In cooperation with: Translation in Exile International Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, in cooperation with the University of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina. Translation in Exile (Preliminary Programme) 9-11 December 2015 09 December 2015 Brussels Parliament, Lombardstraat/Rue du Lombard 69, 1000 Brussels 18:30-19:00 Welcome desk 19:00-19:15 Introduction 19:15-20:15 Plenary session by keynote speaker Wail S. Hassan (University of Illinois, Urbana-Champaign): "Translational Literature and the Pleasures of Exile" 20:15-22:00 O P E N I N G R E C E P T I O N 10 December 2015 University Foundation, Egmontstraat/Rue d’Egmont 11, 1000 Brussels 09:00-10:30 National-Socialism Postcolonialism Self-translation (I) Anne Benteler (Universität Hamburg): Übersetzung als literarisches Schreibverfahren im Exil am Beispiel von Mascha Kaléko und Werner Lansburgh annebenteler@gmail.com Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Napoli): Between two worlds, without a home: a child’s journey from Paradise to “Destroyed Michigan”. And how her hybrid language journeys across yet another culture emiliadimartino@gmail.com Michele Russo (“G. University of Pescara, translation and expansion in autobiographical texts: Brodsky’s memoirs russo.miche@libero.it Hermann Gätje (Universität des Saarlandes, Saarbrücken): Unmittelbarkeit und Rückblick – Gustav Reglers Exilwerk und seine Erinnerungen an die Emigration in Übersetzungen h.gaetje@sulb.uni-saarland.de Winibert Segers (KU Leuven et l’UCO/Université d’Angers) & Henri Bloemen (Centre d’expertise en traduction littéraire, Utrecht, Louvain/Anvers): Le Catéchisme préparatoire au baptême, un texte en exil ? Winibert.Segers@kuleuven.be Suzanne Jill Levine (UCSB, Santa Barbara): Translating Against Censorship: Cabrera Infante as Self/Collaborative Translator sjlevine@spanport.ucsb.edu Orlando Grossegesse (Universidade do Minho, Braga / Portugal): Verbum Obscurum - Vigoleis Thelen und Teixeira de Pascoaes: Exil- Rodrigo Nabuco de Araujo (CNPq – UERJ, Brazil): The translation of African revolution through Paulo de Castro journalist's articles, Maria Alice Antunes (State University of Rio de Janeiro, UERJ): Selftranslation and the question of exiled writers translating their work into d’Annunzio” Italy): Self‘intratextual’ Nabokov’s a model for Übersetzung und die Dunkelheit ogro@ilch.uminho.pt 10:30-11:00 11:00-12:30 Portuguese refugee in Brazil during the 60’s rodrigo.nabuco@gmail.com C O F F E E English: the case of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman aliceenglishuerj@gmail.com B R E A K German-Jewish culture Spanish regional languages Self-translation (II) Heike Muranyi (University of Cologne and the Federal University of Paraná in Curitiba, Brazil): Exiled translators: The translational lives of Herbert Caro and Paulo Rónai heike.muranyi@gmail.com Alejandrina Falcón (Universidad de Buenos Aires): Exilio y traducción: importadores literarios argentinos en la industria editorial catalana (19741983) alejafal@gmail.com Rozemarijn Vervoort (Ghent University): Permanently inbetween; self-translation as a characteristic of Sámi society in Sigbjørn Skåden's work Rozemarijn.Vervoort@UGent.be Regina Range (University of Alabama, Tuscaloosa) & Jacqueline Di Bartolomeo (Concordia University): Translation and Transformation in the life of Gina Kaus, Hollywood Exile reginarange@gmail.com Montserrat Franquesa (Universitat Autònoma de Barcelona): Traducciones al catalán y exilio franquista Montserrat.Franquesa@uab.cat Kangni Huang (Universidad de Santiago de Compostela): (Re)Translating Memories: Ha Jin's Self-Translated A Good Fall connie30049@hotmail.com Ziortza Gandarias (University of Nevada, Reno) & Mari Jose Olaziregi (University of the Basque Country) : Basque exiles and the translation of Nebojša Radić (University of Cambridge): Across the Boundaries of the Self nr236@cam.ac.uk World literature into