Ameen - St. Mary & St. John Coptic Orthodox Church

advertisement
THE OFFERING OF THE
MORNING INCENSE
MATINS
Priest:
Have mercy on us, O God, the Father, the
Pantocrator. All Holy Trinity, have mercy on us.
Lord, God of Hosts, be with us. For we have no
helper in our afflictions and our needs but You.
Make us worthy to pray thankfully: Our Father…
Congregation:
In Christ Jesus Khen Pi ekristos Qen P,#c# I/#c#
Pen[oic
our Lord.
Isos Penchois
Priest:
Pray.
Deacon:
Stand up
for prayer.
Eshleel
s~l/l
E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/
c~tay/te
esta thee te.
Priest:
Peace be
with all.
Irini pasi
Ir/n/ paci
Congregation:
And with
your spirit.
Ke too
Ke tou p~neumati cou
epnevmati soo
THE PRAYER OF THANKSGIVING
Priest:
Let us give thanks
to the beneficent
and merciful God,
the Father of our
Lord, God, and
Savior Jesus Christ,
Marenseph~mot n~totf
m~pireferpeynanef ouoh n~na/t:
Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh pencwt/r I/#c#
P,#c:
for He has covered
us, helped us,
guarded us,
accepted us unto
Him, spared us,
supported us, and
has brought us to
this hour.
Je aferc~kepazin e~jwn:
aferbo/~yin e~ron: afa~reh
e~ron: afsopten e~rof af]a~co
e~ron: af]toten afenten sa
e~h~r/i e~taiounou yai.
Let us also ask
Him, the Lord our
God, the
Pantocrator, to
guard us in all
peace this holy day
and all the days of
our life.
Nyof on maren]ho e~rof hopwc
n~tefa~~reh e~ron: qen
paie~hoou eyouab vai nem
nie~hoou t/rou n~te penwnq:
qen hir/n/ niben: n~je
pipantokratwr P[oic Pennou].
Deacon:
Pray.
Prosevxaste
Proceuxacye
Congregation:
Lord, have Kirie eleison
mercy.
Kurie ele/~con
Priest:
O Master, Lord, God Vn/b P[oic Vnou]
the Pantocrator, the pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic
Father of our Lord, ouoh Pennou] ouoh pencwt/r
I/#c# P,#c.
God, and Savior
Jesus Christ.
We thank You for every ،‫نشكرك على كل حـال‬
condition, concerning
،‫ومن أجـل كل حـال‬
every condition,
‫وفى كـل حـال‪ .‬ألن ـ ـ ــك‬
‫سترتن ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪ ،‬وأعنتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫وحفظتنا‪ ،‬وقبلتنـا إليك‪،‬‬
‫وأشفقت علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫وعضدتن ـ ـ ــا‪ ،‬وأتيت بنـا‬
‫إلى هــذه الســاعة‪.‬‬
‫‪and in every‬‬
‫‪condition. For You‬‬
‫‪have covered us,‬‬
‫‪helped us, guarded‬‬
‫‪us, accepted us unto‬‬
‫‪You, spared us,‬‬
‫‪supported us, and‬‬
‫‪have brought us to‬‬
‫‪this hour.‬‬
Deacon:
Pray that God may have ،‫أطلبوا لكى يرحمنـا اهلل‬
mercy and compassion ،‫ويت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراءف علين ـ ــا‬
on us, hear us, help us,
،‫ ويعينن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫ويسم ــعنا‬
and accept the
‫ويقبل سؤاالت وطلبات‬
supplications and
‫قديسيه‬
prayers of His saints,
Twbh hina n~te V] nai nan n~tefsenh/t qaron: n~tefcwtem e~ron:
n~tefe~rbo/~yin e~ron: n~tef[i n~ni]ho nem nitwbh n~te n/ e#y#u# n~taf:
for that which is good on ‫منـهم بالصالح عنا فى‬
our behalf, at all times,
‫ ويغفـر‬،‫ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل حيــن‬
and forgive us our sins.
.‫لنا خطايانا‬
n~totou e~h~r/i e~jwn e~pia~gayon n~c/ou niben: n~tef,a
nennobi nan e~bol.
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Therefore, we ask‬‬
‫من أجل هذا نسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــأل‬
‫‪and entreat Your‬‬
‫ونطلب من صالح ـ ـ ـ ــك‬
‫يا محب البشر‪ :‬امنحنا ‪goodness, O Lover of‬‬
‫‪Mankind: Grant us to‬‬
‫أن نكمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل هذا اليوم‬
‫‪complete this holy‬‬
‫أيام‬
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫و‬
‫المقدس‪،‬‬
‫‪day, and all the days‬‬
‫ٍ‬
‫ـع‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫م‬
‫سالم‬
‫حياتنا بكل‬
‫‪of our life in all‬‬
‫مخافتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‪.‬‬
‫‪peace with Your fear.‬‬
‫كل حسد وكل تجربــة‬
‫كل فعل الشيط ـ ـ ـ ـ ــان‪،‬‬
‫ومؤامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة الناس‬
‫األشرار‪ ،‬وقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام‬
‫األعــداء الخفيي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫والظاهريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪All envy, all‬‬
‫‪temptation and all‬‬
‫‪the work of Satan,‬‬
‫‪the counsel of‬‬
‫‪wicked men, and‬‬
‫‪the rising up of‬‬
‫‪enemies, hidden‬‬
‫‪and manifest.‬‬
take them away from
us, and from all Your
people, and from this
church, and from this
holy place that is
Yours. But those
things which are
good and profitable
do provide for us.
‫ وع ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫إنزعـ ــها عنــا‬
‫ وعـ ـ ــن‬،‫سائ ــر شعبــك‬
‫ وع ـ ـ ــن‬،‫هذه الكنيسـ ــة‬
‫موضعـ ـ ـ ـ ـ ــك المق ــدس‬
‫أمـا الصـالحــات‬
.
‫ـذا‬
‫ه‬
ّ
‫والنافع ــات فارزقن ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫إياهــا‬
For it is You who
have given us the
authority to tread
on serpents and
scorpions, and
upon all the power
of the enemy.
‫ألنك أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
‫أعطيتنـا السلط ـ ـ ـ ـ ــان‬
‫الحي ـ ـ ـ ــات‬
‫ندوس‬
‫أن‬
ّ
‫والعق ــارب وك ــل قوة‬
.‫العــدو‬
WATOS - KIRIE ELEISON TEN OO OASHT
THE VERSES OF CYMBALS
Amwini
marenouwst
Amoini maren oo
oasht: en Ti etrias n~}t~riac eyouab: e~te
v~~iwt nem p~s/ri: nem
ethowab: e te
pip~neuma eyouab.
Efioat nem
Epsheeri: nem Pi
epnevma ethowab.
Come, let us worship: the Holy Trinity: the Father
and the Son: and the Holy Spirit.
Anon kha ni
laos: en
ekhristianos:
fai ghar pe
Pennooti: en
alee thinos.
Anon qa nilaoc:
n~,~rictianoc vai gar
pe pennou]:
n~a~l/yinoc.
We, the Christian people: for this is our
True God.
O on o helpis en
tan: khen thee
ethowab Maria: e
re Efnooti nai
nan: hiten nes
epresvia.
Ouon ouhelpic n~tan: qen
y/eyouab Maria: e~re v~nou]
nai nan: hiten necp~recbia.
We have hope: in Saint Mary: that God will
have mercy on us: through her inter-cessions.
O on o metsem
nos en ehree khen
pi kosmos evol
hiten pi echleel:
ente ti agia Maria
ti Parthenos.
Ouon oumetcemnoc: n~h~r/i
qen pikocmoc e~bolhiten
pis~l/l: n~te ]agia Maria~
]Paryenoc.
All calmness, in the world, is through the
prayers, of the Theotokos Virgin Mary.
Shere ne Maria: <ere ne Maria: ][~rompi
ti echrompi eth eynecwc: y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
ne soas: thee
etas misi nan em
Efnooti pi logos.
Hail to you, Mary: the beautiful dove:
who bore for us God, the Word.
Shere ne Maria:
khen oo shere
efowab: shere ne
Maria: ethmav
em fee ethowab.
<ere ne Maria: qen ou,ere
efouab: ,ere ne Maria:
y~mau m~v/eyouab.
Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to
you, Mary: the Mother of the Holy One.
Shere Mikhaeel:
pi nishti en arshi
angelos: shere
Ghabrieel: pi
sotp empi fai
shennoofi.
<ere Mi,a/l: pinis]
n~ar,iaggeloc ,ere Gabri/l:
picwtp m~pifai sennoufi.
Hail to Michael: the great archangel: Hail
to Gabriel: the chosen announcer.
<ere ni,eroubim: ,ere
Shere ni
niceravim:
,ere
nitagma
sheroobim: shere
t/rou:
n~e~pouranion.
ni serafim: shere
ni taghma teero:
en ep oo ranion.
Hail to the cherubim: Hail to the
seraphim: Hail to all the heavenly orders.
Shere Yoannees:
pi nishti em
eprodromos:
shere pi oweeb:
ep singenees en
Emmanooeel.
<ere Iwann/c: pinis]
m~p~rodromoc: ,ere piou/b:
p~cuggen/c n~Emmanou/l
Hail to John: the great forerunner: Hail to
the priest: the kinsman of Emmanuel.
Shere nachois
enioti: en
apostolos: shere
ni matheetees:
ente Penchois
Isos Pi ekhristos.
<ere na[oic n~io]:
n~a~poctoloc: ,ere
nimay/t/c: n~te Pen[oic
I/#c# P,#c#.
Hail to my masters and fathers: the apostles:
Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ.
Shere nak oa pi
martiros: shere pi
evangelistees:
shere pi apostolos:
Avva Markos pi
theo rimos.
<ere nak w~ pimarturoc: ,ere
pieuaggelict/c: ,ere
pia~poctoloc: abba Markoc
piyew~rimoc.
Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist:
Hail to the apostle: Mark the beholder of God.
<ere
Iwann/c:
Shere Yoannees:
pieuaggelict/c:
,ere
picwtp
pi evangelistees:
m~paryenoc:
ouoh
shere pi soatp em
piyeo~logoc.
parthenos: owoh
pi theo logos.
Hail to John: the evangelist: Hail to the
chosen celibate: and theologian.
Shere Stefanos:
pi shorp em
martiros: shere
pi arshidiakon:
owoh et
esmaroa oot.
<ere Ctevanoc: pisorp
m~marturoc: ,ere
piar,idiakwn: ouoh
t~c~marwout.
Hail to Stephen: the first martyr: Hail to
the archdeacon: and the blessed.
Shere nak oa pi
martiros: shere pi
shoig en genneos:
shere pi athloforos:
pachois ep ooro
Georgios.
<ere nak w~ pimarturoc: ,ere
piswij n~genneoc: ,ere
piaylovoroc: pa[oic p~ouro
Gew~rgioc.
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer: my master, King George.
Shere nak oa pi
martiros: shere pi
shoig en genneos:
shere pi athloforos:
avva Meena ente
Ni faiat.
<ere nak w~ pimarturoc: ,ere
piswij n~genneoc: ,ere
piaylovoroc: abba M/na n~te
Nivaiat.
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer: Abba Mena of Nifaiat.
Shere penioat avva
Antonios: pi kheevs
ente ti met
monakhos: shere
penioat avva Pav
le: pi menrit ente Pi
ekhristos.
<ere peniwt abba Antwnioc:
piq/bc n~te ]metmona,oc: ,ere
peniwt abba Paule: pimenrit
n~te P,#c#.
Hail to our father Abba Antony: the lamp of
monasticism: Hail to our father, Abba Paul: the
beloved of Christ.
POPE & BISHOP
Hiten ni epresvia:
ente ti theotokos
ethowab Maria:
Epchois ari ehmot
nan em pi koa evol
ente nen novi.
Hiten nip~recbia: n~te
]yeo~tokoc eyouab Maria:
p~[oic a~rih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te
nennobi.
Through the intercessions of the Mother of
God, Saint Mary: O Lord, grant us the
forgiveness of our sins.
Ethren hoas erok:
nem Pekioat en
aghathos: nem Pi
epnevma Ethowab:
je ak toank ak soati
emmon nai nan.
Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt
n~a~gayoc: nem Pip~neuma
eyouab: je aktwnk akcw]
m~mon nai nan.
That we may praise You: with Your Good
Father: and the Holy Spirit: for You have risen
and saved us. Have mercy on us.
Priest:
Pray.
Eshleel
s~l/l
E pi eprosevkee
esta thee te.
e~pi p~roceu,/ c~tay/te
Irini pasi
Ir/n/ paci
Ke too
epnevmati soo
Ke tou p~neumati cou
Deacon:
Stand up
for prayer.
Priest:
Peace be
with all.
Congregation:
And with
your spirit.
VESPERS - LITANY FOR THE DEPARTED
THE LITANY FOR THE SICK
Priest:
Again, let us ask God
‫وأيضاً فلنسـ ـ ـ ـ ـ ــأل اهلل‬
the Pantocrator, the
‫ أبا ربنا‬،‫ضابط الكـل‬
Father of our Lord,
‫ومخلصنـا يس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع‬
God and Savior, Jesus
‫ـأل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫س‬
‫ن‬
.
‫المسيح‬
Christ. We ask and
entreat Your goodness, ‫ونطلب من صالحـك‬
،‫يامحب البشر‬
O Lover of Mankind,
remember O Lord, the
sick of Your people.
Deacon:
Pray for our fathers and
our brethren who are
sick with any sickness,
whether in this place or
in any place,
‫أذكــر يارب مرضى‬
.‫شعبـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫أطلبوا عن آبائنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫واخوتنا المرضى بكل‬
‫ إن ك ـ ـ ــان فى‬،‫مرض‬
‫هذا المسك ـ ــن أو بكل‬
،‫موضـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع‬
that Christ our God
may grant us, with
them, health and
healing, and forgive
us our sins.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫لكى ينعم المسي ـ ـ ـ ـح‬
‫إلهنا علينا وعليه ـ ــم‬
،‫بالعافي ـ ــة والشفـ ـ ــاء‬
.‫ويغفـر لنـا خطايانا‬
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Visit them with
‫تعهدهم بالم ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
mercies and
.
‫اشفهم‬
،‫أفات‬
‫ر‬
‫ال‬
‫و‬
compassion and heal
‫انزع عنهم وعـنا كل‬
them. Take away
from them and from
،‫مرض وكــل ضعف‬
us all sickness and all
‫اض‬
‫ر‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫م‬
‫األ‬
‫ح‬
‫ورو‬
maladies; the spirit of
sickness chase away.
.‫اطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرده‬
Those who have long
lain in sickness raise up
and comfort. And those
who are afflicted by
unclean spirits, set
them all free. Those
who are in prisons or
dungeons or those who
are in exile or captivity,
‫والذين أبطأوا مطروحين‬
‫فى األمراض أقمهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـم‬
‫ والمعذبون مـ ــن‬،‫وعزهم‬
‫األرواح النجسة اعتقهم‬
‫ الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن فى‬.ً‫جميعا‬
،‫السجون أو المط ـ ـ ــابق‬
‫أو الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ف ـ ـ ــى أو‬
،‫السبى‬
or those who are held
in bitter bondage, O
Lord, set them all free
and have mercy upon
them. For You are He
who loosens the bound
and uplifts the fallen;
the hope of those who
are hopeless;
‫أو المقبوض عليـ ـ ـ ــهم‬
،‫فى عبودية م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرة‬
‫يارب أعتقهم جميـعهم‬
‫ ألنــك تح ـل‬.‫وارحمهم‬
‫المربوطيـ ـ ـ ــن وتـقــيـ ـ ـ ـ ــم‬
‫ يارجـ ـ ـ ـ ــاء‬.‫الساقطي ــن‬
،‫م ـ ـ ـ ـ ــن ليس له رجـاء‬
and the help of those
who have no helper;
the comfort of the
fainthearted; the
harbor of those in the
storm. All souls that
are distressed or
bound, grant them
mercy, O Lord.
‫معي ـ ــن م ـ ـ ــن ليس له‬
‫ عزاء صغيري‬،‫معين‬
‫ مينــاء الذين‬،‫القلوب‬
‫ كل‬.‫فى العـ ـ ـ ـ ــاصف‬
‫األنفس المتضـ ـ ـ ــايقــة‬
،‫أو المقب ــوض عليها‬
.‫اعطـها يارب رحمـة‬
Grant them rest, grant
them coolness. grant
them grace, grant them
help, grant them
salvation, grant them
forgiveness of their sins
and their iniquities. As
for us also, O Lord, the
maladies of our souls,
‫ اعطـها‬.‫اعطها ارحـة‬
.‫ اعطها نعمــة‬.‫برودة‬
.‫اعطهـا معون ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.ً‫اعطهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا خالصـا‬
‫اعطه ـ ـ ـ ــا غف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـران‬
.‫خطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاياها وآثامــها‬
،‫ونحن أيضـ ـ ـ ـ ـاً يارب‬
‫أمراض نفوسنا‬
heal; and those of our
bodies too, cure. O
You, the true Physician
of our souls and our
bodies, the Overseer of
all flesh, visit us with
Your salvation.
Congregation:
Lord, have mercy.
THE GOLRIA – LET US PRAISE WITH ANGELS
‫ والتى ألجســادنا‬،‫اشفــها‬
‫ أيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الطبيب‬.‫عافها‬
‫الحقي ـ ــقى الــذى ألنفسنا‬
‫ يام ــدبر ك ــل‬،‫وأجسادنا‬
‫ تعهدنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫جسـ ـ ـ ٍـد‬
.‫بخــالصك‬
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
WEEK DAYS - LITANY FOR THE TRAVELERS
THE LITANY FOR OBLATIONS
Priest:
We ask and entreat
Your goodness, O Lover
of Mankind, remember,
O Lord, the sacrifices,
the offerings and the
thanksgivings of those
‫نسـأل ونطلب مــن‬
‫صالحك يا محب‬
‫ أذكر يارب‬،‫البشر‬
‫صعــائد وقرابي ـ ـ ـ ـ ـن‬
‫وشكـر الذي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
COPTIC
who have offered to
the honor and glory
of Your holy name.
Deacon:
Pray for those who
care for the sacrifices,
oblations, first fruits,
oil, incense, coverings,
reading books
‫ كرامة ومجدا‬،‫يقربون‬
.‫إلسمك القدوس‬
‫أطلبوا عن المهتميــن‬
،‫ والقرابيـن‬،‫بالصعـائد‬
،‫ والـزيت‬،‫والبكـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
،‫ والستـ ـ ـ ــور‬،‫والبخور‬
،‫وكتب القـ ـ ـ ـ ـ ـراءة‬
and altar vessels, that
Christ our God may
reward them in the
heavenly Jerusalem,
and forgive us our sins.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫ لكـي‬،‫وأواني المذبح‬
‫المسيح إلهنا يكافئهم‬
‫في أورشليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫ ويغفر لنا‬،‫السمــائية‬
.‫خطايـ ـ ــانا‬
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫إقبلها إليك عل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــي‬
‫مذبحك المق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‪،‬‬
‫الناطــق السمائي رائحة‬
‫بخور‪ ،‬تدخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل إلي‬
‫عظمت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك التي في‬
‫السموات‪ .‬بواسطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫خدمة مالئكتك ورؤساء‬
‫مالئكتك المقديسين‪.‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Receive them upon‬‬
‫‪Your holy, rational altar‬‬
‫‪of heaven, for a savor‬‬
‫‪of incense before Your‬‬
‫‪greatness in the‬‬
‫‪heavens, through the‬‬
‫‪service of Your holy‬‬
‫‪angels and archangels.‬‬
As You have received
‫وكمـا قبلت إليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
the offerings of the
‫قرابين هابي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
righteous Abel, the
sacrifice of our father ‫الصديق وذبيحـة أبينا‬
Abraham, and the two ‫ابراهيم وفلس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــي‬
mites of the widow, so ‫ هكذا أيضا‬،‫االرملة‬
also receive the
‫ إقبلـها‬،‫نذور عبيدك‬
thank-offerings of
Your servants;
،‫إلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫أصحاب الكثي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ‪those in abundance or‬‬
‫‪those in scarcity,‬‬
‫وأصحـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاب القليــل‪،‬‬
‫‪hidden or manifest.‬‬
‫الخفي ــات والظاهـرات‪.‬‬
‫والــذين يري ـ ـ ـ ـ ــدون أن ‪And those who desire‬‬
‫‪to offer to You but‬‬
‫يقدمـوا لك وليس لهـم‪،‬‬
‫‪have none, and those‬‬
‫في‬
‫لك‬
‫ا‬
‫و‬
‫ـ‬
‫م‬
‫قد‬
‫ـن‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫الذ‬
‫و‬
‫‪who have offered‬‬
‫ـذه‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ه‬
‫اليوم‬
‫هذا‬
‫‪these gifts to You this‬‬
‫القرابيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪very day,‬‬
give them the
‫أعطهم الباقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات‬
incorruptible instead
،‫عوضا عـن الفـانيات‬
of the corruptible, and
ِ ‫السمائيـ ـ ـ ــات‬
‫ض‬
‫ـو‬
‫ع‬
the heavenly instead
َ
of the earthly, and the ‫ األبـديـات‬،‫االرضيات‬
eternal instead of the
،‫ِع ـ ـ ـ ـ ـ ـ َـوض الزمنيات‬
temporal. Their houses ‫بيوته ــم ومخازن ـ ـ ـ ـ ــهم‬
and their stores, fill
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫من‬
‫ـا‬
‫ـ‬
‫ه‬
‫أمأل‬
them with every good
.‫الخـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــيرات‬
thing.
Surround them, O
Lord, by the power of
Your holy angles and
archangels. As they
have remembered
Your holy name on
earth, remember
them also, O Lord, in
Your kingdom,
‫أحط ـ ـ ـ ــهم يا رب بقوة‬
‫ ورؤس ـ ــاء‬،‫مالئكت ـ ـ ـ ــك‬
.‫مالئكتك االطهـ ـ ـ ـ ـ ــار‬
‫وكما ذكروا اسم ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫القدوس علي األرض‬
ً‫أذكرهـم هم أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
،‫يارب فـي ملكوتك‬
and in this age too,
leave them not
behind.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫وفـي ه ـ ــذا الدهر ال‬
.‫تركهم عنـك‬
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
THE GLORIA
Let us praise with angels, ‫فلنسبح مع المالئك ـ ــة‬
‫ المجــد هلل فى‬:‫قائلين‬
saying, “Glory to God in
‫ وعلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬،‫األعالى‬
the highest, peace on
‫األرض الس ـ ــالم وفى‬
earth, and goodwill
.‫الناس المسرة‬
toward men.” We praise
.‫ نبارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬.‫نسبحـك‬
You. We bless You. We
.‫ نسج ـ ــد لك‬.‫نخدمـك‬
serve You. We worship
.‫نعترف لك‬
You. We confess to You.
‫ننطـق بمجدك‪ .‬نشكرك‬
‫من أجل عظم مجــدك‪،‬‬
‫أيها الرب المــالك على‬
‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‪ ،‬اهلل اآلب‬
‫ضابط الك ـ ـ ــل‪ ،‬وال ـ ــرب‬
‫االبن الواحـ ـ ــد الوحيـ ــد‪،‬‬
‫يسوع المسيـ ــح‪ ،‬والروح‬
‫القدس‪ .‬أيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا الـ ـ ــرب‬
‫اإلله‪ ،‬حم ـ ـ ــل اهلل‪ ،‬ابن‬
‫اآلب‪،‬‬
‫‪We glorify You. We give‬‬
‫‪thanks to You for Your‬‬
‫‪great glory, O Lord, King of‬‬
‫‪heaven, God the Father,‬‬
‫‪the Pantocrator; O Lord,‬‬
‫‪the only-begotten Son,‬‬
‫‪Jesus Christ; and the Holy‬‬
‫‪Spirit. O Lord God, Lamb‬‬
‫‪of God, Son of the Father,‬‬
Who takes away the sin of ،‫رافع خطية العالم‬
the world, have mercy on
‫ يا حـ ــامل‬.‫ارحمنا‬
us. O You, Who takes away ‫ اقبل‬،‫خطية العالم‬
the sin of the world,
‫ أيها‬.‫طلباتنا إليك‬
receive our prayers. Who
‫الجالس عن يمين‬
sits at the right hand of His
‫ أنت‬.‫ ارحمنا‬،‫أبيه‬
Father, have mercy on us.
.
‫ـدوس‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ق‬
‫ال‬
‫وحدك‬
You only are the Holy; You
‫العالي‬
‫ـدك‬
‫ـ‬
‫ح‬
‫و‬
‫أنت‬
only are the Most High,
my Lord, Jesus Christ, with
the Holy Spirit; glory be to
God the Father. Amen.
Every day I will bless You,
and praise Your holy name,
forever and unto the ages
of ages. Amen.
From the night season my
soul awakes early unto You,
‫ياربى يسوع المسي ــح‬
‫ مجدا‬.‫والروح القدس‬
.‫هلل اآلب أمين‬
،‫أبارك ــك كل ي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫وأسبح اسمك القدوس‬
‫ والـ ـ ــى أبد‬.‫إلى األبد‬
.‫ أمين‬.‫األبد‬
‫منذ الليل روح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــي‬
‫تبكر إلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
O my God, for Your
precepts are a light upon
the earth.
I meditated on Your ways,
for You have become a
helper unto me. In the
morning, my voice shall
You hear. Early will I
stand before You, and
You shall see me.
‫ ألن أوامرك‬،‫يا إلهي‬
‫هي نـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور على‬
.‫األرض‬
،‫كنت أتلـو في طرقك‬
‫ألنـك ص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرت لي‬
‫ باك ـ ـ ـ ار يا رب‬.‫معينا‬
‫ بالغداة‬،‫تسمع صوتي‬
.‫أقف أمامــك وتراني‬
THE THRICE-HOLY PRAYER
ُّ
& Holy God, Holy Mighty, ‫ ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس‬،‫قدوس اهلل‬
ُّ ،‫القوى‬
‫قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
Holy Immortal, Who was
ِ
‫ن‬
‫م‬
‫د‬
‫ل‬
‫ الذى ُو‬،‫اليموت‬
born of the Virgin, have
.‫ إرحمنا‬،‫العذراء‬
mercy on us.
ُّ
& Holy God, Holy Mighty, ‫ ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس‬،‫قدوس اهلل‬
ُّ ،‫القوى‬
‫قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
Holy Immortal, Who was
‫ص ــلب‬
crucified for us, have
ُ ‫ الذى‬،‫اليموت‬
.‫ إرحمنا‬،‫عنا‬
mercy on us.
& Holy God, Holy Mighty,
Holy Immortal, Who rose
from the dead and
ascended into the heavens,
have mercy on us.
& Glory be to the Father,
and to the Son, and to the
Holy Spirit, now and
forever and unto the ages
of all ages. Amen.
ُّ
‫ قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس‬،‫قدوس اهلل‬
‫ قـ ـ ُّـدوس الـ ـ ـ ـ ــذى‬،‫القوى‬
‫ الذى قام من‬،‫اليمــوت‬
‫األمـوات وصع ـ ـ ـ ــد إلى‬
.‫ إرحمنا‬،‫السمـوات‬
‫المجد لآلب واالبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫ اآلن‬،‫وال ـ ـ ـ ــروح القدس‬
‫وكل أوان والـى دهـ ـ ـ ــر‬
.‫ أمين‬.‫الدهور‬
O Holy Trinity, have mercy
on us (3)
O Lord, forgive us our sins.
O Lord, forgive us our
iniquities. O Lord, forgive
us our trespasses.
O Lord, visit the sick of Your
people, heal them for the
sake of Your holy name.
‫أيها الثالوث القدوس‬
)3( .‫ارحمنا‬
‫يا رب اغفر لن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ يارب اغفر‬.‫خطايانا‬
‫ يارب‬.‫لنا آثامن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ يارب‬.‫اغفر لنا زالتنا‬
،‫افتقد مرضى شعبك‬
‫اشفهم من أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
.‫اسمك القدوس‬
Our fathers and brethren
who have fallen asleep,
O Lord, repose their souls.
‫آباؤنا واخوتنـا الذين‬
‫ يارب ني ـ ـ ـ ـ ـح‬،‫رقــدوا‬
.‫نفوسهم‬
‫يا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن هو بال‬
O You Who are without
sin, Lord have mercy on us. ‫ يا رب‬،‫خطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ يا من بال‬.‫ارحمنا‬
O You Who are without
،‫ يا رب أعنا‬،‫خطية‬
sin, Lord help us and
.‫واقبل طلباتنا إليك‬
receive our supplications.
For Yours is the glory, the
dominion, and the triple
holiness.
Lord, have mercy. Lord,
have mercy. Lord, bless.
Amen.
‫ألن لك المج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
‫والعزة والتقـ ـ ـ ـ ـ ــديس‬
.‫المثلث‬
‫ يارب‬.‫يا رب ارحم‬
.‫ارحــم يا رب بارك‬
.‫أمي ـ ـ ــن‬
Congregation:
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against
us. And lead us not in temptation,
But deliver us from the evil one. In
Christ Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and the
glory, forever. Amen.
،‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ليأت‬.‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‬.‫ملكوتك‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫ خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬.‫األرض‬
‫ وأغفر لنـا‬.‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫ كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬،‫ذنوبنا‬
‫ وال‬.‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‬
‫ لكن نجنا‬،‫تدخلنا فى تجربة‬
‫ بالمسيح يسوع‬.‫من الشرير‬
‫ ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬.‫ربنا‬
.‫ آمين‬.‫والمجد إلى األبد‬
INTRODUCTION TO THE DOXOLOGIES
Shere ne ten ti ho ero:
oa thee ethowab eth
meh en oa oo: etoi em
parthenos en see oo
niven: ti mas nooti
ethmav em Pi ekhristos.
Hail to you. We ask you:
O saint, full of glory: the
Ever-Virgin: the Mother of
God, the Mother of Christ.
<ere ne ten]ho e~ro: w~
y/eyouab eymeh n~w~ou: etoi
m~paryenoc n~c/ou niben:
]macnou] y~mau m~P,#c#.
ِ
ِ ‫الس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
‫نسألك أيتها‬
.‫لك‬
‫ العذراء‬،ً‫القديسة الممتلئة مجدا‬
‫ أم‬،‫ والدة اإللـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬،‫كل حين‬
.‫المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
Ani owi enten epros
evkee: e epshoi ha
pesheeri em menrit:
entef ka nen novi
nan evol.
Lift up our prayers:
to your beloved Son:
that He may forgive
us our sins.
Anioui n~tenp~roceu,/:
e~p~swi ha pes/ri m~menrit:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
‫أصعدى صلواتنا إلى‬
‫ ليغفر لنا‬،‫ابنك الحبيب‬
‫خطايانا‬
Shere thee e tas misi
nan: em pi oo oini
enta efmee: Pi
ekhristos Pennooti: ti
parthenos ethowab.
Hail to the holy Virgin:
who bore for us: the
true light: Christ our
God.
<ere y/e~tacmici nan:
m~piouwini n~tav~m/i: P,#c#
Pennou]: ]paryenoc eyouab.
‫السالم للعذراء القديسة‬
‫التى ولدت لنا النـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
.‫ المسيح إلهنــا‬،‫الحقيقى‬
Ma ti ho em Epchois
e ehree egoan: en
tef er oo nai nem
nen epsikee: entef
ka nen novi nan evol.
Ma]ho m~P~[oic e~h~r/i
e~jwn: n~teferounai nem
nen'u,/: n~tef,a nennobi nan
e~bol.
Ask the Lord on our
‫ ليصنع‬،‫إسألى الرب عنـا‬
behalf: that He may have ‫ ويغفر‬،‫رحمـة مع نفوسنـا‬
mercy on our souls: and
.
‫ـايانا‬
‫ط‬
‫خ‬
‫ـا‬
‫ـ‬
‫ن‬
‫ل‬
forgive us our sins.
Ti parthenos Mariam: }paryenoc Mariam: ]yeo~tokoc
ti theotokos ethowab: eyouab: ]p~roctat/c e~ten-hot:
ti eprostatees etenhot: n~te p~genoc n~te ]metrwmi.
ente ep genos ente ti
met roami.
O Virgin Mary: the holy
Mother of God: the
trusted advocate: of
the human race.
‫أيتها العذراء مريم والدة‬
‫ القديسة الشفيعة‬،‫اإللـه‬
.‫األمينة لجنس البشريــة‬
Ari epres vevin e ehree
egoan: nahren Pi
ekhristos fee et ar eg
fof: hopoas entef er
ehmot nan: em pi koa
evol ente nen novi.
Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:
nahren P,#c# v/e~tarej~vof:
hopwc n~teferh~mot nan:
m~pi,w e~bol n~te nennobi.
Intercede on our behalf:
before Christ Whom you
bore: that He may grant us:
the forgiveness of our sins.
‫إشفعى فينـا أمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام‬
،‫المسيح الذى ولدتِــه‬
‫لكى ينعم علينـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫بغفـران خطـايانا‬
Shere ne oa ti
parthenos: ti ooro em
mee en alee thinee:
shere ep sho sho ente
pen genos: a re egfo
nan en Emmanooeel
<ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw
m~m/i n~a~l/yin/: ,ere
p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l
ِ ‫السالم‬
،‫لك أيتها العذراء‬
Hail to you, O Virgin: the
right and true Queen: Hail
‫ السالم‬.‫الملكـة الحقيقيــة‬
ِ ،‫لفخـر جنسنا‬
to the pride of our race: You ‫ولدت لنـا‬
bore for us Emmanuel.
.‫عمـانوئيــل‬
ّ
Ten]ho
a~ripenmeui~~:
w~
Tentiho ari pen mev ee:
]p~roctat/c e~tenhot: nahren
oa ti eprostatees e ten Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a
hot: nahren Penchois nennobi nan e~bol.
Isos Pi ekhristos: entef
ka nen novi nan evol.
We ask you, remember us: O
our trusted advocate: before
our Lord Jesus Christ: that He
may forgive us our sins.
‫ أيتهـ ـ ــا‬،‫ أذكرينا‬:‫نسألك‬
‫ أمام‬،‫الشفيعة المؤتمنة‬
،‫ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
.‫ليغفر لنا خطايانــا‬
VESPERS
DOXOLOGY FOR SAINT MARY
Wounia] n~yo
O oo neiati entho
Maria: ]cab/ ouoh n~cemne:
Mareia: ti sa ve owoh
]mahc~nou] n~c~k/n/: pia~ho
ensemne: ti mah
esnoti en eskini: pi aho m~P~neumatikon.
em epnevma tikon.
Blessed are you, O Mary:
ِ ‫طوباك‬
ِ
:‫أنت يامريـ ـ ـ ـ ــم‬
the prudent and the chaste:
‫ـة‬
‫ب‬
‫لق‬
‫ا‬
:
‫العفيفة‬
‫الحكيمة‬
the second tabernacle: the
.‫ الكنز الروحى‬:‫الثانية‬
spiritual treasure.
Ti chrom epshal en
katharos: thee
etasmoti khen
penkahi: owoh asfiri
nan evol: en o karpos
ente Pi epnevma
}[~romp~sal n~kaya-roc:
y/e~tacmou] qen penkahi: ouoh
acviri nan e~bol: n~oukarpoc
n~te Pip~neuma.
The pure turtledove:
‫ التى‬:‫اليمامة النقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
that declared in our
:‫نادت فى أرضـنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
land: and brought unto
us: the Fruit of the Spirit. .‫ ثمـرة الروح‬:‫وأينعت لنـا‬
Pi epnevma Em
parakliton: fi etaf ee
ejen peshiri: hijen
nimoa oo enti pi
Yordanees: kata
eptipos en no e.
Pip~neuma m~parak-l/ton:
v/e~tafi~ e~jen Pes/ri: hijen
nimwou n~te piIordan/c: kata
p~tupoc n~Nwe~.
The Spirit, the Comforter: ‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬:‫الروح المع ّزى‬
َُ
Who came on your Son: on
َّ
‫ فى ميـاه‬:‫حل على ابنــك‬
the waters of the Jordan:
.‫ كمثـال نوح‬:‫األردن‬
as in the type of Noah.
Ti chrompi ghar ete }[~rompi gar e~te m~mau: n~yoc
emmav: enthos as hi achisennoufi nan: n~]hir/n/ n~te
V~nou]: y/e~tacswpi sa nirwmi.
shen nofi nan: enti
hirini ente Efnooti:
thee etas shoapi
sha niromi
For that dove: has
announced to us: of the
peace of God: which
came to mankind.
‫ قد‬:‫ألن تلك الحمــامة‬
:‫ بس ـ ـ ـ ــالم اهلل‬:‫بش ـرتنا‬
.‫الذى صـار للبشر‬
Entho hoi o ten helpis:
ti chrom epshal enno
ete: are ini empi nai
nan: ar fai kharonf
khen te negi.
N~yo hwi w~ ten-helpic:
][~romp~sal n~no/~te: a~rei~ni
m~pinai nan: a~refai qarof qen
teneji.
Likewise you, O our hope:
the rational turtledove: have
brought mercy unto us: and
carried Him in your womb.
ِ ‫و‬
:‫أنت أيضاً يارجاءنا‬
‫ أتي ِت‬:‫اليمامة العقليـة‬
‫ وحملتِـه‬:‫لنـا بالرحمـة‬
.‫فى بطنك‬
Ete fai pe Isos: pimisi
evol khen Efiot:
avmasf nan evol
enkheeti: af er
pengenos en remhe.
E~te vai pe I/#c#: pimici
e~bolqen V~iwt: aumacf nan
e~bol n~q/]: afer pengenoc
n~remhe.
That is, Jesus: the
Begotten of the Father:
He was born of you unto
us: and set free our race.
‫ المولود مـن‬:‫أى يســوع‬
ِ ‫ وِلـد لن ـ ـ ـ ـ ــا‬:‫اآلب‬
:‫منك‬
ُ
.‫وجعـل جنسنا حـ اًر‬
Fai ghar maren ta oo
of: evol khen pen heet
enshorp: menensos on
khen pen kelas: en oash
evol engo emmos.
Let us declare this: first
with our hearts: and
then with our tongues:
crying out saying.
Vai gar maren-taouof:
e~bolqen penh/t n~sorp:
menencwc on qen penkelac:
enws e~bol enjw m~moc.
‫ من قلبنـا‬:‫هذا فلنقلـه‬
‫ ومن بع ـ ــد ذلك‬:ً‫أوال‬
‫ صارخي ـ ـ ـ ــن‬:‫بلساننا‬
.‫قائلين‬
Je Pen[oic I/#c# P,#c#:
Je Penchois Isos
Piekhristos: ma thamio mayamio nak n~q~r/i n~q/ten:
n~ouervei n~te Pekp~neuma
nak en ekhree enkhi
eyouab: eu]doxologia nak.
ten: en oo erfei ente
Pek epnevma Ethowab:
efti zoxologeia nak.
:‫ياربنا يسوع المسيـ ـ ــح‬
O our Lord Jesus Christ:
make in us for You: a
:ً‫اصنع لك فينا هيكال‬
temple of Your Holy
:‫لروحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك القدوس‬
Spirit: ever glorifying You.
.‫تمجيـ ـ ـ ـ ــداً لك‬
Shere ne oa ti
parthenos: ti ooro em
mee en alee thinee:
shere ep sho sho ente
pen genos: a re egfo
nan en Emmanooeel
<ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw
m~m/i n~a~l/yin/: ,ere
p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l
ِ ‫السالم‬
،‫لك أيتها العذراء‬
Hail to you, O Virgin: the
right and true Queen: Hail
‫ السالم‬.‫الملكـة الحقيقيــة‬
ِ ،‫لفخـر جنسنا‬
to the pride of our race: You ‫ولدت لنـا‬
bore for us Emmanuel.
.‫عمـانوئيــل‬
ّ
Ten]ho
a~ripenmeui~~:
w~
Tentiho ari pen mev ee:
]p~roctat/c e~tenhot: nahren
oa ti eprostatees e ten Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a
hot: nahren Penchois nennobi nan e~bol.
Isos Pi ekhristos: entef
ka nen novi nan evol.
We ask you, remember us: O
our trusted advocate: before
our Lord Jesus Christ: that He
may forgive us our sins.
‫ أيتهـ ـ ــا‬،‫ أذكرينا‬:‫نسألك‬
‫ أمام‬،‫الشفيعة المؤتمنة‬
،‫ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
.‫ليغفر لنا خطايانــا‬
CONCLUSION
DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS
Shashf en archi angelos:
se ohi erato ev erhim
nos: empi emtho empi
Pantokrator: ev shemshi
em misterion et heep.
Seven arch-angels: always
praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou
euerhumnoc: m~pem~yo
m~pipantok-ratwr: eusemsi
m~muct/rion eth/p.
‫ وقوف‬:‫سبعة رؤساء مالئكة‬
‫ أمام الضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــابط‬:‫يسبحون‬
.‫ يخدمون السر الخفى‬:‫الكل‬
SKIP TO END
Mi,a/l
pe
pihouit:
Gabri/l
pe
Mikha eel pe pi
pimah c~nau: Rava/l pe pimah
howeet: Ghabri eel pe somt: kata p~tupoc n~}t~riac.
pi mah esnav: Rafa eel
pe pi mah shomt: kata
eptipos en Tietreias.
Michael is the first:
‫ غبريـال‬:‫ميخائيل هو األول‬
Gabriel is the second:
‫ روفائيل هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو‬:‫هو الثانى‬
Rafael is the third: a
.‫ كمثال الثالوث‬:‫الثالث‬
symbol of the Trinity.
Sori eel Sedaki eel:
Sarathi eel nem Anani
eel: nai nishti enref er
o oini ethowab: ni et
tovh em mof e ehree
ejen pisont.
Couri/l Cedaki/l: Carayi/l nem
Anani/l: nainis] n~referouwini
eyouab: n/ettwbh m~mof e~h~r/i
e~jen picwnt.
‫ س ارتيال‬:‫ سداكيال‬،‫سوريـال‬
Souriel, Sedakiel:
Sarathiel, and Ananiel: the ‫ هوالء المني ـ ـ ـ ـ ــرون‬:‫وأنانيال‬
luminous and holy: asking ‫ يطلبون‬:‫العظماء األطهار‬
.‫منه عن الخليقة‬
Him for the creation.
Ni sherobim nem Ni
seraphim: ni ethronos
ni met chois nigom: pi
efto enzo on en aso
matos: etfai kha pi
harma en theos.
Ni,eroubim nem niceravim:
niy~ronoc nimet[oic nijom:
pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc:
etfai qa piharma n~Yeoc.
The cherubim the
seraphim: the thrones,
dominions, and powers:
the four incorporeal
creatures: carrying the
throne of God.
‫ والعروش‬:‫الشاروبيم والساروفيم‬
‫ واألربعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬:‫واألرباب والقوات‬
:‫األحياء غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المتجسدين‬
.‫الحاملين مركبة اهلل‬
Pigoot aftoa oo em
epresviteros: khen ti
ekliseia ente nishorp
em misi: ev hos erof
khen omet atmonk: ev
osh evol evgo em mos.
And the twenty-four
priests: in the church of
the first-born: praise Him
incessantly: proclaiming
and saying
Pijout f~tou m~p~recbuteroc: qen
]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici:
euhwc e~rof qen oumetatmounk
euws e~bol e~ujw m~moc.
:ً‫األربعة والعشرون قسيسا‬
:‫فى كنيسة األبك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار‬
:‫يسبحونه بغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر فتور‬
:‫صارخين قائلين‬
Je
a~gioc
o~
Yeoc:
n/etswni
Je agios O Theos: ni
matal[wou: a~gioc Ic,uroc:
etshoni matal etchoa n/e~tauenkot P~[oic mam~ton
oo: agios es cheeros: nwou.
ni etav enkot Epchois
ma emton noa oo
Holy, O God: the sick, O ‫ المرضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬:‫قدوس اهلل‬
ّ
Lord, heal them: Holy, O :‫قدوس القوى‬
ّ :‫إشفه ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Mighty: those who slept, .‫الذين رقدوا يارب نيحهم‬
repose them.
Agioc Ayanatoc: c~mou
Agios athanatos:
e~tekk~l/ro-nomia: mare peknai
esmo etek eklironem tekhir/n/: oi n~cobt
nomia: mari pek nai
m~peklaoc.
nem tek hirini: oi
ensovt em pek laos.
Holy, Immortal: O Lord, ‫ بارك‬:‫قدوس الذى اليموت‬
ّ
bless Your inheritance:
‫ ولتكن رحمت ـ ـ ـ ـ ــك‬:‫مي ارثــك‬
And may Your mercy and
Your peace: Be a fortress .‫ حصنـاً لشعبك‬:‫وسالمك‬
unto Your people.
Je ek owab owoh ek
owab: ek owab
Epchois sava oot: etfe
nem epkahi meh evol:
khen pek oa oo nem
pek tayo.
Je ,~ouab ouoh ,~ouab: ,~ouab
p~[oic cabawy: t~ve nem
p~kahi meh e~bol: qen
pekw~ou nem pektaio.
‫ قـ ـ ـ ـ ّـدوس‬:‫قدوس‬
Holy, Holy: Holy,
ّ
ّ ،‫قدوس‬
‫ السماء‬:‫رب الصاباؤوت‬
Lord of Hosts: Heaven
and earth are full: of Your ‫ مــن‬:‫واألرض مملوءتان‬
.‫مجدك وكرامتك‬
honor and Your glory.
Ausanjoc m~piAl#: sare na
Afshangos empi
niv/oui ouwh m~mwou: je a~gioc
alleluia: shari na nifi
a~m/n
Al#:
piw~ou
va
Pennou]
pe
owoi owoh emmoa oo:
je agios amin alleluia:
pi oa oo fa pen noti pe.
And when they say,
:‫ الليلويـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫واذا مـا قالوا‬
“Alleluia”: the heavenly
:‫يتبعهم السمائيون قائلين‬
respond, saying: “Holy.
:‫ الليلويا‬.‫ آميـ ـ ـ ـ ــن‬.‫قدوس‬
ّ
Amen. Alleluia: Glory be to
.‫المجد هو إللهنـا‬
our God.”
Arip~recbeuin
e~h~r/i
e~jwn:
Ari epresvevin e ehree
ni~c~tratia n~aggelikon: nem
egon: ni strateia en
nitagma n~e~pouranion: n~tef,a
angelikon: nem ni tagh- nennobi nan e~bol.
ma en eporanion entef
ka nen novi nan evol.
Intercede on our behalf: O ‫ أيها األجناد‬:‫إشفعوا فينـا‬
angelic hosts: and all the
‫ والطغمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات‬:‫المالئكية‬
heavenly orders: that He
‫ ليغفر لنـا‬:‫السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائية‬
may forgive us our sins.
.‫خطايانا‬
APOSTLES
CONCLUSION
Tovh em Epchois e
ehree egon: o nochois
enioty en opostolos:
nem pi eshve esnav
emma thitees: entef ka
nen novi nan evol.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ na[oic n~io] n~a~poctoloc:
nem pis~be c~nau m~may/t/c:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
Pray to the Lord on our
behalf: our lords and fathers,
the apostles: and the seventytwo disciples: that He may
forgive us our sins.
:‫اطلبوا من الرب عن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
:‫ياسادتى األباء الرس ـ ـ ـ ـ ــل‬
:ّ‫واالثنين والسبعين تلميذا‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
ST. MARK
CONCLUSION
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~
Tovh em Epchois e
ehree egon: o pi theo piyew~rimoc n~euaggelict/c:
Markoc pia~poctoloc: n~tef,a
rimos en ev
angelistees: Markos pi nennobi nan e~bol.
apostolos: entef ka
nen novi nan evol.
Pray to the Lord on our
‫ ياناظر‬:‫أطلب من الرب عنا‬
behalf: O beholder of God,
‫ مرق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس‬:‫اإلله اإلنجيلى‬
the evangelist: Mark the
Apostle: that He may
.‫ ليغفر لنـا خطـايانا‬:‫الرســول‬
forgive us our sins.
CONCLUSION
DOXOLOGY FOR SAINT JOHN
Youannes pi parthenos: Iwann/c piparyenoc: p~s/ri
ep sheeri en Zebetheos: n~Zebedeoc: e~bolqen nirem
m~B/dcaide: qen t~vul/ n~te
evol khen nirem em
Zebolon.
Bed-saide: khen etfili
ente Zebolon.
John the celibate: the son :‫ إبن زبدى‬:‫يوحنا البتول‬
of Zebedee: from the
‫ من‬:‫من أهل بيت صيدا‬
people of Bethsaida: from
.‫سبط زبولون‬
the tribe of Zebulun.
SKIP TO END
Afsotp emmof enje
Piekhristos: af ero
matheetees naf: owoh
pi apostolos: nafme
emmof ema sho.
Afcwtp m~mof n~je P,#c#:
afe~roumay/t/c naf: ouoh
pia~poctoloc: nafmei m~mof
e~masw.
Christ chose him: and
made him a disciple: and
an apostle: He loved him
very much.
‫ وصيـ ـره‬:‫اختاره المسيح‬
:‫ ورسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوال‬:‫تلميذا له‬
.ً‫وكان يحبه جدا‬
Enthof on menenca
pithipnon: afroatef
emmof e ehree ejen:
ethmes tenheet em
pensoteer: owoh afgos
nim fee ethnateek.
Nyof on menenca pid/pnon:
afrwteb m~mof e~h~r/i e~jen:
y~mectenh/t m~pen-cwt/r: ouoh
afjoc nim v/eynat/ik.
He, also, after dinner:
rested upon the shoulder:
of our Savior: and said,
“Who will betray you?”
:‫وهو أيضاً بعد العشاء‬
‫اتكأ على صـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدر‬
‫ من هو‬:‫مخلصنا وقال‬
.‫الذى يسلمك‬
Enthof on e tafsaji
ethveetf: ehje
Piekhristos khen roaf
ethowab: je eshoap e
sha no osh ekaf: efai
shati ee a oak ensok.
Nyof on e~tafcaji eyb/tf: n~je P,#c#
qen rwf eyouab: je e~swp
eisanouws e~,af: e~vaisa] i~ a~wok
n~cok.
Christ has spoken of him: ‫ من‬:‫وهو أيضاً الذى تكـ ــلم‬
:‫أجله المسيح بفمه الطاهر‬
by His holy mouth: If I
will that he remain until I :‫إذا أردت أن أجعلـ ـ ــه يبقى‬
.‫لحين مجيئى فماذا لك‬
come: what is that to you
Owoh menensa map
enrompi: eti anastasis
ethowab: af es khai em
pef ev angelion: afhi oish
emmof khen pikosmos.
Ouoh menenca map n~rompi:
e~]anactaciceyouab: afc~qai
m~pefeuaggelion: afhiwis
m~mof qen pikocmoc.
And after thirty years: from ‫ للقيامة‬:‫وبعد ثالثين سنة‬
the Holy Resurrection: he
:‫ كتب انجيله‬:‫المقدس ـ ـ ـ ـ ــة‬
wrote his gospel: and
.‫وكرز به فى العالم‬
preached to the world.
<ere nak w~ piparyenoc: ,ere
Shere nak o pi
parthenos: shere pi
pieuaggelict/c: ,erepia~poctoloc:
ev angelestees: shere n~te P,#c# ouoh may/t/c.
pi apostolos: ente
Piekhristos owoh
matheetees.
Hail to you, O celibate:
Hail to the evangelist:
Hail to the apostle: of
Christ and the disciple.
:‫السالم لك أيها البت ـ ـ ـ ــول‬
‫ السالم‬:‫السالم لإلنجيلى‬
.‫ المسيح وتلميذه‬:‫لرسول‬
O oa ni atk khen oa
methmee: o pi menrit
ente Piekhristos:
Youannes pi sotp
emmee: epsheeri en
Zebetheos.
Wouniatk qen oumeym/i: w~
pimenrit n~te P,#c#: Iwann/c
picwtp m~m/i: p~s/ri
n~Zebedeoc.
Blessed are you in truth: ‫ ياحبيب‬:‫طوباك بالحقيقة‬
O beloved of Christ: John
‫ يوحنا المختـ ـ ـ ــار‬:‫المسيح‬
the right, chosen one:
.‫ ابن زبدى‬:‫الحقيقى‬
the Son of Zebedee.
Tovh em Epchois e
ehree egon: o pi
parthenos en ev
angelistees: Youannes
pi apostolos: entef ka
nen novi nan evol.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piparyenoc n~euaggelict/c:
Iwann/c pia~poctoloc: n~tef,a
nennobi nan e~bol.
Pray to the Lord on our behalf: :‫أطلب من الرب عن ـ ــا‬
:‫أيهـا البتول واإلنجيلى‬
O virgin and the evangelist:
John the Apostle: that He may ‫ ليغفر‬:‫يوحنـا الرســول‬
.
‫ـايانا‬
‫ط‬
‫خ‬
‫ـا‬
‫ن‬
‫ل‬
forgive us our sins.
CONCLUSION
DOXOLOGY FOR SAINT GEORGE
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i
Tovh em Epchois e ehree
e~jwn: w~ piaylovoroc m~maregon: o pi athloforos
turoc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc:
em marteeros: pachois n~tef,a nennobi nan e~bol.
ep ooro Georgios: entef
ka nen novi nan evol.
Pray to the Lord on our behalf:
O martyr and struggle-bearer:
my master, King George: that
He may forgive us our sins.
‫ أيها‬:‫أطلب من الرب عنا‬
‫ سيـ ـ ـ ــدى‬:‫الشهيد المجاهد‬
‫ ليغفـ ــر‬:‫الملك جورجيوس‬
.‫لنـا خطـايانا‬
DOXOLOGY FOR SAINT MINA
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i
Tovh em Epchois e ehree
e~jwn: w~ piaylovoroc m~maregon: o pi athloforos
turoc: pia~gioc abba M/na:
em marteeros: pi agios n~tef,a nennobi nan e~bol.
ava Mina: entef ka nen
novi nan evol.
Pray to the Lord on our behalf: ‫ أيهـ ـ ـ ـ ــا‬:‫أطلب من الرب عنا‬
O martyr and struggle-bearer:
َّ
‫ـا‬
‫ـ‬
‫أب‬
‫القديس‬
:
‫المجاهد‬
‫الشهيد‬
the holy Abba Mina: that He
.‫ ليغفر لنــا خطـايانا‬:‫مينـا‬
may forgive us our sins.
DOXOLOGY FOR SAINT MERCURIUS
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i
Tovh em Epchois e ehree
e~jwn: w~ piaylovoroc m~maregon: o pi athloforos em turoc: Vilopat/r Merkourioc:
marteeros: Philopateer n~tef,a nennobi nan e~bol.
Merkoorios: entef ka nen
novi nan evol.
Pray to the Lord on our behalf: ‫ أيهـ ـ ـ ـ ــا‬:‫أطلب من الرب عنا‬
O martyr and struggle-bearer:
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫ات‬
‫فيلوب‬
:
‫المجاهد‬
‫الشهيد‬
Philopateer Marcurius: that
‫ ليغفر لنـا خطـايانا‬:‫مرقوريوس‬
He may forgive us our sins.
DOXOLOGY FOR SAINT ANTONY
Tovh em Epchois e
ehree egon: o nachois
enioti em mai noo
shiri: ava Antonios
nem ava Pavly: entef
ka nen novi nan evol.
Twbh m~p~[oic e~h~r/i e~jwn: w
na[oic n~io] m~mainous/ri: abba
Antwnioc nem abba Paule: n~tef,a
nennobi nan e~bol.
Pray to the Lord on our behalf:
O my masters and fathers, the
lovers of their children: Abba
Antony and Abba Paul: that He
may forgive us our sins.
