1 A Revaluation of Adaptations An Analysis of an Early Adaptation and a Modern Appropriation of Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale “BA Thesis English Language and Culture, Utrecht University” Author: Anton van der Sluis 3509737 Supervision: Anita Auer Date: 28-06-2012 Words: 8626 (excl. quotations) 2 Contents Summary 3 Introduction 4 1. Theoretical Framework 5 2. Background Information 7 2.1. Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale: Summary 7 2.2. Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale: Form and Genre 12 3. Methodology 17 4. Socio-historical analyses 20 4.1. William Shakespeare and John Fletcher’s Two Noble Kinsmen 20 4.2. Tony Marchant’s “The Knight’s Tale” 26 5. Conclusions 32 Works Cited 35 3 Summary This thesis presents a philological analysis of an early adaptation and a modern appropriation of Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale, respectively John Fletcher and William Shakespeare’s play The Two Noble Kinsmen and Tony Marchant’s TV drama “The Knight’s Tale.” The form and genre of these adaptations are analysed in their socio-historical context with a comparative research method. This study first provides background information for the analysis of the adaptations in light of the concept of intertextuality. After this contextual framework is laid down, the form and genre of the original story, namely Chaucer’s The Knight’s Tale, is determined as a medieval English romantic verse. Taking Chaucer’s form and genre as starting point, the analyses of the individual adaptations characterises Fletcher and Shakespeare’s adaptation as a ‘tragicomical’ play and Marchant’s appropriation as a TV drama series. Subsequently, this thesis connects the adaptations to their socio-historical contexts while trying to explain the origin and effect of these transformations. Findings finally show that both the adaptation and the appropriation have maintained some of the romantic features as portrayed in Chaucer’s Knight’s Tale, but have generally been transformed congruently within the changed societies in which they have been written. 4 Introduction As the first story of one of the biggest Middle English literary works, namely Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, The Knight’s Tale deserves some special attention. Since its composition in the late fourteenth century (McAlpine xxv) up until the last decade, a considerable amount of secondary literature has been published on The Knight’s Tale. The Tale has been edited, translated and adapted (Benson xli; Barnouw; Hammond). Until 1800 this Tale was the most frequently cited of all the Canterbury Tales (McAlpine xxvii) and even after 1800, The Knight’s Tale continued to spark readers’ interests. The Tale has been studied by various authors in multiple manners (i.e. Terry Jones depicted Chaucer’s Knight as a mercenary) and it has quite recently even been adapted to other media in, for instance, the 2003 BBC drama series The Canterbury Tales. Despite The Knight’s Tale's literary popularity, there is no study to date that compares the adaptions and appropriations accumulated through time, examining its forms and genres in the contemporary contexts. This thesis will therefore give an account of one early adaptation and one modern appropriation of Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale in different sociohistorical settings and will seek to address the following research question: How have the form and genre of adaptations of Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale developed over time? The first chapter begins by laying out the theoretical dimensions of the framework, chapter two will give an outline of the historical context of Chaucer’s The Knight’s Tale and in chapter three, the chosen adaptation, appropriation and research method will be introduced. The actual form and genre transformations will then be analysed in their socio-historical contexts in chapter four. In the fifth and final chapter, the analyses formed in the previous chapters will be applied to the research question as stated above. 5 1. Theoretical Framework 1.1. Intertextuality, adaptations and appropriations In 1982, Gérard Genette provided an explanation of the relation between a later work based on an earlier one, saying that “[a]ny text is a hypertext, grafting itself onto a hypotext, an earlier text that it imitates or transforms” (ix). Wurth and Rigney add to this that “nearly all texts are influenced by, and derive (a part of) their meaning and significance from prior texts,” this process is also called intertextuality (100, translated by AvdS). In the Victorian era the following terms were used while speaking of “reworking the artistic past: (…) borrowing, stealing, appropriating, inheriting, assimilating (. . .), homage, mimicry, travesty, echo, allusion, and intertextuality.” These words refer to the process of adaptation and appropriation (Sanders 3), which are part of the overarching principle of intertextuality (Sanders 17). The process of adaptation is never-ending; it enables the original text to live on, even in different times, countries and cultures (Sanders 21, 24). Unlike an allusion, adaptations and appropriations have a sustained relationship to the original text and can (re-)activate the relevance of a work (Sanders 4). In addition, both in the adaptation - and appropriation process, there is frequently a transition from one genre to another (Sanders 19, 26) and the author of an adaptation will always reinterpret and thereby influence the text (Sanders 3). Although the processes of adaptation and appropriation are interrelated, a distinction has to be made. An adaptation's reference to the original text is more direct, whereas an appropriation's connection, while establishing a wider cultural framework, remains rather implicit (Sanders 26, 29). In this thesis, the term ‘adaptation’ is not only used for a process distinct from appropriation, but ‘adaptation’ will in some cases also function as an overarching term, encapsulating both the processes of adaptation and appropriation. An adaptation or appropriation will often be compared to the original text in terms of differences or loss (Sanders 4). Thereby, as the text is adapted, it will regularly be relocated, 6 not only generically, but also in a cultural, temporal and geographical context (Sanders 20). Genette’s description of ‘hypertext’ correlates with the process of adaptation and appropriation. Accordingly, Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale could be called a ‘hypertext’ since Chaucer’s Tale is assumed to be an adaptation of the earlier Il Teseide delle Nozze d’Emilia written by the Italian poet Giovanni Boccaccio (Pearsall 118; Benson 6). 1.2. Genre and Form The Oxford English Dictionary defines genre firstly as “(a) kind; sort; style” and “(b) a particular style or category of works of art; esp[ecially] a type of literary work characterized by a particular form, style or purpose.” Thus the term ‘genre’ can refer to the form, the style or even the purpose of a work of art. In this thesis a distinction will be made between genre as a particular form and genre as a specific style or purpose. The term ‘form’ will be used to refer to the form of the adaptation, i.e. a play or a television series. The term ‘genre’ will be used to refer to the literary or cinematic genre, i.e. a Romance or a Tragedy. Since this thesis also investigates modern adaptions, it is essential to make this distinction and look beyond the original “tripartite generic and narrative division of lyric, epic and dramatic” (Whetter 16). Wurth and Rigney define genre as “a text which can be recognised by a combination of themes and motifs” (403, translated by AvdS). These themes and motifs are characteristic for a specific genre. In The English Romance in Time, Cooper refers to these conventions with the term ‘meme[s]’ (3), which she specifies as “idea[s] that behave like a gene in its ability to replicate faithfully and abundantly, but also on occasion adapt, mutate and therefore survive in different forms and cultures” (3). Genre is subject to change and not every work will cover all the ‘memes’ in a specific genre. Even if a work is considered to belong to a certain genre, it will often not show all its characteristics. 