0 APROBADO PARA CONSTRUCCIÓN / APPROVED FOR CONSTRUCTION 04/06/2020 Objeto de la edición Rev. Fecha Realizó. Revisó. Aprobó. CLIENTE: CONTRATISTA: PROYECTO : TITULO: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Scale Project No. Discipline Code Building Block ActivityCode SequenceNumber nº pag. Libre NA 001 Format nº total pages Rev. Carta 42 0 CODIFICACIÓN DEL DOCUMENTO ALT1725-M03-BB2-403-003 Codificación documento: ALT1725-M03-BB2-403-003 ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 INDICE / INDEX 1 OBJETIVO/ OBJECTIVE.................................................................................................................. 4 2 ALCANCE / SCOPE ......................................................................................................................... 4 3 DOCUMENTOS DE REFERENCIA / REFERENCE DOCUMENTS ............................................... 6 3.1 NORMAS Y ESTANDARES / NORMS AND STANDARDS ............................................................ 6 3.2 NORMAS OFICIALES MEXICANAS / OFFICIAL MEXICAN STANDARDS ................................... 7 3.3 ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA / REFERENCE SPECIFICATIONS ............................... 8 4 DATOS GENERALES DEL PROYECTO / GENERAL DATA OF THE PROJECT .......................... 9 5 CARACTERÍSTICAS DEL PROYECTO / DESCRIPTION OF THE PROJECT ........................... 10 6 REQUIREMENTOS GENERALES / GENERAL REQUIREMENTS .............................................. 11 7 BOMBAS HORIZONTALES. ADDENDA Y/O MODIFICACIONES A “ASME STANDARD B 73.1-2012” / ADDENDA AND/OR MODIFICATIONS TO “ASME STANDARD B 73.1-2012” ........ 17 7.1 (5) CARACTERÍSTICAS DE DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN PARA BOMBAS METÁLICAS / (5) DESIGN AND CONSTRUCTION FEATURES FOR METALLIC PUMPS ..................................... 17 7.1.1 7.1.2 (5.1) Límites de Presión y Temperatura ......................................................................................... 17 (5.2) Bridas ..................................................................................................................................... 17 7.1.3 (5.3) Carcasa .................................................................................................................................. 18 7.1.4 (5.4) Impulsor ................................................................................................................................. 18 7.1.5 (5.5) Eje .......................................................................................................................................... 19 7.1.6 (5.6) Sellado del Eje ....................................................................................................................... 19 7.1.7 (5.7) Cojinetes, Lubricación y Caja de Cojinetes ........................................................................... 20 7.1.8 (5.8) Materiales de Construcción ................................................................................................... 21 7.1.9 (5.12) Características de diseño de los misceláneos ..................................................................... 22 7.2 (6) DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN BOMBAS DE MATERIAL TERMOPLÁSTICO Y POLÍMERO TERMOSET / (6) DESIGN AND CONSTRUCTION FEATURES FOR THERMOPLASTIC AND THERMOSET POLYMER MATERIAL PUMPS ............................................................................. 23 7.3 7.3.1 (7) INFORMACIÓN GENERAL / GENERAL INFORMATION........................................................ 24 (7.1) Aplicación ............................................................................................................................... 24 7.3.2 (7.2) Pruebas e Inspecciones......................................................................................................... 25 7.3.3 (7.3) Placas de identificación ......................................................................................................... 27 7.4 (8) DOCUMENTACIÓN / (8) DOCUMENTATION ......................................................................... 28 7.4.1 (8.1) General (adicional) ................................................................................................................. 28 7.4.2 (8.2) Requerimientos ...................................................................................................................... 28 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 8 BOMBAS VERTICALES................................................................................................................. 28 8.1 GENERAL (GENERAL) .................................................................................................................. 28 8.2 CARCASA (CASING) ..................................................................................................................... 30 8.3 TUBERÍAS, DRENAJES Y VENTEOS (PIPING, DRAIN, AND VENTS) ....................................... 30 8.4 8.5 IMPULSORES (IMPELLERS) ........................................................................................................ 30 COJINETES Y LUBRICACIÓN (BEARINGS AND LUBRICATION) .............................................. 31 8.6 CAJAS DE ESTOPEROS PARA EMPACADURAS CONVENCIONALES (STUFFING BOXES FOR CONVENTIONAL PACKING) ................................................................................................ 31 8.7 8.8 NIVELES DE VIBRACIÓN (VIBRACION LEVELS) ....................................................................... 32 MOTORES ELÉCTRICOS (ELECTRICAL MOTORS)................................................................... 32 8.9 ACOPLES (COUPLINGS) .............................................................................................................. 33 9 ACCIONADOR / DRIVER ............................................................................................................ 33 10 PARTES DE REPUESTO / SPARE PARTS ................................................................................. 34 11 HERRAMIENTAS ESPECIALES / SPECIAL TOOLS .................................................................. 34 12 INSPECCIONES Y PRUEBAS. GENERAL (INSPECTIONS AND TESTS. GENERAL) ............... 34 13 EMBALAJE, PRESERVACIÓN Y TRANSPORTE / PACKAGING, PRESERVATION AND SHIPMENT ..................................................................................................................................... 37 14 GARANTIAS (GUARANTEES) ...................................................................................................... 39 15 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD (QUALITY ASSURANCE) ................................................. 40 16 ASISTENCIA TÉCNICA / TECHNICAL ASSISTANCE .................................................................. 41 17 IDIOMA/ LANGUAGE..................................................................................................................... 42 18 UNIDADES DE MEDIDA / UNITS OF MEASUREMENT ............................................................... 42 Página3 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 1 OBJETIVO/ OBJECTIVE Esta especificación establece los requerimientos mínimos para el diseño, fabricación, ensamble, suministro, documentos de proveedor, certificaciones y planos, pruebas e inspecciones y preparación para el transporte de unidades de bombas centrífugas de acuerdo con la norma ASME B 73.1, edición del 2012, “Specification for Horizontal end Suction Centrifugal Pumps for Chemical Process”, para el Proyecto EXPANSIÓN DE ALMACENAMIENTO DE QUÍMICOS EN LA TERMINAL ALTAMIRA, propiedad de “VOPAK. This specification establishes the minimum requirements for design, fabrication, assembly, supplying, submittal of Vendor’s documents, certifications and drawings, tests and inspections and preparation for shipment of centrifugal pump units according to ASME standard B73.1, 2012 edition, “Specification for Horizontal end Suction Centrifugal Pumps for Chemical Process”, for the Project EXPANSIÓN DE ALMACENAMIENTO DE QUÍMICOS EN LA TERMINAL ALTAMIRA, property of “VOPAK. Esta especificación está basada en estándar ASME B 73.1, edición del 2012, “Specification for Horizontal end Suction Centrifugal Pumps for Chemical Process”. This specification is based on ASME standard B73.1, edition 2012, “Specification for Horizontal End Suction Centrifugal Pumps for Chemical Process”. Esta especificación incluye una adenda a la norma ASME B73.1, de tal manera que cada párrafo comentado o modificado de la norma se muestra entre paréntesis a la derecha del número de párrafo correspondiente en la Sección 7 de esta especificación. This specification includes addenda to the standard ASME B73.1, in such a way that each paragraph of the Standard commented or modified is shown in parenthesis at right hand side of the corresponding paragraph number in the Section 7 of this specification. Los párrafos del estándar que no se mencionan o comentan en esta especificación deben aplicar tal como están en el estándar. Los párrafos de ésta especificación que no se mencionan en el estándar corresponden a requerimientos adicionales. Paragraphs of the Standard not mentioned or commented in this specification shall apply just as they are in the standard. Paragraphs of this specification not mentioned in the referred Standard correspond to additional requirements. En caso de discrepancias dentro de éste documento y entre las especificaciones y normas referidas en este documento y en la requisición, el requerimiento más estricto debe ser aplicado. In case of discrepancies in this document and between the specifications and standards referred in this document and in requisition, the requirement the most stringent shall govern. 2 ALCANCE / SCOPE El alcance de esta especificación comprende los requerimientos técnicos que deben cumplir las bombas centrífugas horizontales regidas por el estándar ASME B73.1, para las llenaderas de productos químicos para la Planta de Almacenamiento Químico en la Terminal Altamira. The scope of this specification includes the technical requirements that must be met by horizontal centrifugal pumps governed by the ASME B73.1 standard, for the chemical fillers for the Chemical Storage Plant in the Altamira Terminal. Página4 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 En este documento se hace referencia a normas nacionales e internacionales. References to national and international standards are made in this document. El Proveedor es responsable de suministrar los equipos y de proveer los servicios y documentos especificados en este documento. The Supplier is responsible for supplying the equipment and providing the services and documents specified in this document. Los requerimientos técnicos y normas de esta especificación deben ser cumplidos por El Proveedor sin ser limitativas. Está claramente entendido que El Proveedor está obligado a cumplir y completar todas las partes de su alcance del suministro y servicios de acuerdo con los documentos del proyecto. The technical requirements and standards of this specification will be met by the Supplier but will not be limiting. It is clearly understood that The Supplier is obliged to fulfill and complete all parts of its scope of supply and services in accordance with the project documents. Todos los diseños y documentos de Proveedor deberán ser ejecutados de acuerdo con las Leyes y Reglamentos aplicables en México y según los procedimientos y Normas de Seguridad Industrial de la Planta. All design and documents from Vendor must be executed in accordance with the Laws and Regulations applicable in Mexico and according to the Plant’s Industrial Safety Procedures and Standards. El Proveedor de s bombas es responsable por la unidad de bombeo completa; independientemente de que algún componente sea suministrado o fabricado por sub-proveedores. Pump Vendor is responsible for the entire pumping units; regardless any unit component is supplied or manufactured by sub-suppliers. El Proveedor es también responsable por la coordinación del diseño entre sub-proveedores de componentes de la unidad sin limitarse a la selección y la compra de acoplamientos, establecer las bases de diseño, la selección y adquisición de todos los sistemas auxiliares, realizando todos los estudios aplicables y análisis para garantizar el adecuado funcionamiento de cada instrumento y dispositivo de control. El Proveedor de la bomba es responsable por el desarrollo de los planos de ensamble, incluyendo el plano de arreglo general, DTI’s, isométricos, diagramas eléctricos, así como todos los documentos del vendedor y planos requeridos en este documento, la hoja de datos y la requisición. El cumplimiento de esta especificación y de la requisición correspondiente con todos sus anexos no libera al Proveedor de la responsabilidad de suministrar los equipos adecuados para los servicios especificados. Una propuesta alternativas más adecuada puede ser presentada separada de la oferta básica. Vendor is also responsible for the coordination of design between the sub-suppliers of the pumping unit components without limiting to the selection and buying of couplings, set basis design, selection and buying of all auxiliaries systems, carrying out all the applicable studies and analysis, to guarantee the suitable performance of each instrument and control devices. Pump Vendor shall also be responsible for the development of the assembly drawings, including general arrangement plans, P&ID’s, isometrics, electrical diagrams, as well as all the vendor’s documents and drawings requested in this document, data sheets and material requisition. The accomplishment of this specification and corresponding requisition with all its annexes does not exempt the Vendor of its responsibilities for the supply of proper equipment for the specified services. A more suitable alternative proposal could be presented separate from the basic quotation. Página5 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 3 3.1 DOCUMENTOS DE REFERENCIA / REFERENCE DOCUMENTS NORMAS Y ESTANDARES / NORMS AND STANDARDS Se requiere cumplimiento con los códigos y regulaciones mexicanas, Normas, estándares y códigos internacionales aplicables. Las siguientes regulaciones y estándares deben ser cumplidas como mínimo: Sociedad Americana de Ingenieros Mecánicos (ASME). ASME B73.1-2012 Specification for Horizontal End Suction Centrifugal Pumps for Chemical Process ASME B31.3 Process Piping Compliance with applicable Mexican regulations and norms and standards and International codes is required. The following regulations and