Translation Programme Specializing in English

advertisement
Course title:
Introduction to Translation Theory
Neptun code: BTALT 402
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor
Optimal semester: First (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 1/week
Requirements of accomplishment: signature,
15/ term
seminar grade, exam, report
Credits: 3
Course format: full-time and part-time
Course objectives:
The aim of the course is to introduce the students to the theory and development of written
translation in Europe and all over the world. The lectures will summarize the major theories
and classifications of translation. Practical issues of translation aimed to be also discussed.
Detailed course programme:
1. The birth of the theory of translation
2. A brief history of translation
3. Theory of translation and sociolinguistics
4. Translation of without lexical equivalence
5. Major theories of translation
6. Theory of translation and psycholinguistics
7. Theory of translation and text linguistics
8. Equivalence
9. Models of translation
10. Characteristics of written translation
11. Qualities of a good translator
12. Technical facilities in interpretation
Course requirements:
Seminar essay, and regular class attendance.
The seminar essay is to be five to eight pages long and done in accordance with the
requirements of scientific work.
Evaluation:
The seminar essay rating is three-tiered: not adequate, adequate, exceptionally adequate.
The seminar essay is 30% of the final mark.
The course will be completed with a written exam.
Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed
item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a fivetiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100
excellent
Compulsory literature:
1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről.
Budapest: Scholastica.
2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és
gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és
tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest,
4. Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge
Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen
Recommended literature:
1. Simigné Fenyő Sarolta 2005. A kommunikáció és a tolmácsolás modellálása. In:
Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica T. X. Fasciculus 3.
75-84.
2. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos
tanulmányai. 1999-2013.
3. Lomb Kató 1979. Egy tolmács a világ körül. Budapest: Gondolat,
4. Szentfülöpi Antal 1972. Külföldiekkel idegen nyelven. Budapest: Tankönyvkiadó,
5. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az
ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest:
Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)
6. Bowen, Margareta: 1999. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation.
Stauffenburg, Tübingen S. 43-46.
7. Jones, Roderick: 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester . St Jerome.
8. Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In: Directions
in Sociolinguistics (eds. Gumperz and Hymes) New York: Holt. 35-71.
3.
Course title:
Aspects of Correct Language Use
Connected to Translation
Neptun code: BTALT 403
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer
Optimal semester: First (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 1/week
Requirements of accomplishment: signature,
15/term
seminar grade, exam, report
Credits: 3
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The seminars are based on the introduction of three topics: cultivating
correct language use, grammatical correctness, and orthography. The first part of the course
will familiarise the students, through the use of technical literature and journals, with the
history, basic concepts and current problems of cultivating correct language use. Within the
field of grammatical correctness, students will study the growth of Anglicism and
Germanism and their influences. Common spelling and rules will also be covered later in the
course.
Detailed course programme:
1. History of maintaining correct usage of our mother tongue
2. Objectives of reaching correct language use nowadays
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Introduction to reference books, technical books and magazines
Characteristics of our Hungarian mother tongue
The history of English words coming into Hungarian
The history of German words coming into Hungarian
Anglicism and Germanism
Terminology and foreign words. Grammatical correctness – correct use of
terminology
9. Frequent grammatical errors
10. Main features of Hungarian orthography. Rules and frequent errors
11. Pronouncing and writing foreign words
12. Acronyms and similar-sounding words
13. Manuscript editing and proofreading
14. Exam
Course requirements: Exam, active participation in seminars
Evaluation:
Evaluation of students is based on a scale from 1 – 5. The exam comprises 50% of the final
grade, participation comprises 50% of the final grade.
Compulsory literature:
1. Balázs Géza 2003. Nyelvhelyességi lexikon. Corvina Kiadó. Budapest.
2. Zimányi Árpád 2001. Nyelvhelyesség. EKTF Líceum Kiadó. Eger.
3. Zimányi Árpád 1999. Nyelvhelyességi gyakorlókönyv. EKTF Líceum Kiadó. Eger.
4. Laczkó Krisztina-Mártonfi Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó. Budapest.
5. Gyurgyák János 2000. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris Kiadó. Budapest.
Recommended literature:
1. Glatz F. (szerk.). 1999. A magyar nyelv az informatika korában. Budapest:
2. Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben.
3. Nyelvművelő kézikönyv. Akadémiai Kiadó. Budapest.
4. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám.
