新英文外刊公众号 2025-5-7 扫 码 听 音 频 Opinion 新 英 文 课 堂 28 Apr 2025 | 547 words | ★★★★☆ The Guardian view on the EU and big tech: Brussels must lay down the law Washington is seeking to bully its way to the deregulation of US digital giants. In the interests of European citizens, the pressure must be resisted Any political brief that brings with it the near certainty of future confrontation with Elon Musk is not to be envied. But during a recent interview with this newspaper, Henna Virkkunen, the European Union’s most senior official on digital policy, was in bullish mood. “We are very committed to our rules when it comes to the digital world,” said Ms Virkkunen, who is the EU vice-president responsible for tech sovereignty. “We want to make sure that our digital environment … is fair and it’s safe and it’s also democratic.” 1/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 Last week, words were followed by deeds. In the first sanctions handed down since the establishment of the EU’s Digital Markets Act, the European Commission fined Apple €500m and Meta €200m, after finding them guilty of unfair business practices that exploited their entrenched online “gatekeeper” position. Apple, for example, was judged to have unfairly restricted developers from distributing apps outside its own App Store, where it takes a cut from sales. Tough action or tokenism? It is safe to say these fines will not keep either company’s accountants up at night. Apple’s revenue last year was €344bn. There are also indications that, in other areas, Brussels may be seeking to dial down tensions with the US tech giants as it seeks to avoid a full-on trade war with Washington. A separate investigation into X under the auspices of the Digital Services Act – which deals with content moderation – last summer found it in preliminary breach of EU rules, following Mr Musk’s takeover in 2022. No fine has yet resulted. Meanwhile there are growing fears that EU regulations on artificial intelligence, intended to lessen the risk of disinformation and political manipulation, are in danger of being watered down under pressure from the Trump administration. The current volatility of transatlantic relations is such that a degree of cautious restraint is understandable. But US bullying of Brussels over its regulation of big tech on behalf of EU citizens must be robustly resisted. Mr Trump’s senior adviser for trade and manufacturing, Peter Navarro, has mischaracterised European digital regulation as a non-tariff barrier and form of “lawfare” against American companies. The reality is more mundane: US market dominance means its tech giants will inevitably be the most affected by efforts to govern a space that is now part of the architecture of everyday life. That task, vital to maintaining a healthy public sphere, should be kept distinct from fraught trade negotiations with the White House. Easier said than done perhaps, given Mr Trump’s all-embracing mercantilism. But EU politicians (and British ones) must not be intimidated into an ill-judged deregulatory path with potentially damaging implications for democracy. 