Towards the semiotics of translation PEETER TOROP Translation studies and semiotics Historically, the semiotics of translation is a part of both translation studies and semiotics. In the history of translation semiotics important positions have been taken by specific connections between semiotics (especially cultural semiotics) and translation studies, which have created premises to connect the application of semiotics in translation studies and prerequisites of interpreting translation activity in semiotics into a more homogeneous disciplinary whole. It is still too early to talk about an extensive interdisciplinary synthesis, but one can already notice a movement described by J. Lambert as paradoxical: [T]he prestige of Translation Studies is not at stake within Translation Studies itself; research on translation will really be taken seriously only once other disciplines in the Humanities accept that they need to study translation phenomena for a better understanding of their own object of study. Culture has not to be studied as part of the translation phenomenon, since the entire phenomenon is culture-bound: translation has rather to be investigated as part of culture. (Lambert 1992: 25) The matter is principally about a multidisciplinary association preceding interdisciplinariness, and it is rather manifest in mutual descriptions and rapprochement of metalanguages than in common methodology. Viewing problems of translation at the crossing point of different disciplines in contemporary science reflects the shift of scholars' interest from relations between two languages and the text to questions concerning the social and cultural functioning of translation activity. In such a multidisciplinary movement, translation semiotics designates a general change in attitudes to problems of translation rather than a new discipline. Nevertheless, in translation studies disciplinary homogeneity has been dreamed of and it is perhaps most vividly mirrored in J. S. Hohnes' investigations. Already in 1978 he wrote about the necessity to Semiotica 128-3/4 (2000), 597-609 0037-1998/00/0128-0597 © Walter de Gruyter 598 P. Torop differentiate between four complementary theories of translation in translation studies. Above all a theory of the translation process is needed to render sense to what happens when a person decides to translate something. Secondly, a theory of the translation product is required to fix the specific nature of translation as a separate type of texts. Thirdly, a theory of translational function is requested to understand the behavior of translation in a recipient culture. These three theories cannot be normative, since they try to describe the situations emerged but do not make prescriptions. Normativity, however, has its importance, fourthly, in the theory of translation didactics (Holmes 1988: 95). Holmes has basically formulated a program of interdisciplinary translation studies, which has been developed by different translation theories to different extents. However, Holmes did not create illusions for himself, calling balanced translation studies a disciplinary Utopia (Holmes 1988: 109). In contemporary translation studies, semiotics is approached by certain tendencies that are characterized by connecting translation activity with cultural studies or placing the whole of translation studies, as a discipline of intercultural studies, into the context of the analysis of cultural contacts. Such a perspective has also set its seal upon the distinction of developmental stages in recent translation studies. Firstly, the influence of polysystems theory has brought forward that different discourses of translation are distinguished, and a position for translation is looked for in the hierarchy of discourses of a recipient culture. Secondly, the dependence of the translator and the text on a concrete situation and a way of manipulating with the text are asserted. The third stage is characterized by poststructuralist pluralism both in respect to making sense of the original and regarding the search for the method of translation (Bassnett 1993: 145-148). It is characteristic that scholars running comparative analysis try to tie concrete linguistic and literary cases to a cultural background. They tend to look upon philology as a discipline analyzing culture via language and literature (cf. Frank 1995: 211: Ί think [of] philology as the discipline which studies a culture in and through its language and literature, or languages and literatures'). Against the current background, the position of a translation scientist allows two possibilities of self-description to be detected: (1) the pluralistic viewpoint that seeks for the causes of metalingual and theoretical diversity in the rise of new conceptions; (2) the historical viewpoint that projects new conceptions upon the history of traditional translation studies and looks for possibilities of their synthesis. The second position presupposes methodological readiness for juxtaposing the old and the new, Towards the semiotics of translation 599 whereas