5. Magyar Nyelvőr, Magyar nyelv, Édes anyanyelvünk (folyóiratok)
Course title:
Translation Transfer Operations
Neptun code: BTALT 404
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor
Optimal semester: First (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 4
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of the course is to improve students’ translating skills from their
first foreign language into their native language. During the course, the students learn the
basic lexical and grammatical translation shifts, their use, their linguistic and cultural
backgrounds. A comparison of the foreign and native language systems is drawn, analysing
the characteristics of, and similarities and differences between them, with a focus on
contrastive aspects of linguistics.
Detailed course programme:
1. Introducing the subject, placing it among translation studies. Special features of
translating into the native language. Terminology of the field.
2. Key issues of translation techniques, essential and improvable competences. The
importance of the correct usage of the native language and its continual
improvement
3. Translating competence, differentiating between skills, abilities and knowledge.
Different ways of improving translating competence.
4. Short summary of longer texts in the target language. Developing strategies and
automatisms.
5. The process of translation. Definition and categorization of translation shifts.
Translators’ basic principles and decisions. General introduction of lexical and
grammatical translation shifts, and showing differences between them.
6. Lexical translation shifts. Narrowing and expanding meaning. Differentiating and
concreting meaning. Explanation of lexical generalization and its use in practice.
(linguistic and cultural background)
7. Merge and resolution of meaning reflecting contrastive linguistic research.
Omission and insertion of meaning, peculiarities of translating realia.
8. Displacing and interchanging meaning, antonym translation.
9. Complete transformation and its types, tools of compensation.
10. Grammatical translation shift. Grammatical concretization and generalization.
11. Grammatical resolution (lift) and merge (lowering) – contrastive linguistic
approach.
12. Grammatical omission and insertion, principle of explicitation in translation.
13. Grammatical displacement (adjectival construction, quotation in sentence
elements, etc.) and grammatical interchanges (change of parts of speech, activepassive structure change, etc.)
14. End term paper. Giving in collection of examples.
15. Evaluation of work during the term.
Course requirements:
Classroom test: over the theory of the course material and examples.
Making a collection of examples: showing translation shifts from the individually chosen
literary work and its official translation.
Evaluation:
Elements of final grade:
Active participation in seminar work: 20%
Collection of examples: 30%
Evaluation of the collection of examples: graded on a five-tiered scale (1-5)
Classroom test: 50%
Evauation of classroom test: graded on a five-tiered scale (1–5).
Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent
Compulsory literature:
Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája
és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)
Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és
grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)
Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról
magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.
Chestermann, Andrew – Wagner, Emma 2002. Can theory help translators? Manchester:
St. Jerome.
Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text,
Heidelberg.
Recommended literature:
1. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába
angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó
Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.
Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.
Abbadie-Chovelon-Morsel. 1994. L’expression française écrite et orale FLEM Grenoble
Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző
szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari
Krisztina
Course title:
Neptun code: BTALT 405
Practice in Foreign Language and Writing
Style
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory optional,
optional
Course coordinator : Engel Dennis, Native Speaking English Lecturer
Optimal semester: First (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 4
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The course aims to broaden the students’ vocabulary and writing abilities
by exposing them to texts covering the following topics: entertainment, war, diplomacy,
politics, business, law and order, health, and sport. In addition, they will also learn about CV
writing techniques and the use of the passive construction.
Detailed course programme:
Introduction
Entertainment
War
Diplomacy
Politics
Writing a CV
Use of passive construction
Test
Business
Law and order
Health
Sport
Test
Course requirements: The students will have to do a writing assignment each week in
accordance with the themes presented in the lessons. There will also be two written exams.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Evaluation: An average of the marks for the weekly homework assignments and the two
exams on a five tiered scale (1—5).
Compulsory literature:
1.
2.
Adamson, Julia. 2000. The Mediator. British Broadcasting Corporation
Simigné Fenyő Sarolta, Váraljainé Csorba Éva 2007. Készülünk az angol TELC B1 alapfokú
nemzetközi nyelvvizsgára. Miskolc: Angol Tanoda. Részletek.
3.
Evans, Virginia; Dooley, Jenny 1998. Enterprise 4. Newbury, G.B.: Express Publishing.
Részletek.
