Portafolio profesional Magnolia Hudak 1. Portada 2. Traducción revisada a. Texto original editado b. Texto meta editado c. Reflexión 3. Traducción especializada - Texto jurídico a. Texto original b. Texto meta 4. Traducción especializada - Texto científico a. Texto original b. Texto meta 5. Traducción de elección libre a. Introducción b. Texto original c. Texto meta 6. Reflexión/análisis 2.a. Traducción tres: texto original revisado 01 Florencia bueno (.) mi (.) mi papá, él ha vivido, él ha crecido en un sitio (..) 02 Florencia que, para que: él venga de ese sitio a Cusco en— cuando era joven (.) 03 Florencia tenía que caminar tres a cuatro días 04 Florencia ¿ya? (..) ellos tenían una hacienda (.) 05 Florencia y así caminaban a pie y en caballos (.) 06 Florencia y él siempre cuando estábamos así todos unido— o juntos en la noche nos contaba esas historias de 07 Florencia de los (.) almas en pena (..) las almas en pena son-- son personas 08 Florencia que: han hecho mucho daño en-- en la tierra y (.) cuando han muerto (.) 09 Florencia no se han ido ni al cielo (.) ni al infierno (.) están vagando en la tierra (.) 10 Florencia entonces (.) él nos dice (.) pues ¿no? (.) así viajábamos en la noche 11 Florencia y: (.) te encontrabas con gente (..) y llegabas al pueblo y te decían 12 Florencia “oye (.) me he encontrado con el señor Carlos (.)” digamos (.) y la gente del pueblo le decía, “pero (.) ese señor ha muerto hace un mes (.)” 13 Florencia (..) ¿No?, y mi papá decía (.) “verá su alma en pena que estábamos ahí (.) ¿no?” 14 Florencia o: también esté (.) así estaban en la no-- dice que (.) cuando su papá había muerto (.) 15 Florencia en la noche habían escuchado (.) como: (.) este: 16 Florencia en las—mm (.) en los techos de los pueblos antes (.) tenían calamina 17 Florencia ¿la calamina (.) conocen? e:s como un metal <encima de los techos> (.) dice que— como que gente tiraba cosas al techo (.) 18 Florencia (..) ¿ya? (.) y era (.) dice que (.) una manera de despedirse del alma de la persona que estaba muerta (..) sí (..) 19 hay otro sitio también que hemos ido (.) como mi papá viajaba mucho (.) 20 Florencia se llamaba: (..) ehhm: (..) [chasquea la lengua] no me acuerdo su nombre (.) pero yo me acuerdo que viajé con mi papá (..) 21 Florencia y decía (.) “yo soy el único ingeniero que se queda a dormir en el campamento (.) 22 Florencia todos los demás se van al pueblo” (.) y “¿por qué (.) papá?“ le digo (.) “es que (.) hay una alma en pena (.) 23 Florencia hay una enfermera (.) que dice les hace asustar a los (..) a los (..) este: (.) a los que duermen allí (.) 24 Florencia y le digo (.) “¿y por qué?“ porque dice hace tiempo (.) era una pequeña:— mm un pequeño hospital donde había muerto harta gente (.) 25 Florencia (..) entonces (.) e-- la gente (.) cómo habrá muerto (.) ¿no? (.) terrible (.) y: había una (.) dice (.) mi—mi papá me dice (.) “yo sí he visto una persona así (.) como, con traje de enfermera (.) 26 Florencia blanco(.) [inaudible] (.)“¿no?, y yo me acuerdo que esa vez llegamos y todos los cuartos (.) todas las puertas tenían cruces (.) 27 Florencia cruces cruces cruces (.) y— y muchos de los cuentos que nos cuentan a nosotros es sobre las almas en pena (.) 2.b. Traducción tres: texto meta revisado 01 Florencia_EN Well, my dad, he lived, he grew up in a place that, 02 Florencia_EN that for him to go from there to Cusco, when he was young 03 Florencia_EN he had to walk three to four days 04 Florencia_EN y’know? They had a ranch, 05 Florencia_EN and so they walked on foot and on horseback. 06 Florencia_EN and he, whenever we were all together, at night he would tell us these stories about 07 Florencia_EN “sorrowful souls” … “Sorrowful souls” are people 08 Florencia_EN that’ve done a lot of damage in their time on Earth, and when they die, 09 Florencia_EN they don’t go to heaven or hell, they're wandering the Earth 10 Florencia_EN so, he says to us, well, that's how we traveled at night 11 Florencia_EN and you’d meet people … you’d arrive at the town and they’d say 12 Florencia_EN “Hey, I met Mr. Charles, “let’s say, and the townspeople would say, “But he’s been gone for a month now,” 13 Florencia_EN And my dad would say, “See? It’s his sorrowful soul.” 14 Florencia_EN Also, he says that when his dad had died, 15 Florencia_EN at night, he’d hear this, 16 Florencia_EN on the… hmm, on the roofs on older houses, they had calamine 17 Florencia_EN you know calamine? It's like a metal material on roofing. He says that people would throw stuff at the roofs, 18 Florencia_EN as a means of bidding farewell to the soul of the person that had 19 Florencia_EN died … yeah … There’s another place we’ve been to, 'cause my dad traveled a lot, 20 Florencia_EN it was called … hmm … I don’t remember its name. But I remember that I went here with my dad 21 Florencia_EN and he said to me, “I’m the only engineer that stays and sleeps at the campsite. 