Uploaded by lilu6078

2. 翻译研究中的概念混淆——以...译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵

advertisement
年 第 期
翻 译研究 中 的 概念混 淆
“
—
”
翻 译策 略
以
“
、
翻译方 法
熊兵
要 本 文对 学 界在
摘
”
译 策略
:
“
提 出 应 对 这 三 个 概 念进 行 明 确 区 分
行 了 系 统阐述
关键词
中 图 分类 号
翻 译方 法
;
在 翻 译研 究 中
有
,
一
界 足 够 的 重视 并 因 此 在
“
,
”
;
翻 译技巧
混淆
;
策略
“
、
个问题
一
研究
,
一
”
和
“
一
直 以 来都未 引 起 学
”
“
、
技巧
翻 译 方法
一
。
”
中
和
归化
加 以 讨论
“
为
翻译
方 面 学 界对翻
,
”
的 讨论 虽 多 如牛毛
(
与
“
另
。
一
”
另
进行 阐 述
同上
(
、
译策略
”
) 、
浓缩 型 翻 译
的 类别
(
(
“
一
翻 译方法
。
:
法
”
“
、
技巧
”
混为
一
专 业 的 老师对此 问 题 也存 在
的看法
(
严格 区 分
策略
(
些模糊 或混淆
译技 巧
“
”
类
说
)
,
,
(
。
或未予
分为两类
“
其 实应为
、
“
翻 译方 法
翻 译策略
”
(
”
(
直接 翻 译
所以
而 在其 划 分 出 来
见
“
类
的
译方法
处理方 式
”
,
第四
”
中
,
:
技巧
混淆在
一
,
方法
”
翻 译技 巧
“
”
总之
。
策略 方 法
、
“
,
”
、
使用 混乱的 问题
指出
语 除翻 译
转化
策略
变易
、
”
”
上
。
:
和
,
可 在 论述
和
“
处
如
。
学 界 用 于 描 述 文 本操 作 过程 的 术
,
“
外 其他 还 有
等等
(
、
、
他 认为这种众多术
。
“
技 巧 方 法 转换
、
,
混乱
”
同
(
他 讨 论 了 造 成 这种混 乱 的 原 因 以 及 解 决 办
法 提 出 可 以 从众多 的 术语 中 挑选 出 三个关键术语
,
义
,
对 它 们 进行 严 格 的 定
,
以 便 对 翻 译现 象 和 过 程 进 行 更 为 清 晰 而 准 确 的
(
同上
。
:
着 重对 翻 译研究 中
。
翻译
三 个术 语上 所存在 的 概
曾 专 门 撰 文予 以 讨论
“
、
。
(
翻 译方 法 翻 译技巧
、
,
,
关 于 国 外 译 学 界 在 译学 术 语 特 别 是在
、
翻
起 这 也 导 致 后 来 很长 时 间 学 界在
这 几 个 概 念 上 的 混淆
描述
(
“
在 其分 类 中 把 翻 译
”
“
前 三 类和 最后 两类 属 于
第五 类则 属 于
、
(
类 转 换 视 点 转换 等 值 翻 译 顺 应 翻 译
中 却 经 常 把其 划 分 出 来 的
翻 译 策 略 翻 译方 法 和 翻
:
,
念混淆
,
“
而 后者 则 应属 翻
,
“
策略
后 者 包括 四 种 处 理 方 式 即 词
,
,
实 际上 这 里
。
其划 分 出 来 的 两 大
和 间 接翻译
、
“
翻 译 方 法 的 范畴
的 范畴
。
也欠妥 当
和
(
前者 包括 三 种 处 理 方 式
,
借
“
同属
(
的 分 类涉 及 到 三个 层 面
方
“
、
也
和 间接翻译
即 借 译 拟译 直 译
,
”
。
:
(
,
”
些 模糊 的 甚 至 是 错误
把翻 译方法
直接 翻 译
划归为
一
语相 互 混 用 的 情 况 造 成 了
同上
“
另 夕卜 他 们 把
。
、
、
因 为 前 者应 属
翻
方 面 却又把
”
”
视 角 转换
些
称 作是
一
“
,
一
比如
)。
、
、
一
谈
”
、
甚至翻译
。
方面 把
,
“
,
另
视为
“
类
(
如 把 归 化等 同 于 意 译 把异化 等 同 于 直 译
国 外学 界对此 也存在
—
把 翻译
