9-11 December 2015 - Translation in Exile

advertisement
In cooperation with:
Translation in Exile
International Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, in
cooperation with the University of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina.
Translation in Exile (Preliminary Programme)
9-11 December 2015
09 December
2015
Brussels Parliament, Lombardstraat/Rue du Lombard 69, 1000 Brussels
18:30-19:00
Welcome desk
19:00-19:15
Introduction
19:15-20:15
Plenary session by keynote speaker Wail S. Hassan (University of Illinois, Urbana-Champaign):
"Translational Literature and the Pleasures of Exile"
20:15-22:00
O P E N I N G
R E C E P T I O N
10 December
2015
University Foundation, Egmontstraat/Rue d’Egmont 11, 1000 Brussels
09:00-10:30
National-Socialism
Postcolonialism
Self-translation (I)
Anne
Benteler
(Universität
Hamburg):
Übersetzung
als
literarisches Schreibverfahren im Exil
am Beispiel von Mascha Kaléko und
Werner Lansburgh
annebenteler@gmail.com
Emilia Di Martino (Università Suor
Orsola Benincasa, Napoli): Between
two worlds, without a home: a child’s
journey from Paradise to “Destroyed
Michigan”. And how her hybrid
language journeys across yet another
culture emiliadimartino@gmail.com
Michele Russo (“G.
University of Pescara,
translation
and
expansion
in
autobiographical texts:
Brodsky’s memoirs
russo.miche@libero.it
Hermann Gätje (Universität des
Saarlandes,
Saarbrücken):
Unmittelbarkeit und Rückblick –
Gustav Reglers Exilwerk und seine
Erinnerungen an die Emigration in
Übersetzungen
h.gaetje@sulb.uni-saarland.de
Winibert Segers (KU Leuven et
l’UCO/Université d’Angers) & Henri
Bloemen (Centre d’expertise en
traduction
littéraire,
Utrecht,
Louvain/Anvers):
Le
Catéchisme
préparatoire au baptême, un texte en
exil ?
Winibert.Segers@kuleuven.be
Suzanne Jill Levine (UCSB, Santa
Barbara):
Translating
Against
Censorship: Cabrera Infante as
Self/Collaborative Translator
sjlevine@spanport.ucsb.edu
Orlando Grossegesse (Universidade
do Minho, Braga / Portugal): Verbum
Obscurum - Vigoleis Thelen und
Teixeira
de
Pascoaes:
Exil-
Rodrigo Nabuco de Araujo (CNPq –
UERJ, Brazil): The translation of
African revolution through Paulo de
Castro
journalist's
articles,
Maria Alice Antunes (State University
of Rio de Janeiro, UERJ): Selftranslation and the question of exiled
writers translating their work into
d’Annunzio”
Italy): Self‘intratextual’
Nabokov’s
a model for
Übersetzung und die Dunkelheit
ogro@ilch.uminho.pt
10:30-11:00
11:00-12:30
Portuguese refugee in Brazil during
the 60’s
rodrigo.nabuco@gmail.com
C O F F E E
English: the case of Ngugi Wa
Thiong’o and Ariel Dorfman
aliceenglishuerj@gmail.com
B R E A K
German-Jewish culture
Spanish regional languages
Self-translation (II)
Heike Muranyi (University of Cologne
and the Federal University of Paraná
in Curitiba, Brazil): Exiled translators:
The translational lives of Herbert
Caro and Paulo Rónai
heike.muranyi@gmail.com
Alejandrina Falcón (Universidad de
Buenos Aires): Exilio y traducción:
importadores literarios argentinos en
la industria editorial catalana (19741983)
alejafal@gmail.com
Rozemarijn
Vervoort
(Ghent
University):
Permanently
inbetween; self-translation as a
characteristic of Sámi society in
Sigbjørn Skåden's work
Rozemarijn.Vervoort@UGent.be
Regina Range (University of Alabama,
Tuscaloosa)
&
Jacqueline
Di
Bartolomeo (Concordia University):
Translation and Transformation in
the life of Gina Kaus, Hollywood Exile
reginarange@gmail.com
Montserrat Franquesa (Universitat
Autònoma
de
Barcelona):
Traducciones al catalán y exilio
franquista
Montserrat.Franquesa@uab.cat
Kangni Huang (Universidad de
Santiago
de
Compostela):
(Re)Translating Memories: Ha Jin's
Self-Translated A Good Fall
connie30049@hotmail.com
Ziortza Gandarias (University of
Nevada, Reno) & Mari Jose Olaziregi
(University of the Basque Country) :
Basque exiles and the translation of
Nebojša Radić (University of
Cambridge): Across the Boundaries
of the Self
nr236@cam.ac.uk
World literature into Basque.
