Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com NEW DRAMATURGIES Multilingual Dramaturgies Towards New European Theatre Kasia Lech Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com New Dramaturgies Series Editors Cathy Turner, Drama Department, University of Exeter Drama Department, Exeter, UK Synne K. Behrndt, Department of Performing Arts, Valhallavägen 189, Stockholm University of the Arts, 115 53, Stockholm, Sweden Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com This series explores new dramaturgies within contemporary performance practice and deploys dramaturgical thinking as a productive analytical and practical approach to both performance analysis and performance-making. Designed to inspire students, scholars and practitioners, the series extends the understanding of the complex contexts of dramaturgy and embraces its diversity and scope. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Kasia Lech Multilingual Dramaturgies Towards New European Theatre Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Dla Zolika, kocham Ci˛e jak stad ˛ do Neptuna i z powrotem Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Praise for Multilingual Dramaturgies “A brilliant book on the practices and politics of making multilingual theatre in a in a European continent in flux where language is anything but stable. Kasia Lech shows the complex ways in which theatre has served as the site for navigating ethical questions in relation to difference, colonialism, displacement, memory, and ableism. Drawing on insightful interviews with theatre makers,and analysing an impressive range of productions, Multilingual Dramaturgies provides a bold examination of how language operates in theatre, the relationship to funding and what the deployment of diverse media means for the process of making and engaging with work across different cultural contexts.” —Professor Maria Delgado, Royal Central School of Speech and Drama, University of London “Kasia Lech’s brilliant intervention into the relationship between theatre and language fills the gap in our understanding of multilingualism and its potential for post-national identity formation, and the pivotal role that theatre might play in the process. Blending critical theory with close reading and dramaturgical analysis of specific works and artists, together with the insightful interviews, she provides much-needed framing of multilingual theatre as essential to understanding the processes of both globalization and digitalization of our lives.” —Professor Magda Romanska, Emerson College, Boston, Mahindra Humanities Center, Harvard University vii Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com viii PRAISE FOR MULTILINGUAL DRAMATURGIES “Kasia Lech’s Multilingual Dramaturgies represents an urgent intervention into Theatre Studies, exploring how European theatre performs, understands, and re-imagines difference. Enriched by the presence of detailed interviews with professional practitioners, the book is also a sensitive and politically engaged exploration of what it means to make and receive performances in multi-lingual contexts. This combination of theory with practice makes this study profoundly impactful for our understanding of dramaturgy, translation, collaboration, and the role of the theatrical spectator. At a time of growing fragmentation and polarization, Lech’s work points us towards new forms of European theatre—but also identifies new ways of living ethically in the world, for theatre-makers, audiences, and citizens everywhere.” —Professor Patrick Lonergan, University of Galway Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Contents 1 Przedmowa/Preface References 1 7 2 Wst˛ep/Introduction The Book and Its Premise What Has Been Written Before? The Structure of the Book Methods References 9 9 14 17 18 24 3 Multilingual Web: On Europe, Its Languages, and Performances of Difference Understanding Languages in Multilingual Contexts How Do Languages Shape Realities? How Do Languages Create Myths About Other Languages? How Does Multilingualism Make and ‘Do’ Difference? Languages in Contemporary Europe and Its Theatres On Monolingualism and Standard Languages in Europe and Its Theatres On Intelligibility and Translatability as Modes for Engagement in a Monolingual Paradigm English Language as the Global ‘standard’ Language Linguistic Other 27 30 30 34 36 47 49 57 59 61 ix Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com x CONTENTS Crisis of Politics and the Need for New Social and Political Imaginations Theatre, Change, and New Imagination Multilingual