Course title: Introduction to Translation Theory Neptun code: BTALT 402 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: First (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature, 15/ term seminar grade, exam, report Credits: 3 Course format: full-time and part-time Course objectives: The aim of the course is to introduce the students to the theory and development of written translation in Europe and all over the world. The lectures will summarize the major theories and classifications of translation. Practical issues of translation aimed to be also discussed. Detailed course programme: 1. The birth of the theory of translation 2. A brief history of translation 3. Theory of translation and sociolinguistics 4. Translation of without lexical equivalence 5. Major theories of translation 6. Theory of translation and psycholinguistics 7. Theory of translation and text linguistics 8. Equivalence 9. Models of translation 10. Characteristics of written translation 11. Qualities of a good translator 12. Technical facilities in interpretation Course requirements: Seminar essay, and regular class attendance. The seminar essay is to be five to eight pages long and done in accordance with the requirements of scientific work. Evaluation: The seminar essay rating is three-tiered: not adequate, adequate, exceptionally adequate. The seminar essay is 30% of the final mark. The course will be completed with a written exam. Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a fivetiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: 1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest, 4. Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen Recommended literature: 1. Simigné Fenyő Sarolta 2005. A kommunikáció és a tolmácsolás modellálása. In: Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica T. X. Fasciculus 3. 75-84. 2. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2013. 3. Lomb Kató 1979. Egy tolmács a világ körül. Budapest: Gondolat, 4. Szentfülöpi Antal 1972. Külföldiekkel idegen nyelven. Budapest: Tankönyvkiadó, 5. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) 6. Bowen, Margareta: 1999. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen S. 43-46. 7. Jones, Roderick: 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester . St Jerome. 8. Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In: Directions in Sociolinguistics (eds. Gumperz and Hymes) New York: Holt. 35-71. 3. Course title: Aspects of Correct Language Use Connected to Translation Neptun code: BTALT 403 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer Optimal semester: First (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature, 15/term seminar grade, exam, report Credits: 3 Course format: full-time, part-time Course objectives: The seminars are based on the introduction of three topics: cultivating correct language use, grammatical correctness, and orthography. The first part of the course will familiarise the students, through the use of technical literature and journals, with the history, basic concepts and current problems of cultivating correct language use. Within the field of grammatical correctness, students will study the growth of Anglicism and Germanism and their influences. Common spelling and rules will also be covered later in the course. Detailed course programme: 1. History of maintaining correct usage of our mother tongue 2. Objectives of reaching correct language use nowadays 3. 4. 5. 6. 7. 8. Introduction to reference books, technical books and magazines Characteristics of our Hungarian mother tongue The history of English words coming into Hungarian The history of German words coming into Hungarian Anglicism and Germanism Terminology and foreign words. Grammatical correctness – correct use of terminology 9. Frequent grammatical errors 10. Main features of Hungarian orthography. Rules and frequent errors 11. Pronouncing and writing foreign words 12. Acronyms and similar-sounding words 13. Manuscript editing and proofreading 14. Exam Course requirements: Exam, active participation in seminars Evaluation: Evaluation of students is based on a scale from 1 – 5. The exam comprises 50% of the final grade, participation comprises 50% of the final grade. Compulsory literature: 1. Balázs Géza 2003. Nyelvhelyességi lexikon. Corvina Kiadó. Budapest. 2. Zimányi Árpád 2001. Nyelvhelyesség. EKTF Líceum Kiadó. Eger. 3. Zimányi Árpád 1999. Nyelvhelyességi gyakorlókönyv. EKTF Líceum Kiadó. Eger. 4. Laczkó Krisztina-Mártonfi Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó. Budapest. 5. Gyurgyák János 2000. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris Kiadó. Budapest. Recommended literature: 1. Glatz F. (szerk.). 1999. A magyar nyelv az informatika korában. Budapest: 2. Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben. 3. Nyelvművelő kézikönyv. Akadémiai Kiadó. Budapest. 4. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám. 5. Magyar Nyelvőr, Magyar nyelv, Édes anyanyelvünk (folyóiratok) Course title: Translation Transfer Operations Neptun code: BTALT 404 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: First (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 4 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of the course is to improve students’ translating skills from their first foreign language into their native language. During the course, the students learn the basic lexical and grammatical translation shifts, their use, their linguistic and cultural backgrounds. A comparison of the foreign and native language systems is drawn, analysing the characteristics of, and similarities and differences between them, with a focus on contrastive aspects of linguistics. Detailed course programme: 1. Introducing the subject, placing it among translation studies. Special features of translating into the native language. Terminology of the field. 