postcolonial approach
mj-olaziregi@etxepare.eus,
A
Ziortzagandarias@hotmail.com
12:30-14:00
14:00-15:30
L U N C H
The author as translator (I)
Genetic criticism
Self-translation (III)
Eugenia
Houvenaghel
(Ghent
University) : Tomás Segovia en sus
acercamientos al sentido del exilio: la
huella de los poetas románticos
franceses
eugenia.houvenaghel@ugent.be
Andrea Meyer Ludowisy (Senate
House Library, University of London):
Exile as Window: A selection of
artworks, plays and correspondence
between exiled writers and their
translators in
the
collections
of Senate House Library at the
University of London
Andrea.MeyerLudowisy@london.ac.uk
Federico Bellini (Università Cattolica
del Sacro Cuore) : Carlo Coccioli: a
“Man in Flight” through Languages
and Cultures
federico.bellini@gmail.com
Lucía Azpeitia Ortiz (Pompeu Fabra
University,
Barcelona):
Una
antologia de la lírica nordamericana: Agustí Bartra’s catalan
canon of American poetry
lucia.azpeitia@upf.edu
Walter Costa (Universidade Federal
do Ceará): Borges traductor en
España (1919-1921)
Walter.costa@gmail.com
Lorena Paz López & Susana Justo
Barreira (Universidade de Santiago
de Compostela): Self-Translation and
Exile in the French-Speaking World:
The Case of Jorge Semprún and
Salem Zenia
lorelai.paz@gmail.com
Ángel Repáraz (Bilbao): Recuperando
a Thelen, traductor, exiliado y
resistente
derroteengel@gmail.com
15:30-16:00
16:00-17:30
Allen Hibbard (Middle Tennessee
State University): Paul Bowles:
Translating from Tangier
Allen.Hibbard@mtsu.edu
C O F F E E
Maria-Clara Versiani Galeri & Júlia
de Melo Arantes (Federal University
of Ouro Preto, Brazil): Samuel
Beckett and Nancy Huston: Selftranslation, Exile and Liminality
mclara.galery@gmail.com
B R E A K
The author as translator (II)
Shifting perspectives
Nationalism
Yvette Siegert (City University of New
York): Alaíde Foppa: Exile as
Translation and Activism
ysiegert@gmail.com
Judith Woodsworth (Concordia
University): Gertrude Stein in Exile
Judith.Woodsworth@concordia.ca
Michèle Milan (NUIG, Ireland): “The
exile is everywhere alone”: Irish Exiles,
Translation and Trans/Nationalism in
the Nineteenth Century
michele.milan2@mail.dcu.ie
An Van Hecke (KU Leuven): Alaíde
Foppa, poeta y traductora en el exilio
An.VanHecke@kuleuven.be
Karin Hanta (University of Vienna):
Back to the Mother Tongue: AustroAmerican Authors in the Austrian
Literary Field, 1993-2013 – A
Translation-Sociological Analysis
khanta@middlebury.edu
Gorica
Majstorovic
(New
York
University): The Disharmony of Fate:
Translation and Exile in Danilo Kiš and
the Post-Yugoslav Diaspora
goricamajstorovic50@gmail.com
Peter
Davies
(University
of
Edinburgh): Novel or Document?
Nataly
Tcherepashenets (State
University of New York, Empire State
María
Luisa
Venegas-Lagüéns
(University of Seville) : George
Egerton and exile
lvenelag@us.es
20:00
The Translation Journey of Anatoliy
Kuznestov’s Babii Yar
Peter.J.Davies@ed.ac.uk
C O N F E R E N C E
College): Serendipity of Exile: Vladimir
Nabokov's Pushkin and The Art of
Translation
Nataly.Tcherepashenets@esc.edu
D I N N E R
11 December
2015
University Foundation, Egmontstraat/Rue d’Egmont 11, 1000 Brussels
09:00-10:30
Political commitment
Identity
Soviet Union I
Lieve Behiels (KU Leuven): Rosa
Chacel: novelista y traductora
española exiliada en Argentina
lieve.behiels@kuleuven.be
Juliane Prade Weiss (GoetheUniversity
Frankfurt):
Nomad
Tongue: Identity and Its Discontents
in Aglaja Veteranyi
Prade@lingua.uni-frankfurt.de
Julia Holter (INSTITUTE OF MODERN
TEXTS AND MANUSCRIPTS (ITEM),
CNRS/ENS): Vadim Kozovoï's Selftranslation in France
juliaaholter@gmail.com
Jordi Sala Lleal (University of Girona):
Josep
Carner’s
Misterio
de
Quanaxhuata: rewriting and selftranslation in the Belgian exile
jordi.sala@udg.edu
Mi-Hyun Ahn (Mokpo National
University
/
South
Korea):
Translations as the means to find
Identity of an exile. Focused on
Translation Activities of Hans Sahl's
in USA bebenhausen@daum.net
Jamie L. Olson (Saint Martin’s
University): The Landscape of Exile:
Americanness and Self-Translation in
Brodsky’s Poetry
JOlson@stmartin.edu
Joanna Kruczkowska (University of
Łódź, Poland): Derek Mahon's Cavafy:
Translation, Adaptation, Politics
jkruczkowska@poczta.onet.pl
Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari
University of Venice): Between the
Transnational and the Translational:
Language, Identity, and Authorship
in Ma Jian’s novels.
