Draft Presentation for the Panel “Translating Institutions” (Lisbon, 27-29/9/2004) Reine Meylaerts FWO-KULeuven Institution = legitimised social grouping organise information, confer identity and model interactions of members of a society organise classifications and direct memory; what are the unthinkables and unmemorables becomes a crucial question then channel perceptions people make institutions – institutions make classifications – classifications entail actions – actions call for names – names are responded to by people, positively and negatively Institutional translation Every translation is institutional: translations do not exist independently on any organisation(s) or framework(s). Every translation is the result of interaction between agent(s) and structure(s), between the individual and the collective, between mind and institution. What is important in this respect is to clarify the exact nature and the possible variations and variables of this relation in a certain context. How individual/how collective is human behaviour i.c. translation? The dynamics of translation is dependent on given language policies, hence on societies and institutions. Therefore, translation deserves to be envisaged as an issue for institutional research. If societies adapt and revise their approach to language and translation to their own priorities, then it is astonishing that institutional topics were until now not really in the centre of debates within Translation Studies. Of course, institutions are not only national frameworks. So, what kind of other institutional structures do we need to take into account in view of a panoramic representation of translation and how do they relate? Legal translation in Belgium from an institutional viewpoint In general, the very organisation of translation services is part of the political strategy of the modern nation. Moreover, language and translation are key components in Belgian society; they are intimately linked with the societies’ fundamental (identitary) evolutions. 1830: creation of Belgium following the romantic model of the West European nationstate, i.e. one official language, French for state administration, justice, education of course, the number of officially recognised languages is different from the really used languages: French (dialects) and Flemish (dialects), German after World War I very absence of translation in the beginning of Belgian history due to the dominant position of French translation developed little by little as one of the consequences of the multilingualism of society, i.e. of the linguistico-political emancipation claims of the Flemish dissymmetry in legal translation until approximately World War II: o mainly from French into Flemish o translation is kept as much as possible an occasional phenomenon thus serving official French monolingualism: only when explicitly asked for citizens can become Flemish documents, services… o 1886: coins become bilingual o 1888: bank notes become bilingual o 1888: first Flemish address in Chamber of Deputies o 1891: stamps become bilingual o 1896: laws are promulgated not only in French but also in Flemish o 1913: first Flemish address in Senate o 1923: Constitution is translated into Flemish by a special commission o 1925: Flemish translation of Constitution appears in the law gazette o 1930: first Flemish university in Ghent o 1932: Flemish administration in the North, French in the South, bilingual in Brussels o 1932: Flemish primary and secondary schools in the North, French in the South, Flemish or French in Brussels o 1932: instauration of Flemish Parliamentary Summary Report (French exists since 1872) o 1932: government policy statement for the first time not only in French but also in Flemish o 1935: Flemish justice in the North, French in the South, bilingual in Brussels o 1936: introduction of simultaneous translation in Parliament from one century after Independence onwards, reciprocity in translation (French into Flemish and Flemish into French) becomes more and more the rule, Belgium being an officially bilingual country but with monolingual regions: o federal laws are promulgated in French and in Flemish in the Law Gazette without indication of direction of translation o laws and administration of the Flemish region only in Flemish, of the Walloon region only in French, in Brussels always both in French and in Flemish Translation Policy within political institutions: o Chamber of Deputies: Integral Parliamentary Reports: bilingual edition with at the left of each page the integral report in original language (Flemish or French) and at the right the translated summarized version (Flemish or French) o Chamber of Deputies: Summary Reports: French text at the left of each page, Flemish text at the right of each page; some (Flemish and French) interventions are preceded by the mention ‘in French’, at least for these it is clear that they are translated; for all interventions without such a mention it is not clear what was the source language and what is the translation o Senate: Integral Reports: bilingual edition with at the left French and at the right Flemish; translation is printed in italics; long interventions are also summarized in translation o Senate: Summary Reports (until 2000): two separate editions, one in French, one in Flemish o Brussels Parliament: Integral Reports: edition with at the left French and at the right Flemish; translation is printed in italics; long interventions are also summarized in translation o Brussels Parliament: Summary Reports: monolingual French or Flemish versions; with mention of what has been said in the other language o Brussels Government: Summary Reports: monolingual French or Flemish versions; with mention of what has been said in the other language o Brussels Government: Integral Reports: bilingual edition with at the left French and at the right Flemish; translation is printed in italics; long interventions are also summarized in translation