Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com The Homeric Centos Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com OX F OR D STU DI E S I N L ATE A N T IQUIT Y Series Editor Ralph Mathisen Late Antiquity has unified what in the past were disparate disciplinary, chronological, and geographical areas of study. Welcoming a wide array of methodological approaches, this book series provides a venue for the finest new scholarship on the period, ranging from the later Roman Empire to the Byzantine, Sassanid, early Islamic, and early Carolingian worlds. The Arabic Hermes From Pagan Sage to Prophet of Science Kevin van Bladel Two Romes Rome and Constantinople in Late Antiquity Edited by Lucy Grig and Gavin Kelly Disciplining Christians Correction and Community in Augustine’s Letters Jennifer V. Ebbeler History and Identity in the Late Antique Near East Edited by Philip Wood Explaining the Cosmos Creation and Cultural Interaction in Late-Antique Gaza Michael W. Champion Universal Salvation in Late Antiquity Porphyry of Tyre and the Pagan-Christian Debate in Late Antiquity Michael Bland Simmons The Poetics of Late Antique Literature Edited by Jaś Elsner and Jesus Hernandez-Lobato Rome’s Holy Mountain The Capitoline Hill in Late Antiquity Jason Moralee The Homeric Centos Homer and the Bible Interwoven Anna Lefteratou Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com The Homeric Centos Homer and the Bible Interwoven A N NA L E F T E R AT OU Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and certain other countries. Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above. You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Lefteratou, Anna, 1980– author. Title: The Homeric centos : Homer and the Bible interwoven / Anna Lefteratou. Description: New York, NY : Oxford University Press, [2023] | Series: Oxford studies in late antiquity series | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2022060579 (print) | LCCN 2022060580 (ebook) | ISBN 9780197666555 (hardcover) | ISBN 9780197666579 (epub) | ISBN 9780197666586 Subjects: LCSH: Eudocia, Empress, consort of Theodosius II, Emperor of the East, –460. Homerocentones. | Classical literature—Influence. | Homer—Influence. | Christian literature—Influence. | LCGFT: Literary criticism. Classification: LCC PA3972.E86 L44 2022 (print) | LCC PA3972.E86 (ebook) | DDC 883/.01—dc23/eng/20230320 LC record available at https://lccn.loc.gov/2022060579 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2022060580 DOI: 10.1093/oso/9780197666555.001.0001 Printed by Integrated Books International, United States of America Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Contents Acknowledgments Abbreviations vii ix Unweaving Crossweave Poems Patchwork Poetry The Approach of this Book 1 1 4 1.Homerocentones biblici 1.1Ancient Centos 1.2Homeric Centos 1.3Biblical Centos 1.4Summary 7 8 17 37 50 2. Mulierum virtutes 2.1Contexts 2.2Virgin Motherhood 2.3Female Witnesses 2.4The Empress and the Others 2.5Summary 53 54 57 70 96 102 3.De fructu lignorum 3.1Contexts 3.2Creation and Fall 3.3Beginnings 3.4Summary 105 107 114 128 134 4. Crucifixus etiam pro nobis 4.1Contexts 4.2Pilate 4.3Crucifixion 4.4Descent 4.5Summary 137 139 145 153 162 179 Reweaving Eudocia’s Web Classicizing Poetry Biblical Poetry Eudocia’s Biblical Homeric Cento 184 185 188 194 Notes Bibliography Index of Locorum Index of Rerum 197 273 303 309 Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Abbreviations For classical authors, see Oxford Classical Dictionary (OCD4); for biblical authors, see mainly The SBL Handbook of Style2 by the Society of Biblical Literature and G. W. H. Lampe, occasionally adapted; for repeated authors, editions, and translations, see below. The translations of the Homerocentones is mine; other translations unless otherwise stated are also mine. AAPil. ACO ad Il. ad Od. AP Bas. Hex. C. CCSG Chr. Pat. CN Comm. CPr CSCO Cypr. Cyr. Alex. In Jo Apocrypha Acta Pilati recensio A and B; Tischendorf, C. ed. 19872. Evangelia Apokrypha. Hildesheim: Georg Olms Verlag; English translation by Schneemelcher, W. New Testament Apocrypha: Gospels and Related Writings, vol. 1. Louisville, KY: Westminster John Knox Press; French translation by Bovon, F. & Geoltrain, P. 1997. Écrits apocryphes chrétiens, vol. 1. Paris: Gallimard. Acta Conciliorum Oecumenicorum; Schwartz, E. & Straub, J. ed. 1914. Acta Conciliorum Oecumenicorum, Berlin, Leipzig: de Gruyter. [Scholia, commentaries, etc.] on the Iliad. [Scholia, commentaries, etc.] on the Odyssey. Anthologia Palatina. Basilii Caesariensi Homiliae in Hexaemeron; Giet, S. ed. 1968. Basile de Césarée, Homélies sur l’Hexaéméron (SC 26). Paris: du Cerf. Contra. Corpus Christianorum Series Graeca. Christus Patiens; Tuilier, A. ed. 1969. Grégoire de Nazianze. La passion du Christ (SC 149), Paris: du Cerf. Ausonii Cento/Carmen nuptialis; Green, R. ed. 1991. Ausonius. The Works of Ausonius. Oxford: Clarendon. Commentary. Cento Probae; text and English translation by Schottenius-Cullhed, S. 2016. Proba the Prophet. The Christian Virgilian Cento of Faltonia Betitia Proba. Leiden: Brill. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Eudociae Augustae, De Sancto Cypriano, Ludwich, A. ed. 1897. Eudociae Augustae, Procli Lycii, Claudiani carminum Graecorum reliquiae, Leipzig: Teubner; see also the Italian translation by Bevegni, C. 2006. Eudocia Augusta: Storia di San Cipriano. Milano: Adelphi (with the additional verses). Commentary in John’s Gospel; Pusey, P. E. ed. 1872. Sancti Patris Nostri Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini, in S. Joannis Evangelium. Oxford: Clarendon; English translation by Maxwell, D. R. & Elowsky, J. C. 2013. Cyril of Alexandria: Commentary on John. Downers Grove, IL: IVP. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com x Abbreviations DIR DJG ELQ Ephr. Syr. Eustath. ad Il. Eustath. ad Od. GNO Greg. Naz. Arc. h HC I HC II HC HC a, HC b, HC c HE Hes. Op. Hes. Theog. Hom. Hom. Il. Hom. Od. De Imperatoribus Romanis (online) https://roman-emperors.sites.luc. edu /Leiden: Brill. Dictionary of Jesus and the Gospels; Green, J. B., Brown, J. K. & Perrin N. ed. 2013. Dictionary of Jesus and the Gospels, Downers Grove, IL: IVP. Iuvenci Evangeliorum Libri Quattor; Marold, K. ed. 1866. C. Vettii Aquilini Iuvenci libre evangeliorum IIII. Leipzig: Teunber. Ephraem Syrus (in the CSCO series). Eustathius ad Iliadem; van der Valk, M. ed. 1971–1987. Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes, vols. 1–4, Leiden: Brill. Eustathius ad Odysseam; Stallbaum G. ed. 1970. Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Odysseam, 2 vols. Leipzig: Weigel /Hildesheim: Olms. Gregorii Nysseni Opera, https://brill.com/view/db/gnoo?language=en. Leiden: Brill. Gregorii Nazianzeni, Poemata Arcana; text, commentary, and English translation by Moreschini, C. & Sykes, D. ed. 1997. Poemata Arcana by St. Gregory of Nazianzus. Oxford: Clarendon. (Mythological and Christian) hymns. Homerocentones; Schembra, R. ed. 2007. Homerocentones (CCSG) 62. Turnhout: Brepols. the first edition of Homeric Centos in Schembra 2007. See also the Italian translation and commentary by Schembra, R. ed. 2006. La prima redazione dei centoni omerici: traduzione e commento. Alessandria: dell’ Orso; Usher, M. D. ed. 1999. Homerocentones Eudociae Augustae. Lipsia: Teubner. the second edition of Homeric Centos in Schembra 2007. See also the Italian translation and commentary by Schembra, R. 2007b. La seconda redazione dei centoni omerici: traduzione e commento. Alessandria: dell’ Orso; cf. also the French edition, translation, and commentary by Rey, A.-L. ed. 1998. Centons homériques. Paris: du Cerf. the three shorter editions of Homeric Centos in Schembra 2007. Historia Ecclesiastica. Hesiodi Opera et Dies; West, M. L. ed. 1976. Hesiod Works and Days. Edited with prolegomena and commentary. Oxford: Clarendon. Hesiodi Theogonia; West, M. L. ed. 1966. Hesiod. Theogony. Edited with prolegomena and commentary. Oxford: Clarendon. Homiliae (homiletic works). Homer, Iliad; Allen, T. W. ed. 1931. Homeri Ilias, vols. 2–3, Oxford: Clarendon; English translation by Lattimore, R. 20113. The Iliad of Homer. Chicago, IL: The University of Chicago Press. Homer, Odyssey; von der Mühll, P. ed. 1962. Homeri Odyssea, Basel: Helbing & Lichtenhahn; English translation by Lattimore, R. 20072. The Odyssey of Homer2. New York: Harper. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Abbreviations Lampe LSJ Met. Pss. Nonn. Par. NT OCD4 Or. Sib. Orig. C. Cels. PG Procl. Procl. Const. Ps Ps.- SC SEG TLG Vis.D. xi Lampe, G. W. H. 1961. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon. Liddell, H. F. & Scott, R. 19969. A Greek–English Lexicon. Revised and augmented throughout by H. S. Jones. Edited with Revised Supplement. Oxford: Clarendon. Ps.-Apollinarii, Metaphrasis Psalmorum; Faulkner, A. ed. 2020b. Metaphrasis Psalmorum. Oxford: Oxford University Press. Nonnus’ Paraphrasis; Scheindler, A. ed. 1881. Nonni Panopolitani Paraphrasis S. Evangelii Ioannei. Lipsia: Teubner; English translation by Hadjittofi, F. forthcoming. ‘Nonnus of Panopolis: Paraphrase of the Gospel According to John’ in Collected Imperial Greek Epics, vol. 3, Kneebone E. & Avlamis P. ed. Berkeley, LA: University of California Press. New Testament; Nestle, E. & Aland, K. 196328. Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; English translation follows NRSV =New Revised Standard Version English translation of the Old and New Testaments (Mt =Matthew, Mk =Mark, Lk =Luke, Jo =John). Hornblower, S., Spawforth, A., & Eidinow, E. 2012. Oxford Classical Dictionary Fourth Edition. Oxford: Oxford University Press. Oracula Sibyllina. For Books 1–2 see Lightfoot, J. L. ed. 2007. The Sibylline oracles: with introduction, translation, and commentary of the First and Second Books. Oxford: Oxford University Press; for Books 3–14 see Geffcken, J. ed. 1902. Die Oracula Sibyllina. Leipzig, Berlin: De Gruyter. Origenes, Contra Celsum; Borret, M. ed. 1967–1976. Origène Contre Celse. 4 vols (SC 132, 136, 147, 150, 227). Paris: du Cerf. Patrologia Graeca Cursus Completus. Series Graeca, 162 vols., Minge, J. P. ed. Paris 1857–1886. Proclus Diadochus. Proclus’ of Constantinople, homilies, text and English translation by Constas, N. 2003. Proclus of Constantinople and the cult of the Virgin in Late Antiquity. Leiden: Brill. Psalms; Rahlfs, A. ed. 19712 (19351). Septuaginta, vol. 2, 9th edition. Stuttgart: Württemberg Bible Society. Pseudo (pseudepigraphic texts). Sources Chrétiennes, Turnout: Brepols. Supplementum Epigraphicum Graecum, 1923–present, online: https:// www.universiteitleiden.nl/en/research/research-projects/humanities/ supplementum-epigraphicum-graecum. Leiden: Brill. Thesaurus Linguae Graecae, online http://stephanus.tlg.uci.edu/. Irvine, CA. Visio Dorothei in Bodmer Papyrus 29; Kessels, A. H. M. & Van Der Horst, P. W. ed. 1987. “The Vision of Dorotheus (Pap. Bodmer 29): edited with introduction”. Vigiliae Christianae 41 (4): 313–59. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Unweaving Crossweave Poems Patchwork Poetry One of the best known “centos” of modern poetry lies undoubtedly at the end of T. S. Eliot’s The Waste Land, 1922. At the work’s majestic apocalyptic closure, we read “What the Thunder said” followed by a series of literary fragments from which Eliot’s own poetry and aesthetics are crafted: What the thunder said: I sat upon the shore (423) Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order? London Bridge is falling down falling down falling down Poi s’ ascose nel foco che gli affina Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie These fragments I have shored against my ruins (430) Why then I’ll fit you. Hieronymo’s mad againe. Datta. Dayadhvam. Damyata. Shantih shantih shantih — J. Weston, From Ritual to Romance, p. 38 ibid. ch. “The Fisher King” Is 38:1: “Thus saith the Lord, set thine house in order: for thou shalt die, and not live” Children’s nursery rhyme, My Fair Lady Dante, Purgatorio 26, 148 Pervigilium Veneris, 90 G. de Nerval, El Desdichado, 2 — T. Kyd, The Spanish tragedie, Act 4 Brihadaranyaka Upanishad ibid. The modern term for this kind of composition is “collage,” that is, a poem that composes from lines drawn from other poems, with or without interpolations, to make one’s “own.”1 Ultimately, both one’s “own” and the “borrowed” lines matter. Eliot’s command of his models, for example, is as important as the program of The Waste Land’s “interpolated” line 430, which summarizes the literary and aesthetic agenda of this allusive and highly reflexive work constructed out of fragments and ruins. These are expressed in the revelatory tone of the Upanishad, which, fused with both Isaiah and Dante’s Purgatorio, grant the poem its overarching sacred and apocalyptic character, while merging it with secular narratives, such as those of Nerval and Kyd, and even a child’s nursery rhyme. Deconstructed here is traditional religion, but not the quest for the spiritual. The poem reuses lines of texts that are emblematic of their mytho-religious and apocalyptic potential and plays with the reader’s intertextual and cultural expectations. Although not all of the poem’s parallel texts are immediately recognizable, the apocalyptic and prophetic tone Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 2 The Homeric Centos is nonetheless stark, not least because the quotes from the Bible and Dante’s Purgatorio belong to the classics of Western apocalyptic imagery and literature. Additionally, the lines drawn from Nerval and Kyd, even if not instantly discernible to all readers, nonetheless align the narrator of the poem (430) with legendary medieval figures and are bound together by the poem’s well-known nursery rhyme (426). However, such cut-up techniques are used not only to recall grand themes. Excerption and reuse have usually thrived in parody. Compare, for example, the pastiche technique of T. S. Eliot’s finale to Thunder in the following short poem What the Camel Said, 1948 entitled Pastitsio by Giorgos Seferis, the influential translator of The Waste Land into Modern Greek: Τί είπε η γκαμήλα (Τετράδιο Γυμνασμάτων Β´, 1948, Παστίτσιο) . . . Κάθισα σ’ ένα πάγκο χαζεύοντας Τάχα θα ’ρθει κανείς για πασατέμπο Τα κόκκινα μήλα, τα πράσινα φύλλα μ’ αρέσουν πολύ, μ’ αρέσουν πολύ «Κάθε φορά που πέφτουν τα μεσάνυχτα το λύνω» Πότε θα πιάσω το κοτσύφι—Ώ κότσυφα, κότσυφα (5) «Ενθάδε κείται ο Ταρσεύς μη γήμας» Με τα στραγάλια αυτά πέρασα τ’ απόγεμά μου. «Έχω ακατάλυτα μαλλιά και δόντια». Πάλι μαλακίζεται ο μπαγάσας. Evlendirelim. Nerede bulalim. Suradam buradan bulalim. Tamam Tamam Tamam (10) (contra, i.e., revisiting Eliot’s: shore) — (echoes of erotic poetry—cf. apple) N. Lapathiotis, Τα Σαββατόβραδα 1922 (contra: swallow—both birds are black) Anthologia Palatina 7.309 — A. Melachrinos, Έξαρση ΙΙ. — I. Venezis, Aιολική γη, (Turkish) (Turkish “all is fine”; contra: Shantih) By stitching together lines from other works, Seferis’ poem not only imitates Eliot’s technique in The Waste Land, but also parodies the poem by transposing it into a lighter, humorous register. Here Thunder does not speak; we no longer encounter a shore and a fallen Fisher King, but rather, in the Turkish refrain, a lazy camel driver in the aftermath of the 1922 catastrophe in Asia Minor. Seferis’ manner of appropriating the text resembles Eliot’s, but he uses it to parodic effect: subverting the lines of Lapathiotis’ elegy (which hint at the “loosening” of heartache) he endows them with sharp sexual connotations. At the same time, however, he relies on the line in Venezis’ novel to deepen the poem’s tone of the poem and allude to a popular theme in Greek literature, that of “lost homelands.”2 This nostalgia for a greater past combined with the pettiness of the present echo the stylistic differences not only between Seferis and his Greek models, but also between his Pastitsio and Eliot’s finale. These two poems serve as examples of the ways in which authoritative religious and secular narratives are revisited and intertextual appropriations— at the level of thematic or literal quotation— prompts specific audience responses. On the one hand, Eliot’s poem shows that a detailed knowledge of Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Unweaving Crossweave Poems 3 all intertexts is not a prerequisite for comprehending his poem’s medieval and apocalyptic under-and overtones. Lines from the Bible or Dante undoubtedly reveal something of The Waste Land’s poetic vision and serve as an overarching umbrella for the lesser known echoes in the poem. By contrast, the exoticism of the citations in Romance languages (427–429, Italian, Latin, French), the English archaisms (431), and the oracular tone of Sanskrit contribute to the revelatory texture of the base hypotexts.3 On the other hand, Seferis’ subversion of Eliot’s finale shows that the technique of verbatim quotation or “pastiche” can also be used to parodic ends. It also implies that intertextual appropriation differs from verbatim quotation. In his poem, Seferis does not quote a single line from The Waste Land. Instead, he transfers the text to another tonality,4 though The Waste Land remains the reader’s chief hypotext. The two poems prove that the technique can be used either in a part of a larger composition, as in the case of Eliot, or in a shorter work whose entirety it, as in that of Seferis, thereby indicating that the margin between technique and genre is narrower than commonly thought. They also reveal that the reader plays a crucial rule in identifying and generating meaning in poems constructed out of poetic fragments. Most importantly, the reclamation of key, culturally loaded hypertexts, such as the Bible, the Upanishads, or Dante by Eliot, and of Eliot along with Ilias Venezis by Seferis, are of primary importance to our understanding of both the religious/spiritual and worldly concerns of these poems. What traditional religion cannot offer to Eliot’s deconstructed and increasingly secularized world, Eliot’s poetry cannot offer to Seferis’ description either of the universe after the 1922 Destruction of Smyrna in the Greco-Turkish War (1919–1922) and the Second World War. The intertextual appropriation of culturally and religiously loaded texts, verbatim quotation, intergeneric dialogue, and audience response are all features important to the literary analysis presented in this book, which, in fact, is an unprecedented attempt to contextualize the First Edition of Homeric Centos (hereafter, I HC), a biblical epic in Homeric hexameter, within the cultural milieu of Late Antiquity and with a regard for its intellectual, literary, and religious aspects. Today, what today we call centos—κέντρωνες, or κέντρα—are poems, typically, though not exclusively Christian in content, which are composed with a technique that flourished from the third to the seventeenth century that evoked stitching, weaving, and needlework.5 Their authors draw lines chiefly from Virgil (in the Latin-speaking world) or from Homer (in the Greek-speaking world) to compose new poems, both secular and Christian, which are known as Virgilian and Homeric centos, respectively. Homeric Centos, the focus of this analysis, “are poems made up entirely of verses lifted verbatim, with, occasionally, only slight modification, from the Iliad and Odyssey.”6 Virgilian centos are ones with lines copied verbatim from the Aeneid, Georgics or Eclogues. Homeric Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 4 The Homeric Centos Cento refers to multilayered poems that are woven together with at least two interlinked strands: the “wrap,” the biblical theme of the poem, and the “weft,” the Homeric material reused to centonize the Bible, produce a composite textus, a Homerokentron. The Approach of this Book Today, more than thirty-three years since the publication of Michael Roberts’s magisterial 1989 Jeweled Style, the number of studies on late antique poetry, both Christian and secular, has exploded. Although most of these have focused primarily on the Latin authors,7 some have also been devoted to the Greek ones, especially their chief representative, Nonnus of Panopolis.8 The time is thus ripe for re-contextualizing the first edition of Homeric Centos within the framework of Late Antiquity and re-evaluating it with an eye for the biblical poetry of that period.9 The present study aspires to examine the first and longest edition of the Homeric centos, which date roughly to the first half of the fifth century, to peel back the layers of its thick textual fabric and contextualize it within the literary and religious milieu of Late Antiquity. By unpicking and unweaving the poem’s Homeric and biblical strands,10 the present reading will show that the Homerocentones amount to a biblical poem representative of the late antique reception of Homer and biblical exegesis, and one which, intriguingly, reveals