Application of Translation Theory to non-literary texts Belinda Maia Universidade do Porto Translation Theory • Linguistic theories - at different levels: – – – – – general lexicon terminology syntax and semantics sentence organization and word order text organization Translation Theory • • • • Literary theory Cultural studies Philosophy Translation Studies – function of original – function of translation – context of translation process Reality! • Literary translation does not earn one a living! • Literary translation accounts for about 5% of translation done annually in the world • Real-life translation is very varied Questions • Is real-life translation boring? • Consider the semantics of Bore/Boring • How does one become interested in anything - and everything? • How far do translation curricula prepare one being interested in everything? A suggestion • ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge. Translation - the User’s view • Robinson (1997:6) – External knowledge: • “A non-translator (especially a monolingual reader in the target language who directly or indirectly pays for the translation – a client, a book-buyer) thinks and talks about translation from ouside the process, not knowing how it is done” but knowing a good translation when s/he sees one User’s priorities • Reliability • Timeliness • Cost Textual Reliability • What does the client want? – – – – – – – – Literalism Foreignism Fluency Summary Commentary Summary-commentary Adaptation Encryption Points to ponder • Think about the different circumstances of translating: – – – – – – a letter an agenda for tomorrow’s meeting advertising copy instruction manual a tender an academic textbook Points to ponder • Consider why different users want different types of translation • Consider how translators are / should be responsible for interpreting their client’s requirements • Refer back to translation theory Translator reliability 1 • Reliability with regard to the text – – – – Attention to detail Sensitivity to the user's needs Research Checking and Revising Translator reliability 2 • Reliability with regard to the client: – – – – – Versatility Promises Friendliness Confidentiality Hardware and software Timeliness • Consider time needed to translate from: – The user's points of view – yesterday! – The translator's point of view – approximately 10 pages per day? • Consider importance of team work • Consider using machine (assisted) translation Cost • VERY IMPORTANT! • BUT – consider differences of opinion between User and Translator as influenced by their different perceptions of the work The translator’s view • Robinson (1997:6) – Internal knowledge: “A translator think and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved, some solutions to those problems, and the limitations on those solutions” Who are translators? Adapted from Robinson (1997:26-7) • Do you think you want to be a full-time translator? • Do you understand why ' translators and (especially) interpreters all have something of the actor in them'? • Would you describe yourself as 'voracious and omnivorous readers' and 'hungry for real-world experience'? • Do you pay attention to how people use language all about you? • How multi-lingual and multi-cultural are you? Professional Pride and Enjoyment • Do you agree that 'most people ... would rather take professional pride in a job that pays less than get rich doing things they don't believe in'? ( Robinson (1997:26-7) • Reliability > Do you think that professional pride in reliability should override personal considerations? Professional pride • Involvement in the profession – What do you know about translator associations in Germany and Europe? – How do you think you can make contact with other translators? • Raising the status of the profession – Is this necessary in Germany? Ethics • Would you translate texts: – You find offensive? – You disagree with religiously, politically and morally? – That are sexist? – That are anti-environmental? – ETC.? Speed & Project Management • How fast do you translate/ word-process? • What alternatives are there to wordprocessing? • Have you experience of Project Management? • What other considerations need to be taken when you consider speed of work? The process of translation Working with people • Do you prefer to work: – Alone at home? – In an office with a team? – In a ‘virtual’ team? • Would you like administrative or public relations work in a translation company? • What does such work entail? Using technology • Can you use: – – – – – Sophisticated Desktop Publishing software? Translation memories? Terminology databases? Translator’s Workbench? Machine translation? Acquiring culture • Describe your cultural interests. • Do you follow the international news on the radio or television? • Do you read serious newspapers? • What are you reading at present? • Describe your favourite books. • Do you often read non-fiction? If so, what? Exploring knowledge • When asked to do specialized translation, what do you do? – Buy a specialized dictionary or glossary? – Ask the client for their terminology database/translation memory? – Consult the specialist on the terminology? – Collect and use specialized corpora? – Acquire specialized knowledge on the subject? On-line information resources • Dictionaries, glossaries • On-line databases – e.g. CELEX, EURODICAUTOM etc • Corpora • Translator’s pages • Specialized sites Terminology research Robinson (1997:158) Localization • Localization = Translating software BUT it involves: – – – – Translation IT knowledge Project Management Teamwork • See Esselink (2000) for more details Multimedia & Translation • • • • • Sub-titling Dubbing Voice over Hypertext Webpages Translation Theory and Reality • Would you agree that an appreciation of translation theory: – will improve a translator‘s ability to respond to a client‘s needs? – will make the process of translation more interesting? – will contribute to the translator‘s self-respect? Bibliography • ESSELINK, Bert. 2000 A Practical Guide to Localization. John Benjamins • MAIA, Belinda, Johann Haller & Margerhita Ulrych. 2002. (eds.) Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: FLUP. • ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge. Links • HLT Central: http://www.hltcentral.org/page83.shtml • European Commission • http://europa.eu.int/comm/translation/theory/index _en.htm • ETC.