長 榮 大 學 翻譯學系碩士班 碩士論文 電影字幕翻譯探討:《駭客任務三部曲》 語言與非語言符號的翻譯策略 Translating Verbal and Non-verbal Information in Film Subtitles: A Case Study of The Matrix Trilogy 研究生:王郁翔 指導教授:藍月素 博士 中華民國 102 年 7 月 謝誌 回想撰寫論文的過程中,經過無數個徬徨的夜晚,因為身邊多數 人的協助與鼓勵,才能熬出這篇論文,在此我要致上我由衷的謝意。 首先感謝我的父母,感謝他們的鼓勵。也感謝藍月素主任和李敏 瑜老師;感謝藍主任不厭其煩地給我鞭闢入裡的意見,指引我方向, 才不會迷失走錯路;感謝李老師時常給我鼓勵,提供我一些想法並與 我交換意見,讓我在失去動力的時候能重新打起精神。 我要感激並分享這份成就的還有很多人。我感謝研究所同學時常 激勵我,這三年中我們真的有許多美好的回憶,希望未來大家都不會 忘記;感謝所有翻譯系的老師,教導我翻譯這門特別又有趣的學問, 同時也是很寶貴的技能;感謝系辦公室的小燕姊和葭蓓姊,她們的協 助使我的研究生涯得以這麼順利。感謝我的大學同學以及關心我的朋 友,包括國際事務室的惠茵姊和宛勤姊、長榮大學的圖書館員、語文 中心的靜惠姊,讓我的研究生生活過得更加多采多姿。 i 摘要 《駭客任務三部曲》是相當經典的科幻電影,其特點在於除了聲 光特效之外,還包含許多宗教與哲學思想。本研究以彼得·紐馬克的 溝通翻譯理論為分析原則,探討譯者使用何種策略使譯文字幕的觀眾 能接受到與原文字幕觀眾相同的效果,並具體運用 Henrik Gottlieb 的 六種字幕翻譯策略,分析《駭》片中關於非人物性格以及人物性格之 語言訊息的中英文字幕。非人物性格特色包括電腦相關專業詞彙、劇 情脈絡、電影畫面;人物性格特色包括程式與人類兩種角色所呈現的 對白。除此之外,也以 Patrick Zabalbeascoa 補償理論中的替代策略探 討非語言訊息的翻譯。 分析結果顯示,譯者針對非人物與人物性格翻譯所運用的策略大 致上可以歸納出一些走向。在非人物性格的翻譯方面:對於原文的電 腦專業詞彙大致上使用「轉移」和「壓縮」策略,讓觀眾短時間內瞭 解主要概念;牽涉到劇情脈絡的原文則會使用「轉移」策略使譯文完 整呈現原文涵義;針對畫面輔助翻譯則應用 Zabalbeascoa 提出的「替 代」策略來處理,使譯文遺漏的元素透過畫面傳達給觀眾,達到溝通 效果。在人物性格翻譯方面,譯者使用「重述」策略並盡量用原文和 譯文之間具有對等效果的用語來翻譯。因此,譯者分別使用 Gottlieb 字幕翻譯策略以及 Zabalbeascoa 的補償策略來處理語言和非語言符 號的資訊,達到溝通效果。最後,希望本研究可以為字幕翻譯實務帶 來一些啟發和實際的參考價值。 關鍵字:科幻電影、溝通翻譯、Gottlieb 字幕翻譯策略、非語言符號、 Zabalbeascoa 補償策略 ii Abstract This study aims to examine whether equivalence is achieved between the original English subtitles and the Chinese subtitles in The Matrix Trilogy films. Gottlieb’s six subtitling strategies and Zabalbeacoa’s compensatory strategy are both adopted to analyze the human and non-human characteristics of the films. Human characteristics include program features and human attributes, while non-human characteristics consist of computer-related technical terms, the context, and visual images. This study employs communicative translation method proposed by Peter Newmark to examine whether the meaning influenced by the characteristics mentioned above and the effects emphasized in the original film subtitles are conveyed by the translated Chinese subtitles. The analysis of the translated subtitles provides four results. To begin with, the strategies of “transfer” and “condensation” are applied to translate computer technical terms; then, the “transfer” strategy is adopted to translate original subtitles which have been influenced by the context. Furthermore, the translator often used the “paraphrase” strategy to render personal characteristics; while finally he substituted images to compensate the verbal subtitles in the original. The study concludes that Gottlieb’s and Zabalbeascoa’s strategies successfully generate translated subtitles that retain the meaning and effects conveyed by the original film subtitles. It is sincerely hoped that this study can offer practical insights into subtitling translation. Keywords: sci-fi movie, communicative translation, Gottlieb’s subtitling strategies, non-verbal information, Zabalbeascoa’s compensatory strategies iii 目錄 謝誌............................................................................................................. I 摘要............................................................................................................ II ABSTRACT ..............................................................................................III 目錄.......................................................................................................... IV 圖表目錄.................................................................................................. VI 第一章 緒論...............................................................................................1 一、研究動機與目的 .............................................................................1 二、《駭客任務三部曲》劇情與角色介紹 ...........................................3 三、研究方法 .......................................................................................13 第二章 文獻探討 ....................................................................................21 一、《駭客任務三部曲》相關翻譯文獻探討 .....................................21 二、紐馬克翻譯對等理論與字幕翻譯理論 .......................................28 三、符號學理論與 GOTTLIEB 字幕翻譯策略 .....................................34 第三章 非人物個性刻畫之相關問題研究 ............................................48 一、電腦相關專業詞 ...........................................................................48 二、《駭客任務三部曲》的主題網絡關鍵詞 .....................................63 2.1 目的 (Purpose) ...........................................................................64 2.2 預言 (Providence) ......................................................................67 2.3 因果關係 (Causality) .................................................................69 2.4 命運 (Fate/inevitability).............................................................71 三、影視畫面搭配相關之字詞 ...........................................................73 iv 第四章 人物個性翻譯探討 ....................................................................79 一、程式 (PROGRAMS) .........................................................................79 1.1 關鍵人物 (Keymaker)—以被動語態呈現 ...............................79 1.2 梅若賓基恩 (Merovingian)—以黑幫行話呈現 .......................81 1.3 沙諦 (Sati)—以感嘆詞與小女孩語氣呈現 .............................88 1.4 造物主 (The Architect)—以艱澀長句呈現 ..............................90 二、人類 (HUMAN) ..............................................................................97 2.1 軍事人員—以命令語氣呈現 ....................................................98 2.2 莫斐斯—以祈使句和排比句呈現 ..........................................101 第五章 結論...........................................................................................106 研究限制 .............................................................................................109 研究貢獻與未來相關研究建議 ......................................................... 110 參考文獻................................................................................................. 112 v 圖表目錄 表目錄 表格 1:本研究探討之 Gottlieb 六種字幕翻譯策略 .............15 表格 2:Gottlieb 的十種字幕翻譯策略 .................................39 圖目錄 圖 1 : 沙諦天真可愛的形象 ....................................................12 圖 2 : 語言及非語言符號分析圖 ............................................18 圖 3 : 研究架構流程圖.............................................................19 圖 4 : 「有思想的電腦人」擷取畫面 ....................................55 圖 5 : 「通訊系統」擷取畫面 ................................................60 圖 6 : 「真實世界」擷取畫面 ................................................75 圖 7 : 「人類就在下面」擷取畫面 ........................................75 圖 8 : 「我只要拔掉插頭」擷取畫面 ....................................76 圖 9 : 「這是冥王號被毀前發出的訊號」擷取畫面 ............77 圖 10 : 「滾回去,替我帶話給那算命婆」擷取畫面 ..........83 圖 11 : 「她的時辰快到了」擷取畫面...................................84 圖 12 : 「當然了」擷取畫面 ..................................................85 圖 13 : 「你就永遠都別想當艦長」擷取畫面 ....................100 vi 第一章 緒論 一、研究動機與目的 近年來隨著大眾傳播工具逐漸進步,人們能接觸資訊的廣度和深 度大幅提升,國際觀也更加開闊,除了以往從書本上面獲得國外文化 的知識之外,現在無論是電腦、手機或是臉書,一般民眾欣賞外語影 片的管道愈來愈多。電影市場成長尤其卓越,科技進步帶動電影技術 提升,無論是劇情片、動作片或科幻片都愈來愈引人入勝。除此之外, 更有調查顯示將近四成的人利用看外語片來學英語。由此可知,電影 字幕是現代人在觀賞影片或是利用電影的字幕翻譯學英文相當理想 的管道,字幕翻譯的重要性也就不言而喻。譯者的能力也必須與時俱 進,隨時補充現代人用語的知識,因為現在大部分電影都是所謂的商 業片,主要目的在於娛樂觀眾並增加票房收入,譯文字幕扮演的角色 變得更加重要。 字幕翻譯對電影的重要性可以在最近外語片大行其道的電影市 場中略窺一二,好的翻譯可以幫助提升電影的票房,不好的翻譯可能 影響票房,失去了原作品要傳達的訊息,讓觀眾少了認識外國文化的 管道。字幕翻譯受到時間和空間的限制,大部分的譯文都必須簡潔易 懂。然而,對於有些類型的電影卻不然,導演和編劇也許想要透過電 影傳達深奧的概念,如果此時譯者為了商業片的規格甚或因為迎合大 眾的理解能力而將譯文簡化,這樣可能會喪失原作者想要傳達的涵 義,或者因而失去原電影的特色。因此,針對不同類型的電影仍要選 擇不同的字幕翻譯策略。 1 隨著翻譯對等的彈性愈來愈大,譯者處理原文的方式也愈來愈自 由。然而,英文程度有一定水準的觀眾可能會發現有些譯文和原文的 涵義相差甚大,但是卻不影響劇情推移,而且觀眾也能理解,處理訊 息的負擔也較小。我們甚至可以發現原作的用字有科技專業用語和隱 喻的用字,翻譯成目標語之後,觀眾不會覺得難以理解。我們無法得 知來源語觀眾看完電影的理解程度為何,但是至少從原文和譯文的比 較來看,譯者在翻譯過程中的確動了許多手腳,例如將譯文簡化、重 述或是明確表達隱含概念等。因此,譯者如何同時兼顧字幕翻譯本身 的時空限制和對等的原則,便是值得探討的焦點。 《駭客任務三部曲》(以下簡稱《駭》片) 堪稱是近年來最佳的 科幻片,除了有許多電腦專業術語之外,也包含許多哲學論點。例如 人們開始去思考人類是否真的受到電腦或機械的控制;人類所創造出 來的人工智慧最後是否會凌駕於人類之上;這個世界是否是真實存在 等。因此,這部電影絕非一般追求聲光特效的商業片,它包含許多宗 教和哲學理念,不同年紀的人來觀賞都會有不同的體悟,若是一般觀 眾,可能就會享受在刺激的聲光特效中;若是研究哲學,包括佛學、 基督教、印度教或宿命論的學者便會仔細去思考,假如目標語觀眾當 中有此類學者,不免會開始挑剔或分析譯文所傳達的概念到底對不 對,這時候譯者的壓力就會很大。 這部電影於 1999 年剛上映時,許多觀眾都表示看不太懂。對於 源語觀眾來說,原因可能是劇情本來就比較深奧,讓觀眾無法吸收; 但對於譯入語觀眾來說就有可能是劇情和譯文的問題。重點就在於劇 情所傳達的概念不易理解,即使觀眾在觀賞的同時也在思考,仍然不 易吸收。然而,譯者必須審慎思考,究竟要使譯文顯化,讓觀眾一目 了然;或是選擇不明確表達隱含意義,讓觀眾去思考,這是譯者必須 2 做取捨的地方。如此一來,我們也會發現譯文觀眾大部分也都表示不 易理解,這也意謂著譯者運用某些策略隨者劇情娓娓道來,保持原作 的特色,讓觀眾一起抽絲剝繭。綜合上述的特色,讓筆者認為《駭》 片的題材非常特別,有許多值得討論的地方,加上對於科技和電影的 熱愛,在看過無數次《駭》片之後便決定要研究這部經典科幻電影的 字幕翻譯。 《駭》片重覆使用許多字來構成本片的脈絡,然而並非每次的譯 文都相同,對於原作中相同的字,譯文可能會因為上下文而有些微更 動。再者,字幕翻譯的特點就是可以藉由畫面和聲音,來輔助原文中 不可譯的部分,譯者藉由畫面輔助讓字幕更加精簡,好讓觀眾可花更 多精神專注在影像上面。筆者認為可以從多樣化的角色性格來分析, 並探討在譯文中是否有任何對應角色性格的處理。在《駭》片中,譯 者雖然以字幕翻譯的精簡原則簡化譯文,雖然不影響劇情發展,但有 些譯文與原作確實有明顯的差別,然而這就有可能沒有達到翻譯活動 當中最重要的對等,而使得譯文觀眾錯過了原作想要傳達的訊息。因 此,筆者藉此探討譯者是否運用其他方式與目的語觀眾達到溝通的效 果。 二、 《駭客任務三部曲》劇情與角色介紹 《駭客任務》第一集於 1999 年上映時轟動一時,除了有炫目的 聲光效果,其中更融合了宗教哲學涵義,讓觀眾不只能欣賞電影特效 這種表面的鋪張,更能刺激觀眾思考。編導為華卓斯基兄弟 (Larry and Andy Wachowski);主角由基努李維 (Keanu Reeves)、勞倫斯費許 朋 (Lawrence Fishburne) 以及凱莉安摩絲 (Carrie-Anne Moss) 等人 扮演。片中的主角—莫斐斯 (Lawrence Fishburne 飾演) 曾提到這部電 3 影結合科幻、香港功夫、電腦玩家 (cyberpunk) 和典型的美國式動 作,以及包含許多心靈主義 (spiritualism) 和哲學。除了電影本身之 外,電影製作團隊甚至推出相關的電玩遊戲,商業廣告以及系列商 品,在 20、21 世紀交際蔚為風潮。然而,若要研究這些相關的題材, 資料量可能會相當龐大,因此本研究只針對《駭客任務三部曲》作為 主要研究題材,未來有機會再進行整體性及系統性的研究。 《 駭 客 任 務 》 電 影 劇 情 描 述 20 世 紀 末 人 類 慶 祝 人 工 智 慧 (Artificial Intelligence) 研發完成。然而,這些有智慧的機器發展出自 己的意識,開始攻擊人類,迫使人類把天空遮蔽起來,因為人類以為 電腦人 (或機器) 失去太陽能就無法繼續存活。然而,機器卻開始奴 役人類,將人類「種植」在一個繁殖場,吸取人類體內的熱能,並將 插頭插進人類的身體各部位,灌輸人類他們仍活在 20 世紀末的世 界。可憐的人類活在機器所建構出來的「夢世界」,一方面又持續提 供能量給機器。 其中有一個人從母體誕生,也就是第一代的救世主,他解放了第 一批反叛份子,而這批反叛份子也陸續解放生活在「母體」這個思想 牢籠裡的人類。莫斐斯 (Morpheus) 是反叛份子的領導人物,他帶領 尼布加尼撒號的成員找到尼歐 (Neo),也就是莫斐斯深信的救世主 (The One),解放之後,尼歐便踏上救世主之路。一路上尼歐與祭師 (Oracle) 會面,祭師指引他該怎樣完成他的使命,崔妮蒂 (Trinity) 也 伴隨尼歐一路過關斬將,而且也遇上了電腦人 (agents)。在一次任務 中,莫斐斯為了救尼歐而被電腦人俘虜,而尼歐後來決定前往營救。 營救過程中,救世主的事蹟一一顯現,讓其他人更加信任尼歐。然而, 最後尼歐被電腦人槍殺,但是尼歐卻死而復活,救世主的證明更加明 確。最後尼歐透過電話對著母體喊話,表明他會推翻現狀,解放全人 4 類。 《駭客任務》第一集呈現了機器控制人類的原型概念,電影上映 之前就有學者表示,人類是活在一個受到機器操控的巨大虛擬世界, 也有人提到這個思想的原型是來自於柏拉圖的「洞穴理論」,該理論 指出人們圍坐在火堆旁邊,而他們所見到的事實是投射在牆壁上的人 影,甚至有人表示《駭》片有隱含鮑德里亞 (Jean Baudrillard) 的概 念。鮑德里亞在其《宿命的策略》(1983) 一書中,描述客體(大眾、 信息、媒體、商品等)無限增殖,最終逃脫了主體的控制,實現了主 客體之間的角色逆轉1,而且華卓斯基編導兄弟也承認《駭》片的部 分靈感是來自於鮑德里亞的《模擬與擬像》(Simulation and Simulacra) 這本書中的概念。 《駭客任務:重裝上陣》是系列電影的第二集,講述尼歐繼續擔 任救世主的角色,解決機器與人類之間的紛爭,讓戰爭結束。機器集 結烏賊大軍準備進攻人類最後的聖城—錫安 (Zion),二部曲的特別收 錄中也提到:「那是一個希望最不可能被消滅的地方。」2 人類也把 握最後的時光準備著最後的抵抗以保護聖城,不至於讓人類滅亡。祭 師告訴尼歐必須去見一個危險的程式—梅若賓基恩 (Merovingian), 並找到關鍵人物 (Keymaker)。有了關鍵人物,尼歐便得以找到造物 主 (the Architect),並解決這場人類與機器的戰爭。然而,即使最後 見到了造物主,事情並不如尼歐所料而結束戰爭,人類依然面臨著滅 亡的命運,尼歐隨後也被困在母體與真實世界的空間當中。 二部曲並不如第一集一樣有許多深奧的哲理,但許多理念是第一 集的延續,觀眾仍然需要隨著劇情抽絲剝繭。而且,二部曲和三部曲 1 資料來源:MBA 智庫—讓·鮑德里亞。Retrievd December 5, 2012, from http://tinyurl.com/mguhhqw。 2 資料來源:《駭客任務:重裝上陣》—特別收錄。 5 算是一部大電影,只不過製作團隊拆成兩部電影來上映。 第三集《駭客任務:最後戰役》延續二部曲最後的劇情,講述的 是人類最後面臨烏賊大軍的侵襲和滅亡的命運,尼歐先是被困在母體 與人類世界中間的灰色地帶,而祭師告訴莫斐斯和崔妮蒂,若要贏得 這場戰爭,大家必須團結一心。因此,莫斐斯等人救出尼歐,而尼歐 也發現,真正必須要解決的是失控的電腦人史密斯 (Agent Smith) 的 邪惡勢力。因此,當錫安的人類在對付傾巢而出的烏賊時,尼歐前往 機器城市,並用自己的生命為籌碼,與電腦人史密斯決一死戰。最後, 尼歐犧牲了自己,換來錫安的和平。 勞倫斯費許朋比較這三部曲:「一部曲講的是生,二部曲講的是 過程,三部曲講的是死。」 在三部曲的特別收錄裡面也有提到: 「這 是個濃郁的愛情故事,這是部強烈的哲學電影。」 這部電影初上映時會造成轟動的原因包括當時電影市場上僅有 幾部傑出的科幻片,而《駭客任務三部曲》是科幻片的佼佼者,它提 出許多前人從未做過的特效和聽過的概念3,讓觀眾都覺得很「酷」, 到現在人們仍然覺得是一部很酷的電影。除了電影製作之外,它提出 的概念也是前所未有:人們真的住在一個虛擬世界嗎? 而且人們看電 影也會思考:的確,這世界有點不對勁;或是如基努李維 (Keanu Reeves) 說的: 「母體裡的人類理應是自由的,但他們其實受到禁錮。」 就是這種連結,讓《駭》片當時大受歡迎。 《駭》片當中主要分成三種人物:母體裡的程式 (programs) 、 母體裡受到控制的人類 (blue pills) 、母體以外的人類 (red pills and pure human) 。筆者將這三種角色概分成兩類: 「人類」和「電腦程式」 。 3 資料來源:The Matrix movie review。Retrieved January 15, 2013 from http://www.youtube.com/watch?v=BrxTReaduqY。 6 除了這兩大族群之外,這些族群下還可以分成好幾種角色的特性,而 也因為這樣的多樣性,讓人物呈現多種的性格和對白。舉例來說,母 體裡有許多以人類形式出現的電腦程式,他們有許多過人之處,講話 的方式也與一般人類不同。梅若賓基恩雖然也是程式,他卻有黑道的 說話風格。沙諦 (Sati) 雖然是遭到驅逐的電腦程式,但她以小女孩 純真的形象出現,說話風格也像小女孩一樣而不像電腦程式一樣死 板。造物主身為創造母體的電腦程式,說話風格獨特,喜用艱澀字, 句型也不像口語表達一樣容易理解。 角色介紹 片中的角色其姓名都暗示了每個人的性格。因此,筆者也藉由介 紹角色性格和名字的典故,於第四章探討譯者是否有考量這些因素而 選用翻譯策略。 片中的角色主要可以分成兩類,一種是「母體中」的程式或人類, 以及「母體外」的人類。黃敏雯 (2006) 指出片中的程式包括「梅若 賓基恩」 、 「造物主」 、 「祭師」 、 「沙諦」等,大多數有人類的形體,並 且和母體中的人類和平共存,而這些角色的形象都非常鮮明,因此很 容易看出角色個性、對白及譯文之間的交互作用。而且,這一種角色 可能會造成人類和程式之間的矛盾關係。另外一種是母體外面的人 類,也就是片中所描述的「叛軍」 ,包括尼歐、莫斐斯、崔妮蒂、艦 長等。這些人的個性雖然比較不突出,然而受到角色身分的影響,仍 然值得討論其對白與對應的譯文。 尼歐(Neo): 《駭客任務》片中的主角,白天是一個沉默寡言,生活毫無生趣 7 的軟體公司工程師,晚上則是生龍活虎的電腦駭客,專門幫客戶盜取 機密資料,沒有太大的情緒反應,說話也是相當簡潔。