SLS 660: Sociolinguistics & Second Languages Professor Higgins Interactions between Japanese Tourists and Local Retailers in Hawai’i Yuka Sano December 9, 2009 1 1. Introduction Japanese tourists comprise 17.1% of all visitors to Hawai’i each year (State of Hawai’i, Department of Business, Economic Development and Tourism). According to Japan’s National Tourist Organization (2008), out of 3,531,489 Japanese who left Japan for the United States in 2007, 37.2% left for Hawai’i. For Japanese people who do not get much chance to use foreign languages in their home country (Nakahara, 2002, 2008), visiting foreign countries provides one of the small number of chances that they encounter different languages and cultures from their own. Even though there are several studies that analyzed Japanese tourists’ behavior from outsiders’ perspective for the business purposes (e.g., Reisinger and Waryszak, 1994; Reisinger and Turner, 1999), there seems to be no research done on Japanese tourists’ encounters with non-Japanese. However, considering the number of Japanese tourists who visit Hawai’i, understanding the nature of the interactions between Japanese tourists and people in Hawai’i would lead to the deeper understanding of the multicultural society of Hawai’i. In addition, considering popularity of Hawai’i as a vacation destination among Japanese, their interactions with non-Japanese in Hawai’i would be a great source to understand Japanese’s’ perception towards foreign language, multicultural communication. Therefore in this paper, I examine how Japanese tourists in Hawai’i interact with local people, especially with the shopkeepers at retail stores. When Japanese people travel overseas, shopping forms a very important part of their travel activities (Reisinger and Waryszak, 1994). Having omiyage (souvenir) culture to take gifts back to families, relatives, friends and colleagues, Japanese tourists seem to engage in relatively more shopping than tourists from other countries (Pizan and Susmann, 1995), and 2 therefore, service encounters can be considered as the most common foreign encounters that Japanese tourists face during their trip. In this study, I took an interactional sociolinguistics approach which assures that the meaning and use of language are socially and culturally relative. Interactional sociolinguistics approach considers whether or not a particular instance of language use was appropriate in relation to specific context, and it also examines what is being accomplished by a particular use of language (McKay and Bokhorst-Heng, 2008). Followed are my initial research questions: a) How do Japanese tourists interact with English speakers in Hawai’i? b) How do they use English/Japanese to communicate with English speakers? c) How do these interactions affect Japanese tourists’ perceptions about intercultural communications? These initial research questions however, changed as I analyzed the data that I obtained. 2. Literature Review In this study, I took an interactional sociolinguistics approach to examine how linguistically and culturally different two groups interact with each other. This is an approach that allows a researcher to take cultural background and differences in consideration when analyzing conversations among different cultural groups. Gumperz (1982) claims that there are fundamentally different ways of showing speakers’ intentions in different cultures, and because of these different conventions for the display of meanings, misunderstandings occur in intercultural communications. He explains these conventions as contextualization cues which can be “any feature of linguistic form that contributes to the 3 signaling of contextual presuppositions” such as ‘the code, dialect and style switching processes, …choice among lexical and syntactic options, formulaic expressions, conversational openings, closings and sequencing strategies’’(1982: 131). Since interactions between Japanese tourists and local retailers are encounters involving different cultures, Japanese participants and local participants are considered to have different interpretations towards these cues. Using this approach, several researchers have studied service encounters between two different ethnic groups. Bailey (1997) claims that different perceptions and ways of showing respect in service encounters among Korean immigrant shopkeepers and African American customers in Los Angeles caused misunderstandings, and therefore led to conflicts between two groups in a macro level. In his analysis of “socially minimal” and “socially expanded interactions”, Bailey claims that since each culture associates different types of interaction to be respectful, misunderstandings towards each other occur. On the other hand, Ryoo (2007), who also studied the interactions between Korean immigrant shopkeepers and African American customers, claims that interculturality was not always a weakening factor that hinders the communication between the participants. Instead, it plays a positive role in helping participants to achieve multiple interactional goals. She also asserts that the majority of service encounters revolves around the various types of situated identities of