What is the role of a translator? 3 translations Because Beowulf is written in Old English, we read the work in translation. As we evaluate different translations, consider the author’s/translator’s choice regarding the following: imagery, style, emphasized themes, poetry or prose, use of kennings and alliteration, tone. Make connections to words in other languages that you have studied. Beowulf, my friend, your fame has gone far and wide, you are known everywhere. Beowulf (1703-1705) translated by Seamus Heaney When these words were first written down, sometime between the 8th and 11th centuries, the writer had no idea how prophetic they would be. Even though Anglo-Saxon is today an archaic language, millions throughout the world are familiar with this great poem largely because of the many translations -- in scores of languages -- that have been made through the past few centuries. Beowulf, the great Anglo-Saxon epic poem by an unknown author, was composed sometime between the 8th and the 11th centuries. The text exists in only one manuscript which dates from about the year 1000. The poem was largely unknown until the first printed versions of the poem were published at the end of the eighteenth century. Soon, short English translations of various parts of the poem began to appear, and within a few decades, in 1833, the first full-length English translation was published. There is only one existing manuscript copy of the original text of Beowulf. This image is a reproduction of the manuscript's opening words -- Hwaet We Gardena. (The last letters of Gardena are missing because the manuscript was damaged in a fire.) Since Beowulf is written in Old English, the earliest known form of the English language, one might assume that it would be easy to translate, at least easier than works printed in languages more substantially different from modern English. Yet looking at the many translations of Beowulf that are available in bookstores and libraries, it's apparent that they have important differences in language, form, and style. This immediately raises the questions: Why are these translations so different? How can I decide which, if any, is the "best" to read? One of the complex problems involved in translating Beowulf is that the grammatical structure of Old English -- the language in which the poem is written -- is considerably different from Modern English. Old English is an inflected language; this means that its word forms can express relationships which in modern English require the use of added words. Consequently, even a literal (word-for-word) translation of the poem must include words that are not actually separate words in the original text. To begin answering these questions, let's look at the opening lines of the poem. The boxes below contain the original Old English version and a literal (word-for-word) translation. ORIGINAL LITERAL Hwæt. We Gardena in gear-dagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. What. We of the Spear-Danes in old days of the people-kings, power heard, how the princes brave deeds did. Next, in the following boxes, look at how four modern translators have rendered these lines. 1. R. M. LIUZZA Listen! We have heard of the glory in bygone days of the folk-kings of the spear-Danes, how those noble lords did lofty deeds. 3. SEAMUS HEANEY So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of these princes' heroic campaigns. 2. BURTON RAFFEL Hear me! We've heard of Danish heroes, Ancient kings and the glory they cut For themselves, swinging mighty swords! 4. MICHAEL ALEXANDER Attend! We have heard of the thriving of the throne of Denmark, how the folk-kings flourished in former days, how those royal athelings earned that glory. Hwaet: In Old English, when stories were told orally by a storyteller, this word was used to get the audience's attention in the way that a phrase like Listen to this! might be used today. Why change the opening word in these four translations? Gardena: the name of the people who are the subjects of the poem. Literally the word is translated as Spear (Gar) -- Dane (dana). What do the translators use for this word (Gardena)? æþelingas -- literally translated as princes. What do the four translators use for this word? In the boxes below you'll see four translations of lines 620-624 of Beowulf -- by Howell Chickering, R.M. Liuzza, Ruth P.M. Lehmann, and Michael Alexander. This passage describes the actions of the Queen of the Danes during the royal feast that takes place before Beowulf's encounter with the monster Grendel. 