Reduplication in English and Vietnamese 1 REDUPLICATION IN ENGLISH AND VIETNAMESE A CONTRASTIVE ANALYSIS Student: Phan Lien Yen Phi Class: 4B08, Contrastive Analysis Instructor: Bui Nguyen Khanh HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH HO CHI MINH CITY, DECEMBER 31, 2011 Reduplication in English and Vietnamese 2 ABSTRACT Reduplication is phonologically described as reduplicated segments (sequences of consonants or vowels) or reduplicated prosodic units (syllables or moras) (Nadarajan, n.d.). In morphology, "reduplication is the repetition of a syllable, a morpheme or a word” (Nguyen, 2004). Reduplication is one of the ways to create new words, so it exists in many languages, especially in Vietnamese, it helps to make our mother tongue melodious not only in literature but in everyday speech as well. How about in English? Reduplication rarely occurs in English and is primarily used in words that reflect sounds or noises such as “click clack” (Thompson, 1965, as cited in Tang, 2007). In this paper, I would like to examine the forms and functions of reduplication in English and Vietnamese through a contrastive view and then, some useful implications for teaching reduplication and how to translate them from Vietnamese into English and vice versa will be discussed. Reduplication in English and Vietnamese 3 REDUPLICATION IN ENGLISH AND VIETNAMESE A CONTRASTIVE ANALYSIS Reduplication in English Forms According to Nguyen (2004), we should distinguish reduplication from compound words because reduplication also consists of two parts, but otherwise in most cases [it] fails to satisfy the definition of a compound word1. Some of them contain only one free morpheme, the other constituents being a variation of this. In other cases, both constituents are jocular pseudo-morphemes, meaningless and fanciful sound clusters which never occur elsewhere. Nguyen (2004) states that it is a very mixed group which consists of three subgroups: reduplicative compounds proper, ablaut combinations, and rhyme combinations. 1. Reduplicative compounds proper (also called exact reduplication): contains usual free forms, onomatopoeic stems and pseudo-morphemes. None-imitative words may be used in reduplication and possess a ironical ring, but they are not numerous and occur only in colloquial speech such as pretty-pretty (affectedly pretty), goody-goody (sentimentally and affectedly good), never-never (an ellipsis of a phrase never-never system which means “a hire-purchase system in which the consumer may never be able to become the owner of the thing purchased”). 1 compound word: A combination of two or more words which functions as a single word. Compound words are written either as a single word (e.g. headache), as hyphenated words (e.g. selfgovernment), or as two words (e.g. police station). Reduplication in English and Vietnamese 4 Onomatopoeic repetition exists but it is not very extensive, for example: hush-hush (secret), murmur (to speak or say very quietly), pooh-pooh (to express contempt). In some exact reduplication, the constituents are pseudo-morphemes which do not occur elsewhere, like in blah-blah (nonsense, idle talk). People often say blah, blah, blah when they do not want to repeat what somebody has said or written. Some nursery words, such as: quack-quack (duck), Pops-Pops (father), bye-bye, choo-choo (a train), night-night, no-no, pee-pee, poo-poo… also belong to this type. 2. Ablaut combinations: are twin forms consisting of one basic morpheme (usually the second), sometimes a pseudo-morpheme which is repeated in the other constituent with a different vowel. In ablaut reduplications, the first vowel is almost always a high vowel and the reduplicated ablaut variant of the vowel is a low one (Wikipedia). There are two typical changes: /ɪ/ – /æ/, such as chit-chat (gossip), dilly-dally (loiter), knick-knack (small articles of ornament), riff-raff (the mob), shilly-shally (hesitate), zigzag (a line or pattern that looks like a series of letters W’s), pitter-patter (a quick light knocking sound)…, and /ɪ/ – /ɔ/, such as ding-dong (said of the sound of the bell), ping-pong (table-tennis), singsong (monotonous voice), tiptop (first-rate), criss-cross (to move or exist in a pattern of lines crossing something or each other)… 3. Rhyme combinations: are twin forms consisting of two elements (most often two pseudo-morphemes) which are joined to rhyme. Some typical examples for this subgroup are: razzle-dazzle (noticeable activity or very colorful appearance intended to attract attention), lovey-dovey (darling), harum-scarum (disorganized), helter-skelter (in disordered haste), hoity-toity (snobbish), hurry- Reduplication in English and Vietnamese 5 scurry (great hurry), hurdy-gurdy (a small organ), namby-pamby (weakly sentimental), willy-nilly (compulsorily)… Another