James Dickins: Doctoral supervision (* = successfully completed PhD)

advertisement
1
DickinsPhDsupervisees26.6.12.docx
James Dickins: Doctoral supervision (* = successfully completed PhD)
2012201220122011201120112011201120112011201020102010-
20102009*2008-11
*2007-11
2006*2006-11
*2007-2010
*2006-2011
*2006-2009
*2006-2009
*2005-2011
*2005-2011
* 2002- 2005
*2000-2004
*2000-2003
Saussan Khalil. Language and the Egyptian revolution.
Suha Abdo. The translation of Palestinian folktales.
Hassan Mizori. Cultural issues in Arabic-Dutch and Arabic-English
community interpreting.
Husam Haj Omar. Translation and the ongoing Arab revolutions
Shifa Al-Askari. Ideological transformations in English>Arabic
translations.
Sabir Birot. Translating media reports, with particular reference to
English and Kurdish (second supervisor).
Zainab Sa’aida. English loanwords in Jordanian Arabic.
Mohammed Nour El-Salem. The translation of metaphor in the poetry
of Mahmoud Darwish.
Ibrahem Bani Abdo. Stylistic issues in the Arabic translation of
Hemingway’s A Farewell to Arms.
Saleh Al-Ghamdi. The translation of the Names of God in the Quran.
Rana Sabbouh. Cultural problems in medical translation and
interpreting.
Ashraf Abdullah. An ethnographic sociolinguistic study of Arab and
Anglo-American virtual identity in Second Life (second supervisor)
Faleh El-Amara. Translating into the first language: lexical transfers,
disposition and monitoring as indicators of translation competence
(second supervisor)
Huwaida Issa. The translation of proverbs in novels of the Syrian
coast.
Khalid Al-Saleem. The translation of Islamic financial terms into
English.
Hala Janoudi. Feedback on student writing in the Syrian EFL
secondary classroom.
Muhammad Bataineh. Problems of terminology formation in Arabic.
Saeed Al-Mazrouei. Issues in Arabic lexicography.
Mouna Mannaa. The effectiveness of a composite translator training
model for Syrian Masters students.
Luai Hayajneh. The translation of English euphemistic expressions
into Arabic in D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover and Jane
Austen’s Emma.
Nasser Al-Harthi. Argumenative text structures in English and Arabic.
Mohamed El Haj Ahmed. Translation problems encountered by
Palestinian learners of English at the Islamic University of Gaza.
Raed Al-Jabari. Cultural issues in Quran translation.
Shaban Alomary. Linguistic aspects of conation in the Quran.
Saleh Al-Owimer, The use of dictionaries by Saudi learners of English.
Bakri Al-Azzam, The translation of technical terms relating to the
Pillars of Islam into English
Muhammad Al-Fuhaid, Vocabulary learning strategies among
university students of English in Saudi Arabia (thesis submitted Oct.
2004).
Mahmoud El Salman, Sociolinguistic variation among Fallahis in
Karak, Jordan.
2
DickinsPhDsupervisees26.6.12.docx
*2000-2003
*1998- 2004
*1997-2000
*1997- 2000
Reem Al-Ghussain, Linguistic and cultural translation problems
among students of Arabic/English translation at Al-Azhar University,
Gaza.
K. Abu-Milha, The translation of verses alluding to scientific issues in
the Qur’an. Thesis examined May 2003 and referred; resubmitted
Nov. 2003.
O. Al-Misned, The translation of metaphor in the Quran. [Student
transferred to Dr. Starkey, as a result of my taking year’s research
leave in Yemen, 2000-2001. Successfully completed PhD, 2001.]
A. Al-Sharafi, Towards a textual theory of metonymy: a semiotic
approach to the nature and role of metonymy in text.
Revised version of thesis published as book Textual metonymy: a semiotic approach (Palgrave
Macmillan, 2004)
*1996-2000
*1995-2000
*1994-1998
*1992-1996
*1991-1995
*1990-1994
*1987-1991
*1987-1991
F. Al-Smael Lexical problems in Arabic/English translation:
implications for translation teaching in Saudi Arabia.
F. Al-Liheibi, Ellipsis in Arabic grammatical and rhetorical thought.
A.F.M. Ali, Lexical Issues in Quranic Translation. [Student suspended
his registration for 1996-7 due to financial problems, and resumed in
1997-8.]
A. Al-Sahli, Non-canonical word order: its types and rhetorical
purposes with reference to five English translations of the meanings of
the Holy Quran.
F. Al-Malik, Performative utterances: their basic and secondary
meanings with reference to five English translations of the meanings of
the Holy Quran.
N. Obeidat, The Preservation of Thematic Structure in English-Arabic
Translation.
S. Shiyab, The Editorial as a Text Form in English and Arabic.
L. Al-Harbi, A Contrastive Study of Intonation in English and Kuwaiti
Arabic.
Download