谈 的 更是 比 比 皆是
一
在
。
,
”
些翻
划归为
)
,
翻 译 方 向 的 硕士研 究 生 论文 中
一
译 拟 译 直 译 等 值 翻 译 顺 应 翻 译 和 词 类转 换
方 面又被视
一
类 似于 减译
如李 克兴
混为
分 类不
些 翻 译教 材 中
方面 被作 为
:
,
一
,
一
”
,
译 论 文 把 本 应 属 于 翻 译 技 巧 层 面 的 增 补型 翻 译
似于 增译
,
相 互 关 系 及其各 自 的 分类 体 系 进
、
方面 学 界在对 这三
例如 在
。
”
异化
如龚芬
翻 译策略
特性
、
:
译技 巧
,
、
概念混 淆 不 清 的 问 题
,
“
深 入 考察 其 各 自 的 内 涵 相 互 关 系 及 分 类 体 系
”
为例
这三 个 基 本 概 念上 所 存 在 的 普 遍 的 混 淆 进行 了 剖 析
理方 式
个 方 法 论 系 统 的 关 键 要 素 进行综 合
的 系 统 性研究 还 相 当 少 见
“
”
分类
文 章编 号
:
个术 语 的 认 识 和 使 用 上 普 遍 存在 着 定 义 不 明
、
;
定程度 上 妨 碍 了 翻 译研 究
翻 译策 略
方法
但把它们作为
当
定义
;
:
这三个概念 的 混淆 为 甚
”
”
在 此 基础 上 论 文 对这三个板 念 的 定 义
步 发展 这个 问 题 即 为 翻 译研 究 中 的 概念 混
淆 其 中 又尤 以
译
翻 译技 巧
。
和
,
技巧
“
“
翻 译方 法
续起
,
的进
翻 译技 巧
华 中 师范大学
、
文 献标 识 码
:
话
一
“
和
。
翻 译 策略
:
”
”
译 技巧
”
“
翻
的 定义 分 类 及 使
、
用 中 的 混 淆 问 题 进行 了 讨 论
、
、
。
在 回顾了
、
、
译技巧
”
译技巧
”
的 定 义及 分 类 后
学界
,
与
翻 译方法
和
’
翻 译策略
‘
。
总之
法
”
“
,
同上
(
:
糊 分类不 当
“
一
”
学 者进行过深入
直把
混 淆在
’
翻译技巧
‘
一
起
’
”
翻 译策略
”
翻译方
、
这 几 个关 键 术 语 上 均 存 在 概 念 模
系 统 的 讨论
、
对此 国 内 很少有
。
国 外虽有讨论
。
(
如
特别
,
是 缺乏 对 这 三 个 关 键 概念 的 相 互 关 系 及 其 各 自 分 类
的 系 统性研究
一
(
个 亟 待解 决 的 问 题
“
。
…
种
不尽
一
、
同
期杂志里 对 同
致 甚至 同
位作者在 同
一
,
概 念 的 表 述 也 前 后不
一
致
学科 的 健康 发 展 极 为不 利
巧
”
一
,
“
我们 认为
…
”
(
”
翻 译技 巧
篇文章 内 对同
一
杨平
澄清
淆 显 然很有 必 要
,
门路
室
”
“
、
翻 译方 法
”
“
、
翻 译技
。
对这些概念及
一
些模糊 概念 理 清 思路
,
消 除混
,
(
“
“
”
方式方 法
“
”
国 外 有学 者
方式
;
方案
(
了
手段等
、
”
互动百科
。
“
是
:
,
一
”
“
。
点
策略
”
)
因此
“
“
(
略
之下 的
定义如下
、
“
个 范畴
“
方法
)
手段
、
、
的 英文表述
“
”
方法
不是
定 的 原则 或方案
一
“
方法
”
是 属于
“
”
。
策
。
方法
”
的 认 识 我们把
“
,
翻 译方法是 翻 译活 动 中
:
”
采用什 么
,
可见
。
基于 以 上 对
翻 译 方法
”
基于某种翻译
,
、
。
“
,
翻 译方 法
;
(
,
”
“
和
,
翻 译技巧
”
体现 的 是
而 非具 体 的
,
”
,
翻 译技 巧
策略
“
“
,
原
技巧
”
(
”
这
、
一
种
“
翻
局 部 的 处理
点 使得我们 能把
一
区 分开来
。
。
和 整 体策 略
(
(
个范畴
。
采用什么
技巧
点
现了这
(
表现在 艺 术 工 艺
、
一
可见
。
“
(
、
体育 等方 面巧
中 国 社 会 科学 院 语 言 研 究所 词 典 编 辑 室