way to classify the forms of reduplication is shown in the research of Nadarajan (n.d). It is illustrated by the table below: Group Full reduplication: Partial reduplication: reduplication of only a part the exact repetition of a word of a sound or word Vowel Onset Rhyming words: alternation alternation: rhyme – ‘h-C’ / ‘C-w’1 diminutive suffix2 - chit chat - handy dandy - boogie woogie - quack quack - criss cross - hurly burly - lovey dovey - leaving-leaving3 - see saw - bow wow Subgroup Examples - murmur - teeny weeny Functions In terms of functions, most linguists agree that English reduplications are either colloquial, slang or nursery words and markedly expressive and emotional (the 1 Onset alternation occur when the consonant (C) change in ‘h-C’ or ‘C-w’ alternation. The root word would have the meaning while the reduplicant would lack any explicit meaning. 2 As for rhyme with diminutive suffixes, the words tend to lack independent meanings, but take on a new meaning when combined. These words are often found in nursery rhymes and children’s story books. 3 Full reduplication would be used to provide emphasis as indicated in “Are you leaving- leaving now?”, i.e. “Are you ‘really’ leaving (for good) or merely stepping out for a minute” (Ghomeshi et al, 2004, as cited in Nadarajan, n.d.) Reduplication in English and Vietnamese 6 emotion is not expressed in the constituents but suggested by the whole pattern) (Nguyen, 2004). Reduplications depend on sound-symbolism so much that their phonetic make-up plays the most important role in their functioning. In ablaut combinations, both groups (/ɪ/ – /æ/ and /ɪ/ – /ɔ/) are based on sound symbolism expressing polarity, they symbolize to and fro rhythm (criss-cross), or suggest hesitation (shilly-shally), and the semantically predominant group are the words meaning idle talk, such as bibble-babble, chit-chat, clitter-clatter, etc. In the third subgroup (rhyme combinations), the semantically predominant group are the words denoting disorder, trickery, teasing names for persons, and some playful nursery words. Reduplication in English and Vietnamese 7 Reduplication in Vietnamese Forms While it is not productive in English, reduplication is found abundantly in Vietnamese. However, the definition of “từ láy” in Vietnamese is a little bit different from this in English. According to Mai, Vu, & Hoang (1997), in Vietnamese, reduplicative words are phonetically repeated (called “điệp”), but they still have some different feature (called “đối”), for example đỏ đắn has the same onset consonant but different rhymes. In “người người”, “nhà nhà”, “ngành ngành”, they are only repeated the entire word without any differences, therefore, they are reduplicative forms of word, not the reduplicative words. Vietnamese reduplicative words can be divided into three groups based on the number of syllables they contain: two-syllable (bisyllabic) reduplicative words (e.g. xanh xanh, khe khẽ, ngơ ngác…), three-syllable (tri-syllabic) reduplicative words (e.g. sạch sành sanh, khít khìn khít…), and foursyllable reduplicative words (e.g. lúng ta lúng túng, trùng trùng điệp điệp…). Among them, the bi-syllabic is the most important group because they make up more than 98% amount of Vietnamese reduplicative words (Le, Nguyen, & Roussanaly, n.d.). Therefore, in this paper, I would like to take a long, hard look at bi-syllabic reduplicative words in Vietnamese. In this group, we have two types of reduplication: full reduplication and partial reduplication. (Mai et al, 1997) 1. Full reduplication: consists of the reduplicative words whose phonetic feature is not identical. They are divided into 3 sub classes: Full reduplication with alternate stress: contains two identical elements in which one is pronounced in a stronger or longer way: cào cào, ba ba, rề rề, lăm lăm, khăng khăng, lù lù, lâng lâng, đùng đùng, hây hây, đăm đăm… Reduplication in English and Vietnamese 8 Full reduplication with alternate tone: bằng tone (ngang, huyền) precedes trắc tone (hỏi, sắc, ngã nặng) based on the following rule: Bằng Trắc 1. Ngang Hỏi Sắc 2. Huyền Ngã Nặng E.g.: (1) đo đỏ, ra rả, thoang thoảng, lay láy, đau đáu, phơi phới… (2) sừng sững, lững thững, nhè nhẹ, ngờ ngợ, vành vạnh… There are some exeptions, such as cỏn con, dửng dưng, mảy may… Full reduplication with alternate final consonant due to the so-called “quy luật dị hóa”: m – p (e.g. ăm ắp, cầm cập, chiêm chiếp…), n – t (e.g. chan chát, sồn sột, ngùn ngụt…), ng – c (e.g. phưng phức, khang khác, rừng rực…), nh – ch (e.g. anh ách, phanh phách, rinh rích…) 2. Partial reduplication: includes the reduplicative words in which either initial consonant or rhyme is repeated. There are 2 sub classes: Initial reduplication with alternate rhyme: bập bềnh, đẹp đẽ, ngơ ngác, say sưa, vồ vập, hấp háy, bồng