‫دى‬
َّ ‫ ياسي‬:‫أطلبا من الرب عنا‬
‫ أنبــا‬:‫محبى أوالدهما‬
ّ ‫األبوين‬
‫ ليغفـ ـ ــر‬:‫أنطونيوس وأنبا بوال‬
.‫لنـا خطـايانا‬
CONCLUSION OF THE DOXOLOGIES
Shopi entho ere soms
egoan: khen nima
etchosi etareki enkheeto
O ten chois eneeb tiren
ti theotokos: etoi em
parthenos enseio niven.
Swpi n~yo e~recomc e~jwn: qen nima
et[oci etare,/ n~q/tou: w~ ten[oic
n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: etoi
m~paryenoc n~c/ou niben.
Be our advocate: in the
highest where you are: O
Lady of us all, the Theotokos:
the Ever-Virgin, Mary.
ِ ‫كونى‬
‫أنت ناظرة علينا من‬
ِ ‫األعـ ـ ـ ـ ـ ــالى التى‬
:‫أنت فيها‬
:‫ياسيدتنا كلنا والدة اإلل ـ ـ ـ ــه‬
.‫العذراء كل حين‬
Matiho emfi etare
masf: Pensoteer en
aghathos: entef oli
en nai khisi evol
haron: entef cemni
nan en tef hirini.
Ma]ho m~v/e~tare-macf:
Pencwt/r n~a~gayoc: n~tefwli
n~naiqici e~bol haron:
n~tefcemni nan n~tefhir/n/.
Ask of Him Whom you have ‫اسألى الذى ولدتِه مخلصنا‬
borne: our good Savior: to
‫ أن يرفع عنا هذه‬:‫الصالح‬
take our afflictions: and
.
‫مه‬
‫سال‬
‫لنا‬
‫ويقرر‬
:
‫األتعاب‬
accord to us His peace.
Shere ne oa ti
parthenos: ti ooro em
mee en alee thinee:
shere ep sho sho ente
pen genos: a re egfo
nan en Emmanooeel
<ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw
m~m/i n~a~l/yin/: ,ere
p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l
ِ ‫السالم‬
،‫لك أيتها العذراء‬
Hail to you, O Virgin: the
right and true Queen: Hail
‫ السالم‬.‫الملكـة الحقيقيــة‬
ِ ،‫لفخـر جنسنا‬
to the pride of our race: You ‫ولدت لنـا‬
bore for us Emmanuel.
.‫عمـانوئيــل‬
ّ
Ten]ho
a~ripenmeui~~:
w~
Tentiho ari pen mev ee:
]p~roctat/c e~tenhot: nahren
oa ti eprostatees e ten Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a
hot: nahren Penchois nennobi nan e~bol.
Isos Pi ekhristos: entef
ka nen novi nan evol.
We ask you, remember us: O
our trusted advocate: before
our Lord Jesus Christ: that He
may forgive us our sins.
‫ أيتهـ ـ ــا‬،‫ أذكرينا‬:‫نسألك‬
‫ أمام‬،‫الشفيعة المؤتمنة‬
،‫ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
.‫ليغفر لنا خطايانــا‬
INTRODUCTION TO THE CREED
We exalt you, the Mother of ‫نعظمك يا أم النـ ـ ـ ـ ــور‬
‫ ونمجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك‬.‫الحقيقى‬
the True Light. We glorify
‫أيتها العذراء القديســة‬
you, O saint and Mother of
‫ ألنك‬،‫والـدة اإلل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
God, for you brought forth
‫ولدت لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا مخلص‬
unto us the Savior of the
‫ أتى وخلـ ـ ــص‬،‫العــالم‬
whole world; He came and
saved our souls. Glory to You, ‫ المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك‬.‫نفوسنا‬
‫يا سيدنا وملكن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
our Master, our King, Christ
،‫ فخر الرسل‬،‫المسيح‬
the pride of the apostles,
‫إكليل الشهـ ــداء‪ ،‬تهليل ‪the crown of the martyrs, the‬‬
‫الصديقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪ ،‬ثبات‬
‫‪joy of the righteous, the‬‬
‫الكنائس‪ ،‬غفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ارن ‪firmness of the churches, the‬‬
‫الخط ــايا‪.‬‬
‫‪forgiveness of sins.‬‬
‫نبشر بالثـ ــال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوث‬
‫المق ــدس‪ ،‬الهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت ‪We proclaim the Holy Trinity‬‬
‫‪in One Godhead. We‬‬
‫واحد‪ ،‬نسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد له‬
‫ونمجده‪ .‬يارب ارحم‪worship Him. We glorify Him. .‬‬
‫‪Lord, have mercy. Lord, have‬‬
‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ــم‪ .‬يـارب‬
‫‪mercy. Lord, bless. Amen.‬‬
‫بارك‪ .‬آمين‪.‬‬
THE ORTHODOX CREED
Truly we believe in One God, ‫بالحقيقة نؤمن بإل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
،‫ اهلل اآلب‬،‫واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
God the Father, the
‫ خالـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬،‫ضابط الكل‬
Pantocrator, who created
‫ مـ ـ ـ ــا‬،‫السمــاء واألرض‬
heaven and earth, and all
.‫ُي َرى وما ال يرى‬
things seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus ‫نؤمن برب واح ــد يسوع‬
Christ, the only-begotten Son ‫ ابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اهلل‬،‫المسيح‬
of God, begotten of the
‫ المولـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود من‬،‫الوحيد‬
Father before all ages.
،‫اآلب قبل كل الدهور‬
‫نور من نور‪ ،‬إله حـ ـ ـ ــق‬
‫من إله حق‪ ،‬مولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود‬
‫غير مخلوق‪ ،‬مس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاو‬
‫لآلب في الجوهر‪ ،‬الذى‬
‫به كـان كـل شئ‪ .‬هـ ـ ــذا‬
‫الـذي من أجلنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫البشـر‪ ،‬ومن أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫خالصنا‪ ،‬نزل مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫السماء‪ ،‬وتجس ـ ـ ـ ـ ـ ــد من‬
‫الروح القدس ومن مريم‬
‫العذراء‪ ،‬وتأنس‪.‬‬
‫‪Light of Light, true God of‬‬
‫‪true God, begotten, not‬‬
‫‪created; of one essence with‬‬
‫‪the Father; by Whom all‬‬
‫‪things were made; who for‬‬
‫‪us, men, and for our salvation‬‬
‫‪came down from heaven, and‬‬
‫‪was incarnate of the Holy‬‬
‫‪Spirit and of the Virgin Mary,‬‬
‫‪and became man.‬‬
And He was crucified for us
under Pontius Pilate,
suffered and was buried;
and on the third day He rose
from the dead according to
the Scriptures.
‫وصلب عنا على عهـد‬
.‫بيالطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس البنطي‬
‫وتألم وقبر وقـ ـ ـ ـ ـ ــام من‬
‫بين األمـوات في اليوم‬
‫الثالث كمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في‬
.‫الكــتب‬
Ascended into heaven; He
sits at the right hand of His
Father,
،‫وصعد إلى السمـوات‬
‫وجلس عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يمين‬
،‫أبيـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
and He is coming again in His
glory to judge the living and
the dead, whose Kingdom
shall have no end.
‫وأيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يأتى فى‬
‫مجده ليدين األحياء‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬،‫واألموات‬
.‫ليس لملكه انقضاء‬
Yes, we believe in the Holy
Spirit, the Lord, the LifeGiver; who proceeds from
the Father,
‫نعم نؤم ـ ـ ـ ـ ــن بالروح‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب‬،‫القدس‬
‫المحـيى المنبث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
.‫مـ ــن اآلب‬
who with the Father and the
Son is worshipped and
glorified; who spoke by the
prophets, and in one, holy,
catholic, and apostolic
Church. We confess one
baptism for the remission of
sins.
‫نسجد له ونمجــده مع‬
‫ الناطــق‬،‫اآلب واالبن‬
.‫في األنبيـ ــاء‬
‫وبكنيسة واحدة مقدسة‬
،‫جامعـ ــة رسولي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ونعترف بمعموديـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫واحدة لمغفرة الخطايا‬
Ten goosht evol kha
et hee en ti
anastasis ente niref
moa oot: nem pi
oankh ente pi e oan
ethneeo: ameen.
We look for the
resurrection of the
dead, and the life of the
coming age. Amen.
Tenjoust e~bol qat~h/
n~]a~nactacic n~te
nirefmwout: nem piwnq
n~te pie~wn eyn/ou: am/n.
‫وننتظر قيامة األموات‬
.‫وحياة الدهـ ـ ـ ـ ـ ــر اآلتي‬
.‫أمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Priest:
O God have
mercy upon us,
Efnoti nai
nan
Settle mercy
Thesh oo
upon us,
nai eron
Have compassion Shen heet
upon us.
kharon
Vnou] nai nan
Yesounai e~ron
senh/t qaron
Congregation:
Amen.
Ameen.
Am/n.
Priest:
Hear us.
Sotem eron. Cwtem e~ron
Congregation:
Amen.
Ameen.
Am/n.
Esmoo eron:
areh eron: ari
voithin eron.
Cmou e~ron: a~reh
e~ron: a~ribo/~yin
e~ron
Ameen.
Am/n.
Priest:
Bless us,
keep us, and
help us.
Congregation:
Amen.
Priest:
Wli
m~pekjwnt
e~bol
Take away Your Oli em pek gont
haron: jempensini qen
anger from us, evol haron: jem pekoujai:ouoh ,a nenvisit us with
penshini khen nobi nan e~bol.
Your salvation, pek oogai:
and forgive us owoh ka nen
our sins.
novi nan evol.
Congregation:
Amen. Lord
have mercy(3)
Ameen. Kerie Am/n. Kurie
(3)
ele/~con
(3)
eleison
Priest:
Pray.
Deacon:
Stand up
for prayer.
Eshleel
s~l/l
E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/
c~tay/te
esta thee te.
Priest:
Peace be
with all.
Irini pasi
Ir/n/ paci
Congregation:
And with
your spirit.
Ke too
Ke tou p~neumati cou
epnevmati soo
THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest:
O Master, Lord Jesus
Christ our God, who said
to His saintly, honored
disciples and holy
apostles, "Many prophets
and righteous men have
desired to see the things
‫أيها السيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الرب‬
،‫يسوع المسيح إلهنا‬
‫الذى قال لتالميـ ـ ـ ـذه‬
‫القديس ــين المك ــرمين‬
‫ إن‬،‫ورسله األطهار‬
‫ـاء وأب ار اًر كثيرين‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫أنب‬
ً
‫اشتهوا أن يروا‬
‫ما أنتم ترون ول ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫يروا‪ ،‬وأن يسمـعوا ما‬
‫أنتم تسمعـ ـ ــون ولـ ـ ـ ــم‬
‫يسمع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا‪.‬‬
‫أما أنت ــم فط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوبى‬
‫لعيونكم ألنها تبصر‪،‬‬
‫وآلذانكـم ألنها تسمع‪.‬‬
‫فلنستح ـ ــق أن نسـمع‬
‫ونعم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫‪and have not seen them,‬‬
‫‪and to hear the things‬‬
‫‪which you hear and have‬‬
‫‪not heard them.‬‬
‫‪But as for you, blessed‬‬
‫‪are your eyes for they see‬‬
‫‪and your ears for they‬‬
‫‪hear.” May we be worthy‬‬
‫‪to hear and to act‬‬
according to Your Holy
Gospels through the
prayers of Your saints.
Deacon:
Pray for the holy
gospel.
Congregation:
Lord, have mercy.
،‫بأناجيلك المقدسة‬
.‫بطلبــات قديسـيك‬
‫صلوا من أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
.‫األنجيـل المق ـ ـ ـ ــدس‬
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Remember also, O our
Master, all those who have
asked us to remember
them in our supplications
and prayers which we offer
up unto You, O Lord our
God. Those who have
already fallen asleep,
‫أذكر أيضاً ياسيـدنا‬
‫كل الذين أوصـ ــونا‬
‫أن نذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرهم فى‬
‫تضرعـاتنا وطلباتنا‬
‫التى نرفعه ـ ـ ــا اليك‬
.‫أيها الـ ـ ـ ـ ــرب إلهنا‬
‫الذين سبقوا ورقدوا‬
Those who are sick, heal
them. For You are the life
of us all, the salvation of
us all, the hope of us all,
the healing of us all, and
the resurrection of us all.
Congregation:
Alleluia.
All/louia.
.‫يارب نيح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم‬
.‫المرضى اش ـف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم‬
‫ألنك أنت هــو حياتنا‬
،‫ خالصنـ ــا كلنـا‬،‫كلنا‬
‫ وشفاؤنا‬،‫ورجاؤنا كلنـا‬
.‫ وقيامتنا كلنـا‬،‫كلنا‬
.‫هلليلوي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
Deacon:
Stand up in
the fear of
God.
Let us hear
the Holy
Gospel.
Stathite
meta fovo
the o
akosomen
to agio ev
angelio.
Ctay/te meta vobou
Yeou akoucwmen tou
a~giou euaggeliou.
Priest:
Blessed is He who comes
in the name of the Lord
of powers. Bless, O Lord,
the reading of the Holy
Gospel according to
Saint (…..)
Fc~marwout n~je v/eyn/ou qen
v~ran m~p~[oic n~te nijom:
kurie~ eulog/con ek tou kata
(.....) agiou euaggelion to
anagnwcma
Congregation:
Glory to You,
O Lord.
Doxa si
kirie.
Doxa ci kurie.
Reader:
Stand in the fear of God and listen to the
Holy Gospel. A reading from the Gospel
according to our teacher, Saint (…..), the
Evangelist. May his blessings.
Congregation:
Be with us all Amen.
Priest:
Penchois owoh
Pennooti owoh
Pensoteer owoh
Pen ooro tiron Isos
Piekhristos Epshiri
em Efnooti et onkh pi
oa oo naf sha eneh.
Pen[oic ouoh pennou] ouoh
pencwt/r ouoh penouro t/ren
I/#c# P,#c# p~s/ri m~v~nou]
etonq piw~ou naf sa e~neh.
Our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ,
the Son of the living God, to whom be glory forever.
Congregation:
Glory to
You, O Lord.
Doxa si
kirie.
Doxa ci kurie.
Reader:
A psalm of David, the prophet and the king,
may his blessings be with us all Amen.
Psalms 31 : 1, 19
In You, O Lord, I put my trust; Let me never be
ashamed; Deliver me in Your righteousness.
Oh, how great is Your goodness, Which You have
laid up for those who fear You.
Congregation:
Alleluia.
Reader:
Blessed is He who comes in the Name of
the Lord of powers, our Lord, God, Savior,
and King of us all, Jesus Christ, the Son of
the living God, to whom the glory is due
forever.
Congregation:
And ever Amen.
John 3 : 17-21
Now when He came into the temple, the
chief priests and the elders of the people
confronted Him as He was teaching, and
said, By what authority are You doing
these things? And who gave You this
authority? But Jesus answered and said
to them, I also will ask you one thing,
which if you tell Me,
I likewise will tell you by what authority I
do these things: The baptism of John-where was it from? From heaven or from
men? And they reasoned among
themselves, saying, If we say, `From
heaven,' He will say to us, `Why then did
you not believe him?' But if we say, `From
men,' we fear the multitude, for all count
John as a prophet.
So they answered Jesus and said, We do
not know. And He said to them, Neither
will I tell you by what authority I do these
things.
Congregation:
Glory be to God, forever.
GOSPEL RESPONSE
Marenouwst m~pencwt/r:
Maren oo oasht em
pimairwmi n~a~gayoc: je n~yof
pensoateer: pi mai
roami en aghathos: je afsenh/t qaron: afi~ ouoh
afcw] m~mon.
enthof af shen heet
kharon: af ee owoh
af soati emmon.
Let us worship our Savior: the Good and Lover
of Mankind: for He had compassion on us: and
came and saved us.
Je ef esmaroa oot enje
Efioat nem Epsheeri:
nem Pi epnevma
Ethowab: Ti etrias et
jeek evol: ten oo oasht
emmos ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem
P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol: tenouwst
m~moc ten]w~ou nac.
For blessed is the Father and the Son: and
the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We
worship Him and glorify Him.
Congregation:
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against
us. And lead us not in temptation,
But deliver us from the evil one. In
Christ Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and the
glory, forever. Amen.
،‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ليأت‬.‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‬.‫ملكوتك‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫ خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬.‫األرض‬
‫ وأغفر لنـا‬.‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫ كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬،‫ذنوبنا‬
‫ وال‬.‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‬
‫ لكن نجنا‬،‫تدخلنا فى تجربة‬
‫ بالمسيح يسوع‬.‫من الشرير‬
‫ ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬.‫ربنا‬
.‫ آمين‬.‫والمجد إلى األبد‬
Congregation:
In Christ
Jesus our
Lord
Khen Pi
ekhristos Isos
Penchois
Qen P,#c# I/#c#
pen[oic
Deacon:
Bow your Tas ke falas i
Tac kevalac u~mwn tw
heads to moan toa
Kuriw k~linate
the Lord. Kirioa ekli na te
Congregation:
Befor you, O Enoapion soo Enwpion cou Kurie
Lord.
Kirie
Deacon:
Let us attend Pros khoa men Proc,wmen Yeou
with the fear theo meta
meta vobou: a~m/n.
of God.
fovoo ameen.
Priest:
Peace be
with all.
Irini pasi
Ir/n/ paci
Congregation:
And with
Ke too
Ke tou p~neumati cou
your spirit. epnevmati soo
Priest:
O Master, Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son and Word of God
the Father, Who has broken every bond of our sins through His saving
and life-giving sufferings; Who breathed into the face of His holy
disciples and saintly apostles and said to them, “Receive the Holy
Spirit. Those whose sins you remit, they are remitted to them and
those whose sins you retain, they are retained.”
You also now, our Master, through Your holy apostles, have given
grace to those who work in the priesthood in Your holy church at all
times, to forgive sins upon earth and to bind and to loosen every bond
of iniquity.
Now, also we ask and entreat Your goodness, O Lover of mankind for
(crossing the people) Your servants, my fathers, and brethren, and
(crossing himself) my weak self;
those who are bowing their heads before Your holy glory, grant us
Your mercy, and break all bonds of our sins. And if we have sinned
against You, knowingly or unknowingly, or through anguish of heart,
or in deed, or in word, or from faint-heartedness, You, O Master, Who
knows the weakness of men, as Good and Lover of Mankind, O God,
grants us the forgiveness of our sins.
(He crosses himself)
(He crosses clergy)
(He crosses congregation)
Bless us.
Purify us. Absolve us.
Absolve Your people.
Fill us with Your fear, and straighten us unto Your hold and good will.
For You are our God, and glory, and the honor, and the dominion, and
the worship are due to You, together with Your Good Father and the
Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and
forever and unto the ages of ages. Amen.
Congregation:
Amen.
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy
Ameen.
Kerie eleison
Kerie eleison
Kerie eleison
Am/n:
Kurie ele/~con
Kurie ele/~con
Kurie ele/~con
Ameen Alleluia:
Doxa Patri ke Eioa
ke agioa Epnevmati:
ke nin ke a ee ke ees
toos e oa nas ton e
oa noan: ameen.
Am/n Al#: Doxa patri ke
U~~iw ke agiw P~neumati: ke
nun ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac twn e~w~nwn:
a~m/n.
Amen. Alleluia: Glory be to the Father and to
the Son and to the Holy Spirit: now and
forever and unto the ages of the ages: Amen.
Tenws e~bol enjw m~moc je
Ten oash evol engoa
emmos: je O Penchois w~ Pen[oic I/#c# P,#c#:
c~mou e~nia~/r n~te t~ve:
Isos Pi ekhristos:
esmoo e ni a eer ente nem e~nimwou m~v~iarou:
et fe: nem eni moa oo nem e~nici] nem nicim:
em efyaroa: nem ni
siti nem ni sim:
We cry out saying: O our Lord Jesus Christ:
Bless the air of heaven: bless the waters of the
rivers: bless the seeds and the herbs:
ma re peknai nem
tek hirini oi en sovt
em pek laos.
mare peknai nem tekhir/n/ oi
n~cobt m~peklaoc:
Cw] m~mon ouoh nai nan
Soati emmon owoh
nai nan
May Your mercy and Your peace be a fortress
to Your people.
Save us and have mercy on us
POPE & BISHOP
Kirie eleison: Kirie
eleison: Kirie evlo
gee son: ameen:
esmo eroi: esmo
eroi: ees ti metania:
ko nee evol: goa em
pi esmoo.
Kurie e~le/~con: Kurie
e~le/~con: Kurie eulog/con:
a~m/n: c~mou e~roi: c~mou
e~roi: ic ]metanoia: ,w n/i
e~bol jw m~pic~mou.
Lord, have mercy: Lord, have mercy: Lord, bless:
Amen: Bless me: Bless me: Behold, the metanoia
(repentance): Forgive me: Say the blessing.
Priest:
O Christ our
God
Pi ekhristos
Pennooti
P,#c# Pennou]
Ameen: es e
shoapi
Am/n ece~swpi
Congregation:
Amen. So it
shall be.
Priest:
O King of peace, grant us Your peace,
establish for us Your peace, and forgive
us our sins. For Yours is the kingdom,
the power, the glory, the blessing, and
the might forever. Amen.
Make us worthy to pray thankfully:
‫ قرر‬،‫ياملك السالم أعطنا سالمك‬
.‫ وأغفر لنا خطايانا‬.‫لنا سالمك‬
‫ألن لك الملك والقوة والمجد‬
.‫ آمين‬.‫والبركة والعزة إلى األبد‬
:‫اجعلنا مستحقين أن نقول بشكر‬
Congregation:
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against
us. And lead us not in temptation,
But deliver us from the evil one. In
Christ Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and the
glory, forever. Amen.
،‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ليأت‬.‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‬.‫ملكوتك‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫ خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬.‫األرض‬
‫ وأغفر لنـا‬.‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫ كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬،‫ذنوبنا‬
‫ وال‬.‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‬
‫ لكن نجنا‬،‫تدخلنا فى تجربة‬
‫ بالمسيح يسوع‬.‫من الشرير‬
‫ ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬.‫ربنا‬
.‫ آمين‬.‫والمجد إلى األبد‬
THE HYMN OF BLESSING
Ten oo oasht em
Efioat ente pi oo oini:
nem pef sheeri em
monogenees: nem
Pi epnevma em
parakleeton: Ti
etrias en o moosios.
Tenouwst m~V~iwt n~te
piouwini: nem pefs/ri
m~monogen/c: nem Pip~neuma
m~parakl/ton: }t~riac
n~o~mooucioc.
We worship the Father of the Light: and His OnlyBegotten Son: and the Holy Spirit, the Comforter:
the One in Essence Trinity.
SHERE MARIA
THE AGPEYA
THIRD HOUR
The Holy Gospel According to St. John (14:26-31; 15:1-4)
When the Comforter, the Holy Spirit, Whom
the Father will send in My name, has come,
He shall teach you all things, and bring to
your remembrance all things that I have
said unto you. My peace I leave with you,
My peace I give unto you, not as the world
gives do I give unto you. Let not your heart
be troubled, neither let it be afraid.
You have heard how I said unto you, “I go
away, and come again unto you.” If you
loved Me, you would rejoice, because I said,
“I go unto the Father,” for my Father is
greater than I. And now I have told you
before it comes to pass, that, when it
comes to pass, you might believe. I will not
talk much with you; for the prince of this
world comes, and has nothing in Me.
But that the world may know that I love the
Father, and as the Father gave Me
commandment, so I do, arise, let us go from
here.
I am the true vine, and My Father is the
vinedresser. Every branch in Me that does
not bear fruit He takes away; and every
branch that bears fruit He prunes, that it
may bring forth more fruit.
Now you are clean through the word which
I have spoken unto you. Abide in Me, and I
in you.
Glory be to God forever. Amen.
1
Your Holy Spirit, O Lord, Whom You sent
forth upon Your holy disciples and honored
apostles in the third hour, do not take away
from us, O Good One, but renew Him within
us. Create in me a clean heart, O God, and
renew a right spirit within me. Do not cast
me away from Your presence, and do not
take Your Holy Spirit away from me.
Doxa Patri …
Doxa Patri …
2
O Lord, Who sent down Your Holy
Spirit upon Your holy disciples and Your
honored apostles in the third hour, do not
take Him away from us, O Good One, but
we ask You to renew Him within us, O
Lord, Jesus Christ, Son of God, the Word;
a right and life-giving spirit, a spirit of
prophecy and chastity, a spirit of holiness,
righteousness, and authority, O the
Almighty One, for You are the light of our
souls. O You, Who shines upon every
man that comes into the world, have
mercy on us.
Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ...
3
O Mother of God, you are the true
vine, who bore the Cluster of Life, we ask
you, O full of grace, with the apostles, for
the salvation of our souls. Blessed is the
Lord our God. Blessed is the Lord day by
day. He prepares our way, for He is God
of our salvation.
Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ...
4
O Heavenly King, the Comforter, the
Spirit of truth, Who is present in all places
and fills all, the treasury of good things
and the Life-Giver, graciously come and
dwell in us and purify us from all
defilement, O Good One, and save our
souls.
Doxa Patri …
Doxa Patri …
5
Just as You were with Your disciples,
O Savior, and gave them peace, graciously
come also and be with us, and grant us
Your peace, and save us, and deliver our
souls.
Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ...
6
Whenever we stand in Your holy
sanctuary, we are considered standing
in heaven. O Mother of God (Theotokos),
you are the gate of heaven,
open for us the gate of
mercy.
THE THRICE-HOLY PRAYER
ُّ
& Holy God, Holy Mighty, ‫ ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس‬،‫قدوس اهلل‬
ُّ ،‫القوى‬
‫قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
Holy Immortal, Who was
ِ
‫ن‬
‫م‬
‫د‬
‫ل‬
‫ الذى ُو‬،‫اليموت‬
born of the Virgin, have
.‫ إرحمنا‬،‫العذراء‬
mercy on us.
ُّ
& Holy God, Holy Mighty, ‫ ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس‬،‫قدوس اهلل‬
ُّ ،‫القوى‬
‫قدوس ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
Holy Immortal, Who was
‫ص ــلب‬
crucified for us, have
ُ ‫ الذى‬،‫اليموت‬
.‫ إرحمنا‬،‫عنا‬
mercy on us.
ُّ
& Holy God, Holy Mighty,
‫ قـ ـ ـ ـ ـ ُّـدوس‬،‫قدوس اهلل‬
Holy Immortal, Who rose
‫ قـ ـ ُّـدوس الذى‬،‫القوى‬
from the dead and
‫ الذى قام من‬،‫اليمــوت‬
ascended into the heavens, ‫األمـوات وصعد إلى‬
have mercy on us.
.‫ إرحمنا‬،‫السمـوات‬
& Glory be to the Father,
‫المجد لآلب واالبــن‬
and to the Son, and to the
‫ اآلن‬،‫والـروح القدس‬
Holy Spirit, now and
‫وكل أوان والـى دهر‬
forever and unto the ages
.‫ أمين‬.‫الدهور‬
of all ages. Amen.
O Holy Trinity, have mercy
on us (3)
O Lord, forgive us our sins.
O Lord, forgive us our
iniquities. O Lord, forgive
us our trespasses.
O Lord, visit the sick of Your
people, heal them for the
sake of Your holy name.
‫أيها الثالوث القدوس‬
)3( .‫ارحمنا‬
‫يا رب اغفر لن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ يارب اغفر‬.‫خطايانا‬
‫ يارب‬.‫لنا آثامن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ يارب‬.‫اغفر لنا زالتنا‬
،‫افتقد مرضى شعبك‬
‫اشفهم من أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
.‫اسمك القدوس‬
Our fathers and brethren
who have fallen asleep,
O Lord, repose their souls.
‫آباؤنا واخوتنـا الذين‬
‫ يارب ني ـ ـ ـ ـ ـح‬،‫رقــدوا‬
.‫نفوسهم‬
‫يا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن هو بال‬
O You Who are without
sin, Lord have mercy on us. ‫ يا رب‬،‫خطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ يا من بال‬.‫ارحمنا‬
O You Who are without
،‫ يا رب أعنا‬،‫خطية‬
sin, Lord help us and
.‫واقبل طلباتنا إليك‬
receive our supplications.
For Yours is the glory, the
dominion, and the triple
holiness.
Lord, have mercy. Lord,
have mercy. Lord, bless.
Amen.
‫ألن لك المج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
‫والعزة والتقـ ـ ـ ـ ـ ــديس‬
.‫المثلث‬
‫ يارب‬.‫يا رب ارحم‬
.‫ارحــم يا رب بارك‬
.‫أمي ـ ـ ــن‬
Congregation:
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against
us. And lead us not in temptation,
But deliver us from the evil one. In
Christ Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and the
glory, forever. Amen.
،‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ليأت‬.‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‬.‫ملكوتك‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫ خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬.‫األرض‬
‫ وأغفر لنـا‬.‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫ كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬،‫ذنوبنا‬
‫ وال‬.‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‬
‫ لكن نجنا‬،‫تدخلنا فى تجربة‬
‫ بالمسيح يسوع‬.‫من الشرير‬
‫ ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬.‫ربنا‬
.‫ آمين‬.‫والمجد إلى األبد‬
HAIL TO ST. MARY
ِ ‫ نسـ ـ ـ ـ ـ ــأ‬.‫لك‬
ِ ‫السالم‬
Hail to you. We ask you, ‫لك‬
‫أيتها القديسة الممتلئة‬
O saint, full of glory, the
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫اء‬
‫ر‬
‫العذ‬
،
‫ا‬
‫مجد‬
ً
Ever-Virgin, the Mother of
‫ أم‬،‫ والدة اإلله‬،‫حين‬
God, the Mother of Christ.
.‫المسي ـ ـ ـ ـ ــح‬
Lift up our prayers to your ‫أصعدى صلواتنـا إلى‬
beloved Son that He may ‫ ليغفـ ـ ــر‬،‫ابنك الحبيب‬
forgive us our sins.
.‫لنا خطايانا‬
Hail to the Holy Virgin,
who bore for us the true
light, Christ our God.
‫السالم للعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذ ارء‬
‫القديسة التى ولدت‬
،‫لنا النـور الحقيــقى‬
.‫المسيح إلهنا‬
Ask the Lord on our
behalf that He may have
mercy on our souls and
forgive us our sins.
،‫إســألى الرب عن ــا‬
‫ليصنع رحم ــة مــع‬
‫ ويغفر لنا‬،‫نفوس ــنا‬
.‫خطايانا‬
O Virgin Mary, the holy
Mother of God
(Theotokos), the trusted
advocate of the human
race.
Intercede on our behalf
before Christ Whom you
bore that He may grant us
the forgiveness of our sins.
‫أيتها العذراء مريـ ـ ــم‬
‫ القديسة‬،‫والدة اإلله‬
‫الشفيعـة األمين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫لجنس البشرية‬
‫إشفعى فينا أمـ ـ ـ ـ ـ ــام‬
،‫المسيح الذى ولدتِه‬
‫لكى ينعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫بغفران خطايانا‬
‫السالم ِ‬
‫لك أيتهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذراء‪ ،‬الملكة‬
‫الحقيقية‪ .‬السالم لفخر‬
‫جنسنا‪ِ ،‬‬
‫ولدت لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫عمـانوئيــل‪.‬‬
‫ّ‬
‫‪Hail to you, O Virgin, the‬‬
‫‪right and true Queen. Hail‬‬
‫‪to the pride of our race.‬‬
‫‪You bore for us Emmanuel.‬‬
‫‪We ask you, remember us,‬‬
‫نسألك‪ :‬أذكرينا‪ ،‬أيته ـ ــا‬
‫‪O our trusted advocate‬‬
‫الشفيعة المؤتمنة‪ ،‬أمام‬
‫‪before our Lord Jesus‬‬
‫ربنا يسوع المسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‪Christ that He may forgive ،‬‬
‫ليغفر لنا خطايانــا‪.‬‬
‫‪us our sins.‬‬
THE AGPEYA
SIXTH HOUR
The Holy Gospel According to St. Matthew (5:1-16)
And seeing the multitudes, He went up
on the mountain, and when He was
seated, His disciples came to Him. And he
opened His mouth, and taught them
saying: “Blessed are the poor in spirit, for
theirs is the kingdom of heaven. Blessed
are those who mourn, for they shall be
comforted.
Blessed are the meek, for they shall inherit
the earth. Blessed are those who hunger
and thirst for righteousness, for they shall
be filled. Blessed are the merciful, for they
shall obtain mercy. Blessed are the pure in
heart, for they shall see God. Blessed are
the peacemakers, for they shall be called
sons of God. Blessed are those who are
persecuted for righteousness’ sake,
for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are you, when they revile you,
and persecute you, and say all kinds of
evil against you falsely for My sake.
Rejoice and be exceedingly glad, for great
is your reward in heaven, for so they
persecuted the prophets who were
before you.
You are the salt of the earth; but if the salt
loses its flavor, how shall it be seasoned? It
is then good for nothing but to be thrown
out and trampled underfoot by men.
You are the light of the world. A city that is
set on a hill cannot be hidden; nor do they
light a lamp and put it under a basket, but
on a lampstand, and it gives light to all who
are in the house.
Let your light so shine before men, that
they may see your good works, and
glorify your Father who is in heaven.”
Glory be to God forever. Amen.
1
O You, Who on the sixth day and in
the sixth hour was nailed to the cross, for
the sin which our father Adam dared to
commit in Paradise, tear the handwriting
of our sins, O Christ our God, and save us.
I cried to God, and the Lord heard me.
God, hear my prayer, and do not refuse
my petition.
Be attentive to me and hear me in the
evening, in the morning, and at midday. I
say my words, and He hears my voice and
delivers my soul in peace.
Doxa Patri …
Doxa Patri …
2
O Jesus Christ, our God, who was
nailed to the cross in the sixth hour, and
killed sin by the tree, and by Your death
You made alive the dead man, whom you
created with Your own hands, and had
died in sin. Put to death our pains by
Your healing and life-giving passions, and
by the nails with which You were nailed.
Rescue our minds from the
thoughtlessness of earthly deeds and
worldly lusts, to the remembrance of
Your heavenly commandments, according
to Your compassion.
Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ...
3
Since we have no favor, nor excuse,
nor justification because of our many
sins, we, through you, implore to Him
who was born of you, O Mother of God
(Theotokos), the Virgin, for abundant and
acceptable is your intercession with our
Savior. O holy mother, do not exclude
sinners from your intercession with Him
whom you bore,
for He is merciful and able to save us,
because He suffered for us to deliver us.
Let your compassion speedily reach us,
for we are exceedingly humbled. Help us,
O God, our Savior, for the glory of Your
name. O Lord, deliver us and forgive us
our sins for the sake of Your holy name.
Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ...
4
You wrought salvation in the midst of
all the earth, O Christ our God, as You
stretched Your holy hands on the cross.
Therefore, all nations cry out saying,
“Glory be to You, O Lord.”
Doxa Patri …
Doxa Patri …
5
We worship Your incorruptible person, O
Good One, asking for the forgiveness of our
sins, O Christ our God. For, of Your will, You
were pleased to be lifted up onto the cross,
to deliver those whom You created from the
bondage of the enemy. We cry out unto You
and give thanks to You, for You have filled all
with joy, O Savior, when You came to help
the world. Lord, glory be to You.
Ke nun ke a~i~ … Ke nin ke a ee ...
6
You are she who is full of grace, O Mother
of God (Theotokos), the Virgin, we praise
you, for through the cross of your Son, Hades
fell down and death was abolished. We were
dead but we are raised and
Became worthy of eternal life,
and gained the delight of the
first paradise. Therefore, we
thankfully glorify the immortal
Christ our God.
ENTRANCE OF THE BAISHOP
INTRODUCTION TO THE CREED
We exalt you, the Mother of ‫نعظمك يا أم النـ ـ ـ ـ ــور‬
‫ ونمجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك‬.‫الحقيقى‬
the True Light. We glorify
‫أيتها العذراء القديســة‬
you, O saint and Mother of
‫ ألنك‬،‫والـدة اإلل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
God, for you brought forth
‫ولدت لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا مخلص‬
unto us the Savior of the
‫ أتى وخلـ ـ ــص‬،‫العــالم‬
whole world; He came and
saved our souls. Glory to You, ‫ المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك‬.‫نفوسنا‬
‫يا سيدنا وملكن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
our Master, our King, Christ
،‫ فخر الرسل‬،‫المسيح‬
the pride of the apostles,
‫إكليل الشهـ ــداء‪ ،‬تهليل ‪the crown of the martyrs, the‬‬
‫الصديقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪ ،‬ثبات‬
‫‪joy of the righteous, the‬‬
‫الكنائس‪ ،‬غفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ارن ‪firmness of the churches, the‬‬
‫الخط ــايا‪.‬‬
‫‪forgiveness of sins.‬‬
‫نبشر بالثـ ــال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوث‬
‫المق ــدس‪ ،‬الهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت ‪We proclaim the Holy Trinity‬‬
‫‪in One Godhead. We‬‬
‫واحد‪ ،‬نسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد له‬
‫ونمجده‪ .‬يارب ارحم‪worship Him. We glorify Him. .‬‬
‫‪Lord, have mercy. Lord, have‬‬
‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ــم‪ .‬يـارب‬
‫‪mercy. Lord, bless. Amen.‬‬
‫بارك‪ .‬آمين‪.‬‬
THE ORTHODOX CREED
Truly we believe in One God, ‫بالحقيقة نؤمن بإل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
،‫ اهلل اآلب‬،‫واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
God the Father, the
‫ خالـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬،‫ضابط الكل‬
Pantocrator, who created
‫ مـ ـ ـ ــا‬،‫السمــاء واألرض‬
heaven and earth, and all
.‫ُي َرى وما ال يرى‬
things seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus ‫نؤمن برب واح ــد يسوع‬
Christ, the only-begotten Son ‫ ابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اهلل‬،‫المسيح‬
of God, begotten of the
‫ المولـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود من‬،‫الوحيد‬
Father before all ages.
،‫اآلب قبل كل الدهور‬
‫نور من نور‪ ،‬إله حـ ـ ـ ــق‬
‫من إله حق‪ ،‬مولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود‬
‫غير مخلوق‪ ،‬مس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاو‬
‫لآلب في الجوهر‪ ،‬الذى‬
‫به كـان كـل شئ‪ .‬هـ ـ ــذا‬
‫الـذي من أجلنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫البشـر‪ ،‬ومن أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫خالصنا‪ ،‬نزل مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫السماء‪ ،‬وتجس ـ ـ ـ ـ ـ ــد من‬
‫الروح القدس ومن مريم‬
‫العذراء‪ ،‬وتأنس‪.‬‬
‫‪Light of Light, true God of‬‬
‫‪true God, begotten, not‬‬
‫‪created; of one essence with‬‬
‫‪the Father; by Whom all‬‬
‫‪things were made; who for‬‬
‫‪us, men, and for our salvation‬‬
‫‪came down from heaven, and‬‬
‫‪was incarnate of the Holy‬‬
‫‪Spirit and of the Virgin Mary,‬‬
‫‪and became man.‬‬
And He was crucified for us
under Pontius Pilate,
suffered and was buried;
and on the third day He rose
from the dead according to
the Scriptures.
‫وصلب عنا على عهـد‬
.‫بيالطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس البنطي‬
‫وتألم وقبر وقـ ـ ـ ـ ـ ــام من‬
‫بين األمـوات في اليوم‬
‫الثالث كمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في‬
.‫الكــتب‬
Ascended into heaven; He
sits at the right hand of His
Father,
،‫وصعد إلى السمـوات‬
‫وجلس عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يمين‬
،‫أبيـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
and He is coming again in His
glory to judge the living and
the dead, whose Kingdom
shall have no end.
‫وأيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يأتى فى‬
‫مجده ليدين األحياء‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬،‫واألموات‬
.‫ليس لملكه انقضاء‬
Yes, we believe in the Holy
Spirit, the Lord, the LifeGiver; who proceeds from
the Father,
‫نعم نؤم ـ ـ ـ ـ ــن بالروح‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب‬،‫القدس‬
‫المحـيى المنبث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
.‫مـ ــن اآلب‬
who with the Father and the
Son is worshipped and
glorified; who spoke by the
prophets, and in one, holy,
catholic, and apostolic
Church. We confess one
baptism for the remission of
sins.
‫نسجد له ونمجــده مع‬
‫ الناطــق‬،‫اآلب واالبن‬
.‫في األنبيـ ــاء‬
‫وبكنيسة واحدة مقدسة‬
،‫جامعـ ــة رسولي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ونعترف بمعموديـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫واحدة لمغفرة الخطايا‬
Ten goosht evol kha
et hee en ti
anastasis ente niref
moa oot: nem pi
oankh ente pi e oan
ethneeo: ameen.
We look for the
resurrection of the
dead, and the life of the
coming age. Amen.
Tenjoust e~bol qat~h/
n~]a~nactacic n~te
nirefmwout: nem piwnq
n~te pie~wn eyn/ou: am/n.
‫وننتظر قيامة األموات‬
.‫وحياة الدهـ ـ ـ ـ ـ ــر اآلتي‬
.‫أمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
THE OFFERING OF THE LAMB
Kurie ele/~con: Kurie ele/~con:
Lord, have mercy.
Kurie ele/~con: Kurie ele/~con:
Have mercy, O Lord.
Kurie ele/~con: Kurie ele/~con:
Hear us and have mercy.
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
.‫ارحمنـ ـ ــا يا اهلل‬
.‫اسمعنا وارحمنا‬
HOLY, HOLY, HOLY
Holy, Holy, Holy, Lord of
Hosts. Heaven and earth
are full of Your glory and
honor. Have mercy on us,
O God the Father, the
Pantocrator. O Holy Trinity,
have mercy on us. O Lord,
God of Hosts, be with us,
ُّ
،‫ ق ـ ـ ُّـدوس‬،‫ ق ُّـدوس‬،‫قدوس‬
‫ السماء‬.‫رب الصابـاؤوت‬
‫واألرض مملـوءتان م ـ ـ ــن‬
‫ ارحمنا‬.‫مجدك وكرامتـك‬
.‫يا اهلل اآلب ضـابط الكل‬
‫أيهـا الثـالوث المـق ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‬
‫ أيهــا الـ ـ ــرب اهلل‬.‫ارحمنا‬
،‫القوات كن معنا‬
for we have no helper in our
hardships and tribulations
but You. Absolve, forgive,
and remit, O God, our
transgressions; those which
we have committed willingly
and those we have
committed unwillingly,
those which we have
committed knowingly
‫ألنه ليس لنا معيـ ـ ــن‬
.‫فى شدائدنا س ـ ـ ـ ــواك‬
‫حل واغفر واصفـ ـ ـ ــح‬
‫لنا يا اهلل عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫ التى‬،‫سيئـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاتنا‬
‫صنعناها بإرادتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫والتى صنعناها بغيـر‬
‫ التى فعلنــاها‬،‫إرادتنا‬
‫بمعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرفة‬
and those which we have
committed unknowingly,
the hidden and the
manifest. O Lord, forgive
us for the sake of Your
Holy name which is called
upon us. Let it be
according to Your mercy,
O Lord, and not according
to our sins.
‫والتى فعلناها بغيـ ــر‬
‫ الخفيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬،‫معرفة‬
‫ يارب‬،‫والظاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة‬
‫اغفرها لنا مـن أجل‬
‫اسمـك القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‬
.‫الذى دعى علينـ ـ ـ ــا‬
‫كرحمت ــك يارب وال‬
.‫كخطايانا‬
‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‪،‬‬
‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‪ .‬ليأت‬
‫ملكوتك‪ .‬لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‪،‬‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫األرض‪ .‬خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬
‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‪ .‬وأغفر لنـا‬
‫ذنوبنا‪ ،‬كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬
‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‪ .‬وال‬
‫تدخلنا فى تجربة‪ ،‬لكن نجنا‬
‫من الشرير‪ .‬بالمسيح يسوع‬
‫ربنا‪ .‬ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬
‫والمجد إلى األبد‪ .‬آمين‪.‬‬
‫;‪Our Father Who art in heaven‬‬
‫‪hallowed be Thy name; Thy‬‬
‫‪kingdom come; Thy will be done‬‬
‫‪on earth as it is in heaven. Give us‬‬
‫‪this day our daily bread. And‬‬
‫‪forgive us our trespasses, As we‬‬
‫‪forgive those who trespass against‬‬
‫‪us. And lead us not in temptation,‬‬
‫‪But deliver us from the evil one. In‬‬
‫‪Christ Jesus, our Lord. For Thine is‬‬
‫‪the kingdom, the power and the‬‬
‫‪glory, forever. Amen.‬‬
THE PROCESSION OF THE LAMB
Priest:
Ouw~ou nem outaio: outaio nem
ouw~ou: n~]pana~gia t~riac v~iwt
nem p~s/ri nem pip~neuma
eyouab. Ouhir/n/ nem oukwt
e~jen ]oui m~mauatc eyouab
Glory and honor, honor
and glory to the All-Holy
Trinity, the Father and the
Son and the Holy Spirit.
Peace and edification
unto the one, only, holy,
‫ اآلب واإلبن‬،‫ إكراماً ومجداً للثالوث القدوس‬،ً‫مجداً واكراما‬
‫ سالماً وبنياناً لكنيسة اهلل الواحدة الوحيدة المقدسة‬.‫والروح القدس‬
catholic and apostolic
Church of God. Amen.
n~kayolik/ n~apoctolik/
n~ekk~l/cia n~te v~nou]:
a~m/n.
Ariv~meui~ p~[oic
Remember, O Lord, those
n~n/e~taui~ni nak e~qoun
who have brought to You
n~naidwron: nem
these gifts, those on
n/e~taue~nou e~jwou:
whose behalf they have
been brought,
‫ أذكر يارب الذين قدموا لك هذه‬.‫ آمين‬.‫الجامعة الرسولية‬
،‫ والذين قدمت عنهم‬،‫القرابين‬
and those by whom
they have been
brought. Give them
all the heavenly
reward.
nem n/e~taue~nou
e~bolhitotou: moi nwou t/rou
m~pibe,e pie~bolqen niv/oui.
.‫ اعطهم كلهم األجر السمائى‬،‫والذين قدمت بواستطهم‬
Deacon:
Pray for these holy
and precious gifts,
our sacrifices and
those who have
brought them. Lord
have mercy.
Proceuxacye u~per twn
a~giwn timiwn dwron toutwn
ke yuciwn /~mwn ke
p~rocverontwn: Kurie
e~le/~con.
،‫ وضحايانا‬،‫صلوا من أجل هذه القرابين المقدسة الكريمة‬
.‫ يارب ارحم‬.‫والذين قدموها‬
ALLELUIA JE EF MEV EE
Congregation:
Al#: vai pe pie~hoou e~ta
Allelulia: fai pe pi
p~[oic yamiof:
eho oo eta epchois
marenyel/l n~tenounof
thamiof:
m~mon
n~q/tf:
maren theleel en
ten oo nof emmon
enkhitf:
Alleluia: This is the day that ‫ هذا هو اليوم‬.‫هلليلويا‬
the Lord has made: Let us ‫الذي صنعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه الرب‬
.‫فلنفرح ونبتهج فيه‬
rejoice and be glad in it:
oa epchois ek e
nahmen: oa epchois
ek e soo ten nen moit:
ef esmaroa oot enje
fee ethnio khen efran
em epchois: Alleluia.
w~ p~[oic eke~nahmen: w~
p~[oic eke~couten nenmwit:
f~c~marwout n~je v/eyn/ou qen
v~ran m~p~[oic: Al#.
O Lord save us: O Lord
‫يارب خلصنـا يارب سهـل‬
straighten our ways: Blessed
‫ مبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارك اآلتي‬.‫ُســبلنا‬
is He, Who comes in the
.‫ هلليلويا‬.‫باسـم الرب‬
name of the Lord: Alleluia.
Priest:
In the Name of the
Father, and the Son,
and the Holy Spirit,
One God. Blessed be
God the Father the
Pantocrator. Amen.
Qen v~ran m~v~iwt nem p~s/ri
nem pip~neuma eyouab ounou]
n~ouwt. Fc~marwout n~je v~nou]
v~iwt pipantokratwr: a~m/n.
Deacon:
Amen.
a~m/n.
Priest:
Blessed be His onlybegotten Son, Jesus
Christ, our Lord.
Amen.
Fc~marwout n~je
pefmonogen/c n~s/ri I/#c#
P,#c# pen[oic: a~m/n.
Deacon:
Amen.
a~m/n.
Priest:
Blessed be the
Holy Spirit, the
Paraclete. Amen.
Fc~marwout n~je
pip~neuma eyouab
m~parakl/ton: a~m/n.
Deacon:
Amen.
a~m/n.
One is the Holy
Father, One is the
Holy Son, One is
the Holy Spirit.
Amen. Blessed be
the Lord God
forever. Amen.
Ic Pat/r a~gioc: ic Uioc
a~gioc: en Pneuma a~gion:
a~m/n: eulog/toc Kurioc o~
Yeoc ic touc e~w~nac:
a~m/n.
EES PATEER (LONG)
Praise the Lord, all
you nations; praise
Him all you
peoples; for His
mercy is confirmed
upon us, and the
truth of the Lord
endures forever.
Amen. Alleluia.
Nieynoc t/rou c~mou e~P[oic:
marouc~mou e~rof n~je nilaoc
t/rou: je a~ pefnai tajro e~h~r/i
e~jwn: ouoh ]meym/i n~te
p~[oic sop sa e~neh: a~m/n
al#.
Congregation:
Doxa Patri ke Eioa ke
agioa Epnevmati:
ke nin ke a ee ke ees
toos e oa nas ton e
oa noan: ameen:
Alleluia.
Doxa patri ke U~~iw ke agiw
P~neumati: ke nun ke a~i~ ke
ic touc e~w~nac twn
e~w~nwn: a~m/n: al#.
Glory be to the Father and to the Son and to the
Holy Spirit: Now and forever and unto the ages of
the ages: Amen. Alleluia.
Priest:
Pray.
Deacon:
Stand up
for prayer.
Eshleel
s~l/l
E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/
c~tay/te
esta thee te.
Priest:
Peace be
with all.
Irini pasi
Ir/n/ paci
Congregation:
And with
your spirit.
Ke too
Ke tou p~neumati cou
epnevmati soo
THE PRAYER OF THANKSGIVING
Priest:
Let us give thanks
to the beneficent
and merciful God,
the Father of our
Lord, God, and
Savior Jesus Christ,
Marenseph~mot n~totf
m~pireferpeynanef ouoh n~na/t:
Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh pencwt/r I/#c#
P,#c:
for He has covered
us, helped us,
guarded us,
accepted us unto
Him, spared us,
supported us, and
has brought us to
this hour.
Je aferc~kepazin e~jwn:
aferbo/~yin e~ron: afa~reh
e~ron: afsopten e~rof af]a~co
e~ron: af]toten afenten sa
e~h~r/i e~taiounou yai.
Let us also ask
Him, the Lord our
God, the
Pantocrator, to
guard us in all
peace this holy day
and all the days of
our life.
Nyof on maren]ho e~rof hopwc
n~tefa~~reh e~ron: qen
paie~hoou eyouab vai nem
nie~hoou t/rou n~te penwnq:
qen hir/n/ niben: n~je
pipantokratwr P[oic Pennou].
Deacon:
Pray.
Prosevxaste
Proceuxacye
Congregation:
Lord, have Kirie eleison
mercy.
Kurie ele/~con
Priest:
O Master, Lord, God Vn/b P[oic Vnou]
the Pantocrator, the pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic
Father of our Lord, ouoh Pennou] ouoh pencwt/r
I/#c# P,#c.
God, and Savior
Jesus Christ.
We thank You for every ،‫نشكرك على كل حـال‬
condition, concerning
،‫ومن أجـل كل حـال‬
every condition,
‫وفى كـل حـال‪ .‬ألن ـ ـ ــك‬
‫سترتن ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪ ،‬وأعنتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫وحفظتنا‪ ،‬وقبلتنـا إليك‪،‬‬
‫وأشفقت علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫وعضدتن ـ ـ ــا‪ ،‬وأتيت بنـا‬
‫إلى هــذه الســاعة‪.‬‬
‫‪and in every‬‬
‫‪condition. For You‬‬
‫‪have covered us,‬‬
‫‪helped us, guarded‬‬
‫‪us, accepted us unto‬‬
‫‪You, spared us,‬‬
‫‪supported us, and‬‬
‫‪have brought us to‬‬
‫‪this hour.‬‬
Deacon:
Pray that God may have
mercy and compassion on
us, hear us, help us, and
accept the supplications
and prayers of His saints,
for that which is good on
our behalf, at all times,
،‫أطلبوا لكى يرحمنـا اهلل‬
،‫ويت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراءف علين ـ ــا‬
،‫ ويعينن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫ويسم ــعنا‬
‫ويقبل سؤاالت وطلبات‬
‫قديسيه منـهم بالصالح‬
،‫عنا فى ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل حيــن‬
Twbh hina n~te V] nai nan n~tefsenh/t qaron: n~tefcwtem e~ron:
n~tefe~rbo/~yin e~ron: n~tef[i n~ni]ho nem nitwbh n~te n/ e#y#u# n~taf:
n~totou e~h~r/i e~jwn e~pia~gayon n~c/ou niben:
and make us worthy to ‫ويجعلنا مستحقيـن أن ننال‬
partake of the
communion of His holy ‫رره المقدسة‬
‫مــن شركة أسـ ا‬
and blessed mysteries,
.
‫انا‬
‫خطاي‬
‫ة‬
‫ر‬
‫ـ‬
‫ف‬
‫لمغ‬
،‫ـة‬
‫ك‬
‫المبار‬
and forgive us our sins.
n~tefaiten n~emp~sa eyren[i e~bolqen ]koinwnia n~te nefmuct/rion
e#y#u#: et~c~marwout e~pi,w e~bol n~te nennobi.
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Therefore, we ask‬‬
‫من أجل هذا نسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــأل‬
‫‪and entreat Your‬‬
‫ونطلب من صالح ـ ـ ـ ــك‬
‫يا محب البشر‪ :‬امنحنا ‪goodness, O Lover of‬‬
‫‪Mankind: Grant us to‬‬
‫أن نكمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل هذا اليوم‬
‫‪complete this holy‬‬
‫أيام‬
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫و‬
‫المقدس‪،‬‬
‫‪day, and all the days‬‬
‫ٍ‬
‫ـع‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫م‬
‫سالم‬
‫حياتنا بكل‬
‫‪of our life in all‬‬
‫مخافتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‪.‬‬
‫‪peace with Your fear.‬‬
‫كل حسد وكل تجربــة‬
‫كل فعل الشيط ـ ـ ـ ـ ــان‪،‬‬
‫ومؤامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة الناس‬
‫األشرار‪ ،‬وقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام‬
‫األعــداء الخفيي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫والظاهريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪All envy, all‬‬
‫‪temptation and all‬‬
‫‪the work of Satan,‬‬
‫‪the counsel of‬‬
‫‪wicked men, and‬‬
‫‪the rising up of‬‬
‫‪enemies, hidden‬‬
‫‪and manifest.‬‬
take them away from
us, and from all Your
people, and from this
church, and from this
holy place that is
Yours. But those
things which are
good and profitable
do provide for us.
‫ وع ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫إنزعـ ــها عنــا‬
‫ وعـ ـ ــن‬،‫سائ ــر شعبــك‬
‫ وع ـ ـ ــن‬،‫هذه الكنيسـ ــة‬
‫موضعـ ـ ـ ـ ـ ــك المق ــدس‬
‫أمـا الصـالح ــات‬
.
‫ـذا‬
‫ه‬
ّ
‫والنافع ــات فارزقن ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫إياهــا‬
For it is You who
have given us the
authority to tread
on serpents and
scorpions, and
upon all the power
of the enemy.