2. Key issues of translation techniques, essential and improvable competences. The importance of the correct usage of the native language and its continual improvement 3. Translating competence, differentiating between skills, abilities and knowledge. Different ways of improving translating competence. 4. Short summary of longer texts in the target language. Developing strategies and automatisms. 5. The process of translation. Definition and categorization of translation shifts. Translators’ basic principles and decisions. General introduction of lexical and grammatical translation shifts, and showing differences between them. 6. Lexical translation shifts. Narrowing and expanding meaning. Differentiating and concreting meaning. Explanation of lexical generalization and its use in practice. (linguistic and cultural background) 7. Merge and resolution of meaning reflecting contrastive linguistic research. Omission and insertion of meaning, peculiarities of translating realia. 8. Displacing and interchanging meaning, antonym translation. 9. Complete transformation and its types, tools of compensation. 10. Grammatical translation shift. Grammatical concretization and generalization. 11. Grammatical resolution (lift) and merge (lowering) – contrastive linguistic approach. 12. Grammatical omission and insertion, principle of explicitation in translation. 13. Grammatical displacement (adjectival construction, quotation in sentence elements, etc.) and grammatical interchanges (change of parts of speech, activepassive structure change, etc.) 14. End term paper. Giving in collection of examples. 15. Evaluation of work during the term. Course requirements: Classroom test: over the theory of the course material and examples. Making a collection of examples: showing translation shifts from the individually chosen literary work and its official translation. Evaluation: Elements of final grade: Active participation in seminar work: 20% Collection of examples: 30% Evaluation of the collection of examples: graded on a five-tiered scale (1-5) Classroom test: 50% Evauation of classroom test: graded on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás) Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás) Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. Chestermann, Andrew – Wagner, Emma 2002. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome. Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg. Recommended literature: 1. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr. Abbadie-Chovelon-Morsel. 1994. L’expression française écrite et orale FLEM Grenoble Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina Course title: Neptun code: BTALT 405 Practice in Foreign Language and Writing Style Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator : Engel Dennis, Native Speaking English Lecturer Optimal semester: First (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 4 Course format: full-time, part-time Course objectives: The course aims to broaden the students’ vocabulary and writing abilities by exposing them to texts covering the following topics: entertainment, war, diplomacy, politics, business, law and order, health, and sport. In addition, they will also learn about CV writing techniques and the use of the passive construction. Detailed course programme: Introduction Entertainment War Diplomacy Politics Writing a CV Use of passive construction Test Business Law and order Health Sport Test Course requirements: The students will have to do a writing assignment each week in accordance with the themes presented in the lessons. There will also be two written exams. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Evaluation: An average of the marks for the weekly homework assignments and the two exams on a five tiered scale (1—5). Compulsory literature: 1. 2. Adamson, Julia. 2000. The Mediator. British Broadcasting Corporation Simigné Fenyő Sarolta, Váraljainé Csorba Éva 2007. Készülünk az angol TELC B1 alapfokú nemzetközi nyelvvizsgára. Miskolc: Angol Tanoda. Részletek. 3. Evans, Virginia; Dooley, Jenny 1998. Enterprise 4. Newbury, G.B.: Express Publishing. Részletek. Recommended literature: 1. Lederer, Richard; Dowis, Richard 1999. Sleeping Dogs Don’t Lay. New York, NY, USA: St. Martin’s Press. Részletek. 2. Trebits, Anna 2012. EU English. BP: Klett Kiadó. 3. Azar Schrampfer Betty 1989. Understanding and Using English Grammar. Englewood Cliffs, New Jersey, USA: Prentice Hall Regents. Course title: Contrastive Country Study Neptun code: BTALT 409 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English Lecturer Optimal semester: 2nd (spring) Preconditions: No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature, 15/week seminar grade, exam, report Credits: 2 Course format: full-time, part-time Course objectives: The course aims at introducing countries where the first foreign language of the students is extensively used. The students will be able to compare the situations in these countries to the situation in Hungary by learning about the political systems, cultures, and daily lives of the people who reside in these countries. Detailed course programme: Week by week 1 Government, public administration, political parties. 2 Foreign affairs, international relations. 3 Social status, employment, standard of living, quality of life. 4 Health care. 5 Cultural affairs and the media. 6 Education, school systems. 7 Environmental protection and sustainable development. 8 Energy, renewable energy sources. 9 Globalization, and economic situations, economic indicators, and trends in the countries covered in the course. 10 Business, forms of business, finances. 11 Examination. 12 Summary of course, semester evaluation. Course requirements: presentation, preparation of a glossary, active participation in classroom Evaluation: Presentation and glossary graded on a five tiered scale (1-5): 30% of final mark Active participation in class: 20 % of final mark The final exam paper evaluation graded on a five tiered scale (1-5): 50% of final mark Percentage borders on final exam: 0-60 failing, 61-70 passing, 71-80 satisfactory, 81-90 good, 91 to 100 excellent. Compulsory literature: 1. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook 2. Oakland J. 2002. British Civilization. London: Routledge. 3. Zelényi Annamária 2001. Wo man Deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. (aktualizált, átdolgozott, bővített kiadás). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 352 pp. 4. Jancso, Daniella; Pintér, Karoly; Suba, Ferenc; Surányi Emőke; Szántó, Ildikó 2001. Cultural Relations. BP: Akadémiai Kiadó Rt. 5. Fiedler, Eckhard; Jansen, Reimer; Norman-Risch, Mil 1994. America in Close-Up. Harlow: Longman. 6. Lewis, Richard D. 2006. When Cultures Collide. Finland: WS Bookwell. Recommended literature: 1. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai 2. Oakland J. 2003. British Civilization: A Student’s Dictionary. London: RouUK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook 3. Johnston Borunda, Dileri 2000. Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U.S.A. . New York, N.Y.: Random House, Inc. 4. Wilson, Ken; Tomalin, Mary; Howard-Williams, Deirdre 2002. Prospects Super Advanced. Oxford, G.B.: Macmillian Education. 5. Economist. "A Ponzi scheme that works". The Economist, December 17, 2009 6. Parfit, Michael. "Australia-A Harsh Awakening". National Geographic, July 2000. Course title: General Translation Techniques I (from a foreign language into Hungarian) Neptun code: BTALT 410 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: Second (spring) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 4 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of this course is to master the skill of translating from a foreign language to the mother tongue. To this end student will translate in seminars and for homework. The texts to be translated cover a wide range of lexical areas in many basic language areas and text formats. The aim of the practical tasks is to develop translating skills from foreign languages to Hungarian, increase awareness of language use. Detailed course programme: 1. Text analysis, composition I. 2. Different text types in translation. 3. Text analysis, composition II. 4. Analysis of word types, common occurrences in translation I. 5. Translation oriented text analysis. 6. Analysis of word types, common occurrences in translation II. 7. Short summaries of lengthier text in the target language. Instant interpreting. 8. Making drafts in the target language. 9. Translation of titles. 10. Mastering translation into language 1 (mother tongue). 11. The importance of familiarity with the mother tongue. Clarification of grammatical questions. 12. Preparation of glossaries. 13. Exam 14. Course summary and evaluation. Every week: Translation of texts from popular science publications and other texts both in and out-of-class (1800-2000 characters) Course requirements: Evaluation of regular translations both in seminars and out-of-class which contribute to the final grade. A minimum of 4 grades are required. Translation exam, homework, active participation in seminars Evaluation: Translation evaluated in consultation between student and lecturer. Evaluation of in-class and homework translation: based on a scale of 1 – 5 and comprises 30% of final grade Translation exam: based on a scale of 1 – 5 (30%) Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: 1. Krisztina Károly, Ágota Fóris. New Trends in Translation Studies (In Honour of Kinga Klaudy). Akadémiai Kiadó. 2. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge, 3. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr. Recommended literature: 1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás) 2. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás) 3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. 4. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. 5. Abbadie-Chovelon-Morsel: L’expression française écrite et orale FLEM Grenoble,1994 Course title: Protocol Neptun code: BTALT 421 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer Optimal semester: 2ND (spring) Preconditions: No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature, 15/term seminar grade, exam, report Credits: 2 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of this course is to familiarise students with the history of manners, linguistic etiquette and the basic principles, most important concepts and development of protocol. Students will also study rules of linguistic etiquette and interpersonal relationships which are invaluable to translators and interpreters. Special emphasis will be given to the rules and various differences between the protocol of different cultures and countries. Detailed course programme: 1. Linguistic etiquette and the principles of protocol. 2. Manners – in private and public life – greetings, introductions, hand-shaking, invitations, gifts, politeness. 3. Principles of contact – the language of keeping in touch, telephoning, answering machines, mobile phones, tipping, smoking 4. Good manners – the purpose and requirements of protocol, linguistic etiquette, official correspondence, media 5. Official Events – protocol in public life, questions of ceremony, organising public events, public protocol. 6. Negotiating, business meetings, business etiquette – greeting visitors, seating arrangements, sitting order, protocol in public and diplomatic spheres. 7. The rules of interpreting protocol – the interpreter as an intercultural communicator, roles, protocol, important written and unwritten rules. 