ENGLISH EDUCATION PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION Course Code Chs Semester Prerequisites : Theories of Translating : IG560 :2 :5 : Foundation of Translating and Interpreting Lecturer : Hobir Abdullah 1. Objectives: Upon completion of the course, the students will be able to: have the knowledge and understanding of the theoretical and practical aspects of translating, including the process, methods and procedures of translation, translation evaluation, major schools of translation theories and code of ethics of interpreters; be familiar with different kinds of texts both and identify translation problems to seek their solutions; translate English texts into target language (English-Indonesian – vice versa) with appropriate level of accuracy, clarity and naturalness. 2. Course Description: This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of translating that can enhance their understanding and skills of translating a range of text types. Thus, the course will focus on the overview of major translating theories and their application such translation methods and procedures, professional codes of ethics relevant to practical translation tasks, problem identification as well as its solution. To gain translation experience and skills, students are immersed to translating assignments of different text types, identifying problems and seeking their solutions through individual researhes and discussions. 3. Learning Activities: Lectures Group work/discussions Translating Practice/Project. 4. Media 1. materials textbooks (see Reference). PowerPoint Presentation Video recordings 1 2. resources • built-in projector, • white screen • whiteboard • markers • sound system • laptops • Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working) 5. Grading Policy Participation Assignment Mid-test Final Test : : : : Weekly performance (15%) Translating Practice/Project (20%) Written test on what have been learnt (30%) Written test – theoretical and practical (35%). Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80% ARE NOT ENTITLED TO A GRADE. 6. Course Outline Weeks Topics Introduction to Course work; 1 historical overview of translation Overview of definitions and 2 process of translation Translating text types and text 3 features–organisational, content and rhetorical Translating approaches and methods/techniques 4 5 6 7 8 9 10 Sources Syllabus and PowerPoint Sofer, Morry (1996) PowerPoint, Catford, J. 1965; Larson, 1998; Hatim, B & Munday J. (2004) Nida, E.A, 2001; Newmark, P. (1988) Newmark, Peter. 1988; Larson, Mildred.1998; Sofer,1996; Translating Procedures/ Baker, 1992 strategies Translating terms, idioms and Newmark (1988) cultural words Translation theory before the Munday, J (2001) twentieth century Major types of translation Nida, E.A, 2001 theories Mid-term test Written test on topics discussed. Various aspects professional ethics translating/interpreting of Roberts-Smith (1990); of 2 11 12 12 Translating multimedia – Diaz-Cintas, Jorge (2004) subtitling Introducing CAT (computer http://www.cattools.org/ aided translation) tools http://www.whttp://en.wikibooks.org/wiki /CAT-Tools/MemoQordfast.net/ Translating practice language and literature 13 Translating practice business and trade 14 Translating education. 15 16 practice on http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/laman v42/ http://www.wto.org/english/res_e/statis_e/ on statis_e.htm http://www.kemendag.go.id/ http://pendidikan.net/eindex.html on http://www.loc.gov/law/help/guide/nation Translating practice on legal s/indonesia.php matters. Final Test 5. References: Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn Green: SIL Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of America. Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters. Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of 3 Specialised Translation, 1, 50-70. B. Additional http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=35 https://sites.google.com/site/conferenceinterpretingcourse/ http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?IDP=Presiden&l=en http://www.aiic.net/ http://www.emcinterpreting.org/resources.php http://www.atanet.org/ 4