Recommended literature:
1. Lederer, Richard; Dowis, Richard 1999. Sleeping Dogs Don’t Lay. New York, NY, USA: St.
Martin’s Press. Részletek.
2. Trebits, Anna 2012. EU English. BP: Klett Kiadó.
3. Azar Schrampfer Betty 1989. Understanding and Using English Grammar. Englewood Cliffs,
New Jersey, USA: Prentice Hall Regents.
Course title:
Contrastive Country Study
Neptun code: BTALT 409
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English Lecturer
Optimal semester: 2nd (spring)
Preconditions: No. of lessons/week: 1/week
Requirements of accomplishment: signature,
15/week
seminar grade, exam, report
Credits: 2
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The course aims at introducing countries where the first foreign language
of the students is extensively used. The students will be able to compare the situations in
these countries to the situation in Hungary by learning about the political systems, cultures,
and daily lives of the people who reside in these countries.
Detailed course programme: Week by week
1 Government, public administration, political parties.
2 Foreign affairs, international relations.
3 Social status, employment, standard of living, quality of life.
4 Health care.
5 Cultural affairs and the media.
6 Education, school systems.
7 Environmental protection and sustainable development.
8 Energy, renewable energy sources.
9 Globalization, and economic situations, economic indicators, and trends in the countries
covered in the course.
10 Business, forms of business, finances.
11 Examination.
12 Summary of course, semester evaluation.
Course requirements: presentation, preparation of a glossary, active participation in
classroom
Evaluation: Presentation and glossary graded on a five tiered scale (1-5): 30% of final mark
Active participation in class: 20 % of final mark
The final exam paper evaluation graded on a five tiered scale (1-5): 50% of final mark
Percentage borders on final exam: 0-60 failing, 61-70 passing, 71-80 satisfactory, 81-90
good, 91 to 100 excellent.
Compulsory literature:
1. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006.
www.statistics.gov.uk/yearbook
2. Oakland J. 2002. British Civilization. London: Routledge.
3. Zelényi Annamária 2001. Wo man Deutsch spricht. Landeskunde einmal anders.
(aktualizált, átdolgozott, bővített kiadás). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 352 pp.
4. Jancso, Daniella; Pintér, Karoly; Suba, Ferenc; Surányi Emőke; Szántó, Ildikó 2001.
Cultural Relations. BP: Akadémiai Kiadó Rt.
5. Fiedler, Eckhard; Jansen, Reimer; Norman-Risch, Mil 1994. America in Close-Up.
Harlow: Longman.
6. Lewis, Richard D. 2006. When Cultures Collide. Finland: WS Bookwell.
Recommended literature:
1. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek
honlapjai
2. Oakland J. 2003. British Civilization: A Student’s Dictionary. London: RouUK 2007.
The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006.
www.statistics.gov.uk/yearbook
3. Johnston Borunda, Dileri 2000. Speak American: A Survival Guide to the Language
and Culture of the U.S.A. . New York, N.Y.: Random House, Inc.
4. Wilson, Ken; Tomalin, Mary; Howard-Williams, Deirdre 2002. Prospects Super
Advanced. Oxford, G.B.: Macmillian Education.
5. Economist. "A Ponzi scheme that works". The Economist, December 17, 2009
6. Parfit, Michael. "Australia-A Harsh Awakening". National Geographic, July 2000.
Course title:
General Translation Techniques I
(from a foreign language into Hungarian)
Neptun code: BTALT 410
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor
Optimal semester: Second (spring)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 4
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of this course is to master the skill of translating from a foreign
language to the mother tongue. To this end student will translate in seminars and for
homework. The texts to be translated cover a wide range of lexical areas in many basic
language areas and text formats. The aim of the practical tasks is to develop translating skills
from foreign languages to Hungarian, increase awareness of language use.
Detailed course programme:
1. Text analysis, composition I.
2. Different text types in translation.
3. Text analysis, composition II.
4. Analysis of word types, common occurrences in translation I.
5. Translation oriented text analysis.
6. Analysis of word types, common occurrences in translation II.
7. Short summaries of lengthier text in the target language. Instant interpreting.
8. Making drafts in the target language.
9. Translation of titles.
10. Mastering translation into language 1 (mother tongue).
11. The importance of familiarity with the mother tongue. Clarification of grammatical
questions.