‫ألنك أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
‫أعطيتنـا السلط ـ ـ ـ ـ ــان‬
‫الحي ـ ـ ـ ــات‬
‫ندوس‬
‫أن‬
ّ
‫والعق ــارب وك ــل قوة‬
.‫العــدو‬
NISAVEV TEEROO
(Inaudibly:)
And lead us not into temptation, but deliver us from evil,
by the grace, compassion and love of Mankind, of Your
Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ.
Through Whom the glory, the honor, the dominion, and
the adoration are due unto You, with Him, and the Holy
Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now
and at all times, and unto the age of all ages. Amen.
Congregation: Saved.
Soa this
Cwyic
NISAVEV TEEROO
Priest:
May Your servants, ministers of this day, the
hegumens, the priests, deacons, the clergy, and all
the people, and my weak self, be absolved from the
mouth of the All-Holy Trinity, the Father and the Son
and the Holy Spirit; and from the mouth of the one,
only, holy, catholic, and apostolic Church; and from
the mouths of the twelve apostles; the one hundred
and fifty at Constantinople; and the two hundred at
Ephesus; and from the mouth of our honored father
the high priest,
Abba Shenouda and from the mouth of my abject self.
and from the mouth of the Beholder of God, the
Evangelist Saint Mark, the apostle and martyr; the
patriarch Saint Severus; our teacher Dioscorus; Saint
Athanasius the Apostolic; Saint Peter the holy martyr
and high priest; Saint John Chrysostom; Saint Cyril;
Saint Basil; and Saint Gregory; and from the mouths
of the three hundred and eighteen assembled at
Nicea; For blessed and full of glory is Your holy name,
O Father and Son and Holy Spirit, now and at all times
and unto the age of all ages. Amen.
EM PENIOT
Congregation:
Soa thees ameen:
Cwyic a~m/n:
ke toa epnevmati
soo.
ke tw p~neumati cou.
Saved. Amen.
And with your spirit.
TI SHOOREE
THE HYMN OF THE CENSER
This is the censer of pure gold bearing the aroma,
in the hands of Aaron the priest offering up incense
on the altar.
Tai shooree en noob
en katharos et fai kha
pi aroa mata et khen
nen jig en A aroan pi
oweeb ef ta le oo estoi
noofi e epshoi ejen pi
ma en er shoa oo shi.
Taisour/ n~noub n~kayaroc
etfai qa pia~rwmata etqen
nenjij n~Aa~rwn piou/b
eftale ouc~yoi-noufi e~p~swi
e~jen piman~erswousi.
THE HYMN OF INTERCESSIONS
Through the intercessions: of the Mother
of God (Theotokos): Saint Mary: O Lord,
grant us the forgiveness of our sins.
Hiten ni epresvia:
ente ti theotokos:
ethowab Maria:
Epchois
ari ehmot nan em pi
koa evol ente nen novi.
Hiten nip~recbia: n~te
]yeo~tokoc: eyouab Maria:
p~[oic
arih~mot nan m~pi,w e~bol
n~te nennobi.
Through the intercessions: of the seven
archangels: and the heavenly orders: O
Lord, grant us ...
Hiten
nip~recbia:
n~te
pisasf
Hiten ni epresvia:
n~ar,iaggeloc:
nem
nitagma
ente pi shashf en
arshi angelos: nem n~e~pouranion: p~[oic
ni taghma en epo
ranion: Epchois
arih~mot nan …
ari ehmot ...
Through the prayers: of my
masters and fathers, the
apostles: and the rest of the
disciples: O Lord, grant us…
Hiten
nieu,/:
n~te
na[oic
Hiten ni evkee: ente
n~io]
n~a~poctoloc:
nem
nachois enioti en
p~cepi
n~te
nimay/t/c:
apostolos: nem ep
p~[oic
sepi ente ni
matheetees: Epchois
arih~mot nan …
ari ehmot ...
Through the prayers: of the beholder of
God, the evangelist: Mark the apostle:
O Lord, grant us ...
Hiten ni evkee: ente
pi theo rimos en
evangelistees:
Markos pi
apostolos: Epchois
Hiten nieu,/: n~te
piyew~rimoc
n~euaggelict/c Markoc
pia~poc-toloc: p~[oic
ari ehmot ...
arih~mot nan …
Through the prayers: of the theologian,
the evangelist: John the apostle: O Lord,
grant us ...
Hiten ni evkee:
ente pi theologhos
en evangelistees:
Youannes pi
apostolos: Epchois
Hiten nieu,/: n~te
piyeologoc n~euaggelict/c:
Iwann/c pia~poc-toloc:
p~[oic
ari ehmot ...
arih~mot nan …
Through the prayers: of the martyr and
struggle-bearer: my master, King
George: O Lord, grant us ...
Hiten ni evkee: ente
ente pi athloforos
em martiros:
pachois ep ooro
Georgios: Epchois
Hiten nieu,/: n~te
piaylovoroc m~marturoc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc:
p~[oic
ari ehmot ...
arih~mot nan …
Through the prayers: of the martyr
and struggle-bearer: Abba Mena of
Nifaiat: O Lord, grant us ...
Hiten ni evkee: ente
ente pi athloforos
em martiros: avva
Meena ente Ni fai
at: Epchois
ari ehmot ...
Hiten nieu,/: n~te
piaylovoroc m~marturoc:
abba M/na n~te nivaiat:
p~[oic
arih~mot nan …
HITEN FOR ST ANTHONY
Through the prayers: of the saints of this day:
each one by his name: O Lord, grant us ...
Hiten ni evkee:
ente nee ethowab
ente pai eho oo: pi
owai pi owai kata
pefran: Epchois
Hiten nieu,/: n~te n/eyouab
n~te paie~hoou: piouai
piouai kata pefran: p~[oic
ari ehmot ...
arih~mot nan …
Through their prayers: keep the life of our
honored father: the chief priest, Pope Abba
Shenouda: O Lord, grant us ...
Hiten noo evkee:
areh e ep oankh
em penioat et tai
oot: en arshi erevs
papa avva
Shenooti: Epchois
Hiten noueu,/: a~reh e~p~wnq
m~peniwt ettai/out: n~ar,ie~reuc papa abba Senou]:
p~[oic
ari ehmot ...
arih~mot nan …
HITEN FOR THE BISHOP
Ten oo oasht emmok
oa Pi ekhristos: nem
Pekioat en
aghathos: nem Pi
epnevma ethowab:
je ak ee ak soati
emmon nai nan.
Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab: je
aki~ akcw] m~mon nai nan.
We worship You, O Christ: with Your Good Father: and
the Holy Spirit: for You have born and saved us. Have
mercy on us.
EE AGHAPI
PI EHMOT GHAR
PAVLOS EVOK
THE PAULINE EPISTLE
Hebrews 7:1-17
A reading from the epistle of our teacher
Saint Paul to the Hebrews. May his
blessing be upon us. Amen.
For this Melchizedek, king of Salem, priest
of the Most High God, who met Abraham
returning from the slaughter of the kings
and blessed him, to whom also Abraham
gave a tenth part of all, first being
translated king of righteousness, and then
also king of Salem, meaning king of peace,
without father, without mother, without
genealogy,
having neither beginning of days nor end
of life, but made like the Son of God,
remains a priest continually. Now consider
how great this man was, to whom even
the patriarch Abraham gave a tenth of the
spoils. And indeed those who are of the
sons of Levi, who receive the priesthood,
have a commandment to receive tithes
from the people according to the law,
that is, from their brethren, though they
have come from the loins of Abraham; but
he whose genealogy is not derived from
them received tithes from Abraham and
blessed him who had the promises. Now
beyond all contradiction the lesser is
blessed by the better. Here mortal men
receive tithes, but there he receives them,
of whom it is witnessed that he lives.
Even Levi, who receives tithes, paid tithes
through Abraham, so to speak, for he was
still in the loins of his father when
Melchizedek met him. Therefore, if
perfection were through the Levitical
priesthood (for under it the people
received the law), what further need was
there that another priest should rise
according to the order of Melchizedek,
and not be called according to the order of
Aaron? For the priesthood being changed,
of necessity there is also a change of the
law. For He of whom these things are
spoken belongs to another tribe, from
which no man has officiated at the altar.
For it is evident that our Lord arose from
Judah, of which tribe Moses spoke nothing
concerning priesthood.
And it is yet far more evident if, in the
likeness of Melchizedek, there arises
another priest who has come, not
according to the law of a fleshly
commandment, but according to the
power of an endless life. For He testifies:
You are a priest forever According to the
order of Melchizedek.
The grace of God the Father be with you
all. Amen.
CATHOLIKOAN (COPTIC)
A PET JEEK EVOL
THE CATHOLIC EPISTLE
2 John 1:1-13
The Catholic Epistle from the second
epistle of our teacher Saint John. May his
blessing be upon us. Amen.
THE ELDER, To the elect lady and her
children, whom I love in truth, and not
only I, but also all those who have known
the truth, because of the truth which
abides in us and will be with us forever:
Grace, mercy, and peace will be with you
from God the Father and from the Lord
Jesus Christ, the Son of the Father, in truth
and love.
I rejoiced greatly that I have found some of
your children walking in truth, as we
received commandment from the Father.
And now I plead with you, lady, not as
though I wrote a new commandment to
you, but that which we have had from the
beginning: that we love one another. This
is love, that we walk according to His
commandments.
This is the commandment, that as you
have heard from the beginning, you should
walk in it. For many deceivers have gone
out into the world who do not confess
Jesus Christ as coming in the flesh. This is a
deceiver and an antichrist. Look to
yourselves, that we do not lose those
things we worked for, but that we may
receive a full reward.
Whoever transgresses and does not abide
in the doctrine of Christ does not have
God. He who abides in the doctrine of
Christ has both the Father and the Son. If
anyone comes to you and does not bring
this doctrine, do not receive him into your
house nor greet him; for he who greets
him shares in his evil deeds. Having many
things to write to you,
I did not wish to do so with paper and ink;
but I hope to come to you and speak face
to face, that our joy may be full. The
children of your elect sister greet you.
Amen.
Do not love the world or the things in the
world. The world passes away, and its
desires; but he who does the will of God
abides forever. Amen.
THE PRAXIS RESPONSE
<ere
ne
Maria:
][~rompi
Shere ne Maria: ti
eynecwc:
echrompi eth ne
y/e~tacmici nan: m~V~nou]
soas:
thee etas misi nan: pilogoc.
em Efnooti pi logos.
Hail to you, Mary: the beautiful dove:
who bore for us: God, the Word.
Ek esmaroa oot
alee thoas: nem
Pekioat en
aghathos: nem Pi
epnevma ethowab:
je ak ee ak soati
emmon nai nan.
K~c~marwout a~l/ywc: nem
Pekiwt n~a~gayoc: nem
Pip~neuma eyouab: je aki~
akcw] m~mon nai nan.
Blessed are You truly: with Your Good Father: and
the Holy Spirit: for You have born and saved us.
Have mercy on us.
PRAXIS (COPTIC)
THE PRAXIS
Acts 18 : 9-21
Chapter from The Acts of our fathers,
the apostles, may their blessings
be with us all.
Amen.
Now the Lord spoke to Paul in the night by
a vision, Do not be afraid, but speak, and
do not keep silent; for I am with you, and
no one will attack you to hurt you; for I
have many people in this city. And he
continued there a year and six months,
teaching the word of God among them.
When Gallio was proconsul of Achaia, the
Jews with one accord rose up against Paul
and brought him to the judgment seat,
saying, This fellow persuades men to
worship God contrary to the law. And
when Paul was about to open his mouth,
Gallio said to the Jews, If it were a matter
of wrongdoing or wicked crimes, O Jews,
there would be reason why I should bear
with you. But if it is a question of words
and names and your own law,
look to it yourselves; for I do not want to
be a judge of such matters. And he drove
them from the judgment seat. Then all the
Greeks took Sosthenes, the ruler of the
synagogue, and beat him before the
judgment seat. But Gallio took no notice of
these things. So Paul still remained a good
while. Then he took leave of the brethren
and sailed for Syria,
and Priscilla and Aquila were with him. He
had his hair cut off at Cenchrea, for he had
taken a vow. And he came to Ephesus, and
left them there; but he himself entered
the synagogue and reasoned with the
Jews. When they asked him to stay a
longer time with them, he did not consent,
but took leave of them, saying,
I must by all means keep this coming feast
in Jerusalem; but I will return again to you,
God willing.
The word of the Lord shall grow, multiply,
be mighty, and be confirmed in the
holy Church of God. Amen.
THE SYNAXARION
MONTH OF TOUT
THE SYNAXARION
The 8th day of the blessed month of Amshir;
may God begin/end it in goodness and renew
it for us in peace and tranquility, while our
sins and iniquities are forgiven through the
tender mercies of our Lord, O my fathers and
my brethren.
Amen.
The Feast of Presenting the Lord Christ in the Temple
On this day we celebrate the feast of
presenting the Lord Christ to the temple
after 40 days of His blessed birth. St.
Joseph the righteous and His mother, the
Virgin Mary, presented Him in the temple,
to fulfill the Mosaic Law. St. Luke the
Evangelist says that when His parents
brought Him according to the custom of
the law, the just and devout Simeon the
elder took Him in his arms and blessed
God and said, on this day we celebrate the
feast of presenting the Lord Christ to the
temple after 40 days of His blessed birth.
St. Joseph the righteous and His mother,
the Virgin Mary, presented Him in the
temple, to fulfill the Mosaic Law. St. Luke
the Evangelist says that when His parents
brought Him according to the custom of
the law, the just and devout Simeon the
elder took Him in his arms and blessed
God and said, "Lord, now You are letting
Your servant depart in peace, according to
Your Word; for my eyes have seen Your
salvation which You have prepared before
the face of all people, a light to bring
revelation to the Gentiles,
and the Glory of Your people Israel." (Luke
2:29-32) Simeon was one of the 70 elders
who translated the Old Testament from
Hebrew to Greek. This was in the time of
Ptolemy Soter in the year 296 B.C., who
was sent by the will of God to Jerusalem.
He brought 70 men from among the
learned Jewish teachers and scholars and
commanded them to translate the
Old Testament from Hebrew to Greek. He
put every two of them in an isolated place
so they would not agree on one
translation, and to ensure a correct text
after comparing all of the translations.
Simeon the elder was one of them. When
Simeon was translating the verse from
Isaiah 7:14, "Behold, the virgin shall
conceive and bear a Son,
and shall call His name Immanuel," he was
afraid to translate that a virgin would
conceive, because the King would mock
him. He wanted to translate the virgin as a
"young lady." He was disturbed because of
this inaccurate translation, and God
revealed to him in a vision that he would
not die before he would see Christ the
Lord born of a virgin.
This was fulfilled and he lived about three
hundred years. When Christ was born; he
was very well advanced in age and his
sight dimmed. When he carried the child
Jesus in his hands, his sight came back to
him, and the Holy Spirit told him, "This is
the child that you have been waiting for."
He blessed God and said, "You are letting
Your servant depart in peace according to
Your Word, for my eyes have seen Your
salvation which You have prepared before
the face of all peoples, a light to bring
revelation to the Gentiles and the Glory of
Your people Israel." (Luke 2:28-32)
The prayers of this righteous man be with
us, and Glory be to our God forever. Amen.
A PEKRAN - A pekran
AXIA - Axia
THE THRICE-HOLY HYMN
Agioc o~ Yeoc: Agioc
Agios o Theos:
Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~
Agios Is shiros:
ekparyeno genneyeic:
Agios Athanatos:
e~le/~con /~mac.
o ek partheno
gen ne thees:
eleison eemas.
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who
was born of the Virgin: have mercy on us.
Agios o Theos:
Agios Is shiros:
Agios Athanatos:
o estavroa thees
deemas: eleison
eemas.
Agioc o~ Yeoc: Agioc
Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~
c~taurwyeic di/mac:
e~le/~con /~mac.
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who
was crucified for us: have mercy on us.
Agios o Theos: Agios Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac
Is shiros: Agios
Athanatos: o anastas ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic
touc ouranouc: e~le/~con /~mac.
ektoan nekroan: ke
anelthoan ees toos
oo ranos: eleison
eemas.
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who
rose from the dead: and ascended into the
heavens: have mercy on us.
Doxa Patri ke Eioa
ke agioa Epnevmati:
ke nin ke a ee ke ees
toos e oa nas ton e
oa noan: ameen.
Agia Etrias eleison
eemas.
Doxa patri ke U~~iw ke agiw
P~neumati: ke nun ke a~i~ ke
ic touc e~w~nac twn e~w~nwn:
a~m/n: Agia T~riac e~le/~con
/~mac.
Glory be to the Father and the Son and the Holy
Spirit: now and forever and unto the ages of ages:
Amen: O Holy Trinity, have mercy on us.
Priest:
Pray.
Deacon:
Stand up
for prayer.
Eshleel
s~l/l
E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/
c~tay/te
esta thee te.
Priest:
Peace be
with all.
Irini pasi
Ir/n/ paci
Congregation:
And with
your spirit.
Ke too
Ke tou p~neumati cou
epnevmati soo
THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest:
O Master, Lord Jesus
Christ our God, who said
to His saintly, honored
disciples and holy
apostles, "Many prophets
and righteous men have
desired to see the things
‫أيها السيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الرب‬
،‫يسوع المسيح إلهنا‬
‫الذى قال لتالميـ ـ ـ ـذه‬
‫القديس ــين المك ــرمين‬
‫ إن‬،‫ورسله األطهار‬
‫ـاء وأب ار اًر كثيرين‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫أنب‬
ً
‫اشتهوا أن يروا‬
‫ما أنتم ترون ول ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫يروا‪ ،‬وأن يسمـعوا ما‬
‫أنتم تسمعـ ـ ــون ولـ ـ ـ ــم‬
‫يسمع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا‪.‬‬
‫أما أنت ــم فط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوبى‬
‫لعيونكم ألنها تبصر‪،‬‬
‫وآلذانكـم ألنها تسمع‪.‬‬
‫فلنستح ـ ــق أن نسـمع‬
‫ونعم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫‪and have not seen them,‬‬
‫‪and to hear the things‬‬
‫‪which you hear and have‬‬
‫‪not heard them.‬‬
‫‪But as for you, blessed‬‬
‫‪are your eyes for they see‬‬
‫‪and your ears for they‬‬
‫‪hear.” May we be worthy‬‬
‫‪to hear and to act‬‬
according to Your Holy
Gospels through the
prayers of Your saints.
Deacon:
Pray for the holy
gospel.
Congregation:
Lord, have mercy.
،‫بأناجيلك المقدسة‬
.‫بطلبــات قديسـيك‬
‫صلوا من أجل األنجيـل‬
.‫المقــدس‬
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Remember also, O our
Master, all those who have
asked us to remember
them in our supplications
and prayers which we offer
up unto You, O Lord our
God. Those who have
already fallen asleep,
‫أذكر أيضاً ياسيـدنا‬
‫كل الذين أوصـ ــونا‬
‫أن نذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرهم فى‬
‫تضرعـاتنا وطلباتنا‬
‫التى نرفعه ـ ـ ــا اليك‬
.‫أيها الـ ـ ـ ـ ــرب إلهنا‬
‫الذين سبقوا ورقدوا‬
Those who are sick, heal
them. For You are the life
of us all, the salvation of
us all, the hope of us all,
the healing of us all, and
the resurrection of us all.
Congregation:
Alleluia.
All/louia.
.‫يارب نيح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم‬
.‫المرضى اش ـف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم‬
‫ألنك أنت هــو حياتنا‬
،‫ خالصنـ ــا كلنـا‬،‫كلنا‬
‫ وشفاؤنا‬،‫ورجاؤنا كلنـا‬
.‫ وقيامتنا كلنـا‬،‫كلنا‬
.‫هلليلوي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
MAROO CHASF
Deacon:
Stand up in
the fear of
God.
Let us hear
the Holy
Gospel.
Stathite
meta fovo
the o
akosomen
to agio ev
angelio.
Ctay/te meta vobou
Yeou akoucwmen tou
a~giou euaggeliou.
Priest:
Blessed is He who comes
in the name of the Lord
of powers. Bless, O Lord,
the reading of the Holy
Gospel according to
Saint (…..)
Fc~marwout n~je v/eyn/ou qen
v~ran m~p~[oic n~te nijom:
kurie~ eulog/con ek tou kata
(.....) agiou euaggelion to
anagnwcma
Congregation:
Glory to You,
O Lord.
Doxa si
kirie.
Doxa ci kurie.
Reader:
Stand in the fear of God
and listen to the Holy
Gospel. A reading from
the Gospel according to
our teacher, Saint (….), the
Evangelist. May his
blessings
Congregation:
Be with us all Amen.
ٍ
‫بخوف أمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام أهلل‬
‫قفوا‬
‫وانصتوا لســماع اإلنجيل‬
‫ فص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل من‬.‫المقدس‬
‫بشارة اإلنجي ـ ـ ـ ــل للقديس‬
‫ بركات ــه‬.‫) البشير‬....(
.‫على جمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــعنا‬
ENGLISH GOSPEL
Priest:
Penchois owoh
Pennooti owoh
Pensoteer owoh
Pen ooro tiron Isos
Piekhristos Epshiri
em Efnooti et onkh pi
oa oo naf sha eneh.
Pen[oic ouoh pennou] ouoh
pencwt/r ouoh penouro t/ren
I/#c# P,#c# p~s/ri m~v~nou]
etonq piw~ou naf sa e~neh.
Our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ,
the Son of the living God, to whom be glory forever.
Congregation:
Glory to You,
O Lord.
Doxa si
kirie.
Doxa ci kurie.
Reader:
A psalm of David, the ‫من م ازمـير داود النبى‬
prophet and the king,
‫ بركـ ـ ـ ــاته على‬،‫والملك‬
may his blessings be
.‫ آميـن‬.‫جميعنا‬
with us all Amen.
Psalms 96 : 7-9
Give to the Lord, O families of
the peoples, Give to the Lord
glory and strength. Give to the
Lord the glory due His name;
Bring an offering, and come
into His courts. Oh, worship the
Lord in the beauty of holiness.
Congregation:
Alleluia.
ِّ ‫قَ ِّد ُموا ِل َّلر‬
‫ب َيا قََبائِ َل‬
ُّ
ِ ‫الش ُع‬
ِّ ‫ قَ ِّد ُموا ِل َّلر‬،‫وب‬
‫ب َمج ًدا‬
ِّ ‫ قَ ِّد ُموا ِل َّلر‬.ً‫َوقُ َّوة‬
‫ب َمج َد‬
‫ َهاتُوا تَق ِد َمةً َواد ُخلُوا‬،‫اس ِم ِه‬
ِّ ‫ اس ُج ُدوا ِل َّلر‬.ُ‫ِدَي َاره‬
‫ب ِفي ِز َين ٍة‬
.‫ُمقَ َّد َس ٍة‬
.‫هلليلويـ ــا‬
LET THEM EXALT HIM
Reader:
Blessed is He who comes
in the Name of the Lord
of powers, our Lord, God,
Savior, and King of us all,
Jesus Christ, the Son of
the living God, to whom
the glory is due forever.
Congregation:
And ever Amen.
‫مبارك اآلتى باســم الرب‬
‫ ربنا والهن ـ ـ ـ ــا‬.‫اله القوات‬
،‫ومخلصنـا وملكنـ ـ ــا كلنا‬
‫ إب ـ ــن اهلل‬،‫يسوع المسيح‬
‫ الذى له المجـ ـ ـ ــد‬،‫الحى‬
.‫الدائم‬
.‫إلى األبد آم ــين‬
John 6 : 5-14
Then Jesus lifted up His eyes,
and seeing a great multitude
coming toward Him, He said
to Philip, Where shall we buy
bread, that these may eat?
But this He said to test him,
for He Himself knew what He
would do. Philip answered
Him, Two hundred denarii
worth of bread is not
sufficient for them, that every
one of them may have a little.
َّ ‫ظ َر أ‬
‫َن‬
َ ‫فَ َرفَ َع َي ُسوعُ َعيَني ِه َوَن‬
‫َجم ًعا َكثِ ًا‬
‫ال‬
َ َ‫ فَق‬،‫ير ُمقبِ ٌل ِإلَي ِه‬
‫ ِمن أَي َن َنبتَاعُ ُخب ًاز‬:‫ِل ِفيلُُّب َس‬
ِ
ِ
َّ
‫ل‬
‫ي‬
‫ك‬
‫أ‬
‫ا‬
‫ل‬
‫م‬
‫ن‬
‫هؤ‬
‫ق‬
‫ا‬
‫ء‬
‫ال‬
‫و‬
‫؟‬
‫ال ه َذا‬
ِ
َ
َ َ َ َ
ُ َُ َ
‫ ألََّنهُ ُه َو َعِل َم َما ُه َو‬،ُ‫ِلَيمتَ ِحَنه‬
َ ‫ أ‬.‫ُمزِمعٌ أَن َيف َع َل‬
ُ‫َج َابه‬
‫ الَ َيك ِفي ِهم ُخبٌز بِ ِمَئتَي‬:‫ِفيلُُّب ُس‬
ِ ‫ِد َين ٍار ِليأ ُخ َذ ُك ُّل و‬
‫اح ٍد ِمنهُم‬
َ
َ
.‫ير‬
‫َشيًئا َي ِس ًا‬
One of His disciples, Andrew,
Simon Peter's brother, said to
Him, There is a lad here who
has five barley loaves and two
small fish, but what are they
among so many? Then Jesus
said, Make the people sit
down. Now there was much
grass in the place. So the men
sat down, in number about
five thousand. And Jesus took
the loaves, and when He had
given thanks He distributed
them to the disciples,
ِ ‫ال لَه و‬
‫ق‬
‫ َو ُه َو‬،‫اح ٌد مـن تَالَ ِم ِيذ ِه‬
َ
َ
ُ
َ
ِ ‫َخو‬
:‫ان ُبط ُر َس‬
‫ع‬
‫م‬
‫س‬
ُ ‫أَن َد َرُاو ُس أ‬
َ َ
‫ُهَنا ُغالَ ٌم َم َع ـهُ َخم َسـةُ أَرِغفَـ ِة‬
ِ ‫ و‬،‫ان‬
ِ
ِ
ٍ
‫لكن َما ه َذا‬
‫ت‬
‫ك‬
‫م‬
‫س‬
‫و‬
‫ير‬
‫ـ‬
‫ع‬
‫ش‬
َ
َ
َ
ََِ َ
َ
ِ
ِ
ِ
:ُ‫ال َي ُسوع‬
‫ق‬
‫ف‬
‫؟‬
‫ء‬
‫ال‬
‫هؤ‬
‫ل‬
‫ث‬
‫م‬
‫ل‬
َ
َ ََ
ُ
ُِ َّ‫الناس يت‬
َّ
‫ان‬
‫ك‬
‫و‬
.
‫ون‬
‫ئ‬
‫ك‬
َ
َ
َ َ َ
َ ‫اج َعلُوا‬
ِ
ِ
َ‫ فَاتَّ َكأ‬،‫ب َكثِيـٌر‬
‫ش‬
‫ع‬
‫ان‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫م‬
‫ال‬
‫ي‬
‫ف‬
َ
ٌ ُ
َ
‫الر َجا ُل َو َع َد ُد ُهم َنح ُو َخم َس ِة‬
ِّ
ٍ
‫أ‬
‫و‬
.
‫ف‬
َ‫َخ َذ َي ُسوعُ األَرِغفَة‬
َ َ َ‫آال‬
،‫ع َعلَى التَّالَ ِمي ِذ‬
َ ‫ َوَوَّز‬،‫َو َش َك َر‬
and the disciples to those
sitting down; and likewise
of the fish, as much as they
wanted. So when they
were filled, He said to His
disciples, Gather up the
fragments that remain, so
that nothing is lost.
Therefore they gathered
them up, and filled twelve
baskets with the fragments
of the five barley loaves
which were left over by
those who had eaten.
،،‫ط ُوا ال ُمتَّ ِكئِي َن‬
َ ‫َوالتَّالَ ِمي ُذ أَع‬
ِ ‫ذل َك‬
ِ ‫و َكـ‬
‫َّم َكتَي ِن بِقَد ِر َما‬
‫الس‬
‫ن‬
‫م‬
َ
َ
َ
‫ال‬
َ َ‫ ق‬،‫ َفلَ َّما َشبِ ُعوا‬.‫اءوا‬
ُ ‫َش‬
‫ اج َم ُعوا ال ِك َسـ َر‬:‫ِلتَالَ ِم ِيذ ِه‬
ِ ‫اضلَةَ ِل َكي الَ ي‬
ِ َ‫الف‬
.‫يع َشي ٌء‬
‫ض‬
َ َ
َ‫فَ َج َمـ ُعوا َو َمألُوا اثَنتَـي َعش َرة‬
‫ ِمن َخم َس ِة‬،ِ‫قُفَّةً ِم َن ال ِك َسر‬
َّ
ِ
ِ
ِ
َّ
ِ
ِ
‫ضلَت‬
‫ف‬
‫ي‬
‫ت‬
‫ل‬
‫ا‬
‫ير‬
‫ع‬
‫الش‬
‫ة‬
‫ف‬
‫غ‬
‫أَر‬
َ
َ
َ
ِ‫اآلك‬
ِ ‫ع ِن‬
‫ين‬
‫ل‬
َ
َ
Then those men, when
they had seen the sign that
Jesus did, said, This is truly
the Prophet who is to come
into the world.
Congregation:
Glory be to God forever.
َّ
‫اس اآلي ـةَ الَّتِي‬
‫الن‬
ُ ‫فلَ َّما َأرَى‬
‫ ِإ َّن ه َذا‬:‫صَن َعهَا َي ُسوعُ قَالُوا‬
َ
َّ ‫ُه َو بِال َح ِقيقَ ِة‬
‫النبِ ُّي اآلتِي ِإلَى‬
.‫ال َعالَِم‬
.ً‫والمجد هلل دائم ـا‬
SERMON
THE HOLY GOSPEL
Reader:
Stand in the fear of God and listen to the
Holy Gospel. A reading from the Gospel
according to our teacher, Saint (….), the
Evangelist. May his blessings.
Congregation:
Be with us all Amen.
Reader:
A psalm of David, the prophet and the king, may his
blessings be with us all Amen.
Psalms 96 : 7-8
Give to the Lord, O families of the peoples, Give
to the Lord glory and strength. Give to the Lord
the glory due His name; Bring an offering, and
come into His courts. Oh, worship the Lord in the
beauty of holiness.
Congregation: Alleluia.
LET THEM EXALT HIM
Reader:
Blessed is He who comes in the Name of
the Lord of powers, our Lord, God, Savior,
and King of us all, Jesus Christ, the Son of
the living God, to whom the glory is due
forever.
Congregation:
And ever Amen.
John 6 : 5-14
Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a
great multitude coming toward Him, He
said to Philip, Where shall we buy bread,
that these may eat? But this He said to test
him, for He Himself knew what He would
do. Philip answered Him, Two hundred
denarii worth of bread is not sufficient for
them,
that every one of them may have a little.
One of His disciples, Andrew, Simon
Peter's brother, said to Him, There is a lad
here who has five barley loaves and two
small fish, but what are they among so
many? Then Jesus said, Make the people
sit down. Now there was much grass in the
place. So the men sat down, in number
about five thousand.
And Jesus took the loaves, and when He
had given thanks He distributed them to
the disciples, and the disciples to those
sitting down; and likewise of the fish, as
much as they wanted. So when they were
filled, There is a lad here who has five
barley loaves and two small fish, but what
are they among so many? Then Jesus said,
Make the people sit down.
Now there was much grass in the place. So
the men sat down, in number about five
thousand. And Jesus took the loaves, and
when He had given thanks He distributed
them to the disciples, and the disciples to
those sitting down; and likewise of the
fish, as much as they wanted. So when
they were filled, He said to His disciples,
Gather up the fragments that remain,
so that nothing is lost. Therefore they
gathered them up, and filled twelve
baskets with the fragments of the five
barley loaves which were left over by
those who had eaten. Then those men,
when they had seen the sign that Jesus
did, said, This is truly the Prophet who is
to come into the world.
Congregation:
Glory be to God, forever.
ARABIC GOSPEL
GOSPEL RESPONSE
Oa o nia too khen
o methmee: nee
ethowab ente pai
eho o: pi owai pi
owai kata pefran:
ni menrati ente Pi
ekhristos.
Wounia~tou qen oumeym/i:
n/eyouab n~te paie~hoou:
piouai piouai kata pefran:
nimenra] n~te P,#c#.
Blessed are they in truth: the saints of this day:
each one by his name: the beloved of Christ.
Ari epres vevin e
ehree egon: oa
tenchois en neeb
teeren ti theotokos:
Maria ethmav em
Pensoateer: entef ka
nen novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:
w~ ten[oic n~n/b t/ren
]yeo~tokoc: Maria y~mau
m~Pencwt/r: n~tef,a nennobi
nan e~bol.
Intercede on our behalf: O Lady of us all, the
Mother of God: Mary, the Mother of our Savior:
that He may forgive us our sins.
Tovh em Epchois e
ehree egon: o pi
pathenos en ev
angelistees:
Youannes pi
apostolos: entef ka
nen novi nan evol.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piparyenoc n~euaggelict/c:
Iwannyc pia~poctoloc: n~tef,a
nennobi nan e~bol.
Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God,
the evangelist: John the Apostle: that He may
forgive us our sins.
POPE & BISHOP
Je ef esmaroa oot
enje Efioat nem
Epsheeri: nem Pi
epnevma Ethowab:
Ti etrias et jeek evol:
ten o oasht emmos
ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je V~iwt
nem P~s/ri: nem Pip~neuma
eyouab: }t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou
nac.
For blessed is the Father and the Son: and the Holy
Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and
glorify Him.
THE THREE LONG LITANIES
Deacon:
Ensofia thoe Epros
khomen:
Kirie eleison:
Kirie eleison:
khen o meth mi
Encovia Yeou p~roc,wmen:
Kurie e~le/~con: Kurie
e~le/~con: qen oumeym/i
In the wisdom of God, let us attend.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Truly
THE THREE LONG LITANIES
THE ORTHODOX CREED
Truly we believe in One God, ‫بالحقيقة نؤمن بإل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
،‫ اهلل اآلب‬،‫واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
God the Father, the
‫ خالـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬،‫ضابط الكل‬
Pantocrator, who created
‫ مـ ـ ـ ــا‬،‫السمــاء واألرض‬
heaven and earth, and all
.‫ُي َرى وما ال يرى‬
things seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus ‫نؤمن برب واح ــد يسوع‬
Christ, the only-begotten Son ‫ ابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن اهلل‬،‫المسيح‬
of God, begotten of the
‫ المولـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود من‬،‫الوحيد‬
Father before all ages.
،‫اآلب قبل كل الدهور‬
‫نور من نور‪ ،‬إله حـ ـ ـ ــق‬
‫من إله حق‪ ،‬مولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــود‬
‫غير مخلوق‪ ،‬مس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاو‬
‫لآلب في الجوهر‪ ،‬الذى‬
‫به كـان كـل شئ‪ .‬هـ ـ ــذا‬
‫الـذي من أجلنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫البشـر‪ ،‬ومن أج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫خالصنا‪ ،‬نزل مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫السماء‪ ،‬وتجس ـ ـ ـ ـ ـ ــد من‬
‫الروح القدس ومن مريم‬
‫العذراء‪ ،‬وتأنس‪.‬‬
‫‪Light of Light, true God of‬‬
‫‪true God, begotten, not‬‬
‫‪created; of one essence with‬‬
‫‪the Father; by Whom all‬‬
‫‪things were made; who for‬‬
‫‪us, men, and for our salvation‬‬
‫‪came down from heaven, and‬‬
‫‪was incarnate of the Holy‬‬
‫‪Spirit and of the Virgin Mary,‬‬
‫‪and became man.‬‬
And He was crucified for us
under Pontius Pilate,
suffered and was buried;
and on the third day He rose
from the dead according to
the Scriptures.
‫وصلب عنا على عهـد‬
.‫بيالطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس البنطي‬
‫وتألم وقبر وقـ ـ ـ ـ ـ ــام من‬
‫بين األمـوات في اليوم‬
‫الثالث كمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في‬
.‫الكــتب‬
Ascended into heaven; He
sits at the right hand of His
Father,
،‫وصعد إلى السمـوات‬
‫وجلس عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن يمين‬
،‫أبيـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
and He is coming again in His
glory to judge the living and
the dead, whose Kingdom
shall have no end.
‫وأيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا يأتى فى‬
‫مجده ليدين األحياء‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬،‫واألموات‬
.‫ليس لملكه انقضاء‬
Yes, we believe in the Holy
Spirit, the Lord, the LifeGiver; who proceeds from
the Father,
‫نعم نؤم ـ ـ ـ ـ ــن بالروح‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب‬،‫القدس‬
‫المحـيى المنبث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
.‫مـ ــن اآلب‬
who with the Father and the
Son is worshipped and
glorified; who spoke by the
prophets, and in one, holy,
catholic, and apostolic
Church. We confess one
baptism for the remission of
sins.
‫نسجد له ونمجــده مع‬
‫ الناطــق‬،‫اآلب واالبن‬
.‫في األنبيـ ــاء‬
‫وبكنيسة واحدة مقدسة‬
،‫جامعـ ــة رسولي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ونعترف بمعموديـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫واحدة لمغفرة الخطايا‬
Ten goosht evol kha
et hee en ti
anastasis ente niref
moa oot: nem pi
oankh ente pi e oan
ethneeo: ameen.
We look for the
resurrection of the
dead, and the life of the
coming age. Amen.
Tenjoust e~bol qat~h/
n~]a~nactacic n~te
nirefmwout: nem piwnq
n~te pie~wn eyn/ou: am/n.
‫وننتظر قيامة األموات‬
.‫وحياة الدهـ ـ ـ ـ ـ ــر اآلتي‬
.‫أمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Priest:
Pray.
Deacon:
Stand up
for prayer.
Eshleel
s~l/l
E pi eprosevkee e~pi p~roceu,/
c~tay/te
esta thee te.
Priest:
Peace be
with all.
Irini pasi
Ir/n/ paci
Congregation:
And with
your spirit.
Ke too
Ke tou p~neumati cou
epnevmati soo
THE PRAYER OF RECONCILIATION
Priest:
O God the Great, the
Eternal, Who formed
man in incorruption; and
death which entered into
the world through the
envy of the devil, You
have destroyed,
HIGH ABOVE ALL
،‫يا أهلل العظيم االبدى‬
‫الذى جبل اإلنس ـ ـ ـ ـ ــان‬
.‫على غير فس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬
‫والموت الذى دخ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫إلى العـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم بحســد‬
،‫ابليس هدمتـه‬
ST. CYRIL
ST. GREGORY
‫‪by the life giving‬‬
‫بالظهور المحى الــذى‬
‫البنك الوحيد الجنـ ـ ــس ‪manifestation of Your‬‬
‫ربنا والهن ـ ـ ــا ومخلصنا ‪only-begotten Son our‬‬
‫‪Lord, God and Savior‬‬
‫يسـوع المسيح‪.‬‬
‫‪Jesus Christ.‬‬
‫ومـألت األرض مـ ـ ــن‬
‫الســالم ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى مـن‬
‫السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‪،‬‬
‫‪You have filled the‬‬
‫‪earth with the‬‬
‫‪heavenly peace,‬‬
‫هذا الــذى أجن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬
‫المالئكة يمجـدونك به‬
‫قائليـ ـ ـ ـ ــن‪:‬‬
‫‪by which the hosts of‬‬
‫‪angels glorify You‬‬
‫‪saying:‬‬
‫المجد هلل فى األعـالى‬
‫وعلى األرض السالم‪،‬‬
‫وفى الناس المسرة‪.‬‬
‫‪“Glory to God in the‬‬
‫‪highest, peace on‬‬
‫‪earth and good will‬‬
‫”‪towards men.‬‬
Deacon:
Pray for perfect
‫صلوا من أجل السـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
peace, love and the ‫ والمحبة والقبالت‬،‫الكامل‬
holy apostolic kisses.
.‫الطاهرة الرسولية‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
According to Your good ‫ امـ ـ ـ ـ ـ ـ ــأل‬،‫بمسرتك يا اهلل‬
will, O God fill our
.‫قلوبنا مــن سالمك‬
hearts with Your peace.
،‫وطهرنا من كـ ـ ـ ــل دنس‬
Cleanse us from all
‫ ومـ ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫ومن كــل غش‬
blemish, all guile, all
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫ومن‬
،‫ياء‬
‫ر‬
‫ـل‬
‫ك‬
hypocrisy, all malice
and the remembrance ‫ ومن تذكار‬،‫فعـل خبيث‬
.‫الشر الملبس الموت‬
of evil entailing death.
And make us all worthy,
O our Master, to greet
one another with a holy
kiss, that without falling
into condemnation, we
may partake, of Your
immortal and heavenly
gift in Christ Jesus our
Lord.
‫واجعلنا مستحقين كلن ـ ــا‬
‫ياسيدنا أن نقبل بعضنا‬
.‫بعضا بقبلة مقدسة‬
‫ بغير وقـ ــوع‬،‫لكى ننال‬
‫ من‬،‫فى دين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــونة‬
‫موهبتك غيـ ـ ـ ـ ــر المائتة‬
‫ بالمسيح‬،‫السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائية‬
.‫يسوع ربنا‬
ASPAZESTEE
REJOICE, O MARY
Deacon:
Greet one another with a
holy kiss. Lord have mercy,
Lord have mercy, Lord have
mercy.
Yes Lord, Who are Jesus
Christ the Son of God, hear us
and have mercy on us. Offer,
offer, offer in order. Stand
with trembling. Look towards
the East. Let us attend.
ٍ ً‫قبلوا بعضكم بعضا‬
‫بقبلة‬
.‫ يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬.‫مقدسة‬
.‫ يارب ارحم‬.‫يارب ارحم‬
‫ الذى هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو‬،‫نعم يارب‬
،‫يسوع المسي ـ ـ ـ ــح ابن اهلل‬
،‫ تقدموا‬.‫اسمعنـا وارحمنا‬
‫ تقـدم ـوا على هذا‬،‫تقدموا‬
ٍ ‫ قفـوا برع‬.‫الرسم‬
‫ والى‬،‫ـدة‬
.‫ ننصت‬.‫الشـرق انظروا‬
Congregation:
Hiten ni epresvia:
ente ti theotokos:
ethowab Maria:
Epchois ari ehmot
nan em pi koa evol
ente nen novi.
Hiten nip~recbia: n~te
]yeo~tokoc: eyouab Maria:
P~[oic arih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te
nennobi.
Through the intercessions: of the Mother of God
(Theotokos) Saint Mary: O Lord, grant us the
forgiveness of our sins.
ARABIC
Ten o osht emmok oa Pi
ekhristos: nem Pekioat
en aghathos: nem Pi
epnevma ethowab: je
ak ee ak soati emmon.
E le os ee ree nees
thisia e ne se oas.
Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab: je
aki~ akcw] m~mon.
Eleoc ei~~r/n/c yucia
e~necewc.
We worship You, O Christ: with Your Good Father:
and the Holy Spirit: for You have born and saved us.
A mercy of peace, a sacrifice of praise.
Priest:
THE ANAPHORA
The love of God the Father;
and the grace of the OnlyBegotten Son, our Lord, God
and Savior Jesus Christ, and
the communion and the gift of
the Holy Spirit, be with you all.
‫ ونعمة‬،‫محبة اهلل اآلب‬
‫اإلبن الوحيـ ـ ـ ـ ـ ــد الجنس‬
‫ربنـا والهنا ومخلصنـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ وشرك ــة‬،‫يسوع المسيح‬
‫وموهب ـ ـ ـ ــة الروح القدس‬
.‫تكون مع جميعكم‬
Congregation:
.ً‫ومع روحك أيضا‬
And with your spirit.
COPTIC
ST. GREGORY
Priest:
Lift up your hearts.
Congregation:
We have them with the Lord.
Priest:
Let us give thanks to the Lord.
Congregation:
Its is meet and right.
.‫إرفعـوا قلـوبكم‬
.‫هى عنـد الرب‬
.‫فلنشـكر الرب‬
.‫مستحق وعـادل‬
‫مستحق وعادل‪ .‬مستحق‬
‫وعادل‪ .‬ألنـه حـقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫بالحقيقة مستحق وعادل‪.‬‬
‫أيها الكائن السي ـ ـ ــد الرب‬
‫إله الحق‪ ،‬الكائن قب ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫الدهور والمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالك إلـى‬
‫األب ــد‪،‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Meet and right, meet‬‬
‫‪and right; truly, indeed,‬‬
‫‪it is meet and right.‬‬
‫‪O You are existing,‬‬
‫‪Master, Lord, God of‬‬
‫‪Truth, being before the‬‬
‫‪ages and reigning‬‬
‫‪forever,‬‬
‫الســاكن فى األعـ ـ ــالى‬
‫والناظر إلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫المتواضعات‪ ،‬ال ـ ـ ـ ــذى‬
‫خلق السماء واألرض‬
‫والبحـر وكل مافيها‪.‬‬
‫أبو ربنا والهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ومخلصنـا يسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع‬
‫المسيح‪،‬‬
‫‪Who dwell in the‬‬
‫‪highest and look upon‬‬
‫‪the lowly; who have‬‬
‫‪created the heaven, the‬‬
‫‪earth, the sea, and all‬‬
‫‪that is therein.‬‬
‫‪The Father of our Lord,‬‬
‫‪God and Savior Jesus‬‬
‫‪Christ,‬‬
by whom You have
created all things,
visible and invisible
who sits upon the
throne of His glory, and
who is worshipped by
all the holy powers.
‫هـذا ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى خلقت به‬
‫كـل شئ ما يرى ومـ ـ ـ ــا‬
‫ الج ــالس على‬.‫ال يرى‬
‫ المسجود‬،‫عرش مجده‬
‫له من جمــيع الق ـ ـ ـ ـوات‬
.‫المقدســة‬
Deacon:
You who are seated, stand.
.‫أيها الجلوس قفـوا‬
Priest:
Before Whom stand the
angels, the archangels,
the principalities, the
authorities, the
thrones, the dominions
and the powers.
Deacon:
Look towards the east.
‫الذى يقف أمامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫المالئك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ورؤساء‬
‫ والرئاسات‬،‫المالئكـ ــة‬
‫والسلطــات والع ــروش‬
.‫واألرباب والقوات‬
.‫والى الشرق أنظ ـ ـ ـ ــروا‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪You are He around‬‬
‫أنت هو الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى يقف‬
‫‪Whom stand the‬‬
‫حولك الش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاروبيم‬
‫الممتلئون أعينـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‪cherubim full of eyes, ،‬‬
‫ً‬
‫‪and the seraphim with‬‬
‫ـتة‬
‫س‬
‫ال‬
‫ذوو‬
‫ـم‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫اف‬
‫ر‬
‫السي‬
‫و‬
‫‪six wings praising‬‬
‫األجنحة‪ ،‬يسبحون دائمـاً‬
‫‪continuously without‬‬
‫ٍ‬
‫سكوت قائلين‪:‬‬
‫بغير‬
‫‪ceasing saying.‬‬
‫‪Deacon:‬‬
‫ننصـ ـ ـ ـ ـ ـ ــت‪.‬‬
‫‪AYOHA AL RAB‬‬
‫‪Let us attend.‬‬
‫‪NI SHEROBIM - COPTIC‬‬
Congregation:
The cherubim worship You, and the
seraphim glorify You, proclaiming and
saying:
Asharubeem yasguduna ،‫الش ــاروبيم يسجـدون لك‬
lak: wa serafeem
،‫والســاروفيم يمج ـ ـ ـ ــدونـك‬
yumaggidunak:
:
‫ـن‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫قائل‬
‫ـين‬
‫ـ‬
‫خ‬
‫ـار‬
‫ص‬
sarikheena qa ileen:
Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts.
Heaven and earth are full of Your holy
glory.
quddus quddus quddus ‫قـ ُّـدوس ق ُّـدوس قـ ـ ُّـدوس‬
.‫رب الصــاباؤوت‬
rabbu saba oot.
Assama wal ardu
‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء واألرض‬
mamlu atani min mag
‫ممـلوءتان مــن مجـدك‬
.‫األقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‬
dik al aqdas.
Priest:
Agios, Agios, Agios.
Holy, Holy, Holy indeed.
O Lord, our God, Who
formed us, created us
and placed us in the
paradise of joy, when
we disobeyed Your
commandment
،‫ آجيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوس‬،‫آجيوس‬
‫ قـدوس قدوس‬.‫آجيوس‬
‫ بالحقيقـ ـ ـ ـ ــة أيها‬.‫قدوس‬
‫ الذى جبلنا‬،‫الرب إلهنا‬
‫وخلقنا وضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــعنا فى‬
‫ وعندمـا‬،‫فردوس النعيم‬
‫خالفنا وصيتك‬
ST. GREGORY
by the deception of the
serpent, we fell from
eternal life, and were
exiled from the paradise
of joy.
You have not abandoned
us to the end, but have
always visited us through
Your holy prophets,
‫ سقطنـا‬،‫بغواية الحية‬
،‫من الحي ـ ـ ــاة األبديـة‬
‫ونفينا م ـ ـ ـ ـ ــن فردوس‬
.‫النـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــعيم‬
‫لم تتركنا عنك أيضـا‬
‫ بـل‬،‫إلى االنقضـ ـ ـ ــاء‬
ً‫تعهدتنا دائم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
،‫بأنبيائـك القديسين‬
‫وفى اخـر األي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام‬
‫ظهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرت لنا نحن‬
‫الجلوس فى الظلمـ ـ ـ ـ ــة‬
‫وظـالل الموت‪ ،‬بابنك‬
‫الوحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الجنس ربنا‬
‫والهنا ومخـلصنا يسوع‬
‫المسيح‪ ،‬هذا الذى من‬
‫الروح القدس ومـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫العذراء القديسة مريم‪.‬‬
‫‪and in the last days, You‬‬
‫‪manifested Yourself to‬‬
‫‪us, who were sitting in‬‬
‫‪darkness and the shadow‬‬
‫‪of death, through Your‬‬
‫‪Only-Begotten Son, our‬‬
‫‪Lord, God, and Savior‬‬
‫‪Jesus Christ, Who of the‬‬
‫‪Holy Spirit and of the‬‬
‫‪holy Virgin Mary.‬‬
Congregation:
Amen.
.‫آمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــين‬
Priest:
(He) was incarnate and
became man, and taught
us the ways of salvation.
He granted us the birth
from on high through
water and Spirit.
‫تجسد وتأنس وعلمن ـ ـ ــا‬
‫ وأنعم‬.‫طرق الخالص‬
‫علينا بالميـ ـ ـ ـ ــالد الذى‬
‫من فـوق بواسط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫المـاء والروح‬
He made us unto
Himself an assembled
people, and sanctified
us by Your Holy Spirit.
ً‫وجعـلنا له شعباً مجتمعا‬
‫وصيرنا أطها اًر بروح ــك‬
.‫الق ــدوس‬
‫هذا الذى أحب خاصته‬
This is He loved His own
‫لم‬
‫وس‬
،‫ـالم‬
‫ع‬
‫ال‬
‫فى‬
‫الذين‬
who are in the world,
and gave Himself up for ‫فداء عن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا إلى‬
ً ‫ذاته‬
our salvation unto death ‫المـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت الذى تملك‬
،‫علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
which reigned over us,
‫هـذا الذى كنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ‪whereby we were bound‬‬
‫ممسـكين به‪ ،‬مبيعين‬
‫‪and sold on account of‬‬
‫‪our sins.‬‬
‫من أجل خطايانا‪.‬‬
‫‪He descended into‬‬
‫نزل إلى الجح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــيم‬
‫‪Hades through the cross.‬‬
‫بواسطة الصليب‪.‬‬
‫ح ــقاً اؤمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Amen. I believe.‬‬
Priest:
He rose from the dead on
the third day.
He ascended into the
heavens and sat at Your
right hand, O Father. He
has appointed a day for
recompense, on which He
will appear to judge the
world in righteousness
‫وقام من األموات فى‬
.‫اليوم الثالث‬
،‫وصعد إلى السموات‬
‫وجلس عن يمين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
ً‫ ورسم يوما‬.‫أيها اآلب‬
‫ هذا الذى‬،‫للمجـ ـ ـ ـ ـ ــازاة‬
‫يظهر في ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ليدين‬
،‫المسكونة بالعدل‬
and give each one
according to his deeds.
Congregation:
According to Your
mercy, O Lord, and not
according to our sins.
‫ويعطى كل واحـ ٍـد‬
.‫كأعمــاله‬
‫ وليس‬،‫كرحمتـك يـارب‬
.‫كخطايان ــا‬
Kata to e~leoc cou Kurie~: ke m/
Kata to ele os soa
Kirie: ke mee kata tas kata tac a~martiac /~mwn.
amartias eemoan.
ST. GREGORY
THE WORDS OF INSTITUTION
Priest:
He instituted for us
this great mystery
of godliness.
Afgoa the nan e
ekhri empai nishti
emmis teerion ente
timet evsevees.
‫ووضع لنا هذا الســر‬
،‫العظيم الذى للتقـوى‬
Af,w de nan e~q~r/i
m~pai nis] m~muct/rion
n~te ]meteuceb/c.
For being determined ‫ألنه فيما هو ارس ـ ـ ـ ـ ــم‬
to give Himself up to
‫وت‬
‫للم‬
‫نفسه‬
‫يسلم‬
‫أن‬
death for the life of
.‫عن حياة العالم‬
the world.
Efy/s gar e~t/if e~vmou qa
Efthish ghar eteef
p~wnq m~pikocmoc.
evmo kha ep onkh
empi kosmos.
Congregation:
We believe.
Alithoas Pistev omen
.‫نؤم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Al/ywc picteuomen
Priest:
He took bread into His
holy hands which are
without spot or
blemish, blessed and
life-giving.
‫أخذ خب اًز على يديـ ـ ـ ـ ــه‬
‫الط ــاهرتين اللتين بال‬
،‫عيب وال دنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــس‬
.‫الطوباويتين المحييتين‬
Afchi en o oik enjen
nefjij ethowab: entach
ni owoh em makarion:
owoh enref tankho
Af[i n~ouwik e~jen nefjij
e~youab: n~ata[ni ouoh
m~makarion: ouoh
n~reftanqo.
Congregation:
We believe that this
is true. Amen.
Tennahti je fai pe
khen o methmee
ameen.
‫نؤمـن أن ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا هـو‬
.‫ آم ـي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬.‫بالحقيقـة‬
Tennah] je vai pe qen
oumeym/i a~m/n.
Priest:
He looked up towards ‫ونظر إلي فوق نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـو‬
heaven to You, O God,
‫أباه‬
‫اهلل‬
‫يا‬
‫إليك‬
،‫السماء‬
who are His Father and
.‫وسيد كل أحد‬
Master of everyone.
Afjoust e~p~swi e~t~ve harok:
Afgosht e epshoi e
etfay harok: fe eti fof v/e~te vwf n~iwt Vnou] ouoh
v~n/b n~te ouon niben:
eni oit efnoti owoh
evnaiv enti oo on
nenven.
And He gave Thanks.
Etaf shep ehmot.
Congregation:
Amen.
Ameen.
.‫وشك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
Etafseph~mot.
.‫آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Am/n
‫‪Priest:‬‬
‫وبارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‪.‬‬
‫‪He blesses it.‬‬
‫‪Afc~mou e~rof.‬‬
‫‪Af esmo erof.‬‬
‫آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪Am/n‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Amen.‬‬
‫‪Ameen.‬‬
Priest:
And He sanctified it.
Af er agiazin emmof.
Congregation:
Amen. We believe, we
confess, and we glorify.
Ameen. Pistev omen
ke omologho men ke
Doxa zomen.
.‫وقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
ّ
Afera~giazin m~mof.
