THE OFFERING OF THE MORNING INCENSE MATINS Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All Holy Trinity, have mercy on us. Lord, God of Hosts, be with us. For we have no helper in our afflictions and our needs but You. Make us worthy to pray thankfully: Our Father… Congregation: In Christ Jesus Khen Pi ekristos Qen P,#c# I/#c# Pen[oic our Lord. Isos Penchois Priest: Pray. Deacon: Stand up for prayer. Eshleel s~l/l E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/ c~tay/te esta thee te. Priest: Peace be with all. Irini pasi Ir/n/ paci Congregation: And with your spirit. Ke too Ke tou p~neumati cou epnevmati soo THE PRAYER OF THANKSGIVING Priest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ, Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c: for He has covered us, helped us, guarded us, accepted us unto Him, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. Deacon: Pray. Prosevxaste Proceuxacye Congregation: Lord, have Kirie eleison mercy. Kurie ele/~con Priest: O Master, Lord, God Vn/b P[oic Vnou] the Pantocrator, the pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic Father of our Lord, ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c. God, and Savior Jesus Christ. We thank You for every ،نشكرك على كل حـال condition, concerning ،ومن أجـل كل حـال every condition, وفى كـل حـال .ألن ـ ـ ــك سترتن ـ ـ ـ ـ ـ ــا ،وأعنتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، وحفظتنا ،وقبلتنـا إليك، وأشفقت علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، وعضدتن ـ ـ ــا ،وأتيت بنـا إلى هــذه الســاعة. and in every condition. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us unto You, spared us, supported us, and have brought us to this hour. Deacon: Pray that God may have ،أطلبوا لكى يرحمنـا اهلل mercy and compassion ،ويت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراءف علين ـ ــا on us, hear us, help us, ، ويعينن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،ويسم ــعنا and accept the ويقبل سؤاالت وطلبات supplications and قديسيه prayers of His saints, Twbh hina n~te V] nai nan n~tefsenh/t qaron: n~tefcwtem e~ron: n~tefe~rbo/~yin e~ron: n~tef[i n~ni]ho nem nitwbh n~te n/ e#y#u# n~taf: for that which is good on منـهم بالصالح عنا فى our behalf, at all times, ويغفـر،ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل حيــن and forgive us our sins. .لنا خطايانا n~totou e~h~r/i e~jwn e~pia~gayon n~c/ou niben: n~tef,a nennobi nan e~bol. Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Therefore, we ask من أجل هذا نسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــأل and entreat Your ونطلب من صالح ـ ـ ـ ــك يا محب البشر :امنحنا goodness, O Lover of Mankind: Grant us to أن نكمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل هذا اليوم complete this holy أيام ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ك و المقدس، day, and all the days ٍ ـع ـ ـ م سالم حياتنا بكل of our life in all مخافتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك. peace with Your fear. كل حسد وكل تجربــة كل فعل الشيط ـ ـ ـ ـ ــان، ومؤامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة الناس األشرار ،وقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام األعــداء الخفيي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن والظاهريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. All envy, all temptation and all the work of Satan, the counsel of wicked men, and the rising up of enemies, hidden and manifest. take them away from us, and from all Your people, and from this church, and from this holy place that is Yours. But those things which are good and profitable do provide for us. وع ـ ـ ـ ـ ــن،إنزعـ ــها عنــا وعـ ـ ــن،سائ ــر شعبــك وع ـ ـ ــن،هذه الكنيسـ ــة موضعـ ـ ـ ـ ـ ــك المق ــدس أمـا الصـالحــات . ـذا ه ّ والنافع ــات فارزقن ـ ـ ـ ـ ـ ــا .إياهــا For it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy. ألنك أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى أعطيتنـا السلط ـ ـ ـ ـ ــان الحي ـ ـ ـ ــات ندوس أن ّ والعق ــارب وك ــل قوة .العــدو WATOS - KIRIE ELEISON TEN OO OASHT THE VERSES OF CYMBALS Amwini marenouwst Amoini maren oo oasht: en Ti etrias n~}t~riac eyouab: e~te v~~iwt nem p~s/ri: nem ethowab: e te pip~neuma eyouab. Efioat nem Epsheeri: nem Pi epnevma ethowab. Come, let us worship: the Holy Trinity: the Father and the Son: and the Holy Spirit. Anon kha ni laos: en ekhristianos: fai ghar pe Pennooti: en alee thinos. Anon qa nilaoc: n~,~rictianoc vai gar pe pennou]: n~a~l/yinoc. We, the Christian people: for this is our True God. O on o helpis en tan: khen thee ethowab Maria: e re Efnooti nai nan: hiten nes epresvia. Ouon ouhelpic n~tan: qen y/eyouab Maria: e~re v~nou] nai nan: hiten necp~recbia. We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her inter-cessions. O on o metsem nos en ehree khen pi kosmos evol hiten pi echleel: ente ti agia Maria ti Parthenos. Ouon oumetcemnoc: n~h~r/i qen pikocmoc e~bolhiten pis~l/l: n~te ]agia Maria~ ]Paryenoc. All calmness, in the world, is through the prayers, of the Theotokos Virgin Mary. Shere ne Maria: <ere ne Maria: ][~rompi ti echrompi eth eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. ne soas: thee etas misi nan em Efnooti pi logos. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. Shere ne Maria: khen oo shere efowab: shere ne Maria: ethmav em fee ethowab. <ere ne Maria: qen ou,ere efouab: ,ere ne Maria: y~mau m~v/eyouab. Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One. Shere Mikhaeel: pi nishti en arshi angelos: shere Ghabrieel: pi sotp empi fai shennoofi. <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc ,ere Gabri/l: picwtp m~pifai sennoufi. Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer. <ere ni,eroubim: ,ere Shere ni niceravim: ,ere nitagma sheroobim: shere t/rou: n~e~pouranion. ni serafim: shere ni taghma teero: en ep oo ranion. Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. Shere Yoannees: pi nishti em eprodromos: shere pi oweeb: ep singenees en Emmanooeel. <ere Iwann/c: pinis] m~p~rodromoc: ,ere piou/b: p~cuggen/c n~Emmanou/l Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. Shere nachois enioti: en apostolos: shere ni matheetees: ente Penchois Isos Pi ekhristos. <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. Shere nak oa pi martiros: shere pi evangelistees: shere pi apostolos: Avva Markos pi theo rimos. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: abba Markoc piyew~rimoc. Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. <ere Iwann/c: Shere Yoannees: pieuaggelict/c: ,ere picwtp pi evangelistees: m~paryenoc: ouoh shere pi soatp em piyeo~logoc. parthenos: owoh pi theo logos. Hail to John: the evangelist: Hail to the chosen celibate: and theologian. Shere Stefanos: pi shorp em martiros: shere pi arshidiakon: owoh et esmaroa oot. <ere Ctevanoc: pisorp m~marturoc: ,ere piar,idiakwn: ouoh t~c~marwout. Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: and the blessed. Shere nak oa pi martiros: shere pi shoig en genneos: shere pi athloforos: pachois ep ooro Georgios. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc. Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. Shere nak oa pi martiros: shere pi shoig en genneos: shere pi athloforos: avva Meena ente Ni faiat. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: abba M/na n~te Nivaiat. Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Abba Mena of Nifaiat. Shere penioat avva Antonios: pi kheevs ente ti met monakhos: shere penioat avva Pav le: pi menrit ente Pi ekhristos. <ere peniwt abba Antwnioc: piq/bc n~te ]metmona,oc: ,ere peniwt abba Paule: pimenrit n~te P,#c#. Hail to our father Abba Antony: the lamp of monasticism: Hail to our father, Abba Paul: the beloved of Christ. POPE & BISHOP Hiten ni epresvia: ente ti theotokos ethowab Maria: Epchois ari ehmot nan em pi koa evol ente nen novi. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. Through the intercessions of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. Ethren hoas erok: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma Ethowab: je ak toank ak soati emmon nai nan. Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aktwnk akcw] m~mon nai nan. That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have risen and saved us. Have mercy on us. Priest: Pray. Eshleel s~l/l E pi eprosevkee esta thee te. e~pi p~roceu,/ c~tay/te Irini pasi Ir/n/ paci Ke too epnevmati soo Ke tou p~neumati cou Deacon: Stand up for prayer. Priest: Peace be with all. Congregation: And with your spirit. VESPERS - LITANY FOR THE DEPARTED THE LITANY FOR THE SICK Priest: Again, let us ask God وأيضاً فلنسـ ـ ـ ـ ـ ــأل اهلل the Pantocrator, the أبا ربنا،ضابط الكـل Father of our Lord, ومخلصنـا يس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع God and Savior, Jesus ـأل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ س ن . المسيح Christ. We ask and entreat Your goodness, ونطلب من صالحـك ،يامحب البشر O Lover of Mankind, remember O Lord, the sick of Your people. Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, أذكــر يارب مرضى .شعبـ ـ ـ ـ ـ ــك أطلبوا عن آبائنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا واخوتنا المرضى بكل إن ك ـ ـ ــان فى،مرض هذا المسك ـ ــن أو بكل ،موضـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. Congregation: Lord, have mercy. لكى ينعم المسي ـ ـ ـ ـح إلهنا علينا وعليه ـ ــم ،بالعافي ـ ــة والشفـ ـ ــاء .ويغفـر لنـا خطايانا .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Visit them with تعهدهم بالم ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم mercies and . اشفهم ،أفات ر ال و compassion and heal انزع عنهم وعـنا كل them. Take away from them and from ،مرض وكــل ضعف us all sickness and all اض ر ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ م األ ح ورو maladies; the spirit of sickness chase away. .اطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرده Those who have long lain in sickness raise up and comfort. And those who are afflicted by unclean spirits, set them all free. Those who are in prisons or dungeons or those who are in exile or captivity, والذين أبطأوا مطروحين فى األمراض أقمهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـم والمعذبون مـ ــن،وعزهم األرواح النجسة اعتقهم الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن فى.ًجميعا ،السجون أو المط ـ ـ ــابق أو الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ف ـ ـ ــى أو ،السبى or those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen; the hope of those who are hopeless; أو المقبوض عليـ ـ ـ ــهم ،فى عبودية م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرة يارب أعتقهم جميـعهم ألنــك تح ـل.وارحمهم المربوطيـ ـ ـ ــن وتـقــيـ ـ ـ ـ ــم يارجـ ـ ـ ـ ــاء.الساقطي ــن ،م ـ ـ ـ ـ ــن ليس له رجـاء and the help of those who have no helper; the comfort of the fainthearted; the harbor of those in the storm. All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord. معي ـ ــن م ـ ـ ــن ليس له عزاء صغيري،معين مينــاء الذين،القلوب كل.فى العـ ـ ـ ـ ــاصف األنفس المتضـ ـ ـ ــايقــة ،أو المقب ــوض عليها .اعطـها يارب رحمـة Grant them rest, grant them coolness. grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them forgiveness of their sins and their iniquities. As for us also, O Lord, the maladies of our souls, اعطـها.اعطها ارحـة . اعطها نعمــة.برودة .اعطهـا معون ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .ًاعطهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا خالصـا اعطه ـ ـ ـ ــا غف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـران .خطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاياها وآثامــها ،ونحن أيضـ ـ ـ ـ ـاً يارب أمراض نفوسنا heal; and those of our bodies too, cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Overseer of all flesh, visit us with Your salvation. Congregation: Lord, have mercy. THE GOLRIA – LET US PRAISE WITH ANGELS والتى ألجســادنا،اشفــها أيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الطبيب.عافها الحقي ـ ــقى الــذى ألنفسنا يام ــدبر ك ــل،وأجسادنا تعهدنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،جسـ ـ ـ ٍـد .بخــالصك .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ــم WEEK DAYS - LITANY FOR THE TRAVELERS THE LITANY FOR OBLATIONS Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the sacrifices, the offerings and the thanksgivings of those نسـأل ونطلب مــن صالحك يا محب أذكر يارب،البشر صعــائد وقرابي ـ ـ ـ ـ ـن وشكـر الذي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن COPTIC who have offered to the honor and glory of Your holy name. Deacon: Pray for those who care for the sacrifices, oblations, first fruits, oil, incense, coverings, reading books كرامة ومجدا،يقربون .إلسمك القدوس أطلبوا عن المهتميــن ، والقرابيـن،بالصعـائد ، والـزيت،والبكـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور ، والستـ ـ ـ ــور،والبخور ،وكتب القـ ـ ـ ـ ـ ـراءة and altar vessels, that Christ our God may reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins. Congregation: Lord, have mercy. لكـي،وأواني المذبح المسيح إلهنا يكافئهم في أورشليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم ويغفر لنا،السمــائية .خطايـ ـ ــانا .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم إقبلها إليك عل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــي مذبحك المق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس، الناطــق السمائي رائحة بخور ،تدخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل إلي عظمت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك التي في السموات .بواسطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة خدمة مالئكتك ورؤساء مالئكتك المقديسين. Priest: Receive them upon Your holy, rational altar of heaven, for a savor of incense before Your greatness in the heavens, through the service of Your holy angels and archangels. As You have received وكمـا قبلت إليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك the offerings of the قرابين هابي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل righteous Abel, the sacrifice of our father الصديق وذبيحـة أبينا Abraham, and the two ابراهيم وفلس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــي mites of the widow, so هكذا أيضا،االرملة also receive the إقبلـها،نذور عبيدك thank-offerings of Your servants; ،إلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك أصحاب الكثي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر those in abundance or those in scarcity, وأصحـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاب القليــل، hidden or manifest. الخفي ــات والظاهـرات. والــذين يري ـ ـ ـ ـ ــدون أن And those who desire to offer to You but يقدمـوا لك وليس لهـم، have none, and those في لك ا و ـ م قد ـن ـ ي الذ و who have offered ـذه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ه اليوم هذا these gifts to You this القرابيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. very day, give them the أعطهم الباقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات incorruptible instead ،عوضا عـن الفـانيات of the corruptible, and ِ السمائيـ ـ ـ ــات ض ـو ع the heavenly instead َ of the earthly, and the األبـديـات،االرضيات eternal instead of the ،ِع ـ ـ ـ ـ ـ ـ َـوض الزمنيات temporal. Their houses بيوته ــم ومخازن ـ ـ ـ ـ ــهم and their stores, fill ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ك من ـا ـ ه أمأل them with every good .الخـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــيرات thing. Surround them, O Lord, by the power of Your holy angles and archangels. As they have remembered Your holy name on earth, remember them also, O Lord, in Your kingdom, أحط ـ ـ ـ ــهم يا رب بقوة ورؤس ـ ــاء،مالئكت ـ ـ ـ ــك .مالئكتك االطهـ ـ ـ ـ ـ ــار وكما ذكروا اسم ـ ـ ـ ـ ـ ــك القدوس علي األرض ًأذكرهـم هم أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا ،يارب فـي ملكوتك and in this age too, leave them not behind. Congregation: Lord, have mercy. وفـي ه ـ ــذا الدهر ال .تركهم عنـك .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ــم THE GLORIA Let us praise with angels, فلنسبح مع المالئك ـ ــة المجــد هلل فى:قائلين saying, “Glory to God in وعلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى،األعالى the highest, peace on األرض الس ـ ــالم وفى earth, and goodwill .الناس المسرة toward men.” We praise . نبارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك.نسبحـك You. We bless You. We . نسج ـ ــد لك.نخدمـك serve You. We worship .نعترف لك You. We confess to You. ننطـق بمجدك .نشكرك من أجل عظم مجــدك، أيها الرب المــالك على السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ،اهلل اآلب ضابط الك ـ ـ ــل ،وال ـ ــرب االبن الواحـ ـ ــد الوحيـ ــد، يسوع المسيـ ــح ،والروح القدس .أيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الـ ـ ــرب اإلله ،حم ـ ـ ــل اهلل ،ابن اآلب، We glorify You. We give thanks to You for Your great glory, O Lord, King of heaven, God the Father, the Pantocrator; O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; and the Holy Spirit. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of ،رافع خطية العالم the world, have mercy on يا حـ ــامل.ارحمنا us. O You, Who takes away اقبل،خطية العالم the sin of the world, أيها.طلباتنا إليك receive our prayers. Who الجالس عن يمين sits at the right hand of His أنت. ارحمنا،أبيه Father, have mercy on us. . ـدوس ـ ـ ـ ـ ـ ق ال وحدك You only are the Holy; You العالي ـدك ـ ح و أنت only are the Most High, my Lord, Jesus Christ, with the Holy Spirit; glory be to God the Father. Amen. Every day I will bless You, and praise Your holy name, forever and unto the ages of ages. Amen. From the night season my soul awakes early unto You, ياربى يسوع المسي ــح مجدا.والروح القدس .هلل اآلب أمين ،أبارك ــك كل ي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم وأسبح اسمك القدوس والـ ـ ــى أبد.إلى األبد . أمين.األبد منذ الليل روح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــي تبكر إلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك O my God, for Your precepts are a light upon the earth. I meditated on Your ways, for You have become a helper unto me. In the morning, my voice shall You hear. Early will I stand before You, and You shall see me. ألن أوامرك،يا إلهي هي نـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور على .األرض ،كنت أتلـو في طرقك ألنـك ص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرت لي باك ـ ـ ـ ار يا رب.معينا بالغداة،تسمع صوتي .أقف أمامــك وتراني THE THRICE-HOLY PRAYER ُّ & Holy God, Holy Mighty, ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس،قدوس اهلل ُّ ،القوى قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى Holy Immortal, Who was ِ ن م د ل الذى ُو،اليموت born of the Virgin, have . إرحمنا،العذراء mercy on us. ُّ & Holy God, Holy Mighty, ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس،قدوس اهلل ُّ ،القوى قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى Holy Immortal, Who was ص ــلب crucified for us, have ُ الذى،اليموت . إرحمنا،عنا mercy on us. & Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, Who rose from the dead and ascended into the heavens, have mercy on us. & Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of all ages. Amen. ُّ قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس،قدوس اهلل قـ ـ ُّـدوس الـ ـ ـ ـ ــذى،القوى الذى قام من،اليمــوت األمـوات وصع ـ ـ ـ ــد إلى . إرحمنا،السمـوات المجد لآلب واالبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اآلن،وال ـ ـ ـ ــروح القدس وكل أوان والـى دهـ ـ ـ ــر . أمين.الدهور O Holy Trinity, have mercy on us (3) O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. أيها الثالوث القدوس )3( .ارحمنا يا رب اغفر لن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يارب اغفر.خطايانا يارب.لنا آثامن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يارب.اغفر لنا زالتنا ،افتقد مرضى شعبك اشفهم من أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل .اسمك القدوس Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. آباؤنا واخوتنـا الذين يارب ني ـ ـ ـ ـ ـح،رقــدوا .نفوسهم يا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن هو بال O You Who are without sin, Lord have mercy on us. يا رب،خطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة يا من بال.ارحمنا O You Who are without ، يا رب أعنا،خطية sin, Lord help us and .واقبل طلباتنا إليك receive our supplications. For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. ألن لك المج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد والعزة والتقـ ـ ـ ـ ـ ــديس .المثلث يارب.يا رب ارحم .ارحــم يا رب بارك .أمي ـ ـ ــن Congregation: Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. ،أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ليأت.ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ، لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك.ملكوتك كما فى السمـ ــاء كذلك على خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا.األرض وأغفر لنـا.أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن،ذنوبنا وال.أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا لكن نجنا،تدخلنا فى تجربة بالمسيح يسوع.من الشرير ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة.ربنا . آمين.والمجد إلى األبد INTRODUCTION TO THE DOXOLOGIES Shere ne ten ti ho ero: oa thee ethowab eth meh en oa oo: etoi em parthenos en see oo niven: ti mas nooti ethmav em Pi ekhristos. Hail to you. We ask you: O saint, full of glory: the Ever-Virgin: the Mother of God, the Mother of Christ. <ere ne ten]ho e~ro: w~ y/eyouab eymeh n~w~ou: etoi m~paryenoc n~c/ou niben: ]macnou] y~mau m~P,#c#. ِ ِ الس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم نسألك أيتها .لك العذراء،ًالقديسة الممتلئة مجدا أم، والدة اإللـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه،كل حين .المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح Ani owi enten epros evkee: e epshoi ha pesheeri em menrit: entef ka nen novi nan evol. Lift up our prayers: to your beloved Son: that He may forgive us our sins. Anioui n~tenp~roceu,/: e~p~swi ha pes/ri m~menrit: n~tef,a nennobi nan e~bol. أصعدى صلواتنا إلى ليغفر لنا،ابنك الحبيب خطايانا Shere thee e tas misi nan: em pi oo oini enta efmee: Pi ekhristos Pennooti: ti parthenos ethowab. Hail to the holy Virgin: who bore for us: the true light: Christ our God. <ere y/e~tacmici nan: m~piouwini n~tav~m/i: P,#c# Pennou]: ]paryenoc eyouab. السالم للعذراء القديسة التى ولدت لنا النـ ـ ـ ـ ـ ــور . المسيح إلهنــا،الحقيقى Ma ti ho em Epchois e ehree egoan: en tef er oo nai nem nen epsikee: entef ka nen novi nan evol. Ma]ho m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: n~teferounai nem nen'u,/: n~tef,a nennobi nan e~bol. Ask the Lord on our ليصنع،إسألى الرب عنـا behalf: that He may have ويغفر،رحمـة مع نفوسنـا mercy on our souls: and . ـايانا ط خ ـا ـ ن ل forgive us our sins. Ti parthenos Mariam: }paryenoc Mariam: ]yeo~tokoc ti theotokos ethowab: eyouab: ]p~roctat/c e~ten-hot: ti eprostatees etenhot: n~te p~genoc n~te ]metrwmi. ente ep genos ente ti met roami. O Virgin Mary: the holy Mother of God: the trusted advocate: of the human race. أيتها العذراء مريم والدة القديسة الشفيعة،اإللـه .األمينة لجنس البشريــة Ari epres vevin e ehree egoan: nahren Pi ekhristos fee et ar eg fof: hopoas entef er ehmot nan: em pi koa evol ente nen novi. Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: nahren P,#c# v/e~tarej~vof: hopwc n~teferh~mot nan: m~pi,w e~bol n~te nennobi. Intercede on our behalf: before Christ Whom you bore: that He may grant us: the forgiveness of our sins. إشفعى فينـا أمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام ،المسيح الذى ولدتِــه لكى ينعم علينـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .بغفـران خطـايانا Shere ne oa ti parthenos: ti ooro em mee en alee thinee: shere ep sho sho ente pen genos: a re egfo nan en Emmanooeel <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l ِ السالم ،لك أيتها العذراء Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail السالم.الملكـة الحقيقيــة ِ ،لفخـر جنسنا to the pride of our race: You ولدت لنـا bore for us Emmanuel. .عمـانوئيــل ّ Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ Tentiho ari pen mev ee: ]p~roctat/c e~tenhot: nahren oa ti eprostatees e ten Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a hot: nahren Penchois nennobi nan e~bol. Isos Pi ekhristos: entef ka nen novi nan evol. We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. أيتهـ ـ ــا، أذكرينا:نسألك أمام،الشفيعة المؤتمنة ،ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح .ليغفر لنا خطايانــا VESPERS DOXOLOGY FOR SAINT MARY Wounia] n~yo O oo neiati entho Maria: ]cab/ ouoh n~cemne: Mareia: ti sa ve owoh ]mahc~nou] n~c~k/n/: pia~ho ensemne: ti mah esnoti en eskini: pi aho m~P~neumatikon. em epnevma tikon. Blessed are you, O Mary: ِ طوباك ِ :أنت يامريـ ـ ـ ـ ــم the prudent and the chaste: ـة ب لق ا : العفيفة الحكيمة the second tabernacle: the . الكنز الروحى:الثانية spiritual treasure. Ti chrom epshal en katharos: thee etasmoti khen penkahi: owoh asfiri nan evol: en o karpos ente Pi epnevma }[~romp~sal n~kaya-roc: y/e~tacmou] qen penkahi: ouoh acviri nan e~bol: n~oukarpoc n~te Pip~neuma. The pure turtledove: التى:اليمامة النقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة that declared in our :نادت فى أرضـنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا land: and brought unto us: the Fruit of the Spirit. . ثمـرة الروح:وأينعت لنـا Pi epnevma Em parakliton: fi etaf ee ejen peshiri: hijen nimoa oo enti pi Yordanees: kata eptipos en no e. Pip~neuma m~parak-l/ton: v/e~tafi~ e~jen Pes/ri: hijen nimwou n~te piIordan/c: kata p~tupoc n~Nwe~. The Spirit, the Comforter: ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى:الروح المع ّزى َُ Who came on your Son: on َّ فى ميـاه:حل على ابنــك the waters of the Jordan: . كمثـال نوح:األردن as in the type of Noah. Ti chrompi ghar ete }[~rompi gar e~te m~mau: n~yoc emmav: enthos as hi achisennoufi nan: n~]hir/n/ n~te V~nou]: y/e~tacswpi sa nirwmi. shen nofi nan: enti hirini ente Efnooti: thee etas shoapi sha niromi For that dove: has announced to us: of the peace of God: which came to mankind. قد:ألن تلك الحمــامة : بس ـ ـ ـ ــالم اهلل:بش ـرتنا .الذى صـار للبشر Entho hoi o ten helpis: ti chrom epshal enno ete: are ini empi nai nan: ar fai kharonf khen te negi. N~yo hwi w~ ten-helpic: ][~romp~sal n~no/~te: a~rei~ni m~pinai nan: a~refai qarof qen teneji. Likewise you, O our hope: the rational turtledove: have brought mercy unto us: and carried Him in your womb. ِ و :أنت أيضاً يارجاءنا أتي ِت:اليمامة العقليـة وحملتِـه:لنـا بالرحمـة .فى بطنك Ete fai pe Isos: pimisi evol khen Efiot: avmasf nan evol enkheeti: af er pengenos en remhe. E~te vai pe I/#c#: pimici e~bolqen V~iwt: aumacf nan e~bol n~q/]: afer pengenoc n~remhe. That is, Jesus: the Begotten of the Father: He was born of you unto us: and set free our race. المولود مـن:أى يســوع ِ وِلـد لن ـ ـ ـ ـ ــا:اآلب :منك ُ .وجعـل جنسنا حـ اًر Fai ghar maren ta oo of: evol khen pen heet enshorp: menensos on khen pen kelas: en oash evol engo emmos. Let us declare this: first with our hearts: and then with our tongues: crying out saying. Vai gar maren-taouof: e~bolqen penh/t n~sorp: menencwc on qen penkelac: enws e~bol enjw m~moc. من قلبنـا:هذا فلنقلـه ومن بع ـ ــد ذلك:ًأوال صارخي ـ ـ ـ ــن:بلساننا .قائلين Je Pen[oic I/#c# P,#c#: Je Penchois Isos Piekhristos: ma thamio mayamio nak n~q~r/i n~q/ten: n~ouervei n~te Pekp~neuma nak en ekhree enkhi eyouab: eu]doxologia nak. ten: en oo erfei ente Pek epnevma Ethowab: efti zoxologeia nak. :ياربنا يسوع المسيـ ـ ــح O our Lord Jesus Christ: make in us for You: a :ًاصنع لك فينا هيكال temple of Your Holy :لروحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك القدوس Spirit: ever glorifying You. .تمجيـ ـ ـ ـ ــداً لك Shere ne oa ti parthenos: ti ooro em mee en alee thinee: shere ep sho sho ente pen genos: a re egfo nan en Emmanooeel <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l ِ السالم ،لك أيتها العذراء Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail السالم.الملكـة الحقيقيــة ِ ،لفخـر جنسنا to the pride of our race: You ولدت لنـا bore for us Emmanuel. .عمـانوئيــل ّ Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ Tentiho ari pen mev ee: ]p~roctat/c e~tenhot: nahren oa ti eprostatees e ten Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a hot: nahren Penchois nennobi nan e~bol. Isos Pi ekhristos: entef ka nen novi nan evol. We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. أيتهـ ـ ــا، أذكرينا:نسألك أمام،الشفيعة المؤتمنة ،ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح .ليغفر لنا خطايانــا CONCLUSION DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS Shashf en archi angelos: se ohi erato ev erhim nos: empi emtho empi Pantokrator: ev shemshi em misterion et heep. Seven arch-angels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantok-ratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. وقوف:سبعة رؤساء مالئكة أمام الضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــابط:يسبحون . يخدمون السر الخفى:الكل SKIP TO END Mi,a/l pe pihouit: Gabri/l pe Mikha eel pe pi pimah c~nau: Rava/l pe pimah howeet: Ghabri eel pe somt: kata p~tupoc n~}t~riac. pi mah esnav: Rafa eel pe pi mah shomt: kata eptipos en Tietreias. Michael is the first: غبريـال:ميخائيل هو األول Gabriel is the second: روفائيل هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو:هو الثانى Rafael is the third: a . كمثال الثالوث:الثالث symbol of the Trinity. Sori eel Sedaki eel: Sarathi eel nem Anani eel: nai nishti enref er o oini ethowab: ni et tovh em mof e ehree ejen pisont. Couri/l Cedaki/l: Carayi/l nem Anani/l: nainis] n~referouwini eyouab: n/ettwbh m~mof e~h~r/i e~jen picwnt. س ارتيال: سداكيال،سوريـال Souriel, Sedakiel: Sarathiel, and Ananiel: the هوالء المني ـ ـ ـ ـ ــرون:وأنانيال luminous and holy: asking يطلبون:العظماء األطهار .منه عن الخليقة Him for the creation. Ni sherobim nem Ni seraphim: ni ethronos ni met chois nigom: pi efto enzo on en aso matos: etfai kha pi harma en theos. Ni,eroubim nem niceravim: niy~ronoc nimet[oic nijom: pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc: etfai qa piharma n~Yeoc. The cherubim the seraphim: the thrones, dominions, and powers: the four incorporeal creatures: carrying the throne of God. والعروش:الشاروبيم والساروفيم واألربعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة:واألرباب والقوات :األحياء غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المتجسدين .الحاملين مركبة اهلل Pigoot aftoa oo em epresviteros: khen ti ekliseia ente nishorp em misi: ev hos erof khen omet atmonk: ev osh evol evgo em mos. And the twenty-four priests: in the church of the first-born: praise Him incessantly: proclaiming and saying Pijout f~tou m~p~recbuteroc: qen ]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici: euhwc e~rof qen oumetatmounk euws e~bol e~ujw m~moc. :ًاألربعة والعشرون قسيسا :فى كنيسة األبك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار :يسبحونه بغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر فتور :صارخين قائلين Je a~gioc o~ Yeoc: n/etswni Je agios O Theos: ni matal[wou: a~gioc Ic,uroc: etshoni matal etchoa n/e~tauenkot P~[oic mam~ton oo: agios es cheeros: nwou. ni etav enkot Epchois ma emton noa oo Holy, O God: the sick, O المرضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى:قدوس اهلل ّ Lord, heal them: Holy, O :قدوس القوى ّ :إشفه ـ ـ ـ ـ ـ ــم Mighty: those who slept, .الذين رقدوا يارب نيحهم repose them. Agioc Ayanatoc: c~mou Agios athanatos: e~tekk~l/ro-nomia: mare peknai esmo etek eklironem tekhir/n/: oi n~cobt nomia: mari pek nai m~peklaoc. nem tek hirini: oi ensovt em pek laos. Holy, Immortal: O Lord, بارك:قدوس الذى اليموت ّ bless Your inheritance: ولتكن رحمت ـ ـ ـ ـ ــك:مي ارثــك And may Your mercy and Your peace: Be a fortress . حصنـاً لشعبك:وسالمك unto Your people. Je ek owab owoh ek owab: ek owab Epchois sava oot: etfe nem epkahi meh evol: khen pek oa oo nem pek tayo. Je ,~ouab ouoh ,~ouab: ,~ouab p~[oic cabawy: t~ve nem p~kahi meh e~bol: qen pekw~ou nem pektaio. قـ ـ ـ ـ ّـدوس:قدوس Holy, Holy: Holy, ّ ّ ،قدوس السماء:رب الصاباؤوت Lord of Hosts: Heaven and earth are full: of Your مــن:واألرض مملوءتان .مجدك وكرامتك honor and Your glory. Ausanjoc m~piAl#: sare na Afshangos empi niv/oui ouwh m~mwou: je a~gioc alleluia: shari na nifi a~m/n Al#: piw~ou va Pennou] pe owoi owoh emmoa oo: je agios amin alleluia: pi oa oo fa pen noti pe. And when they say, : الليلويـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،واذا مـا قالوا “Alleluia”: the heavenly :يتبعهم السمائيون قائلين respond, saying: “Holy. : الليلويا. آميـ ـ ـ ـ ــن.قدوس ّ Amen. Alleluia: Glory be to .المجد هو إللهنـا our God.” Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: Ari epresvevin e ehree ni~c~tratia n~aggelikon: nem egon: ni strateia en nitagma n~e~pouranion: n~tef,a angelikon: nem ni tagh- nennobi nan e~bol. ma en eporanion entef ka nen novi nan evol. Intercede on our behalf: O أيها األجناد:إشفعوا فينـا angelic hosts: and all the والطغمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات:المالئكية heavenly orders: that He ليغفر لنـا:السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائية may forgive us our sins. .خطايانا APOSTLES CONCLUSION Tovh em Epchois e ehree egon: o nochois enioty en opostolos: nem pi eshve esnav emma thitees: entef ka nen novi nan evol. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ na[oic n~io] n~a~poctoloc: nem pis~be c~nau m~may/t/c: n~tef,a nennobi nan e~bol. Pray to the Lord on our behalf: our lords and fathers, the apostles: and the seventytwo disciples: that He may forgive us our sins. :اطلبوا من الرب عن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا :ياسادتى األباء الرس ـ ـ ـ ـ ــل :ّواالثنين والسبعين تلميذا .ليغفر لنا خطايانا ST. MARK CONCLUSION Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ Tovh em Epchois e ehree egon: o pi theo piyew~rimoc n~euaggelict/c: Markoc pia~poctoloc: n~tef,a rimos en ev angelistees: Markos pi nennobi nan e~bol. apostolos: entef ka nen novi nan evol. Pray to the Lord on our ياناظر:أطلب من الرب عنا behalf: O beholder of God, مرق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس:اإلله اإلنجيلى the evangelist: Mark the Apostle: that He may . ليغفر لنـا خطـايانا:الرســول forgive us our sins. CONCLUSION DOXOLOGY FOR SAINT JOHN Youannes pi parthenos: Iwann/c piparyenoc: p~s/ri ep sheeri en Zebetheos: n~Zebedeoc: e~bolqen nirem m~B/dcaide: qen t~vul/ n~te evol khen nirem em Zebolon. Bed-saide: khen etfili ente Zebolon. John the celibate: the son : إبن زبدى:يوحنا البتول of Zebedee: from the من:من أهل بيت صيدا people of Bethsaida: from .سبط زبولون the tribe of Zebulun. SKIP TO END Afsotp emmof enje Piekhristos: af ero matheetees naf: owoh pi apostolos: nafme emmof ema sho. Afcwtp m~mof n~je P,#c#: afe~roumay/t/c naf: ouoh pia~poctoloc: nafmei m~mof e~masw. Christ chose him: and made him a disciple: and an apostle: He loved him very much. وصيـ ـره:اختاره المسيح : ورسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوال:تلميذا له .ًوكان يحبه جدا Enthof on menenca pithipnon: afroatef emmof e ehree ejen: ethmes tenheet em pensoteer: owoh afgos nim fee ethnateek. Nyof on menenca pid/pnon: afrwteb m~mof e~h~r/i e~jen: y~mectenh/t m~pen-cwt/r: ouoh afjoc nim v/eynat/ik. He, also, after dinner: rested upon the shoulder: of our Savior: and said, “Who will betray you?” :وهو أيضاً بعد العشاء اتكأ على صـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدر من هو:مخلصنا وقال .الذى يسلمك Enthof on e tafsaji ethveetf: ehje Piekhristos khen roaf ethowab: je eshoap e sha no osh ekaf: efai shati ee a oak ensok. Nyof on e~tafcaji eyb/tf: n~je P,#c# qen rwf eyouab: je e~swp eisanouws e~,af: e~vaisa] i~ a~wok n~cok. Christ has spoken of him: من:وهو أيضاً الذى تكـ ــلم :أجله المسيح بفمه الطاهر by His holy mouth: If I will that he remain until I :إذا أردت أن أجعلـ ـ ــه يبقى .لحين مجيئى فماذا لك come: what is that to you Owoh menensa map enrompi: eti anastasis ethowab: af es khai em pef ev angelion: afhi oish emmof khen pikosmos. Ouoh menenca map n~rompi: e~]anactaciceyouab: afc~qai m~pefeuaggelion: afhiwis m~mof qen pikocmoc. And after thirty years: from للقيامة:وبعد ثالثين سنة the Holy Resurrection: he : كتب انجيله:المقدس ـ ـ ـ ـ ــة wrote his gospel: and .وكرز به فى العالم preached to the world. <ere nak w~ piparyenoc: ,ere Shere nak o pi parthenos: shere pi pieuaggelict/c: ,erepia~poctoloc: ev angelestees: shere n~te P,#c# ouoh may/t/c. pi apostolos: ente Piekhristos owoh matheetees. Hail to you, O celibate: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: of Christ and the disciple. :السالم لك أيها البت ـ ـ ـ ــول السالم:السالم لإلنجيلى . المسيح وتلميذه:لرسول O oa ni atk khen oa methmee: o pi menrit ente Piekhristos: Youannes pi sotp emmee: epsheeri en Zebetheos. Wouniatk qen oumeym/i: w~ pimenrit n~te P,#c#: Iwann/c picwtp m~m/i: p~s/ri n~Zebedeoc. Blessed are you in truth: ياحبيب:طوباك بالحقيقة O beloved of Christ: John يوحنا المختـ ـ ـ ــار:المسيح the right, chosen one: . ابن زبدى:الحقيقى the Son of Zebedee. Tovh em Epchois e ehree egon: o pi parthenos en ev angelistees: Youannes pi apostolos: entef ka nen novi nan evol. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piparyenoc n~euaggelict/c: Iwann/c pia~poctoloc: n~tef,a nennobi nan e~bol. Pray to the Lord on our behalf: :أطلب من الرب عن ـ ــا :أيهـا البتول واإلنجيلى O virgin and the evangelist: John the Apostle: that He may ليغفر:يوحنـا الرســول . ـايانا ط خ ـا ن ل forgive us our sins. CONCLUSION DOXOLOGY FOR SAINT GEORGE Twbh m~P~[oic e~h~r/i Tovh em Epchois e ehree e~jwn: w~ piaylovoroc m~maregon: o pi athloforos turoc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc: em marteeros: pachois n~tef,a nennobi nan e~bol. ep ooro Georgios: entef ka nen novi nan evol. Pray to the Lord on our behalf: O martyr and struggle-bearer: my master, King George: that He may forgive us our sins. أيها:أطلب من الرب عنا سيـ ـ ـ ــدى:الشهيد المجاهد ليغفـ ــر:الملك جورجيوس .لنـا خطـايانا DOXOLOGY FOR SAINT MINA Twbh m~P~[oic e~h~r/i Tovh em Epchois e ehree e~jwn: w~ piaylovoroc m~maregon: o pi athloforos turoc: pia~gioc abba M/na: em marteeros: pi agios n~tef,a nennobi nan e~bol. ava Mina: entef ka nen novi nan evol. Pray to the Lord on our behalf: أيهـ ـ ـ ـ ــا:أطلب من الرب عنا O martyr and struggle-bearer: َّ ـا ـ أب القديس : المجاهد الشهيد the holy Abba Mina: that He . ليغفر لنــا خطـايانا:مينـا may forgive us our sins. DOXOLOGY FOR SAINT MERCURIUS Twbh m~P~[oic e~h~r/i Tovh em Epchois e ehree e~jwn: w~ piaylovoroc m~maregon: o pi athloforos em turoc: Vilopat/r Merkourioc: marteeros: Philopateer n~tef,a nennobi nan e~bol. Merkoorios: entef ka nen novi nan evol. Pray to the Lord on our behalf: أيهـ ـ ـ ـ ــا:أطلب من الرب عنا O martyr and struggle-bearer: ـر ـ ـ ـ ـ ـ ي ات فيلوب : المجاهد الشهيد Philopateer Marcurius: that ليغفر لنـا خطـايانا:مرقوريوس He may forgive us our sins. DOXOLOGY FOR SAINT ANTONY Tovh em Epchois e ehree egon: o nachois enioti em mai noo shiri: ava Antonios nem ava Pavly: entef ka nen novi nan evol. Twbh m~p~[oic e~h~r/i e~jwn: w na[oic n~io] m~mainous/ri: abba Antwnioc nem abba Paule: n~tef,a nennobi nan e~bol. Pray to the Lord on our behalf: O my masters and fathers, the lovers of their children: Abba Antony and Abba Paul: that He may forgive us our sins. دى َّ ياسي:أطلبا من الرب عنا أنبــا:محبى أوالدهما ّ األبوين ليغفـ ـ ــر:أنطونيوس وأنبا بوال .لنـا خطـايانا CONCLUSION OF THE DOXOLOGIES Shopi entho ere soms egoan: khen nima etchosi etareki enkheeto O ten chois eneeb tiren ti theotokos: etoi em parthenos enseio niven. Swpi n~yo e~recomc e~jwn: qen nima et[oci etare,/ n~q/tou: w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: etoi m~paryenoc n~c/ou niben. Be our advocate: in the highest where you are: O Lady of us all, the Theotokos: the Ever-Virgin, Mary. ِ كونى أنت ناظرة علينا من ِ األعـ ـ ـ ـ ـ ــالى التى :أنت فيها :ياسيدتنا كلنا والدة اإلل ـ ـ ـ ــه .العذراء كل حين Matiho emfi etare masf: Pensoteer en aghathos: entef oli en nai khisi evol haron: entef cemni nan en tef hirini. Ma]ho m~v/e~tare-macf: Pencwt/r n~a~gayoc: n~tefwli n~naiqici e~bol haron: n~tefcemni nan n~tefhir/n/. Ask of Him Whom you have اسألى الذى ولدتِه مخلصنا borne: our good Savior: to أن يرفع عنا هذه:الصالح take our afflictions: and . مه سال لنا ويقرر : األتعاب accord to us His peace. Shere ne oa ti parthenos: ti ooro em mee en alee thinee: shere ep sho sho ente pen genos: a re egfo nan en Emmanooeel <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l ِ السالم ،لك أيتها العذراء Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail السالم.الملكـة الحقيقيــة ِ ،لفخـر جنسنا to the pride of our race: You ولدت لنـا bore for us Emmanuel. .عمـانوئيــل ّ Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ Tentiho ari pen mev ee: ]p~roctat/c e~tenhot: nahren oa ti eprostatees e ten Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a hot: nahren Penchois nennobi nan e~bol. Isos Pi ekhristos: entef ka nen novi nan evol. We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. أيتهـ ـ ــا، أذكرينا:نسألك أمام،الشفيعة المؤتمنة ،ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح .ليغفر لنا خطايانــا INTRODUCTION TO THE CREED We exalt you, the Mother of نعظمك يا أم النـ ـ ـ ـ ــور ونمجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك.الحقيقى the True Light. We glorify أيتها العذراء القديســة you, O saint and Mother of ألنك،والـدة اإلل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه God, for you brought forth ولدت لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا مخلص unto us the Savior of the أتى وخلـ ـ ــص،العــالم whole world; He came and saved our souls. Glory to You, المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك.نفوسنا يا سيدنا وملكن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا our Master, our King, Christ ، فخر الرسل،المسيح the pride of the apostles, إكليل الشهـ ــداء ،تهليل the crown of the martyrs, the الصديقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ،ثبات joy of the righteous, the الكنائس ،غفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ارن firmness of the churches, the الخط ــايا. forgiveness of sins. نبشر بالثـ ــال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوث المق ــدس ،الهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We واحد ،نسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد له ونمجده .يارب ارحمworship Him. We glorify Him. . Lord, have mercy. Lord, have يارب ارحـ ـ ـ ـ ــم .يـارب mercy. Lord, bless. Amen. بارك .آمين. THE ORTHODOX CREED Truly we believe in One God, بالحقيقة نؤمن بإل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ، اهلل اآلب،واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد God the Father, the خالـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق،ضابط الكل Pantocrator, who created مـ ـ ـ ــا،السمــاء واألرض heaven and earth, and all .ُي َرى وما ال يرى things seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus نؤمن برب واح ــد يسوع Christ, the only-begotten Son ابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اهلل،المسيح of God, begotten of the المولـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود من،الوحيد Father before all ages. ،اآلب قبل كل الدهور نور من نور ،إله حـ ـ ـ ــق من إله حق ،مولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود غير مخلوق ،مس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاو لآلب في الجوهر ،الذى به كـان كـل شئ .هـ ـ ــذا الـذي من أجلنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ــن البشـر ،ومن أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل خالصنا ،نزل مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن السماء ،وتجس ـ ـ ـ ـ ـ ــد من الروح القدس ومن مريم العذراء ،وتأنس. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. وصلب عنا على عهـد .بيالطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس البنطي وتألم وقبر وقـ ـ ـ ـ ـ ــام من بين األمـوات في اليوم الثالث كمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في .الكــتب Ascended into heaven; He sits at the right hand of His Father, ،وصعد إلى السمـوات وجلس عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يمين ،أبيـ ـ ـ ـ ـ ــه and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. وأيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يأتى فى مجده ليدين األحياء ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى،واألموات .ليس لملكه انقضاء Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the LifeGiver; who proceeds from the Father, نعم نؤم ـ ـ ـ ـ ــن بالروح ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب،القدس المحـيى المنبث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق .مـ ــن اآلب who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets, and in one, holy, catholic, and apostolic Church. We confess one baptism for the remission of sins. نسجد له ونمجــده مع الناطــق،اآلب واالبن .في األنبيـ ــاء وبكنيسة واحدة مقدسة ،جامعـ ــة رسولي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ونعترف بمعموديـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .واحدة لمغفرة الخطايا Ten goosht evol kha et hee en ti anastasis ente niref moa oot: nem pi oankh ente pi e oan ethneeo: ameen. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou: am/n. وننتظر قيامة األموات .وحياة الدهـ ـ ـ ـ ـ ــر اآلتي .أمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Priest: O God have mercy upon us, Efnoti nai nan Settle mercy Thesh oo upon us, nai eron Have compassion Shen heet upon us. kharon Vnou] nai nan Yesounai e~ron senh/t qaron Congregation: Amen. Ameen. Am/n. Priest: Hear us. Sotem eron. Cwtem e~ron Congregation: Amen. Ameen. Am/n. Esmoo eron: areh eron: ari voithin eron. Cmou e~ron: a~reh e~ron: a~ribo/~yin e~ron Ameen. Am/n. Priest: Bless us, keep us, and help us. Congregation: Amen. Priest: Wli m~pekjwnt e~bol Take away Your Oli em pek gont haron: jempensini qen anger from us, evol haron: jem pekoujai:ouoh ,a nenvisit us with penshini khen nobi nan e~bol. Your salvation, pek oogai: and forgive us owoh ka nen our sins. novi nan evol. Congregation: Amen. Lord have mercy(3) Ameen. Kerie Am/n. Kurie (3) ele/~con (3) eleison Priest: Pray. Deacon: Stand up for prayer. Eshleel s~l/l E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/ c~tay/te esta thee te. Priest: Peace be with all. Irini pasi Ir/n/ paci Congregation: And with your spirit. Ke too Ke tou p~neumati cou epnevmati soo THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things أيها السيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الرب ،يسوع المسيح إلهنا الذى قال لتالميـ ـ ـ ـذه القديس ــين المك ــرمين إن،ورسله األطهار ـاء وأب ار اًر كثيرين ـ ي أنب ً اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ول ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم يروا ،وأن يسمـعوا ما أنتم تسمعـ ـ ــون ولـ ـ ـ ــم يسمع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا. أما أنت ــم فط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوبى لعيونكم ألنها تبصر، وآلذانكـم ألنها تسمع. فلنستح ـ ــق أن نسـمع ونعم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. Deacon: Pray for the holy gospel. Congregation: Lord, have mercy. ،بأناجيلك المقدسة .بطلبــات قديسـيك صلوا من أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل .األنجيـل المق ـ ـ ـ ــدس .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Those who have already fallen asleep, أذكر أيضاً ياسيـدنا كل الذين أوصـ ــونا أن نذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرهم فى تضرعـاتنا وطلباتنا التى نرفعه ـ ـ ــا اليك .أيها الـ ـ ـ ـ ــرب إلهنا الذين سبقوا ورقدوا Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. Congregation: Alleluia. All/louia. .يارب نيح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم .المرضى اش ـف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم ألنك أنت هــو حياتنا ، خالصنـ ــا كلنـا،كلنا وشفاؤنا،ورجاؤنا كلنـا . وقيامتنا كلنـا،كلنا .هلليلوي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا Deacon: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Stathite meta fovo the o akosomen to agio ev angelio. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou. Priest: Blessed is He who comes in the name of the Lord of powers. Bless, O Lord, the reading of the Holy Gospel according to Saint (…..) Fc~marwout n~je v/eyn/ou qen v~ran m~p~[oic n~te nijom: kurie~ eulog/con ek tou kata (.....) agiou euaggelion to anagnwcma Congregation: Glory to You, O Lord. Doxa si kirie. Doxa ci kurie. Reader: Stand in the fear of God and listen to the Holy Gospel. A reading from the Gospel according to our teacher, Saint (…..), the Evangelist. May his blessings. Congregation: Be with us all Amen. Priest: Penchois owoh Pennooti owoh Pensoteer owoh Pen ooro tiron Isos Piekhristos Epshiri em Efnooti et onkh pi oa oo naf sha eneh. Pen[oic ouoh pennou] ouoh pencwt/r ouoh penouro t/ren I/#c# P,#c# p~s/ri m~v~nou] etonq piw~ou naf sa e~neh. Our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ, the Son of the living God, to whom be glory forever. Congregation: Glory to You, O Lord. Doxa si kirie. Doxa ci kurie. Reader: A psalm of David, the prophet and the king, may his blessings be with us all Amen. Psalms 31 : 1, 19 In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness. Oh, how great is Your goodness, Which You have laid up for those who fear You. Congregation: Alleluia. Reader: Blessed is He who comes in the Name of the Lord of powers, our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ, the Son of the living God, to whom the glory is due forever. Congregation: And ever Amen. John 3 : 17-21 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, By what authority are You doing these things? And who gave You this authority? But Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: The baptism of John-where was it from? From heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, `From heaven,' He will say to us, `Why then did you not believe him?' But if we say, `From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet. So they answered Jesus and said, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. Congregation: Glory be to God, forever. GOSPEL RESPONSE Marenouwst m~pencwt/r: Maren oo oasht em pimairwmi n~a~gayoc: je n~yof pensoateer: pi mai roami en aghathos: je afsenh/t qaron: afi~ ouoh afcw] m~mon. enthof af shen heet kharon: af ee owoh af soati emmon. Let us worship our Savior: the Good and Lover of Mankind: for He had compassion on us: and came and saved us. Je ef esmaroa oot enje Efioat nem Epsheeri: nem Pi epnevma Ethowab: Ti etrias et jeek evol: ten oo oasht emmos ten ti oa nas. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. Congregation: Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. ،أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ليأت.ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ، لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك.ملكوتك كما فى السمـ ــاء كذلك على خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا.األرض وأغفر لنـا.أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن،ذنوبنا وال.أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا لكن نجنا،تدخلنا فى تجربة بالمسيح يسوع.من الشرير ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة.ربنا . آمين.والمجد إلى األبد Congregation: In Christ Jesus our Lord Khen Pi ekhristos Isos Penchois Qen P,#c# I/#c# pen[oic Deacon: Bow your Tas ke falas i Tac kevalac u~mwn tw heads to moan toa Kuriw k~linate the Lord. Kirioa ekli na te Congregation: Befor you, O Enoapion soo Enwpion cou Kurie Lord. Kirie Deacon: Let us attend Pros khoa men Proc,wmen Yeou with the fear theo meta meta vobou: a~m/n. of God. fovoo ameen. Priest: Peace be with all. Irini pasi Ir/n/ paci Congregation: And with Ke too Ke tou p~neumati cou your spirit. epnevmati soo Priest: O Master, Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son and Word of God the Father, Who has broken every bond of our sins through His saving and life-giving sufferings; Who breathed into the face of His holy disciples and saintly apostles and said to them, “Receive the Holy Spirit. Those whose sins you remit, they are remitted to them and those whose sins you retain, they are retained.” You also now, our Master, through Your holy apostles, have given grace to those who work in the priesthood in Your holy church at all times, to forgive sins upon earth and to bind and to loosen every bond of iniquity. Now, also we ask and entreat Your goodness, O Lover of mankind for (crossing the people) Your servants, my fathers, and brethren, and (crossing himself) my weak self; those who are bowing their heads before Your holy glory, grant us Your mercy, and break all bonds of our sins. And if we have sinned against You, knowingly or unknowingly, or through anguish of heart, or in deed, or in word, or from faint-heartedness, You, O Master, Who knows the weakness of men, as Good and Lover of Mankind, O God, grants us the forgiveness of our sins. (He crosses himself) (He crosses clergy) (He crosses congregation) Bless us. Purify us. Absolve us. Absolve Your people. Fill us with Your fear, and straighten us unto Your hold and good will. For You are our God, and glory, and the honor, and the dominion, and the worship are due to You, together with Your Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and forever and unto the ages of ages. Amen. Congregation: Amen. Lord have mercy Lord have mercy Lord have mercy Ameen. Kerie eleison Kerie eleison Kerie eleison Am/n: Kurie ele/~con Kurie ele/~con Kurie ele/~con Ameen Alleluia: Doxa Patri ke Eioa ke agioa Epnevmati: ke nin ke a ee ke ees toos e oa nas ton e oa noan: ameen. Am/n Al#: Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n. Amen. Alleluia: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of the ages: Amen. Tenws e~bol enjw m~moc je Ten oash evol engoa emmos: je O Penchois w~ Pen[oic I/#c# P,#c#: c~mou e~nia~/r n~te t~ve: Isos Pi ekhristos: esmoo e ni a eer ente nem e~nimwou m~v~iarou: et fe: nem eni moa oo nem e~nici] nem nicim: em efyaroa: nem ni siti nem ni sim: We cry out saying: O our Lord Jesus Christ: Bless the air of heaven: bless the waters of the rivers: bless the seeds and the herbs: ma re peknai nem tek hirini oi en sovt em pek laos. mare peknai nem tekhir/n/ oi n~cobt m~peklaoc: Cw] m~mon ouoh nai nan Soati emmon owoh nai nan May Your mercy and Your peace be a fortress to Your people. Save us and have mercy on us POPE & BISHOP Kirie eleison: Kirie eleison: Kirie evlo gee son: ameen: esmo eroi: esmo eroi: ees ti metania: ko nee evol: goa em pi esmoo. Kurie e~le/~con: Kurie e~le/~con: Kurie eulog/con: a~m/n: c~mou e~roi: c~mou e~roi: ic ]metanoia: ,w n/i e~bol jw m~pic~mou. Lord, have mercy: Lord, have mercy: Lord, bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the metanoia (repentance): Forgive me: Say the blessing. Priest: O Christ our God Pi ekhristos Pennooti P,#c# Pennou] Ameen: es e shoapi Am/n ece~swpi Congregation: Amen. So it shall be. Priest: O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. For Yours is the kingdom, the power, the glory, the blessing, and the might forever. Amen. Make us worthy to pray thankfully: قرر،ياملك السالم أعطنا سالمك . وأغفر لنا خطايانا.لنا سالمك ألن لك الملك والقوة والمجد . آمين.والبركة والعزة إلى األبد :اجعلنا مستحقين أن نقول بشكر Congregation: Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. ،أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ليأت.ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ، لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك.ملكوتك كما فى السمـ ــاء كذلك على خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا.األرض وأغفر لنـا.أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن،ذنوبنا وال.أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا لكن نجنا،تدخلنا فى تجربة بالمسيح يسوع.من الشرير ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة.ربنا . آمين.والمجد إلى األبد THE HYMN OF BLESSING Ten oo oasht em Efioat ente pi oo oini: nem pef sheeri em monogenees: nem Pi epnevma em parakleeton: Ti etrias en o moosios. Tenouwst m~V~iwt n~te piouwini: nem pefs/ri m~monogen/c: nem Pip~neuma m~parakl/ton: }t~riac n~o~mooucioc. We worship the Father of the Light: and His OnlyBegotten Son: and the Holy Spirit, the Comforter: the One in Essence Trinity. SHERE MARIA THE AGPEYA THIRD HOUR The Holy Gospel According to St. John (14:26-31; 15:1-4) When the Comforter, the Holy Spirit, Whom the Father will send in My name, has come, He shall teach you all things, and bring to your remembrance all things that I have said unto you. My peace I leave with you, My peace I give unto you, not as the world gives do I give unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. You have heard how I said unto you, “I go away, and come again unto you.” If you loved Me, you would rejoice, because I said, “I go unto the Father,” for my Father is greater than I. And now I have told you before it comes to pass, that, when it comes to pass, you might believe. I will not talk much with you; for the prince of this world comes, and has nothing in Me. But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do, arise, let us go from here. I am the true vine, and My Father is the vinedresser. Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bring forth more fruit. Now you are clean through the word which I have spoken unto you. Abide in Me, and I in you. Glory be to God forever. Amen. 1 Your Holy Spirit, O Lord, Whom You sent forth upon Your holy disciples and honored apostles in the third hour, do not take away from us, O Good One, but renew Him within us. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit away from me. Doxa Patri … Doxa Patri … 2 O Lord, Who sent down Your Holy Spirit upon Your holy disciples and Your honored apostles in the third hour, do not take Him away from us, O Good One, but we ask You to renew Him within us, O Lord, Jesus Christ, Son of God, the Word; a right and life-giving spirit, a spirit of prophecy and chastity, a spirit of holiness, righteousness, and authority, O the Almighty One, for You are the light of our souls. O You, Who shines upon every man that comes into the world, have mercy on us. Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ... 3 O Mother of God, you are the true vine, who bore the Cluster of Life, we ask you, O full of grace, with the apostles, for the salvation of our souls. Blessed is the Lord our God. Blessed is the Lord day by day. He prepares our way, for He is God of our salvation. Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ... 4 O Heavenly King, the Comforter, the Spirit of truth, Who is present in all places and fills all, the treasury of good things and the Life-Giver, graciously come and dwell in us and purify us from all defilement, O Good One, and save our souls. Doxa Patri … Doxa Patri … 5 Just as You were with Your disciples, O Savior, and gave them peace, graciously come also and be with us, and grant us Your peace, and save us, and deliver our souls. Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ... 6 Whenever we stand in Your holy sanctuary, we are considered standing in heaven. O Mother of God (Theotokos), you are the gate of heaven, open for us the gate of mercy. THE THRICE-HOLY PRAYER ُّ & Holy God, Holy Mighty, ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس،قدوس اهلل ُّ ،القوى قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى Holy Immortal, Who was ِ ن م د ل الذى ُو،اليموت born of the Virgin, have . إرحمنا،العذراء mercy on us. ُّ & Holy God, Holy Mighty, ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس،قدوس اهلل ُّ ،القوى قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى Holy Immortal, Who was ص ــلب crucified for us, have ُ الذى،اليموت . إرحمنا،عنا mercy on us. ُّ & Holy God, Holy Mighty, قـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس،قدوس اهلل Holy Immortal, Who rose قـ ـ ُّـدوس الذى،القوى from the dead and الذى قام من،اليمــوت ascended into the heavens, األمـوات وصعد إلى have mercy on us. . إرحمنا،السمـوات & Glory be to the Father, المجد لآلب واالبــن and to the Son, and to the اآلن،والـروح القدس Holy Spirit, now and وكل أوان والـى دهر forever and unto the ages . أمين.الدهور of all ages. Amen. O Holy Trinity, have mercy on us (3) O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. أيها الثالوث القدوس )3( .ارحمنا يا رب اغفر لن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يارب اغفر.خطايانا يارب.لنا آثامن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يارب.اغفر لنا زالتنا ،افتقد مرضى شعبك اشفهم من أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل .اسمك القدوس Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. آباؤنا واخوتنـا الذين يارب ني ـ ـ ـ ـ ـح،رقــدوا .نفوسهم يا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن هو بال O You Who are without sin, Lord have mercy on us. يا رب،خطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة يا من بال.ارحمنا O You Who are without ، يا رب أعنا،خطية sin, Lord help us and .واقبل طلباتنا إليك receive our supplications. For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. ألن لك المج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد والعزة والتقـ ـ ـ ـ ـ ــديس .المثلث يارب.يا رب ارحم .ارحــم يا رب بارك .أمي ـ ـ ــن Congregation: Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. ،أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ليأت.ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ، لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك.ملكوتك كما فى السمـ ــاء كذلك على خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا.األرض وأغفر لنـا.أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن،ذنوبنا وال.أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا لكن نجنا،تدخلنا فى تجربة بالمسيح يسوع.من الشرير ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة.ربنا . آمين.والمجد إلى األبد HAIL TO ST. MARY ِ نسـ ـ ـ ـ ـ ــأ.لك ِ السالم Hail to you. We ask you, لك أيتها القديسة الممتلئة O saint, full of glory, the ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ك اء ر العذ ، ا مجد ً Ever-Virgin, the Mother of أم، والدة اإلله،حين God, the Mother of Christ. .المسي ـ ـ ـ ـ ــح Lift up our prayers to your أصعدى صلواتنـا إلى beloved Son that He may ليغفـ ـ ــر،ابنك الحبيب forgive us our sins. .لنا خطايانا Hail to the Holy Virgin, who bore for us the true light, Christ our God. السالم للعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذ ارء القديسة التى ولدت ،لنا النـور الحقيــقى .المسيح إلهنا Ask the Lord on our behalf that He may have mercy on our souls and forgive us our sins. ،إســألى الرب عن ــا ليصنع رحم ــة مــع ويغفر لنا،نفوس ــنا .خطايانا O Virgin Mary, the holy Mother of God (Theotokos), the trusted advocate of the human race. Intercede on our behalf before Christ Whom you bore that He may grant us the forgiveness of our sins. أيتها العذراء مريـ ـ ــم القديسة،والدة اإلله الشفيعـة األمين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .لجنس البشرية إشفعى فينا أمـ ـ ـ ـ ـ ــام ،المسيح الذى ولدتِه لكى ينعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .بغفران خطايانا السالم ِ لك أيتهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذراء ،الملكة الحقيقية .السالم لفخر جنسناِ ، ولدت لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا عمـانوئيــل. ّ Hail to you, O Virgin, the right and true Queen. Hail to the pride of our race. You bore for us Emmanuel. We ask you, remember us, نسألك :أذكرينا ،أيته ـ ــا O our trusted advocate الشفيعة المؤتمنة ،أمام before our Lord Jesus ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــحChrist that He may forgive ، ليغفر لنا خطايانــا. us our sins. THE AGPEYA SIXTH HOUR The Holy Gospel According to St. Matthew (5:1-16) And seeing the multitudes, He went up on the mountain, and when He was seated, His disciples came to Him. And he opened His mouth, and taught them saying: “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you, when they revile you, and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men. You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden; nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.” Glory be to God forever. Amen. 1 O You, Who on the sixth day and in the sixth hour was nailed to the cross, for the sin which our father Adam dared to commit in Paradise, tear the handwriting of our sins, O Christ our God, and save us. I cried to God, and the Lord heard me. God, hear my prayer, and do not refuse my petition. Be attentive to me and hear me in the evening, in the morning, and at midday. I say my words, and He hears my voice and delivers my soul in peace. Doxa Patri … Doxa Patri … 2 O Jesus Christ, our God, who was nailed to the cross in the sixth hour, and killed sin by the tree, and by Your death You made alive the dead man, whom you created with Your own hands, and had died in sin. Put to death our pains by Your healing and life-giving passions, and by the nails with which You were nailed. Rescue our minds from the thoughtlessness of earthly deeds and worldly lusts, to the remembrance of Your heavenly commandments, according to Your compassion. Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ... 3 Since we have no favor, nor excuse, nor justification because of our many sins, we, through you, implore to Him who was born of you, O Mother of God (Theotokos), the Virgin, for abundant and acceptable is your intercession with our Savior. O holy mother, do not exclude sinners from your intercession with Him whom you bore, for He is merciful and able to save us, because He suffered for us to deliver us. Let your compassion speedily reach us, for we are exceedingly humbled. Help us, O God, our Savior, for the glory of Your name. O Lord, deliver us and forgive us our sins for the sake of Your holy name. Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ... 4 You wrought salvation in the midst of all the earth, O Christ our God, as You stretched Your holy hands on the cross. Therefore, all nations cry out saying, “Glory be to You, O Lord.” Doxa Patri … Doxa Patri … 5 We worship Your incorruptible person, O Good One, asking for the forgiveness of our sins, O Christ our God. For, of Your will, You were pleased to be lifted up onto the cross, to deliver those whom You created from the bondage of the enemy. We cry out unto You and give thanks to You, for You have filled all with joy, O Savior, when You came to help the world. Lord, glory be to You. Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ... 6 You are she who is full of grace, O Mother of God (Theotokos), the Virgin, we praise you, for through the cross of your Son, Hades fell down and death was abolished. We were dead but we are raised and Became worthy of eternal life, and gained the delight of the first paradise. Therefore, we thankfully glorify the immortal Christ our God. ENTRANCE OF THE BAISHOP INTRODUCTION TO THE CREED We exalt you, the Mother of نعظمك يا أم النـ ـ ـ ـ ــور ونمجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك.الحقيقى the True Light. We glorify أيتها العذراء القديســة you, O saint and Mother of ألنك،والـدة اإلل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه God, for you brought forth ولدت لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا مخلص unto us the Savior of the أتى وخلـ ـ ــص،العــالم whole world; He came and saved our souls. Glory to You, المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك.نفوسنا يا سيدنا وملكن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا our Master, our King, Christ ، فخر الرسل،المسيح the pride of the apostles, إكليل الشهـ ــداء ،تهليل the crown of the martyrs, the الصديقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ،ثبات joy of the righteous, the الكنائس ،غفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ارن firmness of the churches, the الخط ــايا. forgiveness of sins. نبشر بالثـ ــال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوث المق ــدس ،الهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We واحد ،نسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد له ونمجده .يارب ارحمworship Him. We glorify Him. . Lord, have mercy. Lord, have يارب ارحـ ـ ـ ـ ــم .يـارب mercy. Lord, bless. Amen. بارك .آمين. THE ORTHODOX CREED Truly we believe in One God, بالحقيقة نؤمن بإل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ، اهلل اآلب،واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد God the Father, the خالـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق،ضابط الكل Pantocrator, who created مـ ـ ـ ــا،السمــاء واألرض heaven and earth, and all .ُي َرى وما ال يرى things seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus نؤمن برب واح ــد يسوع Christ, the only-begotten Son ابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اهلل،المسيح of God, begotten of the المولـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود من،الوحيد Father before all ages. ،اآلب قبل كل الدهور نور من نور ،إله حـ ـ ـ ــق من إله حق ،مولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود غير مخلوق ،مس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاو لآلب في الجوهر ،الذى به كـان كـل شئ .هـ ـ ــذا الـذي من أجلنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ــن البشـر ،ومن أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل خالصنا ،نزل مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن السماء ،وتجس ـ ـ ـ ـ ـ ــد من الروح القدس ومن مريم العذراء ،وتأنس. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. وصلب عنا على عهـد .بيالطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس البنطي وتألم وقبر وقـ ـ ـ ـ ـ ــام من بين األمـوات في اليوم الثالث كمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في .الكــتب Ascended into heaven; He sits at the right hand of His Father, ،وصعد إلى السمـوات وجلس عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يمين ،أبيـ ـ ـ ـ ـ ــه and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. وأيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يأتى فى مجده ليدين األحياء ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى،واألموات .ليس لملكه انقضاء Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the LifeGiver; who proceeds from the Father, نعم نؤم ـ ـ ـ ـ ــن بالروح ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب،القدس المحـيى المنبث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق .مـ ــن اآلب who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets, and in one, holy, catholic, and apostolic Church. We confess one baptism for the remission of sins. نسجد له ونمجــده مع الناطــق،اآلب واالبن .في األنبيـ ــاء وبكنيسة واحدة مقدسة ،جامعـ ــة رسولي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ونعترف بمعموديـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .واحدة لمغفرة الخطايا Ten goosht evol kha et hee en ti anastasis ente niref moa oot: nem pi oankh ente pi e oan ethneeo: ameen. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou: am/n. وننتظر قيامة األموات .وحياة الدهـ ـ ـ ـ ـ ــر اآلتي .أمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن THE OFFERING OF THE LAMB Kurie ele/~con: Kurie ele/~con: Lord, have mercy. Kurie ele/~con: Kurie ele/~con: Have mercy, O Lord. Kurie ele/~con: Kurie ele/~con: Hear us and have mercy. .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم .ارحمنـ ـ ــا يا اهلل .اسمعنا وارحمنا HOLY, HOLY, HOLY Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts. Heaven and earth are full of Your glory and honor. Have mercy on us, O God the Father, the Pantocrator. O Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of Hosts, be with us, ُّ ، ق ـ ـ ُّـدوس، ق ُّـدوس،قدوس السماء.رب الصابـاؤوت واألرض مملـوءتان م ـ ـ ــن ارحمنا.مجدك وكرامتـك .يا اهلل اآلب ضـابط الكل أيهـا الثـالوث المـق ـ ـ ـ ـ ـ ــدس أيهــا الـ ـ ــرب اهلل.ارحمنا ،القوات كن معنا for we have no helper in our hardships and tribulations but You. Absolve, forgive, and remit, O God, our transgressions; those which we have committed willingly and those we have committed unwillingly, those which we have committed knowingly ألنه ليس لنا معيـ ـ ــن .فى شدائدنا س ـ ـ ـ ــواك حل واغفر واصفـ ـ ـ ــح لنا يا اهلل عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن التى،سيئـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاتنا صنعناها بإرادتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا والتى صنعناها بغيـر التى فعلنــاها،إرادتنا بمعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرفة and those which we have committed unknowingly, the hidden and the manifest. O Lord, forgive us for the sake of Your Holy name which is called upon us. Let it be according to Your mercy, O Lord, and not according to our sins. والتى فعلناها بغيـ ــر الخفيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة،معرفة يارب،والظاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة اغفرها لنا مـن أجل اسمـك القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس .الذى دعى علينـ ـ ـ ــا كرحمت ــك يارب وال .كخطايانا أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات، ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك .ليأت ملكوتك .لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك، كما فى السمـ ــاء كذلك على األرض .خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم .وأغفر لنـا ذنوبنا ،كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا .وال تدخلنا فى تجربة ،لكن نجنا من الشرير .بالمسيح يسوع ربنا .ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة والمجد إلى األبد .آمين. ;Our Father Who art in heaven hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. THE PROCESSION OF THE LAMB Priest: Ouw~ou nem outaio: outaio nem ouw~ou: n~]pana~gia t~riac v~iwt nem p~s/ri nem pip~neuma eyouab. Ouhir/n/ nem oukwt e~jen ]oui m~mauatc eyouab Glory and honor, honor and glory to the All-Holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit. Peace and edification unto the one, only, holy, اآلب واإلبن، إكراماً ومجداً للثالوث القدوس،ًمجداً واكراما سالماً وبنياناً لكنيسة اهلل الواحدة الوحيدة المقدسة.والروح القدس catholic and apostolic Church of God. Amen. n~kayolik/ n~apoctolik/ n~ekk~l/cia n~te v~nou]: a~m/n. Ariv~meui~ p~[oic Remember, O Lord, those n~n/e~taui~ni nak e~qoun who have brought to You n~naidwron: nem these gifts, those on n/e~taue~nou e~jwou: whose behalf they have been brought, أذكر يارب الذين قدموا لك هذه. آمين.الجامعة الرسولية ، والذين قدمت عنهم،القرابين and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward. nem n/e~taue~nou e~bolhitotou: moi nwou t/rou m~pibe,e pie~bolqen niv/oui. . اعطهم كلهم األجر السمائى،والذين قدمت بواستطهم Deacon: Pray for these holy and precious gifts, our sacrifices and those who have brought them. Lord have mercy. Proceuxacye u~per twn a~giwn timiwn dwron toutwn ke yuciwn /~mwn ke p~rocverontwn: Kurie e~le/~con. ، وضحايانا،صلوا من أجل هذه القرابين المقدسة الكريمة . يارب ارحم.والذين قدموها ALLELUIA JE EF MEV EE Congregation: Al#: vai pe pie~hoou e~ta Allelulia: fai pe pi p~[oic yamiof: eho oo eta epchois marenyel/l n~tenounof thamiof: m~mon n~q/tf: maren theleel en ten oo nof emmon enkhitf: Alleluia: This is the day that هذا هو اليوم.هلليلويا the Lord has made: Let us الذي صنعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه الرب .فلنفرح ونبتهج فيه rejoice and be glad in it: oa epchois ek e nahmen: oa epchois ek e soo ten nen moit: ef esmaroa oot enje fee ethnio khen efran em epchois: Alleluia. w~ p~[oic eke~nahmen: w~ p~[oic eke~couten nenmwit: f~c~marwout n~je v/eyn/ou qen v~ran m~p~[oic: Al#. O Lord save us: O Lord يارب خلصنـا يارب سهـل straighten our ways: Blessed مبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارك اآلتي.ُســبلنا is He, Who comes in the . هلليلويا.باسـم الرب name of the Lord: Alleluia. Priest: In the Name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, One God. Blessed be God the Father the Pantocrator. Amen. Qen v~ran m~v~iwt nem p~s/ri nem pip~neuma eyouab ounou] n~ouwt. Fc~marwout n~je v~nou] v~iwt pipantokratwr: a~m/n. Deacon: Amen. a~m/n. Priest: Blessed be His onlybegotten Son, Jesus Christ, our Lord. Amen. Fc~marwout n~je pefmonogen/c n~s/ri I/#c# P,#c# pen[oic: a~m/n. Deacon: Amen. a~m/n. Priest: Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Amen. Fc~marwout n~je pip~neuma eyouab m~parakl/ton: a~m/n. Deacon: Amen. a~m/n. One is the Holy Father, One is the Holy Son, One is the Holy Spirit. Amen. Blessed be the Lord God forever. Amen. Ic Pat/r a~gioc: ic Uioc a~gioc: en Pneuma a~gion: a~m/n: eulog/toc Kurioc o~ Yeoc ic touc e~w~nac: a~m/n. EES PATEER (LONG) Praise the Lord, all you nations; praise Him all you peoples; for His mercy is confirmed upon us, and the truth of the Lord endures forever. Amen. Alleluia. Nieynoc t/rou c~mou e~P[oic: marouc~mou e~rof n~je nilaoc t/rou: je a~ pefnai tajro e~h~r/i e~jwn: ouoh ]meym/i n~te p~[oic sop sa e~neh: a~m/n al#. Congregation: Doxa Patri ke Eioa ke agioa Epnevmati: ke nin ke a ee ke ees toos e oa nas ton e oa noan: ameen: Alleluia. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: al#. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: Now and forever and unto the ages of the ages: Amen. Alleluia. Priest: Pray. Deacon: Stand up for prayer. Eshleel s~l/l E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/ c~tay/te esta thee te. Priest: Peace be with all. Irini pasi Ir/n/ paci Congregation: And with your spirit. Ke too Ke tou p~neumati cou epnevmati soo THE PRAYER OF THANKSGIVING Priest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ, Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c: for He has covered us, helped us, guarded us, accepted us unto Him, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. Deacon: Pray. Prosevxaste Proceuxacye Congregation: Lord, have Kirie eleison mercy. Kurie ele/~con Priest: O Master, Lord, God Vn/b P[oic Vnou] the Pantocrator, the pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic Father of our Lord, ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c. God, and Savior Jesus Christ. We thank You for every ،نشكرك على كل حـال condition, concerning ،ومن أجـل كل حـال every condition, وفى كـل حـال .ألن ـ ـ ــك سترتن ـ ـ ـ ـ ـ ــا ،وأعنتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، وحفظتنا ،وقبلتنـا إليك، وأشفقت علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، وعضدتن ـ ـ ــا ،وأتيت بنـا إلى هــذه الســاعة. and in every condition. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us unto You, spared us, supported us, and have brought us to this hour. Deacon: Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times, ،أطلبوا لكى يرحمنـا اهلل ،ويت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراءف علين ـ ــا ، ويعينن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،ويسم ــعنا ويقبل سؤاالت وطلبات قديسيه منـهم بالصالح ،عنا فى ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل حيــن Twbh hina n~te V] nai nan n~tefsenh/t qaron: n~tefcwtem e~ron: n~tefe~rbo/~yin e~ron: n~tef[i n~ni]ho nem nitwbh n~te n/ e#y#u# n~taf: n~totou e~h~r/i e~jwn e~pia~gayon n~c/ou niben: and make us worthy to ويجعلنا مستحقيـن أن ننال partake of the communion of His holy رره المقدسة مــن شركة أسـ ا and blessed mysteries, . انا خطاي ة ر ـ ف لمغ ،ـة ك المبار and forgive us our sins. n~tefaiten n~emp~sa eyren[i e~bolqen ]koinwnia n~te nefmuct/rion e#y#u#: et~c~marwout e~pi,w e~bol n~te nennobi. Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Therefore, we ask من أجل هذا نسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــأل and entreat Your ونطلب من صالح ـ ـ ـ ــك يا محب البشر :امنحنا goodness, O Lover of Mankind: Grant us to أن نكمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل هذا اليوم complete this holy أيام ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ك و المقدس، day, and all the days ٍ ـع ـ ـ م سالم حياتنا بكل of our life in all مخافتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك. peace with Your fear. كل حسد وكل تجربــة كل فعل الشيط ـ ـ ـ ـ ــان، ومؤامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة الناس األشرار ،وقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام األعــداء الخفيي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن والظاهريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. All envy, all temptation and all the work of Satan, the counsel of wicked men, and the rising up of enemies, hidden and manifest. take them away from us, and from all Your people, and from this church, and from this holy place that is Yours. But those things which are good and profitable do provide for us. وع ـ ـ ـ ـ ــن،إنزعـ ــها عنــا وعـ ـ ــن،سائ ــر شعبــك وع ـ ـ ــن،هذه الكنيسـ ــة موضعـ ـ ـ ـ ـ ــك المق ــدس أمـا الصـالح ــات . ـذا ه ّ والنافع ــات فارزقن ـ ـ ـ ـ ـ ــا .إياهــا For it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy. ألنك أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى أعطيتنـا السلط ـ ـ ـ ـ ــان الحي ـ ـ ـ ــات ندوس أن ّ والعق ــارب وك ــل قوة .العــدو NISAVEV TEEROO (Inaudibly:) And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Congregation: Saved. Soa this Cwyic NISAVEV TEEROO Priest: May Your servants, ministers of this day, the hegumens, the priests, deacons, the clergy, and all the people, and my weak self, be absolved from the mouth of the All-Holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit; and from the mouth of the one, only, holy, catholic, and apostolic Church; and from the mouths of the twelve apostles; the one hundred and fifty at Constantinople; and the two hundred at Ephesus; and from the mouth of our honored father the high priest, Abba Shenouda and from the mouth of my abject self. and from the mouth of the Beholder of God, the Evangelist Saint Mark, the apostle and martyr; the patriarch Saint Severus; our teacher Dioscorus; Saint Athanasius the Apostolic; Saint Peter the holy martyr and high priest; Saint John Chrysostom; Saint Cyril; Saint Basil; and Saint Gregory; and from the mouths of the three hundred and eighteen assembled at Nicea; For blessed and full of glory is Your holy name, O Father and Son and Holy Spirit, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. EM PENIOT Congregation: Soa thees ameen: Cwyic a~m/n: ke toa epnevmati soo. ke tw p~neumati cou. Saved. Amen. And with your spirit. TI SHOOREE THE HYMN OF THE CENSER This is the censer of pure gold bearing the aroma, in the hands of Aaron the priest offering up incense on the altar. Tai shooree en noob en katharos et fai kha pi aroa mata et khen nen jig en A aroan pi oweeb ef ta le oo estoi noofi e epshoi ejen pi ma en er shoa oo shi. Taisour/ n~noub n~kayaroc etfai qa pia~rwmata etqen nenjij n~Aa~rwn piou/b eftale ouc~yoi-noufi e~p~swi e~jen piman~erswousi. THE HYMN OF INTERCESSIONS Through the intercessions: of the Mother of God (Theotokos): Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. Hiten ni epresvia: ente ti theotokos: ethowab Maria: Epchois ari ehmot nan em pi koa evol ente nen novi. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc: eyouab Maria: p~[oic arih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. Through the intercessions: of the seven archangels: and the heavenly orders: O Lord, grant us ... Hiten nip~recbia: n~te pisasf Hiten ni epresvia: n~ar,iaggeloc: nem nitagma ente pi shashf en arshi angelos: nem n~e~pouranion: p~[oic ni taghma en epo ranion: Epchois arih~mot nan … ari ehmot ... Through the prayers: of my masters and fathers, the apostles: and the rest of the disciples: O Lord, grant us… Hiten nieu,/: n~te na[oic Hiten ni evkee: ente n~io] n~a~poctoloc: nem nachois enioti en p~cepi n~te nimay/t/c: apostolos: nem ep p~[oic sepi ente ni matheetees: Epchois arih~mot nan … ari ehmot ... Through the prayers: of the beholder of God, the evangelist: Mark the apostle: O Lord, grant us ... Hiten ni evkee: ente pi theo rimos en evangelistees: Markos pi apostolos: Epchois Hiten nieu,/: n~te piyew~rimoc n~euaggelict/c Markoc pia~poc-toloc: p~[oic ari ehmot ... arih~mot nan … Through the prayers: of the theologian, the evangelist: John the apostle: O Lord, grant us ... Hiten ni evkee: ente pi theologhos en evangelistees: Youannes pi apostolos: Epchois Hiten nieu,/: n~te piyeologoc n~euaggelict/c: Iwann/c pia~poc-toloc: p~[oic ari ehmot ... arih~mot nan … Through the prayers: of the martyr and struggle-bearer: my master, King George: O Lord, grant us ... Hiten ni evkee: ente ente pi athloforos em martiros: pachois ep ooro Georgios: Epchois Hiten nieu,/: n~te piaylovoroc m~marturoc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc: p~[oic ari ehmot ... arih~mot nan … Through the prayers: of the martyr and struggle-bearer: Abba Mena of Nifaiat: O Lord, grant us ... Hiten ni evkee: ente ente pi athloforos em martiros: avva Meena ente Ni fai at: Epchois ari ehmot ... Hiten nieu,/: n~te piaylovoroc m~marturoc: abba M/na n~te nivaiat: p~[oic arih~mot nan … HITEN FOR ST ANTHONY Through the prayers: of the saints of this day: each one by his name: O Lord, grant us ... Hiten ni evkee: ente nee ethowab ente pai eho oo: pi owai pi owai kata pefran: Epchois Hiten nieu,/: n~te n/eyouab n~te paie~hoou: piouai piouai kata pefran: p~[oic ari ehmot ... arih~mot nan … Through their prayers: keep the life of our honored father: the chief priest, Pope Abba Shenouda: O Lord, grant us ... Hiten noo evkee: areh e ep oankh em penioat et tai oot: en arshi erevs papa avva Shenooti: Epchois Hiten noueu,/: a~reh e~p~wnq m~peniwt ettai/out: n~ar,ie~reuc papa abba Senou]: p~[oic ari ehmot ... arih~mot nan … HITEN FOR THE BISHOP Ten oo oasht emmok oa Pi ekhristos: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak ee ak soati emmon nai nan. Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aki~ akcw] m~mon nai nan. We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have born and saved us. Have mercy on us. EE AGHAPI PI EHMOT GHAR PAVLOS EVOK THE PAULINE EPISTLE Hebrews 7:1-17 A reading from the epistle of our teacher Saint Paul to the Hebrews. May his blessing be upon us. Amen. For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated king of righteousness, and then also king of Salem, meaning king of peace, without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually. Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils. And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham; but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better. Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives. Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak, for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him. Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron? For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law. For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar. For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life. For He testifies: You are a priest forever According to the order of Melchizedek. The grace of God the Father be with you all. Amen. CATHOLIKOAN (COPTIC) A PET JEEK EVOL THE CATHOLIC EPISTLE 2 John 1:1-13 The Catholic Epistle from the second epistle of our teacher Saint John. May his blessing be upon us. Amen. THE ELDER, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth, because of the truth which abides in us and will be with us forever: Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another. This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it. For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward. Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son. If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him; for he who greets him shares in his evil deeds. Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full. The children of your elect sister greet you. Amen. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. THE PRAXIS RESPONSE <ere ne Maria: ][~rompi Shere ne Maria: ti eynecwc: echrompi eth ne y/e~tacmici nan: m~V~nou] soas: thee etas misi nan: pilogoc. em Efnooti pi logos. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us: God, the Word. Ek esmaroa oot alee thoas: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak ee ak soati emmon nai nan. K~c~marwout a~l/ywc: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aki~ akcw] m~mon nai nan. Blessed are You truly: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have born and saved us. Have mercy on us. PRAXIS (COPTIC) THE PRAXIS Acts 18 : 9-21 Chapter from The Acts of our fathers, the apostles, may their blessings be with us all. Amen. Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak, and do not keep silent; for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city. And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you. But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters. And he drove them from the judgment seat. Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things. So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow. And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews. When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent, but took leave of them, saying, I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed in the holy Church of God. Amen. THE SYNAXARION MONTH OF TOUT THE SYNAXARION The 8th day of the blessed month of Amshir; may God begin/end it in goodness and renew it for us in peace and tranquility, while our sins and iniquities are forgiven through the tender mercies of our Lord, O my fathers and my brethren. Amen. The Feast of Presenting the Lord Christ in the Temple On this day we celebrate the feast of presenting the Lord Christ to the temple after 40 days of His blessed birth. St. Joseph the righteous and His mother, the Virgin Mary, presented Him in the temple, to fulfill the Mosaic Law. St. Luke the Evangelist says that when His parents brought Him according to the custom of the law, the just and devout Simeon the elder took Him in his arms and blessed God and said, on this day we celebrate the feast of presenting the Lord Christ to the temple after 40 days of His blessed birth. St. Joseph the righteous and His mother, the Virgin Mary, presented Him in the temple, to fulfill the Mosaic Law. St. Luke the Evangelist says that when His parents brought Him according to the custom of the law, the just and devout Simeon the elder took Him in his arms and blessed God and said, "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your Word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all people, a light to bring revelation to the Gentiles, and the Glory of Your people Israel." (Luke 2:29-32) Simeon was one of the 70 elders who translated the Old Testament from Hebrew to Greek. This was in the time of Ptolemy Soter in the year 296 B.C., who was sent by the will of God to Jerusalem. He brought 70 men from among the learned Jewish teachers and scholars and commanded them to translate the Old Testament from Hebrew to Greek. He put every two of them in an isolated place so they would not agree on one translation, and to ensure a correct text after comparing all of the translations. Simeon the elder was one of them. When Simeon was translating the verse from Isaiah 7:14, "Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel," he was afraid to translate that a virgin would conceive, because the King would mock him. He wanted to translate the virgin as a "young lady." He was disturbed because of this inaccurate translation, and God revealed to him in a vision that he would not die before he would see Christ the Lord born of a virgin. This was fulfilled and he lived about three hundred years. When Christ was born; he was very well advanced in age and his sight dimmed. When he carried the child Jesus in his hands, his sight came back to him, and the Holy Spirit told him, "This is the child that you have been waiting for." He blessed God and said, "You are letting Your servant depart in peace according to Your Word, for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples, a light to bring revelation to the Gentiles and the Glory of Your people Israel." (Luke 2:28-32) The prayers of this righteous man be with us, and Glory be to our God forever. Amen. A PEKRAN - A pekran AXIA - Axia THE THRICE-HOLY HYMN Agioc o~ Yeoc: Agioc Agios o Theos: Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ Agios Is shiros: ekparyeno genneyeic: Agios Athanatos: e~le/~con /~mac. o ek partheno gen ne thees: eleison eemas. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agios o Theos: Agios Is shiros: Agios Athanatos: o estavroa thees deemas: eleison eemas. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyeic di/mac: e~le/~con /~mac. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agios o Theos: Agios Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac Is shiros: Agios Athanatos: o anastas ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac. ektoan nekroan: ke anelthoan ees toos oo ranos: eleison eemas. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Doxa Patri ke Eioa ke agioa Epnevmati: ke nin ke a ee ke ees toos e oa nas ton e oa noan: ameen. Agia Etrias eleison eemas. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Priest: Pray. Deacon: Stand up for prayer. Eshleel s~l/l E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/ c~tay/te esta thee te. Priest: Peace be with all. Irini pasi Ir/n/ paci Congregation: And with your spirit. Ke too Ke tou p~neumati cou epnevmati soo THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things أيها السيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الرب ،يسوع المسيح إلهنا الذى قال لتالميـ ـ ـ ـذه القديس ــين المك ــرمين إن،ورسله األطهار ـاء وأب ار اًر كثيرين ـ ي أنب ً اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ول ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم يروا ،وأن يسمـعوا ما أنتم تسمعـ ـ ــون ولـ ـ ـ ــم يسمع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا. أما أنت ــم فط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوبى لعيونكم ألنها تبصر، وآلذانكـم ألنها تسمع. فلنستح ـ ــق أن نسـمع ونعم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. Deacon: Pray for the holy gospel. Congregation: Lord, have mercy. ،بأناجيلك المقدسة .بطلبــات قديسـيك صلوا من أجل األنجيـل .المقــدس .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Those who have already fallen asleep, أذكر أيضاً ياسيـدنا كل الذين أوصـ ــونا أن نذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرهم فى تضرعـاتنا وطلباتنا التى نرفعه ـ ـ ــا اليك .أيها الـ ـ ـ ـ ــرب إلهنا الذين سبقوا ورقدوا Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. Congregation: Alleluia. All/louia. .يارب نيح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم .المرضى اش ـف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم ألنك أنت هــو حياتنا ، خالصنـ ــا كلنـا،كلنا وشفاؤنا،ورجاؤنا كلنـا . وقيامتنا كلنـا،كلنا .هلليلوي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا MAROO CHASF Deacon: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Stathite meta fovo the o akosomen to agio ev angelio. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou. Priest: Blessed is He who comes in the name of the Lord of powers. Bless, O Lord, the reading of the Holy Gospel according to Saint (…..) Fc~marwout n~je v/eyn/ou qen v~ran m~p~[oic n~te nijom: kurie~ eulog/con ek tou kata (.....) agiou euaggelion to anagnwcma Congregation: Glory to You, O Lord. Doxa si kirie. Doxa ci kurie. Reader: Stand in the fear of God and listen to the Holy Gospel. A reading from the Gospel according to our teacher, Saint (….), the Evangelist. May his blessings Congregation: Be with us all Amen. ٍ بخوف أمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام أهلل قفوا وانصتوا لســماع اإلنجيل فص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل من.المقدس بشارة اإلنجي ـ ـ ـ ــل للقديس بركات ــه.) البشير....( .على جمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــعنا ENGLISH GOSPEL Priest: Penchois owoh Pennooti owoh Pensoteer owoh Pen ooro tiron Isos Piekhristos Epshiri em Efnooti et onkh pi oa oo naf sha eneh. Pen[oic ouoh pennou] ouoh pencwt/r ouoh penouro t/ren I/#c# P,#c# p~s/ri m~v~nou] etonq piw~ou naf sa e~neh. Our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ, the Son of the living God, to whom be glory forever. Congregation: Glory to You, O Lord. Doxa si kirie. Doxa ci kurie. Reader: A psalm of David, the من م ازمـير داود النبى prophet and the king, بركـ ـ ـ ــاته على،والملك may his blessings be . آميـن.جميعنا with us all Amen. Psalms 96 : 7-9 Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength. Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come into His courts. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness. Congregation: Alleluia. ِّ قَ ِّد ُموا ِل َّلر ب َيا قََبائِ َل ُّ ِ الش ُع ِّ قَ ِّد ُموا ِل َّلر،وب ب َمج ًدا ِّ قَ ِّد ُموا ِل َّلر.ًَوقُ َّوة ب َمج َد َهاتُوا تَق ِد َمةً َواد ُخلُوا،اس ِم ِه ِّ اس ُج ُدوا ِل َّلر.ُِدَي َاره ب ِفي ِز َين ٍة .ُمقَ َّد َس ٍة .هلليلويـ ــا LET THEM EXALT HIM Reader: Blessed is He who comes in the Name of the Lord of powers, our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ, the Son of the living God, to whom the glory is due forever. Congregation: And ever Amen. مبارك اآلتى باســم الرب ربنا والهن ـ ـ ـ ــا.اله القوات ،ومخلصنـا وملكنـ ـ ــا كلنا إب ـ ــن اهلل،يسوع المسيح الذى له المجـ ـ ـ ــد،الحى .الدائم .إلى األبد آم ــين John 6 : 5-14 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little. َّ ظ َر أ َن َ فَ َرفَ َع َي ُسوعُ َعيَني ِه َوَن َجم ًعا َكثِ ًا ال َ َ فَق،ير ُمقبِ ٌل ِإلَي ِه ِمن أَي َن َنبتَاعُ ُخب ًاز:ِل ِفيلُُّب َس ِ ِ َّ ل ي ك أ ا ل م ن هؤ ق ا ء ال و ؟ ال ه َذا ِ َ َ َ َ َ ُ َُ َ ألََّنهُ ُه َو َعِل َم َما ُه َو،ُِلَيمتَ ِحَنه َ أ.ُمزِمعٌ أَن َيف َع َل َُج َابه الَ َيك ِفي ِهم ُخبٌز بِ ِمَئتَي:ِفيلُُّب ُس ِ ِد َين ٍار ِليأ ُخ َذ ُك ُّل و اح ٍد ِمنهُم َ َ .ير َشيًئا َي ِس ًا One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many? Then Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, ِ ال لَه و ق َو ُه َو،اح ٌد مـن تَالَ ِم ِيذ ِه َ َ ُ َ ِ َخو :ان ُبط ُر َس ع م س ُ أَن َد َرُاو ُس أ َ َ ُهَنا ُغالَ ٌم َم َع ـهُ َخم َسـةُ أَرِغفَـ ِة ِ و،ان ِ ِ ٍ لكن َما ه َذا ت ك م س و ير ـ ع ش َ َ َ ََِ َ َ ِ ِ ِ :ُال َي ُسوع ق ف ؟ ء ال هؤ ل ث م ل َ َ ََ ُ ُِ َّالناس يت َّ ان ك و . ون ئ ك َ َ َ َ َ َ اج َعلُوا ِ ِ َ فَاتَّ َكأ،ب َكثِيـٌر ش ع ان ـ ك م ال ي ف َ ٌ ُ َ الر َجا ُل َو َع َد ُد ُهم َنح ُو َخم َس ِة ِّ ٍ أ و . ف ََخ َذ َي ُسوعُ األَرِغفَة َ َ َآال ،ع َعلَى التَّالَ ِمي ِذ َ َوَوَّز،َو َش َك َر and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost. Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. ،،ط ُوا ال ُمتَّ ِكئِي َن َ َوالتَّالَ ِمي ُذ أَع ِ ذل َك ِ و َكـ َّم َكتَي ِن بِقَد ِر َما الس ن م َ َ َ ال َ َ ق، َفلَ َّما َشبِ ُعوا.اءوا ُ َش اج َم ُعوا ال ِك َسـ َر:ِلتَالَ ِم ِيذ ِه ِ اضلَةَ ِل َكي الَ ي ِ َالف .يع َشي ٌء ض َ َ َفَ َج َمـ ُعوا َو َمألُوا اثَنتَـي َعش َرة ِمن َخم َس ِة،ِقُفَّةً ِم َن ال ِك َسر َّ ِ ِ ِ َّ ِ ِ ضلَت ف ي ت ل ا ير ع الش ة ف غ أَر َ َ َ ِاآلك ِ ع ِن ين ل َ َ Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world. Congregation: Glory be to God forever. َّ اس اآلي ـةَ الَّتِي الن ُ فلَ َّما َأرَى ِإ َّن ه َذا:صَن َعهَا َي ُسوعُ قَالُوا َ َّ ُه َو بِال َح ِقيقَ ِة النبِ ُّي اآلتِي ِإلَى .ال َعالَِم .ًوالمجد هلل دائم ـا SERMON THE HOLY GOSPEL Reader: Stand in the fear of God and listen to the Holy Gospel. A reading from the Gospel according to our teacher, Saint (….), the Evangelist. May his blessings. Congregation: Be with us all Amen. Reader: A psalm of David, the prophet and the king, may his blessings be with us all Amen. Psalms 96 : 7-8 Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength. Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come into His courts. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness. Congregation: Alleluia. LET THEM EXALT HIM Reader: Blessed is He who comes in the Name of the Lord of powers, our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ, the Son of the living God, to whom the glory is due forever. Congregation: And ever Amen. John 6 : 5-14 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little. One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many? Then Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. So when they were filled, There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many? Then Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost. Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world. Congregation: Glory be to God, forever. ARABIC GOSPEL GOSPEL RESPONSE Oa o nia too khen o methmee: nee ethowab ente pai eho o: pi owai pi owai kata pefran: ni menrati ente Pi ekhristos. Wounia~tou qen oumeym/i: n/eyouab n~te paie~hoou: piouai piouai kata pefran: nimenra] n~te P,#c#. Blessed are they in truth: the saints of this day: each one by his name: the beloved of Christ. Ari epres vevin e ehree egon: oa tenchois en neeb teeren ti theotokos: Maria ethmav em Pensoateer: entef ka nen novi nan evol. Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: Maria y~mau m~Pencwt/r: n~tef,a nennobi nan e~bol. Intercede on our behalf: O Lady of us all, the Mother of God: Mary, the Mother of our Savior: that He may forgive us our sins. Tovh em Epchois e ehree egon: o pi pathenos en ev angelistees: Youannes pi apostolos: entef ka nen novi nan evol. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piparyenoc n~euaggelict/c: Iwannyc pia~poctoloc: n~tef,a nennobi nan e~bol. Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the evangelist: John the Apostle: that He may forgive us our sins. POPE & BISHOP Je ef esmaroa oot enje Efioat nem Epsheeri: nem Pi epnevma Ethowab: Ti etrias et jeek evol: ten o oasht emmos ten ti oa nas. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. THE THREE LONG LITANIES Deacon: Ensofia thoe Epros khomen: Kirie eleison: Kirie eleison: khen o meth mi Encovia Yeou p~roc,wmen: Kurie e~le/~con: Kurie e~le/~con: qen oumeym/i In the wisdom of God, let us attend. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Truly THE THREE LONG LITANIES THE ORTHODOX CREED Truly we believe in One God, بالحقيقة نؤمن بإل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ، اهلل اآلب،واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد God the Father, the خالـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق،ضابط الكل Pantocrator, who created مـ ـ ـ ــا،السمــاء واألرض heaven and earth, and all .ُي َرى وما ال يرى things seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus نؤمن برب واح ــد يسوع Christ, the only-begotten Son ابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اهلل،المسيح of God, begotten of the المولـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود من،الوحيد Father before all ages. ،اآلب قبل كل الدهور نور من نور ،إله حـ ـ ـ ــق من إله حق ،مولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود غير مخلوق ،مس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاو لآلب في الجوهر ،الذى به كـان كـل شئ .هـ ـ ــذا الـذي من أجلنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ــن البشـر ،ومن أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل خالصنا ،نزل مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن السماء ،وتجس ـ ـ ـ ـ ـ ــد من الروح القدس ومن مريم العذراء ،وتأنس. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. وصلب عنا على عهـد .بيالطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس البنطي وتألم وقبر وقـ ـ ـ ـ ـ ــام من بين األمـوات في اليوم الثالث كمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في .الكــتب Ascended into heaven; He sits at the right hand of His Father, ،وصعد إلى السمـوات وجلس عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يمين ،أبيـ ـ ـ ـ ـ ــه and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. وأيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يأتى فى مجده ليدين األحياء ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى،واألموات .ليس لملكه انقضاء Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the LifeGiver; who proceeds from the Father, نعم نؤم ـ ـ ـ ـ ــن بالروح ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب،القدس المحـيى المنبث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق .مـ ــن اآلب who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets, and in one, holy, catholic, and apostolic Church. We confess one baptism for the remission of sins. نسجد له ونمجــده مع الناطــق،اآلب واالبن .في األنبيـ ــاء وبكنيسة واحدة مقدسة ،جامعـ ــة رسولي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ونعترف بمعموديـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .واحدة لمغفرة الخطايا Ten goosht evol kha et hee en ti anastasis ente niref moa oot: nem pi oankh ente pi e oan ethneeo: ameen. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou: am/n. وننتظر قيامة األموات .وحياة الدهـ ـ ـ ـ ـ ــر اآلتي .أمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Priest: Pray. Deacon: Stand up for prayer. Eshleel s~l/l E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/ c~tay/te esta thee te. Priest: Peace be with all. Irini pasi Ir/n/ paci Congregation: And with your spirit. Ke too Ke tou p~neumati cou epnevmati soo THE PRAYER OF RECONCILIATION Priest: O God the Great, the Eternal, Who formed man in incorruption; and death which entered into the world through the envy of the devil, You have destroyed, HIGH ABOVE ALL ،يا أهلل العظيم االبدى الذى جبل اإلنس ـ ـ ـ ـ ــان .على غير فس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد والموت الذى دخ ـ ـ ـ ـ ــل إلى العـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم بحســد ،ابليس هدمتـه ST. CYRIL ST. GREGORY by the life giving بالظهور المحى الــذى البنك الوحيد الجنـ ـ ــس manifestation of Your ربنا والهن ـ ـ ــا ومخلصنا only-begotten Son our Lord, God and Savior يسـوع المسيح. Jesus Christ. ومـألت األرض مـ ـ ــن الســالم ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى مـن السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات، You have filled the earth with the heavenly peace, هذا الــذى أجن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد المالئكة يمجـدونك به قائليـ ـ ـ ـ ــن: by which the hosts of angels glorify You saying: المجد هلل فى األعـالى وعلى األرض السالم، وفى الناس المسرة. “Glory to God in the highest, peace on earth and good will ”towards men. Deacon: Pray for perfect صلوا من أجل السـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم peace, love and the والمحبة والقبالت،الكامل holy apostolic kisses. .الطاهرة الرسولية Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: According to Your good امـ ـ ـ ـ ـ ـ ــأل،بمسرتك يا اهلل will, O God fill our .قلوبنا مــن سالمك hearts with Your peace. ،وطهرنا من كـ ـ ـ ــل دنس Cleanse us from all ومـ ـ ـ ـ ـ ــن،ومن كــل غش blemish, all guile, all ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ك ومن ،ياء ر ـل ك hypocrisy, all malice and the remembrance ومن تذكار،فعـل خبيث .الشر الملبس الموت of evil entailing death. And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss, that without falling into condemnation, we may partake, of Your immortal and heavenly gift in Christ Jesus our Lord. واجعلنا مستحقين كلن ـ ــا ياسيدنا أن نقبل بعضنا .بعضا بقبلة مقدسة بغير وقـ ــوع،لكى ننال من،فى دين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــونة موهبتك غيـ ـ ـ ـ ــر المائتة بالمسيح،السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائية .يسوع ربنا ASPAZESTEE REJOICE, O MARY Deacon: Greet one another with a holy kiss. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy. Yes Lord, Who are Jesus Christ the Son of God, hear us and have mercy on us. Offer, offer, offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend. ٍ ًقبلوا بعضكم بعضا بقبلة . يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم.مقدسة . يارب ارحم.يارب ارحم الذى هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو،نعم يارب ،يسوع المسي ـ ـ ـ ــح ابن اهلل ، تقدموا.اسمعنـا وارحمنا تقـدم ـوا على هذا،تقدموا ٍ قفـوا برع.الرسم والى،ـدة . ننصت.الشـرق انظروا Congregation: Hiten ni epresvia: ente ti theotokos: ethowab Maria: Epchois ari ehmot nan em pi koa evol ente nen novi. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc: eyouab Maria: P~[oic arih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. Through the intercessions: of the Mother of God (Theotokos) Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. ARABIC Ten o osht emmok oa Pi ekhristos: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak ee ak soati emmon. E le os ee ree nees thisia e ne se oas. Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aki~ akcw] m~mon. Eleoc ei~~r/n/c yucia e~necewc. We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have born and saved us. A mercy of peace, a sacrifice of praise. Priest: THE ANAPHORA The love of God the Father; and the grace of the OnlyBegotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ, and the communion and the gift of the Holy Spirit, be with you all. ونعمة،محبة اهلل اآلب اإلبن الوحيـ ـ ـ ـ ـ ــد الجنس ربنـا والهنا ومخلصنـ ـ ـ ـ ــا وشرك ــة،يسوع المسيح وموهب ـ ـ ـ ــة الروح القدس .تكون مع جميعكم Congregation: .ًومع روحك أيضا And with your spirit. COPTIC ST. GREGORY Priest: Lift up your hearts. Congregation: We have them with the Lord. Priest: Let us give thanks to the Lord. Congregation: Its is meet and right. .إرفعـوا قلـوبكم .هى عنـد الرب .فلنشـكر الرب .مستحق وعـادل مستحق وعادل .مستحق وعادل .ألنـه حـقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً بالحقيقة مستحق وعادل. أيها الكائن السي ـ ـ ــد الرب إله الحق ،الكائن قب ـ ـ ـ ـ ـ ــل الدهور والمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالك إلـى األب ــد، Priest: Meet and right, meet and right; truly, indeed, it is meet and right. O You are existing, Master, Lord, God of Truth, being before the ages and reigning forever, الســاكن فى األعـ ـ ــالى والناظر إلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى المتواضعات ،ال ـ ـ ـ ــذى خلق السماء واألرض والبحـر وكل مافيها. أبو ربنا والهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ومخلصنـا يسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع المسيح، Who dwell in the highest and look upon the lowly; who have created the heaven, the earth, the sea, and all that is therein. The Father of our Lord, God and Savior Jesus Christ, by whom You have created all things, visible and invisible who sits upon the throne of His glory, and who is worshipped by all the holy powers. هـذا ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى خلقت به كـل شئ ما يرى ومـ ـ ـ ــا الج ــالس على.ال يرى المسجود،عرش مجده له من جمــيع الق ـ ـ ـ ـوات .المقدســة Deacon: You who are seated, stand. .أيها الجلوس قفـوا Priest: Before Whom stand the angels, the archangels, the principalities, the authorities, the thrones, the dominions and the powers. Deacon: Look towards the east. الذى يقف أمامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه المالئك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ورؤساء والرئاسات،المالئكـ ــة والسلطــات والع ــروش .واألرباب والقوات .والى الشرق أنظ ـ ـ ـ ــروا Priest: You are He around أنت هو الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى يقف Whom stand the حولك الش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاروبيم الممتلئون أعينـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاcherubim full of eyes, ، ً and the seraphim with ـتة س ال ذوو ـم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ي اف ر السي و six wings praising األجنحة ،يسبحون دائمـاً continuously without ٍ سكوت قائلين: بغير ceasing saying. Deacon: ننصـ ـ ـ ـ ـ ـ ــت. AYOHA AL RAB Let us attend. NI SHEROBIM - COPTIC Congregation: The cherubim worship You, and the seraphim glorify You, proclaiming and saying: Asharubeem yasguduna ،الش ــاروبيم يسجـدون لك lak: wa serafeem ،والســاروفيم يمج ـ ـ ـ ــدونـك yumaggidunak: : ـن ـ ي قائل ـين ـ خ ـار ص sarikheena qa ileen: Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts. Heaven and earth are full of Your holy glory. quddus quddus quddus قـ ُّـدوس ق ُّـدوس قـ ـ ُّـدوس .رب الصــاباؤوت rabbu saba oot. Assama wal ardu السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء واألرض mamlu atani min mag ممـلوءتان مــن مجـدك .األقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس dik al aqdas. Priest: Agios, Agios, Agios. Holy, Holy, Holy indeed. O Lord, our God, Who formed us, created us and placed us in the paradise of joy, when we disobeyed Your commandment ، آجيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوس،آجيوس قـدوس قدوس.آجيوس بالحقيقـ ـ ـ ـ ــة أيها.قدوس الذى جبلنا،الرب إلهنا وخلقنا وضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــعنا فى وعندمـا،فردوس النعيم خالفنا وصيتك ST. GREGORY by the deception of the serpent, we fell from eternal life, and were exiled from the paradise of joy. You have not abandoned us to the end, but have always visited us through Your holy prophets, سقطنـا،بغواية الحية ،من الحي ـ ـ ــاة األبديـة ونفينا م ـ ـ ـ ـ ــن فردوس .النـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــعيم لم تتركنا عنك أيضـا بـل،إلى االنقضـ ـ ـ ــاء ًتعهدتنا دائم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا ،بأنبيائـك القديسين وفى اخـر األي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام ظهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرت لنا نحن الجلوس فى الظلمـ ـ ـ ـ ــة وظـالل الموت ،بابنك الوحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الجنس ربنا والهنا ومخـلصنا يسوع المسيح ،هذا الذى من الروح القدس ومـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن العذراء القديسة مريم. and in the last days, You manifested Yourself to us, who were sitting in darkness and the shadow of death, through Your Only-Begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, Who of the Holy Spirit and of the holy Virgin Mary. Congregation: Amen. .آمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــين Priest: (He) was incarnate and became man, and taught us the ways of salvation. He granted us the birth from on high through water and Spirit. تجسد وتأنس وعلمن ـ ـ ــا وأنعم.طرق الخالص علينا بالميـ ـ ـ ـ ــالد الذى من فـوق بواسط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .المـاء والروح He made us unto Himself an assembled people, and sanctified us by Your Holy Spirit. ًوجعـلنا له شعباً مجتمعا وصيرنا أطها اًر بروح ــك .الق ــدوس هذا الذى أحب خاصته This is He loved His own لم وس ،ـالم ع ال فى الذين who are in the world, and gave Himself up for فداء عن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا إلى ً ذاته our salvation unto death المـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت الذى تملك ،علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا which reigned over us, هـذا الذى كنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا whereby we were bound ممسـكين به ،مبيعين and sold on account of our sins. من أجل خطايانا. He descended into نزل إلى الجح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــيم Hades through the cross. بواسطة الصليب. ح ــقاً اؤمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. Congregation: Amen. I believe. Priest: He rose from the dead on the third day. He ascended into the heavens and sat at Your right hand, O Father. He has appointed a day for recompense, on which He will appear to judge the world in righteousness وقام من األموات فى .اليوم الثالث ،وصعد إلى السموات وجلس عن يمين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ً ورسم يوما.أيها اآلب هذا الذى،للمجـ ـ ـ ـ ـ ــازاة يظهر في ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ليدين ،المسكونة بالعدل and give each one according to his deeds. Congregation: According to Your mercy, O Lord, and not according to our sins. ويعطى كل واحـ ٍـد .كأعمــاله وليس،كرحمتـك يـارب .كخطايان ــا Kata to e~leoc cou Kurie~: ke m/ Kata to ele os soa Kirie: ke mee kata tas kata tac a~martiac /~mwn. amartias eemoan. ST. GREGORY THE WORDS OF INSTITUTION Priest: He instituted for us this great mystery of godliness. Afgoa the nan e ekhri empai nishti emmis teerion ente timet evsevees. ووضع لنا هذا الســر ،العظيم الذى للتقـوى Af,w de nan e~q~r/i m~pai nis] m~muct/rion n~te ]meteuceb/c. For being determined ألنه فيما هو ارس ـ ـ ـ ـ ــم to give Himself up to وت للم نفسه يسلم أن death for the life of .عن حياة العالم the world. Efy/s gar e~t/if e~vmou qa Efthish ghar eteef p~wnq m~pikocmoc. evmo kha ep onkh empi kosmos. Congregation: We believe. Alithoas Pistev omen .نؤم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Al/ywc picteuomen Priest: He took bread into His holy hands which are without spot or blemish, blessed and life-giving. أخذ خب اًز على يديـ ـ ـ ـ ــه الط ــاهرتين اللتين بال ،عيب وال دنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس .الطوباويتين المحييتين Afchi en o oik enjen nefjij ethowab: entach ni owoh em makarion: owoh enref tankho Af[i n~ouwik e~jen nefjij e~youab: n~ata[ni ouoh m~makarion: ouoh n~reftanqo. Congregation: We believe that this is true. Amen. Tennahti je fai pe khen o methmee ameen. نؤمـن أن ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا هـو . آم ـي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن.بالحقيقـة Tennah] je vai pe qen oumeym/i a~m/n. Priest: He looked up towards ونظر إلي فوق نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـو heaven to You, O God, أباه اهلل يا إليك ،السماء who are His Father and .وسيد كل أحد Master of everyone. Afjoust e~p~swi e~t~ve harok: Afgosht e epshoi e etfay harok: fe eti fof v/e~te vwf n~iwt Vnou] ouoh v~n/b n~te ouon niben: eni oit efnoti owoh evnaiv enti oo on nenven. And He gave Thanks. Etaf shep ehmot. Congregation: Amen. Ameen. .وشك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر Etafseph~mot. .آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Am/n Priest: وبارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه. He blesses it. Afc~mou e~rof. Af esmo erof. آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. Am/n Congregation: Amen. Ameen. Priest: And He sanctified it. Af er agiazin emmof. Congregation: Amen. We believe, we confess, and we glorify. Ameen. Pistev omen ke omologho men ke Doxa zomen. .وقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ّ Afera~giazin m~mof. نؤمن ونعترف.آمي ـ ـ ـ ـ ـ ــن .ونمجد Am/n. Picteuo~men ke o~mologoumen ke doxazomen. Priest: He broke it and gave وأعطاه لتالميذه،وقسمه it to His own holy, القديسين ورسله األطهار disciples and saintly :ًقائـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـال apostles, saying: Af fashf afteef enni eti noaf en agois em mathetees: owoh en apostolos ethowab efgo emmos: Afvasf aft/if n~n/e~te nouf n~a~gioc m~may/t/c: ouoh n~a~poctoloc eyouab efjw m~moc: “Take, eat of it, all of ألن،"خذوا كلوا منه كلكم you. For this is My الذي جسدي هو هذا Body, which is broken for you and for many, ،يقسم عنكم وعن كثيرين je echi owom evol enkhitf tiro: fai ghar pe pasoma. eto na fashf egen theeno nem han kemeesh je [i ouwm e~bol n~q/tf throu: vai gar pe pacwma. e~tounavasfe~jen y/nou nem hankem/s to be given for the ،يعطي لمغفرة الخطايا remission of sins. This do ".هذا اصنعوه لذكرى in remembrance of Me.” ensi tef e epko evol ente ni novi: fai aritf epa er efmev ee. Congregation: This is true. Amen. Fai pe khen omethmi: amin. n~cet/if e~p~,w e~bol n~te ninobi: vai a~ritf e~paerv~meui~. . آمين.هذا هو بالحقيقة Vai pe qen oumeym/i: a~m/n. Priest: Likewise also the cup بع ـ ــد،هكذا الكأس أيضا after supper, He mixed مزجها من خمر،العشاء it of wine and water. .وم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء Pai riti oon pi ke afot menensa pi zipnoan: afthotf evol khen o erp nem o mo oo. Pair/] on pikea~vot menenca pidipnon: afyotf e~bolqen ou/rp nem oumwou. And He gave Thanks. Etaf shep ehmot. Congregation: Amen. Ameen. .وشك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر Etafseph~mot. .آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Am/n Priest: وبارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه. He blesses it. Afc~mou e~rof. Af esmo erof. آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. Am/n Congregation: Amen. Ameen. Priest: And He sanctified it. Af er agiazin emmof. Congregation: .وقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ّ Afera~giazin m~mof. Amen. Again We believe, أيضـاً نؤمن.آمي ـ ـ ـ ـ ـ ــن .ونعترف ونمجد we confess, and we glorify. Am/n. Ke palin picteuo~men ke Ameen. ke palin pistev o~mologoumen ke doxazomen. omen ke omologho men ke Doxa zomen. Priest: He tasted, and gave it also to His own holy disciples and saintly apostles, saying, Afjem tipi afteef on ennee ete noaf enagios emma theetees owoh en apostolos ethowab efgo emmos: ًوذاق وأعطاها أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا القديسين ورسله ّ لتالميذه :ًاألطهار قائال Afjem]pi aft/if on n~n/e~te nouf n~a~gioc m~may/t/c: ouoh n~a~poctoloc e~youab efjw m~moc: “Take, drink of it, all of you. For this is My Blood of the New Covenant, which is shed for you Je chi so evol enkheetf teero. Fai ghar pe pa esnof ente ti ziathee kee emveri: etoanaf onf evol ejen theeno "خـذوا اشربـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا منهـا ألن هذا هو دمى،كلكم ،الذى للعه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الجديد الـذى ُيسفك عنكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Je [i cw e~bol n~q/tf t/rou. Vai gar pe pac~nof n~te ]dia~y/k/ m~beri: e~tounavonf e~bol e~jen y/nou and for many, to be given for the remission of sins. This do in remembrance of Me.” nem hankemeesh: enceteef e epko evol ente ni novi: fai aritf epa er efmev ee. يعطـى.وعن كثيرين .لمغفـرة الخطــايا ".هذا اصنعوه لذكرى nem hankem/s: n~cet/if e~p~,w e~bol n~te ninobi: vai a~ritf e~paerv~meui~. Congregation: This is also true. Amen. .وهذا هو أيضـ ـاً بالحقيقة .آمــين Fai on pe khen omethmi: amin. Vai on pe qen oumeym/i: a~m/n. ألن كل مرة تأكلون من هذا الخبز ،وتشـربـ ـ ـ ـ ــون من هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه الكأس، تبشرون بمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوتى، وتعترفــون بقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــامتى، وتذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــروننى إلى أن اج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــىء. COPTIC - AMEEN TON THANA TON Priest: For every time you eat of this bread and drink of this cup, you proclaim My Death, confess My Resurrection and remember Me till I come. Congregation: Amin. Amin. Amin. . آمي ـ ــن. آميـن.آمين Bimawtika ya rabbu ،بمـوتك يا رب نبشر nubashir. Wa وبقيـامتــك المقدس ـ ـ ـ ـ ــة biqiyamatik al إلي ـودك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ع وص muqaddasa wa su3udika . نعترف ،ات و ـ م الس ila samawat na3tarif. Amen. Amen. Amen. Your death, O Lord, we proclaim. Your Holy Resurrection and Ascension (into the heavens) we confess. Nusabbihok, ، نباركـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك،نسبح ــك nubarikok, nashkurok نشكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك يا رب ya rab: wa natadara3 . لهنا إ يا إليك ع ونتضر ilayka ya ilahona. We praise You. We bless You. We thank You, O Lord: and we entreat You, O our God. ففيما نحن أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً نصنع ذكر آالم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه المقدسـة ،وقيامتـه من األموات ،وص ـ ـ ـ ـ ــعوده إلى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات، وجلوس ـ ـ ـ ــه عن يمينك أيه ـ ــا اآلب، Priest: Therefore, as we commemorate His holy Passion, His Resurrection from the dead, His Ascension into the heavens, His Sitting at Your right hand, O Father, وظـهوره الث ــانى اآلتى مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن السموات، المخوف المم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلوء مجداً نق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب لك قرابينك مـن الذى لك، على كــل حـال ،ومــن أجل كـل ح ـ ــال ،وفى كل حــال. and His Second Coming from the heavens, awesome and full of glory, we offer unto You Your gifts from what is Yours, for everything, concerning everything, and in everything. Deacon: Worship God in fear and trembling. ٍ ـوف ورع ٍ أسجدوا هلل بخ .