:
把 翻 译策 略分
“
依 据 事先 确 定 的
。
如
是
,
”
妙 的 技能
的 英 文 表述
“
因 为 它 会导 致
(
一
说话 行动 等 问 题 的
、
基 于 事先 确定 的
,
”
”
”
“
技巧
”
不是任意的
定 的 方法 或 程序
“
技巧
”
是属于
。
这种分类 引 发
或 者无法 消 除
和 文本意 义
(
)
翻译
,
而是
,
”
“
(
方法
”
之下 的
一
的 定义也 体
的 英文表述
:
结 构 和 词 汇 的 处理
,
中 的 过程 意 义
。
:
另 夕卜
。
,
可以
:
者指 翻 译 中 特定 语
,
”
为 实现特 定 的
,
为 达 到 某 种 目 的 而 采取 的 途径
互动百科
。
任意 的 而是
翻 译 方法
后 者 更 为 宽 泛 涉 及 宏 观 层 面 的 语 篇 凤格 及 对
些争议
”
丨
原文某些特质 的 抑 制 或 凸 显等 问 题
一
翻 译策 略
(
解决 思 想
“
是
办法
,
为 两 类 局 部策 略
目
“
,
的 定义 也 与 此 类似
(
£
。
”
。
的 认识 我们把
译 中 的 概括 生 的 处理方 式
有 关 但 更 多 强调 的 是 宏 观 的
的 定 义 也 体现 了 这
:
翻译方法
中 国 社会 科 学 院 语 言 研 究所 词 典 编 辑
(
值得指 出 的 是
、
辞 海 编辑委 员 会
和 基本 的
认
适合具 体情 况 的 做事原 则 和 方
实现 目 标 的 方 案 集 合
虽与
的这
一
,
翻 译策 略
”
。
(
策 略 为 达 到 特 定 的 翻 译 目 的 所采 取 的 特定 的 途 径
。
是指
“
是指
,
”
程序
、
步骤
、
朮语定义
则
方法
”
,
步骤
式方 法
”
翻 译方 法
“
三 个术语 的 定义及相 互关 系
,
策略
“
如
(
的 混 淆是有 帮 助 的
“
〈
、
”
翻 译策 略
”
”
翻 译 目 的 所依 据 的 原 则 和 所 采 纳 的 方案 集 合
这对
:
,
一
其 构 成 要 素 的 内 涵 相 互 关 系 及 分 类 体 系 进行 深 入
策略
“
翻 译策略是 翻 译活 动 中
:
。
翻 译策略
,
概 念 的 表述 反 映 都
是翻 译方法 论系 统构建 的核心要 素
“
种 解决 问 题 的 方案
关于
,
,
、
“
一
识 对 消 解 该 术 语 与 其 他相 关术 语
我们
是 翻 译研究和 翻 译实践 中 极 为 重要 的概念 更
系 统的研究
(
,
术语 系
自 身 在 学术 研 究 中 对 术 语 概念 的 表 述 不 够 规 范 系 统 。
在同
”
、
一
统 的 规范 与 成 熟 是 学 科 建 设 的 前 提 和 基础
一
种方 案
,
定义如下
解
看来 翻 译 策略应 该是 且
应 该 只 是宏 观 层 面 的
我们 认 为
‘
,
一
可见 在
“
我们
这个意 义 上 把 它 视 为
’
定 语 境 下 所实施 的
与
“
提出
,
这是 翻 译研究 特 别 是 翻 译方 法 论
。
体 系 构 建 中 所存在 的
一
(
这 个术 语 限制 在 其 基 本 的
应 把策 略
基于 以 上对
但 相 关 的 论 述 总 体 来看 并 不 十 分 充 分
早
。
,
不过后 来他放弃 了 这 种分 类
决问题
“
(
期 对 翻 译策 略 的 分 类 即 是 如 此
。
“
使用 混淆 的 问 题
、
、
翻
,
国 内 外学 界在
翻 译技巧
、
:
的 混淆
翻
他 们 认为 应 明 确对 这三 个 概 念
。
予以区分
对于
“
概念 内 涵 及分类上存
、
尤其是学 界
,
“
他 们得 出 结论
,
在术语使用
”
在普遍的 混淆
‘
“
等 学者关 于
。
基于 以 上对
定义如下
:
“
技巧
”
的 汄 识 我们 把
,
翻 译技巧是 翻 译 活 动 中
,
“
翻译技 巧
某 种 翻 译方 法
在 具 体 实 施 和 运 用 时 所需 的 技 术 技 能 或 技艺
