学术积累与论文写作 - 上海外语教育出版社

advertisement
学术积累与论文写作
上海外国语大学英语学院
査明建
本讲座内容简介
讨论以下议题:







学术积累的广博与专精(博与约)之关系
如何发现有价值的选题
问题意识与课题的发现
如何理解“学术创新”
研究范围与论题的确定
理论的运用与论文的理论深度
论述结构的逻辑性与论述的思辨力量
个人性情、才具与研究领域的确定
 博学家与专家
 英国哲学家伊塞亚·柏林(Isaiah Berlin)将学者划分为两种类型:
刺猬型和狐狸型。
“刺猬型”的学者只对自己关心的问题感兴趣,也总会对
这一问题构造出一个严密的理论体系;
“狐狸型”的学者则对任何问题都感兴趣,他无意构造一
个严密的理论体系,而是广泛涉猎,体现出一种发散型思维
特征。
 狐狸型、刺猬型兼具的大学者:亚里斯多德、王国维、梁启
超、钱锺书、吴兴华
“才情学识谁兼具,新旧中西子竟通。”——吴宓先生赠予
钱锺书诗句
博而后专:教学、治学之必需
 博览、广泛的积累才可能有所新的发现
 “无专精则不能成,无涉猎则不能通也。”(不专心精
读一门就不能成就,不博览群书就不能旁通。)——
清·梁启超《读书分月课程》
 Robert Frost:“Poetry is what gets lost in
translation.”
 余光中《乡愁》及其英译的“诗味”比较
余光中:《乡愁》
小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
When I was a child
My nostalgia was a little stamp
I was here
Mother was there
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
When I grew up
My nostalgia was a small ship ticket
I was here
My bride was there
后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头
Later on
My nostalgia was a low grave
I was outside
Mother was inside
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
Now
My nostalgia is a narrow strait
I am on this side
Shakespeare: Othello Act V, Scene 2
A bedchamber in the castle
Desdemona in bed asleep; a light burning.[Enter Othello]
Othello.
It is the cause, it is the cause, my soul,—Let me not name it to you, you
chaste stars!—It is the cause. Yet I'll not shed her blood; Nor scar that
whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster. Yet
she must die, else she'll betray more men. Put out the light, and then put
out the light: If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy
former light restore, should I repent me: but once put out thy light, Thou
cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that
Promethean heat that can thy light relume. When I have pluck'd the rose, I
cannot give it vital growth again. It must needs wither: I'll smell it on the
tree. [Kissing her]
Ah balmy breath, that dost almost persuade Justice to break her sword!
One more, one more. Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And
love thee after. One more, and this the last: So sweet was ne'er so fatal. I
must weep, but they are cruel tears: this sorrow's heavenly; It strikes
where it doth love.
Othello Act V, Scene 2
A bedchamber in the castle
苔丝狄蒙娜睡床上。一灯照耀室内;奥瑟罗上。
奥瑟罗
只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,
不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的
血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,
否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命
的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你
重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什
么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能
再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅
它的芳香。
(吻苔丝狄蒙娜)
啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,
再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是
最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些
是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。
她醒来了。
汪曾祺:《大淖记事》
小锡匠被他们打死了。
锡匠们听说十一子被保安队的人绑走了,他们四处找,找到了
泰山庙。
老锡匠用手一探,十一子还有一丝悠悠气。老锡匠叫人赶紧去
找陈年的尿桶。他经验过这种事,打死的人,只有喝了从桶里刮出
来的尿碱,才有救。
十一子的牙关咬得很紧,灌不进去。
巧云捧了一碗尿碱汤,在十一子的耳边说:“十一子,十一子,
你喝了!”