a distinct female focus. To achieve its goals, the study combines traditional philological approaches11 with intertextual and narratological methodologies,12 taking into account gender13 and historico- cultural dimensions,14 which have been routinely examined in studies of late antique poetry but less so in cento poetry, especially the Homerocentones. The analysis it offered opts for a holistic reading of the I HC and opens new areas of study. On the one hand, in addition to Homer, namely the Iliad, the Odyssey, the book looks at the reception of Homer in Late Antiquity, both in and outside the classroom, and considers other important non-Homeric classical intertexts in the I HC, the most prominent of which being didactic poetry and drama. For this reason, each Homeric line is examined within its broader late antique context. On the other hand, the analysis goes beyond the biblical canon to examine the reception of the Old and the New Testaments in two consecutive chapters and surveys the impact of Christian exegesis of select passages, of the apocryphal literature, and visual/material culture (as per Roberts’ analysis) on the poem. It thus attempts to understand the challenges of versifying the Old as opposed to the New Testament, the differences in the poetic reception of the two Testaments, and the impact of the earlier Christian and the fifth-century dogmatic debates on the I HC.15 Moreover, the approach followed here examines the select passages with respect to Homer and the Bible not only Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Unweaving Crossweave Poems 5 intertextually but also intratextually,16 thus illustrating both the poem’s seamless approach to its topic and its overarching poetic design. Finally, the present study considers from an intertextual and mainly gendered narratological perspective a selection of similar excerpts from the two major editions of the Homeric centos, the I HC and the II HC, and demonstrates the many possibilities that the Homeric text provided to those wishing to refashion biblical extracts which, in fact, is pivotal to our understanding of the exegetical and poetic aspirations of the I HC as well as its gendered focus and its possible attribution to the Empress Eudocia (401–460 CE). Although the book draws on all the methodologies mentioned above, each of its chapters resort to those best suited to its focus on a particular topic, such as the reception of Homer, the depiction of women, or the intertextual and exegetical issues entangled in the transposition of the Old and the New Testaments into Homeric hexameter. Thus Chapter 1 (“Homerocentones Biblici”), for example, shows why the poem is no less Homeric than it is biblical, discusses the scholarship bias that has led to the I HC’s classification with Homeric rather than with biblical poetry, and scrutinizes arguments regarding its Homeric and biblical intertextuality. Shown here is how the I HC, albeit representing the conventional practice of Homeric reuse, goes beyond the classroom to echo the rhetorical and highbrow reception of the epics, but also displays a distinctive taste for particular books that were not part of the canon. Insofar as biblical is concerned, this chapter contextualizes one of the poem’s prefaces, the so-called Apologia by Eudocia, within the context of both late antique biblical verse—above and beyond the short-lived Edict of Julian17—and the gradual Christianization of pagan culture.18 In doing so, it argues that unlike other stark programmatic statements that expand on Christian motivation, the Apologia balances between Homeric style with biblical themes. Chapter 2 (“Mulierum virtutes”) discusses the female perspective of the poem by comparing the I HC to the II HC and providing in- depth studies of their eminent female characters. Women, both idealized and not, it argues, are part of a re-oriented late antique religious and cultural focalization. While the first part of the chapter demonstrates the importance of women in the I HC vis-à-vis II HC, the second part examines the influence of Marian literature in general as well as its impact on elite women in the court of Theodosius II. In its conclusion, Chapter 2 revisits the poem’s Eudocian authorship. Chapter 3 (“De fructu lignorum”) focuses on two illustrative Old Testament topics in the Book of Genesis, the Creation and the Fall, and explores the exegetic and generic stance of the poem’s opening. The argument here is that that the poem begins in the didactic revelatory tone of the kind found in other hexametric revisions of Genesis, such as the Sibylline Oracles and Gregory’s dogmatic poems, that are part of a longer didactic Christian reception of Genesis. The didactic tone Old Testament subsides but is typologically revisited in the prelude to the Savior’s Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 6 The Homeric Centos incarnation, which, at the Homeric level is marked by a programmatic reuse of the two now interlaced Homeric proems: that of the Iliad’s for the Fall, and of the Odyssey’s for Christ’s soteriological agenda. Chapter 4 (“Crucifixus pro nobis”) tackles a New Testament theme, the narration of Christ’s passion. Its aim is to show how Homer was reworked to take into account the new Christian meaning of κλέος (“renown”) and heroism, as well as to illustrate the Christological stance of the I HC in a period marked by heated conflicts over dogma. Select allusions to Nonnus’ Paraphrasis of St. John’s Gospel, wherever relevant, indicate the difference in the I HC’s exegetical and aesthetic agenda and probably reveal a slight inclination toward a two-natures Christology.19 Finally, the study’s substantial conclusion (“Reweaving”) ravels together the various strands of the Homerocentones analyzed in the book and evaluates the poem within the cultural milieu of the first half of the fifth century. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 1 Homerocentones biblici centones apud grammaticos vocari solent, qui de carminibus Homer seu Vergilii, ad propria opera more centonario ex multis hinc inde compositis in unum sarciunt corpus, ad facultatem cuiusque materiae. According to the grammarians, centos should be called [the poems] that in cento manner borrow [lines] from the poems of Homer or Virgil into their own and from many they stich them together into a single body, depending on the aptitude of the material. Isidore, Etymologies, 1.39 Ἐν τῷ περὶ μεθόδου σοι δεινότητος διδάσκει ὁ Ἑρμογένης κόλλησιν ὁμοῦ καὶ παρῳδίαν, λέγων ὡς καὶ ἀμφότερα γλυκαίνουσι τοὺς λόγους Μάθε δὲ τί ἡ κόλλησις καὶ τί ἡ παρῳδία. Ἂν άλλαχόθεν λάβῃς τι καὶ μίξῃς τοῖς σοῖς λόγοις, εἴτε πεζὸν ἢ μετρικὸν κόλλησιν κάλει τοῦτο . . . Καὶ τὸ εἰς Ὁμηρόκεντρα ῥηθὲν εὐφυεστάτως, “σκαιῇ Παῦλον ἔχεν· ἑτέρηφι δὲ λάζετο Πέτρον” With The Method of Eloquence Hermogenes instructs you, | what is collage and simultaneously what parody looks like | and states that both of these make orations sweeter. | Learn then what is a collage and also what is parody. | If you draw something from elsewhere and mix it in your speeches, | whether in prose, whether in verse, you should call this a collage. . . . As is the ingenious verse in Homeric Centos, | “he [Jesus] took on his left-hand Paul; and Peter [stone, ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον, Ιl. 16.734] on his right” Tzetzes, Chiliades 8.196, 94–100, 110–111. In the sixth century, Isidore of Seville was acquainted with the definition of cento as a poetic patchwork of various strands from Homer or Virgil into a single poetic work (ex multis . . . in unum sarciunt) in the manner of cento (more centonario). In the twelfth century the erudite Ioannes Tzetzes could even distinguish Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 8 The Homeric Centos between collage and parody:1 parody he says is about tweaking the content, pastiche is about reuse. Although both are about reclaiming, the content, the effect is different. This is also what we observed in the earlier reuse of prior models in Eliot’s The Waste Land and Seferis’ revision in his Pastitsio. In paraphrasing the Hermogenic corpus Tzetzes uses examples from Oppian alongside the Homeric Centos, which shows his familiarity with a long tradition of reclaiming and rewriting. The definition of cento in Isidore’s sixth-century explanation, comes long after its first specimens first appeared, and Tzetzes’ theoretical underpinning even later. With the exception of Ausonius᾽ programmatic theorization of cento in his Carmen Nuptialis that will be discussed below, ancient grammarians while aware of what more centonario /κέντρωνος δίκη meant, they seldomly felt the need to provide a precise classification of it. Cento as a technique was part of the ancient audience’s culture of excerption, quotation, and reuse which applied both on the reception of Homer and of the Bible. It pointed to a closer yet not entirely different appropriation mode of culturally important works into new works and evolved around the same principles of imitatio, aemulatio, and variation, name creative imitation, competitive emulation, and inventive variation, of the classics.2 This chapter traces the evolution of Homeric centos into Biblical centos and examines the ancient audiences’, as opposed to that of the early modern editors’, reception of secular and Christian centos (Section 1.1), the techniques of excerpting and reusing Homer in the Empire (Section 1.2), and the apologetic motivation of the centonists within the context of classicizing Christian poetic production (Section 1.3) in Greek and Latin. 1.1 Ancient Centos Those who have been working on the Homeric Centos since the turn of the millennium are fortunate to have at their disposal a well-established text far more complete than the earlier Teubneriana of the I HC in the Iviron 4464 manuscript used by Mark Usher and the still useful edition of the II HC in the Paris. suppl. gr. 388 manuscript edited by André-Louis Rey.3 It was Rocco Schembra who took on the Herculean task of meticulously editing all the available versions of the Homeric Centos: a long version referred to in Schembra as the first (Conscriptio Prima, I HC, 2354 lines); and a shorter one referred to as the second (Conscriptio Secunda II HC, 1948 lines); and three very short versions: Conscriptio A (HCa, 622 lines), Conscriptio B (HCb, 653 lines), and Conscriptio Γ (HCc, 738 lines).4 He has thus made available for further study a difficult and elusive text that had hitherto been poorly edited.5 Rey published the II HC in Paris. suppl. gr. 388 with a French translation as well as useful, albeit brief notes. The 1999 Teubner edition by Usher6 is based on Stephanus’ 1578 edition as well as a single manuscript from Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 9 the monastery of Iviron from Mt. Athos (Iviron 4464) that transmits only 1455 of the 2354 lines of the I HC in Schembra.7 Our modern perception of centos as a liminal category, both as excerption technique and also genre, emerge from their fate in the Byzantine and early modern transmission. The compilers of the Byzantine manuscripts edit the centos with the help of a variety of texts, which impacted their reception as either Homeric appendices or Christian poems. In Byzantine manuscripts they are inserted among a collection of epigrams (A),8 presented on their own (C, H), or combined with other works, both Christian (e.g., Psellos, Theodoret in X), and pagan (N, Ps.-Phocylides, Batrachomyomachia), and almost always together with the Homeric citations from which they are derived (A, M). The editio princeps of the I HC was published by Aldus Manutius in Venice between 1501 and 1504, thirty years after the first 1488 edition of Homer by Demetrius Chalcocondyles, and around the same time as the Aldine Homer of 1505. This testifies to the general humanist interest in classical antiquity, but surprisingly, as Rocco Schembra notes, Aldus Manutius published the I HC as an independent and autonomous work alongside other Christian poems, not as an appendix to the Homeric epics.9 These editions probably reflect influence of early modern Christian humanism.10 Thus, editors of the seicento printed the Homerocentones mainly alongside Christian works, such as Proba’s Cento and Nonnus’ Paraphrasis.11 In the next century, the rise of scientific reasoning, the religious debates, and philological practice especially with respect to the Homeric Question, probably contributed to the “Homericization” of the Centos.12 Accordingly, from the 1617 Jacob Stoer edition onward,13 the Homerocentones were published as appendices to Homeric epics. In modern times, the 1999 edition of the I HC, which is the current Teubner, is Usher’s revision of Henricus Stephanus’ edition of 1578. The II HC has not been in the limelight. Edited in 1897 by Arthur Ludwich after an earlier version of 1893, it included only Eudocia’s works cum testimoniis14 as well as the fragmentary Blemyomachia.15. This overview of these early editions shows just how difficult it is to classify them as either Homeric or biblical poems. By contrast, for an ancient audience, centos were a malleable material, evocative of centuries of Homeric excerption and reuse practice, or even plagiarism, still firmly embedded in late antique poetics.16 1.1.1 The Matrix of Centos The following is not an exhaustive analysis of the origins and development of cento poetry, nor does it aspire to analyze its elusive ancient or modern definitions, which have been treated excellently elsewhere.17 This concise summary focuses on the reception of centos from the ancient reader’s perspective.18 Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 10 The Homeric Centos Rather than drawing up a history of ancient centos or offering a new definition, it will highlight their multifaceted characteristics, which, though not classified, would have been familiar to their late antique audiences, which would have reacted both positively and negatively to these experimental compositions. Ancient centos vary extremely in terms of both their themes and lengths, as well as their manner of engaging with their models. Size-Contextualization: This can be compact, extending to a mere 131 lines, as in the case of the Carmen nuptialis, or long(er), like the I HC, which exceeds 2354 lines. Their size reflects on their contextualization. Centos may appear as stand-alone compositions, as in the examples above, or be embedded in prose works (i.e., prosimetrum), such as Petronius’ Satyricon 132, where they are 9 lines long, or in Dio Chrysostom’s Alexandrian Oration 32.82–84, where they are 38 lines long.19 Technique: Centos may be composed entirely out of borrowed verses or they may include interpolated verses by the author;20 they may be constructed from non-consecutive lines but occasionally quote three or more consecutive verses from the same passage;21 they—especially those labeled as Homeric, Virgilian, or Euripidean—may consist of lines borrowed from a single author, or may draw on various authors, such as the cento described in Lucian’s Symposium (17), which incorporated Homeric, Pindaric, Anacreontic, and Hesiodic verses!22 If drawn from the same author they usually allude to a variety of works by this author and not a single poem. Themes-Genre: These can be mythological or Christian— parodic, as in the case of Ausonius’ Carmen nuptialis, subversive but serious, as in that of Hosidius Geta’s Medea or Alcesta, but also Christian such as Proba’s Cento or the Homerocentones. Although the centos usually allude to the genre from which they derive their lines because of their theme, their generic stance is not solely epic, narrowly conceived. The source of the borrowed lines also had an impact on their generic appeal, as in the case of the didactic Georgics, for example, which “constitute a leading reminiscence” in the recasting of Genesis in Proba’s Cento.23 Similarly, the “dramatic” parts of the Aeneid and especially the tragically fashioned Dido underscore Hosidius’ dramatic and dialogic cento Medea.24 Indeed, the Aeneid was by intention an “intergeneric pyrotechnic.”25 By contrast, Homeric centos draw lines only from the archaic Homeric epic, which, at first sight, appears a less promising and versatile source. Despite the lack of versatility of the Homeric intertext, its reuse in the I HC shows that it could be adapted to a generic and multifarious reworking of epic poetry, as we shall see in the didactic and dramatic echoes in it. The surviving Christian centos are slightly more homogenous than their counterparts inspired by mythology. They tend to be poetic transpositions of biblical texts into both prose and meter rather than “invented” poems,26 while they Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 11 are not paraphraseis of specific texts either, as for example Nonnus’ Paraphrasis of St John’s Gospel or the Metaphrasis of the Psalms attributed to Apollinaris of Laodicea. Proba’s Virgilian Cento, for example, recounts Genesis and the canonical Gospels; the I HC, in turn, is comprised of translations in verse of parts of Genesis and important passages from the canonical and apocryphal gospels. Christian centos are classicizing poems that belong to the burgeoning genre of classicizing poetry that often (but not solely) drew on biblical texts.27 The content of biblical centos varies: both Proba’s Cento and the I HC include narrations of the Fall, the plan for Salvation, and the incarnation, ministry, passion, and Resurrection of Jesus, while other editions of the Homeric Centos omit Genesis and diverge significantly in the choice of and length of passages, especially with respect to Jesus’ miracles they chose to narrate. We know that by the fifth century, epic poetry—including centos—was composed in writing28 and performed orally.29 The lack of book sections and the emphasis on self-contained episodes in the Homeric Centos based on Gospel pericopes, highlighted for example by typical introductory lines about the coming of dawn or the arrival of another suppliant, as we shall see in Section 1.2.1.3, also betray the late antique taste for shorter epyllion-like sections even within larger epic compositions that could be performed in different time frames.30 Late Antiquity is famous for its penchant for variation, ποικιλία, which, prima facie, may seem antithetical to the formularity of Homeric epics, especially since the author of the I HC was probably a near contemporary of Nonnus, whose magnum opus, the Dionysiaca, is the epitome of poikilia.31 Yet as I will show below, even when reusing the standard Homeric constituents, such as Homeric verses and type scenes, these poems are not archaic but late antique poetic compositions. This is because of their peculiar relation to their source inspiration texts, Homer and the Bible. The transposition of a biblical story into cento poetry simply added to the layers of intertextuality inherent in the technique. The cento poem thus stands in dialogue with both the texts (Homer or Virgil) that offer it verses for re-composition and their ancient reception, as well as its theme text (the Bible) and its exegesis. Albeit a transposition, the recomposed cento poem is, in fact, a new poem, endowed with its own intertextual affiliations and poetic and aesthetic aspirations.32 This complex intertextual entanglement and the interplay between tradition, imitation, and innovation lie at the core of cento poetics and are typical of late antique poetry in general, and of cento poetry in particular. In a seminal article, Klaus Thraede coined the useful terms Usurpation and Kontrastimitation to denote modes of adapting a verse into a new context. In the case of Usurpation, reused lines are adapted to fit a new Christian context without highlighting that adaptation. In that of Kontrastimitation, the “original” line or set of lines are used to emphasize the disparity between themselves and the new content, and often to suggest the superiority of the Christian vis-à-vis Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 12 The Homeric Centos the pagan reading.33 The perception of these nuances, however, required a more or less close knowledge of the original text.34 These texts were crafted from the currency of Graeco-Roman paideia35 and addressed to those who shared it. While adaptations, deployed either as imitationes and/or as aemulationes, are found throughout ancient literature of various periods and diverse genres, Late Antiquity provided fertile ground for the consolidation of this extreme technique of literary reuse and appropriation.36 Such self-conscious and highlighted interchange between old and new illustrates the “cumulative aesthetic” of Late Antiquity that also dominated material culture.37 According to Jaś Elsner this cumulative aesthetic consisted of “a kind of creative syncretism of collected fragments . . . an ‘aesthetics of discontinuity’ or ‘dissonant