부처님의 하루일과 2022121030 인도철학과 박사과정 윤재현 Dīgha Nikāya, sīlakkhandhavaggaṭṭhakathā,1. brahmajālasuttavaṇṇanā,paribbājakakathāvaṇṇanā ♦ bhagavā hi pātova uṭṭhāya upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca mukhadho vanādisarīraparikammaṃ katvā yāva bhikkhācāravelā tāva vivittāsane vītināmetvā, bh ikkhācāravelāyaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāy a kadāci ekako, kadāci bhikkhusaṅghaparivuto, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisa ti; kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehi. seyyathidaṃ, piṇḍāya pa visato lokanāthassa purato purato gantvā mudugatavātā pathaviṃ sodhenti, valāhakā udakaphusitāni muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti, ap are vātā pupphāni upasaṃharitvā magge okiranti, unnatā bhūmippadesā onamanti, on atā unnamanti, pādanikkhepasamaye samāva bhūmi hoti, sukhasamphassāni paduma pupphāni vā pāde sampaṭicchanti. indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde sarīra to chabbaṇṇarasmiyo nikkhamitvā suvaṇṇarasapiñjarāni viya citrapaṭaparikkhittāni vi ya ca pāsādakūṭāgārādīni alaṅkarontiyo ito cito ca dhāvanti, hatthiassavihaṅgādayo s akasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva madhurenākārena saddaṃ karonti, tathā bherivīṇādīni tūri yāni manussānañca kāyūpagāni ābharaṇāni. tena saññāṇena manussā jānanti — “ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho”ti. te sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya gha rā nikkhamitvā antaravīthiṃ paṭipajjitvā bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ p ūjetvā vanditvā — “amhākaṃ, bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, paññāsaṃ ... pe ... sataṃ dethā” ti yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā āsanaṃ paññapetvā sakkaccaṃ piṇḍapātena pa ṭimānenti. bhagavā katabhattakicco tesaṃ sattānaṃ cittasantānāni oloketvā tathā dha mmaṃ deseti, yathā keci saraṇagamanesu patiṭṭhahanti, keci pañcasu sīlesu, keci so tāpattisakadāgāmianāgāmiphalānaṃ aññatarasmiṃ; keci pabbajitvā aggaphale arahatt eti. evaṃ mahājanaṃ anuggahetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchati. tattha gantvā maṇḍa lamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdati, bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosānaṃ āgama yamāno. tato bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosāne upaṭṭhāko bhagavato nivedeti. atha bhagavā gandhakuṭiṃ pavisati. idaṃ tāva purebhattakiccaṃ. ♦ atha bhagavā evaṃ katapurebhattakicco gandhakuṭiyā upaṭṭhāne nisīditvā pāde pak khāletvā pādapīṭhe ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ ovadati — “bhikkhave, appamādena samp ādetha, dullabho buddhuppādo lokasmiṃ, dullabho manussattapaṭilābho, dullabhā sam 1 patti, dullabhā pabbajjā, dullabhaṃ saddhammassavanan”ti. tattha keci bhagavantaṃ kammaṭṭhānaṃ pucchanti. bhagavāpi tesaṃ cariyānurūpaṃ kammaṭṭhānaṃ deti. tato s abbepi bhagavantaṃ vanditvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni gacchanti. keci ar aññaṃ, keci rukkhamūlaṃ, keci pabbatādīnaṃ aññataraṃ, keci cātumahārājikabhavan aṃ ... pe ... keci vasavattibhavananti. tato bhagavā gandhakuṭiṃ pavisitvā sace ākaṅk hati, dakkhiṇena passena sato sampajāno muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappeti. atha samas sāsitakāyo vuṭṭhahitvā dutiyabhāge lokaṃ voloketi. tatiyabhāge yaṃ gāmaṃ vā nigam aṃ vā upanissāya viharati tattha mahājano purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sunivattho supāruto gandhapupphādīni ādāya vihāre sannipatati. tato bhagavā sampat taparisāya anurūpena pāṭihāriyena gantvā dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsan e nisajja dhammaṃ deseti kālayuttaṃ samayayuttaṃ, atha kālaṃ viditvā parisaṃ uyy ojeti, manussā bhagavantaṃ vanditvā pakkamanti. idaṃ pacchābhattakiccaṃ. ♦ so evaṃ niṭṭhitapacchābhattakicco sace gattāni osiñcitukāmo hoti, buddhāsanā vuṭṭ hāya nhānakoṭṭhakaṃ pavisitvā upaṭṭhākena paṭiyāditaudakena gattāni utuṃ gaṇhāpet i. upaṭṭhākopi buddhāsanaṃ ānetvā gandhakuṭipariveṇe paññapeti. bhagavā surattadu paṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā uttarāsaṅgaṃ ekaṃsaṃ karitvā tattha ga ntvā nisīdati ekakova muhuttaṃ paṭisallīno, atha bhikkhū tato tato āgamma bhagavat o upaṭṭhānaṃ āgacchanti. tattha ekacce pañhaṃ pucchanti, ekacce kammaṭṭhānaṃ, e kacce dhammassavanaṃ yācanti. bhagavā tesaṃ adhippāyaṃ sampādento purimayām aṃ vītināmeti. idaṃ purimayāmakiccaṃ. ♦ purimayāmakiccapariyosāne pana bhikkhūsu bhagavantaṃ vanditvā pakkantesu sa kaladasasahassilokadhātudevatāyo okāsaṃ labhamānā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā p añhaṃ pucchanti, yathābhisaṅkhataṃ antamaso caturakkharampi. bhagavā tāsaṃ dev atānaṃ pañhaṃ vissajjento majjhimayāmaṃ vītināmeti. idaṃ majjhimayāmakiccaṃ. ♦ pacchimayāmaṃ pana tayo koṭṭhāse katvā purebhattato paṭṭhāya nisajjāya pīḷitassa sarīrassa kilāsubhāvamocanatthaṃ ekaṃ koṭṭhāsaṃ caṅkamena vītināmeti. dutiyakoṭ ṭhāse gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ kappet i. tatiyakoṭṭhāse paccuṭṭhāya nisīditvā purimabuddhānaṃ santike dānasīlādivasena ka tādhikārapuggaladassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ voloketi. idaṃ pacchimayāma kiccaṃ. 