十一子微微听见一点声音,他睁了睁眼。巧云把一碗尿碱汤灌
进了十一子的喉咙。
不知道为什么,她自己也尝了一口。
张爱玲:《金锁记》
七巧似睡非睡横在烟铺上。三十年来她戴着黄金的枷。她用那
沉重的枷角劈杀了几个人,没死的也送了半条命。她知道她儿子女
儿恨毒了她,她婆家的人恨她,她娘家的人恨她。她摸索着腕上的
翠玉镯子,徐徐将那镯子顺着骨瘦如柴的手臂往上推,一直推到腋
下。她自己也不能相信她年轻的时候有过滚圆的胳膊。就连出了嫁
之后几年,镯子里也只塞得进 一条洋绉手帕。十八九岁做姑娘的
时候,高高挽起了大镶大滚的蓝夏布衫袖,露出一双雪白的手腕,
上街买菜去。喜欢她的有肉店里的朝禄,她哥哥的结拜弟兄丁玉根,
张少泉,还有沈裁缝的儿子。喜欢她,也许只是喜欢跟她开开玩笑,
然而如果她挑中了他们之中的一个,往后日子久了,生了孩子,男
人多少对她有点真心。七巧挪了挪头底下的荷叶边小洋枕,凑上脸
去揉擦了一下,那一面的一滴眼泪她就懒怠去揩拭,由它挂在腮上,
渐渐自己干了。
什么是“诗”?——中西诗论
 诗言志。——《尚书·尧典》。
 诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。—
—《毛诗序》
 Aristotle
Poetry is finer and more philosophical than history; for poetry expresses
the universal, and history only the particular.
 P.B.Shelley
Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted.
Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world, and makes
familiar objects be as if they were not familiar.
 William Wordsworth
Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings:it takes its
origin from emotion recollects in tranquility.
中西诗论
 John Keats
Poetry should strike the reader as a wording of his own
highest thoughts, and appear almost a remembrance.
 Robert Frost
Poetry is what gets lost in translation.
Poetry is when an emotion has found its thought and the
thought has found words.
中西诗论
Poetry is a way of taking life by the throat.
Poetry is about the grief. Politics is about the grievance.
 T.S.Eliot
Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is
not the expression of personality, but an escape from personality.But of
course, only those who have personality and emotions know what it
means to want to escape from these things.
Poetry is not a turning loose of emotion, but an
escape from emotion.
断
章
卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
Poetry is not a turning loose of emotion, but an
escape from emotion.
无题四
卞之琳
隔江泥衔到你梁上,
隔院泉挑到你杯里,
海外的奢侈品舶来你胸前,
我想要研究交通史。
昨夜付一片轻喟,
今朝收两朵微笑,
付一枝镜花,收一轮水月……
我为你记下流水账。
由博返约:术业有专攻
 “善读书者,始乎博,终乎约。”——清·汪琬
《传是楼记》
 “君子之学,博于外而尤贵精于内,论诸理而尤
贵达于事。”——明·王延相《慎言·潜心》
 “读之者专而不贵博。盖专为能知其意而得其用;
徒博则反苦于杂乱浅略而无所得。”——宋·朱
熹《学规类编》
治学必经的三种境界
古今成大事业、大学问者,必经过三种境界:
 “昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯
路。”
 “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”
 “众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯
火阑珊处。”
(王国维《人间词话》)
由博返约:术业有专攻




钱锺书:“由于人类生命和智力的严峻局限,我们为方
便起见,只能把研究领域圈得愈来愈窄,把专门学科分
得愈来愈细。此外没有办法。所以,成为某一门学问的
