Translator Training at University of Ottawa Programs • a BA Honours in Translation since 1971 • (translation into English and translation into French : both as A languages); • a specialized 2 year BA in Translation since 1980s (2 years intensive training after an earlier degree in some other subject); • an MA in Translation Studies since 1980s; • a Masters in Conference Interpreting since 1980s; • a PhD in Translation Studies since 1997. Click View then Header and Footer to change this footer Location • Translator training in Canada: in bilingual communities • - students are available and interested • - specialized teachers are available • - jobs and on-the-job training are available • Some programs train in only one A language: Montreal, Quebec, Saint Boniface Click View then Header and Footer to change this footer Structure of the BA Program: Ottawa • Structure of the BA (Honours) in Translation: • 120 credits (40 courses) in 4 years = 10 courses per year (five in each of two semesters) • 60 of those credits (20 courses) are Translation courses • 48 credits (16 courses) are optional courses • 12 credits (4 courses) are requirements of the Faculty of Arts Click View then Header and Footer to change this footer Candidates for BA in Translation • Selection of Students: • General eligibility for university admission • plus • • • • • Special admissions exam for Translation, which tests - Reading comprehension of B language - Writing competence in A language - Grammar of A language - Vocabulary in A language Click View then Header and Footer to change this footer Basic Principles for Translator Training 1 : Languages • An “A” language and a “B” (or “C”) language: - the A language is the language of primary and secondary education, and the language that we perfect; - the B language is the language we comprehend, and from which we translate into the A language. • Training translators does not meaning teaching language; it means refining and honing and perfecting language skills to produce flawless texts in the A language. Click View then Header and Footer to change this footer Basic Principles 2: Training • Many practical courses – in general translation, specialized translation and in technical translation; in grammar, advanced writing techniques, technical writing and editing, and translation technologies and terminology studies; • A practicum or internship: 5-week practicum or “on the job training in the ‘real’ world.” • Theoretical courses: comparative stylistics (how language pairs compare with each other), in translation theories (how traditions, cultures, discourses and linguistics affect texts and their production). Click View then Header and Footer to change this footer Basic Principles 3: Teachers • Teachers: • Professors: who train students to translate into their own A language and are often practising translators; • Part-time teachers: who are working or recently retired translators, and who also work into the own A language; • Practicum supervisors, revisors: who train students on the job. Click View then Header and Footer to change this footer Curriculum: over four years • First Year: general courses and 4 required courses of Faculty of Arts (Philosophy, and English or French); • Second Year: 8 Translation Courses and 2 options • Third Year: 7 Translation Courses and 3 options • Fourth Year: 5 Translation Courses and 5 options Click View then Header and Footer to change this footer Second Year • • • • • • • • General Translation into English 1 General Translation into English 2 English Grammar/Writing 1 English Grammar/Writing 2 Translation into B language B-language grammar/reading comprehension 1 B-language grammar/reading comprehension 2 Documentation and lexicology • + 2 optional courses Click View then Header and Footer to change this footer Third Year • • • • • • Specialized Translation into English General Translation into English Technical Translation into English Introduction to Terminology and Terminotics Comparative Stylistics Writing Techniques for Translators and Professional Writers • Translation Technologies • + 3 optional courses Click View then Header and Footer to change this footer Fourth Year • Specialized Translation • Technical Translation • Writing Techniques for Translators and Professional Writers 2 • Introduction to Translation Theories • Practicum: 5 or 6 weeks, supervised, in a translation agency, government ministry, etc. (With analytical report from student at end.) • + 5 optional courses Click View then Header and Footer to change this footer “C” Language: (Spanish) • Admission test for limited competency • • • • • General Translation 1 (from C language) General Translation 2 (from C language Specialized Translation (from C language) General Translation (into C language) Composition in C language • These courses can be part of the ‘optional credits.’ Click View then Header and Footer to change this footer Optional Courses • • • • • Translation and Literature Translation and Culture Subtitling Literary Translation Adaptation/Audiovisual Translation • • • • • Applied Translation Technologies and Localization Technical Writing and Postediting Paralegal Translation Informatics and Translation Terminology and Lexicology Click View then Header and Footer to change this footer Course Outlines • Available in hard or softcopy. Click View then Header and Footer to change this footer