2 실로 세존께서는 아침일찍 일어나셔서 수행원을 돕기 위한 목적, 그리고 몸을 편안히 하 기 위한 목적의 세수 등의 몸 채비를 행하시고, 탁발하는 시간, 그 때까지 호젓한 자리 에서 머물렀다. 그 후, 탁발하는 시간에 옷을 입으시고, 허리띠를 매신 다음, 가사를 걸 치고, 발우를 챙기신 후, 때로는 홀로, 때로는 비구승가에 둘러싸여 마을 또는 소도시로 공양물을 위해 들어가셨다. 때로는 평범하게, 때로는 많은 기적이 함께 존재하고 있었다. 예를들어, 공양물을 위해 들어가신 세계의 보호자(세존)의 먼저 앞서 (바람이)나아가서 부드럽게 가는 바람들이 땅을 깨끗하게 만들었다. 비구름들은 빗물들을 떨어트리며 길에 먼지를 가라앉히고서 위에 덮개가 되어 (비구름들이)머물렀다. 그 후에, 바람들은 꽃들 을 가져와서 길에 뿌렸다. 높은 땅의 부분들은 낮아지고, 낮은 (부분들은) 높아져서, 발 을 디딜 때에는 오직 평평한 땅이 있었다. 또한 감촉이 좋은 연꽃들이 발들을 받아들였 다. 성문 안에 오른발이 내디뎠을 때, 몸에서 여섯가지 색깔의 광선들이 나오고서, 붉은 빛의 황금들과 같은, 그리고 여러 색상의 의복들에 둘러싸인 것과 같이, 성의 첨탑 등처 럼 꾸미며 여기저기 (광선들은)빠르게 움직였다. 말, 코끼리, 새 등은 각각 자신들의 위 치에서 서서 달콤한 느낌의 소리를 내었다. 또한 북과 현악기 등 악기들이, 그리고 사람 들의 몸에 착용한 장신구들이(소리를 내었다.) 그 징조로 사람들은 알았다. “지금 세존께서 여기에 공양을 위해 들어오신다.” 라고. 옷을 잘 입고, 겉옷을 잘 걸친 그들(도시에 있는 사람들)은 향기로운 꽃들을 가지고, 집 에서 나왔다. 그 후, 집들 사이에 있는 길로 들어가 세존에게 향기로운 꽃들로 공손하게 공양한 후 경배드린 다음 -“존사시여, 우리에게 열 명의 비구들을, 우리에게 스무명이, 오십명을.... 백명을 주십시 오.” 라고 (도시에 있는 사람들이)간청했다. 그 후, 세존의 발우를 받아들고, (세존께서) 앉으실 자리를 준비한 후 공양물로 공손하게 모셨다. 식사가 끝난 세존께서는 그 중생들의 마음의 흐름들을 보신 후, 어떤 이들은 삼 귀의에 자리잡게 하고, 어떤 이들은 다섯가지 계율에, 어떤 이들은 예류자, 일래자, 불환 자과의 어딘가에, 어떤 이들은 출가해서 최고의 결실인 아라한의 경지에 라는 방식, 바 로 그 방식으로 법을 (세존께서는)설하셨다. 이와같이 (세존께서는)많은 사람들에게 친 절을 베푸신 후, 자리에서 일어나셔서 정사로 가셨다. 거기에 간 후, 둥근 정자에 마련된 고귀한 붓다의 자리에 (세존께서는)앉으시고, 비구들의 식사가 끝나기를 기다리고 있으 셨다. 그 후, 비구들의 식사가 끝났을 때, 수행원이 세존께 알렸다. 그 때에 향실에 들어 가셨다. 이것이 먼저 오전의무이다. 그리고 나서, 이와같이 오전의무를 행한 세존께서는 향실에서 기다리시는 동안 앉아계신 후, 발들을 씻으셨다. 그 후, 발판에 올라서서 비구승가에게 훈계하셨다. “비구들이여, 나태함 없이 정진하라. 세상에 붓다의 출현은 희귀하다. 인간이란 존재상태 를 획득하는 것은 희귀하다. 성취는 어렵다. 출가하기란 어려우며 진정한 가르침을 듣는 것은 어렵다.” 라고. 그 때에 어떤 이들은 세존께 수행주제를 물어보았다. 세존께서는 또한 그들의 성격에 맞 는 수행주제를 주셨다. 그 후, 모든 이들이 세존께 경배드린 후, 각자각자의 밤과 낮에 머무르는 장소들에 간다. 어떤 이들은 숲에, 어떤 이들은 나무 아래에, 어떤 이들은 산 등의 그 밖의 장소를, 어떤 이들은 사대천왕의 거처에 .... 어떤 이들은 자재천의 거처에. 그 후, 세존께서는 향실에 들어가셔서 만약 원하신다면, 오른쪽 방향으로 마음챙김과 바 3 른 앎이 있는 채, 잠깐 사자처럼 누워서 쉬셨다. 그리고 나서, 다시 회복하신 신체가 일 어난 후, 두번째 시간에 세상을 (세존께서는)관찰하셨다. 세번째 시간에, 마을 또는 소도 시에 의지하여 머무른 그곳에 사람들은 오전 보시를 드린 후 오후에 옷을 잘 입고 겉옷 을 잘 걸치고 향기나는 꽃 등을 든 후, 정사에 모였다. 그 후에, 세존께서는 도착해서 모 인 청중들에게 적절한 신통과 함께 가신 후, 법당에서 마련된 고귀한 붓다의 자리에 앉 으셔서 시간에 맞고 때에 맞는 가르침을 설하셨다. 그리고 나서 시간을 알고서 청중들을 해산시키셨다. 사람들은 세존께 경배드린 후, 떠났다. 이것이 오후의 의무이다. 이와 같이 오후의 의무를 끝낸 그는(세존께서는) 만약 팔다리를 씻고 싶으시면, 붓다의 자리로부터 일어나셔서 욕실에 들어가 수행원과 함께 준비된 물로 팔다리에 열을 머무르 게 한다. 또한 수행원은 붓다의 자리를 가져와서 향실의 암자에 마련하였다. 세존께서는 붉은색의 두겹으로 된 옷을 입고, 허리띠를 매신 다음, 가사를 한쪽 어깨에 하고, 그곳 (향실의 암자)에 간 다음 앉으셨다. 오직 혼자서 잠시동안 홀로 있으셨다. 그 다음, 비구 들은 이곳저곳에서 와서 세존의 근처에 왔다. 거기에서, 몇몇은 질문을 한다. 몇몇은 수 행주제를, 몇몇은 가르침을 듣는 것을 간청했다. 세존께서는 그들의 목적을 성취하도록 하며 초야를 보내셨다. 이것이 초야의 의무이다. 초야의 의무가 끝났을 때에 그리고 비구들이 세존께 경배드리고 떠났을 때, 모든 일만세 계의 천신들이 기회를 얻은 채 세존께 다가가서 심지어 영원에 관한 네 가지 마련된 질 문을 한다. 세존께서는 그 신들의 질문을 답하시면서 중야를 보내셨다. 이것이 중야의 의무이다. 또한 후야를 세 부분들을 만들어서, 오전부터 시작되었던 앉음에 의해 압박당한 몸의 피 곤한 상태를 자유롭게 할 목적으로 첫 번째 부분을 경행으로 보내셨다. 두 번째 부분에 서는 향실에 들어가서 오른쪽 방향으로 알아차림과 바른 앎이 있는 채, 사자처럼 누워서 쉬셨다. 세 번째 부분에서는 (세존께서) 일어나 앉은 후, 이전 붓다들의 앞에서 보시, 계 율 등의 힘으로 행한 공덕이 있는 사람을 보는 목적에 대하여 부처의 눈으로 세상을 보 셨다. 이것이 후야의 의무이다. 4 ♦ bhagavā hi pātova uṭṭhāya upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca m.sg.nom grd n.sg.acc = mukhadhovanādisarīraparikammaṃ katvā yāva bhikkhācāravelā tāva vivittāsane n.sg.acc grd f.sg.nom n.sg.loc vītināmetvā, bhikkhācāravelāyaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā cīvaraṃ grd f.sg.loc grd n.sg.acc grd n.sg.acc pārupitvā pattamādāya kadāci ekako, kadāci bhikkhusaṅghaparivuto, gāmaṃ vā grd m.sg.acc grd ind m.sg.acc nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati; kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi m.sg.acc m.sg.dat 3.sg ind f.sg.ins ind n.pl.ins = vattamānehi. n.pl.ins pr.p 실로 세존께서는 아침일찍 일어나셔서 수행원을 돕기 위한 목적, 그리고 몸을 편안히 하 기 위한 목적의 세수 등의 몸 채비를 행하시고, 탁발하는 시간, 그 때까지 호젓한 자리 에서 머물렀다. 그 후, 탁발하는 시간에 옷을 입으시고, 허리띠를 매신 다음, 가사를 걸 치고, 발우를 챙기신 후, 때로는 홀로, 때로는 비구승가에 둘러싸여 마을 또는 소도시로 공양물을 위해 들어가셨다. 때로는 평범하게, 때로는 많은 기적이 함께 존재하고 있었다. pātova ind. right early. uṭṭhāya [grd of uṭṭhahati] having risen. -> uṭṭhahati [3.sg.] stands up, gets up; springs up, arises; comes forth, appears; rouses oneself, is alert; escapes, moves away; recovers (from sickness) upaṭṭhāka m. a servitor; a nurse; a follower. anu-ggaha m. favour, grace, kindness; help, assistance; attha : aim, purpose, goal; advantage, profit, benefit. sarīra nt. the body. 5 Phāsuka : pleasant, convenient, comfortable mukhadhovana nt. washing of the face; rinsing the mouth. -> mukha nt. mouth; face; entrance; opening; front. (adj.), foremost. -> dhovana nt. washing. ādi : beginning with, et caetera, and so on parikammaṃ [n.sg.nom] Preparation,preparatory proceedings or ceremony; getting ready by clearing,cleansing bhikkhācāra m. going about for alms. velā [f.sg.nom] time; shore; limit; boundary. vivittāsane -> vivitta adj. secluded; lonely; solitary. -> āsane [n.sg.loc] a seat; sitting down. vītināmetvā [grd of vītināmeti] having spent time; having waited. -> vītināmeti [caus. of vi-ati-nam] spends time; waits. nivāsetvā [grd. of nivāseti] having dressed oneself; having got clothed or dressed. -> nivāseti [caus. of nivasati] dresses oneself; gets clothed or dressed. kāyabandhanaṃ [n.sg.acc] waist-band; girdle. -> kāya m. body, heap, group, multitude. -> bandhana nt. bound; fetter; attachment; imprisonment; binding; bondage; something to bind with. bandhitvā [grd.of bandhati] having combined; having united -> bandhati [3.sg] binds; combines; unites; ties on; captures; composes. cīvaraṃ [n.sg.acc] the yellow robe (of a Buddhist monk). 