专家,虽在主观上是得意的事,而在客观上是不得已的
事。”(钱锺书:《诗可以怨》)
史学大师陈寅恪
逻辑学大师金岳霖
金岳霖:“世界上似乎有很多的哲学动物,我自己也
是一个。就是把他们放在监牢里做苦工,他们脑子里仍
然是满脑子的哲学问题”。
语言学大师赵元任
乔叟、陶渊明诗文翻译家方重先生
方重(1902.10—1991.3):上外的学术
文化名片
上外岁月(1957.3—1991.3)
1956年,上外组建西语系。1957年3月,
方重先生奉调到上外工作,先后任
西语系主任、英语系主任。
1980年11月,任上海外国语学院外国语
言文学研究所所长。
1984年5月,因年事已高,改任名誉所
长。
1986年,方重先生成为我校第一位博士
生导师。
1987年,方重先生从教60年之际,我校
举办隆重仪式,表彰他为教育事业
做出的重大贡献。
1991年3月方重先生病逝,享年90岁。
一代大师与世长辞。
乔学60年·乔译30年
方重先生1923年先入斯坦福大学,师从著名乔叟专家塔特洛克
(Tatlock) 教授攻读英国中世纪文学,选取“英语诗歌之父”乔叟为
研
究对象。
1930年代,方重先生开始翻译乔叟的作品。其间正值日本侵华战
争,国难频仍,生活动荡。武汉大学也迁至乐山办学。在艰苦条件
下,方重坚持翻译,并在重庆出版《特罗勒斯与克里西德》和《坎特
伯雷故事》两个单行本。
“有感于当时尚未有人把乔叟这位英国文学史上为现实主义文学
奠基、为文复兴运动铺路的承先启后的伟大作家的作品介绍到中国
来,遂发愿翻译”。
乔学60年·乔译30年
方重先生翻译采用的底本,是中古英语本,而不是现代英
语译本。“基本上采用散文翻译,侧重表达作品的叙事内容”。
译乔30年,不断关注乔学研究新发展,不断修订译作。
《屈罗勒斯与克丽西德》,重庆古今出版社,1943年。
《康特波雷故事》(故事6篇),上海云海出版社,1946年。
《坎特伯雷故事集》(修订本),新文艺出版社,1955年版。
《乔叟文集》(上下册),上海文艺出版社,1962年。
《乔叟文集》(上下册),上海译文出版社重版,1979年。
《乔叟文集》
译陶诗:精益求精,四十年磨一剑
方重先生在剑桥大学讲学时,结识了将中国诗歌译
介到英国的亚瑟·威利,研究了汉诗的英译,并产生了
翻译陶渊明诗文的想法。回国后,方重先生陆续翻译了
陶渊明诗文40多首,反复推敲,精益求精。
方重先生翻译陶诗,前后达四十年。不断琢磨陶诗
的意蕴,不断迹近陶渊明的心灵境界。因此,其翻译,
既是达至化境的文学翻译,也是与原作者心心相印
的心灵翻译。

入选国际名人词典
方重:《陶渊明诗文选译》,上海外语教育出版
社,1984年。
方重:《
方重的乔叟研究和翻译成就
wife of Bath
Geoffrey Chaucer:
“The Wife of Bath’s Tale”
《巴斯妇的故事》
The Prologue of the Wife of Bath's Tale
Blessed be God that I wedded five!
And they were the best that I could
pick out, both in their bodies and of
their coffers. A variety of schools
make perfect scholars, and much
practice in a variety of employments
truly makes the perfect workman. I
have the schooling of five husbands.
I would welcome the sixth, whenever
he shall come!
祝福上帝,我也结了五次
婚!他们都是经我选择出
来,在体力方面和金钱方
面是最美满的。学府进得
越多,学问越完善,在不
同的工作上愈多操练,确
可造就出尽善尽美的技匠
来;经过了五个丈夫,我
也成为这一门的学问的专
家了。我欢迎第六个来,
不论何时!
“贴着人物译”:声吻毕肖的译文
“Old sir fogey, is this how you would have
things? Why is my neighbor’s wife so fine?
She is honored everywhere she goes, while
I have no decent clothes and must sit at
home. Are you in love? What are you
doing at my neighbor’s house? Is she
so fair? What do you whisper with our
maid? God bless! Leave behind your
tricks, old sir lecher! And if I have a
friend or a gossip, completely innocent,
and I walk to his house or amuse myself
there, you chide me like a fiend. You
come home as drunk as a mouse and sit on
your bench preaching. ”
“你这个老糊涂蛋,这就是你的
勾当吗?为什么邻家妻子就那样
好看?她到哪里都受人尊敬;而
我却没有好衣饰,只得困在家中。
你去邻家做什么?她就那么美?
