Slide 1 Dzjen dobre wzestkiem Hello and thank you for being here. I am glad you’re here as this has been a long and tiresome day. However, when dealing about the theme “Experts at work”, we should really talk about linguistic quality. That’s why I want to dive shortly into Language 2.0, Linguistic quality in an era of change. For this presentation I claimed the Twitter hashtag #Lang20. Feel free to share any feedback or ask questions after this presentation. Slide 2 Let’s start with a short introduction. My name is Pieter Beens and I am a freelance translator, translating, copywriting and localizing from English into Dutch. I have around 7 years of experience in translating and quality is imperative to my business. Slide 3 In this presentation I want to answer four important questions. As we have only 30 minutes I can only outline some examples, but they nevertheless symbolize many other examples. Slide 4 Let’s have a look at trends first. Slide 5 While working on this presentation I discovered that the trends that impact the quality of language can be divided into four key areas which are highly interrelated, like the teeth of gears. They are: - The social and cultural area - The economical area - The technical area - The professional area Slide 6 Let’s start with social cultural trends. Language and culture are highly influencing each other. As a Christian I have grown up with the Bible. I think the Bible is a stunning example of changing language standards. Since the introduction of the press, at the half of the fifteenth century and 565 years ago now, only in the Netherlands 25 new translations have been introduced. Some of them were introduced to make the Bible more accessible to certain subcultures while others were introduced because previous versions were old-fashioned. But whatever the reason for a new version, each new version obeyed to new or different linguistic rules and standards. We all know that the introduction of the television in the 1950s has led to cultural and social changes. The same happens now with the introduction of smartphones, tablets and smart watches. The cultures these inventions represent, have an impact on language as well. Think for instance about the introduction of new words, like “apps” and “talk show”. These words are requiring us to get updated on spelling and grammar and to introduce new spelling and grammar rules to tackle them. Slide 7 Then there are the economic trends. We all know that translation agencies and end clients alike are demanding for lower prices. That is a market trend which in the end is cascaded to translators. Another demand is the demand for shorter deadlines. Both impact the quality of our language. The demand for shorter deadlines results in less time to check the quality, while translators compensate the demand for lower prices by trying to deliver more words a day albeit in lower quality. Both demands are both a cause and result of technical inventions: technical inventions, like the introduction of machine translations and translation engines, make it possible to cut down prices and shorten deadlines but in order to get there companies need those inventions as well. Slide 8 These machine translations and translation engines are a story on their own. Translation machines are giant databases with a kind of logic which deliver translations in minutes. Companies like Microsoft and SDL are already using those systems for years. SDL makes a distinction between top-notch quality and satisfactory quality. This means that the demand for one of both influences both the price that is paid and the maximum amount of time editors have to edit the quality of translations. But only the distinction of satisfactory quality leaves room for errors and mistakes like missing colons, wrong capitals and crooked sentences. Translation engines on the other hand are publicly available tools that generate translations in seconds. Their quality is questionable though. Sometimes the engines generate different translations for identical words on different computers or at different times of the day. They are especially unable to deal with huge amounts of texts. And then there’s the difference between the engines itself: I started this presentation with “Dzjen dobre wzestkiem”, Polish for “Good afternoon everybody”. When I looked it up in Google Translator I got this … and when I checked it in Bing Translate I got this … You can see the differences. I am unable to judge which of both is good, but this makes clear that you cannot blindly trust one of both. Slide 11 As last I want to mention the professional trends that are into play. Since the market is flooded by translators who think they speak four languages fluently because they went to four different languages zones a few years, our industry is faced with an increasing lack of knowledge regarding spelling and grammar rules. That has an impact on the general rates in the industry and on the perception of quality as well. Last week I got feedback from a reviewer who checked a marketing translation. It was a positive review which I was glad with, but what surprised me was this sentence: I had really troubles finding issues and making corrections. Not even 1 spelling mistake, also grammar was absolutely perfect! Of course we are all humans and prone to make mistakes and errors, it happens to me as well. But in the end we should strive after errorless translations. Slide 13 Finally I want to mention stress and deadlines. Many of us are facing with high workloads and short deadlines and that absolutely makes us prone to make mistakes and bad translations. Slide 14 But let’s have a look at the implications of these trends Slide 15 The implications can be divided into the four key areas I already mentioned: - The social and cultural area - The economical area - The technical area - The professional area Slide 16 As we already saw, inventions and different social and cultural developments will have an impact on language. Due to several developments language will change and so will the perception of quality. New words, new spelling and new grammar are introduced and that will lead to a demand to learn and get to deal with them. Slide 17 The changing quality of language and changing perception of quality is partly the result of a demand for cheaper translations and shorter deadlines and of the invention of new translation tools. When combining these factors, I can foresee that the demand for cheaper translations will increase, possibly resulting in a circle effect of cheaper translations, lower quality and even cheaper translations, and so on. Slide 18 From a technical perspective, the use of machine translations and translation engines can result in lower quality and unreliable translations. The more we rely on algorithms and the less we use our brains, the worse our linguistic quality can be. And when clients do not demand top-notch translations poor translations can become a new standard. Slide 19 Professionals at the other hand can, due to their lack of knowledge, their over-reliance on translation tools or their search to compensate for lower rates, be challenged to deliver the requested quality. At the same time they can already seek to adopt to new language standards which are not yet officially introduced. That can mean they are adopting too early, following unofficial rules and therewith adapting their translations to new cultures but not to the current spelling and grammar rules. Slide 20 Challenges all over then. What should we do? Slide 21 I think we should accept that language is changing. We saw trends which make clear that languages are continuously evolving. At the same time the rules for linguistic quality are changing accordingly. The pace of change can be different from language to language, but it is unavoidable. Put simply, we can react in three different ways: we can resist, take a neutral stance or accept the changes. I think there is only one option to deliver the best quality in all circumstances: by following the rules. Slide 22 That’s the only way to stay safe in the future … Slide 23 So, will we stick to the rules we once learned? No. I know it is different for many of us to accept change, but sticking to the rules we once learned is impossible if we want to go forward. Following current rules however will make sure we always deliver according to current standards and securing our business. Economic, social and technological trends should not withhold us from being professional. That’s why I want to end with a tip: accept that language is changing and embrace rules like oxygen. There are plenty of them and you need to breath them to survive. And once you have exhausted them, you need a new bite to survive again. Slide 24 I wish you all a safe journey on the road to the future. Do you have any questions? Slide 25 I want to thank you for your attention. I will make this presentation available at vertaalt.nu/blog tonight.