認識莫斐斯之 後,從原本未來沒有前途、生活懵懵懂懂的平凡人,變成積極尋找真 理的救世主。在錫安的尼歐溫文儒雅、寒酸;但在母體裡非常強壯、 時髦 (徐宏文,2008)。4 尼歐的英文名字 (Neo) ,若顛倒字序也就是 “The One”,而他 在母體裡面的名字 “Thomas Anderson” 也頗有玄機。 “Thomas” 可 以指涉為聖經中「多疑的多馬 (Doubting Thomas)」 ,直到他親眼看見 奇蹟才歸信上帝。而 “Anderson” 的涵義是「人之子」 ,可指涉為「上 帝之子」 。另外,Neo 在字根字首來講也有「新」的意思,表示人類 和機器將迎接新的世代 (Lawrence, 2004)。 莫斐斯 (Morpheus): 尼歐的心靈導師,也是錫安的精神領袖。相信祭司的預言,且認 為只有尼歐能拯救人類。信心堅定、勇敢、無私、有智慧,有領導魅 力,每一句話都能鼓舞人心。例如莫斐斯回應尼歐對祭司的懷疑: Try not to think of it in terms of right and wrong. She is a guide, Neo. She can help you to find the path. 一句話就能點出尼歐或是世人的盲點,不要去想對或錯,只要能 往一個方向前進即可,就像一個沉著穩重的領導者 (Zen-calm leader) (Gordon, 2003)。在 “The Matrix Revisited” 製作特輯中的化妝師曾提 到:「莫斐斯是個很正式 (formal) 的角色,所以我把它打扮得很正 式,領導人物的風範」 (Oreck, 2001)。 從名字的典故來說,莫斐斯 (Morpheus) 是希臘的睡神,形體可 4 “In Zion, Neo is gentle, soft, shabby, and vulnerable, while in the Matrix, he looks hard, strong, and fashionable.” (徐宏文,2008: 71)。 8 以自由改變,可以控制人們的夢和幻想,也有能力把人喚醒;從另一 個觀點可以看出莫斐斯就像施洗約翰 (John the Baptist),為救世主施 洗 (Lawrence, 2004)。從本片的觀點來看,莫斐斯的確是將人喚醒的 角色,他可以告訴母體裡面的人你們活在一個虛擬夢世界,你可以選 擇要醒過來或是繼續沉睡。因此,某方面來說他有能力可以「操控」 你的心靈。 崔妮蒂(Trinity): 尼歐的愛人,冷靜、沉著,祭司曾預言她會愛上救世主。在尼歐 出現之前,即使動作俐落,心思敏捷,像是個女超人,對於電腦人這 種強大的威脅仍會卻步;但是尼歐出現後,崔妮蒂可以為了真愛不惜 犧牲一切,對愛忠誠,可以為了幫助尼歐而做出勇敢的舉動。 “Trinity”是基督教裡的三位一體:聖父、聖子、聖靈。基督教也 篤信透過三位一體人類能得到救贖,得到永生 (Lawrence, 2004)。在 《駭客任務》中崔妮蒂也扮演著統合和帶來愛的角色,透過她,尼歐 才有辦法完成他的使命。5 祭司(the Oracle): 母體的一個程式,可以預知未來,像是一個和藹的老婦人,有智 慧,喜歡抽菸和吃糖果,說話有時直接,有時迂迴,但總能撫慰人心 並指引方向。多次幫助錫安以及本片的主人翁們,算是母體之母,與 母體之父—造物主,有不一樣的目的。6 5 資料來源:The Matrix Trilogy, Sparknotes. Retrieved December 6, 2012 from http://www.sparknotes.com/film/matrix/canalysis.html。 6 資料來源:維基百科。Retrieved November 28, 2012 from http://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_(The_Matrix)。 9 《駭客任務》的編導將此祭司設定為德爾菲 (Delphi) 神廟的祭 司,因為希臘德爾菲神廟三句箴言其中一句為 “Know Thyself”,因 此,編導也將此句箴言應用在本片當中,當尼歐參不透發生的事之 時,祭司便指著這塊箴言的小匾額,尼歐便明白所有的選擇都是自己 決定的。 電腦人史密斯 (Agent Smith): 尼歐的死對頭,母體裡有情緒的感知程式,能展現高等的人工智 慧,說話風格和行為都呈現高度精準和機械化。西裝筆挺,戴墨鏡, 清一色白種人,智慧高於人類,但通常不會展露情緒。在第一集當中 都很沉默嚴肅,不苟言笑,就像 FBI 的幹員一樣 (黃敏雯,2006)。 然而,電腦人史密斯的情緒隨著三部曲有所演變,一開始他很沾沾自 喜,穩重,做事說話有條不紊;脫離母體成為獨立的程式之後,漸漸 地他開始會生氣,語調變化幅度也增大。製作特輯中也提到電腦人史 密斯的特色:「自以為很幽默的反派。…我們試著找出非常中性的腔 調,但又要有獨特的性格…我希望他不是很機器人,也不是真人。而 是更像…我一直想到 50 年代的新聞播報員」 (Oreck, 2001)。飾演電 腦人史密斯的雨果.威明也這麼描述:「他似乎掌管了世界,他似乎 也樂在其中。」 造物主 (the Architect): 母體之父,具有白人臉孔的一個電腦程式。冷酷,無幽默感,藐 視弱者和人類,講話的內容都是邏輯性強的推理長句,會運用許多的 連接副詞,像是 “ergo”, “concordantly”, “inexorably” 等。語調變 化很小,臉部表情頂多只有嘴角奸笑、怒目注視而已。態度傲慢,幾 10 乎看不到臉上的表情變化。7 他的形象就像造物主上帝一樣,在電影 中,他的表情呈現出典型西方文化「天父」的形象 (Lawrence, 2004)。 祭師提到造物主的形象是純粹的數學家,只注意方程式這種東西,祭 師曾在三部曲中說過:「那傢伙連什麼是選擇都不懂,他無法理解任 何人的選擇,他眼中只有數學方程式,一切都是可以掌控的變數,他 的使命就是平衡這些方程式」 。黃敏雯更說到祭師代表擬人化的直覺 和憐憫心;而造物主代表的是理性和邏輯。 梅洛賓基恩 (Merovingian): 相當資深的古老程式。相信一切都是因果關係,不相信人類有選 擇。自大傲慢,刻意強調因果關係的觀念,對於人類沒有什麼信心。 殘忍、高傲,熱愛用法語罵人 (Corliss, 2003)。根據劇中祭師提及梅 若賓基恩的說法, 「他是個很危險的程式,是我們之中最老之一。」 片 中他也有另外一個別稱—「資訊販子」 ,因為他幾乎無所不知;他的 妻子波賽芬妮也說他是一個「自大狂」 。他把母體變成一個自由的地 方,在他自己的餐廳中,每個人的穿著儀態都非常優雅,表現出奢華 揮霍的情境,因此,梅若賓基恩就代表的奢侈淫逸的形象 (黃敏雯, 2006) 。梅若賓基恩不是造物主,也非母體的設計者,只是個知道利 用母體來行使自己權力的寄生蟲,而且時常展現他能掌控因果關係的 能力 (Erwin, 2005)。 沙諦 (Sati): Rama Kandra 和 Kama 兩個母體程式所創造出來的另外一個程 7 資料來源:維基百科。Retrieved December 6, 2012 from http://en.wikipedia.org/wiki/Architect_(The_Matrix)。 11 式。外表是一個小女孩,大眼睛,純真 (如下圖所示)。在印度教的傳 統中,沙諦代表的是「貞潔的女人」。 圖 1 : 沙諦天真可愛的形象 關鍵人物(Keymaker) 面臨被淘汰的程式,受到梅洛賓基恩的庇護但同時也算是被囚禁 起來的程式,專門打造母體裡重要門戶的鑰匙,手中握有一把通往萬 物之源的鑰匙,這個程式存在的目的就是幫助尼歐找到造物主,因 此,他沒有多餘的知識,只知道達成這目的的一切途徑。 羅蘭(Roland) 榔頭號 (Hammer) 艦長。思路清晰,不苟言笑,但通曉人情世 故。在尼布加尼撒 (Nebuchadnezzar) 號和拉哥斯號 (Logos) 雙雙遭 遇危機之後,羅蘭艦長救了莫斐斯和奈歐碧 (Niobe),而且在尼歐決 定要前往機器城市之後,雖然表示反對,但仍成全尼歐,並和莫斐斯、 奈歐碧一起回到錫安。 指揮官拉克 (Commander Lock): 做人做事一板一眼,不相信預言,認為相信預言會加速錫安的毀 滅 (Lawrence, 2004)。滿腦子官僚主義、沉默寡言、固執、缺乏想像 12 力,不近人情。8 三、 研究方法 本研究的目的是研究《駭客任務三部曲》電影的中文字幕與英文 原文的對等關係,利用紐馬克溝通翻譯做為最高原則,並探討譯者在 翻譯科幻電影《駭》片的過程中,使用哪些 Gottlieb 和 Zabalbeascoa 的策略達到對等。Gottlieb 的策略適合探討字幕翻譯中的語言符號, 也就是字幕本身;Zabalbeascoa 的策略則是可以運用於探討語言符號 和非語言符號的作用。 筆者收集由得利影視股份有限公司代理發行的駭客任務三部曲 DVD:《駭客任務》 (Wachowski, 1999)、《駭客任務二:重裝上陣》 (Wachowski, 2003a) 、《 駭 客 任 務 三 : 最 終 戰 役 》 (Wachowski, 2003b) ,並利用 Power DVD 雙重字幕功能對照所有的對白,無論是 英文原文或中文字幕來源都是在台灣地區發行 DVD 裡面的字幕。除 此之外,筆者也參考了每一集 DVD 的特別收錄,其中包括:幕後製 作過程、演員/導演/工作人員講評、隱藏片段等。這些特別收錄都有 助於日後參考,例如,導演設計梅若賓基恩這個角色的想法和個性、 整部電影的脈絡、拍攝手法的說明等。另外,筆者也蒐集 BBC、時 代雜誌 (Time)等各大報章雜誌對於此電影的報導,以便分析票房、 影評以及觀眾的回饋和反應。 《駭客任務三部曲》電影有下列幾項特色:第一,該片有許多電 腦專業的詞彙,一般人可能不容易懂,但是這些詞彙又是構成本片的 主要結構,觀眾必須盡可能知道這些詞彙在本片中的功能是什麼;第 8 “He appears to be bureaucratic, taciturn, unimaginative, and uncharismatic. As a result, he is not highly respected by either his subordinates or by the Council.” (Lawrence, 2004: 202)。 13 二,有些對白傳達較為艱深的哲學概念,譯者就必須以深入淺出辭 彙,讓觀眾能容易吸收、了解這種節奏偏快的科幻片原作欲傳達的概 念;第三,角色的性格也相當鮮明,只憑字幕來傳達語意可能不夠, 還必須倚靠畫面才能理解角色當時想要表達的意思為何,例如電影中 的反派梅若賓基恩 (Merovingian) 說 “Run back” 時搭配瞪人般的表 情,從畫面就可以看出他是在下逐客令,此時中文翻譯成「滾回去」 就能傳達出這種效果並與觀眾溝通。然而,礙於字幕出現的時間和螢 幕空間因素,譯文字幕必須要因應各種特色以不同的策略來翻譯,即 使觀眾無法理解大部分的電腦專業詞彙,也能吸收到重要的概念,而 且能了解劇情中的哲學思想,啟發觀眾思考。鑒於上述的特色,筆者 應用紐馬克的溝通翻譯理論以探討譯文是否傳達原意和其效果,因為 溝通翻譯強調盡可能將原作的效果 (effect) 傳遞給目標語觀眾,讓目 標語觀眾能感受到與原語觀眾相同的感受。而且,溝通翻譯通常較為 簡潔、直接、流暢,這種特色對於翻譯電腦專業詞彙非常有效。再者, 溝通翻譯強調譯文帶給目標語觀眾的效力 (force),而且試圖傳達充 足的訊息讓觀眾去思考、感受並行動,這對於有哲學理念的電影來說 是個適合的方法 (Newmark, 1981),因此,本研究適合用紐馬克的溝 通翻譯理論來探討語料。 紐馬克溝通翻譯是以讀者的語言程度和知識為主,因此,比根據 作者語言知識為依歸的語義翻譯更能創造良好的對等效果,也正因為 溝通翻譯能傳達文本重點,並讓譯文簡單、清楚、易於理解,筆者認 為能和字幕翻譯的特色和原則做連結。兩者之間的差別之一是溝通翻 譯比較強調的是「效用」而非資訊的內容 (Newmark, 1981)。9 理論 上來說,溝通翻譯給予譯者較大的自由度,這在《駭》片中也可以明 9 “One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the ‘force’ rather than the content of the message.” (Newmark, 1981: 39)。 14 顯對照出,譯者大部分不是照著字面意義翻譯,在許多部份甚至相差 甚遠。而且,紐馬克認為在「呼籲型文本」中,溝通翻譯是必要的 (essential),並非只是欲達成 (desirable) 的目標。紐馬克曾提出三種 文本:「表述型文本」 (expressive text)、「資訊型文本」(informative text)、「呼籲型文本」 (vocative text) (Newmark, 1988)。《駭》片就屬 於大眾小說這個類型,目標就於將這部作品介紹給讀者、娛樂讀者, 讓讀者易於瞭解,這之間最重要的就是作者與讀者間的關係。因此, 文本類型偏向呼籲型文本的《駭》片最適合運用溝通翻譯來處理,加 上字幕翻譯精簡原則的因素,本研究便是以紐馬克的溝通翻譯作為最 高原則。 筆者參考過許多先進的字幕翻譯研究,包括 Henrik Gottlieb (1992)、Riika Kurki (2012)、Stylfest Lomheim (2000)、Veronica Tank (2011) 以及 Vinay & Darbelnet (1958) 的翻譯策略,以求找出適合紐 馬克溝通翻譯理念的策略,最後決定使用 Gottlieb (1992) 的字幕翻譯 策略,因為這些策略乃 Gottlieb 研究歐美電視影集所發現十種最常見 的策略,相當具有參考性及系統性。而且,對比上述各個先進的翻譯 策略之後,發現大部分的策略其概念都與 Gottlieb 的策略類似。然而, 由於他翻譯的兩種語言都是歐美語系,其語言結構有多處類似;而中 文和英文兩種語言的差異比較大,因此有些策略無法適用於中英翻譯 (饒文韵,2011)。以本研究來說,適用本研究的策略只有「擴張」 、 「重 述」、「轉移」 、「壓縮」、「精煉」 、「刪除」六種策略。 表格 1:本研究探討之 Gottlieb 六種字幕翻譯策略 Type of strategy 策略種類 1. Expansion Character of translation 譯文特色 expanded expression, adequate rendering 15 Media-specific type 影視文本特有 No 擴張 (culture-specific reference, etc.) 擴張的表達形式、適當的訊息內容 2. Paraphrase 重述 altered expression, adequate content (non-visualized language-specific phenomena) 不同的表達形式、適當的訊息內容 No 3. Transfer 轉移/直譯 full expression, adequate rendering (“neutral” discourse – slow tempo) 完整的表達形式、適當的訊息內容 No 4. Condensation 壓縮 Condensed expression, concise rendering (normal speech) 壓縮的表達形式、簡明的訊息內容 Yes 5. Decimation 精煉 Abridged expression, reduced content (fast speech of some important) 縮減的表達形式、較少的訊息內容 Yes 6. Deletion 刪除 Omitted expression, no verbal content (fast speech of less important) 刪減的表達形式、無語言的訊息內容 Yes 資料來源: “Subtitling: A New University Discipline” by Henrik Gottlieb, 1992, p. 166。策略種類之 中文翻譯源自:楊承淑,〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉 ,2008,頁 54。譯文特色之中文翻 譯為筆者自行翻譯。 Gottlieb 大致上把每一個策略都分成兩個面向 “expression” 和 “rendering”。“expression” 是指譯者用什麼樣的方式翻譯; “rendering” 指的是譯者傳達了什麼樣的訊息。每一項策略使用的表達方式可以是 刪減、增添、壓縮;每一項策略所傳達的內容也可以做取捨。他也提 到許多人會將「字彙數量」的刪減和「語義」的刪減搞混,因而用一 個例子來說明:若運用與「精煉」策略相反的「壓縮」策略,譯文能 傳達意義以及原作中的文體特色。10 Gottlieb 的策略適用於語言符號,也就是字幕的部分;而紐馬克 的溝通翻譯對等概念為最高原則,除了探討譯者使用何種策略以達到 10 譯自原文: “[…] in a condensation – as opposed to a decimation—the subtitle does convey the meaning and most of the stylistic content of the original.” (Gottlieb, 1992: 166)。 16 溝通對等之外,若譯文呈現不對等的情形,筆者也會提出建議來達到 適合字幕翻譯的溝通對等。 至於「非語言符號」的部分,由於觀眾除了欣賞聲光效果之外, 也非常注重演員的演技,一舉一動都逃不過觀眾的眼睛,對於英文程 度有相當水準的觀眾來說,可能會發現譯文與原文有許多不符合之 處,但是卻不會影響對於劇情脈絡的認知。因此,筆者欲從符號學角 度作為輔助,探討透過多種管道傳遞訊息的影視翻譯文本,其譯文字 幕的訊息是否與原作的訊息對等。如此一來便能說明,除了透過語言 訊息達到對等之外,譯文字幕也受到非語言訊息的輔助,讓觀眾對譯 文的感受與原文觀眾的感受相等。 本研究運用符號學範疇裡「非語言符號」的概念,探討人物表情、 動作、聲調對翻譯造成的影響。針對非語言符號,Zabalbeascoa 的五 種補償策略可以探討畫面如何影響翻譯,譯者可能利用影像來「增補」 或「替代」符號,而分析過《駭》片的譯文之後發現「替代」(substitution) 的出現頻率最高,而且也是唯一適用於非語言符號輔助翻譯的策略。 因此,其他策略將不再列入分析之列。 綜上所述,本研究探討譯者運用了 Gottlieb 的哪些策略使譯文達 到溝通對等;若無達到對等,筆者便會分析《駭》片內沒有達到對等 效果的對白,並探討譯者是否藉由非語言符號來輔助翻譯,採用何種 補償策略加以改善,以求順利傳達訊息重點並和觀眾溝通。研究架構 如下圖所示: 17 圖 2 : 語言及非語言符號分析圖 筆者研究譯者在處理科幻電影字幕翻譯時,如何兼顧字幕翻譯精 簡特色和符號學,並用在對等的這尺規中,尋求適合的策略。研究主 題分成「非人物特色」和「人物特色」翻譯探討兩大部分,非人物特 色翻譯探討共分成三個小節:「電腦專業相關詞彙」 、「駭客任務主題 脈絡」 、 「影視畫面搭配之相關字詞」 ,人物特色則包括「程式」與「人 類」 ,利用幾項中英文翻譯的例子呈現,對於不同於一般的文學翻譯, 譯者的翻譯策略為何。筆者也會從符號學的角度來探討《駭》片中, 除了文本符號之外的視覺符號和聽覺符號所帶來的意義,因為有了這 些符號,讓字幕翻譯變成一種特殊的翻譯,許多文本無法傳達的意 涵,可以藉由聲音和畫面輔助,讓譯者在追求字精簡字幕翻譯的同 時,認為有另外一項輔助可以和觀眾溝通。另外,這部電影中多樣化 人物角色的對白也將進行分析,並探討譯文是否有相對應的處理。整 體研究流程如下圖所示: 18 語料蒐集 《駭客任務》(1999) 《駭客任務二:重裝上陣》 《駭客任務三:最後戰役》 (2003) (2003) 理論應用 紐馬克溝通翻譯理論 理論架構 影視字幕翻譯原則 分析策略 Gottlieb’s strategies (1992) Verbal Non-verbal Zabalbeascoa’s compensation strategies (2000) 分析面向 非人物特色翻譯探討 人物特色翻譯探討 1. 電腦相關專業詞彙 程式 人類 2. 駭客任務主題脈絡 1. 關鍵人物 1. 軍事人員 3. 影視畫面搭配相關之字詞 —以被動語態呈現 —以命令語氣呈現 2. 梅若賓基恩 2. 莫斐斯 —以黑幫行話呈現 —以排比和祈使句呈 現 3.沙諦 —以感嘆詞與小女孩 語氣呈現 4. 造物主 —以艱澀長句呈現 結論與建議 圖 3 : 研究架構流程圖 19 本研究第一章說明研究動機與目的、介紹《駭》片劇情與人物以 及研究方法,第二章說明與《駭》片相關的文獻、介紹符號學理論、 說明字幕翻譯的限制、Gottlieb 字幕翻譯策略以及溝通翻譯對等理 論。第三章探討非人物角色相關的翻譯,包括電腦專業詞彙、主題脈 絡、畫面輔助翻譯等。第四章分析有關人物角色性格與譯者的翻譯策 略,包括程式和人類的角色性格和說話風格。第五章為結論與未來研 究建議。 藉由符號學 (語言與非語言符號) 理論、紐馬克翻譯對等理論以 及字幕翻譯的原則,本研究分析《駭》片字幕特色和譯者的翻譯策略, 探討是否達到對等,並提供適當的解決方法,讓讀者既能吸收到原作 的內涵,同時也不會覺得難以理解,並對字幕翻譯研究提供有價值的 貢獻。簡言之,本研究提出兩個問題: (1) 譯者使用何種策略處理電影中非人物性格特色的呈現? 譯文是否 達到溝通對等? (2) 電影原作有刻意刻劃人物性格,譯者是否有採取任何策略使譯文 達到溝通對等,傳達相同效果? 20 第二章 文獻探討 一、 《駭客任務三部曲》相關翻譯文獻探討 《駭客任務三部曲》(以下簡稱《駭》片)相關的研究有涉及以目 的論視角探討《駭》片第一集字幕的研究,也有深入探討佛教哲學的 研究,以及探討《駭》片裡科技專業詞彙的翻譯問題。因此,譯者在 處理《駭》片的字幕翻譯時,除了要考慮到科技專業詞彙的問題之外, 也要考慮到佛教哲學的概念。 《駭》片當中包括許多宗教概念,例如救世主的概念就來自於基 督教,許多與基督教相關的概念都可以在電影中看見。此外,《駭》 片也談到宿命論,佛教哲學的成分也佔了不少比例,更有人以佛教用 語的視角來研究這部電影。有學者認為,此電影是利用基督教的典故 闡述佛教的觀念 (Tomkins, 2003)。無論哪一種宗教成分比較重,譯者 都必須考量文字背後的因素。《駭》片當中有些譯文有符合哲學的脈 絡,但是有些則否。因此,就有些先進從各種不同的角度來切入並進 行分析。 《駭客任務三部曲》與佛學 近年來研究《駭》片結合宗教理念的論文就屬詹豐造 (2010) 的 〈從宗教寓言到通俗動作片:談《駭客任務》字幕翻譯〉 。內容將貫 穿《駭》片脈絡的佛學理念、用字以及對應的句子作了鞭闢入裡的研 究。他認為此類科幻電影因為片商或製作人以及譯者的商業考量,會 21 將譯文簡化,雖然符合劇情,但多少簡化了宗教的理念。因此,可能 讓想要更加深入了解的觀眾無福享受這種樂趣了 (詹豐造,2010)。 詹豐造提到了符際翻譯 (intersemiotic translation),又應用 Irena Kovacic (1994)的「相關性理論」 (Relevance Theory) 。Irena Kovacic 認為,譯者的翻譯目標為「在譯文的詮釋上,使其儘量貼近原文。」 也就是說,「就算不能,也要儘可能使譯文產生與原文一樣的脈絡效 果 (contextual effect)。」作者認為,脈絡是譯者和片商可以掌握的, 譯者可以從上下文、劇情當中找到脈絡,請看以下例子: 原文 譯文 Neo: What are they doing to him? 尼歐:他們在做什麼? Tank: They are breaking into his mind. 坦克:侵入他的大腦 It’s like hacking a computer. All it takes is 就像侵入電腦,得花點時間 time. 尼歐:多少時間? Neo: How much time? 坦克:他很堅強 Tank: Depends on the mind. But eventually, it’ll crack and his alpha 但是遲早會崩潰 pattern will change this to this. 完全控制後 When it does, he’ll tell them anything 莫斐斯什麼都會說出來 they want to know. 譯者將 “Depends on his mind” 翻譯成「他很堅強」 ,與原文不太 相符。然而,按照原文的脈絡效果來說,也就是這段話的「主題」是 講電腦人侵入莫斐斯的大腦,加上坦克指著電腦螢幕的波動,觀眾可 能會知道這裡是在講「腦波」,而跟腦波有關係的字就是 “mind” , 這個 “mind” 又有很多的概念,在本電影中最常使用的概念就是「心 靈」,如何能讓心靈不因腦波而受到影響,就是要靠意志力,所以, 其實假如譯者能翻成「要看他的意志力」應該會比譯成「他很堅強」 帶過要好得多。 22 詹豐造也用相當大的篇幅關於佛教主要理念之一「業」的闡述來 探討,由於譯者在翻譯時一方面要忠實於原作安排的涵義,一方面又 要顧慮觀眾的接受程度,在語言轉換的過程當中,可能會遺漏某些訊 息。因此,在此類商業片的考量下,加上字幕翻譯的限制,如何讓讀 者得以理解,又能傳達佛教的特殊涵義,作者提出許多例子解釋如何 達到這個目標。 編導華卓斯基兄弟 (the Wachowski Brothers) 也在訪談中承認, 他們對佛教哲學相當感興趣。因此,詹豐造便運用此一特色結合影視 字幕翻譯,探討譯者在翻譯此部電影的過程中,是否將編導精心安排 的宗教涵養,傳達給目標語觀眾。 儘管有這些宗教思想,我們也不能將《駭》片完全歸類為某個宗 教。《駭》片當中隱含許多宗教理念,基督教和佛教的概念皆可以在 片中找到。根據 BBC 的報導,此片是個宗教思想的「大熔爐」 (melting pot),華卓斯基兄弟融入許多哲學概念,替這一個科幻電影形成主要 的思想根基。 江群、蔡玉輝 (2007) 在〈《荒原》七個中譯本中的宗教典故翻 譯〉提到,譯本中宗教典故的翻譯存在著「望文生義」 、 「混譯和不譯 的問題」,導致文化傳真失效和讀者接受的困難,他認為問題在於譯 者的翻譯態度和方法。宗教典故可以傳達出文化的內涵,筆者發現《荒 原》七個譯本中有「漏譯」 、 「誤譯」和「文化傳真失效」的現象。舉 例來說, “chapel” 這個字有其他文本譯為具有基督教色彩的「教 堂」 ,有些卻翻譯成具有佛教色彩的「殿堂」 。江群、蔡玉輝認為「兩 種宗教文化在價值觀、倫理習俗、語言表達形式、詞彙意象、涵義上 都有著各自特色,翻譯多採用異化方法,以保留並『傳真』各自濃厚 的宗教文化特色」 (江群、蔡玉輝,2007)。因此,譯者必須盡量使用 23 直譯或異化的方法,這樣才不會失去原本的宗教意涵,但是若是過於 艱澀難懂或罕見的典故,作者提出「直譯加增益」的翻譯策略,也就 是在直譯的譯文中加入一些解釋的成分,讓譯本同時保有原本的宗教 元素和達到溝通的效果,讀者也比較能夠接受。 詹豐造 (2010) 和江群、蔡玉輝 (2007) 探討的都是文本中宗教 字眼的翻譯問題,因為有些字在宗教語境中會有特殊涵義。因此,譯 者就必須確實了解其涵義才能翻得貼切。以《駭》片來說,該電影與 一般商業科幻片不同,劇情包含某些一再重複的哲學思想,不能照著 字面意義翻譯。在譯文字幕中也出現與原意情形不甚相同的情況,因 此,我們就可以探討譯者使用哪些翻譯策略,而這樣的處理方式是否 可以接受? 《駭客任務三部曲》與目的論 除了從哲學思維來探討電影字幕翻譯之外,近來許多字幕翻譯的 研究都採用德國功能翻譯學派的目的論。功能翻譯學派的漢斯·弗米 爾 (Hans J. Vermeer) 認為翻譯要從目的語讀者的角度出發,翻譯方 法和翻譯策略必須由譯文預期的目的和功能來決定。