7 2. Background Information As this thesis focuses on adaptations of Geoffrey Chaucer’s version of the story in The Knight’s Tale, with Chaucer’s version being regarded as the ‘original,’ the context and background of this text will be described in greater detail than the context and background of the adaptations. 2.1 Summary & Context 2.1.1. Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale: Summary The Knight’s Tale starts with an introduction of Theseus, Lord of Athens, after he has defeated the amazons and married their queen, Hippolyta. When three queens arrive to beg Theseus to free Thebes of the tyrant Creon, Theseus responds to their request and attacks Thebes. After the battle, he captures Arcite and Palamon, two young knights of the Theban royal bloodline and holds them captive in a tower in Athens, refusing to ransom them to Thebes. Years pass while the two cousins are locked up in the tower, until they lay eyes on the beautiful Emelye, Theseus’ sister by marriage. After Palamon first exclaims his love, Arcite too is overcome with love, which causes a rift between the two cousins. One day, Pirinthous, a friend of both Theseus and Arcite, comes to negotiate Arcite’s freedom. Theseus frees Arcite but banishes him from his land on pain of death. Arcite then flees from Athens to Thebes, cursing his freedom and lamenting being separated from his beloved Emelye. He thinks Palamon has the best of it, as he can at least see Emelye. Palamon, though not banished, likewise deplores his inability to be with her due to his captivity. Arcite’s grief changes his appearance and seven years later, he changes his name and returns to Athens where he first becomes Emelye’s servant and subsequently Theseus’ squire. After being imprisoned for seven years, Palamon manages to escape from his cell and hides in a nearby forest, where he stumbles upon his brother Arcite later that day. Both knights are still 8 in love with Emelye and decide to meet again the next morning for a duel. Arcite brings food and armour to Palamon and the fight commences. Theseus, however, happens to be hunting in the forest that same day. When he runs into the two knights, he demands an explanation. Palamon then betrays Arcite’s identity and explains that they are both in love with Emelye. Deeming them both fit to marry Emelye, Theseus suggests a tournament in fifty weeks’ time, in which the two men, each accompanied by a hundred knights, shall compete for their love's hand. During this time, Theseus builds an amphitheatre holding three temples: one for Mars, god of War; one for Venus, goddess of Love and one for Diane, goddess of the Hunt and Chastity. When Arcite and Palamon return with their hundred knights, a great feast is held in their honour. Before the tournament, Palamon, Emelye and Arcite go to pray in respectively the temple of Venus, Diane and Mars. While Palamon prays to Venus and Arcite to Mars for victory, Emelye, not wanting to marry either of the two, prays to Diane she will marry the one who loves her most in case of the inevitable. After their prayers, Venus gives Palamon a sign signifying that his prayer will be answered, Diane appears to Emelye and tells her that the Gods have destined her to marry one of the knights, and Mars appears to Arcite and says that Arcite will be the victor. This consequently causes friction among the gods. As only one can be victor, Saturn, the god of Destiny, overrules the others and puts the matter to rest. The day of the tournament arrives and Theseus lays down the rules. The one who is captured will lose and the winner will marry Emelye. Both knights fight savagely, yet Arcite's men manage to capture Palamon. However, Saturn sends a wind causing Arcite's horse to fall on top of Arcite. Too injured to claim his prize, Arcite dies. Though sorrowed by the chain of events, Theseus declares Palamon to be with Emelye, therewith concluding the story (Benson 37-65). 9 2.1.2. Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale: Context The Middle Ages & Geoffrey Chaucer Chaucer’s Knight’s Tale has been written in the late Middle Ages, somewhere between 13801390, during the rise of the middle class. The Middle English society was made up of three estates: the nobility, the church and the labourers. The aristocratic nobility ruled the country, while the church guided the other classes (Pearsall 65; David and Simpson 213). Someone’s social status was largely determined by the estate that someone belonged to. However, during the fourteenth century the labourers started to gain more power because of events such as ‘the Black Death’ (Pearsall 143) (i.e. the plague). The increase in wealth and influence of the lower classes lead to a blurring of the original three estates, which made it more complex to determine someone’s status (David and Simpson 213-14). During this time of social change, Geoffrey Chaucer was born around 1340 (Rudd 6). Because of his parents’ means and court connections, Chaucer eventually came to serve as a page for Elizabeth the Burgh, the Countess of Ulster (Rudd 7, 10). When Elizabeth became the wife of Prince Lionel, son of King Edward III, Chaucer became one of the Prince’s attendants (Rudd 12) and later joined the King’s service (Benson xiii). Chaucer’s responsibilities not only brought him in contact with foreigners, but with people from all social classes, from kings to servants and from bishops to servants (Benson xi). Around 1371 Chaucer went on a trading mission to Italy (Pearsall 103) and came in touch with the Italian Renaissance and Italian poetry through works of Petrarch (1304-1374), Dante (1265-1321) and Boccaccio (1313-1375). Pearsall states that Petrarch and Dante were perceived as the greater poets of these three but that Chaucer was particularly inspired by Boccaccio’s writings, because of Boccaccio’s confidence in and pride of the Italian vernacular (120). 10 Origin and influences Geoffrey Chaucer wrote The Canterbury Tales in his final years, but was not able to finish it (David and Simpson 216). The piece consists of two parts: the framing tale and the individual stories. The framing tale tells the story of a group of pilgrims on their way to Canterbury and the fictitious Host proposes at the end of the general prologue that each of the pilgrims will tell two stories on their way to Canterbury and two stories on their way back: the individual stories. The Tales inspire debates about the overall message of the stories and their order within the frame tale since only fifty-five of the eighty-four remaining manuscripts seem complete (Rudd 106) and none of these are alike. When considering the origins of Chaucer’s Canterbury Tales and specifically his Knight’s Tale, previous studies have suggested that two authors were his main influence; firstly, Boccaccio and secondly, Boethius (Cooper, Oxford Guide, 65). Studies have suggested that the framework of The Canterbury Tales is inspired by the story collection Decameron from Boccaccio (Pearsall 240). Although it has been argued that Chaucer was profoundly influenced by Boccaccio’s work, he never mentioned Boccaccio’s name and probably did not know that the work which inspired him was Boccaccio’s (Pearsall 121). Nevertheless, the similarity between Boccaccio and Chaucer’s works is striking and the relationship between their writings has therefore been widely investigated. Nicholas Havely, for example, states in his book Chaucer’s Boccaccio that the story in The Knight’s Tale is a free adaptation of Boccaccio’s Il Teseide (Benson 6). The story about Palamon, Arcite and Emelye has been adapted to fit into The Canterbury Tales as it was written before Chaucer had started writing The Tales (Benson 6). Moreover, James McGregor retraces the origins of Boccaccio’s Il Teseide, and consequently the origins of The Knight’s Tale, via Statius back to Homer and Vergil in his work The Shades of Aeneas. According to McGregor, Boccaccio used Statius’s Latin version 11 of the Thebaid as an “indirect model” for his Teseide, while he also used a part of Vergil’s Aeneid in his story (47). The structure of Il Teseide matches that of Statius’s Thebaid and Vergil’s Aeneid, as Il Teseide is also divided into twelve books. Although the Thebaid deals with the Theban cycle of mythology, Boccaccio’s Il Teseide only continues the story after Theseus has attacked Thebes (McGregor 47). Boccaccio’s story can be considered to be an appropriation of the Thebaid as Boccaccio describes Theseus’s attack on Thebes in four books and then gives an account of what could have happened when Theseus returned to Athens. In comparison, Chaucer only uses 141 out of the 2249 lines (Benson 37-65) on Theseus’s attack on Thebes in his Knight’s Tale. The rest of the story deals with Boccaccio’s Palamon and Arcite and their faith. Secondly, Cooper states in the Oxford Guide to Chaucer that Geoffrey Chaucer’s interpretation of Boccaccio’s story is shaped by Boethius’s The Consolation of Philosophy (65). Chaucer worked on a prose translation of the Latin Consolation of Philosophy by Boethius in the early 1380s, and therefore much of his work written during these days has been inspired by Boethius’s ideas on fate and worldly fortune (Benson xxiv). In fact, a substantial amount of texts had influenced Chaucer when writing The Knight's Tale. Cooper gives a few examples of texts, such as, Roman de la Rose, Dante’s Divine Comedy and Ovid’s Metamorphoses. In general, it seems that Chaucer’s use of these sources is “based on a finely intimate knowledge of the text[s], rather than any process of picking out lines from the manuscript[s] for use in his own poem” (Cooper, Oxford Guide, 65). 