Using Open Standards: Save Money and Meet Customer Needs John Watkins, President, ENLASO jwatkins@enlaso.com Standards are Hard… Agenda • What are Standards • Who uses Standards • How to use Standards What are Standards – Evolution • SDL’s Trados: “SDL’s computer-assisted translation software products are the de facto standard in enterprise-wide translation...”1 De facto standards arise from market share: influence through prevalence Standards may evolve from de facto standards through the cooperation of the industry and a relevant standards body • TMX is a standard for the exchange of translation memory data (independent of the tool used to create the translation memory) This arises through the cooperation of industry and standards bodies to agree upon the specifications for the transfer of translation memory data among tools (be they in proprietary or open source tools) Today a wide variety of translation memory and related tools use TMX to ensure interoperability 1 Ignacio Garcia & Vivian Stevenson, TRADOS and the Evolution of Language Tools, Multilingual, May 2012 http://goo.gl/4qq5g What are Standards – Definitions • Standards – Remove barriers for the purpose of performing functions that are within an industry – Are approved and maintained by neutral third parties with input from industry, to avoid being locked into a proprietary solution • Open Standards – – – – – Do the above With Transparency in development and maintenance And availability to the public (with accessible rights) Synergy with Open Source software We are fortunate that core Standards in use in the localization industry are, indeed, Open Standards What are Standards – Benefits • Open Standards facilitate the interoperability of language services tools – Freedom to work with a wide variety of tools (many proprietary tools support open standards for compatibility) – Processes are developed independent of the tools • Customers and providers can work more easily with the various file types • The best linguists can be used regardless of their tool preference • Consequently – Tools are not constrained – Workflow is easier – Projects can be faster, better, and cheaper Who Uses Standards – Everyone • Customers Eschew proprietary solutions • Service Providers Support the wide variety of tools to meet customer and vendor needs • Linguists Want flexibility with CAT tool selection • Tool Developers Trying to meet everybody’s needs Who Uses Standards – Contribute • Size doesn’t matter – we can all contribute – Mid-Size Localization Company – Investing in Open Standards • • • • Member of GALA Open Standards Initiative Member of OASIS (XLIFF TC) Member of W3C (LT-Web, ITS) Multilingual Web-LT Project (European Commission W3C) – Develop Open Source Tools (Okapi Framework) Using Standards – Contribute • Direct to the Source – OSCAR/LISA -> Disbanded • Standards developed by OSCAR under LISA now under the Creative Commons Attribution license – See GALA • European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Localization Industry Standards (LIS) Industry Specification Group as the successor for the LISA/OSCAR portfolio (TMX, TBX, SRX…): http://goo.gl/y4JgF – OASIS (XLIFF, DITA…): http://www.oasis-open.org/standards – W3C (ITS, MultilingualWeb-LT – ITS 2.0): http://www.w3.org/ – European Commission (LT-Web): http://goo.gl/SKa7U Using Standards – Contribute • GALA Standards Initiative – OSCAR standards: http://www.gala-global.org/standards/ – Linport (localizaiton kit standardization) – Model Service Elements (localization task standardization) – Coordination and representation • • • • QT Launchpad (DFKI - translation quality) W3C MultilingualWeb-LT (W3C - international web standards) ISO TC 37 SC5 SD 17100 (ISO translation services) OASIS, Unicode Consortium, OpenTM2, more to come – GALA-Connect (working groups for members): http://goo.gl/4pzlQ – Quarterly webinars on standards developments: http://goo.gl/l94QE • There are lots of ways/places to contribute! Using Standards 1. Look at an example project 2. Identify Standards involved 3. Use Standards to provide localized files Using Standards – Examples • Example using Four Standards that are stable and work well – Translation memories • TMX: Translation Memory eXchange 1 Easily exchange of translation memory among tools – Segmentation • SRX: Segmentation Rules eXchange 1 Provide a standard method to describe segmentation rules that are being exchanged among tools – Extracted data • ITS: Internationalization Tag Set 2 Used for XML to support the internationalization and localization of XML schemas and documents • XLIFF: XML Localisation Interchange File Format 3 To store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability among tools 1 See GALA Open Standards: http://www.gala-global.org/lisa-oscar-standards See W3C: http://www.w3.org/TR/its/ 3 See OASIS: http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff 2 Using Standards – Open Source • Open Standards are a logical fit with Open Source