This article was downloaded by: [University of Central Florida] On: 14 November 2014, At: 06:47 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Critique: Studies in Contemporary Fiction Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/vcrt20 Postmodernism and Genre Fiction as Deferred Action: Haruki Murakami and the Noir Tradition Steffen Hantke a a Sogang University, Seoul, Korea Published online: 07 Aug 2010. To cite this article: Steffen Hantke (2007) Postmodernism and Genre Fiction as Deferred Action: Haruki Murakami and the Noir Tradition, Critique: Studies in Contemporary Fiction, 49:1, 3-24, DOI: 10.3200/CRIT.49.1.2-24 To link to this article: http://dx.doi.org/10.3200/CRIT.49.1.2-24 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/ terms-and-conditions Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 Copyright © 2007 Heldref Publications Postmodernism and Genre Fiction as Deferred Action: Haruki Murakami and the Noir Tradition STEFFEN HANTKE ABSTRACT: Conspicuous in the work of author Haruki Murakami are his use of the hard-boiled detective, in whom Murakami recognizes himself as a professional writer, and the problematizing of the boundaries that separate one genre from another and circumscribe genre discourse in general. By means of noir pastiche, Murakami carries these tropes into A Wild Sheep’s Chase and Dance Dance Dance where they function within a larger critique of the postmodern. Hard-boiled Wonderland and the End of the World takes this deployment of noir even further. In a skillful montage of alternating discursive modes, Murakami deconstructs noir itself, divesting it of its power to define a postmodern Japan that only exists in a politically conservative Japanese imagination, or in a peculiarly postmodern type of Orientalism within the Western imagination. Keywords: Hard-boiled detective, Hard-boiled Wonderland and the End of the World, Haruki Murakami, noir pastiche, postmodernism I n recent years, Haruki Murakami’s reputation has not only started to spread outside of his native Japan—the man has arrived. I discovered him in 1993 when my science fiction reading group selected the Vintage paperback of Hardboiled Wonderland and the End of the World as its book of the month. Published in 1993, only two years after its original Japanese release, the English translation of the novel coincided with Knopf’s publication of the short-story collection The Elephant Vanishes, both following the 1990 Penguin edition of A Wild Sheep Chase. His career began in his native Japan around 1980, and he began to reach an Englishspeaking audience during the early 1990s with this wave of translations. At roughly the same time, his work was also being translated into a number of languages other FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 3 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 than English, a clear sign that he had attained the status as a writer of international acclaim. His novels are now released simultaneously in a number of languages, and the release of Kafka on the Shore, one of his more recent novels, was staged by publishers around the world as a major event. In fact, the New York Times listed Kafka on the Shore as one of “The Ten Best Books of 2005.” Praised by an anonymous reviewer as “the work of a powerfully confident writer,” it was the only novel out of the five works of fiction on the list that was a translation. As I cannot read Murakami in his original Japanese—a considerable handicap—I will refer to critical sources better equipped to deal with the finer points of style and diction in Japanese. However, because the point of this essay will be to argue Murakami’s cosmopolitanism and situate his writing in a context of textual production and reception across cultural boundaries, this handicap strikes me as oddly appropriate. True, it does impose limits on interpretation but also implicates me as a reader in the same global contexts in which Murakami operates. As much as any proliferation of contextual awareness carries the risk of producing misreadings, it also opens up new interpretive options that remain unavailable to those operating within a single cultural framework. Murakami’s international success is even more of an accomplishment given that Japanese writers with more sterling credentials, such as Nobel Prize winner Kenzaburo Oe, have not yet secured a readership outside of their native country as large as Murakami’s. Western readers may find aspects of Murakami’s work that are grounded in Japanese culture and tradition as baffling or impenetrable as those in Oe’s or other more idiosyncratically “Japanese” writers. But what reconciles those readers with Murakami is, I believe, his ability to integrate elements into his work that are utterly familiar to Western readers.1 Many have noted the “copious pop references” cropping up in his writing (Rubin 17). Among these references, the creative variations he teases out of the American hard-boiled mystery are the most conspicuous and significant. In tone and theme, Murakami’s novels are about as noir as contemporary fiction in a slipstream mode gets, which raises the question: What is the appeal of the hard-boiled detective to the Japanese writer?2 The Japanese Writer as Hard-boiled Detective In an essay on Raymond Chandler, Pico Iyer credits Murakami with “quietly revolution[izing] Japanese literature with his everyday mysteries of identity and disappearance (who am I, and what happened to that memory—that girl—that was here a moment ago?)” (87). Iyer’s tongue-in-cheek summary is dead on: Murakami manages to take the formula of hard-boiled detective fiction and, with its help, raise questions of cognition and identity with respect to the personal lives of his characters, questions that were background material for the likes of Hammett or Chandler. Murakami’s “mysteries of identity and disappearance” have steered the hard-boiled detective story away from the exploration of milieu and toward encounters with the 4 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 unknowable. His heroes, if they arrive at a solution to the mystery at all, do so by means other than rational analysis; their modus operandi, as well as their mode of existence, is existential, ironically playful, and largely textual. Murakami has been experimenting with the hard-boiled variant of noir since A Wild Sheep Chase, published early in his career in 1982. In the novel, the detective is in pursuit of an elusive, mysterious sheep, a MacGuffin reminiscent of Dashiell Hammett’s Maltese Falcon or “the big whatsit” in Robert Aldrich’s production of Mickey Spillane’s Kiss Me, Deadly (1955). In a lecture in Berkeley, Murakami talks about “one West Coast reader [who] saw the connection. Referring to Chandler’s The Big Sleep, he called my novel The Big Sheep. I felt honored by this” (qtd. in Rubin 81). Murakami’s exploration of the genre continued with Dance Dance Dance (1988), the sequel to A Wild Sheep Chase, and elements of noir still figure prominently in more recent novels such as The Sputnik Sweetheart (1999). On the most basic level, Chandler and the hard-boiled detective tradition have provided Murakami with a blueprint for protagonist and plot. A detective figure, not always a professional investigator, is called on to solve a case that reveals itself as more complex than is apparent at first glance. The investigation begins inconspicuously, revolves around an act of violence or a disappearance, and features a female character whose allure overcomes the protagonist’s initial reluctance to involve himself in something that spells trouble. Ultimately, no clear moral lesson emerges. Although the truth, fully or partially, emerges, people are killed, justice proves elusive, and the world remains a dangerous and godforsaken place. More important than this sequence of events and crucial to the tone of the novels is the detective himself. It is this figure for which Murakami is particularly indebted to Chandler and his frequently quoted dictum that the hero in hard-boiled fiction “is everything” (“Simple” 18). Although plot and setting have their attractions, it is for the sake of this character, for the sake of his voice and world-weary cynicism, that readers return to hard-boiled fiction. Critics have noted the consistency with which Murakami employs this protagonist throughout his work, often leaving him nameless to allow for the reader’s projection of continuity from one novel to the next.3 The figure appears even in stories and novels that are not overtly modeled on the hard-boiled formula, suggesting that Murakami has succeeded in deriving the character from the formula, but then making him so uniquely his own that he can function independent of his indigenous fictional environment. Murakami’s professional background explains, to some extent, his working with formulaic elements of noir isolated from the totality of the genre. Not only did Murakami begin “his career by translating Chandler, among others, into kanji and katakana script” (Iyer 87) but also served as the Japanese translator of Raymond Carver, a writer who manages to sustain a laconic hard-boiled voice in the absence of the typical genre trappings of noir. Murakami’s intense study of Carver may have taught him that certain noir elements are sustainable apart from their generic origins, and that recontextualizing