Dias 1 Sophia Dias Professor Jeanette Novakovich English 213/4 D 11 April 2011 Translation through Time: a Concise Overview of Translation History, Theories, and Tools The art of translation consists of more than just transposing a text from one language to another; it aims to convey meaning. It communicates ideas, theories, explanations, and much more to people all over the world, no matter what language they understand. Many different aspects, such as historical, theoretical and technological, define translation and its evolution. First of all, translators, often regarded as the silent mediators between languages, played important roles through history. Their involvement in the invention of alphabets, in the affirmation of national languages and in the transmission of cultural values has not only added credibility to the profession; it has contributed to the evolution of translation. What’s more, over time, many translation theories were established in order to normalize the process of translation. Prominent translators made the difference between literary and pragmatic texts and established the guidelines pertaining to each type of translation. These theories are certainly renowned; nonetheless, they have undergone many changes throughout the years. Lastly, translation tools have evolved and have progressively acquired a different significance: from paper-based sources to machine translation, technology has had a definite impact on the process of translation. Thus, translation’s roles in history, its supporting theories as well as the fundamental technological tools that serve translators in their work have greatly evolved through time and are still constantly changing and adapting to people’s linguistic needs. Dias 2 THE EVOLUTION OF TRANSLATION THROUGH HISTORY When one reflects on important historical events, one usually thinks of the inspiring people that have become heroes, and not of their right hand man, who has played a key part in the success of the endeavour. Much like Cyrano de Bergerac, who was constantly overshadowed by his rival as well as by his own fears, translators are usually the unnoticed and unimportant middlemen between two cultures. However, throughout history, these linguistic professionals have had a substantial impact on languages and on the art of translation. Translators and the Invention of Alphabets. The earliest form of writing is the Sumerian cuneiform script, which was found in Mesopotamia and was used to simplify agricultural and commercial bookkeeping (Delisle and Woodsworth 7). The expansion of writing for practical purposes has had a decisive impact on translation. In fact, as Jean Delisle and Judith Woodsworth concisely put it in their book, Translators through History, “With writing, history was born. Translation, too” (7). In other words, the need for translation was felt as soon as written forms began to exist. For instance, the first example of translation can be found in Sumerian-Eblaite vocabularies written on 4500-year old tablets (7). Thus, translation has existed for centuries and was used to fulfill practical purposes. A pivotal aspect of the flourishing of written forms of languages is the Phoenician alphabet, which represented a revolutionary alternative to the thousands of hieroglyphics, pictograms and ideograms that already existed. Created in around 1000 BC, it consisted of about 30 characters, each one of them representing a sound. Among others, it gave birth to the Greek alphabet, which is the basis of the Latin alphabet (although Etruscan was an intermediary step). This alphabet was spread throughout the world by the Phoenicians, who were merchants (7). Dias 3 The creation of alphabets by translators has benefited many cultures in diverse, impressive ways. For example, James Evans, a Methodist minister, fulfilled his purpose as an evangelist and educator in Canada by permitting the Cree Indians of Canada to become educated without depending on an interpreter (16). He did so by inventing a means of communication that was able to transmit the word of God in the native language. Born in England, he immigrated to Canada in 1822 to teach at a school for young Indians near Toronto. At first, he learned Ojibway and transcribed it into Latin characters in order to pursue his passion: translation. He then created an Ojibway writing system, which was the basis of his subsequent work. In 1840, he was sent on a mission to Christianize the Cree of Lake Winnipeg, Manitoba (17). Since both languages belong to the Algonquian family, he used his Ojibway syllabary as a model to create the Cree syllabic alphabet, which was simple to learn and consisted of nine symbols (triangles, angles, arcs, pothooks, etc.) that could be written in four different positions (pointing up, down, right or left). The symbols represented the 36 sounds of the Cree language (18). His invention permitted the Cree to read the Bible, thus spreading the faith. Therefore, translators played their part in the invention of alphabets, which in turn permitted many historical events to take place. Translators’ Role in Shaping National Languages. Not only did translators help create alphabets; they also contributed to the formation of national languages. Translators were able to make a mark on language and culture through the work given to them. In fact, according to Jean Delisle and Judith Woodsworth, “the power of the sponsors, or the critical context in which translation took place, helped provide impetus and, in some cases, ammunition to translators, and gave legitimacy to their work” (25). The said sponsors were important authority figures such as monarchs, aristocrats and