2/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 Last week’s fines might have been small beer financially but they at least represented a necessary statement of intent. Alongside its investigation into X, the commission has inquiries ongoing into TikTok and Meta, also relating to content moderation. MEPs are now calling for those too to be pushed to a conclusion. This may be the acid test. The US vice-president, JD Vance, has made it clear that the White House intends to act as the political wing of US big tech, comparing European attempts to combat online disinformation and illegal content to Soviet-era censorship. Ms Verkkunen should stick to her guns, and ignore the flak flying from Washington. ■ 3/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 扫 码 听 音 频 卫报·双语 欧盟与科技巨头之争 Week18 周日 字数 547 words 难度系数★★★★☆ 全文导读 欧盟近期依据《数字市场法案》(DMA)对苹果、Meta 等科技巨头开出巨额罚单,体现出欧盟坚持其 数字行业规则的强硬立场。这是 DMA 生效以来首次实质性执法,亦是欧盟与美式科技霸权正面碰撞的 标志性瞬间。在跨大西洋关系高度紧张的当下,欧盟应坚定立场、打破垄断、惩戒不公,展现前所未有 的制度决心与执行力度。 重难点讲义&全文翻译 The Guardian view on the EU and big tech: Brussels must lay down the law 《卫报》社论:欧盟与科技巨头之争——欧盟必须 立法规制 Washington is seeking to bully its way to the deregulation of US digital giants. In the interests of European citizens, the pressure must be resisted 美国政府正试图通过施压,迫使欧盟放宽对美国数字科技巨头的监管限制。为了欧洲公民的利益,欧 盟必须顶住压力。 big tech 手是高科技公司。 the largest and most dominant 布鲁塞尔,比利时的首都和最大 companies in the information technology industry Brussels 科技巨头 · We had big tech against us. 我们的对 的城市,也是欧洲联盟(欧盟,EU)的主要行政 4/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 机构所在地。 deregulation lay down the law rules, restrictions, and controls over an industry 撤销(政府)管制·Some people like deregulation strong or impolite way 立法;制订规定 ·I could hear him laying down the law. 我能听到他在发号 施令。 ˈbʊli v. to n. the process of removing or reducing government to tell other people what to do, how they should think etc, in a very bully diːˌreɡjəˈleɪʃən put pressure on because it helps companies grow. 有些人喜欢放 松管制,因为它能帮助企业成长。 in the interest(s) of sth in order to help or achieve sth 为了;为帮助·In the interests of someone in order to make them do what you want 威逼,胁迫·Don’t let them bully you into working safety, smoking is forbidden. 禁止吸烟,以策安全。 on Saturdays. 不要让他们逼你星期六上班。 Para.1 Any political brief that brings with it the near certainty of future confrontation with Elon Musk is not to be envied. But during a recent interview with this newspaper, Henna Virkkunen, the European Union’s most senior official on digital policy, was in bullish mood. “We are very committed to our rules when it comes to the digital world,” said Ms Virkkunen, who is the EU vice-president responsible for tech sovereignty. “We want to make sure that our digital environment … is fair and it’s safe and it’s also democratic.” 划线句① their duties are etc 指令·The architect’s brief is Any political brief that brings to design an extension that is modern but blends with it the near certainty of future confrontation with Elon Musk【定语从句修饰前面的主语 “any with the rest of the building. 对建筑师的要求是 扩建部分的设计既要有现代感,又要与大楼的其 political brief”, 说明这类任务的特点是“几乎必 然会导致与埃隆·马斯克(代表科技巨头)的冲突”】 他部分浑然一体。 is not to be envied. 【被动语态强调作者的客观评 near 价,字面意思是“不让人羡慕”,即这类事务不是 的;差不多的·The election proved to be a near 好事、不值得人羡慕,以委婉语气暗示同情或警 disaster for the party. 这次选举对该党来说几乎 告,强调与马斯克对抗可能引发舆论、经济或技 是一场灾难。 术层面的复杂后果。】 confrontation brief situation explain briːf n. official instructions that what someone’s job is, what /nɪə/adj. close to being sb/sth 接近 in /ˌkɒnfrənˈteɪʃən/ n. which there is a a lot of angry disagreement between two people or 5/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 亨娜·维尔库宁,现任 Henna Virkkunen 欧盟数字政策副主席兼数字事务专员,是欧盟数 字战略与人工智能监管的核心决策者之一。她以 坚定推动欧盟《人工智能法案》和《数字市场法 案》著称,主张通过严格立法确保技术发展的公 平性、安全性与民主性。 