你爱上了她?你对婢女私语些什
么?天有眼!你这贪色的老汉,
莫开玩笑了!我无辜地接待着朋
友闲谈,或去他家玩耍,你却像
魔鬼一样诅咒我!你醉得像一只
老鼠回来,还坐在凳子上教训
人。”
与人物身份相吻合的译文
方重《理查三世》散文体译文:
伊利莎伯王后:
我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,
我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下
陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳
求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实
在是欺人太甚。
方译陶诗赏析:将诗歌动态的意境再现了
出来
“山涤余霭,宇暖微霄。”(陶渊明:《时运》)
 Mountains are cleansed by lingering clouds;
Sky is veiled by fine dust.
(Eugene Eoyang(欧阳桢)译)
 The hills emerge from the dispersing clouds,
While a thin mist hangs over the horizon.
(方重译)
方译陶诗赏析:迹近陶渊明的人生境界
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)
Autumn chrysanthemums have beautiful color,
With dew in my clothes I pluck their flower.
I float this thing in wine to forget my sorrow,
To leave far behind my thoughts of the world.
(柳无忌译)
方译陶诗赏析:出神入化
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)
Autumn chrysanthemums have a lovely tint,
I pluck their fresh petals so full of dew.
Drowned in this sorrow-banishing liquor
I leave behind a world-laden heart.
(方重译)
不仅达至“化境”:从文学翻译到心灵
翻译
方重先生翻译陶诗,前后达四十年。不断琢磨陶诗的意蕴,不断迹近陶渊
明的心灵境界。 因此,其翻译,既是达至化境的文学翻译,也是与原作者心心
相印的心灵翻译。
方重: “当初我是为了我国古代一位伟大诗人,不忍让他的高风亮节被世人忽
视,或甚至曲解。由诗品到诗人,终于体会到一个诗译者的正确使命是
应该向诗人学习,要虚心领会他的理想、品格、风貌、情操。也就是
说,要真正译出一篇诗来,不得不懂得诗人的心灵修养。” (《陶渊
明
诗文选译·序》)
何寅教授回忆方重先生的翻译方式:
文字——声音——想像——意象、意境应和——心灵融汇。
学术积累与定向阅读
 培根的读书比喻:博而专精
 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and
some few to be chewed and digested; that is, some books
are to be read only in parts; others to be read, but not
curiously; and some few to be read wholly, and with
diligence and attention.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数
则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
 阅读与“积极”阅读(active reading)
 积累阅读和定向阅读
“积极”阅读和定向阅读:课题发现的基本途
径
Alertness for research subjects
No scholar ever has to peer around for something to do.
His unquenchable curiosity of mind guarantees that. So
long as one studies literature with an alert, creative, and
critical intelligence, research subjects, far from blushing
unseen, swim unbidden into one’s ken…The big decision
he has to make is not what to write about, but which of
several enticing leads he should, in his circumstances,
pursue. (Richard Altick: The Art of Literary Research,
p.122)
如何发现有价值的课题
可能的几种情况:
1. 此前没有人对此课题有专门的研究,只有偶尔、零星地涉及;
2. 已有相当多研究,但对某问题还鲜有涉及,还值得深入研究。
3. 已有了一些研究,但还不全面,在某个(些)方面还有必要作进
一步的深入探讨。
4. 已有相当多研究,但还可以从新的角度进行研究,发现新的问题。
学术价值意义
1. 对以前研究缺失的填补;
2. 对以前研究的深化;
3. 对某问题进行比较全面(系统)的探讨;
4. 对以后此类研究在研究方法上的创新意义。
如何理解“学术创新”

1.