這種翻譯理念適 用於講究精簡原則的字幕翻譯,因為有鑑於影視字幕的多樣化,譯者 必須根據該字幕的目的和功能來決定翻譯的手法和策略。例如《駭》 片是科幻電影,內容必定包含大量專業術語,又因為這類電影屬於商 業片,譯文字幕的目的便是要讓觀眾易於了解,讓譯文清晰易懂。然 而,若應用於此電影似乎又不是要完全迎合觀眾的接受程度,因為該 電影的哲學理念仍是一大賣點。 張曉娟 (2011) 在〈目的論視角下的字幕翻譯原則—以《黑客帝 國 I》的漢譯為例〉研究中認為, 《駭客任務三部曲》講述的是虛擬的 24 世界,用了許多電腦用語,其中所含的理念和劇情,無法簡單用三言 兩語講完,對於一般缺乏相關知識的觀眾造成相當程度的困難。因 此,劇情和理念是否能透過翻譯傳達給譯語觀眾便是關鍵點。作者在 分析該片的翻譯策略和翻譯效果之後,總結出八項相關翻譯原則,其 中包括一般影視翻譯譯者會遵守的原則 (2011,頁 75-77): 1. 注意前後語境,保證遞進式信息的銜接與連貫。 2. 慎重處理文化因素,多用目的語觀眾熟悉的語言。 3. 活用詮釋法,有效傳達訊息。 4. 注意挖掘潛台詞,降低觀眾理解的難度。 張曉娟更舉出例子來說明: Trinity: Morpheus, the line was traced. I don’t know how. Morpheus: I know. They cut the hard line. There’s no time. Get to another exit. Trinity: Are there any agents? 這邊兩個 “line” 都是指電話線,根據情節設計,電話線是真實 世界通往母體的唯一途徑,如果翻譯成「行蹤」和「電話線」觀眾就 比較容易把這兩個觀念連結在一起。另外這裡把 “agent” 譯成「幹 員」 ,其實也算不到位的翻譯。即使 “agent” 本來就有「幹員」或「代 理 人 」 的 意 思 , 但 這 邊 應 該 是 指 有 情 緒 的 認 知 程 式 (sentient program),也就是之後會提到的電腦人。因此,作者建議可以翻譯成 「電腦人特工」 ,如此一來便能讓觀眾一開始就能了解電腦和人類的 對立情況,而電腦人帶來很大的威脅。如此一來,此類科幻電影譯文 字幕的目的似乎是盡量讓觀眾了解專業詞彙的功能,以便連結劇情的 來龍去脈。《駭客任務三部曲》能夠受到熱烈歡迎一定和其字幕翻譯 的質量有相當程度的關聯性。雖然譯文仍存在一些需改進的地方,但 25 總的來說,是一部成功的譯作 (張曉娟,2011)。 另外,康艷艷 (2012) 從功能目的論來探討科幻電影《阿凡達》 (Avatar) 的字幕翻譯,他認為字幕翻譯是高效且快捷的跨文化和跨語 言的交流方式,非常符合現代觀眾的需求。因此,影視字幕翻譯也愈 來愈重要。同時,也因為電影字幕翻譯主要的考量是符合大眾胃口, 傳遞訊息達到交際目的。《阿凡達》的字幕翻譯策略運用了增譯法、 減譯法、直譯法、意譯法讓字幕通俗易懂,成功地傳遞訊息。從功能 目的論來看,字幕翻譯需要根據不同的對想採用不同的翻譯策略,而 影視翻譯是為了達到大眾交際的目的。因此,必須考慮大眾的意識形 態、文化水平、藝術品味。 《駭客任務三部曲》與科幻電影專業術語翻譯 陳啟 (2009) 在〈科幻電影中專業術語的翻譯問題〉提到專業術 語的翻譯是科幻電影質量和市場佔有額度的成敗所在。該作者認為科 技翻譯之所以會出現問題主要原因有幾種:第一、科技專業術語承載 的資訊與一般用語有其差異性。第二、科幻電影裡的科技術語包含豐 富的意義。第三、科幻電影中的專業術語都含有感情色彩和象徵意 義。第四:專業術語的翻譯需要考慮到電影藝術的特殊文體和觀眾的 理解能力 (陳啟,2009)。而且,科幻電影的字幕翻譯與一般科技文件 翻譯不同,科幻片是以現有的科學理論為基礎,編導再發揮自己的創 意,譯者因而需要某種程度的科技知識,並發揮自己的創意和翻譯技 巧。 陳啟明確指出科幻電影的特色,並且給予建議,讓譯者得以運用 此這些策略協助翻譯活動。他認為核心字彙可以採用音譯的作法,例 如只將專業術語的語言符號涵義告知觀眾,而不將語言符號在原文語 26 境中的意思翻譯出來,可以避免讓觀眾在認知上有不必要的誤解和困 擾。編導華卓斯基兄弟在《駭客任務》第一集中大篇幅討論母體的涵 義,普通觀眾可以藉由影片的發展而慢慢理解;而有專業知識背景的 觀眾則可以深入地去聯想劇情和術語間的關係。既然原文觀眾可以從 語言符號中逐漸了解劇情發展,那譯文觀眾就有辦法拼湊這些符號的 意義。當然音譯也不能濫用,陳啟建議可以將關鍵詞用音譯處理,這 樣的話不止能將原本的涵義做最大限度的保留,同時也能讓想要深入 了解的觀眾理解其中複雜的劇情。 Riikka Kurki (2012) 曾就芬蘭翻譯 Stargate-SG1 電視影集做深入 的研究。該作者深入探討科幻電影的特色,也就是劇本會出現根據當 代現有科學知識衍生出的「新詞」(neologism)。作者認為隨著科技日 新月異,新詞出現的頻率大為增加,而且紐馬克也指出新詞大量出現 在科技領域,因此,Kurki 便探討要運用何種策略來翻譯這些新詞。 他提到 Molina 和 Hurtado Albir 根據前人的研究而彙整出來的十八 種翻譯策略,其中包括「改寫」(Adaptation)、 「補償」(compensation)、 「概括」(generalization) 以及「換置」(transposition) 等策略。Kurki 分析完語料之後便統整出在 Stargate SG-1 這部科幻影集裡共採用「刪 減」(reduction)、「同義詞」(synonymy)、「省略」(omission)、「概括」 (generalization)、「增強」(amplification) 等九種翻譯策略。 饒文韵 (2011) 年也曾就《阿凡達》(Avatar) 這部科幻電影作為 字幕研究題材。該作者運用 Gottlieb 的十種字幕翻譯策略分析《阿凡 達》的字幕,並適時做改寫和補充。他的研究結果發現,Gottlieb 的 十種翻譯策略中, 「模仿」 、 「模寫」 、 「變換」不適用於中英字幕翻譯, 而另外七種策略有四種—「壓縮」 、 「精煉」 、 「刪減」 、 「放棄」可以整 合成「刪減」策略。他去除不適用的策略後提出「擴張」(expansion)、 27 「重述」(paraphrase)、「轉移」(transfer)、「替代」(substitution)、「刪 減」(reduction)、「音譯」(transliteration) 六大策略來對比分析大陸和 台灣的字幕版本,認為這些策略可以處理大部分字幕翻譯的問題。 本研究題材也是科幻電影,同樣有電腦專業詞彙的翻譯問題,但 是除了科技新詞之外,也多了許多哲學概念,這些哲學概念都隨著劇 情推移而使得意義產生變化,譯者也必須要通曉整部電影的來龍去脈 和相關指涉,才不會遺漏了觀眾該知道的資訊。這也是本研究題材與 前人研究的不同之處—研究內容不全然是科幻電影的科技術語。儘管 如此,前人的研究結果和策略非常實用,尤其是幫助筆者在分析語料 時得以比較各種字幕翻譯策略與 Gottlieb 的策略之異同處,一方面能 釐清策略的功能,一方面更能整合出適合大部分字幕翻譯的策略。 二、紐馬克翻譯對等理論與字幕翻譯理論 在翻譯學中最常見的概念就是「對等」 ,指原文轉換成譯文之後 能保有原本的「價值」(value)。但是,許多結構語言學家認為要完全 達到對等是不可能的。奈達 (Eugene A. Nida) 在《翻譯科學探索》 (Toward a Science of Translating) 當中也提到兩種不同文化的語言不 可能完全達到對等,因此也沒有所謂完全的翻譯。 奈達把對等的形式分成兩種:形式對等 (formal equivalents) 和動 態對等 (dynamic equivalents)。形式對等強調訊息的形式和內容;後 者強調「溝通承載」(the communication load) (張南峰,2006)。奈達 認為,譯文要以最自然的方式來呈現原文的涵義。尤其原文句法和語 義等都是譯者要特別注意的部分,大多數英翻中的譯者透過學習語法 來認識英文的,所以語法意識非常強,結果在翻譯時也會不知不覺受 28 到英文句法或語意結構的影響 (葉子南,2000)。 奈達的動態對等包括三個定義:(1)對等—針對源語訊息;(2)自 然—針對目標語訊息;(3)貼切—以最大的程度結合兩個導向 (Nida, 1964, p. 166)。動態對等強調翻譯不在於譯文訊息對應原文訊息,而 是注重動態關係,也就是「譯文接受者和訊息之間的關係,應該與原 文接受者和訊息之間的關係基本相同」 。因此,動態對等強調接受者 的反應,而非強調原文的訊息 (Nida, 1964),這種概念與紐馬克的溝 通翻譯頗有相似之處。 紐馬克 (Peter Newmark) 在 1988 年於 《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 提出的語義 (semantic) 和 溝通 (communicative) 翻譯 方法,與奈達的形式和動態對等有相似之處。紐馬克提出的語言三大 功 能 : 表 述 (expressive) 、 資 訊 (informative) 、 呼 籲 (vocative) (Newmark, 1988)。表述功能著重表達情感,不去考慮讀者的反應,這 類文本包括富含想像力的文學、權威性的著作、自傳和個人書信等 等;資訊功能若從翻譯的角度來看,只要是涉及介紹知識的文字都可 算是資訊文本,包括學術文章、教科書和大眾媒體等;呼籲功能的重 點在於依照文本的意圖呼籲讀者去反應和行動,包括廣告文宣或流行 小說等。 紐馬克認為,多數文本並非只屬於一種文類,通常是同時包含三 種類型,重點在於偏向哪一種類型。以《駭》片來說,是作者利用富 含想像力的新知識闡述自己的理念,並要觀眾反思人類的世界是否就 是處於思想受到箝制的母體。三種類型的功能都有達到,但是因為作 者所使用的專業詞彙、哲學理念和人物性格,讓這部電影偏向「表述 型」和「呼籲型」這兩類文本。 除此之外,紐馬克提出從來源語往目標語移動的八個翻譯類型: 29 逐 字 譯 (word-for-word translation) 、 直 譯 (literal) 、 忠 實 翻 譯 (faithful) 、語義翻譯 (semantic)、溝通翻譯 (communicative) 、本土 翻譯 (idiomatic) 、自由翻譯 (free) 、改寫 (adaptation)11,這樣的分 類項目從貼近作者向貼近目標語讀者靠攏,其中紐馬克認為最能符合 翻譯目的方法是「語義翻譯」和「溝通翻譯」。 語義翻譯適用抒發文本;溝通翻譯則適用於資訊和呼喚文本。語 義翻譯注重作者個人理念,追求譯文的細節;溝通翻譯注重社會交際 功能,文本重點訊息和效果,通常以自然簡潔的風格呈現,傳達充分 的概念 (Newmark, 1988)。語義翻譯強調文本的美學價值、作者的思 維、資訊細節,通常適用於文學翻譯;溝通翻譯則重視文本的資訊, 力求簡明,寫作風格自然。他也表示溝通翻譯可以讓譯者修改或改善 原文、去掉冗贅的細節、減少模糊地帶,修正或澄清俚語 (Newmark, 1981, p. 42)。溝通翻譯與語義翻譯的分立各有特色,並無好壞之別, 通常每一種翻譯在某種程度上都包含語義翻譯和溝通翻譯,只是強調 的部分不一樣而已 (Newmark, 1981)。 紐馬克認為,只有語義翻譯和溝通翻譯才能達到翻譯的兩大要 求:準確 (accuracy)、精簡 (economy)。 「準確」和「精簡」的這兩項 翻譯的原則在字幕翻譯領域中更是重要。因為字幕在螢幕上停留的時 間不多,讀者必須短時間內看完並理解,而且無法再看第二次。因此, 字幕翻譯的原則便是字數要盡可能「精簡」 ,若要以最少的字數和時 間讓觀眾理解劇情大意, 「準確」就是譯文必須達到的效果。 紐馬克提出不同類型的文本必須用不同的翻譯策略處理,與奈達 認為所有文本都應盡可能達到對等的理念不大相同。因為紐馬克認 為,語義翻譯和溝通翻譯可以視情況運用,譯者甚至可以使用語義翻 11 中文翻譯引自賴慈芸的《翻譯教程》,第 57-59 頁。 30 譯強調作者的某個理念;奈達的形式和功能對等則不同,奈達認為功 能對等比較好,應避免形式對等。如此一來,紐馬克的溝通對等與奈 達的功能對等是非常類似的,都是強調目標語觀眾所接收到的效果要 相等於源語觀眾所接收到的效果。然而,唯一不同點是紐馬克反對奈 達提出的完全對等效果 (full equivalent effect),他認為奈達的這個概 念是不切實際的,而且也無助於解決傾向原文或譯文的兩難。因此, 本研究傾向於運用紐馬克的對等翻譯理論探討電影的譯文字幕。 紐馬克認為,溝通翻譯是傳達原文確實的語境意義,讓譯文內容 和語言都能被譯文觀眾接受,而且接受到的訊息和感受都是類似於源 語觀眾所接受到的,即雙方面接收到的效果和功能都是一樣的。是否 有完整傳達原作的風格和語義並非那麼重要,重要的是有沒有傳遞相 同的效果和重要概念。溝通翻譯的重點在於能夠讓原意透過翻譯與目 標語觀眾溝通,因此,譯文偏向讀者,無論是形式或內容層面都能為 目標語觀眾接受。透過溝通翻譯法,譯者可在翻譯過程中檢視譯文、 重組句子以凸顯譯文的重點,且可以使原文的文化內涵更能被讀者接 受。溝通翻譯中的語言,其概念和事實比語言本身重要 (Newmark, 2009)。 然而,溝通翻譯必須注意的問題在於該決定簡化的程度為何,而 且同時還能強調基本的訊息;第二個需要注意的是要能了解目標語觀 眾能接受的最高程度為何,包含他們的智能、知識、感知與理解能力, 畢竟溝通翻譯的宗旨是大眾溝通的概念;第三,簡化的過程中不能低 估觀眾的智力,也就是不能讓目標語觀眾認為過於簡化。但是,最重 要的問題仍在於,溝通翻譯是否成功只能從目標語觀眾的反應才能得 知 (Newmark, 1981, p. 62)。 31 字幕翻譯理論 影視翻譯一般指 DVD、電視、電影經過後期製作的翻譯。通常 包括兩大種類:配音和字幕翻譯。本研究著重於《駭》片字幕翻譯, 因此,筆者將不探討配音的部分。西方的字幕研究始於 50、60 年代, 以 Gottlieb 為代表。Gottlieb (1998, p. 265) 認為,字幕翻譯者在翻譯 影視作品時必須同時考慮四種頻道:(1) 語言和聲音的頻道,也就是 對話,背景聲音,或歌詞; (2) 非語言和聲音的頻道,包括音樂,自 然聲響,和音響效果;(3) 語言和視覺的頻道,包括字幕,疊加的字 幕和書面符號;(4) 非語言和視覺的頻道,包含手勢、臉部表情和影 像組合與推移 。這些一開始限制譯者翻譯活動的符號元素,將會協 助觀眾更全面性地了解字幕和劇情。 劉宓慶在《文體與翻譯》中表示舞台劇或電影劇本需要基本意 譯,力求最佳可讀性 (劉宓慶,1997)。加上字幕翻譯空間及時間上的 限制,多數研究者認為通常不能拘泥於原文詞句,提出以功能對等、 溝通翻譯及目的論三種理論作為擬訂研究策略之基礎,強調譯者應該 靈活運用適當的翻譯策略,讓譯文達到溝通效果,觀眾才能享受到與 源語營造的相同效果或氛圍 (呂孟哲,2010)。而近年來影視字幕翻譯 技術和策略快速發展,各式各樣的翻譯策略如縮減法、增詞法和意譯 法等,還有各種理論也應用在字幕翻譯理論上,像是對等理論、功能 目的論、關聯理論等相關研究都可以在這個領域中發現,也影視翻譯 研究增添了貢獻 (王洁輝,2010)。 影視翻譯不同於一般文學翻譯,存在著時間和空間的限制,空間 因素講究字幕位置、字數、標點符號、數字 (黃蘭麗,2006)。字幕位 置必須以不影響觀眾觀看影像為主,因為電影主要還是以聲音和影像 為主軸,字幕是用來輔助聽力不足或是還無法完全聽懂外國語的觀 32 眾。因此,還是要讓觀眾的注意力著重於聲音和影像。一般來說,一 個畫面以 14 個中文字為限,字數不能太多,每次停留的時間約 6 至 8 秒,且同一畫面的字幕不能超過兩行 (張裕敏,2011),太多會導致 觀眾分心,而且也無法於影像變換的短時間內吸收全部資訊。字幕有 另一項特點,就是字幕信息呈遞盡是推進,字幕的話語不是獨立存 在,除了和畫面、音樂相結合之外,前一句話和下一句話的內容要環 環相扣。De Linde 和 Kay (1999, p. 7) 提到字幕呈現的時間要夠長, 以便觀眾閱讀,一行需要 3 至 5 秒;兩行則需 4 至 6 秒。此外,字幕 出現在畫面上的時間點也是一大難題,譯者還必須搭配電影的節奏上 時間碼,以求觀眾不被字幕出現的時間而受到干擾。Gambier 認為影 視字幕翻譯包括: (1) 從較長單位的語言轉換到較短單位的語言;(2) 從口語文本轉變成書面文本;(3) 從一種語言轉換成另一種語言;(4) 詮釋一種包含文化和社會符號與其他語言系統的言語 (Gambier, 1994)。因此,除了轉換語言之外,還必須轉換符碼。綜上所述,楊 承淑認為,影視字幕翻譯就好像是一種講求精簡的翻譯, 「從文字 (字 體、大小、斷句、組合)、空間 (空格、加框、上字位置、雙行字幕)、 時間(源語的說話速度、字幕的上字速度、與話語起迄時間同步) 、 流量(停留秒數、每行字數、與畫面同步) ,以及與多重符號共用之 下而得到的綜合性精省效果 (楊承淑,2008,頁 53) 。」 字幕翻譯不只要將劇本翻譯給不同文化的觀眾了解,同時還要搭 配影像和聲音,影像和聲音可以協助傳達劇本中不可譯的元素。 Bartrina (2004) 提到影視翻譯的特色就是在於影像、語言、聲音和符 際互動在原文與譯文間同時傳送。因此,劇本和影視作品的聲光效果 可謂相輔相成。有時候字幕翻譯活動又受到時間和空間的限制,字幕 無法像文學翻譯一般注重詞藻優美,而是必須讓原作的涵義以「精簡」 33 和「準確」的方式傳達給觀眾。Antonini (2005, pp. 213-214) 就認為 譯者若要達到翻譯字幕的效果,就必須做到三項原則:刪減 (elimination)、翻譯 (rendering)、簡化 (simplification)。董海雅 (2007) 認為影視翻譯面對的並非只是單一的文字文本,而是圖像、畫面、聲 音、色彩等特殊的表意符號而融合成的多符號文本,受到空間和時間 的制約。 字幕翻譯目的在於服務觀眾,字幕的功能在於傳達劇情,而翻譯 則是要將源語訊息傳達給譯語觀眾。就本研究來說,《駭》片雖然總 的來說屬於商業片,而不是表述文本,也非藝術電影,但是該電影的 重點在於讓大部分觀眾都能看得懂,譯文是否將源語透過簡單的方式 傳達給譯語觀眾了解,既可以傳達重點,觀眾亦可以接受,因此,紐 馬克的溝通翻譯的特色會是衡量這效果的重要指標。 三、符號學理論與 Gottlieb 字幕翻譯策略 符號表示自身之外某種事物的標識,傳達一定的訊息,符號學即 是研究符號和意旨作用的科學。索緒爾於 1916 年出版的《普通語言 教程》可說是首先提出文本中有符號的這個概念。他首先提出符號可 分為 “signifier” 與 “signified”,前者代表呈現該符號的物體,而後者 呈現該符號的意義,他提出基本的符號學架構,提供往後的符號學者 一塊基石以補充更多相關概念。皮爾斯 (C. S. Pierce) 以索緒爾的基 礎進一步提出三種三分法,最為人所知的是第二種三分法,亦即是 “icon” 、 “index” 、 “symbol”。舉例來說,一位森林管理員看到遠 方山頭有煙,馬上聯想到勢必是該區域的森林著火了,因此,認為有 引發森林大火的危險。此處的「煙」便是「圖騰性符號」 ; 「火」便是 「指示性符號」;「森林大火的危險」便是「象徵性符號」 (Merrell, 34 2001)。兩位先進試圖將符號學歸類,也告訴我們如何去解析各種符 號,從而建立了符號學和語言學之間的橋樑,讓許多學者開始研究語 言和符號之間的關聯,並藉由符號學的角度探討譯者的翻譯策略和手 法。 符號學提供翻譯研究一個新的視角,一個文本包含的文化、風 格、語言都屬於符號學的範疇。雅各布森 (Roman Jakobson) 根據皮 爾斯符號學的理論提出三種翻譯:語內翻譯 (intralingual)、語際翻譯 (interlingual)、符際翻譯 (intersemiotics)。這三大類型的翻譯幾乎涵蓋 當今所有翻譯的類型。根據雅各布森的解釋,符際翻譯為一種「蛻變」 (transmutation),是藉由非語言符號系統來詮釋語言符號的翻譯方法。 符際翻譯對等可以表明原文與譯文相關的特徵,經過符際翻譯之後, 這些符號都是相同而且可以理解的。因此,可以說是「質量對等」 , 而這樣的翻譯是利用兩種不同符碼 (codes) 所組成的兩個對等訊息 (Jakobson, 1959)。 在 20 世紀後期,許多電影學者也開始利用符號學來檢視電影, 隨著科技日新月異,多媒體的載具也如雨後春筍般出現,讓影視符號 學也逐漸興起,尤其電影最符合大眾口味。因此,像是艾科 (Umberto Eco)、和梅茲 (Christian Metz) 等電影大師也分別使用皮爾斯和索緒 爾的符號學建構自己的電影符號學理論。法國電影理論家梅茲承襲索 緒爾的觀點特別標舉電影符號學的分析,在 1960 年代和 1970 年代從 事一系列電影符號學研究,標示了一個新電影理論時代的來臨 (劉立 行,2012)。 電影是一種包含多元符號的影視藝術,包括「視覺符號」 、 「聽覺 符號」和「文本符號」,從符號學的角度來研究影視字幕翻譯可以全 方位地了解文本的涵義。前兩者不算是字幕翻譯研究的內容,只有在 35 出現不同文化符號時有必要解釋才予以關注,作為劇中人物對白和說 明性文字才是關注的對象 (魚為全,2009)。但是前兩者彌補了字幕翻 譯中某些不可譯的文化因素等訊息,使得交際功能得以充分展現。字 幕中符號的互動包括影像和聲音,讓譯文字幕變成一種特殊的翻譯 (高煥麗,2012)。Pettit 認為,語調、手勢可能會影響觀眾接受的語言 訊息,影視媒介可以讓觀眾體驗不同的表達方式。傳達說話者真正涵 義或改變原本表面訊息的非語言訊息時,有時候會使得譯者適度地改 變翻譯策略,隱含的意思就會變得明朗 (Pettit, 2004)。12 近 年 來 , 影 視字幕 翻 譯 逐 漸 受到重 視 , 諸 多 先進如 Henrik Gottlieb 和 Yves Gambier 影視字幕和翻譯得以整合在一起,並試圖從 符號學角度來探討此類型的翻譯文本。他們提出新穎的概念,並從字 幕翻譯的角度將符號學分門別類,他們更提到雖然有許多翻譯研究探 討影視字幕翻譯,但很少研究探討「語言和非語言符號」的重要性 (Gottlieb, 2005)。因此,逐漸有些學者開始從非語言符號來探討對影 視譯文的影響。 有些語篇分析學家特別對語言的符號學觀點有興趣,例如 Hatim 和 Mason (1991)。Hatim 和 Mason 提到翻譯是一種轉變符號的過程, 可以與符碼、語用動作相互配合 (Hatim & Mason, 1990)。Zabalbeascoa (1997) 也指出,肢體語言、臉部表情、猶豫、眼神接觸等因素,譯者 都必須納入考量,才能表達出講者的真正意涵。Fernando Poyatos 也 曾經從文學翻譯的角度提出,文本中的視聽結構包括三大方面:「文 字」 (words/verbal language)、「副語言」 (paralanguage)、「動作」 (kinesic);其中最主要用來傳達訊息的工具是「臉」 ,當然還要加上身 12 資料來源: “Nonverbal information which indicates what the speaker truly means, changing the denotative meaning of the original, sometimes leads the subtitler and dubber to alter their translations appropriately. Implied meaning often become explicit.” (Pettit, 2004: 37)。 36 體其他部位的動作 (Poyatos, 1997)。他指出,因為人們的語言詞彙 (verbal lexicon) 有限,可能無法完整表達講者的意思,因此,必須透 過臉部表情,動作等方面來補強,而且任何溝通最常透過「面對面的 互動」 (face-to-face interaction),而且講者通常不會注意自己的動作 或表情,常常是聽者對於非語言因素的感知能力較強,而且是在潛意 識中進行分析的。透過語言和非語言因素的互補,就能盡可能了解講 者真正的意思。這提供我們一個分析表情、語言、動作分析的理論基 礎,透過分析這些影像符號,讓我們能更加瞭解影視文本中,影像所 傳達的涵義。 影視翻譯文本充滿多種符號,除了字幕這種語言符號之外,非語 言的符號也是相當重要。非語言符號可包括聲音、手勢、動作、物體 或顏色來傳達,因此,譯者在翻譯時不能忽視。另外,角色性格也可 以算是非語言符號的一種。《駭》片中鮮明的角色性格便可以透過符 號學和翻譯研究的關係來探討譯者使用的策略和效果。因此,簡單來 說,影視翻譯就是語言符號與非語言符號之間的互動 (賈佳,2012)。 Gottlieb 認為 “Inter-semiotic redundancy” 可以讓觀眾藉由其他管道 的資訊 (特別是影像、對話的音韻特色) 來補足字幕的內容 (Gottlieb, 1994)。Diaz Cintas 和 Aline Remael (2007, p. 45) 指出,影視翻譯是 最受到符號影響的翻譯文本類型,藉由若干符號系統建構出一個連貫 的故事。 電影字幕也是影視翻譯文本的其中一種,主要包括兩個元素:聲 音和影像。聲音包含角色對白、背景音樂和音效,但是除了對白是語 言的元素之外,其他非語言元素也會影響譯者翻譯的過程,換言之, 語言符號也會受到非語言符號 (nonverbal sign) 的影響,兩者互相牽 絆。影視文本整體的訊息需透過數種符號模式傳達,非語言模式的符 37 號 (如畫面、音樂、音效等) 都有其特定功能,也傳達部分訊息,譯 者不僅要翻譯文字,還要整合所有模式的符號,盡可能完整傳達源語 文本的意義 (張裕敏,2011)。綜上所述,字幕精簡之後,若對照原文 和譯文有可能會發現少了某些語言意義的部分,但是其實透過影像和 聲音的符號可以傳達原作的完整訊息,兩者相輔相成,使觀眾不至於 不了解字幕的意義和電影的劇情。 Gottlieb (2005, p. 46) 提到一般電影畫面佔 55%、言語佔 25%、 聲音效果佔 18%、文字佔 2%。一旦字幕被翻譯成別種語言,符號對 每個管道 (channel) 的影響便不甚相同,畫面幾乎失去了三分之一的 影響力 (40%),言語失去了三分之二 (10%),聲音效果大概維持不變 (18%),文字則增加到 32%。即便文字有 32%的影響力,這些資料顯 示,目標語所傳達意義的三分之二都不是經由字幕,因此目標語觀眾 就必須透過畫面才能完整接收到原意。他也指出,觀眾接收到的字幕 是來自「字幕與圖像的互動」 (interaction subtitles-picture),而對白則 扮演了相當重要的角色 (Gottlieb, 1992)。因此,透過譯者運用不同策 略來呈現的譯文,加上畫面的輔助,便能充分傳達原意。Chaume (1997) 也指出,意義可透過聲音和畫面的形式傳送,而且透過聲音和畫面組 成的其他管道可以輔助譯者的工作。Gamala (2009) 也認為電影語言 充滿許多符號和手勢,可以使觀眾得以在影片進行的同時進行詮釋。 語言符號指的是譯文字幕,傳達大部分概念給譯文觀眾。觀眾主 要還是靠字幕來了解劇情,非語言符號只是輔助。由語言與非語言符 號所組成的譯文字幕最主要的目的便是和觀眾溝通,讓觀眾易於融入 劇情。 Gottlieb (1992, p. 162) 指出字幕翻譯可以定義為:(1) 書面的 (written);(2) 附加的 (additive);(3) 立即的 (immediate);(4) 同步 38 的 (synchronous) ; (5) 多媒介的 (polymedial) 的翻譯。 「書面的」意 指字幕翻譯是翻譯原字幕的文字,和其他類型的影視翻譯不同;「附 加的」意指語言的部分加入了原作之中,維持原作的篇章完整性; 「立 即的」表示影片內容隨時間推進,不會受到觀眾或讀者的影響;「同 步的」表示影片和譯文字幕是同步進行的;「多媒介的」表示至少有 兩個管道可以傳達完整的訊息。