Sheila`s Word and Phrase Bank! Please note that when translating a

advertisement
Sheila’s Word and Phrase Bank!
Please note that when translating a word, there is often more than one option!
Mottagningar: Departments, Clinics and Professionals
Akutmottagning- Accident and Emergency, A & E
Apotek – Chemist or Pharmacy
Arbetsterapeut – Occupational Therapist
Barnmottagning – Paediatric Clinc
Barnavårdcentral (BVC) –Child Welfare Clinic, Children’s Clinic
Bröst mottagning – Breast Screening
Chef – Manager, Chief, Senior…, Head of
Chefs överläkare – Head of…….
Dietistmottagningen – Food and Nutrition
Enhetschef – Unit Manager, Team Leader, Admin Team Leader. Hard to find just one title, it depends
on the organisation
Enhet - unit, team
Gynmottagning – Gynaecology Clinic
Förlossning – Delivery, Maternity Ward
Hjärtintensiven – CCU Coronary Care Unit
Infektionsmottagning – Clinic for Infectious Disease
Intensiven - ICU
Kirurgmottagningen – Surgical Clinic
Klinikchef – Head of Clininical Department
Kvinnokliniken – OB-GYN Obstetrics and Gynaecology
Kurator/psykolog –Counsellor, Social Worker or Psychologist
Lungmottagning – Lung Clinic
Medicinmottagning – Medical Clinic
Mödravårdscentralen – Antenatal Clinic
Neurologmottagning – Neurology Clinic
Ögonmottagning – Eye Clininc, Ophthalmology
Onkologmottagning – Oncology Clinic
Ortopedmottagning –Orthopaedic Clinic
Personnummer – Civic Registration Number, Personal Number, Social Security Number
Primärvård – Primary Care
Radiologmottagning – Radiology Clinic
Rehabilitering – Rehabilitation
Reumatologmottagning – Rheumotology Clinic or Department
Rådgivning – Helpdesk, Information Desk
Röntgen – X-ray Department
Sjukgymnast/sjukgymnastik – Physiotherapist and Physiotherapy
Sjuksköterska – Registered Nurse
Ultraljud – Ultra Sound
Undersköterska - Nurse
Urologmottagningen – Urology Clinic
Vårdcentral – Health Centre, Doctors’ Surgery,
Vård givare – Care provider
Växel/telefonist – Switchboard, switchboard operator or telephonist.
Ögonmottagningen – Eye Clininc, Ophthalmology
Öron, näsa och halsmottagningen – Ear, Nose and Throat Clinic, or ENT
Överläkare – Consultant
Primary Care
 Health Centre
 A surgery
 A doctors’ practice
Bits n Pieces
Backe -slope
Betala – pay a bill
Biverkning – side afffects
Dagvård – outpatients clinic
Dropp – drip
Efternamn – Family name
Faktura - invoice
Feber – to have a temperature or fever
Frikort – Free Treatment Card or Exemption
card
Förkyld – to have a cold
Förlåt – sorry
Förnamn – First name
Förstoppning – constipated
ID - band – Name band
Gravid – pregnant
Gravid – pregnant (not an illness)
Gulsot - hepatitis
Halsont – a sore throat
Hälsokort – European Health Insurance Card
Högkostnadskort – Payment Card or
Appointment Card
Hörapparat – Hearing aid
Gips – plaster of paris
Gravid – pregnant (not an illness)
Gulsot - hepatitis
Hemskriva – to discharge
Illamående – feel sick or nauseous
Intyg - Certificate
Jour – to be on call
Journal – Patient records
Kommun - Municipality
Kräkas – to vomit or to be sick (British English)
Kryckor – Crutches
Kön - gender
Landsting – Local Health Authority
Liggande transport - Transport for a bedridden patient.
Läkarbesök – a Doctor’s appointment
Läsplatta – Tablet
Mammografi – mammomat or mammography
Medvetslös – unconscious
Mässling -measles
Patientförfrågan – patient enquiry
Port telefon – entrance phone, door phone
Recept – prescription
Remiss - referral
Räkning – a bill
Rullstol - wheelchair
Rollator – mobile Walking Frame
Samtycke - consent
Sjukresa – patient transport
Smärta – pain
Ta in – to admit to hospital
Undersöka –examine
Växel –change , coins
Yrsel – to feel dizzy
On the phone
• Hello, how can I help you?
• One moment please, I’ll connect you
• Would you like to hold or leave a message?
• Thank you for calling.
•
NB Remember, how you say something is almost as important as what you say.
Förlåt – sorry, use when you feel you have done something wrong.
I’m afraid – tyvärr This is used a lot in English, especially when a comment is unhelpful to the
listener.
Att stava –to spell
Växel/telefonist – Switchboard, switchboard operator or telephonist
Spelling Exercise
1. cloakroom 2. Physiotherapist 3. Doncaster
Certificate
To whom it may concern
This is to certify that Mr P Olsson is undergoing treatment for ……… . For that reason he is given
xxx 3 times a day/weekly.
It is of the utmost importance that this treatment should not be interfered with but administered
continuously.
Per Thysell MD
Letters or Emails
Start :
Dear Sir or Madam End: Yours faithfully
Dear Mr Smith
Yours sincerely
Dear Charlotte
Best regards or Kind regards
There is no hard and fast rule here. Generally speaking it is better to be formal and professional than
informal, at work.
Reference
• Lathund by Colin Moon – alla engelska fraser, ord och uttryck du ständigt behöver! Mercuri
Kongress
• e-right@work by Colin Moon, Mercuri Kongress
• Test your Professional English, Medical by Alison Pohl, Penguin
• Engelska för vårdpersonal, by Elisabeth Legl, Studentlitteratur
• www.bbc.co uk – Learning English
• www.tyda .se – online dictionary
Latin and Greek prefixes, suffixes and abbreviations
• Ante -before
•
• Anti -against
• BP –Blood Pressure
• Bi -two
• Cardio –related to the heart
• Cf -compare
• Dys -difficult
• ECG electro cardiogram
• Eg for example
• Esp especially
• GP General Practitioner
• Hyper -above
• Hypo -below
• Ie –that is
• Itis -inflammation
• NB –please note
• Mono - one
• Paed –relating to children
• Post -after
• Pa -annual
• q.i.d. or q.d.s – 4 times a day
Yob –year of birth
Download