standards shall be met as a minimum: American (ASME) Society of Mechanical Engineers ASME B73.1-2012 Specification for Horizontal End Suction Centrifugal Pumps for Chemical Process ASME B31.3 Process Piping ASME B16.5 Pipe Flanges and Flanged Fittings ASME B16.5 Pipe Flanges and Flanged Fittings ASME B16.1 Gray Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings ASME B 1.20.1 Pipe Threads, General Purpose ASME B16.1 Gray Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings ASME B 1.20.1 Pipe Threads, General Purpose Estandards del Instituto de Hidraulica (HIS) Hydraulic Institute Standards Estándares de Bombas Centrífugas, Rotativas y Reciprocantes. Secciones generales y bombas Centrífugas. Standards for Centrifugal, Rotary & Reciprocating Pumps. General and Centrifugal Pumps Sections. Instituto Americano del Petróleo (API) American Petroleum Institute (API) API 682 Pump-Shaft Sealing System for Centrifugal and Rotary Pumps. API 682 Pump-Shaft Sealing System for Centrifugal and Rotary Pumps. International Organization of Standards (ISO) International Organization of Standards (ISO) ISO 1940-1 Mechanical Vibration - Balance Quality ISO 1940-1 Mechanical Vibration - Balance Quality Requirements of Rigid Rotors - Part 1: Det. of Requirements of Rigid Rotors - Part 1: Det. of Perm. Res. Unbalance. Perm. Res. Unbalance. American Bearing Manufacturers (ABMA) Association Asociación Nacional de Fabricantes Eléctricos (NEMA) National (NEMA) Association MG-1 Motors and Generators MG-1 Motors and Generators Asociación Americana Rodamientos (ABMA) de Fabricantes de Electric Manufacturers Página6 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos (IEEE) Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) IEEE 841 Standard for Petroleum and Chemical Industry Premium-Efficiency, Severe Duty, Totally Enclosed Fan-Cooled (TEFC) Squirrel Cage Induction Motor. Up to and including 370 kW (500 hp). IEEE 841 Standard for Petroleum and Chemical Industry Premium-Efficiency, Severe Duty, Totally Enclosed Fan-Cooled (TEFC) Squirrel Cage Induction Motor. Up to and including 370 kW (500 hp). Underwriters Laboratories Underwriters Laboratories UL-674, 5TH EDITION, 2011 ELECTRIC MOTORS AND GENERATORS FOR USE IN HAZARDOUS (CLASSIFIED) LOCATIONS UL-674, 5TH EDITION, 2011 ELECTRIC MOTORS AND GENERATORS FOR USE IN HAZARDOUS (CLASSIFIED) LOCATIONS ASTM Sociedad Americana para Pruebas y Materiales ASTM Materials Administración de Ocupacional (OSHA) OCCUPATIONAL SAFETY ADMINISTRATION (OSHA) Seguridad y Salud Machinery and Machine Guarding and other general and applicable regulations. 3.2 American Society for Testing and AND HEALTH Machinery and Machine Guarding and other general and applicable regulations. NORMAS OFICIALES MEXICANAS / OFFICIAL MEXICAN STANDARDS NOM-008-SCFI-2002 Unidades de Medida. Sistema General de NOM-011-STPS-2001 Condiciones de seguridad e higiene en los centros de trabajo donde se genere ruido NOM-001-SEDE-2012 (Utilización) Instalaciones Eléctricas NOM-008-SCFI-2002 Unidades de Medida. Sistema General de NOM-011-STPS-2001 Condiciones de seguridad e higiene en los centros de trabajo donde se genere ruido NOM-001-SEDE-2012 (Utilización) Instalaciones Eléctricas NOM-014-ENER-2004 Eficiencia energética de motores eléctricos de corriente alterna, monofásicos, de inducción, tipo jaula de ardilla, enfriados con aire, en potencia nominal de 0,180 kW a 1,500 kW. Límites, método de prueba y marcado. NOM-014-ENER-2004 Eficiencia energética de motores eléctricos de corriente alterna, monofásicos, de inducción, tipo jaula de ardilla, enfriados con aire, en potencia nominal de 0,180 kW a 1,500 kW. Límites, método de prueba y marcado. NOM-016-ENER-2016 Eficiencia Energética de Motores de Corriente Alterna Trifásico, de Inducción, Tipo Jaula de Ardilla, en Potencia Nominal de 0,746 KW a 373 KW. Límites Métodos de Prueba y NOM-016-ENER-2016 Eficiencia Energética de Motores de Corriente Alterna Trifásico, de Inducción, Tipo Jaula de Ardilla, en Potencia Nominal de 0,746 KW a 373 KW. Límites Métodos de Prueba y Página7 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Marcado. Marcado. NMX-J-587-ANCE-2007 Eficiencia Energética de Motores y Generadores de Corriente Alterna con Potencia Nominal de 0,746 kW hasta 3 730 kWMétodos de Prueba. NMX-J-587-ANCE-2007 Eficiencia Energética de Motores y Generadores de Corriente Alterna con Potencia Nominal de 0,746 kW hasta 3 730 kWMétodos de Prueba. NMX-J-075/1-ANCE-1994 Aparatos eléctricos máquinas rotatorias - parte 1: motores de inducción de corriente alterna del tipo de rotor en cortocircuito, en potencias desde 0.062 a 373 kW especificaciones. NMX-J-075/1-ANCE-1994 Aparatos eléctricos máquinas rotatorias - parte 1: motores de inducción de corriente alterna del tipo de rotor en cortocircuito, en potencias desde 0.062 a 373 kW especificaciones. NMX-J-075/2-ANCE-1994 Aparatos eléctricos máquinas rotatorias - parte 2: motores de inducción de corriente alterna del tipo de rotor en cortocircuito, en potencias grandes - especificaciones. NMX-J-075/2-ANCE-1994 Aparatos eléctricos máquinas rotatorias - parte 2: motores de inducción de corriente alterna del tipo de rotor en cortocircuito, en potencias grandes - especificaciones. NMX-J-075/3-ANCE-1994 Aparatos eléctricos máquinas rotatorias - parte 3: métodos de prueba para motores de inducción de corriente alterna del tipo de rotor en cortocircuito, en potencias desde 0.062 kW. NMX-J-075/3-ANCE-1994 Aparatos eléctricos máquinas rotatorias - parte 3: métodos de prueba para motores de inducción de corriente alterna del tipo de rotor en cortocircuito, en potencias desde 0.062 kW. NOM-018-STPS-2000 Sistema para la Identificación y comunicación de peligros y riesgos por sustancias químicas peligrosas en los centros de trabajo. (The Harmonized System for the Identification and Communication of Hazard and Risks from Hazardous Chemicals in the Workplace). NOM-018-STPS-2000 Sistema para la Identificación y comunicación de peligros y riesgos por sustancias químicas peligrosas en los centros de trabajo. (The Harmonized System for the Identification and Communication of Hazard and Risks from Hazardous Chemicals in the Workplace). NOM-026-STPS-2008 Colores y señales de seguridad e higiene, e Identificación de riesgos por fluidos conducidos en tuberías. (Signs and colors for safety and health, and identification of risk of accidents). NOM-026-STPS-2008 Colores y señales de seguridad e higiene, e Identificación de riesgos por fluidos conducidos en tuberías. (Signs and colors for safety and health, and identification of risk of accidents). Comisión Federal de Electricidad (CFE). Comisión Federal de Electricidad (CFE). Manual de Diseño de Obras Civiles Diseño por Sismo, Ed. 2015. Manual de Diseño de Obras Civiles Diseño por Sismo, Ed. 2015. 3.3 ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA / REFERENCE SPECIFICATIONS Página8 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 4 DATOS GENERALES DEL PROYECTO / GENERAL DATA OF THE PROJECT Localización y vías de comunicación. Location and communication routes El proyecto se localiza en el estado de Tamaulipas, en la Llanura Costera del Golfo Norte, en el municipio de Altamira, entre los paralelos 22° 20’ y 22° 49’ de latitud norte y lo meridianos 98° 21’ y 97° 50’ de longitud oeste. Colinda al norte con el municipio de Aldama, al este con el Golfo de México, al sur con los municipios de Ciudad Madero, Tampico y el municipio de Ignacio de la Llave en al estado de Veracruz, al oeste con el municipio de González [1]. En la Figura 1 se muestra la ubicación del municipio de Altamira dentro del Estado de Tamaulipas. The project is located in the state of Tamaulipas, in the North Gulf Coastal Plain, in the municipality of Altamira, between parallels 22 ° 20 'and 22 ° 49' north latitude and meridians 98 ° 21 'and 97 ° 50 'west longitude. It borders to the north with the municipality of Aldama, to the east with the Gulf of Mexico, to the south with the municipalities of Ciudad Madero, Tampico and Ignacio de la Llave in the state of Veracruz, to the west with the municipality of González [1]. Figure 1 shows the location of the municipality of Altamira within the State of Tamaulipas. Figura 1. Ubicación del municipio de Altamira, en el estado de Tamaulipas. Figure 1. Location of the municipality of Altamira, in the state of Tamaulipas. Página9 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Localización General / General Location Localización Particular / Particular Location 5 CARACTERÍSTICAS DEL PROYECTO / DESCRIPTION OF THE PROJECT El proyecto consiste en la construcción de dieciséis (16) tanques Tipo API 650 con capacidad de 2,500m3 cada uno; 10 Nuevos sistemas de carga localizados en el área de carga existente con sistemas de bombeo de para doce (12) servicios con bombas nuevas; interconexión a los sistemas de distribución de servicios existentes para cumplir con las demandas del área de tanques y el área de distribución. Los productos químicos almacenados en cada tanque serán transportados hacia las llenaderas de autotanques y carrotanques para su despacho al cliente final, mediante un sistema de bombas centrífugas eléctricas nuevas. The project consists of the construction of sixteen (16) API 650 Type tanks with a capacity of 2,500m3 each. 10 New road loading systems located in the existing loading area, with pumping systems for twelve (12) services with new pumps; interconnections to existing utility distribution systems to meet the demands on the tank pit and manifold area. Chemical products stored in each tank will be transferred to the truck and rail load terminal for dispatching to final customer, by means of new electrical centrifugal pumping system. Un total de once (11) bombas nuevas serán requeridas para bombear el Producto Químico desde los tanques hasta las llenaderas, A total of eleven (11) new pumps will be required for pumping the chemicals from the tanks to the load terminal. Además, nuevos sistemas de recolección y bombeo de drenajes y slop se implementarán. Besides, new drainage and slop collecting and pumping systems will be accomplished. Página10 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 6 REQUIREMENTOS GENERALES / GENERAL REQUIREMENTS El Proveedor debe demostrar una sólida experiencia, de al menos 5 años, en el suministro y funcionamiento satisfactorio del equipo propuesto, instalado y operando en la industria en similares aplicaciones, el mismo modelo, tamaño y condiciones de operación, flujo volumétrico, temperatura, presión de descarga, presión diferencial, potencia, y materiales de construcción. Los prototipos no son aceptables. Vendor must prove a solid experience, at least during 5 years, in supplying and satisfactory performance of its proposed pumping equipment installed and operating in industry for the equipment proposed in similar applications of the same model, size and operating conditions, volumetric flow, temperature, discharge pressure, differential pressure, power, and construction materials. Prototypes are not acceptable. Las bombas deben ser diseñadas para operación continua y operar apropiadamente en el rango completo de condiciones de operación y condiciones ambientales indicadas en la correspondiente hoja de datos. Pumps shall be designed for continuous operation and perform properly over the entire range of the operating conditions and environmental conditions indicated in the corresponding pump data sheets. El Proveedor debe suministrar con su oferta las curvas de comportamiento de las bombas a la velocidad de rotación propuesta, las curvas de NPSH requerido y las curvas de eficiencia correspondientes, desde el caudal cero hasta el caudal máximo permisible, indicando como mínimo el punto de operación nominal, el punto de máxima eficiencia, el flujo continuo estable mínimo y térmico mínimo, la altura de cierre (shut-off), la velocidad específica del impulsor y la velocidad específica de succión calculados en el punto de máxima eficiencia, diámetro de impulsor máximo, mínimo y nominal. El valor máximo preferido de NPSH requerido (NPSHr) para bombas a temperatura normal de operación debe ser 0,9 m (3 ft) menos del NPSH disponible (NPSHa) indicado en la hoja de Datos del Comprador, desde el flujo continuo estable mínimo hasta e incluyendo el 125% de la capacidad nominal. Las bombas, accionadores y los auxiliares deben ser apropiados para instalación a la intemperie, en ambiente marino de alta salinidad, y para arrancar y operar a la mínima y máxima temperatura ambiente de diseño y a las condiciones especificadas en la hoja de datos. Vendor shall submit with proposal the pump performance curves @ the proposed speed, respective required NPSH curves and efficiency curves, from zero flow up to maximum allowable flow, including rated point, maximum efficiency point, minimum continuous estable and thermal flows, shutoff head, impeller specific speed and suction specific speed calculated at maximum efficiency point, maximum, minimum and rated impeller diameter, as a minimum. The preferred maximum value of NPSH required (NPSHr) for pumps at the normal operating temperature shall be 0.9 m (3 ft) less than the NPSH available (NPSHa) indicated on the Purchaser’s Data Sheet, throughout the entire operating range, from minimum continuous stable flow up to and including 125% of the rated capacity. Pumps, drivers and auxiliaries shall be suitable for unsheltered outdoor installation, in marine coastal of high salinity environment, and for startup and operation at specified minimum and maximum design ambient temperatures and conditions specified in pump data sheets. Página11 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Las bombas, accionadores y los auxiliares de la unidad de bombeo deben ser diseñados para una vida mínima de 25 años y 3 años de operación continua, instalado a la intemperie a las condiciones ambientales especificadas. Pumps, drivers and all auxiliaries and accessories of the pumping unit shall be designed for a minimum expected life of 25 years and 3 years of continuous operation, installed outdoor at the specified environmental conditions. Las cargas máximas permisibles en las conexiones de las bombas deben ser de acuerdo a los valores provistos en los estándares del Hydraulic Institute. Maximum allowable pump nozzle loads shall be according to the values provided in Hydraulic Institute standards. La clasificación de área Eléctrica se muestra en cada hoja de datos de las bombas, anexas a la requisición. Electrical area classification is shown in each pump data sheet, attached to the requisition Las unidades de bombeo deben suministrarse completas con