理论创新
在前人的理论与实践基础上,创造一种新的理论;
伊文·佐哈、赛义德、福柯、布迪厄
2. 运用别人的理论,如果结合自己的研究个案,对所运用的理论的
某些方面进行纠正或补充,也是理论创新。
如根据对中国翻译文学情况的研究,指出多元系统论的理论局限
性。
3. 提出一个具有学术启发性的概念或命题,拓展学术空间或论域,
也是理论创新。
李泽厚:“积淀说”
陈平原、钱理群、黄子平:“20世纪中国文学”
David Damrosch’s redefinition of “World Literature”
Franco Moretti: World literature is a problem, not an object.
林庚:“盛唐气象”
如何理解“学术创新”
 (研究)实践创新
1. 发掘新史料,提出新问题。
“文革时期的文学翻译”(不是“一片空白”)
2. 运用别人的理论,发现了新问题,运用新的方法,对
某课题提出了新观点。
 王德威:运用解构主义理论,发现“被压抑的现代性”
 贾岛:《寻隐者不遇》
如何理解“学术创新”
4. 对过去习以为常的观点提出质疑和反思。
 方平:《王熙凤与福斯塔夫》
方平:《王熙凤和福斯塔夫——谈“美”的个性
和“道德化的思考”》
方平:《王熙凤和福斯塔夫——谈“美”
的个性和“道德化的思考”》
方平:《王熙凤和福斯塔夫——谈“美”的个性和“道
德化的思考”》
Falstaff ,the most famous figure in the Henry Ⅳ and
The Merry Wives of Windsor.
将这两个看似不相干的人物相提并论,提出了对于
“美”和“善”、艺术魅力和道德评价间的问题。
 真、善、美
 艺术的“美”并非必然依赖“善”而存在。——艺术
法则与道德法则
罗丹:“在自然中一般人所谓‘丑’,在艺术中能变成
非常美,在艺术中有性格的作品,才能算是美的。”
罗丹:《老妓女》
罗立中:《父亲》
问题意识与课题的发现
 学术研究、论文写作始于问题。
 由问题而发现课题。
 论文的题目应隐含着问题,即课题是对一个问题的
表述。
1. 陈寅恪:《陶渊明之思想与清谈之关系》
2. 朱光潜:《中国诗何以走上“律”的路》(一):赋对于诗的影
响》;(二)声律的研究何以特盛于齐梁以后?》
3. 钱锺书:《诗可以怨》、《中国诗与中国画》
4. 王德威:《被压抑的现代性:没有晚清,何来五四?》
研究范围与论题的确定
1.
2.


3.


研究范围由所讨论的问题来决定。
以问题限制论题范围的过大问题。
“莎士比亚在20世纪中国的译介与接受”
“莎士比亚在中国20世纪上半期的形象变迁”
研究一个具体问题
“品特戏剧研究”
A Study of Pinteresque Unreal Reality from the
“Alienation Effect” Perspective
论文选题:开口要小,挖掘需深
例一:
论20世纪中外文学关系
↓
论八九十年代中外文学关系
↓
中外先锋派文学比较
↓
莫言、苏童与福克纳
↓
莫言小说中的“福克纳因素”
论文选题:开口要小,挖掘需深
例二:
八九十年代中国的外国文学翻译
↓
80年代中国的外国文学翻译
↓
80年代前期中国的外国文学翻译
↓
80年代中国对外国(后)现代主义文学的译介
↓
80年代中国对美国后现代主义文学的译介
↓
80年代中国对约翰·巴思(John Barth)的译介
论文立意:一个专题的‘终结者’
 明确论文写作的追求:希望达到的理想目标
不能用“由于时间、篇幅有限……”云云来掩饰。
 夏仲翼:“如果每个作者,在做一个题目的时候,都有
一层较高的立意,去穷尽一个专题,在主观上努力去充