bềnh, xơ xác, lung linh… We should pay attention to the main vowel alternation rule in some reduplicative words: u – i: cũ kĩ, xù xì, tủm tỉm, mũm mĩm… ô – ê: ngô nghê, hổn hển, xồ xề… o – e: vò ve, khò khè, nhỏ nhẻ… i – a: rỉ rả, xí xóa, hí hoáy… u – ă: tung tăng, vùng vằng, thủng thẳng… u – ơ: ngu ngơ, khù khờ, cũn cỡn… ô – a: hốc hác, ngột ngạt, mộc mạc… ê – a: nghêu ngao, rề rà, xuề xòa… Reduplication in English and Vietnamese 9 Rhyme reduplication with alternate initial consonant: bâng khuâng, bơ vơ, càu nhàu, thao láo, hấp tấp, lảng vảng, lúng túng, thình lình, lưa thưa, lơ thơ… Functions Reduplication in Vietnamese has multiple semantic functions (Nguyen, T.C., 1999; Nguyen, T.G., 2003, as cited in Tang, 2007) in comparison with English reduplication which is primarily used in words that reflect sounds or noises (Thompson, 1965, as cited in Tang, 2007). When a verb is repeated, this reduplication indicates movement, for example when we reduplicate the verb gật [đầu] (to nod [one’s head]), we have gật gật đầu to indicate a repetitive nodding motion. For an adjective reduplication, it can imply a lesser degree of quality, such as xinh (pretty) while xinh xinh (kind of/ less pretty), or the color of xanh xanh is lighter than that of xanh. Some certain nouns can be reduplicated to indicate reoccurrence or multiple instances, like ngày ngày (day day) implies many days or all days (Nguyen, T.C., 1999; Nguyen, T.G., 2003, as cited in Tang, 2007). In terms of semantic effects of intensifying or attenuating the meaning of the root word, below are some examples of full reduplication in Vietnamese: Reduplication Table simple meaning form redup. form meaning semantic effect ầm noisy ầm ầm rumble, roar intensifying ào impetuous ào ào roar, thunderously intensifying bầu rounded bầu bầu roundish attenuative bời be disordered bời bời be in disorder no change chan pour broth chan chan abundant, plentiful opaque chênh chênh oblique, tilted, slant no change stare for a long time chong chong staring for a long time continuous chuồn move stealthily chuồn chuồn dragon-fly opaque dần dầu dầu gradually continuous chênh be tilted, slanting chong beat Reduplication in English and Vietnamese 10 gạch underline gạch gạch shade with parallel lines ? ha hurrah ha ha aha intensifying hầm stew hầm hầm angry intensifying/opaque hây rosy, ruddy hây hây rosy, ruddy no change hăng very enthusiastic hăng hăng enthusiastic attenuative hay good hay hay rather good attenuative hề clown hề hề grin broadly ? hồng rosy hồng hồng slightly rosy attenuative hơi a little hơi hơi a little bit attenuative hung reddish hung hung slightly reddish attenuative keng clang keng keng clang no change khè snore khè khè snoring no change lầm make a mistake lầm lầm look angry opaque lần time lần lần gradually continuous lắm very lắm lắm very much intensifying lăm five lăm lăm keep ready opaque lảng sneak away lảng lảng sneak off attenuative lờ ignore lờ đờ dull opaque đầm pond đầm đầm be in bad mood opaque đâu where đâu đâu everywhere intensifying đăm right side đăm đăm look fixely opaque đằng direction đằng đằng inflamed with opaque nao which, where nao nao with emotion, touched opaque ngày day ngày ngày day by day continuous nhầu rumpled nhầu nhầu rush in a pack opaque nhao be in a stir nhao nhao to get in general uproar ? nhẹ light nhẹ nhẹ very light intensifying nhè snivel nhè nhè snivelling continuous nhèo flabby nhèo nhèo very flabby intensifying nhiều a lot of nhiều nhiều a little bit more attenuative nhông wander nhông nhông wander no change stentorian opaque oang loud and powerful oang oang phạch flop phạch phạch flipflop continuous phềnh swell phềnh phềnh swell no change phơ snowy phơ phơ slightly snowy attenuative quen familiar quen quen somewhat acquainted with attenuative rầm loud rầm rầm uproarious rành have a knowledge rành rành plain, obvious, undeniable ? intensifying Reduplication in English and Vietnamese 11 rào rivulet rào rào cascading noise opaque sè stingly sè sè very low ? song but, however song song at the same time opaque tanh fishy tanh tanh somewhat fishy attenuative tà decline tà tà decline obliquely attenuative tàng old tàng tàng rather old attenuative tênh very tênh tênh like a feather intensifying thanh slim thanh thanh rather slim attenuative thẹn ashamed thẹn thẹn a little ashamed attenuative thinh (làm thinh) be quiet thinh thinh broad opaque thình bang thình thình loudly intensifying thiu snooze thiu thiu snooze no change thôi stop thôi thôi enough opaque thòm tomtom beat thòm thòm continous roll of tomtom continuous thường often thường thường often continuous thớt chopping board thớt thớt lip-service opaque tom collect, gather tom tom noise of drum continuous tòm plop tòm tòm plopping continuous trắng white trắng trắng slightly white attenuative trừng stare at trừng