Anna Elliott`s CV - Boston University

advertisement
Anna Zielinska-Elliott
aelliott@bu.edu
Education
PhD, Modern Japanese Literature, University of Warsaw
MA, Japanese Linguistics, Tokyo University of Foreign Studies
MA, Japanese Studies, University of Warsaw
Current Faculty Appointment
Senior Lecturer and Head, Japanese Language Program
Department of Modern Languages and Comparative Literature, Boston University
Classes Taught and Courses Developed at Boston University
LJ 111/112, 211/212
First- and second-year Japanese
LJ 403
Fourth-year level reading class
LL540/HU540
Theory and Practice of Literary Translation
LJ386
Japanese Translation and Interpreting Workshop
LJ350
Reading Japanese Fiction (in Japanese)
LJ451
Topics in Japanese Literature (Haruki Murakami and His Sources)
LJ 491/492
Directed study
1. Intertextual elements in Haruki Murakami’s A Wild Sheep Chase, Fall 2010
2. Psychological Theory in the writing of Haruki Murakami, Fall 2011
3. Translating Cultures (accompanying the interpreting portion of LJ386), Spring 2011
4. Haruki Murakami and Magical Realism, Fall 2013
5. Structure of Japanese Family through Literature, Fall 2013
Publications
Book
Haruki Murakami i jego Tokio (Haruki Murakami and his Tokyo). Warsaw: Muza, 2012.
Book Chapter
“Haruki Murakami – japoński postmodernista?” (Haruki Murakami – a Japanese postmodernist?). In Iwona Merklejn, ed., Oblicza współczesnej japońskości: Literaturafilm-teatr (Faces of modern Japaneseness: Literature-film-theater). Warsaw:
Wydawnictwo Polsko-Japońskiej Wyższej Szkoły Technik Komputerowych. 2013.
Articles
“Two Moons over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84” (co-authored with Mette
Holm). The AALITRA Review (http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/index).
No 7 (2013).
“Yōroppa no honyakushatachi wa kō miru”. In Tashinami 18 (Spring 2013).
“Europa czyta najnowszego Murakamiego” (Europe reads the newest Murakami). In
Pisarze.pl (Polish literary weekly e-magazine), 22 November 2011. Online at
http://pisarze.pl/publicystyka/1593-anna-zielinska-elliott-europa-czytanajnowszegomurakamiego.html (accessed October 27, 2012).
“Exorcizing the Exotic: Murakami Haruki in Poland.” In Agnieszka Kozyra et al., eds., Beyond
Borders: In Celebration of the Foundation of the Polish Association for Japanese
Studies. Warsaw: Warsaw University Press, 2007.
“Murakami Haruki wa Pōrando de dono yō ni yomarete-iru ka” (How is Murakami Haruki read
in Poland?). In Shibata Motoyuki et al., eds., A Wild Haruki Chase, Sekai wa
Murakami Haruki o dō yomu ka. Tokyo: Bungei shunjū, 2006.
Anna Zielinska-Elliott
page 2
“Pōrando no Murakami Haruki” (Murakami Haruki in Poland). In Kokubungaku: kaishaku to
kyōzai no kenkyū 1995.3.
Book Review
Tomiko Yoda, Gender and National Literature: Heian Texts in the Constructions of Japanese
Modernity (Durham: Duke University Press, 2004). Intertexts 12.2, 2008.
Literary translations
Bezbarwny Tsukuru Tazaki i lata jego pielgrzymstwa. Translation of Murakami Haruki.
Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to sono junrei no toshi (English title: Colorless
Tsukuru Tazaki and His Years of His Pilgrimage). Warsaw: Muza, 2013.
Zniknięcie słonia. Translation of Murakami Haruki, Zō no shōmetsu (English title: The
Elephant Vanishes). Warsaw: Muza, 2012.
Historia pewnego małżeństwa. Translation of Helena Wayne, ed. The Story of a Marriage:
The Letters of Bronislaw Malinowski and Elsie Masson. Warsaw: Muza, 2012.
1Q84, Books 1-3. Translation of Murakami Haruki, 1Q84. Warsaw: Muza, 2010-11.
Ślepa wierzba i śpiąca kobieta (English title: Blind Willow, Sleeping Woman). Anthology of
stories by Murakami Haruki. Warsaw: Muza, 2008.
Po zmierzchu. Translation of Murakami Haruki, Afutādāku (English title: After Dark). Warsaw:
Muza, 2007.
