ISTORY OF ENGLISH LECTURE 8 Early Modern English: language (I) Lei ZHU Shanghai International Studies University 1 English in the 15th century • Early 15th-century English (East Midland) The Boke of Margery Kempe 1 English in the 15th century • Early 15th-century English (East Midland) The Boke of Margery Kempe 1 English in the 15th century • Late 15th-century English (East Midland) Margery Brews to John Paston (Feb. 1477) from the Paston letters Vn-to my ryght welbelouyd Voluntyn John Paston, squyer, be þis bill + delyuered, &c. Ryght reuerent and wurschypfull and my ryght welebeloued Voluntyne, I recommande me vn-to yowe full hertely, desyring to here of yowr welefare, whech I beseche Almyghty God long for to preserve vn-to hys plesure and ʒowr hertys desyre. And yf it please ʒowe to here of my welefare, I am not in good heele of body ner of herte, nor schall be tyll I here from yowe; For þer wottys no creature what peyn þat I endure, And for to be deede I dare it not dyscure. And my lady my moder hath labored þe mater to my fadure full delygently, but sche can no more gete þen ʒe knowe of, for þe whech God knowyth I am full sory. But yf that ʒe loffe me, as I tryste verely that ʒe do, ʒe will not leffe me þerfor; for if þat ʒe hade not halfe þe lyvelode þat ʒe hafe, for to do þe grettyst labure þat any woman on lyve myght, I wold not forsake ʒowe. And yf ʒe commande me to kepe me true where-euer I go Iwyse I will do all my myght ʒowe to love and neuer no mo. And yf my freendys say þat I do amys, þei schal not me let so for to do, Myn herte me byddys euer more to love ʒowe Truly ouer all erthely thing. And yf þei be neuer so wroth, I tryst it schall be bettur in tyme commyng. No more to yowe at this tyme, but the Holy Trinité hafe ʒowe in kepyng. And I besech ʒowe þat this bill be not seyn of non erthely creature safe only ʒour-selfe, &c. And thys lettur was jndyte at Topcroft wyth full heuy herte, &c. Be ʒour own M. B. Margery Brews to John Paston (Feb. 1477) from the Paston letters Margery Brews to John Paston (Feb. 1477) from the Paston letters 1 English in the 15th century • Chancery English 1 English in the 15th century fifteeners / incunabula / incunables • The beginning of printing ca.1440 invention of the printing press by Johannes Gutenberg ca.1455 The Gutenberg Bible (in German) printed ca.1475 Recuyell of the Historyes of Troye (in English) printed by William Caxton in Bruges 1476 Setting-up of William Caxton’s printing press in London 1476 First edition of The Canterbury Tales printed …… 1501 William Caxton (1422-1492) the first book printed in English the first book printed in England 1 English in the 15th century • The beginning of printing And that comyn englysshe that is spoken in one shyre varyeth from another. In so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a shippe in Tamyse, for to haue sayled ouer the see into Selande, and for lacke of wynde thei taryed atte Forlond, and wente to lande for to refreshe them; And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in-to an hows and axed for mete; and specyally he axyed after eggys; and the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe, And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde haue hadde ‘egges’ and she vunderstode hym not. And theene at laste another sayd that he wolde haue ‘eyren’ then the good wyf sayd that she vnderstod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, ‘egges’ or ‘eyren’? — William Caxton’s prologue to Eneydos 2 Early ModE paleography • Handwriting Book hand (楷书) Text hand Court hand (行书) Chancery hand (<Anglicana) Secretary hand Italic hand / humanistic hand Bastard Secretary Round hand Sir William Kingston to Lord Lisle, 26 Sept. 1533 Secretary hand Shakespeare’s signatures Willm Shakp William Shakspēr Wm Shakspē William Shakspere Willm Shakspere William Shakspeare Secretary hand 2 Early ModE paleography • Handwriting Book hand (楷书) Text hand • Printing fonts Black letter 17th-century print • Punctuation / virgule , comma . prick : colon ? question mark ! exclamation mark ( ) parentheses John Hart’s An Orthographie (1569) 3 Pronunciation and orthography • Evidence Books on pronunciation and orthography John Hart’s An Orthographie (1569) William Bullokar’s Boke at Large (1580) Fox & Hooke’s Instructions for Right Spelling (1673) Christopher Cooper’s The English Teacher (1687) Meter and rhyme in poetry John Dryden’s translation of Aeneis (1697) John Hart’s An Orthographie (1569) John Dryden’s translation of Aeneis (1697) John Dryden’s translation