these elements can serve his own idiosyncratic voice and vision. FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 5 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 The typical Murakami protagonist, the result of this generic eclecticism, never refers to himself by using the formal watashi or watakashi, the conventional firstperson pronoun favored in Japanese literature that serves as an unambiguous marker of “literariness.” Instead, he calls himself boku, “another pronoun-like word for ‘I’, but an unpretentious one used primarily by young men in informal circumstances” (Rubin 37). Endowed with “a generous fund of curiosity and a cool, detached, bemused acceptance of the inherent strangeness of life” (37), this narrator is a unique yet readily recognizable variation on Chandler’s detective. Even when un- or underemployed, Murakami’s Japanese middle-class Everyman remains strangely unconcerned with money, career, or social prestige. That peculiar lethargy latent in Hammett’s Sam Spade or Chandler’s Philip Marlowe is brought into the foreground with Murakami’s protagonists. They derive pleasure from the minutiae of small household chores, like ironing a shirt or cooking pasta—activities that are explicitly coded as domestic or feminine. Sometimes they are deserted by wives or girlfriends, divorced, abandoned without explanation, or demoted to the status of househusbands after leaving their jobs or being fired. They are slow to get involved in the mysteries life deposits at their doorsteps and often seem incapable of explaining why they persist on the course that has taken them out of their comfortable, aimless daily routines. They are tempted by the women around them, but, on the whole, they respond according to Chandler’s demand that they should be neither eunuchs nor satyrs (“Simple” 18). When they resist temptation, it is less because they adhere to Chandler’s code of chivalric honor and more because of a lack of energy, initiative, or sexual appetite. Discussing this unique recurring narrator and unpacking his significance has become a staple of Murakami criticism.4 But while many critics identify the character as a hallmark of Murakami’s style and philosophical outlook, few elaborate on the connection between Murakami’s boku and the hard-boiled detective. Perhaps they underestimate or even overlook the link because few of Murakami’s protagonists actually are detectives. Most of them end up in this role by accident, because they are energized by some small mystery that enters their field of vision, or they drift aimlessly into the gravitational field of an enigmatic event. This deprofessionalization of the detective figure sets Murakami’s boku apart from the Spades and Marlowes. At Chandler’s own strong insistence, these figures are in it for the money, as professionals making a living, although they already “mark a transitional stage between detecting as a fine art and as a large-scale organized profession” (Mandel 36). Murakami makes no secret of his penchant for hard-boiled pastiche. Despite his admission that hard-boiled detective fiction is not the only “pop structure” he is interested in (“I’ve been using [. . .] science fiction structures, for example. I’m also using love story or romance structures” [qtd. in Gregory, Miyawaki, and McCaffery 114]), he gives a reason why the figure of the hard-boiled detective is of such crucial importance to his work that cuts more to the quick of his serious intentions as a writer. As far as “my thinking about the hard-boiled style” is concerned, Murakami explains, “I’m interested in the fact that [hard-boiled detectives] are very individual6 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 ist in orientation. The figure of the loner. I’m interested in that because it isn’t easy to live in Japan as an individualist or a loner. I’m always thinking about this. I’m a novelist and I’m a loner, an individualist” (114).5 Although the loner may be a figure of normative individualism in American culture, its significance changes within Japanese culture. Especially “the lack of a ‘subsystem’—a means of defining oneself outside the parameters of ordinary life as a sarariiman (white-collar worker), factory worker, or other predefined role”—leaves little room for highly idiosyncratic and individualistic activities, like those of a fiction writer (Strecher 281). By adopting the central character, the structures, and the tone of the hard-boiled detective novel, Murakami finds an instrument that invests his profession with a modicum of glamour and adventure, which are conspicuously absent from a profession coded as domestic and thus deficient in masculinity, or just plain antisocial. But noir is not just a tool of vicarious self-aggrandizement; to the degree that the hard-boiled detective is an anachronism in a postmodern world—and perhaps an exotic, maladapted figure in Japanese society—it also helps Murakami reflect critically on his own activity as a writer, or, more specifically, as a contemporary Japanese writer. A psychological reading of Murakami’s central character suggests that hardboiled weariness functions as a defense mechanism against the trauma of modernity. Murakami’s protagonists “embody the intuition, ubiquitous in late modernity, that the inexplicable has become commonplace: it is normal that abnormal things occur” (Cassegard 82). Because they have traded in vulnerability for “a masochistically tinged resignation which borders on indifference,” their “instinctual needs and fundamental impulses become channeled in such a way that their gratification is made less dependent on relations to other people” (85, 86). The boku’s self-sufficiency becomes a hallmark of the postmodernity of Murakami’s writing; it aligns itself with the texts’ frequent forays into a fantastic mode that transgresses the rules of verisimilitude, with the pastiche of the hard-boiled detective novel and the powerlessness writers experience in a culture in which literature functions primarily as cultural commodity without its traditional role of social arbiter. A “masochistically tinged resignation” strikes me as a valid response to this situation.6 Given the ubiquity of Murakami’s boku and the self-reflexive quality in his use of the hard-boiled detective genre, it is necessary to revise the earlier critical discussion of Murakami in one respect. The hard-boiled tradition is not one of the key elements of Murakami’s literary cosmopolitanism; it is the key element. It is a means for Murakami of mapping out a narrative position from which writing fiction becomes possible. It allows him to reflect on himself as a cosmopolitan writer working in a tradition extraneous to traditional Japanese culture and thus as a spokesperson for Japan in its contemporary role within the global economy and emerging global culture. It also allows him to reflect on himself as a man in a profession coded as feminine, someone whose activity is not on a par with the sarariiman’s productivity but more along the lines of ironing shirts or cooking pasta. It is the association with the hard-boiled detective that transforms the novelist’s deprofessionalization from social stigma into a prerequisite of heroic independence. In other words, it invites reflection FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 7 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 on writing fiction as a socially responsible activity, both inside the mechanisms of a capitalist market and yet oddly undisciplined; a shadowy profession, socially coded as a nonprofession, and thus in need of validation through either commercial success or the trappings of academic respectability. This is a particularly urgent issue for Murakami because, on the one hand, his popularity nudges him toward the role of the public intellectual while, on the other hand, his investment in an ostensibly lowbrow and, more important, explicitly non-Japanese cultural tradition seems to bar him from just this role. Writers of serious standing have not had to legitimize themselves professionally in the way Murakami has; in fact, their cultural marginality, when framed by a high modernist ideology, appears as a privileged position. A writer such as Oe, “whose traditional business [it] is to define what is popular and what is legitimate” (Ross 5), is not so much part of popular culture as he is occupying a position outside or above it. An emphasis on “being Japanese” would then, as in the case of Oe, tie the writer back into the community as a public intellectual. A popular Japanese writer like Murakami, however, “hopelessly in love with the cultural classlessness in whose republicanist name [American pop culture] conquers internal and external resistance the world over” (Ross 7), might be perceived to be a participant in popular culture rather than a critical commentator.7 His status as a public intellectual would be compromised not only by his association with popular culture but also more specifically by the non-Japanese aspect of contemporary Japanese culture. By introducing a figure that epitomizes, glorifies, and mythologizes American individualism into the Japanese cultural context, Murakami’s work opens a line of inquiry into the flexibility of Japanese society, or the lack thereof. By taking on additional significance as a means of generic self-reflexivity, the boku serves as a