participants (e.g., shopkeepers and customers) rather than their cultural or ethnic identities as African American or Korean. These studies show how interculturality serves differently in the interactions between two different ethnic groups. In Bailey’s study, cultural difference in communication was the 4 cause of the misunderstanding while in Ryoo’s study, the interculturality was not always salient, and it served as a positive factor to construct the communication. The case of Japanese tourists and local retailers is also an encounter of different cultures, but there are some differences from the case of Korean immigrant shopkeepers and African American customers. While in case of Koreans and African Americans, they are supposed to be able to use the same language to some extent even thought English they use are not completely the same. However many Japanese tourists do not use English, so the shopkeepers may use L2 Japanese to communicate with them. Secondly, Japanese tourists in Hawai’i may be seen as ‘temporary visitors’, and that would affect how they construct their social identities or situated identities through their interactions. Considering these points, This paper attempts to reveal how different contextualization cues are shown and interpreted by Japanese tourists and shopkeepers in Hawai’i, how interculturality is treated by the both groups, and what kind of identities of the participants are seen in the conversations (e.g., shopkeepers/customers, visitors/locals, tourists/entertainers, non-native speakers of English/native speakers of English, non-native speakers of Japanese/native speakers of Japanese, etc.) As I referred to the literatures on interactional sociolinguistic studies in analysis, I also referred to my own member’s knowledge to understand the Japanese tourists’ cues. Born and raised in Japan myself, I assume that I have a basic knowledge how most Japanese interpret people’s expressions and contextualization cues. I also referred to the opinions (how they interpret each cues) of my Japanese and American peers that I could gain in class and during my presentation. 5 3. Methods Fieldwork for this study was conducted between November 19 to 23 in 2009, at 21 retail stores in Waikiki and Ala Moana Shopping Center. Most of the stores are clothing store that are popular among Japanese tourists. Data collection methods were ethnographic observations, note-taking, and interviews with the shopkeepers. For ethnographic observations, I observed the interactions between Japanese customers and shopkeepers, and right after or during the observation, I took field notes. Field notes consist of transcripts of the conversations and descriptions of the participants such as gender, approximate age, perceived relationship and ethnicity. Even though tape-recording is considered to be one of the most important methods of collecting sociolinguistic data, I followed Abe (2004), who claims that careful field notes ‘can provide important insights into the social use and significance of lexical, grammatical and rhetorical forms’ (p.208). Also while observing, I paid attentions to the following elements: a) the point when the local shopkeepers greet and talk to Japanese customers; b) how bilingual workers’ L2 Japanese is treated by Japanese tourists; and c) any point where communication breaks down. Since Japanese is my first language, Japanese conversations were transcribed in Japanese and translated into English at the time of analysis. In some cases after the observation, I talked to the shopkeepers and interviewed them in English. Most shopkeepers that I approached took time and answered to my research questions very friendlily. When I approached them, I told them that I am doing a school project, researching “how Japanese tourists communicate with shopkeepers here”. None of them seemed to be surprised by this question, and when I opened my interview by asking them “do you have many Japanese customers here?” most of them 6 laughed as if saying “of course!” Again, the researcher’s ethnicity as Japanese would have affected the answers of the shopkeepers. 4. Data Analysis Among 21 retail stores that I observed, in many cases, interactions between Japanese customers and local shopkeepers were minimal, and at some store, even no interaction was observed. When I interviewed a shopkeeper at a clothing store where no interaction occurred, Clair (pseudonym), a local Filipina girl who was born and raised in Hawai’i answered as follows: I get nervous when I talk to Japanese customers cuz they go like ‘huh?’ and I don’t speak Japanese. They don’t understand me. So I sometimes use gestures. I do this ((thumbs up1)) and I always do this ((making a cross with index fingers2)). Her answer shows that having verbal conversations with Japanese customers is sometimes difficult for local shopkeepers, and as she explains, use of gestures seemed to be a common strategy for them to communicate with each other. Compared to the retail stores that Japanese customers come in by themselves, interactions seemed to be more active at kiosks where shopkeepers lure customers by calling out to people who pass by in order to sell products. More efforts seemed to be made to have a conversation and make understanding with Japanese customers at these shops. The following two excerpts are from the interactions observed at these kiosks. 