An Analysis of Translation Shifts of English Email Letters in to Indonesian by Google Translation Edi Suprayetno edisuprayetno@gmail.com ABSTRACT The objectives of this study were to (1) explain how the types of translation shifts are processed in English email letters in to Indonesian by google translation, (2) investigate types of translation shifts, (3) investigate types of grammatical shifts found in the translation of English email letters in to Indonesian by google translation at PT. Mutiara Medica Sunggal during December 2014. Based on the analysis by Catford theory as well as the characteristics of each type of translation shift it was found that translation shifts occured are due to the shifting of grammatical unit as well as the small linguistic changes system occur between ST and TT in order to make the target language is more natural and understandable by the readers. The types of translation shifts occured were (1) stucture shift (97 shifts or 42,54%) of the total 228 shifts, (2) unit shift (78 shifts or 34,21%), (3) level shift (24 shifts or 10,53%.), (4) Intra system shift (23 shifts or 10,09%) , and(4) class shift (6 shifts or 2,63%). The dominant tpye is structure shift. It means that in conducting the process of translation, google translation is more effective when it translate in the level of word to word or phrase to phrase. The types of grammatical shifts occured were (1) Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) (76 shifts or 33,33%), (2) shift of word to phrase (51 shifts or 22,37%), (3). Shift of phrase to word (27 shifts or 11,84 %) , (4) shift of grammatical unit to lexicon (24 shifts or 10,53 %) ,(5) shift of plural noun/ noun phrase to singular noun/ noun phrase (23 shifts or 10,09 %) ,(6) pharse to phrase with different linguistic system from SL to TL (21 shifts or 9,21%), and (7) shifts of clause to phrase, clause to word and clause to sentence which reach 3 shifts or 1,32%, 2 shifts or 0,88% and 1 shift or 0,44% of the overall data. In conclution, that google translation is only effective when it is used to conduct the translation from word to word, Phrase to Phrase, word to phrase and phrase to word but not in phrase to clause , clause to clause or sentence to sentence. Key words : Translation Shifts, English Email Letters, Google Translation 1.Introduction This study is to analyze the types of translation shifts found in the received email English letters in to Indonesian by google translation during December 2014 at PT.Mutiara Medica Sunggal as well as the types of grammatical hirecachy occured on the shifts on translation and how are the types of translation shifts processed in email English letters in to Indonesian by google translation. The company is located at Jl.Pinang Mas III Blok G. No 4 Komplek Villa Palem Kencana Sunggal, where the writer works as a freeline translator. In the preliminary, search inside the received email English letters which is translated by google translation in to Indonesian it is found some translation shifts in level of stucture, unit,class and intra system. This preliminary findings is as a starting point for the reseacher to analyze the kinds of shift in the translated email, for instance, it is found : (1) SL: I am sorry for the late response (1a) TL : Saya minta maaf untuk respon terlambat From this translation process it is found that there is a shift from grammar to lexis in which the patterns to be am (grammar) in the source language text is translated into lexicon minta in the target language text. This shift is called level shift. In connection with the category shifts, it is also found that : (2) SL : Long time not receive your information. (2a) TL : lama tidak menerima informasi anda. From the example, it found that the noun phrase in the SL change the form in to adjective in the TL. This shift is called as class shift. From the preliminary findings the reseacher is very much intersted in conducting further analysis to google translation product of received email by PT. Mutiara Medica, Sunggal especially the one that is choosen for this thesis which focuses on the types of translaion shifts. Based on the shifting of structure concept, there is a basic technique to solve the problem in shifting of the translation, that is Translation shift, the replacement of one grammatical unit by another. For example: catalogues translated into katalok. In this case the transposition that a change happens from plural noun into singular noun. Transposition is the only translation procedure concerned with grammatical. In translating text from source language into target language, transposition is main process in the translation that should be taken into account by translator. Nida (1964) in Venuti (2000 : 126) says that there can be no absolute correspondence between languanges since no two languanges are identical. Hence, it can be concluded that due to no two identical languanges, shifts may occur in translation. Catford (1965) in Venuti (2000 : 141) states that shifts mean the departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL. Catford says that there are two major types of shifts occur. They are level shifts and category shifts. Level shifts is a shifts from grammar to lexis. It means that a grammatical unit in English, such as noun, affix, etc, has a lexical unit in Bahasa Indonesia as its translation equivalent (Machali, 1998 : 14). Category shift is about unbounded and rank-unbounded translation. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank and may additionally find equivalences at sentence clause and other levels, while in rank-unbounded translation an equivalent is sought in the target language (TL) for each word or for each morpheme encountered in the source language (SL) . This thesis focuses on category shifts. These category shifts have four kinds, namely structure shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. 1.1 The Problems of the Study The focus of the study is to find out the level shift and the category shift of translations. These two kinds then alaborated in to more specific reseach questions as follows : 1) How are the types of translation shifts processed in English email letters in to Indonesian by google translation ? 2) What types of translation shifts occured in the translation of English email letters in to Indonesian by google translation ? 3) What types of grammatical shifts found in the translation of English email letters in to Indonesian by google translation ? 2. Review of Literature Translation theory was influenced by Nida (1964), a bible translator from United States, and Catford (1965) who strongly advocated the central concept of equivalence in contrast to traditional dichotomy of faithful versus free. Bell (1991) supported their view by stated the definition of translation as the expression in another language or (target language) of what has been expressed in another, source language. Bell (1992: 5-7) describes that translation should “preserve” the equivalence of the text from the Source Language Text (SLT) into the Target Language Text (TLT). Baker (1992) explains that in translation there are mainly two kinds of equivalence, structural equivalence and textual equivalence. But, by different experts the components of this ‘equivalence’ can be found different. Dubois (1973) in Bell (1991) describes that a translation should be preserving semantic and stylistic equivalence. Other translation scholars, Hartman and Stork (1972) in Bell (1992) group three kinds of approach in equivalence, that is, (1) equivalent in different degrees, (2) equivalent in respect of different levels of presentation and (3) equivalent at different ranks. Based on all definitons above, it can be concluded that translation is a communication process which involves the transfer of a message from SL to TL. Translation then consist of studying the lexicon,grammatical structure and communication situation as well as the cultural context of the source language text, analysing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammar structure which are appropriate in Target Language (TL) and its cultural context. The Process of Translation Tranalstion is not just transfer word by word from SL to another language. This can not guarentee quality of translation . Translation is not only concentrated on the word only. In other words translation is not only simply reflacing words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying in other language.For accurate translation from SL to the TL contextual diction in other language is one of the most important te be considered Newmark (1998 : 19 – 30) describes the procedures of translation, where it is begins with the choosing of method of approach and secondly is level of translation : (1) the SL text level; (2) referential level; (3) the cohesive level; (4) the level of naturalness. According to Newmark(1998 : 21) states that there are two approaches to translating and many compromises between them : (1) sentence by sentence; (2) read the whole text then find the intention, register, tone, mark the difficult words and passages, then start translating. Types of Translation Jacobson (1959) in Venuti (2000:114) clasified type of translation into three as there are : (1) intralingual translation; (2) interlingual translation and; (3) intersemiotic trasnlation. Intra lingual translation is an interpretation of verbal sign by means of the other sign of the same language. In this type, the translator uses different words and phrases to communicate similar meaning. This type will occur, when the translator want to paraphrase an expression or text in the same language as in 1) SL : Bubur, TL : Nasi yang dimasak sampai benar – benar lunak; 2) SL : Breakfast, TL : first meal of the day. Interlingual translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language. This converts a text written in the source language (SL) to one written in the target language (TL). In conclution in this type, the translator changes the content of an original written text from one language properly in to the written text of another language, as english to Bahasa Indonesia, as in SL : I went to Jakarta yesterday, then translated in to TL : Saya pergi ke Jakarta Kemaren. Intersemiotic translation is an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system. Intersemiotic includes the interpretation of a text in to another system sign. In other words, the translation involves the changing of a sign in to another system of sign. It occurs when a person want to translate an artifact or symbol. Example : SL : TL : No