、
译技巧
”
是 局 部 的 微 观层 面 的
、
,
”
“
。
翻
是 对 文 本在 语 言 层
■
■
從
“
“
年 第 期
面 的 操 作和 操 控
化 的策略
。
可能会成 为
,
一
种抵抗强 势 民 族 的 文化殖
民 和 文 化 霸权 彰显 弱 小 民 族 文 化 身 份 的
种手段
一
、
(
这三个 概念 相 互 之 间 形 成
关系
象
即 从 宏 观到 微 观
,
具体而 言
。
“
从抽象到具
、
”
“
相对
翻 译方法
“
一
,
同上
“
因而
) ,
”
而言是
某种
。
“
的
翻 译策 略
翻 译方 法
”
异化策 略 的 缺 陷 主 要 体 现 在 译文 的 可 读 性 上 即
译 文 可 能 会 生硬 不够 地 道 自 然 并 因 此 影 响 译 文在
,
,
,
比 我们所 讨论 的 语 言
一
翻 译方 法
“
而某种特定的
,
定 的 翻 译策 略
”
”
个
“
相对
个 更宏 观 更 宽 泛 的 概念
、
。
归 化
(
语
同上
(
丄
一
翻 译方 法
”
“
与
:
的 实 施 具 体 体 现 在 某 些 特定
的运用
的 运 用 则 需依 据
“
”
一
定语 境 下 所 实 施 的
篇 层面 的 各 种转 换 现象 涵 盖 了 更 广 的 范 围
“
,
目 的 语接受 者 中 的 接 受 和 传播 。
、
(
种从上至 下 的 层 级
从 宽 泛到 具 体
、
更 宏 观 更 宽 泛 的 概念 是
种方案
一
:
翻 译策 略
”
”
异化
文接受者取 向
相对 应
”
,
。
翻 译技巧
而言则是
乐 见 的 语言
种
的
“
翻 译方法
翻 译技巧
的 运用需要使用 某些特定的
”
而 某种 特 定 的
,
的 使 用 则 体现 了
一
定的
“
、
“
具体的
翻译 方 法
、
、
具体
翻 译技巧
”
。
尽量
”
。
:
尽量 用 目 的 语读者喜 闻
,
,
、
回 归 目 的 语 的 语言
、
、
文
文学和 文
。
,
懂 容 易 被 目 的 语 接 受 者所 接 收
,
语读 者某些 特定的 需 求
下两方面
”
译
归 化 策 略 的 优 势 表现在 译 文 流 畅 地道 通 俗 易
某
。
“
、
译方 法 则 更倾 向 于 影 响 语 篇 的 宏 观或 整 体 的 语 言 单
”
,
文学 文 化 要 素 来 替换 源 语 的 语 言
、
化 规范
位 呈现 的 状态
“
的 本 质属 性 是
而 是把原作者带 向 读者
,
学 文化要 素 恪守
,
”
,
具 体表现为在 翻 译 中
一
如果说翻 译技巧 会影 响
归化
的 话 来讲 就 是 译 者
靠拢 用
不 要 打 扰读者
”
“
,
即 译 者在 翻 译 中 尽 量 向 译 文 接 受 者
,
语篇 的微观或具体 的 语言 单 位呈现 的 状态 那 么 翻
“
。
三备之间 的 关 系
‘
。
、
归 化 策 略 的 缺 陷 表现在 以
原 文 的 语言 文学 文 化 要 素 的 丢 失
(
:
或 顺应 满 足 目 的
;
、
、
并 因 此 导 致 目 的 语接 受 者被剥 夺 欣赏 异域语 言
、
,
文
学 文 化 的 机会 而 这 无助 于 目 的 语 国 家 的 语 言 文
、
学 文 化 的 丰 富 和 发 展 无助于 不 同 民 族 间 的 文 化 交
、
翻译 策 略
流
种宏观的 原则 和方
細 认为 翻 译策略作为
,
、
,
;
,
从弱 小 民 族 的 语 言 向 强 势 民 族语 言 翻 译 中 如
(
細 归 化 的 策略 可能 会 强化 强 势 民 族 的 文 化殖 民 和
,
案 其 分 类 必须 与 翻 译活 动 的 参 与 者 紧 密 联 系 起 来
,
。
文 化霸 权 弱 化 弱 小 民 族 的 文 化 身 份
。
,
翻 译活动 的参与 者
一
般包括原文作者
起 人 委托 人 译 者 以 及译 文 接受者
、
在 这项活 动 中
“
原 文 作者
”
和
“
,
动 中 对 这两 者 的 取 向 的 不 同
