Running Head: Learner Challenges: Korean to English Learner Challenges: Korean to English Nathan Meeker University of Southern California November 19, 2013 Learner Challenges: Korean to English Learner Challenges: Korean to English Language learning is a daunting task for many learners that is only made more challenging for ESL/EFL students due to the fact that the English alphabet contains only 26 letters while there are more than 40 sounds that can be produced with those letters. This challenge is compounded for speakers of other languages, like Korean, that do not share over half of those sounds. While there is a multitude of differences that make learning English for Korean speakers a challenge (grammar, morphology, phonetics, syntax, dialect etc.), the most impactful area in which difficulty occurs is phonetics. Phonetics makes up the base of a language and because Korean speakers lack many phonemes of English in their first language (L1) they have a huge challenge ahead of them to learn new sounds in English, their second language (L2). In addition, phonetics is something that makes many L2 speakers extremely self-conscious and reflective of their own speech. It is something that they are able to hear, something they know they have not produced correctly, that, unlike grammar and syntax, may give them undue stress in speaking and listening in English. This study will discuss the differences between English and Korean phonetics, the challenges that Korean students face as they learn their L2, my personal experience in the classroom teaching Korean students, and finally some suggestions to help improve English education in Korea. Linguistic Awareness There are three aspects of English phonetics that give problems to L1 speakers of Korean: fricatives, liquids and vowels. All three of these share one common characteristic; they do not appear, or appear in a vastly different usage, in Korean. This creates a problem because learners are not exposed to the sounds on a regular basis and have trouble distinguishing them from other, more native Korean, sounds. In addition, learners have no linguistic awareness of the rules that Learner Challenges: Korean to English are associated with the spelling and pronunciation of these sounds. All of the examples below which use Korean words and alphabet characters have been translated using the Revised Romanization of Korean system which is what is currently in use in Korea for English translation and is the commonly accepted spelling for words that have been Romanized. I recognize that this system is not perfect and does not represent all Korean sounds as they are intended to be pronounced, but it the best available system at this time. The first, and most notable, difference between English and Korean phonetics comes from fricatives (Curzan and Adams, 2012). With the exception of /s/, /ʃ/, /ʒ/ and /h/ all other fricatives do not appear in the Korean language. The remaining fricatives fall into three categories for Korean speakers. One category gets replaced with the Korean letters ㅍ(usually pronounced as a /p/ sound as in the word 팔 (pronounced pal) which means eight) and ㅂ (usually pronounced as a /b/ sound as in the word 변개하다 (pronounced byeon-gae-ha-da) which means to change). The fricatives in this first category are /f/ and /v/. No matter where in the word these fricatives fall novice, and many times advanced, Korean learners of English will replace them with the closest approximations from their language. The second category of fricatives which cause problems for Korean speakers are the TH sounds in English represented by /ð/ and /θ/. It should be noted here that Koreans have much more trouble producing these sounds at the beginning of words and in the middle more than at the end. To my knowledge there has been no research done on this subject, but in my experience words like math are produced just fine by Korean speakers but thigh and Nathan cause many problems. At the beginning of words, Korean speakers will replace /ð/ and /θ/ with their version of /t/ the ㅌ sound (which strangely enough, only occurs at the end of words in Korean like 팥 (pronounced pat) which means red-bean. In the middle of words these fricatives get replaced Learner Challenges: Korean to English with the Korean version of the fricative /ʃ/ represented by the ㅅ and ㅆ sounds (usually pronounced as a /ʃ/, but can also be /s/ like the word 소화기 (pronounced so-hwa-gi) which means fire-extinguisher). Finally, the fricative /z/ is non-existent in the Korean alphabet and is especially challenging for Korean speakers when they mispronounce words such as zoo which ends up coming out as jew. As the example above indicates, the sound /z/ is replaced in by Korean speakers with their closest approximated sound the ㅈ (which gets translated as the affricative /dʒ/ but I feel more closely resembles the fricative /ʒ/ as in the word 전 (pronounced jeon) which is a type of Korean pancake). This misrepresentation of the sound /z/ occurs at all points in Korean production and can even be heard with extremely high level speakers of English as an L2. In addition to fricatives, Korean speakers also have problems producing the liquids (Curzan and Adams, 2012) /r/ and /l/. The Korean language does have a liquid sound, the ㄹ, but it is a very malleable sound in the language. Depending on where it is in a word it can elicit a huge variety of sounds. However, none of those sounds are truly an /r/ or /l/ and in practice often fall somewhere in the middle in their production. For example, the Korean word 란도셀 (pronounced ran-do-sel), meaning satchel, contains the character twice and both would be pronounced slightly different by Korean speakers because of its placement within the word. English on the other hand does not have such rules and many words are very dependent on correctly producing the /r/ or /l/ sound, especially at