stop here Based the explaination above, it can be concluded that each types of translation has its own special fuction and characteristics. Intralingual fouses on the translating a text in the same language. Then interlingual translation focuses on the translating a text from one language in to another language, and intersemiotic translation focuses on the translating a sign in to another sign. These types will be very important to be considered by a translator when conducting a translation. Shifts in Translation Catford (1965) defines ‘shifts’ as departures from formal correspondence in the process of going from the Source Language to the Target Language.Then Hatim and Munday (2004:26) state that translation shifts is the small linguistic changes that occur between ST dan TL. John Catford was the first scholar to use the term in his A Lingustic Theory of Translation (1965). There are two kinds of translation shifts: Level shift Level shift means that a source language item at one linguistic level has a target language translation equivalent at a different level. As pointed by Catford, it may occur because the translation between these levels of phonology and graphology or between these levels and the levels of grammar and lexis is impossible. Translation between these levels is absolutely ruled out by the theory, which posits relationship to the same substance as the necessary condition of translation equivalence. Then, with shifts from grammar to lexis or vice versa as the only possible level shifts in translation; and such shifts are, of course, quite common. For example: ST : We are producing now . SL : Kami sedang memproduksi sekarang In this translation, there is a shift from grammar to lexis in which the patterns to be +v-ing (grammar) in the source language text is translated into lexicon sedang in the target language text. Category Shifts Catford refers it to the unbounded and rank-bound translation. The first being approximately ‘normal’ or ‘free’ translation in which SL-TL equivalences are set up at whatever rank is appropriate. Usually, but not always, there is sentence – sentence equivalent, but in the course of a text, equivalences may shift up and down the rank scale, often being established at rank lower than the sentence. Rank – bound translation is used only to refer to those special cases where equivalence is deliberately limited to ranks below the sentence, thus leading to ‘bad translation’ that is translation in which the TL text is either not a normal TL form at all, or is not relatable to the same situational substance as them SL text. However, it is clearly meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL. Structure Shift This category is the most frequent category shifts at all ranks in translation: they occur in phonological and graphological translation as well as in total translation. For example : SL : New order is translated as TL : Pesanan baru. New order in the source language text is constructed of modifier (new) + Noun (order), meanwhile in the target language it becomes Pesanan baru which is constructed of Noun (pesanan) + modifier (baru). Class Shift For this term, Catford is following Halliday’s definition . Class is defined as that grouping of in the structure of the unit next above. Class shift occurs when the translation equivalent of a SL item is a member of a different class from the original item. Because of the logical dependence of class on structure, it is clear that structure shifts usually entails class shifts, though this may be demonstratable only at a secondary degree of delicacy. For example:ST : Medical Equipment as in TL : Alat medis. In this example, medical in the source language text is an adjective, meanwhile medis in the target language text is a noun. Unit Shift This kind of shift involves change in rank. It departs from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is the unit at a different rank in the TL. For example: a phrase into a clause as in TL : Health care is translated in to ST : Memelihara kesehatan badan. Intra System Shift The terms intra-system shift is used for those case where the shift occurs internally, within a system; that is, for those cases where SL and TL posses systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system.Example : SL : Items is translated in to TL : Item. Therapies in SL in plural noun and it is translated Terapi (singular) in TL. Grammatical Hierarchy In the point of translation shift above, the writer has explained about the level shift and category shifts. In this section, the writer is going to recover further about grammatical hierarchy and rank scale. As has been explicated before, unit means a stretch of language which is the carrier of a pattern of a particular kind. The units of grammar operates in hierarchies, which is called as grammatical hierarchy, larger units being made up of smaller or less inclusive units. They form a scale of units at different ranks, also called as rank scale (Sulaiha :2010 :15-16) There are five units in English grammar as they are : sentence, clause, group, word and morpheme. The largest or highest on the rank scale is the sentence. The smallest or the lowest on the rank scale is the morpheme. As it is in Bahasa also has the similar grammatical hierarchy and units as well