echoing’ in which the different fragments are synthesized in a dense and textured play of repetition and variation: not only do the seams show, but they are positively advertised.”38 The Arch of Constantine is probably the most expressive imperial monument constructed out of architectural re-semanticized spolia—evidence either of continuity and/or discontinuity—in a new context. The repurposing of pagan temples and their transformation into churches is another: for example, the Temple of Aphrodite in Aphrodisias was thoroughly disassembled and all its materials reassembled to build the new Christian basilica. Similarly, with its Kontrastimitation and Usurpation of classical and biblical narratives, the late antique cento too participates in the self-conscious adaptation of the past to new ends.39 At the intertextual level, and when seams do show, while being fully aware that more nuanced terms have been proposed to differentiate between the levels of allusive engagement,40 I have opted against inventing a new metalanguage specifically adapted to the needs centonic compositions. Certainly, lines drawn verbatim from an original have a closer intertextual relationship with their “source.” However, overemphasizing the debt of the Homerocentones to Homer risks reading the poem as a compilation of Homeric formulae and downplay the centos’ biblical and late antique context. For example, Usher wrote his 1998 monograph in a time when the Parryan paradigm was still reverberating in Homeric studies: formulae were an important ingredient of archaic oral composition and the focal point of scholarly analysis.41 Academic interest recently has moved beyond formularity and oral composition, even in Homeric studies,42 and centers instead on the conscious citation and repetition of earlier text. On the other hand, the toolkit of intertextuality, especially when applied from its application on Latin literature with its strong emulative tint, may prove less detailed for the study of centos and partially assert their mythological rather than biblical models.43 The amalgamation of a highly literary culture, the constrains of oral performance, and above all the intercultural and interreligious dialogue detected in Christian epic verse in Late Antiquity encourage holistic approaches Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 13 to this kind of poetry. Taking, for example, a departure from Ausonius’ or Proba’s centonic compositions, with their abundance of self-reflexive material that I discuss below, may bias the expectations of a reader of Homeric centos. I have tried instead to read the Homerocentones as a classicizing Homeric-inspired poem, similar to Quintus of Smyrna’s Posthomerica and Nonnus’ Dionysiaca. It may be that some centos invite more precise metalanguage than others, in particular when these include more nuanced para-and meta-textual remarks.44 However, not all centos are equally articulate about their authors or compositional technique. Furthermore, the plurality of centonic themes and excerption techniques discussed above advise against a strict categorization. Centos are a flexible category and addressing them as a specific field of late antique poetry may underplay their contribution to the larger corpus of late epic poetry. This study is based on the hypothesis that an ancient audience would have read/heard a cento and a non-cento poem alike, aware of the more demanding intertextual intricacies but nonetheless familiar with similar decoding inter- and intra- textual approaches. While acknowledging the more theoretical scholarly contributions, I will instead use the more standard terminology in classics for denoting intertextual relations so as not to prioritize the relationship of the hypotext (Homer) with the hypertext (I HC) to the detriment of other possible models. For exact references to specific verses and passages, I use the term “allusion”; for less concrete but still text-based reminiscences, I use the term “intertext”; broader evocations of other texts and themes I label “echoes” or “reminiscences”; for references that allude to genre as well, I use the term “intergeneric”; for formulae-related textual reminiscences, I use the term “interformularity”; while for allusions within the same text I use the term “intratextuality.”45 I also retain the terms Usurpation and Kontrastimitation proposed by Kurt Thraede to illustrate the relationship of the hypertext, while acknowledging the cento poem’s less than binary relation with its hypotext, as argued by Aaron Pelttari. Should a comprehensive definition of the cento technique be necessary, then the following may serve as a preliminary definition. Cento is a late antique technique for composing chiefly literary/artistic works or poems out of phrases/lines borrowed verbatim from one or more earlier “model” poems, sometimes with the addition of consecutive or interpolating lines of the author’s own composition. The range of possible combinations and the reuse of the cento material to serve a variety of ends (depending on length, theme, source material, and intended genre, differences in quotation practice), suggest an intertextual complexity that is characteristic of the cumulative poetics of Late Antiquity and illustrate the taste for challenging, multi-layered and open-ended texts among readers of the time. Christian centos adapt prose texts from the biblical canon and beyond (including apocryphal narratives and biblical prose commentaries) Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 14 The Homeric Centos to the cento technique by borrowing lines from earlier, non-Christian highbrow poetry. The cultural milieu of Late Antiquity thus encouraged a reading of Christian Homeric centos through the lens of literary spoliation: these poems are full of archaic and historically and culturally loaded verses that have been detached from their original sources, which are nevertheless recognizable in the new whole, thereby reflecting the tradition of the classicizing Christian poetry of the period. As we shall see, late antique testimony on centos lays particular stress on the multi-layered readings that cento poems enable. 1.1.2 Ancient Audiences Ancient audiences were well acquainted with the ideas of verbatim quotation, direct borrowing, and reuse. Recent scholarship on the Homeric Hymn to Aphrodite shows that the poem—formulaic as it may be—revisits lines of the Iliad.46 Furthermore, quotation thrives in satire and comic revision: Aristophanes puts together lines that he draws from famous dramatists and mixes with his own,47 while the Satyricon includes a poem constructed out of Virgilian lines48 that are interpolated into the prose narrative. Working in a more serious vein, Chariton of Aphrodisias combines two lines describing Helen and Penelope in his own description of Callirhoe as the faithful yet fatefully beautiful heroine of his novel.49 These techniques of re-appropriation paved the way for subsequent antique centos, though the theorization of the cento technique did not occur until much later. This early evidence of its use nonetheless illustrates the response anticipated from the audience: Aristophanes’ spectators, for example, were expected to grasp these allusions (at least in terms of style and meter), even if they were unable to pinpoint the exact source of the quote. The ability to do so would become easier from the Hellenistic era onward due to the systematization of the Graeco-Roman educational system, which encouraged the re-use of classical literature and poetry, in particular (e.g., excerpts from Homer, Euripides, and Menander), in the writing, arguing, performance, and discussion of complex philosophical, moral, political, or aesthetic issues. Yet though the school system encouraged the memorization, copying, and quotation of canonical poems, there was no technical term for a poetic composition of this kind. All the same, the audience’s acquaintance with the aforementioned quoting techniques indicates that ancient hearers and readers knew at least their Homer or Virgil by heart.50 The terms later used to designate the procedure of extracting a Homeric line and reusing it in another epic are κέντρον, κέντρων, or cento. The Greek noun τὸ κέντρον means anything with a pointy edge (e.g., a goad, spear, sting, instrument of torture, pin, or needle); the masculine noun ‘ὁ κέντρων᾽, used in the common Byzantine phrase κέντρωνος δίκην or in Latin “more centonario” (“composed in Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 15 the manner of a cento”), denotes something or someone bearing the marks of the κέντρον. This could be an animal, a human (slave), or a patchwork of elements, often composed of textiles, such as rags, or even a poetic compilation. The Latin cento is first used by Plautus in his Epidicus 455 as a literary metaphor for a patchwork and is part of a longer tradition that metapoetically associates weaving with poetry. Beginning with Penelope’s and Helen’s famous looms, and continuing with the Ps.-Aristotelean Peplos, a prose work that brings together heroic epitaphs,51 and the quilt imagery of Clement’s Stromateis (“Patchwork”)52 and Optatian’s textile artwork, and even Theodoret’s dialogue Eranistes, alluding precisely to its mix-match nature, centos have long been associated with fabric, with textus and texere, a metaphor used both by male and female poets.53 It is late in the second century that centonic poems begin to be more widely attested. Irenaeus of Lyon, for example, writes a short cento on the twelfth labor of Hercules by reusing several Homeric lines to exemplify the misunderstandings that emerge from the pastiche quotation of the Bible by—in his view “heretical”— exegetes.54 Tertullian, in turn, turns to a (mythological) cento to illustrate the way in which exegetes of the Bible misinterpret its contents.55 Although Irenaeus and Tertullian seem to use the cento as an analogue for misuse and misreading,56 by the late fourth and early fifth century, Jerome appears to be disturbed by the fact that biblical misinterpretation resembles centonic pastiche and that some exegetes are interpolating Virgilian or Homeric lines to support their interpretation. Even Virgil and Homer, if deployed accordingly could be considered as evoking a Christian message. This, he claims, runs the risk, especially in the understanding of the uneducated masses who are incapable of recognizing the degree of textual reuse, manipulation, and distortion that is inevitable in this kind of literary practice.57 Jerome’s argument is more subtle than that of his predecessors in that it differentiates between technique (pastiche), content (intended Christian meaning/exegesis), and misinterpretation (secular poetry used for exegesis).58 Another characteristic approach is that of the historian Socrates, who, in discussing Julian’s School Edict in June 362, reports that the Emperor has found worthy opponents in the two Apollinarii, father and son,59 as their work offers evidence of the reverse phenomenon, namely, the stylistic classicization of Christian poetry, and insists that training in classical paideia ought to be used for similar apologetic ends.60 Sozomen, probably writing after Socrates in the mid-fifth century, by which time Christian poetry had already been more successfully classicized, seems more open to the form.61 Although neither author mentions cento poems in his history, both refer to revisions of biblical texts in hexameter, among other meters, while Sozomen reports that Apollinaris, emulating Homer’s rhapsodies, transposed the Ἑβραϊκὴν ἀρχαιολογίαν62 into 24 books. Socrates’ critique is in a vein similar to Jerome’s, a warning against excess. Sozomen, by contrast, betrays a fondness for these virtuoso revisions, and, interestingly, comments on the readerly Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 16 The Homeric Centos habitus and subsequent expectations: as he points out, people are used to reading heroic epic in hexameter, but not the Acts in the guise of Platonic dialogues.63 In sum, what all these theologians and historians seem to worry about is the danger (though, for some, like Sozomen, this means the excitement) that arises from the aesthetic reclamation and re-or misinterpretation of earlier poetry by the average (more or less, incompetent) reader due to their limited deductive abilities.64 In fact, the complexities of such a kind of poetry, as Aaron Pelttari wonderfully highlights, are typical of the versatility and intelligence expected by late antique audiences, which were challenged by these open, fluid texts. As the cento was theorized only later, its aims and techniques in an earlier period can be deduced solely from the poems themselves, with Ausonius as the chief example. The famous passage in his Preface to Carmen nuptialis defines the cento as a ludic, witty, and unserious work, written as a pastime, and ridicules as inept the poet who draws more than two consecutive lines from the “source” poem. One may recall here Seferis’ parody- transposition of Eliot’s poem to a “lighter” tonality. This much-quoted definition of the cento, elegant as it is, does not hold true for all late antique centos or even those by Ausonius, most probably because the two-line limit was already a challenge.65 It is particularly inapplicable to Christian centos, which include programmatic prefaces and proems that, as we shall see, contain information on the style, aesthetics, and ideological motives of classicizing poetry, but show less concern for Ausonian duos. Sozomen’s testimony, however, demonstrates the popularity of classicizing poetry in the fifth century as well as its highly experimental quality, of which centos are probably among the most adventurous specimens. Certainly Christians may have known of earlier biblical hexametric poetry, such as that of the Hellenistc Jewish poets Theodotus and Philo cited in Eusebius Evangelical Preparation 9.22 nad 37. But cento was more daring. Isidore of Seville defines the cento in the seventh century and shows an awareness of the difficulties of adapting Homer and Virgil.66 In the eighth century, the grammarian Heliodorus defines the noun “ὁ κέντρων” as a song-patchwork (ἑρραμένην ᾠδήν) associated to a wrap (περιβόλαιον) in his scholia on the first-century Dionysius Thrax, offering as an example his own six-line Homeric cento—a poem on Echo’s alleged words to Pan when fleeing. According to this commentator, cento is related, but not identical to the rhapsody, which he uses as an overarching term for poetic compositions that involve making wholes out of parts.67 A later scholiast on Aristophanes’ Clouds defines “κέντρων” as a rag used for saddling donkeys, a meaning also found in the tenth-century Suda lexicon.68 In the second half of the twelfth century, Eustathius goes so far as to formulate a fascinating anachronism; noticing the formulaic character of Homeric poetry, the erudite bishop—perhaps to the surprise of the modern, but not ancient Homeric scholar—concludes that it is like a textile, stitched together from various lines by talented seamstresses—rhapsodes and centonists alike—who have “woven” the various threads together (ῥάπτω +ᾠδή) into a poetic whole.69 Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 17 As centos were popular throughout the Middle Ages (even the sister and namesake of Eudocia, the sister of Empress Zoë Porphyrogenita, is credited with writing one) and beyond, Eustathius’ observations are important for the modern scholar, primarily for their information on the practice of Homeric centos in his time.70 Although he claims that centos did not exist in Homer’s era (τὰ ὕστερον Ὁμηρόκεντρα), he emphasizes the continuity between the archaic bard and the cento poet. Surprisingly, Eustathius does not even mention the Christian content of centos, which was presumably unproblematic in his own time, as opposed for the poem’s modern editors. For Eustathius writing in a period of early Humanism the biblical poems are part of an ongoing and seamless rhapsodic tradition with a “Homeric” touch that adds to their stylistic appeal, thus coming a long way since Irenaeus’ earlier denigration. Homer is part of the scholar’s paideia, and centos happen to be one of its seams. 1.2 Homeric Centos When a cento poet was faced with the task of transposing the Bible into Homeric hexameter, they were backed by a long tradition of Homeric reception.71 Far from randomly stitching together “relevant” Homeric lines “from memory,” the selection of suitable lines for centos required a long process of reading, painstaking memorization,72 excerption, quotation, and commentary (on) the poet, traces of which can be found in both pagan and Christian texts from the Imperial era onward.73 Although not all lines used in Homeric centos are drawn from prominent passages, most of those used to frame the re-composed Gospel would arguably have been recognizable to the readers of the time due to the importance of Homer to the elites and their shared paideia. Studying with a grammatikos, their children would have learned to read and copy Homeric “maxims,” that is, lines with gnomic and didactic content.74 They would also have consulted a plethora of dictionaries, glossaries, anthologies, and mythographical handbooks that facilitated the reading/teaching and memorization of the epics. Some lines, such as several gnomae,75 would also have been available in other media and used in non-Homer-related contexts, such as proverbs, for example. Others were granted a second life after being counted among models for rhetorical genres in the progymnasmata, demonstrating, as Rafaella Cribiore suggests, the entanglement of poetry and rhetorical prose and the importance of Homer to high and late imperial declamation.76 In short, thorough knowledge of Homeric and Homericizing language and style, shared between the poet and his/her audience, enabled the deciphering and appreciation of the “new” cento poem. One of the most characteristic examples of this kind, undeservedly omitted from most discussions of Christian centos, is Dio’s speech to the Alexandrians, Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 18 The Homeric Centos Oration 32, sections 82–85, which was recently analyzed in detail by Gilles Tronchet.77 After quoting Iliad 23.368–372, the passage on the funeral games in honor of Patroclus, the rhetor taunts his Alexandrian audience about their fondness for spectacles.78 This is not the place to analyze in depth Dio’s passage,79 but simply to highlight the technical touches that are useful to the analysis of the Christian cento. The passage is a humoristic reworking of the chariot race in the funeral games, one that undermines the heroic Homeric context in order to accommodate the gossipy Alexandrian crowd.80 Equally parodic is the monologue of the horse, which borrows lines not only from the famous speech by one of Achilles’ horses but also from the hero’s own periautologia, a speech of self- praise, to Polydorus.81 The latter, which is quoted in ancient rhetorical manuals, is here reworked to comic effect as Achilles’ horse impersonates their master.82 As far as the cento technique is concerned, there are several divergences from the Ausonian aesthetic.83 The “Iliadic centos” are a blend of the Homeric and Dio’s own text in a ratio of 36:6. The cento is constructed from chariot-related lines and other evocative verses describing battle-scenes in which similes, formulaic lines, and gnomic verses play a vital role. Ausonian duos are likewise transgressed as three consecutive Homeric lines, quoted in 10–12,84 while two consecutive lines are quoted elsewhere (e.g., 1–2, 5–6). These citations are aimed at an audience that knows the Iliad well, but the repetitive formulae and the widespread use of gnomic verses (e.g., 20) make the decipherment easier. It is in the same spirit that certain famous passages are also condensed (31–32 ~ Il. 21.108 and 110) through the omission of one line (Il. 21.109). These are what Sean Adams calls “composite citations,”85 that is, quotations that summarize a given passage by giving the first and last lines and often omitting some in between, though with the expectation that the audience will recall the full passage. Of course, Dio would not have been aware of Ausonius’ rules on the cento but his use of earlier imperial Homeric quotation as an example is illuminating for our study of the reprise of Homer in Late Antiquity with regards to readerly expectation and compositional continuity as it shows the fluidity of the technique. It is within a similar cultural context that we need to understand the popularity of the magical use of Homer in the so-called Homeromanteion, a collection of Iliadic and Odyssean lines that were given as answers to specific requests for consultation and assistance. The Homeric lines in the Homeromanteion are more disconnected than those in cento poems and suggest a kind of bibliomancy: a quasi-random, tarot-like approach to the Homeric text.86 Andromache Karanika has tried to associate the Homeromanteion technique with that of the Homeric Centos, arguing that the compositional technique and performative pragmatics (with its focus on orality) of the former recall those of the latter. The content and the theme of the Homeromanteion and the Homeric Centos, however, encourage quite different combinations,87 and Karanika’s presentation of Homer as Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 19 the Theologian in both poems is problematic especially for the Homerocentones, a point to which we shall return later. Nonetheless the excerption technique reveals the impact of the cultural and readerly expectations reflected in the reception of Homeric text.88 The following section focuses precisely on the audience’s expectations when faced with Homeric language and style within a late antique context. 