Anna Zielinska-Elliott aelliott@bu.edu Education PhD, Modern Japanese Literature, University of Warsaw MA, Japanese Linguistics, Tokyo University of Foreign Studies MA, Japanese Studies, University of Warsaw Current Faculty Appointment Senior Lecturer and Head, Japanese Language Program Department of Modern Languages and Comparative Literature, Boston University Classes Taught and Courses Developed at Boston University LJ 111/112, 211/212 First- and second-year Japanese LJ 403 Fourth-year level reading class LL540/HU540 Theory and Practice of Literary Translation LJ386 Japanese Translation and Interpreting Workshop LJ350 Reading Japanese Fiction (in Japanese) LJ451 Topics in Japanese Literature (Haruki Murakami and His Sources) LJ 491/492 Directed study 1. Intertextual elements in Haruki Murakami’s A Wild Sheep Chase, Fall 2010 2. Psychological Theory in the writing of Haruki Murakami, Fall 2011 3. Translating Cultures (accompanying the interpreting portion of LJ386), Spring 2011 4. Haruki Murakami and Magical Realism, Fall 2013 5. Structure of Japanese Family through Literature, Fall 2013 Publications Book Haruki Murakami i jego Tokio (Haruki Murakami and his Tokyo). Warsaw: Muza, 2012. Book Chapter “Haruki Murakami – japoński postmodernista?” (Haruki Murakami – a Japanese postmodernist?). In Iwona Merklejn, ed., Oblicza współczesnej japońskości: Literaturafilm-teatr (Faces of modern Japaneseness: Literature-film-theater). Warsaw: Wydawnictwo Polsko-Japońskiej Wyższej Szkoły Technik Komputerowych. 2013. Articles “Two Moons over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84” (co-authored with Mette Holm). The AALITRA Review (http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/index). No 7 (2013). “Yōroppa no honyakushatachi wa kō miru”. In Tashinami 18 (Spring 2013). “Europa czyta najnowszego Murakamiego” (Europe reads the newest Murakami). In Pisarze.pl (Polish literary weekly e-magazine), 22 November 2011. Online at http://pisarze.pl/publicystyka/1593-anna-zielinska-elliott-europa-czytanajnowszegomurakamiego.html (accessed October 27, 2012). “Exorcizing the Exotic: Murakami Haruki in Poland.” In Agnieszka Kozyra et al., eds., Beyond Borders: In Celebration of the Foundation of the Polish Association for Japanese Studies. Warsaw: Warsaw University Press, 2007. “Murakami Haruki wa Pōrando de dono yō ni yomarete-iru ka” (How is Murakami Haruki read in Poland?). In Shibata Motoyuki et al., eds., A Wild Haruki Chase, Sekai wa Murakami Haruki o dō yomu ka. Tokyo: Bungei shunjū, 2006. Anna Zielinska-Elliott page 2 “Pōrando no Murakami Haruki” (Murakami Haruki in Poland). In Kokubungaku: kaishaku to kyōzai no kenkyū 1995.3. Book Review Tomiko Yoda, Gender and National Literature: Heian Texts in the Constructions of Japanese Modernity (Durham: Duke University Press, 2004). Intertexts 12.2, 2008. Literary translations Bezbarwny Tsukuru Tazaki i lata jego pielgrzymstwa. Translation of Murakami Haruki. Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to sono junrei no toshi (English title: Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of His Pilgrimage). Warsaw: Muza, 2013. Zniknięcie słonia. Translation of Murakami Haruki, Zō no shōmetsu (English title: The Elephant Vanishes). Warsaw: Muza, 2012. Historia pewnego małżeństwa. Translation of Helena Wayne, ed. The Story of a Marriage: The Letters of Bronislaw Malinowski and Elsie Masson. Warsaw: Muza, 2012. 