bullish ˈbʊlɪʃ/adj. feeling confident about groups 对抗,对峙;冲突 · She had stayed in her the future(对未来)有信心的;乐观的·He’s very room to avoid another confrontation. 她待在自己 bullish about the company’s prospects. 他对公司 的房间里,以避免再次发生冲突。 的前景充满信心。 Elon Musk 埃隆·里夫·马斯克,1971 年 6 月 be committed to... to be dedicated, 28 日出生于南非行政首都比勒陀利亚,美国、南 devoted, or firmly resolved to a cause, goal, or 非、加拿大三重国籍的企业家、工程师、发明家、 principle 坚定的,忠于某一立场·We are fully 慈善家,特斯拉创始人兼首席执行官,SpaceX 首 committed to Equal Opportunity policies. 我们完 席执行官兼首席技术官。 全支持机会均等政策。 vice-president the person next in rank below someone in authority, who can represent them or act instead of them 副主席 sovereignty ˈsɒvrənti/ n. complete freedom and power to govern 主权,最高统治权, 最高权威 ·the sovereignty of Parliament 议会至 高无上的权威 任何可能引发与埃隆·马斯克(Elon Musk)正面冲突的政治任务都绝非美差。但欧盟数字政策最高官员 亨娜·维尔库宁(Henna Virkkunen)近日接受本报专访时,却展现出强硬立场。“在数字领域,我们必 将坚守既定规则”,这位执掌“科技主权”事务的欧盟副主席表示,“我们要确保欧洲的数字环境…公 平、安全且民主。" Para.2 Last week, words were followed by deeds. In the first sanctions handed down since the establishment of the EU’s Digital Markets Act, the European Commission fined Apple €500m and Meta €200m, after 6/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 finding them guilty of unfair business practices that exploited their entrenched online “gatekeeper” position. Apple, for example, was judged to have unfairly restricted developers from distributing apps outside its own App Store, where it takes a cut from sales. deed diːd n. something someone does, especially something that is very good or very bad (尤指很好或很坏的)行为,行动 ·After the morning’s good deeds he deserved a rest. 上午做 了好事之后,他理应休息一下。 sanctions ˈsæŋkʃən/ (pl.)n. official orders or laws stopping trade, communication etc with another country, as a way of forcing its fine leaders to make political changes(对某国的)制 as a punishment 对…处以罚款 ·She was fined 裁·The UN Security Council may impose economic for speeding. 她因超速驾车而被罚款。 sanctions. 联合国安理会可能会实施经济制裁。 hand something down Meta /faɪn/ v. to make someone pay money 元宇宙平台公司,原名 Facebook,是 to 美国一家互联网科技公司,由马克·扎克伯格创立 officially announce a decision, punishment etc 正 于 2004 年 2 月 4 日,主要经营社交网络、虚拟 式宣布;公布 ·The judge has handed down his 现实、元宇宙等产品。其总部位于美国加利福尼 verdict. 法官已经宣布了裁决结果。 亚州门洛帕克。 Digital Markets Act 《数字市场法案》(简 称 DMA),是欧盟委员会公布的法案,意在明确 数字服务提供者的责任并遏制大型网络平台的恶 性竞争行为。2023 年 9 月 6 日,欧盟委员会根据 《数字市场法案》,首次指定六家企业 Alphabet、 亚马逊、苹果、字节跳动、Meta、微软为“看门 人”。 European Commission 欧盟委员会,欧洲 联盟的常设执行机构,也是欧盟唯一有权起草法 exploit 令的机构。欧盟委员会主要负责欧盟的行政在一 as you can out of a situation, sometimes unfairly 定意义上类似民族国家“政府”的职责,共有包括 利用(为自己谋利)·The violence was blamed on 主席在内的 28 名委员,并通过欧盟理事会提名或 thugs exploiting the situation. 暴力事件归咎于这 任命。 一局面被暴徒所利用。 entrenched 7/16 /ɪkˈsplɔɪt/ v. to try to get as much /ɪnˈtrentʃt/ adj. Strongly 新英文外刊公众号 2025-5-7 established and not likely to change – often used to have unfairly restricted developers from to show disapproval 根 深 蒂 固 的 ( 常 含 贬 distributing apps outside its own App Store,【被动 义 ) · a deeply entrenched belief in male 语态“was judged”表示客观判断,不定式结构“to superiority 根深蒂固的大男子主义观念 have unfairly restricted”说明被认定的具体违规 gatekeeper n. someone who has the 行为】where it takes a cut from sales.【从句“where power to decide who gets particular resources it takes a cut from sales”,通过关系副词“where” and opportunities, and who does not(有权决定谁 引导,揭示苹果限制在 App Store 之外发布程序 的经济动机,补充说明其商业利益驱动,与主句 可以得到资源和机会的)看守者 The professors act as gatekeepers who determine which students 形成"行为+动机"的完整逻辑链条】 are admitted into the competetive engineering cut program. 