the first one leads to the understanding that the development of translation studies lacks conceptual coherence (on the conceptual incoherence of translation studies: Delabastita 1991: 138; Snell-Hornby 1988). Boundaries of translation A discipline springing from the contact of translation studies and semiotics can bring itself into consciousness through demarcating its object of research. The object of translation studies is formed by the process of translation, while semiotics has focused on signs and sign systems — making the system and the process congruent has always been difficult. It may be possible that making them congruent would be easier, if we would begin from the result of the translation process — the translational text — and try to find different possibilities for its demarcation. By this we would achieve at least complementarity of the aspect of translation studies and the aspect of semiotics. In translation studies the question about the limits of translation depends largely on the treatment of the problem of translatability. Both differentiating between parameters of translation and discussions about the indeterminacy of translation and the concept of radical translation belong here (see Torop 1995: 57-82; Torop 1997; Stanosz 1990). The starting question to define translation is the question about the border between translation and non-translation. As a possible answer to this question: translation is everything called translation, the notion of the boundary and bordering has to be specified. The result will be differentiating between two more boundaries. The first one is the boundary between a translation and the original, and the second one is the boundary between a translation and the recipient culture. The boundary between a translation and the original has been such a traditional research object in translation studies. The treatment of which depends upon discrimination between types of translation as realizations of the process of translation or different translational behaviors. The boundary between a translation and the recipient culture has actualized in translation studies in connection with reflecting upon the purpose of translation (cf. Reiss and Vermeer 1991: 96: 'Die Dominante aller Translation ist deren Zweck'). It is characteristic that balanced conceptions emanating from the inner disciplinary homogeneity try to make these boundaries come closer. For example, the teleological aspect may be of importance in the methodology of the analysis of the original in translation studies. According to the teleological aspect the outcome of the translation process is a functional text. 600 P. Torop The comparison of it with the original is executed only in harmony with the goal of translation: 'translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the translation skopos' (Nord 1991: 232). Thus the boundaries indicated turn out to be largely intratextual, and the nature of translational text as a source concerns both the original and its possible reception in a new cultural environment. This means that translation may postulate its boundaries and specific translational behavior itself: What the target-oriented approach in translation is geared to, in fact, is the retrospective study of the production of translated texts, not their reception and consumption. To be more precise: it purports to contextualize translation and present it as [a] conditioned type of behavior in culture. (Toury 1993: 17-18) Boundaries of a translation text may be framing in the case when by translation we do not understand merely a text, but a published text. The existence of translation as a book or part of a journal issue materializes the extra features of boundaries by the help of involved metatexts. They may be prefaces by the translator, articles on the author of the original or on the work, or instructions for reception in the form of glossaries, or presumptive or interpretive commentaries. Boundaries are most explicated in the book, which in a natural manner makes a maximum amount of specifying extra characteristics possible. It has to be stressed that framing boundaries are primarily extrinsic to the text. However, boundaries of translation may also be intratextual and marked by boundary signs, i.e., translational boundaries of the nature of sign are also possible. Application of semiotics in translation studies has entailed the bringing of the semiotics of boundaries into consciousness on the level of individual elements (signs) of a text. This can manifest itself in the differentiation of semiotic relevance in the components of text (Wilss 1980: 16-17). This can also be revealed in the search for concrete boundary signs: The study of translational paratexts is the study of signs that not only signal translational status but also represent the distance of a non-translational text, retrospectively called the source or original. (Pym 1992: 185; see also Nord 1995) In the extreme, this may turn into viewing translation as a sign-situation: In translation the relation between the source language