CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE This chapter will show the review of related literature of the present study. The review comprises: (1) sociolinguistics (2) speech community (3) bilingualism (4) language choice (5) code and code switching. A. Sociolinguistics People interact with others in society use language as their means of communication. Without a language, people will find some troubles when they do their activities and toward the others. There are no people or society without a language. The role of a language among the people in this life is very crucial. The study of linguistics reveals that language and society cannot be separated to be investigated. It develops into sociolinguistics or the sociology of language. Socio means society and linguistics means a scientific study of language, or a science dealing with the language. Sociolinguistics is the branch of macro linguistics, as one of the branches of linguistics. Sociolinguistics is called an inter discipliner because it concern not only language itself but also another science outside of language. There are some definitions given by some sociolinguist. Hudson (in Wardaugh 1998:13) says that sociolinguistics is the study of language 9 10 in relation to society. While Wardaugh (1998:12) stated that: sociolinguistics is concerned with investigating the relationship between language and society with the goal being a better understanding of the structure of language and how languages function in communication. In addition, Trudgil (1974) explained that sociolinguistics is a part of linguistics which is concerned with language as a social and cultural phenomenon. Another definition is given by Criper and Widowson (1975) who relate language phenomenon and culture by saying “Sociolinguistics is the study of language in operations; its purpose is to show the convention of language use relate to others aspects of culture”. Referring to the various definitions above, at least there are three important things in Sociolinguistics; they are language, culture and society. Examining the way people use language in different social contexts provides a wealth information about the way language works, as well as about the social relationships in a community, and the way people signal aspects of their social identity through the language. Sociolinguistics actually does not discuss a structure of a language, but it focuses on how a language is used, so it could play its function well. From this statement, we can get a description that people also face language conflicts before sociolinguistics appears. So it is clear now that the role of sociolinguistics is to manage a language as its functions in 11 society, or in other words sociolinguistics deals with a language as means of communication. In line with that explanation, there must be a close relation between language and people who use the language. Some sociolinguists, for example Halliday gave another name of Sociolinguistics as institutional linguistics. He said that sociolinguistics deals with the relation between a language and the people who use it. The term ‘the people who use it’ in this statement refers to a group of people (speech community) who use language as a means of communication. Meanwhile, the language users are characterized by the following aspect: behavior, custom, norm, value, culture, social status, etc. B. Speech Community People are social being who belong to a certain community. It is very existence of language critically depends on availability of social group who claim a variety as their own maintains its distinctiveness from the varieties spoken by its neighbors. According to Romaine, speech community is a group of people who do not necessary share the same language, but share a set of norms a rules for the use of language. The statement above is in line with Labov definition of speech community (1972: 120): The speech community is not defined by any marked agreement in the use of language elements, so much as by participation in a set of shared norms; these norms may be observed in overt types of evaluative behavior, and by the uniformity of abstract patterns of variation which are invariant in respect to particular levels of usage. 12 Speech community deals with linguistics similarities and differences among these speech varieties. Wardaugh (1998:116) argues that a speech community is no more than some kind of social group whose speech characteristics are of interest and can be describe in coherent manner. Meanwhile, Bloomfield as reported in Gumperz (1972:100) says that linguistics distribution within a social or geographical space is usually described in term of speech communities. On the other hand, Gumperz (p.114) stated that a speech community is any human aggregate characterized by regular frequent interaction by means of a shared body of verbal sign and set off similar aggregates by significant differences in language usage. He also adds that a speech community has a set of rules or system, including their verbal behavior or language. Because of the system, he further explains that the language of speech community can be analyzed both within the context of language itself and also within the boarder contexts of social behavior. One example of this is the phenomenon of code switching. From the description above, it could be concluded that speech community is a group of people who use more than one language or dialect in their conversation in order to have a convertible setting. According to the characteristics of speech community, it could be inferred that people who use code switching in their conversation are membership of speech community. 