Develop a statement of principles on the subject of non-native speakers of English and speakers of nonmainstream dialects of English, based on your understanding of the relevant literature. The teaching of English to non-native speakers (often referred to as teaching English as a second language, or ESL for short) has historically been separated as a discipline from the teaching of literature and writing to native English speakers (commonly referred to simply as composition studies). Theory and practice from composition studies have contributed greatly to the teaching of English to non-native speakers, but traditionally, composition scholars have not been open to the potential contributions of the ESL discipline. ESL scholars from the late 1990s, such as Tony Silva, Paul Kei Matsuda, and John Edlund, call for a renewed focus and sharing of information across the two fields. Silva in particular notes that, without understanding the needs and contributions of non-native English speakers, mainstream composition would have a very limited perspective of language. He notes that drawing conclusions from any research that focuses only native English speakers would be tentative at best, and downright invalid, at worst. He urges the field to take a much more global view of language, to learn from other languages and from the native speakers of those languages. Edlund provides an insightful overview of some of the dominant theories of second language acquisition in his article, “Non-Native Speakers of English.” He notes that Stephen Krashen felt that language could only be acquired through natural, unconscious learning. Edlund then presents some contrasting opinions. Ellis agrees that knowledge can become automatized through practice, it is impossible to distinguish between conscious and unconscious acquisition of language, because the cognitive processes used for each are still not fully understood. Rutherford’s expands upon Krashen’s ideas to state that, while language can be gained through natural and unconscious learning, conscious learning of a language can also be valuable. Rutherford explains that second language learners of English approach their second language with the knowledge they already have of their first language. They do not approach English with a blank slate. They consciously hypothesize about how English may or may not be similar to their native language’s patterns, and they test their hypotheses through speech and writing, noting and learning from their own testing. Rutherford’s theory opens the door for potentially successful teaching practices, then, while Krashen’s theory seems to imply that there is nothing teachers can do to improve student-learning. Edlund describes Silva’s learning theory as a dichotomy of external and internal factors. External factors include the learner’s culture and environment. Internal factors include cognition, psychology, and attitudes. For example, Silva believes that many people feel their language is part of their very identify, and is inseparable from their culture. Second-language English learners may therefore hesitate to learn English, because they feel that in so doing, they will lose part of their native culture and identity. Silva uses this as an explanation for the phenomenon called “fossilization” which is when a secondlanguage learner fails to continuing progressing toward proficiency in his or her second language despite seemingly acquiring knowledge of the basic components of the language’s structure. Silva therefore stresses the importance of understanding student motivation, the student’s native culture; he calls for teachers to understand the affective domain as well as the cognitive domain in order to further learning. Silva’s perspective leads well into the study of the different dialects of English as well, which shares many similarities with the principles of teaching non-native English speakers. There continues to be considerable debate on the efficacy of identifying and addressing different dialects of English. How should these be addressed? How should these be labeled? What terms should we use to address the language of power, also referred to as standard English? The very practices which are often identified to help teach students the language of power can also be seen as discriminatory or limiting. Sasha Klein, for example, coins the term “muse” to refer to what is sometimes called standard American English, because the term standard American English can be seen as condescending or discriminatory; the term implies that other dialects are non-standard, and thereby somehow inferior to standard English. Some people prefer the term, language of power, and yet again, this seems somewhat limiting for those who know they do not speak the language of power, creating a noticeable separating line between those with power and those without it. Rosina Lippi-Green presents an interesting idea in her book “English with an Accent.” In it she proposes that language be considered an inherent characteristic of an individual, similar to a physical characteristic like eye color, height, or hair color. These physical characteristics are unchangeable, and in some ways, are respected as off limits for discussion as to what is good, better, or best. Thinking of language in this neutral light, that there is no one superior or inferior form, would go a long way toward breaking down barriers and fostering acceptance between speakers of different dialects. Moving back to John Edlund, in his article, Non-Native Speakers of English, he also includes some pedagogical strategies for ESL teachers. For example, he explains the benefits of “Contrastive Rhetoric” which is the study of the rhetorical patterns and stylistic preferences across cultures. While he does not expect that composition teachers could possibly be fluent enough in other languages to develop contrastive rhetorical principles for every language, he does feel that there is important insight to be gained from a basic understanding of what students are taught in their native culture. He feels, for example, understanding that most Asian cultures practice a softer argumentative style can help teachers understand and accept the writing of students from Asian countries. He also outlines the basic paragraph structure taught to Japanese and Chinese students, again with the hope that this knowledge will help enlighten teachers about the rhetorical preferences students from these countries might demonstrate due to their prior education. He explains how writers of Spanish from Mexico are taught to write longer, more complex sentences, what we might perceive as run-on sentences as native English speakers; his hope, once again, is that by understanding these examples, teachers of English might be more accepting of these different styles, and not be too quick to judge the writings of non-native speakers from an American perspective. In summary, the basic principles of teaching English to non-native speakers call for teachers to be understanding and knowledgeable about the cultures and rhetorical preferences of second-language learners, to understand how these students’ culture may influence their motivation for learning and their desire to learn English, and to keep an open line of communication between the field of mainstream composition and the field of teaching English as a second language.