1 Which she means “yes” 2 Which she means “no” 7 4.1. Except A Two women (originally from Israel, probably in their 20’s) are working at a kiosk try to stop people who pass by and sell dresses. When a male and female pair of Japanese tourists walks by, they often say “Aloha, onneisan (lady)” as they show several ways that the dress can be worn. In many cases when they use Japanese, Japanese tourists recognize that they are being addressed, and smile and stop or walk away. In the data below, one of them (SK) talks to a Japanese couple (probably in their 30’s) and when they decided to buy one and pay for it, SK tries to sell one more dress to them. Japanese woman (C) mainly talks with SK. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 SK: Let me show you this one. You buy this one, so this one becomes ((shows the price on the calculator)) C: ((looks at the calculator, smiles, tilts her head, looks at the SK, and talks to her partner)) SK: ((smiles and looks at C)) Do you want this one? C: ((looks at her partner, smiles back to SK and tilts her head)) SK: Okay ((takes the dress off from the hanger and puts it in the bag)) C: No, no ((shakes her head stops the SK)) SK: No? Are you sure? This is a nice one? C: ((talks to her partner in Japanese, looks back at the SK, smiles, and shakes her head)) 8 In this excerpt, the only phrase that the Japanese customer utters is ‘No, no’ (line 10), and besides that, she communicates with the shopkeeper by using gestures and facial-expressions as contextualization cues. When the customers was shown the price of another dress and asked whether she wants it, she looks at the calculator. This action of looking at the calculator is a contextualization cue that can be interpreted as a display of interest. However, since she smiles and tilts her head right after looking into the calculator on lines 3-4, it displays her hesitation towards buying it, and she confirms her opinion with her partner who stands besides her. This confirmation with her partner seems to be a culturally appropriate action for a Japanese woman to confirm something with her partner (probably a husband). However on line five, the shopkeeper looks only at the female customer and asks if she wants the dress. This indicates that the shopkeeper is treating only the female customer as her ‘customer’. When the female tourist is asked if she wants the dress, she smiles back to the shopkeeper and tilts her head (lines 6-7). This head-tilting action can be considered as a contextualization cue that shows an indirect declination, because consequently she does not buy the dress, and this action leads to that outcome (line 10). In Japanese culture, sometimes politeness is expressed through ambiguity or indirectness, and making everything too clear can be considered as rude. Spees’s (1994) cross-cultural study of indirectness shows that native Japanese speakers use more indirect expressions when there is a greater status difference among the speakers and therefore they have to be polite. In addition, Tannen (1986) argues that to avoid face-threatening act, people employ polite strategies, and indirectness is one of the factors of the politeness. In this case, declining the 9 shopkeeper’s offer (to make the second dress cheaper) would be a face threatening act for the shopkeeper, therefore the female customer would have employed the politeness strategy by obeying indirectly. On line 8, the shopkeeper seems to be interpreting the customer’s cues as ‘yes’, and puts the dress in the bag. However, the interview with the shopkeeper indicates that she might have understood the declination of the customer. 3 To the researcher’s question of “Do you use Japanese when you are explaining too? Like how you dress, and… as you do in English?” she answers as follows: “No… I just use English. They go just like ((nods twice)). I don’t know if they understand or not but they buy. I don’t care if they understand but I just do what I have to do.”4 Her answer reveals that on line 8, the action of putting the dress into the bag can be considered as a contextualization cue indicating that she is pushing the customer to purchase the dress even though she may have noticed the customer’s message of declination. In this case, the shopkeeper’s goal of this conversation is “to sell additional dress to the customer”. Considering the nature of the service encounter as “a goal-oriented speech event” (Goffman, 1963: 89), these interactions from line 6 to 10 might not be a breakdown of communication, but a legitimate procedure of the conversations, because the shopkeeper pursues the action oriented towards her goal and negotiates with the customer who has her own goal “to buy only one dress”. 4.2 Excerpt B 3 At the time of the interview, the shopkeeper did not know that the researcher was Japanese and speak Japanese. 4 For the rest of the interview, see the appendix. 