1Q84, Books 1-3. Translation of Murakami Haruki, 1Q84. Warsaw: Muza, 2010-11. Ślepa wierzba i śpiąca kobieta (English title: Blind Willow, Sleeping Woman). Anthology of stories by Murakami Haruki. Warsaw: Muza, 2008. Po zmierzchu. Translation of Murakami Haruki, Afutādāku (English title: After Dark). Warsaw: Muza, 2007. Kafka nad morzem. Translation of Murakami Haruki, Umibe no Kafuka (English title: Kafka on the Shore). Warsaw: Muza, 2007. Wszystkie boże dzieci tańczą. Translation of Murakami Haruki, Kami no kodomotachi wa Minna odoru (English title: after the quake). Warsaw: Muza, 2006. Norwegian Wood. Translation of Murakami Haruki, Noruei no mori (English title: Norwegian Wood). Warsaw: Muza, 2006. Kronika ptaka nakręcacza. Translation of Murakami Haruki, Nejimakidori kuronikuru (English title: The Wind-Up Bird Chronicle). Warsaw: Muza, 2005. Tańcz, tańcz, tańcz. Translation of Murakami Haruki , Dansu, dansu, dansu (English title: Dance, dance, dance). Warsaw: Muza, 2004. Kuchnia. Translation of Yoshimoto Banana, Kitchin (English title: Kitchen). Warsaw: PIW. 2004. Przygoda z owcą. Translation of Murakami Haruki, Hitsuji o meguru bōken (English title: A Wild Sheep Chase). Warsaw: Muza, 2003. Revised edition of original 1995 translation. Zagłada. Translation of Yoshimura Akira, Hasen (English title: Shipwrecks). Warsaw: Prószynski i S-ka, 1999. Złota Pagoda. Translation of Mishima Yukio, Kinkakuji (English title: Temple of the Golden Pavilion). Warsaw: Wilga, 1996. Nowoczesne sztuki Nō. Translation of three plays (“Hanjō,” “Dojōji,” “Aya no tsuzumi”) from Mishima Yukio, Kindai nōgaku shū (English title: Modern Nō Plays). Produced by the Stary Teatr, Cracow, under the direction of Andrzej Wajda. 1995. Przygoda z owcą). Translation of Murakami Haruki, Hitsuji o meguru bōken (English title: A Wild Sheep Chase). Warsaw: Wilga, 1995. Anna Zielinska-Elliott page 3 Recent invited lectures and presentations “Murakami Haruki and Globalization of the Publishing Market.” A presentation followed by a discussion on Skype, with Mette Holm and Ika Kaminka, graduate seminar “Translation and Globalization” taught by Professor Aron Aji, University of Iowa, March 6, 2013. “Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84.” “Noon Lecture,” Center for Japanese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, February 28, 2013. “Challenging the Hegemony of English: Translating Haruki Murakami in Europe.” Panel presentation with Mette Holm and Ika Kaminka, Japan Forum, Harvard University, Cambridge, MA, October 2, 2012. “Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84.” Japanese Studies Seminar Series, University of Sydney, Sydney, May 10, 2012 and at Australian National University, Canberra, May 25, 2012. “Twórczość Harukiego Murakamiego i praca tłumacza” (The writings of Murakami Haruki and the translator's role). Invited lecture given as part of a series of lectures on Japan organized by the Information and Culture Center of the Embassy of Japan, Warsaw, Poland, July 19, 2011. Recent conference papers and presentations “Teaching Culture in Context: Group Collaboration with Native speakers.” 60-minute presentation with Emi Yamanaka and Mariko Henstock. ACTFL, Orlando, November 21-24, 2013. “Haruki Murakami and the Hegemony of English.” Paper co-authored with Ika Kaminka and presented by her at the conference. “Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation.” Bangor University, Wales, UK, September 5-6, 2013. “The Eurokami Effect: Translating Haruki Murakami in Europe.” Panel presented with Ika Kaminka and? at the 9th conference of the Nordic Association of Japanese and Korean Studies (NAJAKS) in Bergen, Norway, on August 21-23, 2013. “With and Without the Lens of English: Translating Haruki Murakami in Europe." Presented at the conference jet1, 1st ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”. University of Lisbon, Faculty of Letters, Lisbon, July 10-11, 2013. “Translating Haruki Murakami in Europe.” Panel presentation with Mette Holm and Ika Kaminka, Annual Conference of American Literary Translators Association, University of Rochester, Rochester, NY, October 4, 2012. “Translating Cultures: Teaching Interpreting Techniques between Japanese and English.” Hour-long individual session presented at American Council on the Teaching of the Foreign Languages, CO, November 19, 2011.