13 C. Bilingualism Most people as speakers usually occupy more than one code and require a selected code whenever they choose to speak with other people. The phenomenon of people having more than one code (language) is called bilingualism or multilingualism (Wardaugh, 1986:101). To clarify the term bilingual or multilingualism, Spolsky (1998: 45) defines a bilingual as “a person who has some functional ability in the second language.” This may vary from a limited ability in one or more domains, to very strong command of both languages. According to Bloomfield (in Rahardi, 2001: 13), bilingualism is a situation where a speaker can use two languages as well. Related to speech community, Hamers and Blanc (1987: 45) define bilingualism as “the state of a linguistic community in which two languages are in contact with the result that two codes can be used in the same interaction and that a number of individuals are bilingual”. In addition, Gumperz (1971: 222) also mentions that bilingual people usually use their own idioms for in-group communication and the common language for their interaction and communication with outsiders. In this case, the bilinguals have a repertoire of domain-related rules of language choice (Spolsky, 1998 : 46) meaning that bilinguals are able to choose which language that he is going to use. Bilingualism could be described in terms of language use. Weinreich and Mackey as reported in Hamers and Blanc (1987:11) define 14 bilingualism as the alternate use of two or more languages by the same individual. Furthermore, they state that balanced bilinguality should not be confused with very high degree of competence in the two languages; it is rather a question of stated of equilibrium reached by the levels of competence attained in the two languages as it is compared to monolingual competence. Bilingualism is normal in many parts of the world and that people in those parts would view other situation as strange and limiting. A bilingual situation could produce other effects on one or more the language choice. Fishman (1972:87) and other sociolinguist strongly believe that the process of using two languages is very greatly from one region to another and from person to person, according to the topic, listener and context. In other words, since the members of a bilingual community vary in the capacity of mastering the languages used in the community, they have to be able to set a condition where they can communicate effectively. This condition leads them to do code switching. D. Language choice A code may also refer to a language or variety of language. It can refer to any kind of system that two or more people employ for communication (Wardaugh, 1998:86). Moreover, such register, style, dialect, or variety can be said as a code. Every day we choose a particular 15 code to speak with someone else. Many speakers sometimes even switch language or switch code. There are many factors that influence people to choose a certain code. According to Herman (Sumarsono, 2002: 212) in a choice of language a person has the potential psychological conflict, between: 1. Choose the language (language variety) it’s most convenient for speakers, allowing the speakers to be himself, and 2. Select the language to identify or tie it to something specific sociocultural groups in society. The choice of language very much depends on the factor in the background situation or by personal needs or by demands of immediate situation. Hymes in the article titled Models of Interaction of Language and Social Life, shows the existence of eight components that influence the choice of codes considered in the talk. The choice of codes are speech component, which basically include 1) the place an scenes, 2)participants recall, 3) destination address, 4) the principal of utterance, 5) tone of the speech, 6) means that speech, 7)speech norms, 8)the type of greeting. Hymes also stated that to facilitate the memorization of the speech component, it provides a model mnemonic speaking rote, following a row is intended (Kunjana Rahardi 2001: 29): 16 1. The setting and scene (S) of speech are important. Setting refers to the time and place. Scene refers to the abstract psychological setting or the cultural definition or the occasion. 2. The participation (P). The term participant refers to various combination of speaker-listener, addressor-addressee, or senderreceiver. They generally fill certain socially specified roles. 3. Ends (E). The term ends refers to conventionally recognized and expected outcomes of an exchange as well as to the personal goals that participants seek to accomplish on particular occasion. 4. Act sequence (A). The term act sequence refers to the actual form and content of what is said such as the precise word used, how they are used, and relationship of what is said to the actual topic. 5. Key (K). The term key refers to the tone, manner, or spirit in which a particular message is conveyed: light-hearted, serious, precise, pedantic, mocking, sarcastic, pompous, and so on. 6. Instrumentalities (I). The term instrumentalities refer to choice of channel: oral, written, or telegraphic, and to the actual forms of speech employed, such as the language, code, dialect, or register that is chosen. 