‫ نؤمن ونعترف‬.‫آمي ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
.‫ونمجد‬
Am/n. Picteuo~men ke
o~mologoumen ke
doxazomen.
Priest:
He broke it and gave ‫ وأعطاه لتالميذه‬،‫وقسمه‬
it to His own holy,
‫القديسين ورسله األطهار‬
disciples and saintly
:ً‫قائـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـال‬
apostles, saying:
Af fashf afteef enni eti
noaf en agois em
mathetees: owoh en
apostolos ethowab
efgo emmos:
Afvasf aft/if n~n/e~te nouf
n~a~gioc m~may/t/c: ouoh
n~a~poctoloc eyouab efjw
m~moc:
“Take, eat of it, all of ‫ ألن‬،‫"خذوا كلوا منه كلكم‬
you. For this is My
‫الذي‬
‫جسدي‬
‫هو‬
‫هذا‬
Body, which is broken
for you and for many, ،‫يقسم عنكم وعن كثيرين‬
je echi owom evol
enkhitf tiro: fai ghar
pe pasoma. eto na
fashf egen theeno
nem han kemeesh
je [i ouwm e~bol n~q/tf
throu: vai gar pe pacwma.
e~tounavasfe~jen y/nou nem
hankem/s
to be given for the
،‫يعطي لمغفرة الخطايا‬
remission of sins. This do
".‫هذا اصنعوه لذكرى‬
in remembrance of Me.”
ensi tef e epko evol
ente ni novi: fai aritf
epa er efmev ee.
Congregation:
This is true. Amen.
Fai pe khen
omethmi: amin.
n~cet/if e~p~,w e~bol n~te
ninobi: vai a~ritf
e~paerv~meui~.
.‫ آمين‬.‫هذا هو بالحقيقة‬
Vai pe qen oumeym/i: a~m/n.
Priest:
Likewise also the cup ‫ بع ـ ــد‬،‫هكذا الكأس أيضا‬
after supper, He mixed ‫ مزجها من خمر‬،‫العشاء‬
it of wine and water.
.‫وم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
Pai riti oon pi ke afot
menensa pi zipnoan:
afthotf evol khen o
erp nem o mo oo.
Pair/] on pikea~vot menenca
pidipnon: afyotf e~bolqen
ou/rp nem oumwou.
And He gave Thanks.
Etaf shep ehmot.
Congregation:
Amen.
Ameen.
.‫وشك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
Etafseph~mot.
.‫آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Am/n
‫‪Priest:‬‬
‫وبارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‪.‬‬
‫‪He blesses it.‬‬
‫‪Afc~mou e~rof.‬‬
‫‪Af esmo erof.‬‬
‫آم ـيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪Am/n‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Amen.‬‬
‫‪Ameen.‬‬
Priest:
And He sanctified it.
Af er agiazin emmof.
Congregation:
.‫وقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
ّ
Afera~giazin m~mof.
Amen. Again We believe, ‫ أيضـاً نؤمن‬.‫آمي ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
.‫ونعترف ونمجد‬
we confess, and we glorify.
Am/n. Ke palin picteuo~men ke
Ameen. ke palin pistev o~mologoumen ke doxazomen.
omen ke omologho
men ke Doxa zomen.
Priest:
He tasted, and gave it
also to His own holy
disciples and saintly
apostles, saying,
Afjem tipi afteef on
ennee ete noaf enagios
emma theetees owoh
en apostolos ethowab
efgo emmos:
ً‫وذاق وأعطاها أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫القديسين ورسله‬
ّ ‫لتالميذه‬
:ً‫األطهار قائال‬
Afjem]pi aft/if on n~n/e~te
nouf n~a~gioc m~may/t/c:
ouoh n~a~poctoloc e~youab
efjw m~moc:
“Take, drink of it, all of
you. For this is My Blood
of the New Covenant,
which is shed for you
Je chi so evol enkheetf
teero. Fai ghar pe pa
esnof ente ti ziathee
kee emveri: etoanaf
onf evol ejen theeno
‫"خـذوا اشربـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا منهـا‬
‫ ألن هذا هو دمى‬،‫كلكم‬
،‫الذى للعه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد الجديد‬
‫الـذى ُيسفك عنكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Je [i cw e~bol n~q/tf t/rou. Vai
gar pe pac~nof n~te ]dia~y/k/
m~beri: e~tounavonf e~bol
e~jen y/nou
and for many, to be
given for the remission
of sins. This do in
remembrance of Me.”
nem hankemeesh:
enceteef e epko evol
ente ni novi: fai aritf
epa er efmev ee.
‫ يعطـى‬.‫وعن كثيرين‬
.‫لمغفـرة الخطــايا‬
".‫هذا اصنعوه لذكرى‬
nem hankem/s: n~cet/if e~p~,w
e~bol n~te ninobi: vai a~ritf
e~paerv~meui~.
Congregation:
This is also true.
Amen.
.‫وهذا هو أيضـ ـاً بالحقيقة‬
.‫آمــين‬
Fai on pe khen
omethmi: amin.
Vai on pe qen oumeym/i:
a~m/n.
‫ألن كل مرة تأكلون من‬
‫هذا الخبز‪ ،‬وتشـربـ ـ ـ ـ ــون‬
‫من هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه الكأس‪،‬‬
‫تبشرون بمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوتى‪،‬‬
‫وتعترفــون بقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــامتى‪،‬‬
‫وتذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــروننى إلى أن‬
‫اج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــىء‪.‬‬
‫‪COPTIC - AMEEN TON THANA TON‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪For every time you eat‬‬
‫‪of this bread and drink‬‬
‫‪of this cup, you proclaim‬‬
‫‪My Death, confess My‬‬
‫‪Resurrection and‬‬
‫‪remember Me till I‬‬
‫‪come.‬‬
Congregation:
Amin. Amin. Amin.
.‫ آمي ـ ــن‬.‫ آميـن‬.‫آمين‬
Bimawtika ya rabbu
،‫بمـوتك يا رب نبشر‬
nubashir. Wa
‫وبقيـامتــك المقدس ـ ـ ـ ـ ــة‬
biqiyamatik al
‫إلي‬
‫ـودك‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ع‬
‫وص‬
muqaddasa wa su3udika
.
‫نعترف‬
،‫ات‬
‫و‬
‫ـ‬
‫م‬
‫الس‬
ila samawat na3tarif.
Amen. Amen. Amen. Your death, O Lord, we
proclaim. Your Holy Resurrection and
Ascension (into the heavens) we confess.
Nusabbihok,
،‫ نباركـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬،‫نسبح ــك‬
nubarikok, nashkurok
‫نشكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك يا رب‬
ya rab: wa natadara3
.
‫لهنا‬
‫إ‬
‫يا‬
‫إليك‬
‫ع‬
‫ونتضر‬
ilayka ya ilahona.
We praise You. We bless You. We thank You,
O Lord: and we entreat You, O our God.
‫ففيما نحن أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫نصنع ذكر آالم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫المقدسـة‪ ،‬وقيامتـه من‬
‫األموات‪ ،‬وص ـ ـ ـ ـ ــعوده‬
‫إلى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‪،‬‬
‫وجلوس ـ ـ ـ ــه عن يمينك‬
‫أيه ـ ــا اآلب‪،‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Therefore, as we‬‬
‫‪commemorate His‬‬
‫‪holy Passion, His‬‬
‫‪Resurrection from the‬‬
‫‪dead, His Ascension‬‬
‫‪into the heavens, His‬‬
‫‪Sitting at Your right‬‬
‫‪hand, O Father,‬‬
‫وظـهوره الث ــانى اآلتى‬
‫مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن السموات‪،‬‬
‫المخوف المم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلوء‬
‫مجداً نق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب لك‬
‫قرابينك مـن الذى لك‪،‬‬
‫على كــل حـال‪ ،‬ومــن‬
‫أجل كـل ح ـ ــال‪ ،‬وفى‬
‫كل حــال‪.‬‬
‫‪and His Second‬‬
‫‪Coming from the‬‬
‫‪heavens, awesome‬‬
‫‪and full of glory, we‬‬
‫‪offer unto You Your‬‬
‫‪gifts from what is‬‬
‫‪Yours, for everything,‬‬
‫‪concerning everything,‬‬
‫‪and in everything.‬‬
Deacon:
Worship God in fear
and trembling.
ٍ ‫ـوف ورع‬
ٍ ‫أسجدوا هلل بخ‬
.‫ـدة‬
Congregation:
We praise You, we bless
You, we serve You, O Lord,
and we worship You.
‫نسبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك نبارُكـك‬
ُ
،‫نخدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك يا رب‬
ُ
.‫ونسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك‬
Tenhwc e~rok ten-c~mou e~rok
Tenhos erok ten esmo
erok ten shemshi emmok tensemsi m~mok tenouwstm~mok
ten oo osht emmok.
Deacon:
Let us attend.
Amen.
Pros khomen:
ameen.
‫ننصـــــــــــت‬
Proc,wmen: a~men.
Priest:
And this bread He makes
into His Holy Body.
Owoh Pai oik men
entef aif ensoma ef
owav entaf.
Congregation:
I believe. Amen.
Tenahti. ameen.
‫وهذا الخب ـ ـ ــز يجعـله‬
.‫جسـداً مقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً لـه‬
Ouoh paiwik men n~tefaif
n~cwma efouab n~taf.
.‫أؤم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
}nah]. a~men.
Priest:
And this cup also, the
precious Blood of His
New Covenant.
ً‫وهذه الكأس أيضا دماً كريما‬
.‫للعهد الجديد الذى له‬
Owoh Pai afot ze oon en Ouoh paia~vot de on n~c~nof
esnof ettayout: ente ti eftai/out: n~te ]diay/k/ m~beri
ziathiki emveeri entaf. n~taf.
Congregation:
Again, I believe. Amen.
.‫وأيض ـاً أؤمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Ke palin tenahti: amin. Ke palin }nah]: a~men
Priest:
Our Lord, God and
Savior Jesus Christ, given
for the remission of sins
and eternal life to those
who partake of Him.
Congregation:
Lord, have mercy(3).
Kirie
eleison(3).
‫ربنا والهنا ومخلصن ـ ــا‬
‫ ُيعطى‬،‫يسوع المسيح‬
،‫لمغفرة الخطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايا‬
‫وحياةً أبديةً لكل م ـ ــن‬
.‫يتن ــاول منــه‬
.)3(‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Kurie ele/~con(3)
Priest:
Make us all worthy, O
‫اجعلنا مستحقين كلنا‬
our Master, to partake ‫ياسيدنا أن نتن ـ ـ ـ ـ ـ ــاول‬
of Your Holies unto the
‫ة‬
‫ر‬
‫ـها‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ط‬
‫قدساتك‬
‫من‬
purification of our
‫ألنفسنا وأجسادن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
souls, our bodies and
our spirits that we may ‫ لكى نكون‬،‫وأرواحنا‬
become one body and
ً‫جسداً واح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدا‬
one spirit,
ST. CYRIL
ST. GREGORY
and may have a share
ً‫ونجد نصيباً وميراثا‬
and an inheritance with
‫مـع جميـع القديسين‬
all the saints who have
‫الذين أرضوك منـ ــذ‬
pleased You since the
beginning.
.‫البـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدء‬
Priest:
THE SEVEN SHORT LITANIES
Remember, O Lord, the
peace of Your one,
only, holy, catholic and
apostolic church.
Deacon:
‫أذكر يارب س ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
،‫كنيسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــتك الواحدة‬
،‫الوحيدة المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫الجامعة الرسولية‬
Pray for the peace of
‫صلوا من اجل سالم الواحدة‬
the one holy catholic
‫المقدسة الجامعة الرسـ ـ ـ ـ ــولية‬
and apostolic Orthodox
.‫كنيسة اهلل االرثوذكسية‬
church of God.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
This which You have
acquired unto Yourself
with the precious Blood
of Your Christ, keep her
in peace, with all the
Orthodox bishops who
are in her.
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫هذه التي اقتنيتهـ ــا لك‬
‫بالدم الكـريم ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذي‬
‫ احفظه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬.‫لمسيحك‬
‫ وكل األسـاقفة‬،‫بسالم‬
‫األرثوذكسيين الذيـ ـ ـ ــن‬
.‫فيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
Foremost, remember, O
Lord, our blessed and
honored father, the
archbishop our patriarch,
Abba Shenouda III.
‫وأوالً اذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر يارب‬
‫بطريركنا األب المكرم‬
‫رئيس الكهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة البابا‬
.)‫المعظم أنبا (شنودة‬
and his partner in the
apostolic service, our
father the bishop
(metropolitan) Abba (…)
‫وشريكه فى الخــدمة‬
‫ أبينـا األسقف‬،‫الرسولية‬
)...( ‫(المطران) المكـرم أنبا‬
Deacon:
Pray for our chief priest,
Pope Abba Shenouda III,
pope and patriarch and
archbishop of the great
city of Alexandria.
and his partner in the
apostolic service, our
father the bishop
(metropolitan) Abba (…)
‫صلوا من أج ـ ـ ــل رئيس‬
‫كهنتنا البابا أنبا شنـودة‬
‫ بابا وبطـ ـ ــريرك‬،‫الثالث‬
‫ورئيس أساقفة المدينـ ــة‬
.‫العظمى اإلسكندرية‬
‫وشريكه فى الخدمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ أبينـ ـ ــا األسقف‬،‫الرسولية‬
)...( ‫(المطران) المكرم أنبا‬
‫وسائر أسـاقفتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫األرثوذكسـيين‪.‬‬
‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‪.‬‬
‫‪and for all our‬‬
‫‪orthodox bishops.‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Lord, have mercy.‬‬
Priest:
And those who rightly
divide the word of truth
with him, grant them
unto Your holy Church
to shepherd Your flock
in peace.
Remember, O Lord, the
orthodox hegumens,
priests and deacons.
‫والذين يفصلون معـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
.‫كلمة الحق باستقام ـ ـ ـ ــة‬
‫أنعم بهـ ــم علي كنيستك‬
‫المقدسة يرعون قطيعك‬
.‫بسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
،‫أذكر يارب القمامصــة‬
‫والقسوس األرثوذكسيين‬
.‫والشمامسة‬
Deacon:
Pray for the
‫صلوا من أجل القمامصة‬
hegumens, priests,
‫القسوس والشمامسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
deacons, subdeacons,
‫وااليبوذياكـ ـ ـ ـ ـ ــونيين وسبع‬
and the seven orders
.‫طغمات كنيسة اهلل‬
of the Church of God.
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
And all the servants,
and all who are in
virginity, and the
purity of all Your
faithful people.
Remember, O Lord,
to have mercy upon
us all.
‫وكل الخدام وكل الذيـن‬
‫فى البتولية وطهارة كل‬
.‫شعبك المؤمن‬
‫أذكر يارب أن ترحمنـا‬
.ً‫كلنا معـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
Congregation:
Have mercy upon us, O
God, the Father, the
Pantocrator.
Eleison eemas o
Theos o Pateer o
Pantocrator.
‫إرحمنــا يا اهلل اآلب‬
.‫ضابط الكل‬
E~le/~con /~mac o~ Yeoc
o~ Patyr o~ Pantokratwr.
Priest:
Remember, O Lord,
the salvation of this,
Your holy place, and
every place and
every monastery of
our Orthodox
fathers.
‫اذك ـ ــر يا رب خالص‬
‫هذا الموضع المقــدس‬
‫ وكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬،‫الـذي لك‬
‫ وكل أدي ـرة‬،‫المواضــع‬
.‫آبائنــا األرثوذكسيين‬
Deacon:
Pray for the salvation
of the world and of
this city of ours and
of all cities, districts,
islands and
monasteries.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫صلوا من أجل خالص‬
،‫ ومدينتنا هـ ـ ـ ـ ــذه‬،‫العالم‬
‫وسائر المدن واألق ـ ــاليم‬
.‫والجزائر واألديرة‬
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
And those who dwell
therein in God’s faith.
Graciously accord, O
Lord, to bless the air of
heaven, the fruits of the
earth, the waters of the
river, the seeds, the herbs
and the plants of the field
this year, bless them.
‫والساكنين فيها بإيمان‬
،‫ تفضـ ـ ــل يا رب‬.‫اهلل‬
‫أهوية السماء وثمرات‬
‫األرض ومياه األنهار‬
‫والزروع والعش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب‬
‫ونبات الحقل في هذه‬
.‫السنة باركها‬
PEK LAOS GHAR
‫اطلبوا عن أهويـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫السماء وثمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرات‬
‫األرض وصعود ميــاه‬
‫األنه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار والزروع‬
‫والعشب ونبات الحقل‬
‫في هذه السن ـ ـ ـ ـ ــة لكي‬
‫يباركه ـ ــا المسيح إلهنا‬
‫‪Deacon:‬‬
‫‪Pray for the air of‬‬
‫‪heaven, the fruits of‬‬
‫‪the earth, the rising of‬‬
‫‪the waters of the rivers,‬‬
‫‪the seeds, the herbs‬‬
‫‪and the plants of the‬‬
‫‪field, that Christ our‬‬
‫‪God may bless them,‬‬
have compassion on
His creation which His
hands have made, and
forgive us our sins.
Congregation:
Lord, have mercy.
(3)
‫ويتحنن على جبلت ـ ــه‬
‫التى صنعتهـ ـ ـ ـ ــا يداه‬
.‫ويغفر لنا خطايانا‬
)3(
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Raise them to their
measure according to
Your grace. Give joy to the
face of the earth. May its
furrows be abundantly
watered and its fruits be
plentiful. Prepare it for
sowing and harvesting.
‫أصعدها كمقدارهـ ــا‬
‫ فرح وجـه‬،‫كنعمتك‬
‫األرض لي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرو‬
‫حرثها ولتكث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ أعدهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬.‫أثمارهـا‬
،‫للزرع والحصاد‬
Manage our lives as
deemed fit. Bless the
crown of the year with
Your goodness for the
sake of the poor of Your
people, the widow, the
orphan, the traveler,
the stranger, and for
the sake of all of us
‫ودبــر حيـاتنا كم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ بارك أكلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬.‫يليـق‬
‫ من‬،‫السنــة بصالحـ ــك‬
‫ من‬،‫أجـل فقراء شعبك‬
‫أج ـ ـ ـ ـ ـ ــل األرملة واليتيم‬
،‫والغ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـريب والضيف‬
‫ومن أجلنـا كلنا نحن‬
who entreat You and
seek Your holy name.
For the eyes of everyone
wait upon You, for You
give them their food in
due season. Deal with us
according to Your
goodness, O You who
give food to all flesh.
‫الذين نرجـوك ونطلب‬
‫ ألن‬.‫إسمـ ـ ــك القدوس‬
،‫أعين الكل تترجـ ـ ــاك‬
‫ألنك أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬
‫تعطيهم طع ــامهم فى‬
‫ أصن ـ ـ ـ ــع‬.‫حين حسن‬
‫معنــا حسب صالحك‬
‫يا معطياً طعاماً لكـل‬
.‫جسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
‫إمأل قل ــوبنا فرح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫ونعيماً‪ ،‬لكى نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫أيضاً إذ يكـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون لــنا‬
‫الكفـاية فى كل شئ‪،‬‬
‫كل حيـ ـ ـ ــن‪ ،‬نزداد فى‬
‫كل عمل صالح‪.‬‬
‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‪.‬‬
‫‪Fill our hearts with joy‬‬
‫‪and gladness, that we‬‬
‫‪too, having sufficiency‬‬
‫‪in everything always,‬‬
‫‪may abound in every‬‬
‫‪good deed.‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Lord, have mercy.‬‬
Priest:
Remember, O Lord, those
who have brought unto
You these gifts, those on
whose behalf they have
been brought, and those
by whom they have been
brought. Give them all
the heavenly reward.
‫أذكر يا رب الذي ـ ـ ـ ــن‬
‫قدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا لك هذه‬
‫ والذي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫القرابين‬
‫ والذيـن‬،‫قدمـت عنهم‬
،‫ق ـ ـ ـ ـ ــدمـت بواسطتهم‬
‫اعط ــهم كلهم األجر‬
.‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائى‬
COPTIC
ST. GREGORY
Deacon:
Pray for these holy
and precious gifts, our
sacrifices and those
who have brought
them.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫صلوا من أجل ه ــذه‬
‫القرابين المقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
،‫ وضحايانا‬،‫الكريمة‬
.‫والذين قدموها‬
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
THE COMMEMORATION OF THE SAINTS
Priest:
As this, O Lord, is the
command of Your
only-begotten Son,
that we share in the
commemoration of
Your saints, graciously
accord, O Lord, to
remember all the
saints
Epid/ P~[oic ouahcahni pe n~te
pekmonogen/c n~S/ri:
eyreners~v/r e~rierv~meui~ n~te
n/eyouab n~tak. Arikataxioin
P[oic n~tekerv~meui~
n~n/eyouab
who have pleased You
since the beginning:
our holy fathers the
patriarchs, the
prophets, the apostles,
the preachers, the
evangelists, the
martyrs, the
confessors and all the
spirits of the righteous
perfected in the faith.
Et/rou e~taupanak icjen p~e~neh.
Nenio] eyouab: nipatriar-,/e
nip~rov/t/c nia~poctoloc nirefhiwis nieuaggelic-t/c nimarturoc
nio~mologit/c: nem p~neuma
niben n~y~m/i e~taujwk e~bol
qen v~nah].
Most of all, the pure,
full-of-glory, evervirgin, holy
Theotokos, Saint
Mary, who truly, gave
birth to God the
Logos.
+ And Saint John the
forerunner, Baptist
and martyr;
N~houo~ de y/eyouab y~meh
n~w~ou e~toi m~paryenoc n~c/ou
niben: ]yeo~tokoc eyouab: ]a~gia
Maria: y/e~tacj~ve Vnou] pilogoc
qen oumey-m/i. Nem pia~gioc
Iwann/c pip~rodromoc
m~baptict/c ouoh m~marturoc:
+ Saint Stephen the
archdeacon,
proto-martyr;
+ The beholder-ofGod, Saint Mark, the
Evangelist, the
apostle and martyr;
+ The patriarch Saint
Severus;
nem pia~gioc C~tevanoc
piar,idiakonoc ouoh
m~p~rwtomartiroc: nem
piyew~rimoc n~euaggelict/c
Markoc pia~poctoloc eyouab
ouoh m~marturoc. Nem
pipatriar,/c eyouab Ceu/roc:
+ Our teacher Dioscorus nem pencaq Diockoroc: nem
pia~gioc Ayanacioc pia~poctolikoc:
+ Saint Athanasius the
nem pia~gioc Petroc ieromarturoc
Apostolic;
piar,ie~reuc Nem pia~gioc
+ Saint Peter, the holy Iwann/c pi,~rucoctomoc: nem
martyr and chief priest; pia~gioc Yeo~docioc: nem pia~gioc
Yeo~viloc pia~gioc D/m/trioc:
+ Saint John Chrysostom
+ Saint Theodosius;
+ Saint Theophilus;
+ Saint Demetrius;
+ Saint Cyril;
+ Saint Basil;
+ Saint Gregory the
Theologian;
+ Saint Gregory the
Wonderworker;
+ Saint Gregory the
Armenian;
+ The three hundred
and eighteen
assembled at Nicea;
nem pia~gioc Kurilloc: nem
pia~gioc Bacilioc: nem pia~gioc
G~r/gorioc piyeo~logoc: nem
pia~gioc G~r/gorioc
piyaumatourgoc: nem pia~gioc
G~r/gorioc piarmenioc. Nem
pit#i#/# (pisomt se met e~s/t)
e~tauywou] qen Nikea~:
+ The one hundred and
fifty at Constantinople;
+ And the two hundred
at Ephesus;
+ Our righteous father,
the great Abba
Anthony;
+ The righteous Abba
Paul;
+ The three saints Abba
Macarii
nem pir#n# (pise tebi) n~te
Kwctantinoupolic: nem pi#c#
(pic~nau se) n~te Evecoc. Nem
peniwt n~dikeoc pinis] abba
Antwnioc. nem piy~m/i abba
Paule: nem pisomt eyouab abba
Makari
and all their children
the cross-bearers;
nem nous/ri t/rou
n~c~taurovoroc.
+ Our father Abba
John the hegumen;
Nem peniwt abba Iwann/c
pih/goumenoc:
+ Our righteous father
Abba Pishoi, the
perfect man, the
beloved of our good
Savior.
nem peniwt abba Piswi piy~m/i
pirwmi n~telioc: pimenrit n~te
pencwt/r n~a~gayoc.
Nem p~,oroc t/rf n~te n/eyoub
And all the choir of
n~tak: nai e~te e~te e~bol hiten
Your saints, through
nou]ho nem noutwbh nai nan t/rou
whose prayers and
eucop: ouoh matoujon eybe pekran
supplications, have
eyouab e~taumou] m~mof e~h~r/i
mercy on us all and
e~jon.
save us for the sake of
Your holy name which
is called upon us.
‫ هؤالء الذين بسؤاالتهم وطلباتهم إرحمنا‬،‫قديسيك‬
ّ ‫وكل مصاف‬
ُّ ‫ وأنقذنا من أجل إسمك‬،ً‫كلنا معا‬
.‫القدوس الذى ُدعى علينا‬
CONTINUE COMMEMORATION
ST. CYRIL
Deacon:
Let those who read,
recite the names of
our holy fathers, the
patriarchs who have
fallen asleep; O Lord
repose their souls and
forgive us our sins.
‫القارئــون فليقول ـوا أسماء‬
‫آبائنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا البطاركة‬
،‫القديسين الذين رق ـ ـ ـ ــدوا‬
‫الرب ينيـح نفوسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــهم‬
‫ ويغفـر لنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫أجمعين‬
.‫خطايانا‬
PRAYER FOR THE DEPARTED
PI NISHTI
Congregation:
Barakat hum al
muqadassa fal takuun
ma3na ameen. Al
magdu lak ya rabbu. Ya
Rabbu lak al magd.
‫بركتهم المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫فلتكن معنا آمي ـ ـ ـ ــن‬
.‫المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك يارب‬
.‫يارب لك المج ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
May their holy blessings be with us. Amen.
Glory to You, O Lord.
COPTIC
Ya Rabbu erham.
Ya Rabbu erham.
Ya Rabbu baarikna.
Ya Rabbu nayyihum.
Amin.
.‫ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
.‫ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
.‫باركنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫ آمين‬.‫نيحهم‬
‫يارب‬
‫يارب‬
‫يارب‬
‫يارب‬
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord,
bless us. Lord, repose them. Amen.
‫أولئك يارب‪ ،‬الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫أخذت نفوسهم‪ ،‬نيحهم‬
‫فى فردوس النعي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‪،‬‬
‫فى كـورة األحي ــاء إلى‬
‫األبد‪ ،‬فى أورشــليـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫السمائية‪ ،‬ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى ذلك‬
‫الموضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع‪.‬‬
‫‪ST. GREGORY‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Those, O Lord, whose‬‬
‫‪souls You have taken,‬‬
‫‪repose them in the‬‬
‫‪paradise of joy, in the‬‬
‫‪region of the living‬‬
‫‪forever, in the heavenly‬‬
‫‪Jerusalem in that place.‬‬
‫ونحن أيضاً الغرب ـ ـ ــاء‬
‫فى هذا المكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان‪،‬‬
‫إحفظنا فى إيمـ ـ ـ ــانك‪،‬‬
‫وانعـم لنا بسالم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫إلى التمام‪.‬‬
‫‪And we too, who are‬‬
‫‪sojourners in this‬‬
‫‪place, keep us in Your‬‬
‫‪faith, and grant us‬‬
‫‪Your peace unto the‬‬
‫‪end.‬‬
Congregation:
As it was, it shall be,
from generation to
generation, and unto the
ages of all ages. Amen.
Oaspereen: ke es te
estin: a po ge ne as
ees ge ne an: ke
pantas toos e oa nas
toan e oa noan: amin.
‫كما كان هك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا‬
‫ من جي ٍـل‬،‫يك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون‬
‫إلى جيـل والى دهـر‬
.‫ آميـن‬.‫الدهــور‬
Wcper/n: ke ecte ectin: a~po
geneac ic genean: ke pantac
touc e~w~nac twn e~wnwn:
a~m/n.
Priest:
Lead us throughout the
way into Your kingdom,
that as in this, so also
in all things, Your great
and holy name be
glorified, blessed and
exalted in everything,
honored and blessed
.‫واهدنا إلى ملكوتـك‬
‫ كم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫لكى وبهذا‬
،‫أيضاً فى ك ــل شئ‬
،‫يتمجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد ويتبـارك‬
‫ويرتفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع اسمك‬
‫ فى ك ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬،‫القدوس‬
،‫شئ كريم ومبـ ــارك‬
with Jesus Christ, Your ‫مع يسوع المسيح إبنك‬
beloved Son and the
.
‫دس‬
‫الق‬
‫ح‬
‫الرو‬
‫و‬
‫الحبيب‬
Holy Spirit. Peace be
.‫الســالم للكل‬
with all.
Congregation:
And with your spirit.
.ً‫ولروحك أيض ـ ـ ـ ـا‬
Priest:
‫وأيضاً فلنشك ـ ـ ـ ـ ــر اهلل‬
Again let us give
thanks to God the
‫ أبا ربنا‬،‫ضابط الكـل‬
Pantocrator, the Father ‫والهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ومخلصنا‬
of our Lord, God, and
‫ ألنـ ـ ــه‬.‫يسوع المسيح‬
Savior Jesus Christ, for ‫جعلنا أهـ ـ ـالً اآلن أن‬
He also has made us
‫نقف فـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى هـذا‬
worthy now to stand
،‫الموضـع المقدس‬
in this holy place,
ST. GREGORY
to lift up our hands and
to serve His holy name.
Let us also ask Him to
make us worthy of the
communion and
partaking of His divine
and immortal Mysteries.
Congregation:
Amen.
،‫ونرفع أيدينا إلى فــوق‬
.‫ونخـدم إسمـه القدوس‬
‫هو أيضاً فلنس ـ ــأله أن‬
‫يجعلنا مستحقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫أسرره‬
‫لشركة واصعاد ا‬
.‫اإللهية الغير المائتة‬
.‫آمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــين‬
Priest:
The holy Body.
Pi soama ethowab
Congregation:
We worship Your holy
Body.
Ten oo oasht em pek
soama ethowab
.‫الجسد المقدس‬
Picwma eyouab
‫نسجد لجسـ ـ ـ ــدك‬
.‫المق ـ ـ ــدس‬
Tenouwst m~pek-cwma
eyouab
Priest:
and the precious Blood.
nem pi esnof
et taiyoot
Congregation:
and Your precious Blood.
nem pek esnof et
taiyoot
.‫والدم الكري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
nem pic~nof ettai/out
.‫ودم ــك الكري ـ ـ ـ ــم‬
nem pekc~nof
ettai/out
Priest:
of His Christ, the
‫ الضابط‬،‫اللذين لمسيحه‬
Pantocrator, the Lord
.
‫إلهنا‬
‫الرب‬
‫الكل‬
our God.
ente Pef ekhristos
en je pi panto
kratoar epchois
pen nooti
n~te Pef,~rictoc n~je
pipantokratwr P[oic
Pennou]
Deacon:
Amen. Amen. Pray.
Ameen Pros ev eksasthe
Congregation:
Lord have mercy.
Kerie eleison
.‫ صلّـ ـوا‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Am/n p~roceuxacye
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Kurie ele/~con
Priest:
Peace be with all.
Irini pasi
Congregation:
And with your spirit.
Ke too
epnevmati soo
.‫السالم لجميعكـ ــم‬
Ir/n/ paci
.ً‫ولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
Ke tou p~neumati cou
THE FRACTION PRAYERS
1 - ST. BASIL
8 - TO THE FATHER
O Master, Lord our God, thr Great and the Eternal …
O God, the Father of light, the Prince of life, the …
2 - ST. GREGORY
9 - TO THE SON
Blessed are You, O Christ our God, the Pantokrator …
You are the Logos of the Father, God Who is before ...
3 - ST. CYRIL
10 - THE SYRIAN FRACTION
O God, Who has predestined us to sonship, through …
Thus truly the Logos of God suffered in the flesh …
4 - NATIVITY FAST AND FEAST
11 - TO THE SON
O Master and Lord, our God, the Invisible, the Infinite …
O You Who are existing, Who was existing, the One ...
5 - THE FEASTS OF OUR LORD
12 - TO THE SON by St. Cyril
We praise and glorify the God of gods and the Lord ...
O Lamb of God, Who through Your sufferings took ...
6 - FEASTS OF THE VIRGIN & ANGELS
13 - TO THE SON
Behold, with us today on this table is Emmanuel …
O the Only Begotten-Son God the Logos Who loved …
7 - THE SHORT FRACTION
14 - COVENANT THURSDAY
O God, Who granted us, we sinners, the …
It came to pass, in the days when God wented to test ...
Congregation:
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against
us. And lead us not in temptation,
But deliver us from the evil one. In
Christ Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and the
glory, forever. Amen.
،‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ليأت‬.‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‬.‫ملكوتك‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫ خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬.‫األرض‬
‫ وأغفر لنـا‬.‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫ كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬،‫ذنوبنا‬
‫ وال‬.‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‬
‫ لكن نجنا‬،‫تدخلنا فى تجربة‬
‫ بالمسيح يسوع‬.‫من الشرير‬
‫ ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬.‫ربنا‬
.‫ آمين‬.‫والمجد إلى األبد‬
Congregation:
In Christ Jesus our Lord. .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Qen P,#c# I/#c# pen[oic
Khen Pi ekhristos
Isos Penchois
Deacon:
Bow your heads to
.‫احنوا رؤوسكم للرب‬
the Lord.
Tas ke falas emoan Tac kevalac u~mwn tw Kuriw
toa Kirioa ekli na te k~linate
Congregation:
Before You, O Lord.
Enoapion soo Kirie
Deacon:
.‫أم ــامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك يارب‬
Enwpion cou Kurie
.‫أنصتوا بخ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف اهلل‬
Let us attend in the
.‫آمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
fear of God. Amen.
Proc,wmen Yeou meta vobou:
Pros koamen theo
meta fovoo ameen. a~m/n.
Priest:
Peace be with all.
Irini pasi
Congregation:
And with your spirit.
Ke too
epnevmati soo
.‫السالم لجميعكـ ــم‬
Ir/n/ paci
.ً‫ولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
Ke tou p~neumati cou
Priest:
Remember, O Lord,
our congregation;
bless them.
Ari efmevi Epchois
en nen gin tho ooti
esmo ero oo.
‫أذك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر يا رب‬
.‫ باركها‬،‫اجتماعاتنا‬
Ariv~meui P~[oic
n~nenjinywou] c~mou
erwou.
Deacon:
Saved, Amen. And with ،‫ ومع روحك‬،ً‫خلصت حقا‬
your spirit. In the fear of
.‫ننصت بخوف اهلل‬
God, let us attend
Soa this ameen: ke toa
epnevma ti soo: meta
fovo Theo eproskhomen
Cwyic a~m/n: ke tw p~neumati cou:
meta vobou Yeou p~roc,wmen
Congregation:
Amen. Lord, have mercy.
Ameen. Kirie
eleison(3).
.‫ يارب ارح ـ ـ ــم‬.‫آمين‬
Am/n: Kurie ele/~con(3)
Priest:
The Holies for the holy.
.‫القدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات للقديسين‬
Blessed be the Lord Jesus ‫مبارك الرب يسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع‬
Christ the Son of God;
ُّ ‫ وق‬،‫المسيح ابن اهلل‬
‫وس‬
‫د‬
the sanctification is by
.
‫آمين‬
.
‫ـدس‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ق‬
‫ال‬
‫ح‬
‫الرو‬
the Holy Spirit. Amen.
Ta a~gia tic a~g/c. Eulog/toc
Ta agia tis agees.
Evlogeetos Kirios Isos Kurioc I/#c# <rictoc Uioc Yeou
Khristos Eios Theoo a~giacmoc p~neuma a~gion:
agiasmos epnevma a~m/n.
agion: ameen.
Congregation:
One is the Holy Father.
One is the Holy Son.
One is the Holy Spirit.
Amen.
Ees o panagios
Pateer: ees o
panagios Eios: en
to panagion
epnevma: ameen.
ُّ ‫واحد هو اآلب‬
،‫القدوس‬
ُّ ‫واحد هو اإلبن‬
،‫القدوس‬
.‫واحد هو الروح القدس‬
.‫آمين‬
Ic o~ pana~gioc Pat/r: ic
o~ pana~gioc Uioc: en to
pana~gion p~neuma:
a~m/n.
Priest:
Peace be with all.
Irini pasi
Congregation:
And with your spirit.
Ke too
epnevmati soo
.‫السالم لجميعكـ ــم‬
Ir/n/ paci
.ً‫ولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
Ke tou p~neumati cou
Priest:
The holy Body, and the
precious, true Blood of
Jesus Christ, the Son of
our God. Amen.
‫ ودم كريم‬،‫جسد مقدس‬
‫ ليسوع المسيح‬،‫حقيقي‬
.‫ آمين‬.‫ابن إلهنا‬
Cwma a~gion ke e~ma timion
Soama agion ke e ma
timion aleethinon Isoo a~l/yinon I/cou <rictou tou Uiou tou
Yeou /~mwn: a~m/n.
Khristoo too Eioa too
Theoo eemoan: ameen.
Congregation:
Amen.
.‫آمـ ـ ـ ــين‬
Am/n
Priest:
The holy, precious Body ‫ جسد ودم‬،‫مقدس وكريم‬
and the true Blood of
‫ ليسوع المسي ـ ـ ــح‬،‫حقيقي‬
Jesus Christ, the Son of
.‫ آمين‬.‫ابن إلهنا‬
our God. Amen.
Agion timion soama ke Agion timion cwma ke e~ma
e ma alee thinon: Isoo a~l/yinon: I/cou <rictou tou u~iou
tou Yeou /~mwn: a~m/n.
Khristoo too Eioa too
Theoo ee mon: ameen.
Congregation:
Amen.
.‫آمـ ـ ـ ــين‬
Am/n
Priest:
The Body and the Blood ‫جسد ودم عم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانوئيل‬
of Emmanuel our God; .‫ هذا هو بالحقيقة‬،‫إلهنا‬
.‫آمين‬
this is true. Amen.
Pi soama nem pi esnof Picwma nem pic~nof n~te
Emmanou/l Pennou] vai pe qen
ente Emmanooeel
oumeym/i: a~m/n
Pennooti fai pe khen
oo methmee: ameen.
Am/n
Amen.
Congregation:
.
‫أؤمن‬
‫ا‬
‫حق‬
ً
]nah].
I believe.
‫آميـن‪ .‬آميـن‪ .‬آمي ـ ـ ــن‪.‬‬
‫أؤمن‪ .‬أؤمن‪ .‬أؤمـ ـ ــن‪.‬‬
‫واعترف إل ـ ـ ـ ــي النفس‬
‫االخير‪ .‬أن هذا ه ـ ـ ــو‬
‫الجسد المحيي‪ ،‬الذي‬
‫أخـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه ابنك الوحيـد‬
‫الجنس‪ ،‬ربنـ ـ ـ ـ ــا والهنا‬
‫ومخلصنا يس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع‬
‫المسيـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Amen. Amen. Amen.‬‬
‫‪I believe, I believe,‬‬
‫‪I believe and confess to‬‬
‫‪the last breath that this‬‬
‫‪is the life-giving Flesh‬‬
‫‪that Your only-begotten‬‬
‫‪Son, our Lord, God and‬‬
‫‪Savior Jesus Christ‬‬
took from our Lady, the
Lady of us all, the holy
Theotokos Saint Mary.
He made It One with His
divinity without
mingling, without
confusion and without
alteration. He confessed
the good confession
‫م ـ ــن سيدتنا وملكتنا‬
‫كلن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا والدة االله‬
‫القديسة الطاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة‬
‫ وجعله واحـدا‬.‫مريم‬
‫م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع الهوته بغير‬
‫اختـالط وال امتـ ـ ـزاج‬
‫ واعتـرف‬.‫وال تغيير‬
‫االعتراف الحسـ ـ ــن‬
‫‪before Pontius Pilate.‬‬
‫أمام بيالطـس البنطي‪.‬‬
‫‪He gave It up for us‬‬
‫وسلم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه عنا علي‬
‫خشبة الصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــليب ‪upon the holy wood of‬‬
‫‪the Cross, of His own‬‬
‫المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‪ ،‬بإرادته‬
‫‪will, for us all.‬‬
‫وحده‪ ،‬عنا كلنا‪.‬‬
‫‪Truly I believe that His‬‬
‫بالحقيقة أؤم ـ ـ ـ ـ ــن‪ ،‬أن ‪divinity parted not from‬‬
‫الهوته لم يف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارق‬
‫‪His humanity for a‬‬
‫ناسوته لحظة واح ــدة‬
‫‪single moment‬‬
nor a twinkling of an
.‫وال طـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرفة عين‬
eye. Given for us for
ً‫يعطــى عنـا خالص ـ ـ ـ ـا‬
salvation, remission of
‫ياة‬
‫وح‬
‫للخطايا‬
‫انا‬
‫ر‬
‫وغف‬
sins and eternal life to
those who partake of .‫أبدية لمن يتناول منه‬
Him.
I believe, I believe, I
believe that this is
true. Amen.
.‫ أؤمـ ـ ـ ــن‬.‫ أؤمن‬.‫أؤمن‬
.‫أن هذا ه ـ ــو بالحقيقة‬
.‫آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
Deacon:
Amen. Amen. Amen.
I believe, I believe,
I believe that this is
true. Amen.
Pray for us and for all
Christians who said to
us concerning them,
“Remember us in the
house of the Lord”.
.‫ آمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬.‫ آميـن‬.‫آميـن‬
‫ أؤم ـ ــن أن‬.‫ أؤمن‬.‫أؤمن‬
.‫ آمين‬.‫هذا هو بالحقيقة‬
‫اطلبوا عنـا وعن ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫المسيحيين الذين قال ـ ـ ـ ـوا‬
‫ أذك ـ ــرونا‬،‫لنا من أجلهم‬
.‫في بيت الرب‬
The peace and love of
Jesus Christ be with you.
Sing, “Alleluia.” Pray for
the worthy partaking of
the immaculate, heavenly,
and Holy Mysteries. Lord
have mercy.
‫سالم ومحبة يسوع المسيح‬
‫ رتلوا بنشيـد‬،‫تكون معكم‬
‫ صلـوا من أجل‬.‫هلليلويا‬
‫التناول باستحقاق من هذه‬
‫االسرار المقدسة الطاهرة‬
.‫ يا رب ارحم‬.‫السمائية‬
Congregation:
Glory to You,
O Lord, glory
to You.
Doxa si Kirie:
doxa si
Doxa ci Kurie: doxa
ci
Congregation:
Glory to You, O Lord,
glory to You.
Doxa si Kirie:
doxa si
.‫المجد لك يارب‬
‫المجد لك‬
Doxa ci Kurie: doxa ci
PSALM 150
Alleluia:
Esmoo e Efnooti khen
nee ethowab teeroo
entaf.
Al#:
C~mou e~V~nou] qen n/eyouab
t/rou n~taf.
Alleluia: Praise God in all His saints.
C~mou e~rof qen pi-tajro n~te
tefjom
Esmoo erof khen pi
tagro ente tef gom.
Praise Him in the firmament of His power.
Esmoo erof e ehree C~mou e~rof e~h~r/i hijen
hijen tef met goari. tefmetjwri
Praise Him for His mighty acts.
Esmoo erof kata ep C~mou e~rof kata p~a~sai
a shai ente tef met n~te tefmetnis].
nishti.
Praise Him according to the multitude of
His greatness.
Esmoo erof khen
oo esmee en sal
pinghos.
C~mou e~rof qen ouc~m/
n~calpiggoc.
Praise Him with a sound of the trumpet.
C~mou e~rof qen ou'alt/rion
Esmoo erof khen
nem oukuyara.
oo epsal teerion
nem oo kithara.
Praise Him with psaltery and harp
C~mou e~rof qen
hankemkem nem han,oroc.
Esmoo erof khen
han kem kem nem
han khoros.
Praise Him with timbrels and chorus.
C~mou e~rof qen hankap
Esmoo erof khen
nem ouorganon.
han kap nem oo
orghanon.
Praise Him with strings and organ.
C~mou e~rof qen
Esmoo erof khen
han kim valon e ne hankumbalon e~nece
touc~m/.
se too esmee.
Praise Him with pleasant sounding cymbals.
C~mou e~rof qen
Esmoo erof khen
han kim valon ente hankumbalon n~te
ouesl/loui.
oo eshleel owi.
Praise Him with cymbals of joy.
Ni fi niven maroo
esmoo teero e
efran em Epchois
Pennooti: Alleluia.
Nifi niben marouc~mou
t/rou e~v~ran m~p~[oic
Pennou]: Al#.
Let everything that has breath praise the
name of the Lord, our God: Alleluia.
Sabbihu llaah fee
gamee3 qiddi seeh.
‫سبحوا اهلل فى جميع‬
.‫قديسيه‬
Praise God in all His Saints.
Sabbihoah fee galad
quwwatihi.
.‫سبحوه فى جلد قـوته‬
Praise Him in the firmament of His power.
Sabbihoah 3ala
maqdiratihi.
.‫سبحـوه على مقدرته‬
Praise Him for His mighty Acts.
Sabbihoah ka
kathrat 3azamatihi.
.‫سبحـوه ككثرة عظمته‬
Praise Him according to the multitude of
His greatness.
Sabbiho ho be
sawt il booq.
.‫سبحوه بصوت البوق‬
Praise Him with the sound of the trumpet.
Sabbihoah be
mizmaren wa qisaar.
.‫سبحوه بمزمار وقيثار‬
Praise Him with psaltery and harp.
Sabbihoah be
.‫سبحوه بدفوف وصفوف‬
defoofin wa se foof.
Praise Him timbrels and chorus.
Sabbihoah be
awtaren wa urghoan.
.‫سبحوه بأوتار وأرغن‬
Praise Him with strings and organs.
Sabbihoah be
sinoogen hasinat
issoat.
‫سبحوه بصنوج حسنة‬
.‫الصوت‬
Praise Him with pleasant sounding cymbals.
Sabbihoah be sinoog
.‫سبحوه بصنوج التهليل‬
ittahleel.
Praise Him with cymbals of joy.
Kullu nasma
faltusabbih ism
irrab ilaahna.
Alleluia.
‫كل نسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة فلتسبـح‬
.‫إسم الـرب إلهنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫هلليلويا‬
Let everything that has breath praise the
name of the Lord, our God: Alleluia.
Doxa Patri ke Eioa Doxa patri ke U~iw ke agiw
ke agioa Epnevmati P~neumati
Glory be to the Father and the Son and the
Holy Spirit
Ke nin ke a ee ke ees Ke nun ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac
twn
e~w~nwn:
toos e oa nas ton e
a~m/n
oa noan: ameen.
Now and forever and unto the ages of ages:
Amen.
Alleluia: Alleluia:
Doxa si o Theos
eemon.
Al#: Al#: doxa ci o~
Yeoc /~mwn:
Alleluia: Alleluia:
Glory be to You, O our God.
Alleluia: Alleluia: Pi
o oofa Pennooti pe
Al#: Al#: Piw~ou va
Pennou] pe
I/#c# P,#c# P~s/ri
Isos Pi ekhristos
Epsheeri em Efnooti m~V~nou] cwtem e~ron
ouoh nai nan.
soatem eron owoh
nai nan.
Alleluia: Alleluia: Glory be to our God:
Jesus Christ, the Son of God, hear us and
have mercy on us.
HYMNS FOR COMMUNION
1. Ek Esmaro oot - K~c~marwout
3 . Listen, O Christ’s Congregation
2. The Bread - Piwik
4. Night of the Last Supper
Glorification - Tamgeed
1. Ek Esmaro oot - K~c~marwout
8. This is the Image - Vai pe v~lumen
2. O Kirios - O Kurioc
9. This Virgin - A taiparyenoc
3. Seven Times - Sasf n~cop m~m/ni
10. Khen Efran - Qen V~ran
4. Thev Te Pantees - Deute pent/c
11. Er Ooro - P~ouro
5 . Ari epres ve vin - Arip~recbeuin
12. Hail to you Mary - ‫السالم لك يا مريم‬
6. Rejoice O Theotokos - Rase ne
13. Conclusion of the Vatos Theotokias
7. Many are your wonders - Cena t~so
14. Tamgeed Conclution
CONCLUSION
EK ESMAROA OOT
Ek esmaroa oot alee
thoas: nem Pekioat
en aghathos: nem Pi
epnevma ethowab:
je ak toank ak soati
emmon.
K~c~marwout a~l/ywc: nem
Pekiwt n~a~gayoc: nem
Pip~neuma eyouab: je aktwnk
akcw] m~mon.
Blessed are You truly: with Your Good Father: and
the Holy Spirit: for You have risen and saved us.
HYMNS FOR COMMUNION
THE BREAD - Piwik
Pi oik ente ep oankh: Piwik n~te p~wnq: e~tafi~
e~pec/t:
nan
e~bolqen
t~ve:
etaf ee e pe seet: nan
af] m~p~wnq m~pikocmoc.
evol khen etfe: af ti
em ep oankh em pi
kosmos.
The Bread of Life: that came down: to us from
heaven: gave life to the world.
Entho hoi Maria: a
re fai khen te neji:
em pi manna en
no ee ton: etaf ee
evol khen Efioat.
N~~yo hwi Maria: a~refai
qen teneji: m~pimanna
n~no/~ton: e~tafi~ e~bolqen
V~iwt.
You also, Mary: bore in your womb: the
rational Manna: that came from the Father.
A re masf ach ne
thoaleb: af ti nan
em pef soama:
nem pef esnof et
tai oot: an oankh
sha eneh.
Aremacf a[ne ywleb: af] nan
m~pefcwma: nem pefc~nof
ettai/out: anwnq sa e~neh.
You bore Him without blemish: He gave us His
Body: and His honored Blood: We live forever.
Se toa oo noo
harok: enje ni
sheroobim: nem
ni serafim: se
eshnav erok an.
Cetwounou harok: n~je
ni,eroubim: nem niceravim:
ces~nau e~rok an.
The Cherubim: and the Seraphim: stand
around You: They cannot see You.
Ten nav erok em
meeni: hijen pi
ma en ershoa
ooshi: ten chi evol
khen pek soama:
nem pek esnof et
tai oot.
Tennau e~rok m~m/ni:
hijen piman~erswousi:
ten[i e~bolqen pekcwma:
nem pekc~nof ettai/out.
We see you always: on the altar: We partake
of Your Body: and Your honored Blood.
Eth ve fai ten
chisi: emmo axios:
khen han imno
logia: em
eprofeetikon.
Eybe vai ten[ici: m~mo
a~xiwc: qen hanumnologia:
m~p~rov/tikon.
Wherefore we exalt: You worthily: with
prophetic: praises.
Je av sagi eth
veeti: en han eh
vee owi et tai
oot: ti vaki
ethowab: ente pi
nishti en ooro.
Je aucaji eyb/]:
n~hanh~b/oui ettai/out:
]baki eyouab: n~te pinis]
n~ouro.
For they have said concerning you: honored
things: O holy city: of the Great King.
Ten ti ho ten
toavh: ethren
shashni ev nai:
hiten ne
epresvia: en totf
em pi mai roami.
Ten]ho tentwbh: eyrensasni
eunai: hiten nep~recbia:
n~totf m~pimairwmi.
We ask and pray: that we may win mercy:
through your intercessions: with the Lover of
Mankind.
Hiten ni epresvia:
ente ti theotokos:
ethowab Maria:
Epchois ari ehmot
nan em pi koa evol
ente nen novi.
Hiten nip~recbia: n~te
]yeo~tokoc: eyouab Maria:
P~[oic arih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te
nennobi.
Through the intercessions: of the Mother of God
(Theotokos): Saint Mary: O Lord, grant us the
forgiveness of our sins.
HYMNS FOR COMMUNION
LISTEN, O CHRIST’S CONGREGATION
Listen, O Christ’s congregation
With understanding and concentration
And sing with all jubilation
Christ has granted us salvation
ٍ ‫ وتفهموا‬،‫اسمعوا يا شعب المسيح‬
‫بعقل رجيح‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫وصيحوا بلسان فصيح‬
Give thanks unto Him for His grace
And praise Him for His great kindness
Exalt His name in every place
Christ has granted us salvation
‫ ألنه أعطانا جزيل أنعامه‬،‫أشكروا فضله واحسانه‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫وأنعم علينا بأس ارره‬
Through His compassion and love divine
He granted unto us, sons of men
This mystery of the bread and wine
Christ has granted us salvation
‫ وحكمته العلويـة‬،‫بإرادتـه اإللهيـة‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫أوهب لنا أس ار اًر خفية‬
The holy angels of heaven
Desire to behold and look upon
This mystery we have been given
Christ has granted us salvation
‫ أن تنظر هذه العطية‬،‫تشتهى المالئكة النورانية‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫التى أنعم بها للبشرية‬
The bread of which we partake
Is the body broken for our sake
It forgives every fault and mistake
Christ has granted us salvation
‫ لمحو الذنوب والخطية‬،‫خب اًز موضوعاً فى الصنية‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫من أكله ينال حياة أبدية‬
The wine in the cup that has been blessed
Becomes the blood of Jesus Christ
And remits all sins we have transgressed
Christ has granted us salvation
‫ ألجل التوبة والخالص‬،‫خم اًر طاه اًر ممزوج بالكأس‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫من يشربه ينجى من القصاص‬
Our race was condemned by Adam’s fall
But Christ abolished the dividing wall
And granted salvation to every soul
Christ has granted us salvation
‫ ويمحى الخطايا والسيئات‬،‫دواء يبرئ كل جراحات‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫ونرث ملكوت السموات‬
Death came to the world by one man’s
mistake
But the Lord shed His blood for our sake
This is the blood of which we partake
Christ has granted us salvation
‫ وخلصنا من نار الجحيم‬،‫غسل خطايانا بدمه الكريم‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫وفتح لنا باب النعيم‬
The manna given in the wilderness
Was a figure of this mystery of goodness
We deserve it only if we confess
Christ has granted us salvation
‫ االعتراف وترك الخطية‬،‫أعطانا وصاياه اإللهية‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫والتناول من األسرار المحيية‬
This is the true heavenly bread
This is the blood that for us he shed
Through them we are to Him united
Christ has granted us salvation
‫ موهبة تامة ليست تمثيل‬،‫شرف ذائد ومجد جليل‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫جسد ودم عمانوئيل‬
Every time we partake with affection
We remember His death and resurrection
And His mysteries will lead us to
perfection
Christ has granted us salvation
‫ أنت الغاية المطلوب‬،‫منك نطلب غفران الذنوب‬
.‫ المسيح أنعم لنا بالخالص‬،‫تفرح بخاطئ واحد يتوب‬
HYMNS FOR COMMUNION
Night of the Last Supper
Night of the last supper (2)
‫ليل العشاء السرى‬
Jesus took bread and broke
‫أخذ خب اًز وكس ـ ـ ـ ـ ــر‬
And said, “This is My Body” (2) ‫وقال هذا جسـدى‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
Night when my Lord suffered (2) ‫لي ـ ـ ـ ـ ـ ــل آالم ربى‬
‫لي ـ ـ ـ ـ ـ ــل آالم ربى‬
He took the cup and gave
thanks
‫أخذ كأسـاً وشكر‬
‫وقال هـذا دمى‬
And said, “This is My blood” (2)
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
This is the spiritual food;
and the healing of wounds
His aroma spreads
In the altar of the Lord (2)
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫هذا غذاء الـروح‬
‫وضامد الجـروح‬
‫عبيـره يفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوح‬
‫فى هيكـل الرب‬
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
To those who keep the Covenant(2)
‫هذا عشا العريس‬
‫قدم للعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــروس‬
‫والوعد بالفردوس‬
‫لحافظ العه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
This is the Groom’s supper;
offered unto the Bride
The Promise of Paradise
O my Beloved Master;
‫يا سيدى المحبوب‬
Who covers our weakness
‫يا ساتر العيـ ـ ـ ـ ـ ـوب‬
‫يا ماحى الذنـ ـ ـ ــوب‬
Who wipes away our sins
‫داو كلـوم نفسى‬
Heal the wounds of my soul (2)
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
My heart I will give You;
All that I have is Yours
Strengthen my hope in You
O You, the Source of love(2)
‫قلبى أنا أعطيـ ـ ــه‬
‫وم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالى أهديك‬
‫قوى رجــائى فيك‬
‫يا مصـدر الحب‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
O Maker of Conscience;
and the senses and thoughts
Purify me, O Almighty
From the blemish of sin (2)
‫يا واضع الضمير‬
‫والحس والتفـكيـ ـ ــر‬
‫طهرنى يا قديـ ـ ـ ــر‬
‫من وصمـة اإلثم‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
O You Who forgives sins;
cover our weaknesses
O Who protects our hearts
Jesus is dear to my heart (2)
‫يا غاف ــر الذنـوب‬
‫يا ماسـح العيوب‬
‫يا حافظ القلـ ــوب‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
With thorns they crowned You;
Vinegar they gave You
With the spear, they pierced You
Jesus is dear to my heart (2)
‫بالشوك كللـ ـ ــوك‬
‫والمر قد سقــوك‬
‫بالحربة طعنـوك‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
O my wounded Master;
You gave up Your spirit
The Mary’s were weeping
Jesus is dear to my heart (2)
‫يا سيدى المجروح‬
‫لم ــا أسلمت الروح‬
‫والمريمـات تن ـ ـ ـ ــوح‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
They took Him to the tomb;
‫أخـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذوه للبسـتان‬
and wrapped Him in linen
‫لفوه فى األكف ـ ـ ــان‬
‫يا حارس البستان‬
O Gardener at the tomb
Where did you take the Lord?(2) ‫أين وضعوا ربى‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
He rose from the dead;
and amazed everyone
The angel came and said
Jesus is dear to my heart (2)
‫قام من القب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
‫وأندهش الجمهور‬
‫جاء المالك يقول‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالن ــا أسقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫من خم ـ ـ ـ ـرة الحب‬
‫فدانـا احيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
‫يسوع حبيب قلبى‬
HYMNS FOR COMMUNION
EK ESMAROA OOT
Ek esmaroa oot alee
thoas: nem Pekioat
en aghathos: nem Pi
epnevma ethowab:
je ak toank ak soati
emmon.
