FRENCH 501 Translation Instructor: H. Ransom Office: SH 230, 594-0625 holly.ransom@sdsu.edu I Goals and Objectives French 501 is an advanced-level course with multiple goals: 1) Achieving advanced level proficiency in reading, writing, listening and speaking through translation. 2) Comparing and analyzing home and French and francophone cultures. 3) Analyzing cultural differences and francophone diversity as expressed through language, as well as varieties of French language while identifying regions where French is spoken. II Description In this course, we'll examine the intersection of translation and stylistics through the translation of a variety of prose styles, both in English and French. And, in a more general context, the question of "translating" culture. Through in-class practice, discussion, and written assignments, you will broaden your skills in textual analysis and translation. The comparison of English and French will help you gain a better command of the subtleties of the languages and the options writers' have when they compose any text. Finally, you'll come away with a better understanding of the cultural factors that inform interpretations and translation of texts. N.B. PREREQUISITE FRENCH 302 OR EQUIVALENT. II. Workload Reading assignments dealing with translation theory. Reading is to be done at home; be prepared to discuss in class the issues raised in the reading assignments. Take notes! Homework and in-class assignments based on the texts to be translated. 8 graded translations: You'll hand in a draft version of the first 2 translations completed outside of class. I'll indicate problem areas & return your draft; you'll turn in your revised translation at the following class meeting. The remaining texts do not require drafts. Of the 8 translations, 2 will be in-class translation exams. A final group presentation & project using PowerPoint (or similar) to present a translation. Individual components: a preliminary “draft” translation and analysis of specific problems encountered; Group components: a presentation of the author/cultural context, a final “group” collaborative translation, class PPT presentation highlighting the most important translation issues / debates encountered by the group. No handwritten assignments will be accepted. No late assignments will be accepted. III. Grading 10% 60% 15% 15% IV. Participation / in-class work Translations - 6 Exam translations - 2 Group presentation/project Required & Recommended Materials Vinay, Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English. ISBN 1-55619-692-X, John Benjamins B.V. 1995. It is essential that you have access to a variety of dictionaries and reference books. A pocket French-English dictionary, such as Langenscheidt or Harper-Collins, can serve as quick reference though it is not adequate for most translations. A combination of dictionaries, such as Le Petit Robert, The American Heritage Dictionary, and Harrap's French-English or Larousse French-English, will help you do the best work possible. Also you may wish to consult www.lexilogos.com for various resources and dictionaries, though please use with care, as online translators CANNOT be used. Programme Vinay, Darbelnet Lectures à lire & discuter: Introduction: Les “faux pas” de la traduction. Style, sens et contexte culturel Texte 1: Simone de Beauvoir – L’Amérique au jour le jour 1. 26 aug 2. 2 sept 3. 9 4. 16 Les unités de traduction (Vinay pp. 20-30) Exercices en classe Texte 2: Marguerite Duras – La Douleur 5. 23 In class translation exam #1 6. 30 Texte 3: Didier Daeninckx – Meurtres pour mémoire 7. 7 oct Le film et le soutitrage – exercice de longueur 8. 14 Texte 4: Maryse Condé – Traversée de la mangrove 9. 21 La description narrative: CS Texte V - pp. 309-311 10. 28 Texte 5: Jonathan Kellerman - (pdf) 11. 4 nov In-class translation exam #2 12. 11 HOLIDAY – no class 13. 18 Texte 6: Le langage du journalisme – selection du jour 14. 25 Travail indépendant en groupes 15. 2 déc Présentations du projet 9 Introduction, pt.1 pp. 1-6, 7-17 Introduction, pt. 2 pp. 19-40, 218-220 The Message: pp. 177-185 Structures: pp. 92-114 Compensation: pp. 198-202 L’Imparfait: pp. 133-140, 149156 Les journaux: pp. 175-177 Date à rendre les projets écrits (16h-18h au plus tard) Notes : Students with Disabilities - If you are a student with a disability and believe you will need accommodations for this class, it is your responsibility to contact Student Disability Services at (619) 594-6473. To avoid any delay in the receipt of your accommodations, you should contact Student Disability Services as soon as possible. Please note that accommodations are not retroactive, and that I cannot provide accommodations based upon disability until I have received an accommodation letter from Student Disability Services. Your cooperation is appreciated. Student learning outcomes for this course at the B.A. level include : 1. Demonstrate advanced–level language proficiency in French (reading;listening;writing;speaking). 2. Compare and contrast the home culture and French and Francophone cultures. 3. Demonstrate general knowledge of French and Francophone nations, languages, and cultures. (Identify the major geographic regions in which French is spoken; Recognize varieties of French language) Student learning outcomes for this course at the M.A. level include : 1. Demonstrate superior-level (working professional) language proficiency in at least two of the four skills (reading, writing, speaking, and listening) in French 2. Identify and elucidate the complexity of issues of ethnic, social, and gender diversity in France and Francophone nations as represented in artistic and cultural texts through analytical papers, oral presentations, and various written assignments. 3. Analytically present and support an argument through class participation, oral presentations, and all written assignments; Analyze literary, cinematic, and other artistic texts through close reading, especially through analytical papers, oral presentations; Make effective use of appropriate secondary sources in preparing assignments, especially analytical papers, oral presentations; Conduct advanced research using two major databases, especially for analytical papers.