1.2.1 Formulaic Composition Formulae are often spotlighted in studies of the translation of Homer into Christian centos as they are one of the basic epic ingredients which epic poets, from Hellenistic times onward, redefine in order to re-claim and innovate hexametric poetry.89 Yet, though Mark Usher rightly observes the formularity of Homeric centos, he over-stresses its impact on the oral composition of the poem and reads the centos according to methodological approaches used in the study of Archaic epics. Through his approach to “interformularity,” Egbert Bakker has shown that in addition to their compositional utility, formulae play an allusive role even in orally composed poetry.90 Unlike Hellenistic epic, which smooths out and occasionally subverts Homeric formularity, late antique poetry consciously revamps the “feeling” for formulae and transforms them from “a compositional method . . . into an interdiscursive stylistic feature.”91 Formulae were among the topoi of late antique engagement with Homer at the school level and were thoroughly refashioned in the epic poetry of the period. With reference to Quintus’ Posthomerica, Francis Vian, for example, observes that formularity (typical scenes, gnomic, ekphrasis, etc.) highlights the scholastic quality of the poem by making it more accessible. While this is true, neither Quintus’ epic nor the later ones by Nonnus lack sophistication as they move beyond the needs of the classroom and rhetorical training.92 Despite their archaizing style, later epics conform to the late antique aesthetic of epic composition, stressing poikilia alongside formularity and highlighting moralistic/didactic tendencies while maintaining a poetic agenda.93 This is also the case of the I HC and its engagement with Homeric formularity in Late Antiquity. 1.2.1.1 Formulaic Characterization In general, characters in the I HC, as in Homer, tend to be introduced with stereotypical clusters or word. Here we will focus on two illustrative cases: Jesus and Judas. Presented as the subject of the poem, Christ is the being about whom the poet’s heart wishes to sing in order to help their audience “recognize” the one who is God and man alike: θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα, a Homeric rendering of the second and third chapters of the Nicene Creed.94 Already in the proem of the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 20 The Homeric Centos I HC, he is presented as the Lord: ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσων, a line repeated with variations.95 He is also god-like and a mediator to the divine, as evident from the frequent address: εἰ μὲν δὴ θεός ἐσσι, θεοῖό τε ἔκλυες αὐδῆς.96 His intercession is wonderfully illustrated in the etymological wordplay used in the epithet that typically introduces him elsewhere as: θεοκλύμενος θεοειδής. Whereas in the Odyssey, Theoclymenus is a seer with a nomen loquens, in the Christian poem the Christianization of his name probably designates him etymologically as one to whose opinion God listens.97 Judas is introduced with the Leitmotif: ὃς κακὰ πόλλ’ ἔρδεσκεν, ὅσ’ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι.98 The line, originally used for Oeneus by Phoenix, became proverbial for an individual deserving divine punishment and is patterned on and/or inspired by the earlier instance in which the first hemistich appears, namely, the punishment of Oeneus by Artemis.99 Since Oeneus neglected the offerings due to the goddess, the verse is used not only to associate Judas with sin and hybris, but also on two occasions to introduce Satan, thus to make Judas Satan’s pawn.100 The formula thus underscores the deeper involvement of Satan in the arrest and Crucifixion of Jesus, one that is evident in apocrypha but not in the canonical sources, where Judas appears to act out of greed and takes all the blame. 1.2.1.2 Formulaic Lines If we move from characterization to lines that do not refer to character, we may observe two trends. First, the I HC sometimes draws on a non-formulaic Homeric line and turns it into a formulaic one; and second, it sometimes recycles traditional formulae. I HC 919, for example, is a phrase that appears once in the Iliad 20.58: γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τ’ αἰπεινὰ κάρηνα; but in the Archaic epic γαῖα tends to be clustered together with the adjective ἀπείρων.101 Porphyry, a late antique reader, provides a list of adjectives for describing the vastness of the earth,102 but, for stylistic reasons, Quintus uses the rare adjective ἀπειρέσιος more often than he does its synonyms ἀπείριτος and ἀπείρων.103 It appears, therefore, that the selection of this particular line conforms to the late antique predilection for variations in the original formulaic clusters, which, in turn, become formulaic through repetition. Similarly, a line used once in Homer to describe gleaming copper weapons—Il. 19.36: αἴγλη δ’ οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών—is reclaimed in an entirely new, and this time epiphanic, context in I HC 290, where it is used for the Star of Bethlehem, and in I HC 460 for the Epiphany. The II HC recycles the verse in a similar context, but also adds the line to the scene of the Ascension, where Jesus appears seated next to his Father in resplendent glory, and thus connects the three epiphanic moments.104 In this way, the line became formulaic in the I HC and contributed to the inter-and intratextuality generated by formulae across the editions of Homeric centos. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 21 That said, Homeric formulae were also reused without alteration, as, for example, was the line describing the arrival of multitudes: ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.105 Yet this is not merely a formulaic Homeric line, but one that also appealed to imperial writers from Lucian to Synesius and beyond.106 In other words, it was a stereotypical line that became proverbial and, from the Imperial era onward, could be used to adorn any learned reference to crowds and multitudes. The verse for describing chattering crowds—ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον—is used in Homer and the I HC more than once, and also appears frequently in Homeric dictionaries, thereby becoming part of the shared Homeric style.107 Formulaic in nature, the line was manipulated and already used three centuries prior to Eudocia, in Dio’s “Iliadic cento.”108 1.2.1.3 Typical Scenes Mark Usher argued that the centonist patterned the “typical scenes” on the matrix and logic of the Homeric ones, and that any variations that may appear are the product of this accommodation.109 Indeed, the author of the I HC was well aware of what a typical scene would be and used the Homeric material accordingly. Yet, while they did adapt the Homeric, and often unavoidably stereotypical material to the Christian theme, they did so in accordance with the late antique aesthetics of poikilia. Several type-scenes—a messenger scene, a congregation scene, a banquet/feasting scene, and most commonly, a supplication scene can be found in Homeric centos.110 Here, I focus on the supplication scene, both because it is the most recurrent type as the ministry of Jesus includes ten miracles of healing. I break the supplication scene down to four thematic kernels: the opening/ arrival of Jesus at the place of healing, the suppliant’s appeal, Jesus’ reply and the cure he effects, and the closure.111 There are three possible “introductions” to these supplication scenes: one that stresses the coming of light, another that underscores the midday context, and yet another that is based on the arrival of an Odysseus-like beggar. Other, unsystematic introductions are possible as well. For example, as Jesus arrives at dawn in Capernaum, a beggar approaches him at I HC 635, 637 ~ Od. 2.1, 18.1: ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος ἠώς. The healing of the paralytic at the Portico of Solomon likewise takes place early in the morning at I HC 702 ~ Od. 19.433: ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας. The resurrection of Jaïrus’ daughter also takes place at dawn I HC 735 ~ Il. 9.707: αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος ἠώς; similarly, Lazarus’ resurrection at I HC 1237~ Il. 11.735: εὖτε δὲ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης. In this last case, dawn is explicitly set in contrast to the darkness surrounding the dead Lazarus.112 Midday is represented by Christ’s meeting with the Samaritan woman, I HC 1053 ~ Il. 8.68: ἦμος δ’ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει. The settings of these events at dawn and midday highlight the epiphanic symbolism Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 22 The Homeric Centos of these passages.113 Five out of ten narratives begin with a reference to the course of the sun and light. This is not a mere reprise of possible Homeric openings for the action that follows,114 but a tendency that can also be observed in the practice of imperial and later quotation.115 Aside from its function as a temporal marker, the light of the sun is also important to the symbolic interpretation of these miracles. Dawn and midday both allude figuratively to the arrival of the Messiah,116 which is why, on the day of the Crucifixion, the poet describes Dawn as the first woman to mourn—a wonderful personification or prosopopoeia— yet another feature typical of late antique poetry.117 When these episodes are introduced with different lines, we should attribute this to the poet’s conscious attempt to achieve poikilia through formularity. A second typical opening for supplication scenes is the intertextual recollection of Odysseus’ arrival at his palace in Ithaca disguised as a beggar that is alluded to in several places across the poem, and which evokes the soul’s Platonizing quest before its reunion with/return to Christ, the heavenly haven.118 It is within this context that the paralytic at Capernaum is introduced as a common mendicant, at I HC 637 ~ Od. 18.1: ἦλθε δ’ ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ;119 the blind Bartimaeus as yet another lamenting beggar at I HC 852 ~ Od. 21.327: ἀλλος δ’ αὖτις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθών, and the demoniac from Gerasa as a vagabond, I HC 859 and 931 ~ Od. 21.327: ἀλλ’ ἄλλος τις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθών.120 All these suppliants are described as addressing Jesus in a state of grief, but their lamentations, though clearly possessing a formulaic core based on the repetition of the imperative κλῦθι, are characterized by poikilia. The paralytic at Capernaum cries out in I HC 659: κλῦθί μοι, ὃς χθιζὸς θεὸς ἤλυθες; addressing Jesus in I HC 833, the man with the withered hand states: κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σ’ ἱκάνω; yet another variant is in the imperative as the blind man’s utterance in Ι HC 868: κέκλυ⸣θι ⸢νῦν καὶ ἐμεῖο⸣, ⸤μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱκάνει.121 In addition, some of these beggars and suffering outcasts seem subtly to “recognize” Jesus as a god through the recurrent formula for Christ—εἰ μὲν δὴ θεός ἐσσι, θεοῖό τε ἔκλυες αὐδῆς—that is often used in the poem so as to highlight a person’s implicit testimony that Jesus is the Lord.122 As in the allusions to Homeric descriptions of dawn above, these slight variations indicate that despite the formularity of the supplication scene, it is still subject to the aesthetics of poikilia. Christ’s response and the closure of these episodes present a similar stylistic variation. To draw merely one example from the three Odyssean figures above— as soon as the paralytic stops speaking, Jesus takes his right hand, delivers a monologue,123 and the two spend the remaining time until evening in prayer.124 A reference to time—sunset—closes some of these miracles as well; the Wedding at Cana, for example, ends with the participants falling asleep, as does the story of the feeding of the multitude.125 Elsewhere, the blind man and the attending Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 23 crowds spend the entire day praising God.126 In the case of the paralytic, the scene ends with an account of the astonished crowds and their comments, as in the case of the Gerasene demoniac or the resurrection of Lazarus.127 That said, there are also exceptions that seemingly confirm the canon. Most characteristically, the resurrection of the daughter of Jaïrus ends with a close- up of the joy of the parents, an intimate and empathetic indoor scene,128 one that stands in strong contrast to the outdoor, crowd-filled scenes of the other miracles. Accordingly, the passage describing the healing of the Haimorrhoousa ends with a snapshot of her weaving inside her chambers, which I shall discuss in detail below.129 1.2.2 Gnomae Another important and recognizable category of Homeric centos are lines that are loaded with gnomic content and that fit the moralizing/didactic quality of late antique epic and the reuse of Homer in particular as a paraenetic text.130 A characteristic instance of this type is the line describing the power of the divine and the inability of mortals to “grasp” it: ἀργαλέος γάρ τ’ ἐστὶ θεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι.131 In the Odyssey, Menelaus ponders how he, a mortal, can subdue the divine shape-shifter Proteus. Nonetheless, the passage has a long afterlife in Platonic works, in which Socrates often associates his interlocutors to Proteus and habitually compares the quest for truth to the capture of the polymorphous Man of the Sea.132 In addition wise holy men in imperial literature are often associated with Proteus,133 so that by the time the I HC was composed, a the(i)os aner could be unproblematically likened to a seer. The line appears twice in the I HC, first to describe Herod’s failure to seize and kill baby Jesus, and afterward in the tirade of Pontius Pilate, who implicitly recognizes Jesus as God,134 contrasting the two powerful statesmen. In both cases, the line amounts to a description of the human inability to comprehend a divine epiphany and seemingly conforms to the Platonic use of the passage to describe someone who becomes a victim of the limitations of mortal knowledge. Another famous gnomic phrase is the one uttered by the Samaritan Woman, who asks Jesus about his origins by means of the periphrase, namely whether he makes his descent from an oak or a stone: οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ’ ἀπὸ πέτρης.135 The line is well known not only in its Homeric form—it appears in the dialogue between the disguised beggar Odysseus and Penelope— but also in its adaptation by Plato.136 It is a line, in other words, of proverbial and metaphoric import, and was reclaimed as such by imperial writers such as Plutarch.137 However, due to its reuse by Plato, the line had greater allegorical appeal to Christian writers. So, for example, Clement of Alexandria used it to Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 24 The Homeric Centos describe the implausibility of the pagan belief that mankind originated in oak trees and stones, and thus inaugurated a tradition that continued throughout Late Antiquity.138 1.2.3 Jeweled Style 1.2.3.1 Ekphrasis Likewise, typical of later epic is the poem’s predilection for jeweled ekphraseis.139 Although ekphraseis already appear in Homer, ekphrastic passages became the aesthetic beacons of Hellenistic and subsequent poetry. The description of a boat in I HC 735–745 is an intriguing example of a meticulously crafted digression that elaborates on a very brief passage in the Gospel,140 which is also inspired from rhetorical manuals but with an interesting late tinge: αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος ἠώς, 735 ~ Il. 9.707, from Diomedes’ exhortation ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκεν. 736 ~ Il. 20.229, Dardanus’ filly foals τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς εὐεργὴς 737 ~ Od. 12.166, Odysseus’ ship passing the Sirens σπερχομένη· τοίων γὰρ ἐπείγετο χέρσ’ ἐρετάων 738 ~ Od. 13.115, the Phaeacian ship, Odysseus asleep ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα 739 ~ Il. 1.481, Odysseus’ boat returns from Chrysa στείρῃ πορφύρεον μεγάλ’ ἴαχε νηὸς ἰούσης. 740 ~ Il. 1.482, ibid.; return of Chryseis to Chryses ἡ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον, 741 ~ Il. 1.483, ibid. τώς κε μάλ’ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέ κεν ἴρηξ 742 ~ Od. 13.86, the Phaeacian ship, Odysseus asleep κίρκος ὁμαρτήσειεν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν. 743 ~ Od. 13.87, ibid. ὣς ἡ ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματ’ ἔτεμνεν, 744 ~ Od. 13.88, ibid. ἄνδρα φέρουσα θεῷ ἐναλίγκια μήδε’ ἔχοντα. 745 ~ Od. 13.89, ibid. Thus, when the beautiful rosy-fingered Dawn appeared, | he ran along the seaside of the surging sea, | when swiftly a beautifully crafted ship was sailing in, rapidly; | so much in haste the hands of the rowers in haste; | the wind was blowing the middle sail, and from both sides |the stem the purple wave was roaring as the boat went by. | And the boat was running against the waves making its way, | and thus was sailing very safely indeed; not even a falcon | could keep up with it, the lightest of birds. | Thus, it was sailing across the waves of the sea swiftly, | carrying a man with a god-like mind. The first line introduces the pending miracle of the resurrection of Jaïrus’ daughter with the symbolic image of Dawn; next, it associates the young dead woman with Chryseïs, who, like the resurrected daughter, is soon to be returned to her parents, and Jesus with Odysseus, as a man of woes. On a structural level, the passage is conspicuously packed with boat-related centos, inspired especially from Odyssey 13, Odysseus’ return on board the Phaeacian ship. This is a popular passage in the Progymnasmata, as a model on how to compose a propemptikos logos (a farewell speech to someone being escorted away).141 The corresponding passage from Odyssey begins with a four-line simile of the horse chariot,142 which is here replaced with one line 736, Dardanus foals, an image praised for its ekphrastic power.143 The war–peace imagery in Homer are evoked by the chariot versus the boat and allude to Odysseus’ war and sea woes, all now forgotten as Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 25 he sleeps blissfully on his way home. By contrast, the cento ekphrasis elaborates on the description of the boat and gives details that increase the vividness of the image by combining two sailing scenes together, Chryseïs’ and Odysseus’: the rowers, the keel, the blown sail, the alliteration of rho to allude to the sea water at I HC 740–742,144 add to the image of the speedy boat from the Odyssey,145 that now resembles more a late antique description of the Christian ship, the symbol of the cross.146 Another innovative touch is found in the symbolic description of the River Jordan in I HC 447–452, which develops as follows: ὣς εἰπὼν ὁ μὲν ἦρχ’, ὁ δ’ ἅμ’ ἕσπετο ἰσόθεος φώς. ἐς ποταμὸν δ’ εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην, ἀλλ’ ὅτε δὴ πόρον ἷξεν ἐϋρρεῖος ποταμοῖο, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι, καί μιν⸥ ⸤ἀπο πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι, κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσιν. 447 ~ Il. 11.472, Menelaus and Ajax 448 ~ Il. 21.8, Achilles steps into the Scamander 449 ~ Il. 14.433, Hector next to the Scamander 450 ~ Od. 11.239, Enipeus in Thessaly 451 ~ Il. 16.679, Apollo rinses Sarpedon’s body 452 ~ Il. 21.239, Scamander hides the Trojans So he (John the Baptist) started to speak and behind him followed the God(like) Man. | And they stepped down into the deep crossing of the silver-streamed river; | but when He arrived at the ford of the broad river, | which is the fairest river upon Earth | John brought Him forth and baptized