Theatre in Contemporary Europe Contemporary Performances of Europe’s Pasts Global Influences People Across Borders Multilingual Activism Mainstream Institutions Shaping Futures Multilingual Dramaturgies Notes References 4 Questions of Language The Failures of Multilingual Dramaturgies: The Blind Poet by Needcompany Wst˛ep/Introduction Interview with Jan Lauwers, Grace Ellen Barkey, and Elke Janssens Multisensory, Multilingual Dramaturgy as a Tool for Social Change: Nie Mów Nikomu ( Don’t Tell Anyone) by Scena Robocza Wst˛ep/Introduction Interview with Adam Ziajski Dramaturgy of Incomprehensibility and Encounter in Odin Teatret’s The Tree Wst˛ep/Introduction Interview with Eugenio Barba, Thomas Bredsdorff, and Julia Varley (Odin Teatret) Multilingual Displacement and Belongings: Caroline Guiela Nguyen’s Saigon Wst˛ep/Introduction Interview with Caroline Guiela Nguyen Questions of Language: Podsumowanie/Summary References 63 65 68 68 69 71 73 75 76 77 81 82 95 97 97 101 108 108 111 117 117 121 127 127 131 136 138 Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com CONTENTS 5 6 Multilingual Adaptations Multilingual Histories of Europe: Sir David Pountney on The Passenger and Memories of Oświ˛ecim/ / Auschwitz Wst˛ep/Introduction Interview with Sir David Pountney Multilingualism as Mask and Virus: The Dialogue with Tradition in the Theatre of Radosław Rychcik Wst˛ep/Introduction Interview with Radosław Rychcik Actors as Creators of Multilingual Dramaturgies: Paula Rodríguez and Her Collaborative and Transnational Adaptations Wst˛ep/Introduction Interview with Paula Rodríguez Multilingual Adaptations: Podsumowanie/Summary References Local and Translocal Multilingual Tales of Cities and Their Communities Dramaturging the Multilingual Community: Dramaturg Nina Thunnissen on the Work of Frisian Tryater Wst˛ep/Introduction Interview with Nina Thunnissen Multilingualism and Dramaturgy of History and Democracy: Lietuvos nacionalinis dramos teatras’s Žalia pievelė Wst˛ep/Introduction Interview with Kristina Werner Local and Global Politics in Malmö/ /Malme’s Teater Foratt and Teater JaLaDa Wst˛ep/Introduction Interview with Niclas Turesson and Vanja Hamidi Isacson Local and Translocal Multilingual Tales: Podsumowanie/ Summary Notes References xi 141 142 142 144 152 152 155 162 162 164 172 175 177 179 179 181 187 187 189 198 198 201 209 212 213 Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com xii CONTENTS 7 Multi-webbed Dramaturgies Towards Porous Europe: Multilingual Dramaturgies in Rimini Protokoll’s 100% City Wst˛ep/Introduction Interview with Helgard Haug Towards Aesthetics of Transatlantic Theatre: Multilingualism in SignDance Collective International’s production of Carthage/Cartagena by Caridad Svich Wst˛ep/Introduction Interview with Caridad Svich, Isolte Ávila, Pedro de Senna, and Angelina Schwammerlin Making Europe: How Anne Bérélowitch’s Directorial and Training Practices Open Spaces for New Multilingual Dramaturgies Wst˛ep/Introduction Interview with Anne Bérélowitch Multi-webbed Dramaturgies: Podsumowanie/Summary Notes References 215 216 216 218 227 227 230 242 242 243 253 255 255 I co teraz? Towards New European Theatre 257 Index 269 Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Abbreviations ECRML EU European Charter for Regional or Minority Languages European Union xiii Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com List of Figures Fig. 3.1 Fig. 3.2 Fig. 3.3 Vertical différance and meaning-making in a single-language-situation Vertical and horizontal différance in a multilingual situation Vertical, horizontal, and webbed différance in a multilingual meaning-making 42 43 44 xv Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com CHAPTER 1 Przedmowa/Preface It is summer 2003. I am in Greece, in Oλυμπία/Olympia, together with my year group from Wrocław’s Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna (today AST National Academy of Theatre Arts). We have just finished our third year of acting training (specialization puppetry), and we get to show our exam—two versions of Plautus’ Asinaria prepared under the supervision of Professor Mirosław Kocur—at a drama school festival at Aνoικτó Θšατρo Φλóκα (the Floka Amphitheatre). We spend long and warm days in Greece visiting the birth sites of European culture, and rehearsing to incorporate Greek musicians, and Greek and English languages, into our piece. We view shows in different languages. Evenings are for encounters with students from other, predominantly European, countries. There is no lingua franca, as we do not share one