stand-in for the postmodern author and his options of how to participate in, and respond to, the culture that has created him. The Panoptic View of Genre: Noir as Deferred Action Given this complex meshing of biographical and cultural forces in Murakami’s background, it is hardly surprising that his use of hard-boiled or noir tropes shows all the self-consciousness of an author who has come to noir as an outsider and with a degree of belatedness. Take, for example, the scene in Hard-boiled Wonderland in which two toughs barge into the apartment of the nameless private eye “like a wrecking ball” (131). Undaunted by the physical threat, the narrator dubs one “the hulk” or “Big Boy” and the other “Junior.” While they intimidate and interrogate him, he has time for a few wisecracks: “Junior didn’t say a word, choosing instead to contemplate the lit end of his cigarette [. . .] This was where the Jean-Luc Godard scene would have been titled Il regardait le feu de son tabac. My luck that Godard films were no longer fashionable” (132; emphasis in original). No one is surprised, least of all the boku himself, that in the scene that follows, the two thugs politely yet systematically trash his apartment. After all, they are in 8 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 character, and this is what “muscle” in the noir universe usually does. The narrator’s calmly self-reflective response to the physical danger and his reframing of the scene as a piece of movie trivia place Big Boy and Junior in a line of noir thugs reminiscent, for example, of Moose Malloy in Chandler’s Farewell, My Lovely, or the men sent to kill Jean-Pierre Melville’s protagonist in Le Samouraï (1967). But the fact that Murakami has his narrator reveal his textual savvy by an intertextual reference that is poignantly not to a classic film places the text self-consciously in a position of extreme ironic distance from the noir tradition. Godard’s ambivalence toward American pop culture and its global influence would make genuine nostalgia for the hard-boiled detective or film noir difficult, if not impossible. Godard is relevant here, but only as a marker of historical obsolescence; after all, his “films were no longer fashionable.” Despite the insistence on ironic distancing, there is an obvious affection for the noir style that shines through every line of Hard-boiled Wonderland. It originates from a position even further removed from the genre’s fashionable critical distance. We have traveled through a critical assessment of the hard-boiled style into a phase in which nostalgia, albeit a self-conscious nostalgia, becomes possible again—from modern parody to postmodern pastiche. Film noir historians have identified this position Murakami occupies as one of cultural belatedness, or “deferred action—Nachtraeglichkeit,” as Thomas Elsaesser calls it (423).8 Elsaesser’s terminology reflects a critical consensus in cinema studies that has begun to coalesce around the idea that, in a sense, there never was such a thing as film noir. Elsaesser himself comes to this conclusion after examining what might be called a foundational myth of film noir, the “connection between German Expressionist cinema and American film noir” (420).9 Ever since this story about noir’s origins has solidified into one of the “commonplaces of film history,” Elsaesser argues, it has become difficult to see film noir for what it really is, “an imaginary entity whose meaning resides in a set of shifting signifiers” (420).10 He concludes: film noir has no essence, [. . .] its most stable characteristic is its “absentcentredness”, its displacements, its over-determinedness, whose ghostly existence as too many discourses, instead of canceling each other out, merely seems to amplify the term’s resonance and suggestiveness. Most noticeable is the term’s historical imaginary as deferred action (Nachtraeglichkeit). (423) James Naremore follows Elsaesser’s lead in pursuing this constructionist approach. Film noir, he writes, “belongs to the history of ideas as much as to the history of cinema; in other words, it has less to do with a group of artifacts than with a discourse” (11). To the degree that it is “a loose, evolving system of arguments and readings that helps to shape commercial strategies and aesthetic ideologies” (11), it has not only “become useful to the movie industry” (38) but also to academics, film historians, and, by proxy, writers like Murakami who are influenced by these traditions. Naremore points out that, because noir is “a concept that was generated ex post facto,” it can easily be transformed into “a dream image of bygone glamour” (39). This transfer of an ideological construct from critical discourse into “a worldwide mass FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 9 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 memory” entails a process of fetishization, which, in turn, “represses as much history as it recalls, usually in the service of cinephilia and commodification” (39). From Elsaesser’s and Naremore’s comments, film noir emerges as a commodity that is simultaneously material and immaterial, an object of exchange as much as an object of desire. In both of these capacities, noir is produced by the studios, with their directors and producers, and by critics and reviewers, who are invested in the term as the coinage of professional and cultural capital. This fetishizing of noir seems most starkly visible to critics approaching U.S. culture from the outside. For Marc Vernet, for example, noir is deeply implicated in the ways American culture circulates through global markets in the years after World War II. His reading of noir’s precarious ontology, aside from echoing Elsaesser’s and Naremore’s essential tenet, eloquently elaborates on this dimension of the outside of noir—geographically and culturally—as an essential prerequisite for the genre’s critical understanding: As an object or corpus of films, film noir does not belong to the history of cinema; it belongs as a notion to the history of film criticism, or, if one prefers, to the history of those who wanted to love the American cinema even in its middling production and to form an image of it. Film noir is a collector’s idea that, for the moment, can only be found in books. (26; emphasis in original) All three critics operate from a perspective of doubly deferred action, or, to use Elsaesser’s term, Nachtraeglichkeit, which allows for a panoptic view of the genre’s historical development. Their vantage point, in the second half of the 1990s, is also that of Murakami. It encompasses first the cycle of classic noir films themselves, as well as their subsequent critical assessment by French and American critics from the 1950s to the 1970s, from Borde and Chaumeton to Schrader’s “Notes on Film Noir” (1972). Historically speaking, the panoptic width of their perspective is that of contemporary directors and writers who are also invested in film noir, yet treat it not so much as a preexisting phenomenon, an accomplished cultural fact, but as a construct to be dismantled and reassembled at will. Murakami’s biographical background fits in with this historical model of doubly deferred action. He belongs to a generation that came of age “in the late 1960s and early 1970s, after their country had been assiduously importing American culture for more than two decades” (Walley 41), the first generation “to be born in the postwar period, without memories of hardship in the Second World War or participation in the reconstruction of Japan following it” (Strecher 264–65). Toshifumi Miyawaki describes this generation as the “emerging shinjinrui (literally ‘New Human Race’) generation of Japanese youth” (Gregory, Miyawaki, and McCaffery 112), while Rubin calls Murakami “the first genuinely ‘post-post-war writer’, the first to cast off the ‘dank, heavy atmosphere’ of the post-war period and to capture in literature the new Americanized mood of lightness” (17). Postwar Japanese culture as Murakami has experienced it and as he describes it in his fiction has embraced American cultural imports for so long that they are virtually taken for granted.11 The historical phase 10 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 in which postwar Japan experienced the intrusion of American culture as a cause for alarm and trigger of cultural crisis has passed. What used to raise problems of national identity is now accomplished fact. By the late 1960s, which Murakami himself pinpoints as the beginning of his political and cultural awareness, Japan was as culturally colonized by the United States as most European countries, having reached a degree of saturation at which the boundaries between indigenous and imported culture were beginning to blur.12 Noir would still carry the mark of cultural otherness, but the rough edges of the exotic, of genuine cultural otherness, would have eroded over time. By the time Murakami’s generation encounters noir, it already exists as something established and fully formed. As Murakami himself approaches noir both as someone removed from the genre’s geographical and historical origins, his use of the genre fits in with the accounts of noir that recent film scholarship has provided in refutation of the idea that there is such a thing as “noir” predating the critical discourse about it. The Noir City and Its Other: Escaping to the Residual Zone An essential means by which noir discourse in literature and film has always reflected on its own status as a cultural construct, from the classic cycle on, is the motif of the spatial other. It postulates the existence of a space outside the noir universe, a universe that traditionally appears claustrophobic and deterministic, vast, unknowable, and of uncertain dimensions.13 The idea of a refuge from this nightmare serves as an object of utopian desire or postlapsarian nostalgia for characters weighed down by existential pressures, chafing against urban grittiness, and suffering from isolation and alienation. It is a place of vague memories or unfulfilled promises. In the attempt to escape, characters must cross the boundaries that encircle the noir universe, or at least bump up against them when the attempted escape fails, which is almost always the case. Through the attempted transgression, the boundaries are made visible. Once reified, they become available as a self-reflexive metaphor through which noir discourse examines its own origins and effects. Examples of this trope in classic noir and hard-boiled discourse abound, from the brief rural idyll at the end of David Goodis’s Down There (1956, filmed as Shoot the Piano Player, 1960) and the desperate dash across the border in Chandler’s The Long Goodbye (1953), to Joe Gillis’s aborted attempt to return to his native Ohio in Billy Wilder’s Sunset Boulevard (1950) and Dix Handley’s failed return to the Kentucky farm of his youth in John Huston’s production of W. R. Burnett’s The Asphalt Jungle (1950). Neo-noir is equally enamored of the trope. The final sequence of David Fincher’s Se7en (1995) takes us out of the city with the promise of narrative and dramatic resolution. Dark City, written and directed by Alex Proyas (1998), features a place called Shell Beach, vaguely remembered by John Murdoch, the film’s protagonist, as a childhood sanctuary to which he tries to return. Other noir hybrids, such as Josef Rusniak’s The Thirteenth Floor (1999) and Andy and Larry Wachowski’s The Matrix (1999), feature key scenes that stage the literal breaking FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 11 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 through of the boundaries around the noir space. In keeping with noir’s cynicism and determinism, most of these attempted escapes fail: Handley collapses at the moment of arrival, Gillis ends up floating in Norma Desmond’s pool, and Fincher’s two detectives are reeled back into the iron maw of the city. But even these spectacular failures shed light on the existence of boundaries and paradoxically confirm rather than cast doubts on the existence of an outside, a spatial other.14 Murakami’s two novels published, respectively, before and after Hard-boiled Wonderland handle this trope largely in accordance with classic American noir in film and fiction. A Wild Sheep Chase begins in Tokyo, presented as a space of postindustrial urban alienation worthy of Chandler’s Los Angeles or Wilder’s Hollywood. From there, the novel’s protagonist is sent on a mission that takes him to Sapporo on the northern island of Hokkaido. The shift in location is accompanied by a shift in climate. Murakami draws attention to the cold, snow, and wind, all elements of a natural world that has been completely obliterated from the urban space in which the novel starts. But despite its remoteness, Hokkaido does not offer an escape from the corruption and political machinations in Tokyo. As in most noir discourse, the island merely promises an escape that it ultimately fails to deliver. It is merely an extension of the urban noir space, its periphery, not its outside. The sequel to A Wild Sheep Chase, in which Murakami explores the spatial logic of noir further, begins with the protagonist revisiting the locations of the earlier novel. But then Dance Dance Dance reverses the topographic sequence, as the more substantial part of the novel takes place not on Hokkaido but in Tokyo. This move from the periphery to the center suggests that there is no escape from the noir space. To the same degree that this is a sign of resignation in the face of an inescapable spatial and ideological totality, it also signals Murakami’s willingness to conform to the rules of the genre. The forces of postindustrial capitalism associated with the urban environment have extended their reach far enough that no uncolonized spaces are left; their control of the narrative universe is total. Or so it seems, because embedded in this totality are small niches or lacunae exempt from the forces that dominate the noir city. These spaces, it turns out, do not follow the logic of center versus periphery, but presuppose instead a spatial model closer to that of the field. This field is humming with informational density and postmodern paranoia. It is organized through an infinite connectedness that signals vitality, agency, and emplotment (at least to the degree that noir cynicism permits). Any space exempt, consequently, is coded as dead, inert, static, and void. A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance feature a building—the Dolphin Hotel in Sapporo—that functions as the novels’ primary metaphor of such exemption or spatial otherness.15 “Its undistinguishedness was metaphysical,” the protagonist tells us when he first sets foot inside the Dolphin Hotel in A Wild Sheep Chase (163). He calls it “incomprehensible” (166), uneasily noticing the grasp of entropic forces: “It wasn’t particularly old; still it was strikingly run-down.” When he revisits this postmodern haunted mansion in Dance Dance Dance, he is stunned to find that the old building has been “transformed into a gleaming twenty-six story Bauhaus 12 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 Modern-Art Deco symphony of glass and steel, with flags of various nations waving along the driveway,” grandly renamed “l’Hotel Dauphin” (21). Although, at first glance, the pressure-cooker of modernization seems to have eliminated the dead space that used to be the old Dolphin Hotel, the protagonist discovers that its essence has merely been condensed into a spatial ghost contained within the building. This ghost now lurks behind the gleaming façade that so stridently denies the existence of an unresolved past or of history altogether. The elevator stops on the wrong floor, the doors open, and a darkness that is “deathly absolute” will “entrap the unsuspecting guest” (74). Time, which had already slowed down in the Dolphin Hotel to an endless undifferentiated series of days and nights, now comes to a complete standstill. The urban landscape in Murakami’s novels is riddled with such holes, neglected or unexplored pockets and enclosures, which function in radical opposition to the social and economic bustle around them. In The Wind-up Bird Chronicle, a dry well in a neighbor’s back yard, abandoned and half-forgotten, becomes both a trap and a sanctuary to the protagonist. A dead alley behind his house has the same connotations. “It was not an alley in the proper sense of the word,” Murakami’s narrator tells us, but “then there was probably no word for what it was. It wasn’t a ‘road’ or a ‘path’ or even a ‘way’. Properly speaking, a ‘way’ should be a pathway or channel with an entrance and an exit, which takes you somewhere if you follow it. But our ‘alley’ had neither entrance nor exit [. . .]. The alley had not one dead end but two” (12). The circumstances under which this dead space within the busy metropolis of Tokyo came to be are similarly charged with allegorical overtones: [. . .] the story was [. . .] that it used to have both an entrance and an exit [. . .]. But with the rapid economic growth of the mid-fifties, rows of new houses came to fill the empty lots on either side of the road [. . .]. People didn’t like strangers passing so close to their houses and yards, so before long, one end of the path was blocked off [. . .]