教授有权决定那些学生可以参加竞争 especially money(尤指金钱的)份额·She was 激烈的工程项目。 determined to claim her cut of the winnings.她铁 划线句② /k ʌ t/someone’s share of something, 了心要分一笔赢来的钱。 Apple, for example, was judged 就在上周,利剑终于出鞘。根据《数字市场法案》(Digital Markets Act)生效以来开出的首张“罚单” 显示,欧盟委员会认定苹果和 Meta 滥用其数字领域"守门人"的垄断地位实施不正商业行为,分别对这 两家公司处以 5 亿欧元和 2 亿欧元罚款。以苹果公司为例,它被判定通过不公正的技术手段限制开发 者在苹果应用商店之外的平台发布应用程序,并从应用销售中抽取佣金。 Para.3 Tough action or tokenism? It is safe to say these fines will not keep either company’s accountants up at night. Apple’s revenue last year was €344bn. There are also indications that, in other areas, Brussels may be seeking to dial down tensions with the US tech giants as it seeks to avoid a full-on trade war with Washington. tokenism ˈtəʊkənɪzəm are intended to make an organization deals people fairly 给原本清一色的男职员队伍增派一位女性会显得 n. actions that with think people 是装点门面。 that or It is safe to say that to introduce a problems, when in fact it does not 装点门面,做 statement that is very likely to be true or widely 表 面 文 章 · Appointing one woman to the accepted, without much risk of being wrong 肯定 otherwise all-male staff could look like tokenism. 地说·I think it’s safe to say that future is looking 8/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 pretty good. 我想可以肯定地说前景是乐观的。 低 · Some economists are dialing down the keep someone up recession chatter. 一些经济学家正在淡化有关经 to prevent someone from going to bed or sleeping 使(某人)不睡觉, 济衰退的言论。 耽误(某人)睡觉 He keeps yawning - I hope we're tension ˈtenʃən not keeping him up. 他不停地打哈欠,我希望我 that exists when people 们没有耽误他睡觉。 not trust each other revenue ˈrevənjuː n. money that a suddenly attack each other or start arguing 紧张 business or organization receives over a period of 关系,紧张局势·In those days, there was a great time, especially from selling goods or services(公 deal of racial tension on campus. 那时候学校里的 n. or the feeling countries and do may 种族关系非常紧张。 司、机构的)收益,收入·Strikes have cost £20 million in lost revenues. 罢工造成的收入损失达 full-on 到 2000 万英镑。 the greatest possible degree 完全的,最强烈的·It dial something down adj. used to say that sth is done to was a full-on night out with the boys. 这是与男孩 to reduce something or make it less extreme 降 低 , 调 们外出玩得最尽兴的一个晚上。 这究竟是重拳出击还是做做表面文章?可以肯定的是,这些罚款根本不足以让两家公司的财务部门辗 转难眠。苹果公司去年营收高达 3440 亿欧元。此外,也有迹象表明,在其他方面,欧盟似乎有意缓和 与美国科技巨头之间的紧张关系,以避免与美国政府爆发全面的贸易冲突。 Para.4 A separate investigation into X under the auspices of the Digital Services Act – which deals with content moderation – last summer found it in preliminary breach of EU rules, following Mr Musk’s takeover in 2022. No fine has yet resulted. Meanwhile there are growing fears that EU regulations on artificial intelligence, intended to lessen the risk of disinformation and political manipulation, are in danger of being watered down under pressure from the Trump administration. X X Corp.是由埃隆·马斯克(Elon Musk)创 under the auspices of something with 建的公司,将推特、SpaceX、特斯拉、Neuralink the 等所有公司打包加入其中,于 2023 年 3 月 9 日 particular organization or person 在...的帮助(或 成立,总部位于美国内华达州,是一家空壳公司, 支持、保护)下 ·The community centre was set 经营社交媒体应用等。 up under the auspices of a government initiative. 9/16 help and support of a 新英文外刊公众号 2025-5-7 在政府的大力支持下,社区中心建成了。 than half its shares 《数字服务法》(简称 Digital Services Act DSA)是欧盟委员会公布的法案,)是欧盟针对数 字平台运营的综合性法规,旨在强化网络内容监 收 购 · Thornbury has announced a takeover bid of a regional TV company. 