tongue. We can only interact with one another by mixing different languages, sometimes within one sentence. We also rely on non-verbal signs such as body movement, intonation, and similarities of words in different tongues. Many new words are created during these evenings and nights. I do not know then that our interactions through multiple languages, as systemic means of communication, are called multilingualism. I do not know that our switching between and mixing different linguistic systems is called codeswitching. And I do not know that, as we try to negotiate senses in these conversations and between languages, we are translanguaging. What I do know is, that what we are doing is 1 K. Lech, Multilingual Dramaturgies, New Dramaturgies, https://doi.org/10.1007/978-3-031-40624-9_1 Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 2 K. LECH exhilarating and so much fun. As we celebrate our love for theatre, we imagine its futures and our futures in theatre. These imaginings are connected to theatre’s ancient traditions (through Oλυμπία/Olympia) and to our respective and different geographical, cultural, and theatrical teraźniejszości (a Polish word denoting ‘present’ in plural). Our collective and varying ‘neo-Europeannesses’ are at these moments in Oλυμπία/ Olympia multilingual, transtemporal, multifocal, open to each other’s differences, and filled with hope. A year later, Poland joins the European Union, and excitement spreads across the country. At the drama school, we premiere our diploma show Masakra (Massacre). Devised and performed in Czech, Slovak, and Polish, it is our school’s collaboration with Divadelní fakulta Akademie múzických umění (Academy of Performing Arts) in Praha/Praga/Prague, and Akademia Muzyczna (Music Academy) in Wrocław/Breslau/יולסערב. Masakra is the graduate show for our dramaturg Lukáš Trpišovský (Czechia), director Martin Kukučka (Slovakia), and composer Krzysztof Figurski (Poland). A year later, I am living in Dublin/Baile Átha Cliath. Together with migrants from all over the world, I work at a restaurant in the iconic Temple Bar area where Irish language on pubs’ signboards mixes with voices and languages of tourists and migrant workers. “You are not Irish/ where are you from?” become sentences I hear all the time. At the restaurant, my name is changed to Kate/Katie as Kasia is claimed too difficult to pronounce. At the same time, my appreciation for communication across languages is growing, even more so, as the Englishes I am surrounded by come in various accents, often mixed with other languages to fill the gaps in vocabulary. Some of those Englishes I cannot understand at first, especially those that come from native English-language speakers. For example, North Dublin accent or Kerry accent is initially impossible to follow. I also struggle with languages spoken by English tourists, especially those coming from London. But I need to take the orders quickly, so I learn to make sense between the words and from contexts. Once, a group of French tourists sends me a postcard back from France to celebrate my efforts to speak French and offering a “tarte de terre” (cake made of soil) as a dessert instead of a “tarte aux pommes” (apple cake). My mistake— for those not speaking French—came from confusing the word potatoes which in French are “pommes de terre” (apples of soil). Soon, I start performing and dramaturging theatre works in Polish, Irish, Slovak, English, Lithuanian, and French—sometimes intertwined Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 PRZEDMOWA/PREFACE 3 within one production—as part of Polish Theatre Ireland. We are creating, as described by Cathy Leeney, “an aesthetic of interculturalism” that is “constantly in flux, reforming to reflect history, whether environmental, economic or political, in human terms” (Leeney 539–540). As my practical engagement with multilingualism unlocks my understanding of verse in theatre—which my doctoral dissertation is about—I start examining mixing languages in performance from a scholarly perspective, both through my practice and examination of works by others. At the end of my PhD, I find courage to reclaim my name as Kasia, but Kate and Katie remain as part of my identity. I wrote this book living in the UK—making final changes in the Netherlands—with fluent knowledge of Polish and English and basic knowledge of French, German, and Spanish. I start with this reflection on my capabilities concerning languages to follow Judith Butler’s calls and “to give an account” of my relation to complex and intertwining social, political, and