. Then one local citizen decided to enlarge his yard and completely sealed off his end of the alley. (12) Rubin, in his study of Murakami, has two interpretations to offer for these dead spaces. “Underground” is associated with “lack of rational understanding, forgetting, free association, [which] open the deep wells and dark passageways to the timeless other world that exists in parallel with this one” (33–34).16 As Murakami’s characters enter these spaces, they begin to explore their own inner space, recover what has been lost, and, in the process, address their sense of displacement and isolation. But in the process of recentering the self through voluntary sequestration at the bottom of the well, the protagonist of The Wind-up Bird Chronicle also discovers that his own narrative is bound up with suppressed memories of the Japanese atrocities in Manchuria. The psychological amnesia, which begins to dissolve as a result of the protagonist’s selfimposed sequestration, remains a collective cultural blind spot. Because the protagonist’s self-recognition remains an atypical event in the larger Japanese culture, Rubin concludes that the space functions as an allegory of the 1980s, “a vacant, stagnant, dissatisfying decade, just beneath the surface of which lurks a violent history” (213). FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 13 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 The collective aspect of Rubin’s reading strikes me as particularly relevant for the dead back alley that features so prominently in The Wind-up Bird Chronicle. Postwar economic growth on one side and xenophobia on the other side are “squeezing down” this space. This condensation is not a process that ends in a moment of explosion. Instead, it squeezes, figuratively speaking, the air out of the space. It is a dead space, hostile and uninhabitable. It is ejected from the Lacanian symbolic order and placed in the realm of abjection, Julia Kristeva’s term for the prelinguistic space of the mother that must be rejected before the adult self can come into being. As a postmodern author, Murakami sees abjection less in Kristeva’s terms of psychological individuation, and more as a technologically mediated process that creates the self, from the outside in, as an extension of industrial capitalism.17 To be outside the economic order, cut off from the formative powers of circulation, constitutes abjection. Following this logic, the origins of the mysterious back alley are relegated to the realm of conjecture and myth. To the extent that the space does not altogether fall into the realm of the unspeakable, it appears as a piece of urban legend, passed on in an informal noncommodified oral tradition. Except for this form of transmission, which is either preindustrial or functions largely outside the commercial mechanisms of industrial culture, the space has no existence at all. Its peculiar nature cannot be captured in language because it is nothing “in the proper sense of the word.” Rubin’s psychological and historical reading of the topography is convincing, especially in its account of the opposition between the ordinary and extraordinary nature of both spaces. But by the same token, Rubin is unconcerned with the fact that Murakami borrows strongly from the generic conventions of noir film and fiction. These conventions, Murakami himself admits somewhat paradoxically, appeal to him because of their “authenticity” (Gregory, Miyawaki, and McCaffery 114). To associate them, of all things, with “authenticity” requires a frame of mind that completely ignores Elsaesser’s and Naremore’s account of noir—an inventory of prefabricated elements, self-consciously reconfigured in plain view. Murakami’s neo-noir narrators, hence, are hardly authentic; rather, they are masks the author wears to reflect back on his own social role and the limited range of his influence (“it isn’t easy to live in Japan as an individualist or a loner. I’m always thinking about this. I’m a novelist and I’m a loner, an individualist” [Gregory, Miyawaki, and McCaffery 114]). In the context of Murakami’s noir pastiche, social allegory takes its place next to individual psychology. The “dead spaces” in his fiction are reminiscent of Fredric Jameson’s description of postmodernism as the historical stage at which modernism’s project has finally been completed. “In modernism,” Jameson argues: [S]ome residual zones of “nature” or “being,” of the old, the older, the archaic, still subsist; culture can still do something to that nature and work at transforming that “referent.” Postmodernism is what you have when the modernization process is complete and nature is gone for good. It is a more fully human world than the older one, but one in which “culture” has become a veritable “second nature.” (ix) 14 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 Jameson’s categorization places Murakami’s writing at the modern end of the spectrum of contemporary culture, which is surprising given Murakami’s reputation as a quintessential postmodern author. The double Nachtraeglichkeit in regard to noir I have discussed earlier raises the question of whether Murakami intends these “residual zones” to stand for “‘nature’ or ‘being,’ [. . .] the old, the older, the archaic,” as Jameson puts it. In Murakami, these zones still require the kind of cultural labor Jameson regards as a prerequisite for their completed colonization by modernism. But it is doubtful whether this labor is progressive, pushing the entire field toward a state of completed modernization, or whether this labor is already part of a postmodern nostalgia that recuperates these spaces in the same manner in which Murakami “constructs” noir discourse. True, Murakami’s “residual zones” are associated with nature—the snowy countryside of Hokkaido, for example, to which the protagonist of A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance travels. Tokyo, by comparison, has “weather” or “climate” only in the figurative sense of the word, while Sapporo and the mountainous countryside of Hokkaido are under the sway of nature—exposed to snow, wind, and rain. But the transformation of the Dolphin Hotel into “l’Hotel Dauphin” transfers the scene of postmodern transformation from nature to culture. The “residual zone” survives behind the seamless postmodern façade of the hotel, cut off from the image-obsessed frenzy of what is already a postindustrial economy. Jameson suggests that these residual zones have been overlooked or temporarily neglected by the forces of social and economic development, or have successfully resisted invasion. But Murakami explains their existence by seeing them created by the pressures of “progress” itself, a kind of inadvertent secondary product of the process of postmodernization at the moment when it starts writing its own history as a struggle toward completion. Inside on the Outside: Noir Dystopia and Preindustrial Nostalgia The ways in which these pressures are written into the generic codes by which we imagine the postmodern, Murakami explores in his most accomplished “everyday myster[y] of identity and disappearance” to date, Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Critical consensus has singled the book out as Murakami’s most mature, most consistently developed work from this phase of his career. Although it did not sell as well as Murakami’s later novel Norwegian Wood (1987), which made Murakami a household name in Japan, it constitutes a breakthrough for Murakami because in it, he perfects the pastiche of American hard-boiled detective fiction that underlies his entire work.18 Hard-boiled Wonderland and the End of the World deploys the self-reflexive spatial tropes of noir I have pointed out in Murakami’s other fiction. In a discussion of Kim Newman’s novel The Night Mayor, Rob Latham coins the term “VR noir.” By this he means “an offshoot of SF noir [mostly associated with cyberpunk authors like William Gibson, Bruce Sterling, and Pat Cadigan] that deploys computer-based FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 15 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 technologies of simulation, such as virtual reality, as interfaces between a realm of private consciousness and a larger public system of images and collective fantasy” (96). Latham’s descriptions of “VR noir” is highly reminiscent of Murakami’s postmodern sensibility: a heady amalgamation of “the stylish pell-mell action” harking back to Alfred Bester’s 1950s science fiction, a “pop sophistication combined with an undercurrent of camp” borrowed from such TV shows as The Avengers, and Chandler’s “tone of simmering world-weariness that conveys both alienation from, and anger at, a system of corrupt, irresponsible power” (95). Continuing the line of nameless first-person narrators from his earlier novels, Murakami’s private eye in Hard-boiled Wonderland is a Chandleresque figure “just doing his job” yet trying to extricate himself from a complicated cabal that revolves around the content of his brain. The cognitive breakthrough his investigation is headed for will reveal that reality is not what it seems and that the fate of the universe depends on him, as the novel mixes noir’s anxieties with science fiction’s technophilic exaltation. One part of the novel’s setting is a neo-noir Tokyo in which two technology giants, ominously and vaguely referred to as “the System” and “the Factory,” battle for economic domination in “a classic cops-and-robbers routine” (33). Fitting the postindustrial nature of the economy, the object of their competition is information, that multipurpose MacGuffin of the postindustrial economic imagination. While the Factory traffics “in illegally obtained data and other information on the black market, making megaprofits,” the System, operating in a “quasi-governmental status,” tries to safeguard the data (33). The protagonist works as an agent who rents out his brain as storage space for sensitive or valuable data, which are encoded by a process called “shuffling” as they are moved from one half of his brain to the other and rendered illegible even to himself. The competition is fierce, both sides play dirty, and the differences between the two factions are negligible. In short, it is noir’s dog-eat-dog nightmare of capitalism run amok. Alternating with the chapters that are set in this “VR noir” Tokyo are chapters that take place in a preindustrial or postapocalyptic village in an unspecified location and moment in history. This is the “End of the World,” as opposed to the noir chapters of the “Hard-boiled Wonderland” in the novel’s title. Chapters in Hardboiled Wonderland are told in the past tense, while chapters in the End of the World are told in the present tense, suggesting a perpetual