10 In the next excerpt, a Caucasian-looking man and woman (probably in their 20’s) are working at a stand and attempting to stop people who pass by to sell T-shirts. These T-shirts are made with small wires and engineered to flash corresponding to the sounds that a microphone catches. This is a family business, and they are brother and sister. There is another kiosk in Waikiki as well. When a Japanese-looking couple (probably in their early 20’s) (Cs) passes by, walking one to two meters away, the male shopkeeper (SK) talks to them in Japanese. 1 2 SK: ((waves big, walks slightly towards Cs)) Konnichiwa! (‘Hello’) 3 Cs: ((stop, look at the SK and smile/laugh)) hhh. 4 SK: ((remains some distance towards Cs)) Nihonjin? 5 (‘Japanese?’) 6 Cs: ((smile and watch the SK)) 7 SK: Osaka? Tokyo? (Names of big cities in Japan) 8 Cs: ((laughter)) 9 10 11 12 13 C(male): Kobe! SK: Kobe! Small..chiisai ne! (‘It's small’) C(male): Chiisai..hhh SK: ((points at the T-shirt that he is wearing)) Kore mita koto aru? (‘Have you ever seen this?’) 14 Cs: ((smile, shake heads, wave hands and start to walk away)) 15 SK: No? Chotto dake? (‘Only for a while?’) 11 16 Cs: ((smile, shake heads and walk away)) 17 SK: Sayonara! (‘Good-bye’) ((waves)) 18 Cs: ((look back, smile and bow)) In contrast with the first excerpt, the shopkeeper in this excerpt keeps using Japanese to Japanese customers until the end of the conversation. Even to Japanese questions that he asks, Japanese customers use gestures and body languages as the main means of communication (lines 12 and 16). On line 2, the shopkeeper uses Japanese greeting to attract Japanese tourists’ attention. Because of his language choice, his utterance draws the attention of the Japanese couple who walk quite far from the shop. Receiving the shopkeeper’s greeting, the Japanese couple stops, look at him and smile which seems to indicate their interest. However even they stop, they do not greet the shopkeeper back. This shows that the shopkeeper’s ‘konnnichiwa’ is not taken as a pure greeting, and Japanese tourists seem to take this use of L2 Japanese as a cue of “attracting the attention of customers”. On line 4, the shopkeeper takes the customer’s smile and stopping as an indication of interest, and carries the conversation further by asking them if they are Japanese. This question seems to serve as an opener for the further conversation to build a friendly relationship with the customer. Here again, the shopkeeper’s goal of this conversation is to sell products. Receiving this, the customers do not answer to the question, but their smiles confirm the utterance of the shopkeeper. His action of asking customers’ nationality in this way (not even making it a sentence) sounds too direct and rude (even by American point of view, as discussed in class). However, Japanese customers seem not to care about this 12 language use. This may be attributable to the fact that the shopkeeper is apparently an L2 speaker of Japanese (from his Caucasian-looking appearance and his intonation). Therefore, the Japanese customers do not expect the proper form of politeness from him (pragmatically andlinguistically). In contrast, a Japanese shopkeeper who works at a lingerie store and has lived in America for five years expressed her anxiety in politeness towards Japanese customers.5 On line 7, instead of asking ‘where are you from?’, the shopkeeper gives names of big cities in Japan. By giving kinds of answers that he expects from the customers, he makes it easier for them to take part in the interaction which may lead them to a purchase. This utterance also indicates that the shopkeeper has some kind of knowledge about Japan, albeit shallow. Being provided with wrong choices, the customer gives the right answer and participates in the interaction (line 9). On line 10, the shopkeeper seems to try to build solidarity by commenting on the city that the customers are from. However, since Kobe is not a small city6, and the meaning of ‘small’ is not very clear (if he suggested the area or the population), he fails to build solidarity with the customers, and the conversation does not develop from that. On line 12, the shopkeeper changes the subject and asks the customers if they have seen the product that he is trying to sell. When he brings the conversation into business, or the real purpose, the customers notice that and decline by using gestures and body languages (line 14). Receiving these cues indicating ‘no thank you’, the shopkeeper 5 For the transcripts of the interview, see appendix B 6 Kobe has 1,537,642 populations at the time of December 1, 2009. 13 negotiates further, asking if the customers can take a little time to look at the product, and on line 16, the customers decline again by using the same body language. Here, the conversation is developed around the goal of ‘selling product’ by the shopkeeper and ‘rejecting it’ by the customers. Using L2 Japanese and gestures as means, they seem to reflect the participants’ identity as a shopkeeper and customers. On line 17, the shopkeeper gives up negotiating and greets the customers, and at this time, the customers seem to take it as a ‘proper’ or ‘pure’ farewell and return the act of bidding farewell by using gestures (bowing). In this excerpt, in contrast to Excerpt A, the shopkeeper used a lot of Japanese words and sentences to pursue his goal of selling product. Here again, the conversations seemed to have indicated the nature of the service encounter as “a goal-oriented speech event”. The interview with him shows how he understands Japanese tourists and uses Japanese to attract them. In the following are the excerpts from the interview (R stands for Researcher): 1 2 R: Have you been to Japan? SK: Oh, no. I learned Japanese here. You know, we 3 have many Japanese people here and I have 4 some Japanese friends. 