linguistic contexts (Butler 136). This preface highlights my linguistic, scholarly, and artistic (in)competencies in relation to multilingual theatre, and socio-political views on languages in Europe and its theatres. I say (in)competence because contexts which intertwine various languages—some of which one understands more than others—are a reminder that regardless of one’s distance or critical lens, there is always a focal point in our gaze, and our ears are tuned to specific frequencies. And awareness thereof is crucial in multilingual contexts to allow more nuanced and ethical connections with others and their languages. Situations with many languages emphasize what one understands and what one does not understand, especially if people involved speak different tongues. For example, when someone tells a joke in a language one does not understand, but some people around do and laugh, one is faced with one’s linguistic incompetence, which potentially evokes feelings of frustration and powerlessness. Yet, as Alison Phipps argues, these emotions are important in forming ethical connections (340). In most basic terms, their presence arises from difficulties in making-sense processes. At the same time, they are a reminder of these processes, increasing one’s awareness of how one ‘makes sense’ and, in turn, making it more difficult to form assumptions about others. I acknowledge my perspective in this book is influenced by my Polish upbringing, Polish-speaking, and Polish-theatre training in a national conservatoire in Polish language, as well as my experiences of life and theatre in Ireland and the UK. They underpin my critical voice, framing it by simultaneous privilege and marginalization. I am a citizen of Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 4 K. LECH the European Union (EU)—a union of 27 European countries—and I can legally live and work anywhere within the EU borders and move freely through its territory, mostly without any border checks. Europe’s theatres have often reinforced and reproduced to what scholars describe as Europe’s own White self-imaginary, self-perceived, and self-performed idea of Europe’s superiority over other histories and cultures (Balibar 219; Lowe). Only recently, theatre artists and institutions have started acknowledging Europe’s colonial history, and how it empowered some of its theatre. For example, William Shakespeare’s global popularity is interconnected with English colonialism (e.g. Bates). I was trained and have practised within theatre institutions and systems that have this selfimagined whiteness, superiority, and leadership of ‘European culture’ ingrained. And I need to keep my interest in European theatre constantly in-check, so I do not lose sight of the potential hierarchies. I am a White European, but, as powerfully stated by Ivan Kalmar, “white privilege is not given to all white people in equal measure” (1). Neither are the EU citizenships equal. In recent years, researchers have started acknowledging racism against people from Eastern parts of Europe and their marginalized position within the European continent and the EU, which is magnified in a situation of East-to-West migration within Europe (e.g. Lewicki; Kalmar).1 Indeed, I had experienced that working in the UK during the Brexit decade, as my migrant and ‘Eastern European’ identity was increasingly stigmatized and racialized, with Polishness, in particular, becoming the focus of growingly xenophobic public discourses (Lech, “Acting” 42, 48; Lech, “Claiming” 215–16). On numerous occasions in public spaces and within academic institutions, I had my accent ‘corrected’—sometimes in public and in front of students—and my superiors asked me not to use Polish examples in my teaching (as irrelevant for the UK students). On numerous occasions, strangers stopped me and asked (politely) not to speak Polish to my son. I was initially refused a C-section in the UK, requested by my Polish eye doctor, based on Polish medical science being ‘backward’. Multilingual Dramaturgies arises from all these personal, practical, and scholarly experiences of what it means to make multilingual theatre in Europe. It presents multilingual dramaturgies, above all, as creative practices and political activities of representing difference. Recognizing that one is never neutral or positioned in a centre in multilingual contexts, the book resists the urge to offer one uniform perspective on multilingual dramaturgies. The plural use of dramaturgy in the title emphasizes Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 PRZEDMOWA/PREFACE 