trừng wide open intensifying trùng coincide trùng trùng numberless attenuative ù buzz ùù rumble continuous ủi shoo ủi ủi shoo no change vân veined vân vân etc . . . opaque xa far xa xa in the distance attenuative xăm written oracle, body tattooing xăm xăm straight and in a hurry intensifying xanh green, blue xanh xanh bluish, greenish attenuative xinh pretty xinh xinh rather pretty attenuative xổng escape xổng xổng unimpeded ? xơi eat xơi xơi many, much opaque xờm hang down xờm xờm really hang down intensifying xương xương bony, thinnish attenuative chề chề heavy, grave opaque dàu dàu withered, gloomy opaque him him unable to open wide opaque khư khư hold tight opaque xương bone Reduplication in English and Vietnamese 12 lâng lâng relieving opaque thênh thênh spacious opaque nhâu nhâu crowd opaque nhong nhong tintinnabulation opaque Note. The data is originally compiled by Jeanne Tieu, retrieved from http://vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=11 In addition, reduplicative words are very onomatopoeic (such as ầm ầm, ào ào, rì rào…) and figurative (chót vót, thăm thẳm, cheo leo…), so they are often used in literature as a literary device and everyday speech. Reduplication in English and Vietnamese 13 TEACHING IMPLICATION After examining the similarities and differences in forms and functions of reduplication in English and Vietnamese, I would like to draw out some teaching implications concerning English and Vietnamese reduplication. First of all, reduplication is a very interesting linguistic phenomenon, so it more or less has influence on language acquisition and learning. Especially, Vietnamese has many, many reduplicative words that can cause difficulty in translating them into English and vice versa. Therefore, being aware of the forms and functions of reduplication in English and Vietnamese may help teachers and students overcome these problems. To do that, teacher should give students some possible ways to translate Vietnamese reduplicative words into English, such as adding a proper adverb to an adjective (xinh xinh can be translated to quite pretty, đo đỏ can be slightly red…), or using synonyms or hyponyms to indicate the degree of quality (đo đỏ can be reddish, xanh xanh can be bluish…), etc. Secondly, this phenomenon can sometimes arouse students’ interest, so teachers can use it to design warm-up or review activities like find out as much as possible reduplication in nursery words (bye-bye, no-no, night-night, choo-choo, quack-quack, pops-pops…) in 3 minutes, or match the reduplicative words with their meaning. One more thing is that knowing reduplication in English and Vietnamese may help students create positive transfer from L1 (Vietnamese) to L2 (English). The students can understand and distinguish the differences between the two languages and develop their linguistic competencies in both languages. Reduplication in English and Vietnamese 14 CONCLUSION In conclusion, reduplication is an interesting phenomenon that exists in many languages, especially in Vietnamese, it makes our mother tongue harmonious because it is used not only as a literary device but also in everyday conversations. This paper aims to point out the similarities and differences in forms and functions of reduplication in English and Vietnamese. Through the literature review, we see that Vietnamese reduplicative words are much more than English in quantity and there are a lot of differences between Vietnamese and English reduplications in terms of forms and functions. Some teaching implications are also discussed in this paper. I hope that the information here will be helpful. Reduplication in English and Vietnamese 15 REFERENCES Le, H.P, Nguyen, T.M.H., & Roussanaly, A. (n.d.). Finite-state description of Vietnamese reduplication. Retrieved December 19, 2011, from http://www.loria.fr/~lehong/pubs/ALR-709.pdf Lexical reduplication. (n.d.). In Online grammar. Retrieved December 29, 2011, from http://vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=11 Mai, N.C., Vu, D.N., & Hoang, T.P. (1997). Co so ngon ngu hoc va tieng Viet. Hanoi: Education Publishing House. Nadarajan, S. (n.d.). A cross-linguistic study of reduplication. Retrieved Demcember 14, 2011, from http://w3.coh.arizona.edu/AWP/AWP13/AWP13%5BNadarajan%5D.pdf Nguyen, H.L. (2004). An outline of morphology. Ho Chi Minh City: University of Education Press. Reduplication.(n.d.). In Wikipedia. Retrieved December 10, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication Tang, M.G. (2007). Cross-linguistic analysis of Vietnamese and English with implications for Vietnamese language acquisition and maintenance in the United States. Journal of Southeast Asian American education & advancement, 2. Retrieved Demcember 19, 2011, from http://jsaaea.coehd.utsa.edu/index.php/JSAAEA/article/view/13/8