K~c~marwout a~l/ywc: nem
Pekiwt n~a~gayoc: nem
Pip~neuma eyouab: je aktwnk
akcw] m~mon.
Blessed are You truly: with Your Good Father: and
the Holy Spirit: for You have risen and saved us.
HYMNS FOR COMMUNION
O KIRIOS - O Kurioc
O Kirios meta soo
agios istin o patir
vasi levsin thepen
thevio genos en
thoxin too epnevma
too agioo.
O Kurioc meta cou agioc ictin
o~patir bacileucin yepen yebio
genoc n~doxin tou p~neuma
tou agiou.
The Lord is with you. Holy is the Father, the King, Who looked
at our humility with the glorious nature and the Holy Spirit.
Dikeoc
ictin
o~patir
Thikeos istin o patir
e~oubo/yin yepen yebio
e oo voi thin thepen zw/n n~e~pouranion tou
thevio zoa een en
p~neuma tou agiou.
ep oo ranion too
epnevma too agioo.
Full of righteousness is the Father, Who supports our
weaknesses for the heavenly life and the Holy Spirit.
Ee panos istin o
patir thi savrin
thepen thevio Isos
en ep oo ranion
too epnevma too
agioo.
?panoc ictin o~patir yucaurin
yepen yebio I/couc
n~e~pouranion tou p~neuma
tou agiou
Praise is due to the Father, the treasure of our
humility with the heavenly Jesus and the Holy Spirit.
Kirios istin o patir
lalavsin thepen
thevio matoos
en ep oo ranion
too epnevma
too agioo.
Kurioc ictin o~patir lalaucin
yepen yebio matouc
n~e~pouranion tou p~neuma
tou agiou
The Lord our Father, Who speaks the heavenly truth,
became one of us with humility and the Holy Spirit.
Nimios istin o patir
xa levsin thepen
thevio ontoas en
ep oo ranion too
epnevma too
agioo.
Nimioc ictin o~patir xaleucin
yepen yebio ontwc
n~e~pouranion tou p~neuma
tou agiou
Honored is the Father, Who rejoices with our humility,
full of the heavenly truth, and the Holy Spirit.
Pimenos istin o
patir raravsin
thepen thevio
stavros en ep oo
ranion too
epnevma too agioo.
Pimenoc ictin o~patir
raraucin yepen yebio ctauroc
n~e~pouranion tou p~neuma
tou agiou
The Father is the shepherd, Who speaks about our
humility; the heavenly cross and the Holy Spirit.
Timioc
ictin
o~patir
Timios istin o patir
u~monvin
yepen
yebio
vwct/r
imon fin thepen
n~e~pouranion
tou
p~neuma
thevio foas teer
tou
agiou
en ep oo ranion
too epnevma too
agioo.
Honored is the Father, Who enlightens our humility
with the heavenly light and the Holy Spirit.
Shere istin istin o
patir epsalevsin
thepen thevio
ontoas en ep oo
ranion too epnevma
too agioo.
<ere ictin ictin o~patir 'aleucin
yepen yebio ontwc
n~e~pouranion tou p~neuma
tou agiou.
Joy is forever with the Father, Who rejoices with our
humility and the heavenly truth, and the Holy Spirit.
HYMNS FOR COMMUNION
SEVEN TIMES - Sasf n~cop m~m/ni
Sasf n~cop m~m/ni: e~bol
Shashf en sop em
meeni: evol khen pa qen pah/t t/rf: ]nac~mou
heet teerf: tina esmo e~pekran: P~[oic
e pekran: Epchois em m~pie~p~t/rf.
pi ep epteerf.
‫سبع مرات كـ ـ ــل يوم‬
Seven times every day: I will
praise Your Name: with all my ‫ أبارك‬،‫من كل قلبى‬
.‫إسمـ ـ ـ ــك يارب الكل‬
heart: O God of everyon.
Ai er ef mev ee em Aierv~meui~ m~pekran:
ouoh aijemnom]: p~ouro
pekran: owoh ai
jem nomti: ep ooro n~nie~wn: V~nou] n~te
en ni e oan: Efnooti ninou].
ente ni nooti.
I remembered Your
‫ذكرت إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
Name: and I was
‫فتع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـزيت يا ملك‬
comforted: O King of the
.
‫ة‬
‫اآلله‬
‫اله‬
‫و‬
‫الدهور‬
ages: God of all gods.
I/#c# P,#c# Pennou]
Isos Pi ekhristos
pia~l/yinoc: v/e~tafi~ eybe
Pennooti: pi alee
pencw]: afercwmatikoc.
thinos: fee etaf ee
eth ve pensoati: af
er soama tikos.
‫يسوع المسيح إلهنـ ـ ـ ـ ــا‬
Jesus Christ our God:
،‫الحقيقي ال ـ ـ ـ ــذي اتى‬
the True One: Who
came for our salvation: ،‫من اجل خالصن ـ ـ ـ ـ ــا‬
and took flesh.
.ً‫اتى متجسدا‬
Af chi sarx evol:
khen Pi epnevma
ethowab: nem evol
khen Maria: ti
shelet ethowab.
He was incarnate: of
the Holy Spirit: and of
Mary: the holy Bride.
Af[icarx e~bol: qen
Pip~neuma eyouab: nem
e~bolqen Maria: ]selet
eyouab.
‫وتجسد من الروح‬
‫القدس ومن مريم‬
.‫العروس الطاهرة‬
Afvwnh
m~penh/bi:
nem
Af foanh em pen
heevi: nem pen hog penhojhej t/rf: e~ourasi n~h/t:
heg teerf: e oo rashi nem ouyel/l e~p~t/rf.
en heet: nem oo
theleel e ep teerf.
He changed our sorrow:
and all our troubles: to
joy for our hearts: and
total rejoicing.
‫وقلب حزننا وك ــل‬
‫ضيقنا إل ـ ـ ـ ــى فرح‬
.‫قلب وتهليل كلى‬
Maren oo oasht
emmof: owoh en ten
er himnos: et ef mav
Maria: ti echrompi
ethnesoas.
Marenouwst m~mof: ouoh
n~tenerhumnoc: n~tefmau
Maria: ][~rompi eynecwc
Let us worship Him: and ‫ ونرت ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬،‫فلنسجد له‬
sing to: His mother Mary: ‫ الحمامة‬،‫ مريم‬،‫ألمه‬
the beautiful dove
.‫الحسنة‬
Owoh en ten oash
evol: khen oo esmee
en theleel: je sheri
ne Maria: ethmav
en Emmanooeel.
Ouoh n~tenws e~bol: qen
ouc~m/ n~yel/l: je ,ere ne
Maria: y~mau
n~Emmanou/l.
And let us all proclaim:
‫ونصرخ بص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوت‬
with a voice of joy: saying,
‫ السالم‬:‫التهليل قائلين‬
Hail to you Mary: the
‫لك يامريم ام عمانوئيل‬
Mother of Emmanuel.
<ere… p~cw] n~Adam peniwt:
<ere… y~mau m~pimam~vwt:
<ere… p~yel/l n~Eua:
<ere… p~ounof n~nigenea.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
ep soati en Adam penioat:
ethmav em pi ma em foat:
ep theleel en Eva:
ep oonof en ni gene a.
Hail … the salvation of our father Adam:
Hail … the mother of the Refuge:
Hail … the rejoicing of Eve:
Hail … the joy of all generations.
:‫السالم لك يا مريم‬
‫خالص أبينا‬
:‫آدم‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫أم الملج ــأ‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫تهليل حـواء‬
:‫السالم لك يا مريم‬
.‫فرح األجيال‬
<ere… v~rasi n~Abel piy~m/i:
<ere… ]paryenoc n~tav~m/i:
<ere… v~nohem n~Nwe:
<ere… ]atywleb n~cemne.
ef rashi en Avel pi ethmee:
ti parthe nos enta efmee:
ef nohem en Noa e:
ti at tholeb en sem ne.
Hail … the joy of the righteous Abel:
Hail … the true Virgin:
Hail … the salvation of Noah:
Hail … the chaste and undefiled.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
:‫السالم لك يا مريم‬
‫فرح هابيل‬
:‫البار‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫العذراء‬
:‫الحقيقية‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫خالص نـوح‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫غير الدنسة‬
.‫الهادئة‬
<ere… p~h~mot n~Abraam:
<ere… pi,~lom n~aylwm:
<ere… p~cw] n~Icaak pieyouab:
<ere… y~mau m~v/eyouab.
ep ehmot en Avra am:
pi eklom en ath loam:
ep soti en Isak pi ethowab:
ethmav em fee ethowab.
Hail … the grace of Abraham:
Hail … the unfading crown:
Hail … the salvation of St. Isaac:
Hail … the mother of the Holy One.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫نعمة إبراهيم‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫اإلكليل غير‬
:‫المضمحل‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫خالص إسحق‬
:‫القديس‬
:‫السالم لك يا مريم‬
.‫أم القدوس‬
<ere… <p~yel/l n~Iakwb:
<ere… hany~ba n~kwb:
<ere… p~sousou n~Iouda:
<ere… y~mau m~pidecpota.
ep theleel en Yakoab:
han ethva enkoab:
ep sho sho en Yooda:
ethmav em pi zespota.
Hail … the joy of Jacob:
Hail … myriads of myriads:
Hail … the pride of Judah:
Hail … the mother of the Master.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫تهليل يعقوب‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫ربوات‬
:‫مضاعفة‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫فخــر يهوذا‬
:‫السالم لك يا مريم‬
.‫أم السي ــد‬
<ere… p~hiwis m~Mwu~c/c:
<ere… y~mau m~pidecpot/c:
<ere… p~taio n~Camou/l:
<ere… p~sousou m~pIcra/l.
ep hi oish em Moisees:
ethmav em pi zespotees:
ep taio en Samooeel:
ep sho sho em pisra eel.
Hail … the preaching of Moses:
Hail … the mother of the Master:
Hail … the honor of Samuel:
Hail … the pride of Israel.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫ك ارزة موسى‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫والدة السيد‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫كرامة‬
:‫صموئيل‬
:‫السالم لك يا مريم‬
.‫فخر إسرائيل‬
<ere… p~tajro n~Iwb piy~m/i:
<ere… piw~ni n~a~nam/i:
<ere… y~mau m~pimenrit:
<ere… t~seri m~p~ouro Dauid.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
Hail…
:‫السالم لك يا مريم‬
‫ثبات أيوب‬
:‫البار‬
ep tagro en Yoab pi ethmee: :‫السالم لك يا مريم‬
:‫الحجر الكريم‬
pi oini en anamee:
:‫السالم لك يا مريم‬
ethmav em pi menrit:
et sheri em ep ooro David.
:‫أم الحبيب‬
the steadfastness of Job the righteous :‫السالم لك يا مريم‬
Hail … the precious stone:
Hail … the Mother of the Beloved:
Hail … the doughter of King David.
‫إبنة الملك‬
.‫داود‬
<ere… ]s~veri n~Colomwn:
<ere… p~[ici n~nidikeon:
<ere… p~oujai n~?ca/~ac:
<ere… p~tal[o n~Ieremiac.
ti eshferi en Solomoan:
ep chisi en ni thike oan:
ep oogai en Eesa ee as:
ep tal cho en Yere mias.
Hail … the friend of Solomon:
Hail … the exaltation of the just:
Hail … the salvation of Isaiah:
Hail … the healing of Jeremiah.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
:‫السالم لك يا مريم‬
‫صديقة‬
:‫سليمان‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫رفعة‬
:‫الصديقين‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫خالص‬
:‫اشعياء‬
:‫السالم لك يا مريم‬
.‫شفاء ارميا‬
<ere… p~e~mi n~Izeki/l:
<ere… ,aric tou Dani/l:
<ere… t~jom n~?liac:
<ere… pih~mot n~Eliceoc.
pi e mi en Izeki eel:
kharis too Dani eel:
et gom en Eelias:
pi ehmot en Eliseos.
Hail … the knowledge of Ezekiel:
Hail … the grace of Daniel:
Hail … the power of Elijah:
Hail … the grace of Elisha.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫علم حزقيــال‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫نعمة دانيــال‬
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫قــوة إيليـا‬
:‫السالم لك يا مريم‬
.‫نعمــة إليشـع‬
<ere… ]yeo~tokoc:
<ere… y~mau n~I/#c# P,#c:
<ere… ][~rompi eynecwc:
<ere… y~mau n~U~ioc Yeoc.
:‫السالم لك يا مريم‬
:‫والدة اإللــه‬
:‫السالم لك يا مريم‬
‫أم يسـوع‬
:‫المسيح‬
ti theotokos:
ethmav en Isos Pi ekhristos:
:‫السالم لك يا مريم‬
ti echrompi eth ne soas:
ethmav en Eios Theos.
‫الحمامـة‬
Hail … the Mother of God:
:‫الحسنة‬
Hail … the Mother of Jesus Christ:
:‫السالم لك يا مريم‬
Hail … the beautiful dove:
.
‫اهلل‬
‫ـن‬
‫ـ‬
‫ب‬
‫إ‬
‫أم‬
Hail … the Mother of the Son of God.
Shere …
Shere …
Shere …
Shere …
Shere ne Maria:
etav ermeth re nas:
enje ni eprofeetees
teeroo: owoh av
goa emmos.
<ere ne Maria: e~tauermeyre
nac: n~je nip~rov/t/c t/rou:
ouoh aujw m~moc.
Hail to you Mary: who
was witnessed by: all the
prophets. and they said.
‫السالم لمريم التي‬
‫شهد لها جمي ـ ـ ـ ـ ـ ــع‬
:‫األنبياء وقالوا‬
Heep pe Efnooti pi
logos: etaf chi sarx
en Kheeti: Khen oo
metoo ai: en at saji
empes reeti.
H/ppe V~nou] pilogoc:
e~taf[icarx n~q/]: qen
oumetouai: n~atcaji
m~pecr/].
Behold God the Word:
took flesh from you: in
an indescribable: unity.
‫هوذا اهلل الكلمة الذي‬
‫تجسد منك بوحدانية‬
.‫ال ينطق بمثلها‬
Te chosi alee thoas:
e ho te pi eshvot:
ente A aroan: oa
thee ethmeh en
ehmot.
You are truly exalted:
more than the rod: of
Aaron: O full of grace.
Te[oci a~l/ywc: e~hote
pis~bwt: n~te Aarwn: w~
y/eymeh n~h~mot.
‫مرتفعة أنت بالحقيقة‬
‫أكثر من عصا هارون‬
.‫أيتها الممتلئة نعمة‬
Ash pe pi eshvot:
eveel e Maria: je
enthof pe eptipos:
en tes parthenia.
As pe pis~bwt: e~b/l
e~Maria: je n~yof pe
p~tupoc: n~tecparyenia.
What is the rod: but
Mary: for it is the
symbol: of her virginity.
‫ما هي العص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫إال مريم ألنها مثال‬
.‫بتوليتها‬
Aser voki as misi:
khoris si nosia:
em epsheeri em
fee et chosi: pi
loghos en ai zia.
Acerboki acmici: ,wric
cunocia: m~p~s/ri
m~v/e~t[oci: pilogoc
n~aidia.
She conceived and gave
birth: without a man: to
the Son of the Highest:
the Word Himself.
‫حبلت وولدت بغير‬
‫مباضعة إبن العلى‬
.‫الكلمة الذاتى‬
Hiten neceu,/: nem
Hiten nis evkee:
necp~recbia: a~ouwn nan
nem nes epresvia:
P~[oic: m~v~ro n~te
a oon nan
]ekk~l/cia.
Epchoise: emefro
ente ti ek ekleesia.
Through her prayers: and ‫بصلواتها وشفاعاتها‬
intercessions: O Lord open
‫إفتح لنا يا رب باب‬
unto us: the gates of the
.‫الكنيسة‬
Church.
Ti ti ho ero: oa ti
theotokos: kha
efro en ni ek
ekleesia: ef o een
enni pistos.
}]ho e~ro: w~ ]yeo~tokoc:
,a v~ro n~niekk~l/cia:
efou/n n~nipictoc.
I entreat you: O Mother ‫أسألك يا وال ـ ـ ـ ــدة اإلله‬
of God: keep the gates of
‫إجعلي أبواب الكنائس‬
the Church: open to the
.‫مفتوحة للمؤمنين‬
faithful.
Maren tiho eros:
ethres toavh
egoan: nahren
pes menrit: ethref
koa nan evol.
Maren]ho e~roc: eyrectwbh
e~jwn: nahren pecmenrit:
eyref,w nan e~bol.
Let us ask her: to intercede ‫فلنسألها أن تطلب‬
for us: before her Beloved: ‫عنا عند حبيبهـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫ليغفر لنا‬
that He may forgive us.
Aumou]
e~ro:
Maria
Av mooti ero:
]paryenoc:
je
]h~r/ri
eyouab:
Maria ti parthenos:
n~te
pic~yoinoufi.
je ti eh ree ri
ethowab: ente pi
estoi noofi.
You are called: O Virgin
Mary: the holy Flower:
of the incense.
‫دعيت يا مريم العذراء‬
‫الزهرة المقدسـ ـ ـ ــة التي‬
.‫للبخـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
Thee etas ti o oa e
epshoi: as firi evol:
khen eth noani en
ni patri arshees:
nem ni eprofeetees.
Which came out: and
blossomed: from the
roots of: the patriarchs
and the prophets.
Y/e~tac]ouw~ e~p~swi:
acviri e~bol: qen y~nouni
n~nipatriar,/c: nem
nip~rov/t/c.
‫التي طلعت وأزهرت‬
‫من أصل رؤس ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
.‫اآلباء واألنبياء‬
Emef reeti em pi
eshvoat: ente A
aroan pi oweeb:
etaf firi evol: af
opt en karpos.
M~v~r/] m~pis~bwt: n~te
Aa~rwn piou/b: e~tafviri
e~bol: afopt n~karpoc.
Like the rod: of Aaron the
Priest: which blossomed:
and brought forth fruit.
‫مثل عصا هرون‬
‫الكاهن أزه ـ ـ ـ ـ ــرت‬
.‫وأوسقت ثم ار‬
Je a~rej~vo m~pilogoc: a[ne
Je a re egfo em pi
c~perma n~rwmi: ecoi
loghos: ach ne es
n~attako n~je tecparyenia.
perma en roami:
es oi en at tako
enje tes parthenia.
For you gave birth to the
‫ألنك ول ـ ـ ـ ــدت الكلمة‬
Word: without the seed
‫بغير زرع بشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
of man: and her virginity:
.‫وبتوليتك بغير فساد‬
was not corrupted.
Eybe vai ten]w~ou ne: hwc
Eth ve fai ten ti oa
yeo~tokoc: ma]ho m~pes/ri:
oo ne: hoas
theotokos: ma ti ho eyref,w nan e~bol.
em pe sheeri: ethref
koa nan evol.
‫فلهذا نمجدك كوالدة‬
Wherefore we magnify
you: as Mother of God: ask ‫اإلله إسألـ ـ ـ ـ ـ ــى إبنك‬
your Son: to forgive us.
.‫ليغفـ ـ ــر لنا‬
HYMNS FOR COMMUNION
THEV TE PANTEES - Deute pent/c
Zevte pendees ila eei
ton arshee: angeli
emmon an ena
pempo men: shere
Mariam: ke khari
tomenee o kirios
metaso.
Deute pent/c i~lai~ ton
ar,iaggeli: m~mon an
n~apenpomen: <ere Maria ke
,aritomen/: o kurioc meta
cou.
‫تعالوا يا جميع الشعوب لننظر الي‬
Come on all you peoples: to see the
‫ الس ـ ــالم لك‬:‫رئيس المالئكة قائلين‬
archangel: proclaim to her: Hail to you,
.‫ الرب معك‬.‫يا مريم وجدة نعمة‬
Mary: O full of grace: The Lord is with You.
Amoini enni laos
teero: en tennav
apiarshee angelos
efgo emmos: je
shere Mariam:
arijimi ghar en o
ehmot owoh
epchois shop neme.
Amwini n~nilaoc t/rou:
n~tennau apiar,iaggeloc efjw
m~moc: je ,ere Maria:
arejimi gar n~ouh~mot:
ouoh P~[oic sop neme.
Come on all you peoples: to see the
‫تعالوا يا جميع الشعوب لننظر الي‬
archangel: proclaim to her: Hail to you,
‫ الس ـ ــالم لك‬:‫رئيس المالئكة قائلين‬
Mary: O full of grace: The Lord is with You.
.‫ الرب معك‬.‫يامريم وجدة نعمة‬
Shere theotoke:
ton khoron ton
kosmon: ton
logon: to petro:
shere Mariam: ke
khari tomenee: o
kirios metaso.
<ere yeotoke: ton ,wron ton
kocmon: ton logon to petro:
,ere Maria ke ,aritomen/: o
kurioc meta cou.
Hail to the Mother of God: The palace
which is adorned: with the Word of
the Father: Hail to you, Mary: O full of
grace: The Lord is with you.
‫السالم لوالدة االله القص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ الس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬.‫المزين بكلمة اآلب‬
.‫لمريم المملوءة نعمة الرب معك‬
Shere theotoke: ton
kosmon ton khoron:
ton logon: to petro:
shere etsheleet
shere etsave: ke
kharitomenee: o
kirios metaso.
<ere yeotoke: ton kocmon
ton ,wron: ton logon to
petro: ,ere t~selet ,ere
t~cabe: ke ,aritomen/: o
kurioc meta cou.
Hail to the Theotokos, the palace which
‫السالم لوالدة االله القصر الم ـ ــزين‬
is adorned, with the Word of the Father,
‫ السالم‬.‫ السالم للعروسة‬.‫بكلمة اآلب‬
hail to the bride, hail to the wise, the
.‫ الرب معـك‬.‫للحكيمة المملوءة نعمة‬
full of grace, the Lord is with you.
Shere theotoke: ton
epnevma ke epo
meni: tees pi-ne-pe
nem nee-thev:
mithe-re nem vevthe: theo zoxas-te:
ke o Loghos: sarkoki
zinamis: thin oranon:
<ere yeotoke: ton p~neuma ke
u~pomen/: t/c pinepa nem
n/yeb miyere nem veuye:
yeodoxacye ke ologoc: carkoki
dinamic: yin ouranon
Hail to the Theotokos, you to whom the Holy Spirit
came, and filled you with grace, O Mother of the
Bridegroom, the God glorified you, the Word, took
flesh and was born from you, for the heavenly
‫السالم لك يا والدة االله يا من الروح‬
‫حل عليك ومألك من النعم ـ ـ ـ ـ ــة يا أم‬
‫الختن العريس اهلل مجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك والكلمة‬
.‫تجسد منك ألن مالئكة السماء‬
angelon eteki: tesin
tesina: pen etropees
efre-ne-the: a-poutees
ilaee: ton arshee
angeli: althin-na:
baptis-ma: ton arshi
angeli: rashi Mariam:
ke khari- tomeni: o
kirios metaso.
aggelon etaki: tecin tecina:
pent~ropic v~ranaya: apot/c i~la/:
ton ar,iaggeli: alyinna bapticma: ton
ar,iaggeli: rase Maria: ke ,aritomen/:
o kurioc meta cou.
Angels always give, honor unto you, in the human
race, the joy, to all the people, the archangels,
with the hosts of angels proclaim: rejoice O Mary,
you are full of grace, the Lord is with you.
‫تكرمك دائما في البشريين الفرح لجميع الشعوب‬
‫رؤساء المالئكة يهتفون مع صفوف المالئكة‬
.‫ الرب معك‬.‫ إفرحي يا مريم يا ممتلئة نعمة‬:‫قائلين‬
Shere theotoke: shere
pen agia: parthenia:
shere mether the o so
teeria: rashe Mariam:
edthre as eg fe Evnoti:
rasho Ti-parthenos
ethowab rashe
ethmav em Pikhiristos.
<ere yeotoke: ,ere pena~gia:
paryenia ,ere meyerye o~cwt/ria:
rase Maria: d~re acj~ve V~nou]:
rase ]paryenoc eyouab: rase
y~mau m~P,c.
Hail to the Theotokos, hail to the holy Virgin,
hail to the mother of our Savior, rejoice O
Mary, O you who gave birth to God, rejoice O
holy Virgin, rejoice O Mother of Christ.
.‫ السالم للقديسة البتول‬.‫السالم لوالدة االله‬
‫السالم ألم مخلصنا إفرحي يا مريم يا مـن‬
‫ولدت اهلل الكلمة إفرحي ايتها العـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذراء‬
.‫الطاهرة إفرحي يا أم المسيح‬
Shere etfe: shere o
semne: shere mither
the o Ekhristos: shere
etsheleet shere etsave:
rashe ethmav em pen
soteer rashe pi-oini em
pi kosmos: shere afti a
khora-vtees: ton
arshee angeli.
<ere t~ve ,ere cemne: ,ere miyerye
w~ <rictoc ,ere t~selet ,ere t~cabe:
rase y~mau m~pencw-t/r: rase
p~ouwini m~pikocmoc: ,ere af]
a,wraut/c: ton ar,iaggeli.
Hail to the heaven, hail to the chaste, hail to the
Mother of Christ, hail to the bride, hail to the
wise, rejoice O Mother of our Savior, rejoice O
Mother of the Light of the world. Hail to the one,
the archangels announced to.
‫ السالم للعفيفة السالم ألم‬.‫السالم للسماء‬
.‫ السالم للحكيمة‬.‫المسيح السالم للعروسة‬
‫إفرحي يا ام نور العالم السالم للتي بشرها‬
.‫رئيس المالئكة‬
Rashe em-eptayo:
em-efnav enjep
khoros en-angelos:
Rashe Mariam:
ke khari-tomeni:
o kirios metaso.
Rase m~ptaio
m~v~nau n~je p~,wroc
n~aggeloc:
rase Maria
ke ,aritomen/
o kurioc meta cou:
Rejoice O you the one that is honored, by
the choir of the angels, rejoice O Mary, O
full of grace, the Lord is with you.
‫إفرحي يا كرامة منظر صفوف‬
‫المالئكة إفرحي يا مري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
.‫يامملوءة نعمة الرب معك‬
Evlogimenos enje en
nekseen: Ke
evlogimenos: tees
karpis: piskari osarra: shere Mariam:
ke khari-tomeni: o
kirios metaso.
eulogimenoc n~je n~nekc/n:
ke eulogimenoc t/c karpic:
pickari oucarra. <ere Maria ke
,aritomen/: o kurioc meta cou:
Blessed is your birth giving, and blessed is
your rejoicing heart, hail to you O Mary, you
have found grace, the Lord is with you.
‫مبارك ميالدك ومبارك هو ثمـ ـ ـ ـ ــرتك‬
‫ إفرحي يا مريم يا ممتلئة‬،‫بفرح قلبك‬
.‫ الرب معك‬.‫نعمة‬
Et esmaroot entho
khen nihiomi: ef
esmaroot enje pekarpos enheet efrashe Mariam: ke
khari-tomeni: o
kirios metaso.
Blessed are you among women, and
blessed is your fruit, which your heart
rejoices in, O Mary, you have found
grace, the Lord is with you.
t~c~marwout n~yo qen
nihiomi: f~c~marwout nj~e
pekarpoc n~h/t f~rasi
m~Maria ke ,aritomen/: o
kurioc meta cou.
‫مباركة أنت في النساء مبارك هو‬
‫ثمرتك المفرح قلبك يا مريم وجدت‬
.‫ الرب معك‬.‫نعمة‬
HYMNS FOR COMMUNION
ARI EPRES VE VIN - Arip~recbeuin
Ari epres vevin e
ehree egon: oa
tenchois en neeb
teeren ti theotokos:
Maria ethmav em
pen soateer: entef ka
nen novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:
w~ ten[oic n~n/b t/ren
]yeo~tokoc: Maria y~mau
m~pencwt/r: n~tef,a nennobi
nan e~bol.
Intercede on our behalf: O Lady of us all,
the Mother of God: Mary, the Mother of
our Savior: that He may forgive us our sins.
‫إشفعي فينــا كلنا يا سيدتنا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا‬
Tovh em Epchois e
ehree egon:
o pi pathenos en ev
angelistees:
Youannes pi
apostolos: entef ka
nen novi nan evol.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piparyenoc n~euaggelict/c:
Iwann/c pia~poctoloc: n~tef,a
nennobi nan e~bol.
Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the
evangelist: Mark the Apostle: that He may forgive us our sins.
Je ef esmaroa oot
enje Efioat nem
Epsheeri: nem Pi
epnevma Ethowab:
Ti etrias et jeek evol:
ten oo oasht emmos
ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je V~iwt
nem P~s/ri: nem Pip~neuma
eyouab: }t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him.
HYMNS FOR COMMUNION
REJOICE O THEOTOKOS - Rase ne
Rashe ne o ti
Theotokos: Maria
ethmav en Isos Pi
ekhristos.
Rejoice, O Mother of
God: Mary the mother
of Jesus Christ.
Rase ne w~ ]yeo~tokoc:
Maria y~mau n~I/#c#
P,#c#.
‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسـوع المسيح‬
Rashe ne o ti et sheri
en Sioan: theleel
emmav ethmav em
ep ooro.
Rase ne w~ t~seri n~Ciwn:
yel/l m~mau y~mau
m~p~ouro.
Rejoice, O daughter of Zion:
‫الفرح لك يا إبنة صهيون‬
Rejoice, O mother of the King.
.‫ونتهلل يا ام الم ــلك‬
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
Theleel em Efnooti
em pen voi thos: ti
laloi em Efnooti en
Yakoab.
Yel/l m~V~nou]
m~penbo/yoc: ]laloi
m~V~nou] n~Iakwb.
Rejoice in God, our Helper:
rejoice in the God of Jacob.
‫إبتهجـ ـوا باهلل معيننا‬
.‫هللوا إلل ــه يعقوب‬
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
Efnatheleel enje
Iakoab: ef na oo nof
enje pIsraeel.
So let Jacob rejoice: and
also let Israel be glad.
F~nayel/l n~je Iakwb:
f~naounof n~je pIcra/l.
‫فيتهلل يعق ـ ــوب ويفـ ــرح‬
.‫إسرائيل‬
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
Se na theleel sha ni
eneh: en se oo onh
en oo helpis.
Cena yel/l sa nie~neh:
n~ceouonh n~ouhelpic.
We rejoice forever: indeed,
and also we implore.
‫نتهلل الى االبـ ــد نعم‬
.‫ونت ـ ــرجى‬
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
Fa theleel soatten e Vayel/l cwtten e~lol: hiten
lol: hiten no ten em noten m~perkotten.
per kotten.
Rejoice, O you vine: that is
ripe and blossoming.
‫تهللى ايتها الك ــرمة‬
.‫الدسم ــة المثمـرة‬
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
A pa heet e oo efra A pah/t e~ouf~rana: eybe palac
qen ouyel/l.
na: eth ve palas
khen oo thelel.
My heart is glad: for this
my tongue is joyful.
‫قلبى يفـ ــرح من اجل‬
.‫لسانى بتهليــل‬
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
Tha forman hormo- Yaforman hormona: nem
nayel/l ham~pekran.
na: nem na theleel
ha em pekran.
‫الندى والمطــر مدالة‬
The dew, the rain: and the
.‫ع ــلى اسم ــك‬
joy are due to Your name.
Rashe ne o ti Theotokos: Rase ne w~ ]yeo~tokoc: Maria
Maria ethmav en Isos Pi y~mau n~I/#c# P,#c#.
ekhristos.
Rejoice, O Mother of God: Mary ‫الفرح لك يا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح‬
the mother of Jesus Christ.
HYMNS FOR COMMUNION
Many are your wonders - Cena t~so
Sena et sho en na
esh feeri teeroo: en
set sho em pek oa
oo: ep shoo shoo en
ni parthenos teeroo:
Maria ti echrompi
eth ne soas.
Cena t~so n~na s~v/ri t/rou:
n~cetso m~pekw~ou: p~sousou
n~ni paryenoc t/rou: Maria
][~rompi eynecwc.
Abundant are all your wonders: and precious
is your glory: O you who are the pride of all
virgins: Mary the beautiful dove.
‫كثيرة هي عجائبك وغالي هو‬
‫مجدك يا فخر جميع العذاري‬
.‫مـريم الحمامــة الحسنة‬
Epchois Penchois en the P~[oic Pen[oic n~yenou s~v/ri: pe
noo esh feeri: pe pekran pekran hijen p~kahi t/rf.
hijen ep kahi teerf.
The Lord our Lord, how glorious: is Your name on all the earth.
Sena et sho en na esh
feeri teeroo: en set sho
em pek oa oo: ep shoo
shoo en ni parthenos
teeroo: Maria ti
echrompi eth ne soas.
Cena t~so n~na s~v/ri t/rou:
n~cetso m~pekw~ou: p~sousou
n~ni paryenoc t/rou: Maria
][~rompi eynecwc.
Oo oa oo nem oo taio:
nem tekmav en eklom
et shosf.
Ouw~ou nem outaio: nem tekmau
n~,~lom e~tsocf.
Glory and honor: to Your mother, the noble crown.
Sena et sho en na esh
feeri teeroo: en set sho
em pek oa oo: ep shoo
shoo en ni parthenos
teeroo: Maria ti
echrompi eth ne soas.
Cena t~so n~na s~v/ri t/rou:
n~cetso m~pekw~ou: p~sousou
n~ni paryenoc t/rou: Maria
][~rompi eynecwc.
Tina et shoo en na esh }nat~sou n~nas~v/ri t/rou: ]naounof
feeri teeroo: ti na oonof nem touyel/l.
nem too theleel.
Precious are all Your wonders: Your gladness and joy.
Sena et sho en na esh
feeri teeroo: en set sho
em pek oa oo: ep shoo
shoo en ni parthenos
teeroo: Maria ti
echrompi eth ne soas.
Cena t~so n~na s~v/ri t/rou:
n~cetso m~pekw~ou: p~sousou
n~ni paryenoc t/rou: Maria
][~rompi eynecwc.
Tina et shoo en na esh
feeri teero: oo oa oo
evol en ne kas teeroo.
}nat~sou n~na s~v/ri t/rou: ouw~ou
e~bol n~nekac t/rou.
Precious are all Your wonders: and glorified is all Your greatness.
HYMNS FOR COMMUNION
THIS IS THE IMAGE - Vai pe v~lumen
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
This is the image of the
Theotokos, Mary the mother
of the Son of God
‫هذه هي صــورة‬
‫والـدة االلـه م ـ ـ ـريم‬
.‫ام إب ـ ـ ـ ــن اهلل‬
Oo estillos e te er
oo oini pe Maria ti
parthenos.
Ouc~tulloc e~te erouwini pe
Maria ]paryenoc.
‫عمود الن ـ ــور هي‬
.‫مـريم العـ ــذراء‬
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
A pillar of light is Mary the
Virgin.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
Sin tervin e tai
parthenos han
ethmet en nas en
tes parthenia.
Patient is the virgin and
beautiful is her virginity.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
Cunterbin etai paryenoc han
y~metennac n~tecparyenia.
‫صابرة هذه الع ــذراء‬
.‫وحسنة هــي بتوليتها‬
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
Eth ve fai e pensoateer: ols e khoon
e tef met ooro.
Eybe vai e~pen-cwt/r: o~lc
e~qoun e~tefmetouro.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
Wherefore our Savior: raised ‫من اجل هــذا مخلصنا‬
.‫رفعه ــا الي ملكوته‬
her up to His kingdom.
Af ti nas en ni agha- Af] nac n~niagayon: n/e~te
thon: nee e te em pe m~pebal naue~rwou.
val nav eroa oo.
‫وأعطاها الخي ـرات‬
.‫التي لم ترها عين‬
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
He gave her good things:
which no eye can gaze upon.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
Entho ghar pe per
gos: et chosi kata
ep saji em pi sofos.
N~yo gar pe pergoc: et[oci kata
p~caji m~picovoc.
‫أنت هي البــرج العالي‬
.‫كقول الحكي ـ ــم‬
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
You are the high tower:
according to the sayings of
the wise teacher.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
Entho ghar oo soati N~yo gar oucw] n~Adam nem
nefs/ri t/rou eucop.
en Adam nem nef
sheeri teeroo evsop.
‫أنت هي خـالص‬
.‫آدم وبني ــه معــه‬
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
You are the salvation of Adam
and all his children with him.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
N~yo gar a~l/yinon:
Entho ghar alee
thinon: pi ma enshe- piman~selet n~kayaroc.
let en katharos.
You are truly: the
pure bride.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios
Theos.
‫أنت هـ ــي بالحقيقة العروس‬
.‫النقيـ ــة‬
Vai pe v~lumen w~
]yeo~tokoc: Maria y~mau
n~U~ioc Yeoc.
Maria efrashi en ni
angelos: Maria ep
shoo shoo en ni
apostolos.
Maria v~rasi n~niaggeloc:
Maria p~sousou
n~nia~poctoloc.
Mary the joy of the angels:
Mary the pride of the apostles.
Fai pe eflimen oa ti
theotokos: Maria
ethmav en Eios Theos.
‫مريم فرح المالئك ــة‬
.‫مريم فخـر الرســل‬
Vai pe v~lumen w~ ]yeo~tokoc:
Maria y~mau n~U~ioc Yeoc.
HYMNS FOR COMMUNION
THIS VIRGIN - A taiparyenoc
A tai parthenos chi en oo
taio emfo oo: a tai shelet
chi en oo oa oo emfo oo:
thai et golh khen han esh
tati en ieb en noob es sel
soal khen oo tho en reeti.
This Virgin received honor this day: this
bride received glory this day: this one is
clothed in gold-fringed garments:
adorned in various colors.
A taiparyenoc [i n~outaio
m~voou: a~ taiselet [i n~ouw~ou
m~voou: yai etjolh qen hans~ta]
n~ieb n~noub eccelcwl qen ouyo
n~r/].
‫هذه العذراء نالت اليوم كرامة هذه العروس‬
‫ هذه الملتحفة بأطراف موشاة‬،‫نالت اليوم مجد‬
.‫بالذهب مزينة بأنواع كثيرة‬
A David kim em pi
shorp en kap ente tef
kithara: ev oash evol
efgoa emmos:
A Dauid kim m~pisorp n~kap
n~te tefkuyara: euws e~bol efjw
m~moc:
je as o hi erats
enje ti ooroa sa
owi nam emmok
ep ooro.
je aco~hi e~ratc n~je ]ourw
caouinam m~mok p~ouro.
David moved the first string of his
harp: crying out saying: the Queen
stood at Your right hand O King.
‫داود حرك الوتر األول من قيثارته‬
‫ قامت الملكة عن‬:‫صارخا قائال‬
.‫يمينك أيها الملك‬
Afkim e pi mah esnav en Afkim e~ pimah c~nau n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je soatem ta sheri a
nav pek pem ashg
ari ep oavsh em pe
laos nem ep ee teerf
ente peioat.
je cwtem taseri a~nau rek
pemasj: a~rip~wbs m~pelaoc
nem p~/i t/rf n~te peiwt.
He moved the second string of his harp:
crying out saying: Hear, my daughter, see,
and incline your ear: forget your people and
the whole household of your father.
‫وحرك الوتر الثاني من قيثارته صارخا‬
‫ اسمعي يا ابنتي وأنظري وأميلي‬:‫قائال‬
.‫أذنك وانسي شعبك وبيت أبيك‬
Afkim e pi mah shomt en Afkim e~ pimah somt n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je ep oa oo teerf en
et sheri em ep ooro
en es e voan: es golh
khen han esh tati en
ieb en noob.
je p~w~ou t/rf n~t~seri
m~p~ouro n~e~cebwn: ecjolh
qen hans~ta] n~ieb n~noub.
He moved the third string of his
‫وحرك الوتر الثالث من قيثارته صارخا‬
harp: crying out saying: All the glory
‫ كل مجد ابنة الملك من الداخل‬:‫قائال‬
of the daughter of the King is within:
.
‫بالذهب‬
‫موشاة‬
‫اف‬
‫ر‬
‫بأط‬
‫مشتملة‬
clothed in gold-fringed garments.
Afkim e pi mah ef too en Afkim e~ pimah f~tou n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je ev e ini e khoon
em pi ooro: en han
parthenos hi fa
hoo emmos.
He moved the fourth string of his
harp: crying out saying: Unto the
King shall enter: virgins after her.
je eue~i~ni eqoun
m~piouro: n~hanparyenoc
hivahou m~moc.
‫وحرك الوتر الرابع من قيثارته‬
‫ يدخلن إلي الملك‬:‫صارخا قائال‬
.‫عذاري خلفها‬
Afkim e pi mah e ti oo en Afkim e~ pimah t~iou n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je oo nishti pe Epchois
ef esmaroa oot e ma
shoa: khen eth vaki
em Pennooti hijen
pef toa oo ethowab.
He moved the fifth string of his harp:
crying out saying: Great is the Lord and
exceedingly blessed: in the city of our
God on His holy mountain.
je ounis] pe P~[oic
f~c~marwout e~masw: qen
y~baki m~Pennou] hijen
peftwou eyouab.
‫وحرك الوتر الخامس من قيثارته صارخا‬
‫ عظيم هو الرب ومسبح جدا في‬:‫قائال‬
.‫مدينة إلهنا علي جبله المقدس‬
Afkim e~ pimah coou n~kap: n~te
Afkim e pi mah soo en
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je hantenh n~[~rompi euosj
je han tenh en
echrompi ev oshg en n~ieb n~hat: ouoh necke-mo]
eeb enhat: owoh nes qen ouotouet n~te ounoub.
ke moti khen oo o
too et ente o noob.
He moved the sixth string of his harp: crying
out saying: The wings of a dove covered with
silver: and her feathers with yellow gold.
‫وحرك الوتر السادس من قيثارته‬
‫ أجنحة حمامة موشاة‬:‫صارخا قائال‬
.‫بفضة ومنكباها بصفرة الذهب‬
Afkim e pi mah shashf en Afkim e~ pimah sasf n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je pitwou n~te V~nou] pitwou
je pi toa oo ente
Efnooti pi toa oo et etkeniw~out: pitwou et[/c
ke ni oa oot: pi toa pitwou etkeniw~out
oo et khees pi toa oo
et keni oa oot.
He moved the seventh string of his harp: crying
out saying: The mountain of God, the mountain
full of good things: the rugged mountain, the
mountain full of good things.
‫وحرك الوتر السابع من قيثارته‬
‫ جبل اهلل الجبل‬:‫صارخا قائال‬
.‫الدسم الجبل المجبن الجبل الدسم‬
Afkim e pi mah esh meen Afkim e~ pimah s~m/n n~kap: n~te
en kap: ente tef kithara tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc
ev oash evol efgo emmos
je nef senti khen ni
toa oo ethowab: a
Epchois mee en ni
pi lee ente Sioan.
He moved the eighth string of his harp:
crying out saying: His foundations are in
the holy mountains: the Lord loves the
gates of Zion.
je nefcen] qen nitwou
eyouab: a~ P~[oic mei
n~ni-pul/ n~te Ciwn.
‫وحرك الوتر الثامن من قيثارته‬
‫ أساساته في الجبال‬:‫صارخا قائال‬
.‫ أحب الرب أبواب صهيون‬،‫المقدسة‬
Afkim e pi mah ep sit en Afkim e~ pimah 'it n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je av saji eth veeti
en han eh vee owi:
ev tai oot ti vaki
ente Efnooti.
je aucaji eyb/]
n~hanh~b/oui: eutai/out
]baki n~te V~nou].
He moved the ninth string of his harp: crying
out saying: They have said concerning you,
honored things, O city of God.
‫وحرك الوتر التاسع من قيثارته‬
‫ تكلموا من أجلك‬:‫صارخا قائال‬
.‫بأعمال كريمة يا مدينة اهلل‬
Afkim e pi mah meet en Afkim e~ pimah m/t n~kap: n~te
kap: ente tef kithara ev tefkuyara: euws e~bol efjw m~moc:
oash evol efgoa emmos:
je a Epchois soatp
en Sioan: afsoatp
emmos e oo ma
en shoapi naf.
je a~ P~[oic cwtp n~Ciwn:
afcwtp m~moc
e~ouman~swpi naf.
He moved the tenth string of his harp: crying
out saying: The Lord has chosen Zion: He has
chosen her as a dwelling for Himself.
‫وحرك الوتر العاشر من قيثارته‬
‫ الرب اختار صهيون‬:‫صارخا قائال‬
.‫ورضيها مسكنا له‬
HYMNS FOR COMMUNION
KHEN EFRAN - Qen V~ran
Qen v~ran m~v~iwt nem
Khen efran em
p~s/ri: nem pip~neuma
efioat nem
eyouab: ]t~riac eyouab
epsheeri: nem pi
epnevma ethowab: n~o~mooucioc.
ti etrias ethowab
en o moo sios.
In the name of the Father and the Son: and the
Holy Spirit: the One in Essence Holy Trinity.
Worthy(3):
Axia(3):
Saint Mary,
the Virgin.
ti agia Maria ti
parthenos.
Worthy(3):
Axios(3):
Saint John
the apostle.
Youannees pi
apostolos.
Axia(3):
]agia Maria ]paryenoc.
Axioc(3):
Iwann/c pia~poctoloc.
HYMNS FOR COMMUNION
EP OORO - P~ouro
Ep ooro ente ti
hireenee: moi nan en
tek hireenee: semni
nan en tek hireenee:
ka nen novi nan evol.
P~ouro n~te ]hir/n/: moi nan
n~tekhir/n/ cemni nan
n~tekhir/n/: ,a nennobi nan
e~bol
‫يا ملك السالم أعطنا‬
O King of peace: give us Your
‫سالمك قرر لنا سالمك‬
peace: establish for us Your
peace: and forgive us our sins.
.‫واغفر لنا خطايانا‬
Gor evol en ni
gaji: ente ti ek
ekleesia: ari sovt
eros: en neskim
sha eneh.
Jwr e~bol n~nijaji: n~te
]ekk~l/cia: aricobt e~roc:
n~neckim sa e~neh.
Disperse the enemies: of the
Church: Fortify her: that she
may not be shaken forever.
‫فرق أعداء الكنيسة‬
‫وحصنها فال تتزعزع‬
.‫إلي االبد‬
Emmanoeel
Pennooti: khen ten
meeti ti noo: khen
ep oa oo ente
Pefioat: nem Pi
epnevma ethowab.
Emmanou/l Pennou]: qen
tenm/] ]nou: qen p~w~ou
n~te Pefiwt: nem Pip~neuma
eyouab.
Emmanuel our God: is now
in our midst: with the glory
of His Father: and the Holy
Spirit.
‫عمانوئيل إلهن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا في‬
‫وسطنا اآلن بمجد أبيه‬
.‫والروح القدس‬
Entef esmoo eron
teeren: entef toovo
en nen heet: entef
talcho en ni shoani:
ente nen epsikee
nem nen soama.
N~tefc~mou e~ron t/ren:
n~teftoubo n~nenh/t: n~teftal[o
n~niswni: n~te nen'u,/ nem
nencwma.
May He bless us all: purify ‫ليباركنا كلنا ويط ـ ـ ــهر‬
our hearts: and heal the
‫قلوبنا ويشفي أمراض‬
sicknesses: of our souls and
.‫نفوسنا وأجسادنا‬
our bodies.
Ten oo oasht emmok
oa Pi ekhristos: nem
Pekioat en aghathos:
nem Pi epnevma
ethowab: je ak toank
ak soti emmon nai nan
Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc: nem
Pip~neuma eyouab: je aktwnk
akcw] m~mon nai nan.
We worship You, O Christ: with
Your Good Father: and the Holy
Spirit: for You have risen and
saved us. Have mercy on us.
‫نسجد لك ايهـ ـ ـ ــا المسيح‬
‫مع ابيك الصالح والروح‬
‫القدس ألن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك أتيت‬
.‫ ارحمنا‬.‫وخلصتنا‬
HYMNS FOR COMMUNION
HAIL TO YOU MARY - ‫السالم لك يا مريم‬
Refrain: Hail to you Mary
‫ السالم لك يا مريم‬:‫المرد‬
O Mother of the Holy God
‫يا ام اهلل القــدوس‬
O true virgin and bride
‫يا بكر بتول وعروس‬
The ark of the covenant of grace ‫يا تابوت عهد النعمة‬
Fruit full of the sweetest taste. .‫يا ثمرة لذيذة طعمة‬
O paradise and garden
‫يا جنة وف ــردوس‬
O Who carried the Intangible One ‫حملت الغير محسوس‬
O friend of Solomon
O remedy for the sick one.
‫يا خليلة ُسليم ــان‬
.‫يا دواء يبرئ التعبان‬
‫ذات البت ــولية‬
‫رجــاء المسيحية‬
‫زرع طاهر مبرور‬
Who’s preserved from all evil deeds .‫سالمة من الشرور‬
The essence of virginity
The hope of Christianity
O pure and chosen seed
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
The plead of the faithful
O piety to the sinful
O light in the wilderness
The pure and unblemished.
With glory shining bright
O Bride of the Holy Light
So dear and so precious
So honest and gracious.
‫شفيعة في المؤمنين‬
‫صالحاً للخاطئيـن‬
‫ضيـاء في البرية‬
.‫طاهرة ونقي ــة‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫ظاهرة بأجلي بيان‬
‫عروسة للديــان‬
‫غـالية وثمينــة‬
.‫فاضلة وأمينــة‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫قوية في الحروب‬
‫كنز اهلل المرهوب‬
‫لوح العهد الجديد‬
.‫معونة لمن ُيريد‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫نسل طاهر مغبوط‬
‫هيكل نقي مضبوط‬
‫والـ ــدة اإلله‬
Who’s worthy of the most High. .‫الئقة له في عاله‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
‫يا‬
The strength of all fighters
Most blessed of God’s treasures
Tablets of the New Covenant
To the needy you lend a hand.
O blessed and pure offspring
O pure and true temple
O Mother of God
O most precious gem
O blooming flower in the
garden.
Your name is on the
mouths, of all the faithful
They all say O God, of
Virgin Mary help us all.
‫يا ياقوت غالي االثمان‬
.‫يا زهـ ـ ـرة في البستان‬
‫ كل‬،‫تفسير اسمك في افواه‬
‫المؤمنين‬
‫ العد ار‬،‫الكل يقولون يا إله‬
.‫مريم اعنا اجمعين‬
HYMNS FOR COMMUNION
CONCLUSION OF VATOS THEOTOKIAS
O Penshois Isos
Pikhrestos: fee et oali
em efnoti em
pikosmos: opten hoan
nem nek heeb: nai et
sai owi nam em mok.
W~ Pen[oic I/#c# P,#c#:
v/e~tw~li m~v~nobi
m~pikocmoc: opten hwn
nem nekhi/b: nai etcaouinam
m~mok.
O Our Lord, Jesus Christ: Who carries away the sin
of the world: count us with Your sheep: those who
are to Your right.
‫ الذين عن يمينك‬:‫ إحسبنا مع خرافك‬:‫ حامل خطية العالم‬:‫ياربنا يسوع المسيح‬
Akshani Khen tek mah
esnoti: em parosia
etoi en hoti: em pen
eth ren sotem khen oo
es ther ter: je ti soa
oon em moaten an.
Aksani~ qen tekmahc~nou]:
m~paroucia etoi n~ho]:
m~peny~rencwtem qen ouc~yerter:
je ]cwoun m~mwten an.
And when You come again: in Your second
fearful Appearance: may we never fearfully
hear You say: I do not know you.
‫ إننى لست أعرفكم‬:‫ النسمع برعدة‬:‫ الثانى المخوف‬:‫عند ظهورك‬
Alla maren-erp~emp~sa
Alla maren er ep
emepsha ensoatem: et n~cwtem: e~]c~~m/ eymeh
esmi ethmeh en rashi: n~rasi: n~te nekmet-sanah~y/f:
ente nek met shana eh ecws e~bol ecjw m~moc.
theef: es oash evol
esgoa emmos.
But rather may we be made worthy: to hear
the voice full of joy: of Your tender mercies:
proclaiming and saying.
ً‫ يصرخ قائال‬:ً‫ الممتلئ فرحا‬:‫ لسماع صوتك الحنون‬:‫بل نكون مستحقين‬
Je amoini haroi:
nee et esmaro oot
ente Paioat: ari ek
lee ronomia empi
oankh: ethmeen
evol sha eneh.
Je a~mwini haroi:
n/etc~marwout n~te Paiwt:
a~rik~l/ronomin m~piwnq:
eym/n e~bol sa e~neh.
Come unto Me: O blessed of My Father: and
inherit the life: that endures forever.
‫ الدائمـة إلى األبد‬:‫ رثوا الحياة‬:‫ يامباركى أبى‬:‫إلى‬
‫ا‬
‫و‬
‫تعال‬
ّ
Sena ee enje ni
martiros: ev fai kha
noo vasanos: sena
ee enje ni dikeos: ev
fai kha noo poleetia.
Cenai~ n~je nimarturoc: eufai qa
noubacanoc: cenai~ n~je
nidikeoc: eufai qa noupol/tia.
The martyrs will come: bearing their
afflictions: and the righteous will come:
bearing their virtues.
