Unit12(1)

advertisement
Unit 12
Business Contracts(1)
contents
1.合同的概念
2.合同的种类
3.合同的构成(1)
4.合同的构成(2)
5.商务合同的语言特点(1)
6.商务合同的语言特点(2)
7.商务合同的语言特点(3)
8.商务合同的语言特点(4)
9.商务合同的语言特点(5)
1.合同的概念
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、
变更、终止民事权利义务关系的协议。
Contract:
a. binding agreement between persons, groups,
states .
b. b. agreement to supply goods do work, etc, at
fixed price.
2.合同的种类

商务合同的种类:
购销合同、借贷合同、协作合同、加工合同、基建合同、保
险合同、货运合同、责任合同等等。

涉外合同的种类:
涉外货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合
资经营企业合同、中外合作经营企业合同、来料加工合同、
来件装配合同、补偿贸易合同、涉外租赁合同等。

涉外合同的形式:
Contract / 正式合同 、Agreement / 协议 、 Confirmation /
确认书、Memorandum / 备忘录、Order / 订单 等等。
3.合同的构成(1)
正式合同的构成:
1)合同的名称 / Title
2)前文 / Preamble
Date and Place of Signing / 签订日期地点
Signing Parties and Their Nationalities, Principal Place of
Business or Residence Address / 合同当事人及其国籍、主
要的经营场所、住所
Each Party’s Authority / 当事人的合法依据
Recitals or Whereas Clause / 订约的缘由、说明条款
4.合同的构成(2)
3)本文 / Body
一般包括定义条款、基本条款和一般条款。
Definition Clause / 定义条款
Basic Conditions / 基本条款
General Terms and Conditions / 一般条款
Some Useful Expressions:
Duration /有效期、Termination 合同终止期、Force Majecure 不可抗拒力、
Assignment /合同让与 、Arbitration /仲裁、Governing Law /适用法律、
Jurisdiction 诉讼管辖、Notice /通知手续、Amendment /合同的修改、
Other / 其它条款
4)结尾条款 / Witness Clause
一般包括份数、使用的文字和效力、签名
Pages / Concluding Sentence / Signature
5.商务合同的语言特点(1)
1) 专业术语多
英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如:
we have covered the goods against the risk of breakage, TPND ,
etc.
句中TPND指 Theft, Pilferage and Non-Delivery( 盗窃及提货不
着险)。
payment will be made by irrevocable L/C at sight against
presentation of shipping documents.
句中irrevocable L/C at sight 意思是不可撤销的即期信用证。
6.商务合同的语言特点(2)
2)法律词语多
商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用
正式、庄重的法律词语。例如:
Contracts shall be concluded in accordance with the
principle of equality and mutual benefit and achieving
agreement through consultation.
该句中的in accordance with 为法律合同常用词语,比
according to 正式。
The obligations shall be affected neither by the liquidation
of the contract nor by a premature termination of the same.
此句中的liquidation 和 termination 为法律常用词语,比
cancel和end 正式。
7.商务合同的语言特点(3)
3) 古体英语多
英语商务合同中,经常使用古体词。
比如: hereafter (自此,今后),hereby(特此,兹),
herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof
(在本文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它
的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon
(因此,于是)。
例如:
The specific contents and procedures of auditing accounts
are detailed in Appendix 4 hereto.
句中hereto一词为古体词,一般译为“在此”。
8.商务合同的语言特点(4)
4)对等结构多
在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成
分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达
的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或
by连接的并列成分。 例如:
A contract of sale need not be concluded in or evidenced
by writing and is not subject to any other requirement as to
form.
销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任
何其它条件的限制。
本句中,concluded in, evidenced by, subjected to 构成对
等结构,增强了句子的平等感,使表达更严密。
9.商务合同的语言特点(5)
5)专用句式多
英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、
倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和
商务文书类常用句型。例如:
If the Force Majeure event lasts over 60 days, the Buyer
shall have the right to cancel the contract or the underlined
part of the contract.
若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中
画线的部分。
句中使用了条件句(if)、情态动词(shall)和非谓语动词
(underlined)。
Download