其中第四、五點最能說明本研究的重 點,除了譯文字幕,還有畫面可以輔助翻譯,這些管道都是譯者需要 特別注意的。 Gottlieb 於 1992 年研究一份丹麥電視影片 Young Frankenstein 的 字幕時,發現十種字幕的翻譯策略,以下為他所提出的策略: 表格 2:Gottlieb 的十種字幕翻譯策略 Type of strategy Character of translation Media-specific type 1. Expansion 擴張 expanded expression, adequate rendering (culture-specific reference, etc.) 擴張的表達形式、適當的訊息內容 No 2. Paraphrase 重述 altered expression, adequate content (non-visualized language-specific phenomena) 不同的表達形式、適當的訊息內容 No 3. Transfer 轉移 full expression, adequate rendering (“neutral” discourse – slow tempo) 完整的表達形式、適當的訊息內容 No 4. Imitation 模仿 identical expression, equivalent rendering (proper nouns, international greetings, etc.) 相等的表達形式、對等的訊息內容 No Anomalous expression, adequate rendering Yes 5. Transcription 模寫/複製 6. Dislocation 變換 (non-standard speech) 另類的表達形式、適當的訊息內容 Differing expression, adjusted content (musical/visualized language specific phenomena) 不同的表達形式、調整過的訊息內容 39 Yes 7. Condensation 壓縮 Condensed expression, concise rendering Yes (normal speech) 壓縮的表達形式、簡明的訊息內容 8. Decimation 精煉 Abridged expression, reduced content (fast speech of some important) 縮減的表達形式、較少的訊息內容 Yes 9. Deletion 刪除 Omitted expression, no verbal content (fast speech of less important) 刪減的表達形式、無語言的訊息內容 Yes 10. Resignation 放棄 Differing expression, distorted content (‘untranslatable’ speech) 不同的表達方式、不同的訊息內容 No 資料來源: “Subtitling: A New University Discipline” by Henrik Gottlieb, 1992, p. 166。策略種類之 中文翻譯源自:楊承淑,〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉 。2008,頁 54。譯文特色之中文翻 譯為筆者自行翻譯。 Gottlieb 將翻譯策略的類別用「表達形式」(expression) 和「訊息 內容」(rendering/content) 做為區分的標準,點出這十種策略的細微 不同之處。就以他研究 Young Frankenstein 字幕翻譯為例,「轉移」 (transfer) 策略的使用頻率為 44.9%,為所有十種策略中最常使用的一 種。 「轉移」策略是「完整的表達方式、適當的訊息內容」 , “full” 的 意思不只是完整而已,而是可能運用比原字幕更多的敘述來表達; “adequate” 則是有「適當、足夠」的意思,也就是說能傳達原意的所 有概念和細節。 「擴張」策略指的是藉由在譯文中加入一些訊息讓譯文更加完 整。有時候原文的訊息可能對於原文觀眾來說容易理解,尤其是文化 特殊的因素,但是這些因素對於譯文觀眾就不易理解,譯者必須在譯 文中加入一些額外的資訊幫助譯文觀眾理解。然而,礙於字幕翻譯本 身必須盡可能精簡,因此這種翻譯策略在字幕翻譯中較少見 (饒文 韵,2011)。 40 根據 Ghaemi & Benyamin (2010, p.42) 對 Gottlieb 字幕翻譯策略 的研究,「重述」策略應用的時機為當譯者無法用類似原文用語和結 構的譯文來翻譯時所採取的策略。13 而根據饒文韵 (2011) 對 Gottlieb 字幕翻譯策略的詮釋,譯者會改變另外一種表達形式讓譯文易懂,要 注意的是運用此策略後的譯文長度不能超過原文的長度太多。而且, 若有手勢或臉部表情因素會影響翻譯的話,運用重述策略時也必須將 這些因素考慮在內。Eriksen (2012) 也對 Gottlieb 的「重述」策略提 出更多說明,他認為此策略改變原文中非畫面呈現的表達方式(如語 言特有的表達方式),使譯文可以用變換過的形式傳達相同的功能。14 紐馬克也提到重述策略是擴增或解釋文本某部分的涵義。15 由此可 見,經過重述策略之後的譯文雖然句型結構會與原文不同,但是觀眾 仍然可以馬上連結原文與譯文的涵義。 「轉移」策略是完整且正確傳達原文的訊息,翻譯過程中不會遺 漏任何原文的細節。這種策略類似直譯但是不完全相同,其特色是可 以將原文的情境、韻律和重點概念完整傳達。運用轉移策略後的譯文 可能會比原文還長,因為譯者可能為了解釋原文所包含的細節而用較 長的譯文來翻譯,且譯文的句型結構大致上會跟原文類似,因此譯文 看來似乎是直譯,但是又不至於生澀難懂。再者,譯文中所包含的概 念都是原文在當時語境下所代表的意義,並不會加入額外的訊息。 「模仿」策略通常會使用在英語和歐洲語言的翻譯,較少用於中 英翻譯。模仿策略幾乎沒有翻譯,直接從原文移植到譯文當中。由於 13 譯自原文: “Paraphrase is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be reconstructed in the same syntactic way in the target language.” (Ghaemi and Benyamin, 2010: 42)。 14 譯自原文: “Alters a non-visualised expression in the ST such as a language-specific expression so that the TT conveys the same function with a significantly changed form.” (Eriksen, 2012: 40)。 15 譯自原文: “This [paraphrase] is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text.” (Newmark, 1988: 90)。 41 英語和歐洲語言較為類似,使用模仿策略就比較沒有太大的問題,譯 文觀眾仍然可以了解大概的意思;但是,中文和英文之間差距甚大, 利用模仿策略可能對於觀眾就會有較大的理解問題。若以本研究的例 子來說明的話: 原文 譯文 Roland: Has this man been tested for 羅蘭:你替他做過檢查嗎? VDTs? 瑪姬:有,他沒有發瘋 Maggie: Yes, sir. It was negative. 譯者運用模仿策略直接將原文的 VDTs 放進譯文當中而不做任何 解釋時,譯文觀眾應該不會知道是什麼意思。然而,譯者在這個例子 中把這個句子的大意翻譯出來「檢測有沒有罹患 VDTs 的檢查」,而 省略了 VDTs,如此一來就不會造成譯文觀眾理解的困難。 「模寫」策略指的是複製原文的形式和內容。這種策略可以應用 於英語和歐洲語言間的翻譯,因為語言的使用情況相當類似。但是, 若用在中英翻譯的話就不一樣了。英文原文若有一些較為另類的表達 方式,而中文卻沒有相對應的用語來翻譯的話,譯者可能就須另覓他 法或直接忽略該原文細節,端看該原文的欲傳達的訊息或效果為何, 這時候「重述」策略或許是較佳的替代方法 (饒文韵,2011)。 「變換」策略應用在當原文使用了特殊的效果,例如卡通片當中 搞笑的歌曲,而原文所強調的是效果而非內容 (Benyamin, 2010)。另 外一種情形是,譯者用不同的表達形式來傳達調整過的原文內容,讓 譯文可以符合譯文的語法習慣 (Eriksen, 2012)。16 Gottlieb 也用自己 在分析丹麥電視字幕的例子來說明: Dislocation: differing expression, adjusted content 16 譯自原文: “Produces a different expression in the TT that adjusts the contents of the ST so that it conforms to the TT-language.” (Eriksen, 2012: 40)。 42 Original film segment Back-translation from Denmark -Oh, Frederick, are you all right? -Frederick, are you unhurt? -Yes… -Yes… 從這個例子來看,若翻譯成中文的話應該是「你還好嗎?」 但是從丹 麥語再翻譯回來的就變成「你沒有受傷吧?」 這兩句話的功能相同, 但是表達的形式和內容卻有些許不同。 「壓縮」策略在字幕翻譯中相當典型的策略,通常是因為原文有 些累贅的字詞才會使用。壓縮策略會有省略原文的成分,因此,「壓 縮」 、 「精煉」和「刪除」策略都有省略原文的情況,只是省略的程度 不一樣而已。以下是 Gottlieb 所提出的例子: Condensation: condensed expression, concise rendering Original film segment Back-translation from Denmark A temporary companion to help me pass A visitor who can sweeten my solitude a few short hours of my lonely life. for a while. 從這個例子可以看出,壓縮策略縮減了句子的長度,並且簡明地表達 這句話的重點。 「精煉」策略省略原文的成分較多,甚至有可能會遺漏原文的細 節。因此有些學者不太建議使用此一策略,因為儘管畫面跳轉的速度 很快,字幕呈現的速度只有一瞬間,譯者仍然可以用精準的譯文呈 現,讓觀眾盡可能得到所有原文的重點和細節。以下是 Gottlieb 所提 出的例子: Decimation: abridged expression, reduced content Original film segment Back-translation from Denmark Well, these books are all very general. These are books any doctor would have Any doctor might have them in his in his study. study. 43 從這個例子看出,精煉策略雖然省略 “general” 這個細節,但是仍然 能傳達整句話重點。 「刪除」策略會完全省略原文的某些概念,通常是無關緊要的部 分,運用這項策略時應確認要省略的部分是否不影響原文欲傳達的重 點。 「放棄」策略是在無法找到合適的翻譯才運用的,通常翻譯出來 的譯文一定會失去原文欲傳達的訊息。但是,找不到合適的翻譯在字 幕翻譯中很罕見,因此,除非萬不得已,譯者不會將這個策略考慮在 內。 Gottlieb 認為「壓縮」算是字幕翻譯的原形,與「精煉」不同的 是,「壓縮」能傳達原文大部分的文體和語義,就算有遺漏也是遺漏 一些口語的贅字。無法傳達充足文體和語義資訊的則是「精煉」及「刪 除」,這兩個策略會刪減原文的內容,但是,透過影視正面的回饋, 一樣能傳達足夠的訊息。Gottlieb 認為五至九項較常出現在字幕翻譯 文體當中,但是第十項「放棄」則是在各種文體中都會看到。第十種 策略通常是因為牽涉到難以轉換的諺語或是文化因素,譯者無法翻 譯,而影視畫面又無法提供協助時才會使用的下策。然而,Gottlieb 的研究僅指出了字幕翻譯的增減手法及其分類,並未談及簡化中的詞 語類型及詞語功能 (楊承淑,2008,頁 54)。 然而,根據饒文韵的研究,「模仿」 、「模寫」 、「變換」、「放棄」 策略不適用於中英字幕翻譯,因為 Gottlieb 是研究英語譯成丹麥語的 譯文字幕,這兩種語言之間有許多類似的甚至是沿用的字彙,其拼字 和句法結構有許多相同之處,而這些策略便是憑藉著這種語系轉換之 便來運用。舉例來說,英文字幕中有 “mesdames” 這個字,然而丹麥 文中也有 “mesdames” 這種用法,譯文字幕幾乎是完全沿用原文不需 44 做任何轉換;再如 “champagne” 這個字,若從法文翻譯成英文,那 應該都會是同樣一個字 “champagne”,但是若翻譯成中文就會變成 「香檳」,這樣就不符合「模仿」策略的特色了。至於「模寫」 、「變 換」 、 「放棄」策略無法適用中英字幕翻譯的原因,饒文韵也有說明。 筆者根據 Gottlieb (1992) 提出的字幕翻譯策略,探討其他翻譯學 者的策略有何異同和優缺點,最後分析本研究的語料,以期歸納出一 套適合科幻電影字幕翻譯的策略,甚至能套用至大部分的字幕翻譯。 若比較源語字幕和譯入語字幕,有時候會發現,源語字幕中有的 譯文字幕裡卻沒有,這或許會使人認為沒有達到對等;然而,譯文觀 眾在理解上卻沒有什麼問題。這裡所談的電影畫面是指角色的表情, 表情也包含在非語言符號當中 (Poyatos, 1983),而這種語言 (verbal) 和非語言 (non-verbal) 符號互補的情況可以利用 Patrick Zabalbeascoa 的 研 究 來 解 釋 。 他 認 為 這 種 情 況 可 以 稱 為 “verbal-nonverbal compensation”,也就是「源語文字或意群可以完整(或部分地)透過目 標語中的非語言元素來表達,反之亦然,例如某種聲音或語調的潛在 意義」 。17 Zabalbeascoa (1997) 認為可以經由非語言符號來彌補譯文 不足,甚至可以表達特別的聲音或音調。Zabalbeascoa (2000) 提到「 補償」的概念,他認為補償就是「對等與不對等的因果關係」。18 若欲 達到對等是因(cause),則不對等便是果(effect),或是達到最接近對等 的程度。紐馬克也指出補償法就是當原文中的效果在譯文中有不足的 情形時,可以在譯文中的其他部分或句子補足 (Newmark, 1988, p. 90)。Cintas 和 Remael (2007, p. 206) 認為「補償」是譯者藉由超譯或 17 譯自原文: “verbal-nonverbal compensation, whereby an ST word or word group along with its textual value is accounted for entirely or partly in the TT by one or more nonverbal elements, or vice versa, e.g. the potential meaningfulness of certain kinds of voices or intonations.” (Zabalbeascoa, 1997: 338)。 18 譯自原文: “Let us define compensation as a cause-effect relationship between (one or more levels of) inequivalence and equivalence in a given solution; […]” (p. 125)。 45 增加某些元素而彌補翻譯過程中損失的元素。所以我們也能用補償性 的技巧來盡可能達到對等。Zabalbeascoa 於 2000 年提出五種補償策 略:19 (1)省略或增補 (omission or addition) (2)替代 (substitution) (3)提升顯化 (Increased Explicitation) (4)取代 (Displacement) (5)重置 (rearrangement) Zabalbeascoa 指的是藉由以上的方式來補償譯文所遺漏的細節。 20 「省略或增補」不僅可應用於語意段落,也可以應用在語義、風格 漢語用的特色;「替代」就是「省略並增加某些東西,包括語言和非 語言符號的替代,反之亦然,兩者可以互相比喻」 。21 根據 Cintas 對 替代策略的解釋,替代策略是一種顯化的變形,而且在字幕翻譯中非 常典型。使用的情境通常是因為螢幕空間限制導致譯者無法於譯文字 幕中加入較長的詞彙,即使譯文文化可以接受那些詞彙,因此譯者只 能用上義詞 (hypernym) 或下義詞 (hyponym) 來翻譯。 22 即便如 此,替代策略仍然可以應用於語言和語言之間的替換,而不限於非語 言和語言訊息。「增加顯化」就是明確表達隱含的涵義,其相反的方 法就是隱化 (implicitness);「取代」是在譯文中創造跟原文一樣的效 果,例如雙關語的效果,但是產生變化的位置與原文不盡相同;「重 19 筆者自行整理翻譯。 “[…] there is also the possibility of ascribing solutions to ‘compensation by …’, completing the phrase for each category with such option […].” (Zabalbeascoa, 2000:125)。 21 譯自原文:“by omitting something and adding something else as part of the same solution, including the substitution of verbal for nonverbal signs and vise versa, one type of figure of speech for another” (Zabalbeascoa, 2000: 125)。 22 譯自原文: “[…] a variant on explicitation, and a phenomenon that is typical of subtitling. It is resorted to when spatial constraints do not allow for the insertion of a rather long term, even if it exists in the culture and a hypernym or hyponym would therefore not be really be required.” (Cintas, 2007: 204)。 46 20 置」是將句子裡的元素重新組合,以不同的方式呈現。這五種補償策 略中以「替代」在本研究中出現最為頻繁。因此,在《駭》片中的實 際應用情形為譯者運用畫面來替代譯文遺漏的細節,也就是以非語言 的訊息來替代語言的訊息,如此一來便可以區分替代策略與轉移策略 在本研究當中的應用情境,亦即是轉移策略應用於語言訊息的翻譯; 而即便替代策略可以應用於語言和語言間的轉換,筆者欲運用此策略 探討語言及非語言間的轉譯情況。 綜合以上的研究文獻,透過佛學、翻譯目的論,以及科幻電影的 角度來切入分析,我們得以更加了解翻譯《駭客任務三部曲》需要注 意的面向。本研究透過電腦專業術語、脈絡分析、角色個性以及最常 見的影音輔助分析主題,提供更多面向讓翻譯此類題材的譯者參考。 為了更加具體提供解決方案,本研究也參考並比較了許多先進的字幕 翻譯策略,除了探討字幕翻譯的精簡原則,也參考非語言符號的分析 方法。字幕翻譯的研究於近年來迅速成長,但是若與文學翻譯或其他 文體翻譯相比,仍然屬於相當年輕的研究領域。因此,本研究結合紐 馬克的溝通翻譯、Gottlieb 的字幕翻譯策略、以及 Zabalbeascoa 的「補 償」策略,希望能為影視字幕翻譯研究帶來貢獻。 47 第三章 非人物個性刻畫之相關問題研究 《駭客任務三部曲》的科幻、宗教哲學元素等劇情內容都相當豐 富且扎實,面對這些特色時,譯者不僅要讓觀眾理解較難的概念,還 要傳達與原文相近的效果,Gottlieb 的「重述」和「轉移」策略能使 譯文更貼近譯文觀眾,達到上述的效果。譯者可藉由重述策略改變原 文的句型結構,深入淺出傳達重點概念;轉移策略則是將原意以類似 直譯的方式,完整傳達細節以及語境意義,而且句型結構非常類似於 原文。「替代」策略則是用《駭》片中非語言訊息來輔助語言訊息, 將譯文中所遺漏的細節藉由畫面來補足。本章的課題便是探討譯者是 否透過上述策略來處理《駭》片的三種顯著特色—「電腦相關專業 詞」、「主題脈絡關鍵詞」和「畫面輔助字幕」,將這些特色的功能和 效果傳達給譯文觀眾,使譯文達到溝通效果。 一、電腦相關專業詞 Kurki (2012) 指出,專業詞彙是科幻文本的重要特色,而且一般 字彙若出現在科幻文本中便會有不同的意義。《駭客任務三部曲》中 出現許多電腦專業詞彙,若按照原本字彙的涵義翻譯出來,觀眾可能 無法在短時間內理解,例如電影中常出現的 “machine mainframe”, 譯文字幕是翻譯成「電腦主機」 ,一般來說 “machine”會譯成「機器」 而非「電腦」 ,但是從該電影的情境來看, 「機器」是硬體設備,其功 能就是專門掌管控制人類的「電腦」。而 “machine mainframe” 的意 思就是指「電腦的主程式」 ,而非實際的機械硬體。對比 “the Machine 48 city” 的譯文「機器城市」就可以看得出來,這裡指的就是實際掌控 母體的硬體設備,是有形體的存在。因此,譯者一開始就讓觀眾分清 楚這兩個概念,而且這個例子也可以說明,這些字彙在不同的情境下 所代表的意思是不同的。因此,譯者必須利用精簡的策略,同時又必 須兼顧傳達足夠的重點和概念。本節將討論譯者使用了何種 Gottlieb 的字幕翻譯策略,以及 Zabalbeascoa 有關於畫面輔助翻譯的「補償」 策略,以達到紐馬克的溝通翻譯。 1.1 重述 (paraphrase) 例一: 原文 譯文 Oracle: ...is the system assimilating 祭師:這些全是電腦主機在處 some program that’s doing 理… something they’re not supposed to 出了問題的電腦程式 be doing. 尼歐:電腦程式入侵電腦主機 Neo: Programs hacking programs. “Assimilate” 一般認為是「同化」的意思。然而,譯者利用「重 述」策略,沒有翻成「同化」而翻成「處理」,應該是考量到觀眾的 接受程度,因為「同化」是一種生物學的專有名詞,放在《駭》片中 又是一種處理方式,如果譯成「程式被同化」可能會讓觀眾無法理解 是什麼意思,況且影片中也沒有說明「同化」的處理機制,只說到程 式會選擇躲在母體裡或是直接被刪除。因此,譯成「處理」就大致可 以解釋電腦主機正採取某些行動以解決問題,譯文也達到溝通的安效 果。「出了問題的電腦程式」也是非常概略性的譯文,雖然原文有可 能指的是「有些程式故意違反規則」或是「有些程式不可避免地出現 49 問題」等很多種情形,但是譯者用重述策略譯成「出了問題的電腦程 式」大致上也沒錯,觀眾更容易理解。另外,這例子的第二句出現兩 個 “programs”,若直譯為「程式入侵程式」也並無不妥,電腦系統裡 應該存在著這種情形;但是,根據駭客任務的劇情以及上下文的連貫 性,「電腦程式入侵電腦主機」是譯者運用「轉移」(transfer) 策略後 的結果,區分兩個 “programs” 的不同涵義。然而筆者認為,按照劇 情來看,應該是翻譯成「電腦主機入侵電腦程式」較為合理,因為是 電腦主機要處理有問題的電腦程式,必須影響電腦程式才能刪除。 例二: 原文 譯文 Military personnel: Holographics 士兵:我們正在進行確認 are trying to confirm. 這個例子的原意為「全像圖正在試著確認」 ,但是譯文卻是「我 們正在進行確認」。譯者使用「重述」策略,更改了主詞,也就是不 說「全像圖在做什麼」,而是「我們在做什麼」改變了表達方式,但 是並不改變原本的語意,因為畢竟士兵是需要透過全像圖來進行確 認,整個句子的概念仍然是相同的。 例三: 原文 譯文 Trinity: Morpheus, the line is 崔妮蒂:莫斐斯,我的行蹤暴露 traced. I don’t know how. 了。 “The line is traced” 的原意是「電話線路被監聽了」 ,但譯文卻是 「我的行蹤暴露了」 。譯者沒有將重點放在電話線路,而是引申出這 句話的重點:行蹤暴露了。因此,譯者使用了「重述」策略,改變了 表達方式,同時也能傳達出重點,達到溝通的效果。譯者使用「刪除」 50 策略將 “I don’t know how” 忽略不譯,雖然有把重點「行蹤暴露」翻 譯出來達到溝通目的,但是筆者認為把 “I don’t know how” 翻譯出來 是比較好的作法。因為在電影一開始崔妮蒂在與賽佛通電話時發現了 異常的聲音;崔妮蒂說有奇怪的聲音,但賽佛卻說沒有。若譯者翻譯 成「我的行蹤暴露了,我不知道為什麼」,觀眾馬上就會聯想到是賽 佛 (一部曲的叛徒) 搞的鬼。 例四: 原文 譯文 Cypher: The image translators 賽佛:得用解碼器才能看到影像 work for the construct program. 這個例子的原意為「影像轉譯器可以解讀主結構的內容」 ,無論 是轉譯器或是主結構,對觀眾來說可能都不容易懂。譯者運用「重述」 策略翻譯成「用解碼器才能看得到影像」,也就是改變了表達形式傳 達原文大意,因為原文主詞是 “image translators” ,譯文的主詞似乎 變成了「人,也就是「(我們)得用解碼器才能看到影像」 ;而且,譯者 也用另外一種方式傳達原文概念,原本是「解讀主架構」 ,譯文卻變 成「看得到影像」 ,明顯有經過調整,因為對於觀眾來說「看到影像」 應該比「看到主架構」更好理解。 1.2 轉移 (transfer) 例一: 原文 譯文 Morpheus:...most of these people 莫斐斯:許多人不能接受真實世 are not ready to be unplugged. 界 51 《駭》片中多次提到 “unplugged” 這個字,因為在母體裡面的人 一旦被拔除插頭,就表示有可能死了或者是被解放到真實世界了。譯 者深知這項道理,所以運用「轉移」策略翻譯成「接受真實世界」 , 而不是「被解放」或「拔除插頭」。根據 Gottlieb,「轉移」之後的譯 文特色是「完整的表達形式、適當的訊息內容」 ,經過這項處理,譯 者才翻譯成「接受真實世界」 ,而不是「被拔掉插頭」 ,觀眾比較能夠 知道完整的原意。 例二: 原文 譯文 Choi: Look, it just sounds to me Choi: 聽起來你得發洩發洩 like you need to unplug, man. “Unplug” 本有「拔除插頭」或「被解放」的意思,在本片中卻 另有特別的意思,也就是上個例子所說的「離開母體,接受真實世 界」。