索恩伯里已经宣布将出价收购一家地 方电视公司。 管、用户隐私保护及平台责任,适用于社交媒体、 disinformation 在线市场等各类数字服务提供商。 information spread in order to deceive people(尤 content moderation 内容审核,是基于 图像、文本、音频、视频、音频流的检测技术,可 自动检测涉黄、涉暴、图文违规等内容,对用户上 传的图片、文字、音视频进行内容审核,以满足上 传要求,帮助客户降低业务违规风险。 preliminary before something that is more important, often in order to prepare for it 初 步 的 ; 预 备 的·the preliminary stages of the competition 竞 赛的预赛阶段 breach 报·government disinformation about the effects of nuclear testing 政府散布的关于核试验影响的 不实信息。 /məˌnɪpjəˈleɪʃən/ n. when someone makes someone or something behave in the way they briːtʃ/ n. an action that breaks clear breach of the 1994 Trade Agreement. 这显 using skilful and of political manipulation 操纵政治的指控 down to make a statement, report etc less forceful by changing it or removing parts that may offend people, used to show disapproval 削弱;使缓和·The final version of the policy was watered down after lobbying by 然违反了 1994 年的《贸易协定》。 ˈteɪkˌəʊvə/ n. want, often dishonest methods 操纵,控制 ·allegation water something a law, rule, or agreement 违背,违反 ·This was a takeover 指政治上故意透露的)假消息,假情 manipulation /prɪˈlɪmənəri/ adj. happening ˌɪnfəˈmeɪʃən/ n. false when one company takes control of another by buying more industry groups. 在行业团体游说后,政策的最终 版本被弱化了。 依据《数字服务法案》(该法案聚焦于网络内容监管),欧盟对“X”(推特)进行了独立调查。调查 发现,自马斯克 2022 年完成收购后,该平台存在初步违反欧盟相关规定的行为,但目前尚未实施过处 罚。同时,越来越多的人担忧,欧盟原本拟定的旨在降低虚假信息和政治操控风险的人工智能监管法 规,在特朗普政府的施压下可能被迫放宽标准。 Para.5 The current volatility of transatlantic relations is such that a degree of cautious restraint is understandable. But US bullying of Brussels over its regulation of big tech on behalf of EU citizens must 10/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 be robustly resisted. Mr Trump’s senior adviser for trade and manufacturing, Peter Navarro, has mischaracterised European digital regulation as a non-tariff barrier and form of “lawfare” against American companies. The reality is more mundane: US market dominance means its tech giants will inevitably be the most affected by efforts to govern a space that is now part of the architecture of everyday life. 划 线 句 The current volatility of transatlantic relations is such that a degree of cautious restraint is understandable. (这句话采 用 “such that” 因果结构,表示到了“如此的程 度,以至于…”,指出当前欧美跨大西洋关系正处 于高度不稳定状态,这种不确定性使得各方采取 谨慎克制的态度成为合理的选择。) volatility ˌvɒləˈtɪləti/ n. the tendency of something to change rapidly and unpredictably, mischaracterise often in an unstable or erratic manner 易变,不 describe someone or something in a way that 稳定性·Get ready for more volatility. 要为市场波 distorts the truth 歪 曲 事 实 ; 错 误 表 述 · The 动做好准备。 newspaper mischaracterised the mayor’s speech, transatlantic ˌtrænzətˈlæntɪk/ adj. involving countries on both sides of the Atlantic Ocean 大 西 洋 两 岸 国 家 的 · a transatlantic agreement 大西洋两岸国家的一项规定 robustly /rəʊˈbʌstli/ adv. in a strong, vigorous, or resilient manner, often implying effectiveness, durability, or thoroughness 坚定地, 坚决地·They defended their policies robustly. 他 们坚定地捍卫自己的政策。 Peter Navarro 彼得·纳瓦罗,男,1949 年 7 月 15 日出生于美国马萨诸塞州,经济学家,美国 贸易与制造业高级顾问。彼得·纳瓦罗主张通过削 减美国对中国的贸易逆差,来促进美国经济增长, 只有向盟友和对手展示出维护国家利益的决心, 才能重新赢得尊重。 ˌmɪsˈkærəktəraɪz/ v. to making it seem like he supported tax increases. 这家报纸歪曲了市长的讲话,让他看起来像是支 持增税。 non-tariff barrier 非关税壁垒指国家通 过技术标准、进口配额、行政程序等非关税手段 限制进口的贸易保护措施,具有隐蔽性强、形式 多样等特点。虽能保护本国产业,但易增加贸易 成本并引发国际争端。 lawfare 法律战是国际关系和战略研究中 逐渐兴起的概念,指将法律武器化,通过司法程 序、国际规则或国内立法等手段,达到政治、经济 或军事目的。其核心特点是以法律为工具替代传 统武力对抗,属于混合战争的重要组成部分。 