bomba, accionador, caja de engranajes si se requiere, acoplamiento y guardaacople, montados en una base común con todos los auxiliares y tubería requeridos. Pump units shall be furnished complete with pump, driver, gear if required, couplings and guards, mounted on a common baseplate with all required auxiliaries and piping. El eje debe ser de suficiente diámetro para transmitir el máximo torque requerido bajo cualquier condición de operación. Las mangas del eje deben ser selladas en un extremo y el ensamblaje manga-eje o la tuerca se deben extender más allá de la cara externa de la brida del sello. De esta manera, las fugas entre el eje y la manga no pueden ser confundidas con fugas a través de las caras del sello mecánico. El eje debe ser maquinado y apropiadamente acabado sobre toda su longitud de tal manera que el acabado superficial no exceda 25 micrones (0.001 pulg.). En el ensamblaje manga-eje el acabado superficial no debe exceder 51 micrones (0.002 pulg.). En bombas horizontales, bujes removibles deben ser suministrados. A preferencia del Propietario es deseable que los sellos mecánicos sean intercambiables entre una y otra bomba, para propósitos de efectividad de costos. Los cojinetes antifricción deben ser de tipo estándar, seleccionados para tres años (25000 horas) mínimo de rating de vida L-10 a operación continua a condiciones nominales de operación, pero no menos de 16000 horas a máximas cargas radiales y axiales a velocidad nominal. The shaft shall be of sufficient diameter to transmit the required maximum torque under any operating conditions. The shaft sleeves shall be sealed at one end and the sleeve-shaft assembly or nut must extend beyond the outer face of the seal flange. In this way, the leakage between the shaft and the sleeve cannot be confused with leaks through the faces of the mechanical seal. The shaft must be machined and properly terminated over their entire length so that the run out does not exceed 25 microns (0.001 in). In the sleeve-shaft assembly, the run out shall not exceed 51 microns (0.002 in). For horizontal pumps, removable bushings shall be supplied. As Owner’s preference, it is desirable that mechanical seals shall be exchangeable between one pump and another, for cost effective purposes. Antifriction bearings shall be of the standard type, selected to give a three-year (25000 hour) minimum L-10 rating life with continuous operation at rated pump conditions, but not less than 16000 hours at maximum radial and axial loads and rated speed. Página12 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Los cojinetes axiales deben ser del tipo antifricción. Axial thrust bearings shall be of the antifriction type. Las cajas de cojinetes deben ser equipadas con sellos de laberinto reemplazables, y deflectores donde el eje pasa a través de la caja; sellos de labio no deberán ser usados. The bearing housings must be equipped with replaceable labyrinth type seals, and deflectors where the shaft passes through the housing; Lip type seals should not be used. Los deflectores deben ser de material anti-chispa. Baffles should be made of non-sparking material. El diseño del laberinto y del deflector debe retener efectivamente el aceite en la caja de cojinetes. The design of the labyrinth and baffle should effectively retain the oil in the bearing housing. La caja de cojinetes debe tener una brida de montaje semi-circular tanto como soportes entre la carcasa de la bomba y la caja de cojinetes debe ser de acero cuando maneja líquidos inflamables o tóxicos. The housings with internal bearings have a semicircular mounting flange as well as supports between the pump housing and the bearing housing must be made of steel when handling flammable or toxic liquids. La caja de cojinetes debe preferiblemente ser arreglada de tal manera que los cojinetes puedan ser reemplazados sin remover el motor o desensamblar la bomba. The bearing housings should preferably be arranged in such a way that the bearings can be replaced without removing the driver or disassembly the pump. Las bombas y motores deben ser lubricados con grasa, preferiblemente. The pumps and their driver shall preferable be lubricated with grease. Los acoples deben ser de acero forjado, no lubricados, tipo flexible con espaciador para bombas verticales con cojinetes axial. Para bombas verticales sin cojinete axial debe ser acople rígido. Couplings shall be forged steel, non-lubricated, flexible spacer type for vertical pumps with axial bearings. For vertical pumps without axial bearings shall be rigid coupling. La capacidad de torque nominal del acople debe ser, al menos, 1,5 veces el torque máximo requerido al final de la curva de la bomba. Coupling torque rating shall be, at least, 1.5 times the maximum operating torque load at end-of-curve condition of the pump. Los acoples deben ser balanceados de acuerdo con ISO 1940-1, grado G6.3 Couplings shall be balanced to ISO 1940-1, grade G6.3 Los guarda-acoples deben cumplir con los requerimientos de O.S.H.A. Deben ser removibles, resistentes a la corrosión, rígidos y de material antichispa. Coupling guards shall meet O.S.H.A requirements. Removable, corrosion-resistant, rigid, non-sparking coupling guards shall be supplied. Al menos DOS conexiones a tierra deben ser provistas para cada equipo componente de la unidad, ubicados diametralmente opuestos. Las placas base deben ser suficientemente rígidas para soportar la bomba, el accionador y todos los auxiliares montados sobre ella durante el transporte, At least TWO grounding lugs shall be provided for every piece of equipment on the pumping unit, located diametrically opposed. Baseplates shall be rigid enough as to support pump, driver and auxiliaries during transportation, mounting and lifting without bending nor permanent deformation or otherwise damage the baseplate or Página13 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 montaje e izaje, sin evidenciar flexión ni deformaciones permanentes, ni de alguna forma dañar la placa base o los equipos montados en ella Cuatro orejas de izaje adecuadamente diseñadas y ubicadas deben ser provistas para este propósito. the machinery mounted thereon. Four suitably designed and located lifting lugs shall be provided for that purpose. La elevación del fondo de los componentes montados sobre la placa base debe estar por encima de la elevación superior de base estructural de acero. The bottom elevation of all base plate mounted components shall be above the top elevation of the baseplate structural steel. Los motores eléctricos deben cumplir con el documento ALT1725-E03-BB0-401-001 Bases de Diseño Eléctrico. Electrical Motor drivers shall comply with document “Electrical Design Basis”, N° ALT1725-E03-BB0-401001. Los motores eléctricos deberán ser del tipo de inducción de jaula de ardilla de alta eficiencia. Motor drivers shall be induction squirrel cage type premium efficiency. Los equipos deben ser pintados en cumplimiento con el documento ALT1725-L03-BB7-403-002 Especificación de pintura y recubrimiento. Equipment shall be painted in compliance with the document: PAINTING AND COATING SPECIFICATION, N° ALT1725-L03-BB7-403-002. Las bombas serán pintadas de color Azul Luminoso (RAL5012), los accionadores de las bombas serán pintados en color Celeste (RAL5015). The pumps shall be painted in Luminous blue Light color (RAL5012), the pump drivers shall be painted in Light Blue color (RAL5015). La identificación y señalización de los equipos debe cumplir con las provisiones de NOM-026-STPS-2008 y NOM-003-SEGOB-2002. The identification and signaling of Equipment must comply with the provisions of NOM-026-STPS-2008 and NOM-003-SEGOB-2002. Las cargas por sismo deben calcularse de acuerdo a lo indicado en el documento ALT1725-C03-BB0-401001 Bases de diseño civil y Manuales de Diseño de Obras Civiles Por Sismo de CFE. Para los datos de placa los requerimientos de la sección 7.3.3 de esta especificación deben aplicar a todas las bombas verticales y horizontales y motores. El Proveedor de las bombas debe incluir en su propuesta toda la instrumentación necesaria para la operación segura y confiable de la bomba. Cuando sea suministrada por el Proveedor, la instrumentación debe cumplir con el documento ALT1725-I03-BB0-401-001 Bases de diseño de instrumentación. El Proveedor debe suministrar todas las tuberías de interconexión, válvulas y accesorios necesarios para la completa instalación y operación de la unidad, montados y alineados sobre la placa base, dentro de Seismic loads shall be calculated according to document ALT1725-C03-BB0-401-001 Design Basis Civil and Manuales de Diseño de Obras Civiles Por Sismo of CFE. For nameplates the requirements of section 7.3.3 of this specification shall apply to all vertical and horizontal pumps and motors. Pump vendor shall include in its proposal all the necessary instrumentation for the pump safe and reliable operation. When provided by the Vendor, the instrumentation shall comply with “Instrument Bases of Design” N° ALT1725-I03-BB0-401-001. Vendor shall provide all the interconnecting piping, valves and fittings being required for completing the installation and operation of the unit, mounted and aligned on the baseplate, inside the boundaries of the Página14 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 los límites del paquete de la unidad de bombeo. packaged pumping unit. Las tuberías auxiliares deben incluir todas las válvulas reguladoras, válvulas de bloqueo, filtros, separadores, instrumentos, etc. que sean requeridos. The auxiliary piping shall include all required regulating valves, cutoff valves, strainers, separators, and instruments, etc. Las tuberías auxiliares deben ser conforme a ASME B31.3. Auxiliary piping shall conform to ASME B31.3. El Proveedor debe suministrar todo el cableado eléctrico y de instrumentación necesario, hasta las cajas de conexión, dentro de los límites del paquete de la unidad de bombeo. Las inspecciones y pruebas en bombas, accionadores y sus auxiliares deben ser las especificadas en las hojas de datos de las bombas y en la sección 12 de este documento. El Proveedor debe suministrar balanceo del impulsor. certificado de Vendor shall provide all the electrical and instrumentation wiring being required up to the junction boxes, inside the boundaries of the packaged pumping unit. Inspections and tests to be performed on pump, driver and auxiliaries shall be as specified in pump unit data sheet and section 12 of this document. Impeller balance certificate shall be provided by Vendor. El Vendedor deberá suministrar los manuales de operación, instalación y mantenimiento específicos para las unidades de bombeo y sus equipos auxiliares. El plazo de entrega debe ser como se indica en el documento Documentos Requeridos del Vendedor (VDR) incluido en la requisición. Vendor shall submit the operation, installation and maintenance manuals specific for the pumping units and auxiliary equipment. Delivery time shall be as stated in Vendor Document Requirements (VDR) included in requisition. El Vendedor debe suministrar procedimientos de comisionado y arranque inicial de los equipos suministrados, para revisión del Comprador, de manera anticipada al inicio de la fase de comisionado de los equipos correspondientes. Vendor shall submit procedures for equipment commissioning and initial start-up, for Purchaser’s review, which shall be submitted in advance to the commissioning phase at plant site. El vendedor deberá suministrar la primera carga de consumibles, grasas, aceites, líquidos de lavado / barrera de sellos, etc. que sean necesarios para el arranque y los primeros DOS AÑOS de operación inicial de los equipos suministrados. Vendor shall provide the first charge of consumable, greases, oils, buffer/barrier sealing liquids, etc. necessary for the start-up and the initial TWO YEARS of operation of the supplied equipment. El vendedor debe proveer servicios de capacitación del personal de operación y mantenimiento de los equipos suministrados, incluyendo el material de apoyo para los cursos en idioma Español. Vendor shall provide the service of training of operation and maintenance personnel for the equipment supplied, including the course support material in Spanish. El Vendedor debe suministrar toda la documentación Vendor shall submit all documentation developed for Página15 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 desarrollada para la fabricación del equipo tal como fue construido, Después de la fabricación el Vendedor debe actualizar y emitir los documentos y planos de los equipos suministrados en estatus como se construyó. Fabricantes con los siguientes orígenes son aceptables: USA, Canadá, México, Alemania y Japón. Fabricantes con los siguientes orígenes pueden ser aceptados (previa aprobación de El Comprador): Sur Corea, Reino Unido, Holanda, Italia, República Checa, España, Suecia, Noruega, Finlandia (países del Oeste de Europa). Fabricantes con los siguientes orígenes no son aceptables: China, Taiwán, Vietnam, Tailandia y otros países de Asia. the fabrication of the equipment in status “as-built”. After finishing fabrication Vendor shall update and issue the documents and drawings of the supplied equipment in Revision “As Built”. Manufacturers with the following origins are acceptable: USA, Canada, Mexico, Germany, and Japan. Manufacturers with the following origins may be accepted (Prior approval of VOPAK): South Korea, UK, Holland, Italy, Czech Republic, Spain, Sweden, Norway, Finland (Western European countries). Manufacturers with the following origins are not acceptable: China, Taiwan, Vietnam, Thailand and other countries in Asia. Página16 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 7 BOMBAS HORIZONTALES. ADDENDA Y/O MODIFICACIONES A “ASME STANDARD B 73.1-2012” / ADDENDA AND/OR MODIFICATIONS TO “ASME STANDARD B 73.1-2012” 7.1 (5) CARACTERÍSTICAS DE DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN PARA BOMBAS METÁLICAS / (5) DESIGN AND CONSTRUCTION FEATURES FOR METALLIC PUMPS 7.1.1 (5.1) Límites de Presión y Temperatura (5.1.1.1) (substitución) La presión diseño de la carcasa, cubierta y brida del sello debe ser como mínimo, el máximo valor resultante entre las siguientes condiciones: Presión-temperatura nominal de brida ASME B 16.5 Clase 150 o ASME B 16.42 Clase 150 para el material usado. 110% de la Máxima presión desarrollada al cierre por el máximo diámetro de impulsor, girando a la velocidad nominal, a la presión de succión máxima especificada @ la temperatura de operación y a la máxima gravedad específica [mínimo valor de S.G. es 1,0 (para agua)]. - - La temperatura de diseño de la carcasa debe ser al menos la temperatura de operación máxima esperada más 10% o 28 °C, el valor que resulte mayor. 