8. Diplomacy 9. Dining Culture 10. Dress Codes 11. Linguistic etiquette and protocol abroad I. (In English and German speaking regions) 12. Linguistic etiquette and protocol abroad II. (In Europe and main regions of the Americas) 13. Linguistic etiquette and protocol abroad III. (In Asia and African regions) 14. Exam. Course requirements: Exam, seminar test, presentation and regular attendance Evaluation: The evaluation of seminar test is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark. Practical mark: exam Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a fivetiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: 1. Dr. Sille István: 2004. Illem, etikett, protokoll. Budapest: KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti Kiadó Kft., 2. Görög Ibolya: 2000. Protokoll az életem. Budapest: Atheneum Kiadó. 3. Ottlik Károly 2004. Protokoll. Budapest: Medicina Könyvkiadó. 4. Baldrige, Letitia 2003. New Manners for New Times: A Complete Guide to Etiquette. New York: Scribner. 5. Erica Pappritz: 2008. Etikette neu – Der Knigge aus den Wirtschaftwunderjahren, Düsseldorf : Verlagsanstalt Handwerk 6. Karl Urschitz, 2002. Protokoll mit Zeremoniell und Etikette (Band 28.), Verlag Schnider, Veröffentlichungen der Steiermärkischen Landesbibliothek Recommended literature: 1. Kepes A.(szerk.) 1993. Hostessek kézikönyve. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 2. Deme László, Grétsy László, Wacha Imre (szerk.): Nyelvi illemtan. Budapest: Szemimpex Kiadó. 3. Radványi Tamás – Görgényi István 2000. English for Business and Finance. Budapest: KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft. 4. Ottlik Károly: 1997. Protokoll A-tól Zs-ig. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó. 5. Ottlik Károly: 1996. Protokoll extra. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó. 6. Molnár Gy. (szerk.) 2000. Protokoll. Bevezetés a protokoll világába. Miskolc: Miskolci Egyetem. 7. Tuckerman, Nancy 1995. The Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette. Garden City: Doubleday. (Originally published in 1952, this and Emily Post's book Etiquette in Society, in Business, in Politics, and at Home were the U.S. etiquette bibles of the '50s–'70s era). 8. Dunckel, J. 1987. Business Etiquette Today. Vancouver: Self-counsel Press. 9. Thomas Schäfer-Elmayer: (1991, 2000) Der Elmayer – gutes Benehmen gefragt 10. Mitchell, Charles 1999. Short Course in International Business Culture. San Rafael: World Trade Press. 11. Johnson, Dorothea 1997. The Little Book of Etiquette. The Protocol School of Washington. Philadelphia: Running Press. 12. Richey, Rosemary 2012. English for Customer Care. Oxford, G.B.: Oxford University Press. 13. Designated topics found at http://www.emilypost.com/etipedia 14. Emmerson, Paul 2004. Email English. Oxford, G.B.: Macmillan Publishers Limited. Course title: Specialized Translation I. (Translating economic texts from a foreign language into Hungarian) Neptun code: BTALT 417 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer Optimal semester: 2ND(spring) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 5 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of this course on economic translations is to prepare students to be able to translate economic texts into Hungarian so that the translations are correct grammatically, lexically and content-wise. To this aim students will work on various economic texts with special emphasis given to the similarities between the Hungarian and English economic principles, language and concepts. Detailed course programme: Analysis and translation of various economic texts and evaluation of translations prepared out of class. Materials will be a selection of authentic texts containing common terminology in the economic field. 1. Types of economic texts and language. Preparation of economic texts for translation. 2. Familiarisation with sources of economic texts for translation (printed and on-line sources, economic literature, journals) 3. Terminology. 4. The language of job advertisements, analysis, translation, differences between grammar and vocabulary in source and target language. Translation of advertisements. Human resource terminology. 5. The language of economic journals, style. 6. Translation of EU macroeconomic texts 7. Translation of text on EU monetary policies 8. International economics, translation of foreign affairs and foreign trade texts 9. -12. The language of microeconomics, translation of texts, economic organisations, terminology. 13. Exam 14. Evaluation Course requirements: Exam, exam translation, active participation in class. Regular completion of tasks set in class. Evaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: 1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angolmagyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó 2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiadó 3. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The International Business Library Limited 4. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó 5. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp. 6. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp. 7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok. 8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Recommended literature: 1. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 2. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 3. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó. 4. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó. 5. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról. 6. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról 7. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. Course title: General Translation Techniques II (from Hungarian into a foreign language) Neptun code: BTALT 411 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator : Engel Dennis Robert, Native Speaking English Lecturer Optimal semester: 3RD (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/TERM seminar grade, exam, report Credits: 4 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of the lessons is to develop the students’ ability to translate from Hungarian into a foreign language. Detailed course programme: Week by week 1. Things required when translating into a foreign language. 