institutions. Dias 4 An example of translators’ contribution to the English language can be seen through Alfred the Great, who became King of Wessex in 871. He advocated using English instead of Latin (which was the most widespread language of the time) as the language of instruction of his people. When he was nearly forty years old, he learned Latin in order to be able to translate key texts and fight to preserve his country’s culture. He translated a number of works ranging from philosophy to pastoral care. His opinion was that “[translating texts from Latin to English] would encourage literacy and thereby strengthen the English language” (28) because Latin was no longer understood by the people. As a monarch, he was able to promote translation, combat cultural decline, create a sense of unity in his nation and “rescue the English language” (28). However, England was not the only country that had to fight for the cultural affirmation of its national language. France, for instance, was heavily influenced by the Roman conquest, which occurred between 58 and 51 BC. In fact, the Romance languages (including French) come from “vulgar” Latin (i.e. the language of the people, not the language of the Church and of education) (35). Since French was an extremely young language compared to Latin, translators were hard pressed to transmit all the cultural elements from one language to another: many words did not exist in French that could adequately describe the Latin concept. Translators solved this problem by creating new words, paraphrasing and borrowing words from other languages (36). What’s more, the Académie Française, created in 1634, aimed to develop and purify the French language. It gave translators the opportunity to play a part in this process because they were members of this group and could discuss issues related to vocabulary, spelling and pronunciation (40). The Académie still exists today and remains the main authority in regards to the French language. Thus, translators were able to empower themselves through their work and played a key role in the establishment of national languages. Dias 5 Translators and the Transmission of Cultural Values. Translation consists of more than merely transposing a text from one language to another; it communicates meaning. Reading between the lines, it is possible to discover that through meaning come values and ideologies. Translators had the power to enhance or suppress these points of view through their work. Translation in England, for instance, served utilitarian purposes (it dealt with subjects such as education, health, and so on). It also aimed to enrich the national language because English was considered “ineloquent” compared to the classical languages and contemporary Italian, French or Spanish (201). In the second half of the sixteenth century, also called Elizabethan England, the choice of the texts to be translated depended on that century’s view of education (202), and the role of translation was expected to serve that specific purpose (204). For example, Il libro del cortigiano, written in 1528 by Baldassare Castiglione, was translated from Italian by Sir Thomas Hoby in 1561. Its English title is “The Courtyer” (qtd. in Matthiessen 1931: 8-53). The work illustrates how a gentleman should act in all aspects of public life. Some concepts, however, were wrongly translated because the target culture (in this case, England) did not accept the values featured in the source culture (Italian). For instance, the word “sprezzatura”, which means “nonchalance”, was translated into “recklessness”, which has a negative connotation and suggests disapproval from the translator toward what was described in the text (204). Translation also played its part in France from 1789 to 1799. In fact, in the midst of the French Revolution, the rebels needed to send a message to all the citizens, not only to the small percentage of educated people. From 1790 to 1792, the official decrees were translated into all the languages spoken in France, from the countryside to the urban centers. Consequently, the translation of the decrees could be qualified as “doubly revolutionary”: it simplified the Dias 6 information in order to make it accessible to everyone, not just to the educated classes; and it made all the different languages spoken in France equal to the French language itself (208). To sum it up, many situations that occurred in the past influenced the evolution of translation. Far from being unremarkable and remaining in the background, translators played exceptional roles in shaping cultures and societies, roles which had a concrete impact on how we see the present and how we will envision the future. TRANSLATION THEORIES The way translation is applied has evolved over time because this field of study serves different purposes: one the one hand, it is meant to convey practical messages about concrete topics such as law and education; on the other hand, it is a way of transmitting values and points of view through a more literary approach. This distinction motivated many translators to impose rules aiming to regulate the process of translation. Translation theories do not merely consist of “whatever was needed to get [translation students] through [their] exams” (Chesterman and Wagner 1), they contribute to different schools of thought and encourage linguistic professionals to consider using theories that they do not necessarily agree with. Literary Texts versus Pragmatic Texts. It is essential to distinguish literary texts from pragmatic texts, as both require the use of different strategies when it comes to translation. In other words, translators