6 pārupitvā [grd. of pārupati] having wrapped in; having veiled; having put on a robe. -> pārupati [3.sg] wraps in; veils to put on a robe. pattamādāya pattam [m.sg.acc] an alms bowl. ādāya [abs. of ā-dadāti] having taken or received; taking or receiving; accepting; choosing; -> ādāti [3.sg] takes; grasps. kadāci [ind] sometimes; sometime, at some time; at one time, once; ever ekako:Alone,solitary parivuto:Surrounded,attended,accompanied gāmaṃ [m.sg.acc] village. nigamaṃ [m.sg.acc] a small town, a market town; the people of a town. piṇḍāya [m.sg.dat] a lump of food esp. of alms, alms given as food pavisati [3.sg] to go in, to enter pakatiyā [f.sg.ins]original or natural form, natural state or condition anekehi [n.pl.ins] many; various. pāṭihāriyehi [n.pl.ins] a miracle; an extraordinary event. vattamānehi [n.pl.ins pr.p. of vattati] existing; happening; taking place; going on. vattati [3.sg] exists; happens; takes place; goes on. 7 seyyathidaṃ, piṇḍāya pavisato lokanāthassa purato purato gantvā mudugatavātā ind m.sg.dat m.sg.nom p.p m.sg.gen ind = grd m.pl.nom pathaviṃ sodhenti, valāhakā udakaphusitāni muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā f.sg.acc 3.pl.caus m.pl.nom n.pl.acc m.pl.nom pr.p m.sg.loc m.sg.acc grd upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti, apare vātā pupphāni upasaṃharitvā magge okiranti, ind n.sg.acc grd 3.pl sg.loc m.pl.nom n.pl.acc grd m.sg.loc 3.pl unnatā bhūmippadesā onamanti, onatā unnamanti, pādanikkhepasamaye samāva m.pl.nom pp m.pl.nom 3.pl m.pl.nom pp 3.pl m.sg.loc bhūmi hoti, sukhasamphassāni padumapupphāni vā pāde sampaṭicchanti. f.sg.nom 3.sg n.pl.nom = m.pl.acc 3.pl 예를들어, 공양물을 위해 들어가신 세계의 보호자(세존)의 먼저 앞서 (바람이)나아가서 부드럽게 가는 바람들이 땅을 깨끗하게 만들었다. 비구름들은 빗물들을 떨어트리며 길에 먼지를 가라앉히고서 위에 덮개가 되어 (비구름들이)머물렀다. 그 후에, 바람들은 꽃들 을 가져와서 길에 뿌렸다. 높은 땅의 부분들은 낮아지고, 낮은 (부분들은) 높아져서, 발 을 디딜 때에는 오직 평평한 땅이 있었다. 또한 감촉이 좋은 연꽃들이 발들을 받아들였 다. lokanāthassa [m.sg.gen] the lord of the world. -> nātha m. protection; protector. purato ind. in front of; before. gantvā [grd. of gacchati] having gone. mudugatavātā ->mudu adj. soft; mild; tender. ->gata [pp.of gacchati] gone; moved; walked; passed; ->vātā[m.pl.nom] wind pathaviṃ [paṭhavī >f.sg.acc] the earth sodhenti [caus of sujjhati 3.pl]to make clean, to purify -> sujjhati : becomes clean or pure. valāhakā[m.pl.nom] a rain cloud. udakaphusitāni [n.pl.acc] a drop of water. -> phusita [pp. of phusati] touched; reached; attained. (nt.) a drop; a touch. muñcantā [m.pl.nom pr.p. of muñcati]releasing; loosening; delivering; sending off; 8 emitting; giving up. -> muñcati releases; loosens; delivers; sends off; emits; gives up. magge [m.sg.loc] oath; road; way. reṇuṃ [m.sg.acc] dust; pollen. vūpasametvā [grd. of vūpasameti] having appeased; having allayed; having relieved. -> vūpasameti appeases; allays; relieves. upari [ind.] above; on; upon; upper; overhead. vitānaṃ [n.sg.nom] a canopy. hutvā [grd. of hoti] having been. tiṭṭhanti [3.pl.]stands, is standing; stands still; stops; stays, waits. apara mfn. another, a further, one more; following, subsequent; later; western. pupphāni [n.pl.acc] flower; the menstrual flux. upasaṃharitvā [grd. of upasaṃharati] upasaṃharati : draws together, collects; puts together with, puts in; brings, brings near to, provides; brings about; brings into contact with; brings to bear on, focuses on; brings together (for comparison), sees as similar. okiranti [3.pl] to pour down on, to pour out over; to cast out, reject, throw out; unnatā [pp. of unnamati] high, lofty; risen; raised. ->unnamati : to rise up, ascend bhūmippadesā [m.pl.nom] a piece of land. -> padesa : region; place; district; location; spot. onamanti [3.pl] to bend down pādanikkhepasamaye -> nikkhepa m. putting down; casting off; discarding; summary treatment. -> samaye [m.sg.loc] time; congregation; season; occasion; religion. sama adj. even; equal; level; similar. bhūmi [f.sg.nom] ground; earth; region; stage; plane. sukhasamphassāni adj. pleasant to touch. samphassa m. touch; contact. padumapupphāni [n.pl.nom] sampaṭicchanti [3.pl]receives; accepts. 