the beginning of words where Korean leaners seem to have the most difficulty. The final aspect of English phonology that gives many Korean speakers problems when speaking English is vowel sounds, especially vowel sounds that are produced in the back of the Learner Challenges: Korean to English mouth (Curzan and Adams, 2012). It is important to note here that the Korean language contains 21 vowels and the English language contains 20, but less than half of those sounds overlap. For example, the English vowels /ɑ/, /ɔ/, and /ə/ all get translated into one Korean sound ㅏ that gets Romanized as a but sounds closest to /ɔ/ such as the word 아니 (pronounced a-ni), which means no. The diphthong /ʊə/ also overlaps with Korean speakers in the cases of /u/ and /ʊ/. L1 speakers of Korean learning English will often associate all three sounds with the Korean vowel ㅜ, which is Romanized as a u, as found in the word 국수 (pronounced guk-su) meaning noodles. Learner Challenges According to the research that was done, Korean students, while not alone in their struggles, are having three specific problems with the English language in regard to phonetics. The first problem that impedes their progress is the fact that many features of English phonetics, which were mentioned above, are not present in their native language (Mcallister, Fledge and Piske, 2002). This is causing interference for the students because they are not being taught the differences between the languages; rather they are being taught how to translate the sounds that they hear into Korean. These aspects of phonetics that are absent from Korean, but are present in English, need to be addressed before the learners are able to master their L2. The second issue that Korean learners of English are having stems from the fact that the Korean language does not reduce vowels in their word structure while English does so frequently (Han, 2011). For example, young L1 learners of English (and often times L2 learners as well) will learn about eleven vowel sounds in English. They are known as long vowels, short vowels and the letter y. However, these eleven sounds do not tell the whole story of the pronunciation and, in fact, fail to take other letter combinations into account when they determine letter Learner Challenges: Korean to English pronunciation. This causes a problem for Korean learners because they have not learned the phonetic system of English, rather they simply learned the basic vowel sounds. The final problem that Korean students have with English phonetics and pronunciation comes from the fact that English has a multitude of sounds that are unmarked and do not appear in the spelling of a word (Monroy and Gutierrez, 2001, p.5). Wang, Koda and Perfetti (2003) also agree with this statement and write that students have trouble determining the pronunciation of words even if they know the phonetic system of English because they were never taught how to use it effectively. This stems from the fact that English is a stress timed language while Korean is a syllable timed language (Han, 2011). In essence this means that English pronunciation and phonetics vary from word to word depending on where the stress is placed in the word and that can cause quite a bit of confusion for Korean speakers since that aspect of the language is completely foreign to them. Personal Experience In the more than six years that I have been working in Korea I have seen many students struggle with English phonetics. These students have not been limited to any one group. Many of them have been young learners just starting out in the language and many have been olderuniversity aged students looking for an edge in applying for their entrance into US universities. No matter the age and experience level, I have noticed problems with phonetics. In my opinion these problems stem from two complications. The first complication was detailed extremely well by Monroy and Gutierrez (2001) as I mentioned above. Students are simply unaware of the change that letters go through in the English language and that causes problems with their speaking and listening. In addition, they have problems identifying sounds within words that do Learner Challenges: Korean to English not appear on the surface. I have seen this issue most frequently with homonyms. While many native speakers might dismiss this issue, it is actually quite a big problem because there are hundreds of these words that we use every single day. Many students have a hard time grasping the concept that words can be spelled differently, yet retain the same sound in English phonetics. For the most part, the students who struggle with the concept have never taken a class based on English phonetics and that lack of knowledge is causing a problem. The second issue that I have noticed in my classes in Korea is that there is a distinct variation between the problems that are experienced in speaking and listening with regard to phonetics. I have found that students, far more frequently, make mistakes with fricatives and glides rather than with vowels which hinder communication and meaning when they are speaking. However, when students are listening they have a much harder time distinguishing between native production of vowels when compared to the production of glides and fricatives. I was able to find no research to support this observation, but my best guess as to why this is happening would be that: while speaking, students are effectively able to blend the vowel sounds of English into a sound that closely resembles the correct sound which sounds ‘correct enough’ to native speakers and L2 speakers alike so as to not cause any confusion. However, the fricative and glide production are much further from native Korean sounds and are therefore harder for the students to reproduce accurately. On the other hand, while listening, the fricative and glide sounds are