12 2.2 Form & Genre 2.2.1. Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale: Form Only during the rise of commerce in London did all the varieties of spoken English start to develop common characteristics. This London English variety of Middle English was used by Geoffrey Chaucer in his Canterbury Tales (Benson xxvi). Because of “the increasing use of English in every sphere of life in the course of the fourteenth century” (Benson xxvi), Chaucer chose to write in English and not in French or Latin as some of his contemporaries did (Benson xxvi). The Canterbury Tales, and therefore The Knight's Tale, were composed in Middle English verse and, due to its abundance in French loanwords, a Modern English reader may likely find it intelligible (Garbáty 1). During the Middle Ages, literacy was only attainable for the higher classes. Therefore, the vast majority of the population, the lower classes, could not read and write, marking the Middle Ages as an oral period in which most poetry and verse was presented to the public orally (Amodio xvi). “Because [oral] performance was the most important conduit for literary dissemination, even the most highly literate poets in the post-Conquest period were crucially aware that their poems would reach the majority of their audiences through the ear, not the eye.” (Amodio 98). Even though Chaucer's Tales were in writing, its verse facilitated the age's troubadours in reciting it, therewith tying in with the oral tradition. Several attempts have been made to place the origin of Chaucer’s verse in either French or Italian literature (Baum 10). Odds are, however, that Chaucer had been influenced by both. In his analysis of Chaucer's verse, Paul F. Baum states that Chaucer’s use of iambic pentameters is consistent throughout his work and that Modern English versification seems to 13 have started with Chaucer, since he showed much variety in the use of the “five-stress iambic line” (11). Chaucer uses this line consistently in The Knight’s Tale and even changes the pronunciation of Emelye’s name on two occasions to fit the metre. For example, line 871 runs as follows: “And eek / hir yong/e sus/ter E/mely/e” (Benson 37), in which the stressed syllables are bold, while he uses a different pronunciation in line 1077, i.e. “He cast/ his eye/ upon/ Eme/lya” (Benson 40). 2.2.2. Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale: Genre Because of the diversity of the storytellers, there is a unique variety of genres in The Canterbury Tales. Previous studies have classified Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale as a Romance (i.e. Benson 6; Cooper, Oxford Guide, 63; Nolan 247), which genre Cooper in The Oxford Guide to Chaucer describes as “one of the most widespread but least clearly designated [of all the generic varieties available in the Middle Ages]” (63). Originally the word ‘romance’ meant ‘vernacular’ in French (Cooper, Oxford Guide, 63). Although there is debate about which works can be considered the first French ‘Romans Antiques,’ it can be collected that the romance tradition started in France during the twelfth Century (Nolan 8) and that the Romance travelled from France to Britain with the French language. Cooper gives the following general definition of Romances (Oxford Guide, 63): substantial narratives about [1] high-born people, [2] set far away or long ago (or both); [3] their plots are concerned with [courtly] love or chivalry, or both; [4] the vast majority have happy endings, (…) [5] they are concerned to express some kind of inner meaning, (…) often related to the highest courtly or human ideals. These ideals are likely to be compatible with Christianity, but most romances are primarily secular in focus. 14 Baum also mentions another traditional romantic ‘meme’ in his book on Chaucer’s verse, such as “[6] the art of tournament” (158). Although Chaucer’s Knight’s Tale is assumed to be based on Boccaccio’s Teseide, the Tale does not maintain the genre of the Teseide. The Teseide is a classical epic, like Statius’s Thebaid but Chaucer’s Knight’s Tale is a Romance. Already in the first ten lines of the Knight’s Tale, three romantic ‘memes’ are introduced. First of all, the Tale begins with the word “[w]hilom” (Benson 37), which functions as the modern expression ‘once upon a time’ (OED). This expression is related to Cooper’s second romantic aspect, the indefinite time and place. Subsequently, with the introduction of Theseus as “Lord and Governor” of Athens in line three (Benson 37), the high-born people are introduced. Following, in line seven the third romantic aspect is presented by the word “chivalrie,” and later in the play when Palamon lays eyes on Emelye (line 217-220) the love-plot is brought to attention. Not only in the beginning, but also near the end of the play we can find romantic memes. In the fourth and last part of the story, the two knights fight each other for the hand of Emelye in a tournament with which the sixth romantic aspect is introduced. Chivalry and virtues Closely related to the Romance is the concept of knighthood and chivalry, which are also portrayed in Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale. Consequently the Tale can be classified as a “chivalric [R]omance” (Benson 6). Chaucer often uses the word ‘gentilesse’ and derivations of it, e.g. ‘gentil’ and ‘noble’, when referring to someone belonging to the nobility (OED). “Originally, the word ‘gentle’ was used synonymously with ‘noble’ (…) Also, in heraldic use, having the rank of gentleman was the distinguishing mark of which is the right to bear arms” (OED). 15 Subsequently, a ‘gentle’ person was a ‘courteous’ person (OED). The words ‘gentil’ and ‘noble’ occur over ten times in The Knight’s Tale (Benson). Chaucer describes Theseus, Palamon and Arcite with the words ‘gentil’ and ‘noble’ as they are ‘chivalrous knights.’ In a Romance the chivalrous knight is attributed a set of virtues which he has to uphold to be chivalrous. In The English Romance in Time, Cooper quotes a quatrain “defining the set of qualities required to recognise gentilesse” (9): In whom is trauthe, pettee, fredome, and hardynesse, He is a man inheryte to gentylmene. Off thisse virtues four who lakketh three He aught never gentylmane called to be. (Any man who possesses [1] integrity, [2] compassion, [3] generosity, and [4] courage carries a title to gentility. Whoever lacks three of these four virtues ought never to be called a gentleman.) These four virtues are an example of the ‘chivalrous virtues.’ In this thesis the term ‘gentilesse’ refers to the concept of chivalry and the thereby belonging virtues. A chivalric Romance focuses mainly on love and war, but as every author does while writing in a specific genre, Chaucer transformed the genre – likely inspired by Boethius – to a story which does not only deal with chivalry and love but also with the concept of “aventure” (Nolan 250) and “fortune,” which makes The Knight’s Tale a “uniquely philosophical romance” (Benson 7). Thereby, the Tale presents non-romantic aspects as well, such as the structure, which looks more like a classical epic (Mehl 159), which might have been an influence of the classical roots of the Tale. John Burrow argues in his essay “The Canterbury Tales I: Romance” that the term ‘Romance’ does not quite cover the complexity of Chaucer’s 16 Knight’s Tale (Nolan 12). Chaucer himself also never refers to the story as a Romance, e.g. in line 3111, the Miller refers to The Knight’s Tale as “a noble storie” (Benson 66). Nevertheless, genres are “ever-changing” (Whetter 18), so not every work which is labelled as being written in a particular genre will uphold all the aspects ascribed to that genre and each work will be interpreted and influenced by the writer. For example, Chaucer’s Canterbury Tales include five Romances (The Knight’s, Wife of Bath’s, Squire’s, and Franklin’s Tales, and the Tale of Sir Thopas), but each of these Romances is very different (Cooper, Oxford Guide, 63). However, the Tale represents many of the romantic aspects, such as described by Cooper. In conclusion, Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale is a chivalric Romance which deals with the concept of ‘gentilesse’ and the virtues connected with it: integrity, compassion, generosity and courage, while the Tale also draws attention to the concepts of ‘fortune’ and ‘aventure.’ 17 3. Methodology 3.1. Research method This philological thesis will use a comparative research method as it will focus on the differences visible in the adaptations of Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale over time. In order to discuss the alterations, the adaptations that will be discussed will first have to be close-read and watched so that they can be compared to the original. In the process of closereading and watching a diachronic perspective will be used. Wurth and Rigney describe this perspective as “looking at a text while taking into consideration the influences of earlier and later works” (313, translated by AvdS). Therefore, the cultural changes over time will be taken into consideration to put the deviations from the original into perspective. 3.2. Data The text that will be considered as the original is Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale as documented in third edition of The Riverside Chaucer (Benson). The following adaptations of Chaucer’s Knight’s Tale will be used to investigate the changes in form and genre in their respective socio-historical contexts: - William Shakespeare and John Fletcher’s The Two Noble Kinsmen as recorded in the sixth edition of The Riverside Shakespeare (Evans). - Tony Marchant’s adaptation “The Knight’s Tale” as seen in the series The Canterbury Tales: A Modern Re-telling Of 6 Timeless Stories, distributed in 2003 by the BBC. The forms and genres of these adaptations will be compared to the form and genre of Chaucer’s Knight’s Tale. Because of the influences on Chaucer’s Tale and the different adaptations, the names of the protagonists of the story are not always identical (e.g. Emelye or Emilia). In this thesis the following spelling will be used: Palamon, Arcite, and Emelye. Only 18 in the discussion of Tony Marchant’s appropriation will Palamon be referred to as ‘Paul’ and Arcite as ‘Ace,’ as Marchant modernised these names. 3.3. Justification In order to draw a conclusion about how the genre and form of Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale has changed over time, this thesis will discuss one of the earliest and one of the latest adaptations of Geoffrey Chaucer’s Tale so that the chosen adaptations will differ as much as possible from each other, regarding the proximity to the original; in time, genre and form. Firstly, Fletcher and Shakespeare’s play The Two Noble Kinsmen will be analysed. This play is an adaptation of Chaucer’s The Knight’s Tale, as there is a direct textual reference to the original text in the prologue: “Chaucer (of all admir’d) the story gives” (Evans 1642, 13) and because the adaptation stays rather close to the original story even though there are some divergences. In addition to being a ‘dramatized’ adaptation, The Two Noble Kinsmen is an ‘early’ adaptation, since it was published in 1634 (Evans 1639), roughly ‘only’ 250 years after Chaucer’s Tale. Turner and Tatspaugh conclude that Shakespeare and Fletcher were not the first to dramatize Chaucer’s Knight’s Tale as Queen Elizabeth visited Richard Edwards’s play Palamon and Arcite in 1566. However, they also point out that this play no longer exists (6). There is, nevertheless, documentation of William Shakespeare and John Fletcher’s play The Two Noble Kinsmen, which is one of the earliest adaptations of Chaucer’s Knight’s Tale but one of Shakespeare’s later plays (Alexander). Because this play has been somewhat neglected due to the discussion about authorship (Evans 1639), even though Shakespeare has influenced English literature and art for hundreds of years, it will be interesting to investigate in what way and to what extent Shakespeare and Fletcher were influenced by Geoffrey Chaucer. 19 Secondly, Tony Marchant’s appropriation “The Knight’s Tale” from the BBC drama series The Canterbury Tales will be compared to Chaucer’s The Knight’s Tale. Although this appropriation also tells the story of Palamon and Arcite’s love for Emelye and even though there is a direct reference to the original story via its title, the episode of Marchant’s “Knight’s Tale” can be regarded as an appropriation, because the story moves far away from Thebes, Athens and the original characters. For example, Marchant modernised Arcite and Palamon’s names and omitted the character of Theseus. Although in 2001 the film The Knight’s Tale, starring Heath Ledger, appeared, Marchant’s appropriation is the most modern version of Chaucer’s Tale in which the story has been transferred to the screen as it appeared in 2003. 3.4. Analysis As this study will compare two adaptations to the original Knight’s Tale, there has to be some basis on which these texts will be analysed. The following questions will be answered in the examination of the form of the adaptations: 1. What form has been used in the adaptation? 2. How can this transformation be explained in light of the socio-historical context? 3. What are the effects of this form on the story? The form will first have to be determined and put in its socio-historical setting in order to be able to determine whether this has had any effect on the original story. Finally, the possible generic changes of the adaptations will be discussed. In order to evaluate the effect of the possible changes in genre, similar questions will be asked in this part: 4. What genre has been used in the adaptation? 5. How can the choice of genre be explained in light of the socio-historical context? 6. What are the effects of this genre on the story? 20 4. Socio-historical analysis 4.1. William Shakespeare and John Fletcher’s Two Noble Kinsmen 4.1.1. Background information Although there has been some discussion about the authorship of the play (Turner & Tatspaugh 2), The Two Noble Kinsmen was entered in the Stationers’ Register “on April 8, 1634, as “A Tragi Comedy… by John Fletcher and William Shakespeare” (Evans 1639). The play is a Jacobean play as it was published during the reign of King James, just after the reign of Queen Elizabeth (1558-1603). As pointed out earlier, in the prologue of The Two Noble Kinsmen, Fletcher and Shakespeare give credit to Geoffrey Chaucer for the origins of the story (Evans 1642, lines 930). The story which unfolds in the next four acts and epilogue is similar to Chaucer’s Knight’s Tale in that it also tells the story of the love of Palamon and Arcite for Emelye. However, the story is not exactly the same, for Fletcher and Shakespeare added another storyline with the plot of the Jailer’s Daughter. The Jailer’s Daughter further complicates the love-triangle as she falls in love with Palamon when he is in prison and later helps him escape (Evans 1640). 4.1.2. Form and Genre The Two Noble Kinsmen - Form The Two Noble Kinsmen is “a dramatization of Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale” (Evans 1640). Whereas Chaucer’s Knight’s Tale was written in verse and could be performed, e.g. by troubadours, The Two Noble Kinsmen is a ‘play’ which means that it is solemnly transmitted through performance. The story is constructed by the action and discourse of the characters and not by the written descriptions of the author. 