him in the river’s streams | submerging Him entirely in the deep whirlpools of the river. The lines evoked here also appear in lists in the Scholia and rhetorical treatises; their grouping suggests that they may have been used by readers as mnemonic aids for improving their understanding of the Homeric text.147 The carefully balanced passage (2:1:2) consists of a short ring-composition built around the kathodos-anodos theme of Achilles’ battle in the Scamander.148 In lines 448–449, both the hero’s descent into the river and his bloodthirstiness touch on the topos of death through Kontrastimitation, since Jesus, unlike Achilles, accepts death willingly for the sake of humanity. In contrast, Xanthus’ efforts to salvage some of Achilles’ victims, as recounted in lines 451–452, resonate throughout Usurpation along with the Christian baptismal imagery of the centos. Between these themes, is line 450, which references the beauty of Enipeus, evokes the holiness of the River Jordan and links it to Olympus. The selection of particular lines reveals the poem’s conscious reclamation of Homer rather than other more popular options. Eustathius, reports that some Christian centonists used a less famous river in Elis, called Iardanos, due to the name’s similarity to that of the River Jordan, Ἰορδάνης ποταμός.149 1.2.4 Similes For late antique poets and audiences, similes were a means of achieving vividness, energeia and variation, poikilia.150 Homeric similes in the I HC are reworked Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 26 The Homeric Centos with an eye toward variation but also toward their contemporary appropriation. A typical example is the reuse of the simile of the wasp in Iliad 16 in the scene of the Crucifixion below: αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνουσιν ἔθοντες, αἰεὶ κερτομέοντες, ὁδῷ ἔπι οἰκί’ ἔχοντες. νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσιν. 1830 ~ Il. 16.259, Myrmidons’ attack 1831~ Il. 16.260, ibid. 1832 ~ Il. 16.261, ibid. 1833 ~ Il. 16.262, ibid. They surged out at once like wasps | at the roadside, which children tend to provoke, | always stirring them up, as they take the road home. | Senseless ones; who committed a sin shared by many. The Christian poem describes the assault on Jesus and compares the crowds with Patroclus’ Myrmidons, who, after a long break, are deployed to fight with Patroclus in command. The simile shows the Myrmidons swarming like wasps trying to protect their offspring, fierce in their attack and fury.151 While bees and wasps are used interchangeably elsewhere in Homer’s text to denote swarms of armies, the imperial Life of Homer praises the poet for having depicted wrath and a vengeful spirit at this particular moment through the image of wasps.152 Quintus of Smyrna too uses it no fewer than three times to describe fierce and vindictive battles in the Posthomerica, thereby highlighting the simile’s ekphrastic potential.153 The wasp is also the animal representing Archilochus’ iambic invective to Gregory of Nazianzus,154 in which the Pharisees’ attack on Jesus, as we shall see in Chapter 4,155 resembles his persecution by the High Priests. By revisiting and quoting the full simile at length, then, the cento poem establishes a link between the Homeric simile and its contemporary use in the invective. A different kind of simile compares Judas to the solitary mountain lion, one of the many beast similes used for the traitor. Comparisons with wild animals highlight the resemblance of man’s and beast’s savagery. In our case, Jesus, as the Lamb of God, is the herbivore victim of his carnivorous assailant. It is Achilles’ cruelty that is used to foil Judas, who is portrayed by Jesus as the raw-flesh-eating lion (I HC 1475 ~ Il. 24.207: ὠμηστής) or seeking to devour his blood (I HC 1474 ~ Il. 22.70: ὅς κ’ ἐμὸν αἷμα πιών). These lines are drawn from Priam’s monologue from the wall of Troy: as he watches Hector’s murder by Achilles, he foretells the sack of Troy and imagines his cadaver being devoured by his hounds. Another line used to describe Judas’ swiftness in malice is a typical adjective used for Achilles and his negative Iliadic foil, Dolon I HC 1487 ~ Il.10.316: ποδώκης.156 Judas then is a valiant opponent, ominous in his wrath like Achilles and dangerous in his wickedness like the spy Dolon. Intratextually, the latter model, the reader is reminded, was also used to describe the machinations of Juda’s instigator, Satan, who like Dolon carries the very name of deceit, δόλος.157 Thus Judas’ treason is introduced with lines that draw heavily on Achillean characteristics that are perceived as negative, fierce, swift, and savage. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 27 These comparisons prepare the ground for two longer lion similes in the scene of the Last Supper. To describe Judas’ entry the poem uses a block of lines, originally belonging to Sarpedon’s aristeia. Juda arrives as a famished solitary mountain lion: I HC 1527-1528 ~ Il. 12.299-300: βῆ ῥ’ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ’ ἐπιδευὴς | δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ | μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖ (“he went onward like some hill-kept lion, | who for a long time has gone lacking meat, and the proud heart is urgent upon him, | to get inside of a close steading and go for the sheepflocks”). This simile was popular in antiquity and deemed worthy of a hero,158 but in the Christian poem the lion’s might is Csubverted. Here it is reclaimed to describe Judas’ treason and wickedness since the reader knows that he has already plotted with the Pharisees (I HC 1493). The negative connotations are furthered through allusions from the Odyssey that give these lines its ominous tonality: both Menelaus and Agamemnon compare the latter’s treacherous murder by Aegisthus upon his homecoming to the slaughter of an ox in the safety of the stable. The victorious king, the shepherd of people par excellence (Od. 4.532: ποιμὴν λαῶν), becomes the prey—the shepherd becomes cattle (Od. 5.535, 11.118: ὣς . . . βοῦν ἐπὶ φάτνῃ). The simile had a long tradition in the quotation practice of the Empire as it encapsulated the untimely and treacherous death of a valiant hero in the safety of his home.159 Though this line originally does not refer to any lions, the centonist revises and relays it to the series of lion-related imagery used for Judas above: instead of τίς (Od. 5.35) the I HC 1537 has λίς (“lion”). αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ, 1536 ~ Od. 5.95 (Hermes) or 14.11 (Odysseus in disguise) δειπνήσας ὡς λίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. 1537 ~ Od. 4.535 Agamemnon (nostoi) and 11.411 (Nekyia) So when he dined and gladdened his heart with food | he killed him after feasting, like the lion the ox in the manger. This creative adaptation of the Homeric verse shows how important the lion analogy is for the characterization of Judas. It also demonstrates the technique through which the poet scans the Homeric material and collects lists of lion- related lines, even “inventing” ones if these fit the scope aim: through Usurpation, Judas appears cruel, like Achilles, ferocious, yet shrewd, like Dolon, and, above all murderer, like Aegisthus. An additional deviation from the use of the simile in the heroic context, where it underlines heroic valiance par excellence, is the Christian reconceptualization of the theme of devouring: unlike the beast that feasts on flesh and blood (αἷμα πιών . . . ὠμηστής) the blood Jesus’ especially in the Last Supper scene is eucharistic. Thus, the banquet-related terminology (δειπνήσε . . . δειπνήσας) in these lines would have stressed the paradox of Judas’ crime beyond his cruelty: even though he dined with Christ and communicated his salvific flesh and blood, he nonetheless betrayed him, a crime greater than Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 28 The Homeric Centos that of Aegisthus. Still, the blood Judas sheds would become salvific for mankind irrespective, or even because of, Judas’ betrayal. Through Kontrastimitation, much unlike the heroic universe, in the Christianized lion simile the wild beast does not prevail but the ox, the carnivore’s fierceness is overcome by the sacrificial Lamb of God.160 1.2.5 Ὀδυσσείας B’ The examples above show that the I HC is not a “Homeric” poem in the sense of being an archaic epic, but a late antique revision of Homer transposed into a classicizing Christian register. Homeric epics were part of the school curriculum, but the practice of quoting them extended beyond the classroom. Below I will expand on the reception of Book 2 of the Odyssey that shows that the centonist was revisiting themes and books familiar beyond the classroom, but certainly within the parameters of composing a Christian poem. Book 2, which does not seem to have been popular in the papyri, provides ample material both as quotation of specific lines and thematically for banquets and assemblies in the Christian poem and, above all, the background for discussing the themes of Jesus’ Sonship,161 his nostos, and the matter of human sin, vividly embodied by Telemachus, Odysseus and the suitors. The I HC offers far more evidence on Homer’s late antique readers than on the state of the Homeric text in its reader’s time. As Raffaella Cribiore has shown with the help of evidence drawn chiefly from papyri, the most popular books among ancient readers were Iliad 1–6, especially Books 1 and 2, followed by Books 5 and 6, and finally Book 11. Although the Odyssey is less frequently represented in papyri as it was not a major focus of standard education, Cribiore’s findings reveal a predilection for the Iliadic sequels in the Odyssey, namely, Books 4 and 11.162 If we compare the number of lines drawn from each book of the Iliad and/ or the Odyssey, for example, we can observe that at least 95 of the lines reused in all editions of the Homeric Centos are in Book 1 of the Iliad and that some of these are reused more than once. Second place goes to Books 2 and 24, with 89 and 91 centos, respectively, third goes to Books 5 and 9 with 72 and 77, respectively, and fourth to Books 6, 8, 10, and 16, each of which provides the I HC with between 60 and 70 centos, some more than once. The least popular Iliadic book in the I HC is Book 12, which supplies material for only 18 centos. As for the Odyssey, Book 4 is the most admired with 120 centos to its credit. Indeed, it is quoted even more often than is the popular Iliadic Book 1. Second place falls to Book 2 with 81 quotations, while third goes to Books 7, 8, 9, 10, 11, 19, each of which is cited between 60 and 70 times. The least popular is Book 21, which is the source of fewer than 20 citations. While these numbers indicate the lines used at least once in the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 29 course of a total of 6,315 lines, namely in all the editions of Homeric Centos, the difference in the lines selected by individual editions is not massive.163 Despite their schematic and abstract nature, these figures more or less chime with the popularity of the Homeric poems and specific books in the Imperial period.164 Thus, the popularity of the first six and especially the first two books of the Iliad and the popularity of Book 4 of the Odyssey are confirmed, though it may come as a surprise that the second most popular Odyssean book is not Book 11, a sequel to the Iliad, but rather Book 2, which is part of the Telemachy. The discrepancy between Cribiore’s findings and Schembra’s observations makes this a good case study of the approach used to analyze numerical information, but what needs to be stressed is that these numbers should not be treated as precise, since given the kind of composition that this is, it would be easy for lines to drop out during their transmission. The close examination of the re-cycling of the Odyssey’s Book 2 below further illustrates that numbers are only one part of the story. It also shows that specific narratives and their readership invited a more “personalized” reading and excerption of Homer’s text that differs from that of the classroom.165 Noteworthy too is that 81 lines of the Odyssey’s Book 2 are quoted at least once in all 6,315 lines of the Homeric Centos in Schembra’s edition. Of these, 66 are reused at least once in the 2,354 lines of the I HC.166 Table 1.1 Odyssey Book 2 in the Centos Citations Od. I HC Context Notes 1. 1 635 Ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς form./day–night 2. 5 636 βῆ δ’ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην form./movement 3. 6 688 αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε form./congregation 4. 9 2,259 αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο form./congregation 5. 13 538 τὸν δ’ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο. form./congregation 6. 36 1,363 οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν ἧστο, μενοίνησεν δ’ ἀγορεύειν form./congregation 7. 37 383 στῆ δὲ μέσῃ ἀγορῇ· σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρὶ 8. 38 228 κῆρυξ Πεισήνωρ, πεπνυμένα μήδεα εἰδώς 9. 264 10. 368 form./angels— prophets, Christianization 11. 40 1,792 ὦ γέρον, οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ, τάχα δ’ εἴσεαι αὐτός time/prolepsis 12. 56 107 βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας 13. 62 2,133 εἴ μοι δύναμίς γε παρείη 14. 63 2,134 15. 64 2,135 form./banquet Telemachus about the suitors/Hades οὐ γὰρ ἔτ’ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, οὐδ’ ἔτι καλῶς about demons οἶκος ἐμὸς διόλωλε· νεμεσσήθητε καὶ αὐτοί (continued) Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 30 The Homeric Centos Table 1.1 Continued Citations Od. I HC Context Notes 16. 81 δάκρυ’ ἀναπρήσας· οἶκτος δ’ ἕλε λαὸν ἅπαντα form./supplication 17. 107 1,392 prt. καὶ ἐπήλυθον ὧραι form./time passing 18. 108 1,241 καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη 19. 1,783 καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη The treacherous handmaiden/the Gate keeper 710 20. 112 195 αὐτὸς σῷ θυμῷ, εἰδῶσι δὲ πάντες Ἀχαιοί mor./admonition 21. 118 1,002 κέρδεά θ’, οἷ’ οὔ πώ τιν’ ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν Penelope/ Haimorrhoousa 22. 150 1,276 ἀλλ’ ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσθην form./congregation 23. 157 1,767 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης Christianization 24. 170 476 οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ’ ἐῢ εἰδώς prophecy: Odysseus and Jesus’ return 25. 171 404 καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα prophecy: Jesus’/ Odysseus’ arrival 26. 230 1,788 μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω 27. 230 110 28. 231 111 μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ἀλλ’ αἰεὶ χαλεπός τ’ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι moral. Regarding the sinners 29. 232 112 30. 236 1,641 ἕρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο Suitors/Pharisees 31. 1,784 ἕρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο The gatekeeper to Peter 32. 254 1,793 οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοί εἰσιν ἑταῖροι Odysseus’ supporters/neutral 33. 258 2,037 οἱ μὲν ἄρ’ ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαθ’ ἕκαστος form./congregation 34. 262 659 prt κλῦθί μευ, ὃ χθιζὸς θεὸς ἤλυθες ἡμέτερον δῶ form./supplication 35. 271 1,957 36. 272 1,958 εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠΰ, οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε, Telemachus’/Jesus’ Sonship 37. 273 772 οὔ τοι ἔπειθ’ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ’ ἀτέλεστος prolepsis, Athena’s prophecy/positive 38. 279 1,723 οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν neutral 39. 283 130 οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν The suitors/the sinners 40. 298 535 prt βῆ δ’ ἴμεναι 41. 778 prt βῆ δ’ ἴμεναι form./movement for Peter 42. 303 698 43. 304 699 44. 305 1,436 Τηλέμαχ’ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, μή τί τοι ἄλλο ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε Charact. Antinous/ The paralytic ἀλλὰ μάλ’ ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, ὡς τὸ πάρος περ form./banquet Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 31 Table 1.1 Continued Citations Od. I HC Context Notes 45. 46. 310 1,415 prt Ἀντίνο’, οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ’ ὑμῖν δαίνυσθαί τ’ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον 311 1,416 Charact. Antinous/ Judas 47. 323 1,746 οἱ δ’ ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν 48. 1,896 οἱ δ’ ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν form./The suitors/ the assailants 49. 324 1,752 ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων 50. 1,901 form./The suitor/ the assailants 51. 2,097 52. 331 1,949 ἄλλος δ’ αὖτ’ εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων form./ ibid. 53. 344 2,284 κληϊσταὶ δ’ ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι Odysseus’ return/ Jesus’ Resurrection 54. 353 616 δώδεκα δ’ ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας The Cana Jars 55. 367 145 οἱ δέ τοι αὐτίκ’ ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω prolepsis 56. 372 267 θάρσει, μαῖ’, ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή form./supplication θάρσει, μαῖ’, ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή Ibid. 57. 1,329 58. 376 2,208 ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ Penelope/Magdalene 59. 379 619 αὐτίκ’ ἔπειτά οἱ οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσεν The Cana Wedding 60. 384 2,236 καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον form./speech 61. 388 633 δύσετό τ’ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί form./day-time 62. 397 1,607 οἱ δ’ εὕδειν ὤρνυντο κατὰ πτόλιν, οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δἠν form./sleep 63. 398 2,608 εἵατ’, ἐπεί σφισιν ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν form./banquet- sleep/at the Garden of Gethsemane 64. 404 1,771 ἀλλ’ ἴομεν, μὴ δηθὰ διατρίβωμεν ὁδοῖο form./movement 65. 406 1,009 καρπαλίμως· ὁ δ’ ἔπειτα μετ’ ἴχνια βαῖνε θεοῖο Epiphany: Telemachus/ Blind 66. 1,291 καρπαλίμως· ὁ δ’ ἔπειτα μετ’ ἴχνια βαῖνε θεοῖο Ibid. Lazarus Aside from attesting to the popularity of this particular book in all editions of the Homeric Centos, this does not tell us much about the use to which it was put, but a closer look at the kind of lines recycled may help explain the predilection for it across all editions. Book 2 contains useful formulaic lines for describing the passage of time, for the time frame within which an action must be concluded, and particularly for prolepsis in the form of prophecies. It also offers basic thematic staples such as verses for describing outdoor gatherings and indoor banquet scenes, as well as some famous moralizing lines. In addition, it provides Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 32 The Homeric Centos important foils for characters of the Christian narrative, such as Telemachus, Antinous, Penelope, the wicked handmaiden, or the loyal friend. Most importantly, however, Book 2 contains useful lines for describing epiphany and the relationship of Son to Father across the poem as I will discuss below. 1.2.5.1 Time and Assemblies The passage of time is often highlighted with a typical verse, I HC 1392~ Od. 2.107: καὶ ἐπήλυθον ὧραι. The arrival of night is equally stereotypical, Ι HC 633 ~ Od. 2.388: δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί, while the beginning of the book offers the popular verse on Dawn (Od. 2.1), which I HC 635–636 combines with Odyssey 1.5 (used of Telemachus) to create: ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς | βῆ δ’ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην). This composite citation is used to describe Jesus as he sets out to heal the paralytic. Important elements revisited in the cento poems are the proleptical statements in Book 2 that foreshadow the return of Odysseus; for example, Telemachus’ disclosure to Peisenor regarding who has ordered the assembly is placed into the mouth of the female gatekeeper in her address to Peter, she intimates that the offender is nearby, I HC 1793 ~ Od. 2.40: οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ. Eurycleia’s anticipation of the suitors’ conspiracy against Telemachus is revisited in God’s advice to his Son during their discussion of the plan of the Salvation (I HC 145 ~ Od. 2.367). Accordingly, Mentor-Athena’s premonition of the happy outcome of Telemachus’ plan is reclaimed by Jesus to presage the resurrection of Jaïrus’ daughter that describes the messenger’s path as fruitful, I HC 772 ~ Od. 2.273: οὔ τοι ἔπειθ’ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ’ ἀτέλεστος. Telemachus’ undertakings in Ithaca before his departure offer much material suitable to the setting of Jesus’ public ministry. The arrival of clear-voiced heralds is used in the orders given to those responsible for filling up the jugs at Cana, I HC 688 ~ Od. 2.5: αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε; the description of the gathering crowds is revisited in the Baptist’s setting but also in the Last Supper and the reunion, I HC 382, 1360, 2259 ~ Od. 2.9: οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο. Other lines revisit the themes of public humiliation and mockery, e.g., the suitors’ mockery is used for different types of mocking crowds, young men, or assailants during the Crucifixion, I HC 368 ~ Od. 2.323–324: οἱ δ’ ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν· ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων.167 A most characteristic case is the Christianization of the formula used for the wise herald Peisenor which is reclaimed for the angel Gabriel, I HC 228, 264 ~ Od. 2.38: κῆρυξ Πεισήνωρ, πεπνυμένα μήδεα εἰδώς. Intriguingly these are stereotypical lines that ancient commentators also collected in their discussions of Homeric formulae and reused as such in the Homeric Centos,168 demonstrating thus the sensitivity of the epics’ readers to their compositional technique. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 33 1.2.5.2 Suitors and Sinners While the speech of Telemachus offered much material for invective,169 the behavior of the suitors could easily be related to that of sinners in the Christian world. The most characteristic transposition of the Odyssean text lies in the reuse of the offensive suitors as models for the sinners or assailants in the biblical narrative. An extensive cluster of reused lines consists of Mentor-Athena’s words to the Ithacan assembly—repeated later on Olympus—on the kingly piety embodied by Odysseus. The lines describing the ideal king as wise, gentle, and kind by contrast to an impious, vicious, and godless one, would have a gnomic future Od. 2.230–232 and Od. 5.8–10: μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω | σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, | ἀλλ’ αἰεὶ χαλεπός τ’ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι.170 In the I HC 110–112, the lines are placed in the mouth of the Father during his dialogue with his Son who is the ideal role model for Christian kingship. The treacherous handmaiden of Penelope becomes the model for the evil gatekeeper, I HC 1241, 1783 ~ Od. 2.108; the scheming wickedness of the suitors is projected onto the scheming Pharisees, I HC 1641 ~ Od. 2.1641: ἕρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο; and a general connection is made between the sinful mortals and the suitors who disrespect death and fate, I HC 130 ~ Od. 2.283: οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν—Antinous in particular serves as a foil for the treacherous Judas, who is among the arrogant convives, I HC 1415–1416 ~ Od. 2.310–311: οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ’ ὑμῖν | δαίνυσθαί τ’ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον. Banquets and sacrifices or related themes are also linked to the excessive behavior of the suitors whom Telemachus publicly denounces, but also to the Christian condemnation of animal sacrifice. For example, Telemachus’ complaint that the suitors are slaying his best ewes and goats—I HC 107 ~ Od. 2.56: βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας—is reused to argue against those offenders whom God and his Son attempt to save from death. In the Christian poem, animal sacrifice is the first sign of human sin in a list of depravities—the others being wickedness, irascibility, cruelty, sacrilege, dishonesty, lack of hospitality, neglect for the divine, debauchery, war, rape and murder171—that the Godhead attempts to eradicate through Redemption. Telemachus’ programmatic accusation of the suitors heightens the suspense around Odysseus’ incognito return and justifies their cruel punishment. Its re-use here, on the other hand, heads a list of depravities associated with Hesiod’s list of the sins and debaucheries of the first generations of men that resulted in their extinction172 and thus offers yet another interesting subversion: unlike the God of Greek myth or of the Old Testament, the God of the New Testament saves and does not punish. Thus, the ideal depiction of the king, which is inspired by Telemachus’ speech, itself a highlight of Book 2, is precisely the model for both the Godhead and the mortal ruler.173 Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 34 The Homeric Centos Still, Telemachus’ demegoria, and his emotional turmoil were often deemed excessive and awkward in antiquity.174 Proclus reads it closely, quotes several nonconsecutive lines from the original, and argues that on this occasion the poet creates an interesting specimen of a kingly supplication.175 Proclus’ analysis showcases the possible manipulation of the Homeric material in order to prove both its point and the difference between earlier readers of the epic and later rhetorical tastes. This kingly-supplication version suits Hades, the ruler of the Underworld: a variation on his emotional outburst against the suitors and the blame he lays on his impotence is placed in the mouth of Hades, as we shall see Section 4.4, during his battle with the Achilles-like Christ.176 The interlocking of Achilles’ outburst to Apollo—Il. 22.20: τισαίμην—and Telemachus’ feebleness— Od. 2.62: ἀμυναίμην in I HC 2131–2136—confirms a good knowledge of the Homeric text and also the ability to combine the interpretative potential of two contrasting passages—one demonstrating Achilles’ fearlessness and the other Telemachus’ powerlessness—into a complex characterization of Hades, who needs to appear worthy, but less mighty than his adversary, Jesus. 1.2.5.3 Fathers and Sons The quotation of Telemachus’ demegoria in the scene describing the Father’s dialogue with his Son echoes the use of Book 2 of the Odyssey as a blueprint that discusses themes of Sonship and of return-reunion. Book 2 establishes Telemachus as Odysseus’ worthy son, who will eventually help him eradicate the suitors and who looks like him. This is a theme reworked throughout the Christian poem either by quoting verbatim or by echoing the prince’s relationship to the hero. A Homeric reader would have recalled that Athena famously encourages the youth to embark on a dangerous journey as Odysseus’ heir and display a similar fierceness in word and deed. The line enjoyed a gnomic afterlife as it explains how offspring could and should equal their parents in words and deeds, I HC 1957– 1958 ~ Od. 2.271–272: εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠΰ, | οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε.177 In a Kontrastimitation that juxtaposes human versus divine Sonship, the lines are uttered by the bad thief, who, during the Crucifixion, challenges Jesus to prove his status as God’s Son by descending from the cross, something that the latter refuses to do precisely because he wishes to obey his Father and his plan for Salvation. Divine Sonship results in death, as opposed to Telemachus’ successful emulation of his father in the epic. Ironically, these lines intratextually hark back to the main scene with which the poem opens, namely, the Assembly of God the Father with his Son and the subsequent plan for redemption which the latter approves. In Homer’s epic, the Assembly of the gods decides the fate of Odysseus (Od. 1.78), much as the Godhead in I HC 135–136 resolves to save humanity and agrees to the “return” of his only Son, Christ, among men, an intriguing Kontrastimitation. Besides this additional epic touch this introduction has several Christian spins: here Jesus is Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 35 the beloved Son whom God “raises,” in the Christian sense of “resurrect,” for the sake of mankind. This is expressed in the reuse of a line that is used to highlight the honor that Alcinous pays his guest by asking his son Laodamas to offer his seat to Odysseus but using instead of Laodamas the nomen loquens Laomedon, that contributed to the soteriological reading, I HC 94 ~ Od. 7.170: υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα, λαομέδοντα.178 While Laodamas and other foils are used to explain the father–son relationship,179 it is Telemachus who is used to best describe his likeness to the father throughout the poem: the Homeric reader knows that Eumaeus claims the boy to be like his father in body and appearance, Od. 14.177: πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν;180 the first hemistich of this line after a “radical Christianization” is echoed in the Christian poem to express the consubstantiality of the Trinity, I HC 96: πατρὸς ἑοῖο φίλοιο φρένας τε καὶ εἶδος ὁμοῖος. The addition of φρένας τε καὶ εἶδος ὁμοῖος is an invention of the poet as in the Christian poem the Son’s likeness to the Father is on the spiritual level (φρένας) rather than the physical body (δέμας). Christians claimed that there was no way of “seeing” God the Father as an embodied entity, which is why δέμας is replaced by the more noetic, φρένας. Similarly, εἶδος may be understood in the more general sense more of form, evoking perhaps a passage from John’s Gospel about human incapacity to grasp the Father in his divine form.181 On the other hand, ὅμοιος, a problematic term in the previous century,182 in this poem is used to denote Nicene “orthodoxy.”183 Given the other echoes of the Creed in the poem,184 and the reuse of the line in subsequent editions without emendation,185 it appears that ὁμοῖος, despite its connotations in theological writings, is probably used in line with Nicaea as there was probably no better suited Homeric line. So, one may agree with Schembra that ὁμοῖος stresses equality,186 but I would also argue that it is used as a synonym for homoousios, being a near homophone and the most closely relevant epic option possible.187 Another theme of Book 2 that is reworked across the poem is the suspense of the pending return of the suffering. In the Homeric poem, old Halithersis foresees the return of a disguised Odysseus to Ithaca, Od. 2.170–171: οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ’ ἐῢ εἰδώς | καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι. This is the line that Jesus takes up in I HC 476 to disclose his divine identity and Sonship to his disciples, who, like the suitors, are unable to grasp the truth. It is in a similar spirit that the Baptist foretells the arrival of the Messiah in I HC 404. Jesus thus combines in himself the Sonship through the foil of Telemachus, but also, and more importantly, an avatar of Odysseus himself, the Messiah who is returning to Earth and to his people, who, like the Ithacans, are incapable of fully understanding his identity. The use of Odysseus as a model for Jesus is based on variations to the famous lines alluding to the suffering hero’s return. Od. 2.343– 344: εἴ ποτ’ Ὀδυσσεὺς | οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας.188 Jesus too offers to suffer for human Salvation echoing Odysseus’ woes, I HC 197 ~ Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 36 The Homeric Centos Od. 3.232, Ιl 15.141: βουλοίμην δ’ ἂν ἐγώ γε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας | πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε. The poem maintains this Odyssean tint throughout: at I HC 1101, Jesus, like Odysseus, is a foreigner, a ξένος, even if in his own land,189 throughout his identity is an issue of repeated inquiry,190 and like the king of Ithaca, he too needs to be recognized by the scars on his human body at least by his mortal companions so that the Ascension may take place.191 While the embedded beggars find exoneration from suffering and nostos through their faith in Christ, Jesus’ return and major nostos reflects his dual nature as man and God: first his descent to Earth in order to suffer, secondly his return after the passion as the Risen Christ, and lastly is his return to his Father’s side and the Second coming. The Odyssean model based loosely on Book 2 is used for all these returns. As Logos he is expected to make His descent to earth to willingly suffer among men as man, I HC 139: οὐρανόθεν καταβάς . . . 196: ἄλγεα πολλὰ μογῆσας. As the Risen Christ, Jesus confirms his return among his disciples after his sufferings through a compressed quotation of the lines describing Odysseus’ return, I HC 2288: ἔνδον μὲν δὴ ὅδ’ αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας | γινώσκω δ’ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω.192 Additionally, Jesus’ nostos is to the heavenly realm to which he has already implicitly expressed the wish to return during his earthly ministry (I HC 1447~ Il. 9.42: ὥς τε νέεσθαι), but that desire becomes explicit after the Pentecost, I HC 2343: ἤδη νῦν μευ⸥ ⸤θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι | οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον,⸥ ⸤⸢ἵν’ ἀθανάτοισι⸣ μετείην. The theme of a return to heaven features emphatically in the poem’s final lines that vividly recall, among other passages, those describing Telemachus’ return to his father’s side in Book 22.99 and Odysseus once again assuming his seat before his wife at their reunion in Book 23, I HC 2353–2354: βῆ δὲ θέων, μάλα δ’ ὦκα φίλον πατέρ’ εἰσαφίκανεν | ἂψ δ’ αὖτις κατ’ ἄρ’ ἕζετ’ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη. Intratextually and since God at I HC 138 requested that Jesus descends from heaven among men, this final line recalls the Assembly of the Godhead by featuring Christ’s Ascension as return.193 On the theological level this also corresponds with the fifth article of the Creed (καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός), again reminding the poem’s confessional motivation. Regarding the reception of Book 2, it needs to be stressed that the nostos narrative is not particular to this book. The above analysis showed how the lines drawn from it contribute to the general Odyssean representation of Christ’s ascent to paradise. Furthermore, these observations show that not only the centos read the story of wandering and suffering in the Odyssey through an allegorical lens, as a metaphor for the journey of the soul in the world of the senses, but also that they do not see the Odyssean quest-narrative solely as a didactic metaphor.194 The Telemachus–Odysseus relationship as a model of the inseparable relation of the Son to the Father, his suffering for their sins, as well as of his journey into the world of the flesh before his final return to the heavenly realm, not only echo the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 37 adventures of the king of Ithaca but represent the Son as the embodiment of the Odyssean ideal. In this case, Jesus qua Odysseus embodies in the flesh the travels and travails of mortals as they hope for a better afterlife. This Usurpation of the mythical hero indicates Christian readers’ fascination with the Odyssey altogether; the perilous sea journey and safe return was the Greek contribution to the interpretation of the story of Salvation on both the allegorical and eschatological level (Jesus’ eternal return), as well as to the story of His earthly suffering and return to His disciples as the Risen Christ, a story to which the mortal audiences of the cento could easily relate. To some extent, the Odysseus myth and its imperial reception made it easier to recount a tale of wandering and suffering that matched the cultural expectations of the poem’s pepaideumenoi. Apparently the carnal suffering of the immortal Son of Man, an idea that was downright vexing for Graeco-Roman audiences as we shall see in Chapter 4, it was easier for these same audiences to relate to the (more or less human) suffering of the famously πολύτλας, albeit δῖος, Ὀδυσσεύς, making the use of this mythical exemplum for Jesus an intriguing, albeit theologically risky, case of intense anthropomorphism. Book 2 and the intratextual allusions to it then offered an important introduction to some of the epic’s main narrative techniques, such as assembly scenes and temporal foreshadowing, and also an overview of the poem’s crucial themes, such as Sonship, sin, and return. 1.3 Biblical Centos While the previous section analyzes the relation of the centos to Homer in structural and thematic terms, we now focus on their Christian motivation and ideological engagement with Christianity by discussing a selection of programmatic passages, such as prefaces and proems to biblical poems. The I HC is not paired with an unanimously accepted authorial preface but two—one attributed to Eudocia (Apologia) one to Patricius (Hypothesis)—nor is the manuscript tradition helpful when it comes to issues of authorship. At first glance, were we to bypass the programmatic prefaces and their transmission, the actual proem to the I HC offers only scant information on the poet-narrator, who stands up to proclaim the glory of the God-Man in his dual nature (6: ὡς εὖ γινώσκητ’ θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα) to the ecumene (1: κέκλυτε, μυρία φῦλα ⸢περικτιόνων⸥ ⸤ἀνθρώπων), both that in the East and that of the Western Empire (3–4: ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε, | ἠδ’ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον).195 This minimalist snapshot does not offer any information on the poet’s gender or aim but only—and even then schematically— on the poem’s subject, Christ’s redeeming incarnation, and its provisional audience.196 In Chapter 3 it will become apparent that the self-effacement of the proem’s narrator at the beginning of the poem and in the section on Genesis plays with and against intra-and inter-textual didactic traditions that echo in the Cento’s Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 38 The Homeric Centos revision of the Creation. What is more illuminating for the purposes of this introductory chapter, however, is the understanding of the metaliterary motivation expressed in the two prefaces ascribed to the two authors centos, Patricius and Eudocia, against the programmatic claims of their predecessors, such as Juvencus and Proba, Gregory of Nazianzus, the “Dorotheus” of the Bodmer Papyrus, and the “Apollinaris” of the Metaphrasis of the Psalms. Although of these poets, only Proba composed centos, the other examples are important to our understanding of the heterogeneity of Christian verse as well as of the cultural milieu into which the Homeric Centos were launched. Traditionally, an epic poem begins with an introit that may include metaliterary highlights and assert the poet’s authority and motivation, or else it may be introduced with a preface in prose or verse (editorial or authorial) of an explicitly programmatic nature.197 Throughout antiquity heroic hexametric poems reused, deconstructed, and challenged the topos of the apostrophe to the Muse.198 Later poets who wished to begin either a mythological or Christian poem, viewed the Homeric and Virgilian introits as unquestionable models that lent themselves to imitation, subversion, or both. In Late Antiquity, a characteristic need for programmatic information and authorial self-definition led to a rise in the number of prose or verse prefaces and/or detailed proems, especially in the Latin-speaking West, while the poets’ conversion to Christianity resulted in an additional requisite to set out their credo.199 The practice, however, was far from uniform. In their current transmitted state—which implies that the assumptions here may be subjected to change if more evidence becomes available—Greek biblical epics offer little paratextual information. With the exception of the Metaphrasis of the Psalms that I discuss in detail below, the, the Nonnian Paraphrasis of St. John’s Gospel that postdates the I HC has not been transmitted with a preface or a prefatory epigram,200 and is surprisingly modest in its embedded programmatic and metaliterary claims if compared to Nonnus’ two proems of Dionysiaca and their accompanying epigram in the Palatine Anthology 9.198.201 As a result, the I HC had a very divergent pool of models to draw from: the relationship with the classical past, the conversion of the Christian poet/poetry, the soteriological and imperial motivation of Christian verse are some of the recurring programmatic considerations found in programmatic openings up to the mid-fifth century. 