ENGLISH EDUCATION PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH

advertisement
ENGLISH EDUCATION PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA
UNIVERSITY OF EDUCATION
Course
Code
Chs
Semester
Prerequisites
: Theories of Translating
: IG560
:2
:5
: Foundation of Translating and Interpreting
Lecturer
: Hobir Abdullah
1. Objectives:
Upon completion of the course, the students will be able to:



have the knowledge and understanding of the theoretical and practical aspects
of translating, including the process, methods and procedures of translation,
translation evaluation, major schools of translation theories and code of ethics
of interpreters;
be familiar with different kinds of texts both and identify translation problems
to seek their solutions;
translate English texts into target language (English-Indonesian – vice versa)
with appropriate level of accuracy, clarity and naturalness.
2. Course Description:
This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of
translating that can enhance their understanding and skills of translating a range of
text types. Thus, the course will focus on the overview of major translating theories
and their application such translation methods and procedures, professional codes of
ethics relevant to practical translation tasks, problem identification as well as its
solution. To gain translation experience and skills, students are immersed to
translating assignments of different text types, identifying problems and seeking their
solutions through individual researhes and discussions.
3. Learning Activities:
 Lectures
 Group work/discussions
 Translating Practice/Project.
4. Media
1. materials



textbooks (see Reference).
PowerPoint Presentation
Video recordings
1
2. resources
• built-in projector,
• white screen
• whiteboard
• markers
• sound system
• laptops
• Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working)
5. Grading Policy
 Participation
 Assignment
 Mid-test
 Final Test
:
:
:
:
Weekly performance (15%)
Translating Practice/Project (20%)
Written test on what have been learnt (30%)
Written test – theoretical and practical (35%).
Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final
distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80%
ARE NOT ENTITLED TO A GRADE.
6. Course Outline
Weeks
Topics
Introduction to Course work;
1
historical
overview
of
translation
Overview of definitions and
2
process of translation
Translating text types and text
3
features–organisational,
content and rhetorical
Translating approaches and
methods/techniques
4
5
6
7
8
9
10
Sources
Syllabus and PowerPoint
Sofer, Morry (1996)
PowerPoint, Catford, J. 1965; Larson, 1998;
Hatim, B & Munday J. (2004)
Nida, E.A, 2001; Newmark, P. (1988)
Newmark, Peter. 1988; Larson,
Mildred.1998; Sofer,1996;
Translating
Procedures/ Baker, 1992
strategies
Translating terms, idioms and Newmark (1988)
cultural words
Translation theory before the Munday, J (2001)
twentieth century
Major types of translation Nida, E.A, 2001
theories
Mid-term test
Written test on topics
discussed.
Various
aspects
professional
ethics
translating/interpreting
of Roberts-Smith (1990);
of
2
11
12
12
Translating multimedia – Diaz-Cintas, Jorge (2004)
subtitling
Introducing CAT (computer http://www.cattools.org/
aided translation) tools
http://www.whttp://en.wikibooks.org/wiki
/CAT-Tools/MemoQordfast.net/
Translating
practice
language and literature
13
Translating
practice
business and trade
14
Translating
education.
15
16
practice
on http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/laman
v42/
http://www.wto.org/english/res_e/statis_e/
on statis_e.htm
http://www.kemendag.go.id/
http://pendidikan.net/eindex.html
on
http://www.loc.gov/law/help/guide/nation
Translating practice on legal s/indonesia.php
matters.
Final Test
5. References:
Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn
Green: SIL
Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of
America.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.
Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of
3
Specialised Translation, 1, 50-70.
B. Additional
http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=35
https://sites.google.com/site/conferenceinterpretingcourse/
http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?IDP=Presiden&l=en
http://www.aiic.net/
http://www.emcinterpreting.org/resources.php
http://www.atanet.org/
4
Download