since the analysis on translation shifts can only be done if there is a formal correspondence between the SL and the TL.Bahasa also has five units of grammar, morfem (morpheme), kata (word), frasa (phrase/group), klausa (clause), and kalimat (sentence). The study of grammatical hierarchy started to be applied in Indonesian linguistics study about years 1960-1970s,(Rochayah Machali :1998 in Sulaiha : 2010 : 16) Cause of Translation Shifts Lexical Aspects Meaning components ‘packaged’ in the lexical items of a language are different to another language. For example, the translation of the word projector in Bolivia is the thing that shows picture on the wall. The same meaning components can occur in several surface structure lexical items (forms). For example, there is the word sheep in English, but the words lamb, ram and ewe also include the meaning of the word sheep. They include the additional meaning components of young (in lamb), adult and male (in ram), and adult and female (in ewe) (Larson : 1984) A single meaning may be expressed in a variety of forms (Larson, 1984 : 6 - 9) For example, the meaning ‘the cat is black’ may be expressed by the following: the cat is black, the black cat, and the cat, which is black depending on how that meaning relates to other meanings. Grammatical Aspects Parts of speech are language specific. Each language has its own division of the lexicon into classes such as nouns, verbs, adjectives, etc. Grammatical constructions also vary between the source language and the receptor language. The order, for example, may be completely reserved (Larson : 1984 : 18 – 19). Larson’s theory about this cause of translation shift goes along with Catford’s theory about translation shift itself Google Translate Google Translate soon proved to be very powerful, but with a great variation in the degree of accuracy between individual languages. One recent study (Aiken and Balan 2011) showed that translations between European languages were “usually good”, while those involving Asian languages often relatively lacked in quality – a fact closely tied to the (un)availability of large and qualified corpora. GT’s accuracy also seems to be text-type, genre or subject domain related. The Aiken 2009 study established GT’s usefulness in supporting large groups using up to 41 languages in a multilingual meeting while some earlier studies (e.g. Hutchins and Somers 1992) showed the effectiveness of MT for weather forecasts, or when working with simpler or standardised texts. Conceptual Framework Google Translation Prosess Shifts of Translation 1. Level Shift 2. Category Shifts Structure Shift Class Shift Unit Shift Grammatical Hierachy 1. Morpeme 2. Word 3. Phrase 4. Clause 5. Sentence Data Source Received English email Letters Source Language (SL) English Target Language (TL) Indonesian English email letters translated in to Indonesian by google translation Types of Translation Shifts processed by Google Translation Analyzed by Catford (1965) Theory Grammatical Shifts processed by Google Translation 3. Research Design The design of method used in this research is descriptive qualitative research to analyze the translation shifts in translation product of received Engliah email letters at PT. Mutiara Medica Sunggal during December 2014 as suorce text (ST), translated in to Bahasa by using google translation as a target text (TT). Method and technique of analyzing data as well as method and technique of presenting the analyses. Source of Data The data of this research were taken randomly from received English email letters translated in to Indonesian by google translation at PT.Mutiara Medica Sunggal from 6 different companies during December 2014. The English email letters are translated by using google translation by the company itself in order to understand and comprehend the meaning of the email in Indonesian.The data used in this study consist of 27 received English email letters which were translated by google translation from 6 different medical companies from china. The recieved English email letters were translated by google translation by PT. Mutiara Medica in order to understand the meaning of the recieved emails then replied them by the help of human translator. From the 27 received English email letters taken as data sources, all of them are kinds of business letters as they are : offering letter, informing letter, asking information letter, items replacement letter, etc. Data Analysis Lecompte and Schensul (1999 in Kawulich : 2004 : 97) define analysis as the process a researcher uses to reduce data to a story and its interpretation. Data analysis is the process of reducing large amount of collected data to make sense of them. In addition Patton (1987 in in Kawulich : 2004 : 97) indicates that three things occure during analysis : data are organized, data are reduced through summarization and categorization, and patterns and themes in the data are identified and linked. In order to gather the data needed in conducting the analysis of translation shift on google translation, the writer refers Miles and Huberman’s model (1984: 23 ) to analyze the data descriptively. This model focused on four activities as they are : (1) collecting the data, (2) reducing the data, (3) displaying the data, and (4) drawing a conclution. 