Sheila’s Word and Phrase Bank! Please note that when translating a word, there is often more than one option! Mottagningar: Departments, Clinics and Professionals Akutmottagning- Accident and Emergency, A & E Apotek – Chemist or Pharmacy Arbetsterapeut – Occupational Therapist Barnmottagning – Paediatric Clinc Barnavårdcentral (BVC) –Child Welfare Clinic, Children’s Clinic Bröst mottagning – Breast Screening Chef – Manager, Chief, Senior…, Head of Chefs överläkare – Head of……. Dietistmottagningen – Food and Nutrition Enhetschef – Unit Manager, Team Leader, Admin Team Leader. Hard to find just one title, it depends on the organisation Enhet - unit, team Gynmottagning – Gynaecology Clinic Förlossning – Delivery, Maternity Ward Hjärtintensiven – CCU Coronary Care Unit Infektionsmottagning – Clinic for Infectious Disease Intensiven - ICU Kirurgmottagningen – Surgical Clinic Klinikchef – Head of Clininical Department Kvinnokliniken – OB-GYN Obstetrics and Gynaecology Kurator/psykolog –Counsellor, Social Worker or Psychologist Lungmottagning – Lung Clinic Medicinmottagning – Medical Clinic Mödravårdscentralen – Antenatal Clinic Neurologmottagning – Neurology Clinic Ögonmottagning – Eye Clininc, Ophthalmology Onkologmottagning – Oncology Clinic Ortopedmottagning –Orthopaedic Clinic Personnummer – Civic Registration Number, Personal Number, Social Security Number Primärvård – Primary Care Radiologmottagning – Radiology Clinic Rehabilitering – Rehabilitation Reumatologmottagning – Rheumotology Clinic or Department Rådgivning – Helpdesk, Information Desk Röntgen – X-ray Department Sjukgymnast/sjukgymnastik – Physiotherapist and Physiotherapy Sjuksköterska – Registered Nurse Ultraljud – Ultra Sound Undersköterska - Nurse Urologmottagningen – Urology Clinic Vårdcentral – Health Centre, Doctors’ Surgery, Vård givare – Care provider Växel/telefonist – Switchboard, switchboard operator or telephonist. Ögonmottagningen – Eye Clininc, Ophthalmology Öron, näsa och halsmottagningen – Ear, Nose and Throat Clinic, or ENT Överläkare – Consultant Primary Care Health Centre A surgery A doctors’ practice Bits n Pieces Backe -slope Betala – pay a bill Biverkning – side afffects Dagvård – outpatients clinic Dropp – drip Efternamn – Family name Faktura - invoice Feber – to have a temperature or fever Frikort – Free Treatment Card or Exemption card Förkyld – to have a cold Förlåt – sorry Förnamn – First name Förstoppning – constipated ID - band – Name band Gravid – pregnant Gravid – pregnant (not an illness) Gulsot - hepatitis Halsont – a sore throat Hälsokort – European Health Insurance Card Högkostnadskort – Payment Card or Appointment Card Hörapparat – Hearing aid Gips – plaster of paris Gravid – pregnant (not an illness) Gulsot - hepatitis Hemskriva – to discharge Illamående – feel sick or nauseous Intyg - Certificate Jour – to be on call Journal – Patient records Kommun - Municipality Kräkas – to vomit or to be sick (British English) Kryckor – Crutches Kön - gender Landsting – Local Health Authority Liggande transport - Transport for a bedridden patient. Läkarbesök – a Doctor’s appointment Läsplatta – Tablet Mammografi – mammomat or mammography Medvetslös – unconscious Mässling -measles Patientförfrågan – patient enquiry Port telefon – entrance phone, door phone Recept – prescription Remiss - referral Räkning – a bill Rullstol - wheelchair Rollator – mobile Walking Frame Samtycke - consent Sjukresa – patient transport Smärta – pain Ta in – to admit to hospital Undersöka –examine Växel –change , coins Yrsel – to feel dizzy On the phone • Hello, how can I help you? • One moment please, I’ll connect you • Would you like to hold or leave a message? • Thank you for calling. • NB Remember, how you say something is almost as important as what you say. Förlåt – sorry, use when you feel you have done something wrong. I’m afraid – tyvärr This is used a lot in English, especially when a comment is unhelpful to the listener. Att stava –to spell Växel/telefonist – Switchboard, switchboard operator or telephonist Spelling Exercise 1. cloakroom 2. Physiotherapist 3. Doncaster Certificate To whom it may concern This is to certify that Mr P Olsson is undergoing treatment for ……… . For that reason he is given xxx 3 times a day/weekly. It is of the utmost importance that this treatment should not be interfered with but administered continuously. Per Thysell MD Letters or Emails Start : Dear Sir or Madam End: Yours faithfully Dear Mr Smith Yours sincerely Dear Charlotte Best regards or Kind regards There is no hard and fast rule here. Generally speaking it is better to be formal and professional than informal, at work. Reference • Lathund by Colin Moon – alla engelska fraser, ord och uttryck du ständigt behöver! Mercuri Kongress • e-right@work by Colin Moon, Mercuri Kongress • Test your Professional English, Medical by Alison Pohl, Penguin • Engelska för vårdpersonal, by Elisabeth Legl, Studentlitteratur • www.bbc.co uk – Learning English • www.tyda .se – online dictionary Latin and Greek prefixes, suffixes and abbreviations • Ante -before • • Anti -against • BP –Blood Pressure • Bi -two • Cardio –related to the heart • Cf -compare • Dys -difficult • ECG electro cardiogram • Eg for example • Esp especially • GP General Practitioner • Hyper -above • Hypo -below • Ie –that is • Itis -inflammation • NB –please note • Mono - one • Paed –relating to children • Post -after • Pa -annual • q.i.d. or q.d.s – 4 times a day Yob –year of birth