would not translate a novel the same way they would translate a recipe book. Many factors determine literary texts (or “artistic texts”, according to Jean Delisle in his book, L’analyse du discours comme méthode de traduction (29)). First of all, the form in which the text is written is highly important: the sentences have to be nicely structured and must respect Dias 7 criteria of beauty, not only functionality. They also communicate the author’s vision and perception of the world: the author develops his or her emotions and states of mind and writes from his or her own perspective (Delisle, “L’analyse” 29). In addition, they stand the test of time and communicate universal values (31) such as life, love and death. For instance, although Shakespeare’s works were written centuries ago, people still feel the need to read them because they find them valuable and relevant today. Examples of literary texts include novels and plays. Pragmatic texts, as the name suggests, rests on practical guidelines such as clarity of expression (32). They are usually subjected to space constraints; thus, they do not always permit stylised writing (28). The transmission of information is the key. The author of pragmatic texts is usually unnoticed. Once again, the content is more important than the writer. Finally, the content of the text is ephemeral: the subject could become irrelevant or inexact in a matter of days, or even hours! Any general, non-specialized text like a recipe or an article is an example of a pragmatic text. Different Translation Strategies. When considering translation strategies, theorists were split into two main categories: those who valued the translator’s objectivity during the process of translation (which was based on the study of linguistics), and those who insisted on the translator’s subjectivity (they considered the translation in its context). The theorist Eugene A. Nida, for example, was among those in favour of the first category. As André Lefevere conveniently summarized in his book, Translating Literature, Nida developed the technique of “componential analysis”, which consisted of separating words into their respective components (for example, bachelor = male + unmarried) (Lefevere 7). He also introduced “dynamic equivalence”, which “attempted to define a translation as the closest natural equivalent to the original” (8). Both his theories proved to be very normative and context-free, as Dias 8 is shown by the famous counter-example: the word pope (it also means “male + unmarried”, but it represents something more than a bachelor). This situation shows that sentences are not simply strings of words put together; they all hold a specific meaning. In fact, translation goes further than that: “a sentence is always ‘somewhat more’ than a string of equivalent words, and a text is always ‘somewhat more’ than a string of equivalent sentences” (8). The second category, supported by George Steiner, is less prescriptive. Steiner favoured the “hermeneutic” approach to translation. In fact, the translators who advocate this theory maintain that “translation means interpretation, and the translator is the mediator between two texts, no longer the finder of equivalencies” (11). In other words, Steiner thought that translation should take the meaning of the text into account, as opposed to merely words, but he also thought that a perfect translation is impossible. Thus, this theory is vague because it remains caught up in the psychological aspects of translation, and not in translation itself. The translation theory adopted by Lefevere is acculturation, which was developed by Anton Popovic, Itamar Even-Zohar and Jiri Levy. Acculturation is neither prescriptive nor descriptive: it focuses on making decisions in order to transpose a text from one culture to another. In short, this theory regards translation as a “process of negotiation between two cultures” (11). These three theories all apply the art of translation in different ways. It is interesting to discover how some theorists use techniques featured in other theories, even though they clash with the theorist’s general point of view. For example, although the theory or acculturation rejects Nida’s normative and stringent approach, it takes into account Nida’s techniques of componential and functional analysis (12). This is one of the many examples of how translation theories are constantly changing and adapting to people’s linguistic needs. Theorists will Dias 9 constantly make new discoveries and analyse translation according to different perspectives, which is a welcome, open-minded perspective. THE CONSTANT EVOLUTION OF TRANSLATION TOOLS Many authors, linguists and professors readily admit that any language-related profession requires the use of extensive resources in order to convey ideas effectively and coherently. The constant development of technology significantly improved the speed of communication: we are a far cry away from the time when scribes copied each book by hand and took endless amounts of time. Translators now have access to a plethora of technological tools that help them in their work. Technology Is Taking Over. According to Jean Delisle’s student manual, La traduction raisonnée, a translator who works from English to French should have access to French dictionaries, such as Le Nouveau Petit Robert; English dictionaries, like the Oxford English Dictionary; English-French dictionaries; thesauruses; encyclopaedias; and even more (89-91). These sources are all primarily paper-based. Until recently, technology has not played a major role in language-related professions. However, its presence has become