9 indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde sarīrato chabbaṇṇarasmiyo nikkhamitvā m.sg.gen m.sg.loc m.sg.loc n.sg.abl f.pl.nom grd suvaṇṇarasapiñjarāni viya citrapaṭaparikkhittāni viya ca pāsādakūṭāgārādīni n.pl.nom n.pl.nom pp n.pl.nom alaṅkarontiyo ito cito ca dhāvanti hatthiassavihaṅgādayo sakasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva f.pl.nom pr.p 3.pl m.pl.nom n.pl.loc madhurenākārena saddaṃ karonti, tathā bherivīṇādīni tūriyāni manussānañca m.sg.ins m.sg.acc 3.pl n.pl.nom = m.pl.gen kāyūpagāni ābharaṇāni. n.pl.nom = 성문 안에 오른발이 내디뎠을 때, 몸에서 여섯가지 색깔의 광선들이 나오고서, 붉은 빛 의 황금들과 같은, 그리고 여러 색상의 의복들에 둘러싸인 것과 같이, 성의 첨탑 등처럼 꾸미며 여기저기 (광선들은)빠르게 움직였다. 말, 코끼리, 새 등은 각각 자신들의 위치에 서 서서 달콤한 느낌의 소리를 내었다. 또한 북과 현악기 등 악기들이, 그리고 사람들의 몸에 착용한 장신구들이(소리를 내었다.) indakhīlassa [m.sg.gen] a door-step; threshold; a strong post before a city gate. anto within, inside. + loc. (sometimes written as cpd): within, inside, in the middle (of) ṭhapitamatte dakkhiṇapāde(절대처격?) ṭhapitamatte [m.sg.loc] -> ṭhapita : placed, put down; set up, arranged -> matte : even at, as soon as, because of dakkhiṇapāde [m.sg.loc -> dakkhiṇa : southern; right chabbaṇṇarasmiyo -> chabbaṇṇa adj. consisting of six colours. -> rasmiyo [f.pl.nom] a cord; a rein; ray of light. nikkhamitvā [grd. of nikkhamati] having gone out; having gone forth from; having left the household life. -> nikkhamati : goes out; goes forth from; leaves the household life. 10 suvaṇṇarasapiñjarāni -> suvaṇṇa nt. gold. (adj.), of good colour; beautiful. ->rasa : essential property elegance, brightness; -> piñjarāni [n.pl.nom] of a reddish colour, tawny viya:Like,as citrapaṭaparikkhittāni citra : variegated, manifold; beautiful. paṭa : a cloth; garment. parikkhittāni [n.pl.nom pp. of parikkhipati] encircled; surrounded. -> parikkhipati : to throw round, encircle, surround pāsādakūṭāgārādīni pāsāda : a lofty platform, a building on high foundations, a terrace, palace kūṭāgāra : building with a peaked roof; an upper room, a belvedere ādīni [n.pl.nom] i.e. and so on, so forth alaṅkarontiyo [f.pl.nom pr.p of alaṅkaroti] -> alaṅkaroti : ornaments; adorns oneself; puts on; (neg.) finds no satisfaction in. ito c’ito ca : from here and there; here and there dhāvanti [3.pl] runs; streams; rushes; runs around. vihaṅga : A bird. ādayo[m.pl.nom] sakasakaṭṭhānesu ->saka : own ->ṭhānesu [n.pl.loc] a place; a locality; a spot; a site; a location; a suitable place; a worthy object. ṭhitāyeva -> ṭhita [pp. of tiṭṭhati] stood; stayed; stationary; immovable; one who stays. madhurenākārena madhurena [m.sg.ins] sweet. (nt.) sweet thing. ākārena [m.sg.ins] form, appearance; external characteristic, sign, gesture; expression; 11 saddaṃ [m.sg.acc] sound; noise; a word. bherivīṇādīni ->bheri f. a drum. ->vīṇā f. a lute. tūriyāni (n.pl.nom) musical instrument kāyūpagāni [n.pl.nom] attached to the body; going to a new birth ābharaṇāni [n.pl.nom] ornament; decoration. tena saññāṇena manussā jānanti — n.sg.ins m.pl.nom 3.pl 그 징조로 사람들은 알았다. saññāṇena [n.sg.ins] a mark or sign. jānanti [3.pl] knows; finds out; to be aware “ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho”ti. ind m.sg.nom ind m.sg.dat m.sg.nom pp “지금 세존께서 여기에 공양을 위해 들어오신다.” 라고 ajja [ind.] to-day, now, at this day idha[ind.] 1. here; hither; 2. here on earth, in this world; in this existence piṇḍāya [m.sg.dat] a lump; a lump of food. paviṭṭho [m.sg.nom pp. of pavisati] entered; gone into. -> pavisati : goes in; enters. 12 te sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya gharā nikkhamitvā antaravīthiṃ pl.nom m.pl.nom = n.pl.acc grd n.sg.abl grd f.sg.acc paṭipajjitvā bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ pūjetvā vanditvā — grd m.sg.acc m.pl.ins grd = 옷을 잘 입고, 겉옷을 잘 걸친 그들(도시에 있는 사람들)은 향기로운 꽃들을 가지고, 집 에서 나왔다. 그 후, 집들 사이에 있는 길로 들어가 세존에게 향기로운 꽃들로 공손하게 공양한 후 경배드린 다음 - sunivatthā [m.pl.nom] -> nivattha [pp. of nivāseti] clothed in or with; dressed; dressed oneself; got clothed or dressed. -> nivāseti [caus. of nivasati] wears; dresses, clothes oneself (in an (under) garment); makes put on, clothes -> nivasati : clothes; dresses oneself. supārutā[m.pl.nom] pāruta [pp. of pārupati] wrapped in; veiled; put on a robe. gandha m. odour; smell; scent. ādāya [grd. of ādāti] having taken. -> ādāti : to take up, accept, appropriate, grasp, seize; gharā [n.sg.abl] house. nikkhamitvā [grd. of nikkhamati] having gone out; having gone forth from; having left the household life. ->nikkhamati : goes or comes out (esp. out of a town or village); comes forth (to fight etc); emerges; gets out; escapes; leaves; esp. leaves the household life; sticks out, protrudes. antaravīthiṃ f. " street between houses ". -> antara : inward, internal; -> vīthi f. a street; a track. paṭipajjitvā [grd. of paṭipajjati] having entered upon a path or course; having gone along; having followed a method. -> paṭipajjati : enters upon a path or course; goes along; follows a method. sakkaccaṃ [adv.] Respectfully,attentively,carefully,zealously,thoroughly 13 pūjetvā [grd. of pūjeti] having honoured; having respected; having offered something with devotion. -> pūjeti : to honour, respect, worship, revere vanditvā [abs. of vandati] having saluted; paid homage; having honoured; having adored. -> vandati : to greet respectfully, salute, to pay homage, to honour, respect to revere, venerate, adore amhākaṃ, bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, paññāsaṃ ... pe ... sataṃ dethā ti pl.dat m.pl.acc pl.dat f.sg.nom sg.acc n.sg.acc 2.pl.imp yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā āsanaṃ paññapetvā sakkaccaṃ piṇḍapātena grd m.sg.gen m.sg.acc grd n.sg.acc grd m.sg.ins paṭimānenti. 