4.Data Analysis, Research Findings and Discussion Data Analysis a. Level Shift Data 6b [35] SL : I am waiting for your early reply [35a] TL : Saya sedang menunggu balasan awal Anda In this process of translation, there is a shift from grammar to lexis in which the patterns to be + v-ing [35] (grammar) in the source language is translated into lexicon sedang [35a] in the target language . Data 11c [77] SL : I have to pay by myself. [77a] TL : Saya harus membayar sendiri. In this process of translation, the modal verb have to [77] in source languge is translated in to lexicon harus [77a] in the target language . Based on the catford theory, it can be concluded that level shift occurs in the process of translation when the unit of grammatical rule or pattern in source language is translated in to lexicon in target languge. In other words it is processed when one linguistic level has a target language translation equivalent at a different level. As pointed by Catford, it may occur because the levels of grammar and lexis. b.Structure Shift Data 14c [99] SL :Thanks for your email. [99a] TL :Terima kasih atas email Anda The structure shift occured in data 14c [99] that your email in source language is constructed of modifier (your) + Noun (email), meanwhile in the target language it becomes email anda which is constructed of Noun (email) + modifier (anda). Data 16d [124] SL : There are no news from you after my last email [124a] TL : Tidak ada berita dari Anda setelah email terakhir saya, From the analysis of data [124] in 16d it is found that noun phrase of my last email in the source language text is constructed of modifier (my - last) + Noun (email), is translated in to email terakhir saya in the target language. The form is constructed of Noun (email) + modifier (my - last). In other words the structure shift occurs when the noun phrase (modifier + noun) is also translated in to noun phrase in the target language which is constituted out of noun phrase (noun + modifier). c.Class Shift Data 4a [20] SL : Please check the attached which difference [20a] TL : Silakan periksa perbedaan terpasang From the analysis of data [20] in 4a it is found that the adjective clause of of “ the atteched which difference” in the source language text , is translated in to adjective phrase “perbedaan terpasang”. Therefore, it can be said that the is an occurance of translation shift in this data in which adjective clause in source language is translated in to adjective phrase in target language. There is no loss or gain of information in this translation. Data 19d [164] SL : please let me know your opinion about our products? [164a] TL : silahkan beritahu saya pendapat Anda tentang produk kami? Data [164] in 19d the verb clause “let me know” in source language is translated in to verb phrase “ beritahu saya” in target language by goole translation. Data 20d [178] SL : If it works, it means the patient plate cable [178a] TL : Jika berhasil, berarti kabel pelat pasien Data [178] in 20d the verb clause “if it works” in source language is translated in to “ jika berhasil” in target language by goole translation. It means that translation equivalent of a source language item is a member of a different class from the original item in target language. Data 22 e [192] SL : would you please resend again the picture... [192a] TL : tolong kirim ulang lagi gambar... From the analysis of data [192] in 22e it is found that the verb clause of of “ would you please” in the source language text , is translated in to verb “tolong”. Therefore, it can be said that there is an occurance of translation shift in this data in which clause in source language is translated in to word in target language. There is no loss or gain of information in this translation. 4.Unit Shift Data 9b [53] SL : Received your email with many thanks [53a] TL : Menerima email Anda dengan banyak terima kasih Data [53] in 9b it was also found the noun “thanks” in source language is translated in to noun phrase “ terima kasih” in target language by goole translation. It means that translation equivalent of a source language item is a member of a different unit from the original item in target language. 5.Intra - System Shift Data 5a [25] SL : the last email with documents,.... [25a] TL : email terakhir dengan dokumen,.... From the analysis of data [25] in 5a it is found that the plural noun of “documents” in the source language text , is translated in to singular noun “dokumen”. Therefore, it can be said that there is an occurance of translation shift in this data in which plural noun in source language is translated in to singular in target language. There is no loss or gain of information in this translation. The percentage of translation shifts of all data from received English email in to Indonesian by google translation at PT. Mutiara Medica during December 2014 is shown in table 4.1 below : Table 4.1 The Percentage of Types of Translation Shift Frequency in Received English Email Letters in to Indonesian by Google Translation at PT. Mutiara Medica Sunggal During December 2014 Types of Data A B C D E F Translation ∑f ∑f% Shift Level Shift 0 4 8 7 3 2 24 10,53% Sructure Shift 11 20 21 22 14 8 97 42,54% Class Shift 2 0 0 1 3 0 6 2,63% Unit Shift 7 14 13 13 20 11 78 34,21% Intra System 8 1 0 7 1 6 23 10,09% Shift Total 228 100% From the table avobe it is shown that from 228 data of translation shift in the 27 English email letters in to Indonesian by google translation taken from 6 different companies during December 2014, it was found that the dominant type of translation shift is stucture shift which reaches the highest total frequency is 97 shifts or 42,54% of the total 228 shifts. The second level is unit shift with 78 shifts or 34,21% of the total data then followed by level shift which reaches 24 shifts of the overall data or 10,53%. The next level is Intra system shift which reaches 23 shifts of the overall data or 10,09%, and the last level is class shift which only reaches 6 shifts of the overall data or 2,63%. 