,
”
依 据译者在 翻 译活
。
翻 译策略可分 为 两类
:
异化
”
必须 指 出
即彼的
拢中的
。
异化与 归 化 都是相 对 的 概念
种倾 向 性
一
例义
的 本质 属 性 是
,
“
原文作 者 取 向
”
,
即译
者在 翻译 中 尽 量 向 原 文 作 者 靠 拢 用
尽 量 不 要 打 扰原 作 者
的 话来讲 就疋译 者
,
”
。
,
而疋把
具体 表 现 为 在 翻 译 中
(
工之妙
的
)
:
,
‘
(
‘
”
,
,
“
与
、
异化
”
,
是非此
体现的是
一
元 规范
这种选择 与
”
(
,
有异 曲 同
丨
丨
(
译者如果采用 异 化策略
有 更 好 的 充 分性
,
读 者 带 向 原 作者
归化
这种二分 并 不 意 味 着 这两 个概 念 是 绝对的
丨
(
“
把翻 译策略分为
,
种 译 者 在 选 择是 向 原 文 作 者 靠 拢 还 是 向 译 文 读 者 靠
。
异化
“
异化与 归 化 的 关系
。
处于 翻 译活 动 两 级 的 参 与 者 为
译文接 受者
胃
翻 译活 动发
、
,
则 译文倾 向 于具
而 如 果采 用 归 化策 略
,
则 译 文倾 向 于 具 有 更 好 的 可 接 受 性
任 何译作 都 是 译者在 异化 策略 与 归 化策 略 交 织作
,
尽量 保 留 原 文 的 语 言
、
文 学 文化 特 质 保 留 异 国 风
、
,
用 下 产 生 的 混合 体 没 有 百 分之 百 的 异化 的 译 文 也
,
,
没有 百 分 之 百 的 归 化 的 译 文
。
异 化 策 略 的 优 势 主 要 体 现在 以 下 三个 方 面
可 以 在 目 的 语 中 引 入源 语 的 语言 结 构
、
:
翻译方法
表达方 式 诗
、
学 特 征和 文 化 要 素 丰 富 目 的 语 的 表 达 促进 目 的 语
,
的 发展
(
,
使 目 的 语 读者 能够 更 充 分 欣赏 和领 略 异
;
(
从 弱 小 民 族 的 语 言 向 强 势 民 族语 言 翻 译 中 如 采 用 异
■
■
如前所述 采用 什 么
,
域风味 并 因 此 促进不 同 民 族之 间 的 文 化 交 流
。
,
而是基于
的
“
一
翻 译方法
”
不 是任 意 的
定的 原则 和方案 具体 而 言是基于
一
,
翻 译策 略
归 化策略
“
。
”
。
翻 译策略分 为 两 大类
这两 大策略 各 自 包含
一
:
,
定
异 化 策 略和
些 翻译方法 具
,
体 夕口 下
:
异 化 策 略 下 的 翻 译方 法
词翻译
直译
;
点 是相 通 的
即 都 是 原 文作 者 取 向 的
,
略 下 的 翻 译方 法
的
,
即 都 是 译 文接 受 者 取 向 的
翻 译 方法
一
,
。
:
意译
四 种 翻 译方 法 虽 各 有 不 同
。
,
逐 词 翻 译 虽 可 能 无 法 妥 帖 地 或 正 确 地再 现 原 文
;
;
,
仿译
;
但有
一
改译
;
,
结构 因 此 被 较 多 地应 用 于 对 比 语 言 学 中
,
点是相通
直译
译
异化策略下 的 翻 译方法
零翻 译
“
零翻译
的 某些 成分 引 入到 目 的 语 中
下 可 能需 要 使 用 零 翻 译
,
直接 把 源 语
”
)
一
:
(
“
(
,
“
与
“
点把
”
如
直
即 词汇
在语言 形 式
允许适 当 的变化或转换 如
以 使译 文符合 目 的 语 词 汇 句 法 规 范 这
意译
区 分开来
的处理上
)
) ,
”
直译
不 入虎 穴
至 少在 以 下 两 种情 况
。
(
一
语 序转 换
即 不 进行任 何 翻 译 操 作
,
,
在 词汇 意 义 及 修辞
的处理上 不 采南 转 义 的 手 法 这 点 把
句法结构
(
”
句法
直译 的 特 点主 要有 两 点
比喻
。
以 显示两
,
语义 结构方 面 的 同 与 异
。
;
因 此 属 归 化策 略 下 的
,
语义
句法