5 this resistance. Instead, the book seeks a balanced perspective by highlighting differences and multivocality, featuring extensive interviews with practitioners. The connection between my choice of method and the book’s preoccupation with difference and multivocality relates to my political position on multilingualism in European theatres. Underlying Multilingual Dramaturgies is my deep political conviction that these theatre practices—which reflect cultural, political, and economic diversities of contemporary Europe, its inhabitants, and theatres—have a central role to play in European futures. The book is my “akt myślenia nadziej˛a, (…) jako pal˛ac˛a potrzeb˛e współczesnej humanistyki i jako etyczny obowi˛azek każdego z nas” (“act of thinking through hope (…) as a burning need of contemporary humanities and ethical obligation for each of us”) (Iwanczewska). To paraphrase Łucja Iwanczewska (Iwanczewska), I choose to imagine a Europe that ends well. For me, this means the continent, its countries, and its communities seeing difference as the core characteristic of themselves, their cultures and stories. This includes the European Union (EU). The EU has—through its common decision-making body, treaties, laws, policies, and funding—a supranational impact on life in Europe, and its cultural and theatre landscapes, on how multilingualism is defined and performed by theatres, and on the reality of multilingual theatremaking in Europe. I discuss this in depth in Rozdział/Chapter 3, and the interviews illustrate it through multiple examples. I want to see an EU that ends well, embracing its democratic and peaceful potential. The EU grew out of the trauma of World War II, and a desperate hope that it is possible to avoid similar events and genocide based on ethnic and cultural differences. But this hope has not been given to all countries at the same time. Europe remained divided by the ‘Iron Curtain’—with Central and Eastern European countries isolated under Soviet rule—that emerged from World War II until the fall of communism between 1989 and 1991. When eight Central and Eastern European countries (with Malta and Cyprus) joined the EU in 2004, it was the symbolic end of the World War II ordeal and Soviet rule for these—but not all—countries. For Poland, 2004 was the end of national trauma that started even before World War II, with Europe divided after the Napoleonic era, and within this Poland, already divided between Russia, Prussia (later Germany), and Austria after 1772. For me, it meant freedom unknown Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 6 K. LECH to my parents, grandparents, and great-grandparents. My maternal greatgrandparents did not know their spouse survived World War II until the late 1970s, even though they lived approximately 700 km away. But this was an impossible distance as they were at the two sides of the Iron Wall: Western Germany and Poland. As an EU citizen, I can travel this distance—from Szczecin/Stettin to München/Monachium/Munich—in just over seven hours without carrying an ID. This imagining of a Europe that ends well—with all its socio-political potential—must happen, I believe, through multiple voices that reflect the diversity of Europe and its languages. Thus, this book also happens through a dialogue with diverse practitioners whose different backgrounds and experiences correspond with heterogeneity within European theatres, translating to their different practices. Furthermore, while the book is written with scholars and practitioners in mind, it is above all—for pedagogical and political reasons—aimed at the new generation of theatre-makers. Because, as this book argues, multilingualism in theatre is first and foremost about performing and engaging with difference. Europe—as a geopolitical space—is diversifying with unprecedented speed, meaning the question of differences and multiplicity will be particularly urgent within theatre-making of the future(s), making the creative processes—which are already often an accumulation of multiple-multi-things—even more complex. But engaging with difference and responding to change is also a transferable skill. As a pedagogue, I am preparing students to work within landscapes that are rapidly changing, for theatre that—in many ways—does not exist yet. I support them in developing a flexible and imaginative approach to their set of skills that enables them to respond to different professional and socio-political contexts in which they may find themselves, nourishing their courage to make and shape future theatrical landscapes. This