more and more necessary for translators: some of the aforementioned dictionaries, for instance, offer a complete electronic version online. Although paper-based sources continue to be valuable, many people would argue that it is indeed faster to consult an online source as opposed to endlessly flipping through pages. Dias 10 The Rise of Machine Translation. In today’s day and age, time is money. Many companies who need to translate documents often neglect to rely on seasoned professionals and are content with fast translations. Hence, machine translation has progressively become a resource on which employers, and even translators, are relying. In its website, the European Association for Machine Translation (EAMT) defines machine translation as “the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another” (EAMT). Machine translation tools, such as Google Translate and Babel Fish, input texts in the source language and produce a version in the target language. However, more often than not, the results are incoherent. An example from Miguel Helft, author of the article “Google’s Computing Power Refines Translation Tool” in the New York Times, illustrates this point in a humorous, yet enlightening, manner. Google needed to translate a text from Korean into English, and used a certain translation service to do so. The original message stated that Google was “a favourite search engine” (Helft A1), while the translated text said “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!” (A1). Thus, machine translation cannot always be reliable. Even though it has its shortcomings, machine translation could be advantageous in certain contexts. Not only is it free and easy to use, it is accessible to everyone: one does not need to be a professional translator in order to use it. It is also practical for “content scanning” (EAMT), which consists of using the software in order to obtain a preliminary draft of the translation. Afterwards, it is possible to have a translator do the rest of the job. By distancing itself from paper-based sources, machine translation definitely represents the important part technology is playing in the industry of translation. However, even more advanced tools have begun monopolizing the market, maximizing productivity and efficiency. Dias 11 Computer-Assisted Translation (CAT) Tools. While machine translation can be used by anyone who knows how to type words in a search bar, computer-assisted translation (CAT) tools tailor specifically to translators’ needs. Jost Zetzsche, author of The Translator’s Toolbox: a Computer Primer for Translators, defines CAT tools as “the numerous families of software tools that translators use for their work” (199). CAT tools differ from machine translation because they offer many additional features such as terminology management, code protection, project management, spell checking, and so on. Although these tools are often costly and complicated to learn (in general, people need to be familiar with the process of translation in order to use them), they serve translators well by catering specifically to linguistic professionals. Many types of CAT tools, such as Trados and MultiTrans, are currently competing against each other on the market, trying to envision the best ways to offer the solutions to translators’ problems. In short, translation tools evolve according to society’s values. While society has gradually started to neglect the use of paper-based sources, it embraced the use of technology in everyday life. However, much like it was the case for translation theories, different types of translation tools (paper-based or software) can be used together, thus creating a diversified and complete tool kit. The advent of more specialized tools has encouraged competitiveness on the market, which stimulates the economy and caters to translators’ (and clients’) linguistic needs. CONCLUSION In conclusion, whether they are historical, theoretical or technological, many factors have influenced the evolution of the art of translation. The important roles translators played in language-related matters in history; the many theories that examine the application of translation; and the plethora of tools that assist translators in their profession demonstrate that the translation Dias 12 world is ever-changing, not unlike language itself. One may ask why it is so important to underline the constant transformations the art of translation goes through. The reason is that translation, like any other language-related profession, deals with communication, which is essential to people everywhere in the world, especially when they live in an English- and Frenchspeaking province like Québec. Dias 13 Works Cited Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Great Britain: St. Jerome Publishing, 2002. Print. Translation Theories Explained. Delisle, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Canada: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984. Print. Delisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2nd ed. Canada: Éditions de l’Université d’Ottawa, 2003. Print. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds.). Translators Through History. Vol. 13. Canada: Benjamin’s Translation Library, 1995. Helft, Miguel. “Google’s Computing Power Refines Translation Tool” New York Times (Mar 8, 2010): A1. Web. 28 Jan 2011. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. Print. “What is Machine Translation?” EAMT. European Association for Machine Translation, n. d. Web. 12 Apr. 2011. Zetzsche, Jost. The Translator’s Toolbox: A Computer Primer for Translators. Version 8. International Writer’s Group, LLC, Nov. 2009. Web.