21 The chosen form – a play – is the result of a couple of facets of the time in which the story was written. First of all, despite the educational expansion in the seventeenth century, England was still massively illiterate when The Two Noble Kinsmen was written (Cressy 2). As a result of the lack of literacy, performance remained a dominant way of telling stories. Thereby, there was no professional theatre during the late Middle Ages (Wells and Orlin 20), but during the Elizabethan era, professional theatre started to re-appear. “[F]or thousand years after the departure of the Romans in the fifth-century AD no theatres [had been] built in Britain” (Wells and Orlin 20). The origin of upcoming English renaissance drama can be retraced to the medieval tradition of the mystery and morality plays (Jokinen; Malone). While the themes of medieval theatre were often religious subjects and teachings, at the end of the fifteenth century the focus gradually shifted to politics and entertainment (Jokinen). Accordingly, while performances before the sixteenth century were mostly religious, plays written after this period could also deal with non-religious subjects. It is difficult to discern what effect the change of the form has had on the original story, because there is hardly any documentation of how people ‘reviewed’ and experienced the play during the period in which it was written. The changes in form can be divided into, on the one hand, the experience of the receiving party, e.g. the public, and on the other hand, the experience of the performing party. Chaucer’s The Knight’s Tale was written in verse so it could be orally performed or read. However, every person reading or hearing the story would only hear or read Chaucer’s descriptions and they would have to come up with their own individual imaginary representation of the people and events described. The Two Noble Kinsmen however, was written as a play and was consequently performed by professional actors, with costumes, in theatres. This will have influenced the experience of the story by the receiving party, because the public would no longer have to create individual mental versions but could collectively 22 see a physical enactment of the story. When looking at the performers of the story, it can be said that the change in form had consequences for them as well. Even though Chaucer’s Knight’s Tale could also have been performed by actors, there was no ‘official’ script and there were hardly any professional actors or playhouses in his time. As a result of the change in form, performers of the play The Two Noble Kinsmen would have had to take into account, among other things, the increased importance of the visual part of the story because the performers would have to follow, for example, the stage directions precisely to create an understanding of the plot. The Two Noble Kinsmen - Genre While Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale can quite easily be characterised as a ‘chivalric Romance,’ the genre of Fletcher and Shakespeare’s play is not as clear-cut. Although the entry in the Stationers’ Register classifies The Two Noble Kinsmen as a tragicomedy, this distinction has some limitations. The problem with the characterisation as a ‘tragicomedy’ is that it fails to incorporate all aspects of the play (Potter 2). Alexander reports that several studies have considered the genre of the play and that they have demonstrated the play’s “failure to meet generic expectations” (192). However, genre is subject to over time changes and the play does contain aspects of both a tragedy and a comedy. This becomes particularly clear in the scenes alternating these genres. First of all, The Two Noble Kinsmen starts as a tragedy in act I with the interruption of the wedding ceremony of Theseus and Hippolyta by the three fallen queens who beg Theseus to overthrow the tyrant Creon (Evans 1643). In scene I.ii, it becomes clear that Creon is Palamon and Arcite’s uncle. Although these two noble cousins despise their uncle, they choose to fight on his side in defence of Thebes (Evans 1647, lines 99-103), but to no avail, as Creon is defeated. Even though the three queens and Creon are no main characters, this act presents them as persons of high standing who have fallen 23 from their high position, which is a returning component in tragedies (Harrison 15). In addition, this act introduces Palamon and Arcite as main characters of high-standing whose fate is yet undecided, which forms the base for the rest of the story. In the second act, however, the comedy genre is introduced when the “ordinariness of the Jailer, his Daughter and her Wooer [are] set against the idealization of the two kinsmen” (Potter 3). Instead of battles and chivalry, scene II.i deals with the simple life of the Jailer’s Daughter. Contrastingly, in scene II.ii Palamon and Arcite are eloquently conversing about their imprisonment, as the noble men they are, i.e. (Evans 1651, lines 68-76): Arc: “Shall we make worthy uses of this place // that all men hate so much? Pal: “How, gentle cousin?” Arc: “Let’s think this prison holy sanctuary // to keep uus from corruption of worse men. // We are young and yet desire the ways of honor, // that libery and common conversation, // the poson of pure spirits, might, like women // woo us to wander from. This contrast between the ordinariness of the Jailer’s Daughter and the two ‘gentle’ knights creates a comic effect, plus, it enforces the comic effect of the part in scene II.ii when the noble cousins lay eyes on Emelye. While Arcite is still speaking, Emelye enters the stage and Palamon, spellbound by her appearance, fails to respond to Arcite, who in turn has noticed that Palamon is no longer listening (Evans 1651, lines 118-132). In addition, the storyline of the Jailer’s Daughter may have caused laughter in spite of tragic events. This is for instance illustrated in scene III.v, where the Jailer’s Daughter’s insanity, caused by her unrequited love for Palamon, comes to light (Evans 1660). The combination of ‘tragicomical’ features found in The Two Noble Kinsmen can be explained in light of the context of the play. Shakespeare and Fletcher were influenced by the classical tragedy while writing their play because the play was written during the English 24 Renaissance. More precisely, Renaissance literally means ‘rebirth’ in French and in this period people started to re-appreciate classical history. Thereby, since the play is an adaptation of Chaucer’s Knight’s Tale, The Two Noble Kinsmen has Roman roots as Chaucer was influenced (via Boccaccio and Statius) by Ovid and Vergil and classical history. As a result, the play has features through which it can be characterised as a classical Roman tragedy. However, Shakespeare departed from the tragic genre by adding comic elements (McEachern 5). Previous studies have reported that in the Jacobean period, during which The Two Noble Kinsmen was published, people no longer wanted to be confronted with tragedies with serious issues (Maguire 390). McEachern points out that the principle of adding comic aspects to the tragedy derives from the mystery and morality plays, in which the devils and villains were ridiculed (5). She also points out that Shakespeare used these comic aspects as a “safety valve forestalling the kind of inappropriate laughter that scenes of great tension and high passion are likely to provoke” (5). Potter reasons that the tragicomedy presented an approach to break down the barriers between social classes (Maguire 391). This aspect brings us back to Chaucer’s Knight’s Tale in which the blurring of the social classes was already an important concept. The change from a romance in Chaucer’s Knight’s Tale to a tragicomedy in The Two Noble Kinsmen has correspondingly changed the original story. As the play is an adaptation of Chaucer’s Knight’s Tale and tells a similar story, there are also romantic elements in Shakespeare and Fletcher’s adaptation, i.e. the main characters are high-born people, Palamon and Arcite fight in a tournament, and the plot revolves around a love interest. Also, Chaucer’s romantic concept of ‘gentilesse’ is present in this tragicomedy, i.e. the first queen in act I calls upon Theseus’ ‘gentility’ (Evans 1643) and in the first line of scene II.i, Palamon calls Arcite ‘noble cousin’ (Evans 1650). However, Shakespeare