1. HOWELL D. CHICKERING 2. R. M. LIUZZA The lady of the Helmings walked through the hall, offered the jeweled cup to veterans and youths, until the time came that the courteous queen, splendid in rings, excellent in virtues, came to Beowulf, brought him the mead. The lady of the Helmings then went about to young and old, gave each his portion of the precious cup, until the moment came when the ring-adorned queen, of excellent heart, bore the mead-cup to Beowulf.... 3. RUTH P. M. LEHMANN 4. MICHAEL ALEXANDER Princess of Helmings passed through the hall. In every quarter she offered the goblet to tried and untried, until the time arrived that the ring-decked queen, royal in spirit, brought the beaker to Beowulf the Geat. The Helming princess then passed about among the old and the young men in each part of the hall, bringing the treasure-cup, until the time came when the flashing-armed queen, complete in all virtues, carried out to Beowulf the brimming vessel.... The boxes below list five groups of words from the Chickering translation of lines 620-624 of Beowulf. Next to them, write in the words used by translators Liuzza, Lehmann, and Alexander to express the same ideas. The corresponding words may occur on different lines of the translations. I've done the first one for you so you can see how it should be done. 1.CHICKERING The lady of the Helmings offered the jeweled cup to veterans and youths the courteous queen,/ splendid in rings 2.LIUZZA The lady of the Helmings 3.LEHMANN Princess of Helmings 4.ALEXANDER The Helming princess Each translator had to determine relationships among words because many of the connecting words used in modern English are not present in the Anglo-Saxon language. Consequently, it's essentially impossible to translate Beowulf word-for-word if the translation is to make sense to a modern reader. Most translators are forced to add words and change sentence structures -- which is one main reason why translations of the poem often differ. Look at translations of another passage, lines 720-727, where Grendel's entrance into the hall of the Spear-Danes is described. ORIGINAL Com þa to recede rinc siðian, dreamum bedæled. Duru sona onarn, fyrbendum fæst, syþðan he hire folmum æthran; onbræd þa bealohydig, ða he gebolgen wæs, recedes muþan. Raþe æfter þon on fagne flor feond treddode, eode yrremod; him of eagum stod ligge gelicost leoht unfæger. (3 sentences, 45 words) LITERAL TRANSLATION Came then to the building warrior traveling, dream deprived. Door soon pushed back, forged bar fast, since his hand touched it; threw open the creature, then he swollen [enraged] was, building's mouth. Right after that on paved floor fiend trod, going angry; of his eyes came like flame light terrible. (3 sentences, 49 words) You can see that the literal translation, even with a few words added, really doesn't make much sense. Now look at how four translators have rendered the same passage. Beneath each one, I've indicated the number of words and sentences used by the translator. BURTON RAFFEL (2 sentences, 46 words) He journeyed, forever joyless, Straight to the door, then snapped it open, Tore its iron fasteners with a touch And rushed angrily over the threshold. He strode quickly across the inlaid Floor, snarling and fierce; his eyes Gleamed in the darkness, burned with a gruesome Light. RUTH P.M. LEHMANN (5 sentences, 58 words) Then to the building came the brute wandering, deprived of pleasure. Yet the portal gaped, though fast with forged bands, as he first touched it. Angry he opened the entrance to the building with hateful purpose. Hurriedly crossing the patterned pavement the oppressor came in fuming fury. From the fiend's eyes shot lurid light flashing like lightning glare. SEAMUS HEANEY (3 sentences, 64 words) Spurned and joyless, he journeyed on ahead and arrived at the bawn. The iron-braced door turned on its hinge when his hands touched it. Then his rage boiled over, he ripped open the mouth of the building, maddening for blood, pacing the length of the patterned floor with his loathsome tread, while a baleful light, flame more than light, flared from his eyes.... R. M. LIUZZA (2 sentences, 59 words) To the hall came that warrior on his journey, bereft of joys. The door burst open, fast in its forged bands, when his fingers touched it; bloody-minded, swollen with rage, he swung open the hall's mouth, and immediately afterwards the fiend strode across the paved floor, went angrily; in his eyes stood a light not fair, glowing like fire. Whose translation is closest to the original text in the number of words used? How does this translation differ from the original (in addition to number of words)? Whose is the next closest to number of words used? How does Seamus Heaney's translation differ from the original text (other than the number of words)? If Beowulf has an overarching message it is not about the hero’s bravery or virtue, but rather the