的 意 义 但 可 以 完整 地 显 示 原文 的 词汇
种 语 言在词 汇
归 化策略 下 的 翻译 方法
创译
音译 逐
但有
因 此 属 异 化策
零翻 译
:
四 种 翻译方 法 虽 各 有不 同
。
与
“
;
(
,
逐词 翻 译
焉 得虎子
,
(
”
区分幵来
例如
。
:
。
:
两 种 语 言在拼字 法层面 的 差 异导 致需要 使
用 零翻 译
例如
。
在上例 中 原文 的 词汇意义和修辞意义 均得 以
保 留 而原文 的 句 法 结 构有适 当 的 变化 符合直译 的
,
:
,
,
特点
我爱我的 爱人为 了
迷人 的
)
一
我恨我 的 爱人为 了
;
订 了 婚的
一
个
张谷 若 译
光
例如
。
意译
因 为 她是
,
)。
字 母词 或首 字 母 缩 略 词 的 翻 译
—
归 化策略下 的翻译方法
因 为 她是
个
)
:
(
意 译的 主要 特 点 是在 词 汇 意 义 及 修辞 如 比 喻
的 处 理上 采 用 转 义 的 手 法 以 便 较 为 流 畅 地道 地
,
超
时 常会 听 到
;
“
官
—
、
,
再现 原 文 的 意 义
;
—
)
,
例如
。
一
:
些 有 关执 法者违 法 的 报道
吃 了 被告吃原 告
”
的 义 愤 之辞
,
以 及法
。
—
音译
“
音译
”
指把
,
一
种 语 言 的 文 字 符号 用 另
一
种语言
中 与 它 发音 相 同 或相 近 的 文字符 号 表 示 出 来 的 方 法
例如
意 译 法可进
箱极
引 擎
£蕾
道
虑使 用 音 译 法
(
“
逐词翻译
”
字
)
,
,
鸡 毛為 皮
是个 问 题
”
。
,
焉 得虎子
。
例如
。
例如
:
。
可以考
。
一
个词 字
(
)
,
如
②
(
:
套译 虽
但 这 种 解释是 通 过借 用 目 的 语 的
惯 用 语来 替 换 原 文 词 句 进 行 的 因 此 与 释 义 法 有 所
然也是
一
种解释
,
,
区别
:
汉语 四 字 成 语往往 蕴 含丰 富 而 生 动 的 形 象
“
不入虎 穴
翻 译无 法
指在翻译 中 不考虑两种语言在 词
地对译
利用此
惯 用 语 来替 换 原 文 的 词 句
套译 法
,
(
。
。
,
(
、
即 解释 法
:
,
法 句 法 及语 义 方 面 的 差 异 将原 文 语 句
个词
(
套译 法
释义 法
:
锅
即 从语 音转 换 入 手
逐词 翻 译
释义法
(
步分 为 两 类
法 译 者 对原 文 进 行 解释性 翻 译 但 并 不 用 目 的 语 的
语义转换入手 的 情 况下
语法
一
山西
当 源语词语 在 译入 语 中 存在 语 义 空 白
直接从 词 汇
一
。
:
。
例如
:
不入虎 穴
,
焉 得虎子
。
如何在 翻 译 中 再 现其 形 象对译者 来说
或
:
,
仿译
(
仿 译 指 译者不 拘 泥 于 原 文 的 意 义 细 节 更 不 拘 泥
于 其 词汇 和 句 法 结 构 而 是 把原 文 作 为 个参 照
,
“
一■
,
■
年 第 期
”
模式
(
要 么 通 过 删 减浓缩 的 减
,
译方 式只 是 译 出 其 概 义 或 要 旨 或 关 键 信 息
是 选择 性 地 译 出 其 某 些 信 息
要 么 通 过 增 添扩 充 的
) ,
增 译 方式 译 出 比 原 文 更 多 的 信 息
水映 山 容
更显柔情
相宜
使 山 容益 添 秀媚
,
有诗 云
。
只 吕 游妨 浑 如 画
。
例如
。
,
:
山 清水 秀
;
岸上湖 中 各 自 奇
:
或 者只
(
使山 色
,
山 斛水酌 两
,
翻 译 策 略与 翻 译万 法
图
身在画 中原不知
。
下 面疋两 个创 译的 例子
:
科技 以 人 为 本
。
黑客帝 国
改译
“
改译
”
(
“
与
仿译
”
的 区 别在于
的 内 容 或主 旨 与 原 文相 仿
或主 旨 则 与 原文有异
为 了 达到 某种特定 的
而
,
改译
”
仿译
”
不 同 于原作者 的
译文
在上述八类翻译方 法 中
译文的 内 容