但是,這句對白出現的時機仍在影片開始的部分,觀眾應該還 不知道 “unplug” 還有其他的涵義,因此,譯者不強調語義上的對等 把 “unplug” 譯成「拔除插頭」或「解放」 ,而是根據上下文的脈絡, 讓觀眾了解尼歐精神狀態不好,需要「發洩發洩」,顯然這邊有運用 「轉移」的策略,用完整表達形式,改變 “unplug” 的意思,將原文 的涵義傳達給觀眾,達到溝通的目的,而非譯成拔除插頭讓觀眾一頭 霧水。 例三: 原文 譯文 Neo: You mean Artificial 尼歐:你是指人工智慧? Intelligence? 莫斐斯:這個人工智慧繁衍出電 Morpheus: A singular 52 腦人 consciousness that spawned an entire race of machines. 建議譯文 莫斐斯:這個人工智慧繁衍出整個機器王國 譯者使用「轉移」的策略,將 “A singular consciousness” 譯成「人 工智慧」 ,為的就是延續上一句 “Artificial Intelligence” 的概念,雖然 用字不同,但表達的概念都是「有意識的物體」 ,所以譯文也傳達完 整的概念,符合轉移策略的定義。此外,譯者將第二句裡的 “entire race of machines” 譯成「電腦人」 ,其實是運用「精煉」策略的結果。因 為原意應該是指「繁衍出整個機器王國」 ,而非僅僅只是「電腦人」, 電腦人機器王國用來控制母體裡面的人類的行為和思想而已,並不能 代表整個機器王國。因此,這裡譯者應該可以翻譯成直接「機器王 國」 ,觀眾應該能理解,否則過度簡化的結果可能會影響觀眾的認知。 例四: 原文 譯文 Seraph: A code is hidden in 賽若膚:鎖定機制內藏一組密碼 tumblers. 一個密碼能開啟門鎖 One position opens a lock and 另一個能打開其中的一道門 another position opens one of these doors. “Tumbler” 原本指的是「鎖裡面的制動栓」,但是在這部電影中 可以指的是「設計程式的人」(Conti, 2007)。然而,若這麼解釋的話 觀眾可能不好理解,因此,譯者利用「轉移」策略將 “tumbler” 翻譯 成「鎖定機制」 ,既能大致傳達原意,又不會造成觀眾理解上的困難。 例五: 53 原文 譯文 Agent Smith: Perhaps some part 電腦人史密斯:可能是你的某部 of you imprinted onto me… 分傳遞到我身上… Something overwritten or copied. 我的程式被重寫或複製 “Imprinted”、 “overwritten”、 “copied” 都是電腦專業領域內常 出現的詞彙,譯者運用「轉移」策略翻譯成「傳遞」(壓印)、「重寫」 (覆蓋)、「複製」,即使與一般電腦用語不太相同,但大多是常見的詞 彙,而且也把這些字的大意傳達給觀眾,觀眾應該都能理解。值得探 討的是譯者將 “something” 翻譯成「我的程式」 ,讓觀眾更加清楚此 處指的是史密斯幹員的程式被改變了。因此,譯者是運用了「轉移」 策略傳達完整的概念,也就是完整表示「電腦人史密斯的程式」,而 且又不至於太過累贅。 例六: 原文 譯文 Agent Smith: you destroyed me, 電腦人史密斯:你銷毀了我,安 Mr. Anderson. 德森先生 譯者利用「轉移」策略將 “destroyed” 翻譯成「銷毀」,因為 “destroy” 在這部電影中表示該程式已經沒有存在的目的而必須淘 汰,也就是必須遭到刪除,譯者用「銷毀」這兩個字很明顯是考慮到 用電腦用字來表達會更貼切,因此運用「轉移」策略,完整傳達原文 的涵義,達到了溝通的目的。 例七: 原文 譯文 Architect: The function of the 造物主:救世主必須回到萬物之 54 One… 源 is now return to the source, 你必須使用你身上攜帶的密碼… allowing a dissemination of the 重新進入電腦主機 code you carry… reinserting the prime program. 原字幕的意思為「於主程式插入程式碼」 ,但是譯者使用「轉移」 策略翻譯成「使用你身上攜帶的密碼…重新進入電腦主機」,傳達完 整的原意,雖然將 “reinserting” 翻譯成「重新進入」並不是那麼精確, 因為在電腦專業領域中 “reinsert” 通常是指「重新插入」,但是譯者 應該是考量到觀眾的理解情形,認為「再次插入電腦主機」可能比較 難懂,而且若從畫面來看,「尼歐以人的形象進入主機」比較合乎情 理,因此譯者才翻成「重新進入」 。 例八: 原文 譯文 Morpheus: If you are not one of us, 莫斐斯:不是朋友,就是敵人 you are one of them. 尼歐:敵人是誰? Neo: What are they? 莫斐斯:有思想的電腦人 Morpheus: Sentient programs. 圖 4 : 「有思想的電腦人」擷取畫面 55 這個例子當中第一個 “them”,譯者藉由「轉移」策略譯成「敵 人」,使譯文達到溝通對等。原字幕的意思為「若你不是我們這邊的 人,那你就是他們的人。」觀眾可能會不懂「他們」是誰? 但是,大 部分的觀眾應該都能理解「我們這邊的人」就等於「朋友」 ; 「他們的 人」就等於「敵人」 。因此,譯者使用轉移策略,完整陳述對白的概 念「若不是朋友,便是敵人。」 這個例子中的第三句 “sentient program”,譯者採取「轉移」策略。 也就是用「完整的表達形式,適當的訊息內容」呈現原意。根據牛津 字典的解釋,“sentient” 指的是 “able to perceive or feel things”,所以 “Sentient programs” 跟一般死板的電腦程式不同,這種程式有感覺和 思想。而這裡所指的 “programs” 在電影中則是指母體裡面的守門 者,也被稱為是「幹員」(agent),專門搜尋並刪除出了問題的程式或 人類,以防止母體裡的人類被莫斐斯等人解放。雖然在這段對話之前 並沒有提到「程式也可以以人的形態出現」 ,觀眾應該也不會想到這 種觀念,但是透過畫面,觀眾就能理解這種「程式和人」的關聯性, 因為當時畫面出現了「電腦人史密斯」的形象 (請見圖 4)。因此,譯 者將 “Sentient programs” 翻譯為「有思想的電腦人」 ,在畫面的輔助 之下讓原文內涵得以在電影的前半段就顯現,也完整地傳達 “Sentient programs” 在《駭》片情境下的涵義。 1.3 精煉 (decimaiton) 例一: 原文 譯文 Morpheus: It exists now only as 莫斐斯:其實這是互動的虛擬世 part of a neural-interactive 56 simulation... 界 ...that we call the Matrix. 我們所謂的母體 在電影中,人類的後腦勺若接上插梢,就會進入母體這個虛擬世 界,因為機器可以透過裝置將母體這個世界灌輸到人類的腦中。根據 牛津字典的定義, “simulation” 是 “the imitative representation of the functioning of one system or process by means of the functioning of another” ,所以母體是機器模擬某種系統所產生的假象,而且是透過 腦部活動而產生的虛擬世界。譯者 雖然沒有將 “neural-interactive simulation” 翻成「腦神經互動的模擬表象」,但是若透過畫面,觀眾 仍然可以知道母體是經由改變人類大腦認知而形成的。因此,此段運 用了「精煉」的策略,其定義為「縮減的表達形式、較少的訊息內容」 , 雖然略譯了「腦神經」(neural) 這個字,但是譯文仍能達到溝通效果。 例二: 原文 譯文 Roland: Has this man been tested 羅蘭:你替他做過檢查嗎? for VDTs? 瑪姬:有,他沒有發瘋 Maggie: Yes, sir. It was negative. 原 文 出 現 的 專 有 名 詞 “VDT” 可 能 是 指 “Virtual Delirium Tremens symptoms”23 或是「腦中的病毒」(Lawrence, 2004),在片中 從未提到真正的涵義,只有瑪姬在片中前半部分提到「虛擬戒斷症」 , 即使如此,觀眾應該還是難以理解。譯者可能考量到觀眾的理解能 力,便運用「精煉」策略把 VDT 這個專有名詞刪去,因為若將 “Virtual Delirium Tremens symptoms” 直譯成「虛擬震顫妄想症後群」 ,觀眾可 23 資料來源:The Matrix 101。Retrieved December 4, 2012 from http://thematrix101.com/revolutions/faq.php。 57 能就難以理解。根據劇情和畫面的輔助,VDT 可能是某種症狀,譯 者認為句子的重點在於有沒有做過「檢查是否有罹患 VDT 的相關測 試」 ,因此運用「精煉」策略翻譯成「檢查」 ,省略了 VDTs 這個部分, 但是沒有影響原文的大意。此外,在此例的第二句中,譯者使用「重 述」策略將 “negative” 翻譯成「沒有發瘋」而不是「負面的」或是 「陰性反應」,將做這項檢查的目的翻譯出來,若直譯的話,其原意 是「他的虛擬戒斷症反應呈現陰性」 ;但是譯者運用「重述」策略直 接將這句話所要表達的重點概念「他沒有發瘋」告訴譯文觀眾,這樣 觀眾就較易於瞭解。 例三: 原文 譯文 Morpheus: It disrupts your carrier 莫斐斯:用來追蹤你身體所在的 signals so we can pinpoint your 位置 location. 這一句話的原意是「攔截載體訊號後,才有辦法找出載體的位 置」,這牽涉到資訊傳輸的專業知識,但是若照語義完全翻譯出來, 只怕觀眾一時無法吸收。因此,譯者用「精煉」策略,將該句的重點 「追蹤你身體所在(載體)的位置」表達出來。「精煉」和「刪除」 策略都有刪減表達形式和內容的情形,根據 Gottlieb 的敘述,兩者都 是適用於 “fast speech”,但唯一不同點在於「精煉」適用 “low redundancy speech”;而「刪除」則適用 “high redundancy speech”。這 樣看來,「精煉」不是為了刪除贅字,而是因為讓譯文更加精簡不得 已刪除掉某些細節,以期易懂或通順,但與原本的涵義不至於相差太 多;而「刪除」則是刪除無關緊要的贅字,就算刪掉許多,也完全不 影響原意。因此,從這個例子看來,“disrupt your carrier signal” 並非 58 贅字,但是為了讓句子通順和易懂,譯者翻譯成「追蹤你的所在位 置」 ,不告訴觀眾如何追蹤,只告訴觀眾追蹤的目的,達到溝通目的, 而且與原意不會差太多。 例四: 原文 譯文 Neo: these are backdoors, aren’t 尼歐:這些是後門吧? they? 程式設計師的秘密管道 Programmers’ accesses. 譯者使用「精煉」的策略將 “backdoor” 翻譯成「後門」 ,透過畫 面的輔助,觀眾可以了解這些特殊管道不是一般人或電腦人能進入的 地方,翻譯成「後門」的確可以達到溝通效果。 “Backdoor” 在電腦 專業領域中有「後門程式」的概念,而且通常是指「不明人士未經系 統管理員允許,從遠端以不正當的手法進入電腦系統中24」,在《駭》 片當中其實也稍微有這種負面的涵義。譯者使用「精煉」策略是省略 了「不影響原意的概念」 ,稍微刪除了一些字眼。然而,若翻譯成「後 門程式」,其實也能讓觀眾了解深層的涵義,也就是這些是「電腦工 程師在設計程式的秘密通道」,而且一樣也能達到溝通效果。 至於第二句「程式設計師的秘密管道」 ,譯者運用「轉移」策略 將 “accesses” 翻譯成「秘密管道」 。譯者用完整的表達形式和適當的 訊息內容,增添了「秘密」的概念,因為畢竟這些通道是絕大部分的 人不能知道的地方,原文中沒有強調,在譯文中卻有強調。 1.4 壓縮 例一: 24 資料來源:國家資通安全會報技術服務中心。 59 原文 譯文 Roland: AK, I want you on 羅蘭:AK,你負責通訊系統 holographics. 建議譯文 羅蘭:AK,你負責全像監測系統 “Holographics” 是全像攝影系統的意思,這是近年來科技領域相 當重要的技術,此項技術可以同時將多項畫面和資訊合成立體的影 像。在本電影中指的是如下圖所示的高科技系統: 圖 5 : 「通訊系統」擷取畫面 原字幕的原意應該是要「監測全像探測系統」,但是,譯者翻譯 成「通訊系統」 ,這兩者之間還是有點落差,因為通訊系統並不完全 等於探測系統,即使這兩種系統間有類似的功能。因此,筆者建議可 以運用「壓縮」策略翻譯成「全像監測系統」,如此一來,除了可以 精確表達此一系統的功能,同時也可以讓觀眾更易理解。 1.5 刪除 (deletion) 例一: 原文 譯文 Trinity: A deja vu is usually a 崔妮蒂:通常電腦有變動才會這 60 樣 glitch in the Matrix. It happens when they change something. 建議譯文 崔妮蒂:通常母體有變動才會這樣 根據牛津字典 (OED) 解釋, “deja vu” 是 “a feeling of having already experienced the present situation”,在譯文中完全沒有看到相關 的翻譯,可見譯者省略了第一句的內容,因為若將原文譯成「似曾相 識的感覺通常是母體內發生故障 (glitch),應該是有人改變了甚麼」 字數就會太多,觀眾也無法在短時間內吸收,但是電影畫面有輔助效 果,因為觀眾知道前面尼歐看見了似曾相識的情形。因此,譯者運用 「刪除」策略直接將第一句刪去還是能達到溝通效果。 溝通翻譯的譯文可能會有缺額的情形,會失去某些細節。在三部 曲的第一集當中出現許多難懂的專有名詞概念,為了能讓讀者接受, 也只好省略某些可以刪去的細節。值得一提的是此處的「電腦」和原 文的 “Matrix” 似乎沒有達到完全的對等,譯者也許認為電腦較能讓 觀眾接受,因而使用了「轉移」策略將 “Matrix” 翻譯成「電腦」以 明確表達完整的原文概念。然而,電影至此處已經接近尾聲,觀眾一 定能了解母體是甚麼。因此,筆者建議可以改成「通常母體有變動才 會這樣。」 如此一來,既能夠達到溝通,也不至於完全忽略原作的 涵義。 例二: 原文 譯文 Morpheus: This is the core. 莫斐斯:這是核心地帶 ...where we broadcast our pirate 我們非法向母體傳播訊號 signal and hack into the Matrix. 61 “Broadcast our pirate signal…” 原意為「傳播非法訊號」,譯者此 處採取詞類轉換法或是 Gottlieb 的「重述」策略,變成非法地傳播訊 號。從語義翻譯的觀點來看,雖然譯文沒有完全符合原文的語法形 式,但內容倒傳達地相當完整;然而,譯者卻省略了後面的 “hack into the Matrix”(筆者譯為「駭入系統內」 ) 。整體來說,若從語義翻譯的 觀點來看,譯者使用「刪除」策略,省略了 “hack into the Matrix” 的 資訊,句子的意思只傳達了一半,因為原文意思是指「非法廣播訊號, 侵入母體」兩件事;但是若從溝通翻譯的角度來看,整句譯文內容是 完整的,因為按照劇情來說,既然能向母體傳播訊號就一定是非法 的,因為人類是不能向母體傳播訊號的,否則會被「烏賊」或「電腦 人」追殺。所以即使省略了現在一般人熟知的「駭入」的概念,依然 能傳達完整訊息。因此,這個例子仍有使用「重述」的策略,將「非 法廣播訊號,侵入母體」兩個細節整合在一起,用另外一句話「我們 非法向母體傳播訊號」表達。 例三: 原文 譯文 Rama Kandra: I’m the power 羅摩坎迦:我是發電系統管理程 plant system manager for recycling 式 operations. 譯者使用「刪除」策略刪去了 “recycling operations”,無論是概 念或對應字詞在譯文中都找不到。相較於「精煉」策略,「刪除」策 略是刪掉了累贅的字而不影響觀眾的認知;而精煉策略則是為了時空 限制而不得以刪掉某些詞彙的方式,但是從譯文中還看得到一些蛛絲 馬跡。若以這一個例子來看,“recycling operations” 這個概念有沒有 都無妨,若刪除的話對觀眾認知也沒有任何影響,翻譯出來的話也可 62 能稍嫌累贅。因此,這個處理方式是屬於「刪除」策略,直接忽略這 一概念,譯者在決策過程中沒有任何掙扎。 二、《駭客任務三部曲》的主題網絡關鍵詞 《駭客任務三部曲》中有許多重複的概念,儘管原文都是同樣的 字,但是中文翻譯卻不盡相同,此乃因為上下文和劇情脈絡會影響譯 者使用適當的策略在譯文的形式和內容上做些修改。因此,譯者翻譯 成不同詞彙的合理性就必須受到檢視。 「目的」 、 「預言」 、 「因果關係」 、 「命運」是本片重要的概念,電 腦人史密斯篤信一切事情的發生都有目的,他相信尼歐復活、自己的 重生都指向最後一個結局—摧毀母體和人類並統治全宇宙。而且,電 影中每一個程式都有其存在的目的,母體創造出每個程式都賦予特定 的功能,這些目的都發揮了自己與生俱來本能,讓母體再造錫安的目 的得以順利進行。然而,這樣的目的卻跟電腦人史密斯的目的不太相 同。 「預言」也貫穿的整個劇情,祭司不斷地告知莫斐斯和尼歐預言, 但是他們可以選擇相信或不信,但是無論角色如何選擇,整個劇情都 巧妙地實現了預言。梅洛賓基恩提到的「因果關係」與莫斐斯的「選 擇論」是兩個對比的論點,梅若賓基恩強調有因就有果,怎樣的結果 就能導回怎樣的原因,跟莫斐斯強調的「每個人都有選擇」不同,他 利用不同的說法來強調宇宙萬物都遵循著因果關係這個法則。 「命運」 的概念可以從尼歐的身上得到體會,因為他曾經表示他不相信命運, 因為他不喜歡被控制的概念,但是,後來的劇情證明了他的命運早已 經被決定了,就是承擔救世主的責任,解救錫安,這也可以引申到電 腦人史密斯一直強調的「不可避免性」(inevitability)。 這四個概念串連了《駭》片的劇情,類似的字眼一再出現,但是 63 每一次使用的譯文都不大相同,一方面原劇本可能用了不同的表達方 式來翻譯相同的概念;另一方面,相同的字彙,譯者也會用不同的譯 文來表達。原譯者面對這種情形時大部分皆使用「轉移」策略將原文 字彙確實的語境涵義傳達給觀眾。除了下列這四大主題之外, 「相信」 和「選擇」也是本片主題,但是由於譯者翻譯這兩個概念的方式沒有 太大的落差,大多是照著語意翻譯,因此就不列入探討之列。 2.1 目的 (Purpose) 片中每一個角色都有其存在的目的,尼歐存在的目的就是要拯救 錫安 (或再造錫安);電腦人的目的就是控管母體內的人類;關鍵人物 這個程式就是要告訴尼歐如何與造物主見面,這些概念在二部曲的後 半部顯現出來,經過造物主的說明,尼歐發現之前所經過的一切旅程 都是已經安排好的了,每個人存在的目的都已經設定好了。除了存在 的目的,另外還有後天改變的目的,並非先天就已決定,而是後來才 決定要達成的目標。例如電腦人史密斯決定殺死尼歐,統治整個宇 宙;尼歐決定要前往機器城市拯救人類。因此,整個故事就圍繞「目 的」這個概念,造就了這部電影的冒險故事。 例一: 原文 譯文 Keymaker: I know because I must 關鍵人物:因為我非知道不可 know. It is my purpose. 這是我存在的目的 在《駭》片當中,每當講到 “purpose”,大部分都翻譯成「存在 的目的」,因為觀眾可以從上下文和劇情了解到電影中每個程式都有 其存在的目的,如果沒有的話就會被刪除。因此,譯者運用「轉移」 64 (transfer) 策略將「存在」的概念加入譯文,讓前後劇情連貫,也讓 觀眾比較容易了解。 例二: 原文 譯文 Morpheus: I do not see 莫斐斯:我不認為這是巧合 coincidence. I see providence. I see 這一切都是天意 purpose. 這一切都有其目的 這例子中的 “purpose” 並非指程式「存在的目的」 ,而是指「發 生的一切都是有其目的的」。根據電影劇情的發展,這些事情最終都 會導向「終結戰爭」的結果,因此,譯者運用了「轉移」策略翻譯成 「一切都有其目的」 ,充分表達原作的涵義,而不是僅翻成「我看到 了目的」,藉此達到溝通效果。 例三: 原文 譯文 Oracle: That’s his purpose. To 祭師:他的使命就是平衡這些方 balance the equation. 程式 Neo: What’s your purpose? 尼歐:你的使命呢? Oracle: To “unbalance” the 祭師:破壞這些方程式 equation. 假使譯者翻譯成「目的」就會有失偏頗,因為造物主的所作所為 並非要達成某項目標,而是造物主存在的目的就是平衡這些方程式。 然而,若要翻成「存在的目的」句子太長,因此,為了字幕翻譯的精 簡原則,同時又要能達到溝通效果,用「轉移」策略翻譯成「使命」 是較適切的翻譯,因為中文「使命」的意思可以表達「存在的目的」。 65 例四: 原文 譯文 Agent Smith: Illusions. Mr. 電腦人史密斯:這一切都是虛妄 Anderson 的幻覺 Vagaries of perception Temporary constructs of a feeble 人類利用各種方法自欺欺人… human intellect... ...trying desperately to justify an 試圖掩飾毫無意義的存在 existence that is without meaning or purpose! 電腦人史密斯認為人類用智慧極力讓沒有意義或沒有目的的存 在變得合理。譯者在第二句改變了原字幕的結構,找出主詞和動詞, 這裡使用了「重述」的策略將 “without meaning or purpose” 翻譯成「毫 無意義」。根據 Gottlieb 的定義,重述策略的效果為「不同的表達形 式、適當的訊息內容」,稍微改變原文的句法,但是意義不變。 例五: 原文 譯文 Agent Smith: We are here because 電腦人史密斯:我們是因為你才 of you, Mr. Anderson. 來這 We’re here to take from you what 你試圖殺死我們 you tried to take from us: 我們也不能讓你活著 Purpose. 一切都有目的 建議譯文 電腦人史密斯:我們是因為你才來這//我們是來取回你曾經帶走的: 性命! 66 若照上下文的語意,這邊的 “purpose” 指的應該是「存在的目 的」,因為尼歐曾在第一集的尾端殺死了史密斯幹員,在第二集中史 密斯幹員卻因某種原因又復活了,所以他是來復仇的,是來取走尼歐 性命的。本段的語意為「我們 (電腦人史密斯自我複製的分身) 要拿 走你曾經想從我們身上拿走的:存在的目的。」因為本片中強調每個 程式都有存在的目的,若沒有就必須被刪除,也就是死亡。因此,這 邊要拿走的是「存在的目的」 。然而,譯者卻翻譯成「一切都有目的」 , 這個意思與「存在的目的」並不同,所以並沒有達到語意上的對等。 筆者認為,若要讓語義連貫,最好能運用「轉移」策略翻譯成「我們 是來取回你曾經帶走的:性命!」如此一來,既能貼近作者意思,也 能達到溝通的目的。 2.2 預言 (Providence) 預言這個概念算是貫穿《駭》片前後的主軸,從祭司預言母體內 會有一個人誕生,準備違抗母體並解放全人類,到預言機器與人類的 戰爭終將結束,似乎所有的預言都成真,讓整個故事順利地進行,也 勾勒出故事大致的發展方向。 例七: 原文 譯文 Morpheus: …I do not see 莫斐斯:我不認為這是巧合 coincidence. I see providence. I see 這一切都是天意 purpose. 這一切都有其目的 根據牛津字典,“providence” 指上帝或大自然神聖的保護力量, 可以說是上天的安排或是庇佑,一般中文翻譯都翻成「天意」 ,意思 67 是有股神聖的力量安排事件的走向。從劇中來看也是如此,自從找到 救世主一直到救世主回到萬物之源 (the Source) 的這段歷程,全部都 是上天安排的。因此,譯者運用了「轉移」策略將 “providence” 翻 譯成原文所要表達的涵義「天意」。 例八: 原文 譯文 Niobe: Two ships, two directions. 奈歐碧:兩艘飛行艦分道揚鑣 Sounds like providence, doesn’t it, 聽起來祭司的預言成真了 Morpheus? 這個例子將 “providence” 翻譯成「祭司的預言」 ,然而,祭司的 預言和上一個例子的「天意」是不同意思的,祭司的預言並不代表上 天的安排,因為其實祭司從來沒有確定未來會發生什麼情況,他只會 告知可能會發生的情形,莫斐斯也曾說過,別管祭司說的是對或錯, 他會指引你一個方向。而且,觀眾也無從得知是否「兩艘飛行艦分道 揚鑣」出自於祭司口中。因此,筆者認為譯者翻譯成祭司的預言只是 幫助觀眾解決可能帶來的疑惑,讓觀眾自動聯想為祭司的預言。值得 一提的是,《駭客任務》的相關電玩產品—Enter the Matrix 或許可以 提供答案。此電玩遊戲中藏著原電影的刪減片段,其中提到祭司曾告 訴拉哥斯號 (Logos) 艦長奈歐碧 (Niobe): “If you’re given the chance, you’ll find the courage to do what you can”,意思是一旦奈歐碧 有機會就必須決定是否要幫助尼歐。因此,當尼歐要求借走一艘飛行 艦時,奈歐碧選擇把自己的拉哥斯號借給他。由此可知,譯者會這樣 處理應該是將刪減掉的細節透過這方式告訴觀眾,奈歐碧的確是指祭 司告訴她的預言。因此,譯者透過「轉移」策略,完整表示原文的涵 義。然而,這個例子也有可能是應用了「擴張」策略的結果,因為「祭 68 司的預言」這個概念從劇情無法得知,而是要另外去尋找的資訊,即 使這些資訊跟文化差異無關,譯文仍然是增加了額外的訊息,而且譯 文的字數比原文多很多,如此一來便能證明,這也算是應用「擴張」 策略的結果。 2.3 因果關係 (Causality) 梅若賓基恩是二部曲才出現的人物,本身是個資訊販子,無所不 知,個性驕傲自大,本應該受到刪除,但是他自行創造一個小世界, 收容那些應該被刪除的程式。在他與莫斐斯等三人的談話中,他常常 提到因果關係,認為宇宙萬物都是按照因果關係在運行,反對莫斐斯 「每個人皆有選擇」的概念。因此,每當梅若賓基恩一出場,他總是 會強調一切都是因果關係才會造成現在的局面,有因就有果,跟任何 一個人的選擇都無關。 例九: 原文 譯文 Merovingian: I told you before, 梅若賓基恩:我說過人人都逃不過 there is no escaping the nature of 因果循環 the universe. It is that nature that has again 你們來這兒是命運的安排 brought you to me. 梅若賓基恩在三部曲講這句話之前也曾提到因果循環,然而,當 時的原文是用 “causality” 這一個字,這時候又講 “the nature of universe”,譯者似乎將這兩個字畫上等號,因為在二部曲中梅若賓基 恩用 “causality” 和 “the nature of universe” 這兩種表達方式表示「因 果關係」。