collective imperative to sustain culture in the face of human and supernatural forces of disintegration. The three monsters may be the most terrifying, but the poem also warns of the less fantastic dangers of feuds, dynastic struggles, greed, pride, and unchecked anger. As “a traditional singer deeply schooled/in the lore of the past,” the Beowulf-poet creates a verbal world that idealizes a heroic life that was already ancient in the eighth century. Yet by the end the idealization gives way to a harder reality. After Beowulf has died of the wounds received in killing the dragon, his tribe anticipates its own annihilation at the hands of enemies. In spite of Beowulf’s exemplary status, the poem refuses to end with reassuring optimism and instead casts a cold eye on the capacity of humans to live according to their ideals. Today its message of human limitations resonates as much as it ever has. For Seamus Heaney, Beowulf is not merely an opportunity to showcase his prodigious talents as a poet. What he chose to translate also matters a great deal. It shows that he is “deeply schooled” in many things beyond the art of poetry. Assignment: Write a tribute to someone whom you wish to honor as a great person. It can be someone well known, living or dead, or just someone you know. Describe this person so your reader will know why you feel he or she should be known and remembered. You can write this either as poetry or as prose. If you choose to write a poem, you might want to include some alliteration as you've seen in the examples from Beowulf with this exercise. Optional homework: View Beowulf cartoon review: http://www.youtube.com/watch?v=r0MrPNVj9qw&feature=related Common Core Standards addressed: ELACC12RL3: Analyze the impact of the author’s choices regarding how to develop and relate elements ELACC12RL4: Determine the meaning of words and phrases as they are used in the text, including figurative and connotative meanings; analyze the impact of specific word choices on meaning and tone, including words with multiple meanings or language that is particularly fresh, engaging, or beautiful. ELACC12RL5: Analyze how an author’s choices concerning how to structure specific parts of a text contribute to its overall structure and meaning as well as its aesthetic impact. ELACC12RL7: Analyze multiple interpretations of a poem, evaluating how each version interprets the source text. Assignment: Using the previous translation exercises, compare/contrast the following versions of Beowulf. Consider: number of words/sentences, style, alliteration, imagery, tone, kennings, etc. 1. Heaney 2. Alfred Time went by, the boat was on water, in close under the cliffs. The time allotted passed day by day. Men climbed eagerly up the gangplank, The vessel was launched on the sand churned in surf, warriors loaded waves, that boat, in the lee of the bluff. a cargo of weapons, shining war-gear Fully equipped, the men boarded in the vessel’s hold, then heaved out, her by the prow. away with a will in their wood-wreathed ship. The tides turned, the sea churned Over the waves, with the wind behind her against the sand. and foam at her neck, she flew like a bird Fighting men were carrying their until her curved prow had covered the distance bright, handsome trappings into and on the following day, at the due hour, the hull of the ship, their splendid those seafarers sighted land, war-gear; soldiers were shoving sunlit cliffs, sheer crags off, men on a voyage to their and looming headlands, the landfall they sought. liking, shoving the lasted timbers off. Then, across the wave’s swell, very Comparison/contrast: like a bird, sped by the wind, the boat went sailing, collared with foam, till on schedule, on the second day, its well-lashed prow had reached the point where those sailors caught sight of land, seacliffs shimmering, towering bluffs, 3. Longfellow …And first went forth. The ship was on the waves, boat under the cliffs. The barons ready To the prow mounted The streams they whirled The sea against the sands The chieftans bore On the naked breast Bright ornaments, War-gear, Goth-like The men shoved off, Men on their willing way, The bounden wood. Then went over the sea-waves, Hurried by the wind, The ship with a foamy neck, Most like a sea-fowl, Till about one hour Of the second day The curved prow Had passed onward So that the sailors The land saw, The shore-cliffs shining, Mountains steep, And broad sea-noses. spits nosing far out to sea. Harrison High School * British Literature * Common Core Standards addressed: ELACC12RL7: Analyze multiple interpretations of a poem, evaluating how each version interprets the source text. ELACC12RL10: Read and comprehend literature, including stories, dramas, and poems.