Basque. postcolonial approach mj-olaziregi@etxepare.eus, A Ziortzagandarias@hotmail.com 12:30-14:00 14:00-15:30 L U N C H The author as translator (I) Genetic criticism Self-translation (III) Eugenia Houvenaghel (Ghent University) : Tomás Segovia en sus acercamientos al sentido del exilio: la huella de los poetas románticos franceses eugenia.houvenaghel@ugent.be Andrea Meyer Ludowisy (Senate House Library, University of London): Exile as Window: A selection of artworks, plays and correspondence between exiled writers and their translators in the collections of Senate House Library at the University of London Andrea.MeyerLudowisy@london.ac.uk Federico Bellini (Università Cattolica del Sacro Cuore) : Carlo Coccioli: a “Man in Flight” through Languages and Cultures federico.bellini@gmail.com Lucía Azpeitia Ortiz (Pompeu Fabra University, Barcelona): Una antologia de la lírica nordamericana: Agustí Bartra’s catalan canon of American poetry lucia.azpeitia@upf.edu Walter Costa (Universidade Federal do Ceará): Borges traductor en España (1919-1921) Walter.costa@gmail.com Lorena Paz López & Susana Justo Barreira (Universidade de Santiago de Compostela): Self-Translation and Exile in the French-Speaking World: The Case of Jorge Semprún and Salem Zenia lorelai.paz@gmail.com Ángel Repáraz (Bilbao): Recuperando a Thelen, traductor, exiliado y resistente derroteengel@gmail.com 15:30-16:00 16:00-17:30 Allen Hibbard (Middle Tennessee State University): Paul Bowles: Translating from Tangier Allen.Hibbard@mtsu.edu C O F F E E Maria-Clara Versiani Galeri & Júlia de Melo Arantes (Federal University of Ouro Preto, Brazil): Samuel Beckett and Nancy Huston: Selftranslation, Exile and Liminality mclara.galery@gmail.com B R E A K The author as translator (II) Shifting perspectives Nationalism Yvette Siegert (City University of New York): Alaíde Foppa: Exile as Translation and Activism ysiegert@gmail.com Judith Woodsworth (Concordia University): Gertrude Stein in Exile Judith.Woodsworth@concordia.ca Michèle Milan (NUIG, Ireland): “The exile is everywhere alone”: Irish Exiles, Translation and Trans/Nationalism in the Nineteenth Century michele.milan2@mail.dcu.ie An Van Hecke (KU Leuven): Alaíde Foppa, poeta y traductora en el exilio An.VanHecke@kuleuven.be Karin Hanta (University of Vienna): Back to the Mother Tongue: AustroAmerican Authors in the Austrian Literary Field, 1993-2013 – A Translation-Sociological Analysis khanta@middlebury.edu Gorica Majstorovic (New York University): The Disharmony of Fate: Translation and Exile in Danilo Kiš and the Post-Yugoslav Diaspora goricamajstorovic50@gmail.com Peter Davies (University of Edinburgh): Novel or Document? Nataly Tcherepashenets (State University of New York, Empire State María Luisa Venegas-Lagüéns (University of Seville) : George Egerton and exile lvenelag@us.es 20:00 The Translation Journey of Anatoliy Kuznestov’s Babii Yar Peter.J.Davies@ed.ac.uk C O N F E R E N C E College): Serendipity of Exile: Vladimir Nabokov's Pushkin and The Art of Translation Nataly.Tcherepashenets@esc.edu D I N N E R 11 December 2015 University Foundation, Egmontstraat/Rue d’Egmont 11, 1000 Brussels 09:00-10:30 Political commitment Identity Soviet Union I Lieve Behiels (KU Leuven): Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada en Argentina lieve.behiels@kuleuven.be Juliane Prade Weiss (GoetheUniversity Frankfurt): Nomad Tongue: Identity and Its Discontents in Aglaja Veteranyi Prade@lingua.uni-frankfurt.de Julia Holter (INSTITUTE OF MODERN TEXTS AND MANUSCRIPTS (ITEM), CNRS/ENS): Vadim Kozovoï's Selftranslation in France juliaaholter@gmail.com Jordi Sala Lleal (University of Girona): Josep Carner’s Misterio de Quanaxhuata: rewriting and selftranslation in the Belgian exile jordi.sala@udg.edu Mi-Hyun Ahn (Mokpo National University / South Korea): Translations as the means to find Identity of an exile. Focused on Translation Activities of Hans Sahl's in USA bebenhausen@daum.net