因此,譯者重新提起「因果循環」這一個概念,後來的劇 69 情也證實了該角色的確想要重申因果循環這個概念。譯者使用了 「轉 移」的策略將 “nature of the universe” 的涵義表達出來,而不是只翻 譯成「宇宙萬物的定律」或本質。然而,筆者認為第二句的 “nature” 與上一句的 “nature” 是相同的意思,但是譯者卻翻譯成「命運的安 排」,雖然也許能解釋為「因為你們所種的因,命運才安排你們來見 我」,筆者依然覺得可以接續上一句的概念,譯成「你們來這兒是因 果循環的結果」 。這樣不僅完整傳達資訊達到溝通效果,也可以兩句 話的詞意達到一致性。 例十: 原文 譯文 Merovingian: Where some see 梅若賓基恩:這不是巧合,而是命 coincidence, I see consequence. 中註定 Where others see chance... 天下沒有不勞而獲的事 ...I see cost. 你們要付出代價 將 “consequence” 翻譯成「命中註定」並沒有達到對等,而後面 兩句譯者也調整了原意,雖然譯文看來似乎頗有道理,但其實與原意 有些差別。首先,譯者運用「重述」策略改變表達方式傳達類似的概 念。因為梅若賓基恩重複強調因果關係,有因才有果, “consequence” 就是「果」 ,所以原意應該是「有人認為是巧合,但我認為是後果。」 而命中註定在中文的意思通常是指「來到這世上就已經安排好的 事」,跟後來做什麼事都沒有關聯。所以,翻成「後果」應該會比命 中註定來得恰當。 至於「天下沒有不勞而獲的事」則是與原意有些差別。梅若賓基 恩的意思是, 「有些人認為是選擇的機會,但我認為是該付出的代價。」 因此,譯者運用「重述」策略改變表達方式,但是譯文的概念與筆者 70 所提出的概念都是梅若賓基恩所強調的:「沒有選擇,只有因果。」 2.4 命運 (Fate/inevitability) 「命運」與「存在的目的」都是本電影的脈絡,而且兩者的意義 也都大致相同。尼歐原本是軟體開發公司的小職員,跟正常人過一樣 的生活。然而,有一天他知道自己的命運是要當救世主拯救母體中的 芸芸眾生,起先他不相信,後來經過一連串的事件也就相信了;錫安 這座人類最後的聖城照理說必須接受毀滅的命運,因為根據造物主的 說法,錫安必須經過再造,而救世主的任務,或者說是命運,就是重 新建立一個人類世界。這種「命運」的概念與程式「存在的目的」大 致相同,也就是說,人類的命運在出生後就已決定;程式存在的目的 在被製造出來後就已經決定。所以,《駭》片中的角色都是遵循著這 個規則在述說故事。 例十一: 原文 譯文 Morpheus: Do you believe in fate, Neo? 莫斐斯:你相信命運嗎? 尼歐:不 Neo: No. 莫斐斯:為什麼? Morpheus: Why not? 尼歐:我相信我能掌控自己的生 命 Neo: Because I don’t like the idea that I’m not in control of my life. “fate” 與 “I’m not in control of my life” 這兩個概念基本上是一 樣的,因為命運就是天生就註定的,是無法控制的。若直譯的話,譯 文會是「你相信命運嗎?」和「我不喜歡命運這個概念。」 然而,這 個例子很明顯譯者運用「重述」策略表達尼歐的意思,譯者沒有翻成 「我不喜歡我沒有掌控自己生命的概念」 ,而是在實現字幕翻譯精簡 71 原則的同時,也用所謂的正反表達法翻譯成肯定句,這樣的譯文就能 讓觀眾更容易吸收。 例十二: 原文 譯文 Merovingian: The Fates are too 梅若賓基恩:命運真是作弄人 kind, eh? 不只英文中有關於命運的諺語,中文也有許多關於命運的箴言。 梅若賓基恩說這句話的同時,搭配他的表情可以得知他是諷刺地表示 「冤家路窄」 ,因為莫斐斯等人不喜歡梅若賓基恩,可是卻有求於他, 只好不得已找他幫忙,此外,中文也有「老天爺 (命運) 作弄人」的 對應說法。因此,譯者運用「重述」策略將中文現有的表達法放進譯 文當中,因此能達到溝通的功能。 例十三: 原文 譯文 Agent Smith: That is the sound of 史密斯幹員:命運的轟隆聲 inevitability. 譯者運用「重述」的策略將 “inevitability” 翻譯成「命運」,而 不 是 「 不 可 避 免 性 」, 譯 者 顯 然 抓 到 了 這 部 片 中 重 複 出 現 的 “inevitability” 的概念,若從劇情來分析,史密斯幹員一定會找到尼 歐,並將他消滅,這就是電腦人史密斯說的「命運」 ,尼歐被他殺死 是不可避免的,而不可避免的意思就是每個人都會遇到的事,也就是 所謂的命運。因此,原文和目標語的意義是對等的,譯者這麼處理一 方面節省空間,另一方面也保持同樣的結構和概念。 例十四: 原文 譯文 72 造物主:因為人類本來就有缺陷 Architect: The inevitability of its doom is apparent now... ...as a consequence of the 我現在才知道它註定要失敗 imperfection inherent in every human. 在這個例子中,譯者沒有翻譯出「命運」,而是翻譯成「註定要 失敗」 ,譯者運用「重述」策略用別的方式表達,但是內容不變。此 外,譯者也使用「重述」策略變動語序,讓譯文的語序和原文相反, 以合乎中文的語法,而且也能把所有的資訊都呈現出來。 例十六: 原文 譯文 Agent Smith: It is inevitable. 電腦人史密斯:你是逃不了的 譯者將 “inevitable” 翻譯成「你是逃不了的」,使用了「轉移」 策略,傳達這一句話在這個語境下的涵義。原意是「(尼歐被我殺死) 是不可避免的」 ,但是譯者選擇翻譯成中文觀眾較常見到的電影對白 「你是逃不了的」 ,這兩種表達方式都傳達同樣的意思: 「尼歐被殺死 是註定的」 。如此一來,觀眾能了解這句話的意思,同時也更能體會 電腦人史密斯這個角色的性格。 三、影視畫面搭配相關之字詞 若比較《駭客任務三部曲》的原文字幕和譯文字幕,有時候會發 現,原文字幕中有的細節,譯文字幕裡卻沒有,這或許會使人認為沒 有達到對等;然而,譯入語觀眾在理解上卻沒有什麼問題。這種語言 (verbal) 和 非 語 言 (non-verbal) 符 號 互 補 的 情 況 可 以 用 Patrick 73 Zabalbeascoa 的 研 究 來 解 釋 。 他 認 為 這 種 情 況 可 以 稱 為 “verbal-nonverbal compensation”,也就是「原文文字或意群可以完整 (或部分地)透過目標語中的非語言元素來表達,反之亦然。例如某種 聲音或語調的潛在意義。」25 他在 2000 年提出「補償」(compensation) 的五項策略,其中「替代」最能應用於本研究。根據他的定義,「替 代」是「透過省略和增加其他元素,包括對非語言符號或語言符號的 替代,反之亦然。」26 因此,透過 Zabalbeascoa 之「補償」概念中的「替代」策略,我 們得以探討譯者是否在字幕翻譯的限制之下,藉由畫面來彌補譯文的 不足;以下例子都是譯者直接使用「替代」的策略精簡譯文,因應溝 通翻譯的特色而能傳達重要的概念,讓畫面和文字相輔相成。 例一: 原文 譯文 Morpheus: Welcome to the 莫斐斯:歡迎來到真實世界 desert…of the real. 25 譯自原文: “[…] verbal-nonverbal compensation, whereby an ST word or word group along with its textual value is accounted for entirely or partly in the TT by one or more nonverbal elements, or vice versa, e.g. the potential meaningfulness of certain kinds of voices or intonations.” (Zabalbeascoa, 1997: 338)。 26 譯自原文: “[…] (by omitting something and adding something else as part of the same solution), including the substitution of verbal for nonverbal signs and vice versa, or one type of figure of speech for another.” (Zabalbeascoa, 2000: 125 )。 74 圖 6 : 「真實世界」擷取畫面 這句話原意為「真實的荒漠」,然而,譯者只有簡單翻譯出「真 實世界」,卻少了「荒漠」這個概念。但是,藉由畫面輔助,譯語觀 眾可以看到真實世界就是一片沙漠。因此,譯者將 “desert” 這個字 (或概念) 用畫面來「替代」 ,讓荒漠的概念在譯文中結合「真實世界」 的文字,讓觀眾完整接收到真實的荒漠這個意象。 例二: 原文 譯文 Neo: We’re over the fields, aren’t 尼歐:人類就在下面,對吧? we? 圖 7 : 「人類就在下面」擷取畫面 這個例子可謂結合了溝通翻譯的理念與畫面輔助的概念。譯者運 用「重述」策略將 “We’re over the field” 譯成「人類就在下面」 ,原 文和譯語看來似乎毫無關係,但是譯者改變表達形式,不說「我們在 培養場上面」 ,而是「人類在下面」 ,如此處理可以傳達重點概念,讓 觀眾易於理解,達到溝通的目的。而且,雖然此句原意為「我們在人 類培養場的上面對吧?」 但是譯者沒有翻出這些概念,而是使用「替 75 代」策略讓畫面傳達「培養場」,因為藉由畫面可以看到莫斐斯所說 的培養場,觀眾就知道這邊的 “field” 指的是「人類的培養場」。因 此,透過畫面傳達訊息,幫助譯者得以用最精簡的空間,讓觀眾了解 全部的概念。 例三: 原文 譯文 Cypher: All I do here is pull the 賽佛:我只要拔掉插頭 plug here… 你就得眼睜睜看著他死 You have to watch Apoc die. 圖 8 : 「我只要拔掉插頭」擷取畫面 這是一個很典型「替代」策略的例子。原文字幕有提到 “Apoc”, 然而譯文中卻沒有譯出「艾帕」。譯者使用「替代」策略,讓畫面來 傳達訊息「艾帕會因被拔掉插頭而死」 。所以,譯者不需要譯出艾帕, 觀眾就能知道「他」指的是誰。 例四: 原文 譯文 Niobe: These geotherms confirm 奈歐碧:這是冥王號被毀前發出 the last transmission of the Osiris. 76 的訊號 圖 9 : 「這是冥王號被毀前發出的訊號」擷取畫面 譯文中沒有 “geotherm” (地熱等溫線圖) 這個概念,但是透過畫 面我們可以看到這些地熱等溫線圖「替代」了譯文的語言符號,用非 語言符號來呈現。從另外一個角度來看,若翻譯成「這些地熱等溫線 圖呈現冥王號最後的訊號」,觀眾可能會不知道地熱等溫線圖是什 麼,但是若透過畫面的訊息來傳達的話,觀眾應該會較容易理解,因 為觀眾不需要明白這些是什麼圖,只需知道重點概念「這些代表冥王 號的訊號」即可。 小結 這一個章節主要探討《駭》片中電腦專業詞彙、主題脈絡、影視 畫面這些語言訊息和非語言訊息如何影響原文字幕的意涵,譯者是否 有考量到這些因素,而選用適當的策略來翻譯,以達到溝通的目的。 譯者主要運用「重述」 、 「轉移」 、 「精煉」以及「替代」策略來達到溝 通的效果。若遇到像電腦相關專業詞彙較難懂的原文,使用重述或精 煉策略可以讓譯文觀眾透過翻譯與原文溝通,了解重要的概念。若是 因為主題脈絡的發展而影響原意,譯者就運用「轉移」傳達完整的情 境意義。若發現原文中的概念無法透過譯文呈現,導致譯文觀眾可能 會遺漏某些訊息,譯者就會使用「替代」策略讓畫面來說話,讓觀眾 77 可以同時經由兩個管道來吸收概念。從上述的例子看來,譯文字幕幾 乎都有達到溝通的目的,就算《駭》片有許多不易理解的概念,譯者 皆能運用 Gottlieb 和 Zabalbeascoa 的策略讓譯文觀眾可以順利欣賞影 片,不會有理解的障礙。 78 第四章 人物個性翻譯探討 《駭客任務三部曲》裡的角色個性鮮明,譯者也明顯有根據角色 的語調和表情,用譯文傳達對應的效果,觀眾可以透過譯文更加了解 角色的個性,並且可以發現譯文、聲音和畫面之間的關聯性。因此, 譯者並非僅以原文字幕為主要考量,也有根據角色的表達風格來調整 譯文,這些風格包括聲調、表情和角色特性等因素。電影中包括兩大 族群: 「程式」和「人類」 ,兩者說話風格都不太一樣。程式又分別細 分成電腦人、梅若賓基恩、沙諦和造物主;人類分成艦長與莫斐斯。 由於本研究的分析重點為角色特有的語調和表情,因此不會探討背景 音樂或是畫面色調等其他因素對譯文的影響。 一、程式 (Programs) 《駭客任務三部曲》的程式其實是以人的形體出現,只是他們說 話的方式較一般人不同,較不會使用語助詞或是太多的情緒。每個程 式都是母體創造出來的,各有各的目的,大部分的程式其行為和說話 風格都與一般人無異,但有些程式的特色較為鮮明,在電影中的角色 地位也比較重要。譯文觀眾應該都能感受到這些角色的特別之處,而 且譯者也會因應這些特色運用一些策略在譯文中加入不同的元素。因 此,筆者會探討譯者使用何種策略以及做了那些處理,讓譯文字幕和 電影能相輔相成,達到溝通目的。以下便是分析的內容。 1.1 關鍵人物 (Keymaker)—以被動語態呈現 「關鍵人物」沒有太多情緒,他存在的目的也只是為了將通往造 79 物主之門的那把鑰匙交給尼歐,他交代尼歐等反叛軍的一席話是以被 動型態表示,由此可以看出編劇想要表現出關鍵人物沒有太多情感, 說話也是中規中矩的形象。因此,譯者在兼顧處理中規中矩的角色特 性時,如何處理原文的被動語態就是值得討論的議題。 例一: 原文 譯文 Keymaker: The core network of the 關鍵人物:你們要進入發電廠核 grid must be accessed. 心網路 The emergency system must be 把緊急系統供應關掉 27 deactivated. 關鍵人物曾經說過: “It’s my purpose to know”,他存在的目的就是 知道這些細節,並告訴尼歐如何終結這場戰爭。編劇將這種語言變成 被動式,英文字幕呈現斜體,由此可知,這並非關鍵人物自己的想法, 而是有某種力量告訴他這些概念。譯文沒有出現「被」字,而是譯者 直接運用「重述」(paraphrase) 策略將句子重組翻譯成主動語態,雖 然沒有指特定的「誰」要去進入核心網路並關閉緊急系統,但透過畫 面可以得知,只有莫斐斯一行人能接下這個重責大任。因此,譯者直 接把主詞「你們」放入譯文,讓做這些動作的對象更加明確,同時也 改變句子結構,變成譯文觀眾比較能接受的表達方式。 例二: 原文 譯文 Keymaker: Once the door is 關鍵人物:切斷緊急供電系統, unprotected, the connection will be 門就會打開 27 註:片中原文字幕為斜體。 80 severed. But another connection must first be 但是另一道門就會封閉 made.28 譯者在此例子中沒有將做這些動作的主詞翻譯出來,也沒有因為 原文的被動語態而翻譯成被字句,只是使用一般直述句傳達語意,讓 讀者都容易理解和接受。此例的原意是「一旦門被打開了,緊急供電 系統就會被切斷,但是必須先產生另外一個連結。」 按照劇情來看, 譯者使用「重述」策略,而不是照原文字幕的結構來翻譯。產生 “connection” 就代表「門是封閉的」,因此 “But another connection must first be made” 的意思就是「另外一道門會封閉」 。譯者是了解劇 情之後才大膽地用換句話說的方式處理。此例的重點是如何處理被動 語態,譯者使用「重述」策略處理這類問題,避免使用被字句,同時 又能傳達語意達到溝通效果。 然而,原文中以被動語態呈現關鍵人物說話中規中矩的風格,翻 譯成主動語態的譯文就失去了原作刻意凸顯的特色。譯者的考量應該 是為了避免譯出拗口的被動語態讓觀眾容易理解,不會在觀看字幕時 因為不符合中文語法而導致理解上的困難,這樣雖然無法呈現原作中 關鍵人物的說話風格,但是也達到了溝通目的,而且在之後的劇情也 有提到這些話語都是「被告知的」 ,都是關鍵人物應該知道的,因此 觀眾應該也能體會這些話的特殊意涵。 1.2 梅若賓基恩 (Merovingian)—以黑幫行話呈現 電影中有權有勢的梅若賓基恩主宰著一個介於母體和真實世界 28 註:片中原文字幕為斜體。 81 之外的空間,這個空間也是讓其他面臨被淘汰之程式的庇護所。他的 個性桀驁不馴,喜歡故弄玄虛,說話的方格是以黑道行話的方式呈 現,若單從原文字幕來看並沒有特殊的涵義,但是若搭配他的表情和 語調,觀眾不難發現他時常有反諷或是撂狠話的情形,從譯文中也可 以看出譯者想要傳達這種感覺,讓畫面和譯文的搭配可以符合角色的 風格。 例三: 原文 譯文 Merovingian: The Fates are too 梅若賓基恩:命運真是作弄人 kind, eh? And since you, my little Judas, have 你這小子把他們帶到這兒… brought them here... 表示算命婆又找到了一個臭皮囊 ...I can only surmise that the fortuneteller has found herself another shell? 梅若賓基恩是一位自以為聰明,喜歡重複一些陳腔濫調和引經據 典的自大狂,連他的妻子波賽芬妮在二部曲中都說他是自大狂。首 先,這個例子中梅若賓基恩說 “The Fates are too kind”,搭配他講話 的語調和表情,很明顯就是話中有話,因為「命運很慷慨」其實是種 反諷的表達方式。譯者利用「重述」策略翻譯成「命運真是作弄人」, 其實就表示冤家路窄的意思,呼應中文裡的一句俗諺「老天作弄人」 , 這樣的譯文較貼近讀者的文化背景,也比較能讓目標語觀眾接受。第 二句 “my little Judas” 來自聖經的典故,也就是猶大背叛耶穌的故 事。然而,在譯文中並沒有翻譯成「猶大」 ,有可能是因為譯者無法 保證每一個人都知道猶大的典故,譯者為了讓譯文觀眾較容易接受同 82 時又要反映梅若賓基恩喜歡引經據典又帶有一點黑道的性格,再加上 字幕翻譯精簡原則的考量,因而運用了「精煉」策略,省略猶大的典 故,只翻譯成「小子」 。但是, 「小子」在目標語文化中也是貶義,而 且也是常見的街頭用語,譯文雖然沒有傳達猶大的典故,倒也能讓讀 者容易接受,而且可以聯想到原文和譯文對應的「小子」或「浪子」 的形象。再者, “fortuneteller” 在原文文化當中有貶低的意味,而「算 命婆」在譯文文化中也剛好有貶義;而且, “shell” 搭配上下文和說 話者的嘲諷語氣翻譯成「臭皮囊」也是對等的。因此,筆者認為若搭 配梅若賓基恩的人物性格,運用「轉移」策略翻譯成「算命婆」和臭 皮囊算是相當貼切。 例四: 原文 譯文 Merovingian: Since I have seen 梅若賓基恩:既然我知道你會乖 how good you are at following 乖聽話 orders... 我就告訴你該怎麼做 ...I will tell you what to do next. 滾回去,替我帶話給那算命婆… Run back and give the fortuneteller 她的時辰快到了 this message: Her time is almost up. 圖 10 : 「滾回去,替我帶話給那算命婆」擷取畫面 83 圖 11 : 「她的時辰快到了」擷取畫面 “Run back” 在英語文化中並沒有「撂狠話」的意味,但是觀眾 可以看到梅若賓基恩此時的表情是很嚴肅的,像是在瞪人一樣,因此 譯者利用「重述」策略翻譯成「滾回去」特別有黑道語氣。另外,最 後一句 “Her time is almost up”,搭配梅若賓基恩挑釁和竊笑的表情, 好像是說:「你奈我何?」 除了有撂狠話的意味之外,同時也用了文 謅謅的用語,很適合梅若賓基恩的個性。譯者在這方面的處理很貼 切,因為「時辰」已經是較古代的用語,但是仍然會有人在特殊情境 之下使用,以用來強調特別的涵義,這正好符合原作的精神,代表梅 若賓基恩說這句話的特別用意來達到警示的作用。 例五: 原文 譯文 Merovingian: The Keymaker is 梅若賓基恩:關鍵人物是我的 mine, and I see no reason why I 沒有理由要我交給你? should give him up. 想都別想 No reason at all. 這個例子一樣可以看到,譯者不照語意翻成「完全沒有(理 由)」,而是翻成「想都別想」,因此譯者是使用了「重述」策略。譯 者運用「重述」策略翻譯成中文較常見的慣用語「想都別想」 ,如此 84 一來較能引起譯文觀眾的共鳴。 例六: 原文 譯文 Merovingian: Mark my words, 梅若賓基恩:聽好了,臭小子。 boy, and mark them well. 給我聽好 美國黑幫電影常出現 “Mark my words” 這個行話,譯者也根據 梅若賓基恩喜歡喊話或「嗆聲」的性格,將譯文稍加點綴,變成「臭 小子」 、「給我聽好」 ,因此譯者使用了「重述」策略,讓原文和譯文 的表達形式和意思得以互相對應。 例七: 原文 譯文 Merovingian: Put down the guns, 梅若賓基恩:把槍放下,我就放 and I will promise you a safe 你們一條生路 passage out of here. 賽若膚:我們三個嗎? Seraph: All three of us? 梅若賓基恩:是啊 Merovingian: Oh, yes, yes. 當然了 Of course. 圖 12 : 「當然了」擷取畫面 85 譯者將 “of course” 翻譯成「當然了」 ,多出一個「了」字,因為 梅若賓基恩在講這句話時的風格是話中有話,充滿詭譎的氣氛,就像 是黑幫老大說不會殺了你的意思(不知道下一步他會不會有所動作)。 因此,譯者使用「重述」策略,再加上梅若賓基恩此時狡詰的表情, 得以將這種「充滿玄機」的感覺傳達給觀眾。 例八: 原文 譯文 Merovingian: Just like wiping 梅若賓基恩:就像用絲綢擦屁 your ass with silk. I love it. 股,太爽了 “I love it” 搭配上梅若賓基恩的表情和語調翻譯成「太爽了」算 是相當貼切。譯者使用「重述」策略,改變了表達方式,沒有翻譯成 「我愛這樣」 ,而是根據他豪放不羈的人物性格翻譯成「太爽了」 ,如 此一來,觀眾就很清楚梅若賓基恩想表達的感覺。 例九: 原文 譯文 Merovingian: Come now. What 梅若賓基恩:我又不是白痴,當 kind of question is this? Of course 然知道 I know. 譯者使用了「重述」的策略,將 “What kind of question is this?” 反 詰問句翻譯成「我又不是白痴」 ,而不是翻譯成「這是什麼笨問題」。 雖然這兩種表達法的意思乍看之下相去甚遠,但是譯者考量目標語觀 眾的說話習慣,以及原文想要傳達的效果「這是什麼笨問題?」傳達 給譯文觀眾。 例十: 86 原文 譯文 Merovingian: Who could have 梅若賓基恩:這真是個驚喜 guessed we would see each other so 沒想到咱們這麼快又見面 soon after our last meeting? 譯者運用「重述」策略重新整理原文結構,改變原來的問句形式, 變成肯定句形式的譯文,避免譯文過於依賴原文結構而變得冗長。譯 者也使用了重述策略,將 “we would see each other” 翻譯成「咱們」 這種咬文嚼字的表達方式。譯文用了「咱們」這種中國大陸北方口語, 通常都是不會在正式場合或文件中出現,譯者應該是想強調角色刻意 用不同的口吻反諷,以呈現角色的特殊性格。 例十一: 原文 譯文 Merovingian: We struggle against 梅若賓基恩:我們不願承認、拼 it, we fight to deny it… 命反抗 …but it is, of course, pretense. 這只是自欺欺人、鴕鳥心態 It is a lie. 梅若賓基恩除了會用黑道行話表達之外,也常常滿口大道理。這 個例子呈現出梅若賓基恩使用排比的句型和意思相似的用詞,譯者也 因此使用「轉移」策略,翻譯成相對應的排比句型,而且運用四字的 成語或用語來呈現和類似原文的效果。如此一來,譯文除了能傳達完 整且對等的語意,也能保持與原文類似的表達方式,讓每一個譯文的 用語都能對應原文的用字。 例十二: 原文 譯文 87 Merovingian: Causality. 梅若賓基恩:誰也逃不了因果循 環 梅若賓基恩講這句話之前,敘述了一段因果循環的例子,最後重 申了這個結論「一切都是因為因果循環」。為了延續上下文討論「因 果關係」的話題,譯者運用「轉移」策略將 “causality” 翻譯成「誰 也逃不了因果循環」 。因此「轉移」策略是將原意「完整表達」 ,呈現 出意群在整個情境下的涵義。若按照原意譯成「因果循環」,或許少 數觀眾仍然能聯想梅若賓基恩的意思;但是,譯者這樣的處理方式能 確保大多數的觀眾都能連結這句話在該情境中的涵義,也可以說像這 樣完整傳達原文在情境中的意思能達到溝通的效果。 1.3 沙諦 (Sati)—以感嘆詞與小女孩語氣呈現 沙諦 (Sati) 則是以小女孩的形象出現,她沒有太多的表情變 化,然而譯文出現許多小女孩的口吻,可以想見譯者其實是根據角色 的特質調整譯文。 例十三: 原文 譯文 Sati: My papa says you’re not 沙諦:爸爸說你不應該來這兒 supposed to be here. He says you 你一定是迷路了 must be lost. 原文使用 “papa” 來表示小女孩的用語,而譯文也用「這兒」來表 示小孩子的語氣。這例子使用的「兒」就是所謂的「兒化韻」 ,雖然 小女孩並不一定會使用兒化韻,但是王理嘉 (2005,頁 54) 指出: 「兒 化對豐富語言的表現力有重要作用,它可以形成語言溫婉、親切、生 動、活潑的豐富色彩。」 因此,譯文增添了「兒」這個字一定能呈 88 現沙諦活潑親切的特質。譯者因為考量到角色的特質以及畫面呈現小 女孩的形象而稍微改變了譯文的呈現方式,使用「重述」策略增加「兒」 這個通常在譯文字幕中不會出現的字,讓觀眾接受到的小女孩形象和 譯文能互相結合。 例十四: 原文 譯文 Sati: That’s where we’re going, but 沙諦:我們要去那兒,但你不能 you cannot go with us. 跟來 這個例子仍然可以藉由畫面和人物性格來判斷,譯文不是翻成 「那裡」而是「那兒」 ,用以表示小女孩的語氣。而且,考量到精簡 原則,電影字幕中幾乎都只會用「那」來表示。譯者使用「重述」策 略,改變了比較常見的譯法:「我們要去那」 ,刻意增加了一個「兒」 以對應小女孩的特質而翻譯成「那兒」 。 例十五: 原文 譯文 Neo: Who won’t? 尼歐:誰? Sati: The Trainman. I don’t like 沙諦:火車人呀,我不喜歡他 him. 原文是 “The Trainman”,譯文則多加了一個「呀」 ,透過這樣的 感嘆詞,讓觀眾了解沙諦的天真無邪。譯者使用「重述」策略,多加 了「呀」這個感嘆詞。