tools. • We work with the Okapi Framework Project1 – Rainbow: Toolbox with functions for pre/post processing, file conversion, encoding conversion, QA, etc. – Pensieve: An Okapi TM engine – Ratel: Segmentation editor – And much more 1 See Okapi Framework project site at: http://code.google.com/p/okapi Example Project MIF File Excel XML File New version of the documents to translate (from Excel and FrameMaker) Trados TM TMX 1 Translation Memory from Trados Wordfast TM TMX 2 Translation Memory from Wordfast SRX Rules Segmentation rules for the TMs Means to an End You can use the Okapi Framework to: – – – – – – – Manipulate and combine translation memories Extract text with appropriate filters Edit segmentation rules and apply them to content Leverage from TM Machine translate unmatched text Create the translation package for the linguists Rebuild translated files FrameMaker MIF File Excel XML File Three Tasks 1. Consolidate client TMs into a single TM 2. Prepare the translation package to send to the linguist 3. Post-process the files for delivery Translation Memories – TMX • TMX (Translation Memory eXchange) is the standard way to store source text (segments) and their corresponding translations • Supported by most CAT tools Wordfast TM – TMX Trados TM – TMX Combine TMs Trados TM TMX 1 Combining the two TMs into a single one. Four different tools sharing data through TMX Rainbow Toolbox Wordfast TM TMX 2 Pensieve TM Three Tasks Consolidate the client’s TMs data into a single Pensieve TM 2. Prepare the translation package to send to the linguist 3. Post process the files for delivery XML Extraction – ITS MIF File Excel File ITS Rules ITS rules can be complex, but it provides a clear way for the owner of the source material to specify what needs to be translated. ITS-aware tools can process XML documents without guesswork. Pipeline (Driven by Rainbow) XML Filter MIF Filter Content Extraction XML Extraction – ITS • For XML documents, ITS (Internationalization Tag Set) describes what needs to be extracted and how to extract it • W3C MultilingualWeb-LT WG just started to work on the successor of ITS 1.0 • Using ITS rules to identify localizable text in the Excel XML document ITS Rules Segmentation – SRX MIF File Excel File ITS Rules Pipeline (Driven by Rainbow) XML Filter MIF Filter Extraction Segmentation SRX Rules Sharing segmentation rules is key to sharing TMs Segmentation – SRX • Translation is done at the segment level • SRX (Segmentation Rules eXchange) describes where to break or not break the content into segments • Having the rules for source segments allows better re-usability of existing TM, giving exact matches • Maintain SRX rules with an SRX Editor Segmentation – SRX Don’t break segment after VS. V.S. vs. or v.s. Translation Kit – XLIFF, TMX MIF File Excel File Excel XLIFF ITS Rules MIF XLIFF TMX Etc. Translation Kit Pipeline (Driven by Rainbow) XML Filter MIF Filter Pre-translate from TM Pre-translate unmatched from MT Translation Kit Creation Extraction Segmentation Pensieve TM Connector Microsoft MT Connector SRX Rules Pensieve TM Microsoft MT Translation Kit – XLIFF, TMX • To flow through the translation cycle the extracted content needs to be stored in a common format many tools understand • XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) is a standard way to represent extracted data • TMX files with all the translation candidates found Translation Kit – XLIFF, TMX Three Tasks Consolidate the client’s TMs data into a single Pensieve TM Prepare the translation package to send to the linguist 3. Post process the files for delivery Post-Processing TMX Etc. Translation Kit MIF File Excel File XML Filter MIF XLIFF MIF Filter Excel XLIFF Pipeline (Driven by Rainbow) Translator Kit Filter Extraction Translation Kit PostProcessing Translated FrameMaker MIF Translated Excel XML Three Tasks Consolidate the client’s TMs data into a single TM Prepare the translation package to send to the linguist Post process the files for delivery Summary • We know – More about our standards – Everybody should care about standards – We can (and do) use them today • Next Steps – Consider requiring open standards compliance with the tools you use to ensure portability – Get involved in educational opportunities – Support standards initiatives through the organization(s) that best fit your needs References • TMX 1.4b – Translation Memory eXchange http://www.gala-global.org/oscarStandards/tmx/ • ITS 1.0 – Internationalization Tag Set http://www.w3.org/TR/its/ • SRX 2.0 – Segmentation Rules eXchange http://www.gala-global.org/oscarStandards/srx/ • XLIFF 1.2 – XML Localisation Interchange File Format http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html • Okapi Framework (open-source & cross-platform) http://code.google.com/p/okapi/ • Globalization and Localization Association (GALA provides access to various standards projects) http://www.gala-global.org Questions? John Watkins, President, ENLASO jwatkins@enlaso.com