ـدة Congregation: We praise You, we bless You, we serve You, O Lord, and we worship You. نسبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك نبارُكـك ُ ،نخدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك يا رب ُ .ونسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك Tenhwc e~rok ten-c~mou e~rok Tenhos erok ten esmo erok ten shemshi emmok tensemsi m~mok tenouwstm~mok ten oo osht emmok. Deacon: Let us attend. Amen. Pros khomen: ameen. ننصـــــــــــت Proc,wmen: a~men. Priest: And this bread He makes into His Holy Body. Owoh Pai oik men entef aif ensoma ef owav entaf. Congregation: I believe. Amen. Tenahti. ameen. وهذا الخب ـ ـ ــز يجعـله .جسـداً مقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً لـه Ouoh paiwik men n~tefaif n~cwma efouab n~taf. .أؤم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن }nah]. a~men. Priest: And this cup also, the precious Blood of His New Covenant. ًوهذه الكأس أيضا دماً كريما .للعهد الجديد الذى له Owoh Pai afot ze oon en Ouoh paia~vot de on n~c~nof esnof ettayout: ente ti eftai/out: n~te ]diay/k/ m~beri ziathiki emveeri entaf. n~taf. Congregation: Again, I believe. Amen. .وأيض ـاً أؤمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Ke palin tenahti: amin. Ke palin }nah]: a~men Priest: Our Lord, God and Savior Jesus Christ, given for the remission of sins and eternal life to those who partake of Him. Congregation: Lord, have mercy(3). Kirie eleison(3). ربنا والهنا ومخلصن ـ ــا ُيعطى،يسوع المسيح ،لمغفرة الخطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايا وحياةً أبديةً لكل م ـ ــن .يتن ــاول منــه .)3(يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Kurie ele/~con(3) Priest: Make us all worthy, O اجعلنا مستحقين كلنا our Master, to partake ياسيدنا أن نتن ـ ـ ـ ـ ـ ــاول of Your Holies unto the ة ر ـها ـ ـ ـ ـ ط قدساتك من purification of our ألنفسنا وأجسادن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا souls, our bodies and our spirits that we may لكى نكون،وأرواحنا become one body and ًجسداً واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدا one spirit, ST. CYRIL ST. GREGORY and may have a share ًونجد نصيباً وميراثا and an inheritance with مـع جميـع القديسين all the saints who have الذين أرضوك منـ ــذ pleased You since the beginning. .البـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدء Priest: THE SEVEN SHORT LITANIES Remember, O Lord, the peace of Your one, only, holy, catholic and apostolic church. Deacon: أذكر يارب س ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم ،كنيسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــتك الواحدة ،الوحيدة المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .الجامعة الرسولية Pray for the peace of صلوا من اجل سالم الواحدة the one holy catholic المقدسة الجامعة الرسـ ـ ـ ـ ــولية and apostolic Orthodox .كنيسة اهلل االرثوذكسية church of God. Congregation: Lord, have mercy. Priest: This which You have acquired unto Yourself with the precious Blood of Your Christ, keep her in peace, with all the Orthodox bishops who are in her. .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم هذه التي اقتنيتهـ ــا لك بالدم الكـريم ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذي احفظه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا.لمسيحك وكل األسـاقفة،بسالم األرثوذكسيين الذيـ ـ ـ ــن .فيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا Foremost, remember, O Lord, our blessed and honored father, the archbishop our patriarch, Abba Shenouda III. وأوالً اذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر يارب بطريركنا األب المكرم رئيس الكهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة البابا .)المعظم أنبا (شنودة and his partner in the apostolic service, our father the bishop (metropolitan) Abba (…) وشريكه فى الخــدمة أبينـا األسقف،الرسولية )...( (المطران) المكـرم أنبا Deacon: Pray for our chief priest, Pope Abba Shenouda III, pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria. and his partner in the apostolic service, our father the bishop (metropolitan) Abba (…) صلوا من أج ـ ـ ــل رئيس كهنتنا البابا أنبا شنـودة بابا وبطـ ـ ــريرك،الثالث ورئيس أساقفة المدينـ ــة .العظمى اإلسكندرية وشريكه فى الخدمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة أبينـ ـ ــا األسقف،الرسولية )...( (المطران) المكرم أنبا وسائر أسـاقفتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا األرثوذكسـيين. يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم. and for all our orthodox bishops. Congregation: Lord, have mercy. Priest: And those who rightly divide the word of truth with him, grant them unto Your holy Church to shepherd Your flock in peace. Remember, O Lord, the orthodox hegumens, priests and deacons. والذين يفصلون معـ ـ ـ ـ ـ ــه .كلمة الحق باستقام ـ ـ ـ ــة أنعم بهـ ــم علي كنيستك المقدسة يرعون قطيعك .بسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم ،أذكر يارب القمامصــة والقسوس األرثوذكسيين .والشمامسة Deacon: Pray for the صلوا من أجل القمامصة hegumens, priests, القسوس والشمامسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة deacons, subdeacons, وااليبوذياكـ ـ ـ ـ ـ ــونيين وسبع and the seven orders .طغمات كنيسة اهلل of the Church of God. Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: And all the servants, and all who are in virginity, and the purity of all Your faithful people. Remember, O Lord, to have mercy upon us all. وكل الخدام وكل الذيـن فى البتولية وطهارة كل .شعبك المؤمن أذكر يارب أن ترحمنـا .ًكلنا معـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا Congregation: Have mercy upon us, O God, the Father, the Pantocrator. Eleison eemas o Theos o Pateer o Pantocrator. إرحمنــا يا اهلل اآلب .ضابط الكل E~le/~con /~mac o~ Yeoc o~ Patyr o~ Pantokratwr. Priest: Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place and every monastery of our Orthodox fathers. اذك ـ ــر يا رب خالص هذا الموضع المقــدس وكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل،الـذي لك وكل أدي ـرة،المواضــع .آبائنــا األرثوذكسيين Deacon: Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands and monasteries. Congregation: Lord, have mercy. صلوا من أجل خالص ، ومدينتنا هـ ـ ـ ـ ــذه،العالم وسائر المدن واألق ـ ــاليم .والجزائر واألديرة .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: And those who dwell therein in God’s faith. Graciously accord, O Lord, to bless the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the river, the seeds, the herbs and the plants of the field this year, bless them. والساكنين فيها بإيمان ، تفضـ ـ ــل يا رب.اهلل أهوية السماء وثمرات األرض ومياه األنهار والزروع والعش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب ونبات الحقل في هذه .السنة باركها PEK LAOS GHAR اطلبوا عن أهويـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة السماء وثمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرات األرض وصعود ميــاه األنه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السن ـ ـ ـ ـ ــة لكي يباركه ـ ــا المسيح إلهنا Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins. Congregation: Lord, have mercy. (3) ويتحنن على جبلت ـ ــه التى صنعتهـ ـ ـ ـ ــا يداه .ويغفر لنا خطايانا )3( .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. أصعدها كمقدارهـ ــا فرح وجـه،كنعمتك األرض لي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرو حرثها ولتكث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر أعدهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا.أثمارهـا ،للزرع والحصاد Manage our lives as deemed fit. Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of all of us ودبــر حيـاتنا كم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بارك أكلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل.يليـق من،السنــة بصالحـ ــك من،أجـل فقراء شعبك أج ـ ـ ـ ـ ـ ــل األرملة واليتيم ،والغ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـريب والضيف ومن أجلنـا كلنا نحن who entreat You and seek Your holy name. For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. الذين نرجـوك ونطلب ألن.إسمـ ـ ــك القدوس ،أعين الكل تترجـ ـ ــاك ألنك أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى تعطيهم طع ــامهم فى أصن ـ ـ ـ ــع.حين حسن معنــا حسب صالحك يا معطياً طعاماً لكـل .جسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد إمأل قل ــوبنا فرح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً ونعيماً ،لكى نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن أيضاً إذ يكـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون لــنا الكفـاية فى كل شئ، كل حيـ ـ ـ ــن ،نزداد فى كل عمل صالح. يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم. Fill our hearts with joy and gladness, that we too, having sufficiency in everything always, may abound in every good deed. Congregation: Lord, have mercy. Priest: Remember, O Lord, those who have brought unto You these gifts, those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward. أذكر يا رب الذي ـ ـ ـ ــن قدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا لك هذه والذي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن،القرابين والذيـن،قدمـت عنهم ،ق ـ ـ ـ ـ ــدمـت بواسطتهم اعط ــهم كلهم األجر .السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائى COPTIC ST. GREGORY Deacon: Pray for these holy and precious gifts, our sacrifices and those who have brought them. Congregation: Lord, have mercy. صلوا من أجل ه ــذه القرابين المقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ، وضحايانا،الكريمة .والذين قدموها .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم THE COMMEMORATION OF THE SAINTS Priest: As this, O Lord, is the command of Your only-begotten Son, that we share in the commemoration of Your saints, graciously accord, O Lord, to remember all the saints Epid/ P~[oic ouahcahni pe n~te pekmonogen/c n~S/ri: eyreners~v/r e~rierv~meui~ n~te n/eyouab n~tak. Arikataxioin P[oic n~tekerv~meui~ n~n/eyouab who have pleased You since the beginning: our holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the preachers, the evangelists, the martyrs, the confessors and all the spirits of the righteous perfected in the faith. Et/rou e~taupanak icjen p~e~neh. Nenio] eyouab: nipatriar-,/e nip~rov/t/c nia~poctoloc nirefhiwis nieuaggelic-t/c nimarturoc nio~mologit/c: nem p~neuma niben n~y~m/i e~taujwk e~bol qen v~nah]. Most of all, the pure, full-of-glory, evervirgin, holy Theotokos, Saint Mary, who truly, gave birth to God the Logos. + And Saint John the forerunner, Baptist and martyr; N~houo~ de y/eyouab y~meh n~w~ou e~toi m~paryenoc n~c/ou niben: ]yeo~tokoc eyouab: ]a~gia Maria: y/e~tacj~ve Vnou] pilogoc qen oumey-m/i. Nem pia~gioc Iwann/c pip~rodromoc m~baptict/c ouoh m~marturoc: + Saint Stephen the archdeacon, proto-martyr; + The beholder-ofGod, Saint Mark, the Evangelist, the apostle and martyr; + The patriarch Saint Severus; nem pia~gioc C~tevanoc piar,idiakonoc ouoh m~p~rwtomartiroc: nem piyew~rimoc n~euaggelict/c Markoc pia~poctoloc eyouab ouoh m~marturoc. Nem pipatriar,/c eyouab Ceu/roc: + Our teacher Dioscorus nem pencaq Diockoroc: nem pia~gioc Ayanacioc pia~poctolikoc: + Saint Athanasius the nem pia~gioc Petroc ieromarturoc Apostolic; piar,ie~reuc Nem pia~gioc + Saint Peter, the holy Iwann/c pi,~rucoctomoc: nem martyr and chief priest; pia~gioc Yeo~docioc: nem pia~gioc Yeo~viloc pia~gioc D/m/trioc: + Saint John Chrysostom + Saint Theodosius; + Saint Theophilus; + Saint Demetrius; + Saint Cyril; + Saint Basil; + Saint Gregory the Theologian; + Saint Gregory the Wonderworker; + Saint Gregory the Armenian; + The three hundred and eighteen assembled at Nicea; nem pia~gioc Kurilloc: nem pia~gioc Bacilioc: nem pia~gioc G~r/gorioc piyeo~logoc: nem pia~gioc G~r/gorioc piyaumatourgoc: nem pia~gioc G~r/gorioc piarmenioc. Nem pit#i#/# (pisomt se met e~s/t) e~tauywou] qen Nikea~: + The one hundred and fifty at Constantinople; + And the two hundred at Ephesus; + Our righteous father, the great Abba Anthony; + The righteous Abba Paul; + The three saints Abba Macarii nem pir#n# (pise tebi) n~te Kwctantinoupolic: nem pi#c# (pic~nau se) n~te Evecoc. Nem peniwt n~dikeoc pinis] abba Antwnioc. nem piy~m/i abba Paule: nem pisomt eyouab abba Makari and all their children the cross-bearers; nem nous/ri t/rou n~c~taurovoroc. + Our father Abba John the hegumen; Nem peniwt abba Iwann/c pih/goumenoc: + Our righteous father Abba Pishoi, the perfect man, the beloved of our good Savior. nem peniwt abba Piswi piy~m/i pirwmi n~telioc: pimenrit n~te pencwt/r n~a~gayoc. Nem p~,oroc t/rf n~te n/eyoub And all the choir of n~tak: nai e~te e~te e~bol hiten Your saints, through nou]ho nem noutwbh nai nan t/rou whose prayers and eucop: ouoh matoujon eybe pekran supplications, have eyouab e~taumou] m~mof e~h~r/i mercy on us all and e~jon. save us for the sake of Your holy name which is called upon us. هؤالء الذين بسؤاالتهم وطلباتهم إرحمنا،قديسيك ّ وكل مصاف ُّ وأنقذنا من أجل إسمك،ًكلنا معا .القدوس الذى ُدعى علينا CONTINUE COMMEMORATION ST. CYRIL Deacon: Let those who read, recite the names of our holy fathers, the patriarchs who have fallen asleep; O Lord repose their souls and forgive us our sins. القارئــون فليقول ـوا أسماء آبائنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا البطاركة ،القديسين الذين رق ـ ـ ـ ــدوا الرب ينيـح نفوسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم ويغفـر لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،أجمعين .خطايانا PRAYER FOR THE DEPARTED PI NISHTI Congregation: Barakat hum al muqadassa fal takuun ma3na ameen. Al magdu lak ya rabbu. Ya Rabbu lak al magd. بركتهم المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .فلتكن معنا آمي ـ ـ ـ ــن .المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك يارب .يارب لك المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد May their holy blessings be with us. Amen. Glory to You, O Lord. COPTIC Ya Rabbu erham. Ya Rabbu erham. Ya Rabbu baarikna. Ya Rabbu nayyihum. Amin. .ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم .ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم .باركنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا . آمين.نيحهم يارب يارب يارب يارب Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless us. Lord, repose them. Amen. أولئك يارب ،الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن أخذت نفوسهم ،نيحهم فى فردوس النعي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم، فى كـورة األحي ــاء إلى األبد ،فى أورشــليـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم السمائية ،ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى ذلك الموضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع. ST. GREGORY Priest: Those, O Lord, whose souls You have taken, repose them in the paradise of joy, in the region of the living forever, in the heavenly Jerusalem in that place. ونحن أيضاً الغرب ـ ـ ــاء فى هذا المكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان، إحفظنا فى إيمـ ـ ـ ــانك، وانعـم لنا بسالم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك إلى التمام. And we too, who are sojourners in this place, keep us in Your faith, and grant us Your peace unto the end. Congregation: As it was, it shall be, from generation to generation, and unto the ages of all ages. Amen. Oaspereen: ke es te estin: a po ge ne as ees ge ne an: ke pantas toos e oa nas toan e oa noan: amin. كما كان هك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا من جي ٍـل،يك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون إلى جيـل والى دهـر . آميـن.الدهــور Wcper/n: ke ecte ectin: a~po geneac ic genean: ke pantac touc e~w~nac twn e~wnwn: a~m/n. Priest: Lead us throughout the way into Your kingdom, that as in this, so also in all things, Your great and holy name be glorified, blessed and exalted in everything, honored and blessed .واهدنا إلى ملكوتـك كم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،لكى وبهذا ،أيضاً فى ك ــل شئ ،يتمجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد ويتبـارك ويرتفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع اسمك فى ك ـ ـ ـ ـ ـ ــل،القدوس ،شئ كريم ومبـ ــارك with Jesus Christ, Your مع يسوع المسيح إبنك beloved Son and the . دس الق ح الرو و الحبيب Holy Spirit. Peace be .الســالم للكل with all. Congregation: And with your spirit. .ًولروحك أيض ـ ـ ـ ـا Priest: وأيضاً فلنشك ـ ـ ـ ـ ــر اهلل Again let us give thanks to God the أبا ربنا،ضابط الكـل Pantocrator, the Father والهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ومخلصنا of our Lord, God, and ألنـ ـ ــه.يسوع المسيح Savior Jesus Christ, for جعلنا أهـ ـ ـالً اآلن أن He also has made us نقف فـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى هـذا worthy now to stand ،الموضـع المقدس in this holy place, ST. GREGORY to lift up our hands and to serve His holy name. Let us also ask Him to make us worthy of the communion and partaking of His divine and immortal Mysteries. Congregation: Amen. ،ونرفع أيدينا إلى فــوق .ونخـدم إسمـه القدوس هو أيضاً فلنس ـ ــأله أن يجعلنا مستحقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن أسرره لشركة واصعاد ا .اإللهية الغير المائتة .آمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــين Priest: The holy Body. Pi soama ethowab Congregation: We worship Your holy Body. Ten oo oasht em pek soama ethowab .الجسد المقدس Picwma eyouab نسجد لجسـ ـ ـ ــدك .المق ـ ـ ــدس Tenouwst m~pek-cwma eyouab Priest: and the precious Blood. nem pi esnof et taiyoot Congregation: and Your precious Blood. nem pek esnof et taiyoot .والدم الكري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم nem pic~nof ettai/out .ودم ــك الكري ـ ـ ـ ــم nem pekc~nof ettai/out Priest: of His Christ, the الضابط،اللذين لمسيحه Pantocrator, the Lord . إلهنا الرب الكل our God. ente Pef ekhristos en je pi panto kratoar epchois pen nooti n~te Pef,~rictoc n~je pipantokratwr P[oic Pennou] Deacon: Amen. Amen. Pray. Ameen Pros ev eksasthe Congregation: Lord have mercy. Kerie eleison . صلّـ ـوا. آمين.آمين Am/n p~roceuxacye .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Kurie ele/~con Priest: Peace be with all. Irini pasi Congregation: And with your spirit. Ke too epnevmati soo .السالم لجميعكـ ــم Ir/n/ paci .ًولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا Ke tou p~neumati cou THE FRACTION PRAYERS 1 - ST. BASIL 8 - TO THE FATHER O Master, Lord our God, thr Great and the Eternal … O God, the Father of light, the Prince of life, the … 2 - ST. GREGORY 9 - TO THE SON Blessed are You, O Christ our God, the Pantokrator … You are the Logos of the Father, God Who is before ... 3 - ST. CYRIL 10 - THE SYRIAN FRACTION O God, Who has predestined us to sonship, through … Thus truly the Logos of God suffered in the flesh … 4 - NATIVITY FAST AND FEAST 11 - TO THE SON O Master and Lord, our God, the Invisible, the Infinite … O You Who are existing, Who was existing, the One ... 5 - THE FEASTS OF OUR LORD 12 - TO THE SON by St. Cyril We praise and glorify the God of gods and the Lord ... O Lamb of God, Who through Your sufferings took ... 6 - FEASTS OF THE VIRGIN & ANGELS 13 - TO THE SON Behold, with us today on this table is Emmanuel … O the Only Begotten-Son God the Logos Who loved … 7 - THE SHORT FRACTION 14 - COVENANT THURSDAY O God, Who granted us, we sinners, the … It came to pass, in the days when God wented to test ... Congregation: Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. ،أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ليأت.ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ، لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك.ملكوتك كما فى السمـ ــاء كذلك على خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا.األرض وأغفر لنـا.أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن،ذنوبنا وال.أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا لكن نجنا،تدخلنا فى تجربة بالمسيح يسوع.من الشرير ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة.ربنا . آمين.والمجد إلى األبد Congregation: In Christ Jesus our Lord. .بالمسيح يسوع ربنا Qen P,#c# I/#c# pen[oic Khen Pi ekhristos Isos Penchois Deacon: Bow your heads to .احنوا رؤوسكم للرب the Lord. Tas ke falas emoan Tac kevalac u~mwn tw Kuriw toa Kirioa ekli na te k~linate Congregation: Before You, O Lord. Enoapion soo Kirie Deacon: .أم ــامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك يارب Enwpion cou Kurie .أنصتوا بخ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف اهلل Let us attend in the .آمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن fear of God. Amen. Proc,wmen Yeou meta vobou: Pros koamen theo meta fovoo ameen. a~m/n. Priest: Peace be with all. Irini pasi Congregation: And with your spirit. Ke too epnevmati soo .السالم لجميعكـ ــم Ir/n/ paci .ًولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا Ke tou p~neumati cou Priest: Remember, O Lord, our congregation; bless them. Ari efmevi Epchois en nen gin tho ooti esmo ero oo. أذك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر يا رب . باركها،اجتماعاتنا Ariv~meui P~[oic n~nenjinywou] c~mou erwou. Deacon: Saved, Amen. And with ، ومع روحك،ًخلصت حقا your spirit. In the fear of .ننصت بخوف اهلل God, let us attend Soa this ameen: ke toa epnevma ti soo: meta fovo Theo eproskhomen Cwyic a~m/n: ke tw p~neumati cou: meta vobou Yeou p~roc,wmen Congregation: Amen. Lord, have mercy. Ameen. Kirie eleison(3). . يارب ارح ـ ـ ــم.آمين Am/n: Kurie ele/~con(3) Priest: The Holies for the holy. .القدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات للقديسين Blessed be the Lord Jesus مبارك الرب يسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع Christ the Son of God; ُّ وق،المسيح ابن اهلل وس د the sanctification is by . آمين . ـدس ـ ـ ـ ـ ق ال ح الرو the Holy Spirit. Amen. Ta a~gia tic a~g/c. Eulog/toc Ta agia tis agees. Evlogeetos Kirios Isos Kurioc I/#c# <rictoc Uioc Yeou Khristos Eios Theoo a~giacmoc p~neuma a~gion: agiasmos epnevma a~m/n. agion: ameen. Congregation: One is the Holy Father. One is the Holy Son. One is the Holy Spirit. Amen. Ees o panagios Pateer: ees o panagios Eios: en to panagion epnevma: ameen. ُّ واحد هو اآلب ،القدوس ُّ واحد هو اإلبن ،القدوس .واحد هو الروح القدس .آمين Ic o~ pana~gioc Pat/r: ic o~ pana~gioc Uioc: en to pana~gion p~neuma: a~m/n. Priest: Peace be with all. Irini pasi Congregation: And with your spirit. Ke too epnevmati soo .السالم لجميعكـ ــم Ir/n/ paci .ًولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا Ke tou p~neumati cou Priest: The holy Body, and the precious, true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. ودم كريم،جسد مقدس ليسوع المسيح،حقيقي . آمين.ابن إلهنا Cwma a~gion ke e~ma timion Soama agion ke e ma timion aleethinon Isoo a~l/yinon I/cou <rictou tou Uiou tou Yeou /~mwn: a~m/n. Khristoo too Eioa too Theoo eemoan: ameen. Congregation: Amen. .آمـ ـ ـ ــين Am/n Priest: The holy, precious Body جسد ودم،مقدس وكريم and the true Blood of ليسوع المسي ـ ـ ــح،حقيقي Jesus Christ, the Son of . آمين.ابن إلهنا our God. Amen. Agion timion soama ke Agion timion cwma ke e~ma e ma alee thinon: Isoo a~l/yinon: I/cou <rictou tou u~iou tou Yeou /~mwn: a~m/n. Khristoo too Eioa too Theoo ee mon: ameen. Congregation: Amen. .آمـ ـ ـ ــين Am/n Priest: The Body and the Blood جسد ودم عم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانوئيل of Emmanuel our God; . هذا هو بالحقيقة،إلهنا .آمين this is true. Amen. Pi soama nem pi esnof Picwma nem pic~nof n~te Emmanou/l Pennou] vai pe qen ente Emmanooeel oumeym/i: a~m/n Pennooti fai pe khen oo methmee: ameen. Am/n Amen. Congregation: . أؤمن ا حق ً ]nah]. I believe. آميـن .آميـن .آمي ـ ـ ــن. أؤمن .أؤمن .أؤمـ ـ ــن. واعترف إل ـ ـ ـ ــي النفس االخير .أن هذا ه ـ ـ ــو الجسد المحيي ،الذي أخـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه ابنك الوحيـد الجنس ،ربنـ ـ ـ ـ ــا والهنا ومخلصنا يس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ــح Priest: Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe and confess to the last breath that this is the life-giving Flesh that Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ took from our Lady, the Lady of us all, the holy Theotokos Saint Mary. He made It One with His divinity without mingling, without confusion and without alteration. He confessed the good confession م ـ ــن سيدتنا وملكتنا كلن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا والدة االله القديسة الطاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة وجعله واحـدا.مريم م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع الهوته بغير اختـالط وال امتـ ـ ـزاج واعتـرف.وال تغيير االعتراف الحسـ ـ ــن before Pontius Pilate. أمام بيالطـس البنطي. He gave It up for us وسلم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه عنا علي خشبة الصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــليب upon the holy wood of the Cross, of His own المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ،بإرادته will, for us all. وحده ،عنا كلنا. Truly I believe that His بالحقيقة أؤم ـ ـ ـ ـ ــن ،أن divinity parted not from الهوته لم يف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارق His humanity for a ناسوته لحظة واح ــدة single moment nor a twinkling of an .وال طـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرفة عين eye. Given for us for ًيعطــى عنـا خالص ـ ـ ـ ـا salvation, remission of ياة وح للخطايا انا ر وغف sins and eternal life to those who partake of .أبدية لمن يتناول منه Him. I believe, I believe, I believe that this is true. Amen. . أؤمـ ـ ـ ــن. أؤمن.أؤمن .أن هذا ه ـ ــو بالحقيقة .آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Deacon: Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe that this is true. Amen. Pray for us and for all Christians who said to us concerning them, “Remember us in the house of the Lord”. . آمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. آميـن.آميـن أؤم ـ ــن أن. أؤمن.أؤمن . آمين.هذا هو بالحقيقة اطلبوا عنـا وعن ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل المسيحيين الذين قال ـ ـ ـ ـوا أذك ـ ــرونا،لنا من أجلهم .في بيت الرب The peace and love of Jesus Christ be with you. Sing, “Alleluia.” Pray for the worthy partaking of the immaculate, heavenly, and Holy Mysteries. Lord have mercy. سالم ومحبة يسوع المسيح رتلوا بنشيـد،تكون معكم صلـوا من أجل.هلليلويا التناول باستحقاق من هذه االسرار المقدسة الطاهرة . يا رب ارحم.السمائية Congregation: Glory to You, O Lord, glory to You. Doxa si Kirie: doxa si Doxa ci Kurie: doxa ci Congregation: Glory to You, O Lord, glory to You. Doxa si Kirie: doxa si .المجد لك يارب المجد لك Doxa ci Kurie: doxa ci PSALM 150 Alleluia: Esmoo e Efnooti khen nee ethowab teeroo entaf. Al#: C~mou e~V~nou] qen n/eyouab t/rou n~taf. Alleluia: Praise God in all His saints. C~mou e~rof qen pi-tajro n~te tefjom Esmoo erof khen pi tagro ente tef gom. Praise Him in the firmament of His power. Esmoo erof e ehree C~mou e~rof e~h~r/i hijen hijen tef met goari. tefmetjwri Praise Him for His mighty acts. Esmoo erof kata ep C~mou e~rof kata p~a~sai a shai ente tef met n~te tefmetnis]. nishti. Praise Him according to the multitude of His greatness. Esmoo erof khen oo esmee en sal pinghos. C~mou e~rof qen ouc~m/ n~calpiggoc. Praise Him with a sound of the trumpet. C~mou e~rof qen ou'alt/rion Esmoo erof khen nem oukuyara. oo epsal teerion nem oo kithara. Praise Him with psaltery and harp C~mou e~rof qen hankemkem nem han,oroc. Esmoo erof khen han kem kem nem han khoros. Praise Him with timbrels and chorus. C~mou e~rof qen hankap Esmoo erof khen nem ouorganon. han kap nem oo orghanon. Praise Him with strings and organ. C~mou e~rof qen Esmoo erof khen han kim valon e ne hankumbalon e~nece touc~m/. se too esmee. Praise Him with pleasant sounding cymbals. C~mou e~rof qen Esmoo erof khen han kim valon ente hankumbalon n~te ouesl/loui. oo eshleel owi. Praise Him with cymbals of joy. Ni fi niven maroo esmoo teero e efran em Epchois Pennooti: Alleluia. Nifi niben marouc~mou t/rou e~v~ran m~p~[oic Pennou]: Al#. Let everything that has breath praise the name of the Lord, our God: Alleluia. Sabbihu llaah fee gamee3 qiddi seeh. سبحوا اهلل فى جميع .قديسيه Praise God in all His Saints. Sabbihoah fee galad quwwatihi. .سبحوه فى جلد قـوته Praise Him in the firmament of His power. Sabbihoah 3ala maqdiratihi. .سبحـوه على مقدرته Praise Him for His mighty Acts. Sabbihoah ka kathrat 3azamatihi. .سبحـوه ككثرة عظمته Praise Him according to the multitude of His greatness. Sabbiho ho be sawt il booq. .سبحوه بصوت البوق Praise Him with the sound of the trumpet. Sabbihoah be mizmaren wa qisaar. .سبحوه بمزمار وقيثار Praise Him with psaltery and harp. Sabbihoah be .سبحوه بدفوف وصفوف defoofin wa se foof. Praise Him timbrels and chorus. Sabbihoah be awtaren wa urghoan. .سبحوه بأوتار وأرغن Praise Him with strings and organs. Sabbihoah be sinoogen hasinat issoat. سبحوه بصنوج حسنة .الصوت Praise Him with pleasant sounding cymbals. Sabbihoah be sinoog .سبحوه بصنوج التهليل ittahleel. Praise Him with cymbals of joy. Kullu nasma faltusabbih ism irrab ilaahna. Alleluia. كل نسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة فلتسبـح .إسم الـرب إلهنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .هلليلويا Let everything that has breath praise the name of the Lord, our God: Alleluia. Doxa Patri ke Eioa Doxa patri ke U~iw ke agiw ke agioa Epnevmati P~neumati Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit Ke nin ke a ee ke ees Ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: toos e oa nas ton e a~m/n oa noan: ameen. Now and forever and unto the ages of ages: Amen. Alleluia: Alleluia: Doxa si o Theos eemon. Al#: Al#: doxa ci o~ Yeoc /~mwn: Alleluia: Alleluia: Glory be to You, O our God. Alleluia: Alleluia: Pi o oofa Pennooti pe Al#: Al#: Piw~ou va Pennou] pe I/#c# P,#c# P~s/ri Isos Pi ekhristos Epsheeri em Efnooti m~V~nou] cwtem e~ron ouoh nai nan. soatem eron owoh nai nan. Alleluia: Alleluia: Glory be to our God: Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy on us. HYMNS FOR COMMUNION 1. Ek Esmaro oot - K~c~marwout 3 . Listen, O Christ’s Congregation 2. The Bread - Piwik 4. Night of the Last Supper Glorification - Tamgeed 1. Ek Esmaro oot - K~c~marwout 8. This is the Image - Vai pe v~lumen 2. O Kirios - O Kurioc 9. This Virgin - A taiparyenoc 3. Seven Times - Sasf n~cop m~m/ni 10. Khen Efran - Qen V~ran 4. Thev Te Pantees - Deute pent/c 11. Er Ooro - P~ouro 5 . Ari epres ve vin - Arip~recbeuin 12. Hail to you Mary - السالم لك يا مريم 6. Rejoice O Theotokos - Rase ne 13. Conclusion of the Vatos Theotokias 7. Many are your wonders - Cena t~so 14. Tamgeed Conclution CONCLUSION EK ESMAROA OOT Ek esmaroa oot alee thoas: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak toank ak soati emmon. K~c~marwout a~l/ywc: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aktwnk akcw] m~mon. Blessed are You truly: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have risen and saved us. HYMNS FOR COMMUNION THE BREAD - Piwik Pi oik ente ep oankh: Piwik n~te p~wnq: e~tafi~ e~pec/t: nan e~bolqen t~ve: etaf ee e pe seet: nan af] m~p~wnq m~pikocmoc. evol khen etfe: af ti em ep oankh em pi kosmos. The Bread of Life: that came down: to us from heaven: gave life to the world. Entho hoi Maria: a re fai khen te neji: em pi manna en no ee ton: etaf ee evol khen Efioat. N~~yo hwi Maria: a~refai qen teneji: m~pimanna n~no/~ton: e~tafi~ e~bolqen V~iwt. You also, Mary: bore in your womb: the rational Manna: that came from the Father. A re masf ach ne thoaleb: af ti nan em pef soama: nem pef esnof et tai oot: an oankh sha eneh. Aremacf a[ne ywleb: af] nan m~pefcwma: nem pefc~nof ettai/out: anwnq sa e~neh. You bore Him without blemish: He gave us His Body: and His honored Blood: We live forever. Se toa oo noo harok: enje ni sheroobim: nem ni serafim: se eshnav erok an. Cetwounou harok: n~je ni,eroubim: nem niceravim: ces~nau e~rok an. The Cherubim: and the Seraphim: stand around You: They cannot see You. Ten nav erok em meeni: hijen pi ma en ershoa ooshi: ten chi evol khen pek soama: nem pek esnof et tai oot. Tennau e~rok m~m/ni: hijen piman~erswousi: ten[i e~bolqen pekcwma: nem pekc~nof ettai/out. We see you always: on the altar: We partake of Your Body: and Your honored Blood. Eth ve fai ten chisi: emmo axios: khen han imno logia: em eprofeetikon. Eybe vai ten[ici: m~mo a~xiwc: qen hanumnologia: m~p~rov/tikon. Wherefore we exalt: You worthily: with prophetic: praises. Je av sagi eth veeti: en han eh vee owi et tai oot: ti vaki ethowab: ente pi nishti en ooro. Je aucaji eyb/]: n~hanh~b/oui ettai/out: ]baki eyouab: n~te pinis] n~ouro. For they have said concerning you: honored things: O holy city: of the Great King. Ten ti ho ten toavh: ethren shashni ev nai: hiten ne epresvia: en totf em pi mai roami. Ten]ho tentwbh: eyrensasni eunai: hiten nep~recbia: n~totf m~pimairwmi. We ask and pray: that we may win mercy: through your intercessions: with the Lover of Mankind. Hiten ni epresvia: ente ti theotokos: ethowab Maria: Epchois ari ehmot nan em pi koa evol ente nen novi. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc: eyouab Maria: P~[oic arih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. Through the intercessions: of the Mother of God (Theotokos): Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. HYMNS FOR COMMUNION LISTEN, O CHRIST’S CONGREGATION Listen, O Christ’s congregation With understanding and concentration And sing with all jubilation Christ has granted us salvation ٍ وتفهموا،اسمعوا يا شعب المسيح بعقل رجيح . المسيح أنعم لنا بالخالص،وصيحوا بلسان فصيح Give thanks unto Him for His grace And praise Him for His great kindness Exalt His name in every place Christ has granted us salvation ألنه أعطانا جزيل أنعامه،أشكروا فضله واحسانه . المسيح أنعم لنا بالخالص،وأنعم علينا بأس ارره Through His compassion and love divine He granted unto us, sons of men This mystery of the bread and wine Christ has granted us salvation وحكمته العلويـة،بإرادتـه اإللهيـة . المسيح أنعم لنا بالخالص،أوهب لنا أس ار اًر خفية The holy angels of heaven Desire to behold and look upon This mystery we have been given Christ has granted us salvation أن تنظر هذه العطية،تشتهى المالئكة النورانية . المسيح أنعم لنا بالخالص،التى أنعم بها للبشرية The bread of which we partake Is the body broken for our sake It forgives every fault and mistake Christ has granted us salvation لمحو الذنوب والخطية،خب اًز موضوعاً فى الصنية . المسيح أنعم لنا بالخالص،من أكله ينال حياة أبدية The wine in the cup that has been blessed Becomes the blood of Jesus Christ And remits all sins we have transgressed Christ has granted us salvation ألجل التوبة والخالص،خم اًر طاه اًر ممزوج بالكأس . المسيح أنعم لنا بالخالص،من يشربه ينجى من القصاص Our race was condemned by Adam’s fall But Christ abolished the dividing wall And granted salvation to every soul Christ has granted us salvation ويمحى الخطايا والسيئات،دواء يبرئ كل جراحات . المسيح أنعم لنا بالخالص،ونرث ملكوت السموات Death came to the world by one man’s mistake But the Lord shed His blood for our sake This is the blood of which we partake Christ has granted us salvation وخلصنا من نار الجحيم،غسل خطايانا بدمه الكريم . المسيح أنعم لنا بالخالص،وفتح لنا باب النعيم The manna given in the wilderness Was a figure of this mystery of goodness We deserve it only if we confess Christ has granted us salvation االعتراف وترك الخطية،أعطانا وصاياه اإللهية . المسيح أنعم لنا بالخالص،والتناول من األسرار المحيية This is the true heavenly bread This is the blood that for us he shed Through them we are to Him united Christ has granted us salvation موهبة تامة ليست تمثيل،شرف ذائد ومجد جليل . المسيح أنعم لنا بالخالص،جسد ودم عمانوئيل Every time we partake with affection We remember His death and resurrection And His mysteries will lead us to perfection Christ has granted us salvation أنت الغاية المطلوب،منك نطلب غفران الذنوب . المسيح أنعم لنا بالخالص،تفرح بخاطئ واحد يتوب HYMNS FOR COMMUNION Night of the Last Supper Night of the last supper (2) ليل العشاء السرى Jesus took bread and broke أخذ خب اًز وكس ـ ـ ـ ـ ــر And said, “This is My Body” (2) وقال هذا جسـدى Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى Night when my Lord suffered (2) لي ـ ـ ـ ـ ـ ــل آالم ربى لي ـ ـ ـ ـ ـ ــل آالم ربى He took the cup and gave thanks أخذ كأسـاً وشكر وقال هـذا دمى And said, “This is My blood” (2) Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى This is the spiritual food; and the healing of wounds His aroma spreads In the altar of the Lord (2) Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) هذا غذاء الـروح وضامد الجـروح عبيـره يفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوح فى هيكـل الرب موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى To those who keep the Covenant(2) هذا عشا العريس قدم للعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــروس والوعد بالفردوس لحافظ العه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى This is the Groom’s supper; offered unto the Bride The Promise of Paradise O my Beloved Master; يا سيدى المحبوب Who covers our weakness يا ساتر العيـ ـ ـ ـ ـ ـوب يا ماحى الذنـ ـ ـ ــوب Who wipes away our sins داو كلـوم نفسى Heal the wounds of my soul (2) Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى My heart I will give You; All that I have is Yours Strengthen my hope in You O You, the Source of love(2) قلبى أنا أعطيـ ـ ــه وم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالى أهديك قوى رجــائى فيك يا مصـدر الحب Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى O Maker of Conscience; and the senses and thoughts Purify me, O Almighty From the blemish of sin (2) يا واضع الضمير والحس والتفـكيـ ـ ــر طهرنى يا قديـ ـ ـ ــر من وصمـة اإلثم Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى O You Who forgives sins; cover our weaknesses O Who protects our hearts Jesus is dear to my heart (2) يا غاف ــر الذنـوب يا ماسـح العيوب يا حافظ القلـ ــوب يسوع حبيب قلبى Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى With thorns they crowned You; Vinegar they gave You With the spear, they pierced You Jesus is dear to my heart (2) بالشوك كللـ ـ ــوك والمر قد سقــوك بالحربة طعنـوك يسوع حبيب قلبى Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى O my wounded Master; You gave up Your spirit The Mary’s were weeping Jesus is dear to my heart (2) يا سيدى المجروح لم ــا أسلمت الروح والمريمـات تن ـ ـ ـ ــوح يسوع حبيب قلبى Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى They took Him to the tomb; أخـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذوه للبسـتان and wrapped Him in linen لفوه فى األكف ـ ـ ــان يا حارس البستان O Gardener at the tomb Where did you take the Lord?(2) أين وضعوا ربى Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى He rose from the dead; and amazed everyone The angel came and said Jesus is dear to my heart (2) قام من القب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور وأندهش الجمهور جاء المالك يقول يسوع حبيب قلبى Our Master, granted us To drink the wine of love Our Savior gave us life Jesus is dear to My heart (3) موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا من خم ـ ـ ـ ـرة الحب فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا يسوع حبيب قلبى HYMNS FOR COMMUNION EK ESMAROA OOT Ek esmaroa oot alee thoas: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak toank ak soati emmon. K~c~marwout a~l/ywc: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aktwnk akcw] m~mon. Blessed are You truly: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have risen and saved us. HYMNS FOR COMMUNION O KIRIOS - O Kurioc O Kirios meta soo agios istin o patir vasi levsin thepen thevio genos en thoxin too epnevma too agioo. O Kurioc meta cou agioc ictin o~patir bacileucin yepen yebio genoc n~doxin tou p~neuma tou agiou. The Lord is with you. Holy is the Father, the King, Who looked at our humility with the glorious nature and the Holy Spirit. Dikeoc ictin o~patir Thikeos istin o patir e~oubo/yin yepen yebio e oo voi thin thepen zw/n n~e~pouranion tou thevio zoa een en p~neuma tou agiou. ep oo ranion too epnevma too agioo. Full of righteousness is the Father, Who supports our weaknesses for the heavenly life and the Holy Spirit. Ee panos istin o patir thi savrin thepen thevio Isos en ep oo ranion too epnevma too agioo. ?panoc ictin o~patir yucaurin yepen yebio I/couc n~e~pouranion tou p~neuma tou agiou Praise is due to the Father, the treasure of our humility with the heavenly Jesus and the Holy Spirit. Kirios istin o patir lalavsin thepen thevio matoos en ep oo ranion too epnevma too agioo. Kurioc ictin o~patir lalaucin yepen yebio matouc n~e~pouranion tou p~neuma tou agiou The Lord our Father, Who speaks the heavenly truth, became one of us with humility and the Holy Spirit. Nimios istin o patir xa levsin thepen thevio ontoas en ep oo ranion too epnevma too agioo. Nimioc ictin o~patir xaleucin yepen yebio ontwc n~e~pouranion tou p~neuma tou agiou Honored is the Father, Who rejoices with our humility, full of the heavenly truth, and the Holy Spirit. Pimenos istin o patir raravsin thepen thevio stavros en ep oo ranion too epnevma too agioo. Pimenoc ictin o~patir raraucin yepen yebio ctauroc n~e~pouranion tou p~neuma tou agiou The Father is the shepherd, Who speaks about our humility; the heavenly cross and the Holy Spirit. Timioc ictin o~patir Timios istin o patir u~monvin yepen yebio vwct/r imon fin thepen n~e~pouranion tou p~neuma thevio foas teer tou agiou en ep oo ranion too epnevma too agioo. Honored is the Father, Who enlightens our humility with the heavenly light and the Holy Spirit. Shere istin istin o patir epsalevsin thepen thevio ontoas en ep oo ranion too epnevma too agioo. <ere ictin ictin o~patir 'aleucin yepen yebio ontwc n~e~pouranion tou p~neuma tou agiou. Joy is forever with the Father, Who rejoices with our humility and the heavenly truth, and the Holy Spirit. HYMNS FOR COMMUNION SEVEN TIMES - Sasf n~cop m~m/ni Sasf n~cop m~m/ni: e~bol Shashf en sop em meeni: evol khen pa qen pah/t t/rf: ]nac~mou heet teerf: tina esmo e~pekran: P~[oic e pekran: Epchois em m~pie~p~t/rf. pi ep epteerf. سبع مرات كـ ـ ــل يوم Seven times every day: I will praise Your Name: with all my أبارك،من كل قلبى .