7.1.2 (5.2) Bridas (5.2.1) General (substitución) Las conexiones de succión y descarga deben ser bridadas. Localización de barrenos, acabado de las caras y el mínimo espesor de las bridas debe cumplir con lo indicado en el estándar ASME B16.5 Clase 150 estándar y de acuerdo al documento “Especificación de Materiales de Tubería” N° ALT1725-L03-BB0-403003. Las bridas deben ser de cara plana con el espesor de las bridas de cara elevada (mínimo) requerido en (5.1) Pressure and Temperature Limits (5.1.1.1) (substitution) The design pressure of the casing, sealing cover and gland shall be at least the maximum value resulting among the following conditions: - Pressure-temperature rating of ASME B 16.5 Class 150 or ASME B 16.42 Class 150 flanges for the material used. - 110% of Maximum shut-off pressure developed by the maximum diameter impeller, running at rated speed, at the maximum specified suction pressure @ pumping temperature and maximum specified specific gravity [minimum S.G. value to be 1.0 (for water)]. Casing design temperature shall be at least the maximum expected operating temperature plus 10% or 28 °C, whichever is the highest value. (5.2) Flanges (5.2.1) General (substitution) Suction and discharge nozzles shall be flanged. Flange drilling, facing and minimum thickness shall conform to ASME B16.5 Class 150 standard and comply with “Piping Material Specification” N° ALT1725-L03-BB0-403-003. Flanges shall be flat-faced at the full rsised-face thickness (minimum) called for in the ASME standards for the material of construction. Raised- Página17 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 ASME estándar para el material de construcción. Las bridas de cara elevada pueden ser ofrecidas como una opción. Los agujeros para pernos deben ubicarse a horcajadas respecto a los ejes horizontal y vertical. Los agujeros para pernos pueden ser taponados cuando no hay espacio disponible para las tuercas detrás de la brida, como se observa en la Tabla 1-1. Agujeros para pernos pasantes (espárragos) son preferidos. Cuando los agujeros son taponados, debe indicarse en el plano de arreglo general. face flanges may be offered as an option. Bolt holes shall straddle the horizontal and vertical center-lines. Bolt holes may be tapped when adequate space for nuts is not available behind flanges, as noted in Table 1-1. Through bolt holes are preferred. When tapped holes are supplied, they shall be noted on the outline drawing. 7.1.3 (5.3) Casing (5.3) Carcasa (Adición) Cualquier soldadura realizada sobre la carcasa debe hacerse antes de cualquier tratamiento térmico post-soldadura. (5.3.1) (adición) Conexiones de venteo adecuadamente ubicadas, de al menos ½” NPT, deben ser provistas a menos que la carcasa sea auto-venteante. Las conexiones de venteo y drenaje de la carcasa deben poseer válvula de bloqueo, dentro del suministro de El Proveedor, en las conexiones del Cliente. Las conexiones de drenaje deben ser provistas con tubería instalada hasta los límites de la base de la unidad. 7.1.4 7.1.4.1 (5.4) Impulsor (5.4.3 – Adicional) Balanceo Los impulsores deben ser balanceados estática y dinámicamente en múltiples planos, y el desbalanceo residual debe ser de acuerdo con el procedimiento ISO 1940-1 Grado 6.3. 7.1.4.2 (5.4.4) Anexo (Decisión) Los impulsores deben ser fijados al eje mediante chaveta. Fijación del impulsor mediante pernos y pasadores no es aceptable. 7.1.4.3 (5.4.5 – Adicional) El diámetro nominal del impulsor no debe ser mayor que el 95% del máximo diámetro de impulsor de la bomba propuesta, para aplicaciones con (Addition) Any weld to be made on the casing shall be done before any post-weld heat-treatment. (5.3.1) (addition) Suitably located vent connection, at least ½” NPT, shall also be provided unless the casing is selfventing. Vent and drain connections of the casing shall have lock valves, provided by Vendor, at the Customer connections. Drain connection shall be provided with pipe routed up to the boundaries of the pump skid. (5.4) Impeller (5.4.3 – Additional) Balance Impeller shall be static and dynamically balanced on multiple planes, and residual imbalances shall be in accordance with the procedures of ISO 1940-1 Grade 6.3. (5.4.4) Attachment (Decision) Impellers shall be fixed to the shaft with key. Bolts and pins are not acceptable. (5.4.5 – Additional) The rated impeller diameter shall not be more than 95% of the maximum impeller diameter of the proposed pump for constant speed driver application. Página18 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 accionadores de velocidad constante. Tampoco se acepta el uso del mínimo diámetro de impulsor de la bomba propuesta, además, bajo ninguna circunstancia puede ser menor del 85% del máximo diámetro de la bomba propuesta. Minimum impeller diameter of the proposed pumps is neither acceptable. Besides, it shall under no circumstances be less than 85% of the maximum impeller size. (5.4.6 – Adicional) Los impulsores deben ser fabricados de una sola pieza. (5.4.6 – Additional) Impeller shall be constructed from a single piece. 7.1.4.4 7.1.5 (5.5) Eje (adicional) Las piezas de desgaste montadas en el eje deben ser protegidos mediante mangas. Mangas reemplazables deben ser suministradas bajo la caja de sello. La manga se debe extender más allá del extremo de la caja del sello. ( Adicional) Manga o superficie endurecida del eje debe ser aplicada bajo cualquier anillo estacionario de Teflón®. (5.5) Shaft (additional) Wear parts mounted on the shaft assembly shall be protected by means of shaft sleeves. Replaceable shaft sleeve shall be provided under the seal box. The sleeve shall extend beyond the seal box end. ( Additional) Sleeve or shaft surface hardening shall be applied below any Teflon® stationary o-rings. (5.5.4) Deflection 7.1.5.1 (5.5.4) Deflexión (Adicional) La máxima deflexión del eje durante operación @ condiciones nominales medida a nivel del sello no debe exceder 0,05 mm. (Additional) Maximum shaft deflection during operation @ rated conditions measured at the seal place shall not exceed 0.05 mm. 7.1.6 (5.6) Sellado del Eje (5.6) Shaft Sealing 7.1.6.1 General (Adicional) General (Additional) La propuesta del Proveedor debe incluir información detallada sobre los sellos mecánicos y los planes de sello propuestos. Recomendaciones del fabricante de los sellos mecánicos para las condiciones de servicio especificadas deben ser incluidas en la propuesta. Los sellos mecánicos deben ser tipo cartucho, balanceados, y conformados de tal manera de permitir la remoción del sello sin afectar ni desconectar el acople entre bomba y motor. Una combinación de bujes de restricción, agujeros de balance de impulsores, anillo de bombeo trasero y planes de circulación de sellos debe ser provisto con Vendor proposal shall include detailed information about the proposed mechanical seals and seal plans. Mechanical seal manufacturer recommendations for the specified service conditions shall be included in proposal. Mechanical seals shall be cartridge type and balanced, and be arranged in such a way as to allow seal removal without disturbing the motor coupled to the pump. A combination of throttle bushings, impeller balance holes, back pumping ring and seal circulation plans shall be provided in order to assure the required pressure at the seal chamber, avoiding vaporization Página19 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 el objeto de asegurar la presión requerida en la cámara del sello, evitando la vaporización en las caras de sellado y proveyendo un flujo continuo a través de la cámara del sello. (5.6.1) Design (5.6.1) Diseño 7.1.6.2 at the seal faces and providing a continuous flow through the seal chamber. (Adicional) La manga del eje y el ensamblaje rotatorio del sello mecánico deben ser de materiales de coeficientes de expansión térmica similares, con el objeto de evitar expansiones diferenciales, cuando se proveen anillos de retención, roscas y/o chavetas y chaveteros. (Additional) The shaft sleeve and the rotary assembly of mechanical seals shall be of materials of similar thermal expansion coefficients in order to avoid differential expansions when retention ring, threads and/or key/keyways are provided in the design. (5.6.8) – Alternative Seal Specification 7.1.6.3 (5.6.8) Sellos –Especificación Alternativa de (Decisión) Los sellos mecánicos deben ser de acuerdo con el estándar API 682 (ISO 21049), Categoría I, según las consideraciones establecidas en el párrafo 5.6.8 del ASME B73.1. (Decision) The mechanical seals shall be provided in accordance with API 682 (ISO 21049) Category I, per the considerations stated in paragraph 5.6.8 of ASME B73.1 standard. (5.7) Bearings, Lubrication and Bearing Frame 7.1.7 (5.7) Cojinetes, Lubricación Cojinetes y Caja de (5.7.1) Cojinetes (5.7.1.4) El soporte de los cojinetes debe ser diseñado para permitir el reemplazo de los cojinetes sin afectar la carcasa de la bomba ni la tubería conectada a ella. 7.1.7.1 (5.7.2) Lubricación (5.7.2.1) (Decisión) Lubricación por grasa es preferida. El Proveedor debe confirmar, notificar y justificar el tipo de cojinetes y de lubricación propuestos, si son diferentes a lo especificado. (5.7.1) bearings (5.7.1.4) Bearing supports shall be designed as to allow bearing replacement without disturbing neither the pump casing nor the piping connected to it. (5.7.2) Lubrication (5.7.2.1) (Decision) Grease lubrication is preferred. Vendor shall confirm or advise and justify the proposed type of lubrication, if different, and bearings. (5.7.3) Bearing frame 7.1.7.2 7.1.7.2.1 (5.7.3) Caja de Cojinetes (5.7.3.1) – Sellado (Decisión) Las cajas de cojinetes debe ser provistas de sellos tipo laberinto metálico de material antichispa, para efecto de sellado radial-axial debe ser (5.7.3.1) – Sealing (Decision) Bearing frames shall be provided with nonsparking metallic labyrinth type seals, for radial-axial sealing effect, non-contacting type for low wearing. The sealing design shall positively keep the lubricant Página20 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 tipo no-contacto para bajo desgaste. El diseño del sello debe mantener la lubricación positiva dentro de la caja de cojinetes y además evitar la entrada de sustancias contaminantes, polvo, partículas extrañas, etc., dentro del compartimiento de la caja de cojinetes. 7.1.7.2.2 (5.7.3.4) (Decisión) Constante Aceitador de Nivel Se requiere aceitador de Nivel Constante y debe ser incluido como parte de la oferta básica, si es aplicable. 7.1.8 7.1.8.1 (5.8) Materiales de Construcción (5.8.1) General Los materiales de construcción deben ser de alta calidad, provenientes de lotes de piezas nuevas de acería, y deben ser provistos con sus certificados de pruebas de la fuente original. Los materiales preferidos para fabricación de las partes son especificadas en las hojas de datos, sin embargo, El Proveedor puede proponer y justificar materiales alternativos de calidad superior, si proveen mejoras para el servicio, vida útil, desempeño y rentable, basado en la experiencia de El Proveedor. No se permiten reparaciones por soldaduras ni en partes de hierro dúctil ni de hierro fundido. 7.1.8.2 (5.8.3) Tubería Auxiliar (5.8.3.4 - Adicional) Toda tubería auxiliar necesaria dentro del patín para la correcta operación del equipo debe ser suministrada e interconectada por el proveedor; y debe ser conforme al ASME B31.3. Los planes de sellos y líneas de enfriamiento deben ser provistas con “tubing” o tubería de acero inoxidable (316 SS). La tubería debe ser cédula 80 como mínimo. No se permiten mangueras para estos servicios. La tubería auxiliar para planes de lavado/barrera de sellos debe incluir todos los elementos, accesorios, válvulas, filtros, separadores, recipientes e instrumentos, según se requiera para el plan de sello seleccionado según el estándar API 682. into the bearing frame and also avoid the entrance of dirty substances, dust, foreign particulates, etc., into the bearing frame compartment (5.7.3.4) (Decision) Constant Level Oiler Constant level Oiler is required and shall be included as a part of the basic proposal, if applicable. (5.8) Materials of Construction (5.8.1) General Materials of construction shall be high quality, taken from new stock pieces from mill, and be supplied with source mill tests certificates. Preferred materials of construction are specified in data sheets, however, Vendor can propose and justify alternative materials of construction of higher quality, if it provides improvement for the service and life, performance and cost effective, based on Vendor’s experience. Neither weld repairs are allowed on ductile iron parts nor on cast iron parts. (5.8.3) Auxiliary Piping (5.8.3.4 - Additional) Any on-skid auxiliary piping needed for the right operation of equipment shall be provided and interconnected by the Supplier and shall conform to ASME B31.3. Seal plans and cooling lines shall be provided with 316 Stainless Steel pipe or tubing. Pipe shall be schedule 80 as a minimum. Hose are not allowed for these services. The auxiliary piping for seal flush/barrier plans shall include all the elements, accessories valves, strainers, separators, pots and instruments as required per the selected seal plan per standard API 682. Página21 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 La tubería auxiliar para planes de enfriamiento debe incluir todos los elementos especificados, accesorios, indicadores de flujo y válvulas de bloqueo de entrada y salida. 7.1.9 (5.12) Características de diseño de los misceláneos 7.1.9.1 (5.12.1) – Guardas de Seguridad (Decisión) Se deberá proveer un dispositivo auxiliar de guarda para prevenir el contacto del personal con componentes rotativos y para controlar la dispersión de fugas desde las cajas de sellos. Los guarda-acoples deben cumplir con los requerimientos de OSHA, deben ser fabricados de material anti-chispa y deben ser provistos de bisagras para facilitar el acceso al acople durante mantenimiento. 