22 Florencia_EN Everyone else goes to the town.” “Why, dad?” I asked him. “It's because there's a sorrowful soul nearby.” 23 Florencia_EN There's a nurse that’s said to scare anyone who sleeps there. 24 Florencia_EN And I ask, “And why is that?” “Because” he says, “some time ago, there was a small hospital where a lot of people tragically died.” 25 Florencia_EN And I mean, the people must’ve died in such terrible ways. My dad tells me “I have seen a person like that. Like, with a nurses’ outfit. 26 Florencia_EN In a white uniform” y’know, and I remember exactly when we got there and all the rooms, all the doors, they all had crosses. 27 Florencia_EN Crosses, crosses, crosses. And lots of the stories that they’d tell us are about the sorrowful souls. 2.c. Traducción tres: reflexión En cuanto a las revisiones que hice, un gran porcentaje trató de corregir errores gramaticales y estilísticos. Puesto que esta fue mi primera vez manejando la transcripción, no estaba segura de si aún debía de seguir las normas gramaticales que tenemos normalmente en el inglés o no. Tras comprender sus comentarios, me doy cuenta ahora de que solo se emplea la puntuación como describa la guía de estilo. También Ud. recomendó que cambiara unas cuantas palabras o frases para así neutralizar el texto, y llevé a cabo esos cambios también. Por cierto, no entendía completamente la meta, la cual era de neutralizar el texto. De eso me enteré algo tarde, y esa experiencia me enseñó que debo estar segurísima de las condiciones del cliente, porque puede afectar la traducción entera si no se entiende bien. 3.a. Traducción especializada - texto jurídico: texto original 3.b. Traducción especializada - texto jurídico: texto meta 4.a. Traducción especializada - texto científico: texto original School refusal and bullying in children with autism spectrum disorder School refusal is an increasingly serious issue among children. The term “school refusal” coalesces outdated terms such as truancy, school avoidance, school absenteeism, and school phobia. In 1941, the term “school phobia” first was introduced in clinical literature by Johnson. School refusal refers to a child’s refusal to attend school, as well as difficulties with remaining in school for an entire day, including missing entire or partial school days, skipping classes, or unjustifiably arriving late. Moreover, school refusal refers to a child’s inability to continue school for mental health reasons, such as anxiety and depression. According to the National Association of School Psychologists, individuals who avoid school are more likely to have long-term emotional issues, such as depression and anxiety, poor academic achievement, dropping out of school, and suicide. School refusal is also a key risk factor for violence, injury, substance use, psychiatric disorders, and economic deprivation. The prevalence of school refusal has been reported to be approximately 1% in school-aged children, which is similar among both sexes. Reasons for school refusal are complicated and include biological, psychological, and social factors. Biological factors that impact school refusal include neurodevelopmental disorders, such as autism spectrum disorder (ASD). ASD is a lifelong set of heterogeneous neurodevelopmental disorders characterized by developmental delays in social communication and repetitive behaviors. Some studies revealed that the rate of school refusal in children with ASD was significantly more than in children with typical development. A markedly skewed sex distribution has been consistently reported in ASD, despite the recently improved recognition of autism in girls; the ratio is still estimated to be around 2–3 (boys):1 (girls). Wang et al. reported that girls with ASD show greater socio-emotional reciprocity, and nonverbal girls suffer increased communication impairment compared with boys. Differences might exist in the underlying etiology and symptom presentation of ASD among girls, which could be associated with both reduced risk of developing ASD, as well as failure of recognizing ASD in girls. School refusal associated with ASD might have different characteristics according to sex, although there are no reports of sex difference in this population. 