and Fletcher have changed some of these 25 romantic characteristics and added other aspects to the story, which was most likely to better fit the genre of tragicomedy. First of all, whereas the tournament in Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale is fought between hundreds of knights, whose most prominent ones are described in great detail and with great emphasis on their status and chivalry (Benson 53-54, lines 2095-2184), the tournament between Palamon and Arcite in The Two Noble Kinsmen is fought between the cousins, accompanied by only three knights, who are described with less emphasis on status and chivalry and more emphasis on their fighting skills (Evans 1668-1669, lines 73-142). In addition, Chaucer gives a detailed account of the fighting during the tournament, laying extra emphasis on this romantic aspect, whereas in Shakespeare and Fletcher’s adaptation the fighting takes place off stage. As a result, there is more focus on Emelye’s emotion during the tournament in The Two Noble Kinsmen and therefore, the outcome of the tournament is more dramatic. Secondly, although Shakespeare and Fletcher’s play also deals with the story of Palamon and Arcite’s love for Emelye, they have created an additional dimension to the lovetriangle by adding the storyline of the Jailer’s Daughter. Even though this storyline deals with the Jailer’s Daughter’s love for Palamon, it does not add to the romantic elements in the play but only creates comic sections which are in contrast with the tragic scenes. Furthermore, Shakespeare and Fletcher changed other parts of the play to magnify the tragedy, i.e. they added a level of suspension to the scenes in which Arcite and Palamon meet in the forest before they duel (i.e. scene III.i, III.iii and III.vi). In The Two Noble Kinsmen, the two cousins meet two times beforehand, whereas in Chaucer’s Knight’s Tale they only meet once. First they meet in scene III.i and while they decide to duel each other, they hear the foreboding wind horns of Theseus for the first time (Evans 1657). In scene III.iii, Arcite brings food to Palamon and only in scene III.vi, five scenes later than their first encounter, do they actually start duelling (Evans 1658,1662), during which they hear the wind horns for the 26 second time. The third time they hear the wind horns, Theseus runs into the two knights. Consequently, this delay of resolution adds a tragic element to scene III.vi. 4.2. Tony Marchant’s “Knight’s Tale” 4.2.1. Background information The BBC ONE’s press office announced auditions for The Canterbury Tales, and in their press release of December 2002, they described the programme as “six tales, filmed as single contemporary dramas, interpreted by a range of both new and established writers.” The episodes include “Man of Law’s Tale,” “The Miller’s Tale,” “The Sea Captain’s Tale,” “The Wife of Bath’s Tale,” “The Pardoner’s Tale” and also, Tony Marchant’s “The Knight’s Tale” (BBC, “New Drama”). Marchant’s appropriation is the third episode of the series broadcasted in 2003. The aim of the BBC when creating this appropriation was “to extend drama into new areas” (BBC, “New Drama”). At the outset, TV drama was primarily produced as fiction, according to a standard formula, for the mass, and its development was connected to the development of television itself (Dunleavy 2, 11). However, as recording technologies improved and television became one of the most important media, TV series changed accordingly, to answer to the specific target audiences. In a second press release, in February 2003, BBC ONE’s press office declared that “the themes of sex, greed, romantic love, religion and race have been preserved and adapted (…) to reflect Britain in the 21st Century” (BBC, “Talent Offer”). The following sections will research to what extent the form and genre of Chaucer’s The Knight’s Tale has been changed when it was appropriated into ‘Britain in the 21st Century’ in Tony Marchant’s appropriation “The Knight’s Tale.” 27 4.2.2. Form and Genre Marchant’s “Knight’s Tale” - Form In the analysis of the form of this appropriation, the change in socio-historical context must be taken into consideration. Whereas Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale was written in Middle English verse around 1400, during a time in which most stories were transferred orally, Marchant’s appropriation was written in the twenty-first century in which electronic communication is widespread and most stories are watched on television and computer screens. In their book Imagination and Play in the Electronic Age, Dorothy and Jerome Singer state that at the beginning of the twentieth century the silent films “dominated the attention” (2), but that, once “talkies” (2) (films in which is talked) were perfected around 1930, the storytelling of film became the predominant medium (2). In July 1930, the BBC broadcasted the world’s first TV drama: The Man with the Flower in his Mouth, an adaptation of a play by Luigi Pirandello. Subsequently, until 1950, the single play was the predominant form for early TV drama (Dunleavy 17). From 1960 onwards however, “TV drama developed new forms and styles, distinct from theatre and radio, under influence of the commercial and public objectives and the development of new recording technologies” (Dunleavy 17). As television had become one of the principal forms of storytelling during the twentieth century, the choice to adapt Chaucer’s The Canterbury Tales, and as a part of it, The Knight’s Tale¸ to a television series might be expected. But what is the result of this transformation? Because the original medieval story was mostly transferred orally, people would receive and appreciate it while being ‘out and about’ among other people. As Marchant transferred Chaucer’s Knight’s Tale from Middle English verse to an episode of a modern English TV series, he ‘moved’ the story indoors. His “Knight’s Tale” would be generally watched in the confines of one’s own home on a TV screen. As a result, the episode would in 28 most cases be watched alone or with acquaintances. This would have had an effect on the reception of the story, which would have become more personal in this way. In addition, a TV series will have ‘flow,’ a concept introduced by Raymond Williams and defined as “a single irresponsible flow of images and feelings and experience” (78-118). In Chaucer’s Knight’s Tale, the story is segmented into four parts (Benson), while Marchant’s appropriation to the TV screen tells the story in one stream of information with no direct logical order. The only ‘segmentation’ in “The Knight’s Tale” episode, is the concept of segmentation, such as introduced by John Ellis: “rapid alternation between scenes and a frequent return to habitual locations and situations rather than any sustained progression through sequential logic of events” (120). For example, the first scenes alternate in rapid succession between Paul, Ace and Emelye. After the introductory quote Paul is introduced arriving in prison (Marchant 0.30-2.45), after which the viewer is given a first glance at Emelye during her job interview in prison (Marchant 2.45-3.04), and subsequently, the third main character, Ace, joins Paul in his cell (Marchant 3.10), this all happens within three-anda-half minutes. As a result of the practice of ‘flow’ and ‘segmentation,’ the viewers will have to take on a more active role while watching the TV series, as every element contributing to the story will be added fragmentarily and in no defined order. Marchant’s “Knight’s Tale” - Genre On the back of the DVD-cover of The Canterbury Tales it says “Genre: Drama.” However, Trisha Dunleavy explains that “[t]elevision drama can be understood as a ‘meta-genre’ within which a diversity of programme genres (…) can be identified” (17-18). Subsequently, she defines seven genres that she considers to comprise “the broader genre of television drama” (18), namely: anthology drama (…), telefeature, drama series, sitcom, continuing soap opera, 29 ‘high-end’ serial and docudrama (18-22). In “The Knight’s Tale” aspects of only two of these genres are portrayed, i.e. the ‘anthology drama’ and the ‘drama series’. Dunleavy first describes three features of the anthology drama. It is “[1] a packaging service for successive self-contained ‘single plays,’ which are [2] usually of less than