narrative “now” outside of the flow of history.19 Surrounded by a high wall, the village is as much a shelter as it is a prison. Time is regulated by the cyclical patterns of nature, by the seasons of the year and the labors and rituals heralded by their recurrence. In the opening of the first chapter that takes place in the village, Murakami either uses primary colors, associated with the world of myth and fairy tale, or earth tones, associated with natural materials and substances. Unicorns graze on summer meadows. Their fur is “golden” at the “approach of autumn”; it is ”black and sandy gray, white and ruddy brown” in the spring (12). Similar colors are also used in descriptions of the raw materials used in the making of buildings and objects. The narrative contemplation of the change of seasons echoes the nostalgia for a preindustrial Japan 16 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 enshrined in novels such as Kawabata Yasunari’s Snow Country: “Spring passed, summer ended, and just now as the light takes on a diaphanous glow and the first gusts of autumn ripple the waters of the streams, change becomes visible in the beasts” (Murakami, Hard-boiled 12–13). This elegiac style, “almost meditative in [its] stillness” (12), marks a dramatic departure from the hard-boiled narration in the alternate chapters. It is in keeping with the town as a metaphor for “a timeless ‘original place’ inside the deep wells of the mind” or “a repository of legend and dream [. . .] inaccessible to conscious thought” (Rubin 116). At first glance, the interplay of the two separate locations recapitulates the motif of the escape from the noir space to its spatial other. Aligning itself with this motif, Hard-boiled Wonderland becomes the dystopian present or future, named with the typical sarcasm of the genre, whereas the End of the World is the refuge from it—the re-creation of one’s personal or cultural past or of a topographically removed safe haven, uncontaminated by the corrupting forces of industrial capitalism. In noir film, place in the corrupt world can be represented by Huston’s Asphalt Jungle or Proyas’s Dark City, while the haven is represented by the Kentucky boyhood farm of Asphalt Jungle protagonist Handley or Murdoch’s Shell Beach in Dark City. But this is where the similarities end. Murakami’s protagonist succeeds in making it to the village at the beginning of the novel. Contrary to the genre conventions of noir, by which the escape must end in failure, his escape from Hard-boiled Wonderland appears to have been successful. More significantly, Murakami keeps the alternating chapters in balance until the end, withholding the explanation as to the exact relationship between the two locations. As the two protagonists are revealed to be one and the same person, the book ends with this person trying to escape from the village at the end of the world. Before this happens, however, Murakami keeps the two halves of the book separate, inviting the reader to fill the ellipses within the novel’s paratactic blueprint. When the story lines in both locations and alternating chapters finally dovetail, the End of the World is revealed as literally a place “inside the deep wells of the mind,” to use Rubin’s words. It is a mental construct inside the protagonist’s brain, its constituent elements self-reflexively referred to in the novel as “the stuff writers make into novels” (262). The explanation of this central idea of the novel is so convoluted that it requires roughly twenty pages (254–74) and features a drawing of a circuit as a visual aid (271). Its metaphoric conceit is that the End of the World is the protagonist’s “core consciousness,” the “world in [his] mind” (270). This world is ticking down to a countdown that ends with the protagonist’s consciousness entrapped in a permanent state of solipsism. Within the larger structure of the novel, the End of the World is embedded inside the ontologically more authentic Hard-boiled Wonderland. This would follow the logic of noir inherent in the motif of the spatial other, albeit with inverted connotations, as the utopian haven is revealed as a dystopian prison. But the use of the word and between the two halves of the novel’s title marks a departure from the noir formula. The classic noir motif would demand an or. Literally speaking, a person can FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 17 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 only be in one place at a time; figuratively speaking, a person can be in two places at once, but only if the relationship between the two places corresponds to the ontological difference between the tenor and the vehicle of a metaphor. But Murakami casts significant doubts on the superior degree of authenticity of Hard-boiled Wonderland. Just as noir’s spatial other falls conspicuously short of its utopian promises, the noir universe itself is revealed to be lacking in authenticity as well. In it, there are, for example, creatures called INKlings that haunt the subterranean caverns underneath the city. Whereas the mechanisms of “shuffling” or data storage inside the human brain are naturalized through cybertechnological rhetoric, the INKlings are nightmare creatures out of horror or fantasy fiction, explicable only in reference to the supernatural. Their presence alone precludes any reading of Hardboiled Wonderland as a place of social realism set up in conscious opposition to the mythic End of the World. Murakami also undermines the relative proximity of Hard-boiled Wonderland to the reader’s own reality by subtly undercutting the cyberpunk discourse that is supposed to anchor neo-noir Tokyo in the discursive space of extrapolative science fiction. Although “Murakami denies that [William] Gibson’s work was a source for the novel,” the similarities between Gibson’s style of cyberpunk, which includes Rob Latham’s “VR noir” as a sub-subgenre, and Murakami’s novel—or at least half of it—are striking (Rubin 121). And yet the differences are far more crucial. Gibson’s style is so densely allusive in its derivations from the rhetoric of science that it tends to obscure its own metaphorical significance, while Murakami draws attention to just that representational dimension. Side by side with a pastiche of Gibson’s high-tech jargon (for example, “I input the data-as-given into my right brain then after converting it via a totally unrelated sign-pattern, I transfer it to my left brain, which I then output as completely recoded numbers [. . .]” 32), Murakami has his protagonist supply a crude hand-drawn sketch of the human brain split in two. The drawing depicts the brain with deadpan childish simplicity as a cracked egg.20 With tongue-in-cheek humor, the left side is marked “LEFT BRAIN” and the right side “RIGHT BRAIN.” The placement of this drawing amidst chunks of Gibsonian technobabble demystifies the rhetorical device, pointing to the conceptual simplicity underneath the complex language. Readers are reminded that the rhetoric carries, or perhaps conceals, a metaphoric level of communication identical to that of a world in which shadows are severed with the thrust of a knife from their owners, and dreams are embedded in the skulls of unicorns. It is no coincidence that the first chapter of the novel begins with an interminably long and slow ride in an elevator, down into Tokyo’s underworld. The elevator is another “dead space,” a residual zone typical of Murakami. The scene recalls Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon, which, unbeknownst to the reader, begins inside a nightmare about the horrors of a nighttime evacuation of London during the Blitz. The scene in Gravity’s Rainbow also functions as an elevator ride down into the world of the novel, inviting us to “wake up” to a reality that is waiting for us somewhere outside of the dream. However, when the novel begins “for real” many pages later, it is set in 18 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 an unreal London that is so removed from empirical and historical reality that it is just as much a nightmare as the one from which we just woke up. This repeated deferral of the moment of cognitive awakening is atypical for classic noir, in which, sooner or later, the moment of truth always arrives. Like Gravity’s Rainbow, Hard-boiled Wonderland never really reaches safe ontological ground. What promised to be a safe haven turns out to be a prison inside one’s own mind, embedded inside—not located outside—the world from which one had tried to escape. It is important to keep in mind that the noir sections of Hard-boiled Wonderland have no claim on a higher degree of verisimilitude. Critics in pursuit of the novel’s allegorical significance rely on the assumption that the End of the World is a projection, a compensatory construct that originates in Hard-boiled Wonderland. Consequently, they see “the walled, amnesia-stricken community [as] a metaphor for a Japan that hesitates to come to terms with its past or actively define a global role for its future” (Snyder 75). Murakami does indeed show us a projection of Japan, cast in terms of a popular nostalgia for preindustrial times. In Japan, this nostalgia might be based on either a conservative or even reactionary politics, while, in the West, it might be linked to an exotic image of Japan popularized in Orientalist discourse. My