إسمـ ـ ـ ــك يارب الكل heart: O God of everyon. Ai er ef mev ee em Aierv~meui~ m~pekran: ouoh aijemnom]: p~ouro pekran: owoh ai jem nomti: ep ooro n~nie~wn: V~nou] n~te en ni e oan: Efnooti ninou]. ente ni nooti. I remembered Your ذكرت إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك Name: and I was فتع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـزيت يا ملك comforted: O King of the . ة اآلله اله و الدهور ages: God of all gods. I/#c# P,#c# Pennou] Isos Pi ekhristos pia~l/yinoc: v/e~tafi~ eybe Pennooti: pi alee pencw]: afercwmatikoc. thinos: fee etaf ee eth ve pensoati: af er soama tikos. يسوع المسيح إلهنـ ـ ـ ـ ــا Jesus Christ our God: ،الحقيقي ال ـ ـ ـ ــذي اتى the True One: Who came for our salvation: ،من اجل خالصن ـ ـ ـ ـ ــا and took flesh. .ًاتى متجسدا Af chi sarx evol: khen Pi epnevma ethowab: nem evol khen Maria: ti shelet ethowab. He was incarnate: of the Holy Spirit: and of Mary: the holy Bride. Af[icarx e~bol: qen Pip~neuma eyouab: nem e~bolqen Maria: ]selet eyouab. وتجسد من الروح القدس ومن مريم .العروس الطاهرة Afvwnh m~penh/bi: nem Af foanh em pen heevi: nem pen hog penhojhej t/rf: e~ourasi n~h/t: heg teerf: e oo rashi nem ouyel/l e~p~t/rf. en heet: nem oo theleel e ep teerf. He changed our sorrow: and all our troubles: to joy for our hearts: and total rejoicing. وقلب حزننا وك ــل ضيقنا إل ـ ـ ـ ــى فرح .قلب وتهليل كلى Maren oo oasht emmof: owoh en ten er himnos: et ef mav Maria: ti echrompi ethnesoas. Marenouwst m~mof: ouoh n~tenerhumnoc: n~tefmau Maria: ][~rompi eynecwc Let us worship Him: and ونرت ـ ـ ـ ـ ـ ــل،فلنسجد له sing to: His mother Mary: الحمامة، مريم،ألمه the beautiful dove .الحسنة Owoh en ten oash evol: khen oo esmee en theleel: je sheri ne Maria: ethmav en Emmanooeel. Ouoh n~tenws e~bol: qen ouc~m/ n~yel/l: je ,ere ne Maria: y~mau n~Emmanou/l. And let us all proclaim: ونصرخ بص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت with a voice of joy: saying, السالم:التهليل قائلين Hail to you Mary: the لك يامريم ام عمانوئيل Mother of Emmanuel. <ere… p~cw] n~Adam peniwt: <ere… y~mau m~pimam~vwt: <ere… p~yel/l n~Eua: <ere… p~ounof n~nigenea. Shere … Shere … Shere … Shere … ep soati en Adam penioat: ethmav em pi ma em foat: ep theleel en Eva: ep oonof en ni gene a. Hail … the salvation of our father Adam: Hail … the mother of the Refuge: Hail … the rejoicing of Eve: Hail … the joy of all generations. :السالم لك يا مريم خالص أبينا :آدم :السالم لك يا مريم :أم الملج ــأ :السالم لك يا مريم :تهليل حـواء :السالم لك يا مريم .فرح األجيال <ere… v~rasi n~Abel piy~m/i: <ere… ]paryenoc n~tav~m/i: <ere… v~nohem n~Nwe: <ere… ]atywleb n~cemne. ef rashi en Avel pi ethmee: ti parthe nos enta efmee: ef nohem en Noa e: ti at tholeb en sem ne. Hail … the joy of the righteous Abel: Hail … the true Virgin: Hail … the salvation of Noah: Hail … the chaste and undefiled. Shere … Shere … Shere … Shere … :السالم لك يا مريم فرح هابيل :البار :السالم لك يا مريم العذراء :الحقيقية :السالم لك يا مريم :خالص نـوح :السالم لك يا مريم غير الدنسة .الهادئة <ere… p~h~mot n~Abraam: <ere… pi,~lom n~aylwm: <ere… p~cw] n~Icaak pieyouab: <ere… y~mau m~v/eyouab. ep ehmot en Avra am: pi eklom en ath loam: ep soti en Isak pi ethowab: ethmav em fee ethowab. Hail … the grace of Abraham: Hail … the unfading crown: Hail … the salvation of St. Isaac: Hail … the mother of the Holy One. Shere … Shere … Shere … Shere … :السالم لك يا مريم :نعمة إبراهيم :السالم لك يا مريم اإلكليل غير :المضمحل :السالم لك يا مريم خالص إسحق :القديس :السالم لك يا مريم .أم القدوس <ere… <p~yel/l n~Iakwb: <ere… hany~ba n~kwb: <ere… p~sousou n~Iouda: <ere… y~mau m~pidecpota. ep theleel en Yakoab: han ethva enkoab: ep sho sho en Yooda: ethmav em pi zespota. Hail … the joy of Jacob: Hail … myriads of myriads: Hail … the pride of Judah: Hail … the mother of the Master. Shere … Shere … Shere … Shere … :السالم لك يا مريم :تهليل يعقوب :السالم لك يا مريم ربوات :مضاعفة :السالم لك يا مريم :فخــر يهوذا :السالم لك يا مريم .أم السي ــد <ere… p~hiwis m~Mwu~c/c: <ere… y~mau m~pidecpot/c: <ere… p~taio n~Camou/l: <ere… p~sousou m~pIcra/l. ep hi oish em Moisees: ethmav em pi zespotees: ep taio en Samooeel: ep sho sho em pisra eel. Hail … the preaching of Moses: Hail … the mother of the Master: Hail … the honor of Samuel: Hail … the pride of Israel. Shere … Shere … Shere … Shere … :السالم لك يا مريم :ك ارزة موسى :السالم لك يا مريم :والدة السيد :السالم لك يا مريم كرامة :صموئيل :السالم لك يا مريم .فخر إسرائيل <ere… p~tajro n~Iwb piy~m/i: <ere… piw~ni n~a~nam/i: <ere… y~mau m~pimenrit: <ere… t~seri m~p~ouro Dauid. Shere … Shere … Shere … Shere … Hail… :السالم لك يا مريم ثبات أيوب :البار ep tagro en Yoab pi ethmee: :السالم لك يا مريم :الحجر الكريم pi oini en anamee: :السالم لك يا مريم ethmav em pi menrit: et sheri em ep ooro David. :أم الحبيب the steadfastness of Job the righteous :السالم لك يا مريم Hail … the precious stone: Hail … the Mother of the Beloved: Hail … the doughter of King David. إبنة الملك .داود <ere… ]s~veri n~Colomwn: <ere… p~[ici n~nidikeon: <ere… p~oujai n~?ca/~ac: <ere… p~tal[o n~Ieremiac. ti eshferi en Solomoan: ep chisi en ni thike oan: ep oogai en Eesa ee as: ep tal cho en Yere mias. Hail … the friend of Solomon: Hail … the exaltation of the just: Hail … the salvation of Isaiah: Hail … the healing of Jeremiah. Shere … Shere … Shere … Shere … :السالم لك يا مريم صديقة :سليمان :السالم لك يا مريم رفعة :الصديقين :السالم لك يا مريم خالص :اشعياء :السالم لك يا مريم .شفاء ارميا <ere… p~e~mi n~Izeki/l: <ere… ,aric tou Dani/l: <ere… t~jom n~?liac: <ere… pih~mot n~Eliceoc. pi e mi en Izeki eel: kharis too Dani eel: et gom en Eelias: pi ehmot en Eliseos. Hail … the knowledge of Ezekiel: Hail … the grace of Daniel: Hail … the power of Elijah: Hail … the grace of Elisha. Shere … Shere … Shere … Shere … :السالم لك يا مريم :علم حزقيــال :السالم لك يا مريم :نعمة دانيــال :السالم لك يا مريم :قــوة إيليـا :السالم لك يا مريم .نعمــة إليشـع <ere… ]yeo~tokoc: <ere… y~mau n~I/#c# P,#c: <ere… ][~rompi eynecwc: <ere… y~mau n~U~ioc Yeoc. :السالم لك يا مريم :والدة اإللــه :السالم لك يا مريم أم يسـوع :المسيح ti theotokos: ethmav en Isos Pi ekhristos: :السالم لك يا مريم ti echrompi eth ne soas: ethmav en Eios Theos. الحمامـة Hail … the Mother of God: :الحسنة Hail … the Mother of Jesus Christ: :السالم لك يا مريم Hail … the beautiful dove: . اهلل ـن ـ ب إ أم Hail … the Mother of the Son of God. Shere … Shere … Shere … Shere … Shere ne Maria: etav ermeth re nas: enje ni eprofeetees teeroo: owoh av goa emmos. <ere ne Maria: e~tauermeyre nac: n~je nip~rov/t/c t/rou: ouoh aujw m~moc. Hail to you Mary: who was witnessed by: all the prophets. and they said. السالم لمريم التي شهد لها جمي ـ ـ ـ ـ ـ ــع :األنبياء وقالوا Heep pe Efnooti pi logos: etaf chi sarx en Kheeti: Khen oo metoo ai: en at saji empes reeti. H/ppe V~nou] pilogoc: e~taf[icarx n~q/]: qen oumetouai: n~atcaji m~pecr/]. Behold God the Word: took flesh from you: in an indescribable: unity. هوذا اهلل الكلمة الذي تجسد منك بوحدانية .ال ينطق بمثلها Te chosi alee thoas: e ho te pi eshvot: ente A aroan: oa thee ethmeh en ehmot. You are truly exalted: more than the rod: of Aaron: O full of grace. Te[oci a~l/ywc: e~hote pis~bwt: n~te Aarwn: w~ y/eymeh n~h~mot. مرتفعة أنت بالحقيقة أكثر من عصا هارون .أيتها الممتلئة نعمة Ash pe pi eshvot: eveel e Maria: je enthof pe eptipos: en tes parthenia. As pe pis~bwt: e~b/l e~Maria: je n~yof pe p~tupoc: n~tecparyenia. What is the rod: but Mary: for it is the symbol: of her virginity. ما هي العص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا إال مريم ألنها مثال .بتوليتها Aser voki as misi: khoris si nosia: em epsheeri em fee et chosi: pi loghos en ai zia. Acerboki acmici: ,wric cunocia: m~p~s/ri m~v/e~t[oci: pilogoc n~aidia. She conceived and gave birth: without a man: to the Son of the Highest: the Word Himself. حبلت وولدت بغير مباضعة إبن العلى .الكلمة الذاتى Hiten neceu,/: nem Hiten nis evkee: necp~recbia: a~ouwn nan nem nes epresvia: P~[oic: m~v~ro n~te a oon nan ]ekk~l/cia. Epchoise: emefro ente ti ek ekleesia. Through her prayers: and بصلواتها وشفاعاتها intercessions: O Lord open إفتح لنا يا رب باب unto us: the gates of the .الكنيسة Church. Ti ti ho ero: oa ti theotokos: kha efro en ni ek ekleesia: ef o een enni pistos. }]ho e~ro: w~ ]yeo~tokoc: ,a v~ro n~niekk~l/cia: efou/n n~nipictoc. I entreat you: O Mother أسألك يا وال ـ ـ ـ ــدة اإلله of God: keep the gates of إجعلي أبواب الكنائس the Church: open to the .مفتوحة للمؤمنين faithful. Maren tiho eros: ethres toavh egoan: nahren pes menrit: ethref koa nan evol. Maren]ho e~roc: eyrectwbh e~jwn: nahren pecmenrit: eyref,w nan e~bol. Let us ask her: to intercede فلنسألها أن تطلب for us: before her Beloved: عنا عند حبيبهـ ـ ـ ـ ــا .ليغفر لنا that He may forgive us. Aumou] e~ro: Maria Av mooti ero: ]paryenoc: je ]h~r/ri eyouab: Maria ti parthenos: n~te pic~yoinoufi. je ti eh ree ri ethowab: ente pi estoi noofi. You are called: O Virgin Mary: the holy Flower: of the incense. دعيت يا مريم العذراء الزهرة المقدسـ ـ ـ ــة التي .للبخـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور Thee etas ti o oa e epshoi: as firi evol: khen eth noani en ni patri arshees: nem ni eprofeetees. Which came out: and blossomed: from the roots of: the patriarchs and the prophets. Y/e~tac]ouw~ e~p~swi: acviri e~bol: qen y~nouni n~nipatriar,/c: nem nip~rov/t/c. التي طلعت وأزهرت من أصل رؤس ـ ـ ـ ـ ـ ــاء .اآلباء واألنبياء Emef reeti em pi eshvoat: ente A aroan pi oweeb: etaf firi evol: af opt en karpos. M~v~r/] m~pis~bwt: n~te Aa~rwn piou/b: e~tafviri e~bol: afopt n~karpoc. Like the rod: of Aaron the Priest: which blossomed: and brought forth fruit. مثل عصا هرون الكاهن أزه ـ ـ ـ ـ ــرت .وأوسقت ثم ار Je a~rej~vo m~pilogoc: a[ne Je a re egfo em pi c~perma n~rwmi: ecoi loghos: ach ne es n~attako n~je tecparyenia. perma en roami: es oi en at tako enje tes parthenia. For you gave birth to the ألنك ول ـ ـ ـ ــدت الكلمة Word: without the seed بغير زرع بشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر of man: and her virginity: .وبتوليتك بغير فساد was not corrupted. Eybe vai ten]w~ou ne: hwc Eth ve fai ten ti oa yeo~tokoc: ma]ho m~pes/ri: oo ne: hoas theotokos: ma ti ho eyref,w nan e~bol. em pe sheeri: ethref koa nan evol. فلهذا نمجدك كوالدة Wherefore we magnify you: as Mother of God: ask اإلله إسألـ ـ ـ ـ ـ ــى إبنك your Son: to forgive us. .ليغفـ ـ ــر لنا HYMNS FOR COMMUNION THEV TE PANTEES - Deute pent/c Zevte pendees ila eei ton arshee: angeli emmon an ena pempo men: shere Mariam: ke khari tomenee o kirios metaso. Deute pent/c i~lai~ ton ar,iaggeli: m~mon an n~apenpomen: <ere Maria ke ,aritomen/: o kurioc meta cou. تعالوا يا جميع الشعوب لننظر الي Come on all you peoples: to see the الس ـ ــالم لك:رئيس المالئكة قائلين archangel: proclaim to her: Hail to you, . الرب معك.يا مريم وجدة نعمة Mary: O full of grace: The Lord is with You. Amoini enni laos teero: en tennav apiarshee angelos efgo emmos: je shere Mariam: arijimi ghar en o ehmot owoh epchois shop neme. Amwini n~nilaoc t/rou: n~tennau apiar,iaggeloc efjw m~moc: je ,ere Maria: arejimi gar n~ouh~mot: ouoh P~[oic sop neme. Come on all you peoples: to see the تعالوا يا جميع الشعوب لننظر الي archangel: proclaim to her: Hail to you, الس ـ ــالم لك:رئيس المالئكة قائلين Mary: O full of grace: The Lord is with You. . الرب معك.يامريم وجدة نعمة Shere theotoke: ton khoron ton kosmon: ton logon: to petro: shere Mariam: ke khari tomenee: o kirios metaso. <ere yeotoke: ton ,wron ton kocmon: ton logon to petro: ,ere Maria ke ,aritomen/: o kurioc meta cou. Hail to the Mother of God: The palace which is adorned: with the Word of the Father: Hail to you, Mary: O full of grace: The Lord is with you. السالم لوالدة االله القص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر الس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم.المزين بكلمة اآلب .لمريم المملوءة نعمة الرب معك Shere theotoke: ton kosmon ton khoron: ton logon: to petro: shere etsheleet shere etsave: ke kharitomenee: o kirios metaso. <ere yeotoke: ton kocmon ton ,wron: ton logon to petro: ,ere t~selet ,ere t~cabe: ke ,aritomen/: o kurioc meta cou. Hail to the Theotokos, the palace which السالم لوالدة االله القصر الم ـ ــزين is adorned, with the Word of the Father, السالم. السالم للعروسة.بكلمة اآلب hail to the bride, hail to the wise, the . الرب معـك.للحكيمة المملوءة نعمة full of grace, the Lord is with you. Shere theotoke: ton epnevma ke epo meni: tees pi-ne-pe nem nee-thev: mithe-re nem vevthe: theo zoxas-te: ke o Loghos: sarkoki zinamis: thin oranon: <ere yeotoke: ton p~neuma ke u~pomen/: t/c pinepa nem n/yeb miyere nem veuye: yeodoxacye ke ologoc: carkoki dinamic: yin ouranon Hail to the Theotokos, you to whom the Holy Spirit came, and filled you with grace, O Mother of the Bridegroom, the God glorified you, the Word, took flesh and was born from you, for the heavenly السالم لك يا والدة االله يا من الروح حل عليك ومألك من النعم ـ ـ ـ ـ ــة يا أم الختن العريس اهلل مجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك والكلمة .تجسد منك ألن مالئكة السماء angelon eteki: tesin tesina: pen etropees efre-ne-the: a-poutees ilaee: ton arshee angeli: althin-na: baptis-ma: ton arshi angeli: rashi Mariam: ke khari- tomeni: o kirios metaso. aggelon etaki: tecin tecina: pent~ropic v~ranaya: apot/c i~la/: ton ar,iaggeli: alyinna bapticma: ton ar,iaggeli: rase Maria: ke ,aritomen/: o kurioc meta cou. Angels always give, honor unto you, in the human race, the joy, to all the people, the archangels, with the hosts of angels proclaim: rejoice O Mary, you are full of grace, the Lord is with you. تكرمك دائما في البشريين الفرح لجميع الشعوب رؤساء المالئكة يهتفون مع صفوف المالئكة . الرب معك. إفرحي يا مريم يا ممتلئة نعمة:قائلين Shere theotoke: shere pen agia: parthenia: shere mether the o so teeria: rashe Mariam: edthre as eg fe Evnoti: rasho Ti-parthenos ethowab rashe ethmav em Pikhiristos. <ere yeotoke: ,ere pena~gia: paryenia ,ere meyerye o~cwt/ria: rase Maria: d~re acj~ve V~nou]: rase ]paryenoc eyouab: rase y~mau m~P,c. Hail to the Theotokos, hail to the holy Virgin, hail to the mother of our Savior, rejoice O Mary, O you who gave birth to God, rejoice O holy Virgin, rejoice O Mother of Christ. . السالم للقديسة البتول.السالم لوالدة االله السالم ألم مخلصنا إفرحي يا مريم يا مـن ولدت اهلل الكلمة إفرحي ايتها العـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذراء .الطاهرة إفرحي يا أم المسيح Shere etfe: shere o semne: shere mither the o Ekhristos: shere etsheleet shere etsave: rashe ethmav em pen soteer rashe pi-oini em pi kosmos: shere afti a khora-vtees: ton arshee angeli. <ere t~ve ,ere cemne: ,ere miyerye w~ <rictoc ,ere t~selet ,ere t~cabe: rase y~mau m~pencw-t/r: rase p~ouwini m~pikocmoc: ,ere af] a,wraut/c: ton ar,iaggeli. Hail to the heaven, hail to the chaste, hail to the Mother of Christ, hail to the bride, hail to the wise, rejoice O Mother of our Savior, rejoice O Mother of the Light of the world. Hail to the one, the archangels announced to. السالم للعفيفة السالم ألم.السالم للسماء . السالم للحكيمة.المسيح السالم للعروسة إفرحي يا ام نور العالم السالم للتي بشرها .رئيس المالئكة Rashe em-eptayo: em-efnav enjep khoros en-angelos: Rashe Mariam: ke khari-tomeni: o kirios metaso. Rase m~ptaio m~v~nau n~je p~,wroc n~aggeloc: rase Maria ke ,aritomen/ o kurioc meta cou: Rejoice O you the one that is honored, by the choir of the angels, rejoice O Mary, O full of grace, the Lord is with you. إفرحي يا كرامة منظر صفوف المالئكة إفرحي يا مري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم .يامملوءة نعمة الرب معك Evlogimenos enje en nekseen: Ke evlogimenos: tees karpis: piskari osarra: shere Mariam: ke khari-tomeni: o kirios metaso. eulogimenoc n~je n~nekc/n: ke eulogimenoc t/c karpic: pickari oucarra. <ere Maria ke ,aritomen/: o kurioc meta cou: Blessed is your birth giving, and blessed is your rejoicing heart, hail to you O Mary, you have found grace, the Lord is with you. مبارك ميالدك ومبارك هو ثمـ ـ ـ ـ ــرتك إفرحي يا مريم يا ممتلئة،بفرح قلبك . الرب معك.نعمة Et esmaroot entho khen nihiomi: ef esmaroot enje pekarpos enheet efrashe Mariam: ke khari-tomeni: o kirios metaso. Blessed are you among women, and blessed is your fruit, which your heart rejoices in, O Mary, you have found grace, the Lord is with you. t~c~marwout n~yo qen nihiomi: f~c~marwout nj~e pekarpoc n~h/t f~rasi m~Maria ke ,aritomen/: o kurioc meta cou. مباركة أنت في النساء مبارك هو ثمرتك المفرح قلبك يا مريم وجدت . الرب معك.نعمة HYMNS FOR COMMUNION ARI EPRES VE VIN - Arip~recbeuin Ari epres vevin e ehree egon: oa tenchois en neeb teeren ti theotokos: Maria ethmav em pen soateer: entef ka nen novi nan evol. Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: Maria y~mau m~pencwt/r: n~tef,a nennobi nan e~bol. Intercede on our behalf: O Lady of us all, the Mother of God: Mary, the Mother of our Savior: that He may forgive us our sins. إشفعي فينــا كلنا يا سيدتنا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا Tovh em Epchois e ehree egon: o pi pathenos en ev angelistees: Youannes pi apostolos: entef ka nen novi nan evol. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piparyenoc n~euaggelict/c: Iwann/c pia~poctoloc: n~tef,a nennobi nan e~bol. Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the evangelist: Mark the Apostle: that He may forgive us our sins. Je ef esmaroa oot enje Efioat nem Epsheeri: nem Pi epnevma Ethowab: Ti etrias et jeek evol: ten oo oasht emmos ten ti oa nas. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. HYMNS FOR COMMUNION REJOICE O THEOTOKOS - Rase ne Rashe ne o ti Theotokos: Maria ethmav en Isos Pi ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary the mother of Jesus Christ. Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~I/#c# P,#c#. الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسـوع المسيح Rashe ne o ti et sheri en Sioan: theleel emmav ethmav em ep ooro. Rase ne w~ t~seri n~Ciwn: yel/l m~mau y~mau m~p~ouro. Rejoice, O daughter of Zion: الفرح لك يا إبنة صهيون Rejoice, O mother of the King. .ونتهلل يا ام الم ــلك Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. Theleel em Efnooti em pen voi thos: ti laloi em Efnooti en Yakoab. Yel/l m~V~nou] m~penbo/yoc: ]laloi m~V~nou] n~Iakwb. Rejoice in God, our Helper: rejoice in the God of Jacob. إبتهجـ ـوا باهلل معيننا .هللوا إلل ــه يعقوب Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. Efnatheleel enje Iakoab: ef na oo nof enje pIsraeel. So let Jacob rejoice: and also let Israel be glad. F~nayel/l n~je Iakwb: f~naounof n~je pIcra/l. فيتهلل يعق ـ ــوب ويفـ ــرح .إسرائيل Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. Se na theleel sha ni eneh: en se oo onh en oo helpis. Cena yel/l sa nie~neh: n~ceouonh n~ouhelpic. We rejoice forever: indeed, and also we implore. نتهلل الى االبـ ــد نعم .ونت ـ ــرجى Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. Fa theleel soatten e Vayel/l cwtten e~lol: hiten lol: hiten no ten em noten m~perkotten. per kotten. Rejoice, O you vine: that is ripe and blossoming. تهللى ايتها الك ــرمة .الدسم ــة المثمـرة Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. A pa heet e oo efra A pah/t e~ouf~rana: eybe palac qen ouyel/l. na: eth ve palas khen oo thelel. My heart is glad: for this my tongue is joyful. قلبى يفـ ــرح من اجل .لسانى بتهليــل Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. Tha forman hormo- Yaforman hormona: nem nayel/l ham~pekran. na: nem na theleel ha em pekran. الندى والمطــر مدالة The dew, the rain: and the .ع ــلى اسم ــك joy are due to Your name. Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#. ekhristos. Rejoice, O Mother of God: Mary الفرح لك يا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح the mother of Jesus Christ. HYMNS FOR COMMUNION Many are your wonders - Cena t~so Sena et sho en na esh feeri teeroo: en set sho em pek oa oo: ep shoo shoo en ni parthenos teeroo: Maria ti echrompi eth ne soas. Cena t~so n~na s~v/ri t/rou: n~cetso m~pekw~ou: p~sousou n~ni paryenoc t/rou: Maria ][~rompi eynecwc. Abundant are all your wonders: and precious is your glory: O you who are the pride of all virgins: Mary the beautiful dove. كثيرة هي عجائبك وغالي هو مجدك يا فخر جميع العذاري .مـريم الحمامــة الحسنة Epchois Penchois en the P~[oic Pen[oic n~yenou s~v/ri: pe noo esh feeri: pe pekran pekran hijen p~kahi t/rf. hijen ep kahi teerf. The Lord our Lord, how glorious: is Your name on all the earth. Sena et sho en na esh feeri teeroo: en set sho em pek oa oo: ep shoo shoo en ni parthenos teeroo: Maria ti echrompi eth ne soas. Cena t~so n~na s~v/ri t/rou: n~cetso m~pekw~ou: p~sousou n~ni paryenoc t/rou: Maria ][~rompi eynecwc. Oo oa oo nem oo taio: nem tekmav en eklom et shosf. Ouw~ou nem outaio: nem tekmau n~,~lom e~tsocf. Glory and honor: to Your mother, the noble crown. Sena et sho en na esh feeri teeroo: en set sho em pek oa oo: ep shoo shoo en ni parthenos teeroo: Maria ti echrompi eth ne soas. Cena t~so n~na s~v/ri t/rou: n~cetso m~pekw~ou: p~sousou n~ni paryenoc t/rou: Maria ][~rompi eynecwc. Tina et shoo en na esh }nat~sou n~nas~v/ri t/rou: ]naounof feeri teeroo: ti na oonof nem touyel/l. nem too theleel. Precious are all Your wonders: Your gladness and joy. Sena et sho en na esh feeri teeroo: en set sho em pek oa oo: ep shoo shoo en ni parthenos teeroo: Maria ti echrompi eth ne soas. Cena t~so n~na s~v/ri t/rou: n~cetso m~pekw~ou: p~sousou n~ni paryenoc t/rou: Maria ][~rompi eynecwc. Tina et shoo en na esh feeri teero: oo oa oo evol en ne kas teeroo. }nat~sou n~na s~v/ri t/rou: ouw~ou e~bol n~nekac t/rou. Precious are all Your wonders: and glorified is all Your greatness. HYMNS FOR COMMUNION THIS IS THE IMAGE - Vai pe v~lumen Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. This is the image of the Theotokos, Mary the mother of the Son of God هذه هي صــورة والـدة االلـه م ـ ـ ـريم .ام إب ـ ـ ـ ــن اهلل Oo estillos e te er oo oini pe Maria ti parthenos. Ouc~tulloc e~te erouwini pe Maria ]paryenoc. عمود الن ـ ــور هي .مـريم العـ ــذراء Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. A pillar of light is Mary the Virgin. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. Sin tervin e tai parthenos han ethmet en nas en tes parthenia. Patient is the virgin and beautiful is her virginity. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. Cunterbin etai paryenoc han y~metennac n~tecparyenia. صابرة هذه الع ــذراء .وحسنة هــي بتوليتها Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. Eth ve fai e pensoateer: ols e khoon e tef met ooro. Eybe vai e~pen-cwt/r: o~lc e~qoun e~tefmetouro. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. Wherefore our Savior: raised من اجل هــذا مخلصنا .رفعه ــا الي ملكوته her up to His kingdom. Af ti nas en ni agha- Af] nac n~niagayon: n/e~te thon: nee e te em pe m~pebal naue~rwou. val nav eroa oo. وأعطاها الخي ـرات .التي لم ترها عين Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. He gave her good things: which no eye can gaze upon. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. Entho ghar pe per gos: et chosi kata ep saji em pi sofos. N~yo gar pe pergoc: et[oci kata p~caji m~picovoc. أنت هي البــرج العالي .كقول الحكي ـ ــم Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. You are the high tower: according to the sayings of the wise teacher. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. Entho ghar oo soati N~yo gar oucw] n~Adam nem nefs/ri t/rou eucop. en Adam nem nef sheeri teeroo evsop. أنت هي خـالص .آدم وبني ــه معــه Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. You are the salvation of Adam and all his children with him. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. N~yo gar a~l/yinon: Entho ghar alee thinon: pi ma enshe- piman~selet n~kayaroc. let en katharos. You are truly: the pure bride. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. أنت هـ ــي بالحقيقة العروس .النقيـ ــة Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. Maria efrashi en ni angelos: Maria ep shoo shoo en ni apostolos. Maria v~rasi n~niaggeloc: Maria p~sousou n~nia~poctoloc. Mary the joy of the angels: Mary the pride of the apostles. Fai pe eflimen oa ti theotokos: Maria ethmav en Eios Theos. مريم فرح المالئك ــة .مريم فخـر الرســل Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc: Maria y~mau n~U~ioc Yeoc. HYMNS FOR COMMUNION THIS VIRGIN - A taiparyenoc A tai parthenos chi en oo taio emfo oo: a tai shelet chi en oo oa oo emfo oo: thai et golh khen han esh tati en ieb en noob es sel soal khen oo tho en reeti. This Virgin received honor this day: this bride received glory this day: this one is clothed in gold-fringed garments: adorned in various colors. A taiparyenoc [i n~outaio m~voou: a~ taiselet [i n~ouw~ou m~voou: yai etjolh qen hans~ta] n~ieb n~noub eccelcwl qen ouyo n~r/]. هذه العذراء نالت اليوم كرامة هذه العروس هذه الملتحفة بأطراف موشاة،نالت اليوم مجد .بالذهب مزينة بأنواع كثيرة A David kim em pi shorp en kap ente tef kithara: ev oash evol efgoa emmos: A Dauid kim m~pisorp n~kap n~te tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: je as o hi erats enje ti ooroa sa owi nam emmok ep ooro. je aco~hi e~ratc n~je ]ourw caouinam m~mok p~ouro. David moved the first string of his harp: crying out saying: the Queen stood at Your right hand O King. داود حرك الوتر األول من قيثارته قامت الملكة عن:صارخا قائال .يمينك أيها الملك Afkim e pi mah esnav en Afkim e~ pimah c~nau n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je soatem ta sheri a nav pek pem ashg ari ep oavsh em pe laos nem ep ee teerf ente peioat. je cwtem taseri a~nau rek pemasj: a~rip~wbs m~pelaoc nem p~/i t/rf n~te peiwt. He moved the second string of his harp: crying out saying: Hear, my daughter, see, and incline your ear: forget your people and the whole household of your father. وحرك الوتر الثاني من قيثارته صارخا اسمعي يا ابنتي وأنظري وأميلي:قائال .أذنك وانسي شعبك وبيت أبيك Afkim e pi mah shomt en Afkim e~ pimah somt n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je ep oa oo teerf en et sheri em ep ooro en es e voan: es golh khen han esh tati en ieb en noob. je p~w~ou t/rf n~t~seri m~p~ouro n~e~cebwn: ecjolh qen hans~ta] n~ieb n~noub. He moved the third string of his وحرك الوتر الثالث من قيثارته صارخا harp: crying out saying: All the glory كل مجد ابنة الملك من الداخل:قائال of the daughter of the King is within: . بالذهب موشاة اف ر بأط مشتملة clothed in gold-fringed garments. Afkim e pi mah ef too en Afkim e~ pimah f~tou n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je ev e ini e khoon em pi ooro: en han parthenos hi fa hoo emmos. He moved the fourth string of his harp: crying out saying: Unto the King shall enter: virgins after her. je eue~i~ni eqoun m~piouro: n~hanparyenoc hivahou m~moc. وحرك الوتر الرابع من قيثارته يدخلن إلي الملك:صارخا قائال .عذاري خلفها Afkim e pi mah e ti oo en Afkim e~ pimah t~iou n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je oo nishti pe Epchois ef esmaroa oot e ma shoa: khen eth vaki em Pennooti hijen pef toa oo ethowab. He moved the fifth string of his harp: crying out saying: Great is the Lord and exceedingly blessed: in the city of our God on His holy mountain. je ounis] pe P~[oic f~c~marwout e~masw: qen y~baki m~Pennou] hijen peftwou eyouab. وحرك الوتر الخامس من قيثارته صارخا عظيم هو الرب ومسبح جدا في:قائال .مدينة إلهنا علي جبله المقدس Afkim e~ pimah coou n~kap: n~te Afkim e pi mah soo en kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je hantenh n~[~rompi euosj je han tenh en echrompi ev oshg en n~ieb n~hat: ouoh necke-mo] eeb enhat: owoh nes qen ouotouet n~te ounoub. ke moti khen oo o too et ente o noob. He moved the sixth string of his harp: crying out saying: The wings of a dove covered with silver: and her feathers with yellow gold. وحرك الوتر السادس من قيثارته أجنحة حمامة موشاة:صارخا قائال .بفضة ومنكباها بصفرة الذهب Afkim e pi mah shashf en Afkim e~ pimah sasf n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je pitwou n~te V~nou] pitwou je pi toa oo ente Efnooti pi toa oo et etkeniw~out: pitwou et[/c ke ni oa oot: pi toa pitwou etkeniw~out oo et khees pi toa oo et keni oa oot. He moved the seventh string of his harp: crying out saying: The mountain of God, the mountain full of good things: the rugged mountain, the mountain full of good things. وحرك الوتر السابع من قيثارته جبل اهلل الجبل:صارخا قائال .الدسم الجبل المجبن الجبل الدسم Afkim e pi mah esh meen Afkim e~ pimah s~m/n n~kap: n~te en kap: ente tef kithara tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc ev oash evol efgo emmos je nef senti khen ni toa oo ethowab: a Epchois mee en ni pi lee ente Sioan. He moved the eighth string of his harp: crying out saying: His foundations are in the holy mountains: the Lord loves the gates of Zion. je nefcen] qen nitwou eyouab: a~ P~[oic mei n~ni-pul/ n~te Ciwn. وحرك الوتر الثامن من قيثارته أساساته في الجبال:صارخا قائال . أحب الرب أبواب صهيون،المقدسة Afkim e pi mah ep sit en Afkim e~ pimah 'it n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je av saji eth veeti en han eh vee owi: ev tai oot ti vaki ente Efnooti. je aucaji eyb/] n~hanh~b/oui: eutai/out ]baki n~te V~nou]. He moved the ninth string of his harp: crying out saying: They have said concerning you, honored things, O city of God. وحرك الوتر التاسع من قيثارته تكلموا من أجلك:صارخا قائال .بأعمال كريمة يا مدينة اهلل Afkim e pi mah meet en Afkim e~ pimah m/t n~kap: n~te kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc: oash evol efgoa emmos: je a Epchois soatp en Sioan: afsoatp emmos e oo ma en shoapi naf. je a~ P~[oic cwtp n~Ciwn: afcwtp m~moc e~ouman~swpi naf. He moved the tenth string of his harp: crying out saying: The Lord has chosen Zion: He has chosen her as a dwelling for Himself. وحرك الوتر العاشر من قيثارته الرب اختار صهيون:صارخا قائال .ورضيها مسكنا له HYMNS FOR COMMUNION KHEN EFRAN - Qen V~ran Qen v~ran m~v~iwt nem Khen efran em p~s/ri: nem pip~neuma efioat nem eyouab: ]t~riac eyouab epsheeri: nem pi epnevma ethowab: n~o~mooucioc. ti etrias ethowab en o moo sios. In the name of the Father and the Son: and the Holy Spirit: the One in Essence Holy Trinity. Worthy(3): Axia(3): Saint Mary, the Virgin. ti agia Maria ti parthenos. Worthy(3): Axios(3): Saint John the apostle. Youannees pi apostolos. Axia(3): ]agia Maria ]paryenoc. Axioc(3): Iwann/c pia~poctoloc. HYMNS FOR COMMUNION EP OORO - P~ouro Ep ooro ente ti hireenee: moi nan en tek hireenee: semni nan en tek hireenee: ka nen novi nan evol. P~ouro n~te ]hir/n/: moi nan n~tekhir/n/ cemni nan n~tekhir/n/: ,a nennobi nan e~bol يا ملك السالم أعطنا O King of peace: give us Your سالمك قرر لنا سالمك peace: establish for us Your peace: and forgive us our sins. .واغفر لنا خطايانا Gor evol en ni gaji: ente ti ek ekleesia: ari sovt eros: en neskim sha eneh. Jwr e~bol n~nijaji: n~te ]ekk~l/cia: aricobt e~roc: n~neckim sa e~neh. Disperse the enemies: of the Church: Fortify her: that she may not be shaken forever. فرق أعداء الكنيسة وحصنها فال تتزعزع .إلي االبد Emmanoeel Pennooti: khen ten meeti ti noo: khen ep oa oo ente Pefioat: nem Pi epnevma ethowab. Emmanou/l Pennou]: qen tenm/] ]nou: qen p~w~ou n~te Pefiwt: nem Pip~neuma eyouab. Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit. عمانوئيل إلهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في وسطنا اآلن بمجد أبيه .والروح القدس Entef esmoo eron teeren: entef toovo en nen heet: entef talcho en ni shoani: ente nen epsikee nem nen soama. N~tefc~mou e~ron t/ren: n~teftoubo n~nenh/t: n~teftal[o n~niswni: n~te nen'u,/ nem nencwma. May He bless us all: purify ليباركنا كلنا ويط ـ ـ ــهر our hearts: and heal the قلوبنا ويشفي أمراض sicknesses: of our souls and .نفوسنا وأجسادنا our bodies. Ten oo oasht emmok oa Pi ekhristos: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak toank ak soti emmon nai nan Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aktwnk akcw] m~mon nai nan. We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have risen and saved us. Have mercy on us. نسجد لك ايهـ ـ ـ ــا المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس ألن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك أتيت . ارحمنا.وخلصتنا HYMNS FOR COMMUNION HAIL TO YOU MARY - السالم لك يا مريم Refrain: Hail to you Mary السالم لك يا مريم:المرد O Mother of the Holy God يا ام اهلل القــدوس O true virgin and bride يا بكر بتول وعروس The ark of the covenant of grace يا تابوت عهد النعمة Fruit full of the sweetest taste. .يا ثمرة لذيذة طعمة O paradise and garden يا جنة وف ــردوس O Who carried the Intangible One حملت الغير محسوس O friend of Solomon O remedy for the sick one. يا خليلة ُسليم ــان .يا دواء يبرئ التعبان ذات البت ــولية رجــاء المسيحية زرع طاهر مبرور Who’s preserved from all evil deeds .سالمة من الشرور The essence of virginity The hope of Christianity O pure and chosen seed يا يا يا يا The plead of the faithful O piety to the sinful O light in the wilderness The pure and unblemished. With glory shining bright O Bride of the Holy Light So dear and so precious So honest and gracious. شفيعة في المؤمنين صالحاً للخاطئيـن ضيـاء في البرية .طاهرة ونقي ــة يا يا يا يا ظاهرة بأجلي بيان عروسة للديــان غـالية وثمينــة .فاضلة وأمينــة يا يا يا يا قوية في الحروب كنز اهلل المرهوب لوح العهد الجديد .معونة لمن ُيريد يا يا يا يا نسل طاهر مغبوط هيكل نقي مضبوط والـ ــدة اإلله Who’s worthy of the most High. .الئقة له في عاله يا يا يا يا The strength of all fighters Most blessed of God’s treasures Tablets of the New Covenant To the needy you lend a hand. O blessed and pure offspring O pure and true temple O Mother of God O most precious gem O blooming flower in the garden. Your name is on the mouths, of all the faithful They all say O God, of Virgin Mary help us all. يا ياقوت غالي االثمان .يا زهـ ـ ـرة في البستان كل،تفسير اسمك في افواه المؤمنين العد ار،الكل يقولون يا إله .مريم اعنا اجمعين HYMNS FOR COMMUNION CONCLUSION OF VATOS THEOTOKIAS O Penshois Isos Pikhrestos: fee et oali em efnoti em pikosmos: opten hoan nem nek heeb: nai et sai owi nam em mok. W~ Pen[oic I/#c# P,#c#: v/e~tw~li m~v~nobi m~pikocmoc: opten hwn nem nekhi/b: nai etcaouinam m~mok. O Our Lord, Jesus Christ: Who carries away the sin of the world: count us with Your sheep: those who are to Your right. الذين عن يمينك: إحسبنا مع خرافك: حامل خطية العالم:ياربنا يسوع المسيح Akshani Khen tek mah esnoti: em parosia etoi en hoti: em pen eth ren sotem khen oo es ther ter: je ti soa oon em moaten an. Aksani~ qen tekmahc~nou]: m~paroucia etoi n~ho]: m~peny~rencwtem qen ouc~yerter: je ]cwoun m~mwten an. And when You come again: in Your second fearful Appearance: may we never fearfully hear You say: I do not know you. إننى لست أعرفكم: النسمع برعدة: الثانى المخوف:عند ظهورك Alla maren-erp~emp~sa Alla maren er ep emepsha ensoatem: et n~cwtem: e~]c~~m/ eymeh esmi ethmeh en rashi: n~rasi: n~te nekmet-sanah~y/f: ente nek met shana eh ecws e~bol ecjw m~moc. theef: es oash evol esgoa emmos. But rather may we be made worthy: to hear the voice full of joy: of Your tender mercies: proclaiming and saying. ً يصرخ قائال:ً الممتلئ فرحا: لسماع صوتك الحنون:بل نكون مستحقين Je amoini haroi: nee et esmaro oot ente Paioat: ari ek lee ronomia empi oankh: ethmeen evol sha eneh. Je a~mwini haroi: n/etc~marwout n~te Paiwt: a~rik~l/ronomin m~piwnq: eym/n e~bol sa e~neh. Come unto Me: O blessed of My Father: and inherit the life: that endures forever. الدائمـة إلى األبد: رثوا الحياة: يامباركى أبى:إلى ا و تعال ّ Sena ee enje ni martiros: ev fai kha noo vasanos: sena ee enje ni dikeos: ev fai kha noo poleetia. Cenai~ n~je nimarturoc: eufai qa noubacanoc: cenai~ n~je nidikeoc: eufai qa noupol/tia. The martyrs will come: bearing their afflictions: and the righteous will come: bearing their virtues. حاملين فضائلهم: ويأتى الصديقون: حاملين عذاباتهم:يأتى الشهداء Efna ee enje Epshiri F~nai~ n~je P~s/ri m~V~nou]: qen pefw~ou nem va Pefiwt: f~na] em Efnooni: khen m~piouai piouai: kata nefh~b/oui pef o oo nem fa Pefioat: ef nati empi e~tafaitou. owai: kata nef eh vee owi etaf ai too. The Son of God shall come: in His glory and His Father’s glory: to give unto everyone: according to his deeds which he has done. ً المملوء فرحا: أعطنـا سالمك: اإلله الوحيد:أيها المسيح كلمة اآلب Kata efreeti et taktees: em nek agios: en apostolos: ek egos nan em poo reeti: je ta hirini ti ti emmos noaten. Kata v~r/] e~takt/ic: n~neka~gioc n~a~poctoloc: eke~joc nan m~pour/]: je tahir/n/ ]] m~moc nwten. As You have given: to Your saintly apostles: likewise also say to us: My peace I give to you. إنى أعطيكم سالمى: قل لنا مثلهم: لرسلك القديسين:كما أعطيته Akshani Khen tek mah esnoti: em parosia etoi en hoti: em pen eth ren sotem khen oo es ther ter: je ti soa oon em moaten an. Aksani~ qen tekmahc~nou]: m~paroucia etoi n~ho]: m~peny~rencwtem qen ouc~yerter: je ]cwoun m~mwten an. And when You come again: in Your second fearful Appearance: may we never fearfully hear You say: I do not know you. إنى أعطيكم سالمى: قل لنا مثلهم: لرسلك القديسين:كما أعطيته HYMNS FOR COMMUNION CONCLUSION OF GLORIFICATION Ari epres vevin e ehree egon: oa tenchois en neeb teeren ti theotokos: Maria ethmav em pen soateer: entef ka nen novi nan evol. Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: Maria y~mau m~pencwt/r: n~tef,a nennobi nan e~bol. Intercede on our behalf: O Lady of us all, the Mother of God: Mary, the Mother of our Savior: that He may forgive us our sins. إشفعي فينــا كلنا يا سيدتنا والدة االله .مريم ام يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا Tovh em Epchois e ehree egon: o pi pathenos en ev angelistees: Youannes pi apostolos: entef ka nen novi nan evol. Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piparyenoc n~euaggelict/c: Iwann/c pia~poctoloc: n~tef,a nennobi nan e~bol. Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the evangelist: Mark the Apostle: that He may forgive us our sins. Pi angelos ente pai eho oo: et heel e ep chisi nem pai himnos: ari pen mev ee kha et hee em Epchois: en tef ka nen novi nan evol. Piaggeloc n~te paie~jwrh: eth/l e~p~[ici nem paihumnoc: a~ripenmeui~ qa t~h/ m~P~[oic: n~tef,a nennobi nan e~bol. O the angel of this night: الطائر:يامالك هذا اليوم flying up with this hymn: :إلى العلو بهذه التسبحة remember us before the ر ليغف : الرب أمام نا ر أذك Lord: that He may forgive .لنـا خطايانا us our sins. Nee et shoani ma talcho oo: nee etav enkot Epchois ma emton no oo: nen esnio et kee khen hog heg niven: Pachois arivoithin eron nem o oo. N/etswni matal[wou: n/e~tauenkot P% mam~ton nwou: nenc~n/ou et,/ qen hojhej niben: Pa% a~ribo/~yin e~ron nemwou. The sick heal them: those الذين:المرضى إشفيهم who have slept, O Lord, :رقدوا يارب نيحه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم repose them: and all of our اخواتنا الذين فى كـ ـ ـ ـ ــل brothers in distress: help us my Lord and all of them. يا رب اعنا واياهم:شدة Ef e esmo eron enje Efnooti: ten na esmo epefran ethowab: en se oo niven ere pef esmo: na shopi efmeen evol khen roan. Efe~c~mou e~ron n~je V~]: tennac~mou e~pefran e#y#u#: n~c/ou niben e~re pefc~mou: naswpi efm/n e~bol qen rwn. May God bless us: and let us bless His Holy Name: May His praise continually be, always upon our mouths. ولنبارك:ليباركنا اهلل ك ـ ـ ــل:اسمه القدوس دائمة:حين تسبحته .فى أفواهنا Je ef esmaroa oot enje Efioat nem Epsheeri: nem Pi epnevma Ethowab: Ti etrias et jeek evol: ten oo oasht emmos ten ti oa nas. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. والروح:مبارك األب واإلبن : الثالوث الكامل:القدس نسجد له ونمجده Kerie eleyson. Kerie eleyson. Kerie eleyson. .