12. Preparation of glossaries.
13. Exam
14. Course summary and evaluation.
Every week:
Translation of texts from popular science publications and other texts both in and out-of-class
(1800-2000 characters)
Course requirements: Evaluation of regular translations both in seminars and out-of-class
which contribute to the final grade. A minimum of 4 grades are required.
Translation exam, homework, active participation in seminars
Evaluation: Translation evaluated in consultation between student and lecturer.
Evaluation of in-class and homework translation: based on a scale of 1 – 5 and comprises
30% of final grade
Translation exam: based on a scale of 1 – 5 (30%)
Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent
Compulsory literature:
1. Krisztina Károly, Ágota Fóris. New Trends in Translation Studies (In Honour of
Kinga Klaudy). Akadémiai Kiadó.
2. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge,
3. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.
Recommended literature:
1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás
lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)
2. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és
grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)
3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról
magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.
4. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.
5. Abbadie-Chovelon-Morsel: L’expression française écrite et orale FLEM
Grenoble,1994
Course title: Protocol
Neptun code: BTALT 421
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer
Optimal semester: 2ND (spring)
Preconditions: No. of lessons/week: 1/week
Requirements of accomplishment: signature,
15/term
seminar grade, exam, report
Credits: 2
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of this course is to familiarise students with the history of
manners, linguistic etiquette and the basic principles, most important concepts and
development of protocol. Students will also study rules of linguistic etiquette and interpersonal relationships which are invaluable to translators and interpreters. Special emphasis
will be given to the rules and various differences between the protocol of different cultures
and countries.
Detailed course programme:
1. Linguistic etiquette and the principles of protocol.
2. Manners – in private and public life – greetings, introductions, hand-shaking, invitations,
gifts, politeness.
3. Principles of contact – the language of keeping in touch, telephoning, answering machines,
mobile phones, tipping, smoking
4. Good manners – the purpose and requirements of protocol, linguistic etiquette, official
correspondence, media
5. Official Events – protocol in public life, questions of ceremony, organising public events,
public protocol.
6. Negotiating, business meetings, business etiquette – greeting visitors, seating
arrangements, sitting order, protocol in public and diplomatic spheres.
7. The rules of interpreting protocol – the interpreter as an intercultural communicator, roles,
protocol, important written and unwritten rules.
8. Diplomacy
9. Dining Culture
10. Dress Codes
11. Linguistic etiquette and protocol abroad I. (In English and German speaking regions)
12. Linguistic etiquette and protocol abroad II. (In Europe and main regions of the Americas)
13. Linguistic etiquette and protocol abroad III. (In Asia and African regions)
14. Exam.
Course requirements: Exam, seminar test, presentation and regular attendance
Evaluation:
The evaluation of seminar test is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30%
of the total mark.
Practical mark: exam
Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item
explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a fivetiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100
excellent
Compulsory literature:
1. Dr. Sille István: 2004. Illem, etikett, protokoll. Budapest: KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti
Kiadó Kft.,
2. Görög Ibolya: 2000. Protokoll az életem. Budapest: Atheneum Kiadó.
3. Ottlik Károly 2004. Protokoll. Budapest: Medicina Könyvkiadó.
4. Baldrige, Letitia 2003. New Manners for New Times: A Complete Guide to Etiquette.
New York: Scribner.
5. Erica Pappritz: 2008. Etikette neu – Der Knigge aus den Wirtschaftwunderjahren,
Düsseldorf : Verlagsanstalt Handwerk
6. Karl Urschitz, 2002. Protokoll mit Zeremoniell und Etikette (Band 28.), Verlag
Schnider, Veröffentlichungen der Steiermärkischen Landesbibliothek
Recommended literature:
1. Kepes A.(szerk.) 1993. Hostessek kézikönyve. Budapest: Közgazdasági és Jogi
Könyvkiadó.
2. Deme László, Grétsy László, Wacha Imre (szerk.): Nyelvi illemtan. Budapest:
Szemimpex Kiadó.
3. Radványi Tamás – Görgényi István 2000. English for Business and Finance.
Budapest: KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft.
4. Ottlik Károly: 1997. Protokoll A-tól Zs-ig. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó.
5. Ottlik Károly: 1996. Protokoll extra. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó.
6. Molnár Gy. (szerk.) 2000. Protokoll. Bevezetés a protokoll világába. Miskolc:
Miskolci Egyetem.