text (A) and its receptor translation text (B) stands as the semiotic relation of sign (S) to object (O), or of signifier to signified. In brief, source to translation is as sign to object. (Barnstone 1994: 91) Towards the semiotics of translation 601 In any case we can maintain that a translation text shapes its ontology through its relations with the original and the recipient culture. This traditional understanding coincides with the logic of a deconstructive approach to a translation text: [T]he target text belongs neither to its source nor to its target linguistic systems. It exists in a realm that is in-between the two possibilities; it is incorporation only (in + corpore: 'in the body') — not rebirth. (Dass 1993: 2) Leaving translation studies and taking up the position of cultural semiotics, the problem of translation boundaries gains new aspects. Interpretation of translation boundaries as interpretation of the ontology of the translation text in the framework of translation studies is supplemented by the term cultural text. For example, if boundaries of a translation book frame the translation and stress its intrinsic homogeneity, then boundaries of translation detectable from the position of cultural semiotics overlap only partially with those discriminated in the framework of translation studies. Translation into a language, book (text) and culture are different sides of translation activity. Cultural sourceness of any text can be viewed from at least two angles. A fictional text, for example, belongs to the tradition of native or regional culture, being thereby a diachronic text of literary history. At the same time it creates various specific relations with its epoch and cultural space, being thus a synchronic text of culture. Between the literary and the cultural there rule intertextual connections (cf. White 1989: 301, 294). Culture enters a text in a way comparable to a concrete translation text. If the determination of the aesthetic distance in relation to the text occurs through the literary aspect, the cultural aspect is important from the standpoint of the identification of a text (Assmann 1995: 241-242). The cultural aspect of the identification of a text may be inspected from two perspectives. On the one hand, all texts circulating and inevitably intertwining in culture form the cultural repertoire to which every new text adds dynamic (cf. Even-Zohar 1997: 355-363). Dropping into a new association of texts in which a certain habit (habitus) of reading/consuming texts is operating brings along a change in the reception of the text's elements. They turn into elements of repertoire: In translation, textemes tend to be converted into repertoremes, where a TEXTEME is any sign, irrespective of its rank and scope, which is subordinated to textual relations and hence carries textual functions, and a REPERTOREME — any sign (again, regardless of rank and scope) which forms part of an institutionalized repertoire. (Toury 1991: 187) 602 P. Torop The inevitability of the turn of new texts into repertoire is reflected in the shift of the term adequacy, which has become old-fashioned in translation studies and moved to periphery, and in its replacement with the new conceptions of 'applicability' and 'acceptability'. These new notions are already considered as key concepts of translation studies (see Doherty 1997: 2). The given process brings along a blurring of boundaries between own and alien, between original and translation, whereas the feature of translatedness becomes a feature of several texts. Such a situation has forced G. Toury to make use of the term 'assumed translation' to specify boundaries between translation and non-translation (Toury 1995: 31-35). When culture loses its boundaries, then it is the duty of the translator to protect them. Assuring the quality of translation does not confine the responsibility coming from the mission of the translator. It also presupposes proficiency in the preservation of the autonomy of texts (cf. Lane-Mercier 1997). On the other hand, identification of a text is possible as a projection to an imaginable example, a concrete manifestation of cultural text. For example, Russian literature's 'Petersburg Text' is a code-text invariant for many literary texts written during different epochs. This invariant hypertext expresses both its connection with the city (the extensive aspect), just as well as with the connection of every single text belonging to the Petersburg Text with the whole body of texts forming the Petersburg Text (the intensive aspect; see Toporov 1995: 275, 280). The Petersburg Text becomes 'a mechanism by which the translation a realibus ad realtora, the change of material reality into mental values becomes true' (Toporov 1995: 259), which in its turn allows that the text 'teaches the reader rules for leaving its boundaries' (Toporov 1995: 259). Projection of a concrete text on a cultural text with the aim of identifying the text reminds us of certain searches in translation studies in which the limits of the invariability of meaning