2. Using different words to express the same meaning in Hungarian and a foreign language. 3. Word choice. In particular, difficulties with homonyms and forming compound words. 4 .The most important types of texts and their translations. 5. Differences in using foreign words in Hungarian and in a foreign language. 6. Differences in the transliteration of words and names that are written in non-Latin letters. 7. Use of abbreviations /short forms. 8. Viewpoints about how to handle personal-, place- and institution names in translation. 9. Criteria person, place names and institutions to deal with the translation. 10. Using parallel texts to find the right words and expressions. Analysis of the examples belonging to the topics mentioned above; discussion and evaluation of the translations done as homework. 11. Examination: in class translation. 12. Summary of course, semester evaluation. Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do translations as homework. Evaluation: The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the final lesson) is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the final mark. The final mark is given on a five tiered 1—5 scale. Compulsory literature: 1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. 2. Zalán Péter 1997. Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina. 99 pp. 3. Campbell, S. 1998. Translation into Second Language. New York: Longman. 299 pp. Recommended literature: 1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 3. Nord, Christiane 2004. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: Groos. Course title: Introduction to Specialized translation Neptun code: BTALT 416 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: 3rd (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature, 15/term seminar grade, exam, report Credits: 2 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of this course is to familiarise students with the basic skills of technical translations and the characteristics of language and pragmatics which are invaluable in translating and interpreting. Detailed course programme: 1. Technical language and technical communication 2. Technical translations 3. Economics and language use 4. Legal language and communication 5. Political language use 6. Diplomacy and language use 7. Language of law and order 8. Language and terminology of the European Union 9. Language of Medicine 10. Language of Music 11. Language of Mathematics 12. Language of IT 13. Aspects of the language of Hungarian sport 14. Language of the Church Course requirements: Presentation, regular attendance. Evaluation: The evaluation of presentation is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark. Practical mark: exam Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a fivetiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: 1. Dobos Csilla (Szerk.), 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolci Egyetem, Miskolc – Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2. Kurtán Zsuzsa, 2003. Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 3. Thorsten Roelcke: 2005. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag 4. Swales, J. M. 1992. Language for specific purposes. In W. Bright (Ed.), International Encyclopedia of Linguistics New York, Oxford: OUP. Recommended literature: 1. Ablonczyné Mihályka Lívia, 2006. Gazdaság és nyelv. Lexikográfia Kiadó, Pécs, 2. Dobos Csilla, 2008. A jogi terminusok jelentésének sajátosságai. In: Gecső T.- Sárdi Cs. (szerk.), Jel és Jelentés. Tinta Könyvkiadó, Budapest, pp.91-100. 3. Mihalovics Árpád, A politikai szaknyelv néhány sajátossága. In: Mihalovics Árpád (szerk.) Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Studia Europaea Nyíregyhaziensia 2, pp.29-61. 4. Hans-R. Fluck: 1990. Fachsprachen. Tübingen und Basel: A. Francke Verlag 5. Robinson, P. 1991. ESP Today: A Practitioner's Guide, New York & London: Prentice Hall. 6. Fachsprache – International Journal of Specialized Communication. Wien: facultas.wuv 7. Dániel Ágnes, 1983. A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest, 8. Folyóiratok: Fordítástudomány, Magyar Terminológia, Magyar Orvosi Nyelv 9. Konferencia kötetek: Porta Lingua, Szaknyelv és szakfordítás Course title: Specialized Translation III. (Translating Legal Texts from a foreign language into Hungarian) Neptun code: BTALT 423 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: 3rd (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 5 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of this course on legal translations is to prepare students to correctly analyse and translate foreign legal texts into Hungarian. To this end, students will translate and analyse various legal texts with particular emphasis on the differences and similarities between German/English and Hungarian legal systems. Detailed course programme: 1.-2. Weeks: Translation of legal texts – from stylistic and linguistic perspectives. Group translations, preparation of common glossaries. 3.-10. Weeks: Analysis, comprehension and translation of various authentic legal texts both in class and for homework. Types of text: - Contracts - International trade contracts - Agreements - Certificate of registration - Judicial decisions and judgements - EU legal texts - Texts related to international law 11. Week: Translation exam. 12. Week: Summary and Evaluation Course requirements: Translation Exam, homework translations, active participation in seminars Evaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature: 1. Mag. F. Heidinger–A. Hubalek–dr. Bárdos Péter 1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest: HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó. 2. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó. 3. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing. 4. Trebits, Anna – Márta Fischer 2009. EU English Using English in EU Contexts With English-Hungarian EU Terminology. Klett Kiadó, Budapest 5. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Corvina, Budapest 6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok. 7. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Recommended literature: 1. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV 2. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO 3. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár. 1997. 4. változatlan kiadás. Budapest: ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. 4. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról. 5. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról. 6. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. Course title: Specialized Translation II. Neptun code: BTALT 418 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer Optimal semester: 3rd (fall) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 5 Course format: full-time, part-time Course objectives: Objective of the seminar is to prepare students to be able to deal with texts in economics, introduce different economic text types and specialised vocabulary. The different translation tools help students acquire thematic competence by learning methods and strategies to translate specialized texts. The course’s focus is on the technique of dealing with these special topic texts rather than the specific knowledge and concepts of the economics itself. The students are taught to find reliable sources, parallel texts and to make glossaries of the terminology in a certain field. Detailed course programme: Week 1: Special features of translating economic texts. Team translation and preparation of the text. Peer review and common evaluation, finding translation problems and solutions. Weeks 2-13: Preparation for and creation of a translation of a text on current economic topics. Preparation assisted by video files and parallel texts. Interpretation of the source text, collecting vocabulary, reading the text in the source and in the target language. Translation as homework, evaluation by the teacher. Week 14: Translation test in class. Week 15: Summary and evaluation of the semester. Course requirements: Test, translations as homework on a weekly basis, active participation Evaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent. Compulsory literature: 1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz: Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. 2. Homolya K. – Thiessen R. 2009. Topic by Topic. Budapest: AULA Kiadó Kft. 3. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 4. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp. 5. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp. (Translating Economic Texts from Hungarian into a foreign language) 6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok. 7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok. 8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Recommended literature: 1. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó. 2. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó. 3. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina 4. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. 5. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. 6. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 7. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Course title: Specialized Translation IV. (Translating Legal Texts from Hungarian into a foreign language) Neptun code: BTALT 424 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory, compulsory optional, optional Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English Lecturer Optimal semester: Fourth (spring) Preconditions: No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature, 30/term seminar grade, exam, report Credits: 5 Course format: full-time, part-time Course objectives: The aim of the course to introduce legal texts and teach legal vocabulary to the students. The proper interpretation of the Hungarian texts is especially emphasized. The translation tasks in the lessons and as home work are all original, authentic texts. Detailed course programme: Week by week 1. Characteristics of the translation of legal texts. 2. Same content expressed in different words, Hungarian and a foreign language. 3. Examples of civil and corporate law documents. 4. The most important legal text types and their translations. 5. Introduction and interpretation of some types of contracts and charters, group translation and group glossary making. 6. Presentation and analysis of simple court judgments, the awareness of the differences and similarities in the source and the target language in connection with expressions. 7. The translation and analysis of contracts and agreements (corporate contracts, labour contracts) during the lessons. 8. Translation of a certificate of incorporation, prepared individually and in groups. 9. Translation of court order, prepared individually and in groups 10. Translation of court judgments in the lesson and as homework. Evaluation of the translations are group, or individual with the teacher. 11. Examination: in class translation. 12. Summary of course, semester evaluation. Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do translations as homework. Evaluation: The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the final lesson) is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the final mark. The final mark is given on a five tiered 1—5 scale. Compulsory literature: 1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (bilingual dictionary) Pécs / Graz: Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. 2. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 3. Monika Loós, 2006. Von Rechts wegen… Német jogi nyelv magyaroknak Holnap Kiadó. Recommended literature: 1. Bart I. - Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. 2. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing. 3. Dr. Bárdos Péter-Dr. Bárdos Rita-Dr. Kathrin Höfer. 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.