Thai Idioms and Their English Meanings
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ก ข ไม่กระดิกหู (ko kho mai kradik hu) – An illiterate person.
กงเกวียนกำเกวียน (kong kwian kam kwian) – What one does will be returned by karma.
ก้นกระดก (kon kradok) – Letting praise get the better of oneself.
กบในกะลา (kop nai kala khrop) – One who has little knowledge or experience but thinks
of oneself as wise.
กบเลือกนาย (kop lueak nai) – One who consistently wants to change superiors.
ก้มหน้า (kom na) – To endure a difficult situation.
กรรมตามสนอง (kam tam sanong) – What goes around comes around.
ั
กระชงหน้
าใหญ่ (krachang na yai) – Brassy.
กระด ังงาลนไฟ (kradangnga lon fai) – A woman who has been married before and is
therefore better at pleasing men.
กระดีไ่ ด้น้ำ (kradi dai nam) – A person showing a lot of gladness and excitement.
กระดูกแข็ง (kraduk khaeng) – Not dying easily.
กระต่ายตืน
่ ตูม (kratai tuen tum) – One who panics without giving due consideration.
กระต่ายหมายจ ันทร์ (kratai mai chan) – A man interested in a woman of higher status.
กระโถนท้องพระโรง (krathon thong phra rong) – One who is consistently ordered by
many people to run their errands.
้ กล ับต ัว (klap nuea klap tua) – To change one's bad ways for the better.
กล ับเนือ
กล ับหน้ามือเป็นหล ังมือ (klap na mue pen lang mue) – To completely change for the
opposite.
กล้าน ักม ักบิน
่ (kla nak mak bin) – Being too bold usually results in danger.
กวนน้ำให้ขน
ุ่ (kuan nam hai khun) – To inflame a calm situation and cause disruption.
ก่อแล้วต้องสาน (ko laeo tong san) – One must finish what one begins.
ก ัดหางต ัวเอง (kat hang tua eng) – Speaking incoherently.
กาก ับพริก (ka khap prik) – A dark-skinned person wearing bright red clothes.
้ ก
กำขีด
ี ว่ากำตด (kam khi di kwa kam tot) – Receiving anything is better than nothing at
all.
กำแพงมีหป
ู ระตูมต
ี า (kamphaeng mi hu pratu mi ta) – One should always mind their
conduct; secrets can be revealed.
กินเกลือกินกะปิ (king kluea kin kapi) – Enduring trouble and poverty.
กินข้าวต้มกระโจมกลาง (kin khao tom krachom klang) – To do something in a hurry and
without deliberation, resulting in harm.
กินตามน้ำ (kin tam nam) – To receive gifts or bribes without actively asking.
กินน้ำตา (kin nam ta) – To cry, to be in sorrow.
กินน้ำใต้ศอก (kin nam tai sok) – To be forced to accept subordinate status.
กินบุญเก่า (kin bun kao) – To receive the results of good deeds from past lives.
กินปูนร้อนท้อง (kin pun ron thong) – To act conspicuously (for fear of one's deeds being
revealed).
กินร ังแตน (kin rang taen) – To be irritable.
กินลมกินแล้ง (kin lom kin laeng) – Not having any benefit.
กูไ่ ม่กล ับ (ku mai klap) – Not listening to objections; unstoppable.
ี้ น (kwaeng thao ha sian) – To get into trouble.
● แกว่งเท้าหาเสย
● แกะดำ (kae dam) – One who acts differently from the group.
● ใกล้เกลือกินด่าง (klai kluea kin dang) – Not knowing the value of something readily
accessible, instead opting for something inferior.
่ น (kai kae mae pla chon) – A crafty old woman.
● ไก่แก่แม่ปลาชอ
● ขนหน้าแข้งไม่รว่ ง (khon na khaeng mai ruang) – Not inconvenienced by having to pay a
relatively small amount.
● ขนห ัวลุก (khon hua luk) – Very frightened or scared.
● ข้าวใหม่ปลาม ัน (khao mai pla man) – The state of something new being regarded as
good; usually referring to newlyweds.
● ขีช
่ า้ งจ ับตก
๊ ั แตน (khi chang chap takkataen) – To invest a lot for little gains.
้ พ้ชวนตี (khi phae chuan ti) – To be a sore loser.
● ขีแ
ื่ ง (khun mai chueang) – Ungrateful.
● ขุนไม่เชอ
้ เขา (khen khrok khuen khao) – To engage in an extremely difficult task
● เข็นครกขึน
requiring a lot of effort and patience.
● เข้าหูซา้ ยทะลุหข
ู วา (khao hu sai thalu hu khwa) – Not learning what one is taught.
● แข่งก ับเวลา (khaeng kap wela) – To do something quickly.
● แขวนนวม (khwaen nuam) – To retire from boxing; to quit doing something.
● ไข่ในหิน (khai nai hin) – Something meticulously cared for.
● สมน้ำหน้า (som nam na) – You get what you deserve.
● รีดเลือดก ับปู (rit lueat kap pu) – Attempting to obtain something from somebody
(especially money) that they do not have or cannot give up.
● น้ำท่วมทุง
่ ผ ักบุง้ โหรงเหรง (nam thuam thung phak bung rongreng) – Speaking a lot, but
the content is small.