1.3.1 Salvation and Paideia 1.3.1.1 Juvencus Standing at the beginning of a Christian classicizing tradition, Juvencus’ Four Books of the Gospel (Evageliorum Libri Quattuor) were written in around 329 during the reign of Constantine.202 His 27-line praefatio is exceptional not least Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 39 because it is composed in hexameter, but also because it highlights in detail the work’s poetic and ideological agenda.203 As Green has already analyzed this passage in depth,204 I will draw attention only to what is important in the tradition of prefaces to biblical epics in which the I HC stands. Juvencus’ foreword begins by remarking on the futility of the material world, but quickly moves from the ephemeral to the eternal. Taking inspiration from the tales of the old epic heroes praised by Homer or Virgil, who by now had been elevated to the rank of inspired poets/prophets (11: nec minor . . . gloria vatum) as opposed to that of simple poets (8: famam laudasque poetae),205 Juvencus attempts to redefine the concept of a Christian poem now that he is inspired no longer by the Muse, but the Holy Spirit and the purifying power of the river Jordan.206 Interestingly, he describes the act of composing poetry with the metaphor of weaving, while at the same time insisting on poetry’s woven falsehood (15–16: meruerunt carmina famam . . . mendacia nectunt).207 The content of epic poetry had been dismissed as a lie as far back as Hesiod’s Theogony (27: ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα) and the tradition of such critiques proved useful to the Christian polemic. As Carruba rightly observes, the preface makes a clear division between the old and the new tradition, using antithesis (5: quod si; 6: sed tamen) to signal the contrast.208 Yet Juvencus does not dwell on this as much as Sedulius or Paulinus of Nola do later on.209 For him, Homer and Virgil as poets and vates serve as points of reference against which to contrast the theme of his own Christian poem on the gesta of Jesus (19: Christi vitalia gesta), a much-debated term in Juvencan scholarship, as it is uncommon to epic. Whereas gesta have been understood as encompassing “historical/truthful facts” or “soteriological deeds,”210 scholars seem to downplay the importance of the Greek term πράξεις,211 translated as either acta or gesta in Latin, which was used for a variety of Christian prose narratives in the historiographic mode. For Juvencus, the veracity of the gesta bore extra-textual meaning as they contributed to the salvation of both the reader and the poet.212 It is this hands-on soteriological approach that is also evident in the description of the poem’s ecumenical purpose as a gift to nations (20: divinum populis donum), which coincides with the ecumenical imperial vision of Constantine that is presented later (4.80: terrae regnator apertae). In such a context the Christian bard becomes the epic poet of the new Christian kingdom.213 The preamble, therefore, designates the poem’s content as a new kind of heroic epic poetry with a soteriological dimension that affects both its author and his audience in the Christian ecumene.214 1.3.1.2 Proba By now it scholarly accepted that the late fourth-century praefatio in verse was appended to Proba’s Cento215 by a later scribe who edited or copied the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 40 The Homeric Centos text between 395 and 397.216 Despite its similarity to Juvencus’ quest for a Christian aesthetic and motivation, this text’s agenda appears to be more polemic. Composed as a dedication to Theodosius I and the young Arcadius, the praefatio is particularly illuminating with regard to the kind of reading that the poem inspired. The dedication famously highlights the didactic objective of the poem, but as Sigrid Schottenius Cullhed accurately detects, the didacticism in this case is overstressed by Proba’s critics due precisely to her gender.217 Schottenius-Cullhed further shows that her Cento aims as much to docere (to instruct) as to delectare (to please), much as does Juvencus’ praefatio, discussed above.218 More important are the sort of classicizing Christian readings that the dedication invites—ones based on a re-evaluation (3–4: dignare agnoscere) and re-reading (13: relegas) of the classical models. Such an approach underscores the prominence of the audience in deciphering this kind of poetry as well as the importance of books and their physical transmission (14: tradasque) for late antique audiences.219 In terms of the reception of Virgil implied in the dedication, the divine poet is presented not simply as a distinguished forerunner, as he is in Juvencus, but as a model requiring “amelioratation” (4: mutatum in melius). This is an evaluation by the scribe who regards a cento steeped in a Christian mystical sense as an enriched classic. Such a statement sets up an immediate competition with Virgil on the level of content, now imbued with a sense of Christian revelation (5: sensu divino), but above all advises at least some readers to make a painstaking effort to read Virgil (4: agnoscere) with an explicit Christian agenda aligned with the trend of times to read Virgil allegorically.220 In contrast to the dedication, the proem of the Cento discusses the poem’s debt to classicizing literature in less polemical terms. After acknowledging that she too has written poems in the heroic epic style, that she now apologetically reconsiders,221 Proba’s poetic persona announces that she will now move away from such unholy topics and sing the feats of Christ. The traditional epic theme inspired by the Muses (14: nec ducere Musas) is here rejected for a baptismal theme, meant as a kind of inspiration for the poem’s Christian audience (20: Castalio sed fonte madens imitata beatos). That said, this new poetic initiation takes place in Castalia, the sacred spring of Apollo, and not in the River Jordan, as it does in Juvencus. Hence pagan prophecy is amalgamated with Christian baptismal ritual as source of poetic inspiration.222 Yet the baptized bard is not a mere vessel; Proba notes that Virgil—perhaps allegorically or perhaps not—did indeed sing of the feats of Christ, but she does so in a line in which the ‘I’ of the cento poet/narrator can be perceived as entirely intertwined with Virgil (the subject of the infinitive) (23: Vergilium cecinisse loquar pia munera Christi).223 Taking on the role of the mystic vates, Proba eventually reveals in her song the truth (content) disclosed to her by the Holy Spirit (26: spiritus) through the words of Virgil (form), thereby presenting an interesting amalgam. Through Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 41 her employment of the technique of recusatio, the poet turns against one genre to favor another.224 As a result, the extreme reading of Proba’s Cento as proposed by the scribe and embodied in the claim that Virgil had been transformed in melius, should be taken with a grain of salt since for all its polemical appraisal of classicizing poetry the Cento relies heavily on it. At this point it is interesting to see whether in the Greek-speaking East, the other poet, Homer, was treated and reclaimed in a different manner. 1.3.1.3 “Dorotheus” The poet of the Vision of Dorotheus, a text found in Bodmer Papyrus 29, was probably writing in Upper Egypt in the fourth century for a monastic audience. His work is thus a good case study for examining classicizing poetry from the bottom up, due especially to the interesting metaliterary reflections that emerge at various points within it. As far as Homer is concerned, Gianfranco Agosti, who has scrutinized several cases of Homeric Usurpation and allegorical interpretation, concludes that the combination of Homeric and Christian content in this poem is neither problematic nor in need of justification.225 Still, and while, adapting Homeric language and style the poem also alludes to the rest of the epic tradition, Hesiod in particular. This joint reception is particularly interesting for the echoes of Hesiod we will discuss in Section 3 in the I HC and how Christian verse alternates between these two registers. The narrator of the Vision introduces himself subtly but assertively with a dativus commodi (1: ἦ μάλα μοι τῷ ἀλιτρῷ), and exhibits self-awareness of his poetic skill as he describes the desire “for a graceful path of song” (3: χαρίεσσαν ἐπ’ οἴμην) in an archaizing didactic Hesiodic manner.226 The poem’s references to light and divine illumination (2: Χρηστόν, ἄγαλμα ἑοῖο, δῖον φάος ὤπασε κόσμῳ) are a recurrent Christian topos and allude to the understanding they bring to the convert or penitent.227 The didactic mode returns again in the poem’s sphragis, where the now neophôtistos Dorotheus presents himself as a Christian bard inspired by the Angel- Christ,228 who puts all kinds of songs into his heart (339–340: καὶ ἐν στήθεσσιν ἀοιδὴν | παντοίην ἐνέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀείδειν).229 The poem maintains its personal and confessional tone without any of the imperial ecumenical visions found in the works of Juvencus or Proba, though the poet here too betrays an interest in the evangelical mission of his composition (310: ἄνδρας ἐπ᾽ ἀλλοδαπούς) using classicizing verse as its vehicle.230 This unapologetic attitude is important for understanding the engagement with the epic tradition: “Dorotheus” the poet sets out to preach Christianity in Homeric guise with Hesiodean undertones without feeling that he needs to compromise one for the sake of the other. 1.3.1.4 Gregory of Nazianzus Unlike “Dorotheus,” Gregory of Nazianzus is probably the most self-conscious and polemical of all Christian poets. In On his own verse (Carm. 2.1.39), he Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 42 The Homeric Centos reflects on the reasons for composing Christian verse and attributes his decision to do so to the mixture of his personal and a missionary goal to please, instruct, rival (the gentiles), and bring solace to himself.231 In another poem in which he speaks of his self-imposed silence, Gregory fashions himself as an instrument of God, as another David, who composes hymns (70: ὕμνον φέρω).232 Gregory consciously fashions his theme in opposition to pagan poetry. In a list of nugatory, and thus programmatically important, topics, he claims he will not sing of “Troy, like someone did [sc. Homer], of the fair-sailing Argo [sc. Apollonius of Rhodes] or of the boar’s head [Homer?], or of mighty Heracles [Peisander? Panyassis?], or of how the earth’s wide circles are fitted to the seas [Diogenes Periegetes], or of the gleams of stones [Lithica?], or of the course of heavenly bodies [Aratus]; . . . or the beauty of young men [Theognis].”233 Instead, he sets out to sing of God and the Trinity (77), of the glory of the passion of Christ (83) and of the incarnation from a soteriological perspective (83: οἷς μ’ ἐθέωσεν). At a metaliterary level, the entanglement of the divine and human nature in Christ and man (85: μίξιν ἐμήν), may refer to the mixture of genres and meters in the poem itself, thus adding a poetological dimension to its theological agenda.234 Gregory’s self-conscious thematization of his poem reveals his militant transformation of classicizing poetry, which he adapts to a Christian register and thus betrays both his deep knowledge and articulate intent to subvert his classical models irrespective of the shared stylistic features. Simultaneously and whilst feeling apologetic about retaining the classicizing style as means to converse with the gentiles, the overall tone of his poetry is marked by a stark Christian and theological agenda. Being an ordained bishop and an ascetic may have contributed to Gregory’s more apologetic and competitive approach to classical antiquity.235 His poetry however stands to the opposite of the output of “Dorotheus’ ” monastic community or the Metaphrasis of the Psalms, that is attributed to another bishop, Apollinaris. 1.3.1.5 “Apollinaris” This kind of self-conscious attitude toward classicizing poetry is also evident in the preface attributed to the bishop of Laodicea, the much-debated poet of the hexametric paraphrasis of Davidic Psalms.236 Irrespective of the issues pertaining of the poem’s knotty authorship the appropriation of the classical past and engagement with Homer is unproblematic. The Metaphrasis, written under Constantine (cf. proth. 42) in the fourth century, is the only biblical poem in Greek to have been transmitted together with a programmatic paratextual 110- hexameter-long agenda, the protheoria. In it the poet “armed with the song of immortal God” (proth. 1), a detail that alludes to Christian armory found in the Pauline corpus (Eph 7:10: τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ), claims to bring a different kind of light (proth. 3: φάος ἄλλο) through his song despite his blindness. The Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 43 theme of spiritual blindness alludes to Apollinaris’ engagement with Homer,237 this time the poet’s legendary blindness associated with but not contrasted to the theme of Christian illumination: in a fine case of Usurpation the Christian armory safeguards the poet who sings of a different, though not necessarily competing theme, φάος ἄλλο. Elsewhere he also compares his didactic motivation to Hesiod’s advice to Perses and poses as a kind of “Davidic Hesiod.”238 The poet of the Metaphrasis is intensely inclined to defend his metrical choice but not so much in terms of appropriation of classical verse as with respect to the transposition this entails. After all, he was rearranging into verse a lyric text (proth. 15: μέτροις Ἑβραίοις) that had already been translated into Septuagint and supposedly faithful prose (proth. 20–21: μῦθοι δ’ ὧδε μένουσιν ἐτήτυμοι . . . ἐπέων Πτολεμαῖος ἐέλδετο). His choice, he claims, is justified by the consolidation of Christianity as the official religion across the ecumene (proth. 23–26); the choice of meter is based on its prestige among the gentiles as opposed to the plain style of the Septuagint (proth. 22: ἔνθεν Ἀχαιοὶ | μείζονα μὲν φρονέεσκον ἐπὶ σφετέρῃσι ἀοιδαῖς), and on its originally sacred appeal (105–106: γλῶσσαν Ἰήονα . . . ἐκ παλαχῆς θεότευκτος), and thus suitable to broadcast of the Christian message.239 By claiming hexameter to be the vehicle of Christian truth the poem deconstructs centuries-old pagan and Christian debates about the falsehoods inhabiting verse versus prose and shows that the new topic purges the medium.240 Moreover, it proposes a seamless, albeit thematically and self- consciously different (φῶς ἄλλον), continuity between epic poetry, the Davidic hymns, and their new hexametric amendment: by re-transposing the hymns to their “original” metrical format (poth. 31: ἐγείρομεν αὖτις ἀοιδήν) the Metaphrasis does not show Homer to have become Christian; instead, it implies that David (ought to have) composed “originally” in Homeric hexameters, a stylistic choice that would have guaranteed the popularity of his poem among the gentiles. As this did not happen, in a striking demonstration of the cultural and imperial reclaim of Christianity for the gentiles, the praise and the appropriation of the Christian message and the success of its dissemination are credited to the pepaideumenos poet of the hexametric Psalms. From the above it emerges that just as ancient readers attest to a versatile reception of Homer and the Bible, so too biblical poets treat both these sources of inspiration quite differently. Some overarching shared tropes can be nonetheless highlighted. All poets—from that of the highbrow poet “Apollinaris” and Proba to the “Dorotheus” of the Bodmer collection—affirm that the subject matter of the epic has changed, and that Christ and Salvation are henceforth the new themes that guarantee both personal (Juvencus, Proba, Gregory, “Dorotheus,” Apollinaris) and imperial salvation (Juvencus, Proba, Apollinaris). Beyond Salvation the proclaiming of the evangelical truth seems to be yet another shared motivation in composing Christian verse. Yet with respect to the re-claim of the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 44 The Homeric Centos classicizing tradition the attitudes differ. For example, unlike programmatic evidence from Latin works, the Greek poems and proems surveyed here—with the exception of Gregory’s—indicate a seamless and less competitive appropriation of both Homer and Hesiod.241 The very medium, as Apollinaris argues, could benefit their cause, as it addresses a similarly educated cultural milieu which made its Usurpation rather unproblematic: the Christian Muse and the Christian bard were certainly converted but they didn’t always have to be baptized in the Jordan or in Proba’s, more ambiguously pagan, Castalian source, nor did they need to broadcast their conversion in apologetic terms, as Proba’s revision of her old poetry does. 1.3.2 Homerocentones, a Biblical Poem 1.3.2.1 Patricius’ Hypothesis Likewise, the two prefaces that the manuscript tradition associates with the Homeric Centos reveal their dialogical relationship with Homer and shed light on their treatment of biblical material. As these are composed from the writers’ own rather than borrowed centos, they offer personal and unmediated as well as metaliterary reflections.242 The 38-line-long preamble transmitted in the Palatine Anthology 1.119 (Waltz) is usually attributed to the Patricius to whom the manuscript tradition credits a Homeric cento, and begins as follows: βίβλος Πατρικίοιο θεουδέος ἀρητῆρος, ὃς μέγα ἔργον ἔρεξεν, Ὁμηρείης ἀπὸ βίβλου κυδαλίμων ἐπέων τεύξας ἐρίτιμον ἀοιδήν, πρήξιας ἀγγέλλουσαν ἀνικήτοιο θεοῖο· This is the Biblos of the god-like243 Patricius, the priest, | who achieved a great deed: from the glorious epics (ἐπέων) of the Homeric book | he crafted a precious song (ἀοιδή), | which preaches the deeds (πρήξιας) of the unvanquished God. The Hypothesis likens Patricius’ physical book to his cento (1) and sets it in contrast to the book of Homeric epics (2–3). Regarding Homer and his glorious epics (2), these too only contribute to the confession of Christ, while Patricius poses as a poet-editor (3) in a seamless tradition from Homer to the Christian era. The word ἐπέων encompasses a plethora of meanings—from spoken or written words in general, to hexameters, and to poetry in general. Here it summarizes the centuries-old oral and written reception of the Homeric text (βίβλος), which has assumed a sacred character. The performative aspect of Patricius’ text is further highlighted by the reference to the precious song (ἀοιδή).244 The poetic intention appears in the self-reflexive term (τεύξας)245 that balances in the middle of the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 45 verse between the old Homeric model (κυδαλίμων ἐπέων) and the new poem which is presented in the jeweled fashion as a precious song (ἐρίτιμον ἀοιδήν). The participle is carefully chosen to signify the poet’s and the poem’s craft, one that in both the Homeric context and in Late Antiquity, was closely related to the painstaking creation of ekphraseis, and did not simply indicate the “editing” of the Homeric model but also the forging of a new poem. The actual contents of the new Christian poem are described as the deeds (πρήξιας) of Christ, and though not as unambiguous as Juvencus’ phrase vitalia gesta, the term does have a similar historiographic tinge: in a Christian context, the Greek word alludes to such more or less canonical Christian narratives as the Acts (πράξεις) of the Apostles. That said, the Hypothesis does not draw attention to any contrast between the poem’s classical models and its content, a detail all the more striking as he was a priest, and, as such could have been more polemical in his approach, as for example Gregory in his defense of his verses. Instead, like “Apollinaris” and “Dorotheus,” the cento poet simply lists his theme in the form of a catalogue, a popular feature of didactic poetry, meant primarily to engage readers in the text and provide them with a panoramic ekphrastic overview.246 Patricius’ catalogue stretches from the incarnation to the Resurrection,247 and ends, as in the case of Juvencus or “Dorotheus,” with the ultimate confession that the risen Lord is the Son, begotten in times of old, of the everlasting God (28): ἀνστὰς ἐν τριτάτῃ φαεσιμβρότῳ ἠριγενείῃ | ἀρχέγονον βλάστημα θεοῦ γενετῆρος ἀνάρχου.248 This profession is tantamount to a declaration of credo as it evokes the second chapter of the Nicene-Constantinopolitan Creed.249 As such the end of the poem, which in its current version recounts the Ascension, and its Hypothesis, corresponds to a ritual performance of personal faith. 