7. Tuckerman, Nancy 1995. The Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette. Garden
City: Doubleday. (Originally published in 1952, this and Emily Post's book Etiquette
in Society, in Business, in Politics, and at Home were the U.S. etiquette bibles of the
'50s–'70s era).
8. Dunckel, J. 1987. Business Etiquette Today. Vancouver: Self-counsel Press.
9. Thomas Schäfer-Elmayer: (1991, 2000) Der Elmayer – gutes Benehmen gefragt
10. Mitchell, Charles 1999. Short Course in International Business Culture. San Rafael:
World Trade Press.
11. Johnson, Dorothea 1997. The Little Book of Etiquette. The Protocol School of
Washington. Philadelphia: Running Press.
12. Richey, Rosemary 2012. English for Customer Care. Oxford, G.B.: Oxford
University Press.
13. Designated topics found at http://www.emilypost.com/etipedia
14. Emmerson, Paul 2004. Email English. Oxford, G.B.: Macmillan Publishers Limited.
Course title:
Specialized Translation I.
(Translating economic texts
from a foreign language into Hungarian)
Neptun code: BTALT 417
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer
Optimal semester: 2ND(spring)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 5
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of this course on economic translations is to prepare students to
be able to translate economic texts into Hungarian so that the translations are correct
grammatically, lexically and content-wise. To this aim students will work on various
economic texts with special emphasis given to the similarities between the Hungarian and
English economic principles, language and concepts.
Detailed course programme:
Analysis and translation of various economic texts and evaluation of translations prepared
out of class. Materials will be a selection of authentic texts containing common terminology
in the economic field.
1. Types of economic texts and language. Preparation of economic texts for translation.
2. Familiarisation with sources of economic texts for translation (printed and on-line
sources, economic literature, journals)
3. Terminology.
4. The language of job advertisements, analysis, translation, differences between
grammar and vocabulary in source and target language. Translation of
advertisements. Human resource terminology.
5. The language of economic journals, style.
6. Translation of EU macroeconomic texts
7. Translation of text on EU monetary policies
8. International economics, translation of foreign affairs and foreign trade texts
9. -12. The language of microeconomics, translation of texts, economic organisations,
terminology.
13. Exam
14. Evaluation
Course requirements: Exam, exam translation, active participation in class. Regular
completion of tasks set in class.
Evaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between
teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade.
Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade.
Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent
Compulsory literature:
1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angolmagyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó
2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol
mutatóval.Akadémiai Kiadó
3. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The
International Business Library Limited
4. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó
5. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe
Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági
szaktudás kiadó, Bp.
6. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és
szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.
7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör
függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.
8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához
Recommended literature:
1. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó.
2. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II.
Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
3. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger:
Líceum Kiadó.
4. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest:
Osiris Kiadó.
5. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról.
6. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról
7. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.
Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch -
Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius
Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.
Course title:
General Translation Techniques II
(from Hungarian into a foreign language)
Neptun code: BTALT 411
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator : Engel Dennis Robert, Native Speaking English Lecturer
Optimal semester: 3RD (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/TERM
seminar grade, exam, report
Credits: 4
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of the lessons is to develop the students’ ability to translate from
Hungarian into a foreign language.
Detailed course programme: Week by week
1. Things required when translating into a foreign language.
2. Using different words to express the same meaning in Hungarian and a foreign language.
3. Word choice. In particular, difficulties with homonyms and forming compound words.
4 .The most important types of texts and their translations.
5. Differences in using foreign words in Hungarian and in a foreign language.
6. Differences in the transliteration of words and names that are written in non-Latin letters.
7. Use of abbreviations /short forms.
8. Viewpoints about how to handle personal-, place- and institution names in translation.
9. Criteria person, place names and institutions to deal with the translation.
10. Using parallel texts to find the right words and expressions. Analysis of the examples
belonging to the topics mentioned above; discussion and evaluation of the translations done
as homework.
11. Examination: in class translation.
12. Summary of course, semester evaluation.
Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do
translations as homework.
Evaluation:
The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the final lesson)
is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the final mark.
The final mark is given on a five tiered 1—5 scale.
Compulsory literature:
1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.
2. Zalán Péter 1997. Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina.
99 pp.