在真实 场景 的 翻译 中
。
(
“
“
,
翻译 目 的
)
或 为 了 满 足 目 标语读者某种 特定 的 需求
翻译
有
,
,
法
(
一
般不需要 使 用
包 括直 译
,
,
除 零 翻 译 音译和 逐 词
、
技巧 外 其 他五 种 翻 译方
,
因 为直
也会涉及原文词汇
的
各
句法
,
可能会用
土林 总总 类 别 繁 多 不过我
,些 技 巧 林
技巧 的 使用 这
们 可 以 把 它 们 大 体 归 为 五 种 即 增译 减译 分译
。
°
,
,
、
,
口
义
、
、
°
,
卫报
中 国 座 藍 教 育 环 境 姓废 家 长 学 生
:
消息 》
(
《
参考
增译
(
:
原文是英 国
卫报
篇 报道的标题 该标题
,
表 述 显 然 带 有对 国 内
这
中的
教 育 制 度 的 强 烈讽刺 的 意 味
也含有较强 的 跃义
丄
《
。
而
—
文体的而乂
或 因 又制于 目 的
‘
’
特疋文化规
达原 作
某
’
增
次
参考 消 息 》 的 译 者 为 了 化解
丄
、
、
—
原文 中 较 为 强 烈 的 对 中 国 教 育 制 度 的 讽刺 和 贬 损
意 将 原文 的 语 义 重 心 进 行 改 译 把含 较 强讽 刺 意 味
,
的
翻職
改 译 为 不 含 讽剌 意 味 的
”
“
残
国 人 都知 道 中 国 的 教 育 环境很残酷
刺 之意
把含 有 较 强
) ’
改译 为
译成 了
且
义的
家长学生
折 磨 家 长学 生
”
”
(
,
而
的 区别 在于
,
,
,
译文与原文
译 方法 的 两 个 极端
■
■
个 动 词 更 好 地 体 现 原文 的 深
,
的 爱 恋之 情
。
,
一
“
。
实 质 上 可 视为 增译 法 的
减译
“
减译
”
一
摸
样
如下 图 所示
种 特殊 形式
”
。
(
、
、
,
(
一
)
图
目 的。
、
(
土
例如
、
或 因 受制 于 目 的 语的某些特定的 文
,
,
以 更简 洁 顺
、
或 更好地实现特 定 的 翻 译
:
这 么 多 年 来他
一
直跟 我 作 对
。
他 就是我 的垔
肉 中刺 。
一
!
。
译 文 与 原 文 大相径庭
一
加 注 法
指 根 据 目 的 语 的 词 法 句 法 语 义 修辞
畅 地 表 达原 作 思 想 内 容
创
的 翻 译方
(
(
“
通 常 所 说 的
’
而创译的译
;
文在 意 义 和 形 式 上 与 原 文 几 乎 已 没 多 少 关 联
法 是 最 为 自 由 的 翻 译方 法
如
改译 的 译文 虽 与 原文
有 异 但整 体上 与 原文 仍 有 某 些关联
种 目 的驱动
(
抛弃 原 文 的 意 义 和 形
) ,
,
与 零翻 译
”
,
式 创 造性 地 对原 文 进 行 重 新 处 理 的 翻 译 方 法
创 译是
君
化 规 范 删 减 原 文 某 些 词 句 或 段落
满 足译 文 接 受 者 特 定 的 需 求
一
,
或文体的需要
(
改译
‘ ‘
对
,
。
,
与
卩
,
(
即 满足多数 中 国
创译 是 指 译 者 为 达 到 某种 特 定 的 翻 译 目 的
译
,
,
读 者在 阅 读 此 类 外 媒文章 时 的 心 理 预 期 和 需求
”
夜则邋月
,
君
此译 文 中 增 加 了
层含义
则丘 日
:
经 过 这 样改 译 原
)。
从而 达 到 了 译者特 定 的 翻 译 目 的
“
之 所盆
三 事
值 得 注 意 的 是
“
文 较 为 强 烈 的 讽刺 和 贬 损之 意在 译文 中 大 大 减轻
创译
世则
;
‘ ‘
义较轻 的
“
—
,
因 此 对 中 国 读者来 说这 个译法不 含 多 少 岐义 或讽
”
天地 间
’
”
“
,
⑵ 持 本人 有 效 证 件 的 离 休人 员 旁 票
童 免票
米以
。
。
起 分 别 处于 翻
。
上例
(
中
,
原文
“
离休
”
一
词
,
是指
“
建国
前 参 加 中 国 共 产 党所领 导 的 革 命 战 争 和 从 事 地 下 革