Jamie L. Olson (Saint Martin’s University): The Landscape of Exile: Americanness and Self-Translation in Brodsky’s Poetry JOlson@stmartin.edu Joanna Kruczkowska (University of Łódź, Poland): Derek Mahon's Cavafy: Translation, Adaptation, Politics jkruczkowska@poczta.onet.pl Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice): Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s novels. xiaopei@unive.it Olga V. Pchelina (Volga State University of Technology): Exile as a Mission: Dmitry Merezhkovsky and his role in social, political and cultural translation practice. opchelina@yandex.ru 10:30-11:00 C O F F E E B R E A K 11:00-12:00 Plenary session by keynote speaker Bella Brodzki (Sarah Lawrence College): “Translation Trajectories and Literary Legacies of Exile” 12:00-13:30 13:30-15:00 L U N C H Translating the canon Religious exile Soviet Union II Luana Ferreira de Freitas (Universidade Federal do Ceará): O exílio em A Sentimental Journey traduzido para o português brasileiro luanafreitas.luana@gmail.com Guy Rooryck & Lieve Jooken (Ghent University): Mediating ideas in exile: a case study of the English translation of Élie Luzac’s L’homme plus que machine (1749) Lieve.Jooken@UGent.be Natalia Kaloh Vid (University of Maribor): Retranslations of M. Bulgakov's "The Master and Margarita": getting back to the source text? natalia.vid@siol.net Tomás Espino (University of Granada, Spain): Berlin Revisited: Images of Germany in Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura and Laughter in the Dark tespino@correo.ugr.es Ana Sáez-Hidalgo (Universidad de Valladolid): “Traduzir por el consuelo”: English recusants and translation in early modern Spain ana.saez@fyl.uva.es Esther Hool (Utrecht University) : Translating a poem written in exile: Elke Erb as Marina Tsvetayeva’s translator hool.esther@gmail.com M. Ángeles Conde-Parrilla (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla): Exiled Dubliners in Cuba: Cultural Transfer in Cabrera Infante’s Translation macondep@upo.es Miriam Castillo Arroyo (University of Granada): Religious exile and Recusant Literature miriamca90@gmail.com Lidia Rura (Ghent University): Language Choices and Challenges for Poets in Exile: Alexander Galich lidia.rura@telenet.be 15:00-15:30 15:30-17:00 C O F F E E B R E A K Agents: Publishing houses Portugal and Brazil Multilingualism Ana Paula Coutinho (Porto University) : Traduction et exil au XXIème siècle: une poétique collective de résilience amendes@letras.up.pt Alexandra Lopes (Universidade Católica Portuguesa): Adolfo Casais Monteiro lopes.mariaalexandra@gmail.com Facundo Reyna Muniain (Christian Albrecht University of Kiel, Germany): Cultural and Publishing Policies of the Galician Diaspora in Buenos AiresCentro Gallego de Buenos Aires 1945 – 1955 facundoreynamuniain@gmail.com Sonja Arnold (University of Cologne): German literature in Brazil – writing, translating and reporting between two worlds sarnold@uni-wuppertal.de Sara Vandewaetere (Ghent University) & Monica Jansen (Utrecht University): The multilingual practice of “mother” and “sister” tongues: Julio Monteiro Martins as a writer, mediator and translator in Italy Sara.Vandewaetere@UGent.be Daphna Erdinast-Vulcan (University of Haifa, Israel): Conrad’s mystic writing pad erdinastvulcan@gmail.com Japan 16:30-17:30 Rita Bueno Maia (University of Lisbon): Portuguese Knights-errant in Paris: Fighting the French Giant ritabmaia@gmail.com Antony Goedhals (University of Pretoria): Lafcadio Hearn’s transformative translation Antony.Goedhals@up.ac.za Neide Hissae Nagae (Universidade de São Paulo): Tanka poems written in Japanese in Brazil and the Gys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit Brussel): Walter Benjamin, da capo senza fine. An attempt at understanding the post-literate in migrant literature gyvegdom@vub.ac.be challenges of their translation into Portuguese and publication in Brazil or in Japan neidenagae@uol.com.br