‘DIFFERENT TALK FOR DIFFERENT RELATIVES: RELATIONSHIPS SHOWN IN RESTORED STORIES FROM THREE GUMBAYNGGIRR (N. COAST NSW) DIALECTS.’ Gary Williams, Dallas Walker, Steve Morelli Muurrbay Language Centre, Nambucca Heads Introduction We present some findings of a project we have completed, which was funded by AIATSIS: ‘A comparative linguistic analysis of Gumbaynggirr Dreaming stories in three dialects: Nymboidan, Northern and Southern.’ The stories come from three dialectally different areas. We highlight and analyse avoidance, politeness and joking relationships in these Gumbaynggirr story-plays, emphasising how language maintains relationships and how kinship and other influences affect communication. We highlight the variety of strategies which the Dreaming plays and stories use to express politeness and avoidance. The three dialectal sources of Gumbaynggirr Dreaming stories Nymboidan In 1929, the Nymboidan Gumbaynggirr Phillip Shannon gave the American linguist Gerhardt Laves thirteen dreaming-plays, twelve of which Laves wrote on note-book pages, and one as a typescript. Audio sources from the Nymboidans Phillip Long and Clarence Skinner (who recorded the only other Nymboidan story and the only one in audio) when compared with Shannon’s language have helped establish the nature and extent of Nymboidan. Gumbaynggirr was possibly the first Aboriginal language Laves recorded. In the following samples Laves’ text is followed by his gloss, then by our rendition of the text, our gloss (in bold) his free translation (in five texts: but not available in our story text ) and our free translation. (1) From Moon story MS (No free translation in Laves) yaˑŋga there come Ya=angga here=EVID bulargura 2 bro. bula-gurr pair-M[SBJ] gaˑrawe back gaarla-wa-y back-IVZ-NF guraiñ messengers gurraany. messenger[SBJ] Here they are! The two messenger brothers are coming back. (2) From Madaan story typescript ŋe interj. ŋaiđa I buaŋ killed bulambala two-for Ngii! Yes Ngaaja buwaang bulambala! 1SG.ERG hit.PST 2DU.LOC [Laves’ free translation: ‘Ah! I killed them to get even with you!’] Yes! I killed him because of you two. 2. Southern The five Southern Gumbaynggirr stories, in contrast to those of the other areas, are almost entirely on audiotape. They have been transcribed previously by Muurrbay. We have glossed these to the same standard as the other stories, and re-edited our free translations. All the Southern story material comes from Harry Buchanan, the main collector being Diana Eades but with contributions from Terry Crowley, Howard Creamer and WG Hoddinott. (3) An example from Southern: Yaam=agay waruungga-du yanigurra-ng this.here=EMPH up.LOC-ERG go.CAUS-PST Bawga-ng=agay Birrugan-a ya. poke-PST=EMPH Birrugan-OBJ here gamay ngilina. spear this. 1 Well the man on top dropped this spear and speared Birrugan right here (through the top of his shoulder.) Northern The only story materials available in the Northern dialect are fragments in the supplement to WE Smythe’s ‘Elementary grammar of the Gumbaiŋgar Language’. Several of Smythe’s informants came from outside the Northern dialect area. However there are a few semantic and morphological elements distinguishing a unique Northern dialect and Smythe’s informants were convinced that there was a dialectal N.-S. distinction in materials they were sharing. (4) An example from Northern (Bold script and gloss from Muurrbay): Ja:mandi bu:nmiwjilánna milgánjara yaam=andi buunmi-w yilaa-na milga-nyarr this=if fall-FUT here-ABL ridge.pole-ABL ŋanja ni:gadu gammaidju baugaŋ ngaanya niigadu gamay-ju bawga-ng 1SG.OBJ Goori.ERG spear-INS poke-PST [Smythe: ‘… if the bag were to fall off the pole while he was away it would indicate that he had been killed’] If these should fall from the ridge pole here, men will have speared me. NAN AREAL ESTIMATE OF THE THREE DIALECTS OF THE GUMBAYNGGIRR STORIES Below is a language map of Gumbaynggirr and neighbouring areas (adapted from the Gumbaynggirr Dictionary and Learner’s Grammar). NOTE: there are other dialectal groups beside the three we are looking at. A generalised estimate of the extent of the dialect areas distinguished in this story project are marked in the map below as circles named Nymboidan, Northern and Southern. NOTE: This is NOT a definitive or exact estimate of the three dialect areas. The Borders between Language Groups (the largest point-form words) have been deliberately omitted. There are other dialect areas. Northern Northern Nymboidan Nymboidan Southern Southern 2 List of stories and their Sources The Southern stories: Harry Buchanan How the Rivers and Languages Were Made Source LA Tapes 4499 (Eades); 417a(Creamer) Muurrbay Bundani – The Tree of life LA Tapes 4497, 4502 (Eades) Yuludarla, Gawnggan and Birrugan [The three major hero-ancestors in all the Gumbaynggirr area] LA Tapes 1396a (Hoddinott); 2764 (Crowley); 4498, 4502 (Eades); Laves’ notebooks; [N. additions (WE Smythe, 1948) for continuity] Wijiirrjagi [Cannibal woman] and the Brothers LA Tape 4499 (Eades) How the Sea was Made – The Southern Sea Story LA Tapes 2763, 2764 (Crowley); 4498 (Eades); 5039 (Creamer); New Dawn (May, 1971) The Nymboidan Stories Phillip Shannon to Gerhardt Laves How the Sea was Made – The Nymboidan Sea Story MS with gloss and free translation The Wild Women [‘Amazons’] and the First Canoe. MS with gloss Giidanyba the Moon Man MS with gloss Madaan [Old man vs. Young man over wives] Typescript with gloss and free translation Jandungal, the Blind Boy MS with gloss and free translation The Bearded Dragon MS with gloss How Greyface Kangaroo Got His Tail MS with gloss The Stolen Fire MS with gloss and part free translation How Porcupine Stole the Baby Girl MS with gloss The Two Goanna Men MS with gloss and free translation The Creation of Black Fellows [White Contact story] MS with gloss The Swearing Couples [Law ignored = social breakdown] MS with gloss How They Made Women MS with gloss Clarence Skinner to WG Hoddinott Dirraanggan [Clarence R. witch] LA Tape 1397 (Hoddinott) The Northern Stories Anonymous contributors to WE Smythe Birrugan and the Elder (a) (WE Smythe, 1948) Birrugan and the Elder (b) “ Birrugan and Gawnggan “ The Echo “ Finding Honey and the Bull-roarer “ Finding a Lost Bull-roarer “ Appendix: Stories from the Gumbaynggirr area told in English 3 Avoidance, Politeness and Joking DIVERSITY OF GUMBAYNGGIRR DIALECTS AS REVEALED IN STORY ANALYSIS Dialects: mutually intelligible forms of a language spoken by distinct groups, each having some distinct vocabulary and grammar and possibly pronunciation, the stories collected from Nymboidan, Southern and Northern Gumbaynggirr establish these three as separate dialects that each of the other groups could easily understand. There are few discernible differences at the pronunciation level. Optional omission of initial ng on some words seems to have obtained in Nymboidan only, and the rare tendency of geminating medial liquids or nasals in Southern was more common in Nymboidan and much more so in Northern. e.g. the subject-changing particle gala in S. and ga:la in Ny written by Smythe as ga:l:a; and the word for ‘spear’: gamay written as gammai. Following are some semantic dialectal differences mostly taken from story material : English Word Southern Nymboidan Northern also waw yurrga yurrga creek yamaan gulany yamaan cheek baanyarr ngarraarr baanyarr egg mirubay maabarr maabarr native bee and honey dungaarr buyuny (dungaarr) dungaarr hop garraji jululgi garraji horse gaarr yarraman yarramaan knee baga-baga barliin barliin middle bimiirr bimiirr bumiirr Nambucca Heads Baga-baga, no biiway biyaway biiway north birraw gawaan birra penis gumbaany guulman nuluny put muuga yuwarra yuwarra rock muniim gulburr guri, muniim spear (n) gamay bilaarr biguurr, bilaarr, gamay stop biiwaya biyawa biiwaya tree biguurr jaliigirr biguurr, jaliigirr war buulmay gundum buulmay white garaaban daagan daagan, garaaban woman nyami buwarrinyin buwarrinyin, nyami Munubaga Semantically, as shown above, Nymboidan and Southern are most distant. Smythe’s story material shows that N. shared some vocabulary with Ny. (red) and S. (black) while having unique lexemes of its own (green). At the morphological level Nymboidan shows itself to be the most divergent, for instance making an allative / purposive case distinction that does not obtain in the other two dialects; and commonly using plurals on family nouns (e.g. gawa: uncle gawa-ja uncles) that are never found in the other two dialects. Similarly a common –anga plural on demonstratives is only found in Nymboidan. Syntactically Nymboidan and Northern share at least two sentence level constructions not found in Southern, but the divergence here among all three dialects is not large. 4 Avoidance, Politeness and Joking Morphological and syntactic differences are analysed in our ‘Comparative linguistic analysis…’ but are not part of our talk here. A large part of language variation is probably due not to dialect but to the stages of language loss obtaining when the stories of each area were collected. In fact there have been generational gaps between collection of Nymboidan (1929), Northern (1940’s) and Southern (1960’s – 1970’s). The lack of plurals in N. and S. was probably attributable to this loss and was no doubt concomitant with the loss of politeness structures, for much evident politeness and avoidance in Nymboidan is linked to plurality. Gumbaynggirr Kinship Gumbaynggirr had a section system: with four male and four female section names. It was patrilocal and exogamous: one had to marry a classificatory cross-cousin; distant both in blood and geographically. As in other parts of Aboriginal Australia the section names aligned with kinship terms like ngaji: ‘cross-cousin / brother-or-sister- in-law’ or barran: ‘cross-aunt’ [where cross-aunt is distant =potential mother-in-law]. One could use these or equivalent terms throughout Gumbaynggirr