Kafka nad morzem. Translation of Murakami Haruki, Umibe no Kafuka (English title: Kafka
on the Shore). Warsaw: Muza, 2007.
Wszystkie boże dzieci tańczą. Translation of Murakami Haruki, Kami no kodomotachi wa
Minna odoru (English title: after the quake). Warsaw: Muza, 2006.
Norwegian Wood. Translation of Murakami Haruki, Noruei no mori (English title: Norwegian
Wood). Warsaw: Muza, 2006.
Kronika ptaka nakręcacza. Translation of Murakami Haruki, Nejimakidori kuronikuru (English
title: The Wind-Up Bird Chronicle). Warsaw: Muza, 2005.
Tańcz, tańcz, tańcz. Translation of Murakami Haruki , Dansu, dansu, dansu (English title:
Dance, dance, dance). Warsaw: Muza, 2004.
Kuchnia. Translation of Yoshimoto Banana, Kitchin (English title: Kitchen). Warsaw: PIW.
2004.
Przygoda z owcą. Translation of Murakami Haruki, Hitsuji o meguru bōken (English title: A
Wild Sheep Chase). Warsaw: Muza, 2003. Revised edition of original 1995
translation.
Zagłada. Translation of Yoshimura Akira, Hasen (English title: Shipwrecks). Warsaw:
Prószynski i S-ka, 1999.
Złota Pagoda. Translation of Mishima Yukio, Kinkakuji (English title: Temple of the Golden
Pavilion). Warsaw: Wilga, 1996.
Nowoczesne sztuki Nō. Translation of three plays (“Hanjō,” “Dojōji,” “Aya no tsuzumi”) from
Mishima Yukio, Kindai nōgaku shū (English title: Modern Nō Plays). Produced by the
Stary Teatr, Cracow, under the direction of Andrzej Wajda. 1995.
Przygoda z owcą). Translation of Murakami Haruki, Hitsuji o meguru bōken (English title: A
Wild Sheep Chase). Warsaw: Wilga, 1995.
Anna Zielinska-Elliott
page 3
Recent invited lectures and presentations
“Murakami Haruki and Globalization of the Publishing Market.” A presentation followed by a
discussion on Skype, with Mette Holm and Ika Kaminka, graduate seminar
“Translation and Globalization” taught by Professor Aron Aji, University of Iowa,
March 6, 2013.
“Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84.” “Noon Lecture,” Center for
Japanese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, February 28, 2013.
“Challenging the Hegemony of English: Translating Haruki Murakami in Europe.” Panel
presentation with Mette Holm and Ika Kaminka, Japan Forum, Harvard University,
Cambridge, MA, October 2, 2012.
“Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84.” Japanese Studies Seminar
Series, University of Sydney, Sydney, May 10, 2012 and at Australian National
University, Canberra, May 25, 2012.
“Twórczość Harukiego Murakamiego i praca tłumacza” (The writings of Murakami Haruki and
the translator's role). Invited lecture given as part of a series of lectures on Japan
organized by the Information and Culture Center of the Embassy of Japan, Warsaw,
Poland, July 19, 2011.
Recent conference papers and presentations
“Teaching Culture in Context: Group Collaboration with Native speakers.” 60-minute
presentation with Emi Yamanaka and Mariko Henstock. ACTFL, Orlando, November
21-24, 2013.
“Haruki Murakami and the Hegemony of English.” Paper co-authored with Ika Kaminka and
presented by her at the conference. “Did anyone say Power?”: Rethinking
Domination and Hegemony in Translation.” Bangor University, Wales, UK,
September 5-6, 2013.
“The Eurokami Effect: Translating Haruki Murakami in Europe.” Panel presented with Ika
Kaminka and? at the 9th conference of the Nordic Association of Japanese and
Korean Studies (NAJAKS) in Bergen, Norway, on August 21-23, 2013.
“With and Without the Lens of English: Translating Haruki Murakami in Europe." Presented
at the conference jet1, 1st ULICES Conference on Translation Studies “Voice in
Indirect Translation”. University of Lisbon, Faculty of Letters, Lisbon, July 10-11,
2013.
“Translating Haruki Murakami in Europe.” Panel presentation with Mette Holm and Ika
Kaminka, Annual Conference of American Literary Translators Association, University
of Rochester, Rochester, NY, October 4, 2012.
“Translating Cultures: Teaching Interpreting Techniques between Japanese and English.”
Hour-long individual session presented at American Council on the Teaching of the
Foreign Languages, CO, November 19, 2011.
Download