1 DickinsPhDsupervisees26.6.12.docx James Dickins: Doctoral supervision (* = successfully completed PhD) 2012201220122011201120112011201120112011201020102010- 20102009*2008-11 *2007-11 2006*2006-11 *2007-2010 *2006-2011 *2006-2009 *2006-2009 *2005-2011 *2005-2011 * 2002- 2005 *2000-2004 *2000-2003 Saussan Khalil. Language and the Egyptian revolution. Suha Abdo. The translation of Palestinian folktales. Hassan Mizori. Cultural issues in Arabic-Dutch and Arabic-English community interpreting. Husam Haj Omar. Translation and the ongoing Arab revolutions Shifa Al-Askari. Ideological transformations in English>Arabic translations. Sabir Birot. Translating media reports, with particular reference to English and Kurdish (second supervisor). Zainab Sa’aida. English loanwords in Jordanian Arabic. Mohammed Nour El-Salem. The translation of metaphor in the poetry of Mahmoud Darwish. Ibrahem Bani Abdo. Stylistic issues in the Arabic translation of Hemingway’s A Farewell to Arms. Saleh Al-Ghamdi. The translation of the Names of God in the Quran. Rana Sabbouh. Cultural problems in medical translation and interpreting. Ashraf Abdullah. An ethnographic sociolinguistic study of Arab and Anglo-American virtual identity in Second Life (second supervisor) Faleh El-Amara. Translating into the first language: lexical transfers, disposition and monitoring as indicators of translation competence (second supervisor) Huwaida Issa. The translation of proverbs in novels of the Syrian coast. Khalid Al-Saleem. The translation of Islamic financial terms into English. Hala Janoudi. Feedback on student writing in the Syrian EFL secondary classroom. Muhammad Bataineh. Problems of terminology formation in Arabic. Saeed Al-Mazrouei. Issues in Arabic lexicography. Mouna Mannaa. The effectiveness of a composite translator training model for Syrian Masters students. Luai Hayajneh. The translation of English euphemistic expressions into Arabic in D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover and Jane Austen’s Emma. Nasser Al-Harthi. Argumenative text structures in English and Arabic. Mohamed El Haj Ahmed. Translation problems encountered by Palestinian learners of English at the Islamic University of Gaza. Raed Al-Jabari. Cultural issues in Quran translation. Shaban Alomary. Linguistic aspects of conation in the Quran. Saleh Al-Owimer, The use of dictionaries by Saudi learners of English. Bakri Al-Azzam, The translation of technical terms relating to the Pillars of Islam into English Muhammad Al-Fuhaid, Vocabulary learning strategies among university students of English in Saudi Arabia (thesis submitted Oct. 2004). Mahmoud El Salman, Sociolinguistic variation among Fallahis in Karak, Jordan. 2 DickinsPhDsupervisees26.6.12.docx *2000-2003 *1998- 2004 *1997-2000 *1997- 2000 Reem Al-Ghussain, Linguistic and cultural translation problems among students of Arabic/English translation at Al-Azhar University, Gaza. K. Abu-Milha, The translation of verses alluding to scientific issues in the Qur’an. Thesis examined May 2003 and referred; resubmitted Nov. 2003. O. Al-Misned, The translation of metaphor in the Quran. [Student transferred to Dr. Starkey, as a result of my taking year’s research leave in Yemen, 2000-2001. Successfully completed PhD, 2001.] A. Al-Sharafi, Towards a textual theory of metonymy: a semiotic approach to the nature and role of metonymy in text. Revised version of thesis published as book Textual metonymy: a semiotic approach (Palgrave Macmillan, 2004) *1996-2000 *1995-2000 *1994-1998 *1992-1996 *1991-1995 *1990-1994 *1987-1991 *1987-1991 F. Al-Smael Lexical problems in Arabic/English translation: implications for translation teaching in Saudi Arabia. F. Al-Liheibi, Ellipsis in Arabic grammatical and rhetorical thought. A.F.M. Ali, Lexical Issues in Quranic Translation. [Student suspended his registration for 1996-7 due to financial problems, and resumed in 1997-8.] A. Al-Sahli, Non-canonical word order: its types and rhetorical purposes with reference to five English translations of the meanings of the Holy Quran. F. Al-Malik, Performative utterances: their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the Holy Quran. N. Obeidat, The Preservation of Thematic Structure in English-Arabic Translation. S. Shiyab, The Editorial as a Text Form in English and Arabic. L. Al-Harbi, A Contrastive Study of Intonation in English and Kuwaiti Arabic.