李白lǐ bái - BYU Chinese Flagship Center

advertisement
2013 BYU Chinese Language Fair
chuáng qián míng yuè guāng
床
前
明
月
光
 In front of my bed is the bright moonlight.
yí shì dì shàng shuāng
疑 是
地
上
霜
 I doubt if it was the frost on the ground.
Jǔ tóu wàng míng yuè
举 头
望
明
月
 I lift my head to look up at the August Moon.
Dī tóu sī gù xiāng
低 头 思 故
乡
 Lowering my head to think about my hometown.

李白 Lǐ Bái, (701 – 762) was
a major Chinese poet of
the Tang dynasty. He is
regarded as one of the
greatest poets often called
China's "golden age" of
classical Chinese poetry. Li
Bai was both a prolific and
a creative poet, as well as
one who stretched the
rules of versification of his
time. Around a thousand
extant poems are
attributed to him today.


http://www.youtube.com/watch?v=vY1I3cDP
Kgk
http://www.last.fm/music/Beto+Furquim/_/Ji
ng+Ye+Si
quàn jūn
mò
xī
jīn
lǚ
yī
劝
君
莫
惜
金
缕
衣,
 Envy not the gold-threaded gown.
quàn jūn
xī
qǔ
shào nián shí
劝
君
惜
取
少
年
时。
 Cherish your youth before it's gone.
huā kāi kān
zhé zhí
xū
zhé
花
开
堪
折
直
须
折,
 Pick the flowers when full-grown.
mò
dài
wú
huā kōng zhé zhī
莫
待
无
花
空
折
枝。
 Don’t let them wither and fall down.

杜秋娘 dù qiū niáng was born
in 865BC. She came from a
poor family, but she was
talented with singing,
dancing, and poetry. With
her talents, she was pointed
to be one of emperor’ wives.
There were very a few
females’ Tang poems
recorded. Her poem: Jin lu
Yi was exceptional.


https://www.youtube.com/watch?v=WjfPnyBP
JjQ
http://kid.qq.com/a/20120206/000022.htm
Cí mǔ shǒu zhōng
慈 母
手
中
xiàn
线,

A loving mother busied herself with needlework

On clothes for a son who was going away;
Yóu zǐ shēn shàng yī
游
子
身
上
衣;
Lín xíng mì mì féng
临
行
密 密
缝,
 On the eve of his departure she sewed thread after thread,
Yì kǒng chí chí guī
意
恐
迟 迟 归;
 Worrying that his return would be delayed and late.
Shéi yán cùn cǎo xīn
谁
言
寸
草
心,
 How could the love of grass only inches tall
Bào de sān chūn huī
报 得 三
春
晖。
 Ever reciprocate spring after spring of sunshine day after day?

孟郊Mèng
Jiāo; (751–814)
was a poet of the
Tang Dynasty, in
China. he wrote
many successful
poems. He was
an influential
leader in terms of
poetic
innovation.


http://xy.eywedu.com/ancient/14/mydoc005
.htm
https://www.youtube.com/watch?v=lAQupfR
oLjs
xī
昔
rén
yǐ
chéng
huáng
hè
人
已
乘
黄
鹤
 Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
cǐ
dì
kōng
yú
huáng
hè
此
地
空
余
黄
鹤
 Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
huáng hè
yī
qù
bù
fù
黄
鹤
一
去
不
复
 The yellow crane never revisited earth,
bái
yún
qiān
zài
kōng
yōu
白
云
千
载
空
悠
 And white clouds are flying without him for ever.
qíng
chuān
lì
lì
hàn
yáng
晴
川
历
历
汉
阳
 ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
fāng
cǎo
qī
qī
yīng
wǔ
芳
草
萋
萋
鹦
鹉
 And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
rì
mù
xiāng
guān
hé
chù
日
暮
乡
关
何
处
 And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
yān
bō
jiāng
shàng
shǐ
rén
烟
波
江
上
使
人
 With a mist of grief on the river waves.
qù
去,
lóu
楼。
fǎn
返,
yōu
悠。
shù
树,
zhōu
洲。
shì
是?
chóu
愁。

崔颢 Cuī Hào; (704 754) was a Chinese
poet of Tang Dynasty.
He poems considered
a main early classical
Chinese poetry.


http://kid.qq.com/a/20120425/000026.htm
http://www.youban.com/media-27465460.html
Download