‫ حاملين فضائلهم‬:‫ ويأتى الصديقون‬:‫ حاملين عذاباتهم‬:‫يأتى الشهداء‬
Efna ee enje Epshiri F~nai~ n~je P~s/ri m~V~nou]: qen
pefw~ou nem va Pefiwt: f~na]
em Efnooni: khen
m~piouai piouai: kata nefh~b/oui
pef o oo nem fa
Pefioat: ef nati empi e~tafaitou.
owai: kata nef eh
vee owi etaf ai too.
The Son of God shall come: in His glory and
His Father’s glory: to give unto everyone:
according to his deeds which he has done.
ً‫ المملوء فرحا‬:‫ أعطنـا سالمك‬:‫ اإلله الوحيد‬:‫أيها المسيح كلمة اآلب‬
Kata efreeti et
taktees: em nek
agios: en apostolos:
ek egos nan em poo
reeti: je ta hirini ti ti
emmos noaten.
Kata v~r/] e~takt/ic: n~neka~gioc
n~a~poctoloc: eke~joc nan
m~pour/]: je tahir/n/ ]] m~moc
nwten.
As You have given: to Your saintly apostles:
likewise also say to us: My peace I give to you.
‫ إنى أعطيكم سالمى‬:‫ قل لنا مثلهم‬:‫ لرسلك القديسين‬:‫كما أعطيته‬
Akshani Khen tek mah
esnoti: em parosia etoi
en hoti: em pen eth
ren sotem khen oo es
ther ter: je ti soa oon
em moaten an.
Aksani~ qen tekmahc~nou]:
m~paroucia etoi n~ho]:
m~peny~rencwtem qen ouc~yerter:
je ]cwoun m~mwten an.
And when You come again: in Your second
fearful Appearance: may we never fearfully
hear You say: I do not know you.
‫ إنى أعطيكم سالمى‬:‫ قل لنا مثلهم‬:‫ لرسلك القديسين‬:‫كما أعطيته‬
HYMNS FOR COMMUNION
CONCLUSION OF GLORIFICATION
Ari epres vevin e
ehree egon: oa
tenchois en neeb
teeren ti theotokos:
Maria ethmav em
pen soateer: entef ka
nen novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:
w~ ten[oic n~n/b t/ren
]yeo~tokoc: Maria y~mau
m~pencwt/r: n~tef,a nennobi
nan e~bol.
Intercede on our behalf: O Lady of us all,
the Mother of God: Mary, the Mother of
our Savior: that He may forgive us our sins.
‫إشفعي فينــا كلنا يا سيدتنا والدة االله‬
.‫مريم ام يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا‬
Tovh em Epchois e
ehree egon:
o pi pathenos en ev
angelistees:
Youannes pi
apostolos: entef ka
nen novi nan evol.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piparyenoc n~euaggelict/c:
Iwann/c pia~poctoloc: n~tef,a
nennobi nan e~bol.
Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the
evangelist: Mark the Apostle: that He may forgive us our sins.
Pi angelos ente pai eho
oo: et heel e ep chisi
nem pai himnos: ari
pen mev ee kha et hee
em Epchois: en tef ka
nen novi nan evol.
Piaggeloc n~te paie~jwrh: eth/l
e~p~[ici nem paihumnoc:
a~ripenmeui~ qa t~h/ m~P~[oic:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
O the angel of this night: ‫ الطائر‬:‫يامالك هذا اليوم‬
flying up with this hymn: :‫إلى العلو بهذه التسبحة‬
remember us before the
‫ر‬
‫ليغف‬
:
‫الرب‬
‫أمام‬
‫نا‬
‫ر‬
‫أذك‬
Lord: that He may forgive
.‫لنـا خطايانا‬
us our sins.
Nee et shoani ma talcho
oo: nee etav enkot
Epchois ma emton no
oo: nen esnio et kee
khen hog heg niven:
Pachois arivoithin eron
nem o oo.
N/etswni matal[wou: n/e~tauenkot
P% mam~ton nwou: nenc~n/ou et,/
qen hojhej niben: Pa% a~ribo/~yin
e~ron nemwou.
The sick heal them: those
‫ الذين‬:‫المرضى إشفيهم‬
who have slept, O Lord,
:‫رقدوا يارب نيحه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
repose them: and all of our
‫اخواتنا الذين فى كـ ـ ـ ـ ــل‬
brothers in distress: help
us my Lord and all of them. ‫ يا رب اعنا واياهم‬:‫شدة‬
Ef e esmo eron enje
Efnooti: ten na esmo
epefran ethowab: en
se oo niven ere pef
esmo: na shopi efmeen
evol khen roan.
Efe~c~mou e~ron n~je V~]:
tennac~mou e~pefran e#y#u#:
n~c/ou niben e~re pefc~mou:
naswpi efm/n e~bol qen rwn.
May God bless us: and let
us bless His Holy Name:
May His praise continually
be, always upon our
mouths.
‫ ولنبارك‬:‫ليباركنا اهلل‬
‫ ك ـ ـ ــل‬:‫اسمه القدوس‬
‫ دائمة‬:‫حين تسبحته‬
.‫فى أفواهنا‬
Je ef esmaroa oot enje
Efioat nem Epsheeri:
nem Pi epnevma
Ethowab: Ti etrias et
jeek evol: ten oo oasht
emmos ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem
P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc
ten]w~ou nac.
For blessed is the Father and
the Son: and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity: We worship
Him and glorify Him.
‫ والروح‬:‫مبارك األب واإلبن‬
:‫ الثالوث الكامل‬:‫القدس‬
‫نسجد له ونمجده‬
Kerie eleyson. Kerie eleyson. Kerie eleyson.
.‫يـارب اسمعن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫يـارب ارحمنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫يـارب باركن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
Ya rabbu esma3na.
Ya rabbu erhamna.
Ya rabbu barekna.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
AMEN ALLELUIA
HYMNS FOR COMMUNION
A PRAYER OF THANKSGIVING
Priest:
Our mouth is filled with gladness and our tongue with
rejoicing from our partaking of Your immortal Mysteries, O
Lord. That which an eye has not seen nor ear heard,
neither have entered into the heart of man, the things
which You, O God have prepared for those who love Your
holy name, and have revealed to the little children of Your
holy Church.
Yes, O Father, this is the pleasure before You, for You are
merciful. We send up unto You glory and honor, O Father
and Son and Holy Spirit, now and at all times and unto the
age of all ages. Amen.
A PRAYER OF SUBMISSION
Priest:
Your servants, O Lord, who are serving You, entreating
Your holy name and bowing down their heads to You,
dwell in them, O Lord, walk among them, aid them in
every good deed, wake their heart from every evil earthly
thought, grant them to live and think of what is
pertaining to the living and understand the things that are
Yours.
Through Your only-begotten Son, our Lord, God, and
Savior Jesus Christ, to whom we and all Your people cry
out, saying, “Have mercy upon us, O God, our Savior”
O angel of this sacrifice, flying up to the highest with
this hymn, remember us before the Lord, that He
may forgive us our sins.
Congregation:
Glory to God in the highest, peace on
earth and good will towards men.
Ameen Alleluia:
Doxa Patri ke Eioa
ke agioa Epnevmati:
ke nin ke a ee ke ees
toos e oa nas ton e
oa noan: ameen.
Am/n Al#: Doxa patri ke
U~~iw ke agiw P~neumati: ke
nun ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac twn e~w~nwn:
a~m/n.
Amen. Alleluia: Glory be to the Father and to
the Son and to the Holy Spirit: now and
forever and unto the ages of the ages: Amen.
Tenws e~bol enjw m~moc je
Ten oash evol engoa
emmos: je O Penchois w~ Pen[oic I/#c# P,#c#:
c~mou e~nia~/r n~te t~ve:
Isos Pi ekhristos:
esmoo e ni a eer ente nem e~nimwou m~v~iarou:
et fe: nem eni moa oo nem e~nici] nem nicim:
em efyaroa: nem ni
siti nem ni sim:
We cry out saying: O our Lord Jesus Christ:
Bless the air of heaven: bless the waters of the
rivers: bless the seeds and the herbs:
ma re peknai nem
tek hirini oi en sovt
em pek laos.
mare peknai nem tekhir/n/ oi
n~cobt m~peklaoc:
Cw] m~mon ouoh nai nan
Soati emmon owoh
nai nan
May Your mercy and Your peace be a fortress
to Your people.
Save us and have mercy on us
POPE & BISHOP
Kirie eleison: Kirie
eleison: Kirie evlo
gee son: ameen:
esmo eroi: esmo
eroi: ees ti metania:
ko nee evol: goa em
pi esmoo.
Kurie e~le/~con: Kurie
e~le/~con: Kurie eulog/con:
a~m/n: c~mou e~roi: c~mou
e~roi: ic ]metanoia: ,w n/i
e~bol jw m~pic~mou.
Lord, have mercy: Lord, have mercy: Lord, bless:
Amen: Bless me: Bless me: Behold, the metanoia
(repentance): Forgive me: Say the blessing.
Priest:
O Christ our
God
Pi ekhristos
Pennooti
P,#c# Pennou]
Ameen: es e
shoapi
Am/n ece~swpi
Congregation:
Amen. So it
shall be.
Priest:
O King of peace, grant us Your peace,
establish for us Your peace, and forgive
us our sins. For Yours is the kingdom,
the power, the glory, the blessing, and
the might forever. Amen.
Make us worthy to pray thankfully:
‫ قرر‬،‫ياملك السالم أعطنا سالمك‬
.‫ وأغفر لنا خطايانا‬.‫لنا سالمك‬
‫ألن لك الملك والقوة والمجد‬
.‫ آمين‬.‫والبركة والعزة إلى األبد‬
:‫اجعلنا مستحقين أن نقول بشكر‬
Congregation:
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against
us. And lead us not in temptation,
But deliver us from the evil one. In
Christ Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and the
glory, forever. Amen.
،‫أبانا الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ليأت‬.‫ليتقـدس إسمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ لتكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن مشيئتك‬.‫ملكوتك‬
‫كما فى السمـ ــاء كذلك على‬
‫ خبـ ـ ـزنا كف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــافنا‬.‫األرض‬
‫ وأغفر لنـا‬.‫أعطنا اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوم‬
‫ كمـا نغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نحن‬،‫ذنوبنا‬
‫ وال‬.‫أيضـاً للمذنبي ـ ـ ـ ـ ــن إلينا‬
‫ لكن نجنا‬،‫تدخلنا فى تجربة‬
‫ بالمسيح يسوع‬.‫من الشرير‬
‫ ألن لك الملك والق ـ ـ ــوة‬.‫ربنا‬
.‫ آمين‬.‫والمجد إلى األبد‬
LITURGY HYMNS
&
ALTERNATE PRAYERS
THE PAULINE EPISTLE (COPTIC)
Pavlos evok em pen
choice isos pekhrestos pi apostolos et
thahem fi etav
thashf e pi hi
shennofi ente efnoti.
Pauloc v~bwk m~Pen% I/#c#
P,#c# pia~poctoloc etyahem
v/etau-yasf e~pihisennofi n~te
v~nou].
Paul, the servant of our Lord Jesus Christ, the
apostle, appointed to the Gosple of God.
Pavlos pi apostolos
ente isos pekhrestos:
evol hiten ef oo oash
emefnoti.
Pauloc pia~poctoloc n~te I/#c#
P,#c: e~bolhiten v~ouws m~V].
Paul the Apostle of Jesus Christ, according to the will of God
Pi ehmot ghar ne
moten nem et hirini
ev soap: je amin es
e shopi.
Pih~mot gar nemwten nem
t~hir/n/ eucop: je a~men
ece~swpi.
Grace and peace be with you all. Amen. So be it.
PAULINE
PI EHMOT GHAR
Pi ehmot ghar em
Penchois Isos Pi
ekhristos: ef e
shoapi nem pek
agion epnevma:
Pachois enioat et tai
oot: en arshi erevs
papa avva Shenooti.
Pih~mot gar m~Pen[oic I/#c#
P,#c#: efe~swpi nem peka~gion
p~neuma: Pa[oic n~iwt
ettai/out: n~ar,iereuc papa abba
Senou].
The grace of our Lord Jesus Christ: be with your saintly spirit: my
master, the honored father: the chief priest, Pope Abba Shenouda.
Nem penioat en
episkopos: avva (...)
Nem peniwt n~e~pickopoc: abba
(...)
And our father, the bishop: Abba (...).
Mare pik~l/roc: nem pilaoc
Ma re pi ekleeros:
t/rf: oujai qen P~[oic: je
nem pi laos teerf:
oogai khen Epchois: a~m/n ece~swpi.
je ameen es e shoapi.
May the clergy: and all the people: be safe in the
Lord: Amen. So it shall be.
PAULINE
EE AGHAPEE
Ee aghapee too
theo patros: ke ee
khares too
monogenoos: Eio
Kirio Ze ke theo: ke
soateeros eemoan:
Isoo Ekhristoo:
? a~gap/ tou Yeou ke Patroc: ke
/~ ,aric tou monogenouc: Uiou
Kuriou de ke Yeou ke cwt/roc
/~mwn: I/cou <rictou
The love of God the Father and the grace of the onlybegotten Son: our Lord, God, and Savior Jesus Christ:
Ke ee ki noania ke Ke /~ koinwnia~ ke /~
dwrea~ tou a~giou
ee zoree aa too
Agioo Epnevmatos: ~Pneumatoc:
i~/~
meta
tou
a~giw
tatou:
Ee ee meta too
ke
makariw
tatou:
agio ta too: ke
makarioa ta too:
And the communion and the gift: of the Holy Spirit.
Be with our most holy: righteous father,
Patros ee moan
papa avva
Shenouti: papa ke
patriarkoo:
Patroc /~mwn papa abba
Senou]: papa ke patria,ou:
t/c magalo pole-wc
Alexandriac
Tees meghalo po le
oas Alexandrias:
Pope Abba Shenouda, Pope and Patriarch:
Of the great city of Alexandria.
Nem et koa ra teers
en Keemi:
Nem et polis em
pennooti Yerosaleem:
nem ti etyou em vaki
em pe ment:
Nem t~,wra t/rc n~</mi:
Nem t~polic m~penno]
Ierouca-l/m: nem ]t~iou
m~baki m~pement:
And all the land of Egypt:
And the city of our God, Jerusalem: and the five
western cities:
Nem ti Libia nem
Noobia nem Ni e
thavsh nem Afrikia:
Nem }lubia~ nem Noubia nem
Nie-yaus nem Avrikia:
Ma re pi ekleeros:
nem pi laos teerf:
oogai khen Epchois:
je ameen es e shoapi.
Mare pik~l/roc: nem pilaoc
t/rf: oujai qen P~[oic: je a~m/n
ece~swpi.
And Libya, and Nubia, and Ethiopia, and Africa:
May the clergy: and all the people: be safe in the
Lord: Amen. So it shall be.
PAULINE
A PET JEEK EVOL
A pet jeek evol:
enje pi esmoo too
logoo efioat ee
afchi sarx hoas
roami ente lios.
A petj/k e~bol: n~je
pic~mou tou logou v~iwt i~
af[icarx hwc rwmi n~telioc.
Perfect is the blessing of the Word of the Father
Who came and was incarnate as a perfect man.
Doxa patri ke
eioa ke agioa
epnevmati.
Doxa patri ke u~iw ke agiw
p~neumati.
Glory be to the Father and the Son and the
Holy Spirit.
A pet khel khoalf
nav erof: a pet
khel khoalf shop
ne moaten: a pet
khel khoalf ashf
hijen pi estavros.
A petqelqwlf nau e~rof: a
petqelwlf sop nemwten: a
petqelqwlf asf hijen
pic~tauroc
O You Who was slain and was seen: O You
Who was slain, be with us: O You Who was
slain on the Cross.
Ke nin ke a ee
kees toos e oa
nas ton e oa
noan: ameen.
Ke nun ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac twn e~w~nwn:
a~m/n.
Now and forever and unto the ages of ages:
Amen.
Thai te ti no ee te:
thai te ti seveeros: ti
epros kini sees toa
monoa Khristos.
Yai te ]no/~te: yai te ]ceb/roc:
]p~rockunic/c tw monw <rictoc.
This is the rational: this is the upright: worship of the one Christ.
(Ere pi esmo enti etrias
ethowab)2: Efiout
nem epSheeri nem pi
Epnevme ethowab.
(E~re pic~mou n~] }~riac
e#y#u#)2:
V~iwt nem p~S/ri nem
piP~neuma e#y#u.
(The blessing of the holy Trinity)2, the Father and the Son
and the Holy Spirit.
(Ere pi esmo enti
Theotokos)2: Maria
Ethmav en Isos
Pekhrestos.
(E~re pic~mou n~]Yeo~tokoc)2:
Maria Y~mau n~I/#c# P,#c#.
(The blessing of Theotokos)2, Mary the Mother of Jesus Christ.
2:
(E~re
pic~mou
m~pen-patriar,/c)
(Ere pi esmo empenpatriarshees)2: enioat n~iwt ettai/ot n~a~r,/e~reuc papa
et tai oot en arshi erevs abba Senou].
papa avva Shenooti.
(The blessing of our patriarch)2, the honored father, the
high priest, Pope Abba Shenouda
2:
(E~re
pic~mou
m~pene~pickopoc)
(Ere pi esmo em pen
episkopos)2: enioat et niwt ettaiyot abba (...).
tai oot avva (...).
(The blessing of our bishop)2, the honored father Abba (..)
Ev e ee e ehree ejen
pai laos teerf: je
ameen es e shoapi:
Katholikon
Katholikon…
Eue~i~ e~h~r/i e~jen pailaoc t/rf:
je a~m/n ece~swpi: Kayolikon
kayolikon…
(May the blessing) be upon all the people: Amen. So it shall be:
The Catholic Epistle…
CATHOLIC EPISTLE
THE CATHOLIC EPISTLE (COPTIC)
Katholeekoan evol
khen ti epestoli
ente peniot (…)
na menrati.
Kayolikon e~bolqen ]e~pictol/
n~te peniwt (…) namenra].
The catholic epistle of our father (…), my beloved.
Ni epresveteros et
khen thino: ti ti ho
e ro oo: anok pe
ten esh feer: em
epresveteros:
owoh em meth re
ente ni emkavh
ente pekhrestos.
Nip~recbuteroc etqen y/nou:
]]ho e~rwou: a~nok
petens~v/r: m~p~recbuteroc:
ouoh m~meyre n~te
niemkauh n~te P,#c#.
The elders who are among you I exhort, I who am a
fellow elder and a witness of the sufferings of Christ.
Na esnio em permen
re pi kozmos: othe ni
echoap khen pi
kozmos: pi kozmos
nasini nem tef e pithi
mia: fi the eta eeri
em ef oo oash em
Efnoti: efna shoapi
sha eneh: amin.
Nac~n/ou m~permenre
pikocmoc oude n/etsop qen
pikocmoc: pikocmoc nacini nem
tefe~piyumia v/ de eti~ri
m~v~ouws m~V] f~naswpi sa
e~neh: a~m/n.
Do not love the world or the things in the world. The world
passes away, and its desires; but he who does the will of
God abides forever. Amen.
CATHOLIC EPISTLE
THE PRAXIS (COPTIC)
Praxees ente
nenioti en
apostolos: ere po
esmo ethowab
shopi neman.
Praxic n~te nenio]
n~a~poctoloc: e~re
pouc~mou eyouab swpi
neman.
The Acts of our fathers the apostles, may their
blessings be with us.
Menensa han e
hoo the pe je
Pavlos em
Barnabas.
Menenca han e~hoou de
peje Pauloc m~Barnabac.
Then after some days Paul said to Barnabas…
Pi saji the ente
epchoice ef e aye
aye owoh ef e ashai
ef e amahi owoh ef
e tagroo khen ti
agia en ek kleesia
ente efnoti: ameen.
Picaji de n~te P% efe~aiai
ouoh efe~a~sai efe~a~mahi
ouoh efe~tajro qen ]a~gia~
n~ekk~l/cia~ n~te V]: a~m/n.
The word of the Lord shall grow, muliply, be mighty, and be
confirmed in the holy Church of God. Amen.
THE PRAXIS
A PEKRAN
A pekran er nishti:
khen et koara en Kee
mi: oa pi makarios:
A pekran ernis]: qen t~,wra
n~</mi: w~ pimakarioc:
Your name is so great in the land of Egypt, O blessed
pi agios et tai oot
khen ni agios
teeroo:
pia~gioc ettai/out qen
nia~gioc t/rou:
saint, who is honored among all saints,
penioat ethowab :
penioat ethowab:
penioat ethowab
en thikeos avva
(…): pi menrit
ente Pi ekhristos.
peniwt eyouab: peniwt
eyouab: peniwt eyouab
n~dikeoc abba (...):
pimenrit n~te P,#c#.
our holy father: our holy father: our holy father, the
righteous Abba (…): the beloved of Christ.
Shere pek emhav:
ethmeh en kharisma:
shere pek soama
ethowab: fee etaf
vevi nan evol en
kheetf enje oo talcho
en shoani niven.
<ere pekm~hau: eymeh
n~,aricma: ,ere pekcwma
eyouab: v/e~tafbebi nan e~bol
n~q/tf n~je outal[o n~swni
niben.
Hail to your tomb: that is full of grace: Hail to your
holy body: out of which flows a fountain of healing
for all sicknesses.
Matiho e Pi
ekhristos
Emmanooeel:
hina entef ka nen
novi nan evol:
anok pi heeki pi
ala sheestos.
Ma]ho e~ P,#c#
Emmanou/l: hina n~tef,a
nennobi nan e~bol: a~nok
pih/ki pia~la,/ctoc.
Ask Christ, Emmanuel: that He may forgive us our
sins: I, the poor and needy.
Alee thos ghar: khen
oo methmee: afkim
e ekhree e pa heet:
enje pek er ef mev
ee et tai oot: oa pi
agios abba (…).
Al/yoc gar: qen oumeym/i:
afkim e~q~r/i e~pah/t: n~je
pekerv~meui~ ettai/out: w~
pia~gioc abba (...).
Ask Christ, Emmanuel: that He may forgive us our
sins: I, the poor and needy.
AGIOS
THE PRAYER OF RECONCILIATION
Priest:
High above all power of
reason and thought of
mind, is the richness of
your gifts, O our Master.
For these things that You
have hidden from the
wise and prudent,
‫عال فوق كل ق ـ ــوة‬
‫النطق وكل فكـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ غنى‬،‫العقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
.‫مواهب ـ ــك يا سيدنا‬
‫ألن ما أخفيته عن‬
،‫الحكماء والفهماء‬
You have revealed to us,
we are the small
children. And these
things that prophets and
kings have desired to
see and have not seen,
You have granted to us,
we the sinners, that
which we may serve,
‫هذا أعلنت ــه لنا نحن‬
.‫األطفـ ـ ـ ـ ــال الصغار‬
‫وما اشتهى األنبيـ ــاء‬
‫والملوك أن يروه ولم‬
‫ هذا أنعمـت به‬،‫يروا‬
،‫علينا نحن الخطـ ــاة‬
‫لكى نخدم ـ ـ ـ ــه‬
and through which we
may be purified.
For You have set for us
the economy of Your
Only-Begotten Son, and
the mystery of this
sacrifice, that around
which is neither the
blood of the Law,
.‫ونتطهـر بواسطت ـ ـ ــه‬
‫إذ أقمت لنا تدبيـ ـ ـ ـ ــر‬
،‫ابنك الوحيد الجـنس‬
‫والسر الخفـ ــى الــذى‬
‫ ه ـ ـ ــذه‬،‫لهذه الذبيحـة‬
‫الت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى ليس دم‬
،‫الناموس حـولها‬
nor the righteousness of
the flesh.
But the Lamb is spiritual,
and the knife is mental
and not material, this is
the sacrifice which we
offer to You.
We ask and entreat Your
Goodness, O Lover of
Mankind,
.‫وال بر الجسد‬
،‫أما الخروف فروحى‬
‫والسكين فعقلية وغير‬
‫ هذه الذبيحـة‬،‫جسمية‬
.‫التى نقدمها لك‬
‫نسأل ونطلب مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫صالحــك يامحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب‬
،‫البشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫طهر شفاهنـ ـ ــا واعتــق‬
‫عقولنا من ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫األخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالط المادية‪.‬‬
‫وأرسـل علينا نعمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫روحك القدوس‪.‬‬
‫‪purify our minds from‬‬
‫‪the confoundings of‬‬
‫‪material things, and‬‬
‫‪send upon us the grace‬‬
‫‪of Your Holy Spirit.‬‬
‫واجعلنا مستحقي ــن أن ‪And make us worthy to‬‬
‫نقبل بعضنا بعض ـ ـ ـ ـ ـ ـاً ‪greet one another with‬‬
‫‪a holy kiss.‬‬
‫ٍ‬
‫بقبلة مقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‪.‬‬
Deacon:
Pray for perfect peace, ‫صلوا من أجل السالم‬
‫ والقبلة‬،‫ والمحبة‬،‫الكامل‬
love and the holy
.‫الطاهرة الرسولية‬
apostolic kisses.
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
That without falling
into condemnation,
we may partake of
Your immortal and
heavenly gift, in Christ
Jesus our Lord.
‫ بغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬،‫لكى ننال‬
‫ من‬،‫وقوع فى دينونة‬
‫موهبتك غيــر المائتة‬
‫ بالمسي ـ ـ ـ ــح‬،‫السمائية‬
.‫يسوع ربنا‬
GREET ONE ANOTHER
REJOICE, O MARY - ‫إفرحـى يا مريم‬
Ifrahi, ya Mariam,
‫ العبدة‬:‫إفرحي يا مريم‬
ul 3abda wal
‫ ألن الـ ـ ـ ـ ـذى فى‬:‫واألم‬
Ummu, li annal lazi
ِ ‫حجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ِر‬
‫المالئكة‬
:
‫ك‬
fi higriki, al mala.‫تسبح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـه‬
ikatu tusabbihahu.
Rejoice, O Mary: the maidservant and
mother: for the angels praise Him: Who is in
your arms.
Waa Sherobim
yasguduna lahu bi
stihqaqen, waa
Serafim, bi ghayri
fetoor.
‫ يسج ـ ـ ـ ـدون‬:‫والشاروبيم‬
:‫لـ ـه باستحق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاق‬
.‫ بغير فتور‬:‫والسيرافيم‬
And the Cherubim: worship Him worthily:
and the Seraphim without ceasing.
Laysa lana dalla 3ind
Rabbina, Yasu3al
Masih, siwa tilbatuki
wa shafa 3atuki, ya
Sayedatna kullena as
sayeda, walidatul ilah.
‫ عند ربنا‬:‫ليس لنا دالة‬
‫ س ـ ـ ـ ـ ـوى‬:‫يسوع المسيح‬
:‫طلبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاتك وشفاعتك‬
‫يا سيدتنا كلن ـ ـ ـا السيدة‬
.‫والدة األله‬
No daring have we: before our Lord Jesus Christ:
save your prayers and your intercessions: our
Lady, O Lady of us all, the Mother of God.
Likay nusab-bihuka,
ma’aa sherobim waa
serafim, sare-kheena
wa qa-eeleen.
‫ مع‬:‫لكي نسبحك‬
:‫الشاروبيم والسيرافيم‬
:‫صارخين قائلين‬
That we may praise You with the Cherubim
and the Seraphim: crying out saying:
Quddoos (3), ayuhaa
:‫قدوس ق ـ ـ ّدوس‬
ّ ‫قدوس‬
ّ
Rabbu, Dabitel-kull: es
‫ايها الرب ضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـابط‬
sama-a wal ardu mamlu ‫ السماء واالرض‬:‫الكل‬
atani men magdika wa
‫ من مج ـدك‬:‫مملوءتان‬
karamatika.
.‫و ك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرامتك‬
Holy, Holy, Holy: O Lord, the Almighty:
Heaven and earth are full: of Your glory
and Your honor.
Nas-aluka, ya Bna
‫ أن‬:‫نسألك يا أبن اهلل‬
Allah, an tahfaz hayat ‫تحفظ حياة بطريركن ـ ـا‬
Batriyarkena al Anba
:‫البابا أنبـا شنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـودة‬
Shenouda, ra-ees ul
‫ه‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ت‬
‫ثب‬
:
‫األحبار‬
‫ئيس‬
‫ر‬
ahbar. Thabbit-hu
.
‫كرسيه‬
‫ى‬
‫عل‬
3ala kurseeh.
We ask You, O Son of God: to keep the life
of our patriarch: Pope Abba Shenouda, the
chief priest: Confirm him on his throne.
GREET ONE ANOTHER
O LORD - ‫أيها الــرب‬
Ayoha al rab eelah al
،‫أيها الرب إله القـوات‬
kowat, arge3 wa a tale3
‫ارجع و اطلع مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـن‬
min al samaa, wa anzur
‫ وانظر وتعهد‬،‫السماء‬
wa ta3had hazee-hee al
‫ا‬
‫ه‬
‫ـ‬
‫أصلح‬
،‫الكرمة‬
‫هذه‬
karma, asliha wa thabit
‫ ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـذه التى‬،‫وثبتها‬
ha, hazeehee al latee
.‫غرست ـ ـ ـ ـها يمينك‬
gharasat ha ya-meenak.
O Lord, God of the powers, return and behold from
heaven, and look and visit this vine, restore and
establish Her, this which your right hand has planted.
Alleluia (3), barek
meyah al anhar:
(al zoroo3 wal 3oshb)
(ahweyat al samaa)
(ekleel al sana)
faltakoon rahmatoka
wasalamok hesnan le
sha3beka.
،‫هلليلويا هلليلويا هلليلويا‬
‫بارك مياه األنه ـ ـ ــار‬
،)‫(الـ ـزروع والعشب‬
،)‫(أهوية السمـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
،)‫(إكليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل السنة‬
‫فلتكن رحمتك وس ـ ـالمك‬
.‫حصنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً لشعبك‬
Alleluia (3): Bless the waters of the rivers: (herbs and the
plants), (air of heaven), (crown of this year), through Your
goodness, O Lord: Save us and have mercy on us.
quddus quddus quddus
rabbu saba oot.
،‫قدوس قدوس قدوس‬
.‫رب الصاباؤوت‬
Assama wal ardu
mamlu atani min
magdik al aqdas.
‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاء واألرض‬
‫مملوءتان من مجدك‬
.‫األق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـدس‬
Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts.
Heaven and earth are full of Your holy glory.
AGIOS, AGIOS, AGIOS
Peklaoc gar nem tekekk~l/cia
Pek laos ghar nem
ce]ho erok: ouoh e~bolhitotk
tek ek ekleesia se ti
ho erok owoh evol hi ev~iwt nemak: eujw m~moc:
totk e efioat nemak:
evgoa emmos:
For Your people and Your
Church ask You, and the
Father through You and
with You, saying:
‫ألن شعبـك وكنيستـك‬
‫يطلب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون إليـك‬
‫وبك إلى اآلب معــك‬
:‫قائلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــين‬
(Have mercy)3
on us: O God,
the Father, the
Pantocrator.
mercy)3
(Have
on us: O God,
our savior.
mercy)3
nan)3:
(Je nai nan)3: v~nou]
v~iwt pipantokrator.
nan)3:
(Je nai nan)3: v~nou]
pencwt/r.
nan)3:
(Je nai nan)3: v~nou]
ouoh nai nan.
kurie
ele/~con.
(Je nai
efnooti efioat
pi pantokrator.
(Je nai
efnooti pen
soateer.
(Have
(Je nai
on us: O God,
efnooti owoh
and have mercy: nai nan.
Lord, have mercy. kirie eleison.
(Ele/~con)3 /~mac: o~
eemas: o Theos: Yeoc o~ pat/r o~
pantokrator.
o Pateer: o
(Have
on us: O God,
the Father, the
Pantocrator.
(Eleison)3
(Have mercy)
on us: O God,
our savior.
(Eleison)3
mercy)3
3
Pantokrator.
(Ele/~con)3 /~mac: o~
eemas: o Theos: Yeoc o~ cwt/r /~mwn.
o soteer emoan
3 /~mac: o~
(Ele/~con)
(Have
eemas: o Theos: Yeoc ke ele/~con /~mac:”
on us: O God,
and have mercy: ke eleison emas. kurie ele/~con.
Lord, have mercy. kirie eleison.
mercy)3
(Eleison)3
‫ألن شعبك وكنيسـتك‬
‫يطلبون إليك وبك إلى‬
:‫اآلب معك قائلين‬
‫ ارحمنا‬،‫ ارحمنا‬،‫ارحمنا‬
.‫يا اهلل اآلب الضابط الكل‬
For Your people and Your Church
ask You, and the Father through
You and with You, saying:
(Have mercy)3 on us: O God,
the Father, the Pantocrator.
(Have mercy)3 on us: O God,
our savior.
(Have mercy)3 on us: O God,
and have mercy: Lord, have
mercy.
‫ ارحمنا‬،‫ ارحمنا‬،‫ارحمنا‬
.‫يا اهلل مخلصنا‬
‫ ارحمنا‬،‫ ارحمنا‬،‫ارحمنا‬
‫ يارب‬.‫يا اهلل ثم ارحمنا‬
.‫ارحـ ــم‬
Priest:
Grant Your people
oneness of heart. Give
tranquility to the
world, and good
temper to the air.
‫أنع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم على شعبك‬
‫ اعط‬.‫بالقلب الواحد‬
،‫طمأنينة للعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
.‫واعتداالً حسناً للهواء‬
GRACIOUSLY ACCORD
THE GREAT ABBA ANTONY
Pinis] abba Antwni: nem
Pi nishti avva
piy~m/i abba Paule: nem
Antoni: nem pi
pisomt eyouab Makarioc:
ethmee avva Pav
le: nem pi shomt
ethowab Makarios:
The great Abba Antony: and the righteous
Abba Paul: and the three Saints Macarii:
Avva Ioannees pi
kolovos: avva
Pishoi avva Pav le:
nenioti ethowab
en roameos
Abba Iwann/c pikoloboc:
abba Piswi abba Paule:
nenio] eyouab n~rwmeoc
Abba John the Short: Abba Pishoy, Abba Paul:
our saintly Roman fathers
Maximos nem
Dometios: Avva
Moasee: avva
Ioannees Ka me:
avva Danieel:
Maximoc nem Dometioc:
Abba Mwc/: abba Iwann/c
<ame: abba Dani/l:
Maximus and Domitius: Abba Moses: Abba
John Kame: Abba Daniel:
abba
Icidwroc:
abba
Paqwm:
avva Isidoros: avva
abba Senou]:
Pakhom: Avva
Shenooti:
Ke abba Pavnou]: abba
Ke avva Pafnooti:
avva Parsoama:
avva Teji
Parcwma: abba Teji
Abba Isidore: Abba Pachomius: Abba Shenoute:
Abba Paphnutius: Abba Parsoma: Abba Teji
Ke pan toan toan
ortho dithaxanton
ton loghon tees alee
theias: orthodoxon
episkopon
epresviteron
Ke pantwn twn
oryodidaxantwn: ton logon
t/c a~l/yiac: oryo-doxwn
e~pickopwn p~recbuterwn
And all those who rightly taught the Word of
truth: the Orthodox bishops, priests,
Diakonon
ekleerikon ke
laikon: ke too toan
ke pan toan
orthodoxon:
ameen.
Dia~known k~l/rikwn ke
lai~kwn: ke toutwn ke
pantwn oryodoxwn: a~m/n.
Deacons, clergy, laity: and the Orthodox
Christians. Amen.
E RE POO ESMO
FRACTION PRAYERS
THE FRACTION
Priest:
O Master, Lord our God,
the Great the Eternal,
wondrous in glory; keeping
His covenant and His
mercy to those who love
Him with all their heart;
who has given to us
redemption from sins
،‫أيها السيد الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرب‬
،‫إلهنا العظيـ ــم األبدى‬
‫والمتعجب من ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫ حافظ عهـ ــده‬.‫بالمجد‬
‫ورحمته للذين يحبونه‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬.‫بكل قلبهم‬
‫أعطانا الخالص من‬
،‫خط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايانا‬
through His only-begotten ‫بابنه الوحيد يسـ ـ ـ ـ ـ ــوع‬
Son, Jesus Christ, our
‫المسيح ربنا حياة كل‬
Lord, the life of everyone.
the help of those who flee
to Him, the hope of those
who cry out to Him;
before whom stand
thousands of thousands
and ten thousand times
ten thousand
.‫أحد‬
‫يا معي ـ ـ ـ ـ ـ ــن الملتجئين‬
‫ ورج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء الذين‬،‫إليه‬
‫ الذى‬.‫يصرخون نحوه‬
‫يقف أمام ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ألوف‬
‫ألوف ورب ـوات ربوات‬
‫المالئك ــة ورؤسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
‫المالئك ـ ـ ـ ـ ـ ــة المقدسين‪.‬‬
‫الشـ ـ ـ ـ ـ ــاروبيم والسارافيم‬
‫وكل الجمع غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫المحصى الـذى للقوات‬
‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائية‪.‬‬
‫اللهم الذى قدس ه ـ ـ ــذه‬
‫القـرابين الموضوعـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫بحلول روحك القــدوس‬
‫عليها وطهرتها‪.‬‬
‫‪holy angels and‬‬
‫‪archangels, the cherubim‬‬
‫‪and the seraphim, and all‬‬
‫‪the innumerable host of‬‬
‫‪the heavenly powers.‬‬
‫‪O God, who have‬‬
‫‪sanctified these gifts which‬‬
‫‪are set forth through the‬‬
‫‪coming down upon them‬‬
‫‪of Your Holy Spirit, You‬‬
‫‪have purified them.‬‬
Purify us also, our
Master, from our sins,
the hidden and manifest,
and every thought which
is not pleasing to Your
goodness, O God the
Lover of mankind, may it
be far from us.
Purify our souls, our
bodies, our spirits,
ً‫طه ـرنا نحن أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫ مـ ـ ــن خطـايانا‬،‫ياسيدنا‬
‫ وك ــل‬،‫الخفية والظاهرة‬
‫فكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ال يرضى‬
‫ يا اهلل محب‬،‫صالحك‬
.‫ فليبعد عنا‬،‫البشر‬
،‫طه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر نفوسنا‬
،‫ وأرواحنا‬،‫وأجسادنا‬
our hearts, our eyes, our
understanding, our
thoughts, and our
consciences, so that with
a pure heart, an
enlightened soul, an
unashamed face, a faith
unfeigned, a perfect love,
and a firm hope,
،‫ وعيوننـ ـ ـ ـ ــا‬،‫وقلــوبنا‬
،‫ وأفكـارنا‬،‫وأفهامنـ ـ ــا‬
‫ لك ـ ـ ــى بقلب‬.‫ونياتنا‬
‫ ونفس‬،‫طاهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ٍـر‬
‫ ووجه غير‬،‫مستنيرة‬
‫ وايم ــان بال‬،‫مخـزى‬
،‫ ومحبة كاملة‬،‫رياء‬
.‫ورجاء ثابت‬
‫نج أر بدالة‪ ،‬بغي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫خـ ـ ـ ـ ـ ــوف‪ ،‬أن نطلب‬
‫إليـ ـ ـ ـ ــك‪ ،‬يا اهلل اآلب‬
‫القـ ـ ـ ـ ـ ــدوس الذى فى‬
‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـوات‪ ،‬ونقول‪:‬‬
‫أبانا الذى‪...‬‬
‫‪OUR FATHER‬‬
‫‪we may dare with‬‬
‫‪boldness without fear to‬‬
‫‪pray to You, O God the‬‬
‫‪Holy Father Who are in‬‬
‫‪the heavens, and say:‬‬
‫…‪Our Father‬‬
‫)‪THE FRACTION (ST. GREGORY‬‬
‫مبارك أنت أيه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫المسيح إلهنـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا ضابط‬
‫الكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‪ ،‬مخلص‬
‫كنيستـك‪ ،‬أيها الكلمـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫المتجسد‪ ،‬الذى بواسطة‬
‫تجس ـ ـ ـ ــدك غيـر المدرك‬
‫خبز‬
‫أعددت لن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا اً‬
‫سمائي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‪،‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪Blessed are You, O Christ,‬‬
‫‪our God, the Pantocrator,‬‬
‫‪the Savior of Your Church,‬‬
‫‪O You the Incarnate Logos‬‬
‫‪Who, through Your‬‬
‫‪incomprehensible‬‬
‫‪incarnation, prepared for‬‬
‫‪us a heavenly bread,‬‬
‫جسدك المقدس السـرى‬
‫هذا‪ ،‬والمقدس فى كـ ــل‬
‫شئ‪ .‬مزجت لنـ ـ ــا كأساً‬
‫من كرمة حقيقية‪ ،‬التى‬
‫ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى جنبـك اإللهى‬
‫غيـر الدنس‪ ،‬هذا الـذى‬
‫م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن بعد أن أسلمت‬
‫الروح‪ ،‬فاض لنـ ـ ـ ــا منه‬
‫دم وم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‪،‬‬
‫‪Your Holy Body, the‬‬
‫‪mysterious and holy in‬‬
‫‪everything. You mixed for‬‬
‫‪us a cup from a true vine,‬‬
‫‪that is Your divine and‬‬
‫‪unblemished side, from‬‬
‫‪which, after You gave up‬‬
‫‪the spirit, overflowed‬‬
‫‪water and blood,‬‬
‫طه اًر لكل العالم‪.‬‬
‫اقتتنا لك أيه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫الصالح نحن عبيدك‬
‫غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر المستحقيـن‪.‬‬
‫واجعلن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا لك شعباً‬
‫مجتمعاً‪ ،‬مملكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫وكهنوتاً وأم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫مقدس ـ ـ ـ ـ ـ ــة‪.‬‬
‫‪purification to the whole‬‬
‫‪world.‬‬
‫‪Acquire us unto Yourself,‬‬
‫‪O the Good, we Your‬‬
‫‪unworthy servants.‬‬
‫‪Make us unto Yourself a‬‬
‫‪congregation, a‬‬
‫‪kingdom, a priesthood,‬‬
‫‪and a holy nation.‬‬
‫طهرنا نحن أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫يا سيدنا‪ ،‬كما قدست‬
‫هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه القرابين‬
‫الموضـوعة‪ ،‬وجعلتها‬
‫غير مرئية م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫المرئيين‪ ،‬وأسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ار اًر‬
‫معقول ـ ـ ـ ـ ـ ــة لك ياربن ــا‬
‫والهنا ومخلصن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫يسوع المسيح‪.‬‬
‫‪Purify us too, O our‬‬
‫‪Master, as You‬‬
‫‪sanctified these gifts‬‬
‫‪which are set forth, and‬‬
‫‪made them invisible to‬‬
‫‪those who are visible,‬‬
‫‪and rational mysteries‬‬
‫‪for You, O our Lord, God‬‬
‫‪and Savior, Jesus Christ.‬‬
‫أنت من أجـل تحننك‬
‫الجزيـل‪ ،‬جعلتنا كلنا‬
‫أهالً للبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوة‬
‫بالمعمودية المقدسة‪،‬‬
‫وعلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــمتنا أمثلة‬
‫الصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالة السرية‪،‬‬
‫لندعو أباك بها‪.‬‬
‫‪Out of Your great tender‬‬
‫‪mercy, You made us all‬‬
‫‪worthy of sonship by‬‬
‫‪the holy baptism. You‬‬
‫‪taught us the types of‬‬
‫‪mysterious prayer, so‬‬
‫‪that with it we may call‬‬
‫‪Your Father.‬‬
‫أنت أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً األن‬
‫يا سيدنا‪ ،‬اجعلنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫مستحقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪ ،‬بنية‬
‫طاهرة‪ ،‬وفكـر صالح‬
‫يلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق بالبنين‪،‬‬
‫واشتيـاق ودالـ ـ ــة‪،‬‬
‫‪Now also, O our‬‬
‫‪Master, make us‬‬
‫‪worthy, so that with a‬‬
‫‪pure conscience and a‬‬
‫‪good thought befitting‬‬
‫‪children, and with‬‬
‫‪eagerness and‬‬
‫‪boldness,‬‬
‫ان نجـ ــرؤ ونصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرخ‬
‫نحـو اهلل أبيك الق ــدوس‬
‫الذى فى السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ونقول‪:‬‬
‫أبانا الـ ــذى‪...‬‬
‫‪OUR FATHER‬‬
‫‪we dare to cry unto‬‬
‫‪God, Your Holy Father‬‬
‫‪Who art in heaven,‬‬
‫‪and say:‬‬
‫…‪Our Father‬‬
THE FRACTION (ST. CYRIL)
Priest:
O God, Who has
‫يا اهلل الذى سب ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
predestined us to sonship,
‫فوسمنا للبنوة بيسوع‬
through Jesus Christ our
‫المسيـح ربنا كمسـرة‬
Lord, according to Your
goodwill; unto the honor ‫ كرامة لمجد‬،‫إرادتك‬
of the glory of Your grace, ‫نعمتك التى أنعمت‬
which You have bestowed
،‫يبك‬
‫بحب‬
‫ـا‬
‫ـ‬
‫ن‬
‫علي‬
‫بها‬
upon us in Your Beloved.
He by Whom we were
‫هذا الذى صار لن ـ ــا به‬
redeemed, through His ‫خالصنا بدمــه الط ــاهر‬
Holy Blood for the
.‫لغفران الخطايا‬
remission of sins.
‫نشكرك أيها الرب اإلله‬
We thank You O Lord
‫ألنك‬
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ك‬
‫ال‬
‫ضابط‬
God the Pantocrator for
‫ نحن‬،‫جعلتنا مستحقين‬
You have made us the
sinners worthy to stand ‫ أن نقف فى‬،‫الخطـ ـ ـ ــاة‬
in this holy place
‫هذا الموضع المقدس‬
‫ونكمل هذا الس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫المقدس السمـائى‪ .‬لكى‬
‫كما جعلتنا أه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـالً أن‬
‫نكملها‪ ،‬هكذا أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫فلنستحق الشركة فيهمـا‬
‫والتناول منهما‪.‬‬
‫يا من فتح أعيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫العميان افتح عي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـون‬
‫قلوبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫‪and fulfill this holy‬‬
‫‪heavenly mystery as‬‬
‫‪You have made us‬‬
‫‪worthy to fulfill it-so‬‬
‫‪also may we be worthy‬‬
‫‪of its fellowship and‬‬
‫‪communion.‬‬
‫‪O You who did open the‬‬
‫‪I eyes of the blind, open‬‬
‫‪the eyes of our hearts,‬‬
so we may cast out
from us all the darkness
of wickedness, and the
guile that resembles
defilement, that we
may be able to raise
our eyes up towards
the brilliance of Your
holy glory.
‫واطرح عنا كل ظلمة‬
،‫الشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر والخبث‬
،‫بل وشبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه الدنس‬
‫لكى نستطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع أن‬
‫نرفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع أعيننا إلى‬
‫فـ ــوق نحو بهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
.‫مج ــدك القدوس‬
And as You cleansed
‫وكما طهــرت شفتى‬
the lips of Your servant
،‫ى‬
‫النب‬
‫أشعياء‬
‫عبدك‬
Isaiah the prophet,
when one of the
‫إذ أخذ أحد السيرافيم‬
Seraphim took a live
‫جمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة بملقط من‬
coal with tongs from
the altar and placed it ‫على المذبح وطرحها‬
on his mouth saying:
:‫فى فمه وقال له‬
‫إن هذه ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد مسـت‬
‫شفتيـك‪ ،‬فهى ترفـ ـ ـ ـ ــع‬
‫آثامك وتطهر جميـع‬
‫خطايـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاك‪.‬‬
‫هكذا نحن أيضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫الضعفاء الخطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة‬
‫عبيدك الطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالبين‬
‫رحمت ـ ـ ـ ـ ـ ــك‪،‬‬
‫‪"Behold, this has‬‬
‫‪touched your lips, and‬‬
‫‪will take away your‬‬
‫‪iniquities and will‬‬
‫;"‪purge off your sins‬‬
‫‪so also vouchsafe unto‬‬
‫‪us the weak and sinful,‬‬
‫‪Your servants who seek‬‬
‫‪Your mercy,‬‬
‫تفضـل طهـر أنفسن ـ ــا‬
‫وأجس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــادنا وشفاهنا‬
‫وقلوبنا‪ ،‬وأعطنا هــذه‬
‫المجمرة الحقيقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫المعطية حي ــاة للنفس‬
‫والجسد والروح‪ ،‬التى‬
‫هى الجسـ ـ ــد المقدس‬
‫والدم الكريـ ـ ـ ـ ـ ــم اللذان‬
‫لمسيح ـ ـ ـ ـ ـ ــك‪،‬‬
‫‪to cleanse our souls‬‬
‫‪and bodies, our lips‬‬
‫‪and our hearts and give‬‬
‫‪us this true and live‬‬
‫‪coal, that gives life to‬‬
‫‪the soul the body and‬‬
‫‪the spirit, which is the‬‬
‫‪holy Body and precious‬‬
‫‪Blood of Your Christ.‬‬
Not for judgment nor
‫ وال للوقوع‬،‫ال للدينونة‬
for being brought to
‫ا‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫ز‬
‫خ‬
‫ال‬
‫و‬
،‫دينونة‬
‫فى‬
ً
judgment, nor for
shame and reproach on ‫ لئال إذا‬،‫وتبكيتاً لزالتنا‬
account of our sins, lest ‫تناولنا منهم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بغير‬
we partake of them
‫ نك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون‬،‫استحقاق‬
undeservingly and
become judged by
‫ ولكى ال‬.‫مدانين بهما‬
them, and lest Your
‫يكون لنا كثرة عطـاياك‬
excessive generosity,
‫يا سيدنا علة ثقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫باألكثر للوق ـ ـ ـ ـ ــوع فى‬
‫دينونة‪ ،‬عندمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫نصيــر غـير شاكـرين‬
‫لك‪ ،‬أنت المحسـ ـ ـ ــن‪،‬‬
‫بل أنعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫بروحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك القدوس‪.‬‬
‫لكى بقلب طاهـر‬
‫‪O our Master, be a‬‬
‫‪cause for increasing our‬‬
‫)‪burden (of our sins‬‬
‫‪and become unto us‬‬
‫‪judgment should we be‬‬
‫‪thankless to You Who‬‬
‫‪does us good. But grant‬‬
‫‪us Your Holy Spirit so‬‬
‫‪that with a pure heart,‬‬
an enlightened
conscience, an
unashamed face, a faith
unfeigned, a perfect
love, and a firm hope
we may dare with
boldness, without fear
to say the holy prayer
‫ونيــة مستنيرة ووجـ ــه‬
‫ وايمان‬،‫غيـر مخزى‬
‫بغـير رياء ومحبـ ـ ـ ـ ــة‬
،‫كــاملة ورجاء ثابت‬
‫نجسر بدالة بغي ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫خ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف أن نقول‬
‫الصالة المقدسة‬
which your Beloved Son
gave to His disciples and
pure apostles saying to
them, at all times when
you pray, pray in this
manner and say "Our
Father Who Art in
Heaven ...
‫التى أعطـ ـ ـ ـ ــاها ابنك‬
‫الحبيب لتالميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه‬
:‫األطهار قائ ـ ـ ـ ـالً لهم‬
‫إنه فى كـل زمان إذا‬
‫صليتم فاطلبـ ـوا هكذا‬
‫ أبانا ال ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬:‫وقولوا‬
...‫فى السموات‬
OUR FATHER
A FRACTION FOR NATIVITY FAST
Priest:
O Master, Lord our God,
co-creator, invisible,
infinite, unchangeable,
and immeasurable, who
has sent His true Light,
His only-begotten Son,
Jesus Christ the coeternal Logos.
‫أيها السيـ ـ ـ ــد الرب إلهنـا‬
،‫ الغي ـ ــر المرئى‬،‫الخالق‬
‫ الغيـر‬،‫الغير المحـ ـ ـ ـ ــوى‬
‫ الغي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬،‫المستحيل‬
‫ الذى أرسل‬.‫المفحوص‬
‫ ابنه‬،‫نـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوره الحقيقى‬
،‫الوحيد يسوع المسيـ ـ ــح‬
.‫الكلمة الذاتى‬
He who is in the
Fatherly bosom at all
times has come down
and dwelt in the
undefiled virginal
womb. She, being
virgin, gave birth to
Him, and her virginity
is sealed.
‫الكائن فى حضنــه‬
،‫األبوى كل حيـ ـ ــن‬
‫أتى وحل ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫الحشـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء البتولى‬
‫ ولدته‬،‫غيـر الدنس‬
،‫وهى عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذراء‬
.‫وبتوليتها مختومة‬
‫إذ المالئكـة تسبح ـ ــه‪،‬‬
‫وأجناد السموات ترتل‬
‫له‪ ،‬صارخين قائلين‪:‬‬
‫ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‪ .‬قدوس‪.‬‬
‫قدوس‪ .‬رب الجنــود‪.‬‬
‫السم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء واألرض‬
‫مملوءتان من مجدك‬
‫األق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‪.‬‬
‫‪Lo, the angels praise‬‬
‫‪Him and the heavenly‬‬
‫‪hosts chant to Him,‬‬
‫‪proclaiming and saying:‬‬
‫‪“Holy, holy, holy is the‬‬
‫‪Lord of hosts. Heaven‬‬
‫‪and earth are full of‬‬
‫”‪Your holy glory.‬‬
‫هكـذا أيضاً نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫‪Likewise, we too, the‬‬
‫الضعفاء‪ ،‬الخط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة ‪weak and sinful, make us‬‬
‫إجعلنا مستحقين معهم ‪worthy with them, O our‬‬
‫يا سيدنا الصالح محب‬
‫‪Master, the Good One‬‬
‫البشر‪ .‬لك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى بقلب‬
‫‪and Lover of Mankind,‬‬
‫طاهـ ـ ـ ـ ــر‪ ،‬نسبحك معه‬
‫‪that with a pure heart‬‬
‫مع الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــروح القدس‪we may praise You, with ،‬‬
‫الثالوث القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‬
‫‪Him and the Holy Spirit‬‬
‫المس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاوى‪،‬‬
‫‪the Co-Essential Trinity‬‬
and raise our eyes
towards You, our holy
Father who are in the
heavens, and say, Our
Father...
،‫ونرفع أعيننا إلى فـ ــوق‬
‫إليك أيهــا اآلب القدوس‬
‫الذى ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى السموات‬
..‫ أبانا‬:‫ونقول‬
OUR FATHER
A FRACTION FOR THE FEASTS OF OUR LORD
Priest:
We praise and glorify
the God of gods and the
Lord of lords, Who was
incarnate of Saint Mary
the Virgin, who gave
birth to Him in
Bethlehem.
‫نسبح ونمجــد إل ـ ـ ــه‬
‫اآللهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ورب‬
‫ ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى‬،‫األرباب‬
‫تجسد م ــن القديسة‬
‫ فى‬،‫ ولدت ـ ـ ــه‬،‫مريم‬
.‫بيت لحـم‬
And behold, the angle of
the Lord appeared to the
shepherds, and preached
to them of His wonderful
nativity, and they came
and saw Him; Whose star
the magi (wise men) saw,
and they came and
worshipped Him, and
presented gifts to Him;
‫واذا مالك الرب قد‬
،‫ظهر للرع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة‬
‫وبشرهم بميـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالده‬
‫العجيب فأتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا‬
‫ الذى رأى‬،‫ونظروه‬
،‫المج ـ ـ ـ ـ ـ ــوس نجمه‬
‫فاتوا وسج ـ ـ ـ ـ ـ ــدوا له‬
.‫وقدمـوا له هدايا‬
Who came to the land of ‫الذى أتى إلى أرض‬
Egypt, and then returned ‫ ثم عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬،‫مصر‬
and dwelt in Nazareth
‫وسكن فى ناص ـ ـ ـ ـ ــرة‬
Galilee.