3.sg.caus “존사시여, 우리에게 열 명의 비구들을, 우리에게 스무명이, 오십명을.... 백명을 주십시 오.” 라고 (도시에 있는 사람들이)간청했다. 그 후, 세존의 발우를 받아들고, (세존께서) 앉으실 자리를 준비한 후 공양물로 공손하게 모셨다. dethā[dadāti>2.pl.imp] gives; offers; allows; grants; hands over. yācitvā [grd. of yācati]having begged; having asked; having entreated. -> yācati : to beg, ask for, entreat gahetvā [grd. of gaṇhāti] having taken; having held of; having seized. -> gaṇhāti : to take, take up; take hold of; grasp seize; assume. āsanaṃ[n.sg.acc] sitting; a place for sitting. paññāpetvā[grd. of paññāpeti] having regulated or made a rule; having made known; having declared; having prepared (a set, etc.). -> paññāpeti [caus of pajānāti ] to make known, declare, point out, appoint, assign, recognise, define piṇḍapātena [m.sg.ins] a collection of alms. paṭimānenti [3.pl.caus of paṭi-man ] to wait on, or wait for, look after, honour, serve 14 bhagavā katabhattakicco tesaṃ sattānaṃ cittasantānāni oloketvā tathā dhammaṃ m.sg.nom = pl.gen m.pl.gen n.pl.acc grd ind n.sg.acc deseti, yathā keci saraṇagamanesu patiṭṭhahanti, keci pañcasu sīlesu, keci 3.sg n.pl.loc 3.pl n.pl.loc = sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalānaṃ aññatarasmiṃ; keci pabbajitvā aggaphale n.pl.gen n.sg.loc grd n.sg.loc arahatteti. n.sg.loc 식사가 끝난 세존께서는 그 중생들의 마음의 흐름들을 보신 후, 어떤 이들은 삼귀의에 자리잡게 하고, 어떤 이들은 다섯가지 계율에, 어떤 이들은 예류자, 일래자, 불환자과의 어딘가에, 어떤 이들은 출가해서 최고의 결실인 아라한의 경지에 라는 방식, 바로 그 방 식으로 법을 (세존께서는)설하셨다. katabhattakicco [m.sg.nom] having finished the meal; ->kata [pp. of karoti] done; made; finished; fulfilled. (m.), a mat; the cheek. ->bhatta nt. boiled rice; food; meal. ->kicca nt. duty; work; service; that which should be done. sattānaṃ [m.pl.gen pp. of sajjati] attached or clinging to. (m.), a creature; living being. (adj.), (the number), seven. cittasantānāni ->santānāni [n.pl.acc] continuity; succession; 2. offspring; 3. a cobweb. oloketvā [grd. of oloketi] having looked at; having inspected. -> oloketi [caus. of olokati] looks at; watches; observes, examines; regards; looks to; looks down; looks to for permission or instruction saraṇagamanesu[n.pl.loc] taking refuge in the three Saraṇas -> saraṇa : protection; help; refuge; a shelter. ->gamana : going; moving; (freedom of) movement; walking; going away; setting out; departure. patiṭṭhahanti [3.pl]is established; stands firmly; finds a support. sotāpatti-sakadāgāmi-anāgāmi-phalānaṃ [n.pl.gen] aññatarasmiṃ [n.sg.loc] some (among more than two), any; one, certain 15 pabbajitvā [grd. of pabbajati] having gone forth; having become a monk; having leaved household life. evaṃ mahājanaṃ anuggahetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchati. m.sg.acc grd grd n.sg.abl m.sg.acc 3.sg 이와같이 (세존께서는)많은 사람들에게 친절을 베푸신 후, 자리에서 일어나셔서 정사로 가셨다. mahājana [m.sg.acc] a great or eminent man (also coll.); a great number of men, people (also pl.). anuggahetvā [grd. of uggaṇhāti] ->anuggaṇhati : favors, treats with kindness; protects, helps; acknowledges, admits. ->uggahetvā [grd.] having learnt or taken up. -> uggaṇhāti to take up, acquire, learn uṭṭhāyāsanā -> uṭṭhāya [grd.of uṭṭhahati] having risen. -> āsanā [n.sg.abl] sitting; a place for sitting. tattha gantvā maṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdati, bhikkhūnaṃ grd m.sg.loc n.sg.loc 3.sg m.pl.gen bhattakiccapariyosānaṃ āgamayamāno. n.sg.acc m.sg.nom pr.p 거기에 간 후, 둥근 정자에 마련된 고귀한 붓다의 자리에 (세존께서는)앉으시고, 비구들 의 식사가 끝나기를 기다리고 있으셨다. tattha adv. there; in that place. maṇḍalamāle [m.sg.loc] a circular pavilion. ->maṇḍala nt. a circle; disk; round platform; circus ring; a round flat surface. ->māla : a sort of pavilion, a hall 16 paññattavarabuddhāsane [n.sg.loc] ->paññatta[pp.of paññāpeti] regulated or made a rule; made known; declared; prepared -> paññāpeti [caus. of pajānāti ]regulates or make a rule; makes known; declares; prepares -> vara adj. excellent; noble. (m.), a boon; favour. -> āsane [n.sg.loc] sitting; a place for sitting. bhattakiccapariyosānaṃ ->pariyosānaṃ [n.sg.acc] the end; conclusion; perfection. āgamayamāno [m.sg.nom pr.p of āgamayati] waiting for; expecting. ->āgamayati : waits, waits for; expects tato bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosāne upaṭṭhāko bhagavato nivedeti. m.pl.gen n.sg.loc m.sg.nom m.sg.dat 3.sg 그 후, 비구들의 식사가 끝났을 때, 수행원이 세존께 알렸다. nivedeti [caus. of ni-vid] makes known; communicates; reportes; announces. atha bhagavā gandhakuṭiṃ pavisati. idaṃ tāva purebhattakiccaṃ. m.sg.nom f.sg.acc 3.sg n.sg.nom n.sg.nom 그 때에 향실에 들어가셨다. 