was treated 'not as an absolute category, but as invariability created in relation to mediative languages' (Revzin and Rozenzweig 1964: 68). The existence of conditional languages or texts on the part of mediators leads us to a question on semiosis, more exactly to a comprehension of semiosis, from the standpoint of bringing the boundaries of translation into consciousness. From semiosis of translation to semiotics of translation Treating the problem of semiosis from the position of translational problems is a prerequisite to the formation of translation semiotics as an independent discipline. A trend proceeding from the semiotics of Towards the semiotics of translation 603 C. S. Peirce has taken into use the term semiotranslation, which designates translational semiosis. According to this, translational activity progresses under the conditions of contractual semiosis (Gorlee 1993: 212). According to this trend, the process of translation principally has a complementary nature: 'In translation real exchange "degenerates" into complementarity' (Gorlee 1993: 213). The result is making sense of a translation text in the framework of a definite contractual semiosis, and this entails also the dynamism of description: Nothing is fixed in sign translation: the translating text-sign, the translated text-sign, the (non)linguistic codes, the translator, the translational and generalcultural norms, all are subject to continual interaction and change, even to a minute degree. (Gorlee 1993: 223) In cultural semiotics attempts have been made to distinguish between semioses of different levels. On the one hand, semiosis of culture and semiosis in culture have been compared and these, in turn, are analyzed in the framework of cultural semiotics and the ethnology of semiosis correlating with cultural facts of semiosis. In respect to this logic, linguistics also becomes a part of the ethnology of semiosis (cf. Kelkar 1984: 132-133). At the same time, a linguist can describe the construction of cultural meaning through comparison of different semiotic systems: 'Any construct of cultural meanings — that is, any social context — is realized in the form of acts of meaning in the various semiotic modes of which language is one' (Halliday 1984: 9). The social parameter of the description of semiosis and semioses already comes from M. Bakhtin's conception: Life tries to hide into itself, to go to its inner infinity, it fears boundaries, tries to demolish them, since it does not believe in the relevance and goodness of the power coming from the outside; unacceptability of external point of view. Therewith the culture of boundaries becomes impossible — the inevitable premise of firm and deep style; it is exactly life with boundaries there is nothing to do with, all creative energies leave borders, letting them with fate. Aesthetic culture is the culture of boundaries and therefore it presupposes the warm atmosphere of deep trust surrounding life. Firm and grounded creation and processing of external and internal boundaries, boundaries of the man and his world presupposes a strong and secured position outside it. (Bakhtin 1994: 251; my translation) In the relation of the outer and the inner mentioned by Bakhtin, a universal semiotic dualism is situated: 'There are two ways for man to adjust to the world: trending from the inside — as his scope of view, and departing from the outside — as his surroundings' (Bakhtin 1994: 165; my translation). The same scope of view and surroundings can be talked 604 P. Torop about also in relation with the translation text. On the border of the scope of view and the surroundings there meet several conceptions of translational activity that therefore have been described by Bakhtin ante factum. C. S. Peirce's notion of unlimited semiosis fits into the same context: The process of unlimited semiosis postulated by Peirce suggests that our linguistic competence is best explained within the format of an encyclopedia rather than dictionary. (Eco and Nergaard 1998: 219) It is obvious that the dictionary also reflects elements of the encyclopedia, just as well as it is evident that the encyclopedia does not cover all features of the dictionary. In culture, conventionalization of reading texts takes place and in a sense every new text turns out to be a text already read before its appearance. In this sense every reading or reception of any artifact occurs in an intertextual space. There are reasons to talk also about intertextual semiosis: Intertextual semiosis constitutes itself in the interaction between text and reader, depending on (given or assumed) 'intertextual disposition' of texts and on aspects of intertextually oriented text processing. (Holthuis 1994: 77) Intertextual knowledge is a part of linguistic and encyclopedic knowledge (cf. Holthuis 1994: 84) and their relations depend on the aim of interpretation. Umberto Eco has written about difficulties of achieving the optimal reception: Thus every act of reading is a difficult transaction between the competence of the reader (the reader's