and neighbouring language groups using this system, including Dhanggati, Birrbay and Yaygirr but excluding Bundjalung. Kinship and communication styles in Aboriginal Australia There is ample evidence around Aboriginal Australia showing that, especially before rapid social change through Western influence, how one communicated with another was largely constrained by the kin relationship between the two. We will use the present tense in reference to these communication styles. There is a continuum within groups: from extreme avoidance; through partial avoidance, e.g. Brother-in-law language; through to what Goddard (1992, 99) terms ‘The oblique speech style Tjalpawangkanyi’; through a relaxed style; to the speech used in a joking relationship However among different language groups there are considerable differences in the communication demanded between any particular kin relationship: its nature (avoidance, neutral, joking), the intensity of the demands, and the linguistic devices used to carry out these demands. 1 Kinship and other influences in Gumbaynggirr communication Gumbaynggirr story-plays show Gumbaynggirr interaction styles both fit into the context of Australia-wide Aboriginal practices and have a distinct identity. Not every kin relation is exemplified in stories. For instance, we know FF and SS call each other gagu: ‘brother’ but the stories give no examples of how this relationship is practised. It is also evident in the stories that ways of communicating are influenced not just by kin-relationships but by life tensions and the universal angers, passions, loves, jealousies and rivalries that people have with each other. Gumbaynggirr respect structures Grammatical respect structures The ‘let’ suffix on imperative forms of verbs All dialects share the –la suffix on verbs that is commonly used to moderate the force of a command and include the speaker thus: (5) Yanaa go-IMP Yanaa-la go.IMP-let ‘Go!’ 1 ‘Let’s go’ Thus among the Guugu-Yimidhirr all of the wife’s relatives, including, in a mild way, her brother, require Brother-in-law avoidance language to be used (Haviland, 1979, 379) whereas, among the Gumbaynggirr, brothers-in-law are expected to be primarily in a joking relationship. Similarly the only mildly constrained Gumbaynggirr language between nephew and a potential mother-in-law aunt is unexpected in view of practices elsewhere. 5 Avoidance, Politeness and Joking In Nymboidan this suffix has also been used where the context shows the speaker is not included producing the equivalent of ‘please’: (6) Yilaa-mi-la! here-IAVZ[IMP]-let! ‘Please come (closer everyone)!’ Respect Plural on pronouns Avoidance / politeness through pluralising second person pronouns, and through use of the third person Examples are found in Nymboidan only. In S. there is a vague reference that nguja was once used as an avoidance ‘you’ between brother and sister (in lieu of the common ngiinda and related to S. ngujawiny: 2PL.SBJ.) This indicates that pronouns pluralised to mark respect / avoidance were once used in Southern Gumbaynggirr too. As a comparison, Haviland (1979, 373) notes plural usage in Guugu-Yimidhirr brother-in-law language. The plural was used to mark respect for a single ‘you’ ‘This device clearly resembles the polite use of the second person plural pronouns in Indo-European languages’. Haviland also footnotes here Elkin’s awareness (1962: 517) that the polite ‘you’ singular in German which is 3rd person plural Sie, was paralleled in some Australian languages (Haviland, 1962, 373). In the Nymboidan story-plays the plural ‘you’ in address is invariably used between brother and sister, and is found in subjective, ergative and objective case. E.g. the blind boy tells his older sister. (7) Ngaaja 1SG.ERG juun.gu jinda-ama tell.FUT o.sister-OBJ ngujiny-ing 2PL.AVOID-OBJ bumaa-ygu. hit-PURP ‘I'll tell big sister to hit you.’ Laves in a marginal note writes: ‘Second pers. Sing. Between brother and sister; also to mo. bro. and reciprocal.’ Whereas in ordinary address one uses cases of the 1 st person dual: ngalii: ‘we two’, between a brother and sister the first person plural, not dual, must be used. In the following, older sister is talking to the same brother: (8) Yanaa=gay go.IMP=EMPH ngiyaa yaarri 1PL.[AVOID]SBJ CHGE mangga! ahead Come on! Let’s move on! When the blind boy tells the senior sister to leave the other one to her fate, the speaker together with the one addressed are marked as plural but the sister referred to is not marked for number. (9) Ngiyaa-la 1PL-ERG wananga leave.IMP ngarri! 3SG[OBJ] Baya let buumgu yuunggu hit.FUT bad gadila! ought. ‘Let’s you and me leave her. That evil one deserves to be killed’ When the older sister addresses her brother and sister together a different politeness strategy is used : she addresses them in the third person. (10) Ngarri 3SG bularri two[SBJ] yanaa warrii go.IMP down.east buujurr little.boy ‘You and the boy [Literally: ‘Those two …] go down-river!’ This somewhat resembles the ‘Sie’ (3PL) used for formal ‘you-one’ in German. It contrasts with non-avoidance address of two non-related others (here: two dingoes) where the second person dual pronoun is used: (11) Bulaa yilaa 2DU.SBJ here baguurli lie.down[IMP] ‘You two, lie here!’ 6 Avoidance, Politeness and Joking The simple second person dual pronoun is also used when brother says to his sister ‘you two’, referring to her and an absent relative: (12) Jugi-da where-LOC bulaa-la nyayagi jalumbaw? 2DU-ERG see.PRS long.ago ‘Where did you and that other one see it long ago?’ The story-plays show that as Laves has claimed, a classificatory mother’s brother is also addressed with the ngujin plural in Nymboidan, this being a reciprocal term: Nephew to Moon-man: (13) Biyagay yarrang ngamii-li-w ngujiny-ing. not that shoulder.carry-CONT-FUT 2PL.AVOID-OBJ ‘They’re not going to carry you.’ Moon-man to nephew: (14) Yaarri CHGE ngujiling maani 2PL.AVOID.ERG ngaanya carry[IMP] 1SG.OBJ ‘Now you carry me’ Surprisingly, one relationship which would seem to have demanded the ngujin form of address; that between a man and his classificatory cross-aunt (a potential mother-in-law); does not normally use it. ‘Aunt’ and ‘nephew’ simply speak to each other as ngiinda: 2.SG. In the ‘Wild women’ story there is much dialogue of this nature between two brothers and the aunt who is just about to give away her daughters and nieces to them in marriage; without the formal ngujin being used. In a Gumbaynggirr fragment: the ‘Porcupine’ story, the ordinary ngiinda (2SG) is freely used between the potential mother-in-law and her ‘nephew’. However, the ngujin term is used in one passage. The background is that the wicked Porcupine is waiting for his promised bride from a woman (an ‘aunt’ / mother-in-law to be) who hides her sole girl-child from him. She says to him: (15) Waarriya ngujiny! Waarriya ngujiny! Yaam ngaaja giibarr gurray ngarrwa-ng. wait.IMP 2PL.AVOID.SBJ wait.IMP 2PL.AVOID.SBJ here 1SG.ERG boy[OBJ] all bear-PST ‘Keep waiting, Sir. You, Sir just have to keep waiting. I’ve been having all boy-babies.’ It seems likely that the formal address between people in this relationship had once been the norm, but had fallen into disuse even at the time (1929) when Laves recorded these story-plays. Respect Plural on nouns There are several instances in Nymboidan of plural being marked on a noun and used to mark politeness. Again, this has not been found in the stories of the other dialects. It is generally used in reference to a single person, but also in address. However this usage is not simply determined by the kinds of relationships mentioned above. It can connote as much pity as respect. In the following, younger brother is sorry for his sleeping elder brother and thinks respectfully (16) Gurraam=adi unfortunate=Q yaam here gagu-urra brother-PL.POL baguurli-ng. lie.down-PST ‘Isn’t he unfortunate?! My poor brother is lying down here.’ In the following a woman promises to get help for another (no relationship mentioned) who has been abused and hurt: (17) Ngii=barr! yes=then Ngaaja juun.gu gawnggarr 1SG.ERG tell.FUT y.woman.VOC.PL.POL ‘OK, I’ll tell them, young woman.’ The ordinary word would be gawnggan. 7 Avoidance, Politeness and Joking The same effect is produced by pluralising demonstratives associated with a third person referent. Here the speaker is referring to his potential mother-in-law. (18) Yaam-anga this.here-PL.RESPECT jurruy-a o.woman-FAM.SBJ gaarla-wa-y! back-IVZ-NF ‘Here’s the elder-woman coming back’ Yaamanga here is a term of a respect which is reinforced by the use of the optional family-noun subjective suffix jurruy-a. The –(a)nga plural on demonstratives can be used to mark respect for others besides certain kin relations as in the following: (19) Ya-anga Here-PL.POL guuyu! o.man ‘Here comes the Elder.’ In the following both the demonstrative and the person are pluralised. In a canoe on the way back to his homeland, a young man is pointing out to his aunt and wives to be: (20) Wa! oh Wa! oh Yarrang-anga that.there-PL.INDF gagu-urra o.brother-PL.POL ngayinggi-ng! sit-PST ‘Oh! Oh! That’s about where my brother lives.’ The gaguurra is about polite reference to his absent brother. But the plural yarranganga above is used to make the location indefinite : ‘That’s about where …’ in polite deference to his aunt. This accords with practices elsewhere. Goddard (1992, 102) cites Sutton, (1982) to reinforce the idea that respectful speech styles often include ‘generality of reference’ which occurs, e.g., among the Yankunytjatjara. Here ‘oblique speech style’ demanded between certain kin requires vague reference to location – ‘somewhere around here’. Semantic respect structures: Did Gumbaynggirr have special speech styles or brother-inlaw/ mother-in-law language? Haviland (1979, 366) had clear examples from his study of Guugu-Yimidhirr brother-in-law language to illustrate his statement that: Highly codified vocabularies of respect and avoidance at once illustrate features of life in the societies that employ them and remind us of the role of words in constituting social life in general. Similarly as R.M.W. Dixon – among several others – notes: Most (perhaps all) Australian tribes have had a special ‘avoidance speech style’ which must be used in the presence of a taboo relative; bilingual informants frequently describe this as ‘mother-in-law language’. (Dixon, 2002, 58-59) There is little evidence from Gumbaynggirr of such language: only a few avoidance lexemes have been found, as shown below. Juulu is a word for ‘brother’ used by, or in the presence of, a person who is of the right section to marry the ‘brother’ (usually gagu). In the following a woman is introduced by the younger brother to his older brother (ordinarily called gaguuga) to her husband-to-be. It only occurs in Nymboidan. Man to woman (22) Yang nganyu that 1SG.GEN juulu. brother.AVOID ‘That’s my brother’ However, the avoidance term for ‘brother’ juulu is only used in the presence of the referent. Where a man talks about his absent brother to women marriageable to him he uses the non-avoidance term for ‘brother’: (23) Yarrang-anga that.there-PL.INDF gagu-urra o.brother-PL.POL ngayinggi-ng! sit-PST 8 Avoidance, Politeness and Joking ‘That’s about where my brother lives.’ Similarly when a woman and a person marriageable to her are present she may not be referred to by the ordinary word for ‘sister’: jinda-: (24) Ya here ngiinda 2SG[ERG] maana take.IMP jaluganda! sister.AVOID[OBJ] ‘Here, you take her sister’ The avoidance pronoun maarri is sometimes used instead of the ordinary 3rd person pronoun ngarri: ‘that one’.2 In one story, Moon-man, referring in part to his ‘uncles’, his classificatory mother’s brothers, says to a group not including such kin. (25) Maarri-mbing that.AVOID-PL niigarr; ngarri=da man 3SG[SBJ]=but waali-w. die-FUT ‘But those men, they’ll surely die.’ Thus ‘uncles’ who are given respect-plural in address are given the maarri reference. Similarly, where a man jealously accuses his wives of dancing with a classificatory brother of his: that is, one who could have married them he uses maarri instead of normal ngarri: ‘that one’; a ‘distancing’ reference to the one the women could have married. (26) Bulaa marriija-girr 2DU.SBJ that.one.AVOID.LOC-only yiliwiya-y dance-PRS niigada. man-LOC ‘You two danced the whole time with that man.’ The two other uses of maarri are in reference to sacred beings and sites: Birrugan, the spiritual ‘Boss’ … (27) Maarri warrii 3SG.AVOID. SBJ east ‘(the Boss) is down East.’ … and of the Frog Place (28) …maarri warrii 3SG.AVOID.SBJ] East[ALL] Jaraan.-gay frog-site ‘…down East to the Frog Mountain Place’. It is probable that there was once a more extensive list of avoidance and respect lexemes but the evidence does not point to a specialised ‘mother-in law’ or ‘brother-in-law’ language. Stylistic respect structures In the following we look at stylistic features of interaction from two other areas: Cape York and Central Australia. This has helped us to both more clearly understand similar structures in Gumbaynggirr and to validate these Gumbaynggirr features by seeing their closeness to those from vastly different parts of the continent. Elements of the Gumbaynggirr story-plays show that devices indicating avoidance are rather similar to those of Yankunytjatjara, where, although no lexemically distinct avoidance or brother-in-law language exists, the oblique speech style, Tjalpawangkanyi, uses a set of stylistic structures to obtain the same effect. The stylistic structures... include a variety of devices for achieving indirectness of reference and obliqueness of style, and for conveying uncertainty and disinterest.’ (Goddard, 1992, 99) 2 It is required, according to Laves’ notes, in cases where the speaker must not use the section name of a referent. Unfortunately L. does not add what those cases are. 9 Avoidance, Politeness and Joking The body-language associated with such ‘sideways talk’ cannot be gleaned from Gumbaynggirr texts.3 However much of the Yankunytjatjara oblique speech style mentioned in Goddard (1992, 110), and the lexemes that go with it have echoes in the Gumbaynggirr story texts, although the kinds of relations requiring ‘oblique speech’ differ.4 Goddard (1992, 102) gives examples of the difference between ordinary and Tjalpawangkanyi style. The translated version of one of these is: (Neutral style): ‘I haven’t got any firewood. Stop and I’ll load some on.’ (Tjalpawangkanyi): ‘Oh, some firewood, I see. I’d rather like to get some.’ The morphemes mentioned for Yankunytjatjara to produce such a ‘don’t-put-the-other-one-on-the-spot’ style have many parallel or similar morphemes in Gumbaynggirr. Some morphemic respect / politeness strategies in Gumbaynggirr Story-plays ‘politeness morphemes’ in Yankunytjatjara and Gumbaynggirr Yankunytjatjara Gumbaynggirr -nti Maybe wala, warrga Wala: ‘maybe’; warrga: ‘it seems’ munta Oh! wa! Oh! wanuy ‘just let’ bay; baya ‘let it be that…’ -mpa* ‘one could say more about this’ -barr [NOT exactly equivalent to -mpa] ‘following from previously shared evidence I say …’ nguwan ‘almost’ ‘rather’ as in ‘I’d rather’ -di Question clitic that can be used as a politeness device that turns a declaration into a tentative suggestion ka Switch reference connective / contrastive. Can be used to avoid referring to the addressee ga(ː)la This is a switch reference connective / contrastive. Can be used in avoiding a direct question unytju- ‘not seriously’ gunda ‘to be sure’, ‘merely’, ‘just’ Found in Ny. Story-plays And in Northern only as a narrative ‘filler’ gundagay: ‘well then’. Mugurl- ‘not seriously’ common S. and N. is not found in any story! No direct verbal requests but one can say unytju-ku-nal tjapini not serious-ERG-I ask -(a)nda Clitic mainly found as a verbal suffix: ‘if you please’. *No Gumbaynggirr equivalent has been found for The ‘nudge-nudge, wink-wink’ feel of this morpheme. Goddard (1992, 101) mentions that much of Yankunytjatjara ‘oblique style’ Tjalpawangkanyi has to do with stance, softness of voice, and slowness of utterance with rising inflection. Similarly Haviland (1979, 368) notes of the Guugu Yimidhirr: ‘Tabooed relatives did not look one another in the eye, did not stand face-to face, and did not sit in each other’s presence with legs parted. They … diili… both sat and spoke sideways.’ 3 He gives the underlying ‘rules’ for such Yankunytjatjara interaction (1992, 110): Don’t specify. Don’t deny, refuse, disagree. Don’t directly express you-influencing ‘illocutionary intentions’: I want you to … do something, say something or know something. The underlying rule is ‘how not to say something’ (Goddard 1992, 111) 4 10 Avoidance, Politeness and Joking Wala: maybe In the following, after a search, the first wife wants to gently reassure an angry husband that a rival has not run off with the second wife. (29) Yanaa wala ngalii! go.IMP maybe 1DU[SBJ] ‘Come on, we might go now. The poor fellow may have been killed.’ Warrga: seeming; might well (in the future) In the following, gives a gentle warning to his wife to avoid looking back: (30) Ngalii-nya warrga yuunggu-mba-w 2DU-OBJmight.well bad-TVZ-FUT ‘The two of us might well be harmed (if you do)’. -barr: ‘I hear you, so…’ -barr implies the speaker has taken on board what the interlocutor has just said whether the speaker agrees with it or not. It is mostly used to soften commands and with ngii: ‘yes’ to mean ‘OK.’ (31) Bulaa=barr 2DU.SBJ=then baguurli! lie.down[ERG] ‘You two, lie down, then.’ It can be used to coax agreement from someone who has doubts. In the following, mother is trying to convince daughter that no one else had come into the hut: (32) Ngalii=ndi=barr 1DU[SBJ]=if=then baguurli-ng. lie.down-PST Surely only you and I (only) were sleeping here? -di question clitic -di can be used to mark a question or show hesitancy in making a decision. (33) Yaa=di here=Q ngaaja bawga-w 1SG.ERG poke-FUT ‘I think I’ll dig here’ It is also clearly used like the ‘eh?’ in Aboriginal English, inviting the listener to share in sentiments expressed. (34) Ngarri=di 3SG[SBJ]=eh? barluwirrjan Tiger.Cat. gambuny. promiscuous ‘He’s a predator, isn’t he, eh?, that Tiger Cat.’ (35) Ngalii=barr 1DU[SBJ]=then garlugun=di one=Q yiliwiya-rra gawnggan. dance-COM.IMP y.woman ‘OK then; we’ll have one more dance young woman, eh? gunda gunda: ‘to be sure’, ‘merely’ moderates the forcefulness of a declarative statement. (not found in Southern). While ‘casing’ the family camp, the Eagle men are being hunted away; so one of them says (36) Gunda yilaa-mi-ng merely here-IAVZ-PST nguraala camp.ALL ngaligay 1DU.EXCL nyayagi-gu see.PRS-PURP ngujiny-ing. 2PL-OBJ ‘We just came to see you all.’ -(a)nda This enclitic is mainly found as a verbal suffix: ‘if you please’ . It can turn commands into suggestions or act as a politeness marker as in the following (sole) Southern example. A stranger, a cannibal woman, wishes to ingratiate herself with a young man and asks: 11 Avoidance, Politeness and Joking (36) Galang! Dawa, gee y.brother jugana=nda yaam where.ABL=POL this.here ngiinda? 2SG[SBJ] ‘Could you please tell me where you might be from, young brother? The frequent use of -(a)nda in Nymboidan and lack of it in other dialects may again be partly explained by the state of language decline when each set of stories was collected. In addition Nymboidan stories are entirely dialogue and so can readily display such politeness; whereas the stories of the other dialects include narrative. –(a)nda is not primarily used to mark politeness required by a particular relationship; but rather to ingratiate oneself with anyone from whom one wants favourable treatment. In Nymboidan the politeness enclitic has been found between several relations. It is sometimes used between married couples: Old man to runaway wife : Yilaaminda: please come back It is often used between brothers. It is sometimes used for comic effect in describing the relationship between rogue brothers in : the ‘Eaglehawks’ story For example the Elder Eagle politely invites his cowardly brother to test glowing embers with his hands. (37) Maana=nda touch.IMP=POL marlaanggu hand.INS julaarr! ash[OBJ] Balgaarr-amba=nda wide-TVZ.IMP=POL julaarr! ash[OBJ] ‘Please touch the embers with your hands and you might spread them out.’ The younger one soon decides a bark instrument is better to do this. When the young brother gets tired carrying the coals, his brother’s overblown politeness seems to gently mock the other’s fragility (38) Yiindija-w=anda go.ahead-self=POL nguluu-la-w! frail-LOC-self Nyaa-ga=nda! See-IMP=POL ‘You might just frailly stroll on ahead by yourself but please take care!’ –(a)nda can be used to mark deference by the younger to the older. Thus a young man asks for directions from the older men in regard to the day’s hunt: (39) juway yaanda where.ALL go.POL.IMP ‘Where would you like us to go?’ The following dialogue shows kin-based politeness is quite marked between a man and his potential motherin-law, including an indirectness shown by using the contrastive ga(ː)la rather than a direct question. In the ‘Wild women’ story, older brother wants to ward off the visiting ‘barran’ aunt, who means to abduct his younger brother to marry him off to her daughters. Both ‘politeness morphemes’ and indirectness are featured. Vague questions are met with even more vague question-responses: (40) Nephew Ya=di ngiinda barran? here=Q 2SG[SBJ] aunt Aunt Ngii, yang yes here ngaya, 1SG.SBJ You’re here, eh, auntie? baarri. dear.nephew Yes, I'm here, dearie. 12 Avoidance, Politeness and Joking Nephew Juway where.ALL ngarri 3SG ngiinda 2SG[SBJ] yarraang, go.PST barran? aunt Which way are you headed, auntie? Aunt Gaala nginu CONTR 2SG.GEN gambirr? y.brother What about your younger brother? Nephew Ngaya-girr=di 1SG.SBJ-only=Q yaam here I'm all alone here, eh? Aunt Yanaa=nda go.IMP=POL ngalii 1DU[SBJ] ngayinggi! sit[PRS] nguraala-mi! camp.LOC-IAVZ[IMP] We might go to your camp? When elder brother stays uncooperative, the ‘auntie’s’ politeness language, including indirectness, disappears; showing again that language is not entirely constrained by kinship!: Aunt Yanaa! Yanaa! Ngiinda go.IMP go.IMP 2SG[SBJ] yanaa! go.IMP ‘Go! Go! You go!’ So –(a)nda and other Tjalpawangkanyi- style politeness devices are often used in response to the events between interlocutors and their wants and needs rather than in response to the kin-relationship between them. Joking Relationships Haviland (1979, 378) notes that: …avoidance language accompanying restrained and respectful relationships had its parallel in joking language, organised obscenity, which accompanies relaxed, familiar ‘joking relationships’. People may only joke, or swear in jest, with specific relations.5 So what are the joking relationships in Gumbaynggirr society? The Gumbaynggirr Moon Story and Jack Larrigo’s comments about it in Laves’ notes (p1214), both give an explanation for whom one jokes with. Larrigo explains joking relationships as they obtain in Gumbaynggirr society: Joking of Garrbuung with Wambuung [i.e. cross-cousin/brother-in-law] less with Maruung [mother’s brother /potential father-in-law] not with Wiruung [father or son]. (L. 1222) These notes also show sisters-in-law joke with each other, but mothers and daughters never joke. What these don’t show and is quite clear in the stories is that brother-brother joking is common. In the Moon Story, Moon-man (Garrbuung section) rejects his brothers and uncles for not carrying him to his island in Coffs Harbour. One result is that he plays tricks, especially on anyone of the Garrbuung section, i.e. his ‘brothers’ and to some extent anyone of the Wambuung section i.e. his ‘uncles’ who attempt to go to his island. ‘Just in fun’ (L. 1222), he makes the tide come up and ‘…fisher has to swim back’. 6 5 As Thomson (1935, 465) put it: ‘When a man swears it is not a matter of what he says so much as to whom he says it …’ From language group to language group the kinds of relations one may joke with varies. For instance in Yankunytjatjara, cousins can become ‘joking partners’ with sexual innuendo (Goddard, 1992, 113) but among the Guugu-Yimidhirr as noted before mild avoidance is required. 13 Avoidance, Politeness and Joking What the Gumbaynggirr story-plays tell us about joking relationships. The Moon Story tells us that brothers can have some joking. The Goanna Brothers in one story mock each other. (41) Nganyu 1SG.GEN Minya-agu what-ALL Juwa, juwa (baulk) (baulk) Jalaany guuru, mouth gagu jalaany guuru o.brother mouth black waandi ngiinda bindarrga, gagu? climb[PRS] 2SG[ERG] pine[OBJ] o.brother gagu! Juwa! Jali-julu gulburr-a! o.brother (baulk) bottom-side rock-IVZ.IMP minya-agu ngiinda waandi? black what-ALL 2SG[ERG] climb[PRS] ‘My black-mouthed brother, why do you climb the pine-tree, brother. [baulking curse]! brother. [baulking curse!] Let the ground below you turn to rock! Black Mouth, why do you climb it.’ This kind of banter goes downhill from here. The older brother then retorts (42) Wa! Oh Wanaa ngiinda ngaanya don’t 2SG[ERG] 1SG.OBJ bayaa curse maruwan~maruwan initiated.one~ATT ‘Oh, don’t you bad-mouth me, you half-baked man!’ So the two brothers start wrestling. Joking between brothers can lead to fights. Underlying tensions and sibling rivalries are evident here. Joking relationships between cross-cousins / brothers-in-law As Laves’ notes show, brothers-in-law more than others are expected to joke with each other. Quoll jokingly threatens to cut down his brother’s-in-law (Koala’s) magic string-bridge on which the whole tribe is travelling. [Quoll] (43) Ngaaja=da 1SG.ERG=on.the.other.hand ya here gaygi-w nandiirr ngajii-ngundi. cut-FUT string brother-in-law-GEN ‘But I think I'll cut brother-in-law's string here.’ [Koala] (44) Wanaa ngiinda don't 2SG[ERG] gaygi nandiirr cut[IMP] clever.string nganyundi, 1SG.GEN buujurr! little-boy ‘Don't you cut my string, you little boy.’ Here are kinds of harsh, joking language not ordinarily found in conversation. The contradictory –da: ‘but’ is never found in polite talk. Similarly, Koala would never call another adult buujurr: ‘little boy’. If the joking relationship gets out of control it may result in death as in the Southern version of the Sea Story where brother-in-law is drowned for threatening to flood the entire tribe in a tidal wave. Conclusion: Speech styles and kinship. We have not discussed all the possible categories7 of relationships, but merely used evidence from the Gumbaynggirr story-plays for some of these. We see that apart from a few examples like the avoidance pronoun ngujin between brother and sister, kin relationships strongly influence but do not determine the speech style (polite, everyday or joking) that is used between people. 8 6 Unfortunately neither the stories nor Laves’ notes tell us about the Gumbaynggirr father’s father – grandson relationship. However in this area the term between them is gagu: ‘brother’. This is a clue that the generally warm relationship between brothers obtains with this relationship too. Sister-sister joking similarly has no story examples. 7 Scheffler (1978, 100 -101) has seven dimensions of such kin terms: e.g. kin vs. non-kin; lineal vs. collateral relationship; male vs. female. 8 This is in accordance with Peter Sutton’s (1982, 182) assessment: ‘Aboriginal personal relations are primarily governed by structures of kinship and rules of interpersonal behaviour, and by individuals pursuing their interests and careers both in accordance with and despite these structures and rules.’ 14 Avoidance, Politeness and Joking References Dixon, R.M.D. 2002. Australian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Amsterdam: John Benjamins. pp 245-361. Eades, Diana. 1979, 'Gumbaynggir' in Handbook of Australian Languages. vol 1. Canberra: ANU Press Goddard, Cliff, 1992. ‘Traditional Yankunytjatjara ways of speaking – a semantic perspective.’ in Australian Journal of Linguistics 12(2): 93-122. Haviland, John B., 1979. 'Guugu Yimidhirr brother-in-law language'. Language in Society, 8: 365-393. Heath, J.G., Merlan F., Rumsey, A. , 1982. The languages of kinship in Aboriginal Australia. Sydney: University of Sydney. Rumsey, Alan, 1982. ‘Gun-gunma: An Australian Aboriginal avoidance language and its social functions’ in Heath, J.G., Merlan F., Rumsey, A. , 1982. The languages of kinship in Aboriginal Australia. Sydney: University of Sydney. Rumsey, Alan. 1993. ‘Language and Territoriality in Aboriginal Australia’ in Michael Walsh and Colin Yallop (eds) Language and Culture in Aboriginal Australia. Canberra; Aboriginal Studies Press pp. 191-206 Scheffler, Harold W. 1978. Australian Kin Classification. Cambridge University Press. Smythe, W.E. 1949. Elementary grammar of the Gumbáinggar Language (North Coast, New South Wales). Sydney: Oceania Linguistic Monographs. Reprinted from Oceania 19, 130-191, 254-299 (1948); 20, 2965 (1949); corrigenda in Oceania 21, 73-76 (1950). Sutton, Peter, 1982 ‘Personal power, kin classification and speech etiquette in Aboriginal Australia’ in Heath, J.G., Merlan F., Rumsey, A. , 1982. The languages of kinship in Aboriginal Australia. Sydney: University of Sydney. Thompson, Donald, 1935. ‘The joking relationship and organized obscenity in north Queensland’. American Anthropologist N.S. 37, 460-490. Laves, Gerhardt, 1929-1932, Papers, mainly field notebooks, correspondence and language cards, part of 7 boxes (MS 2188). Linguistic notes for languages of North Coast particularly Gumbaynggirr. Index prepared by L.G. Cromwell available On-line AIATSIS. Tennant-Kelly, Caroline, c. 2011. The Caroline Tennant-Kelly ethnographic collection [hard copy from electronic resource]. University of Queensland. 15