5 6 R: Does it make a difference when you use Japanese to Japanese customers? 7 SK: Yea, Japanese people here are very shy. They aren't 8 open. So I joke a lot like.. 'Konnichiwawa', 'Gomen, 9 gomenne'. ((laughs)) {Konnichihuahua}, {Sorry. Sorry} 14 10 R: ((laughter)) On line two, the shopkeeper uses the word ‘learn’ towards Japanese language, and he also explains that he has some Japanese friends. These utterances seem to show that he sees himself as a ‘L2 Japanese speaker’. It is also evident in the way that he answers to my question of ‘have you been to Japan?’ I asked this question because he displayed some knowledge about Japanese cities in the interaction with the customers above, but he took the question as about the language competence and answered that he learned it in Hawaii. Therefore, it is also the evidence that he understands himself as ‘L2 Japanese speaker/a Japanese learner’. Lines 7-9 show that he understands Japanese customers to be ‘shy’, and that he believes that entertaining them would allow him to have a friendly relationship with them. The use of jokes and pans indicates how he uses Japanese to conduct his goal-oriented action which is to draw customers’ attention to the kiosk. The pan of “konnichiwawa” is originally used by a popular female Japanese singer, and young Japanese tourists would understand that it is a harmless pan. However, it is not evident if the shopkeeper learned it from his Japanese friends or invented it himself. Even though the final goal of selling products is same as the first shopkeeper, his strategy seems to be different, and he sees understanding Japanese customers and having interaction with them would lead to the accomplishment of his goal. Considering this, he seems to have interests in intercultural understandings and communications that is based on his interest in selling products. Since this is a cross-sectional observation, it is not observable how much of his Japanese use leads to the success in selling products, but during the observation, he was the only one who communicated with Japanese customers while his sister did not utter any 15 word in Japanese and consequently, did not communicate with them. 5. Discussions and Limitations In this study, I attempted to investigate how intercultural interactions occur among Japanese tourists and English speaking shopkeepers in Hawaii. The first finding is that Japanese tourists seem to make a lot of use of gestures, body languages and face expressions rather than verbal aspect of the language, and shopkeepers take these cues as means of communication as well, and actively attempt to understand them, and in some cases, the shopkeepers themselves used body languages to talk to Japanese customers (such as the case of Clair in Excerpt on page seven). The second finding is that most of the conversation between Japanese tourists and local retailers shows the nature of service encounters as goal-oriented speech event. Both the shopkeepers and the customers tried to pursue their own goal, negotiating in English, Japanese and body languages. As can be seen in Excerpt A, even though a shopkeeper’s reaction to Japanese customer’s contextualization cues seems to be an evidence of not understanding, it can be considered that the shopkeeper is pushing and negotiating as one of the strategy to sell products rather than a breakdown of communication. Shopkeepers in Hawai’i seem to use cultural differences in understanding cues as a tool for businesses. The third finding is that in some cases, shopkeepers tried to engage in intercultural communication with Japanese customers actively in order to accomplish the goal of selling products. For these shopkeepers, using L2 Japanese and having intercultural interactions are one of the procedures of the service encounter interactions. Not only having negotiations of business exchanges, being in Hawai’i, shopkeepers make Japanese jokes, 16 mention about Japanese cities and use Japanese greetings to get customers’ attentions. These activities seem to be similar to socially expanded service encounter interaction that is explained in Bailey’s (1997) study. He explains its features as including activities that highlight the interpersonal relationship between customers and shopkeepers, in addition to the three features of socially minimal service interactions that are: a) greetings and openings, b) negotiation of the business exchange, and c) closing of the encounter. The shopkeepers in Hawai’i seem to develop the socially expanded conversations around cultural aspects (e.g., name of the cities that the customers are form, or Japanese jokes). They also seem to employ cultural features within these three procedures (such as greetings and openings in Japanese). Since it is apparent that the shopkeepers are the L2 users if Japanese, Japanese tourists seem not to take some expressions as rude, which can be considered to be rude in their first language (e.g., asking ‘nihonjin?’ directly). This study however, also has a limitation. Since I did not have chance to interview Japanese customers, I cannot know how actually they perceived the interaction, what made them act as the way they did, and how they thought of the local shopkeepers. Being Japanese myself, I could refer to my membership knowledge to interpret Japanese customers’ actions, therefore it was more necessary for me to interview the shopkeepers. However, in order to fully understand the picture, Japanese tourists’ perceptions should be included in the future research. 6. References Bailey, B. (1997). Communication of respect in interethnic service encounters. Language in Society. 26. 327-356. 17 Cook, H. (2001) Why can’t learners of JFL distinguish polite from impolite speech styles? In K. Rose & G. Kasper (eds.) Pragmatics in language teaching (pp. 80-102). Cambridge. Goffman, E. (1963). Behavior in public places. New York: The Free Press. Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. Japan National Tourist Organization. (2008). Visitor arrivals and Japanese overseas travelers. Retrieved from http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/080728monthly.pdf. Okamoto, S. & Smith, J. (2004). Japanese language, gender, and ideology: cultural models and real people. Oxford University Press. Pizam, A. & Sussmann, S. (1995). Does nationality affect tourist behavior? Annals of Tourism Research. 22 (4). 901-917. McKay, S. & Bokhorst-Heng, W. (2008). Interactional sociolinguistics. Ch.6 in International English in its sociolinguistic contexts. New York: Routledge. Mori, J. (2003). Construction of intercultuality: A study of initial encounters between Japanese and American students. Research on Language and Social Interaction. 36. 143-184. Reisinger, Y. & Turner, L. (1999). A cultural analysis of Japanese tourists: challenges for tourism markets. European Journal of Marketing. 33 (11/12). 1203-1227. Reisinger, Y. & Waryszak, R. (1994). Tourists’ perceptions of service in shops: Japanese tourists in Australia. International Journal of Retail and Distribution Management. 22(5). 20-28. Ryoo, H. (2007). Interculturality serving multiple interactional goals in African American 18 and Korean service encounters. Pragmatics. 17(1). 23-47. Spees, H. (1994). A cross-cultural study of indirectness. Issues in Applied Linguistics. 5(2). 231-253. State of Hawaii, Department of Business, Economic Development and Tourism. (2008). Annual Visitor Research Report. Retrieved from http://hawaii.gov/dbedt/info/visitor-stats/visitor-research/2008-annual-visitor.pdf. Tannen, D. (1986). That’s not what I meant!. New York: Ballantine Books. Tsuda, S. (1993). Indirectness in discourse: What does it do in conversation?. Intercultural Communication Studies. 3(1). 63-74. 7. Appendix A Interview with the SK from Excerpt B 1 2 R: Have you been to Japan? SK: Oh, no. I learned Japanese here. You know, we 3 have many Japanese people here and I have 4 some Japanese friends. 5 6 R: Does it make a difference when you useJapanese to Japanese customers? 7 SK: Yea, Japanese people here are very shy. They aren't 8 open. So I joke a lot like.. 'Konnichiwawa', 'Gomen, 9 gomenne'. ((laughs)) {Konnichihuahua}, {Sorry. Sorry} 10 11 R: ((laughs)) SK: ((finds Asian woman passes by)) Konnichiwa! 19 12 13 C: ((does not look at him and keeps walking)) SK(sister): I think she's Korean. 14 15 R: Is it hard to recognize? SK: Yah, it is. Appendix B An interview with Sawako (pseudonym) who works at a lingerie shop in Ala Moana Shopping Center. She is in her late 20’s, and even though she is originally from Japan, she had lived in the mainland of America for five years and has come to Hawai’i about two months before the interview. She has a Caucasian husband. She is tanned, has some highlights on her hair, and looks like a local Asian woman. 1 S: I talk to them in Japanese because you know 2 they don't understand English. Even though they start 3 learning English from junior high or even in elementary. 4 They are not used to speak. When I talk to them, 5 they usually say "okay" or "yes" when they don't 6 need a help. And.. You know, they are just 7 visitors, they don't stay here forever, so… 8 Oh, excuse me… ((being called by other shopkeepers)) 9 ((coming back)) so yah, they don't use English… 10 R: Do you get trained to use Japanese from the company? 11 S: Oh, no no. I use Japanese because I'm Japanese, 12 but they don't teach Japanese. 20 13 14 R: Do you feel more comfortable with Japanese customers? Or with American customers? 15 S: Oh, I feel more comfortable with Japanese customers… 16 Because I know the culture… but I have to be really 17 careful with the politeness. You know, the level of 18 Japanese customer service is uuuup high 19 ((pointing at the ceiling)) I have to be really careful 20 when I am talking to older people. You know, 21 we have different languages to be polite, but English 22 is more simple, so yah, English is easier… 21