이것이 먼저 오전의무이다. pavisati [3.sg] To enter tāva : at once, now; first; just; still, yet; indeed, truly; 17 ♦ atha bhagavā evaṃ katapurebhattakicco gandhakuṭiyā upaṭṭhāne nisīditvā pāde m.sg.nom m.sg.nom f.sg.loc n.sg.loc grd m.pl.acc pakkhāletvā pādapīṭhe ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ ovadati — grd n.sg.loc grd m.sg.acc 3.sg 그리고 나서, 이와같이 오전의무를 행한 세존께서는 향실에서 기다리시는 동안 앉아계신 후, 발들을 씻으셨다. 그 후, 발판에 올라서서 비구승가에게 훈계하셨다. upaṭṭhāne [n.sg.loc] waiting on; looking after; service; understanding. pakkhāletvā [grd. of pakkhāleti] pakkhāleti : to wash, cleanse pādapīṭhe [n.sg.loc] a foot-stool. ->pīṭha nt. chair; a seat. ṭhatvā [grd. of tiṭṭhati] having stood; having stayed. ovadati [3 sg.] instructs; admonishes; counsels “bhikkhave, appamādena sampādetha, dullabho buddhuppādo lokasmiṃ, dullabho m.sg.ins 3.sg.imp m.sg.nom = m.sg.loc m.sg.nom manussattapaṭilābho, dullabhā sampatti, dullabhā pabbajjā, dullabhaṃ m.sg.nom f.sg.nom = = = n.sg.nom saddhammassavanan”ti. n.sg.nom “비구들이여, 나태함 없이 정진하라. 세상에 붓다의 출현은 희귀하다. 인간이란 존재상태 를 획득하는 것은 희귀하다. 성취는 어렵다. 출가하기란 어려우며 진정한 가르침을 듣는 것은 어렵다.” 라고 dullabho adj. rare; difficult to obtain. buddhuppādo [m.sg.nom] ->uppāda : arising, coming into existence, appearance, birth, genesis; 18 manussattapaṭilābho ->manussatta nt. human existence; humanity. ->paṭilābha : obtaining, receiving, taking up, acquisition, assumption, attainment sampatti [f.sg.nom] fortune; happiness; success; attainment pabbajjā [f.sg.nom] taking up of the ascetic life; becoming a monk. saddhammassavanan ->saddhamma m. the true doctrine. ->savanan [n.sg.nom] hearing tattha keci bhagavantaṃ kammaṭṭhānaṃ pucchanti. m.sg.acc n.sg.acc 3.sg 그 때에 어떤 이들은 세존께 수행주제를 물어보았다. kammaṭṭhānaṃ [n.sg.acc] a subject for meditation; a branch of industry. bhagavāpi tesaṃ cariyānurūpaṃ kammaṭṭhānaṃ deti. m.sg.nom m.pl.gen n.sg.acc = 3.sg 세존께서는 또한 그들의 성격에 맞는 수행주제를 주셨다. cariyānurūpaṃ -> cariyā f. going about, motion; action, performance; deed; behavior, conduct; esp. good conduct. -> anurūpa : suitable, adequate, seeming, fit, worthy; adapted to, corresponding, conform with deti [3 sg.] gives; makes a gift; yields; applies. 19 tato sabbepi bhagavantaṃ vanditvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni gacchanti. m.pl.nom m.sg.acc grd m.sg.gen = n.pl.acc 3.pl 그 후, 모든 이들이 세존께 경배드린 후, 각자각자의 밤과 낮에 머무르는 장소들에 간다. vanditvā [grd. of vandati] having saluted; paid homage; having honoured; having adored. rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ->ratti f. night. ->ṭhāna n. standing; the act of standing, being fixed or stationary; continuance. a place; a locality; a spot; a site; a location; a suitable place; a worthy object. ->divā f. by day; in the day. in the middle of the day; rather late keci araññaṃ, keci rukkhamūlaṃ, keci pabbatādīnaṃ aññataraṃ, keci n.sg.acc n.sg.acc m.pl.gen m.sg.acc cātumahārājikabhavanaṃ ... pe ... keci vasavattibhavananti. n.sg.acc n.sg.acc 어떤 이들은 숲에, 어떤 이들은 나무 아래에, 어떤 이들은 산 등의 그 밖의 장소를, 어떤 이들은 사대천왕의 거처에 .... 어떤 이들은 자재천의 거처에. araññaṃ [n.sg.acc] a forest, the jungle rukkhamūlaṃ [n.sg.acc] the foot of a tree. pabbatādīnaṃ [m.pl.gen] -> pabbata m. a mountain; rock. aññataraṃ : other, another cātumahārājikabhavanaṃ ->cātumahārājika : belonging to the retinue of four Deva kings, inhabiting the lowest Deva heaven. 四大王天 vasavattibhavanan 20 -> vasavatti : wielding power; dominating. 자재천 tato bhagavā gandhakuṭiṃ pavisitvā sace ākaṅkhati, dakkhiṇena passena sato m.sg.nom f.sg.acc grd 3.sg n.sg.ins = m.sg.nom sampajāno muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappeti. m.sg.nom n.sg.acc f.sg.acc 3.sg.caus 그 후, 세존께서는 향실에 들어가셔서 만약 원하신다면, 오른쪽 방향으로 마음챙김과 바 른 앎이 있는 채, 잠깐 사자처럼 누워서 쉬셨다. sace [ind.] if ākaṅkhati [3 sg.] wishes; desires, longs for; wants to, is willing (to); intends. dakkhiṇena [n.sg.ins](mfn.) right (not left); (m.) the right hand; (mfn.) south, southern. passena [n.sg.ins] side; flank. sampajāno [m.sg.nom saṃ-pa-jñā] thoughtful, mindful attentive, deliberate, almost syn. with sata, mindful muhuttaṃ [n.sg.acc] a moment; a minute. sīhaseyyaṃ [f.sg.acc] Lying on the right side like a lion seyyaṃ kappeti : lies down; makes one’s bed atha samassāsitakāyo vuṭṭhahitvā dutiyabhāge lokaṃ voloketi. m.sg.nom grd m.sg.loc m.sg.acc 3.sg 그리고 나서, 다시 회복하신 신체가 일어난 후, 두번째 시간에 세상을 (세존께서는)관찰 하셨다. samassāsitakāyo -> samassāsa m. relief; refreshment. -> ita : gone, only 21 -> kāyo [m.sg.nom] vuṭṭhahitvā [grd. of vuṭṭhahati] having risen; having arisen; having emerged from. -> vuṭṭhahati : rises; arises; emerges from; to be produced. dutiyabhāge [m.sg.loc] ->bhāge [m.sg.loc] part, portion, fraction, apportioned share (of money), division of space, quarter, side, place, division of time, time voloketi[3.sg] examines; scrutinizes tatiyabhāge yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati tattha mahājano m.sg.loc m.sg.acc m.sg.acc grd 3.sg m.sg.nom purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sunivattho supāruto gandhapupphādīni n.sg.acc = grd m.sg.nom = n.pl.acc ādāya vihāre sannipatati. grd m.sg.loc 3.sg 세번째 시간에, 마을 또는 소도시에 의지하여 머무른 그곳에 사람들은 오전 보시를 드린 후 오후에 옷을 잘 입고 겉옷을 잘 걸치고 향기나는 꽃 등을 든 후, 정사에 모였다. upanissāya [grd. of upanissayati] near, close by (with acc.); depending on, by means of -> upanissayati : associates closely; depends on. mahājano [m.sg.nom] a great number of men, people datvā [grd. of dadāti]having given. pacchābhattaṃ adv. afternoon. sannipatati [3.sg] assembles; comes together. 