world knowledge) and the kind of competence that a given text postulates in order to be read in an economic way. (Eco 1992: 68) Cultural space is always intertextual and differentiation between primary, secondary and other texts proves to be difficult. Some texts are consumed through others, pure texts practically do not exist — every text is surrounded by a contact zone with other texts, and this makes it difficult to detect the boundaries of the text. The problem does not only lie in difficulties concerning the making sense of the generation of texts, but also in the variability of textual features. At times texts lose old characteristics, at times they acquire new ones — cf. Toporov: Culture therefore invariably invites comparison and juxtaposition; it is not only the place where meanings are born, but the space in which they are being exchanged, 'transmitted' and seek to be translated from one cultural language into another. (1992: 30) Towards the semiotics of translation 605 From the viewpoint of translational activity and its theoretical interpretation it is important to demarcate the ontology and interpretation of texts. The reader is free in his reading. Although the translator is also a reader, he does not have that freedom due to the need to determine the rate of translatability (his attitude to language, discourse, text, and intertextual space) according to the goal of translation and to work out the strategy of translation. Making boundaries explicit eases both the work of the translator and the reader's reception. The semiospheric boundary: In J. M. Lotman's conception of the semiosphere the notion of translation exists in the broad sense of the word. The starting point is understanding that the existence and development of cultural languages is possible only via mutual contacts: So any one language turns out to be immersed in a semiotic space and it can only function by interaction with that space. The unit of semiosis, the smallest functioning mechanism, is not the separate language but the whole semiotic space of the culture in question. This is the space we term the semiosphere. (Lotman 1990: 124-125) In accordance with the given logic, the connection between semiosphere and semiosis is similar to the relation between the terms cultural semiosis and semiosis in culture. Analogously one can talk about the boundary of the semiosphere and boundaries within the semiosphere: As all levels of the semiosphere — from the personality of a man or a separate text to global semiotic associations — are like semiospheres inserted into each other, each of them has simultaneously become into a participant in dialogue (into a part of semiosphere), and into the space of dialogue (into the whole of semiosphere). (Lotman 1992: 24) The boundary has an extremely important role in the semiosphere, because as a bilingual mechanism it translates external messages into the internal language of the semiosphere, discriminates one's own from the alien, it turns external non-messages into messages (cf. Lotman 1992: 14). In its' contents, the bringing of the boundary into consciousness enables us to comprehend the peculiarity of semiotization and possibilities to 'translate texts of alien semiotics into the language of "our" semiotics' (Lotman 1996: 183). The semiospheric boundary as a system of intertwined boundaries is describable with the help of the notion of intersemiosis. In contemporary culture individual signs rather than sign systems become autonomous, but both for the recognition of signs and the comprehension of them the possibility of projecting them on different systems is important. Departing 606 P. Torop from translational activity it means differentiating between languages, texts and cultural codes, and working out means for mediating them (see, for example, Delabastita 1993: 33-39). Methodologically transition from the level of signs to the level of sign systems is important, even in the case part of the corpus of signs of different sign systems overlaps. The semiospheric boundary is therefore a translational mechanism whereat the translation of concrete signs turns the text into a system of conditional semioses or, in other words, into the system of intersemiosis. The topological boundary is not only a simple translational mechanism but also assures the preservation of the invariant features of the text. Filming, staging, illustrations of fiction that all are connected with intersemiotic translation or, in other words, with the change of sign system or simultaneous mediation in several different sign systems in the course of the process of transmutation, belong here, on the one hand. Any translation is transformation of the text, and from the standpoint of cultural communication it is interesting to inspect the migration of different transmutations of one text in culture as the presentation of different sides of that text. On the other hand, in intertextual space whole reconstructions are also possible. V. Toporov, for example, is of the opinion that the main task of intertextual analysis is