mundane /mʌnˈdeɪn/ adj. ordinary and not interesting or exciting 平 淡 的 ; 单 调 的·Initially, the work was pretty mundane. 刚开 11/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 始,这工作非常乏味。 of a system and the way it works 体系结构,架 architecture 构·The legal architecture of the country ensures ˈɑːkətektʃə n. the structure fair trials. 该国的法律体系确保审判公正。 当前大西洋两岸关系充满变数,欧盟在行动上保持审慎合乎情理。但美国代表欧盟公民在数字监管领 域欺压欧盟的行径,必须予以坚决抵制。特朗普政府贸易与制造业政策高级顾问彼得·纳瓦罗(Peter Navarro)曾刻意曲解欧盟数字监管政策,将其污名化为"非关税壁垒",甚至称其为针对美国企业的"法 律战"。而事实远比这简单:美国在全球市场占据主导地位,这意味着,美国科技企业必然会承受数字 空间治理举措带来的最大冲击。数字空间如今已成为现代社会的基础架构之一。 Para.6 That task, vital to maintaining a healthy public sphere, should be kept distinct from fraught trade negotiations with the White House. Easier said than done perhaps, given Mr Trump’s all-embracing mercantilism. But EU politicians (and British ones) must not be intimidated into an ill-judged deregulatory path with potentially damaging implications for democracy.(翻译作业) /sfɪə/ n. a particular area of activity, economic theory that trade increases wealth 重商 work, knowledge etc 范 围 , 领 域 · television’s 主 义 , 商 业 本 位 · The threat of financial increasing role in the political sphere 电视在政治 mercantilism can be overstated. 金融重商主义的 领域中越来越重要的作用 危害也许有点危言耸听。 fraught intimidate sphere /frɔːt adj. full of anxiety or worry /ɪnˈtɪmədeɪt/v. to frighten or 焦虑不安的;非常紧张的·a fraught situation 令 threaten someone into making them do what you 人担心的形势 want 恐吓,威胁[+sb into doing sth]·They tried given ˈɡɪvən prep. taking something to intimidate the young people into voting for into account 考 虑 到 , 鉴 于 · Given the them. 他们试图胁迫年轻人投票给他们。 circumstances, you’ve done really well. 鉴于这种 deregulatory 情况,你已经算是处理得很好了。 to the removal of government regulations 放松管 all-embracing 制 的 adj. including everyone or everything 总括的;包罗万象的·an all-embracing vision of society 对社会的全面看法 mercantilism ˈmɜːkəntaɪlɪzəm/ n. the ˌdiːˈreɡjələtəri adj. relating · Compared to Europe, the U.S. has historically taken a more deregulatory approach to business. 与欧洲相比,美国在商业政策上历来 更倾向于放松管制。 12/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 欧盟的数字领域治理对维护健康的公共领域空间至关重要,而这项工作应与剑拔弩张的对美贸易谈判 划清界限。(翻译作业) Para.7 Last week’s fines might have been small beer financially but they at least represented a necessary statement of intent. Alongside its investigation into X, the commission has inquiries ongoing into TikTok and Meta, also relating to content moderation. MEPs are now calling for those too to be pushed to a conclusion. small beer a person or thing that has no intent. 她干了蠢事,却是出于一片好意。 欧洲议会议员,全称为 Members of great importance or value, especially when MEPs compared with sb/sth else(相较之下)无足轻重 the European Parliament,指由欧盟成员国公民直 的人(或事物) 接选举产生的代表,负责参与欧盟立法、预算审 intent 批及政策监督等工作。他们是欧盟唯一直选的立 /ɪnˈtent n. what you intend to do 目的,意图 ·She behaved foolishly but with good 法机构成员,推动欧盟层面的决策。 虽然上周的罚款在财务上不过是“九牛一毛”,但至少表明了必要的监管决心。除了对 X 平台的调查外, 欧盟委员会还在推进针对 TikTok 和 Meta 平台的内容审查。欧盟议员已呼吁推动这些调查尽快结案。 Para.8 This may be the acid test. The US vice-president, JD Vance, has made it clear that the White House intends to act as the political wing of US big tech, comparing European attempts to combat online disinformation and illegal content to Soviet-era censorship. Ms Verkkunen should stick to her guns, and ignore the flak flying from Washington. acid test a way of deciding whether sth is successful or true 决定性考验;严峻的考验·The remains calm in an emergency. 在紧急情况下能 否保持冷静是对好司机的严峻考验。 