point of departure from other critics, however, starts with the assumption that this nostalgia is motivated by a historical reality in which contemporary Japan does indeed look like the Japan in Gibson’s cyberpunk rhapsodizing—“the global imagination’s default setting for the future”; “a mirror world, an alien planet we can actually do business with, a future.” Murakami puts a stop to such conceptualizing of Japan. The two halves of the novel, of the narrator’s consciousness, and thus of the sociohistorical allegory, are balanced in the sense that they are equally inauthentic. If the End of the World is supposed to be a projection emanating from an authentic historical Japan, then the Hard-boiled Wonderland of the novel cannot be this place. It is a noir fabrication, self-consciously assembled, baring its artificiality at every turn. Why, then, does Murakami go to such lengths, in his self-conscious deployment of noir tropes, to distance both halves of the novel from contemporary Japan? Why does he present both visions of Japan as projections—projections from where, and by whom? What we can say with certainty is that, although his text is still recognizably noir, albeit in a contemporary slipstream format, Murakami has dismantled that favorite noir trope—the attempted escape to a spatial other. His unique accomplishment lies in the fact that this rewriting of the trope does not fall back on noir cynicism. That is, the denial of an escape from the noir space does not confirm genre as an inescapable totality. Hard-boiled Wonderland does not compel the reader’s claustrophobic resignation or masochist submission. Instead, Murakami calls our attention to the fact that both sides of the boundary—what we perceive as inside and outside—are, in fact, projections. The only firm ground to stand on is the one that emerges from the process of negotiation between these multiple spaces, a position reminiscent of Bakhtinian heteroglossia. We arrive at the collectively assembled consensus about empirical reality, which is another way of saying “the world of the reader,” through a perpetual process of dialogue between imaginary spaces. Japan is neither the nostalgic village at FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 19 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 the End of the World, nor is it the “future we can do business with.” It does, however, participate in both images, depending on whoever does the speaking. Murakami’s use of noir shows his awareness that “noir in its heyday was already a symptomatic form, marking a crisis in classical narrative’s capacity for depicting our world, for telling its story” (Telotte 188). One step removed even from neo-noir, which “seems intent on extending its skepticism to include the raw materials from which we fashion those narratives,” Hard-boiled Wonderland marks the inclusion of noir itself into the inventory of “raw materials.” It indicts popular genres, just as it indicts the nostalgic and potentially reactionary myths of an idyllic, preindustrial past, because they arrest the processes by which we conceptualize the world and transfer their constituent concepts into a static vocabulary of images. It is the world outside the text, Murakami insists, that other space shared by reader and author, that is constantly in flux, and thus always open to renegotiation and transformation. SOGANG UNIVERSITY SEOUL, KOREA ACKNOWLEDGMENTS This essay was written as a result of classes I taught on film noir, one at National Sun Yat-Sen University in Kaohsiung and one at Sogang University in Seoul. My thanks go to the students of both classes for giving me an opportunity to present ideas that eventually found their way into this essay. I owe a special debt of gratitude to Terri He, whose insights into Hard-boiled Wonderland, shared in a series of conversations, opened my eyes to aspects of Murakami’s writing of which I had not been aware. NOTES 1. This may have antagonized critics engaged in “the quasi-religious rhapsodizing about the spiritual superiority or unique magic of Japanese that has passed for serious intellectual commentary in Japan” (Rubin 233). 2. Critics have called Murakami’s novels “cautionary parables about the dangers of life under late capitalism—dangers which included information overload, the irrelevance of human values and spirituality in a world dominated by the inhuman logic of postindustrial capitalism, and the loss of contact with other human beings” (Gregory, Miyawaki, and McCaffery 112). 3. Exceptions are A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance, in which the protagonist is explicitly identified as the same person. 4. Jay Rubin devotes a lengthy discussion to the figure of the boku in his book Haruki Murakami and the Music of Words (36–41). 5. Murakami also expresses a fondness for the taciturnity of the hard-boiled detectives in regard to past trauma and present misfortune. Apart from their independence, Murakami praises the fact that they “never [complain] about their misfortune” (Gregory, Miyawaki, and McCaffery 114). These comments show that he has discovered an affinity between this most American of cultural icons on the one hand and, on the other hand, a Japanese culture that, in the eyes of outsiders, places tight strictures and rigid limitations on the expression of emotion. 6. Rubin points out that some of Murakami’s more outspoken critics consider this pose a form of commercial compromise, which must be understood not from the author’s point of view but with an eye on the audience he is courting. “One especially outspoken critic of Murakami is the ever-argumentative Masao Miyoshi [. . .] Like Yukio Mishima, says Miyoshi, Murakami custom-tailors his goods to his readers abroad.” Whereas “Mishima displayed an exotic Japan, its nationalist side,” Murakami exhibits 20 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 “an exotic Japan, its international version”; he is “preoccupied with Japan, or, to put it more precisely, with what [he] imagine[s] the foreign buyers like to see in it” (Rubin 6–7). 7. It is important to note that there is, of course, an oversimplification implied in this binary model—a writer may not be “either” this “or” that. Within the binary model, however, the political flip side of Murakami’s position has certain advantages, too. His association with American popular culture can be seen as a conscious move against the politics of the serious Japanese intellectual, a conservative agenda that, at its extreme right-wing end, might be associated with the heritage of Japanese militarism and imperialism. 8. Elsaesser borrows the concept of Nachtraeglichkeit from Freud’s description of “the child [receiving] an impression to which he is unable to react adequately; he is only able to understand it and be moved by it when the impression is revived in him” at later stages in his development. Only much later “is he able to grasp with his conscious mental processes what was then going on in him” (Elsaesser 415n). 9. Quotations from Elsaesser are from his book Weimar Cinema and After (2000), although this specific argument was published originally in “A German Ancestry to Film Noir? Film History and its Imaginary,” iris 21 (Spring 1996): 129–44. 10. Following a critical rather than a cinematic tradition, he traces the consolidation of the genre’s identity back to the interventions of German exiles like Siegfried Kracauer and Lotte Eisner, and then on to Nino Frank and Raymond Borde and Etienne Chaumeton, wondering what role they played not in the discovery or classification of film noir, but in its invention or construction (422). 11. The import of Western culture did not begin during the years after World War II, but it had been a feature of Japanese culture since the late 1850s and especially during the Meiji restoration. This would include prewar adoption of early American film and hard-boiled detective fiction, which, as a result of rising nationalism in the prewar years, was either curtailed or culturally reframed. 12. “It is important to note here that Japan in the 1960s is Japan before its period of ‘rapid growth’ (kodo seicho). American influence was in many spheres immense, but once the difficult period of the 1960 Ampo (US-Japan Security Treaty) riots had passed, that influence turned almost entirely cultural. In a sense Murakami’s protagonist is symbolic of the freedom—or perhaps aimlessness—of jazz, perhaps of American culture in general” (Tamotsu 268). 13. In its visual style, film noir accounts for this mood and for the somewhat paradoxical meshing of the claustrophobic and the agoraphobic in its use of deep-focus shots and, especially in the work of directors like Orson Welles, in its use of wide-angle lenses. Both devices open the frame up so that more visual information can be included and thus suggest a larger, less easily controllable field of vision. Simultaneously, however, both devices also crowd the frame, and especially the wide-angle lens brings objects so close that they are enlarged to the point of visual intimidation. 14. For a discussion of claustrophobia in noir and its origins, see Porfirio. 