7.1.9.2 (5.12.7) – Placa Base The auxiliary piping for cooling plans shall include all the specified elements, accessories, flow indicator and inlet and outlet stop valves. (5.12) Miscellaneous design features (5.12.1) – Safety Guards (Decision) An auxiliary guarding device to prevent personnel from contacting rotating components and to control spray from packing box/seal chamber leakage shall be provided. The coupling guards shall meet OSHA requirements, shall be made of non-sparking material and shall be provided with hinges for access to the coupling during maintenance. (5.12.7) – Baseplates (Decisión) Las opciones de la placa base de los incisos “a” al “e” del ASME estándar B73.7-2012, párrafo 5.12.7 son requeridas. (Decision) Baseplate option items “a” thru “e” of ASME standard B73.7-2012, paragraph 5.12.7 are required. (Adicional) La placa base debe soportar a la unidad completa y extenderse hasta cubrir toda la plantilla de la bomba, motor, caja de cojinetes, acople y auxiliares tales como los componentes de los planes de sello. (Additional) Base plate shall support the entire unit and extend the whole footprint of the pump, driver, bearing bracket, coupling and auxiliaries such as the seal plan components. Se debe considerar una cantidad suficiente de agujeros para verter la lechada en lugares accesibles del patín con el fin de evitar remover la bomba o el motor, así como para evitar el aire atrapado y la acumulación de líquido en los agujeros de drenaje después del vertido de la lechada. Enough quantity of holes for grout shall be located at accessible places of skid in order to avoid remove pump or driver, and as well as to avoid air trapped and accumulation of liquid on drain holes after grout pouring. Todas las interconexiones entre la bomba, el accionador y los auxiliares deben ser completos, instalados y alineados sobre la base de acero. All interconnections between the pump, driver and auxiliaries shall be complete, mounted and aligned on a steel base. La Placa base debe ser suficientemente rígida para Baseplates shall be stiff enough as to support the Página22 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 soportar la bomba, el accionador y todos los auxiliares montados sobre ella durante el transporte, montaje e izaje, sin evidenciar flexión ni deformaciones permanentes, ni de alguna forma dañar la placa base o los equipos montados en ella. pump, driver and all mounted auxiliaries during transportation, mounting and lifting, without bending nor permanent deformation or otherwise damage the baseplate or the machinery mounted thereon. La placa base debe ser provista con al menos cuatro orejetas de izaje. The baseplate shall be provided with lifting lugs for at least a four-point lift. Como una opción, la placa base puede ser fabricada con material no metálico, siempre que haya sido probado en operación normal para servicios similares. El Proveedor debe suministrar información detallada sobre los materiales propuestos y experiencia verificable con servicios similares. As an option, baseplate can be made from nonmetallic material, provided that is has been tested during normal operation for similar services. Vendor shall submit detailed information about the proposed materials and feasible experience with similar services. La base opcional propuesta deberá satisfacer todos los requerimientos de rigidez, resistencia a las cargas estáticas y dinámicas que deba soportar en operación, compatibilidad química con los productos a manejar y cualquier otro requerimiento establecido en este documento para la placa base metálicas. The proposed alternate baseplate shall meet all the requirements of stiffness, strength for supporting static and dynamic loads to be held during operation, chemical compatibility with products to handle and any other requirement stated in this document for metallic baseplates. 7.1.9.3 (5.12.9) – Acople (5.12.9) – Coupling Los Acoples para bombas horizontales deben ser flexibles, no-lubricados, provistos con espaciador, para permitir la remoción de los cojinetes y del rotor de la bomba sin afectar la carcasa de la bomba, ni la tubería conectada a ella, ni al accionador. Couplings for horizontal pumps shall be flexible, nonlubricated, provided with spacer, so as to allow the removal of the bearings and pump rotor without disturbing neither the pump casing nor the piping connected to it nor the driver. El acople deberá ser adecuado para transmitir las fuerzas y momentos que puedan requerirse bajo cualquier condición de operación o arranque. The coupling shall be suitable for the transmission of the forces and moments which can be required under any operating and start-up condition. 7.2 (6) DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN BOMBAS DE MATERIAL TERMOPLÁSTICO Y POLÍMERO TERMOSET / (6) DESIGN AND CONSTRUCTION FEATURES FOR THERMOPLASTIC AND THERMOSET POLYMER MATERIAL PUMPS (Substitución) Bombas de material No-metálico no son aplicables. Las bombas para este proyecto deben ser de construcción metálica, a menos que otra cosa sea aceptada por El Comprador para algún servicio en particular. (Substitution) Non-metallic material Pumps are not applicable. They shall be of metallic construction, unless otherwise accepted by Purchaser for any particular service. Página23 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 7.3 (7) INFORMACIÓN GENERAL / GENERAL INFORMATION (7.1) Aplicación 7.3.1 7.3.1.1 (7.1.3) - Sonido (Decisión) El nivel Máximo de ruido permisible es 85 dB (A) medido a una distancia radial de 1,5) metros (m) desde la fuente de ruido o límites del equipo. 7.3.1.2 (7.1.6) – Región de Operación Permisible (Modificación) El punto nominal de selección de la bomba debe estar ubicado preferiblemente entre el 80% y el 110% del punto de máxima eficiencia de la bomba (BEP), y el punto de operación normal debe estar dentro del rango del 70% al 120% del punto de máxima eficiencia de la bomba (BEP), a menos que otra cosa sea aprobada por El Comprador y siempre que los límites recomendados por El Fabricante no sean excedidos. El resto de los requerimientos de este párrafo de la Norma permanece aplicable. El Proveedor debe informar el valor del Flujo Continuo Estable Mínimo para la bomba propuesta en la oferta. 7.3.1.3 (7.1.9) –Curvas de Funcionamiento (Adicional) Las bombas deben tener una curva de operación que incremente su altura continuamente desde el punto nominal hacia el punto de cierre o “shut-off”. La curva de altura de bombeo debe tener un incremento de altura de al menos 10% y hasta 20% desde el caudal nominal hasta el cierre. 7.3.1.4 (7.1.10 Adicional) Las bombas con velocidad específica de succión superior a 213 (m3 / s, m, rpm) [11000 en unidades del sistema en inglés - gpm, pies, (7.1) Application (7.1.3) - Sound (Decision) Maximum allowable noise level is 85 dB (A) when measured at a radial distance of 1.5) meter (m) from the source of noise or equipment boundaries. (7.1.6) – Allowable Operating Region (Modification) Pump rated point shall preferable be located between 80% and 110% of Best Efficiency Point, and normal operating point shall be inside the range of 70% to 120% of the Best Efficiency Point, unless otherwise approved by Purchaser, provided that manufacturer’s limits are not exceeded. Remaining requirements of this paragraph of the standard stay applicable. Vendor shall advise the Minimum Continuous Stable Flow of the proposed pumps in the offert. (7.1.9) – Performance Curves (Additional) Pumps shall have a constantly rising head curve from the design operating point back to shut-off. The pump head curves shall have a head rise of at least 10% and up to 20% from rated capacity to shut-off. (7.1.10 Additional) Pumps with Suction Specific Speed greater than 213 (m3/s, m, rpm) [11000 in English System Units – gpm, ft, rpm] at Best Efficiency Página24 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 7.3.2 rpm] en el punto de máxima eficiencia (BEP), requieren la aprobación del comprador. El proveedor deberá mostrar la velocidad específica de succión (NSS) de la bomba propuesta en las hojas de datos en la propuesta técnica. Point (BEP), require Purchaser’s approval. Vendor shall show suction specific speed (NSS) of proposed Pump in Data Sheets in technical proposal. (7.2) Pruebas e Inspecciones Primer párrafo (Modificación) El Comprador se reserva el derecho de asistir / observar cualquier prueba que se haga al equipo comprado, incluso si no está planeado como una prueba presenciada u observada, por lo tanto, se requiere una notificación previa al Comprador de 15 días hábiles de anticipación, como mínimo, para cada hito de prueba o inspección. (Adicional) El vendedor es responsable de la ejecución de las pruebas e inspecciones en taller y debe proporcionar todas las facilidades de prueba e inspección según sea requerido. (7.2) Tests and Inspections First paragraph (Modification) Purchaser reserves the right to attend/observe any test to be done to the ordered equipment, even if it is not planed as a witnessed or observed test, therefore, a minimum of 15 working days notification to Purchaser in advance is required for every test or inspection milestone. (Adicional) Como mínimo, se realizarán las inspecciones y pruebas solicitadas en las hojas de datos de cada unidad de bombeo correspondiente, además de cualquier requisito adicional especificado en este documento. (Additional) As a minimum, the inspections and tests requested in the data sheets shall be provided for the corresponding pumping unit, in addition to any further requirement specified in this document. (Adicional) Antes del inicio de cualquier prueba, el Vendedor deberá presentar al Comprador, para su aprobación, el protocolo de prueba para cada prueba que se vaya a realizar. (Additional) Prior to the start of any test, Vendor shall submit to Purchaser, for approval, test protocol for every test to be done. Adicional) Los informes de pruebas e inspecciones se entregarán al Comprador para su aceptación provisional. Adicional) Las bombas no se liberarán para su envío hasta que El Comprador apruebe los datos de prueba del taller y las curvas de (Additional) Vendor is responsible for the execution of the tests and inspections at the shop and shall provide all the test and inspection facilities as being required. (Additional) Test and inspections reports shall be submitted to Purchaser, for equipment provisionally acceptance by Purchaser. (Additional) Pumps shall not be released for shipment until shop test data and performance test curves are approved by Purchaser. Página25 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 prueba de rendimiento. 7.3.2.1 (7.2.1) Pruebas 7.3.2.1.1 (7.2.1.1) Hidrostática (7.2.1) Tests (7.2.1.1) Hydrostatic (Decisión) Se realizará una prueba hidrostática no atestiguada para cada carcasa de las bombas. (Decision) A Non-witnessed hydrostatic test shall be done to every pump casing. 7.3.2.1.2 (7.2.1.2) Performance (Decision) A performance test shall be done to ONE of the pumps of every group of pumps belonging to the same service (a group of identical pumps). (7.2.1.2) Rendimiento (Decisión) Se realizará una prueba de rendimiento a UNA de las bombas de cada grupo de bombas que pertenezcan al mismo servicio (un grupo de bombas idénticas). La prueba de rendimiento se realizará con los sellos mecánicos contratados instalados, y luego de la prueba los sellos deben ser limpiados, secados, lubricados e instalados de nuevo en la bomba para que queden listos para operar. 7.3.2.1.3 (7.2.1.3) Datos adicionales (Decisión) Se tomarán mediciones de vibración y de temperatura de la caja de cojinetes y del sumidero de aceite en todas las bombas durante las pruebas de rendimiento o pruebas de funcionamiento mecánico (según corresponda). 7.3.2.1.4 (7.2.1.5) NPSHr Se debe realizar una prueba NPSH en cualquiera de los siguientes casos: 7.3.2.2 - cuando el NPSH requerido) es más del 80% del NPSH disponible, - Cuando el margen requerido de 0,9 m (3 pies) no se puede cumplir, - o cuando el Comprador lo solicite específicamente. (7.2.2) Inspecciones (7.2.5.5) Nuevo párrafo Contracted mechanical seals shall be installed on the pump for the performance test, and then cleaned, dried, lubricated and installed on the pump as ready to start running. (7.2.1.3) Additional Data (Decision) Vibration, bearing housing and oil sump temperature measurement shall be done to all pumps during performance tests or mechanical running tests, (as applicable). (7.2.1.5) NPSHr A NPSH test shall be done for any of the following cases: - When NPSH required is more than 80% of NPSH available, - When the 0.9 m (3 ft.) margin requirement cannot be met, - when specifically requested by Purchaser. (7.2.2) Inspections (7.2.5.5) New paragraph Página26 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 El Proveedor proporcionará los certificados de materiales, incluido el análisis químico y las propiedades mecánicas de las siguientes partes: - Partes sometidas a presión. - Piezas en contacto con el fluido en condiciones normales de funcionamiento. - Piezas forjadas. Material Certifications shall be provided by Vendor, including chemical analysis and mechanical properties for the following parts: - - Impulsores. - Ejes. - Tuberías y accesorios. Pressure containing parts. Parts in contact with the fluid in normal operating conditions. Forged pieces. Impellers. Shafts. Piping and accessories. Bolts and structural elements. - Pernos y elementos estructurales. Los certificados de materiales deben ser originales del fabricante para todas las partes sometidas a presión. Material certifications shall be original manufacturer for all pressure containing parts. 7.3.3 (7.3) Placas de identificación (7.3) Nameplates (Additional) Following information shall be added to the nameplate: a. Purchaser's Item TAG Number b. Rated flow capacity. c. Rated speed. d. Casing Maximum allowable working pressure @ temperature. e. Casing hydrotest pressure @ temperature. f. Manufacturer. g. Year of fabrication. h. Rated Head (Adicional) Se agregará la siguiente información a la placa de identificación: a. Número de identificación del equipo (TAG), de el comprador b. Capacidad nominal. c. Velocidad nominal. d. Máxima Presión Permisible de la temperatura. carcasa @ e. Presión de prueba hidrostática de la carcasa @ temperatura. from F. Fabricante. g. Año de fabricación. h. Altura nominal de la bomba. Página27 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 (8) DOCUMENTACIÓN / (8) DOCUMENTATION 7.4 7.4.1 (8.1) General (adicional) Además de los documentos y dibujos solicitados en esta especificación, el Proveedor deberá suministrar todos los documentos y dibujos solicitados en la lista de Documentos Requeridos de Proveedor (VDR) de la Requisición. 7.4.2 (8.2) Requerimientos (8.2 -k) (Adicional) El proveedor deberá proporcionar una hoja de datos de lubricación para cada unidad de bombeo que incluya la siguiente información: o Cantidad de producto (lubricantes) (primera carga y cantidades estimadas para recambio anual). o Tipo de productos y nombres comerciales recomendados. o Lista de productos consumibles (primera carga y cantidades estimadas para recambio anual). Esos datos deben ser visibles y se mostrarán permanentemente en cada caja de cojinetes. (8.2 -l) (Adicional) Hoja de datos de ruido completada por el fabricante. Se presentará con la propuesta técnica. 