22 tato bhagavā sampattaparisāya anurūpena pāṭihāriyena gantvā dhammasabhāyaṃ m.sg.nom f.sg.dat n.sg.ins = grd f.sg.loc paññattavarabuddhāsane nisajja dhammaṃ deseti kālayuttaṃ samayayuttaṃ, atha n.sg.loc grd n.sg.acc 3.sg n.sg.acc = kālaṃ viditvā parisaṃ uyyojeti, manussā bhagavantaṃ vanditvā pakkamanti. m.sg.acc grd f.sg.acc 3.sg m.pl.nom m.sg.acc grd 3.pl 그 후에, 세존께서는 도착해서 모인 청중들에게 적절한 신통과 함께 가신 후, 법당에서 마련된 고귀한 붓다의 자리에 앉으셔서 시간에 맞고 때에 맞는 가르침을 설하셨다. 그리 고 나서 시간을 알고서 청중들을 해산시키셨다. 사람들은 세존께 경배드린 후, 떠났다. sampatta [pp. of sampāpuṇāti]reached; arrived; come to; attained. parisāya [f.sg.dat]surrounding people, group collection, company, assembly, association, anurūpena adj. suitable; conform with. pāṭihāriyena [n.sg.ins] a miracle; an extraordinary event. dhammasabhāyaṃ [f.sg.loc] A religious meeting; a place of religious meeting ->sabhā : a hall, assembly-room nisajja[grd.of nisīdati] having sat down kālayuttaṃ [ind.] suitably for the time or occasion; when it is fitting for a particular time ->yutta : able, fit (to or for = inf.), suitable, sufficient samayayuttaṃ ->samaya m. time; congregation; season; occasion; religion. viditvā [ger. of vindati] Having known or promised. -> vindati : enjoys; undergoes; knows; gains. uyyojeti [3 sg. caus.] stimulates, rouses to action; makes go; sends out, sends away, dismisses pakkamanti [3.pl] to step forward, set out, go on, go away, go forth 23 idaṃ pacchābhattakiccaṃ. n.sg.nom = 이것이 오후의 의무이다. ♦ so evaṃ niṭṭhitapacchābhattakicco sace gattāni osiñcitukāmo hoti, buddhāsanā m.sg.nom m.sg.nom n.pl.acc m.sg.nom 3.sg n.sg.abl vuṭṭhāya nhānakoṭṭhakaṃ pavisitvā upaṭṭhākena paṭiyāditaudakena gattāni utuṃ grd m.sg.acc grd m.sg.ins = n.pl.acc n.sg.acc gaṇhāpeti. 3.sg 이와 같이 오후의 의무를 끝낸 그는(세존께서는) 만약 팔다리를 씻고 싶으시면, 붓다의 자리로부터 일어나셔서 욕실에 들어가 수행원과 함께 준비된 물로 팔다리에 열을 머무르 게 한다. niṭṭhita [pp. of niṭṭhāti] was finished; was completed. -> niṭṭhāti : is finished, comes to an end; is completed; reaches completion. gattāni [n.pl.acc] the body, pl. gattāni the limbs osiñcitukāmo : desirous of anointing nhānakoṭṭhakaṃ ->nhāna nt. bathing; bath. ->koṭṭhakaṃ [m.sg.acc] an enclosure or room at the gate, a porch, a gatehouse. paṭiyādita [pp. of paṭiyādeti] prepared; arranged; given over; supplied. -> paṭiyādeti [caus. of paṭi-yat]prepares; arranges; gives over; supplies. utuṃ [n.sg.acc] Season,time; a season of the year; the menses, temperature, heat,is identical with the heat-element gaṇhāpeti [3.sg. caus.of gaṇhāti] causes to be taken or seized. 24 upaṭṭhākopi buddhāsanaṃ ānetvā gandhakuṭipariveṇe paññapeti. m.sg.nom n.sg.acc grd n.sg.loc 3.sg 또한 수행원은 붓다의 자리를 가져와서 향실의 암자에 마련하였다. paññapeti [3.sg] regulates or make a rule; makes known; declares; prepares pariveṇe [n.sg.loc] all that belongs to a castle, a cell or private chamber for a bhikkhu ānetvā [grd. of āneti] leads towards or near; brings, fetches; brings home, brings home (as a wife); brings back; supplies, understands (a meaning or word) bhagavā surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā uttarāsaṅgaṃ m.sg.nom m.sg.acc grd n.sg.acc grd m.sg.acc ekaṃsaṃ karitvā tattha gantvā nisīdati ekakova muhuttaṃ paṭisallīno, atha bhikkhū m.sg.acc grd grd 3.sg m.sg.acc m.sg.nom pp m.pl.nom tato tato āgamma bhagavato upaṭṭhānaṃ āgacchanti. m.sg.gen n.sg.acc 3.pl 세존께서는 붉은색의 두겹으로 된 옷을 입고, 허리띠를 매신 다음, 가사를 한쪽 어깨에 하고, 그곳(향실의 암자)에 간 다음 앉으셨다. 오직 혼자서 잠시동안 홀로 있으셨다. 그 다음, 비구들은 이곳저곳에서 와서 세존의 근처에 왔다. suratta adj. well dyed; very red. dupaṭṭa mfn. of a double thickness; a double thickness of material; a robe of double material. -> du : in compounds meaning two -> paṭṭa: A type of fne cloth nivāsetvā [grd. of nivāseti] having dressed oneself; having got clothed or dressed. uttarāsaṅga m. upper robe. ekaṃsaṃ [m.sg.acc] belonging to one shoulder, wearing on one shoulder, worn on one shoulder 25 karitvā [grd. of karoti] having done. ekako : single; solitary. muhuttaṃ [m.sg.acc] nt.. a moment; a minute. paṭisallīno [pp. of paṭisallīyati] secluded, retired, gone into solitude abstracted, plunged in meditation upaṭṭhāna n. going near, keeping close to; presence, appearance; serving, waiting on, attendance; worshiping. tattha ekacce pañhaṃ pucchanti, ekacce kammaṭṭhānaṃ, ekacce dhammassavanaṃ m.pl.nom m.sg.acc 3.sg m.pl.nom n.sg.acc m.pl.nom n.sg.acc yācanti. 3.pl 거기에서, 몇몇은 질문을 한다. 