one hour’s duration,” and in addition, “[3] there are “no overt connections between the individual plays in terms of concept, story, characterization or theme” (18). At first sight, Marchant’s appropriation shows no direct interrelations with the other episodes. However, all episodes do have an indirect connection via their origin, namely Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales. As for the first two features, the series The Canterbury Tales does ‘package’ six of Chaucer’s individual Tales in episodes of less than one hour. However, the genre of “The Knight’s Tale” cannot be termed an anthology drama, as the episode itself only includes one story. Corresponding to the anthology drama, the drama series are [1] self-contained, however, the length is usually [2] a little longer, about one hour, and [3] in the end the plot is resolved (Dunleavy 20). John Ellis further adds that drama series tend to [4] revolve around conflicts and/or problematic situations, which is why [5] many drama series portray police stations, hospitals and law firms (154). When considering “The Knight’s Tale,” it can be concluded that it is an independent episode that does not need the other episodes from the Canterbury Tales series for the progress or interpretation of the story, therewith answering to the first feature described by Trisha Dunleavy. Although the length of the episode is only fifty minutes (Marchant), the duration almost corresponds with the second aspect. The following characteristic of the drama series however provides a subject for debate. Even though the main plot, concerning Paul and Ace’s love for Emelye, is resolved at the end of the episode ([3]), Emelye’s last sentence runs “you tell them it [Paul’s autobiography] is not finished yet” (Marchant), from which it is possible to conclude that the (love-)story between Paul and Emelye will continue in a next episode. The fourth and fifth aspects of the genre are 30 interrelated in “The Knight’s Tale,” because Paul and Ace are in prison ([5]) and they both fall in love with the same woman ([4]), who they cannot be with ([4]) as she is their teacher in prison (Marchant). Thus, as four out of five aspects apply to Marchant’s appropriation it can best be characterized as belonging to the genre of drama series. It is always difficult to retrace the choices made in an appropriation process. The main reason for the choice of a drama series is probably the importance of the love plot in the original story, which has been appropriated from the original. If Marchant would have chosen to write an action series, he would have been required to appropriate his version even further away from Chaucer’s Knight’s Tale, because the main plot, namely the love plot, would lose part of its importance. Another reason for his choice for a drama series can possibly be found in the context of his appropriation. Ben Singer claims that because of the rise of urbanization, modern cities became “more crowded, chaotic, socially heterogeneous and stimulating than ever before” (59) and that “urban modernity entailed an intensification of nervous stimulation” (61). This ‘intensification of nervous stimulation’ may have led to a preference for a genre that was fast-moving and revolved around conflict: a drama series. As a result of the transformation of the genre, several aspects of Chaucer’s Knight’s Tale have changed in Marchant’s appropriation. Of the aspects of the original Romance genre, only two did apply to the episode of the TV series. As “The Knight’s Tale” episode also deals with the love of Palamon (Paul) and Arcite (Ace) for Emelye, it partly upholds the third aspect of the Romance genre because “[the] plot [is] concerned with [courtly] love or chivalry” (Cooper, Oxford Guide, 63). Cooper’s fourth feature, concerning happy endings, also applies to the appropriation: When Emelye visits Paul in prison in the last scene, she refers to their on-going contact as a relationship: “(…) isn’t it the test of this relationship would be what happens at the end of your sentence (…)?” (Marchant). 31 Conversely, Marchant removed several romantic features in his appropriation and added dramatic parts in order to create his dramatic genre. On the one hand, Marchant modernised the characters of Palamon and Arcite, excluded the character of Theseus and omitted the entire tournament as described by Chaucer. Consequently, the modern appropriation no longer deals with knights, kings and the romantic concepts of tournament and ‘gentilesse.’ On the other hand, Marchant added extra dramatic conflict in the respective storylines of his TV series episode. Whereas in the original story Palamon and Arcite do not have any direct contact with Emelye, the biggest part of the modern appropriation deals with the direct contact Paul and Ace have with Emelye. This direct contact adds another layer of drama to the story, because that what Paul and Ace want the most is literally in front of their eyes, i.e. the scene in which Paul comes to talk to Emelye about his project (Marchant 13.37), and the scene in which Ace implicitly, with his choice of words and tone of voice, declares his love to Emelye (Marchant 23.50) and the next scene in which Paul explicitly shows his interest in Emelye (Marchant 24.37) (Marchant). In addition, Marchant adds additional conflict to the drama series episode in Emelye’s storyline. When Paul escapes from prison, Emelye wants to look for him and consequently, she has a conflict with her boyfriend (Marchant 35.36), after which she leaves and asks Ace for help to find Paul. Ace, however, is hurt because Emelye has come for Paul and he gets upset (Marchant 37.41). The following scene ends in a climax, when Emelye runs into Paul just when she is leaving Ace (Marchant 39.56): While Paul is angry as he thinks she chose Ace over him, Ace has followed her and is enraged when he sees Emelye with Paul, resulting in a fight between the Paul and Ace, only to be broken up by the arrival of the police (Marchant). This follow-up of conflicting situations is representative for a drama series (Ellis 154). 32 5. Conclusions This study has given an account of, and a reason for, the changes made in form and genre in an early adaptation and a modern appropriation of Geoffrey Chaucer’s The Knight’s Tale. In this thesis, Chaucer’s Knight’s Tale has been considered the ‘original’ text to which the adaptations were compared. The chosen adaptations were John Fletcher and William Shakespeare’s play The Two Noble Kinsmen and Tony Marchant’s drama series episode “The Knight’s Tale.” The discussed texts and results are presented in the following table: Table 1: Results of the socio-historical analysis of adaptations of Chaucer’s Knight’s Tale Author The Knight’s Tale The Two Noble Kinsmen “The Knight’s Tale” Geoffrey Chaucer John Fletcher and Tony Marchant William Shakespeare Publishing year 1380-1390 1634 2003 Considered as the original an early adaptation a modern appropriation Form Verse Play TV series Genre Chivalric Romance Tragicomedy Drama In Table 1 an overview is given of the timeframes in which the adaptations have been written, their form and their genre. As every story is influenced by an earlier text (Genette), the aim of this investigation was to assess how the form and genre of Chaucer’s Knight’s Tale was transformed in adaptations over time. The relevance of this study is clearly visible in Table 1 as it shows that Chaucer’s Knight’s Tale has been a source of inspiration for writers up until the twenty-first century. In addition, not only the form of Chaucer’s Tale, but also the genre has been subjacent to change in adaptations over time. These changes were traced back to the respective socio-historical backgrounds of the adaptations. 