8 BOMBAS VERTICALES 8.1 GENERAL (GENERAL) Las bombas verticales serán de acuerdo con el estándar del fabricante y debe cumplir con el estándar ANSI/HI 2.3. (8.1) General (Additional) Besides the documents and drawings requested in this specification, Vendor shall provide all the documents and drawings requested in Vendor Document Requirements (VDR) or the Requisition. (8.2) Requirements (8.2 -k) (Additional) Vendor shall provide a lubrication data sheet for each pumping unit that includes the following information: o o o Amount of product (lubricants) (First charge and estimated amounts for annual replacement). Type of products and recommended trade names. List of consumable products (First charge and estimated amounts for annual replacement). Those data shall be visible and permanently shown in each bearing box. (8.2 -l) (Additional) Noise data sheet completed by manufacturer. It shall be submitted with technical proposal. .Vertical pumps shall be Vendor’s standard and shall meet ANSI/HI 2.3 standard. Las bombas deben tener una curva de operación que incremente su altura continuamente desde el punto nominal hacia el punto de cierre o “shut-off”. La curva de altura de bombeo debe tener un incremento de altura de al menos 10% y hasta 20% desde el caudal nominal hasta el cierre. Pumps shall have a constantly rising head curve from the design operating point back to shut-off. The pump head curves shall have a head rise of at least 10% and up to 20% from rated capacity to shut-off. Bombas con Velocidades Específicas de Succión Pumps with Suction Specific Speed greater than 213 Página28 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 mayores de 213 (m3/s, m, rpm) [11000 in Sistema Inglés de Unidades – gpm, ft, rpm] en el punto de máxima Eficiencia requieren la aprobación del Comprador. El Proveedor debe indicar los valores de la Velocidades Específicas de Succión (NSS) de las bombas propuestas en las hojas de Datos en la propuesta técnica. (m3/s, m, rpm) [11000 in English System Units – gpm, ft, rpm] at Best Efficiency Point require Purchaser’s approval. Vendor shall show suction specific speed (NSS) of proposed Pump in Data Sheets in technical proposal. La presión de diseño de la carcasa, incluyendo la caja de estoperos y la cámara y la brida de sellos, debe ser la máxima presión de descarga desarrollada por la máxima gravedad especifica con el máximo diámetro de impulsor, a la temperatura de operación, y debe ser al menos tanto como la clasificación de presión-temperatura de las bridas ASME B16.5 Clase 150 para el material usado. Debe ser suficiente para soportar la presión de prueba hidrostática a temperatura ambiente. The design pressure of the casing, including stuffing box or seal chamber and gland, shall be the maximum discharge pressure developed by the maximum specified specific gravity and installation of the maximum diameter impeller, @ pumping temperature, and shall be at least as great as the pressure-temperature rating of ASME B16.5 or ASME B16.42 Class 150 flanges for the material used. It shall be sufficient to withstand the hydrostatic test pressure at room temperature. Las limitaciones de temperatura deben ser definidas por el fabricante de la bomba. El diámetro nominal del impulsor no debe ser mayor que el 95% del máximo diámetro de impulsor de la bomba propuesta, para aplicaciones con accionadores de velocidad constante. Tampoco se acepta el uso del mínimo diámetro de impulsor de la bomba propuesta y además, bajo ninguna circunstancia puede ser menor del 85% del máximo diámetro de la bomba propuesta. El impulsor debe ser seleccionado de acuerdo con ANSI B73.1 última edición. Temperature limitations shall be stated by the pump manufacturer. The rated impeller diameter shall not be more than 95% of the maximum impeller diameter of the proposed pump for constant speed driver application. The minimum impeller diameter of the proposed pumps is neither acceptable; besides, it shall under no circumstances be less than 85% of the maximum impeller size. Impeller must be selected according to the ANSI B73.1 latest edition. El punto nominal de selección de la bomba debe estar ubicado preferiblemente entre el 80% y el 110% del punto de máxima eficiencia de la bomba (BEP) a menos que el Comprador apruebe otra cosa. Pump rated point shall preferable be located between 80% and 110% of Best Efficiency Point (BEP) BEP, unless otherwise approved by Purchaser. Las bombas deben ser diseñadas para operar continuamente entre 110% del flujo en el Punto de Máxima Eficiencia y el mínimo flujo permitido en la Tabla 7.1.6.1 del estándar ASME B73.1-2012. Pumps shall be designed to operate continuously between 110% of best efficiency flow and the minimum flow shown on Table 7.1.6.1 of ASME B73.1-2012. El Proveedor debe establecer en su propuesta sobre la hoja de datos de El Comprador, la mínima profundidad o inmersión necesaria para prevenir vórtices que impacten la operación de la bomba. Vendor shall state in the Proposal and on the Purchaser’s Data Sheets, the minimum water depth (submergence) necessary to prevent vortex impacting pump operation. Página29 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Las bombas verticales deben ser provistas con la cubierta del cárcamo y su respectiva placa base adecuada para el soporte de la bomba y para apoyar el cabezal superior de la bomba, la conexión de descarga y el soporte del motor. La conexión de descarga debe estar firmemente fijada a la placa base para asegurar la rigidez del conjunto requerida. Los requerimientos de documentación del Proveedor establecidos en la sección 7.4 de esta especificación aplican a las bombas verticales. Vertical pumps shall be provided with pit cover and baseplate suitable for supporting the pump, pump discharge head, discharge connection and motor support. The discharge connection shall be firmly fixed to the baseplate in order to assure the required stiffness of the unit. The requirements of Vendor’s documentation indicated in section 7.4 of this specification shall apply to vertical pumps. 8.2 CARCASA (CASING) No se permiten reparaciones de fugas y defectos en partes fundidas sometidas a presión por medio de “peening” o taponado o por el uso de compuestos plásticos o cemento. The repair of leaks and defects in pressure castings by peening or plugging or by the use of plastic or cement compounds is not allowed. Fundiciones de hierro no deben ser reparadas o soldadas. Cast iron shall not be repaired or welded. TUBERÍAS, DRENAJES Y VENTEOS (PIPING, DRAIN, AND VENTS) Las conexiones de tubos roscados para venteos y drenajes no deben ser menores de NPS ½ pulgada y deben ser de acuerdo con ASME B1.20.1. Tapped pipe connections for vents and drains shall not be less than NPS ½ inch and shall conform to ASME B1.20.1. Las bombas deben poseer una conexión de venteo, a menos que la bomba sea auto-venteante. Pumps shall have a vent connection unless the pump is self-venting. El material de las tuberías auxiliares debe ser de una resistencia a la corrosión similar a la de la carcasa de la bomba. Auxiliary piping material shall be equal in corrosion resistance to the pump casing. 8.3 Las bridas de conexiones deben ser de acuerdo con ASME B16.1 para bridas de cara plana o ASME B16.5 para bridas de cara elevada. 8.4 IMPULSORES (IMPELLERS) Los impulsores deben ser construidos de una sola pieza. El impulsor debe ser asegurado al eje con chaveta. Pernos y pines no son aceptados. Flanged nozzles shall conform to ASME B16.1 for Flat Faced Flanges or ASME B16.5 for raised face flanges. Impellers shall be single piece construction. Impeller shall be secured to the shaft with a key. Bolts and pins are not accepted. Página30 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 8.5 COJINETES Y LUBRICACIÓN (BEARINGS AND LUBRICATION) La máxima distancia entre cojinetes del eje de transmisión debe ser 1,5 m (5 pies) a velocidades por debajo de 1800 rpm. Para velocidades mayores se requiere una distancia máxima de 0,9 m (3 pies). Para todas las bombas la distancia entre cojinetes del eje de transmisión debe ser diseñada para asegurar que la unidad opere por debajo de la primera velocidad crítica húmeda. . El cojinete axial de la bomba debe ser sellado para prevenir el ingreso de material extraño y retener el lubricante. En servicios de agua aceitosa y sucia donde se manejan materiales abrasivos, ejes de línea cerrados deben ser provistos. Los cojinetes deben ser diseñados para lubricación con circulación de fluido limpio externo o por goteo desde un sistema lubricador externo. El Proveedor debe establecer detalles del sistema lubricador externo en su propuesta. CAJAS DE ESTOPEROS PARA EMPACADURAS CONVENCIONALES (STUFFING BOXES FOR CONVENTIONAL PACKING) Las cajas de estoperos deben ser provistas con anillos linterna y una conexión taponada para lavado de las empacaduras. Se deben proveer huecos taponados en el anillo linterna u otro medio para facilitar su remoción. Maximum line shaft bearing spacing shall be 1.5 m (5 ft) at speeds below 1800 rpm. For higher speeds, 0.9 m (3 ft) spacing shall be required. For all pumps, bearing spacing shall be designed to ensure that operation is below the first wet critical speed. The pump thrust bearing shall be sealed to prevent the entry of foreign matter and retain the bearing lubricant. In dirty and oily water services where abrasive materials are being pumped; enclosed line shafting shall be provided. The bearings shall be designed for a clean-liquid flush or drip lubrication from an external lubricator system. Vendor shall state recommended bearing flush details in the Proposal. 8.6 Stuffing boxes shall be provided with lantern rings and a tapped connection for packing sealing flush. Tapped holes in the lantern ring or other means shall be provided to facilitate removal. Brida de acero inoxidable tipo 316 debe ser provista y retenida por medio de espárragos roscados en la carcasa de la bomba. Cuando se usen bridas partidas, sus mitades deben ser unidas mediante pernos o por medio de un mecanismo de bloqueo positivo. Type 316 stainless steel glands shall be provided and retained by studs screwed in the pump casing. Where split glands are used, the halves shall be bolted or positively locked together. Cuando las cajas de estoperos están sometidas a la presión de descarga, una línea de purga desde el anillo linterna hacia la succión debe ser provista para reducir la presión en las empacaduras. When stuffing boxes are subjected to discharge pressure, a bleed-off line from the lantern ring to suction shall be provided to reduce packing pressures. Página31 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Adecuado drenaje debe ser provisto para prevenir que se acumule líquido en el soporte del motor de las bombas verticales. Adequate drains shall be provided to prevent liquid from collecting in the driver support bracket of vertical pumps. Se debe proveer amplio espacio para reemplazar las empacaduras sin necesidad de remover o desmantelar cualquier parte distinta de la brida y la caja del sello en el caso de brida partida. Ample space shall be provided for replacing the packing without removing or dismantling any part other than the gland and, if split, the seal cage. Empacaduras de asbesto no son aceptables. Asbestos packing is not acceptable. 8.7 NIVELES DE VIBRACIÓN (VIBRACION LEVELS) La máxima amplitud de velocidad de vibración no The maximum unfiltered velocity vibration amplitude filtrada medida en la caja de cojinetes en cualquier measured on the bearing housing in any direction dirección debe ser 5,08 mm/s (0,20 in/s) pico cero y shall be 5.08 mm/s (0.20 in/s) zero peak and shall aplica a bombas verticales y motores con cojinetes apply to vertical pumps and motors with antifriction antifricción. Estos límites deben cubrir la vibración bearings. These limits shall cover rotor vibration del rotor durante las pruebas en taller a la velocidad during shop tests at rated speed and over a capacity nominal y en un rango de capacidad desde el flujo range from minimum continuous flow to 120 percent mínimo continuo hasta 120% del flujo nominal. of rated flow. Addicionalmente, las lecturas filtradas a cualquier In addition, the filtered readings at any specified frecuencia especificada no debe exceder 3,81 mm/s frequency shall not exceed 3.81 mm/s (0.15 in/s) zero (0,15 in/s) velocidad pico cero. peak velocity. La unidad bomba-motor debe ser libre de vibración perjudicial causada por resonancias torsionales, The pump-motor unit shall be free of harmful vibration laterales o estructurales dentro del rango de caused by torsional, lateral, or structural resonances within the operating speed range. velocidad de operación. Los impulsores deben ser estática y dinámicamente balanceados en múltiples planos y el desbalanceo residual debe ser de acuerdo con el procedimiento ISO 1940-1 Grado 6.3. Impeller shall be static and dynamically balanced on multiple planes and residual imbalances shall be in accordance with the procedures of ISO 1940-1 Grade 6.3. 8.8 MOTORES ELÉCTRICOS (ELECTRICAL MOTORS) Los motores de bombas verticales deben ser de alta Motors for vertical pumps shall be high-efficiency eficiencia y cumplir con los requerimientos, normas y design and meet the requirements, standards and especificaciones indicados en las hojas de datos. specifications indicated in the data sheets. Los motor de bombas verticales deben ser suministrados con ajustes de ranura, alineados, montados en taller, los ensambles marcados y embalados y transportados separadamente al sitio de entrega, a menos que el Comprador especifique otra cosa. Motor drivers for vertical pumps shall be supplied with rabbet fits, aligned, shop mounted, match marked and then shipped separately to the delivery place, unless otherwise stated by Purchaser. Página32 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Para motores verticales, el cojinete axial debe ser diseñado para soportar el máximo empuje adicional (hacia arriba y hacia abajo) que la bomba puede desarrollar en cualquier momento durante la operación, a menos que un cojinete axial separado que soporte toda la carga sea provisto en la bomba. For vertical motor drivers, the thrust bearings shall be designed to carry the maximum additional thrust (up and down) that the pump may develop at any time during operation, unless a separate full-sized thrust bearing is provided in the pump. 8.9 ACOPLES (COUPLINGS) Acoples ajustables, de brida sólida, con espaciador de acero deben ser provistos para motores verticales de ejes sólidos. Adjustable, solid-flange steel spacer couplings shall be provided when solid-shaft vertical drivers are supplied. Bombas verticales equipadas con un cojinete axial deben ser provistas con acople flexible. Vertical pumps equipped with a thrust bearing shall be provided with a flexible coupling. 