.‫الجليـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
Who grew little by little,
‫الذى نما قليالً قليـال‬
ً
according to the form of
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫غ‬
‫ب‬
،‫البشر‬
‫بشبه‬
men, yet He, alone,
without sin; Who came to ‫ الـ ــذى‬.‫خطية وحده‬
،‫أتى إلـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى األردن‬
the Jordan and was
‫وأعتمـد من يوحنا‬
baptized by John
the forerunner; Who
fasted on our behalf for
forty days and forty
nights, with an
unutterable mystery;
Who made the water
wine by the power of His
divinity, at the wedding
of Cana of Galilee;
‫ الذى صـام‬.‫السابق‬
ً‫عنا أربعين يوم ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫ بسـ ــر‬،‫وأربعين ليلة‬
.‫ال ينطق به‬
‫الذى صير الم ـ ـ ــاء‬
‫خمـ اًر بقـوة الهوتـ ــه‬
‫فى عرس قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
.‫الجليل‬
‫الذى أعطى النظـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫‪Who gave sight to the‬‬
‫للعميان‪ ،‬وجعل العـرج ‪blind, and made the lame‬‬
‫الشل‬
‫و‬
‫ـون‪،‬‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ش‬
‫يم‬
‫‪walk, the maimed whole,‬‬
‫ـرص‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ب‬
‫ال‬
‫و‬
‫يصحون‪،‬‬
‫‪the lepers pure, the deaf‬‬
‫يطــهرون‪ ،‬والص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫‪hear, the dumb speak,‬‬
‫يسمعـون‪ ،‬والخـ ـ ـ ـ ـ ــرس‬
‫;‪and the devils go out‬‬
‫يتكلمــون‪ ،‬والشيــاطين‬
‫‪Who raised the son of‬‬
‫يخرجون‪ .‬الذى أقـ ـ ــام‬
‫‪the widow of Nain, and‬‬
‫ابن األرمل ــة بناييـ ــن‪،‬‬
‫;‪the daughter of Jairus‬‬
‫وابنة يايروس‪.‬‬
‫الذى تجل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى على‬
‫جبـل طاب ـ ـ ـ ـ ـ ــور أمام‬
‫تالميذه القديسيـ ـ ـ ـ ـ ــن‪،‬‬
‫وأض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء وجهه‬
‫كالشمس‪ .‬الذى أقــام‬
‫لعازر فى القبــر بعد‬
‫أربعة أيام‪.‬‬
‫الذى دخ ـ ــل أورشليم‬
‫راكباً على أت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان‬
‫‪Who was transfigured on‬‬
‫‪Mount Tabor before His‬‬
‫‪holy disciples, and His‬‬
‫;‪face shone like the sun‬‬
‫‪Who raised Lazarus from‬‬
‫‪the tomb after four days.‬‬
‫‪Who entered into‬‬
‫‪Jerusalem, riding on a‬‬
‫‪donkey,‬‬
and on a colt, the foal of a
donkey, as a King.
Who established a covenant
with His holy disciples, and
gave them His holy Body
and His precious Blood, for
the forgiveness of our sins.
Who was crucified on the
cross and destroyed Satan,
‫وجحش ابن أت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان‬
.‫مثل ملك‬
‫الذى عاهد تالمي ــذه‬
‫ وأعطـاهم‬،‫القديسين‬
‫جسده المقدس ودمه‬
‫ لغفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــران‬،‫الكريم‬
.‫الخطايا‬
‫الذى صلــب علـ ـ ـ ــى‬
‫ وسح ـ ـ ـ ـ ــق‬،‫الصليب‬
،‫الشيطان‬
‫ووضـ ــع فى القب ـ ـ ـ ـ ـ ــر‪and was put in the grave, .‬‬
‫وفى ثالث يوم قـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام‬
‫‪and on the third day He‬‬
‫من األموات‪.‬‬
‫;‪rose from the dead‬‬
‫الـذى رآه تالمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه‬
‫‪Whom His chosen‬‬
‫المختارون على بحــر ‪disciples saw on the Sea‬‬
‫طبرية بعد قيامت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه ‪of Tiberias, after His holy‬‬
‫المقدسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‪ .‬وبعد‬
‫‪resurrection, and after‬‬
‫أربعين يوماً صعـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
‫‪forty days He ascended‬‬
‫إلى السموات‪،‬‬
‫‪into the heavens,‬‬
and sat at the right
hand of His Good
Father, and sent us the
Holy Spirit, the
Paraclete (Comforter),
like tongues of fire;
Who taught His chosen
disciples and holy
apostles, saying:
‫وجلس عن يمين أبيه‬
‫ وأرسل لن ـ ـ ـ ــا‬.‫الصالح‬
‫الروح القدس المعزى‬
.‫مثل ألسنة نار‬
‫الذى عل ــم تالميـ ـ ـ ـ ـ ــذه‬
‫المختاري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن ورس ــله‬
:‫القديسين قائال لهم‬
Whenever you pray,
entreat in this manner,
and say: Our Father …
‫متى صليتم فاطلبوا‬
‫ أبانا‬:‫هكــذا وقول ـ ـ ـوا‬
...‫الذى فى السموات‬
OUR FATHER
A FRACTION FOR THE FEASTS OF THE
VIRGIN & ANGELS
Priest:
Behold, with us today on
this table is Immanuel our
God, the Lamb of God,
Who takes away the sin of
the whole world, Who sits
on the throne of His glory,
and before Whom stand
‫هوذا كائن معنا علــى‬
‫هذه المائدة اليـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوم‬
‫ حمل‬،‫عمانوئيل إلهنا‬
‫اهلل الذى يحمل خطية‬
‫ الج ـ ـ ـ ـ ــالس‬.‫العالم كله‬
،‫على عـرش مجـ ـ ـ ـ ـ ــده‬
‫الذى تقف أمامـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
all the heavenly ranks,
Whom the angels praise
with the voices of blessing,
and before Whom the
archangels fall down and
worship. Whom the angels
praise with the voices of
blessing, and before
Whom the archangels fall
down and worship.
‫جميع الطغمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات‬
‫ الذى تسبحه‬،‫السمائية‬
‫المالئكـة بأص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ ويخر ويسج ــد‬،‫البركة‬
.‫له رؤس ـ ـ ـ ــاء المالئكة‬
‫الذى تسبحه المالئكـة‬
،‫بأص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات البركة‬
‫ويخر ويسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد له‬
.‫رؤس ــاء المالئكة‬
‫األربعة األحي ـ ـ ـ ــاء غي ـر‬
‫المتجسدين يقولـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون‬
‫تسبح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الثالثة‬
‫التقديسات‪ .‬واألربع ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫والعشــرون قسيس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫جلــوس على عــروشهم‪،‬‬
‫وأربعة وعشرون إكلي ــل‬
‫ذهب على رؤوسهـ ـ ـ ـ ــم‪،‬‬
‫وأربعة وعشرون جامـ ـ ـاً‬
‫من ذهب فى أيديهـم‪،‬‬
‫‪The four incorporeal‬‬
‫‪living creatures sing the‬‬
‫‪hymn of the Trisagion.‬‬
‫‪The twenty four priests‬‬
‫‪sitting on their thrones,‬‬
‫‪with twenty four crowns‬‬
‫‪of gold on their heads,‬‬
‫‪and twenty four golden‬‬
‫‪bowls in their hands,‬‬
‫مملوءة بخو اًر الذى هو‬
‫صلوات القديسيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪،‬‬
‫ويسجدون أم ـ ــام الحى‬
‫إلى أبد اآلبدين‪.‬‬
‫والمائة وأربعة وأربعون‬
‫ألفـا البتوليون غيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫الدنسين يسبحون الرب‬
‫قائليـن‪ :‬قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‪،‬‬
‫قدوس‪ ،‬قـ ــدوس‪ .‬آمين‬
‫الليلوي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪.‬‬
‫‪full of incense which is the‬‬
‫‪prayers of the saints; and‬‬
‫‪they worship before Him‬‬
‫‪Who is living unto the ages‬‬
‫‪of ages.‬‬
‫‪And the hundred and forty‬‬
‫‪four thousand undefiled‬‬
‫‪virgins praise the Lord,‬‬
‫‪saying: “Holy, Holy, Holy.‬‬
‫”‪Amen. Alleluia.‬‬
We also worship the
Holy Trinity, and praise
Him, saying, “Holy is
God the Father, the
Pantokrator (Almighty).
Amen. Alleluia. Holy is
His Only-Begotten Son,
Jesus Christ ouer Lord.
Amen. Alleluia.
‫ونحن أيضـاً نسجـ ـ ـ ــد‬
،‫للثال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوث القدوس‬
:‫ونسبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه قائلين‬
‫قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس اهلل اآلب‬
.‫ آمي ــن‬.‫ضابط الكل‬
‫ قـدوس ابنــه‬.‫الليلويا‬
‫الوحيد يســوع المسيح‬
.‫ الليلويا‬.‫ آمين‬.‫ربنا‬
‫قدوس الـ ـ ـ ـ ــروح القدس‬
‫المعزى‪ .‬آمين الليلويا‪.‬‬
‫مقدسة ومملــوءة مجداً‬
‫والدة اإلله الطـ ـ ـ ـ ـ ــاهـرة‬
‫القديسة مريـم العذراء‪.‬‬
‫آمين‪ .‬الليلوي ـ ـ ـ ـ ــا‪.‬‬
‫مقدسة ومملوءة مجداً‬
‫هـذه الذبيحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫‪Holy is the Holy Spirit,‬‬
‫‪the Paraclete (conforter).‬‬
‫”‪Amen. Alleluia.‬‬
‫‪Holy and full of glory is‬‬
‫‪the Theotokos (Mother‬‬
‫‪of God), the Virgin.‬‬
‫‪Amen. Alleluia.‬‬
‫‪Holy and full of glory is‬‬
‫‪this sacrifice,‬‬
which has been slain for
the life of the whole
world. Amen. Alleluia.
Therefore our Good
Savior cried out, saying:
“My Body is food indeed,
and My Blood is drink
indeed. He eats My Body
and dirnks My Blood
‫التى ذبحت عـ ــن حياة‬
.‫ آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬.‫العالـم كله‬
.‫الليلـ ـ ـ ـ ـ ـ ــويا‬
‫من أجل هذا ص ـ ـ ـ ـ ــرخ‬
‫مخلصنا الصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالـح‬
‫ إن جسدى هـ ــو‬:ً‫قائال‬
‫ ودمى هو‬،‫مأكل حق‬
‫ من يأكل‬.‫مشرب حـق‬
‫جسدى ويشرب دمى‬
‫يكون فى وأنا أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـاً‬
‫أكون فيه‪.‬‬
‫نسألك يا سيدنا‪ :‬طهــر‬
‫نفوسنـا‪ ،‬وأجسادن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫وأرواحنــا‪ ،‬لكـ ـ ـ ــى بقلب‬
‫طاهر‪ ،‬وشفتين نقيتين‪،‬‬
‫ونفس مستنيرة‪ ،‬ووجـ ــه‬
‫غير مخزى‪ ،‬وايمـ ـ ـ ـ ــان‬
‫ب ـ ـ ـ ـ ـ ــال رياء‪،‬‬
‫‪dwells in Me, and I in him.‬‬
‫‪We ask You, O our Master:‬‬
‫‪Purify our souls, our‬‬
‫‪bodies and our spirits; so‬‬
‫‪that, with a pure heart,‬‬
‫‪purified lips, an‬‬
‫‪enlightened soul, an‬‬
‫‪unashamed face, an‬‬
‫‪unfeigned faith,‬‬
a pure conscience, a
perfect endurance, and
a firm hope, We may
dare with boldness,
without fear, to pray to
You, O God, the Holy
Father, Who art in
heaven, and say: Our
Father …
‫ وصبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬،‫ونية نقية‬
،‫ ورجـ ـ ـ ــاء ثابت‬،‫كامل‬
‫ بغير‬،‫نجسر بدالـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ أن نطلب إليك‬،‫خوف‬
‫أيها اآلب الق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‬
،‫الذى فى السمـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
‫ أبانـا الذى فى‬:‫ونقول‬
...‫السموات‬
OUR FATHER
THE SHORT FRACTION
Priest:
O God, Who granted us,
we sinners, the aforeappointed salvation and a
heavenly rationalsacrifice;
that is the divine Body
and the precious Blood of
Your Christ.
‫يا اهلل الذى أنعـم علينا‬
‫نحن الخطـ ـ ــاة بميقـات‬
‫الخالص وذبيحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـة‬
‫ التى‬،‫ناطقة سمـ ـ ـ ـ ــائية‬
‫هى الجس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد اإللهى‬
‫والــدم الكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـريم اللذان‬
.‫لمسيحك‬
This is that which has
‫هذا الذى ص ـ ـ ـ ــار لنا‬
become for us
‫طه اًر وخالصاً ونعمة‬
purification, salvation,
.‫وغفراناً للخط ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايا‬
grace and forgiveness of
‫خ‬
‫ـر‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ص‬
‫ن‬
‫بشكر‬
‫لكى‬
sins.
‫نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك أيها اآلب‬
So that with gratitude, we
‫فى‬
‫الذى‬
‫ـدوس‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ق‬
‫ال‬
cry unto You, O Holy
Father Who art in heaven, ‫ أبانا‬:‫ ونقـول‬،‫السموات‬
..‫الذى فى السموات‬
and say: Our Father …
OUR FATHER
A FRACTION TO THE FATHER
Priest:
O God, the Father of light,
the Prince of life, the
Grantor of knowledge, the
Creator of grace, the
Beneficent for the our souls,
the Treasure of wisdom, the
Tracher of purity, the
Founder of the ages,
،‫اللهم والد الن ـ ـ ـ ــور‬
،‫ورئيس الحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة‬
،‫واه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب المعرفة‬
،‫صان ــع النعم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
،‫المحسن لنفوسنـ ـ ــا‬
‫ معلم‬،‫كنز الحكمة‬
‫ مؤسس‬،‫الطهـ ـ ـ ــارة‬
،‫الده ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
‫قاب ــل الصلوات النقية‪.‬‬
‫معطى المت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوكلين‬
‫عليـه من كل قلوبهــم‪،‬‬
‫األشي ـ ــاء التى تشتهى‬
‫المالئكة أن ت اره ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪.‬‬
‫الذى أصعدنا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫العمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق إلى النور‪،‬‬
‫الذى أعطانا الحيـ ـ ـ ـ ــاة‬
‫من الموت‪،‬‬
‫‪and the Receiver of pure‬‬
‫‪prayers; Who gives to‬‬
‫‪those who rely on Him‬‬
‫‪with all their hearts, The‬‬
‫‪things which the angels‬‬
‫‪desire to see; Who‬‬
‫‪uplifted us from the‬‬
‫‪depth to the light; Who‬‬
‫‪gave us the life from‬‬
‫;‪death‬‬
Who granted us freedom
from slavery;
Who caused the
darkness of deceit which
is in us to shine, through
the coming in the flesh
of Your Only-Begotten
Son; now also, O our
Master, enlighten the
eyes of our hearts,
‫الذى أنعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫بالعتـق من العبودية‬
‫الذى جعل ظلم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫الضاللة التى فين ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫تضئ من قبل إتيــان‬
.‫ابنك الوحيد بالجسـد‬
ً‫انت اآلن أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫ أنر عي ــون‬،‫يا سيدنا‬
،‫قلوبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫وطهرنا ك ـ ـ ـ ـ ـ ــاملين فى‬
‫النفس والجسد والروح‪.‬‬
‫لكى بقلب طاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‪،‬‬
‫وشفتين نقيتين‪ ،‬نجسر‬
‫بدالة بغيـر خـ ـ ــوف أن‬
‫ندعـ ـ ـ ـ ــوك يا اهلل اآلب‬
‫القدوس الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى فى‬
‫السموات‪ ،‬ونقول‪ :‬أبانا‬
‫الذى فى السموات‪...‬‬
‫‪OUR FATHER‬‬
‫‪and purify us to be‬‬
‫‪perfect in soul, body and‬‬
‫‪spirit.‬‬
‫‪So that with a pure heart‬‬
‫‪and purified lips, we dare‬‬
‫‪to pray to You, O God,‬‬
‫‪the Holy Father Who art‬‬
‫‪in heaven, and say:‬‬
‫… ‪Our Father‬‬
A FRACTION TO THE SON
Priest:
You are the Logos (Word)
of the Father, God Who is
before the ages, the Great
High Priest, Who was
incarnate and became
man for the salvation of
mankind.
،‫أنت هو كلمـة اآلب‬
‫اإللــه الذى من قبـ ـ ــل‬
‫ رئيس‬،‫الده ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
،‫الكهنة األعظـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫الـذى تجسد وتأنـ ـ ــس‬
‫م ــن أجـ ـ ـ ـ ـ ــل خالص‬
.‫جنس البشر‬
And out of all nations, he
called unto him a chosen
generation, a royal
priesthood, a holy nation
and a justified people.
Therefore we ask and
entreat your goodness, O
Lover of Mankind, that
this Sacrifice be not a
reproach for our sins
‫ودعــا له من جمي ـ ـ ـ ـ ـ ــع‬
،‫مختار‬
ً‫ا‬
ً‫األمم جنسـ ـ ـ ـ ـا‬
‫ وأم ـ ــة‬،ً‫مملكة وكهنوتا‬
.‫ وشعباً مب ـر اًر‬،‫مقدسة‬
‫فلهذا نسـ ـ ـ ـ ـ ــأل ونطلب‬
‫من صالحك يا محب‬
‫ أن ال تكـ ـ ـ ـ ـ ــون‬،‫البشر‬
ً‫هذه الذبيحــة تبكيت ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫لخطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــايانا‬
nor a disgrace for our
iniquities, for we have
offered it to you for you
for our weaknesses.
But as these oblations
are pure in everything,
for you have come and
filled them with every
pure thing
‫ ألننا‬،‫وع ــا اًر آلثامنا‬
‫قدمناها لك عـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫ بل كما أن‬.‫ضعفنا‬
‫هذه القرابين طاهرة‬
‫ إذ قد‬،‫فى كل شئ‬
‫تفضلت وأفعمت ـ ـ ـ ــها‬
،‫من كل شئ طاهر‬
through the descent of
Your Holy Spirit upon
them; likewise for us, the
sinners, graciously
sanctify Our souls, bodies,
spirits and consciences.
So that, with a pure heart,
an enlightened soul, an
unashamed face,
‫بحلول روحك القدوس‬
‫ هكذا نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫عليها‬
‫ تفضل‬،‫أيضاً الخطاة‬
،‫قــدس أنفسنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
،‫ وأرواحنـ ـ ــا‬،‫وأجسادنا‬
‫ لكـ ـ ـ ـ ـ ــى بنفس‬.‫ونياتنا‬
‫ ووجه غيــر‬،‫مستني ـرة‬
،‫مخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــزى‬
‫وقلب طاهر‪ ،‬وايمـ ـ ـ ـ ـ ــان‬
‫بال ريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‪ ،‬ومحبة‬
‫كاملــة‪ ،‬ورج ـ ـ ـ ــاء ثابت‪،‬‬
‫نجــرؤ بدالة بغي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫خوف أن نقول الصـالة‬
‫المقدسة التى أعطيتـ ــها‬
‫لتالميذك القـديسي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫ورسلك األطهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار‬
‫‪an unfeigned faith, a‬‬
‫‪perfect love, and a firm‬‬
‫‪hope, we may dare‬‬
‫‪with boldness, without‬‬
‫‪fear, to say the holy‬‬
‫‪prayer, which you gave‬‬
‫‪to your holy disciples‬‬
‫‪and saintly apostles,‬‬
saying to them,
“whenever you pray,
entreat in this manner,
and say: Our Father
Who art in heaven…”
‫ متـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى صليتم‬:ً‫قائال‬
:‫فأطلبـوا هكذا وقول ـ ـوا‬
‫أبانا الـ ــذى فى‬
...‫السموات‬
OUR FATHER
THE SYRIAN FRACTION
Priest:
Thus truly the Logos
(Word) of God suffered in
the flesh, and was
slaughtered, and bowed
upon the Cross, and His
soul was separated from
His body;
‫هكذا بالحقيقة تألـم‬
،‫كلمــة اهلل بالجسد‬
‫وذبــح وانحنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
،‫بالص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــليب‬
‫وانفصلت نفس ـ ـ ـ ـ ــه‬
،‫من جسـده‬
even though His Diviniity
was never separated from
His soul nor His body.
He was pierced with the
spear in His side, out of
which came blood and
water as a forgiveness for
the whole world. His body
was smeared by them,
‫إذ الهوته ل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫ينفصل قـ ـ ـ ــط ال من‬
.‫نفسه وال من جسده‬
‫وطــعن فى جنبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫ وجرى منه‬،‫بالحربة‬
‫دم وماء غفراناً لكل‬
‫ وتخضب‬.‫الع ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
،‫بهما جسده‬
and His soul came and
reunited with His body.
In place of sin which
surrounds the world, the
son died on the cross. He
restored us from the left
to the right provision. By
the Blood of His cross, He
reassured,
‫وأتت نفسـه واتح ـ ــدت‬
.‫بجسده‬
‫وعوض الخطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫المحيطة بالعالم مات‬
‫االبن بالصليب وردنا‬
‫من التدبير الشم ـ ــالى‬
‫ وأمـن‬.‫إلى اليمين ـ ـ ـ ــى‬
‫بدم صليبـه ووح ـد‬
unified and harmonized the
heavenly with the earthly,
the peoples, and the soul
with the body; and on the
third day He rose from the
grave.
One is Emmanuel, and
unseparated after the
unity, and unity and
undivided into two natures.
‫وألف السمائيين م ـ ـ ـ ــع‬
‫ والشـ ـ ـ ـعب‬،‫األرضيين‬
‫ والنفس‬،‫مع الشعـوب‬
‫ وفى اليوم‬.‫مع الجسد‬
.‫الثالث قام من القبر‬
،‫واحد هو عمانوئيــل‬
‫وغير مفتـرق من بعد‬
‫ وغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬،‫االتح ـ ــاد‬
.‫منقسم إلى طبيعتين‬
‫هكـذا نؤمن‪ ،‬وهكـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا‬
‫نعتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرف‪ ،‬وهكذا‬
‫نصـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدق‪ ،‬أن هذا‬
‫الجسـد لهذا الدم‪ ،‬وهذا‬
‫الدم لهذا الجسد‪ .‬أنت‬
‫هو المسيح إلهنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‪،‬‬
‫الذى طعـن فى جنب ـ ــه‬
‫بالحربة ف ــوق الجلجثة‬
‫بأورشليم ألجلنا‪.‬‬
‫‪Thus we believe, and‬‬
‫‪thus we assure, and thus‬‬
‫‪we confirm that this Body‬‬
‫‪is for this Blood and this‬‬
‫‪Blood for this Body.‬‬
‫‪You are Christ our God,‬‬
‫‪who was pierced in His‬‬
‫‪side with the spear on‬‬
‫‪Golgotha at Jerusalem for‬‬
‫‪our sake.‬‬
You are the Lamb of God
‫أنت هو حم ـ ــل‬
Who takes away the sin
‫ حامل خطيـة‬،‫اهلل‬
of the world. Forgive us
،‫نا‬
‫ذنوب‬
‫اغفر‬
.
‫العالم‬
our iniquities, and
،‫وأتـرك خطايانا‬
forsake our sins, and set
us on Your right side.
‫واقمنـا عن جانبك‬
O God, the Father of our
.‫اليمين‬
Lord and God Jesus
‫ـا‬
‫ن‬
‫له‬
‫ا‬
‫و‬
‫بنا‬
‫ر‬
‫أبا‬
‫اهلل‬
‫يا‬
Christ.
Who is blessed by the
Cherubim, and hallowed by
the Seraphim, and exalted
by thousands of thousands
and ten thousands times
ten thousands of rational
servants; Who sanctifies
and perfects the Oblations
and fruits which are
offered to you
‫الـذى من الشاروبيم‬
‫ ومـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫يتبارك‬
،‫السيرافيم يتق ـ ـ ـ ـ ــدس‬
‫ومن ألوف ألـ ـ ـ ـ ــوف‬
‫ورب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات ربوات‬
‫الخدام الن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاطقين‬
‫ الذى يقدس‬،‫يتعظم‬
‫ويكم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل القرابين‬
‫وتكميل األثم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار‬
‫التى قدمت لك‬
as a sweet aroma;
sanctify also our bodies,
souls and spirits; so that
with a pure heart and
an unashamed face, we
may pray to you, O God,
the Heavenly Father,
and say: Our Father
Who art in heaven…
‫ ق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‬،‫رائح ــة لذيــذة‬
،‫ وانفسنا‬،‫ايضاً أجسادنا‬
‫ لك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬.‫وأرواحنا كلنا‬
‫ ووجه غير‬،‫بقلب طاهر‬
‫ ندعـ ـ ـ ــوك يا اهلل‬،‫مخزى‬
‫ ونصلى‬،‫اآلب السماوى‬
‫ أبانا الـ ـ ـ ــذى فى‬:‫قائليـن‬
...‫السموات‬
OUR FATHER
A FRACTION TO THE SON
Priest:
O You who is, Who was,
the One in Essence and
the Eternal before the
ages, the Co-Enthroned
with the Father and the
One in Divinity with Him,
the Originator of mercy,
‫أيها الكائ ـ ـ ـ ـ ــن الذى‬
‫ الذاتى األزلى‬،‫كان‬
،‫قبــل األكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوان‬
،‫الجليس م ــع اآلب‬
‫والوحي ـ ـ ـ ـ ــد معه فى‬
‫ عنصـ ـ ـ ــر‬،‫الربوبية‬
،‫الم ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫الذى شـاء بإرادت ـ ـ ـ ـ ــه ان‬
‫يتألم عوض الخط ـ ـ ـ ـ ـ ــاة‬
‫الذين أولهم أنـ ـ ــا‪ .‬ألنك‬
‫لما أردت أن تخلصنى‪،‬‬
‫لم ترسل لى مالكـ ـاً‪ ،‬وال‬
‫رئيس مالئـكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‪ ،‬وال‬
‫كاروب‪ ،‬وال نبياً‪ .‬ب ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫أنت وحدك نزلت م ـ ـ ـ ــن‬
‫حضن أبيك إلى بط ـ ــن‬
‫البت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــول‪.‬‬
‫‪Who desired by His own‬‬
‫‪will to suffer for sinners‬‬
‫‪of whom I am chief. For‬‬
‫‪when you desired to save‬‬
‫‪me, You did not send an‬‬
‫‪angel, nor an archangel,‬‬
‫‪nor a prophet. But you,‬‬
‫‪Yourself, descended from‬‬
‫‪Your Father’s bosom to‬‬
‫‪the womb of the virgin.‬‬
You became as despised,
and walked upon the
earth as man. This is the
wonder of Your humility.
The manager cradled You
like a poor person, and
the swaddling clothes
wrapped you. The arms
carried you, and the knees
of the Virgin exalted You.
،‫وصرت كحقيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ومشيت على األرض‬
‫ وهذا هـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو‬.‫كإنسان‬
.‫العجب فى اتضاعك‬
‫المـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــزود حملك‬
‫ والخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرق‬،‫كمسكين‬
‫ واألذرع‬،‫لفتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ـك‬
‫ـ‬
‫ت‬
‫حمل‬
‫وركـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب‬
ُ
.‫البتول عظمتـ ـ ــك‬
The mouth kissed You,
and the milk nourished
You, O You who nourish
the whole creation with
your grace.
For my sake, O my Master,
You accepted disgrace and
blashphemy. You accepted
shame, insults,
intimidation and slapping.
‫ واللب ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫الفم قبلك‬
‫ أنت ال ـ ـ ـ ـ ــذى‬،‫أقاتك‬
‫تقوت كافة الخليق ــة‬
.‫من نعمتك‬
‫من أجلى يا سيــدى‬
‫قبلت الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار‬
‫ وقبلت‬،‫والتجدي ـ ـ ــف‬
‫اله ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوان والسب‬
.‫والتهديد واللطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
The stubborn people
‫ظلم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك الشعب‬
oppressed you, and they ‫ ولم يعـ ـ ـ ـ ــرفوا‬،‫العنيــد‬
did not know that You
‫ـص‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ل‬
‫مخ‬
‫انت‬
‫أنك‬
were the Savior of the
‫ أخرج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا‬.‫العالم‬
world.
‫القضية أنك مستحـق‬
They passed judgement
that you deserved death, ‫ وصرخوا فى‬،‫الموت‬
and screamed in Your
‫وجهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك أن تصلب‬
face for you to be
.‫عن شعبك‬
crucified for Your people.
The harsh people
‫الشعب القاسى حملك‬
loaded you with the
‫ مـ ـ ــن‬،‫خشبة الصليب‬
wood of the cross, for
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫م‬
‫الحا‬
‫أنا‬
‫أجلى‬
my sake, I who carry
the judgment of death .‫قضية الموت بإرادتى‬
by my own will.
‫ضربك األثمة ع ـلـ ـ ـ ــى‬
The wicked hit You on
‫اق‬
‫البص‬
‫ا‬
‫و‬
‫نفض‬
.
‫أسك‬
‫ر‬
Your head, and spat on
.‫فى وجهك من أجلى‬
your face for my sake.
They placed a crown
of thorns on Your
head and a rod in Your
right hand. They
dressed You in purple,
and made fun of You.
and, in Your humility,
You suffered all this
for my sake.
‫وضع ـوا إكليل شوك‬
‫ وقصبـة‬،‫على رأسك‬
‫ ألبس ـ ـوك‬.‫فى يمينك‬
،‫ثوباً من أرج ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوان‬
‫وصاروا يستهزئـ ــون‬
‫ وأنت باتضاعك‬.‫بك‬
‫حمـلت هذا كله من‬
.‫أجل ـ ـ ـ ـ ــى‬
They lifted You upon the
tree, O You Who lifts all
directions with Your
power.
In the time of Your thirst
they gave You vinegar,
O You Who quenches
the whole creation with
Your grace.
،‫رفعوك على الع ـ ـ ــود‬
‫أنت ال ارف ــع كافـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
.‫الجهات بقوتك‬
‫وفى وقت عطش ـ ـ ـ ــك‬
‫ أنت‬،ً‫سقوك خـ ـ ـ ـ ـ ـ ـال‬
‫الساقى جميع الخليقة‬
.‫من نعمتك‬
They brought You to
judgement as a despised
person, and slapped
Your cheek for my sake.
They flogged Your back
with whips.
You were buried in the
grave as the dead, so
that You could bury my
iniquities.
‫أوقفـوك فى الحكـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫كحقيــر لطمـوك على‬
.‫خدك من أجل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫جلـدوك علــى ظهرك‬
.‫بالسياط‬
‫ودفنت فى القب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ لكى‬،‫كاألم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوات‬
.‫تدفـن آثامـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫حرسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـوا قب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك‬
‫وخافـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك‪ ،‬ألنك‬
‫بالحقيقة مخوف جـداً‬
‫على كل اآللهة‪.‬‬
‫قمـ ـ ـ ـ ـ ــت يا مخلص ــى‬
‫‪You my Savior, rose with‬‬
‫بالجبروت‪ ،‬وكسـ ــرت‬
‫‪majesty, and broke the‬‬
‫شوكة الجحيــم عنى‪.‬‬
‫‪thorn of Hades for me.‬‬
‫أعطيتنى جسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك‬
‫‪You gave me Your Body‬‬
‫ودمك ألحيا بهما‪،‬‬
‫‪and Blood to live by them,‬‬
‫‪They guarded Your tomb‬‬
‫‪and feared You, for truly‬‬
‫‪You are very awesome‬‬
‫‪over all gods.‬‬
and made me hear Your
voice saying: “Whoever
eats My Body and drinks
My Blood dwells in Me
and I in him. For My
Body is food indeed and
My Blood is drink
indeed. Whoever eats
Me shall live by Me”.
‫وأسمعتنى صوتـ ـ ـ ــك‬
‫ من يأكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬:ً‫قائال‬
‫جسدى يشرب دمـى‬
،‫يثبت فى وانا في ـ ـ ــه‬
‫ألن جسـدى مأك ـ ـ ــل‬
‫ح ــق ودمى مش ــرب‬
‫ م ـ ـ ـ ـ ـ ــن يأكلنى‬.‫حق‬
.‫يحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا بى‬
You taught me to keep
Your commandments
and study Your law. You
cried to me saying:
“Come and draw near to
Me, that you may be
justified from your sins”.
Behold, my Master, here
I come knocking at the
door of Your compassion.
‫علمتن ـ ـ ـ ـ ـ ــى حفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــظ‬
‫وصاي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاك ودرس‬
‫ وصحت‬.‫ناموسـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ تعال‬:ً‫خلفى قائ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـال‬
‫واقترب من ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى لكى‬
.‫تتبرر مـن خطاياك‬
‫ها قد أتيت يا سيـدى‬
.‫قارعاً باب تعطفــك‬
Receive from me this
sacrifice as a for my sins
and the foolish acts of
Your people. Dwell in us
with Your Holy Spirit,
and purify us from
every iniquity and
hypocrisy. Set Your
Body and Blood for us
‫اقبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل منى هذه‬
‫الذبيحة فديـ ـ ـ ـ ــة عن‬
‫خطاياى وجهـ ــاالت‬
‫ حـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل فينا‬.‫شعبك‬
.‫بروح ــك الق ـ ـ ـ ــدوس‬
‫وطهرنا من كل إثم‬
‫ واجعـ ـ ـ ــل لنا‬.‫ورياء‬
‫جسدك ودم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫كفارة وفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــداء‬
‫وتمحيصاً لكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫ذنوبنـا‪.‬‬
‫وألنى تقدمت للمس‬
‫جسدك ودم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫لش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوقى فى‬
‫محبت ـ ـ ـ ـ ــك‪ ،‬ف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــال‬
‫تحرقن ـ ــى بهما‬
‫‪as a propitiation,‬‬
‫‪redemption and‬‬
‫‪refinement of all our‬‬
‫‪iniquities.‬‬
‫‪For I have come forward‬‬
‫‪to touch Your Body and‬‬
‫‪Blood because of my‬‬
‫‪desire in Your Love, so do‬‬
‫‪not burn me with them,‬‬
O my Creator, but
burn all the Thorns
which are choking my
soul.
‫ بل احـ ـ ــرق‬،‫يا جابلى‬
‫كافة األشواك الخانقة‬
.‫لنفس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
Accept this sacrifice
for the sake of Your
mother, so that we
may come to You,
‫اقبل هذه الذبيحـة من‬
‫ لك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬،‫أجل والدتك‬
،‫نأتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى إليك‬
and You may come and
dwell in us with Your
Holy Spirit. And with
boldness we call God,
Your Father, our Father,
and raise our voices and
say: Our Father Who art
in heaven…
‫وأنت تأتى وتحل فينا‬
.‫بروحـك الق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‬
‫وبدالة ندعو اهلل أباك‬
‫ ونرف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع‬،‫أباً لنا‬
‫ أبانا‬:‫أصواتنا ونقول‬
...‫الذى فى السموات‬
OUR FATHER
A FRACTION TO THE SON (By St. Cyril)
Priest:
O Lamb of God, Who
through Your sufferings
took away the sin of the
world, through Your
compassion blot out our
iniquities. O the only one
of God,
‫يا حمـل اهلل الذى‬
‫باوجاعـك حم ــلت‬
،‫خطايا الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
‫بتحننك ام ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
‫ ياوحيـد‬.‫آثامنـ ـ ـ ـ ــا‬
‫اهلل‬
who through Your
passions purified the
defilement of the world,
through Your mercies,
purify the defilement of
our souls. O God’s
Christ, who through
death abolished Death
which had killed all,
‫الذى بآالمك طهــرت‬
،‫أدناس المسك ـ ـ ـ ـ ـ ــونة‬
‫بمراحمك طه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
.‫أدنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاس نفوسنا‬
‫يا مسيـح اهلل ال ـ ـ ــذى‬
‫بمــوتك قتلت الموت‬
،‫الــذى قتل الجميع‬
by Your strength raise our ‫بقوتك أقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم موت‬
dead souls. O You who
‫ يا قابـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬.‫نفوسنا‬
receives the oblations,
ً‫القرابين الذى بـ ـ ـ ـ ــدال‬
and who for the sake of
‫عن الخط ـ ــاة قدمــت‬
sinners offered Yourself,
‫تنا‬
‫توب‬
‫ـل‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ب‬
‫اق‬
،‫ذاتك‬
receive the repentance of
‫نحن الخط ـ ـ ـ ــاة ألننا‬
us, the sinners. For
‫بدون دالة تقدمنـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
without favor we came
forth, knocking on the
‫إلى حضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرتك‬
door of Your Kindness.
،‫قارعين باب تعطفك‬
Grant us, O You the rich
in mercy, healing by the
treasures of Your
remedies. Heal, O
compassionate One, our
miserable souls with the
Ointments of Your lifegiving mysteries. Purify
our bodies. Wash us
from our iniquities.
ً‫فهب لنا يا غني ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫بالم ارحــم البـ ـ ـ ـ ــرء من‬
‫ اشف‬.‫كنــوز أدويتك‬
‫أيـها الــرؤوف نفـوسنا‬
‫ بمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراهم‬،‫الشقية‬
.‫أس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرارك المحيية‬
.‫طهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر أجسامنا‬
.‫اغسلنا من آثامنا‬
Make us worthy for descent ‫اجعلنا أهالً لحل ــول‬
‫روحك الط ــاهر فى‬
of Your Holy spirit in our
souls. Enlighten our minds, ‫ أنر عقولنا‬.‫نفوسنا‬
‫ نــق‬.‫لنعاين سبحك‬
so we can see Your praise.
‫أفك ــارنا واخلطنـ ـ ـ ـ ــا‬
Cleanse our thoughts and
.‫بمجدك‬
blend us with Your glory.
Your love brought You down ‫حبـ ـ ـ ـ ــك أنزلك إلى‬
to our lowliness, Your grace ‫ نعمت ــك‬،‫هبوطنـ ـ ــا‬
.‫تصعدنا إلى علـوك‬
raises us to Your height.
Your kindness obliged You,
So You incarnated in our
flesh. You revealed Your
concealment openly; reveal
in the souls of Your
servants the glory of Your
hidden mysteries.
At the offering up of this
sacrifice upon Your alter,
،‫تحننك غصبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
.‫وتجسدت بلحمنـ ـ ـ ــا‬
‫أظهرت أستت ـ ـ ـ ـ ــارك‬
‫ أظهر فـى‬،‫للعميان‬
‫نفوس عبيدك مجـد‬
.‫أسرارك الخفية‬
‫وعند إصع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬
‫الذبيحة علـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
،‫مذبح ــك‬
‫تضمحل الخطي ـ ـ ـ ـ ـ ـة‬
‫من أعضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائنا‬
‫بنعمتك‪ .‬وعند نزول‬
‫مجـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك عل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫أسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرارك‪ ،‬ترفـ ـ ـ ـ ــع‬
‫عقولنا لمشاه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدة‬
‫جاللك‪ .‬وعند تحـول‬
‫الخبز والخمـ ـ ــر إلى‬
‫جســدك ودمك‪،‬‬
‫‪sin will vanish from our‬‬
‫‪members by Your grace.‬‬
‫‪At the descent of Your‬‬
‫‪glory upon Your‬‬
‫‪sacraments, our minds will‬‬
‫‪be lifted up to see Your‬‬
‫‪majesty. At the changing‬‬
‫‪of the bread and wine into‬‬
‫‪Your Body and Blood,‬‬
our souls will be changed to
share your glory, and our
souls will be united with
Your divinity.
Create in us, O our Lord and
God, a pure heart, and let
Your spirit dwell in our
inward parts. Renew our
senses by Your strength, and
make us worthy of Your gift.
‫تتحول نفوسن ـ ـ ـ ــا إلى‬
،‫مشـارك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة مجدك‬
‫وتتح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد نفوسنا‬
.‫بألوهيتك‬
‫اخلـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق فينا يا رب‬
،‫والهنا قلباً ط ـ ـ ـ ـ ــاهـ اًر‬
‫واسكن روحـ ـ ـ ـ ــك فى‬
‫ جـدد حواسنا‬.‫باطننا‬
‫ وصي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرنا‬،‫بقوتك‬
.‫أه ـ ـ ـالً لموحبتـك‬
From the cup of Your
Blood we drink; give us a
spiritual taste, so that we
may enjoy the taste Of
Your life-giving mysteries.
We proceed into Your
presence, trusting in Your
mercy; and You dwell
inside us with love.
‫من كـأس دم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ اعطنا مذاقة‬،‫نشـرب‬
‫روحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة لنستطعم‬
‫مذاق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة أس ـ ـ ـ ـ ـ ـرارك‬
‫ نتق ـ ـ ـ ــدم إلى‬.‫المحيية‬
‫حض ـرتك واثقين فــى‬
‫ وأنت تحـ ـ ــل‬،‫رحمتك‬
.‫داخلنـا بالمحبة‬
Fill us with Your fear, and
inflame our hearts with
desire for You. Cast into us
Your grace. Purify our
senses with Your mercy.
Grant us pure tears, and
wash us from the
defilements of sins.
Transform us into holy
temples for Your presence,
،‫امألنا م ـ ـ ـ ـ ـ ــن خوفك‬
‫والهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــب قلوبنـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق فينا‬.‫بشــوقك‬
‫ طهر حواسنا‬.‫نعمتك‬
‫ هب لنــا‬.‫برحمتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ واغسلنــا‬،‫دموعاً نقية‬
.‫من أدناس الخ ـ ــطية‬
‫صيرنا هياكل مقدسة‬
،‫لح ـلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــولك‬
and purified vessels for
receiving You. So that by
tasting Your Flesh, we
become worthy of tasting
Your grace; and by drinking
Your blood, we become
worthy of the sweetness of
Your love. You granted us
to eat Your Body openly;
‫وأوانى مطه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة‬
‫ لكى بذوق‬.‫لقبولك‬
‫لحمــك نؤهل لـذوق‬
‫ وبشـ ـ ـ ـ ـ ــرب‬،‫نعمتك‬
‫دمك نؤهـل لحالوة‬
‫ وهبت لنا‬.‫محبتك‬
‫أن نأكل لحمـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫عالنية‬
make us worthy to be
united with You secretly.
You granted us to drink the
cup of Your blood openly;
make us worthy to be
mixed with Your purity
secretly. And as You are One
in Your Father and Your
Holy spirit, may we become
united in You and You in us.
‫أهلنا لالتحاد ب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ وهبت لن ـ ـا أن‬.‫خفيـة‬
‫نشرب كـ ـ ـ ـ ـ ــأس دمك‬
‫ اهلن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا أن‬،‫ظاه اًر‬
.‫نمتزج بطهارتك س اًر‬
‫وكما أنك واح ــدا فى‬
‫أبي ـ ـ ــك وروحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ نتحد نحن‬،‫القدوس‬
،‫بك وأنت فينا‬
Thus Your saying will be
fulfilled: “That they all
may be one in Us.” So
that with boldness we
call God Your Father our
Father; and in a loud
voice we say: Our Father
Who art in heaven…
‫ ”ويكون‬:‫ويكمل قولك‬
“.‫الجميع واحداً فين ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫لكى بدالـ ـ ــة ندعو اهلل‬
‫ ونقـ ـ ـ ـ ــول‬،‫أباك أباً لنا‬
‫ أبانا‬:‫بصوت جهورى‬
...‫الذى فى السموات‬
OUR FATHER
Priest:
A FRACTION TO THE SON
O the Only BegottenSon, God the Logos
(Word), Who loved us,
and because of His love,
wanted to save us from
eternal perdition. And
since death was in the
way of our salvation,
،‫أيها االبن الوحي ـ ـ ــد‬
‫ الـذى‬،‫اإلله الكلمـ ــة‬
‫ وحبه أراد ان‬،‫أحبنا‬
‫يخلصنا من الهالك‬
‫ ولما ك ـ ـ ـ ــان‬.‫األبدى‬
‫المـوت فى طريـ ـ ـ ــق‬
،‫خالصنـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
He yearned to go through
it because of His love for
us. And so, He went up
on the cross to suffer the
judgment of our sins. We
are those who sinned,
And he was the One Who
suffered. We are those
who were condemned as
a result of our sins,
‫اشتهى أن يجوز فيـ ــه‬
‫ وهكذا ارتفع‬.‫حباً فينا‬
‫عل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الصليب‬
‫ليخلصنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫ نحن الذيـ ــن‬.‫خطايانا‬
‫ وهو الـ ـ ـ ــذى‬،‫أخطأنــا‬
‫ نحن الذيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـن‬.‫تألم‬
،‫صرنا مدانين بذنوبنا‬
‫وهـو ال ــذى رفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع‬
‫الدينونة عنـ ــا‪ .‬ألجلنا‬
‫فض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل التألم على‬
‫التنعــم‪ ،‬والشقاء على‬
‫الراحة‪ ،‬والهوان على‬
‫المجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‪ ،‬والصليب‬
‫على الع ـ ـ ـ ـ ــرش الذى‬
‫يحمله الش ـ ـ ـ ـ ـ ــاروبيم‪.‬‬
‫‪and He was the One‬‬
‫‪Who removed‬‬
‫‪condemnation for us. For‬‬
‫‪our sake He preferred‬‬
‫‪suffering to comfort,‬‬
‫‪toiling to rest, shame to‬‬
‫‪glory, and the cross to‬‬
‫‪the throne which is‬‬
‫‪carried by the Cherubim.‬‬
He consented to be tied
with ropes to release us
from the bonds of our sins.
He humbled Himself to lift
us up. He hungered to
feed us And thirsted to
quench our thirst. He went
up on the cross naked, to
clothe us with the cloak of
His righteousness.
‫ارتضــى أن يرب ـ ـ ـ ــط‬
‫ ليحلنـا من‬،‫بالحبال‬
.‫رباطــات خطـ ـ ــايانا‬
.‫تواضع ليرفعن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫وجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاع ليشبعنــا‬
.‫وعطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــش ليروينا‬
‫وصعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد إلى‬
ً‫الصليب عريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــانا‬
.‫ليكسونا بثوب بـره‬
He had His side opened
with a spear, that we may
enter unto him and dwell
in the throne of His grace,
and that His Blood may
flow from His Body and
wash away our sins. And
in the end, He died and
was buried in the grave,
‫وفتح جنبه بالحـربة‬
‫لكى ندخل إلي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫ونسكـ ـ ـ ــن فى عرش‬
‫ ولكى يسيل‬.‫نعمتــه‬
‫الدم من جسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــده‬
.‫لنغتسل م ــن آثامنا‬
‫وأخيـ اًر مـ ـ ــات ودفن‬
‫فى القبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
that he might raise us up
from the death of sin,
and grant us everlasting
life. So, my God, it is my
sins that make the thorns
that plunged into Your
holy head. It is I who
saddened Your heart by
indulging in the worthless
pleasures of the world.
‫ليقيمن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا من مــوت‬
‫الخطية ويحيينا حيـ ــاة‬
‫ إن‬،‫ فيا إلهـ ـ ـ ــى‬.‫أبدية‬
‫خطاي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاى هى التى‬
‫صنعت الش ــوك الذى‬
‫وضع علـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى رأسك‬
‫ أنا الذى‬.‫المقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫أحزنت قلبك بسرورى‬
.‫بمالذ الدنيا الباطلة‬
And what is this road
leading to death which You
are traveling, my Lord and
Savior. What is it which You
carry on Your shoulders?!
O, it is the cross of shame
which You carry on my
behalf. How could this be,
O my Redeemer?!
‫ما هذه الطـري ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
‫المؤديـة للم ــوت التى‬
‫أنت سائ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر فيها‬
.‫يا إلهى ومخلصـ ـ ــى‬
‫أى شئ تحمـل عـلى‬
‫منكبيك؟! هو صليب‬
‫العـار الذى حملتـ ـ ـ ـ ــه‬
‫عوضاً عنــى مـا هذا‬
!‫أيها الف ـ ـ ـ ـ ــادى؟‬
What made You accept
all this?! Could the Great
One be disgraced?! Could
the glorified One be
humiliated?! Could the
Most High be humbled?!
O, how great is Your love!
Yes, it is Your great love
which made you accept
and bear all this suffering
for my sake.
‫ومـا الذى جعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلك‬
‫ترضى بذلك؟! أيهان‬
‫العظيم؟! أيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذل‬
‫الممـجد؟! أيوض ـ ـ ـ ـ ـ ــع‬
‫المرتفع؟! يا لعظ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫حبك!! نعم هو حبك‬
‫العظيم ال ـ ـ ــذى جعلك‬
‫تقبل احتمال كل ذلك‬
.‫العذاب من أجلـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
So I thank you my Lord; and
all Your angels and
creatures also thank You on
my behalf, For I fall short of
giving thanks to You that
matches Your love. Have
we then ever witnessed a
love that is greater then
this love?! So then grieve,
O my soul, for your sins
،‫أشك ـ ـ ـ ـ ـ ــرك يا إلهى‬
‫وتشكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك عنى‬
‫مالئكتـ ـ ـ ــك وخليقتك‬
‫ ألنى عاجز‬،ً‫جميعا‬
‫عن القيام بحمـ ـ ــدك‬
.‫كما يستحـ ــق حبك‬
ً‫فهل رأينا حب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
!‫أعظ ـ ـ ـ ــم من هذا؟‬
‫فاحـ ـ ـ ـ ـزنى يا نفسى‬
ِ ‫على خط ـ ـ ـ ـ‬
‫ـاياك‬
which have inflicted all
these pains on your
Compassionate Redeemer.
Visualize His wounds before
you and take refuge in Him
when the enemy is stirred
up against you. O, my
Savior, let me cherish Your
suffering as my treasure,
‫التى سببت لفاديك‬
.‫الحنون هذه اآلالم‬
‫وارسمى جرحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫ واحتمى‬،‫أمامـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫فيه عندم ـ ـ ـ ـ ــا يهيـج‬
.‫علي ـ ـ ـ ـ ــك الع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدو‬
‫اعطنى يـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫مخلصى أن اعتبر‬
،‫آالمك كن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــزى‬
Your crown of thorns as
my glory, Your pains as my
joy, Your myrrh as my
sweetness, Your blood as
my life, and Your love as
my honor and gratitude.
O Christ my God, through
Your wounds stab my
heart with the spear of
divine love.
‫واكليل الشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك‬
‫ وأوج ـ ـ ــاع ــك‬،‫مجدى‬
‫ وم اررت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـك‬،‫تنعمى‬
‫ ودمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬،‫حـالوتى‬
‫ ومحبتك‬،‫حي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاتى‬
‫ أيها‬.‫فخرى وشكرى‬
،‫المسيح إلهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫بجرح ـ ـ ـ ـ ـ ــك اجرحنى‬
‫بحربة الحب اإللهى‬
O Christ my God,
through your death
exhilarate me with Your
love, O You who died
for me. O Christ my
God, through Your
Blood cleanse me from
All sins. O, my beloved
Lord Jesus,
‫إيها المسيـح إلهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫بموتك أسكـرنى بحبك‬
‫يا من مـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــت مـن‬
‫ أيه ـ ـ ــا المسيح‬.‫أجلى‬
‫ بدمــك طهرنى‬،‫إلهى‬
‫ يا‬.‫من كل خطيـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
،‫ربى يسـ ــوع حــبيبى‬
‫‪when You see me a‬‬
‫إذا رأيتنى عضـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــواً‬
‫‪withering member,‬‬
‫يابساً‪ ،‬ربطن ـ ـ ـ ــى بزيت‬
‫نعمتـك‪ ،‬وثبتن ـ ـ ـ ــى فيك ‪revive me with the oil of‬‬
‫‪Your grace, and affirm‬‬
‫غصناً حياً‪ ،‬أيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫‪me as a living branch, O‬‬
‫الكرم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الحقيقية‪.‬‬
‫‪the true Vine. And when‬‬
‫اول‬
‫لتن‬
‫أتقدم‬
‫ـا‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫م‬
‫وحين‬
‫‪I come forth to partake‬‬
‫اجعلنى‬
‫ارك‪،‬‬
‫ر‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫س‬
‫أ‬
‫‪of Your mysteries, make‬‬
‫مستحقاً لذلك‪ ،‬ومؤهالً ‪me worthy and ready to‬‬
‫لالتحـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد بك‪.‬‬
‫‪be united with you,‬‬
that I may call upon
you, O the heavenly
Father, with the tune of
children and say: Our
Father Who art in
heaven…
‫لكى أنــادى اآلب‬
‫السماوى بنغم ـ ـ ـ ــة‬
‫ أبانا‬:ً‫البنين قائال‬
‫الذى فى‬
...‫السموات‬
OUR FATHER
A FRACTION FOR COVENANT THURSDAY
Priest:
It came to pass, in the
days when God wanted
to test Abraham and
know his heart and his
love for Him, that He
said to him, Abraham,
Abraham, take your
beloved son Isaac,
‫وحدث فى األيام التى‬
‫أراد اهلل فيهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا أن‬
‫يجرب ابراهي ـ ـ ــم ويعلم‬
‫ أن‬،‫قلبــه ومحبته فيــه‬
،‫ ابراهيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬:‫قال له‬
‫ خ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذ ابنك‬،‫ابراهيم‬
‫الحبيب اسح ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
and offer him to Me as a
burnt offering upon the
mountain of which I will
tell you.” Abraham rose up
in the morning, saddled
his donkey and took two
servants and Isaac his son.
He took a knife and fire
and walked on the earth,
‫وقدمه لى محـ ـ ـ ـ ـ ـرقة‬
‫على الجبـ ـ ـ ـ ــل الذى‬
‫ فق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــام‬.‫اعلمك به‬
‫ابراهيم باكـ اًر وأسرج‬
‫ وأخذ غالمين‬.‫دابته‬
‫ وأخ ـ ـ ــذ‬.‫واسحق ابنه‬
‫ ومشى‬.‫سكيناً ونـا اًر‬
،‫على األرض‬
then he saw from a far
the place of which the
Lord told him. And he
said to his sevants,
“Stay here with the
donkey; and I and Isaac,
my son, will go and
worship, and we will
come back to you.
‫فرأى الموضع مـ ـ ـ ـ ــن‬
‫بعيد الذى أعلمـ ــه به‬
:‫ فقال لغالميه‬.‫الرب‬
‫”اجلسا انتما ههنـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ وأم ـ ـ ـ ــا أنا‬.‫مع الدابة‬
‫واسحق ابنى فنذهب‬
‫ونسجــد ثم نرجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـع‬
.‫إليكمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
Abraham took the
firewood for the burnt
offering, laid it upon
Isaac his son, and took
the fire and the knife in
his hand.
Then Isaac spoke to his
father, saying, “My
father, behold the fire
and the wood,
‫وأخذ ابراهيم حطـب‬
‫المحرقة ووضعـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
،‫على اسحق ابن ـ ـ ــه‬
‫وأخذ بيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــده النار‬
.‫والسكيـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
:‫فقال اسحق ألبيــه‬
‫ هوذا النـار‬،‫يا أبتاه‬
،‫والحطب‬
but where is the lamb
which we shall offer as a
burnt offering.”
Abraham said to him,
“God, Who commanded
us to offer to Him a
sacrifice, will provide for
Himself a lamb for the
burnt offering, my son.”
‫واين الخروف الـذى‬
“‫نقدمه للمحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرقة؟‬
:‫فقال له ابراهيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫”إن اهلل الــذى أمرنــا‬
،‫أن نرفع لـ ــه ذبيحة‬
‫هو يرى حمـ ـ ـ ـ ـ ـالً له‬
.‫للمحـ ـ ـ ـ ـ ـرقة يا ابنى‬
Abraham took stones,
built an altar, took the
firewood and laid it on the
altar, and took Isaac his
son, bound him And laid
him on the altar, and took
the knife to slay him.