몇몇은 수행주제를, 몇몇은 가르침을 듣는 것을 간청했 다. ekacce [sabba와 동일한 격변화 m.pl.nom]a, a certain; someone, something; anyone; (pi.) some, certain; some people. yācanti [3.pl] to beg, ask for, entreat bhagavā tesaṃ adhippāyaṃ sampādento purimayāmaṃ vītināmeti. m.sg.nom m.pl.gen m.sg.acc m.sg.nom pr.p m.sg.acc 3.sg 세존께서는 그들의 목적을 성취하도록 하며 초야를 보내셨다. adhippāyaṃ [m.sg.acc]intention sampādento [m.sg.nom pr.p of sampādeti] -> sampādeti [caus. of sampajjati] tries to accomplish; supplies; prepares. purimayāmaṃ [m.sg.acc] ->yāma: a watch of the night. There are 3 watches given as paṭhama, majjhima & pacchima; (first, middle & last) Mnd.377 sq.; or purima, m. & pacchima; vītināmeti [3.sg] spends time; waits. 26 idaṃ purimayāmakiccaṃ. n.sg.nom = 이것이 초야의 의무이다. ♦ purimayāmakiccapariyosāne pana bhikkhūsu bhagavantaṃ vanditvā pakkantesu n.sg.loc m.pl.loc m.sg.acc grd m.pl.loc sakaladasasahassilokadhātudevatāyo okāsaṃ labhamānā bhagavantaṃ f.pl.nom m.sg.acc f.pl.nom pr.p m.sg.acc upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti, yathābhisaṅkhataṃ antamaso caturakkharampi. grd m.sg.acc 3.pl m.sg.acc pp. ind m.sg.acc 초야의 의무가 끝났을 때에 그리고 비구들이 세존께 경배드리고 떠났을 때, 모든 일만세 계의 천신들이 기회를 얻은 채 세존께 다가가서 심지어 영원에 관한 네 가지 마련된 질 문을 한다. bhikkhūsu pakkantesu 절대처격 purimayāmakiccapariyosāne[n.sg.loc] pariyosāna nt. the end; conclusion; perfection. pakkantesu [m.pl.loc pp. of pakkamati] stepped forward; gone away. sakala-dasa-sahassi-lokadhātu-devatāyo -> sakala : all, whole, entire -> dasa : ten. -> sahassi : a thousand. -> lokadhātu:A world or sphere -> devatā f. a deity; a god (male or female; often identified with the (various groups of) devas, but more often a god or spirit living on earth close to men, in trees, rivers, buildings etc) okāsaṃ [m.sg.acc] room; open space; chance; permission. labhamānā [f.pl.nom pr. p of labhati] ->labhati : gets; obtains; attains. 27 yathābhisaṅkhataṃ ->abhisaṅkhata [pp. of abhisaṅkharoti]prepared; arranged; restored. ->abhisaṅkharoti [3 sg.] plans, prepares; creates, constructs, concocts; accumulates; produces a motive force (as a result of action). antamaso [ind.] even; even so much as. caturakkharampi -> akkharaṃ:A letter of the alphabet, The Imperishable or eternal,viz. nirvāṇa bhagavā tāsaṃ devatānaṃ pañhaṃ vissajjento majjhimayāmaṃ vītināmeti. m.sg.nom f.pl.gen = m.sg.acc m.sg.nom m.sg.acc 3.sg 세존께서는 그 신들의 질문을 답하시면서 중야를 보내셨다. vissajjento [m.sg.nom pr.p. of vissajjeti] answering; distributing. -> vissajjeti [caus. of vissajjati] answers; distributes; sends off; spends; gets rid of; emits; lets loose. idaṃ majjhimayāmakiccaṃ. n.sg.nom = 이것이 중야의 의무이다. 28 ♦ pacchimayāmaṃ pana tayo koṭṭhāse katvā purebhattato paṭṭhāya nisajjāya pīḷitassa m.sg.acc m.pl.acc grd n.sg.abl f.sg.ins n.sg.gen sarīrassa kilāsubhāvamocanatthaṃ ekaṃ koṭṭhāsaṃ caṅkamena vītināmeti. n.sg.gen m.sg.acc m.sg.acc m.sg.ins 3.sg 또한 후야를 세 부분들을 만들어서, 오전부터 시작되었던 앉음에 의해 압박당한 몸의 피 곤한 상태를 자유롭게 할 목적으로 첫 번째 부분을 경행으로 보내셨다. pacchima : adj. latest; hindmost; lowest; western. tayo:Three koṭṭhāse [m.pl.acc] share; ration; portion. paṭṭhāya : putting down, starting out from, used as prep. (with abl.) from… onward, beginning with, henceforth nisajjāya [f.sg.ins] sitting down, opportunity for sitting pīḷita[pp. of pīḷeti]oppressed; crushed; molested; subjugated. kilāsubhāvamocanatthaṃ ->kilāsu : exhausted, tired of ->bhāva : being, becoming, condition, nature; state ->mocana nt. setting free; discharging. ->attha : aim, purpose, goal; advantage, profit, benefit. caṅkamena [m.sg.ins] the act of walking, walking about, walking up and down. dutiyakoṭṭhāse gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sato sampajāno m.sg.loc f.sg.acc grd m.sg.ins = sīhaseyyaṃ kappeti. f.sg.acc 3.sg.caus 두 번째 부분에서는 향실에 들어가서 오른쪽 방향으로 알아차림과 바른 앎이 있는 채, 사자처럼 누워서 쉬셨다. passa m.; side 29 tatiyakoṭṭhāse paccuṭṭhāya nisīditvā purimabuddhānaṃ santike dānasīlādivasena m.sg.loc grd grd m.pl.gen n.sg.loc m.sg.ins katādhikārapuggaladassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ voloketi. m.sg.acc n.sg.ins m.sg.acc 3.sg 세 번째 부분에서는 (세존께서) 일어나 앉은 후, 이전 붓다들의 앞에서 보시, 계율 등의 힘으로 행한 공덕이 있는 사람을 보는 목적에 대하여 부처의 눈으로 세상을 보셨다. paccuṭṭhāya [grd. of paccuṭṭhāti] -> paccuṭṭhāti : to rise, reappear, to rise from one’s seat as a token of respect; purima : preceding, former, earlier, before santike[n.sg.loc] in the presence of, before dāna-sīl-ādi-vasena[m.sg.ins] ->vasa : power, authority, control, influence kat-ādhikāra-puggala-dassan-atthaṃ [m.sg.acc] ->kata [pp. of karoti]done; made; finished; fulfilled -> adhikāra m. service, help; act of merit. -> puggala m. an individual; a person. -> dassana (n.) seeing; looking; sight (of); eyesight. -> attha : aim, purpose, goal; advantage, profit, benefit. idaṃ pacchimayāmakiccaṃ. n.sg.nom = 이것이 후야의 의무이다. 30
0
You can add this document to your study collection(s)
Sign in Available only to authorized usersYou can add this document to your saved list
Sign in Available only to authorized users(For complaints, use another form )