1.3.2.2 Eudocia’s Apologia The so-called Apologia (transmitted in Vat. Suppl. Gr. 388)250 attributed to Eudocia may cast more light on the artistic program of Christian cento poetry as it explains both the purpose and the content of the poem, and also includes some self-conscious editorial remarks. Yet for all its apologetic connotations the Apologia is rather unapologetic regarding its Christian motivation. The apology Eudocia, as it appears from the text below, offers concerns more about technical and editorial challenges she encountered: ἧδε μὲν ἱστορίη θεοτερπέος ἐστὶν ἀοιδῆς. Πατρίκιος δ’, ὃς τῆνδε σοφῶς ἀνεγράψατο βίβλον, ἔστι μὲν ἀενάοιο διαμπερὲς ἄξιος αἴνου, οὕνεκα δὴ πάμπρωτος ἐμήσατο κύδιμον ἔργον. ἀλλ’ ἔμπης οὐ πάγχυ ἐτήτυμα πάντ’ ἀγόρευεν· 5 οὐδὲ μὲν ἁρμονίην ἐπέων ἐφύλαξεν ἅπασαν, Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 46 The Homeric Centos οὐδὲ μόνων ἐπέων ἐμνήσατο κεῖνος ἀείδων, ὁππόσα χάλκεον ἦτορ ἀμεμφέος εἶπεν Ὁμήρου. ἀλλ’ ἐγὼ ἡμιτέλεστον ἀγακλεὲς ὡς ἴδον ἔργον Πατρικίου, σελίδας ἱερὰς μετὰ χεῖρα λαβοῦσα, 10 ὅσσα μὲν ἐν βίβλοισιν ἔπη πέλεν οὐ κατὰ κόσμον, πάντ’ ἄμυδις κείνοιο σοφῆς ἐξείρυσα βίβλου· ὅσσα δ’ ἐκεῖνος ἔλειπεν, ἐγὼ πάλιν ἐν σελίδεσσι γράψα καὶ ἁρμονίην ἱεροῖς ἐπέεσσιν ἔδωκα. εἰ δέ τις αἰτιόῳτο καὶ ἡμέας ἐς ψόγον ἕλκοι, 15 δοιάδες οὕνεκα πολλαὶ ἀρίζηλον κατὰ βίβλον εἰσὶν Ὁμηρείων τ’ ἐπέων πόλλ’ οὐ θέμις ἐστίν, ἴστω τοῦθ’, ὅτι πάντες ὑποδρηστῆρες ἀνάγκης. εἰ δέ τις ὑμνοπόλοιο σαόφρονα Τατιανοῖο μολπὴν εἰσαΐων σφετέρην τέρψειεν ἀκουήν, 20 δοιάδας οὕνεκα κεῖνος Ὁμηρείων ἀπὸ βίβλων οὔ ποτε συγχεύας σφετέρῃ ἐνεθήκατο δέλτῳ, οὐ ξένον, οὕνεκα κεῖνος Ὁμηρείης ἀπὸ μολπῆς, κείνων δ’ ἐξ ἐπέων σφετέρων ποίησεν ἀοιδήν Τρώων τ’ Ἀργείων τε κακὴν ἐνέπουσαν ἀϋτήν, 25 ὥς τε πόλιν Πριάμοιο διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν, αὐτὴν Τροίαν ἔχουσαν, ἐν ἀργαλέῳ τε κυδοιμῷ μαρναμένους αὐτούς τε θεούς, αὐτούς τε καὶ ἄνδρας, οὕς ποτε χαλκεόφωνος ἀνὴρ ἀΰτησεν Ὅμηρος. Πατρίκιος δ’, ὃς τῆνδε σοφὴν ἀνεγράψατο δέλτον 30 ἀντὶ μὲν Ἀργείων στρατιῆς γένος εἶπεν Ἑβραίων, ἀντὶ δὲ δαιμονίης τε καὶ ἀντιθέοιο φάλαγγος ἀθανάτους ἤεισε καὶ υἱέα καὶ γενετῆρα. ἀλλ’ ἔμπης ξυνὸς μὲν ἔφυ πόνος ἀμφοτέροισι, Πατρικίῳ κἀμοί, καὶ θηλυτέρῃ περ ἐούσῃ· 35 κεῖνος δ’ ἤρατο μοῦνος ἐν ἀνθρώποις μέγα κῦδος, ὃς πάμπρωτος ἐπήξατο κλεινὸν ἕδος γε δόμοιο251 καλὴν ἐξανάγων φήμην βροτέοιο γενέθλης. This is the story of a god-pleasing song. | Patricius, who wrote it down wisely in a book, | is, of course, obviously worthy of eternal praise, | because he first of all invented this holy work. | But still he did not preach everything fully truthfully; | nor did he keep intact the metrical harmony; | nor did he evoke only those verses that he (Homer) was singing; | all those the copper-hearted blameless Homer was telling. | But I myself, when I saw Patricius’ praise-worthy work unfinished, | picked up the holy pages with my two hands, and those verses in his books that seemed disorderly | I entirely discarded from that man’s wise book. | But those that remained [I copied/wrote again in pages] | and I harmonized the sacred verses. | If now one were to blame us too | because there are many couplets in the distinguished book | from the Homeric verses against the [cento?] rules, | let this be known to him: we are all Necessity’s assistants. | If now one delights his ears by listening to the wise song of the Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 47 hymn-singer252 Tatian | because he did not compile couplets from the Homeric books, | nor write them in his own booklet, | it comes as no surprise: for he composed his song | from the Homeric song but also from his own verses, the song, namely, that spoke about the war-cry of the Trojans and the Argives | and how the Argives sacked the city of Priam | and how Troy resisted, and in the horrible battle the gods and men alike were battling, | those who once the copper-voiced Homer recited aloud. | But Patricius, who wrote this wise booklet, | instead of the Argive army spoke about the Jewish kin, | and instead of the phalanx of demons and antichrists, he sang about both immortals, and Son and Father. | But truly the labor was shared for both of us, | for Patricius and myself alike, although I am a woman; |Though he alone will receive great glory among men | because first of all he fastened together the glorious foundation of the structure, | setting out the noble fame of his mortal origin. The Apologia addresses the four following topics in this order: the gender of the poet, the poem’s cultural milieu, the poet’s editing/compositional skills (in comparison to Patricius’), her cento technique (in comparison to Tatian’s), and her reuse of Homer. This preface clearly indicates female authorship (10: λαβοῦσα; 35: καὶ θηλυτέρῃ περ ἐούσῃ) and is rightly attributed to the Empress (Eudocia) as a famous poet of centos.253 Fascinating is the reference to the physical output of this toil in the form of a book intended for oral performance.254 The poet presents the contents of the preface as a historical account255—ἱστορίη ἀοιδῆς—of the composition of the song, which was meant to be performed, given the emphasis given on song in it (1: ἀοιδή; 5: ἀείδων; 33: ἤεισε). Then follows the description of the editing of Patricius’ physical book as a careful philological activity (10: σελίδας; 11: ἐν βίβλοισιν ἔπη; 13: πάλιν ἐν σελίδεσσι). The disambiguation between performed song/ epic and its bookish layout is also stressed in the case of Tatian’s poetry256 but also Homer’s.257 This interplay between the oral/aural and the written, and the merging of philology with performance are of primary importance to our understanding of the cultural context in which I HC appeared: because the interplay modulates between orality, philology, and a reading culture give the impression of a seamless transition from Homer to Tatian, to Patricius and finally Eudocia. The philological touch is evident in the preface’s information about the expectations raised by such compositions.258 For example, the reference to Eudocia’s painstaking co-composition and co-editing of Patricius’ text (34: ξυνὸς πόνος) included restoration of the poem to metrical, chiefly, “harmony” (6: ἁρμονίην), to thematic accuracy (5: ἐτήτυμα),259 for which the emendation of several, probably, non-Homeric or Patricius’ own or other (7: οὐδὲ μόνων ἐπέων), lines was required.260 We cannot be certain whether these terms address more thematic rather than technical amendments but probably they refer to both with a focus on the first. The latter is discussed in a digression about Tatian, a poet, who may have been a poet of centos.261 A letter of Libanius of ca. 390 reports that he wrote what seems a sequel or a cento that reused Homeric lines in some kind of combination and possibly with his “own” lines: ποιήσεως συναφθείσης τῇ παρ’ Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 48 The Homeric Centos Ὁμήρου δι’ αὐτῶν τῶν Ὁμήρου.262 Additionally, the term δοιάδας, which the Apologia mentions in relation to his virtuosity, equally is contested.263 The difficulty begins with the assumptions regarding Ausonius’ two-line handicap, as it excludes other possibilities of cento composition, for example with interpolated lines or from different poets, from which the first is probably at Apologia 7 and 21: οὐδὲ μόνων ἐπέων . . . κείνων δ’ ἐξ ἐπέων σφετέρων ποίησεν ἀοιδὴν.264 On the other hand, more helpful in this respect than Libanius’ letter, the Byzantine paratexts tell another tale about Tatian,265 whom they present chiefly as a composer of centos as Mark Usher has convincingly argued. Both manuscripts with Schembra’s sigla N (=Vatican Ottob. gr. 301) and m (=Munich gr. 243) imply that Tatian wrote centos that never borrowed two consecutive lines from Homer. The scribes then were inclined to interpret δοιάδας in the way that Ausonius did, that is, as evidence of poetic virtuosity, and to see Tatian as an author of some kind of cento poetry.266 Surely cento poetry would have been a particularly good field in which to flaunt one’s poetic virtuosity—the more challenging the feat, the greater is the one who masters it—and this is to what Libanius’ mention of a third editing of Tatian’s poems attests. As for Eudocia, her understanding of the need for editing seems to acknowledge a middle way between the virtuosic reuse of Homer in non-Christian poetry and the conveyance of the veracity of the Christian message, which unlike the Homeric content, may have called for a less adventurous approach as her appeal to Necessity (18) suggests.267 The other fascinating bit of information in the Apologia has to do with the poem’s debt to Homer. In the work, Homer is described as blameless (8: ἀμεμφής),268 yet his verses are said to have been dictated (8: εἶπεν) to him by his bronze (i.e., valiant) heart and not by the Muse, the traditional source of inspiration, which may seem as a downplay of the traditional topos of divine inspiration. However, Patricius too appears reciting (31: εἶπεν) a Christian poem that is to be performed as a song (33). The use of εἶπεν here reveals two manners of reciting which are not in the same register. Homer’s voice is louder, an acoustic metaphor that juxtaposes brass sounds to a war cry and relates them to the typical themes of epic, heroic wars. In other words, the performance of Homer’s epics—at least to a late antique audience—must have complemented their subject matter, i.e., a bombastic recitation evocative of a battle cry. By contrast, Patricius did not sing about battle cries (25: ἀϋτήν, “shout”) or themes such as the ones once recited by the brass-speaking/shouting Homer (29: χαλκεόφωνος . . . ἀΰτησεν). Accordingly, the subject matter of the Christian cento seems to have been performed differently—though the poem does not reveal exactly how—irrespective of the shared medium, the hexameter, and performative style, recitation (εἶπεν . . . ἀϋτήν/ἀΰτησεν). The preface then suggests the same as what Patricius had written in a booklet on the Jewish genealogy Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 49 (31: δέλτον . . . γένος εἶπεν Ἑβραίων) and sung (33: ἤεισε) of the Godhead. The new theme changes the manner of recitation and its epic content from battle cry about heroic deeds to a softer timbre that implies a historicist/didactic poem with hymnic character. Despite the highlighted tone of heroic war-themed epic, the subversion of epic’s traditional content in the Apologia is less apologetic than Proba’s. Although we know that Eudocia the poetess composed other epic poetry, such as an epic/ panegyric poem about her husband’s campaign against the Persians, she does not refute her previous work, as Proba does. This may imply that her non-Christian work was not necessarily as contested as Proba thinks of her own or that she did not feel the urge to defend Christian verse like Gregory. Yet more central is the impression given in the preface that cento continues to incorporate Homer seamlessly into the Christian poem, in which Tatian’s is fused with Patricius’ theme. The Apologia is not a defense of Christian poetry in classicizing verse, but rather a metaliterary account of Eudocia’s own poetic revision of a religious song: ἱστορίη θεοτερπέος ἀοιδῆς. In the preface, the proof of veracity lies not in the actual truth of the Homeric or Christian text, but mainly in the content and style. The criticism at stake here (5: οὐ πάγχυ ἐτήτυμα) is not one directed at the original Homeric/mythological poetry, but at the quality of her predecessor’s already biblical-themed work. The same philological motive seems to lurk behind the references to the harmony achieved (6) through the editing, which highlights prosodic issues. However—and ironically—as much as Homer was often considered throughout antiquity as the fountainhead of every literary and scientific invention, credit for the “first invention” (4: πάμπρωτος) of Christian centos is bestowed upon Patricius and his half-finished work.269 The references to Patricius imply a praiseworthy connection to valiant Homeric heroes (4: κύδιμον ἔργον; 36: μέγα κῦδος),270 and epigraphic sepulchral testimony,271 indicating, perhaps, that Patricius is no longer alive,272 which would explain the subtlety with which Eudocia revises and critiques his work and downplays her own additions. In the epilogue of the preface, Patricius is no longer merely the protos heuretes of Christian Homeric centos, but also the founder of an artistic edifice (37). This may have been done to create the illusion that the preface was a kind of sepulchral inscription to celebrate the now-deemed monumental poetic construction of Patricius.273 At the metaliterary level, the spolia aesthetic echoes in the architectural metaphor, accentuates the amalgamation of cultures as well as the seamless reception and re-editing of Homeric verse in a Christian poem. In such a context, the role of the poet-editor is not necessarily downplayed, as one modern critic may have thought,274 but rather elevated as s/he participates in a poetic production that has gone on for centuries. The Apologia is neither Eudocia’s justification of her motives to compose or edit classicizing Christian poetry, nor apologetic with Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 50 The Homeric Centos respect to epic’s pagan themes; rather it is primarily a confession of faith, a diary of her poetic endeavors, and a defense of her editing method, especially if this involved the revision of a half-finished work by a man who was now dead. According to Apollinaris, hexameters are divine (proth. 17: θεσπεσίων τὸ πρόσθεν) and according the Apologia belong to a blameless poet (8: ἀμεμφέος),275 with whom one needs not compete overtly.276 In the Apologia, Homer is not necessarily “mutatus in melius” or transformed into a Christian saint and bard as Virgil is in the preface to Proba’s Cento,277 but serves instead as a vehicle for promoting the Christian message, as do the Vision of Dorotheus and the Metaphrasis of the Psalms. Notwithstanding the copyreader’s tact, Patricius falls short not only of Homer but also of his editor as the Byzantine manuscript tradition reserves the title of “most illustrious” (λαμπροτάτη) for Eudocia, the admired Theodosian empress and poetess.278 1.4 Summary Was Homer mutatus in melius when transposed into a Christian register? Programmatically, this chapter has aimed at unweaving the Homeric from the biblical threads in the I HC in order to show how they were used in the new Christian context. The analysis above demonstrated in particular the variety of secular and religious cento compositions that existed in antiquity. In terms of ancient readership, the Christian exegetes’ strong condemnation of the cento practice suggests that the laity was quite fond of this kind of poetry, which demanded that the audience play an active role in decoding its meaning. The discussion of the ancient readership of cento poetry stresses the difference in attitude based on the background of each reader: Jerome is more critical, the Church historian Socrates less so, while Sozomen writing in the heyday of cento composition may actually have been an enthusiastic reader. For later critics such as Eustathius, who was influenced by Humanism, the Homeric potential of this kind of composition far exceeded that of their Christian theme. The Christian cento was a bold experiment in late Christian classicism whose interpretation depended mainly on the reader. While some saw the Homer epic as endorsing the Christian cause, others believed that it distorted the “purity” of the Bible, and yet others were simply mesmerized by the virtuoso results. One could read more or less Homer and more or less Bible into it. The ambiguous relationship between the Homeric and biblical character of the centos was propagated in their early modern reception: whereas the earlier editions treat the Homerocentones as biblical poems and combine them with other Christian literature, later editions pair them with Homer, a practice that was eventually to contribute to their negative reception by modern critics who were unimpressed by their less-than-Homeric polish. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Homerocentones biblici 51 The I HC is Homeric with respect not only to its compositional units, centos, but also to other Homeric features, yet is still a late antique epic poem. The examination of the selected Homeric lines illustrates above all the debt of this kind of poetry to the centuries-long practice of reading, memorizing, commenting on, and quoting Homer at both the school level and beyond. Homer was part of Greek cultural identity and could be used to various ends. At the rhetorical level, the Homeric Centos revise Homer to make him fit the aesthetics of Late Antiquity. Even when formulaic characterization and type scenes do appear, they obey the new rules of poikilia. Similarly, the extensive adaptation of formulaic language, typical scenes, ekphraseis and similes in the poem and its moralizing touches, all reflect the rhetorical and literary culture in which they were used than their archaic models. On the other hand, the reception of the Homeric language highlighted here moves beyond the lexical unit and rhetorical practice, and certainly far beyond school practice. Although the Homeric Centos reflect the overall reception of Homer that emerges also in the analysis by Raffaella Cribiore, it cannot be stressed enough that the popularity of particular books or passages also hinged on the particular circumstances of a Homerizing poem. Although ancient readers favored Book 4 of the Odyssey, the second most commonly referenced book in the I HC was Book 2, as its thematic constituents resonate with the content of the new poem. Book 2 then was read in a Christian manner, pillaged for outdoor- assembly scenes, used for reconsidering sin, and especially for discussing nostos and the Sonship of Jesus in Odyssean and Telemachean terms respectively. This kind of Homeric appropriation is important for understanding the engagement with the Homeric text. Whereas the lines we looked at may exemplify Usurpation or Kontrastimitation or “non-referential allusions,” the kind frequently found in the poem were chiefly part of the rhetorical education. This complex reception of the poet’s work suggests the existence of a Homeric koine. By vulgate I mean not only the common Homeric Kunstsprache vivid in poetry from the Archaic era onward,279 or the Homeric koine in the edited and authorial Homeric text in circulation,280 but rather the shared use in Late Antiquity of epic style with respect to meter, formulae, and thematic, to cite one of his many contributions to this topic.281 This kind of Homeric koine must be seen not only as a literary language, but also as a cultural currency. The Second Sophistic movement in the Greek-speaking world that followed the Roman conquest prompted the Greeks to re-evaluate their relationship to their past in Homeric terms, among others. The Christian cento attempts the same rhetorical re-claiming of Homer, following the linear tradition of reading, commenting, reusing, criticizing, and inventing with and/or against Homer. In this sense, the Homeric Centos participate in the long ancient debates on Homeric criticism. As for the Bible’s reception, we saw that compared to the programmatic statements expressed in other Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com 52 The Homeric Centos biblical poems composed in Latin, Greek Christian poetry is less homogenous in its ideological programmatic exhortations and displays various degrees of self-reflexivity; both Juvencus and Proba emphasize their turn away from the classicizing past, and Proba in particular renounces her prior works of non- Christian content, an attitude we find in the polemical claims of Gregory of Nazianzus. By contrast, other Greek hexametric poems such as the Metaphrasis of the Psalms do not compete directly with the tradition. Other works such as the Vision of Dorotheus allude to the classical, Hesiodean and Homeric models, without dwelling on their pagan content. In such a variegated environment, the programmatic statements found in the Hypothesis of Patricius or the Apologia of the Homeric Centos are puzzling. The first provides a rough summary of the poem, while the second acknowledges both the technique of contemporary secular poets, such as Tatian, and the invention of Christian poets, such as Patricius. And while the author notes the change in theme—the incarnation of the Word instead of Iliadic battles—she does note that Homer is the cornerstone of a tradition that she too followed when composing, editing, and performing her song. The idea of Virgil singing of the Christian God, as he is characterized in Proba, or of an ameliorated Virgil, as in the scribe’s cento dedication has no parallel in the Greek cento, in which Homer, despite no longer being inspired explicitly by the Muse, is and remains ἀμεμφής. The poetess of the Apologia set out to compose a biblical poem in Homeric hexameter according to a long tradition that stretched from the Bard to the mythological-themed epics of Tatian and the biblical centos of Patricius. The I HC is stitched with both Homeric and biblical threads in a dense composition whose craft offers insight into both the classicizing technique and the Christian message. Balancing on this dual register and cultural inheritance, we now turn to the third focus of this book: the question of the poem’s female focalization and audience. Download Complete eBook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name.