9 ACCIONADOR / DRIVER El motor eléctrico debe cumplir con los requisitos de la sección número 7.24 del documento “BASES DE DISEÑO ELÉCTRICO” No ALT1725-E03-BB0-401001 y cumplir los requerimientos de las normas NEMA MG-1 y UL-674 en su última edición. Electric motor driver shall meet the requirements of numeral 7.24 of document “ELECTRICAL DESIGN BASIS” No ALT1725-E03-BB0-401-001, and meet the requirements of the NEMA MG-1 and UL-674 in their latest edition. Los Motores deben ser suministrados con las requeridas protecciones basados en su capacidad y las condiciones de operación indicadas en las hojas de datos. Motors shall be supplied with the required protection elements based on their capacity and the operating conditions indicated on data sheets. Los motores deben ser aptos para una operación segura en el área clasificada especificada en la hoja de datos del motor y sus cerramientos deben ser adecuados para operar en un ambiente húmedo y salitroso. La potencia nominal del motor debe exceder la potencia requerida en toda la curva de desempeño de la bomba desde el punto de cierre hasta el punto nominal para el diámetro nominal del impulsor y la gravedad específica máxima, excluyendo el factor de servicio. La potencia nominal del motor (excluyendo el factor de servicio) debe ser, como mínimo, igual o mayor que los siguientes valores que están expresados como un porcentaje de la potencia nominal del freno: Motors shall be suitable for safe operation at the classified area as specified in motor data sheet and protected/enclosed for operation in a wet and salty environment. Motor rating shall exceed the power requirements of the entire pump performance curve from shut-off up to the rated point for the rated impeller diameter and maximum specific gravity, exclusive of service factor. Motor rated power (excluding the Service Factor) shall be, as a minimum, equal or higher than the following values, expressed as a percentage of the rated brake power load: Página33 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Potencia nominal del motor Porcentaje de la potencia nominal al freno (Motor rated power) (kW (hp)) (Percentage of the rated brake power)(%) 18.6 (25) y menor (and lower) 125 Entre 22.4 (30) y 55.9 kW (75) ambos inclusive 115 Between 22.4 (30) and 55.9 (75) both inclusive 74.6 (100) y superior (and higher) 10 PARTES DE REPUESTO / SPARE PARTS El proveedor deberá incluir en su oferta listas de repuestos recomendados para el comisionado, la puesta en marcha y para dos (2) años de operación con precios unitarios. 11 Vendor shall submit and quote with proposal lists of spare parts as recommended for commissioning, start-up and for TWO (2) years of operation, with unit prices. HERRAMIENTAS ESPECIALES / SPECIAL TOOLS El proveedor deberá incluir en su oferta una lista de herramientas especiales requeridas para la instalación y mantenimiento del equipo propuesto y cotizar dichas herramientas. 12 110 Vendor shall submit and quote with proposal a list of special tools if required for installation and maintenance of the proposed equipment. INSPECCIONES Y PRUEBAS. GENERAL (INSPECTIONS AND TESTS. GENERAL) Las pruebas a los equipos deben hacerse en presencia de personal asignado por el Comprador y el Proveedor. Los reportes y certificaciones de las pruebas serán suministrados al comprador antes de transferir el equipo al lugar de entrega. The tests carried out on the equipment must be in the presence of the personnel assigned by Purchaser and Vendor. The test reports and the certifications of the objectives will be delivered to Purchaser before transferring the equipment to the delivery place. El Proveedor debe suministrar el Plan de Inspección y Pruebas (ITP) aprobación del Comprador en el plazo indicado en el VDR incluido en la requisición. Vendor shall submit Inspection and Test Plan (ITP) for Purchaser’s approval on of before the time indicated in VDR included in requisition. El ITP debe incluir todos los elementos a ser probados, incluyendo la planificación preliminar de cada prueba. El comprador revisará el ITP e indicará las pruebas que testificará. ITP shall include all the elements to be tested, including the preliminary planning of each test. Purchaser will review the ITP and indicate which tests he will testify. Una reunión de pre-inspección debe ser realizada entre el Comprador, representantes del Propietario y el Proveedor después que se coloque la orden de compra. A pre-inspection meeting between Purchaser, Owner’s representatives and Vendor shall be held after the purchase order is placed. Página34 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 El Proveedor debe proveer las Pruebas de Aceptación en Fábrica (FAT) y las Pruebas de Aceptación en Sitio (SAT) para los equipos suministrados. El Proveedor debe proveer sin costo para el Comprador, toda la asistencia necesaria, instrumentos, equipos y energía para realizar las actividades de inspección por el Inspector del Comprador. Vendor shall provide the Factory Acceptance Test (FAT) and the Site Acceptance Tests (SAT) for the supplied equipment. Vendor shall provide at no cost to Purchaser, all necessary assistance, instruments, equipment and energy to perform the inspection activities by Purchaser’s Inspector. Las Pruebas de Aceptación en Fábrica deben ser atestiguadas por el Comprador. El Proveedor debe suministrar los certificados de las FAT después de terminar tales pruebas, en el plazo acordado. Factory Acceptance Tests shall be witnessed by Purchaser. Vendor shall submit FAT test certificates after finishing such test, on or before the agreed time. Ninguna superficie debe ser pintada antes de iniciar las inspecciones. No surface shall be painted before starting the inspections. El Comprador se reserve el derecho de atestiguar las pruebas finales mediante sus Inspectores y de inspeccionar todos los materiales y/o los equipos durante la fase de fabricación en los talleres de los fabricantes y proveedores. Purchaser reserves the right to witness the final tests by means of their Inspectors and to inspect all materials and/or equipment during the fabrication phase in the Manufacturer’s and Vendor’s workshops. El Proveedor debe preparar un dossier de inspección que debe incluir toda la documentación perteneciente al suministro: planos de construcción, cálculos mecánicos, certificados de materiales, certificados de ensayos no destructivos y radiografías, especificaciones y procedimientos de soldaduras, procedimientos de calificación de soldaduras, reportes de soldaduras, calificaciones de soldadores, certificados de pruebas de calibración, certificados “ex-proof”, certificados de pruebas hidráulicas / neumáticas, etc., y debe estar en todo momento disponible a los inspectores de Comprador quienes verificarán, estamparán y firmarán los documentos, tan pronto como estén disponibles después de cada inspección y prueba. Vendor shall prepare an inspection dossier that shall include all the documentation pertaining to the supply: construction drawings, mechanical calculations, material certificates, non-destructive examination certificates and radiographs, welding procedure specifications, procedure qualification reports, welder qualifications, calibration test certificates, ex-proof certificates, hydraulic/pneumatic test certificates, etc., and shall be at all time available to Purchaser’s inspectors who will check, stamp and sign the documents, as soon as available after each inspection and test. Pruebas de Aceptación en Sitio (SAT) deben ser realizadas según el protocolo aprobado por el Comprador. Site Acceptance Tests (SAT) shall be performed per protocol approved by Purchaser. Además de las pruebas especificadas en las hojas de datos y en cualquier parte de este documento, los siguientes pruebas en fábrica son requeridas como mínimo: Prueba Hidrostática de la carcasa de la bomba y de la tubería del paquete de la unidad. Besides the tests specified in data sheets and elsewhere in this document, the following in factory tests are required as a minimum: - Hydrostatic test of pressure casings and on skid piping. - Pump mechanical running and Página35 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 Prueba de corrida mecánica y de comportamiento de acuerdo con ASME/ANSI B73.1. El espectro de vibración debe ser incluido por el Proveedor en el reporte de la prueba de comportamiento. - Prueba de fugas de los sellos mecánicos. performance tests in accordance with ASME/ANSI B73.1. Vibration spectra shall be included by vendor in the performance test report. - Mechanical seal leakage test. - NPSH test for any of the following cases: Prueba de NPSH en cualquiera de los siguientes casos: Cuando el NPSH requerido es más del 80% del NPSH disponible; cuando el margen de 0,9 m (3 ft.) no puede ser cumplido, o cuando específicamente lo requiere el Comprador. Pruebas de calibración, configuración y funcionales de toda la instrumentación suministrada. - When NPSH required is more than 80% of NPSH available; when the 0.9 m (3 ft.) margin requirement cannot be met, or when specifically requested by Purchaser. - Calibration, Setting and Functional checks of all supplied instrumentation. - Flushing & cleanliness inspection. inspección de lavado y limpieza. El Proveedor debe proveer una curva de prueba certificada para cada bomba, mostrando la curva de comportamiento completa. Las curvas deben indicar la corrección por viscosidad, según aplique. Los flujos mínimos (térmico y estable), las regiones de operación preferidas y permisibles y cualquier otra limitación de la operación deben ser indicadas. Vendor shall provide a certified test curve for the pump, showing the entire behavior curve. The curves must indicate viscosity corrections, as applicable. The minimum flows (thermal and stable), the regions of preferred and permissible operation and any limitation of the operation must be indicated. Certificados de materiales deben ser provistos por el Proveedor, incluyendo los análisis químicos y propiedades mecánicas, para las siguientes partes: Material certification shall be provided by Vendor, including chemical analysis and mechanical properties, for the following parts: o Partes sometidas a presión o Pressure containing parts o Partes que deban estar en contacto con el fluido de trabajo en condiciones de operación normal o Parts which are to be in contact with pumped fluid in normal operating conditions o Piezas forjadas o Forging pieces o Impulsores o Impellers o Flechas (ejes) o Shafts o Tubería auxiliar y accesorios o Auxiliary piping and accessories o Pernos y miembros estructurales o Bolting and structural members o Certificados originales de la acería deben ser provistos para todas las partes sometidas a presión. o Original Mill certifications shall be provided for all pressure containing parts. El proveedor deberá incluir los espectros de vibración en el informe de la prueba de rendimiento. Vendor shall include the vibration spectra in the performance test report. Página36 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 13 EMBALAJE, PRESERVACIÓN Y TRANSPORTE / PACKAGING, PRESERVATION AND SHIPMENT El equipo debe ser preparado para envíos nacionales o de exportación, como se especifique en la hoja de datos o en la orden de compra. The equipment shall be prepared for domestic or export shipment, as specified in data sheet or in purchase order. Las instrucciones de El Proveedor para el embalaje y la preservación para el envío se enviarán al Comprador para su aprobación, a más tardar, SEIS (6) semanas antes de la fecha programada para el envío del equipo desde el taller. Vendor´s instructions for packaging and preservation for shipment shall be submitted to Purchaser for approval SIX (6) weeks before the scheduled date for dispatching de equipment from the shop, as late. La preparación del envío debe ser adecuada para el almacenamiento a la intemperie durante un período de seis (6) meses, como mínimo, de tal manera que no se requiera desmontaje antes de la instalación y puesta en marcha, aparte de las inspecciones de rutina de los rodamientos y los sellos durante el almacenamiento y otras inspecciones de rutina según lo especificado por el proveedor. Shipment preparation shall be suitable for outdoor storage for a period of six (6) months, as a minimum, in such a way that no disassembly is required before installation and start-up, other than routine inspections of bearings, and seals during storage and other routine inspections as specified by Vendor. Procedimientos de transporte y manejo de los equipos deben ser suministrados por el Vendedor al Comprador para aprobación, al menos 8 semanas antes de la fecha de despacho planeada. Equipment transportation and handling procedures shall be submitted by Vendor to Purchaser for approval, at least 8 weeks prior to planned dispatch. Los siguientes requerimientos de deberán cumplir como mínimo: Following requirements shall be met as a minimum: - Los rotores se bloquearán si es necesario según las instrucciones del fabricante. La condición del rotor bloqueado se identificará claramente mediante etiquetas resistentes a la corrosión unidas con alambre de acero inoxidable. - Rotors shall be blocked if required per manufacturer’s instructions. Blocked rotor condition shall be clearly identified by means of corrosionresistant tags attached with stainless steel wire. - Las superficies internas de las cajas de cojinetes y los componentes de acero al carbón de los sistemas de aceite deben recubrirse con un inhibidor de corrosión soluble en aceite que sea compatible con el aceite lubricante. - Internal surfaces of bearing housings and carbonsteel oil-systems components shall be coated with an oil-soluble rust preventive that is compatible with the lubricating oil. - Los ensambles de cojinetes deben ser completamente protegidos de la entrada de humedad y suciedad. - Bearing assemblies shall be fully protected from the entry of moisture and dirt. - Las superficies mecanizadas exteriores, excepto las inoxidables, deben estar recubiertas con un producto anticorrosivo. - Exterior machined surfaces, except for corrosionresistant material, shall be coated with a rust preventive. - Las aberturas para bridas deben estar provistas de cierres metálicos de al menos 5 mm (0,19 in) de - Flanged openings shall be provided with metal Página37 