4.b. Traducción especializada - texto científico: texto meta El rechazo escolar y acoso escolar en los niños con el trastorno del espectro autista El rechazo escolar es un problema cada vez más grave entre los niños. El término "rechazo escolar" agrupa conceptos obsoletos como absentismo escolar, evitación escolar, inasistencia escolar y fobia escolar. En 1941, el término “fobia escolar" fue introducido por primera vez en la literatura clínica por Johnson. El rechazo escolar se refiere al rechazo de un niño a asistir a la escuela, así como a las dificultades para permanecer en ella durante todo un día, incluyendo la falta total o parcial a clases, el abandono de asignaturas o la llegada injustificadamente tarde. Además, el rechazo escolar alude a la incapacidad del niño para continuar su escolarización por motivos de salud mental, como ansiedad y depresión. Según la Asociación Nacional de Psicólogos Escolares (NASP, por sus siglas en inglés), las personas que evitan la escuela tienen más probabilidades de desarrollar problemas emocionales a largo plazo, como depresión y ansiedad, bajo rendimiento académico, abandono escolar, y suicidio. El rechazo escolar también es un factor de riesgo clave para violencia, lesiones, consumo de sustancias, trastornos psiquiátricos y privación económica. Se ha reportado que la prevalencia del rechazo escolar es de aproximadamente un 1% en niños en edad escolar, cifra similar en ambos sexos. Las causas del rechazo escolar son complejas e incluyen factores biológicos, psicológicos y sociales. Entre los factores biológicos que influyen en el rechazo escolar se encuentran los trastornos del neurodesarrollo, como el trastorno del espectro autista (TEA). El TEA es un conjunto heterogéneo de trastornos del neurodesarrollo de carácter crónico, caracterizados por retrasos en la comunicación social y conductas repetitivas. Algunos estudios han revelado que la tasa de rechazo escolar en niños con TEA es significativamente mayor que en niños con desarrollo típico. En el TEA se ha observado consistentemente una distribución por sexo marcadamente desigual, a pesar de la mayor detección de autismo en niñas en los últimos años; la proporción se estima aún en torno a 2-3 (niños) por cada 1 (niña). Wang et al. reportaron que las niñas con TEA muestran una mayor reciprocidad socioemocional, mientras que aquellas no verbales presentan mayores dificultades de comunicación en comparación con los niños. Podrían existir diferencias en la etiología y la manifestación sintomática del TEA entre niñas, lo que podría asociarse tanto con un menor riesgo de desarrollar TEA como con un fallo en su detección en este grupo. El rechazo escolar asociado al TEA podría presentar características distintas según el sexo, aunque no hay estudios que reporten diferencias significativas en esta población. 5.a. Traducción de elección libre - introducción En la lengua de las Islas Maldivas, conocido como Dhivehi (ި )ދިވެހ/d̪iʋehi/, existen varios curiosidades más únicos al idioma en sí. Aunque ya se ha transcrito bastante en inglés la noción de que hay 12 palabras para “coco” en dhivehi, hay muy pocos recursos que hablan de ese tema, y también cualquier otro tema maldiviano, escritos en español. Fue por eso que quise llevar a cabo una traducción honesta de este artículo que encontré, porque siento que enseña muy bien varios componentes culturales maldivianos, y es por eso que quisiera que se comparta con el mundo hispanohablante. Por cierto, una cosa muy clave que consolidó en mi mente al traducir este artículo fue que yo no soy la que corrige, sino la que traduce y nada más. Noté en el primer apartado, con el primer nombre para la primera etapa del coco, lo romanizaron mal. Esa letra, la ތ/t/ se pronuncia diferente depende de la vocal que la precede— en este caso, sería más bien la romanización “rukueh”. Como persona que a ella le importa bastante este idioma, quería arreglar ese error, pero sabía que no pude. 5.b. Traducción de elección libre - texto original 5.c. Traducción de elección libre - texto meta 6. Reflexión 1. Dos ejemplos del lenguaje connotativo en el texto original de la traducción de elección libre, como se manejaron al traducir. “Local markets” me confundió un poquito porque no sabía si se refería a un mercado verdadero, o a unos puestos como en un tianguis. “Unsmooth and closes your throat” en esta frase, momo creo que llevé a cabo una traducción tan buena, porque lo pensaba de más. Creo que con “rígido y hace obstruir la garganta” será suficiente. 