The angel of the Lord
called Abraham,
ً‫وأخذ ابراهي ــم حجارة‬
‫ وأخـذ‬.ً‫وبنى مذبحـ ـ ـ ـا‬
‫الحطب ورفعــه على‬
‫ واخذ اسحق‬.‫المذبح‬
‫ابنه وربطه ووضعـه‬
‫ وأخـ ــذ‬.‫على المذبـح‬
.‫السكين ليذبحه‬
‫ونادى م ـ ــالك الرب‬
‫ابراهي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫قائ ــال له‪ :‬ابراهي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫ابراهيم‪ ،‬انظ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر ال‬
‫تلمس فتاك وال تصنع‬
‫به ش اًر‪ .‬لم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا نظـر‬
‫الرب محبتك فيه قال‪:‬‬
‫إنى أن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا هو الرب‬
‫إلهك‪ ،‬أقسمـ ـ ــت بذاتى‬
‫أنـى بالبركــة أباركـك‪،‬‬
‫‪saying to him, “Ahraham,‬‬
‫‪Abraham, behold, do not‬‬
‫‪touch your lad, nor do‬‬
‫‪him any harm. When the‬‬
‫‪Lord saw your love for‬‬
‫‪Him, He said, ‘I am the‬‬
‫‪Lord your God; by Myself‬‬
‫‪I have sworn that in‬‬
‫‪blessing I will bless you,‬‬
and in multiplying I will
multiply your seed.’”
Abraham lifted up his eyes
And saw a ram caught in
the tree by his horns. So
he left Isaac his son and
took the ram and offered
it up or a burnt offering
instead of him thus,
‫وبالكثرة أكث ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ ورفع ابراهيـم‬.‫نسلك‬
‫عينه فنظر خروف ـ ـ ــا‬
ً‫عنــد الشجرة موثقـ ـ ـ ـا‬
‫ فترك اسحق‬.‫بقرنيه‬
‫ابنه وأخـ ــذ الخروف‬
‫وأصعـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــده محرقة‬
.‫عوض ـ ـ ـ ـ ـ ـاً عنه‬
the slaying of Isaac was a
type of the shedding of
the Blood of Christ, the
Son of God, on the cross,
for the salvation of the
world. And as Isaac
carried the firewood fot
the burnt offering, likewise Christ carried
‫فذبح اسح ـ ـ ـ ــق كان‬
‫إشارة إلى هرق دم‬
‫المسي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح ابن اهلل‬
‫على الص ــليب عن‬
.‫خالص العالـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫وكما حم ـ ــل اسحــق‬
،‫حطب المحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرقة‬
‫كذلك حمل المسيـح‬
the wood of the cross.
And as Isaac returned
alive, like-wise Christ rose
Alive from te dead, and
appeared to His holy
disciples. O God, Who
accepted the sacrifice of
our father Abraham,
receive this sacrifice from
our hand at this hour.
‫ وكمـ ــا‬.‫خشبة الصليب‬
‫ هكذا‬،ً‫رجع اسحق حيا‬
ً‫أيضاً قام المسيح حي ـ ـا‬
‫ وظهر‬،‫من األم ـ ـ ـ ـ ـوات‬
.‫لتالمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه القديسين‬
‫اللهم الذى قب ـ ــل ذبيحة‬
‫ اقبـل هذه‬،‫أبينـا ابراهيم‬
‫الذبيحـ ـ ـ ـ ـ ــة منا فى هذه‬
.‫الساع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
Bless these gifts; bless
those on whose behalf
they have been bought,
and repose the souls of
the dead. May Christ
bless the hearts and
spirits of us all, so that,
with a pure heart, an
enlightened soul,
.‫بــارك هذه القرابين‬
‫بارك الذي ـ ــن قدمت‬
‫ ني ـ ـ ــح نفوس‬.‫عنهم‬
‫ فليبارك‬.‫األم ـ ـ ـ ـوات‬
‫المسيح عـلى قلوبنا‬
.ً‫وأرواحنـ ـ ـ ـ ـ ــا جميعا‬
،‫لكى بقلب طـاه ــر‬
،‫ونفس مستنيرة‬
‫وايمان بال ريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‪،‬‬
‫ومحبة كاملـ ــة‪ ،‬ورجــاء‬
‫ثابت نجسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر بدالة‪،‬‬
‫بغير خـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف‪ ،‬أن‬
‫ندع ـ ـ ـ ـ ــوك يا اهلل اآلب‬
‫القـدوس الـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى فى‬
‫السمـوات‪ ،‬ونقول‪ :‬أبانا‬
‫الذى فى السموات‪...‬‬
‫‪OUR FATHER‬‬
‫‪An unashamed face, an‬‬
‫‪unfeigned faith, a perfect‬‬
‫‪love, and a firm hope, we‬‬
‫‪may dare with boldness,‬‬
‫‪without fear, to pray to‬‬
‫‪you, O God, the Holy‬‬
‫‪Father Who art in heaven,‬‬
‫‪and say: Our Father Who‬‬
‫…‪art in heaven‬‬
ST. GREGORY’S
LITURGY
THE PRAYER OF RECONCILIATION
Priest:
O You Who exists, Who
was existing, Who is
lasting forever; the
Eternal, the One in
Essence, the Co-Equal
and Co-Creator with the
Father;
‫أيها الكائ ـ ـ ــن الذى‬
‫ الدائـ ـ ـ ـ ــم إلى‬،‫كان‬
،‫ الذاتـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬،‫األبد‬
،‫والمسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاوى‬
‫ والخالق‬،‫والجليس‬
.‫الشريك مع اآلب‬
Who, for the sake of
goodness only, formed
man out of what existed
not, and put him in the
paradise of joy. And
when he fell, through the
guile of the enemy and
disobedience of Your
holy commandment,
‫الذى من أجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
‫ مما‬،‫الصالح وحده‬
‫لم يكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن كونت‬
‫ وجعلته فى‬،‫اإلنسان‬
.‫فـردوس النعيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫وعندما سقــط بغواية‬
‫العدو ومخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالفة‬
،‫وصيتك المقدســة‬
and You desired to renew
him, and to restore him to
his first estate; neither an
angel, nor an archangel,
nor a patriarch, nor a
prophet, have You charged
with our salvation.
But You, without change,
were incarnate and
became man,
،‫واردت أن تجـ ـ ــدده‬
‫وت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرده إلى رتبته‬
‫ ال مـ ـ ـ ـ ــالك‬.‫األولى‬
‫وال رئيس مالئكـ ـ ـ ـ ــة‬
‫وال رئيس آبـ ـ ـ ــاء وال‬
‫نبيـاً ائتمنتـ ـ ـ ـ ـ ــه على‬
.‫خالصنا‬
،‫بل وبغير استحــالة‬
،‫تجس ــدت وتأنست‬
and resembled us in
everything, save for sin
only. And You became for
us a Mediator with the
Father; and the middle
wall You broke down, and
the old enmity You
abolished. You
reconciled the earthly
with the heavenly,
‫وشابهتنا فى كـل شئ‬
‫ما خال الخطي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ وصـ ـ ـ ــرت لنا‬.‫وحدها‬
،‫وسيط ـاً لـ ـ ـ ــدى اآلب‬
‫والحـاجز المتـ ـ ـ ـ ــوسط‬
‫ والعـ ـ ـ ـ ـ ـ ــداوة‬،‫نقضت ــه‬
.‫القديمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة هدمتها‬
‫وصالحت األرضييـن‬
،‫مع السمــائيين‬
and made the two into
one, and fulfilled the
economy in the flesh.
And at Your Ascension
into the heavens in the
body, having filled all
with Your Divinity, You
said to Your holy
disciples and apostles,
،ً‫وجعلت االثنين واحدا‬
‫وأكملت التدبيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ وعند‬.‫بالجسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
‫صع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــودك إلى‬
‫ إذ‬،ً‫السمـوات جس ـ ــديا‬
.‫مألت الكـل بالهوتك‬
‫قلت لتالميذك ورسلك‬
:‫القديسين‬
My peace I give to you,
My peace I leave with
you. The same grant us
now also, O our Master.
And cleanse us from all
blemish, all guile, all
hypocrisy, all evil, all
malice, and the
remembrance of evil
entailing death.
،‫ســالمى أعطيك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
.‫سالمى أنا أتركه لكـ ـ ـ ـ ــم‬
‫ أنعم لنا‬،‫هذا أيضاً اآلن‬
.‫يا سيـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدنا‬
،‫وطهرنا من كـ ـ ـ ـ ــل دنس‬
‫ ومن كل‬،‫ومن كل غش‬
‫ ومن‬،‫ ومن كل شر‬،‫رياء‬
‫ ومن تذكـ ـ ـ ــار‬،‫كل مكيدة‬
.‫الشر الملبس الموت‬
Deacon:
Pray for perfect
‫صلوا من أجل السـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
peace, love and the ‫ والمحبة والقبالت‬،‫الكامل‬
holy apostolic kisses.
.‫الطاهرة الرسولية‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
And make us all worthy,
O our Master, to greet
one another with a holy
kiss, that, without falling
into condemnation, we
may partake of Your
immortal and heavenly
gift,
‫واجعلنا مستحقي ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫ أن نقب ـ ـ ـ ــل‬،‫يا سيدنا‬
ٍ ‫بعضنا بعض ـ ـاً ب‬
‫قبلة‬
‫ لنتناول بغير‬.‫طاهرٍة‬
،‫أنطـراح فى الحكـ ــم‬
‫من موهبتك غيـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
.‫المائتة السمائية‬
through Your grace and ‫بنعمتك ومسـرة أبيك‬
the goodwill of Your
‫الصالح وفع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬
Good Father, and the
.‫روحك القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدوس‬
work of Your Holy Spirit.
،‫ألن أنت الـ ـ ـ ـ ـ ـرازق‬
For You are the Provider,
‫جميع‬
‫ـى‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ط‬
‫ومع‬
and the Giver of all good
.‫الخيرات‬
things.
REJOICE, O MARY
GREET ONE ANOTHER
ASPAZESTEE - Acpazecye
Aspa zesti allee
lous en fili mata
agio.
Acpazecye all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n: Kurie e~le/~con(3):
Ameen: Kirie
eleison(3):
Greet one another with a holy kiss.
Amen: Lord have mercy(3):
E te fai pe Isos Pi
ekhristos; Epshiri
em Efnooti
soatem eron owoh
nai nan.
e~te vai pe I/#c# P,#c#
P~s/ri m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai nan.
Who is Jesus Christ the Son of God; hear us
and have mercy on us.
Es toamen kalos
es toamen ev
lavoas
es toamen ek
tenoas
C~twmen kalwc:
c~twmen ulabwc:
c~twmen ektenwc:
Let us stand aright: let us stand in piety:
let us stand with attention:
es tomen en ireenee
c~twmen eni~r/n/:
es toamen meta
fovoo theoo ke et
romoo ke kata ne
ekse oas.
c~twmen meta-vobou Yeou
ke t~romou ke kata
n~u~xewc.
let us stand in peace: let us stand in the fear of
God and with trembling and reverence.
Pi ekleeros nem pi
laos teerf
khen oo toavh nem
oo shepehmot
nem oo semni nem
oo karoaf
Pik~l/roc nem pilaoc t/rf
qen outwbh nem
ouseph~mot
nem oucemni nem
ou,arwf.
O clergy and all the people, with prayer and
thanksgiving and calmness and quietness.
Fai enne ten val e
epshoi e epsa enti
ana tolee:
ente tennav e pi thi
sias teerion
Fai n~netenbal e~p~swi
e~p~ca n~]a~natol/:
n~te tennau
e~piyuciact/rion
Lift up your eyes towards the east: to see the
altar:
e re pi soama nem
pi esnof ente
Emmanooeel
Pennooti
e~re picwma nem pic~nof
n~te Emmanou/l Pennou]
,/ e~h~r/i e~jwf.
kee e ehree egoaf.
and the Body and Blood of Emmanuel our God
placed on it.
E re ni angelos o
hi eratoo
E~re niaggeleoc o~hi e~ratou
nem arshi
angelos:
niceravim na picou n~tenh:
nem niar,iaggeloc:
ni seraphim na pi
soo en tenh:
The angels are standing with the archangels:
the Seraphim with six wings:
nem ni sheroobim
eth meh em val:
nem ni,eroubim eymeh
m~bal:
Ev hoabs en noo
Euhwbc n~nouho
eth ve emme tasai
e ente pef nishti en
oa oo
eybe y~metacaie~ n~te
pefnis] n~w~ou
and the Cherubim full of eyes: cover their face
because of the splendor of the greatness
en at esh er the
orin emmof: owoh
en at esh saj
emmof: evhoas
khen o esmee en o
oat: Ev oash evol
evgoa emmos:
n~ats~eryewrin m~mof:
ouoh n~ats~caji m~mof:
euhwc qen ouc~m/
n~ouwt: euws e~bol eujw
m~moc:
of His invisible and unspeakable glory: they
praise with one voice: crying out saying:
Je agios agios
agios:
Kirios sa va oot:
ep leerees o oo
ranos:
ke ee gee tees
agais soo zoxees.
Je agioc agioc agioc:
Kurioc cabawy:
p~l/r/c o~ ouranoc
ke /~ g/ t/c a~giac cou
dox/c.
Holy, Holy, Holy: Lord of Hosts: Heaven and
earth are full of Your holy glory.
Congregation:
Hiten ni epresvia:
ente ti theotokos:
ethowab Maria:
Epchois ari ehmot
nan em pi koa evol
ente nen novi.
Hiten nip~recbia: n~te
]yeo~tokoc: eyouab Maria:
P~[oic arih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te
nennobi.
Through the intercessions: of the Mother of God
(Theotokos) Saint Mary: O Lord, grant us the
forgiveness of our sins.
ARABIC
Ten o osht emmok oa Pi
ekhristos: nem Pekioat
en aghathos: nem Pi
epnevma ethowab: je
ak ee ak soati emmon.
E le os ee ree nees
thisia e ne se oas.
Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab: je
aki~ akcw] m~mon.
Eleoc ei~~r/n/c yucia
e~necewc.
We worship You, O Christ: with Your Good Father:
and the Holy Spirit: for You have born and saved us.
A mercy of peace, a sacrifice of praise.
THE ANAPHORA
Priest:
Ee aghapee too
theo patros: ke ee
khares too
monogenoos: Eio
Kirio Ze ke theo:
? a~gap/ tou Yeou ke Patroc: ke
/~ ,aric tou monogenouc: Uiou
Kuriou de ke Yeou
The love of God the Father and the grace of the
only-begotten Son: our Lord, God,
ST. BASIL
ke soateeros
eemon: Isoo
Ekhristoo:
Ke ee ki noania ke
ee zoree aa too
Agioo Epnevmatos:
ke cwt/roc /~mwn: I/cou
<rictou:
Ke /~ koinwnia~ ke /~
dwrea~ tou a~giou
P~neumatoc:
and Savior Jesus Christ: and the communion
and the gift: of the Holy Spirit:
e ee meta panton
emon.
i~/~ meta pantwn u~mwn.
be with you all.
Congregation:
Ke meta to epnevma
to so.
Ke meta tou p~neumatoc
cou.
And with your spirit.
Priest:
Anou emoan tas
kardias.
Anw umon tac kardiac.
Lift up your hearts.
Congregation:
Ekhomen epros toan
Kerio.
E,wmen p~roc ton Kuriw.
We have them with the Lord.
Priest:
Evkharees ti somen
to Kerio.
Eu,arict/cwmen tw Kuriw.
Let us give thanks to the Lord.
Congregation:
Axion ke thee ke on.
Axion ke dikeon.
It is meet and right.
Priest:
Meet and right, meet
and right, meet and
right, meet, in truth,
and right, that we
praise You, bless You,
serve You, worship You,
and glorify You, the
Only and True One,
‫ مستحق‬.‫مستحق وعادل‬
.‫ مستحق وعادل‬.‫وعادل‬
،‫مستحق بالحقيقة وعادل‬
،‫ ونباركك‬،‫أن نسبحـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫ ونسج ـ ـ ـ ــد لك‬،‫ونخدمـك‬
‫ أيهـا الواح ـ ـ ـ ـ ــد‬،‫ونمجدك‬
،‫وحده الحقيق ـ ـ ـ ـ ــى‬
ST. BASIL
‫اهلل محب البش ـ ـ ـ ـ ــر‪،‬‬
‫الذى ال ينطـ ـ ــق به‪،‬‬
‫غير المرئى‪ ،‬غي ـ ـ ــر‬
‫المحوى‪ ،‬غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫المبت ـ ـ ـ ـ ــدئ‪ ،‬األبدى‪،‬‬
‫غيـ ـ ــر الزمنى‪ ،‬الذى‬
‫ال يحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‪ ،‬غير‬
‫المفح ــوص‪ ،‬غي ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫المتغي ـ ـ ـ ـ ـ ــر‪،‬‬
‫‪God, the Lover of‬‬
‫‪Mankind; the‬‬
‫‪Unutterable, the‬‬
‫‪Invisible, the Infinite, the‬‬
‫‪One without beginning,‬‬
‫‪the Eternal, the‬‬
‫‪Timeless, the Limitless,‬‬
‫‪the Immeasurable, the‬‬
‫‪Unchangeable,‬‬
the Creator of all, the
Savior of everyone, the
Forgiver of our sins, the
Redeemer of our life
from corruption, Who
crowns us with mercies
and compassions. You
are He Whom the
angels praise, and the
archangels worship.
‫ مخلص‬،‫خالق الكــل‬
‫ غاف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬،‫الجميع‬
‫ منقـذ حياتنا‬،‫خطايانا‬
‫ مكللنا‬،‫من الفسـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬
.‫بالم ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم والرأفات‬
‫أنت الذى تسبح ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ وتسجـد لك‬،‫المالئكة‬
.‫رؤساء المالئكة‬
You are He Whom the
principalities bless,
and unto Whom the
dominions cry. You are
He Whose glory the
authorities declare.
You are He unto
Whom the thrones
send up the honor.
‫أنت ال ـ ـ ـ ــذى تباركك‬
‫ وتص ـ ـ ـ ــرخ‬،‫الرؤساء‬
.‫نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوك األرباب‬
‫أنت الــذى تنط ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
.‫الس ـ ــالطين بمجدك‬
‫أنت الذى ترسـل لك‬
.‫العروش الك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرامة‬
‫ألوف ألـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوف وقوف‬
‫قدامك‪ ،‬وربوات ربوات‬
‫يقدمون لك الخدم ـ ـ ـ ــة‪.‬‬
‫أنت ال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذى يباركك‬
‫غير المرئييـ ـ ــن‪ .‬وأنت‬
‫الذى يسجـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد لك‬
‫الظاهرون‪ .‬ويصنعون‬
‫كلهم كلمتك يا سيدنا‪.‬‬
‫‪Thousands of‬‬
‫‪thousands stand before‬‬
‫‪You, and ten thousands‬‬
‫‪offer You service. You‬‬
‫‪are He Whom the‬‬
‫‪invisible bless, and the‬‬
‫‪visible worship. They‬‬
‫‪all fulfill Your word,‬‬
‫‪O our Master.‬‬
Deacon:
You who are seated,
stand.
Priest:
.‫أيها الجلـوس قفوا‬
O You Who exists, the
‫أيها الكائن السي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــد‬
Master Lord, the True
‫ اإلله الحق مـن‬،‫الرب‬
God of the True God;
‫الذى‬
،‫ـق‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ح‬
‫ال‬
‫اإلله‬
Who revealed to us the
،‫أظهر لنا اآلب‬
Light of the Father;
‫الذى أنعم علين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫بمعرفة الـ ـ ـ ــروح القدس‬
‫الحقيقية‪ ،‬ال ــذى أظهـر‬
‫لنا هذا السـ ـ ـ ــر العظيم‬
‫الذى للحيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاة‪ ،‬الذى‬
‫ثبت قيام صفوف غير‬
‫المتجســدين فى البشر‪،‬‬
‫‪Who granted us the‬‬
‫‪true knowledge of the‬‬
‫‪Holy Spirit; Who‬‬
‫‪revealed to us this‬‬
‫;‪great mystery of life‬‬
‫‪Who established the‬‬
‫‪rising of the choirs of‬‬
‫‪the incorporeal‬‬
‫;‪among men‬‬
Who gave those on earth
the praising of the
seraphim, receive from
us also our voices,
together with the
invisible. Count us with
the heavenly hosts. Let
us also say with those,
having cast away from us
‫الذى أعطـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الذين‬
‫علــى األرض تسبيـ ـ ـ ـ ــح‬
‫ أقبل من ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫السيرافيم‬
‫نحن أيضاً أصواتنا مع‬
‫ احسبن ــا‬.‫غير المرئيين‬
.‫مع القوات السمائية‬
‫ولنقل نحن أيض ـ ـ ـ ـاً مع‬
‫ إذا طرحنـ ــا عنا‬،‫أولئك‬
all the thoughts of the
evil imagination, and
proclaim that which
they send with
incessant voices and
unfailing lips, and
praise Your greatness.
Deacon:
Look towards the east.
‫كل أفكار الخواطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ ونصرخ بم ـ ـ ــا‬،‫الشريرة‬
،‫يرسله أولئ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
،‫بأص ـوات ال تسك ـ ـ ـ ــت‬
‫ ونبارك‬،‫وأفواه ال تفتر‬
.‫عظمتك‬
.‫والى الشرق انظروا‬
Priest:
You are He around Whom
stand the cherubim and
the seraphim, six wings to
the one, and six wings to
the other: with two they
cover their faces, and with
two they cover their feet,
and with two they fly.
‫أنت هو القيــام حولك‬
.‫الشـاروبيم والسيرافيم‬
،‫ستة أجنحة للواح ـ ـ ــد‬
.‫وستة أجنحة لآلخر‬
‫فبجناحين يغط ـ ـ ـ ـ ـ ــون‬
‫ وباثني ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫وجوههم‬
،‫يغط ــون أرجلهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
.‫ويطي ــرون باثنين‬
They cry one unto the
other, sending the hymn
of victory and salvation
which belongs to us; with
a voice full of glory. They
praise. They sing. They
cry. They shout, saying:
‫ويصرخون واح ـ ـ ــد قبالة‬
‫ يرسل ـ ـ ـ ـ ــون‬.‫اآلخر منهم‬
‫تسبحة الغلبة والخالص‬
‫الذى لنا بصوت ممتلئ‬
،‫ يسبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون‬،ً‫مجدا‬
،‫وينشـ ـ ــدون ويصرخــون‬
:‫ويهتفـ ـ ــون قائلين‬
Deacon:
.‫ننص ـ ــت‬
Let us attend.
NI SHEROBIM - COPTIC
AYOHA AL RAB
Congregation:
The cherubim worship You, and the
seraphim glorify You, proclaiming and
saying:
Asharubeem yasguduna ،‫الش ــاروبيم يسجـدون لك‬
lak: wa serafeem
،‫والســاروفيم يمج ـ ـ ـ ــدونـك‬
yumaggidunak:
:
‫ـن‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫قائل‬
‫ـين‬
‫ـ‬
‫خ‬
‫ـار‬
‫ص‬
sarikheena qa ileen:
Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts.
Heaven and earth are full of Your holy
glory.
quddus quddus quddus ‫قـ ُّـدوس ق ُّـدوس قـ ـ ُّـدوس‬
.‫رب الصــاباؤوت‬
rabbu saba oot.
Assama wal ardu
‫السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء واألرض‬
mamlu atani min mag
‫ممـلوءتان مــن مجـدك‬
.‫األقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‬
dik al aqdas.
Priest:
Agios, Agios, Agios.
Holy, Holy, are You, O
Lord, and Holy in
everything, and most
choice is the light of
Your Essence.
Unutterable is the
power of Your wisdom,
.‫ أجيوس‬،‫ أجيوس‬،‫أجيوس‬
‫ أنت أيها‬،‫ قدوس‬،‫قدوس‬
‫ وقدوس فى ك ـ ـ ـ ـل‬،‫الرب‬
‫ وبأألكثـر مخت ـ ـ ـ ــار‬.‫شئ‬
.‫هو نـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور جوه ـريتك‬
‫وغير موصوفة هى قوة‬
.‫حكمت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
ST. BASIL
‫وليس شئ مـ ــن النطق‬
‫يستطيع أن يحـد لج ـ ــة‬
‫محبتك للبشر‪ .‬خلقتنى‬
‫إنسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاناً ألنـك محب‬
‫للبشر‪ ،‬ولم تكـ ـ ـ ــن أنت‬
‫محتاجاً إلى عب ــوديتى‪،‬‬
‫بل أنا المحتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاج إلى‬
‫ربوبيتك‪ .‬م ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن أجل‬
‫تعطفات ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك الجزلية‬
‫‪and no manner of speech‬‬
‫‪can measure the depth of‬‬
‫‪Your love of mankind.‬‬
‫‪You, as Lover of Mankind,‬‬
‫‪created me as man. You‬‬
‫‪had no need of my‬‬
‫‪servitude, but rather, I‬‬
‫‪need Your Lordship.‬‬
‫‪Because of the multitude‬‬
‫‪of Your tender mercies,‬‬
You brought me into being
when I did not exist. You
raised heaven as a roof for
me, and established the
earth for me to walk on.
For my sake, You restrained
the sea. For my sake, You
manifested the nature of
animals. You subjected
everything under my feet.
.‫كونتنى إذ لم أك ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫أقمت السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء لى‬
‫ وثبت لى‬،ً‫سقفـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
‫األرض ألمشـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫ من أجلى‬.‫عليه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ م ـ ـ ـ ــن‬.‫ألجمــت البحر‬
‫أجلــى أظهرت طبيعة‬
‫ أخضعت‬.‫الحي ـ ـ ـ ـ ـ ـوان‬
.‫كل شـئ تحت قدمى‬
You did not leave me in
need of anything of the
works of Your honor. You
are He who formed me,
and put Your hand upon
me. You wrought in me the
image of Your authority.
You put in me the gift of
reason. You opened for me
the Paradise to enjoy.
ً‫لم تدعنى معو اًز شيئا‬
.‫من أعمـ ـ ــال كرامتك‬
‫أنت الذى جبلتن ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
،‫ووضعت يدك على‬
‫وكتبت فى صـ ـ ـ ـ ـ ــورة‬
‫ ووضعت‬،‫سلط ـ ــانك‬
،‫فى موهبـة النط ـ ـ ـ ــق‬
‫وفتحت لى الفردوس‬
.‫ألتنع ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
You gave me the learning ‫إعطيتنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى علم‬
of Your knowledge. You
‫ أظهـ ـ ـ ـ ـ ــرت‬.‫معرفتك‬
manifested to me the
،
‫ـاة‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ي‬
‫الح‬
‫ة‬
‫ر‬
‫ـ‬
‫ج‬
‫ش‬
‫لى‬
Tree of Life, and made
known unto me the sting ‫وعرفتنى شوكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
of death. One plant did
‫ غرس واحـد‬.‫الموت‬
You forbid me to eat of,
،‫نهيتنى أن آكـل منه‬
that concerning which
‫لى‬
‫قلت‬
‫ـذى‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ل‬
‫ا‬
‫هذا‬
You said to me, “Do not
.‫ال تأكل منه وحده‬
eat of it only.”
I did eat, out of my will.
I put away from me Your
Law out of my counsel.
I became slothful about
Your commandments. I
pluck for myself the
sentence of death.
Congregation:
Lord, have mercy.
،‫فأكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلت بإرادتى‬
‫وتركت عنـ ــى ناموسك‬
‫ وتك ـ ـ ــاسلت عن‬.‫برأيى‬
‫ أنا اختطفت‬.‫وصاياك‬
.‫لنفسى حكم الموت‬
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
You, my Master, turned
for me the punishment
into salvation. As a Good
Shepherd, You sought
after the one who had
gone astray. As a True
Father, You labored with
me, I, who had fallen.
،‫أنت يا سيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدى‬
‫حولت لـ ـ ــى العقوبة‬
‫ كـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـراع‬.ً‫خالصـا‬
‫صالـ ـ ـ ــح سعيت فى‬
‫ كأب‬.‫طلب الضال‬
‫حقيقـى تعبت معــى‬
.‫أنا الذى سقط‬
You bound me with all the
remedies that lead to life.
You are He Who sent to
me the prophets for my
sake, I, the sick. You gave
me the Law as a help. You
are He Who ministered
unto me salvation when I
disobeyed Your Law.
‫ربطتنى بك ــل األدوية‬
.‫المؤدية إلى الحي ـ ـ ــاة‬
‫أنت الذى أرسلت لى‬
‫األنبياء مـن أجلى أنا‬
‫ أعطـيتن ـ ـ ــى‬.‫المريض‬
‫ أنت‬.ً‫الناموس عونـ ـ ـا‬
‫الذى خدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــت لى‬
‫الخالص لمـا خالفت‬
.‫ناموس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
As a True Light, You
shone upon those who
went astray, and those
who had no knowledge.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫كنور حقيقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
‫أشرقت للضالين‬
.‫وغير العارفين‬
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
You, Who exists, at all
times, came to us on
earth. You came into
the womb of the Virgin.
You, the Infinite, being
God, thought it not
robbery to be equal
with God.
‫أنت الكائن فى ك ــل‬
‫ أتيت إلين ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬،‫زمان‬
‫ أتيت‬.‫على األرض‬
.‫إلى بطن العـ ـ ـ ــذراء‬
،‫أيها الغير المحوى‬
‫إذ أنت اإلل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه لم‬
‫تضمــر اختطافاً أن‬
.‫تكون مساوياً هلل‬
But You humbled
Yourself, and took the
form of a servant. You
blessed my nature in
You, and fulfilled Your
Law on my behalf. You
showed me the rising up
from my fall. You gave
release to those who
were bound in Hades.
.‫لكــن وضعت ذاتـ ـ ـ ـ ــك‬
.‫وأخذت شك ـ ـ ـ ـ ــل العبد‬
.‫وباركت طبيعتى فيك‬
‫وأكملت ناموسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫ وأريتنى القيـ ـ ـ ــام‬.‫عنى‬
‫ أعطـيت‬.‫من سقطتى‬
‫إطالقـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا لم ــن قبض‬
.‫عليهم فى الجحيــم‬
You cast out the curse of
the Law. You abolished
sin in the flesh. You
showed me the power of
Your authority. You gave
sight to the blind. You
raised the dead from the
graves. You established
nature by the word.
.‫أزلت لعنـة الناموس‬
‫أبطلت الخطيئـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ أريتن ــى قـوة‬.‫بالجسد‬
‫ وهبت‬.‫سلطان ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
.‫النظر للعمي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــان‬
‫أقم ـ ـ ـ ـ ـ ــت الموتى فى‬
‫ أقمت‬.‫القب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــور‬
.‫الطبيعة بالكلمة‬
You revealed to me the
economy of Your tender
mercy. You endured the
injustice of the wicked.
You gave Your back to the
scourge. You left out Your
cheeks to those who smite.
For my sake, O my Master,
You did not hide Your face
from the shame of spitting.
‫أظه ـ ـ ـ ــرت لى تدبير‬
‫ احتمـ ـ ـ ـ ـ ــلت‬.‫تعطفك‬
‫ بذلت‬.‫ظلـم األشرار‬
،‫ظهرك للسي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاط‬
‫وخداك أهملتهمـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫ ألجل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى يا‬.‫للطم‬
‫سيدى لم ترد وجهك‬
.‫عن خزى البصاق‬
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
You came to the
slaughter as a lamb,
even to the cross. You
manifested the
greatness of Your care
for me. You put to death
my sin by Your burial.
.‫يارب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
‫أتيت إلى الذب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
‫مثــل حمل حت ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬
.‫إلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى الصليب‬
‫أظه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرت عظم‬
‫ قتلت‬.‫اهتمامك بى‬
.‫خطــيئتى بقبـ ـ ـ ـ ـ ــرك‬
You raised up my first
fruit into heaven. You
manifested to me the
revelation of Your
advent, when You will
come to judge the living
and the dead, and give
each one according to
his deeds.
‫أصعدت باك ــورتى‬
.‫إلى السمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
‫أظهـرت لى إعالن‬
‫ هذا الذى‬،‫مجيئك‬
‫تأتى فيه لتديـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
،‫األحياء واألمـوات‬
‫وتعطى ك ـ ــل واحد‬
.‫كأعماله‬
Congregation:
According to Your
mercy, O Lord, and not
according to our sins.
‫ وليس‬،‫كرحمتـك يـارب‬
.‫كخطايان ــا‬
Kata to e~leoc cou Kurie~: ke m/
Kata to ele os soa
Kirie: ke mee kata tas kata tac a~martiac /~mwn.
amartias eemoan.
Priest:
I yield unto You, O my
Master, the counsel of
my freedom. I direct
my works according to
Your sayings. You are
He Who granted me
this service, full of
mystery.
‫أقدم لك يا سي ـ ـ ـ ــدى‬
.‫مشورات حـ ـريتـ ـ ـ ـ ــى‬
ً‫وأكتب أعمالى تبع ـا‬
‫ أنت الــذى‬.‫ألقوالك‬
‫أعطيتنى ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذه‬
‫الخدم ـ ـ ـ ـ ـ ــة المملوءة‬
.‫سـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ اًر‬
You granted me to offer
up Your Flesh in bread
and wine.
Congregation:
We believe.
Priest:
‫أعطيتنى إصعــاد‬
‫جسدك بخبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــز‬
.‫وخم ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
.‫نؤم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
For, in the night when You ‫ألنــك فى الليلة التى‬
gave Yourself up, of Your
،‫أسلمت فيه ــا ذاتك‬
own will and authority,
‫بإرادتك وسلط ــانك‬
‫وحدك‪ ،‬أخذت خبـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ اًز‬
‫على يديك الطاهرتين‪،‬‬
‫اللتين بـ ـ ـ ـ ـ ـ ــال عيب وال‬
‫دنــس‪ ،‬الطـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوباويتين‬
‫المحييتي ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫نؤمن أن هذا ه ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو‬
‫بالحقيقة‪ .‬آميـ ــن‪.‬‬
‫‪ST. BASIL‬‬
‫‪alone, You took bread‬‬
‫‪into Your holy,‬‬
‫‪spotless, unblemished,‬‬
‫‪blessed and life-giving‬‬
‫‪hands.‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪We believe that this is‬‬
‫‪true. Amen.‬‬
ST. GREGORY’S 1st SUPPLICATION
Priest:
Yes, we ask You, O Christ
our God: Confirm the
foundation of the Church.
‫نعم نسألك أيها‬
‫ ثبت‬:‫المسيح إلهنا‬
.‫أس ــاس الكنيسة‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارحـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
‫وحدانيـة القلب التى‬
The oneness of heart in
love, may it be rooted in us. .‫للمحبة فلتتأصل فينا‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Let the righteousness of
‫ سهـل‬،‫لينم بر األيمان‬
ُ
faith grow; straighten of us
.‫لنا طريق التقوى‬
the path of godliness.
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
The shepherds, control;
and those whom they
shepherd confirm.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
Give dignity to the clergy;
asceticism to the monks.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫ والذين‬،‫الرعاة اضبطهم‬
.‫يرعونهم ثبتهم‬
.‫يا رب ارح ــم‬
،‫أعط بهاء لإلكليروس‬
.‫نسكاً للرهبان‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Purity to those in virginity;
a virtuous life to those in
wedlock.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
‫طهارة للذيــن فى‬
‫ حياة صالحة‬،‫البتولية‬
.‫للذين فى الزيجة‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Mercy to those in repentance; ،‫رحمة للذين فى التوبة‬
goodness to the rich.
.‫صالحاً لألغنياء‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Meekness to the pious;
help to the poor.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
The elders, confirm; the
youth, instruct.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫ معونة‬،‫وداعة للفضالء‬
.‫للمساكين‬
.‫يا رب ارح ــم‬
‫ والذيـن فى‬،‫الشيوخ قوهم‬
.‫الحداثة هذبهم‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
The unbelievers, restore;
let the schisms of the
Church come to an end.
Congregation:
Lord, have mercy.
،‫غير المؤمنين ردهم‬
‫لتنته انقسام ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات‬
.‫الكنيسة‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Strip the vanity of the
heretics; and count us
all in the unity of
righteousness.
Congregation:
Lord, have mercy. Loed,
have mercy. Lord, have
mercy.
،‫حل تعاظم أهل البدع‬
‫ونحن كلنا احسبنا فى‬
.‫وحدانية التقوى‬
.‫ يارب ارحم‬.‫يارب ارحم‬
.‫يارب ارحم‬
MAKE US ALL WORTHY
ST. GREGORY’S 2nd SUPPLICATION
Priest:
Healing to the sick,
satisfaction to the needy.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
Release to those in captivity,
acceptance to the orphans.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫ ارحة‬،‫شفاء للمرضى‬
.‫للمعوزين‬
.‫يا رب ارح ــم‬
،‫إطالقاً للمسبيين‬
.‫قبوالً لأليتام‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Help the widows. Those
who are distressed, satisfy
with good things.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
Raise the fallen. Confirm
the upright.
Congregation:
Lord, have mercy.
،‫مساعدةً لأل ارم ــل‬
‫المتضايقيــن اشبعهم‬
.‫بالخيرات‬
.‫يا رب ارح ــم‬
‫ القيـام‬،‫الساقطين أقمهم‬
.‫ثبتهم‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Those who have fallen asleep,
remember. Those who confess,
accept their confession.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
،‫الراقدين اذك ــرهم‬
‫المعترفين اقبــل إليك‬
.‫اعترافهم‬
.‫يا رب ارح ــم‬
The sinners who have repented, ‫الخطاة الذين تابوا احسبهم‬
‫ ومؤمنيــك‬،‫مع مؤمنيك‬
count with your faithful. Your
.‫احسبهم مع شهدائك‬
faithful, count with your martyrs
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Those who are here, make ‫الذين ههنا اجعلهم‬
similar to your angels.
.‫متشبهين بمالئكتك‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
And we also, who have
been called by your grace
into your service, while
unworthy, accept us unto
you.
Congregation:
Lord, have mercy. Loed,
have mercy. Lord, have
mercy.
‫ونحن أيضاً المدعوين‬
‫بنعمتك إلى خدمتك‬
،‫ونحن غير مستحقين‬
.‫اقبلنا إليك‬
‫ يارب‬.‫يارب ارحم‬
.‫ يارب ارحم‬.‫ارحم‬
PRAYER FOR THE OBLATIONS
Priest:
Ari ef mev ee Epchois
en ni keko ooni etan
er poa mev ee em
pistos nem nee on
ete empen erpoa mev
ee en ortho zoxos.
Arivmeui~ P~[oic
n~nike,wouni: e~tanerpoumeui~
m~pictoc: nem n/ on e~te
m~penerpoumeui~
n~oryodoxoc.
Remember, O Lord, the other
orthodox believers; those whom
we have mentioned, and those
whom we have not mentioned,
‫اذكـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر يارب المؤمنين‬
‫األرث ـ ــوذكسيين االخريين‬
ً‫ وأيضـ ـ ـ ـ ـا‬،‫الذين ذكرناهم‬
،‫الذين لم نذكره ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Nai ete anon nemo
oo hos aghathos
owoh em mai romi
Efnotee.
Nai e~te a~non nemwou
hwc a~gayoc ouoh
m~mairwmi V].
all of them and us together,
O God, as Good and Lover
of Mankind.
‫هؤالء ونحن معه ـ ـ ــم‬
‫ كصالـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـح‬،‫يا اهلل‬
.‫ومحب البشر‬
Congregation:
Voal evol: koa evol:
ari sin koarin nan
Efnooti en nen
parap toama:
Absolve: forgive: and
remit, O God, our
transgressions
Bwl e~bol: ,w e~bol:
a~ricun,wrin nan V~nou]
n~nen-paraptwma:
‫حل واغفر واصفح‬
،‫لنـا يا اهلل عن زالتنا‬
nee etan ai too khen
pen oo oash nem
nee etan ai too khen
pen oo oash an:
n/e~tanaitou qen penouws
nem n/e~tanaitou qen
penouws an:
which we have
committed willingly and
those which we have
committed unwillingly:
‫التى صنعناها بإراتنا‬
‫والتى صنعناها بغير‬
،‫إرادتن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
n/e~tanaitou qen oue~mi
nee e tan ai too
nem n/e~tanaitou qen
khen oo e mi: nem
oumetate~mi.
nee e tan ai too
khen oo met at e mi.
those which we have
‫التى فعلناها بمعرفة‬
committed knowingly
‫والتى فعلناها بغي ـ ــر‬
and those which we have
،‫معرف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
committed unknowingly:
nee et heep nem
nee ethoo oanh
evol: Epchois ek e
kav nan evol.
the hidden and the
manifest: O Lord,
forgive us.
n/eth/p nem n/eyouwnh
e~bol: P~[oic eke~,au nan
e~bol.
‫الخفية والظاهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـرة‬
.‫يارب اغفرها لنا‬
Priest:
For You are the Merciful
God Who does not desire
the death of a sinner, but
rather that he would return
and live. Restore us, O
God, unto Your salvation,
and deal with us according
to Your goodness, O You
Who does more than what
we ask or understand.
‫ألنك انت هـ ـ ـ ـ ـ ـ ــو اهلل‬
‫الرحوم الذى ال يشاء‬
‫موت الخاطىء مثلما‬
‫ ردنا‬.‫يرجع ويحي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
،‫يا اهلل إلى خالصـك‬
‫واصن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــع معنا‬
‫ يا م ـ ـ ـ ـ ــن‬،‫كصالحك‬
‫يصنع أكثر مم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
.‫نسأل أو نفهم‬
Congregation:
As it was, it shall be,
from generation to
generation, and unto the
ages of all ages. Amen.
Oaspereen: ke es te
estin: a po ge ne as
ees ge ne an: ke
pantas toos e oa nas
toan e oa noan: amin.
‫كما كان هك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــذا‬
‫ من جي ٍـل‬،‫يك ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــون‬
‫إلى جيـل والى دهـر‬
.‫ آميـن‬.‫الدهــور‬
Wcper/n: ke ecte ectin: a~po
geneac ic genean: ke pantac
touc e~w~nac twn e~wnwn:
a~m/n.
Priest:
That, as in this, so also in
all things, Your great and
holy name be glorified,
blessed and exalted in
every honored and
blessed thing, together
with Your Good Father,
and the Holy Spirit.
Peace be with all.
ً‫ كما ايضـ ـ ـا‬،‫لكى بهذا‬
‫ يتمجـ ـ ـ ـ ــد‬،‫فى كل شئ‬
‫ويتبارك ويرتفع اسمـك‬
‫ ف ـ ـ ـ ــى‬،‫العظيم القدوس‬
،‫كـل شئ كريم ومبارك‬
‫مع أبيك الصال ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــح‬
.‫والروح القـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‬
.‫سالم لجميعكـم‬
Congregation:
And with your spirit.
Priest:
O our Master and Savior, the
Good and Lover of Mankind,
the Life-Giver to our souls;
O God, Who gave Himself
up for us, salvation from our
sins; Who through the
multitude of His mercies,
.ً‫ولروحك ايضـا‬
،‫يا سيدنا ومخلصن ـ ـ ــا‬
‫محب البش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫ محي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــى‬،‫الصالح‬
‫ يا اهلل الـ ـ ــذى‬،‫أنفسنـا‬
‫أسلـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم ذاته عنـا‬
،‫خالصاً من خطايانا‬
‫الذى بكثـرة رحمته‬
has loosened the enmity ،‫حل عداوة البش ــر‬
of mankind; O the Only- ‫أيها اإلله الوحي ـ ـ ـ ــد‬
Begotten God, Who is in ‫الجنس الـ ـ ـ ــذى فى‬
His Father’s bosom; O
‫ يارب‬،‫حضن أبيه‬
Lord, bless.
.‫بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارك‬
Congregation:
Amen.
.‫آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫يا من بارك فى ذلك‬
‫الزمان‪ ،‬األن أيضـ ـ ـاً‬
‫بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــارك‪.‬‬
‫آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪O You, Who blessed in‬‬
‫‪that time, now also‬‬
‫‪bless.‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Amen.‬‬
Priest:
O You, Who sanctified
in that time, now also
sanctify.
Congregation:
Amen.
‫يامن قدس فى ذلك‬
ً‫ اآلن أيضا‬،‫الزمان‬
.‫قـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدس‬
.‫آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫يامن قسـ ـ ـ ـ ـ ــم فى ذلك‬
‫الزم ـ ـ ـ ــان‪ ،‬األن أيضاً‬
‫قس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‪.‬‬
‫آميـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‪.‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪O You, Who broke in‬‬
‫‪that time, now also‬‬
‫‪break.‬‬
‫‪Congregation:‬‬
‫‪Amen.‬‬
Priest:
You, Who gave to His
holy disciples and
saintly apostles, in that
time, now also give us
and all Your people, O
our Master, the
Pantocrator, the Lord
our God.
‫يا من أعطى تالميـذه‬
‫القديسين ورسل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‬
‫االطهـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــار فى ذلك‬
ً‫ األن أيضـ ـ ـ ـ ـا‬،‫الزمـان‬
‫يا سيدنا أعطنـا وكـ ــل‬
‫ ياضـابط الكل‬،‫شعبك‬
.‫الرب إلهنا‬
Congregation:
We worship Your
holy Body; and Your
precious Blood.
Lord, have mercy.
Ten oo oasht em pek
soama ethowab nem
pek esnof et taiyoot
kirie eleison.
‫نسجد لجس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــدك‬
‫ ودم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬،‫المقدس‬
.‫ يارب ارحم‬.‫الك ـ ـريم‬
Tenouwst m~pek-cwma eyouab
nem pekc~nof ettai/out Kurie
ele/~con.
Priest:
Peace be with all.
Irini pasi
Congregation:
And with your spirit.
Ke too
epnevmati soo
.‫السالم لجميعكـ ــم‬
Ir/n/ paci
.ً‫ولروحك أيض ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
Ke tou p~neumati cou
FRACTION
ST. CYLIR’S
LITURGY
THE PRAYER OF RECONCILIATION
Priest:
O Prince of Life and King
of the Ages, God to
Whom every knee bows,
in the heavens or on
earth or under the
earth, unto Whom all
are subject and humble
‫يارئيس الحي ـ ــاه ومـلك‬
‫ اللهم ال ـ ـ ـ ــذى‬،‫الدهور‬
‫تجثو له كل ركبـة مــا‬
‫فى السم ـ ـ ـ ـ ـ ـوات و ما‬
‫ع ـلـ ـ ـ ـ ـ ــى األرض وم ــا‬
‫ ال ــذى‬،‫تحت األرض‬
‫الكـل مذلول وخاضـع‬
‫بعنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق العبودية‬
‫تحت خض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوع‬
‫قضيب ملكه‪ ،‬الذى‬
‫تمج ــده األجن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬
‫المالئكي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‪،‬‬
‫والطغمات السمائية‪،‬‬
‫والطبائ ـ ـ ـ ـ ــع العقلية‪،‬‬
‫بص ـ ـ ــوت ال يسكت‬
‫ناطـ ــق بألوهيتـ ـ ـ ـ ـ ـ ــه‪.‬‬
‫‪by the yoke of servitude‬‬
‫‪under the authority,‬‬
‫‪bowed to the scepter of‬‬
‫‪Your kingship, Whom the‬‬
‫‪angelic hosts and the‬‬
‫‪heavenly orders and the‬‬
‫‪intellectual natures, glorify‬‬
‫‪with incessant voice‬‬
‫‪declaring Your divinity.‬‬
‫واذ سررت بن ـ ـ ـ ـ ــا نحــن‬
‫أيضاً الضعف ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
‫األرضيين أن نخدمك‪،‬‬
‫ال من أجل نق ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاوة‬
‫أيدينـا‪ ،‬ألننا لم نفع ــل‬
‫الص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالح على‬
‫األرض‪ ،‬بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل مريداً‬
‫أن تعطين ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
‫‪And You have been well‬‬
‫‪pleased that we too, the‬‬
‫‪weak inhabitants of‬‬
‫‪earth, should serve You,‬‬
‫‪not on account of the‬‬
‫‪purity of our hands,‬‬
‫‪since no goodness we‬‬
‫‪have wrought on earth,‬‬
‫‪but that rather You are‬‬
‫‪desiring to give us,‬‬
‫نحن البأسين غي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر‬
‫المستحقي ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن من‬
‫طهـ ـ ـ ـ ـ ـ ــرك‪ .‬اقبلنا إليك‬
‫أيها الص ـ ـ ـ ـ ـ ــالح محب‬
‫البشـر‪ ،‬إذ ندنو م ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫مذبحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك المقدس‪،‬‬
‫ككثرة رحمتك‪ .‬واجعلنا‬
‫أهالً للســالم السمائى‬
‫‪we the unworthy‬‬
‫‪wretches, of Your purity.‬‬
‫‪Accept us unto You, O‬‬
‫‪Good and Lover of‬‬
‫‪Mankind, as we‬‬
‫‪approach Your holy‬‬
‫‪altar, according to the‬‬
‫‪multitude of Your mercy.‬‬
‫‪And make us worthy of‬‬
‫‪the heavenly peace‬‬
which befits Your
‫الالئق بالهوت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
divinity and is full of
،ً‫والممل ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوء خالصا‬
salvation, that we may
‫لنعطيه بعضنـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـا‬
ً
give it one to another
،‫ة‬
‫كامل‬
‫ـة‬
‫ب‬
‫بمح‬
‫لبعض‬
in perfect love, and
ً‫ونقبـل بعضنا بعض ـ ـا‬
greet one another
ٍ
with a holy kiss.
.‫بقبلة مقدسة‬
Deacon:
Pray for perfect
‫صلوا من أجل السـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــالم‬
peace, love and the ‫ والمحبة والقبالت‬،‫الكامل‬
holy apostolic kisses.
.‫الطاهرة الرسولية‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يارب ارح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Not with disdainful sense
that defies Your fear; not
with crafty mind, full of
the maliciousness of the
traitor, for that our
conscience is bound up
in wickedness; but with
eagerness in our souls
and joy in our hearts,
ٍ
‫بحاسة مــرذولـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫ال‬
‫ وال‬،‫رافضة لمخافتك‬
‫بفكر غاش ممل ـ ـ ـ ـ ــوء‬
،‫من شر الخ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــائن‬
‫غير متفقـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة نياتنـا‬
‫ بـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــل‬،‫فى الخبث‬
‫برغبة أنفسنـا وتهليل‬
،‫قلوبن ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــا‬
for that we have the great
and perfect sign of the love
of Your Only-Begotten Son.
And cast us not away, Your
servants, because of, the
defilement of our sins, for
You know, as the Creator of
our frame, that none that
is born of woman shall be
justified in Your sight.
‫إذ لنا العالمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫العظيمـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة الكاملة‬
‫التى لمحبـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة ابنك‬
‫ وال تطـ ــرحنا‬.‫الوحيد‬
‫نحــن عبيدك م ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
،‫أجل دنس خطايانا‬
،‫ألنـك أنت العــارف‬
‫ أنه‬،‫كخ ـ ـ ــالق جبلتنا‬
‫ليس مولود ام ـ ـ ـ ـ ـ ـرأة‬
.‫يتزكى أمامك‬
‫فأجعلنا إذاً أهـ ـ ـ ـالً يا‬
‫سيدنــا‪ ،‬بقلب طـ ـ ـاهر‬
‫ونفس مملوءة مـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
‫نعمت ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‪ ،‬أن نقف‬
‫أمامك ونقدم لك هذه‬
‫الذبيح ــة المقدس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــة‬
‫النــاطقة الروح ـ ـ ـ ـ ـ ــانية‬
‫غير الدم ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوية‪،‬‬
‫صفحـ ـ ـ ـ ـاً لزالتنا‪،‬‬
‫‪Make us therefore‬‬
‫‪worthy, O our Master,‬‬
‫‪with a pure heart and a‬‬
‫‪soul full of grace, to‬‬
‫‪stand before You and‬‬
‫‪offer You this holy,‬‬
‫‪rational, spiritual and‬‬
‫‪unbloody sacrifice, for‬‬
‫‪pardon of our trespasses‬‬
and forgiveness of the
ignorances of Your
people, for You are
compassionate and
merciful God.
‫وغفراناً لجه ـ ـ ــاالت‬
‫ ألنك‬،‫شعب ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــك‬
‫أنت إل ـ ـ ـ ـ ـ ــه رؤوف‬
.‫متحنن‬
REJOICE, O MARY
GREET ONE ANOTHER
ST. CYRIL’S 1st AND 2nd SUPPLICATIONS
Priest:
‫لكى يكونا لنا نح ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــن‬
That they may be unto
‫جميعاً المتناولين منهما‬
us all who receive of
them unto unsearchable ،‫إيماناً بغيـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــر فحــص‬
faith, unfeigned love;
.‫ومحبة بغير ريـ ـ ـ ـ ـ ــاء‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارحـ ـ ـ ـ ــم‬
Priest:
Perfected endurance,
established hope;
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
Faith, Watchfulness,
healing, joy;
Congregation:
Lord, have mercy.
‫ورجاء‬
،
‫ال‬
‫كام‬
‫ر‬
‫ا‬
‫صب‬
ً
ً
ً
.ً‫ثابت ـ ـا‬
.‫يا رب ارح ــم‬
،ً‫ عافي ـة‬،‫ وح ارســة‬،ً‫إيمانا‬
.ً‫وفرحـا‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
،‫تجديداً للنفس والجسد والروح‬
Renewal of soul, body and
.‫ومجداً السمك القدوس‬
spirit, glory to Your holy name
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
Fellowship of blessedness of
eternal life and incorruption,
and forgiveness of sins;
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارح ــم‬
‫شركة فى الحياة األبدية‬
ً‫ وغفرانا‬،‫وعدم الفس ـ ـ ـ ـ ـ ــاد‬
.‫للخطايا‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Loosen those who are
bound. Deliver those who
are in afflictions.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
Those who are hungry,
satisfy. Those who are
weak-hearted, comfort.
Congregation:
Lord, have mercy.
‫ خلِّص‬،‫حل المربوطين‬
.‫الذين فى الشدائد‬
.‫يا رب ارح ــم‬
‫ حزانى‬،‫الجياع أشبعهم‬
ِّ ‫القلوب‬
.‫عزهم‬
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Those who are fallen, set
upon their feet. Those who
stand, establish.
Congregation:
Lord, have mercy.
Priest:
،‫الساقطين أقمهــم‬
.‫القيام ثبته ــم‬
.‫يا رب ارح ــم‬
‫ أدخلهم‬،‫الضالين ردهم‬
Those who have strayed,
bring back; bring them all into ‫جميعـ ـاً إلى طريـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــق‬
the way of Your salvation.
.‫خالصك‬
Congregation:
Lord, have mercy.
.‫يا رب ارح ــم‬
Priest:
Count them with Your
‫ ونحن‬.‫ُعدهم مع شعبك‬
people, and us also
،‫أيضاً انقذنا من خطايانا‬
redeem from our sins, and
‫ينا‬
‫عل‬
‫ر‬
‫ا‬
‫ـات‬
‫ـ‬
‫س‬
‫و‬
‫ا‬
‫حارس‬
‫وكن‬
ً
ً
be a watch and shelter
.‫فى كل شىء‬
over us in all things.
Congregation:
Lord, have mercy. Lord,
have mercy. Lord, have
mercy.
‫ يارب‬.‫يارب ارحم‬
.‫ يارب ارحم‬.‫ارحم‬
MAKE US ALL WORTHY
Download