6.Grammatical Shift As Catford (1965) in Venuti (2000 : 141) stated that shifts mean the departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL. Shift is the replacement of one grammatical unit by another as weel as the shifting of structure concept. In another hands Hatim and Munday (2004 : 26) also states translation shift is the small linguistic changes occur between ST dan TT. It means that a grammatical unit in English, such as noun, affix, etc, has a lexical unit in Bahasa Indonesia as its translation equivalent (Machali, 1998 : 14). Based on the analysis of translation shifts on the received English email letters in to Indonesian above, it is found that there are shifts of grammatical unit and structure concepts as well as linguistic system changes from SL to TL as there are : (1) in level shift it was found that the grammatical rule/pattern in SL changes in to lexical unit in SL without changing the original information of the SL, (2) in structure shift it was found that phrase (modifier + noun) in SL change in to phrase (noun + modifier) in TL and English phrase system change in to Indonesian phrase system without changing the original information of the SL,(3) in class shift it was found that clause units in SL change in to word, phrase and sentence in TL without changing the original information of the SL, (4) in unit shift it was found that phrase unit in SL change in to word in TL and vice versa without changing the original information of the SL, and (5) in intra-system shift it was found that plural noun/ noun phrase in SL change in to singular noun/ noun phrase in TL without changing the original information of the TL. The percentage of grammatical shifts of all data from received English email in to Indonesian by google translation at PT. Mutiara Medica during December 2014 is shown in table 4.6 below : Table 4.7 The Percentage of Grammatical Shifts Frequency in Received English Email Letters in to Indonesian by Google Translation at PT.Mutiara Medica Sunggal During December 2014 Types of Grammatical Data/∑f of Grammatical Shift A B C D E F Translation Shift ∑f ∑f% Shift Level Shift Grammatical 0 4 8 7 3 2 24 10,53% Sructure Shift Class Shift Unit Shift Intra System Shift Rule – Lexicon Phrase (m +n)Phrase (n + m) Phrase Phrase (different linguistic System) Clause – Word Clause – Phrase Clause – Sentence Phrase – Word Word – Phrase Plural Noun/Noun PhraseSingular Noun/ Noun Phrase 10 18 16 12 14 6 76 33,33% 1 2 3 10 3 2 21 9,21% 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 2 3 0,88% 1,32% 0 0 0 1 0 0 1 0,44% 3 4 5 9 4 9 5 8 7 13 3 8 27 51 11,84% 22,37% 8 1 0 7 1 6 23 10.09% 228 100% Total From the table above it is shown that from 228 data of translation shift in the 27 English email letters in to Indonesian by google translation taken from 6 different companies during December 2014, it is found that the dominant grammatical shifts occure in the process of translation is Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) which reaches 76 grammatical shifts or it is equal to 33,33. The second level is word to phrase which reaches 51 grammatical shifts or 22,37% of the overall data. The third level is phrase to word which reaches 27 grammatical shifts or 11,84 % , then followed by grammatical unit to lexicon, plural noun/ noun phrase to singular noun/ noun phrase, pharse to phrase with different linguistic sysytem from ST to TL where each of them reaches 24 shifts or 10,53 %, 23 shifts or equal to 10,09 % and 21 shifts or equal to 9,21%. The least levels are shifts of clause to phrase, clause to word and clause to sentence which reach 3 shift or 1,32%, 2 shifts or equal to 0,88% and 1 shift or equal to 0,44% of the overall data. Research Findings After the completions of the data analysis, some findings related to the reseach problems were found that : 1. The types of translation shifts occur are due to the shifting of grammatical unit as well as the small linguistic changes occur between ST dan TT. It means that the shifting of grammatical unit and small linguistic changes from SL to TL influce lexical unit in TL without losing the the original information ot the SL. 2. The types of translation shift in the 27 English email letters in to Indonesian by google translation taken from 6 different companies during December 2014 is stucture shift which reaches the highest total frequency 97 shifts or 42,54% of the total 228 shifts. The second level is unit shift with 78 shifts or 34,21% of the total data then followed by level shift which reaches 24 shifts of the overall data or 10,53%. The next level is Intra system shift which reaches 23 shifts of the overall data or 10,09%, and the last level is class shift which only reaches 6 shifts of the overall data or 2,63%. It means that in conducting the process of translation google translation is more effective when it translate in the level of word to word or phrase to phrase but not in the level of clause to clause or sentence to sentence. 