xiaopei@unive.it
Olga V. Pchelina (Volga State University
of Technology): Exile as a Mission:
Dmitry Merezhkovsky and his role in
social, political and cultural translation
practice.
opchelina@yandex.ru
10:30-11:00
C O F F E E
B R E A K
11:00-12:00
Plenary session by keynote speaker Bella Brodzki (Sarah Lawrence College):
“Translation Trajectories and Literary Legacies of Exile”
12:00-13:30
13:30-15:00
L U N C H
Translating the canon
Religious exile
Soviet Union II
Luana
Ferreira
de
Freitas (Universidade Federal do
Ceará): O exílio em A Sentimental
Journey traduzido para o português
brasileiro
luanafreitas.luana@gmail.com
Guy Rooryck & Lieve Jooken (Ghent
University): Mediating ideas in exile:
a case study of the English
translation of Élie Luzac’s L’homme
plus que machine (1749)
Lieve.Jooken@UGent.be
Natalia Kaloh Vid (University of
Maribor): Retranslations of M.
Bulgakov's
"The
Master
and
Margarita": getting back to the source
text?
natalia.vid@siol.net
Tomás Espino (University of Granada,
Spain): Berlin Revisited: Images of
Germany in Vladimir Nabokov’s
Kamera Obskura and Laughter in the
Dark tespino@correo.ugr.es
Ana Sáez-Hidalgo (Universidad de
Valladolid): “Traduzir por el
consuelo”: English recusants and
translation in early modern Spain
ana.saez@fyl.uva.es
Esther Hool (Utrecht University) :
Translating a poem written in exile:
Elke Erb as Marina Tsvetayeva’s
translator
hool.esther@gmail.com
M.
Ángeles
Conde-Parrilla
(Universidad Pablo de Olavide,
Sevilla): Exiled Dubliners in Cuba:
Cultural Transfer in Cabrera Infante’s
Translation macondep@upo.es
Miriam Castillo Arroyo (University
of Granada): Religious exile and
Recusant Literature
miriamca90@gmail.com
Lidia Rura (Ghent University): Language
Choices and Challenges for Poets in
Exile: Alexander Galich
lidia.rura@telenet.be
15:00-15:30
15:30-17:00
C O F F E E
B R E A K
Agents: Publishing houses
Portugal and Brazil
Multilingualism
Ana
Paula
Coutinho
(Porto
University) : Traduction et exil au
XXIème
siècle:
une
poétique
collective de résilience
amendes@letras.up.pt
Alexandra Lopes (Universidade
Católica Portuguesa): Adolfo Casais
Monteiro
lopes.mariaalexandra@gmail.com
Facundo Reyna Muniain (Christian
Albrecht University of Kiel, Germany):
Cultural and Publishing Policies of the
Galician Diaspora in Buenos AiresCentro Gallego de Buenos Aires 1945
– 1955
facundoreynamuniain@gmail.com
Sonja
Arnold
(University
of
Cologne): German literature in
Brazil – writing, translating and
reporting between two worlds
sarnold@uni-wuppertal.de
Sara Vandewaetere (Ghent University)
& Monica Jansen (Utrecht University):
The multilingual practice of “mother”
and “sister” tongues: Julio Monteiro
Martins as a writer, mediator and
translator in Italy
Sara.Vandewaetere@UGent.be
Daphna Erdinast-Vulcan (University of
Haifa, Israel): Conrad’s mystic writing
pad
erdinastvulcan@gmail.com
Japan
16:30-17:30
Rita Bueno Maia (University of
Lisbon): Portuguese Knights-errant in
Paris: Fighting the French Giant
ritabmaia@gmail.com
Antony Goedhals (University of
Pretoria):
Lafcadio
Hearn’s
transformative translation
Antony.Goedhals@up.ac.za
Neide Hissae Nagae (Universidade
de São Paulo): Tanka poems written
in Japanese in Brazil and the
Gys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit
Brussel): Walter Benjamin, da capo
senza fine.
An attempt at
understanding the post-literate in
migrant literature
gyvegdom@vub.ac.be
challenges of their translation into
Portuguese and publication in Brazil
or in Japan
neidenagae@uol.com.br
Download