7. Norms of interaction and interpretations (N). The term norms of interaction and interpretation refers to the specific behaviors and priorities that attach to speaking and also how these may be viewed by 17 someone who does not share them such as loudness, silence, gaze, return, and so on. 8. Genre (G). The term genre refers to clearly demarcated types of utterance, such things as poems, proverbs, riddles, sermons, prayers, lectures, and editorials. Meanwhile, according to Poedjosoedarmo in Rahardi (2001: 36) was gotten at least thirteen available component in assertion, that is: 1) personal the speaker or the first person, 2) the speaker’s view toward the social position and his relations with the person who was asked to speak, 3) the presence of the third person, 4) the intention and desire to the speaker, 5) the color of emotions of the speaker, 6) the tone of the atmosphere spoke, 7) the topic of conversation, 8) the place spoke, 9) the form of the discourse, 10) means said, 11)the scene said, 12) the environment said, 13) the other standard linguistically. Finally it could be said that one chooses a language related to some factors, such as background, situation, and demanded need in the immediate situation. E. Code and Code Switching Code is a term which refers to a variety. Poedjosoedarmo in Rahardi (2001:21-22) states that code can be defined as a speech system and the application of the language element which has specific 18 characteristic in line with the speaker’s background, the relationship between the speaker and interlocutor and the situation. He also adds that code can be said not only as a language, but also as the varieties of a language including dialect, undha usuk, and style. Meanwhile Ronald Wardaugh (1986:101) also maintains that a code can be defined as “a system used for communication between two or more parties used on any occasions.” When two or more people communicate with each other in speech, we can call the system of communication that they employ a code. Therefore, people are usually required to select a particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to switch from one code to another or to mix codes, sometimes in very short utterances and it means to create a code. 1. Code switching Living with more than two languages is a normal in many parts of the world. It is in line with Wardaugh’s opinion (1998:100) that the ability to shift from one language to another is accepted as quite normal. He further adds that: Most speakers command several varieties of any language they speak, and bilingualism, even multilingualism, is the norm for many people throughout the world rather than unbilingualism. People are usually required to select a particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to switch from one code to another or mix codes. Even within sometimes very short utterance and thereby create a new code in a process known as code switching. 19 Similarly, Holmes (1992:44) says that features of bilingual speech such interference, code mixing, and code switching are normal phenomenon because bilingual often find it is easier to discuss a particular topic in one language rather than another. Hoffman (1991:109) adds that code switching is potentially the most creative aspect of bilingual speech. This situation may be the basic reasons why people do code switching in their conversation. To get clear understanding of code switching, researcher starts this review of related literature by explaining some definition of code switching from some sociolinguistics. According to Hoffman (1991:110) the most general description of code switching is that it involves the alternate use of two languages or linguistics varieties within the same utterance or during the same conversation. In similarly way, Romaine (2000:55) says that code switching is utterances draw to differing extents on items which come from than one languages and which are combined in different ways. On other hand, Gall as reported in Wardaugh (1998:100) code switching is a conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations. Meanwhile, Hamers and Blanc (1989:148) give further explanation about code switching as follows: Code switching differs from other phenomenon like borrowing and code mixing because the later involve deformation or replacement of part of grammar or lexicon of the language concerned, whereas code switching leaves 20 both in fact: furthermore, unlike the other phenomena, which refer to specialized function, code switching in our sense is used for a wider range of functions and situation and obeys socially determined norms prevalent in certain multilingual communities. Actually it is not always easy to notice the differences between borrowing, code switching, and code mixing. Hammers and Blanc (1989:266) state that borrowing is talking over linguistics form (usually lexicon items) by one language from another. These words are called loan words. Loan word can be assigned to the “langue” as described by Mackey as reported in Hoffman (1991:104-105) on other hand, who gives definitions of code mixing based on three sources. First, he concludes from Poplack (1980), McLaughlin (1984), and Apple and Muysken (1987), that is: Switches occurring at lexical levels within a sentence (intra-sentential) are referred to as “code mixes” and “code mixing”. On the other hand, change over phrases or sentences are called “code switches” and “code switching”. Second, Schyter (1980) proposes that code mixing happens when one uses words or sentences in a wrong language, in a clearly monolingual situation. Then, the last definition is cited from Redlinger and Park (1980) who define code switching as the combination of elements from two languages in a single utterance. McLaughin, as quoted by Hoffman (1991:110), emphasizes the difference between code switching in the sense that code mixing takes place within sentence and usually involves single lexical items while 21 code switching is a language change occurring a cross phrase or sentence boundaries. In contrast to the definition of code mixing Hammers and Blanc (1989:266) say that code switching is a bilingual communication strategy consisting of the alternate use of two languages in the same utterances, even within the same sentences. 