For a sociology of translators Anthony Pym © Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 A social turn? Social/sociological turn (2006) Cultural turn (1990) Return to ethics (1995) Linguistic re-turn (2007) Skopostheorie (1984) Scientific corpus studies (1993) Scientific descriptive translation studies (1985) Scientific translation stylistics (1970) Scientific study of language in culture (1915-16) © Intercultural Studies Group A social turn? Never in the field of academic disciplines have so many turns been made for so little knowledge produced. © Intercultural Studies Group What we have discovered 1 The bigger the culture, the lower the percentage of translations. © Intercultural Studies Group What we have discovered 1 PERCENT AG E OF T RANSLATI ONS IN LANG UAG E FIG. 2a. PERCENTAGES OF TRANSLATIONS BY BOOKS PUBLISHED IN DIFFERENT LANGUAGES UNESCO DATA FOR 1979- 1983 30 Alba nia n Dan ish , Norwe gia n Finn ish , Ara bic Heb rew Dutch Slovak It alia n Spa nish Hun ga ria n Germa n Turkish Fren ch Russia n Polish Port ug ue se Ja pa ne se 25 20 15 10 5 Eng lish 0 0 50 100 150 BOOKS PUBLISHED ( IN THOUSANDS) © Intercultural Studies Group 200 What we have discovered 2 The more prestigious the source culture, the more literal the translations from that culture. (Even-Zohar, Toury) The cultural role of translations is usually conservative and reinforcing (i.e. “peripheral”). (Even Zohar) © Intercultural Studies Group What we have discovered 3 Publishers can use translations in a reinforcing way in the center (“best sellers”) and an innovative way on the periphery (“trouvailles”). (Bourdieu) © Intercultural Studies Group © Intercultural Studies Group What we have discovered 4 The more complex the traslation technology, the more independent the translator. (Agency theory) © Intercultural Studies Group True that translation…? Allows debate and comparison of different views of the issues at stake in European society. Improves the general quality of life of immigrants. Improves the general quality of life of linguistic minorities. Informs consumers about products that have been produced in foreign languages. Enables exports to foreign markets Enables mass tourism by improving the experiences of tourists. © Intercultural Studies Group True that translation…? Is necessary for the survival of a society? (Diamond, Even-Zohar) © Intercultural Studies Group A society recruits: Autonomously Trains its own Heteronomously Finds them elsewhere Mixed Reliability and competence? © Intercultural Studies Group Bourdieu’s capitals: Economic Money and material resources Cultural Skills and competencies (degrees and diplomas) Symbolic Social prestige (perhaps degrees and diplomas) Social Who you know © Intercultural Studies Group An interculture: © Intercultural Studies Group A border: © Intercultural Studies Group General hypotheses: Translators gain prestige in neighboring fields. They belong to professional intercultures. Technical translators exchange cultural and symbolic capital for economic capital. Literary translators exchange cultural capital for symbolic capital, which may in turn be exchanged in neighboring fields. The general economy of translation does not form an independent field. © Intercultural Studies Group What the data say… © Intercultural Studies Group What the data say… © Intercultural Studies Group What the data say… © Intercultural Studies Group What the data say… Numbers of translations into Chinese per year? © Intercultural Studies Group What the data say… © Intercultural Studies Group What the data say… © Intercultural Studies Group What the data say… © Intercultural Studies Group So you need data… Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. © Intercultural Studies Group So you need data… Are translations into Chinese normally literal (foreignizing) or free (or domesticating)? Does Chinese accept foreign terms or develop its own terms? How do you translate the terms blog and bluetooth? Name five well-known contemporary translators into Chinese. Do they have other jobs? Name three historical translators into Chinese. What social group did they belong to? Did they have other jobs? © Intercultural Studies Group So you need data… What percentage of books published in China are translations? If you walk into an academic bookshop in Beijing, what percentage of the books are translations? What about a roadside kiosk? What percentage of the main daily newspapers is translated? From what languages? What percentage of the television news is translated? What percentage of a Chinese scientific journal is translated? © Intercultural Studies Group So you need data… How much are in-house technical translators paid in China? How much were they paid 20 years ago? What are the segments of the Chinese translation market? Where are translators visible? Will you work for economic, symbolic or social capital? © Intercultural Studies Group