此外,若對比尼歐簡潔的說話風格,反而是身 為程式的沙諦其說話風格帶有多一點的情感。所以譯者為了要呈現沙 締較為豐富的情感,便加入日常用語「呀」來呈現小女孩無拘無束的 感覺。 89 例十六: 原文 譯文 Sati: Then I see you tomorrow. 沙諦:那就明天見囉 這個例子也利用感嘆詞呈現沙諦的角色風格。譯者使用「重述」 策略在譯文中加入「囉」來表達無憂無慮、一派輕鬆的表達方式。透 過畫面可以看到,雖然當時祭司與尼歐都知道大難臨頭,但是只有沙 諦不知道即將到來的災難,所以加入「囉」更能反映沙諦輕鬆的神情。 例十七: 原文 譯文 Sati: I’m scared, Seraph. 沙諦:我好害怕喔 雖然原文字幕中沒有任何可以呈現小女孩口吻的用法,但是譯文 中加入了「喔」以呼應沙諦這個小女孩說話的口氣。譯者同樣是以「重 述」策略加入原文字幕以外的元素,也就是畫面和聲音呈現出來的角 色風格,讓加進來的元素更能被觀眾接受。 因此,在譯文中加入原文字幕以外的元素,以因應非語言符號 (如表情、語調) 對語言符號所帶來的影響,可以是使用「重述」策略 之後的結果。如同以上所列的例子,透過表情、角色性格和說話風格, 譯者可以合理地在譯文中使用一些技巧,就算與原文有些許出入,仍 然可以達到溝通的效果,而且讓譯文觀眾得以更了解、更能融入電影 之中。 1.4 造物主 (The Architect)—以艱澀長句呈現 造物主是以白人智者的形象出現,外表冷酷、說話用字艱澀難 懂,對白大量出現長句,使得譯者採取壓縮和精煉策略,並且調整句 90 子結構,以求用最簡明的方式將重點完整傳達給譯文觀眾。 例十八: 原文 譯文 Architect: Your life is the sum of a 造物主:你的存在來自於母體設 remainder of an unbalanced 計程式中 equation...inherent to the 一個錯誤的方程式 programming of the Matrix. 造物主是母體內的程式,負責創造和監督其他程式,當然也包括 監督人類。造物主說話的用字都是專業的詞彙,不像一般人會用的 字,例如 “sum” 、 “remainder” 、 “unbalanced equation” 。這例子 若是按照原意就必須翻成「你的一生是一個未平衡的方程式經計算後 所有餘數的總和」 。如此雖然能傳達出原作想凸顯造物主不近人情和 不像人類的性格,用的字也都是數學或程式設計的用語。但是,這樣 也會讓觀眾一頭霧水。因此,譯者不強調完全按照原文字幕的句法結 構來翻譯,將原文的內涵表達出來,如此一來觀眾也比較好接受、理 解。譯者運用「精煉」策略,用最精簡的表達形式傳達準確的訊息。 譯者使用此一策略把該傳達的概念都傳達給觀眾,而且譯文字數也明 顯比原文少,雖然犧牲了 “remainder” 和 “unbalanced equation” 等專 業術語更深層的涵義,翻譯成「錯誤的方程式」 ,即使翻譯有不盡完 美的地方,譯者還是把主要概念以最精簡的方式翻譯出來,而且也能 達到溝通效果。 例十九: 原文 譯文 Architect: You are the eventuality 造物主:你只是一個異常現象 of an anomaly, which despite my 91 我盡一切努力 sincerest efforts... ...I’ve been unable to eliminate from what is otherwise... 都無法從完美的數學公式中… ...a harmony of mathematical precision. 完全消除你的存在 “Eventuality” 表達的是經由造物主盡力消除救世主的存在後,仍 然無法成功消除的「最後結果」。譯者重新組合原文的語序和語法, 按照自己的理解重新排列句法結構,並且還能將原文的概念「異常現 象」 、 「數學公式」 、 「救世主的存在」 、 「消滅」傳達給觀眾。譯者利用 「轉移」策略來翻譯這段艱澀的對白。即使原文和譯文字幕的語序有 些不同,但是譯文的形式和內容算是相當完整且詳盡,沒有譯者刻意 簡化或省略。譯者幾乎維持原文的形式和內容,字數也沒有減少太 多,這麼做的其中一個好處是:觀眾也能感受到造物主說的話艱澀難 懂而且很冗長,但是觀看的過程中卻不會覺得壓力太大。 此外,這例子也可呈現「轉移」 、「重述」策略的不同之處。「轉 移」策略是完整傳達原文概念,沒有減少;「重述」策略就是以其他 角度或是更好的表達形式來傳達,也就是「換句話說」 ;但是, 「轉移」 策略是有可能貼近原文的表達形式同時又能達到溝通效果。 例二十: 原文 譯文 Architect: While it remains a 造物主:雖然這是無可避免的錯 burden assiduously avoided… 誤… It is not unexpected and …thus not 但我早就料到了 beyond a measure of control… 沒讓這個錯誤完全失控 92 Which has led you, inexorably… 所以你最後還是要… Here. 回到這裡 “Assiduously” 和 “inexorably” 都是罕見的用詞,一般口語不會 這樣講,但是譯者使用了「轉移」策略,沒有省略這種艱澀的用語, 反而用易於理解的表達形式傳達完整的概念。即使字幕翻譯講究的是 精簡,但是譯者可能想要藉由轉移策略完整呈現造物主所說的重點和 其說話風格,而沒有用壓縮或精練的策略來省略字數和細節。若對照 原文與譯文字幕便可以發現其表達形式和內容幾乎是相同的。 例二十一: 原文 譯文 Architect: As you are undoubtedly 造物主:系統出問題才會發生異 gathering, the anomaly is systemic… 常現象… 就連最簡單的程式都會出錯 creating fluctuations in even the most simplistic equations. 譯者前後利用「刪除」和「重述」策略,完整傳達此例的概念。 譯者將 “As you are undoubtedly gathering” 這句話刪除,我們看得出 來就算刪除此句也不影響原意;然後,再使用「重述」策略將後面那 一句的意思用符合中文語法的表達形式傳達給觀眾,而非完全照著原 文字幕的形式翻譯出來,原意是「異常現象是系統性的,就連最簡單 的程式裡也會發生這種問題。」 但是若這麼處理就會顯得有些冗長。 因此,譯者吸收大致上的概念之後用另外一種方式表達。 例二十二: 原文 譯文 93 Architect: As I was saying, she 造物主:她誤打誤撞找到解答 stumbled upon a solution whereby 九成九的實驗對象… 99 percent of subjects… …accepted the program, as long as they were given a choice… …even if they were only aware of 被給予選擇權就能接受母體 就算他們只是在潛意識知道自己 有選擇權 the choice at a near unconscious level. 譯者幾乎傳達所有的細節和概念,雖然這樣的譯文對於觀眾來說 可能無法在短時間內完全理解,但是這樣也能凸顯造物主的說話風 格。這樣的策略屬於「轉移」策略,也就是將原意完整轉移,不多不 少;句型結構也盡量按照原文,不會加以更動,即使有讓觀眾困惑的 風險,但是至少不會讓觀眾錯過任何細節。 例二十三: 原文 譯文 Architect: Ergo, those that refuse 造物主:所以排斥母體的人雖然 the program, while a minority, if 不多 unchecked… …would constitute an escalating probability of disaster. 但是不處理… 就會造成大災難 使用一些罕見詞彙是造物主的特色,例如他使用了 “ Ergo” 這個 字。 “Ergo” 是拉丁字,是「因此」的意思。然而譯者並沒有因應這 種特殊用字做對應的處理,例如翻譯成文謅謅的譯文。但是,譯者利 用「精煉」策略,把 “constitute an escalating probability of disaster” 譯 成「造成大災難」 ,省略了 “escalating probability” (可能性大增) 這個 概念。 94 因此,若比較「精煉」和「壓縮」策略可以發現,「精煉」需要 犧牲某些無傷大雅的小細節,但是並不會讓原文和譯文相差太遠; 「壓 縮」則是精簡譯文之後還能傳達完整且精確的概念。若此句譯文為「就 極有可能造成大災難」,可能就是使用「壓縮」策略了。 例二十四: 原文 譯文 Architect: Failure to comply with 造物主:你不這麼做就會導致電 this process will result in a 腦當機 cataclysmic system crash… …killing everyone connect to the Matrix… …which, coupled with the 殺死和母體連接的每一個人 再加上錫安被摧毀的命運 這就等於是全人類的滅亡 extermination of Zion… …will result in the extinction of the entire human race. 首先,譯者先使用「精煉」策略省略了 “cataclysmic” 這個概念, 僅翻出「電腦當機」而已,因為譯者可能認為省略這個細節是無關緊 要的;然而, 「劇烈的/災難性的」 (cataclysmic) 的觀念其實是很重要 的,因為觀眾可能無法理解電腦當機會有什麼大問題,但是從後面的 句子看來結果是相當嚴重的。因此,若譯成「電腦災難性的當機」這 樣觀眾或許較能感受到嚴重性。再來,這個例子的第二、三句譯者使 用了「轉移」的策略,表達譯文完整的涵義,因為若與上一句比較的 話,這兩句並沒省略任何細節,譯者是完全依照原文字幕的語序翻譯 出對應的譯文。 例二十五: 95 原文 譯文 Architect: Your five predecessors 造物主:你的五個前身有一個共 were, by design, based on a similar 通點 predication… 他們擁有一種特點 …a contingent affirmation that 一種悲天憫人的… was meant to create a profound 慈悲心 attachment… 這也是救世主的作用 …to the rest of your species, facilitating the function of the one. 譯者使用「壓縮」策略,精確地把所有概念都翻譯出來。無論是 “similar predication” 、 “contingent affirmation” 、 “profound attachment”,譯者都分別譯成「共通點」 、 「特點」 、 「悲天憫人的慈悲 心」 ,這樣的譯文都能明確傳達原作的概念。 “Similar predication” 指 的是救世主根據預言他本身應該要有的行為或特色; “contingent affirmation” 指的是除了救世主之外的特點,這特點並非救世主必須 的;而 “profound attachment to the rest of your species” 則是指對人類 有深刻的情感,上述這些部分譯者皆是用最精確的文字表達,而且沒 有遺漏任何細節。 例二十六: 原文 譯文 Architect: …which brings us at 造物主:現在你必須面對最後的 last to the moment of truth, 抉擇 wherein the fundamental flaw… …is ultimately expressed and the anomaly revealed… as both beginning and end. 人性弱點… 將受到重大考驗 身為人類的救世主… 96 你必須決定他們的生死 若對比原文和譯文,一開始可能無法發現對應的涵義;但是,若 仔細咀嚼原文的涵義,就會發現譯者這麼翻譯是有道理的。這句對白 的情境是造物主告訴尼歐需要選擇兩道門,一道門是通往還原程式之 路,也就是毀滅目前的錫安,重新建造新的錫安,延續新的世界;另 一道門則是去拯救尼歐的情人崔妮蒂,但是,人類會就此完全消失。 因此,原文的涵義為「面對真理的時刻來臨,人類的原始弱點終將顯 現,異類將帶來世界的開端與終點。」 若是這麼翻譯的話就是使用 「轉移」策略,客觀呈現所有概念和原文字幕的形式。然而,譯者選 擇使用「重述」策略,將這句對白的重點完全放在尼歐這個救世主身 上,變成用另外一種主觀的觀點呈現。如此一來,觀眾就會比較容易 了解尼歐的抉擇是什麼,而不需要再去思考原作的涵義。 二、人類 (Human) 劇中的人類有兩種:母體內的和母體外的。母體內的人類就是受 到電腦控制的人,也就是電影用來暗喻現代社會中被蒙蔽的人類。但 是,本電影的重點是敘述反叛軍對抗電腦的事蹟,因此我們不會討論 這些人類的特色。另一種人類就是活在真實世界由莫斐斯領軍的反叛 角色,雖然與程式相比並沒有太突出的特質,但是譯者也針對其中某 些戲份較多,個性相對較為鮮明之角色的對白做了一些處理,讓這些 對白的譯文能搭配這些角色的性格。 人類角色的特性其實也具多樣性,例如尼歐的角色總是在尋找答 案,因此大部分都是問句,但是都很簡短,因此沒有特殊的現象可供 探討。值得探討的特殊例子來自於兩種角色:「軍事人員」和「莫斐 97 斯」。軍事人員在三部曲中扮演相當重要的角色,因為他們必須肩負 起鞏固錫安防禦系統,建立防線力抗烏賊大軍。在整個錫安城中,說 話風格最為明顯的便是軍事人員。而莫斐斯身為叛軍領袖,發表許多 激勵人心的演講或言論,其用字遣詞都能鼓舞人心。筆者發現,莫斐 斯的言論常用排比句型。研究演說技巧的耿志堅 (2011) 提到,在演 講中善用修辭技巧可以醞釀語言的氣氛和節奏,而排比法可以在聽覺 上產生節奏整齊的美,讓語句呈現一層層的震動,讓聲音產生強而有 力的震撼效果,若使用於演講比賽中,這種層層堆疊的手法必能吸引 評審注意。如此看來,針對「命令」語氣和「祈使」 、 「排比」修辭手 法,譯者如何處理這種原文字幕,讓譯文字幕達到溝通效果便是值得 探討的問題。 2.1 軍事人員—以命令語氣呈現 軍事人員包含羅蘭 (Roland) 以及拉克 (Lock),拉克雖然非正規 的艦長,但是他是指揮官,負責控管防衛系統和艦隊,因此也列入軍 事人員之列。艦長角色的特色時常使祈使句,而且透過畫面傳遞也能 理解艦長說話都是以命令語氣呈現。 例一: 原文 譯文 Roland: Search every pipe, every 羅蘭:給我徹底搜遍每一個角落 hole, every crack we know. Sweep as wide as possible, as fast 擴大搜尋範圍,越快越好 as possible. 原文字幕使用祈使句,目的就是命令別人做些事。譯文中的「給 我」在中文裡有命令的語氣,正好說明艦長下達的命令是不可違抗 98 的。如此看來,譯者使用「重述」策略,加進「給我」這個詞,原文 語意並沒有受到更動,讓譯文更加貼近角色的表達風格。這種策略在 沙諦的例子中也是如此,加進了原文字幕中沒有的字,但是若考量到 影片傳達的整體效果,在譯文中增加了一些詞 (了、兒、給我) 會更 符合角色性格。 例二: 原文 譯文 Lock: I spoke to the other captains. 拉克:我跟其他艦長談過 I wanted to offer you a chance to 你最好解釋一下你的行動 explain your actions. 莫斐斯:我不知道有什麼好解釋 Morpheus: I wasn’t aware that my 的 actions required any explanation. 原文使用 “I wanted to offer…” 在英語文化中並非禮貌性的說 法,甚至有命令的味道,而譯文也符合拉克指揮官的語氣用「最好」 來表示:「你的行動已違反軍令,若沒有合理解釋,恐怕需要關進大 牢。」 譯者使用了「重述」策略加入沒有對應原文的詞彙,讓譯文 呈現的效果能與畫面相符,同時也能傳達原文的語氣。 例三: 原文 譯文 Lock: If it were up to me, you 拉克:如果我有權決定 wouldn’t set foot on a ship for the 你就永遠都別想當艦長 rest of your life. 99 圖 13 : 「你就永遠都別想當艦長」擷取畫面 譯者使用「重述」策略將原文「換句話說」 ,把原意「你永遠都 別想踏進飛行艦半步」翻譯成「永遠別想當艦長」,因為以莫斐斯的 輩分和地位來講,他若能踏進飛行艦就代表他一定是艦長。此外,翻 譯成「永遠別想」加上畫面的輔助便可以傳達軍事人員說話有「威嚴」 的效果。 例四: 原文 譯文 Roland: Did I miss something? 羅蘭:有沒有搞錯,我們剛解救 I thought we just save the dock. 了錫安城 譯者運用「重述」策略將 “Did I miss something?” 翻譯成「有沒 有搞錯」,在中文的使用習慣也有「有沒有搞錯」的常用語,對應英 文中常見的 “Did I miss something?” 表達法,而不適翻譯成「我錯過 什麼了嗎」 ,這樣處理更能貼近譯文觀眾,因為譯文觀眾較能接受「有 沒有搞錯」這種用法,而且符合「重述」策略換句話說的定義,因為 兩種表達方式都有「為什麼是這樣子」的意思。 例五: 100 原文 譯文 Lock: That’s the problem with you 拉克:你們只會用蠻力,都不會 people. You can’t think but five 用點大腦 minutes in front of you. 譯者首先使用「刪除」策略,刪掉了「這就是你們這些人的問題」 , 因為在譯文中雖然有「你們這些人的問題就是只會用蠻力」這種類似 的概念,但是卻沒有對應的譯文。所以,譯者幾乎是忽略了 “That’s the problem with you people”。然而,之所以會有類似的概念是因為譯者 也運用了「重述」策略融合整段的概念,讓觀眾了解「這些人的問題 就是只用蠻力不用大腦」。再者,譯者也運用重述策略把 “think but five minutes” 直接換句話說譯成「不肯動腦」的意思。 2.2 莫斐斯—以祈使句和排比句呈現 莫斐斯身為叛軍領袖,帶領所有母體外的人類保衛錫安,他的言 論通常都呈現排比句型,也就是會有兩、三句是同樣的句型結構,類 似的概念層層堆疊,這種修辭手法用在演講當中就能增加論述的力 道。莫斐斯所講的話句句都激勵人心,沒有贅字,也沒有喪氣的話語。 這方面就給予譯者很大的挑戰,因為譯者必須盡量用對應的中文字來 達到相同的效果,而且又不能過於彆扭,才能達到溝通的效果。 例七: 原文 譯文 Morpheus: Don’t think you are, 莫斐斯:不要懷疑 Know you are. 要有信心 這段對白的重點在於 “think” 和 “know” 這兩個字的差別。從尼 101 歐剛進入母體到最後拯救全人類的過程中,就能解釋 “think” 和 “know” 的演進。一開始尼歐會思考自己是不是救世主,他進入母體 的目的到底是為了什麼,思考 (think) 莫斐斯和祭師說的到底是不是 真的,其實就是會「懷疑自己」;到了後來他知道 (know) 自己就是 救世主,對自己有了「信心」 ,所有的奇蹟因此得以顯現。從這個例 子看來,譯者顯然不是照字面翻譯,而是完全消化《駭客任務三部曲》 的精髓,利用「重述」策略改變了表達形式,變成排比的譯文,變成 「不要懷疑,要有信心」 ,而不是直譯成「別去想你是誰,要了解你 是誰」 ,因為如果是直譯的話觀眾可能難以理解這兩個概念之間的差 別。 例八: 原文 譯文 Morpheus: I remember that I am 莫斐斯:我記住我能活下來不是 here not because of the path that 因為未來的勝利 lies before me… 而是因為我們過去的努力 …but because of the path that lies behind me. 儘管兩句原文的差異點只有在 “before” 和 “behind” 兩個字,但 是譯者使用「重述」策略稍微調整這兩個句子的涵義,翻譯成「未來 的勝利」和「過去的努力」,而不是直譯成「在我眼前的路」和「在 我身後的路」 。而且,譯者還替換了一些詞彙讓內容更加完整且易懂, 同時也讓這兩個詞彙「勝利」 、 「努力」有押韻,讓觀眾更能感受到演 說的節奏感。 例九: 原文 譯文 102 Morpheus: Tonight, let us shake 莫斐斯:今晚讓我們感天動地 this cave. 今晚讓我們敲響… Tonight, let us tremble these 這些鋼鐵和巨石 halls… …of earth, steel and stone. Let us be heard from red core to black sky. 讓炙熱地心到黑暗天空都聽到 今晚我們要讓他們記住 這就是錫安,我們無畏無懼 Tonight, let us make them remember: This is Zion and we are not afraid! 透過上述以及這個例子可以看出來,譯者通常會用四字成語和押 韻來呈現原文排比的情形。首先,譯者使用「轉移」策略將連續的 “Let us ...”翻譯成「讓我們…」呈現排比的句型,再來將 “shake this cave” 和 “from red core to black sky” 翻譯成「感天動地」 、 「炙熱地心」 、 「黑 暗天空」,在刻意使用四字成語的情況下也能掌握原文的完整資訊; 最後,譯者再譯出「無畏無懼」,而且也與第一句的「感天動地」押 韻。因此,透過「轉移」策略,可以使譯文按照原文的表達形式完整 傳達原意,同時也可呈現原文字幕的特色。 例十: 原文 譯文 Morpheus: Isn’t that worth 莫斐斯:難道這不值得我們誓死 fighting for? 奮戰… Isn’t that worth dying for? 不值得我們壯烈犧牲嗎? 這兩句對白一樣是排比的句型,唯一不同點在於 “fighting” 和 “dying”。因此,譯者運用「轉移」策略翻譯成「誓死奮戰」和「壯烈 103 犧牲」 。根據 Gottlieb 的定義, 「轉移」策略呈現的效果是「完整的表 達形式、適當的訊息內容」,意思是完整地,甚至是「最大程度地」 表達原文在語境中的涵義。因此,單獨一個簡單英文單字所代表的意 思可能需要較多的中文字來呈現,如此一來才能展現其精神和更深的 涵義。除此之外,我們不難發現譯者盡量使用四字成語來呈現譯文, 分別利用「誓死奮戰」和「壯烈犧牲」對應 “fighting” 和 “dying” 也 可以說是運用了「轉移」策略,用類似的表達形式傳達對應的概念。 例十一: 原文 譯文 Morpheus: Neo, sooner or later 莫斐斯:尼歐,你遲早會知道… you’ll realize, just as I did... 知道你的未來不夠 ...there’s a difference between 你得體驗 knowing the path... ...and walking the path. 譯者首先使用「刪除」策略省略了 “just as I did” 的譯文,因為 這樣處理很明顯不會造成觀眾的理解問題,也不會損失任何資訊。接 下來,譯者使用「重述」策略調整了表達方式,翻譯成「知道你的未 來不夠,你得體驗」 ,而不是翻譯成「知道未來與體驗未來的差別」。 譯者之所以會這麼處理是因為,剛進入母體的尼歐並無法真正履行救 世主的功能,只能透過莫斐斯慢慢引導,往後才能真正大顯身手。因 此,「體驗未來」是比「知道未來」更加重要的,而且原文真正的涵 義也是「體驗未來」較重要,並不是像直譯那種對比的概念。因此, 譯者沒有依照原文的排比句型來翻譯,而是用另外一種表達方式來傳 達相同的語意,而且將重點放在最後一句「你得體驗」。 104 小結 針對人物個性的翻譯,譯者使用「重述」 、 「轉移」 、 「精煉」 、 「壓 縮」策略達到溝通的目的。舉例來說,譯者運用「重述」策略處理關 鍵人物被動語態的句子,讓譯文可以符合目標語觀眾的用語習慣;對 於梅若賓基恩較具特色的對白,譯者用另外一種目標語觀眾較能接受 的用語來傳達相同的效果;對於沙諦的小女孩語氣也是利用重述策略 加入一些譯文觀眾熟悉的詞彙或語助詞如「兒」 、 「啊」 、 「喔」以呈現 對應的語氣;針對造物主的艱澀長句則是用「精煉」或「壓縮」策略 將譯文精簡化,而且還能傳達原文字幕的重點概念。對於人物角色也 是如此。譯者運用「重述」策略在譯文當中加入譯文觀眾熟悉的用語 讓觀眾可以感受到角色的性格;用轉移策略呈現與原文相同的句型以 及完整的細節,讓譯文與角色對白的特色互相輝映。綜上所述,透過 Gottlieb 的策略譯者得以達到溝通翻譯的理念,也就是傳達原文的主 要概念以及效果。 105 第五章 結論 隨著科技日新月異,電影製作技術大幅提升,科幻電影的市場也 隨之快速擴張。然而,科幻電影中有許多專有名詞經過翻譯後可能與 原意有些出入。因此,譯者就必須使娛樂大眾的科幻電影譯文字幕達 到溝通的效果。 《駭客任務三部曲》是分別在 1999 年、2003 年 5 月以及 11 月 上映的科幻電影。許多評論都認為這部電影並非只是娛樂大眾的商業 片而已 (Rainer, 2003)。但是,由於該電影包含許多元素,加上受到 字幕翻譯的限制,譯者就必須考慮到許多因素,包括劇情脈絡、角色 性格、畫面輔助以及觀眾的接受程度等。筆者運用 Gottlieb 十種策略 中的六種來分析《駭》片的譯文字幕。Gottlieb 於 1992 年分析一部丹 麥電視影集的字幕翻譯之後,發現有十種策略最常見,而他也對於運 用這些策略後的譯文效果提出解釋,他整合的圖示呈現出,譯文的特 色主要可分為兩個面向,一是表達形式 (expression)、二是表達的內 容 (rendering/content),每一個策略所造成的譯文特色都有些細微的 不同。 Zabalbeascoa 的補償理論則可以透過非語言的元素或其他方式來 彌補翻譯過程遺漏的訊息。補償理論中提到許多策略,但是唯一能運 用在本語料的只有「替代」策略。「替代」策略即是利用畫面來補償 翻譯時損失的訊息,若比較原文和譯文字幕的語言元素,可能會發現 譯文遺漏了一些訊息,但是卻不影響觀眾對劇情的認知,因此應該是 藉由其他管道傳達充足的概念。 106 第三章探討的是非人物性格的翻譯,包括電腦專業術語的翻譯、 劇情脈絡影響翻譯以及畫面輔助翻譯。透過對譯文與原文的對比分析 發現,針對電腦專有名詞大致上會使用「重述」 、 「轉移」 、 「精煉」或 「刪除」策略。這些策略都會改變原文字幕的表達形式,因為這些專 有名詞難度較高,較不易被觀眾接受,於是譯者只好盡可能調整表達 的形式以傳達完整的概念。「轉移」策略運用的頻率相當多,譯者似 乎在達到溝通翻譯的同時也想盡量傳達原作的涵義,不讓這部電影的 譯 文 過 於 籠統 簡單 , 流 於 一般 的商 業 片 的 模式 。例 如 , 譯 者將 “Programmers’ accesses” 翻譯成「程式設計師的秘密管道」而不是程 式設計師的通道。因為從劇情可以看出這些通道並非一般人或程式可 以進出的,所以譯者特地把「秘密」這個概念放進譯文中,完整傳達 原文所呈現的語境意義。關於傳達劇情脈絡的翻譯,「轉移」策略出 現的頻率較多,即譯者運用原文和譯文文化共有的表達法來呈現。舉 例來說,譯者將 “The Fates are too kind” 翻譯成「命運真是作弄人」, 用相同的表達形式來傳達對等的概念。