of Aeneis (1697) John Dryden’s translation of Aeneis (1697) John Dryden’s translation of Aeneis (1697) John Dryden’s translation of Aeneis (1697) Early Modern English vowels Long vowels: The Great Vowel Shift Long vowels: The Great Vowel Shift Short vowels Early Modern English consonants w y gh (silent) / [f] [θ] / [ð] ch dg sh Ye/yt… Early Modern English consonants Other changes: ME eModE final [mb] > [m] OE climban > climben [ˈkliːmbən] > climb [klʌɪm] final [nd] > [n] OF launde > laund [laʊnd] > > s(o)un [suːn] > sound [sʌʊnd] OE talian > talken [ˈtalkən] > talk [tɔːk] OE healf > half [half] > half [hæːf] OE folc > folk [fɔlk] > folk [foʊk] initial [kn] > [n] OE cnawan > knowen [ˈknɔːwən] > know [noʊ] initial [gn] > [n] OE gnagan > gnawen [ˈɡnaːwən] > gnaw [nɔː] [n] > [nd] L sonus > [alC] > [aʊC] [æːC] (C=f/v/m) [ɔlC] > [oʊC] (C=m/k) F son lawn [lɔːn] suffix [ɪŋɡ] > [ɪn] t [t] > th [θ] L thronus > OF trone > trone [ˈtrɔːnə] > throne [θroːn] aut > ault L fallere > OF faute > faute [ˈfaʊtə] > fault [fɔːt] 4 Reading practice (V) Clo. Why sir, his hide is so tan’d with his Trade, that he will keepe out water a great while. And your water, is a sore Decayer of your horson dead body. Heres a Scull now: this Scul has laine in the earth three & twenty years. Ham. Whose was it? 小丑甲 因为,先生,他的皮硝得比人 家的硬,可以长久不透水;倒楣的尸体 一碰到水,是最会腐烂的。这儿又是一 个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年 了。 哈姆莱特 它是谁的骷髅? Clo. A whoreson mad Fellowes it was; 小丑甲 是个婊子养的疯小子;你猜是 谁? Whose doe you thinke it was? 哈姆莱特 不,我猜不出。 Ham. Nay, I know not. 小丑甲 这个遭瘟的疯小子!他有一次 把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷 髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。 Clo. A pestlence on him for a mad rogue, a pou’rd a Flaggon of Renish on my head once. This same Scull Sir, this same Scull sir, was Yoricks Scull, the King’s jester. Ham. This? Clo. E’ene that. 哈姆莱特 这就是他! 小丑甲 正是他。 Ham. Let me see. Alas poor Yorick, I knew him Horatio, a fellow of infinite Iest; of most excellent fancy, he hath borne me on his backe a thousand times: And how abhorred my Imagination is, my gorge rises at it. Heere hung those lipps, that I haue kist I know not how oft, Where be your Iibes now? Your Gambals? Your Songs? Your flashes of Merriment that were wont to set the Table on a Rore? No one now to mock your own Ieering? Quite chopfalne? Now get you to my Ladies Chamber, and tell her, let her paint an inch thicke, to this fauour she must come. Make her laugh at that: prythee Horatio tell me one thing. Hor. What’s that my Lord? Ham. Dost thou thinke Alexander lookt o’this fashion i’th’ earth? Hor. E’ene so. 哈姆莱特 让我看。(取骷髅)唉,可怜的 郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会 开玩笑、非常富于想像力的家伙。他曾经把 我负在肯上一千次;现在我一想起来,却忍 不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不 知吻过它们多少次。——现在你还会挖苦人 吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会 唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满 座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自 己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小 姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽 得一寸厚,到后来总要变成这个样子的;你 用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭, 请你告诉我一件事情。 霍拉旭 什么事情,殿下? 哈姆莱特 你想亚历山大在地下也是这副形 状吗? 霍拉旭 也是这样。 Ham. And smelt so? Puh. 哈姆莱特 也有同样的臭味吗?呸!(掷下 骷髅。) Hor. E’ene so, my Lord. 霍拉旭 也有同样的臭味,殿下。 Ham. To what base vses we may returne Horatio. Why may not Imagination trace the Noble dust of Alexander, till he find it stopping a bunghole. 哈姆莱特 谁知道我们将来会变成一些什么 下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想像推 测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土? Hor. ’Twere to consider: to curiously consider so. 霍拉旭 那未免太想入非非了。 Ham. No faith, not a iot. But to follow him thether with modestie enough, & likeliehood to lead it; as thus. Alexander died: Alexander was buried: Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make Lome, and why of that Lome (whereto he was conuerted) might they not stopp a Beere-barrell? Imperial Cæsar, dead and turn’d to clay, Might stop a hole to keepe the winde away. Oh, that that earth, which kept the world in awe, Should patch a Wall, t’expell the winters flaw. But soft, but soft, aside; heere comes the King. 哈姆莱特 不,一点不,我们可以不作怪论、 合情合理地推想他怎样会到那个地步;比 方说吧:亚历山大死了;亚历山大埋葬了; 亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥; 那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会 被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢? 凯撒死了,你尊严的尸体 也许变了泥把破墙填砌; 啊!他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡雨遮风! 可是不要作声!不要作声!站开;国 王来了。 Shakespeare’s Hamlet, Act V Scene I (朱生豪译)