当一个专题的‘终结者’,我们的人文科学才会庶几有
成。”(陈建华著《20世纪中俄文学关系•序》)
论文题目:贯穿论文的核心问题线索
1. 论文题目应该是论文问题的核心和论述的焦点,切忌
为追求诗意、雅致而模糊了思考的核心线索。
 “谁怜西风独自凉——”
 《云起云飞——20世纪中国文学思潮研究透视》
2. 论题直接切入问题的核心。
 王德威:《被压抑的现代性:没有晚清,何来五四?》
 朱光潜:《中国诗何以走上“律”的路》
 钱锺书:《论通感》、《诗可以怨》
3. 扣题:以题目作为论文展开的核心线索。
如何写内容提要和关键词
 论文概要
 关键词
如何写内容提要和关键词
内容提要
1. 用精炼的语言概括本文所要论述的问题,主
要观点和研究方法(视角)。
2. 好的内容提要,既可帮助作者本人写作时思
路清晰,扣紧问题,又可有助于读者把握文
章的论述思路和核心观点。
《杰克·伦敦北疆小说中的生态意识》
内容提要:
在他的有生之年,杰克·伦敦曾经是美国最引人注目的作家,被称
为文坛“灰姑娘”,是美国自然主义文学的代表。虽然后来批评界对
他的兴趣渐渐冷却,但他仍然是个值得关注的作家。他的很多早期作
品以阿拉斯加荒原为背景,其中表达了一种超前的生态意识,强调人
与自然的和谐共存,强调自然的修复功能。这些思想对于今天我们认
识人类社会仍然具有启迪意义,他的作品因此具有持久的价值。
修改后的内容提要:
杰克·伦敦在其以阿拉斯加为背景的早期小说中,表达了一种超前
的生态意识,在多方面探讨人与自然的关系,凸显人与自然和谐共存
的基本理念。作家渲染大自然的力量,告诫人们不能凌驾于自然之上,
而对自然要有一种敬畏;他强调人的适应力,而不是改造力;他宣扬
一种“荒原”道德观,批判正在快速工业化的美国文明的种种弊端;
他认为回归自然是一种精神理疗,可以治愈在城市文明中枯萎的人的
精神。这些认识与今天的生态观不谋而合,具有恒久的价值。(虞建
华教授修改)
如何写内容提要和关键词
关键词
1. 论文题目中的核心概念
2. 先宽后专
《杰克·伦敦北疆小说中的生态意识》
关键词:
人与自然;和谐共存;荒原道德观;生态意识;生态批评
修改后的关键词:
杰克·伦敦;北疆小说;生态意识;生态批评
论述的逻辑性与思辨力量
1.写作原则:问题意识要贯穿始终。
2.论述的逻辑性:论述上层层递进,避免堆砌、重复。
(1)理想的论文结构,是以一个核心问题来贯穿,即所要论述的
内容,由前后相继的问题(分论点)关联起来,逐步深入,层
层递进。论文章节上才能做到环环相扣、富有逻辑性地层次展
开。
(2)平铺直述、一般性地描述文学现象的论文,学术价值不大。
把问题想得深一些,复杂些,这样论文才有深度;把材料搜
集和掌
握得全面和细致些,这样论文才会扎实,有说服力。
(3)删去与本课题研究关系不甚紧密的事例和内容(罗丹的《巴
尔扎克》)。
罗丹:《巴尔扎克》
如何加深论文的理论深度、加强论述的力度?
论文的理论深度与论述力度问题
 要将现象的描述、叙述改为对问题的论述
 要将描述性、叙述性的语言改为论述性的语
言
论文的深度:学术论文的“意向读者”
 “意向读者”决定论文写作的深度
 不同的刊物有不同层次的读者对象
《读者》和《读书》
《英语自学》与《英语文学》
《外国文学欣赏》/《外国文学评论》
 尊重同行学者:不用写常识和一般性的知识背
景内容
学术论文的文体与语言
 庄重文体。
 书面语。不用口语、感想式、随感式、印象式语汇。
 学术论文的美感在于逻辑的魅力和思辨的力量。可
以讲究语言的华美、典雅,但不能为追求辞藻的华
丽而因辞害意或文不达意。
 行文用语的客观性。不应该对所引用的话语作导向
性的描述,不必标榜所引学者的头衔、职位。
Download