SDL Trados Studio 2014 for Translators - Getting Started - Section 1 Time remaining for this section:04:21 1 Which of the following statements is correct? A concordance search is carried out both in the TM and in the AutoSuggest dictionary. With a concordance search, you can look up a string selected from a source or target segment. A concordance search is always carried out on the whole segment or on single words. Concordance searches are carried out in the termbase and in the TM simultaneously. 2 For a Microsoft Word document, the navigation tree... contains a document tree with links to only the main headings. contains a document tree with links to every single segment for quick navigation. allows you to quickly navigate to particularly useful expressions in the document. contains a document tree with links to the document headings, sub-headings, tables, etc. 3 What happens when you correct a segment that is already translated and confirm it again with Ctrl+Enter? The TM will mark the previous translation for deletion, and will remove it after you have finished translating the document. The previous (incorrect) translation and the corrected version will be stored in the TM side by side, and you need to delete the incorrect version after translation. The previous translation will be stored in the TM. The corrected version will be stored in the document, but not in the TM. Upon saving the document as target the TM will be updated with the corrected version. The previous (incorrect) translation will be overwritten by the corrected version. 4 To generate a printable version of a Microsoft Word target document in its native format you must... use the Print button in the Real-time Preview. click the Print button in the SDL Trados Studio Editor toolbar. use File -> Print Preview use File -> Print and View - > View In -> MS Word in Target. 5 You can quickly jump to a location in the document, e.g. a particular heading, using the navigation tree in the... Projects View Navigation Pane Preview window Translation Results window 6 When saving a document in the Editor of SDL Trados Studio using File -> Save, it will... be saved as a bilingual SDL XLIFF document. be saved as a bilingual version of the native format, e.g. MS PowerPoint, Word, etc. overwrite the original file. be saved as a bilingual TTX or ITD document. 7 A fuzzy match... is shown when a source segment from the TM is similar to the segment currently being translated in the Editor. is a source segment from the TM that is only slightly different from the currently translated segment, e.g. punctuation, spaces, etc. is only shown when the currently translated segment has different character formatting from the segment retrieved from the TM. is shown when a source segment from the TM only has different numbers from the segment currently being translated. 8 A placeable is... an element that can be placed into the target segment, e.g. a number. a string enclosed in tags, which are placed around a particular word or expression. a TM hit that has automatically been placed in the target cell. the same thing as a tag. 9 What is a context match? A segment that is identical or similar to a segment from the translation memory, and that is preceded and followed by the same segments as the one found in the translation memory. A segment in the current document that is 100% identical to a segment from the translation memory and that is preceded by the same segment as the segment from the translation memory. A segment that is 100% identical to a segment from the translation memory and that was previously translated in the same document (i.e. the same context) as the segment found in the translation memory. A segment from the translation memory that is 100% identical to the segment currently being translated. 10 Which of the following statements is NOT correct? A TM allows multiple translations for the same source sentence. A TM can contain one source language and multiple target languages. A file-based TM is made up of a single file. A TM is made up of source and target language segment pairs. SDL Trados Studio 2014 for Translators - Getting Started - Section 2 Time remaining for this section:05:30 1 After selecting a termbase file, a message box usually appears. What is the purpose of this message box? A message box is only shown to warn you when the termbase file was created in an older version of SDL MultiTerm, e.g. SDL MultiTerm 2007. The message box informs you that you can add more termbases if required. To inform you that the termbase languages have been mapped to the corresponding project languages. A message box is only shown when the termbase file is invalid. 2 What is a pre-requisite for analyzing files? The file must be available in SDL XLIFF format unless it is an XML or HTML file. The file must be available in SDL XLIFF format. If this is not the case, it will automatically be saved as SDL XLIFF in the background. The file must not have been analyzed or pre-translated previously, as this can impact the result. The file must not have been analyzed previously. 3 By default, interactive tag verification is triggered when... you save the document as SDL XLIFF or in its native format you confirm a segment you start editing a segment you right-click a segment and select Verify from the context menu 4 How can you generate a File Analysis report? Through the menu command Tools -> Analyze By right-clicking a file, and selecting Batch Tasks -> Analyze Files from the context menu By double-clicking a file. By right-clicking a file, and selecting Analyze Files from the context menu 5 Which of the following statements about comments is not true? Comments can be added by right-clicking a segment or selection and selecting Add Comment from the context menu. Comments added in SDL Trados Studio during translation will also be available after the target document has been generated in its native format. Comments are used to flag particular sentences and provide feedback to proofreaders, project managers, etc. More than one comment can be added to a segment or a selected string. 6 Which button do you need to click in the Open Document dialog box to create a new TM? You cannot create TMs from the Open Document dialog box. This can only be done from the Translation Memory view. Create Translation Memory Add Create 7 The most severe error level generated by tag verification is: Alert Warning Note Error 8 Comments cannot be applied to... a selected string a whole segment a selection of segments the whole document 9 How many tag display options are available in the Editor of SDL Trados Studio? 4 5 2 3 10 Where can you view the results of a file analysis? In the Editor view. In the Translation Memories view. In the Reports view. In the Welcome view. SDL Trados Studio 2014 for Translators - Getting Started - Section 4 Time remaining for this section:03:27 1 Why is a word in this segment highlighted? Because a comment has been added to this word. Because the word does not exist in the custom dictionary and has been flagged as a spelling mistake. Because the word has been found in a concordance search. Because this word was found in a termbase. 2 Why is the first segment considered a context match? Because in another project this segment occurred in a document that had the same name. Because this segment occurred at the beginning of a document in another project. Because both the source and the target segments only contain two words. Because the TM 'remembers' that this segment was followed by the same segment in another project. 3 Which button do you need to click to minimize the tags? 2 3 1 4 4 Which one of these buttons is used to mark a project as complete? 3 4 2 1 5 You have moved from segment 1 to segment 2. Although you are certain that there should be at least one match from the TM, no match is shown in the Translation Results window. What could be the reason for this? The source segment is empty. The selected target language is not supported by SDL Trados Studio. You have selected a TM with the wrong language pair. You have placed the cursor inside the source segment, not inside the target segment. 6 What is a segment status? The status shows if the segment has been confirmed, is still a draft The status of a segment can only be seen when you are in review mode. The status of the segment is shown by the letters (H, P) in the fifth column in the editor. The status is the same as the match value. 7 When you do a concordance search on a translation unit in a TM, the concordance result shows a match value. The match value displayed in the Concordance window (e.g. 100%) may differ from the match value shown in the Translation Results window for the same translation unit (e.g. only 88%). What is the reason for this? The minimum match value set for the concordance search differs from the minimum match value that was chosen for TM lookups. The concordance search is more precise. This is a known bug, which will be fixed in the upcoming service release. The concordance search match value only applies to the selected search expression, not the whole segment. 8 What is an alignment? When terms are found in a termbase, they are aligned with the text - i.e. shown with a red bracket. A parallel view of two files (source and target language) to create segment pairs which can be imported to a TM. The translation editor is also called alignment view, because source and target are shown in parallel. Alignment means, using several TMs in parallel. 9 What does this icon mean? The segment is a context match. The source segment has been copied to the target. The segment is an automated translation, e.g. a segment that consists only of a web address. There is no match for this segment. 10 Is it possible to specify a default language pair that is always used when you open a single document? Yes. Go to File -> Options >- Editor -> Languages and choose your preferred language pair. Yes. Go to Tools - Languages and set the language options. No, you always have to choose the languages from a drop-down menu when you open a file. Yes. Once you have selected a language pair when opening a file, this choice will persist.