2. Types of Code Switching Wardaugh (1998:103) classify code switching into two types. The first is situational code switching and the second is metaphorical code switching. Situational code switching occurs when the languages used change according to the situations in which the conversant find them: they speak one language in one situation and another in a different one. No topic change is involved. When a change of topic requires change in the language used we have metaphorical code switching. The interesting point here is that some topics may be discussed in either code, but the choice of code adds a distinct flavor to what is said about the topic. The choice encodes certain social values. Meanwhile, Hoffman (1991:112-113) states that there are four types of code switching. Those are: a. Intra-sentential switches, it contains switches within a sentence. For example; Jempol tangannya dengan cepat memencet tombol zoom pada kameranya berkali-kali. 22 In this case, speaker switches from Indonesian to English within a sentence. b. Inter-sentential switches, the switch occurs between sentences. For example; Oscar tersenyum lebar. “Great love story”, ucapnya sambil tetap tersenyum bangga. Speaker switches from Indonesia to English between sentences. c. Establishing continuity switches, this kind of code switching occurs to continue the utterance of the previous speaker, as when one Indonesian speaker speaks in English and then the other speaker tries to respond in English also. As the example: Speaker 1: Sayang, besok kita nonton yuk..Luv U… Speaker 2: Oke. Love you juga. Sampai besok.. d. Emblematic switching. In this kind of code switching, tags, exclamation and certain set phrases in one language are inserted into an utterance otherwise in another. Example: Oke, gue emang datang ke Soda, so what?? 23 3. Social Factors of Language Switching So far, there have been several linguists who has some outlined reasons for code switching. Suwito in Susanto (2007:7) classifies the factors into six points: a. The speakers Having position as speakers may motivate the members of social interaction to convey his crucial personal purposes. b. The interlocutors The presence of interlocutors may motivate speaker as the members of social interaction to change from their use of one language to the languages use by the interlocutor. c. The presence of the participants Sometimes two speakers who participate in speech interaction have to change their language, for reason of the presence of participants who come from different languages group. d. The topic discussion Topic discussion comprised formal and informal topics. It may be operated by changing from one language into another or from one style of language into another. e. Humorous usage Language-switching may also applicable when people have initiative to convey humorous expression. It can be shown from the lane switching operated by clowns, jokers, etc. 24 f. Prestigious usage Naturally, some members of social community want to be regarded as intellectual people, high class group. They tend to show their identification by operating language-switching which is done by changing from common language to scientific language though is just term. On other hand, Hoffman (1991:115-116) adds the number of reasons for bilingual or multilingual person to switch or mix their languages. Those are: a. Talking about a particular topic People sometimes prefer to talk about a particular topic in one language rather than in another. Sometimes, a speaker feels free and more comfortable to express his/her emotional feelings in a language that is not his/her everyday language. b. Quoting somebody else A speaker switches code to quote a famous expression, proverb, or saying of some well-known figures. The switch involves just the words that the speaker is claiming the quoted person said. The switch like a set of quotation marks. In Indonesian, those well known figures are mostly from some English-speaking countries. Then, because many of the Indonesian people nowadays are good in English, those famous expressions or sayings can be quoted intact in their original language. c. Being emphatic about something 25 As usual, when someone who is talking using a language that is not his native language suddenly wants to be emphatic about something, he either intentionally or unintentionally, will switch from his second language to his first language. Or, on the other hand, he switches from his second language to his first language because he feels more convenient to be emphatic in his second language rather that in his first language. d. Inserting sentence fillers or sentence connectors (interjection) Interjection is words or expressions, which are inserted into a sentence to convey surprise, strong emotion, or to gain attention. Interjection is a short exclamation like: Darn!, Hey!, Well!, Look!, etc. They have no grammatical value, but speaker uses them quite often, usually more in speaking than in writing. Language switching and language mixing among bilingual or multilingual people can sometimes mark an interjection or sentence connector. It may happen unintentionally. e. Repetition used for clarification When a bilingual or multilingual person wants to clarify his speech so that it will be understood better by listener, he can sometimes use both of the languages (codes) that he masters to say the same message. Frequently, a message in one code is repeated in the other code literally. A repetition is not only served to clarify what is said, but also to amplify or emphasize a message. 26 f. Intention of clarifying the speech content for interlocutor When bilingual or multilingual person talks to another bilingual/multilingual, there will be lots of code switching and code mixing occurs. It means to make the content of his speech runs smoothly and can be understood by the listener. A message in one code is repeated in the other code in somewhat modified form. g. Expressing group identity Code switching and code mixing can also be used to express group identity. The way of communication of academic people in their disciplinary groupings, are obviously different from the other groups. In other words, the way of communication of one community is different from the people who are out of the community.