33 To recapitulate, Shakespeare and Fletcher have changed the form of the story to a play, because during the period in which their adaptation was written, theatre had just emerged and was the predominant medium for storytelling. In addition, they have turned the genre into a tragicomedy, congruently to the classical roots of the story, the influences of the English Renaissance and the Jacobean era, in which tragedies were to be taken lightly. Subsequently, Tony Marchant has changed Chaucer’s Knight’s Tale from Middle English romantic verse to a Modern English drama series, as a result of the period in which he wrote his appropriation. In his version of Chaucer’s Tale, Marchant moved further away from the original and he showed no direct reference in his story to its origin. Therefore, Marchant’s “The Knight’s Tale” can best be seen as an appropriation. He transformed the form and genre of the original story with the context of the twenty-first century in mind. In modern England, television has become the principal medium for ‘telling’ stories and thereby, his appropriation had to adhere to the new “intense” and “nervous” society (Singer, B. 59, 61). Although this thesis examined an early adaptation and a modern appropriation of a single source text, there are some conclusions that can be drawn. Although Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale has been transported and adapted into two very different timeframes, by different authors, and has been changed accordingly, the adaptations still maintained some of the romantic aspects of the original story. The evidence from this study suggests that every story preserves some aspects of the original genre of its ‘“hypotext” (Genette), no matter how far it may be removed from its origin. Nonetheless, this dissertation also showed that every “hypertext” (Genette) will be influenced by the author and his socio-historical background while being adapted (Sanders 3). Moreover, the findings in this study suggest that of the two researched concepts, form and genre, form will be most subjacent to change in an adaptation. However, as this study has only examined two adaptations of one text, it is recommended that further research be conducted in this area. 34 Considerable more work will need to be done to determine what aspects have changed in adaptations of Chaucer’s Knight’s Tale over time. Although the current study produced some valuable insights, these will have to be analysed more thoroughly through the examination of other adaptations of Chaucer’s Tale in diverse socio-historical contexts. In addition, whereas this study only explored the areas of form and concept, a comparable investigation could focus, for example, on how the concepts of ‘fate’ and ‘fortune’ have transformed in adaptations over time. Likewise, it would be interesting to find out to what extent the romantic ‘chivalric virtues’ are represented in non-romantic adaptations as this thesis only studied the change of ‘gentilesse’ as described by Cooper in The Oxford Guide to Chaucer (63). As a final suggestion, the adaptation by Baba Brinkman should be recommended as a subject of research to any scholar studying Chaucer’s Knight’s Tale or his Canterbury Tales. In her version of The Canterbury Tales, Brinkman has transported the original text to a modern rap version, in which she uses a combination of modernised medieval English and colloquial modern English. This is for instance illustrated in the following fragment in which Arcite responds to Palamon who has judged him for loving Emelye (Brinkman 94-99): Arcite laughed as if touched, with a covered smirk: “In other words, since you loved her first, I’m supposed to pretend like it doesn’t hurt, And I’m not even allowed to covet her, When I’m the one who suffers worst. Why should I thirst, while my brother flirts?” To be continued… 35 Bibliography Alexander, Catherine, M.S. “Shakespeare’s Latest Plays.” The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge University Press, New York: 2009. Amodio, Mark, C. Writing in the Oral Tradition. University of Notre Dame press, Notre Dame: 2004. Barnouw, A.J. Geoffrey Chaucer de Vertellingen van de Pelgrims naar Kantelberg. Het Spectrum, Utrecht/Antwerpen: 1980. Baum, Paul, F. Chaucer’s Verse. Duke University Press, Durham. 1961. BBC ONE’s Press Office. “Jane Tranter announces two new drama commissions for BBC ONE – Pride and The Canterbury Tales.” 16 December 2002. www.bbc.co.uk. Web. 18 June 2012. ---. “BBC Talent offer chance to appear in major new adaptation of The Canterbury Tales.” 5 February 2003. www.bbc.co.uk Web. 18 June 2012. Benson, D. Larry. ed. The Riverside Chaucer. 3rd ed. Oxford University Press. Oxford: 1987 Brinkman, Baba. “The Knight’s Tale.” The Canterbury Tales. 6 December 2004. http://www.bababrinkman.com/ Web. 22 May 2012. Campbell, J. et al. Oxford University Press. Oxford English Dictionary. Web. 04 June 2012. Cooper, Helen. The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare. Oxford University Press. New York: 2004. ---. “The Canterbury Tales.” The Oxford Guides to Chaucer. Claerendon Press. Oxford 1989. Cressy, David. Literacy and Social Order, Reading & Writing in Tudor & Stuart England. Cambridge University Press, New York: 1980. David, A. and Simpson, J. ed. S. Greenblatt & M.H. Abrams. “The Middle Ages” in The Norton Anthology of English Literature. Vol 1, 8th ed. W. W. Norton & Company, New York / London, 2006. 36 Dunleavy, Trisha. Television, Drama: Form, Agency, Innovation. Palgrave Macmillan, Chippenham and Eastbourne: 2009. Ellis, John. Visible Fictions: Cinema, Television, Video. Routledge & Kegan Paul, London and New York: 1982. Evans, Blakemore, G. The Riverside Shakespeare. 6th ed. Houghton Mifflin Company, Boston: 1974. Garbáty, Thomas, J. Medieval English Literature. D.C. Heath and Company, Canada & USA: 1984, pp. 1-40. Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky, University of Nebraska Press, Lincoln: 1997. Hammond, Paul. The Interplay of Past and Present in Dryden’s ‘Palamon and Arcite.’ In Seventeenth Century. Vol. 23, Number 1. Pp.142-159. Manchester University Press. 2008. Harrison, G.B. Shakespeare’s Tragedies. Routledge & Kegan Paul Ltd, London: 1951. Havely, N.R., Chaucer’s Boccaccio. D.S. Brewer, Cambridge: 1980. Jokinen, Anniina. “Renaissance English Drama: From Medieval to Renaissance. Luminarium. 10 August 2010. http://www.luminarium.org. Web. 5 June 2012. Jones, Terry. Chaucer’s Knight the Portrait of a Medieval Mercenary. Weidenfeld and Nicolson. London: 1980. Maguire, Klein, Nancy. Renaissance Tragicomedy: Explorations in Genre and Politics. Review by: David Norbrook. The Review of English Studies, New Series, Vol. 41, No. 163 (Aug., 1990), pp. 390-391 http://www.jstor.org/stable/515719. Web. 17 June 2012. Malone, Edmund. Historical Account of the Rise and Progress of the English Stage and of the Economy and Usages of the Ancient Theatres in England. J.J. Tourneisen, 1800. 37 Googlebooks.com. Web. 16 June 2012. Marchant, Tony. Adapt. “The Knight’s Tale.” The Canterbury Tales: A Modern Re-telling Of 6 Timeless Stories. Prod. Kate Bartlett and Dir. Marc Munden et al. BBC, 2003. DVD. McAlpine, Monica, E. Chaucer’s Knight’s Tale in The Chaucer Bibliographies. University of Toronto Press, Canada: 1991. McEachern, Claire, “Shakespearen Tragedy” The Cambridge Companion. Cambridge University Press, Cambridge: 2002. McGregor, H. James. The Shades of Aeneas. University of Georgia press. Athens, Georgia 1991. Mehl, Dieter. Geoffrey Chaucer: an introduction to his narrative poetry. Cambridge University Press, Cambridge: 1986. Nolan, Barbara. Chaucer and the Tradition of the Roman Antique. In Cambridge Studies in Medieval Literature 15. Cambridge University Press. Cambridge: 1992. Pearsall, Derek. The Life of Geoffrey Chaucer A Critical Biography Blackwell Oxford UK, Cambrigde USA 1992. Potter, Lois (ed). The Two Noble Kinsmen. The Arden Shakespeare. 3d edition. Thomas Nelson and Sons Ltd. Croatia: 1997. Rudd, Gillian. The Complete Critical Guide to Geoffrey Chaucer. Routledge London New York. 2001. Sanders, Julie. Adaptation and Approriation. Routledge, New York & London: 2007 Oxford: 1999. Singer, Ben. “Melodrama and Modernity.” Film and Culture. ed. John Belton. Columbia University Press. New York: 2001. Singer, Dorothy, G., Singer, Jerome, L. Imagination and Play in the Electronic Age. Harvard University Press, Harvard: 2007. 38 Turner, Kean, Robert. & Tatspaugh, Patricia. eds. “The Two Noble Kinsmen.” The New Cambridge Shakespeare. Cambridge University Press, Cambridge: 2012. Wells, Wells, Stanley & Orlin, Cowen, Lena. Shakespeare an Oxford Guide. Oxford University Press, New York: 2003. Whetter, K.S. Understanding Genre and Medieval Romance. Ashgate, Cornwall: 2008. Williams, Raymond. Television: Technology and Cultural Form. Fontana/Collins, London: 1974. Wurth-Brillenburg, Kiene and Rigney, Ann. Het Leven van Teksten. 2e druk. Amsterdam University Press. Amsterdam: 2008.