acid test of a good driver is whether he or she 13/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 JD Vance 詹姆斯·戴维·万斯,美国副总统、 派系·the moderate wing of the Republican Party 参议院议长。万斯成名于自传《乡下人的悲歌》, 共和党内的温和派 该书探讨了美国的工人阶级问题和“铁锈地带” Soviet-era censorship 的衰落现象,一度成为美国畅销书,并被改编为 电影,他本人也被广泛视为美国工人阶级的代言 人。 苏联的审查制度是 国家主导的、系统性信息控制体系,是冷战时期 意识形态控制的极端案例。这一制度旨在维护意 识形态统一、消除政治异见,并确保共产党(CPSU) 的绝对权威。 stick to one’s guns to refuse to change one’s opinion, belief, or decision despite pressure, criticism, or opposition 坚持己见,不屈服于压力 或反对 ·Having made up his mind, he stuck to his guns. 下定了决心之后,他坚持自己的立场,不肯 动摇。 wing /wɪŋ/n. a group of people within a political party or other organization who have a flak /flæk/ n. strong criticism 强烈的批评, 抨击·Lilley has taken a lot of flak for his views on particular opinion or aim(政党等组织中的)派别, drugs. 利利对毒品的看法受到强烈抨击。 这或许将是一场严峻考验。美国副总统 JD·万斯(JD Vance)公开宣称美国政府将成为美国科技巨头的 “政治后盾”,还将欧洲打击网络虚假信息和非法内容的举措比作“苏联时期的审查制度”。对此,维 尔库宁应坚定立场,不被来自美国政府的舆论炮火所动摇。 全文思维导图作业 请大家阅读全文后,将思维导图补充完整。 方法提示:请在通读全文三遍后,保证完全理解每一句话的基础上,总结指定段落意思,填在划线处, 可以回看原文,非凭回忆默写。 14/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 ① ② ③ 翻译作业 翻译作业:请将以下句子翻译成中文,要求理解准确、表达流畅 Easier said than done perhaps, given Mr Trump’s all-embracing mercantilism. But EU politicians (and British ones) must not be intimidated into an ill-judged deregulatory path with potentially damaging implications for democracy.(para.6) 写作练习(词汇量低于 8000 勿做) 文章第一段提到:We are very committed to our rules when it comes to the digital world. ☞句中的 be committed to something 表示 “to be dedicated, devoted, or firmly resolved to a cause, goal, 15/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 or principle 坚定的,忠于某一立场”,如 We are fully committed to Equal Opportunity policies. 我们完 全支持机会均等政策。 同义表达还有: 1. stick to... to continue doing sth despite difficulties 坚持(做某事,不怕困难)· She finds its impossible to stick to a diet. 饮食老受限制,她觉得受不了。 2. persist in... to continue to do something, although this is difficult, or other people oppose it 坚持;执 意 ·He persisted in his refusal to admit responsibility. 他坚持不承认负有责任。 牛刀小试: 请使用以上表达,将句子翻译成英文 1. 你何必为已发生的事没完没了地自责? 2. 两位政治家都以坚持己见闻名。 16/16 新英文外刊公众号 2025-5-7 卫报·双语 欧盟与科技巨头之争 Week18 周日 全文思维导图作业 ①罚款的经济影响较小;欧盟可能有意缓和与美科技巨头的紧张关系,避免贸易冲突。 ②当前美欧关系不稳定,欧盟可以保持审慎态度但必须在科技监管上反击美国打压。 ③面对美国政府的舆论炮火,欧盟需顶住压力,坚持立场。 翻译作业 Easier said than done perhaps, given Mr Trump’s all-embracing mercantilism. But EU politicians (and British ones) must not be intimidated into an ill-judged deregulatory path with potentially damaging implications for democracy.(para.6) 考虑到特朗普全方位推行重商主义政策,这说起来容易做起来难。但欧盟(以及英国)的政客决不能因 此畏缩,贸然走上一条可能损害民主的监管松绑之路。 写作练习 1. 你何必为已发生的事没完没了地自责? Why do you stick to blaming yourself endlessly for what’s already happened? Why do you persist in blaming yourself endlessly for what’s already happened? Why are you committed to blaming yourself endlessly for what’s already happened? 2. 两位政治家都以坚持己见闻名。 Both politicians are famous for sticking to their guns. Both politicians are famous for persisting in their own views. Both politicians are famous for being committed to their own views. 1/1 每周选材来源覆盖了热门题源外刊,话题很丰富 大西洋月刊,纽约时报,波士顿邮报,华盛顿 邮报,卫报,等等 还有视频培训,手把手教读外刊方法,减少不必要的弯路 教研团队来自北大、北师大、浙大、厦大、上交 、北外等学校的优质老师,拥有扎实的语言功底 ,宽厚的知识储备和学术思维能力,同时兼具一 流的答疑水准,一小时内解答学习问题。
0
You can add this document to your study collection(s)
Sign in Available only to authorized usersYou can add this document to your saved list
Sign in Available only to authorized users(For complaints, use another form )