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 espesor, con empacaduras elastoméricas y al menos cuatro pernos de diámetro completo. Para conexiones con espárragos, todas las tuercas necesarias para el servicio previsto se utilizarán para asegurar los cierres. closures at least 5 mm (0.19 in) thick, with elastomeric gaskets and at least four full-diameter bolts. For studded openings all nuts required for the intended service shall be used to secure the closures. - Las aberturas roscadas deben estar provistas de tapas de acero o tapones de acero, según corresponda. - Threaded openings shall be provided with steel caps or steel plugs, as applicable. - Las aberturas que se han biselado para soldar deben estar provistas de cierres diseñados para evitar la entrada de materiales extraños y daños al bisel. - Los ejes expuestos y los acoplamientos del eje deben envolverse con tela encerada impermeable y moldeable o con papel inhibidor de corrosión volátil. Las costuras se sellarán con cinta adhesiva a prueba de aceite. - Openings that have been beveled for welding shall be provided with closures designed to prevent entrance of foreign materials and damage to the bevel. - Exposed shafts and shaft couplings shall be wrapped with waterproof, moldable waxed cloth or volatile-corrosion inhibitor paper. The seams shall be sealed with oil-proof adhesive tape. - Todas las conexiones de tuberías de la unidad deben tener un sello estampado o etiqueta permanente de acuerdo con la lista de conexiones incluida en el dibujo de disposición general del fabricante. Estas identificaciones se ubicarán en o cerca de la conexión respectiva. - All piping connections of the entire equipment unit shall be impression-stamped or permanently tagged according to the connection list shown in the manufacturer’s general arrangement drawing. Service and connection designations shall be indicated at or close to the tie-in connection. - El equipo se identificará con el número TAG que se muestra en la hoja de datos del equipo y el número de serie del fabricante. - The equipment shall be identified with TAG number shown in equipment data sheet and manufacturer’s serial number. - El material enviado por separado de la caja del equipo principal debe identificarse con etiquetas de metal resistentes a la corrosión, fijadas de forma segura, que indiquen el artículo y el número de serie del equipo al que pertenece. El equipo embalado se enviará con listas de empaque duplicadas, una dentro y otra fuera del contenedor de envío. - Material shipped separately from main equipment box shall be identified with securely affixed, corrosion-resistant metal tags indicating the item and serial number of the equipment it belongs to. Crated equipment shall be shipped with duplicated packing lists, one inside and the other on the outside of the shipping container. - Los componentes sueltos y las piezas de repuesto que no se hayan instalado se empaquetarán en cajas para protegerlos contra daños o pérdidas durante el transporte. - Loose components and spare parts that have not been installed shall be packaged in boxes, in order to protect them against damage or loss during transportation. - Una copia del manual / instrucciones de instalación del fabricante debe empacarse y enviarse con el equipo, dentro de la misma caja. - One copy of the manufacturer's installation manual/instructions shall be packed and shipped with the equipment, inside the same box. - El vendedor debe proporcionar al comprador instrucciones para preservar la integridad de la preparación para el almacenamiento en el sitio de la obra antes de la instalación y puesta en marcha. - The vendor shall provide the purchaser with instructions for the preservation of the integrity of the Página38 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 - Las bombas horizontales y sus accionadores y auxiliares provistos, se enviarán completamente ensamblados en sus placas base, tanto como sea práctico. - Los espaciadores de los acoples con pernos y otros dispositivos que no forman parte de la unidad de bombeo ensamblada se deben colocar en cajas, etiquetadas y unidas de forma segura a la placa base de la unidad de bombeo o dentro de la caja del equipo, según sea práctico para la disposición del embalaje. - Se aplicaran inhibidores de corrosión adecuados, serán solubles en aceite y compatibles con los líquidos de operación de las bombas. 14 storage preparation at the job site prior to installation and start-up. - Horizontal pumps, and all furnished drivers and auxiliaries, shall be shipped fully assembled on their baseplates, as much as practical. - Coupling spacers with bolts and other devices that are not a part of the assembled pumping unit shall be separately boxed, tagged and securely attached to the pumping unit baseplate or inside the equipment box, as practical for the current packaging arrangement. - Suitable rust preventatives shall be oil-soluble and compatible with all pumped liquids. GARANTIAS (GUARANTEES) El Proveedor debe garantizar que los equipos cumplen todos los requerimientos establecidos en esta especificación y que es libre de fallas de diseño, mano de obra y material. En caso de que defectos de diseño o fabricación sean detectados después de la aceptación provisional, durante la fase de operación inicial, El Proveedor acuerda hacer todas las alteraciones, reparaciones y reemplazos, libre de cargos a El Comprador o Propietario. El Proveedor debe garantizar el diseño y correcto funcionamiento de los equipos y componentes incluidos en el alcance de suministro. Las inspecciones y aceptación de los equipos y / o las pruebas realizadas no liberar al Proveedor de la responsabilidad de reemplazar por su cuenta cualquier parte que falle debido a defectos de material o mano de obra durante la instalación, interconexiones, prueba de arranque, comisionado y mantenimiento, hasta el final del período de garantía. Vendor shall guarantee that the equipment fulfills all requirements stated in this specification and that it is free from fault in design, workmanship and material. In case of design or fabrication defects arise after provisional acceptance, during the initial operation phase, Vendor agrees to make all necessary alterations, repairs and replacements free of charge to Purchaser or Owner. Vendor shall guarantee the design and right performance of the equipment and component parts included in the scope of supply. The inspection and acceptance of the equipment and / or the tests that are performed will not relieve the VENDOR of the responsibility to replace for his account any part of it that will fail due to defects in material or labor during the installation, interconnection, startup tests, commissioning and maintenance, until the end of the warranty period. Página39 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 15 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD (QUALITY ASSURANCE) El Proveedor deberá cumplir con los requisitos detallados en la presente especificación, de acuerdo con los códigos y normas tal como se definen en este documento. Vendor shall meet the requirements included in this specification, according to the codes and standards as defined in this document. El Proveedor deberá tener un Plan de aseguramiento de la calidad de acuerdo con ISO 9001. El Proveedor deberá aplicar también requisitos similares de aseguramiento de la calidad a sus sub-proveedores. Vendor shall have a quality assurance plan according to ISO 9001. Vendor shall also apply similar requirements of quality assurance to its sub-vendors. El Procedimiento de Aseguramiento de la Calidad deberá ser enviado al Comprador y su representante para su aprobación en un plazo no superior a quince días desde la reunión de Lanzamiento. Quality assurance procedures shall be submitted to Purchaser and its representative for its approval no later than fifteen days from the kick-off meeting. El Proveedor realizará inspecciones de control de la calidad en las instalaciones del Proveedor durante la fabricación para verificar que los equipos están siendo fabricados de acuerdo con la especificación y en el tiempo planificado. Vendor shall perform quality control inspections in its workshops during fabrication in order to verify that the equipment is being manufactured according to the specifications and per agreed schedule. Como parte de, o previamente a esa inspección, el Comprador revisará el Plan de Aseguramiento de la Calidad y de Control de la Calidad del Proveedor y sus procedimientos para asegurar su adecuación para el equipo a ser suministrado. Purchaser will review the Vendor’s quality assurance and quality control plans, as a part of, or prior to the inspection, and its procedures in order to assure its suitability for the equipment to be supplied. Una o más auditorías de Aseguramiento de la Calidad podrán realizarse por el Comprador durante la inspección o en cualquier otro momento, previa notificación, para verificar que se está siguiendo el Sistema de Aseguramiento de la Calidad del Proveedor. One or more quality assurance audits can be performed by Purchaser during inspection or any time, with prior notification, in order to verify that the Vendor’s quality assurance system is being followed. El Proveedor deberá remitir, para aprobación del Comprador, la disposición de materiales y partes no conformes descubiertos durante inspecciones y/o ensayos o en cualquier momento durante la fabricación o dentro del periodo de garantía. Será la responsabilidad del Proveedor el poner a disposición los materiales y partes identificados como no conformes, a satisfacción del Comprador. El Proveedor deberá, a su propio cargo, reparar o sustituir los materiales y partes defectuosos o no satisfactorios en el taller del Proveedor o en el sitio de la instalación, dependiendo de cuándo se detecte el defecto. Vendor shall submit, for Purchaser’s approval, the non conforming materials and parts disposition that are found out during inspections and/or tests or any time during fabrication or during the guarantee period. It is Vendor’s responsibility to make available and put apart any identified non conforming materials and parts per Purchaser’s satisfaction. Vendor shall repair or substitute the materials and faulty parts or in any way non satisfactory parts, in Vendor’s workshop or at site, depending upon when the fault is found out, at Vendor’s own expense. Las inspecciones y pruebas deben ser realizadas de acuerdo con procedimientos escritos preparados por Inspection and testing shall be performed in accordance with written procedures prepared by the Página40 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 el fabricante de los equipos y por el Comprador. Los procedimientos de pruebas deben incluir un esquema del arreglo propuesto para la prueba. equipment manufacturer’s and approved by Purchaser. The test procedures shall include a schematic of the proposed testing arrangement. Materiales en almacén sin la identificación y estampe de la acería, para una adecuada trazabilidad, no es permitida. Materials in stock, without mill identification stamp, for suitable traceability, are not allowed. Todos los certificados de calidad de los materiales suministrados por el Proveedor deben estar disponibles y deben permitir el monitoreo de los componentes y partes desde su fábrica de origen hasta su instalación, de acuerdo con el Plan de Control de Calidad aprobado por el Comprador. All quality certificates of the materials supplied by Vendor must be available and must allow the monitoring of the components and parts from the manufacture to its installation, in accordance with the Quality Control Plan approved by Purchaser. 16 ASISTENCIA TÉCNICA / TECHNICAL ASSISTANCE El Proveedor debe proveer asistencia técnica requerida para el montaje, alineación, nivelación y anclaje de los equipos, aplicación de la lechada en las bases (cuando aplique), alineación de motores y bombas, conexiones de boquillas a las tuberías, conexiones eléctricas, pruebas de operación de válvulas e instrumentos, instalación y conexiones de venteos y drenajes, limpieza y mantenimiento de todos los equipos (cuando aplique), acoplamiento de motores y bombas, instalación de sellos y sistemas de circulación de sellos, interconexiones de sistemas auxiliares de tuberías, verificación de rotación, Pruebas de Aceptación en Sitio (SAT) y otras pruebas que el Propietario requiera; revisión, verificación y soporte al cierre de la Lista de Verificación (Punch List) de los aspectos relacionados con los equipos suministrados. Vendor shall provide the required technical assistance for mounting, alignment and leveling of equipment, anchorage of the equipment, application of grout in the bases (where applicable), alignment of motors and pumps, nozzle connections to piping, electrical connections, valve and instrument operation tests, installation and connections of venting and drainages, cleaning and maintenance of all equipment (where applicable), coupling of motors and pumps, installation of seals and sealing circulation systems, interconnection of auxiliary piping systems, rotation verification, Site Acceptance Tests and other tests that the Owner request; review, check and support closing Punch List items related to supplied equipment. El Proveedor debe también proveer la asistencia técnica requerida para el pre-comisionado, comisionado y arranque de los equipos, hasta su operación satisfactoria y aceptación provisional. Vendor shall also provide the required technical assistance for pre-commissioning, commissioning and start-up of the equipment, up to satisfactory operation and provisional acceptance. Página41 de42 Codificación documento: ESPECIFICACIÓN DE BOMBAS (PUMP SPECIFICATION) Rev.: 0 17 IDIOMA/ LANGUAGE Todos los documentos, planos y hojas de cálculo de El Proveedor serán escritos en idioma Inglés y Español. 18 All documents, plans and spreadsheets from Vendor shall be written in English and Spanish Language. UNIDADES DE MEDIDA / UNITS OF MEASUREMENT El sistema de unidades a ser usado en los documentos del Proveedor debe ser de acuerdo con la NOM-008-SCFI-2002 “Sistema General de Unidades de Medida” y El documento ALT1725-P03BB0-401-001 “Bases de diseño de proceso”. The units system to be used in all Vendor´s document shall be according to NOM-008-SCFI-2002 “Sistema General de Unidades de Medida” and Document ALT1725-P03-BB0-401-001 “PROCESS DESIGN BASIS”. Página42 de42
0
You can add this document to your study collection(s)
Sign in Available only to authorized usersYou can add this document to your saved list
Sign in Available only to authorized users(For complaints, use another form )