يـارب اسمعن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .يـارب ارحمنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .يـارب باركن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا Ya rabbu esma3na. Ya rabbu erhamna. Ya rabbu barekna. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. AMEN ALLELUIA HYMNS FOR COMMUNION A PRAYER OF THANKSGIVING Priest: Our mouth is filled with gladness and our tongue with rejoicing from our partaking of Your immortal Mysteries, O Lord. That which an eye has not seen nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which You, O God have prepared for those who love Your holy name, and have revealed to the little children of Your holy Church. Yes, O Father, this is the pleasure before You, for You are merciful. We send up unto You glory and honor, O Father and Son and Holy Spirit, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. A PRAYER OF SUBMISSION Priest: Your servants, O Lord, who are serving You, entreating Your holy name and bowing down their heads to You, dwell in them, O Lord, walk among them, aid them in every good deed, wake their heart from every evil earthly thought, grant them to live and think of what is pertaining to the living and understand the things that are Yours. Through Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, to whom we and all Your people cry out, saying, “Have mercy upon us, O God, our Savior” O angel of this sacrifice, flying up to the highest with this hymn, remember us before the Lord, that He may forgive us our sins. Congregation: Glory to God in the highest, peace on earth and good will towards men. Ameen Alleluia: Doxa Patri ke Eioa ke agioa Epnevmati: ke nin ke a ee ke ees toos e oa nas ton e oa noan: ameen. Am/n Al#: Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n. Amen. Alleluia: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of the ages: Amen. Tenws e~bol enjw m~moc je Ten oash evol engoa emmos: je O Penchois w~ Pen[oic I/#c# P,#c#: c~mou e~nia~/r n~te t~ve: Isos Pi ekhristos: esmoo e ni a eer ente nem e~nimwou m~v~iarou: et fe: nem eni moa oo nem e~nici] nem nicim: em efyaroa: nem ni siti nem ni sim: We cry out saying: O our Lord Jesus Christ: Bless the air of heaven: bless the waters of the rivers: bless the seeds and the herbs: ma re peknai nem tek hirini oi en sovt em pek laos. mare peknai nem tekhir/n/ oi n~cobt m~peklaoc: Cw] m~mon ouoh nai nan Soati emmon owoh nai nan May Your mercy and Your peace be a fortress to Your people. Save us and have mercy on us POPE & BISHOP Kirie eleison: Kirie eleison: Kirie evlo gee son: ameen: esmo eroi: esmo eroi: ees ti metania: ko nee evol: goa em pi esmoo. Kurie e~le/~con: Kurie e~le/~con: Kurie eulog/con: a~m/n: c~mou e~roi: c~mou e~roi: ic ]metanoia: ,w n/i e~bol jw m~pic~mou. Lord, have mercy: Lord, have mercy: Lord, bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the metanoia (repentance): Forgive me: Say the blessing. Priest: O Christ our God Pi ekhristos Pennooti P,#c# Pennou] Ameen: es e shoapi Am/n ece~swpi Congregation: Amen. So it shall be. Priest: O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. For Yours is the kingdom, the power, the glory, the blessing, and the might forever. Amen. Make us worthy to pray thankfully: قرر،ياملك السالم أعطنا سالمك . وأغفر لنا خطايانا.لنا سالمك ألن لك الملك والقوة والمجد . آمين.والبركة والعزة إلى األبد :اجعلنا مستحقين أن نقول بشكر Congregation: Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from the evil one. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. ،أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ليأت.ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ، لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك.ملكوتك كما فى السمـ ــاء كذلك على خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا.األرض وأغفر لنـا.أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن،ذنوبنا وال.أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا لكن نجنا،تدخلنا فى تجربة بالمسيح يسوع.من الشرير ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة.ربنا . آمين.والمجد إلى األبد LITURGY HYMNS & ALTERNATE PRAYERS THE PAULINE EPISTLE (COPTIC) Pavlos evok em pen choice isos pekhrestos pi apostolos et thahem fi etav thashf e pi hi shennofi ente efnoti. Pauloc v~bwk m~Pen% I/#c# P,#c# pia~poctoloc etyahem v/etau-yasf e~pihisennofi n~te v~nou]. Paul, the servant of our Lord Jesus Christ, the apostle, appointed to the Gosple of God. Pavlos pi apostolos ente isos pekhrestos: evol hiten ef oo oash emefnoti. Pauloc pia~poctoloc n~te I/#c# P,#c: e~bolhiten v~ouws m~V]. Paul the Apostle of Jesus Christ, according to the will of God Pi ehmot ghar ne moten nem et hirini ev soap: je amin es e shopi. Pih~mot gar nemwten nem t~hir/n/ eucop: je a~men ece~swpi. Grace and peace be with you all. Amen. So be it. PAULINE PI EHMOT GHAR Pi ehmot ghar em Penchois Isos Pi ekhristos: ef e shoapi nem pek agion epnevma: Pachois enioat et tai oot: en arshi erevs papa avva Shenooti. Pih~mot gar m~Pen[oic I/#c# P,#c#: efe~swpi nem peka~gion p~neuma: Pa[oic n~iwt ettai/out: n~ar,iereuc papa abba Senou]. The grace of our Lord Jesus Christ: be with your saintly spirit: my master, the honored father: the chief priest, Pope Abba Shenouda. Nem penioat en episkopos: avva (...) Nem peniwt n~e~pickopoc: abba (...) And our father, the bishop: Abba (...). Mare pik~l/roc: nem pilaoc Ma re pi ekleeros: t/rf: oujai qen P~[oic: je nem pi laos teerf: oogai khen Epchois: a~m/n ece~swpi. je ameen es e shoapi. May the clergy: and all the people: be safe in the Lord: Amen. So it shall be. PAULINE EE AGHAPEE Ee aghapee too theo patros: ke ee khares too monogenoos: Eio Kirio Ze ke theo: ke soateeros eemoan: Isoo Ekhristoo: ? a~gap/ tou Yeou ke Patroc: ke /~ ,aric tou monogenouc: Uiou Kuriou de ke Yeou ke cwt/roc /~mwn: I/cou <rictou The love of God the Father and the grace of the onlybegotten Son: our Lord, God, and Savior Jesus Christ: Ke ee ki noania ke Ke /~ koinwnia~ ke /~ dwrea~ tou a~giou ee zoree aa too Agioo Epnevmatos: ~Pneumatoc: i~/~ meta tou a~giw tatou: Ee ee meta too ke makariw tatou: agio ta too: ke makarioa ta too: And the communion and the gift: of the Holy Spirit. Be with our most holy: righteous father, Patros ee moan papa avva Shenouti: papa ke patriarkoo: Patroc /~mwn papa abba Senou]: papa ke patria,ou: t/c magalo pole-wc Alexandriac Tees meghalo po le oas Alexandrias: Pope Abba Shenouda, Pope and Patriarch: Of the great city of Alexandria. Nem et koa ra teers en Keemi: Nem et polis em pennooti Yerosaleem: nem ti etyou em vaki em pe ment: Nem t~,wra t/rc n~</mi: Nem t~polic m~penno] Ierouca-l/m: nem ]t~iou m~baki m~pement: And all the land of Egypt: And the city of our God, Jerusalem: and the five western cities: Nem ti Libia nem Noobia nem Ni e thavsh nem Afrikia: Nem }lubia~ nem Noubia nem Nie-yaus nem Avrikia: Ma re pi ekleeros: nem pi laos teerf: oogai khen Epchois: je ameen es e shoapi. Mare pik~l/roc: nem pilaoc t/rf: oujai qen P~[oic: je a~m/n ece~swpi. And Libya, and Nubia, and Ethiopia, and Africa: May the clergy: and all the people: be safe in the Lord: Amen. So it shall be. PAULINE A PET JEEK EVOL A pet jeek evol: enje pi esmoo too logoo efioat ee afchi sarx hoas roami ente lios. A petj/k e~bol: n~je pic~mou tou logou v~iwt i~ af[icarx hwc rwmi n~telioc. Perfect is the blessing of the Word of the Father Who came and was incarnate as a perfect man. Doxa patri ke eioa ke agioa epnevmati. Doxa patri ke u~iw ke agiw p~neumati. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit. A pet khel khoalf nav erof: a pet khel khoalf shop ne moaten: a pet khel khoalf ashf hijen pi estavros. A petqelqwlf nau e~rof: a petqelwlf sop nemwten: a petqelqwlf asf hijen pic~tauroc O You Who was slain and was seen: O You Who was slain, be with us: O You Who was slain on the Cross. Ke nin ke a ee kees toos e oa nas ton e oa noan: ameen. Ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n. Now and forever and unto the ages of ages: Amen. Thai te ti no ee te: thai te ti seveeros: ti epros kini sees toa monoa Khristos. Yai te ]no/~te: yai te ]ceb/roc: ]p~rockunic/c tw monw <rictoc. This is the rational: this is the upright: worship of the one Christ. (Ere pi esmo enti etrias ethowab)2: Efiout nem epSheeri nem pi Epnevme ethowab. (E~re pic~mou n~] }~riac e#y#u#)2: V~iwt nem p~S/ri nem piP~neuma e#y#u. (The blessing of the holy Trinity)2, the Father and the Son and the Holy Spirit. (Ere pi esmo enti Theotokos)2: Maria Ethmav en Isos Pekhrestos. (E~re pic~mou n~]Yeo~tokoc)2: Maria Y~mau n~I/#c# P,#c#. (The blessing of Theotokos)2, Mary the Mother of Jesus Christ. 2: (E~re pic~mou m~pen-patriar,/c) (Ere pi esmo empenpatriarshees)2: enioat n~iwt ettai/ot n~a~r,/e~reuc papa et tai oot en arshi erevs abba Senou]. papa avva Shenooti. (The blessing of our patriarch)2, the honored father, the high priest, Pope Abba Shenouda 2: (E~re pic~mou m~pene~pickopoc) (Ere pi esmo em pen episkopos)2: enioat et niwt ettaiyot abba (...). tai oot avva (...). (The blessing of our bishop)2, the honored father Abba (..) Ev e ee e ehree ejen pai laos teerf: je ameen es e shoapi: Katholikon Katholikon… Eue~i~ e~h~r/i e~jen pailaoc t/rf: je a~m/n ece~swpi: Kayolikon kayolikon… (May the blessing) be upon all the people: Amen. So it shall be: The Catholic Epistle… CATHOLIC EPISTLE THE CATHOLIC EPISTLE (COPTIC) Katholeekoan evol khen ti epestoli ente peniot (…) na menrati. Kayolikon e~bolqen ]e~pictol/ n~te peniwt (…) namenra]. The catholic epistle of our father (…), my beloved. Ni epresveteros et khen thino: ti ti ho e ro oo: anok pe ten esh feer: em epresveteros: owoh em meth re ente ni emkavh ente pekhrestos. Nip~recbuteroc etqen y/nou: ]]ho e~rwou: a~nok petens~v/r: m~p~recbuteroc: ouoh m~meyre n~te niemkauh n~te P,#c#. The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ. Na esnio em permen re pi kozmos: othe ni echoap khen pi kozmos: pi kozmos nasini nem tef e pithi mia: fi the eta eeri em ef oo oash em Efnoti: efna shoapi sha eneh: amin. Nac~n/ou m~permenre pikocmoc oude n/etsop qen pikocmoc: pikocmoc nacini nem tefe~piyumia v/ de eti~ri m~v~ouws m~V] f~naswpi sa e~neh: a~m/n. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. CATHOLIC EPISTLE THE PRAXIS (COPTIC) Praxees ente nenioti en apostolos: ere po esmo ethowab shopi neman. Praxic n~te nenio] n~a~poctoloc: e~re pouc~mou eyouab swpi neman. The Acts of our fathers the apostles, may their blessings be with us. Menensa han e hoo the pe je Pavlos em Barnabas. Menenca han e~hoou de peje Pauloc m~Barnabac. Then after some days Paul said to Barnabas… Pi saji the ente epchoice ef e aye aye owoh ef e ashai ef e amahi owoh ef e tagroo khen ti agia en ek kleesia ente efnoti: ameen. Picaji de n~te P% efe~aiai ouoh efe~a~sai efe~a~mahi ouoh efe~tajro qen ]a~gia~ n~ekk~l/cia~ n~te V]: a~m/n. The word of the Lord shall grow, muliply, be mighty, and be confirmed in the holy Church of God. Amen. THE PRAXIS A PEKRAN A pekran er nishti: khen et koara en Kee mi: oa pi makarios: A pekran ernis]: qen t~,wra n~</mi: w~ pimakarioc: Your name is so great in the land of Egypt, O blessed pi agios et tai oot khen ni agios teeroo: pia~gioc ettai/out qen nia~gioc t/rou: saint, who is honored among all saints, penioat ethowab : penioat ethowab: penioat ethowab en thikeos avva (…): pi menrit ente Pi ekhristos. peniwt eyouab: peniwt eyouab: peniwt eyouab n~dikeoc abba (...): pimenrit n~te P,#c#. our holy father: our holy father: our holy father, the righteous Abba (…): the beloved of Christ. Shere pek emhav: ethmeh en kharisma: shere pek soama ethowab: fee etaf vevi nan evol en kheetf enje oo talcho en shoani niven. <ere pekm~hau: eymeh n~,aricma: ,ere pekcwma eyouab: v/e~tafbebi nan e~bol n~q/tf n~je outal[o n~swni niben. Hail to your tomb: that is full of grace: Hail to your holy body: out of which flows a fountain of healing for all sicknesses. Matiho e Pi ekhristos Emmanooeel: hina entef ka nen novi nan evol: anok pi heeki pi ala sheestos. Ma]ho e~ P,#c# Emmanou/l: hina n~tef,a nennobi nan e~bol: a~nok pih/ki pia~la,/ctoc. Ask Christ, Emmanuel: that He may forgive us our sins: I, the poor and needy. Alee thos ghar: khen oo methmee: afkim e ekhree e pa heet: enje pek er ef mev ee et tai oot: oa pi agios abba (…). Al/yoc gar: qen oumeym/i: afkim e~q~r/i e~pah/t: n~je pekerv~meui~ ettai/out: w~ pia~gioc abba (...). Ask Christ, Emmanuel: that He may forgive us our sins: I, the poor and needy. AGIOS THE PRAYER OF RECONCILIATION Priest: High above all power of reason and thought of mind, is the richness of your gifts, O our Master. For these things that You have hidden from the wise and prudent, عال فوق كل ق ـ ــوة النطق وكل فكـ ـ ـ ـ ــر غنى،العقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل .مواهب ـ ــك يا سيدنا ألن ما أخفيته عن ،الحكماء والفهماء You have revealed to us, we are the small children. And these things that prophets and kings have desired to see and have not seen, You have granted to us, we the sinners, that which we may serve, هذا أعلنت ــه لنا نحن .األطفـ ـ ـ ـ ــال الصغار وما اشتهى األنبيـ ــاء والملوك أن يروه ولم هذا أنعمـت به،يروا ،علينا نحن الخطـ ــاة لكى نخدم ـ ـ ـ ــه and through which we may be purified. For You have set for us the economy of Your Only-Begotten Son, and the mystery of this sacrifice, that around which is neither the blood of the Law, .ونتطهـر بواسطت ـ ـ ــه إذ أقمت لنا تدبيـ ـ ـ ـ ــر ،ابنك الوحيد الجـنس والسر الخفـ ــى الــذى ه ـ ـ ــذه،لهذه الذبيحـة الت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى ليس دم ،الناموس حـولها nor the righteousness of the flesh. But the Lamb is spiritual, and the knife is mental and not material, this is the sacrifice which we offer to You. We ask and entreat Your Goodness, O Lover of Mankind, .وال بر الجسد ،أما الخروف فروحى والسكين فعقلية وغير هذه الذبيحـة،جسمية .التى نقدمها لك نسأل ونطلب مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن صالحــك يامحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب ،البشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر طهر شفاهنـ ـ ــا واعتــق عقولنا من ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل األخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالط المادية. وأرسـل علينا نعمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة روحك القدوس. purify our minds from the confoundings of material things, and send upon us the grace of Your Holy Spirit. واجعلنا مستحقي ــن أن And make us worthy to نقبل بعضنا بعض ـ ـ ـ ـ ـ ـاً greet one another with a holy kiss. ٍ بقبلة مقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة. Deacon: Pray for perfect peace, صلوا من أجل السالم والقبلة، والمحبة،الكامل love and the holy .الطاهرة الرسولية apostolic kisses. Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: That without falling into condemnation, we may partake of Your immortal and heavenly gift, in Christ Jesus our Lord. بغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر،لكى ننال من،وقوع فى دينونة موهبتك غيــر المائتة بالمسي ـ ـ ـ ــح،السمائية .يسوع ربنا GREET ONE ANOTHER REJOICE, O MARY - إفرحـى يا مريم Ifrahi, ya Mariam, العبدة:إفرحي يا مريم ul 3abda wal ألن الـ ـ ـ ـ ـذى فى:واألم Ummu, li annal lazi ِ حجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ِر المالئكة : ك fi higriki, al mala.تسبح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـه ikatu tusabbihahu. Rejoice, O Mary: the maidservant and mother: for the angels praise Him: Who is in your arms. Waa Sherobim yasguduna lahu bi stihqaqen, waa Serafim, bi ghayri fetoor. يسج ـ ـ ـ ـدون:والشاروبيم :لـ ـه باستحق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاق . بغير فتور:والسيرافيم And the Cherubim: worship Him worthily: and the Seraphim without ceasing. Laysa lana dalla 3ind Rabbina, Yasu3al Masih, siwa tilbatuki wa shafa 3atuki, ya Sayedatna kullena as sayeda, walidatul ilah. عند ربنا:ليس لنا دالة س ـ ـ ـ ـ ـوى:يسوع المسيح :طلبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاتك وشفاعتك يا سيدتنا كلن ـ ـ ـا السيدة .والدة األله No daring have we: before our Lord Jesus Christ: save your prayers and your intercessions: our Lady, O Lady of us all, the Mother of God. Likay nusab-bihuka, ma’aa sherobim waa serafim, sare-kheena wa qa-eeleen. مع:لكي نسبحك :الشاروبيم والسيرافيم :صارخين قائلين That we may praise You with the Cherubim and the Seraphim: crying out saying: Quddoos (3), ayuhaa :قدوس ق ـ ـ ّدوس ّ قدوس ّ Rabbu, Dabitel-kull: es ايها الرب ضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـابط sama-a wal ardu mamlu السماء واالرض:الكل atani men magdika wa من مج ـدك:مملوءتان karamatika. .و ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرامتك Holy, Holy, Holy: O Lord, the Almighty: Heaven and earth are full: of Your glory and Your honor. Nas-aluka, ya Bna أن:نسألك يا أبن اهلل Allah, an tahfaz hayat تحفظ حياة بطريركن ـ ـا Batriyarkena al Anba :البابا أنبـا شنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـودة Shenouda, ra-ees ul ه ـ ـ ـ ت ثب : األحبار ئيس ر ahbar. Thabbit-hu . كرسيه ى عل 3ala kurseeh. We ask You, O Son of God: to keep the life of our patriarch: Pope Abba Shenouda, the chief priest: Confirm him on his throne. GREET ONE ANOTHER O LORD - أيها الــرب Ayoha al rab eelah al ،أيها الرب إله القـوات kowat, arge3 wa a tale3 ارجع و اطلع مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـن min al samaa, wa anzur وانظر وتعهد،السماء wa ta3had hazee-hee al ا ه ـ أصلح ،الكرمة هذه karma, asliha wa thabit ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـذه التى،وثبتها ha, hazeehee al latee .غرست ـ ـ ـ ـها يمينك gharasat ha ya-meenak. O Lord, God of the powers, return and behold from heaven, and look and visit this vine, restore and establish Her, this which your right hand has planted. Alleluia (3), barek meyah al anhar: (al zoroo3 wal 3oshb) (ahweyat al samaa) (ekleel al sana) faltakoon rahmatoka wasalamok hesnan le sha3beka. ،هلليلويا هلليلويا هلليلويا بارك مياه األنه ـ ـ ــار ،)(الـ ـزروع والعشب ،)(أهوية السمـ ـ ـ ـ ـ ــاء ،)(إكليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل السنة فلتكن رحمتك وس ـ ـالمك .حصنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً لشعبك Alleluia (3): Bless the waters of the rivers: (herbs and the plants), (air of heaven), (crown of this year), through Your goodness, O Lord: Save us and have mercy on us. quddus quddus quddus rabbu saba oot. ،قدوس قدوس قدوس .رب الصاباؤوت Assama wal ardu mamlu atani min magdik al aqdas. السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاء واألرض مملوءتان من مجدك .األق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـدس Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts. Heaven and earth are full of Your holy glory. AGIOS, AGIOS, AGIOS Peklaoc gar nem tekekk~l/cia Pek laos ghar nem ce]ho erok: ouoh e~bolhitotk tek ek ekleesia se ti ho erok owoh evol hi ev~iwt nemak: eujw m~moc: totk e efioat nemak: evgoa emmos: For Your people and Your Church ask You, and the Father through You and with You, saying: ألن شعبـك وكنيستـك يطلب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون إليـك وبك إلى اآلب معــك :قائلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــين (Have mercy)3 on us: O God, the Father, the Pantocrator. mercy)3 (Have on us: O God, our savior. mercy)3 nan)3: (Je nai nan)3: v~nou] v~iwt pipantokrator. nan)3: (Je nai nan)3: v~nou] pencwt/r. nan)3: (Je nai nan)3: v~nou] ouoh nai nan. kurie ele/~con. (Je nai efnooti efioat pi pantokrator. (Je nai efnooti pen soateer. (Have (Je nai on us: O God, efnooti owoh and have mercy: nai nan. Lord, have mercy. kirie eleison. (Ele/~con)3 /~mac: o~ eemas: o Theos: Yeoc o~ pat/r o~ pantokrator. o Pateer: o (Have on us: O God, the Father, the Pantocrator. (Eleison)3 (Have mercy) on us: O God, our savior. (Eleison)3 mercy)3 3 Pantokrator. (Ele/~con)3 /~mac: o~ eemas: o Theos: Yeoc o~ cwt/r /~mwn. o soteer emoan 3 /~mac: o~ (Ele/~con) (Have eemas: o Theos: Yeoc ke ele/~con /~mac:” on us: O God, and have mercy: ke eleison emas. kurie ele/~con. Lord, have mercy. kirie eleison. mercy)3 (Eleison)3 ألن شعبك وكنيسـتك يطلبون إليك وبك إلى :اآلب معك قائلين ارحمنا، ارحمنا،ارحمنا .يا اهلل اآلب الضابط الكل For Your people and Your Church ask You, and the Father through You and with You, saying: (Have mercy)3 on us: O God, the Father, the Pantocrator. (Have mercy)3 on us: O God, our savior. (Have mercy)3 on us: O God, and have mercy: Lord, have mercy. ارحمنا، ارحمنا،ارحمنا .يا اهلل مخلصنا ارحمنا، ارحمنا،ارحمنا يارب.يا اهلل ثم ارحمنا .ارحـ ــم Priest: Grant Your people oneness of heart. Give tranquility to the world, and good temper to the air. أنع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم على شعبك اعط.بالقلب الواحد ،طمأنينة للعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم .واعتداالً حسناً للهواء GRACIOUSLY ACCORD THE GREAT ABBA ANTONY Pinis] abba Antwni: nem Pi nishti avva piy~m/i abba Paule: nem Antoni: nem pi pisomt eyouab Makarioc: ethmee avva Pav le: nem pi shomt ethowab Makarios: The great Abba Antony: and the righteous Abba Paul: and the three Saints Macarii: Avva Ioannees pi kolovos: avva Pishoi avva Pav le: nenioti ethowab en roameos Abba Iwann/c pikoloboc: abba Piswi abba Paule: nenio] eyouab n~rwmeoc Abba John the Short: Abba Pishoy, Abba Paul: our saintly Roman fathers Maximos nem Dometios: Avva Moasee: avva Ioannees Ka me: avva Danieel: Maximoc nem Dometioc: Abba Mwc/: abba Iwann/c <ame: abba Dani/l: Maximus and Domitius: Abba Moses: Abba John Kame: Abba Daniel: abba Icidwroc: abba Paqwm: avva Isidoros: avva abba Senou]: Pakhom: Avva Shenooti: Ke abba Pavnou]: abba Ke avva Pafnooti: avva Parsoama: avva Teji Parcwma: abba Teji Abba Isidore: Abba Pachomius: Abba Shenoute: Abba Paphnutius: Abba Parsoma: Abba Teji Ke pan toan toan ortho dithaxanton ton loghon tees alee theias: orthodoxon episkopon epresviteron Ke pantwn twn oryodidaxantwn: ton logon t/c a~l/yiac: oryo-doxwn e~pickopwn p~recbuterwn And all those who rightly taught the Word of truth: the Orthodox bishops, priests, Diakonon ekleerikon ke laikon: ke too toan ke pan toan orthodoxon: ameen. Dia~known k~l/rikwn ke lai~kwn: ke toutwn ke pantwn oryodoxwn: a~m/n. Deacons, clergy, laity: and the Orthodox Christians. Amen. E RE POO ESMO FRACTION PRAYERS THE FRACTION Priest: O Master, Lord our God, the Great the Eternal, wondrous in glory; keeping His covenant and His mercy to those who love Him with all their heart; who has given to us redemption from sins ،أيها السيد الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب ،إلهنا العظيـ ــم األبدى والمتعجب من ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه حافظ عهـ ــده.بالمجد ورحمته للذين يحبونه ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى.بكل قلبهم أعطانا الخالص من ،خط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايانا through His only-begotten بابنه الوحيد يسـ ـ ـ ـ ـ ــوع Son, Jesus Christ, our المسيح ربنا حياة كل Lord, the life of everyone. the help of those who flee to Him, the hope of those who cry out to Him; before whom stand thousands of thousands and ten thousand times ten thousand .أحد يا معي ـ ـ ـ ـ ـ ــن الملتجئين ورج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء الذين،إليه الذى.يصرخون نحوه يقف أمام ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ألوف ألوف ورب ـوات ربوات المالئك ــة ورؤسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء المالئك ـ ـ ـ ـ ـ ــة المقدسين. الشـ ـ ـ ـ ـ ــاروبيم والسارافيم وكل الجمع غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المحصى الـذى للقوات السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائية. اللهم الذى قدس ه ـ ـ ــذه القـرابين الموضوعـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة بحلول روحك القــدوس عليها وطهرتها. holy angels and archangels, the cherubim and the seraphim, and all the innumerable host of the heavenly powers. O God, who have sanctified these gifts which are set forth through the coming down upon them of Your Holy Spirit, You have purified them. Purify us also, our Master, from our sins, the hidden and manifest, and every thought which is not pleasing to Your goodness, O God the Lover of mankind, may it be far from us. Purify our souls, our bodies, our spirits, ًطه ـرنا نحن أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا مـ ـ ــن خطـايانا،ياسيدنا وك ــل،الخفية والظاهرة فكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ال يرضى يا اهلل محب،صالحك . فليبعد عنا،البشر ،طه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نفوسنا ، وأرواحنا،وأجسادنا our hearts, our eyes, our understanding, our thoughts, and our consciences, so that with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope, ، وعيوننـ ـ ـ ـ ــا،وقلــوبنا ، وأفكـارنا،وأفهامنـ ـ ــا لك ـ ـ ــى بقلب.ونياتنا ونفس،طاهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ٍـر ووجه غير،مستنيرة وايم ــان بال،مخـزى ، ومحبة كاملة،رياء .ورجاء ثابت نج أر بدالة ،بغي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر خـ ـ ـ ـ ـ ــوف ،أن نطلب إليـ ـ ـ ـ ــك ،يا اهلل اآلب القـ ـ ـ ـ ـ ــدوس الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـوات ،ونقول: أبانا الذى... OUR FATHER we may dare with boldness without fear to pray to You, O God the Holy Father Who are in the heavens, and say: …Our Father )THE FRACTION (ST. GREGORY مبارك أنت أيه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا المسيح إلهنـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ضابط الكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل ،مخلص كنيستـك ،أيها الكلمـ ـ ـ ـ ـ ــة المتجسد ،الذى بواسطة تجس ـ ـ ـ ــدك غيـر المدرك خبز أعددت لن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا اً سمائي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً، Priest: Blessed are You, O Christ, our God, the Pantocrator, the Savior of Your Church, O You the Incarnate Logos Who, through Your incomprehensible incarnation, prepared for us a heavenly bread, جسدك المقدس السـرى هذا ،والمقدس فى كـ ــل شئ .مزجت لنـ ـ ــا كأساً من كرمة حقيقية ،التى ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى جنبـك اإللهى غيـر الدنس ،هذا الـذى م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن بعد أن أسلمت الروح ،فاض لنـ ـ ـ ــا منه دم وم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء، Your Holy Body, the mysterious and holy in everything. You mixed for us a cup from a true vine, that is Your divine and unblemished side, from which, after You gave up the spirit, overflowed water and blood, طه اًر لكل العالم. اقتتنا لك أيه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الصالح نحن عبيدك غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المستحقيـن. واجعلن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا لك شعباً مجتمعاً ،مملكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة وكهنوتاً وأم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة مقدس ـ ـ ـ ـ ـ ــة. purification to the whole world. Acquire us unto Yourself, O the Good, we Your unworthy servants. Make us unto Yourself a congregation, a kingdom, a priesthood, and a holy nation. طهرنا نحن أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً يا سيدنا ،كما قدست هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه القرابين الموضـوعة ،وجعلتها غير مرئية م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن المرئيين ،وأسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ار اًر معقول ـ ـ ـ ـ ـ ــة لك ياربن ــا والهنا ومخلصن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يسوع المسيح. Purify us too, O our Master, as You sanctified these gifts which are set forth, and made them invisible to those who are visible, and rational mysteries for You, O our Lord, God and Savior, Jesus Christ. أنت من أجـل تحننك الجزيـل ،جعلتنا كلنا أهالً للبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوة بالمعمودية المقدسة، وعلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــمتنا أمثلة الصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالة السرية، لندعو أباك بها. Out of Your great tender mercy, You made us all worthy of sonship by the holy baptism. You taught us the types of mysterious prayer, so that with it we may call Your Father. أنت أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً األن يا سيدنا ،اجعلنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا مستحقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ،بنية طاهرة ،وفكـر صالح يلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق بالبنين، واشتيـاق ودالـ ـ ــة، Now also, O our Master, make us worthy, so that with a pure conscience and a good thought befitting children, and with eagerness and boldness, ان نجـ ــرؤ ونصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرخ نحـو اهلل أبيك الق ــدوس الذى فى السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ونقول: أبانا الـ ــذى... OUR FATHER we dare to cry unto God, Your Holy Father Who art in heaven, and say: …Our Father THE FRACTION (ST. CYRIL) Priest: O God, Who has يا اهلل الذى سب ـ ـ ـ ـ ـ ــق predestined us to sonship, فوسمنا للبنوة بيسوع through Jesus Christ our المسيـح ربنا كمسـرة Lord, according to Your goodwill; unto the honor كرامة لمجد،إرادتك of the glory of Your grace, نعمتك التى أنعمت which You have bestowed ،يبك بحب ـا ـ ن علي بها upon us in Your Beloved. He by Whom we were هذا الذى صار لن ـ ــا به redeemed, through His خالصنا بدمــه الط ــاهر Holy Blood for the .لغفران الخطايا remission of sins. نشكرك أيها الرب اإلله We thank You O Lord ألنك ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ك ال ضابط God the Pantocrator for نحن،جعلتنا مستحقين You have made us the sinners worthy to stand أن نقف فى،الخطـ ـ ـ ــاة in this holy place هذا الموضع المقدس ونكمل هذا الس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المقدس السمـائى .لكى كما جعلتنا أه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـالً أن نكملها ،هكذا أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً فلنستحق الشركة فيهمـا والتناول منهما. يا من فتح أعيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن العميان افتح عي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـون قلوبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، and fulfill this holy heavenly mystery as You have made us worthy to fulfill it-so also may we be worthy of its fellowship and communion. O You who did open the I eyes of the blind, open the eyes of our hearts, so we may cast out from us all the darkness of wickedness, and the guile that resembles defilement, that we may be able to raise our eyes up towards the brilliance of Your holy glory. واطرح عنا كل ظلمة ،الشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر والخبث ،بل وشبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه الدنس لكى نستطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع أن نرفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع أعيننا إلى فـ ــوق نحو بهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء .مج ــدك القدوس And as You cleansed وكما طهــرت شفتى the lips of Your servant ،ى النب أشعياء عبدك Isaiah the prophet, when one of the إذ أخذ أحد السيرافيم Seraphim took a live جمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة بملقط من coal with tongs from the altar and placed it على المذبح وطرحها on his mouth saying: :فى فمه وقال له إن هذه ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد مسـت شفتيـك ،فهى ترفـ ـ ـ ـ ــع آثامك وتطهر جميـع خطايـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاك. هكذا نحن أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً الضعفاء الخطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة عبيدك الطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالبين رحمت ـ ـ ـ ـ ـ ــك، "Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities and will ;"purge off your sins so also vouchsafe unto us the weak and sinful, Your servants who seek Your mercy, تفضـل طهـر أنفسن ـ ــا وأجس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــادنا وشفاهنا وقلوبنا ،وأعطنا هــذه المجمرة الحقيقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة المعطية حي ــاة للنفس والجسد والروح ،التى هى الجسـ ـ ــد المقدس والدم الكريـ ـ ـ ـ ـ ــم اللذان لمسيح ـ ـ ـ ـ ـ ــك، to cleanse our souls and bodies, our lips and our hearts and give us this true and live coal, that gives life to the soul the body and the spirit, which is the holy Body and precious Blood of Your Christ. Not for judgment nor وال للوقوع،ال للدينونة for being brought to ا ـ ـ ـ ـ ـ ي ز خ ال و ،دينونة فى ً judgment, nor for shame and reproach on لئال إذا،وتبكيتاً لزالتنا account of our sins, lest تناولنا منهم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بغير we partake of them نك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون،استحقاق undeservingly and become judged by ولكى ال.مدانين بهما them, and lest Your يكون لنا كثرة عطـاياك excessive generosity, يا سيدنا علة ثقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل باألكثر للوق ـ ـ ـ ـ ــوع فى دينونة ،عندمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا نصيــر غـير شاكـرين لك ،أنت المحسـ ـ ـ ــن، بل أنعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بروحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك القدوس. لكى بقلب طاهـر O our Master, be a cause for increasing our )burden (of our sins and become unto us judgment should we be thankless to You Who does us good. But grant us Your Holy Spirit so that with a pure heart, an enlightened conscience, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope we may dare with boldness, without fear to say the holy prayer ونيــة مستنيرة ووجـ ــه وايمان،غيـر مخزى بغـير رياء ومحبـ ـ ـ ـ ــة ،كــاملة ورجاء ثابت نجسر بدالة بغي ـ ـ ـ ـ ــر خ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف أن نقول الصالة المقدسة which your Beloved Son gave to His disciples and pure apostles saying to them, at all times when you pray, pray in this manner and say "Our Father Who Art in Heaven ... التى أعطـ ـ ـ ـ ــاها ابنك الحبيب لتالميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه :األطهار قائ ـ ـ ـ ـالً لهم إنه فى كـل زمان إذا صليتم فاطلبـ ـوا هكذا أبانا ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى:وقولوا ...فى السموات OUR FATHER A FRACTION FOR NATIVITY FAST Priest: O Master, Lord our God, co-creator, invisible, infinite, unchangeable, and immeasurable, who has sent His true Light, His only-begotten Son, Jesus Christ the coeternal Logos. أيها السيـ ـ ـ ــد الرب إلهنـا ، الغي ـ ــر المرئى،الخالق الغيـر،الغير المحـ ـ ـ ـ ــوى الغي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر،المستحيل الذى أرسل.المفحوص ابنه،نـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوره الحقيقى ،الوحيد يسوع المسيـ ـ ــح .الكلمة الذاتى He who is in the Fatherly bosom at all times has come down and dwelt in the undefiled virginal womb. She, being virgin, gave birth to Him, and her virginity is sealed. الكائن فى حضنــه ،األبوى كل حيـ ـ ــن أتى وحل ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الحشـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء البتولى ولدته،غيـر الدنس ،وهى عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذراء .وبتوليتها مختومة إذ المالئكـة تسبح ـ ــه، وأجناد السموات ترتل له ،صارخين قائلين: ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس .قدوس. قدوس .رب الجنــود. السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء واألرض مملوءتان من مجدك األق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس. Lo, the angels praise Him and the heavenly hosts chant to Him, proclaiming and saying: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts. Heaven and earth are full of ”Your holy glory. هكـذا أيضاً نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن Likewise, we too, the الضعفاء ،الخط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة weak and sinful, make us إجعلنا مستحقين معهم worthy with them, O our يا سيدنا الصالح محب Master, the Good One البشر .لك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى بقلب and Lover of Mankind, طاهـ ـ ـ ـ ــر ،نسبحك معه that with a pure heart مع الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــروح القدسwe may praise You, with ، الثالوث القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس Him and the Holy Spirit المس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاوى، the Co-Essential Trinity and raise our eyes towards You, our holy Father who are in the heavens, and say, Our Father... ،ونرفع أعيننا إلى فـ ــوق إليك أيهــا اآلب القدوس الذى ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى السموات .. أبانا:ونقول OUR FATHER A FRACTION FOR THE FEASTS OF OUR LORD Priest: We praise and glorify the God of gods and the Lord of lords, Who was incarnate of Saint Mary the Virgin, who gave birth to Him in Bethlehem. نسبح ونمجــد إل ـ ـ ــه اآللهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ورب ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى،األرباب تجسد م ــن القديسة فى، ولدت ـ ـ ــه،مريم .بيت لحـم And behold, the angle of the Lord appeared to the shepherds, and preached to them of His wonderful nativity, and they came and saw Him; Whose star the magi (wise men) saw, and they came and worshipped Him, and presented gifts to Him; واذا مالك الرب قد ،ظهر للرع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة وبشرهم بميـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالده العجيب فأتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا الذى رأى،ونظروه ،المج ـ ـ ـ ـ ـ ــوس نجمه فاتوا وسج ـ ـ ـ ـ ـ ــدوا له .وقدمـوا له هدايا Who came to the land of الذى أتى إلى أرض Egypt, and then returned ثم عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد،مصر and dwelt in Nazareth وسكن فى ناص ـ ـ ـ ـ ــرة Galilee. .الجليـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل Who grew little by little, الذى نما قليالً قليـال ً according to the form of ـر ـ ـ ـ ـ ي غ ب ،البشر بشبه men, yet He, alone, without sin; Who came to الـ ــذى.خطية وحده ،أتى إلـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى األردن the Jordan and was وأعتمـد من يوحنا baptized by John the forerunner; Who fasted on our behalf for forty days and forty nights, with an unutterable mystery; Who made the water wine by the power of His divinity, at the wedding of Cana of Galilee; الذى صـام.السابق ًعنا أربعين يوم ـ ـ ـ ـ ـ ـا بسـ ــر،وأربعين ليلة .ال ينطق به الذى صير الم ـ ـ ــاء خمـ اًر بقـوة الهوتـ ــه فى عرس قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا .الجليل الذى أعطى النظـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر Who gave sight to the للعميان ،وجعل العـرج blind, and made the lame الشل و ـون، ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ش يم walk, the maimed whole, ـرص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ب ال و يصحون، the lepers pure, the deaf يطــهرون ،والص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم hear, the dumb speak, يسمعـون ،والخـ ـ ـ ـ ـ ــرس ;and the devils go out يتكلمــون ،والشيــاطين Who raised the son of يخرجون .الذى أقـ ـ ــام the widow of Nain, and ابن األرمل ــة بناييـ ــن، ;the daughter of Jairus وابنة يايروس. الذى تجل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى على جبـل طاب ـ ـ ـ ـ ـ ــور أمام تالميذه القديسيـ ـ ـ ـ ـ ــن، وأض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء وجهه كالشمس .الذى أقــام لعازر فى القبــر بعد أربعة أيام. الذى دخ ـ ــل أورشليم راكباً على أت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان Who was transfigured on Mount Tabor before His holy disciples, and His ;face shone like the sun Who raised Lazarus from the tomb after four days. Who entered into Jerusalem, riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey, as a King. Who established a covenant with His holy disciples, and gave them His holy Body and His precious Blood, for the forgiveness of our sins. Who was crucified on the cross and destroyed Satan, وجحش ابن أت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان .مثل ملك الذى عاهد تالمي ــذه وأعطـاهم،القديسين جسده المقدس ودمه لغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــران،الكريم .الخطايا الذى صلــب علـ ـ ـ ــى وسح ـ ـ ـ ـ ــق،الصليب ،الشيطان ووضـ ــع فى القب ـ ـ ـ ـ ـ ــرand was put in the grave, . وفى ثالث يوم قـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام and on the third day He من األموات. ;rose from the dead الـذى رآه تالمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه Whom His chosen المختارون على بحــر disciples saw on the Sea طبرية بعد قيامت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه of Tiberias, after His holy المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .وبعد resurrection, and after أربعين يوماً صعـ ـ ـ ـ ـ ــد forty days He ascended إلى السموات، into the heavens, and sat at the right hand of His Good Father, and sent us the Holy Spirit, the Paraclete (Comforter), like tongues of fire; Who taught His chosen disciples and holy apostles, saying: وجلس عن يمين أبيه وأرسل لن ـ ـ ـ ــا.الصالح الروح القدس المعزى .مثل ألسنة نار الذى عل ــم تالميـ ـ ـ ـ ـ ــذه المختاري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ورس ــله :القديسين قائال لهم Whenever you pray, entreat in this manner, and say: Our Father … متى صليتم فاطلبوا أبانا:هكــذا وقول ـ ـ ـوا ...