3. The dominant grammatical shifts occure in the process of translation is Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) which reaches 76 grammatical shifts or it is equal to 33,33. The second level is word to phrase which reaches 51 grammatical shifts or 22,37% of the overall data. The third level is phrase to word which reaches 27 grammatical shifts or 11,84 % , then followed by grammatical unit to lexicon, plural noun/ noun phrase to singular noun/ noun phrase, pharse to phrase with different linguistic sysytem from ST to TL where each of them reaches 24 shifts or 10,53 %, 23 shifts or equal to 10,09 % and 21 shifts or equal to 9,21%. The least levels are shifts of clause to phrase, clause to word and clause to sentence which reach 3 shift or 1,32%, 2 shifts or equal to 0,88% and 1 shift or equal to 0,44% of the overall data. From this finding it is known that google translation is effective when it used to conduct the translation from word to word, Phrase to Phrase, word to phrase and phrase to word but not in phrase to clause , clause to clause or sentence to senctence. Discussion The above description and data analysis have shown that there are some points which can be considered a the important ones to be discussed. 1. The occurances of translation shifts in the received English email letters in to Indonesian by google translation at PT.Mutiara Medica Sunggal during December 2014 are due to the shifting of grammatical unit as well as the small linguistic changes occur between ST dan TT. 2. The most dominant types of translation shift occured in the English email letters in to Indonesian by google translation at PT Mutiara Media during December 2014 is stucture shift which reaches the highest total frequency 97 shifts or 42,54% of the total 228 shifts. It means that in conducting the process of translation google translation is more effective when it translate in the level of word to word or phrase to phrase but not in the level of clause to clause or sentence to sentence, morever for the complex sentence of an academic writing. 3. The most dominant grammatical shifts occured in the process of google translation is Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) , word to phrase and phrase to word . It means that google translation is effective when it used to conduct the translation from word to word, Phrase to Phrase, word to phrase and phrase to word but not in phrase to clause , clause to clause or sentence to senctence. Because grammatical shifting is conducted in order to make the target language is more natural and understandable by the readers. 5.Conclutions and suggestions Conclusions 1. Based on the characteristics of each type of translation shifts observed in the analysis It can be concluded that the types of translation shifts in the received English email letters in to Indonesian by google translation at PT.Mutiara Medica Sunggal during December 2014 occured due to the shifting of grammatical unit as well as the small linguistic changes occur between ST and TT. It is based on Catford theory which stated that shifts is the replacement of one grammatical unit by another as well as the shifting of structure concept, The shifting of grammatical unit and small linguistic changes from SL to TL influce lexical unit in TL without losing the the original information ot the SL. 2. The dominant type of translation shifts in English email letters in to Indonesian by google translation during December 2014 is stucture shift which reaches the highest total frequency 97 shifts or 42,54% of the total 228 shifts. It means that in conducting the process of translation google translation is more effective when it translate in the level of word to word or phrase to phrase but not in the level of clause to clause or sentence to sentence, morever for the complex sentence of an academic writing, because shifting is conducted in order to make the target language is more natural and understandable by the readers 3. The dominant type of grammatical shifts occured in the process of translation of English Email letters by google translation is Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) which reaches 76 grammatical shifts or it is equal to 33,33%..It can be concluded that google translation is more effective when it used to conduct the translation from word to word, Phrase to Phrase, word to phrase and phrase to word but not in phrase to clause , clause to clause or sentence to senctence especially for the translation of formal academic writing. Because grammatical shifting is conducted in order to make the target language is more natural and understandable by the readers. Suggestions Based on the findings, some suggestions are proposed as the following : 1. It is suggested to the English teachers who teach translation to give the students the knowledge of translation shifts in conducting the process of translation in order to produce the good quality of translation products as shifting in translation is to make the target language more natural and easier understandable by the readers without losing the original information of the source language. 