15. A closer look reveals that there are spaces that function, so to speak, as secondary enclosures of this type. In A Wild Sheep Chase, for example, a limo picks up the protagonist, enveloping him “in near total silence”; being inside is “as quiet as sitting at the bottom of a lake wearing earplugs” (65, 66). Hard-boiled Wonderland opens with a lengthy scene in which the protagonist is trapped in an elevator’s “impossibly slow ascent” so unnerving in its smoothness that there “was no telling for sure” whether it is ascending or descending—“all sense of direction simply vanished” (1). Clearly, these are transitory spaces—an automobile, an elevator—serving as a foreshadowing of the place to which they are transporting the protagonist. 16. It is fitting that Murakami has called his series of investigative interviews with survivors of the AUM gas attack on the Tokyo subway Underground (2000). 17. For further information on the terminology used here, see Creed, and for a discussion of individuation within the sociohistorical and cultural contexts of late capitalism, see Seltzer. 18. Miyawaki calls the novel “perhaps his masterpiece to date” (Gregory, Miyawaki, and McCaffery 112), and Rubin declares that he has “been able to enjoy almost everything of Murakami’s knowing that he was the creator of that incredible mind trip Hard-boiled Wonderland and the End of the World.” He places the novel at the center of Murakami’s oeuvre, reading it as a key to the entire work; “echoes of [it] are to be found in everything he has written since” (285). Critics in Japan agreed with these assessments when they awarded the novel the prestigious Tanizaki Literary Prize in 1985. 19. This is, however, a reading of the English translation rather than Murakami’s original Japanese. In the original, Murakami splits “his narrator-hero into Boku and Watashi, assigning the formal Watashi-‘I’ to the more realistic world of a vaguely futuristic Tokyo, and the informal Boku-‘I’ to the inner, fantastic world of ‘The Town and Its Uncertain Walls’” (Rubin 117). The title in the quotation refers to an earlier short story by Murakami that provides the thematic basis for the novel. FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 21 20. It also alludes to the map of the village at the End of the World that can be found in the opening of the novel (placed before the beginning of pagination). The village is split down the middle into two cerebral hemispheres by a river, much like a brain. The association with the child’s drawing of the cracked egg demystifies the map, in its generic function as part of high fantasy. Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 WORKS CITED The Asphalt Jungle. Dir. John Huston. Perf. Sterling Hayden, Louis Calhern, and Jean Hagen. MGM, 1950. Burnett, W. R. The Asphalt Jungle. New York: Knopf, 1949. Cassegard, Carl. “Haruki Murakami and the Naturalization of Modernity.” International Journal of Japanese Sociology 10 (2001): 80–92. Chandler, Raymond. Farewell, My Lovely. New York: Knopf, 1940. ———. The Long Goodbye. 1953. New York: Vintage, 1992. ———. “The Simple Art of Murder: An Essay.” 1944. The Simple Art of Murder. New York: Vintage, 1988. 1–19. Creed, Barbara. “Kristeva, Femininity, Abjection.” Gelder 64–71. Dark City. Dir. Alex Proyas. Perf. Rufus Sewell and William Hurt. New Line Cinema, 1998. Elsaesser, Thomas. Weimar Cinema and After: Germany’s Historical Imaginary. New York: Routledge, 2000. Freud, Sigmund. “From the History of an Infantile Neurosis (‘Wolf Man’).” The Freud Reader. Ed. Peter Gay. New York: Norton, 1989. 400–29. Gelder, Ken, ed. The Horror Reader. New York: Routledge, 2000. Gibson, William. “Modern Boys and Mobile Girls.” Guardian Unlimited 1 Apr. 2001 <http://observer .guardian.co.uk/life/story/0,6903,466391,00.html>. Goodis, David. Down There. Greenwich: Fawcett, 1956. Gregory, Sinda, Toshifumi Miyawaki, and Larry McCaffery. “It Don’t Mean a Thing, If It Ain’t Got That Swing: An Interview with Haruki Murakami.” Review of Contemporary Fiction 22.2 (Summer 2002): 111–19. Hammett, Dashiell. The Maltese Falcon. New York: Knopf, 1930. Iyer, Pico. “The Mystery of Influence: Why Raymond Chandler Persists While So Many More Respected Writers Are Forgotten.” Harper’s Magazine Oct. 2002: 85–91. Jameson, Fredric. Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham: Duke UP, 1991. Kiss Me Deadly. Dir. Robert Aldrich. Perf. Ralph Meeker. United Artists, 1955. Latham, Rob. “VR Noir: Kim Newman’s The Night Mayor.” Paradoxa: Studies in World Literary Genres 16 (2001): 95–109. Mandel, Ernest. Delightful Murder: A Social History of the Crime Story. Minneapolis: U of Minnesota P, 1984. The Matrix. Dir. Andy Wachowski and Larry Wachowski. Perf. Keanu Reeves and Laurence Fishburne. Warner Bros., 1999. Murakami, Haruki. Dance Dance Dance. New York: Vintage, 1994. ———. The Elephant Vanishes. New York: Knopf, 1993. ———. Hard-boiled Wonderland and the End of the World. New York: Vintage, 1993. ———. Kafka on the Shore. New York: Knopf, 2005. ———. Norwegian Wood. 1987. New York: Vintage, 2000. ———. The Sputnik Sweetheart. 1999. New York: Knopf, 2001. ———. Underground: The Tokyo Gas Attack and the Japanese Psyche. London: Harvill, 2000. ———. A Wild Sheep Chase. New York: Penguin, 1990. ———. The Wind-up Bird Chronicle. 1997. London: Vintage, 2003. Naremore, James. More than Night: Film Noir in Its Contexts. Berkeley: U of California P, 1998. Porfirio, Robert.“No Way Out: Existential Motifs in the Film Noir.” Silver and Ursini 77–95. Pynchon, Thomas. Gravity’s Rainbow. New York: Viking, 1972. Ross, Andrew. No Respect: Intellectuals and Popular Culture. London: Routledge, 1989. Rubin, Jay. Haruki Murakami and the Music of Words. London: Harvill, 2002. Le Samouraï [U.S. title: The Godson]. 1967. Dir. Jean-Pierre Melville. Perf. Alain Delon. 1967. Artists Intl., 1972. 22 CRITIQUE Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 Schrader, Paul. “Notes on Film Noir.” Silver and Ursini 53–65. Seltzer, Mark. “The Serial Killer as a Type of Person.” Gelder 97–111. Se7en [Seven]. Dir. David Fincher. Perf. Brad Pitt, Morgan Freeman, and Gwyneth Paltrow. New Line Cinema, 1995. Shoot the Piano Player [Tirez sur le pianiste]. 1960. Dir. François Truffaut. Perf. Charles Aznavour and Marie Dubois. Astor Pictures, 1962. Silver, Alain, and James Ursini, eds. Film Noir Reader. New York: Limelight, 1996. Snyder, Stephen. “Two Murakamis and Marcel Proust: Memory as Form in Japanese Fiction.” In Pursuit of Contemporary East Asian Culture. Ed. Xiaobing Tang and Stephen Snyder. Boulder: Westview, 1996. 69–83. Spillane, Mickey. Kiss Me, Deadly. New York: Dutton, 1952. Strecher, Matthew. “Magical Realism and the Search for Identity in the Fiction of Murakami Haruki.” Journal of Japanese Studies 25.2 (Summer 1999): 269–98. Sunset Boulevard. Dir. Billy Wilder. Perf. William Holden, Gloria Swanson, and Erich von Stroheim. Paramount, 1950. Tamotsu, Aoki. “Murakami Haruki and Contemporary Japan.” Trans. Matthew Strecher. Ed. John Whittier Treat. Contemporary Japan and Popular Culture. Honolulu: U of Hawaii P, 1996. 265–75. Telotte, J. P. “Lost Memory and New Noir.” Paradoxa: Studies in World Literary Genres 16 (2001): 177–89. “The Ten Best Books of 2005.” New York Times 11 Dec. 2005 <www.nytimes.com/2005/12/11/books/ review/tenbest.html>. The Thirteenth Floor. Dir. Josef Rusnak. Perf. Craig Bierko and Armin Mueller-Stahl. Columbia Pictures, 1999. Vernet, Marc. “Film Noir on the Edge of Doom.” Shades of Noir: A Reader. Ed. Joan Copjec. New York: Verso, 1993. 1–33. Walley, Glynne. “Two Murakamis and Their American Influence.” Japan Quarterly 44.1 (Jan.–Mar. 1997): 41–50. FALL 2007, VOL. 49, NO. 1 23 Downloaded by [University of Central Florida] at 06:47 14 November 2014 ��������������� ����������� ������������� ����������� What does Singin’ in the Rain have to do with syphilis? What is the postfeminist significance of Charlie’s Angels? The Journal of Popular Film & Television answers such far-ranging questions by using the methods of popular culture studies to examine commercial film and television, historical and contemporary. Articles discuss networks, genres, series, and audiences, as well as celebrity stars, directors, and studios. Regular features include essays on the social and cultural background of films and television programs, filmographies, bibliographies, and commissioned book and video reviews. In a field where most writing is fabulation, gossip, and outright hokum, the Journal of Popular Film & Television delivers solid, lively insights. The Journal of Popular Film & Television examines commercial film and television from a sociocultural perspective. Its editors seek thoughtful articles on films, stars, directors, producers, studios, networks, genres, series, and audience reaction/reception, in the popular culture context. Essays on the social and cultural realities of film and television, filmographies, bibliographies, and commissioned book and instructional video reviews are features. Articles on film and television theory/criticism also are invited. Submissions to the journal should be made through Manuscript Central. To submit a manuscript, visit http://mc.manuscriptcentral.com/heldref/jpft Books and DVDs/videos for review should be sent to Martin F. Norden, Department of Communication, Box 34815, University of Massachusetts-Amherst, Amherst, MA 01003-4815. Managing Editor Journal of Popular Film & Television �������������������� �������������������������������������������������������� �����������������������������■ ���������������������������■ ��������������� 24 CRITIQUE