creating a typology of those signs through which different types of similarity and the 'similarity' function are realized in texts (cf. Toporov 1993: 20). The framing boundary marks the wholeness of the text by bringing forth the dominant. Such framing is conditional and comes from the wish to determine the sourceness and wholeness of the text through one or several parameters (national, subcultural, political, geographic, and other signs). Textual signs have to be mentioned separately. These may be signs of the beginning (title, epigraph, dedication) or the end (contents, registers, bibliography); these may also be metatexts framing the text (introduction, afterword, commentaries, glossaries, etc.) in a book or a journal. The linear boundary is a distinguishing boundary and it actualizes those oppositions by which differentiation of linguistic, mental, social, ideological and other worlds is executed in the text. Activity of translation as a much more rational one than the creation of the original, cannot do without reconstruction or explication of the boundaries of the text, and the possible world of translation depends on the result of this activity. The boundaries of translation inside cultural boundaries make it possible to see the concentric hierarchy of boundaries in the text upon which, in turn, depends the interpretation of both individual signs and sign systems. The way of understanding the system of translational boundaries is the basis for defining different aspects of translation semiotics. Without examining these possibilities closely in the current context, let us point Towards the semiotics of translation 607 out the main aspects of translation semiotics: (1) semiotics of translation as translation of semiotics (proceeding from the semiotic features of language, texts and culture); (2) complementary translation semiotics that analyzes textual associations originated in the cause of metacommunication and total translation (textual, metatextual, intextual, intertextual and extratextual translations); (3) social translation semiotics, the object of interest of which is formed by problems of postcolonial translation and semiotranslation, just as well as postmodern approaches to translation (social and discursive practice, habitus, literacy, etc.); (4) processual translation semiotics as semiotic description of the different actualizations of translation process and creation of a model of the translation process for the uniform description of types of translation; (5) radical translation semiotics as usage of semiotic means for the analysis of intersemiotic translation. Translation semiotics is in tight connection with cultural semiotics. However, at the same time in the situation of intersemiosis and intertextuality it is not enough to take into account just the semiotic heterogeneity of texts. The mixing of texts and sign systems as intertwining of boundaries faces us with sharp social problems that arise from the way of man's adaptation to society; man's subordination to inculturation; acculturation and multiculturalism in educational systems and means of mass communication; just as well as from man's dependence on intermediality (changes in the relation between the verbal, the visual and the auditory). Therefore, the semiotics of translation has an inevitable connection with sociosemiotics. The rise of translation semiotics is caused by general changes in social textual communication and the formation of new objects of analysis. Moreover, traditional translation studies also need innovative propulsion and the problematic of translation semiotics has already found its firm position. Thus the disciplinary self-determination of the semiotics of translation is only the question of time. References Assmann, Aleida (1995). Was sind kulturelle Texte? In Literaturkanon — Medienereignis — Kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung, A. Poltermann (ed.), 232-244. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Bakhtin, Mikhail M. (1994). Avtor i geroj v esteticheskoj dejatel'nosti (Author and hero in esthetical activity). In M. M. Bakhtin. Raboty 20-h godov (Works of the 1920s), 69-255. Kiew: Next. Barnstone, Willis (1994). Translation theory with a semiotic slant. Semiotica 102 (1/2), 89-100. Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature, A Critical Introduction. Oxford: Blackwell. 608 P. Torop Dass, Nirmal (1993). Rebuilding Babel: The Translations of W. H. Auden. Amsterdam: Rodopi. Delabastita, Dirk (1991). A false opposition in translation studies: Theoretical versus/and historical approaches. Target 3 (2), 137-152. —(1993). There's a Double Tongue: An Investigation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to 'Hamlet'. Amsterdam: Rodopi. Doherty, Monika (1997). 