الذى فى السموات OUR FATHER A FRACTION FOR THE FEASTS OF THE VIRGIN & ANGELS Priest: Behold, with us today on this table is Immanuel our God, the Lamb of God, Who takes away the sin of the whole world, Who sits on the throne of His glory, and before Whom stand هوذا كائن معنا علــى هذه المائدة اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوم حمل،عمانوئيل إلهنا اهلل الذى يحمل خطية الج ـ ـ ـ ـ ــالس.العالم كله ،على عـرش مجـ ـ ـ ـ ـ ــده الذى تقف أمامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه all the heavenly ranks, Whom the angels praise with the voices of blessing, and before Whom the archangels fall down and worship. Whom the angels praise with the voices of blessing, and before Whom the archangels fall down and worship. جميع الطغمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات الذى تسبحه،السمائية المالئكـة بأص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ويخر ويسج ــد،البركة .له رؤس ـ ـ ـ ــاء المالئكة الذى تسبحه المالئكـة ،بأص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات البركة ويخر ويسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد له .رؤس ــاء المالئكة األربعة األحي ـ ـ ـ ــاء غي ـر المتجسدين يقولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون تسبح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الثالثة التقديسات .واألربع ـ ـ ـ ـ ــة والعشــرون قسيس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً جلــوس على عــروشهم، وأربعة وعشرون إكلي ــل ذهب على رؤوسهـ ـ ـ ـ ــم، وأربعة وعشرون جامـ ـ ـاً من ذهب فى أيديهـم، The four incorporeal living creatures sing the hymn of the Trisagion. The twenty four priests sitting on their thrones, with twenty four crowns of gold on their heads, and twenty four golden bowls in their hands, مملوءة بخو اًر الذى هو صلوات القديسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن، ويسجدون أم ـ ــام الحى إلى أبد اآلبدين. والمائة وأربعة وأربعون ألفـا البتوليون غيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر الدنسين يسبحون الرب قائليـن :قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس، قدوس ،قـ ــدوس .آمين الليلوي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا. full of incense which is the prayers of the saints; and they worship before Him Who is living unto the ages of ages. And the hundred and forty four thousand undefiled virgins praise the Lord, saying: “Holy, Holy, Holy. ”Amen. Alleluia. We also worship the Holy Trinity, and praise Him, saying, “Holy is God the Father, the Pantokrator (Almighty). Amen. Alleluia. Holy is His Only-Begotten Son, Jesus Christ ouer Lord. Amen. Alleluia. ونحن أيضـاً نسجـ ـ ـ ــد ،للثال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوث القدوس :ونسبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه قائلين قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس اهلل اآلب . آمي ــن.ضابط الكل قـدوس ابنــه.الليلويا الوحيد يســوع المسيح . الليلويا. آمين.ربنا قدوس الـ ـ ـ ـ ــروح القدس المعزى .آمين الليلويا. مقدسة ومملــوءة مجداً والدة اإلله الطـ ـ ـ ـ ـ ــاهـرة القديسة مريـم العذراء. آمين .الليلوي ـ ـ ـ ـ ــا. مقدسة ومملوءة مجداً هـذه الذبيحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة Holy is the Holy Spirit, the Paraclete (conforter). ”Amen. Alleluia. Holy and full of glory is the Theotokos (Mother of God), the Virgin. Amen. Alleluia. Holy and full of glory is this sacrifice, which has been slain for the life of the whole world. Amen. Alleluia. Therefore our Good Savior cried out, saying: “My Body is food indeed, and My Blood is drink indeed. He eats My Body and dirnks My Blood التى ذبحت عـ ــن حياة . آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن.العالـم كله .الليلـ ـ ـ ـ ـ ـ ــويا من أجل هذا ص ـ ـ ـ ـ ــرخ مخلصنا الصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالـح إن جسدى هـ ــو:ًقائال ودمى هو،مأكل حق من يأكل.مشرب حـق جسدى ويشرب دمى يكون فى وأنا أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـاً أكون فيه. نسألك يا سيدنا :طهــر نفوسنـا ،وأجسادن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، وأرواحنــا ،لكـ ـ ـ ــى بقلب طاهر ،وشفتين نقيتين، ونفس مستنيرة ،ووجـ ــه غير مخزى ،وايمـ ـ ـ ـ ــان ب ـ ـ ـ ـ ـ ــال رياء، dwells in Me, and I in him. We ask You, O our Master: Purify our souls, our bodies and our spirits; so that, with a pure heart, purified lips, an enlightened soul, an unashamed face, an unfeigned faith, a pure conscience, a perfect endurance, and a firm hope, We may dare with boldness, without fear, to pray to You, O God, the Holy Father, Who art in heaven, and say: Our Father … وصبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر،ونية نقية ، ورجـ ـ ـ ــاء ثابت،كامل بغير،نجسر بدالـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة أن نطلب إليك،خوف أيها اآلب الق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس ،الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـوات أبانـا الذى فى:ونقول ...السموات OUR FATHER THE SHORT FRACTION Priest: O God, Who granted us, we sinners, the aforeappointed salvation and a heavenly rationalsacrifice; that is the divine Body and the precious Blood of Your Christ. يا اهلل الذى أنعـم علينا نحن الخطـ ـ ــاة بميقـات الخالص وذبيحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـة التى،ناطقة سمـ ـ ـ ـ ــائية هى الجس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد اإللهى والــدم الكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـريم اللذان .لمسيحك This is that which has هذا الذى ص ـ ـ ـ ــار لنا become for us طه اًر وخالصاً ونعمة purification, salvation, .وغفراناً للخط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايا grace and forgiveness of خ ـر ـ ـ ـ ـ ـ ـ ص ن بشكر لكى sins. نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك أيها اآلب So that with gratitude, we فى الذى ـدوس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ق ال cry unto You, O Holy Father Who art in heaven, أبانا: ونقـول،السموات ..الذى فى السموات and say: Our Father … OUR FATHER A FRACTION TO THE FATHER Priest: O God, the Father of light, the Prince of life, the Grantor of knowledge, the Creator of grace, the Beneficent for the our souls, the Treasure of wisdom, the Tracher of purity, the Founder of the ages, ،اللهم والد الن ـ ـ ـ ــور ،ورئيس الحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة ،واه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب المعرفة ،صان ــع النعم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ،المحسن لنفوسنـ ـ ــا معلم،كنز الحكمة مؤسس،الطهـ ـ ـ ــارة ،الده ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور قاب ــل الصلوات النقية. معطى المت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوكلين عليـه من كل قلوبهــم، األشي ـ ــاء التى تشتهى المالئكة أن ت اره ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا. الذى أصعدنا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن العمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق إلى النور، الذى أعطانا الحيـ ـ ـ ـ ــاة من الموت، and the Receiver of pure prayers; Who gives to those who rely on Him with all their hearts, The things which the angels desire to see; Who uplifted us from the depth to the light; Who gave us the life from ;death Who granted us freedom from slavery; Who caused the darkness of deceit which is in us to shine, through the coming in the flesh of Your Only-Begotten Son; now also, O our Master, enlighten the eyes of our hearts, الذى أنعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .بالعتـق من العبودية الذى جعل ظلم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الضاللة التى فين ـ ـ ـ ـ ــا تضئ من قبل إتيــان .ابنك الوحيد بالجسـد ًانت اآلن أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا أنر عي ــون،يا سيدنا ،قلوبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا وطهرنا ك ـ ـ ـ ـ ـ ــاملين فى النفس والجسد والروح. لكى بقلب طاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر، وشفتين نقيتين ،نجسر بدالة بغيـر خـ ـ ــوف أن ندعـ ـ ـ ـ ــوك يا اهلل اآلب القدوس الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى فى السموات ،ونقول :أبانا الذى فى السموات... OUR FATHER and purify us to be perfect in soul, body and spirit. So that with a pure heart and purified lips, we dare to pray to You, O God, the Holy Father Who art in heaven, and say: … Our Father A FRACTION TO THE SON Priest: You are the Logos (Word) of the Father, God Who is before the ages, the Great High Priest, Who was incarnate and became man for the salvation of mankind. ،أنت هو كلمـة اآلب اإللــه الذى من قبـ ـ ــل رئيس،الده ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور ،الكهنة األعظـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم الـذى تجسد وتأنـ ـ ــس م ــن أجـ ـ ـ ـ ـ ــل خالص .جنس البشر And out of all nations, he called unto him a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation and a justified people. Therefore we ask and entreat your goodness, O Lover of Mankind, that this Sacrifice be not a reproach for our sins ودعــا له من جمي ـ ـ ـ ـ ـ ــع ،مختار ًا ًاألمم جنسـ ـ ـ ـ ـا وأم ـ ــة،ًمملكة وكهنوتا . وشعباً مب ـر اًر،مقدسة فلهذا نسـ ـ ـ ـ ـ ــأل ونطلب من صالحك يا محب أن ال تكـ ـ ـ ـ ـ ــون،البشر ًهذه الذبيحــة تبكيت ـ ـ ـ ـ ـ ـا لخطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايانا nor a disgrace for our iniquities, for we have offered it to you for you for our weaknesses. But as these oblations are pure in everything, for you have come and filled them with every pure thing ألننا،وع ــا اًر آلثامنا قدمناها لك عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن بل كما أن.ضعفنا هذه القرابين طاهرة إذ قد،فى كل شئ تفضلت وأفعمت ـ ـ ـ ــها ،من كل شئ طاهر through the descent of Your Holy Spirit upon them; likewise for us, the sinners, graciously sanctify Our souls, bodies, spirits and consciences. So that, with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed face, بحلول روحك القدوس هكذا نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن،عليها تفضل،أيضاً الخطاة ،قــدس أنفسنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ، وأرواحنـ ـ ــا،وأجسادنا لكـ ـ ـ ـ ـ ــى بنفس.ونياتنا ووجه غيــر،مستني ـرة ،مخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــزى وقلب طاهر ،وايمـ ـ ـ ـ ـ ــان بال ريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء ،ومحبة كاملــة ،ورج ـ ـ ـ ــاء ثابت، نجــرؤ بدالة بغي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر خوف أن نقول الصـالة المقدسة التى أعطيتـ ــها لتالميذك القـديسي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ورسلك األطهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار an unfeigned faith, a perfect love, and a firm hope, we may dare with boldness, without fear, to say the holy prayer, which you gave to your holy disciples and saintly apostles, saying to them, “whenever you pray, entreat in this manner, and say: Our Father Who art in heaven…” متـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى صليتم:ًقائال :فأطلبـوا هكذا وقول ـ ـوا أبانا الـ ــذى فى ...السموات OUR FATHER THE SYRIAN FRACTION Priest: Thus truly the Logos (Word) of God suffered in the flesh, and was slaughtered, and bowed upon the Cross, and His soul was separated from His body; هكذا بالحقيقة تألـم ،كلمــة اهلل بالجسد وذبــح وانحنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى ،بالص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــليب وانفصلت نفس ـ ـ ـ ـ ــه ،من جسـده even though His Diviniity was never separated from His soul nor His body. He was pierced with the spear in His side, out of which came blood and water as a forgiveness for the whole world. His body was smeared by them, إذ الهوته ل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم ينفصل قـ ـ ـ ــط ال من .نفسه وال من جسده وطــعن فى جنبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه وجرى منه،بالحربة دم وماء غفراناً لكل وتخضب.الع ـ ـ ـ ـ ـ ــالم ،بهما جسده and His soul came and reunited with His body. In place of sin which surrounds the world, the son died on the cross. He restored us from the left to the right provision. By the Blood of His cross, He reassured, وأتت نفسـه واتح ـ ــدت .بجسده وعوض الخطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة المحيطة بالعالم مات االبن بالصليب وردنا من التدبير الشم ـ ــالى وأمـن.إلى اليمين ـ ـ ـ ــى بدم صليبـه ووح ـد unified and harmonized the heavenly with the earthly, the peoples, and the soul with the body; and on the third day He rose from the grave. One is Emmanuel, and unseparated after the unity, and unity and undivided into two natures. وألف السمائيين م ـ ـ ـ ــع والشـ ـ ـ ـعب،األرضيين والنفس،مع الشعـوب وفى اليوم.مع الجسد .الثالث قام من القبر ،واحد هو عمانوئيــل وغير مفتـرق من بعد وغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر،االتح ـ ــاد .منقسم إلى طبيعتين هكـذا نؤمن ،وهكـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا نعتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرف ،وهكذا نصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدق ،أن هذا الجسـد لهذا الدم ،وهذا الدم لهذا الجسد .أنت هو المسيح إلهنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا، الذى طعـن فى جنب ـ ــه بالحربة ف ــوق الجلجثة بأورشليم ألجلنا. Thus we believe, and thus we assure, and thus we confirm that this Body is for this Blood and this Blood for this Body. You are Christ our God, who was pierced in His side with the spear on Golgotha at Jerusalem for our sake. You are the Lamb of God أنت هو حم ـ ــل Who takes away the sin حامل خطيـة،اهلل of the world. Forgive us ،نا ذنوب اغفر . العالم our iniquities, and ،وأتـرك خطايانا forsake our sins, and set us on Your right side. واقمنـا عن جانبك O God, the Father of our .اليمين Lord and God Jesus ـا ن له ا و بنا ر أبا اهلل يا Christ. Who is blessed by the Cherubim, and hallowed by the Seraphim, and exalted by thousands of thousands and ten thousands times ten thousands of rational servants; Who sanctifies and perfects the Oblations and fruits which are offered to you الـذى من الشاروبيم ومـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن،يتبارك ،السيرافيم يتق ـ ـ ـ ـ ــدس ومن ألوف ألـ ـ ـ ـ ــوف ورب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ربوات الخدام الن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاطقين الذى يقدس،يتعظم ويكم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل القرابين وتكميل األثم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار التى قدمت لك as a sweet aroma; sanctify also our bodies, souls and spirits; so that with a pure heart and an unashamed face, we may pray to you, O God, the Heavenly Father, and say: Our Father Who art in heaven… ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس،رائح ــة لذيــذة ، وانفسنا،ايضاً أجسادنا لك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى.وأرواحنا كلنا ووجه غير،بقلب طاهر ندعـ ـ ـ ــوك يا اهلل،مخزى ونصلى،اآلب السماوى أبانا الـ ـ ـ ــذى فى:قائليـن ...السموات OUR FATHER A FRACTION TO THE SON Priest: O You who is, Who was, the One in Essence and the Eternal before the ages, the Co-Enthroned with the Father and the One in Divinity with Him, the Originator of mercy, أيها الكائ ـ ـ ـ ـ ــن الذى الذاتى األزلى،كان ،قبــل األكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوان ،الجليس م ــع اآلب والوحي ـ ـ ـ ـ ــد معه فى عنصـ ـ ـ ــر،الربوبية ،الم ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم الذى شـاء بإرادت ـ ـ ـ ـ ــه ان يتألم عوض الخط ـ ـ ـ ـ ـ ــاة الذين أولهم أنـ ـ ــا .ألنك لما أردت أن تخلصنى، لم ترسل لى مالكـ ـاً ،وال رئيس مالئـكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ،وال كاروب ،وال نبياً .ب ـ ـ ـ ـ ــل أنت وحدك نزلت م ـ ـ ـ ــن حضن أبيك إلى بط ـ ــن البت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــول. Who desired by His own will to suffer for sinners of whom I am chief. For when you desired to save me, You did not send an angel, nor an archangel, nor a prophet. But you, Yourself, descended from Your Father’s bosom to the womb of the virgin. You became as despised, and walked upon the earth as man. This is the wonder of Your humility. The manager cradled You like a poor person, and the swaddling clothes wrapped you. The arms carried you, and the knees of the Virgin exalted You. ،وصرت كحقيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ومشيت على األرض وهذا هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو.كإنسان .العجب فى اتضاعك المـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــزود حملك والخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرق،كمسكين واألذرع،لفتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ،ـك ـ ت حمل وركـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب ُ .البتول عظمتـ ـ ــك The mouth kissed You, and the milk nourished You, O You who nourish the whole creation with your grace. For my sake, O my Master, You accepted disgrace and blashphemy. You accepted shame, insults, intimidation and slapping. واللب ـ ـ ـ ـ ـ ــن،الفم قبلك أنت ال ـ ـ ـ ـ ــذى،أقاتك تقوت كافة الخليق ــة .من نعمتك من أجلى يا سيــدى قبلت الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار وقبلت،والتجدي ـ ـ ــف اله ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوان والسب .والتهديد واللطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم The stubborn people ظلم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك الشعب oppressed you, and they ولم يعـ ـ ـ ـ ــرفوا،العنيــد did not know that You ـص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ل مخ انت أنك were the Savior of the أخرج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا.العالم world. القضية أنك مستحـق They passed judgement that you deserved death, وصرخوا فى،الموت and screamed in Your وجهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك أن تصلب face for you to be .عن شعبك crucified for Your people. The harsh people الشعب القاسى حملك loaded you with the مـ ـ ــن،خشبة الصليب wood of the cross, for ـل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ م الحا أنا أجلى my sake, I who carry the judgment of death .قضية الموت بإرادتى by my own will. ضربك األثمة ع ـلـ ـ ـ ــى The wicked hit You on اق البص ا و نفض . أسك ر Your head, and spat on .فى وجهك من أجلى your face for my sake. They placed a crown of thorns on Your head and a rod in Your right hand. They dressed You in purple, and made fun of You. and, in Your humility, You suffered all this for my sake. وضع ـوا إكليل شوك وقصبـة،على رأسك ألبس ـ ـوك.فى يمينك ،ثوباً من أرج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوان وصاروا يستهزئـ ــون وأنت باتضاعك.بك حمـلت هذا كله من .أجل ـ ـ ـ ـ ــى They lifted You upon the tree, O You Who lifts all directions with Your power. In the time of Your thirst they gave You vinegar, O You Who quenches the whole creation with Your grace. ،رفعوك على الع ـ ـ ــود أنت ال ارف ــع كافـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة .الجهات بقوتك وفى وقت عطش ـ ـ ـ ــك أنت،ًسقوك خـ ـ ـ ـ ـ ـ ـال الساقى جميع الخليقة .من نعمتك They brought You to judgement as a despised person, and slapped Your cheek for my sake. They flogged Your back with whips. You were buried in the grave as the dead, so that You could bury my iniquities. أوقفـوك فى الحكـ ـ ـ ـ ـ ــم كحقيــر لطمـوك على .خدك من أجل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى جلـدوك علــى ظهرك .بالسياط ودفنت فى القب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر لكى،كاألم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات .تدفـن آثامـ ـ ـ ـ ـ ــى حرسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا قب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك وخافـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك ،ألنك بالحقيقة مخوف جـداً على كل اآللهة. قمـ ـ ـ ـ ـ ــت يا مخلص ــى You my Savior, rose with بالجبروت ،وكسـ ــرت majesty, and broke the شوكة الجحيــم عنى. thorn of Hades for me. أعطيتنى جسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك You gave me Your Body ودمك ألحيا بهما، and Blood to live by them, They guarded Your tomb and feared You, for truly You are very awesome over all gods. and made me hear Your voice saying: “Whoever eats My Body and drinks My Blood dwells in Me and I in him. For My Body is food indeed and My Blood is drink indeed. Whoever eats Me shall live by Me”. وأسمعتنى صوتـ ـ ـ ــك من يأكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل:ًقائال جسدى يشرب دمـى ،يثبت فى وانا في ـ ـ ــه ألن جسـدى مأك ـ ـ ــل ح ــق ودمى مش ــرب م ـ ـ ـ ـ ـ ــن يأكلنى.حق .يحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بى You taught me to keep Your commandments and study Your law. You cried to me saying: “Come and draw near to Me, that you may be justified from your sins”. Behold, my Master, here I come knocking at the door of Your compassion. علمتن ـ ـ ـ ـ ـ ــى حفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــظ وصاي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاك ودرس وصحت.ناموسـ ـ ـ ـ ــك تعال:ًخلفى قائ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـال واقترب من ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى لكى .تتبرر مـن خطاياك ها قد أتيت يا سيـدى .قارعاً باب تعطفــك Receive from me this sacrifice as a for my sins and the foolish acts of Your people. Dwell in us with Your Holy Spirit, and purify us from every iniquity and hypocrisy. Set Your Body and Blood for us اقبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل منى هذه الذبيحة فديـ ـ ـ ـ ــة عن خطاياى وجهـ ــاالت حـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل فينا.شعبك .بروح ــك الق ـ ـ ـ ــدوس وطهرنا من كل إثم واجعـ ـ ـ ــل لنا.ورياء جسدك ودم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك كفارة وفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــداء وتمحيصاً لكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل ذنوبنـا. وألنى تقدمت للمس جسدك ودم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك لش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوقى فى محبت ـ ـ ـ ـ ــك ،ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــال تحرقن ـ ــى بهما as a propitiation, redemption and refinement of all our iniquities. For I have come forward to touch Your Body and Blood because of my desire in Your Love, so do not burn me with them, O my Creator, but burn all the Thorns which are choking my soul. بل احـ ـ ــرق،يا جابلى كافة األشواك الخانقة .لنفس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى Accept this sacrifice for the sake of Your mother, so that we may come to You, اقبل هذه الذبيحـة من لك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى،أجل والدتك ،نأتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى إليك and You may come and dwell in us with Your Holy Spirit. And with boldness we call God, Your Father, our Father, and raise our voices and say: Our Father Who art in heaven… وأنت تأتى وتحل فينا .بروحـك الق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس وبدالة ندعو اهلل أباك ونرف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع،أباً لنا أبانا:أصواتنا ونقول ...الذى فى السموات OUR FATHER A FRACTION TO THE SON (By St. Cyril) Priest: O Lamb of God, Who through Your sufferings took away the sin of the world, through Your compassion blot out our iniquities. O the only one of God, يا حمـل اهلل الذى باوجاعـك حم ــلت ،خطايا الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم بتحننك ام ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح ياوحيـد.آثامنـ ـ ـ ـ ــا اهلل who through Your passions purified the defilement of the world, through Your mercies, purify the defilement of our souls. O God’s Christ, who through death abolished Death which had killed all, الذى بآالمك طهــرت ،أدناس المسك ـ ـ ـ ـ ـ ــونة بمراحمك طه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر .أدنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاس نفوسنا يا مسيـح اهلل ال ـ ـ ــذى بمــوتك قتلت الموت ،الــذى قتل الجميع by Your strength raise our بقوتك أقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم موت dead souls. O You who يا قابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل.نفوسنا receives the oblations, ًالقرابين الذى بـ ـ ـ ـ ــدال and who for the sake of عن الخط ـ ــاة قدمــت sinners offered Yourself, تنا توب ـل ـ ـ ـ ـ ـ ب اق ،ذاتك receive the repentance of نحن الخط ـ ـ ـ ــاة ألننا us, the sinners. For بدون دالة تقدمنـ ـ ـ ـ ـ ــا without favor we came forth, knocking on the إلى حضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرتك door of Your Kindness. ،قارعين باب تعطفك Grant us, O You the rich in mercy, healing by the treasures of Your remedies. Heal, O compassionate One, our miserable souls with the Ointments of Your lifegiving mysteries. Purify our bodies. Wash us from our iniquities. ًفهب لنا يا غني ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا بالم ارحــم البـ ـ ـ ـ ــرء من اشف.كنــوز أدويتك أيـها الــرؤوف نفـوسنا بمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراهم،الشقية .أس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرارك المحيية .طهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر أجسامنا .اغسلنا من آثامنا Make us worthy for descent اجعلنا أهالً لحل ــول روحك الط ــاهر فى of Your Holy spirit in our souls. Enlighten our minds, أنر عقولنا.نفوسنا نــق.لنعاين سبحك so we can see Your praise. أفك ــارنا واخلطنـ ـ ـ ـ ــا Cleanse our thoughts and .بمجدك blend us with Your glory. Your love brought You down حبـ ـ ـ ـ ــك أنزلك إلى to our lowliness, Your grace نعمت ــك،هبوطنـ ـ ــا .تصعدنا إلى علـوك raises us to Your height. Your kindness obliged You, So You incarnated in our flesh. You revealed Your concealment openly; reveal in the souls of Your servants the glory of Your hidden mysteries. At the offering up of this sacrifice upon Your alter, ،تحننك غصبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك .وتجسدت بلحمنـ ـ ـ ــا أظهرت أستت ـ ـ ـ ـ ــارك أظهر فـى،للعميان نفوس عبيدك مجـد .أسرارك الخفية وعند إصع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد الذبيحة علـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى ،مذبح ــك تضمحل الخطي ـ ـ ـ ـ ـ ـة من أعضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائنا بنعمتك .وعند نزول مجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك عل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى أسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرارك ،ترفـ ـ ـ ـ ــع عقولنا لمشاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدة جاللك .وعند تحـول الخبز والخمـ ـ ــر إلى جســدك ودمك، sin will vanish from our members by Your grace. At the descent of Your glory upon Your sacraments, our minds will be lifted up to see Your majesty. At the changing of the bread and wine into Your Body and Blood, our souls will be changed to share your glory, and our souls will be united with Your divinity. Create in us, O our Lord and God, a pure heart, and let Your spirit dwell in our inward parts. Renew our senses by Your strength, and make us worthy of Your gift. تتحول نفوسن ـ ـ ـ ــا إلى ،مشـارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة مجدك وتتح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد نفوسنا .بألوهيتك اخلـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق فينا يا رب ،والهنا قلباً ط ـ ـ ـ ـ ــاهـ اًر واسكن روحـ ـ ـ ـ ــك فى جـدد حواسنا.باطننا وصي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرنا،بقوتك .أه ـ ـ ـالً لموحبتـك From the cup of Your Blood we drink; give us a spiritual taste, so that we may enjoy the taste Of Your life-giving mysteries. We proceed into Your presence, trusting in Your mercy; and You dwell inside us with love. من كـأس دم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك اعطنا مذاقة،نشـرب روحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة لنستطعم مذاق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة أس ـ ـ ـ ـ ـ ـرارك نتق ـ ـ ـ ــدم إلى.المحيية حض ـرتك واثقين فــى وأنت تحـ ـ ــل،رحمتك .داخلنـا بالمحبة Fill us with Your fear, and inflame our hearts with desire for You. Cast into us Your grace. Purify our senses with Your mercy. Grant us pure tears, and wash us from the defilements of sins. Transform us into holy temples for Your presence, ،امألنا م ـ ـ ـ ـ ـ ــن خوفك والهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب قلوبنـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق فينا.بشــوقك طهر حواسنا.نعمتك هب لنــا.برحمتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك واغسلنــا،دموعاً نقية .من أدناس الخ ـ ــطية صيرنا هياكل مقدسة ،لح ـلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــولك and purified vessels for receiving You. So that by tasting Your Flesh, we become worthy of tasting Your grace; and by drinking Your blood, we become worthy of the sweetness of Your love. You granted us to eat Your Body openly; وأوانى مطه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة لكى بذوق.لقبولك لحمــك نؤهل لـذوق وبشـ ـ ـ ـ ـ ــرب،نعمتك دمك نؤهـل لحالوة وهبت لنا.محبتك أن نأكل لحمـ ـ ـ ـ ـ ــك ،عالنية make us worthy to be united with You secretly. You granted us to drink the cup of Your blood openly; make us worthy to be mixed with Your purity secretly. And as You are One in Your Father and Your Holy spirit, may we become united in You and You in us. أهلنا لالتحاد ب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك وهبت لن ـ ـا أن.خفيـة نشرب كـ ـ ـ ـ ـ ــأس دمك اهلن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا أن،ظاه اًر .نمتزج بطهارتك س اًر وكما أنك واح ــدا فى أبي ـ ـ ــك وروحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك نتحد نحن،القدوس ،بك وأنت فينا Thus Your saying will be fulfilled: “That they all may be one in Us.” So that with boldness we call God Your Father our Father; and in a loud voice we say: Our Father Who art in heaven… ”ويكون:ويكمل قولك “.الجميع واحداً فين ـ ـ ـ ـ ــا لكى بدالـ ـ ــة ندعو اهلل ونقـ ـ ـ ـ ــول،أباك أباً لنا أبانا:بصوت جهورى ...الذى فى السموات OUR FATHER Priest: A FRACTION TO THE SON O the Only BegottenSon, God the Logos (Word), Who loved us, and because of His love, wanted to save us from eternal perdition. And since death was in the way of our salvation, ،أيها االبن الوحي ـ ـ ــد الـذى،اإلله الكلمـ ــة وحبه أراد ان،أحبنا يخلصنا من الهالك ولما ك ـ ـ ـ ــان.األبدى المـوت فى طريـ ـ ـ ــق ،خالصنـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا He yearned to go through it because of His love for us. And so, He went up on the cross to suffer the judgment of our sins. We are those who sinned, And he was the One Who suffered. We are those who were condemned as a result of our sins, اشتهى أن يجوز فيـ ــه وهكذا ارتفع.حباً فينا عل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الصليب ليخلصنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن نحن الذيـ ــن.خطايانا وهو الـ ـ ـ ــذى،أخطأنــا نحن الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـن.تألم ،صرنا مدانين بذنوبنا وهـو ال ــذى رفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع الدينونة عنـ ــا .ألجلنا فض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل التألم على التنعــم ،والشقاء على الراحة ،والهوان على المجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد ،والصليب على الع ـ ـ ـ ـ ــرش الذى يحمله الش ـ ـ ـ ـ ـ ــاروبيم. and He was the One Who removed condemnation for us. For our sake He preferred suffering to comfort, toiling to rest, shame to glory, and the cross to the throne which is carried by the Cherubim. He consented to be tied with ropes to release us from the bonds of our sins. He humbled Himself to lift us up. He hungered to feed us And thirsted to quench our thirst. He went up on the cross naked, to clothe us with the cloak of His righteousness. ارتضــى أن يرب ـ ـ ـ ــط ليحلنـا من،بالحبال .رباطــات خطـ ـ ــايانا .تواضع ليرفعن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .وجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاع ليشبعنــا .وعطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــش ليروينا وصعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد إلى ًالصليب عريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا .ليكسونا بثوب بـره He had His side opened with a spear, that we may enter unto him and dwell in the throne of His grace, and that His Blood may flow from His Body and wash away our sins. And in the end, He died and was buried in the grave, وفتح جنبه بالحـربة لكى ندخل إلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ونسكـ ـ ـ ــن فى عرش ولكى يسيل.نعمتــه الدم من جسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــده .لنغتسل م ــن آثامنا وأخيـ اًر مـ ـ ــات ودفن فى القبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر that he might raise us up from the death of sin, and grant us everlasting life. So, my God, it is my sins that make the thorns that plunged into Your holy head. It is I who saddened Your heart by indulging in the worthless pleasures of the world. ليقيمن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا من مــوت الخطية ويحيينا حيـ ــاة إن، فيا إلهـ ـ ـ ــى.أبدية خطاي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاى هى التى صنعت الش ــوك الذى وضع علـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى رأسك أنا الذى.المقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة أحزنت قلبك بسرورى .بمالذ الدنيا الباطلة And what is this road leading to death which You are traveling, my Lord and Savior. What is it which You carry on Your shoulders?! O, it is the cross of shame which You carry on my behalf. How could this be, O my Redeemer?! ما هذه الطـري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق المؤديـة للم ــوت التى أنت سائ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر فيها .يا إلهى ومخلصـ ـ ــى أى شئ تحمـل عـلى منكبيك؟! هو صليب العـار الذى حملتـ ـ ـ ـ ــه عوضاً عنــى مـا هذا !أيها الف ـ ـ ـ ـ ــادى؟ What made You accept all this?! Could the Great One be disgraced?! Could the glorified One be humiliated?! Could the Most High be humbled?! O, how great is Your love! Yes, it is Your great love which made you accept and bear all this suffering for my sake. ومـا الذى جعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلك ترضى بذلك؟! أيهان العظيم؟! أيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذل الممـجد؟! أيوض ـ ـ ـ ـ ـ ــع المرتفع؟! يا لعظ ـ ـ ـ ـ ــم حبك!! نعم هو حبك العظيم ال ـ ـ ــذى جعلك تقبل احتمال كل ذلك .العذاب من أجلـ ـ ـ ـ ـ ــى So I thank you my Lord; and all Your angels and creatures also thank You on my behalf, For I fall short of giving thanks to You that matches Your love. Have we then ever witnessed a love that is greater then this love?! So then grieve, O my soul, for your sins ،أشك ـ ـ ـ ـ ـ ــرك يا إلهى وتشكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك عنى مالئكتـ ـ ـ ــك وخليقتك ألنى عاجز،ًجميعا عن القيام بحمـ ـ ــدك .كما يستحـ ــق حبك ًفهل رأينا حب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا !أعظ ـ ـ ـ ــم من هذا؟ فاحـ ـ ـ ـ ـزنى يا نفسى ِ على خط ـ ـ ـ ـ ـاياك which have inflicted all these pains on your Compassionate Redeemer. Visualize His wounds before you and take refuge in Him when the enemy is stirred up against you. O, my Savior, let me cherish Your suffering as my treasure, التى سببت لفاديك .الحنون هذه اآلالم وارسمى جرحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه واحتمى،أمامـ ـ ـ ـ ـ ــك فيه عندم ـ ـ ـ ـ ــا يهيـج .علي ـ ـ ـ ـ ــك الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدو اعطنى يـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا مخلصى أن اعتبر ،آالمك كن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــزى Your crown of thorns as my glory, Your pains as my joy, Your myrrh as my sweetness, Your blood as my life, and Your love as my honor and gratitude. O Christ my God, through Your wounds stab my heart with the spear of divine love. واكليل الشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك وأوج ـ ـ ــاع ــك،مجدى وم اررت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـك،تنعمى ودمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك،حـالوتى ومحبتك،حي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاتى أيها.فخرى وشكرى ،المسيح إلهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى بجرح ـ ـ ـ ـ ـ ــك اجرحنى بحربة الحب اإللهى O Christ my God, through your death exhilarate me with Your love, O You who died for me. O Christ my God, through Your Blood cleanse me from All sins. O, my beloved Lord Jesus, إيها المسيـح إلهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى بموتك أسكـرنى بحبك يا من مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــت مـن أيه ـ ـ ــا المسيح.أجلى بدمــك طهرنى،إلهى يا.من كل خطيـ ـ ـ ـ ـ ــة ،ربى يسـ ــوع حــبيبى when You see me a إذا رأيتنى عضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــواً withering member, يابساً ،ربطن ـ ـ ـ ــى بزيت نعمتـك ،وثبتن ـ ـ ـ ــى فيك revive me with the oil of Your grace, and affirm غصناً حياً ،أيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا me as a living branch, O الكرم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الحقيقية. the true Vine. And when اول لتن أتقدم ـا ـ ـ ـ ـ ـ ـ م وحين I come forth to partake اجعلنى ارك، ر ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ س أ of Your mysteries, make مستحقاً لذلك ،ومؤهالً me worthy and ready to لالتحـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد بك. be united with you, that I may call upon you, O the heavenly Father, with the tune of children and say: Our Father Who art in heaven… لكى أنــادى اآلب السماوى بنغم ـ ـ ـ ــة أبانا:ًالبنين قائال الذى فى ...السموات OUR FATHER A FRACTION FOR COVENANT THURSDAY Priest: It came to pass, in the days when God wanted to test Abraham and know his heart and his love for Him, that He said to him, Abraham, Abraham, take your beloved son Isaac, وحدث فى األيام التى أراد اهلل فيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا أن يجرب ابراهي ـ ـ ــم ويعلم أن،قلبــه ومحبته فيــه ، ابراهيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم:قال له خ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذ ابنك،ابراهيم الحبيب اسح ـ ـ ـ ـ ـ ــق and offer him to Me as a burnt offering upon the mountain of which I will tell you.” Abraham rose up in the morning, saddled his donkey and took two servants and Isaac his son. He took a knife and fire and walked on the earth, وقدمه لى محـ ـ ـ ـ ـ ـرقة على الجبـ ـ ـ ـ ــل الذى فق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام.اعلمك به ابراهيم باكـ اًر وأسرج وأخذ غالمين.دابته وأخ ـ ـ ــذ.واسحق ابنه ومشى.سكيناً ونـا اًر ،على األرض then he saw from a far the place of which the Lord told him. And he said to his sevants, “Stay here with the donkey; and I and Isaac, my son, will go and worship, and we will come back to you. فرأى الموضع مـ ـ ـ ـ ــن بعيد الذى أعلمـ ــه به : فقال لغالميه.الرب ”اجلسا انتما ههنـ ـ ـ ـ ـ ــا وأم ـ ـ ـ ــا أنا.مع الدابة واسحق ابنى فنذهب ونسجــد ثم نرجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـع .إليكمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا Abraham took the firewood for the burnt offering, laid it upon Isaac his son, and took the fire and the knife in his hand. Then Isaac spoke to his father, saying, “My father, behold the fire and the wood, وأخذ ابراهيم حطـب المحرقة ووضعـ ـ ـ ـ ـ ــه ،على اسحق ابن ـ ـ ــه وأخذ بيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــده النار .والسكيـ ـ ـ ـ ـ ــن :فقال اسحق ألبيــه هوذا النـار،يا أبتاه ،والحطب but where is the lamb which we shall offer as a burnt offering.” Abraham said to him, “God, Who commanded us to offer to Him a sacrifice, will provide for Himself a lamb for the burnt offering, my son.” واين الخروف الـذى “نقدمه للمحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرقة؟ :فقال له ابراهيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم ”إن اهلل الــذى أمرنــا ،أن نرفع لـ ــه ذبيحة هو يرى حمـ ـ ـ ـ ـ ـالً له .للمحـ ـ ـ ـ ـ ـرقة يا ابنى Abraham took stones, built an altar, took the firewood and laid it on the altar, and took Isaac his son, bound him And laid him on the altar, and took the knife to slay him. The angel of the Lord called Abraham, ًوأخذ ابراهي ــم حجارة وأخـذ.ًوبنى مذبحـ ـ ـ ـا الحطب ورفعــه على واخذ اسحق.المذبح ابنه وربطه ووضعـه وأخـ ــذ.على المذبـح .السكين ليذبحه ونادى م ـ ــالك الرب ابراهي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم قائ ــال له :ابراهي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم ابراهيم ،انظ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ال تلمس فتاك وال تصنع به ش اًر .لم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا نظـر الرب محبتك فيه قال: إنى أن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا هو الرب إلهك ،أقسمـ ـ ــت بذاتى أنـى بالبركــة أباركـك، saying to him, “Ahraham, Abraham, behold, do not touch your lad, nor do him any harm. When the Lord saw your love for Him, He said, ‘I am the Lord your God; by Myself I have sworn that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed.’” Abraham lifted up his eyes And saw a ram caught in the tree by his horns. So he left Isaac his son and took the ram and offered it up or a burnt offering instead of him thus, وبالكثرة أكث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ورفع ابراهيـم.نسلك عينه فنظر خروف ـ ـ ــا ًعنــد الشجرة موثقـ ـ ـ ـا فترك اسحق.بقرنيه ابنه وأخـ ــذ الخروف وأصعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــده محرقة .