2. It is suggeted to the company, PT. Mutiara Medica Sunggal to use "Google Translation" only for translating non academic simple sentences, it can still be used, but it must be accompanied by Human Translator, who should edit and revise the post-translation result.The revisions should be done by the human translator is in the revisions of grammatical unit related to different linguistics system between the source languge (English) and target language (Indonesian). In order to make a comparation of better result of translation products,it is also suggested to use othe kinds of translation tools especially in translating the received English email letters. 3. It is suggested to other reseachers to use the catford theory of translation shift or other theories of translation to analyze the mistakes found in google translation process as well as the application of google translation on the other kinds of texts in conducting the process of translation in order to make a comparison with this study. References Aiken, M., and Balan, 2011. An Analysis of Google Translate Accuracy. In Translation Journal, Vol. 16, No. 2, April 2011 .Accessed December 4, 2014, from http://translationjournal.net/journal// 51pondering.htm. Aiken, M, Park, M., Simmons, L, and Lindblom, T. 2009. Automatic Translation in Multilingual Electronic Meetings. In Translation Journal, Vol. 13, No. 3, July 2009 .Accessed on 1 December 15, 2014 from http://translationjournal.net/journal//49meeting.htm. Arikunto, Suharsimi. 2006. Cipta. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik.Jakarta : Rineka Atherton, J.S. 2011. Teaching and Learning; Objectives Accessed on December 15,2014 fromhttp://www.learningandteaching.info/teaching/objectives.htm Baker, M. 1992. In other words: a Coursebook on Translation. London: Routledge Baker, M. 2000. In other words: a Coursebook on Translation. London: Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett, S. 1998. Translation Studies: revisited edition. London: Routledge Bell, R. T. 1991. Translation and Translating : Theory and Practice. New York: Longman Brislin,R.W. 1990. Applied Cross – Cultural Psychology (M). Newbury Park. California: Sage Publications. Brislin,R.W. 1976. W. Translation: aplication and Research. New York: Garduer Press.. Catford, J.C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press. Catford, J.C. 1965 . A linguistict Theory Theory of Translation. Accessed in December 15, 2014 from https://www.scribd.com/doc/97199603/95074003-J-C-Catford-A-Linguistic-Theory-ofTranslation-Oxford-Univ-Press-1965 Creswell, J. W.(2001).Research Design – Second Edition. London: Sage Publications. Echol & Shadily, 2010. An English – Indonesian Dictionary: Cornel University Fem, 2011. An Analysis of the Translation from English Sentences to Indonesian Sentences by Using “Google Translate” Aaccessed in December 15, 2014. from http:www//eprints.unika.ac.id/494/1/07.80.0019_Srestha_F.pdf Fernald. J.C.1997. English Grammar Simplified. New York. Barnes: Haliday, M.A.K, & Hasan, R. 1998. Language, Context and Text : Aspects of Language in a Social Semiotic Prespective, Oxpord : Oxport University Press. Hatim, B and Mason, I, 1997. Translator as Communicator. London and New York: Routledge Hornby. AS. 1987. Oxford Advaced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford University Press. Hutahuruk, T.R, 2013. The Translation of technical Text By Students of English Department FKIP Universitas HKBP Nommensen Medan. Unpublished Thesis, Graduate School University HKBP Nommensen: Medan. Hutchins, J, 1995. Reflection on the History and Present State of Machine Translation.Accessed in Decemebr 15, 2014 from http:// www.citeseerx.com . Hutchins, J ,1999. The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools, 2-13. Accessed in December 15, 2014 from http:// www.citeseerx.com Hutchins, J ,2002. Machine Translation: A Brief History. Accessed in December 15,2014 from http://aymara.org/biblio/mtranslation.pdf Isabelle Ee Hsia, T.,and Tang Enya K ,2004. A Discourse of Cognitive Paradigm on the Accuracy of Machine Translation. Accessed in December 15, 2014 from http:// www.citeseerx.com Kawulich. B, 2004. Data Analysis Techniques in Qualitative Research. Accessed in January 15, 2015 from http://www.eeraonline.org/JRE-2004-08. Martin. J.R, 1992. English Text : System and Structure. Sydney University. Miremadi,A. 1995. Theory of Translation and Interpretation. Tehran:SAMT Miles,M.B. & Huberman, A.M. 1984. Qualitative Data Analysis ; a Sourcebook of New Method. California : sage Publication Muhtalifah. 2011. An Analysis of English Indonesian Translation Shift in the Hannah Banana Short Story By Ribut Wahyudi. Accessed in December 15, 2014 from www.http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/12345678/4857/1/SITI%20MUHTALIFAHFAH.PDF Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and New York: Routledge Newmark, P. 1991. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Ltd Newmark,P. 1988, A Textbook of Translation,Prentice HallInternational (UK).