'Acceptability' and language-specific preference in the distribution of information. Target 9 (1), 1-24. Eco, Umberto (1992). Interpretation and Overinterpretation: Umberto Eco with RichardRorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose. Cambridge: Cambridge University Press. Eco, Umberto and Nergaard, Siri (1998). Semiotic Approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Kirsten Malmkjaer (eds.), 218-222. London: Routledge. Even-Zohar, Itamar (1997). The making of culture repertoire and the role of transfer. Target 9 (2), 355-363. Frank, Armin Paul (1995). Transatlantic responses: Strategies in the making of a new world literature. In Literaturkanon — Medienereignis — Kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung, A. Poltermann (ed.), 211-231. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Gorlee, Dinda L. (1993). Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Alblasserdam: Offsetdrukkerij Kanters B.V. Halliday, Michael A. K. (1984). Language as code and language as behaviour: A systemicfunctional interpretation of the nature and ontogenesis of dialogue. In The Semiotics of Culture and Language, vol. 1, Language as Social Semiotic, R. P. Fawcett et al. (eds.), 3-36. London: Frances Pinter. Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Holthuis, Susanne (1994). Intertextuality and meaning constitution. An approach to the comprehension of intertextual poetry. In Approaches to Poetry, Some Aspects ofTextuality andlntermediality, J. S. Petöfi and T. Olivi (eds.), 77-93. Berlin: Walter de Gruyter. Kelkar, Ashok R. (1984). Prolegomena to an understanding of semiotics and culture. In The Semiotics of Culture and Language, vol. 2, Language and other Semiotic Systems of Culture, R. P. Fawcett et al. (eds.), 101-134. London: Frances Pinter. Lambert, Jose (1992). The cultural component reconsidered. In Translation Studies — an Inter discipline, M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.), 17-25. Amsterdam: John Benjamins. Lane-Mercier, Gillian (1997). Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility. Target 9 (1), 43-68. Lotman, Jurij M. (1990). Universe of the Mind, A Semiotic Theory of Culture. London: I. B. Tauris. —(1992). semiosfere (On Semiosphere). In Y. M. Lotman. Izbrannyje stat'i, T. 1, Stat'i po semiotike i tipologii kul'tury (Selected Works, vol. 1, Works on Semiotics and Typology of Culture), 11-24. Tallinn: Aleksandra. —(1996). Vnutri mysljashshih mirov. Cheiovek — tekst — semiosfera — istorija (Inside Thinking Worlds. Man — Text — Semiosphere — History). Moscow: Languages of Russian Culture. Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation, Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. —(1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target 1 (2), 261-284. Towards the semiotics of translation 609 Pym, Anthony (1992). The relations between translation and material text transfer. Target 4(2), 171-189. Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Revzin, Isaac I. and Rozenzweig, Victor J. (1964). Osnovy obshshego i mashinnogo perevoda (Fundamentals of general and machine translation). Moscow: High School. Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Stanosz, Barbara (1990). Radical translation, actual translation, and the problem of meaning. Semiotica 80 (1/2), 81-88. Toporov, Vladimir N. (1992). Translation: Sub specie of culture. Mela 37 (1), 29-49. —(1993). O 'rezonantnom' prostranstve kul'tury (neskol'ko zamechanij) (About the 'resonating' space of culture (some remarks)). In Literary Tradition and Practice in Russian Culture, V. Polukhina, J. Andrew and R. Reid (eds.), 16-60. Amsterdam: Rodopi. —(1995). Mif. Ritual. Simvol. Obraz. Issledovanija v oblasti mifopoeticheskogo (Myth. Ritual. Symbol. Image. Works in the mythopoetical sphere). Moscow: Progress, Culture. Torop, Peeter (1995). Total'nyjperevod (Total translation). Tartu: Tartu University Press. —(1997). The position of translation in translation studies. In Translation — Acquisition — Use. AFinLA Yearbook 1997, A. Mauranen and T. Puurtinen (eds.), 23-39. Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopainto. Toury, Gideon (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In Translation Studies. The State of Art, K. M. van LeuvenZwart and T. Naajikens (eds.), 179-192. Amsterdam: Rodopi. —(1993). Translation of literary texts' vs. 'literary translation': A distinction reconsidered. In Recent Trends in Empirical Translation Research, S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds.), 10-24. Joensuu: Joensuun yliopisto. —(1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. White, Hayden (1989). New historicism: A comment. In The New Historicism, H. Aram Veeser (ed.), 293-302. New York: Routledge. Wilss, Wolfram (1980). Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In Semiotik und Übersetzen, W. Wilss (ed.), 7-22. Tübingen: G. Narr Verlag. Peeter Torop (b. 1950) is Professor and Head of the Department of Semiotics at the University of Tartu in Estonia < torop@ut.ee > or <semiotics@ut.ee>. His research interests include the history of Russian literature and culture, semiotics of culture, and translation studies. His major publications include Tartu school as school' (1994), Total Translation (1995), Dostoevsky: History and Ideology (1997), and The position of translation in translation' (1997).