3. Campbell, S. 1998. Translation into Second Language. New York: Longman. 299 pp.
Recommended literature:
1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
2. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
3. Nord, Christiane 2004. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: Groos.
Course title:
Introduction to Specialized translation
Neptun code: BTALT 416
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr habil. Dobos Csilla, Associate Professor
Optimal semester: 3rd (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 1/week
Requirements of accomplishment: signature,
15/term
seminar grade, exam, report
Credits: 2
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of this course is to familiarise students with the basic skills of
technical translations and the characteristics of language and pragmatics which are invaluable
in translating and interpreting.
Detailed course programme:
1. Technical language and technical communication
2. Technical translations
3. Economics and language use
4. Legal language and communication
5. Political language use
6. Diplomacy and language use
7. Language of law and order
8. Language and terminology of the European Union
9. Language of Medicine
10. Language of Music
11. Language of Mathematics
12. Language of IT
13. Aspects of the language of Hungarian sport
14. Language of the Church
Course requirements: Presentation, regular attendance.
Evaluation: The evaluation of presentation is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and
comprises 30% of the total mark.
Practical mark: exam
Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item
explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a fivetiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100
excellent
Compulsory literature:
1. Dobos Csilla (Szerk.), 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolci Egyetem, Miskolc
– Tinta Könyvkiadó, Budapest,
2. Kurtán Zsuzsa, 2003. Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,
3. Thorsten Roelcke: 2005. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag
4. Swales, J. M. 1992. Language for specific purposes. In W. Bright (Ed.), International
Encyclopedia of Linguistics New York, Oxford: OUP.
Recommended literature:
1. Ablonczyné Mihályka Lívia, 2006. Gazdaság és nyelv. Lexikográfia Kiadó, Pécs,
2. Dobos Csilla, 2008. A jogi terminusok jelentésének sajátosságai. In: Gecső T.- Sárdi
Cs. (szerk.), Jel és Jelentés. Tinta Könyvkiadó, Budapest, pp.91-100.
3. Mihalovics Árpád, A politikai szaknyelv néhány sajátossága. In: Mihalovics Árpád
(szerk.) Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Studia Europaea Nyíregyhaziensia 2,
pp.29-61.
4. Hans-R. Fluck: 1990. Fachsprachen. Tübingen und Basel: A. Francke Verlag
5. Robinson, P. 1991. ESP Today: A Practitioner's Guide, New York & London:
Prentice Hall.
6. Fachsprache – International Journal of Specialized Communication. Wien:
facultas.wuv
7. Dániel Ágnes, 1983. A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest,
8. Folyóiratok: Fordítástudomány, Magyar Terminológia, Magyar Orvosi Nyelv
9. Konferencia kötetek: Porta Lingua, Szaknyelv és szakfordítás
Course title:
Specialized Translation III.
(Translating Legal Texts
from a foreign language into Hungarian)
Neptun code: BTALT 423
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor
Optimal semester: 3rd (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 5
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of this course on legal translations is to prepare students to
correctly analyse and translate foreign legal texts into Hungarian. To this end, students will
translate and analyse various legal texts with particular emphasis on the differences and
similarities between German/English and Hungarian legal systems.
Detailed course programme:
1.-2. Weeks: Translation of legal texts – from stylistic and linguistic perspectives. Group
translations, preparation of common glossaries.
3.-10. Weeks: Analysis, comprehension and translation of various authentic legal texts both in
class and for homework.
Types of text:
- Contracts
- International trade contracts
- Agreements
- Certificate of registration
- Judicial decisions and judgements
- EU legal texts
- Texts related to international law
11. Week: Translation exam.
12. Week: Summary and Evaluation
Course requirements:
Translation Exam, homework translations, active participation in seminars
Evaluation:
Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and
student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade.
Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade.
Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent
Compulsory literature:
1. Mag. F. Heidinger–A. Hubalek–dr. Bárdos Péter 1994. Angol-amerikai jogi nyelv
Budapest: HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.
2. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv.
HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.
3. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing.
4. Trebits, Anna – Márta Fischer 2009. EU English Using English in EU Contexts
With English-Hungarian EU Terminology. Klett Kiadó, Budapest
5. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása
angolról magyarra. Corvina, Budapest
6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör
függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.
7. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek
fordításához
Recommended literature:
1. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV
2. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO
3. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár. 1997. 4.
változatlan kiadás. Budapest: ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt.
4. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról.
5. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról.
6. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.
Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch
- Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius
Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.
Course title:
Specialized Translation II.
Neptun code: BTALT 418
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer
Optimal semester: 3rd (fall)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 5
Course format: full-time, part-time
Course objectives: Objective of the seminar is to prepare students to be able to deal with
texts in economics, introduce different economic text types and specialised vocabulary. The
different translation tools help students acquire thematic competence by learning methods
and strategies to translate specialized texts. The course’s focus is on the technique of dealing
with these special topic texts rather than the specific knowledge and concepts of the
economics itself. The students are taught to find reliable sources, parallel texts and to make
glossaries of the terminology in a certain field.
Detailed course programme:
Week 1: Special features of translating economic texts. Team translation and preparation of
the text. Peer review and common evaluation, finding translation problems and solutions.
Weeks 2-13: Preparation for and creation of a translation of a text on current economic
topics. Preparation assisted by video files and parallel texts. Interpretation of the source text,
collecting vocabulary, reading the text in the source and in the target language. Translation as
homework, evaluation by the teacher.
Week 14: Translation test in class.
Week 15: Summary and evaluation of the semester.
Course requirements: Test, translations as homework on a weekly basis, active participation
Evaluation:
Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and
student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade.
Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade.
Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.
Compulsory literature:
1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998.
Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz: Janus Pannonius
Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.
2. Homolya K. – Thiessen R. 2009. Topic by Topic. Budapest: AULA Kiadó Kft.
3. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági
és Jogi Könyvkiadó.
4. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe
Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági
szaktudás kiadó, Bp.
5. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és
szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.
(Translating Economic Texts from
Hungarian into a foreign language)
6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör
függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.
7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör
függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.
8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához
Recommended literature:
1. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger:
Líceum Kiadó.
2. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest:
Osiris Kiadó.
3. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző
szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari
Krisztina
4. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.
Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius
Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.
5. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.
Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius
Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.
6. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó.
7. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II.
Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Course title:
Specialized Translation IV.
(Translating Legal Texts from Hungarian
into a foreign language)
Neptun code: BTALT 424
Institute hosting the course:
Modern Philology Institute,
Department of Applied Linguistics and
Translation Studies
Course type: Compulsory, compulsory
optional, optional
Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English Lecturer
Optimal semester: Fourth (spring)
Preconditions: No. of lessons/week: 2/week
Requirements of accomplishment: signature,
30/term
seminar grade, exam, report
Credits: 5
Course format: full-time, part-time
Course objectives: The aim of the course to introduce legal texts and teach legal vocabulary
to the students. The proper interpretation of the Hungarian texts is especially emphasized.
The translation tasks in the lessons and as home work are all original, authentic texts.
Detailed course programme: Week by week
1. Characteristics of the translation of legal texts.
2. Same content expressed in different words, Hungarian and a foreign language.
3. Examples of civil and corporate law documents.
4. The most important legal text types and their translations.
5. Introduction and interpretation of some types of contracts and charters, group translation
and group glossary making.
6. Presentation and analysis of simple court judgments, the awareness of the differences and
similarities in the source and the target language in connection with expressions.
7. The translation and analysis of contracts and agreements (corporate contracts, labour
contracts) during the lessons.
8. Translation of a certificate of incorporation, prepared individually and in groups.
9. Translation of court order, prepared individually and in groups
10. Translation of court judgments in the lesson and as homework. Evaluation of the
translations are group, or individual with the teacher.
11. Examination: in class translation.
12. Summary of course, semester evaluation.
Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do
translations as homework.
Evaluation: The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the
final lesson) is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the
final mark. The final mark is given on a five tiered 1—5 scale.
Compulsory literature:
1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998.
Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch Deutsch, I. (bilingual dictionary) Pécs / Graz: Janus Pannonius
Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.
2. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági
és Jogi Könyvkiadó.
3. Monika Loós, 2006. Von Rechts wegen… Német jogi nyelv magyaroknak Holnap Kiadó.
Recommended literature:
1. Bart I. - Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása
angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.
2. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing.
3. Dr. Bárdos Péter-Dr. Bárdos Rita-Dr. Kathrin Höfer. 2004. Német-osztrák jogi nyelv.
HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.
Download