عوض ـ ـ ـ ـ ـ ـاً عنه the slaying of Isaac was a type of the shedding of the Blood of Christ, the Son of God, on the cross, for the salvation of the world. And as Isaac carried the firewood fot the burnt offering, likewise Christ carried فذبح اسح ـ ـ ـ ــق كان إشارة إلى هرق دم المسي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح ابن اهلل على الص ــليب عن .خالص العالـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم وكما حم ـ ــل اسحــق ،حطب المحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرقة كذلك حمل المسيـح the wood of the cross. And as Isaac returned alive, like-wise Christ rose Alive from te dead, and appeared to His holy disciples. O God, Who accepted the sacrifice of our father Abraham, receive this sacrifice from our hand at this hour. وكمـ ــا.خشبة الصليب هكذا،ًرجع اسحق حيا ًأيضاً قام المسيح حي ـ ـا وظهر،من األم ـ ـ ـ ـ ـوات .لتالمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه القديسين اللهم الذى قب ـ ــل ذبيحة اقبـل هذه،أبينـا ابراهيم الذبيحـ ـ ـ ـ ـ ــة منا فى هذه .الساع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة Bless these gifts; bless those on whose behalf they have been bought, and repose the souls of the dead. May Christ bless the hearts and spirits of us all, so that, with a pure heart, an enlightened soul, .بــارك هذه القرابين بارك الذي ـ ــن قدمت ني ـ ـ ــح نفوس.عنهم فليبارك.األم ـ ـ ـ ـوات المسيح عـلى قلوبنا .ًوأرواحنـ ـ ـ ـ ـ ــا جميعا ،لكى بقلب طـاه ــر ،ونفس مستنيرة وايمان بال ريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء، ومحبة كاملـ ــة ،ورجــاء ثابت نجسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر بدالة، بغير خـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف ،أن ندع ـ ـ ـ ـ ــوك يا اهلل اآلب القـدوس الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى فى السمـوات ،ونقول :أبانا الذى فى السموات... OUR FATHER An unashamed face, an unfeigned faith, a perfect love, and a firm hope, we may dare with boldness, without fear, to pray to you, O God, the Holy Father Who art in heaven, and say: Our Father Who …art in heaven ST. GREGORY’S LITURGY THE PRAYER OF RECONCILIATION Priest: O You Who exists, Who was existing, Who is lasting forever; the Eternal, the One in Essence, the Co-Equal and Co-Creator with the Father; أيها الكائ ـ ـ ــن الذى الدائـ ـ ـ ـ ــم إلى،كان ، الذاتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى،األبد ،والمسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاوى والخالق،والجليس .الشريك مع اآلب Who, for the sake of goodness only, formed man out of what existed not, and put him in the paradise of joy. And when he fell, through the guile of the enemy and disobedience of Your holy commandment, الذى من أجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل مما،الصالح وحده لم يكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن كونت وجعلته فى،اإلنسان .فـردوس النعيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم وعندما سقــط بغواية العدو ومخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالفة ،وصيتك المقدســة and You desired to renew him, and to restore him to his first estate; neither an angel, nor an archangel, nor a patriarch, nor a prophet, have You charged with our salvation. But You, without change, were incarnate and became man, ،واردت أن تجـ ـ ــدده وت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرده إلى رتبته ال مـ ـ ـ ـ ــالك.األولى وال رئيس مالئكـ ـ ـ ـ ــة وال رئيس آبـ ـ ـ ــاء وال نبيـاً ائتمنتـ ـ ـ ـ ـ ــه على .خالصنا ،بل وبغير استحــالة ،تجس ــدت وتأنست and resembled us in everything, save for sin only. And You became for us a Mediator with the Father; and the middle wall You broke down, and the old enmity You abolished. You reconciled the earthly with the heavenly, وشابهتنا فى كـل شئ ما خال الخطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة وصـ ـ ـ ــرت لنا.وحدها ،وسيط ـاً لـ ـ ـ ــدى اآلب والحـاجز المتـ ـ ـ ـ ــوسط والعـ ـ ـ ـ ـ ـ ــداوة،نقضت ــه .القديمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة هدمتها وصالحت األرضييـن ،مع السمــائيين and made the two into one, and fulfilled the economy in the flesh. And at Your Ascension into the heavens in the body, having filled all with Your Divinity, You said to Your holy disciples and apostles, ،ًوجعلت االثنين واحدا وأكملت التدبيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر وعند.بالجسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد صع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــودك إلى إذ،ًالسمـوات جس ـ ــديا .مألت الكـل بالهوتك قلت لتالميذك ورسلك :القديسين My peace I give to you, My peace I leave with you. The same grant us now also, O our Master. And cleanse us from all blemish, all guile, all hypocrisy, all evil, all malice, and the remembrance of evil entailing death. ،ســالمى أعطيك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم .سالمى أنا أتركه لكـ ـ ـ ـ ــم أنعم لنا،هذا أيضاً اآلن .يا سيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدنا ،وطهرنا من كـ ـ ـ ـ ــل دنس ومن كل،ومن كل غش ومن، ومن كل شر،رياء ومن تذكـ ـ ـ ــار،كل مكيدة .الشر الملبس الموت Deacon: Pray for perfect صلوا من أجل السـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم peace, love and the والمحبة والقبالت،الكامل holy apostolic kisses. .الطاهرة الرسولية Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss, that, without falling into condemnation, we may partake of Your immortal and heavenly gift, واجعلنا مستحقي ـ ـ ـ ـ ــن أن نقب ـ ـ ـ ــل،يا سيدنا ٍ بعضنا بعض ـ ـاً ب قبلة لنتناول بغير.طاهرٍة ،أنطـراح فى الحكـ ــم من موهبتك غيـ ـ ـ ـ ـ ــر .المائتة السمائية through Your grace and بنعمتك ومسـرة أبيك the goodwill of Your الصالح وفع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل Good Father, and the .روحك القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس work of Your Holy Spirit. ،ألن أنت الـ ـ ـ ـ ـ ـرازق For You are the Provider, جميع ـى ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ط ومع and the Giver of all good .الخيرات things. REJOICE, O MARY GREET ONE ANOTHER ASPAZESTEE - Acpazecye Aspa zesti allee lous en fili mata agio. Acpazecye all/louc en vil/mati a~giw. A~m/n: Kurie e~le/~con(3): Ameen: Kirie eleison(3): Greet one another with a holy kiss. Amen: Lord have mercy(3): E te fai pe Isos Pi ekhristos; Epshiri em Efnooti soatem eron owoh nai nan. e~te vai pe I/#c# P,#c# P~s/ri m~V~nou] cwtem e~ron ouoh nai nan. Who is Jesus Christ the Son of God; hear us and have mercy on us. Es toamen kalos es toamen ev lavoas es toamen ek tenoas C~twmen kalwc: c~twmen ulabwc: c~twmen ektenwc: Let us stand aright: let us stand in piety: let us stand with attention: es tomen en ireenee c~twmen eni~r/n/: es toamen meta fovoo theoo ke et romoo ke kata ne ekse oas. c~twmen meta-vobou Yeou ke t~romou ke kata n~u~xewc. let us stand in peace: let us stand in the fear of God and with trembling and reverence. Pi ekleeros nem pi laos teerf khen oo toavh nem oo shepehmot nem oo semni nem oo karoaf Pik~l/roc nem pilaoc t/rf qen outwbh nem ouseph~mot nem oucemni nem ou,arwf. O clergy and all the people, with prayer and thanksgiving and calmness and quietness. Fai enne ten val e epshoi e epsa enti ana tolee: ente tennav e pi thi sias teerion Fai n~netenbal e~p~swi e~p~ca n~]a~natol/: n~te tennau e~piyuciact/rion Lift up your eyes towards the east: to see the altar: e re pi soama nem pi esnof ente Emmanooeel Pennooti e~re picwma nem pic~nof n~te Emmanou/l Pennou] ,/ e~h~r/i e~jwf. kee e ehree egoaf. and the Body and Blood of Emmanuel our God placed on it. E re ni angelos o hi eratoo E~re niaggeleoc o~hi e~ratou nem arshi angelos: niceravim na picou n~tenh: nem niar,iaggeloc: ni seraphim na pi soo en tenh: The angels are standing with the archangels: the Seraphim with six wings: nem ni sheroobim eth meh em val: nem ni,eroubim eymeh m~bal: Ev hoabs en noo Euhwbc n~nouho eth ve emme tasai e ente pef nishti en oa oo eybe y~metacaie~ n~te pefnis] n~w~ou and the Cherubim full of eyes: cover their face because of the splendor of the greatness en at esh er the orin emmof: owoh en at esh saj emmof: evhoas khen o esmee en o oat: Ev oash evol evgoa emmos: n~ats~eryewrin m~mof: ouoh n~ats~caji m~mof: euhwc qen ouc~m/ n~ouwt: euws e~bol eujw m~moc: of His invisible and unspeakable glory: they praise with one voice: crying out saying: Je agios agios agios: Kirios sa va oot: ep leerees o oo ranos: ke ee gee tees agais soo zoxees. Je agioc agioc agioc: Kurioc cabawy: p~l/r/c o~ ouranoc ke /~ g/ t/c a~giac cou dox/c. Holy, Holy, Holy: Lord of Hosts: Heaven and earth are full of Your holy glory. Congregation: Hiten ni epresvia: ente ti theotokos: ethowab Maria: Epchois ari ehmot nan em pi koa evol ente nen novi. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc: eyouab Maria: P~[oic arih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. Through the intercessions: of the Mother of God (Theotokos) Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. ARABIC Ten o osht emmok oa Pi ekhristos: nem Pekioat en aghathos: nem Pi epnevma ethowab: je ak ee ak soati emmon. E le os ee ree nees thisia e ne se oas. Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je aki~ akcw] m~mon. Eleoc ei~~r/n/c yucia e~necewc. We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have born and saved us. A mercy of peace, a sacrifice of praise. THE ANAPHORA Priest: Ee aghapee too theo patros: ke ee khares too monogenoos: Eio Kirio Ze ke theo: ? a~gap/ tou Yeou ke Patroc: ke /~ ,aric tou monogenouc: Uiou Kuriou de ke Yeou The love of God the Father and the grace of the only-begotten Son: our Lord, God, ST. BASIL ke soateeros eemon: Isoo Ekhristoo: Ke ee ki noania ke ee zoree aa too Agioo Epnevmatos: ke cwt/roc /~mwn: I/cou <rictou: Ke /~ koinwnia~ ke /~ dwrea~ tou a~giou P~neumatoc: and Savior Jesus Christ: and the communion and the gift: of the Holy Spirit: e ee meta panton emon. i~/~ meta pantwn u~mwn. be with you all. Congregation: Ke meta to epnevma to so. Ke meta tou p~neumatoc cou. And with your spirit. Priest: Anou emoan tas kardias. Anw umon tac kardiac. Lift up your hearts. Congregation: Ekhomen epros toan Kerio. E,wmen p~roc ton Kuriw. We have them with the Lord. Priest: Evkharees ti somen to Kerio. Eu,arict/cwmen tw Kuriw. Let us give thanks to the Lord. Congregation: Axion ke thee ke on. Axion ke dikeon. It is meet and right. Priest: Meet and right, meet and right, meet and right, meet, in truth, and right, that we praise You, bless You, serve You, worship You, and glorify You, the Only and True One, مستحق.مستحق وعادل . مستحق وعادل.وعادل ،مستحق بالحقيقة وعادل ، ونباركك،أن نسبحـ ـ ـ ـ ــك ، ونسج ـ ـ ـ ــد لك،ونخدمـك أيهـا الواح ـ ـ ـ ـ ــد،ونمجدك ،وحده الحقيق ـ ـ ـ ـ ــى ST. BASIL اهلل محب البش ـ ـ ـ ـ ــر، الذى ال ينطـ ـ ــق به، غير المرئى ،غي ـ ـ ــر المحوى ،غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المبت ـ ـ ـ ـ ــدئ ،األبدى، غيـ ـ ــر الزمنى ،الذى ال يحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد ،غير المفح ــوص ،غي ـ ـ ـ ـ ــر المتغي ـ ـ ـ ـ ـ ــر، God, the Lover of Mankind; the Unutterable, the Invisible, the Infinite, the One without beginning, the Eternal, the Timeless, the Limitless, the Immeasurable, the Unchangeable, the Creator of all, the Savior of everyone, the Forgiver of our sins, the Redeemer of our life from corruption, Who crowns us with mercies and compassions. You are He Whom the angels praise, and the archangels worship. مخلص،خالق الكــل غاف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر،الجميع منقـذ حياتنا،خطايانا مكللنا،من الفسـ ـ ـ ـ ـ ــاد .بالم ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم والرأفات أنت الذى تسبح ـ ـ ـ ـ ـ ــك وتسجـد لك،المالئكة .رؤساء المالئكة You are He Whom the principalities bless, and unto Whom the dominions cry. You are He Whose glory the authorities declare. You are He unto Whom the thrones send up the honor. أنت ال ـ ـ ـ ــذى تباركك وتص ـ ـ ـ ــرخ،الرؤساء .نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك األرباب أنت الــذى تنط ـ ـ ـ ـ ـ ــق .الس ـ ــالطين بمجدك أنت الذى ترسـل لك .العروش الك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرامة ألوف ألـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف وقوف قدامك ،وربوات ربوات يقدمون لك الخدم ـ ـ ـ ــة. أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى يباركك غير المرئييـ ـ ــن .وأنت الذى يسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك الظاهرون .ويصنعون كلهم كلمتك يا سيدنا. Thousands of thousands stand before You, and ten thousands offer You service. You are He Whom the invisible bless, and the visible worship. They all fulfill Your word, O our Master. Deacon: You who are seated, stand. Priest: .أيها الجلـوس قفوا O You Who exists, the أيها الكائن السي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد Master Lord, the True اإلله الحق مـن،الرب God of the True God; الذى ،ـق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ح ال اإلله Who revealed to us the ،أظهر لنا اآلب Light of the Father; الذى أنعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بمعرفة الـ ـ ـ ــروح القدس الحقيقية ،ال ــذى أظهـر لنا هذا السـ ـ ـ ــر العظيم الذى للحيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة ،الذى ثبت قيام صفوف غير المتجســدين فى البشر، Who granted us the true knowledge of the Holy Spirit; Who revealed to us this ;great mystery of life Who established the rising of the choirs of the incorporeal ;among men Who gave those on earth the praising of the seraphim, receive from us also our voices, together with the invisible. Count us with the heavenly hosts. Let us also say with those, having cast away from us الذى أعطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الذين علــى األرض تسبيـ ـ ـ ـ ــح أقبل من ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا،السيرافيم نحن أيضاً أصواتنا مع احسبن ــا.غير المرئيين .مع القوات السمائية ولنقل نحن أيض ـ ـ ـ ـاً مع إذا طرحنـ ــا عنا،أولئك all the thoughts of the evil imagination, and proclaim that which they send with incessant voices and unfailing lips, and praise Your greatness. Deacon: Look towards the east. كل أفكار الخواطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ونصرخ بم ـ ـ ــا،الشريرة ،يرسله أولئ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ،بأص ـوات ال تسك ـ ـ ـ ــت ونبارك،وأفواه ال تفتر .عظمتك .والى الشرق انظروا Priest: You are He around Whom stand the cherubim and the seraphim, six wings to the one, and six wings to the other: with two they cover their faces, and with two they cover their feet, and with two they fly. أنت هو القيــام حولك .الشـاروبيم والسيرافيم ،ستة أجنحة للواح ـ ـ ــد .وستة أجنحة لآلخر فبجناحين يغط ـ ـ ـ ـ ـ ــون وباثني ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن،وجوههم ،يغط ــون أرجلهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم .ويطي ــرون باثنين They cry one unto the other, sending the hymn of victory and salvation which belongs to us; with a voice full of glory. They praise. They sing. They cry. They shout, saying: ويصرخون واح ـ ـ ــد قبالة يرسل ـ ـ ـ ـ ــون.اآلخر منهم تسبحة الغلبة والخالص الذى لنا بصوت ممتلئ ، يسبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون،ًمجدا ،وينشـ ـ ــدون ويصرخــون :ويهتفـ ـ ــون قائلين Deacon: .ننص ـ ــت Let us attend. NI SHEROBIM - COPTIC AYOHA AL RAB Congregation: The cherubim worship You, and the seraphim glorify You, proclaiming and saying: Asharubeem yasguduna ،الش ــاروبيم يسجـدون لك lak: wa serafeem ،والســاروفيم يمج ـ ـ ـ ــدونـك yumaggidunak: : ـن ـ ي قائل ـين ـ خ ـار ص sarikheena qa ileen: Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts. Heaven and earth are full of Your holy glory. quddus quddus quddus قـ ُّـدوس ق ُّـدوس قـ ـ ُّـدوس .رب الصــاباؤوت rabbu saba oot. Assama wal ardu السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء واألرض mamlu atani min mag ممـلوءتان مــن مجـدك .األقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس dik al aqdas. Priest: Agios, Agios, Agios. Holy, Holy, are You, O Lord, and Holy in everything, and most choice is the light of Your Essence. Unutterable is the power of Your wisdom, . أجيوس، أجيوس،أجيوس أنت أيها، قدوس،قدوس وقدوس فى ك ـ ـ ـ ـل،الرب وبأألكثـر مخت ـ ـ ـ ــار.شئ .هو نـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور جوه ـريتك وغير موصوفة هى قوة .حكمت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ST. BASIL وليس شئ مـ ــن النطق يستطيع أن يحـد لج ـ ــة محبتك للبشر .خلقتنى إنسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاناً ألنـك محب للبشر ،ولم تكـ ـ ـ ــن أنت محتاجاً إلى عب ــوديتى، بل أنا المحتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاج إلى ربوبيتك .م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن أجل تعطفات ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك الجزلية and no manner of speech can measure the depth of Your love of mankind. You, as Lover of Mankind, created me as man. You had no need of my servitude, but rather, I need Your Lordship. Because of the multitude of Your tender mercies, You brought me into being when I did not exist. You raised heaven as a roof for me, and established the earth for me to walk on. For my sake, You restrained the sea. For my sake, You manifested the nature of animals. You subjected everything under my feet. .كونتنى إذ لم أك ـ ـ ـ ـ ــن أقمت السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء لى وثبت لى،ًسقفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا األرض ألمشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى من أجلى.عليه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا م ـ ـ ـ ــن.ألجمــت البحر أجلــى أظهرت طبيعة أخضعت.الحي ـ ـ ـ ـ ـ ـوان .كل شـئ تحت قدمى You did not leave me in need of anything of the works of Your honor. You are He who formed me, and put Your hand upon me. You wrought in me the image of Your authority. You put in me the gift of reason. You opened for me the Paradise to enjoy. ًلم تدعنى معو اًز شيئا .من أعمـ ـ ــال كرامتك أنت الذى جبلتن ـ ـ ـ ـ ـ ــى ،ووضعت يدك على وكتبت فى صـ ـ ـ ـ ـ ــورة ووضعت،سلط ـ ــانك ،فى موهبـة النط ـ ـ ـ ــق وفتحت لى الفردوس .ألتنع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم You gave me the learning إعطيتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى علم of Your knowledge. You أظهـ ـ ـ ـ ـ ــرت.معرفتك manifested to me the ، ـاة ـ ـ ـ ـ ـ ي الح ة ر ـ ج ش لى Tree of Life, and made known unto me the sting وعرفتنى شوكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة of death. One plant did غرس واحـد.الموت You forbid me to eat of, ،نهيتنى أن آكـل منه that concerning which لى قلت ـذى ـ ـ ـ ـ ل ا هذا You said to me, “Do not .ال تأكل منه وحده eat of it only.” I did eat, out of my will. I put away from me Your Law out of my counsel. I became slothful about Your commandments. I pluck for myself the sentence of death. Congregation: Lord, have mercy. ،فأكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلت بإرادتى وتركت عنـ ــى ناموسك وتك ـ ـ ــاسلت عن.برأيى أنا اختطفت.وصاياك .لنفسى حكم الموت .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: You, my Master, turned for me the punishment into salvation. As a Good Shepherd, You sought after the one who had gone astray. As a True Father, You labored with me, I, who had fallen. ،أنت يا سيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدى حولت لـ ـ ــى العقوبة كـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراع.ًخالصـا صالـ ـ ـ ــح سعيت فى كأب.طلب الضال حقيقـى تعبت معــى .أنا الذى سقط You bound me with all the remedies that lead to life. You are He Who sent to me the prophets for my sake, I, the sick. You gave me the Law as a help. You are He Who ministered unto me salvation when I disobeyed Your Law. ربطتنى بك ــل األدوية .المؤدية إلى الحي ـ ـ ــاة أنت الذى أرسلت لى األنبياء مـن أجلى أنا أعطـيتن ـ ـ ــى.المريض أنت.ًالناموس عونـ ـ ـا الذى خدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــت لى الخالص لمـا خالفت .ناموس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك As a True Light, You shone upon those who went astray, and those who had no knowledge. Congregation: Lord, have mercy. كنور حقيقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى أشرقت للضالين .وغير العارفين .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: You, Who exists, at all times, came to us on earth. You came into the womb of the Virgin. You, the Infinite, being God, thought it not robbery to be equal with God. أنت الكائن فى ك ــل أتيت إلين ـ ـ ـ ـ ـ ــا،زمان أتيت.على األرض .إلى بطن العـ ـ ـ ــذراء ،أيها الغير المحوى إذ أنت اإلل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه لم تضمــر اختطافاً أن .تكون مساوياً هلل But You humbled Yourself, and took the form of a servant. You blessed my nature in You, and fulfilled Your Law on my behalf. You showed me the rising up from my fall. You gave release to those who were bound in Hades. .لكــن وضعت ذاتـ ـ ـ ـ ــك .وأخذت شك ـ ـ ـ ـ ــل العبد .وباركت طبيعتى فيك وأكملت ناموسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك وأريتنى القيـ ـ ـ ــام.عنى أعطـيت.من سقطتى إطالقـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا لم ــن قبض .عليهم فى الجحيــم You cast out the curse of the Law. You abolished sin in the flesh. You showed me the power of Your authority. You gave sight to the blind. You raised the dead from the graves. You established nature by the word. .أزلت لعنـة الناموس أبطلت الخطيئـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة أريتن ــى قـوة.بالجسد وهبت.سلطان ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك .النظر للعمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان أقم ـ ـ ـ ـ ـ ــت الموتى فى أقمت.القب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور .الطبيعة بالكلمة You revealed to me the economy of Your tender mercy. You endured the injustice of the wicked. You gave Your back to the scourge. You left out Your cheeks to those who smite. For my sake, O my Master, You did not hide Your face from the shame of spitting. أظه ـ ـ ـ ــرت لى تدبير احتمـ ـ ـ ـ ـ ــلت.تعطفك بذلت.ظلـم األشرار ،ظهرك للسي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاط وخداك أهملتهمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ألجل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى يا.للطم سيدى لم ترد وجهك .عن خزى البصاق Congregation: Lord, have mercy. Priest: You came to the slaughter as a lamb, even to the cross. You manifested the greatness of Your care for me. You put to death my sin by Your burial. .يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم أتيت إلى الذب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح مثــل حمل حت ـ ـ ـ ـ ـ ــى .إلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الصليب أظه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرت عظم قتلت.اهتمامك بى .خطــيئتى بقبـ ـ ـ ـ ـ ــرك You raised up my first fruit into heaven. You manifested to me the revelation of Your advent, when You will come to judge the living and the dead, and give each one according to his deeds. أصعدت باك ــورتى .إلى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء أظهـرت لى إعالن هذا الذى،مجيئك تأتى فيه لتديـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ،األحياء واألمـوات وتعطى ك ـ ــل واحد .كأعماله Congregation: According to Your mercy, O Lord, and not according to our sins. وليس،كرحمتـك يـارب .كخطايان ــا Kata to e~leoc cou Kurie~: ke m/ Kata to ele os soa Kirie: ke mee kata tas kata tac a~martiac /~mwn. amartias eemoan. Priest: I yield unto You, O my Master, the counsel of my freedom. I direct my works according to Your sayings. You are He Who granted me this service, full of mystery. أقدم لك يا سي ـ ـ ـ ــدى .مشورات حـ ـريتـ ـ ـ ـ ــى ًوأكتب أعمالى تبع ـا أنت الــذى.ألقوالك أعطيتنى ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه الخدم ـ ـ ـ ـ ـ ــة المملوءة .سـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ اًر You granted me to offer up Your Flesh in bread and wine. Congregation: We believe. Priest: أعطيتنى إصعــاد جسدك بخبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــز .وخم ـ ـ ـ ـ ـ ــر .نؤم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن For, in the night when You ألنــك فى الليلة التى gave Yourself up, of Your ،أسلمت فيه ــا ذاتك own will and authority, بإرادتك وسلط ــانك وحدك ،أخذت خبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ اًز على يديك الطاهرتين، اللتين بـ ـ ـ ـ ـ ـ ــال عيب وال دنــس ،الطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوباويتين المحييتي ـ ـ ـ ـ ـ ــن. نؤمن أن هذا ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو بالحقيقة .آميـ ــن. ST. BASIL alone, You took bread into Your holy, spotless, unblemished, blessed and life-giving hands. Congregation: We believe that this is true. Amen. ST. GREGORY’S 1st SUPPLICATION Priest: Yes, we ask You, O Christ our God: Confirm the foundation of the Church. نعم نسألك أيها ثبت:المسيح إلهنا .أس ــاس الكنيسة Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: وحدانيـة القلب التى The oneness of heart in love, may it be rooted in us. .للمحبة فلتتأصل فينا Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Let the righteousness of سهـل،لينم بر األيمان ُ faith grow; straighten of us .لنا طريق التقوى the path of godliness. Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: The shepherds, control; and those whom they shepherd confirm. Congregation: Lord, have mercy. Priest: Give dignity to the clergy; asceticism to the monks. Congregation: Lord, have mercy. والذين،الرعاة اضبطهم .يرعونهم ثبتهم .يا رب ارح ــم ،أعط بهاء لإلكليروس .نسكاً للرهبان .يا رب ارح ــم Priest: Purity to those in virginity; a virtuous life to those in wedlock. Congregation: Lord, have mercy. Priest: طهارة للذيــن فى حياة صالحة،البتولية .للذين فى الزيجة .يا رب ارح ــم Mercy to those in repentance; ،رحمة للذين فى التوبة goodness to the rich. .صالحاً لألغنياء Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارح ــم Priest: Meekness to the pious; help to the poor. Congregation: Lord, have mercy. Priest: The elders, confirm; the youth, instruct. Congregation: Lord, have mercy. معونة،وداعة للفضالء .للمساكين .يا رب ارح ــم والذيـن فى،الشيوخ قوهم .الحداثة هذبهم .يا رب ارح ــم Priest: The unbelievers, restore; let the schisms of the Church come to an end. Congregation: Lord, have mercy. ،غير المؤمنين ردهم لتنته انقسام ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات .الكنيسة .يا رب ارح ــم Priest: Strip the vanity of the heretics; and count us all in the unity of righteousness. Congregation: Lord, have mercy. Loed, have mercy. Lord, have mercy. ،حل تعاظم أهل البدع ونحن كلنا احسبنا فى .وحدانية التقوى . يارب ارحم.يارب ارحم .يارب ارحم MAKE US ALL WORTHY ST. GREGORY’S 2nd SUPPLICATION Priest: Healing to the sick, satisfaction to the needy. Congregation: Lord, have mercy. Priest: Release to those in captivity, acceptance to the orphans. Congregation: Lord, have mercy. ارحة،شفاء للمرضى .للمعوزين .يا رب ارح ــم ،إطالقاً للمسبيين .قبوالً لأليتام .يا رب ارح ــم Priest: Help the widows. Those who are distressed, satisfy with good things. Congregation: Lord, have mercy. Priest: Raise the fallen. Confirm the upright. Congregation: Lord, have mercy. ،مساعدةً لأل ارم ــل المتضايقيــن اشبعهم .بالخيرات .يا رب ارح ــم القيـام،الساقطين أقمهم .ثبتهم .يا رب ارح ــم Priest: Those who have fallen asleep, remember. Those who confess, accept their confession. Congregation: Lord, have mercy. Priest: ،الراقدين اذك ــرهم المعترفين اقبــل إليك .اعترافهم .يا رب ارح ــم The sinners who have repented, الخطاة الذين تابوا احسبهم ومؤمنيــك،مع مؤمنيك count with your faithful. Your .احسبهم مع شهدائك faithful, count with your martyrs Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارح ــم Priest: Those who are here, make الذين ههنا اجعلهم similar to your angels. .متشبهين بمالئكتك Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارح ــم Priest: And we also, who have been called by your grace into your service, while unworthy, accept us unto you. Congregation: Lord, have mercy. Loed, have mercy. Lord, have mercy. ونحن أيضاً المدعوين بنعمتك إلى خدمتك ،ونحن غير مستحقين .اقبلنا إليك يارب.يارب ارحم . يارب ارحم.ارحم PRAYER FOR THE OBLATIONS Priest: Ari ef mev ee Epchois en ni keko ooni etan er poa mev ee em pistos nem nee on ete empen erpoa mev ee en ortho zoxos. Arivmeui~ P~[oic n~nike,wouni: e~tanerpoumeui~ m~pictoc: nem n/ on e~te m~penerpoumeui~ n~oryodoxoc. Remember, O Lord, the other orthodox believers; those whom we have mentioned, and those whom we have not mentioned, اذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر يارب المؤمنين األرث ـ ــوذكسيين االخريين ً وأيضـ ـ ـ ـ ـا،الذين ذكرناهم ،الذين لم نذكره ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Nai ete anon nemo oo hos aghathos owoh em mai romi Efnotee. Nai e~te a~non nemwou hwc a~gayoc ouoh m~mairwmi V]. all of them and us together, O God, as Good and Lover of Mankind. هؤالء ونحن معه ـ ـ ــم كصالـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـح،يا اهلل .ومحب البشر Congregation: Voal evol: koa evol: ari sin koarin nan Efnooti en nen parap toama: Absolve: forgive: and remit, O God, our transgressions Bwl e~bol: ,w e~bol: a~ricun,wrin nan V~nou] n~nen-paraptwma: حل واغفر واصفح ،لنـا يا اهلل عن زالتنا nee etan ai too khen pen oo oash nem nee etan ai too khen pen oo oash an: n/e~tanaitou qen penouws nem n/e~tanaitou qen penouws an: which we have committed willingly and those which we have committed unwillingly: التى صنعناها بإراتنا والتى صنعناها بغير ،إرادتن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا n/e~tanaitou qen oue~mi nee e tan ai too nem n/e~tanaitou qen khen oo e mi: nem oumetate~mi. nee e tan ai too khen oo met at e mi. those which we have التى فعلناها بمعرفة committed knowingly والتى فعلناها بغي ـ ــر and those which we have ،معرف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة committed unknowingly: nee et heep nem nee ethoo oanh evol: Epchois ek e kav nan evol. the hidden and the manifest: O Lord, forgive us. n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol: P~[oic eke~,au nan e~bol. الخفية والظاهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة .يارب اغفرها لنا Priest: For You are the Merciful God Who does not desire the death of a sinner, but rather that he would return and live. Restore us, O God, unto Your salvation, and deal with us according to Your goodness, O You Who does more than what we ask or understand. ألنك انت هـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو اهلل الرحوم الذى ال يشاء موت الخاطىء مثلما ردنا.يرجع ويحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ،يا اهلل إلى خالصـك واصن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع معنا يا م ـ ـ ـ ـ ــن،كصالحك يصنع أكثر مم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا .نسأل أو نفهم Congregation: As it was, it shall be, from generation to generation, and unto the ages of all ages. Amen. Oaspereen: ke es te estin: a po ge ne as ees ge ne an: ke pantas toos e oa nas toan e oa noan: amin. كما كان هك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا من جي ٍـل،يك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون إلى جيـل والى دهـر . آميـن.الدهــور Wcper/n: ke ecte ectin: a~po geneac ic genean: ke pantac touc e~w~nac twn e~wnwn: a~m/n. Priest: That, as in this, so also in all things, Your great and holy name be glorified, blessed and exalted in every honored and blessed thing, together with Your Good Father, and the Holy Spirit. Peace be with all. ً كما ايضـ ـ ـا،لكى بهذا يتمجـ ـ ـ ـ ــد،فى كل شئ ويتبارك ويرتفع اسمـك ف ـ ـ ـ ــى،العظيم القدوس ،كـل شئ كريم ومبارك مع أبيك الصال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح .والروح القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس .سالم لجميعكـم Congregation: And with your spirit. Priest: O our Master and Savior, the Good and Lover of Mankind, the Life-Giver to our souls; O God, Who gave Himself up for us, salvation from our sins; Who through the multitude of His mercies, .ًولروحك ايضـا ،يا سيدنا ومخلصن ـ ـ ــا محب البش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر محي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى،الصالح يا اهلل الـ ـ ــذى،أنفسنـا أسلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم ذاته عنـا ،خالصاً من خطايانا الذى بكثـرة رحمته has loosened the enmity ،حل عداوة البش ــر of mankind; O the Only- أيها اإلله الوحي ـ ـ ـ ــد Begotten God, Who is in الجنس الـ ـ ـ ــذى فى His Father’s bosom; O يارب،حضن أبيه Lord, bless. .بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارك Congregation: Amen. .آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يا من بارك فى ذلك الزمان ،األن أيضـ ـ ـاً بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارك. آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. Priest: O You, Who blessed in that time, now also bless. Congregation: Amen. Priest: O You, Who sanctified in that time, now also sanctify. Congregation: Amen. يامن قدس فى ذلك ً اآلن أيضا،الزمان .قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس .آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يامن قسـ ـ ـ ـ ـ ــم فى ذلك الزم ـ ـ ـ ــان ،األن أيضاً قس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم. آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن. Priest: O You, Who broke in that time, now also break. Congregation: Amen. Priest: You, Who gave to His holy disciples and saintly apostles, in that time, now also give us and all Your people, O our Master, the Pantocrator, the Lord our God. يا من أعطى تالميـذه القديسين ورسل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه االطهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار فى ذلك ً األن أيضـ ـ ـ ـ ـا،الزمـان يا سيدنا أعطنـا وكـ ــل ياضـابط الكل،شعبك .الرب إلهنا Congregation: We worship Your holy Body; and Your precious Blood. Lord, have mercy. Ten oo oasht em pek soama ethowab nem pek esnof et taiyoot kirie eleison. نسجد لجس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك ودم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك،المقدس . يارب ارحم.الك ـ ـريم Tenouwst m~pek-cwma eyouab nem pekc~nof ettai/out Kurie ele/~con. Priest: Peace be with all. Irini pasi Congregation: And with your spirit. Ke too epnevmati soo .السالم لجميعكـ ــم Ir/n/ paci .ًولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا Ke tou p~neumati cou FRACTION ST. CYLIR’S LITURGY THE PRAYER OF RECONCILIATION Priest: O Prince of Life and King of the Ages, God to Whom every knee bows, in the heavens or on earth or under the earth, unto Whom all are subject and humble يارئيس الحي ـ ــاه ومـلك اللهم ال ـ ـ ـ ــذى،الدهور تجثو له كل ركبـة مــا فى السم ـ ـ ـ ـ ـ ـوات و ما ع ـلـ ـ ـ ـ ـ ــى األرض وم ــا ال ــذى،تحت األرض الكـل مذلول وخاضـع بعنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق العبودية تحت خض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع قضيب ملكه ،الذى تمج ــده األجن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد المالئكي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة، والطغمات السمائية، والطبائ ـ ـ ـ ـ ــع العقلية، بص ـ ـ ــوت ال يسكت ناطـ ــق بألوهيتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه. by the yoke of servitude under the authority, bowed to the scepter of Your kingship, Whom the angelic hosts and the heavenly orders and the intellectual natures, glorify with incessant voice declaring Your divinity. واذ سررت بن ـ ـ ـ ـ ــا نحــن أيضاً الضعف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء األرضيين أن نخدمك، ال من أجل نق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاوة أيدينـا ،ألننا لم نفع ــل الص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالح على األرض ،بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل مريداً أن تعطين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا And You have been well pleased that we too, the weak inhabitants of earth, should serve You, not on account of the purity of our hands, since no goodness we have wrought on earth, but that rather You are desiring to give us, نحن البأسين غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المستحقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن من طهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك .اقبلنا إليك أيها الص ـ ـ ـ ـ ـ ــالح محب البشـر ،إذ ندنو م ـ ـ ـ ـ ــن مذبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك المقدس، ككثرة رحمتك .واجعلنا أهالً للســالم السمائى we the unworthy wretches, of Your purity. Accept us unto You, O Good and Lover of Mankind, as we approach Your holy altar, according to the multitude of Your mercy. And make us worthy of the heavenly peace which befits Your الالئق بالهوت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك divinity and is full of ،ًوالممل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوء خالصا salvation, that we may لنعطيه بعضنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا ً give it one to another ،ة كامل ـة ب بمح لبعض in perfect love, and ًونقبـل بعضنا بعض ـ ـا greet one another ٍ with a holy kiss. .بقبلة مقدسة Deacon: Pray for perfect صلوا من أجل السـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم peace, love and the والمحبة والقبالت،الكامل holy apostolic kisses. .الطاهرة الرسولية Congregation: Lord, have mercy. .يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم Priest: Not with disdainful sense that defies Your fear; not with crafty mind, full of the maliciousness of the traitor, for that our conscience is bound up in wickedness; but with eagerness in our souls and joy in our hearts, ٍ بحاسة مــرذولـ ـ ـ ـ ـ ــة ال وال،رافضة لمخافتك بفكر غاش ممل ـ ـ ـ ـ ــوء ،من شر الخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائن غير متفقـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة نياتنـا بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل،فى الخبث برغبة أنفسنـا وتهليل ،قلوبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا for that we have the great and perfect sign of the love of Your Only-Begotten Son. And cast us not away, Your servants, because of, the defilement of our sins, for You know, as the Creator of our frame, that none that is born of woman shall be justified in Your sight. إذ لنا العالمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة العظيمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الكاملة التى لمحبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ابنك وال تطـ ــرحنا.الوحيد نحــن عبيدك م ـ ـ ـ ـ ـ ــن ،أجل دنس خطايانا ،ألنـك أنت العــارف أنه،كخ ـ ـ ــالق جبلتنا ليس مولود ام ـ ـ ـ ـ ـ ـرأة .يتزكى أمامك فأجعلنا إذاً أهـ ـ ـ ـالً يا سيدنــا ،بقلب طـ ـ ـاهر ونفس مملوءة مـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن نعمت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك ،أن نقف أمامك ونقدم لك هذه الذبيح ــة المقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة النــاطقة الروح ـ ـ ـ ـ ـ ــانية غير الدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوية، صفحـ ـ ـ ـ ـاً لزالتنا، Make us therefore worthy, O our Master, with a pure heart and a soul full of grace, to stand before You and offer You this holy, rational, spiritual and unbloody sacrifice, for pardon of our trespasses and forgiveness of the ignorances of Your people, for You are compassionate and merciful God. وغفراناً لجه ـ ـ ــاالت ألنك،شعب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك أنت إل ـ ـ ـ ـ ـ ــه رؤوف .متحنن REJOICE, O MARY GREET ONE ANOTHER ST. CYRIL’S 1st AND 2nd SUPPLICATIONS Priest: لكى يكونا لنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن That they may be unto جميعاً المتناولين منهما us all who receive of them unto unsearchable ،إيماناً بغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر فحــص faith, unfeigned love; .ومحبة بغير ريـ ـ ـ ـ ـ ــاء Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارحـ ـ ـ ـ ــم Priest: Perfected endurance, established hope; Congregation: Lord, have mercy. Priest: Faith, Watchfulness, healing, joy; Congregation: Lord, have mercy. ورجاء ، ال كام ر ا صب ً ً ً .ًثابت ـ ـا .يا رب ارح ــم ،ً عافي ـة، وح ارســة،ًإيمانا .ًوفرحـا .يا رب ارح ــم Priest: ،تجديداً للنفس والجسد والروح Renewal of soul, body and .ومجداً السمك القدوس spirit, glory to Your holy name Congregation: Lord, have mercy. Priest: Fellowship of blessedness of eternal life and incorruption, and forgiveness of sins; Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارح ــم شركة فى الحياة األبدية ً وغفرانا،وعدم الفس ـ ـ ـ ـ ـ ــاد .للخطايا .يا رب ارح ــم Priest: Loosen those who are bound. Deliver those who are in afflictions. Congregation: Lord, have mercy. Priest: Those who are hungry, satisfy. Those who are weak-hearted, comfort. Congregation: Lord, have mercy. خلِّص،حل المربوطين .الذين فى الشدائد .يا رب ارح ــم حزانى،الجياع أشبعهم ِّ القلوب .عزهم .يا رب ارح ــم Priest: Those who are fallen, set upon their feet. Those who stand, establish. Congregation: Lord, have mercy. Priest: ،الساقطين أقمهــم .القيام ثبته ــم .يا رب ارح ــم أدخلهم،الضالين ردهم Those who have strayed, bring back; bring them all into جميعـ ـاً إلى طريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق the way of Your salvation. .خالصك Congregation: Lord, have mercy. .يا رب ارح ــم Priest: Count them with Your ونحن.ُعدهم مع شعبك people, and us also ،أيضاً انقذنا من خطايانا redeem from our sins, and ينا عل ر ا ـات ـ س و ا حارس وكن ً ً be a watch and shelter .فى كل شىء over us in all things. Congregation: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. يارب.يارب ارحم . يارب ارحم.ارحم MAKE US ALL WORTHY