book wants to facilitate new generations’ reflection on, and dialogues with, differences as well as feeding their imagination. Multilingual Dramaturgies is designed to facilitate dialogues, but it is also based on dialogues: interviews, written and spoken critical conversation, and everyday exchanges that inspire me. The interviews are visible throughout this book; I wish to highlight other dialogues here. Thank you to the unnamed peer reviewer for their detailed response to the first draft that gave me steps to push my arguments further; to the series editor Synne Behrndt and Cathy Turner for empowering critique and patience; Philip Hager for insightful arguments and feedback; Marissia Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 PRZEDMOWA/PREFACE 7 Fragkou for always listening and showing me new avenues; Cathy Leeney, Catríona Clutterbuck, Magda Romanska, and Yana Meerzon for eternal inspirations; Kene Igweonu for pushing my academic courage and confidence in my voice, perspectives, and in the soundscapes and landscapes of my English; and Mirosław Kocur for teaching me to play and allowing me back into the class when I almost gave up. Thank you to Lauren Dubowski and Louis Deslis for sharing their linguistic repertoire with me with so much patience and generosity. I am also grateful for support from and conversations with Ahmed Mourad Khanfir, Alberto Ramos, Audrey McNamara, Bartek Lech, Carlos Hoyos, Claire French, Danaja Wass, Duška Radosavljević, Ewa Bal, Eamonn Jordan, Janet Morgan, Lisa Fitzpatrick, Margherita Laera, Maria Delgado, Maria Varvarigou, Marianne Ní Chinnéide, Matt Wright, Monika Kwaśniewska, Nastazja Domaradzka, Paul Allain, Paul Belmonte, Robert Rawson, Susanne Colleary, Szymon Wróblewski, Vanessa Hutchinson, Translation Adaptation Dramaturgy Working Group at the International Federation for Theatre Research, and the new colleagues at the University of Amsterdam. Finally, dzi˛ekuj˛e/ thank you to my hero grandmother Babcia Lonia, and to Keith and Zola who were counting days in Polish and English—with North Dublin accents which I learned to understand—until I finished the book. Note 1. For more see: Journal of Ethnic and Migration Studies special issue on Race, Racialization, and the East of the European Union, edited by Ivan Kalmar and Aleksandra Lewicki, 2023. References Balibar, Étienne. We, the People of Europe?: Reflections on Transnational Citizenship. Princeton University Press, 2009. Bates, Robin. Shakespeare and the Cultural Colonization of Ireland. Routledge, 2008. Butler, Judith. Giving an Account of Oneself . Fordham University Press, 2005. Kalmar, Ivan. “Race, Racialisation, and the East of the European Union: An Introduction.” Journal of Ethnic and Migration Studies. Special Issue: Race, Racialization, and the East of the European Union, January 2023, pp. 1–16, https://doi.org/10.1080/1369183X.2022.2154909. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 8 K. LECH Lech, Kasia. “Acting as the Act of Translation: Domesticating and Foreignising Strategies as Part of the Actor’s Performance in the Irish-Polish Production of Bubble Revolution.” Dramaturgy of Migration: Staging Multilingual Encounters in Contemporary Theatre, edited by Yana Meerzon and Katharina Pewny, Routledge, 2019, https://doi.org/10.4324/9781351270267-5. ———. “Claiming Their Voice: Foreign Memories on the Post-Brexit Stage.” Migration and Stereotypes in Performance and Culture, edited by Yana Meerzon et al., Springer International Publishing, 2020, pp. 215–34, https:// doi.org/10.1007/978-3-030-39915-3_12. Leeney, Cathy. “The Palgrave Handbook of Contemporary Irish Theatre and Performance.” The Palgrave Handbook of Contemporary Irish Theatre and Performance, edited by Eamonn Jordan and Eric Weitz, Palgrave Macmillan UK, 2018, pp. 527–45. Lewicki, Aleksandra. “East–West Inequalities and the Ambiguous Racialisation of ‘Eastern Europeans.’” Journal of Ethnic and Migration Studies. Special Issue: Race, Racialization, and the East of the European Union, Jananuary. 2023, pp. 1–19, https://doi.org/10.1080/1369183X.2022.2154910. Lowe, Kate. “The Stereotyping of Black Africans in Renaissance Europe.” Black Africans in Renaissance Europe. United Kingdom, edited by Thomas Foster Earle and Kate Lowe, Cambridge University Press, 2005, pp. 17–47. Phipps, Alison. “Linguistic Incompetence: Giving an Account of Researching Multilingually.” International Journal of Applied Linguistics, vol. 23, no. 3, November 2013, pp. 329–41, https://doi.org/10.1111/ijal.12042. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name.