2. Dos ejemplos de elementos culturales en el texto original de la traducción de elección libre y como se manejaron. Jaggery - busqué que era, encontré un artículo en Wikipedia que, por casualidad tenía una versión traducida al español, y aprendí que nada más se guarda la ortografía así como en ingles. Arrack - La misma situación que arriba, sino que se escribe un poquito diferente en español; se escribe “arak”. En los dos casos, utilicé las palabras tal y como son escritas porque las instrucciones de “mi jefa” eran de extranjerizar el texto. 3. Uso de los traductores automáticos; ventajas y desventajas. Tendía a utilizar los traductores automáticos al no saber una palabra. En mi opinión, eso es 100% igual de lo que solíamos hacer como traductores humanos cuando aún no existía una manera de usar fácilmente una computadora; digo, siento que es igual que buscar en un diccionario físico, sino que toda la información está más fácil de acceder. Aún así, uno también se puede abrumar fácilmente por la cantidad posiblemente grande de resultados al buscar una palabra. Si no está acostumbrado el traductor con un cierto campo, y luego hace una búsqueda y le salen miles de palabras distintas para la única que intentaba encontrar en su lengua original, pues eso puede ser una desventaja supongo. Y claro, como es una máquina, está dispuesta a equivocarse, pero esos errores tienden a venir de humanos que publican información equivocada en internet. 4. Retos del proceso de transcripción, importancia de usar una Guía de Estilo al transcribir un audio, preguntas o dificultades durante el proceso de traducir. Ya hablé de esto en la sección 2.c., pero para fortalecer otra vez lo que decía, la guía de estilo es clavísima y no se debe ignorar. Si no se toman en cuenta los detalles estilísticos, no se entregará una tarea satisfactoria. Por otro lado, es eso también lo que alarga el proceso de transcribir, dado que hay que seguir volteando hacia la guía y luego a la transcripción… ¡Se cansa un poquito! 5. Traducciones especializadas: dos ejemplos de las características típicas del lenguaje jurídico-administrativo/lenguaje científico-técnico—la univocidad, universalidad, concisión, precisión, e impersonalidad. Texto jurídico: Formalidad: Court —> Juez > “I understand I may be held in contempt of court for willfully delivering false information to the court” > “Yo entiendo que me puedan acusar de desacato al tribunal por entregar deliberadamente información falsa al juez” No sé justo por qué se traduce así, pero así me lo contó una intérprete de las cortes que lleva más de 20 años de experiencia. Precisión: Estudiante de tiempo completo “Yo soy un/a estudiante de tiempo completo matriculado/a en una universidad, una vocacional, u otra escuela postsecundaria y estoy tomando clases o exámenes en las fechas señaladas en mi citación de jurado. (Se debe sujetar pruebas de horario de inscripción de tiempo completo y fechas en las que Ud. estará disponible para el servicio) Mi fecha de graduación estimada es [aproximadamente] el ___.” No hay espacio para la subjetividad en estos documentos, hay que explicar todo claramente y sin dejar ninguna duda. Texto científico Univocidad: Nombres de trastornos > “Autism spectrum disorder” > “Trastorno del espectro autista Lenguaje científico-técnico: Frases que sólo se encontrarán en un texto del campo científico > “Heterogeneous neurodevelopmental disorders” > “[Conjunto] heterogéneo de trastornos del neurodesarrollo” 6. Pensamientos finales, estilo personal. Si tuviera que definir mi estilo de traducir, tendría que nombrarlo libre. Me gusta tomar las libertades en la traducción y emplear funciones lingüísticos que tal vez no concuerden con los parámetros definidos de la traducción en general, pero es para así conveer mejor las ideas a la audiencia meta. Claro, cuando toca de ser precisa y desambigua, ahí estoy lista para realizar una traducción fiel. Pero a mí me gusta sentir, y si siento que la traducción “correcta” no evoca el mismo sentimiento que en el texto original, pues que la mejore.
0
You can add this document to your study collection(s)
Sign in Available only to authorized usersYou can add this document to your saved list
Sign in Available only to authorized users(For complaints, use another form )