pronounced with quite a bit of difference by native speakers while vowels are much harder to hear. Suggestions and Conclusion Learner Challenges: Korean to English In order to alleviate these problems that students are experiencing in the classroom there are three solutions that teachers should incorporate into their classes. First and foremost, teachers must begin teaching the phonetic chart to students from a very early level. This will help teachers avoid the problem of answering students’ questions with a response like, “That is just how it is” (Schmitt and Marsden, 2006, p. 127). The problem with this type of answer, especially in regard to phonetics, is that students get a sense that the English language has no rhyme or reason to its rules that is simply not true. They must instead help their students to understand the concept of phonetics through the use of studying the sounds of the English language. Park (2010) writes that this will be especially helpful for Korean students trying to master English because it will help them identify the sounds, most notably diphthongs, that they have trouble pronouncing and hearing. The second change that teachers need to make it in their methodology. Gardener (2008) suggests that teachers should structure their class from a social constructivist point of view in order to help the students utilize their L1 in their understanding of the L2, which in this case is Korean. A methodology that is focused in social constructivism will help the students understand aspects of the language much more clearly because they will not simply be memorizing rules and words, but instead will be using those rules in classroom interactions with their fellow students and teacher in top-down, student-centered instruction. In addition, this approach will help students gain more knowledge about their own production because it would involve them listening to each other and native speakers of English to identify where the differences in pronunciation might occur. It must be noted here that this approach would be a massive change in methodology for many teachers in Korea due to the fact that it is quite literally the complete opposite from what they are currently using to instruct students in grammar and phonics. Learner Challenges: Korean to English Finally, teachers at all levels need to start teaching their students to be more aware of the sounds that are different between Korean and English. This language awareness will enable the students to correct the mistakes and misunderstandings that have with regard to the English language. In order to do this, teachers must setup a classroom that allows the students to hear various forms of English pronunciation, proficient Korean speakers of English and their own speech. This is especially important for adults who may have fossilized a bit in their pronunciation due to a variety of factors. As readers saw above in the illustration of the phonetic differences between Korean and English, students often try to directly translate the sounds of English into Korean sounds that simply does not work for more than half of the sounds in the language. This issue must be alleviated by incorporating the above two solutions and simply trying to make the students more aware of the sounds in the target language, English. Throughout the discourse of this paper readers have seen the problems that Korean students have with English phonics, the reasons why those problems occur and some solutions for the problems. Teachers have a responsibly to students to make sure that the education they are handing out is of the highest quality so students may achieve their goal of becoming not only a proficient speaker, but a master of English. In order to do that some changes must be made to methodology and classroom interaction. It is my hope that teachers are able to take a more proactive stance teaching phonetics of English to not only Korean students, but any student struggling with their pronunciation and listening identification as an EFL or ESL student. Learner Challenges: Korean to English References Curzan, A., & Adams, M. (2012). How English works: A linguistic introduction (3rd ed.). Boston, MA: Longman. Gardner, S. (2008). Transforming talk and phonics practice: Or, how do crabs clap? TESOL Quarterly: A Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, 42(2), 261-284. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/61952792?accountid=14749 Han, J., Hwang, J., & Choi, T. (2011). The acquisition of phonetic details: Evidence from the production of english reduced vowels by korean learners. Second Language Research, 27(4), 535-557. doi:http://dx.doi.org/10.1177/0267658311408184 McAllister, R., Flege, J. E., & Piske, T. (2002). The Influence of L1 on the Acquisition of Swedish quantity by Native Speakers of Spanish, English and Estonian. Journal of Phonetics, 30, 229-258. Monroy, R., & Gutierrez, F. (2001). Perspectives on interlanguage phonetics and phonology Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia, c/o Actor Isidoro Marquez, 9-3, 30007 Vistalegre, Murcia, Spain Park, H. (2010). A study of co-relation between the length of english low vowels and diphthongs by korean exchange students. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2), 25-39. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/864942481?accountid=14749 Schmitt, N., & Marsden, R. (2006). Why is English like that? Historical answers to hard ELT questions. Ann Arbor, MI: University of Michigan Underhill, A. (2011, March). Introduction to pronunciation teaching workshop. Learner Challenges: Korean to English Wang, M., Koda, K., & Perfetti, C. A. (2003). Alphabetic and nonalphabetic L1 effects in english word identification: A comparison of korean and chinese english L2 learners. Cognition, 87(2), 129-149. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/62235644?accountid=14749