GIGGLING
PLATYPUS CO.
TRANSLATION AND EDITING OF TEXT I COGNATE 2
www.reallygreatsite.com
01
COMPUTER - ASSISTED
03
02
SUBTITLING
MACHINE TRANSLATION
04
EDITING /
POST EDITING
03
Subtitles can be defined
as transcriptions of film
or TV shows, presented
simultaneously on the
screen'.
INTRALINGUAL
SUBTITLING
INTERLINGUAL
SUBTITLING
• Intralingual subtitling deals with the production of subtitles that
remain in the same language as the original.
• Henrik Gottlieb describes it as vertical, 'in the sense that it involves
taking speech down in writing, changing mode but not language.
INTRALINGUAL SUBTITLING
• Interlingual refers to both as change in mode and
language, going from one language into another
language and from spoken dialogue to into a
written, condensed translation which appears on
the screen.
INTERLINGUAL SUBTITLING
INTRALINGUAL
SUBTITLING
INTERLINGUAL
SUBTITLING
04
Post editing is the process of
improving a machine generated
translation with a minimum of
manual labor.
DEVELOPMENTAL EDITING
SUBSTANTIVE EDITING
COPYEDITING
PROOFREADING
Developmental editing is a form of writing
support that comes into play before or
during the production of a publishable
manuscript.
Substantive editors work with you once
you have a full text. They will help you get
it into its final form, which may involve
reordering or rewriting segments of it to
improve readability, clarity, or accuracy.
Copyeditors work with your text when it is in final
or nearly final form. They read each sentence
carefully, seeking to fix all errors of spelling,
punctuation, capitalization, grammar, and word
usage while preserving your meaning and voice.
Proofreading is the reading of a galley proof or an
electronic copy of a publication to detect and
correct production errors of text or art.
Proofreaders are expected to be consistently
accurate by default because they occupy the last
stage
of
typographic
production
before
publication.
DEVELOPMENTAL EDITING
SUBSTANTIVE EDITING
COPYEDITING
PROOFREADING