原文文化中有上述類似的表達 法,譯者也將譯文文化中常用的用語「老天爺愛作弄人」的概念翻譯 出來。 透過譯文與原文的對比分析,我們得以區分出運用每個策略後譯 文所呈現的特色。這些策略都是以譯文觀眾的認知程度和語言習慣為 主,例如,用「轉移」策略可以將原文的涵義完整傳達,不會只呈現 原文的表面意思,避免觀眾一知半解; 「壓縮」策略會壓縮表達形式, 使資訊更加集中,讓譯文觀眾於短時間內就可以吸收全部細節;「刪 減」策略有可能會刪除某些細節使譯文更加精簡,雖然會失去較不重 要的細節,但譯文所傳達的都是原文中的重點。這些策略都是以譯文 觀眾為主,因此與紐馬克的溝通翻譯理念相得益彰。 107 針對畫面輔助翻譯這部分,筆者運用 Zabalbeascoa 的「替代」策 略來分析「讓畫面說話」的例子。觀眾可以透過畫面接收到訊息,使 譯者得以用最少的空間,讓觀眾了解充足的概念。「替代」策略讓譯 者可以利用畫面的資訊來補足譯文所缺乏的,讓觀眾可以直接從畫面 得到充分的資訊,而不需再花費精力去看字幕,而且字幕也可以簡潔 有力,進而達到紐馬克的溝通翻譯。 第四章所探討的是人物性格影響翻譯的情況,有些人物的對白會 有常用的譯法出現,例如關鍵人物說話常會使用被動語態,以呈現其 死板的性格,例如 “The core network of the grid must be accessed. The emergency system must be deactivated”,譯者翻譯成「你們要進入發電 廠核心網路…把緊急系統供應關掉」 ,加入了明確的主詞並讓句子變 成主動型態,觀眾就比較能理解原意所強調的重點「要有人去完成這 些任務」,針對這種被動語態的對白,譯者就會使用「重述」策略; 梅若賓基恩的黑幫行話就會使用「重述」策略來翻譯,亦即是將譯文 改寫,加進相對應的句型,或是運用四字成語,例如 “Run back and give the fortuneteller this message: Her time is almost up.”,譯者翻譯成 「滾回去,替我帶話給那算命婆…她的時辰快到了」 原文搭配上梅 若賓基恩的人物性格就有撂狠話的意味,譯者因此翻譯成中文文化中 有對應用法的「滾回去」和「時辰」來表達,讓譯文觀眾也能感受到 想等的效果;譯者也會用「重述」的策略來翻譯沙諦的感嘆詞,例如 將 “then I see you tomorrow” 譯成「那就明天見囉」 ,增加了「囉」這 個感嘆詞讓關譯文觀眾也能感受到小女孩天真自然的個性,雖然加入 的用語與原文字幕沒有太大的關係,但是若搭配畫面的訊息和說話者 的身分的話,就會相當適合;造物主的艱深長句則使用「重述」或「壓 縮」策略來翻譯。「重述」策略是以譯文觀眾的接受程度做考量,目 108 的是讓譯文容易理解,若原文對白無法按照其句法結構和內容翻譯, 便需要用另一種方式表達。「壓縮」策略適用於長句的翻譯,讓觀眾 在短時間內吸收到完整的資訊,不需花費太多心神解讀譯文字幕。 即使人類角色並沒有像程式角色來得這麼多元,但是原文的「排 比句」和「祈使句」這兩種特色算是一般翻譯中常見的特色,包括文 學筆譯和字幕翻譯,都會遇到這種型態的段落。即便如此,透過「重 述」等策略就可以翻譯成相對應的表達形式,讓譯文觀眾也能感受到 演講中運用排比句的效力,傳達與原文字幕相同效果,達到溝通翻 譯。因此,無論是像擁有多元特性的程式或者人類說話風格,都可以 透過譯者的策略,讓觀眾不只能接收到原意,也能感受到相同的效果。 此外,有些例子不只牽涉到一種策略而已,有些譯文可能是運用 了兩種策略的結果,譯者肯定是經過多方思考,反覆推敲之後才決定 譯法,畢竟這種賣座片的字幕翻譯與票房的關係甚是密切。因此,譯 者使用某些策略讓譯文觀眾可以輕鬆理解這部具備許多特色的科幻 電影,同時也可以感受到與原文觀眾類似的效果,而這些策略的效果 正符合 Gottlieb 六種字幕翻譯策略以及 Zabalbeascoa 補償策略之特 色。 研究限制 本研究的限制有以下三點: 一、Gottlieb 十種字幕翻譯策略中的「模仿」 、 「模寫」 、 「變換」、 「放棄」策略無法應用於本研究,前三種策略無法應用的原因已於第 二章探討過,這三種都策略只適用在有大量類似字彙的歐美語系翻 譯,不適用語言結構完全不同的中英翻譯。至於「放棄」策略的原因 109 則是語料侷限於《駭》片這部科幻電影的字幕,因而涵蓋的範圍不夠 廣。Gottlieb 的「放棄」策略所呈現的效果是與原文不同的表達的形 式和不同的訊息內容,通常在無法找到合適譯文的情況下才會使用, 但也因而無法傳達原文的涵義。然而,本電影中的原文字幕並非無法 翻譯的語料,譯者也運用 Gottlieb 的其他策略完成譯文,因此本研究 中無法探討「放棄」策略的應用。 二、缺乏畫面輔助翻譯的例子。《駭客任務三部曲》畫面輔助翻 譯的現象稍嫌不足,即使補償理論包含五種策略,但是能符合這些策 略之效果的例子實在不豐富。然而,筆者仍使用該策略來分析《駭》 片中有限的例子,畢竟字幕翻譯為近來快速興起的領域,希望本研究 能為字幕翻譯帶來一個新的方向和工具。 三、補償理論中的「省略或增補」 、 「提升顯化」 、 「取代」 、 「重置」 策略無法應用於本研究中。因為補償理論中除了「替代」策略之外, Zabalbeascoa 沒有提到另外四種策略可以應用於非語言符號。補償理 論是指可以將原文以外的因素加至譯文當中,以彌補翻譯過程中失去 的概念。這五種策略中,他只提到「替代」策略可以運用於非語言符 號的翻譯。在這樣的限制之下,只有替代策略的效果符合本電影畫面 輔助翻譯的題材。 研究貢獻與未來相關研究建議 本研究結合字幕翻譯以及紐馬克的溝通翻譯理論,且經過比較分 析 Lomheim、Kurki、Gottlieb 的字幕翻譯策略之後,最後運用 Gottlieb 的 六 種 字 幕 翻 譯 策 略 來 研 究 《 駭 客 任 務 三 部 曲 》, 而 且 也 運 用 Zabalbeascoa 補償理論的替代策略來探討影視翻譯中常出現的畫面輔 助翻譯的議題。多數的字幕翻譯研究都是以目的論或是歸化異化的角 110 度來切入,本研究則從另外一個角度切入,以紐馬克的溝通翻譯理論 為準則,並應用 Gottlieb 的六種策略來探討科幻電影的字幕翻譯,為 溝通翻譯與字幕翻譯的關聯性提供了新的研究結果。溝通翻譯的理念 在於探討語言的對等,其特性是使譯文觀眾接收到與原文觀眾相同的 效果,以達到溝通的目的。電影的普遍用途是娛樂大眾,因此電影字 幕翻譯要追求的便是與觀眾溝通,讓觀眾容易了解原文想要表達的概 念。為了達到這些目標,譯者就必須使用理想的策略或準則來翻譯。 Gottlieb 的策略種類區分相當清楚,譯者透過這些策略可以使《駭》 片的譯文達到與觀眾溝通的目的。 即使本研究語料的類型無法完全應用 Gottlieb 的十種策略,但是 也為字幕翻譯策略研究提供新的方向,未來可以應用於其他類型的電 影,例如劇情片或是動作片等等,甚至可以整合 Gottlieb、Lomheim 和 Kurki 等前人的字幕翻譯策略,提出一套更能適用於大部分字幕翻 譯文本的策略。此外,未來研究也可以探討非語言符號對翻譯的影 響,即使本研究因為《駭》片語料的限制而無法完整探討 Zabalbeascoa 的補償策略,但這些策略應該可以應用於其他電影中畫面輔助翻譯的 例子。綜合以上的說明,希望本研究得以提供一個電影字幕翻譯研究 的方向和工具,在未來影視媒體快速成長的趨勢下得以作為字幕翻譯 的參考。 111 參考文獻 中文參考文獻 王洁輝 (2010)。 「影視字幕翻譯發展趨勢的影響因素」 。電影文學,2012 (4),頁 148-149。 王理嘉 (2005)。 「兒化規範綜論」 。語言文字應用,2005 (8),頁 46-54。 江群,蔡玉輝 (2007)。「《荒原》七個中譯本中的宗教典故翻譯」 。安 徽師範大學學報,35(6),頁 703-708。 呂孟哲 (2010)。「運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾 望城市》為例」 。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北。 取自臺灣博碩士論文系統。 汪洋 (2010)。「科幻災難電影字幕翻譯探析—結合電影《2012》的初 步總結」。科教文匯,2010 (10),頁 121-134。 徐宏文 (2008)。 「駭客任務的視覺,類型,與敘事結構」 。國立中央大 學英美語文研究所碩士論文,桃園縣。取自臺灣博碩士論文系統。 徐嵐 (2007)。「略論符號學的翻譯對等觀」。四川教育學院學報, 23(5),頁 60-62。 耿志堅 (2011)。 『演說的技巧與指導』 。台北: 新學林出版股份有限公 司。 馬志馨 (2009)。 「從皮爾斯符號學角度看英漢詞彙翻譯對等」 。中國科 技博覽,2009 (36),頁 86。 高煥麗 (2012)。「從語境觀點探討字幕翻譯的理解: 以連接詞的縮減 為例」 。編譯論叢,5(2),頁 153-220。 康艷艷 (2012)。「從功能目的論角度看影視作品字幕翻譯—阿凡達案 112 例分析」。外語教育教學,2012 (4),頁 78-79。 張南峰、陳德鴻 (2006)。 『西方翻譯理論精選』 。香港:香港城市大學 出版社。 張裕敏 (2011)。 「影視翻譯教學:課程設計與教案範例」 。翻譯學研究 集刊,2011 (14),頁 247-270。 張曉娟 (2011)。目的論視角下的字幕翻譯原則—以《黑客帝國Ⅰ》的 漢譯為例。常州工學院學報(社科版),29(1),頁 74-78。 陳明珠 (2008)。 「符號學研究的反身自省:返回符號體系的思考」 。圖 書資訊學研究,2(2),頁 17-38。 陳啟 (2009)。「科幻電影中專業術語的翻譯問題」。廣東教育學院學 報, 29 (1),頁 95-98。 魚為全 (2009)。 「影視字幕翻譯的符號學視角」 。大家,2009 (12),頁 47-48。 黃敏雯 (2006)。 「後現代神話:閱讀駭客任務」 。國立東華大學創作與 英語文學研究所碩士論文,花蓮縣。取自臺灣博碩士論文系統。 黃蘭麗 (2006)。「 《再見列寧》電影字幕翻譯研究」。輔仁大學德國語 文學系碩士論文,台北。取自臺灣博碩士論文系統。 楊承淑 (2008)。 「同步口譯與字幕翻譯之簡化原則」 。編譯論叢,1(1), 頁 43-70。 楊裕隆 (2010)。 「符號理論與應用」 。科學發展,2010 (478),頁 16-22。 葉子南 (2000)。『英漢翻譯理論與實踐』 。台北:書林出版社。 董海雅 (2007)。 「西方語境下的影視翻譯研究概覽」 。上海翻譯,2007 (1),頁 12-17。 詹豐造 (2010)。「從宗教預言到通俗動作片:談《駭客任務》字幕翻 譯」。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北。取自臺灣 113 博碩士論文系統。 賈佳 (2012)。 「從社會符號學角度解讀美劇中非言語信息的翻譯」 。山 東師範大學影與語言文學系碩士論文,山東。取自萬芳數據庫。 劉立行 (2012)。 『當代電影理論與批判』 。台北: 五南圖書出版股份有 限公司。 劉宓慶 (1997)。『文體與翻譯』。台北: 書林股份有限公司。 賴慈芸 (2005)。 『翻譯教程—翻譯的原則與方法』 。台北:培生教育出 版集團。 饒文韵 (2011)。 「影視字幕翻譯研究—以阿凡達為例」 。河南大學外國 語言學及應用語言學碩士論文。取自萬芳數據庫。 英文參考文獻 Bartrina, F. (2004). The Challenge of Research in Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 158-167). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Benyamin, J., & Ghaemi, F. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49. Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators' Journal, 49(1), 12-24. Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp.141-165). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Cintas, J. D., & Aline, R. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (pp.202-207). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Cobley, P. (2001). Introduction. In P. Cobley (Ed.), Semiotics and Linguistics (pp.3-13). New York, NY: Routledge. 114 Corliss, R. (2003, May). Unlocking the Matrix. Time Magazine. Retrieved from http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1004809,00.htm. Eriksen, M. H. (2010). Translating the Use of Slang. Unpublished manuscript, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation. Aarhus School of Business, Aarhus University, Aarhus, Denmark. Erwin, W. (2005). Why the Matrix Still Has Us. In W. Erwin (eds.) More Matrix and Philosophy: Revolution and Reloaded Decoded (pp. 12-25). Chicago and La Salle, Illinois: Carus Publishing Company. Eugeni, C. (2012). Measuring Audiovisual Translation: A Model for the Analysis of Intralingual Live Subtitling. US-China Foreign Language, 10(6). 1276-1286. Gamal, M. Y. (2009). Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication. Journal of Multicultural Communication 1. 1-27. Gambier, Y. (1994). Audiovisual Communication: Typological Detour. In A. L. Cay Dollerup (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 275-283). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Georgakopoulou, P. (2003). Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends (Doctoral dissertation, University of Surrey). Retrieved from http://epubs.surrey.ac.uk/602/. Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup, and A. Loddeggard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 166-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People Translating People. In C. Dollerup, and A. Loddeggard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 115 (pp. 261-274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker , and K. Malmkjæ r (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London & New York: Routledge. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantic turned Semiotics. Paper presented at the Challenges of Multidimensional Translation, Copenhagen. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translaiton. In R. A. Bower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press. Kurki, R. (2012). The Finnish Subtitling of Neologisms in the Science-Fiction TV Series Stargate SG-1 (Master thesis, University of Helsinki). Retrieved from https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/33365/thefinni.pdf?s equence=1. Lawrence, M. (2004). Like A Splinter In Your Mind: the Philosophy Behind the Matrix Trilogy. Massachusetts, MA: Blackwell Publishing. Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. Subtitling : A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. In G. Anderman and M. Rogers (Ed.), Word, Text, Translation (pp. 190-208). United States: Multilingual Matters Ltd. Matthies, E. (Producer), & Oreck, J. (Director). (2001). The Matrix Revisited. United States: Warner Home Videos. Merrell, F. (2001). Charles sanders Pierce's Concept of the Sign. In P. Cobley (Ed.), Semiotics and Linguistics (pp. 28-39). New York, NY: Routledge. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theory and Application. London and New York: Routledge. 116 Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. UK: Pergamon Press. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International (UK) Ltd. Newmark, P. (2009). The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 20-35). New York, NY: Routledge. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Translator's Journal, 49(1), 25-38. Poyatos, F. (1983). Language and Nonverbal Systems in the Structure of Face to Face Interaction. Language and Communication, 3(2), 129-140. Poyatos, F. (1997). Aspects, Problems and Challenges of Nonverbal Communication in Literary Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 17-48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Rainer, P. (2003). Science Friction. New York. Retrieved April 28, 2013 from http://nymag.com/nymetro/movies/reviews/n_8702/. Tank, V. (2011). Translating Communicatively Complex Registers in Youth Comedy (Master thesis, University of Tartu). Retrieved March 28, 2013 from http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/17967/Tank_Ve ronica_2011.pdf. Tomkins, S. (2003, May 14). Forget Sci-Fi and Guns: The Matrix is Really About Religion, BBC News. Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and The Nonverbal Dimension of Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 327-342). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 117 Zabalbeascoa, P. (2000). From Techniques to Types of Solution. In A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (Ed.), Investigating Translation (pp. 117-127). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. D. Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 語料來源 Silver J. (Producer), & Wachowski, A. & Wachowski, L. (Writer/director). (1999). The Matrix. United States: Warner Bros. Pictures. Silver J. (Producer), & Wachowski, A. & Wachowski, L. (Writer/director). (2003). The Matrix Reloaded. United States: Warner Bros. Pictures. Silver J. (Producer), & Wachowski, A. & Wachowski, L. (Writer/director). (2003). The Matrix Revolutions. United States: Warner Bros. Pictures. 網路資料 1. 維基百科 Agent Smith (2009). Wikipedia. Retrieved December 6, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/Agent_Smith. The Architect (2009). Wikipedia. Retrieved December 1, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/Architect_(The_Matrix). List of minor characters in the Matrix series (2010). Wikipedia. Retrieved December 2, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_minor_characters_in_the_Matri x_series. 118 2. 網路文章 Caro, M. (2003). Matrix plugs in to modern anxiety. Retrieved February 26, 2013 from http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-6909183_I TM. Caro, M. (2003). The Matrix Reloaded. Retrieved February 26, 2013 from http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-6120078_I TM. Conti, C. (2007). Meaningful Symbolisms, Higher Spiritual & Philosophical Concepts, and Mind Control Triggers within The Matrix Trilogy. Retrieved March 22, 2013 from http://zh.scribd.com/doc/140878014/The-Matrix. Gordon, D. (2003). The Matrix Makers, Newsweek. Retrieved December 5, 2012 from http://www.thedailybeast.com/newsweek/2002/12/29/the-matrix-ma kers.html. 119
0
You can add this document to your study collection(s)
Sign in Available only to authorized usersYou can add this document to your saved list
Sign in Available only to authorized users(For complaints, use another form )