命 工 作 的 老干 部
养的制度
”
达 到 离 职 休养年 龄
,
实行 的 离 职 休
,
对 于 外 国 游 客 来 说 原 文 下 划 线 那段 话
。
一
,
对 他 们 来说没 有任何 意 义 所 以 翻 译 中 略去不 译
,
盜
分 译 指 把 原文
上 的 句子
(
一
例如
。
一
°
。
沙
一
花
一
世界
,
天堂。
无 限握 手 中
,
永恒 瞬 时 光
。
(
、
原文 的
韵 式 转 换 成 汉 语 古诗 中 常 见 的
个 句 子 切 分 译成 两 个 或 两 个 以
,
词 汇 层面转 换
:
这 类转 换 主 要涉 及 词 类 转换
。
。
例如
主益 英 语 不 容 易
非得 下 甚功 去
,
纯;
可
,
动词
句 法层 面 的 转换
石 换 门 国 家公 园 内 各景 点 的 名 称 可谓 五花八 门
’
“
如
,
黑 暗天使
”
“
火炉烈焰
等等
”
“
三个长舌妇
、
”
“
、
行进 者
)
、
,
、
语
等等
。
”
、
例如
这 些 名 称 用 来形 容 那 满 山 造型 怪
。
。
名词
被动转换
包括主动
意 合转换 主 语 话题转 换
序转换 形合
、
极富创 意
—
① 今 天 邀 请 大 家 来 开 座谈会 是要 和 大 家 就 高
,
异 的 山 石 群像 可 谓 名 副 其 实
翻译 中 切头 译为 两
句子
惟妙 惟 肖
,
。
原文
(
一
句
,
等 院校的 专 业设置 交换意 见
合译
“
合译
并 译为
”
一
,
主动语态
是指 翻 译 中 将原文 的 两 个或多个 句 子合
,
个句子
例如
。
。
。
—
被 动 语态
②
:
儿 重在 游戏
那 四 个 人 聚在 那 儿 不 说话
开
。
(
原 文三 句 合 为
、
一
—
句
不 敢抽 烟
,
车 辆 请缓行
也不敢走
,
语 序转 换
句 法 转 换 这类转换相 当 于
词汇
。
°
。
)
所说 的
转换
“
转换
”
层面
。
、
”
如
。
(
句子
把 原 文 的 某 个 词 短语 转换 成 译 文 的 小 句
(
。
、
、
转换 可涉 及 拼字 法 语音 音
。
句法 语篇
例如
层 级 转换
或 对应 属 性 或 异质 属 性 的 语
、
言 单 位 或 结 构 的 过程
、
“
是指 把原 文 的 语 言 单 位 或 结构 转 化 为 目
的 语 中 具有类似属性
韵 词汇
)
(
炼 金术士 企 图 把
、
、
修辞
、
语义
、
语用
、
文化各 个
完全是逸度
拼 字法层面 的转换
中 的 基本语 言 单位
呈现的拼 写形式
。
况下 是 无法 转 换 的
(
如词
在这
。
您 贵 姓啊?
如
一
拼字法 是指
。
,
字
、
层面
,
文对某
我姓张
,
种 金属
如具体
这
,
或 把 原 文对某个事 物 或 概 念 的
两 种语言在很多 情
概 略 化 表 述 在 翻 译 中 用 具 体 化 的 表述来表 达
,
,
概 略转 换 即 把 原
事 物 或 概 念 的 具 体 化 的 表 述在 翻 译 中 用 概
。
略 化 的 表述来 表达
唉
,
我 每 天 都 得 为 皇主
操心
。
例如
:
。
弓 长 张。
,
’
种语言
一
一
的 拼 写方 式及 其所
:
但也有 可 以 转换 的 情 况 如
一
一
种 金属 转 变成 另
。
语义 层 面 转 换
:
秋天
一
具体
:
群 群 大 雁 常排 成
—
■
起飞过
—
概略
其 它 还有 肯 定
。
)
一
否 定转换 模糊
、
一
明 晰 转换等
。
英 汉 语 篇 在 信 息分 布模 式和
语篇 结构上有诸 多 区 别 因 此英 汉 翻 译 中 需对原 文
语 篇 层 面转换
。
,
语音
音韵层面 的 转换
诗歌翻译 中 较常见
例如
,
。
这
一
层面的 转换在
主 要 涉 及 韵 式转换 及 节奏 转 换
。
语篇 进行结 构重 组
,
以 使 译 文 符合 目 的 语 的 语 篇 信
息 分 布 模 式 或 语 篇 结构 规 范
。
例如
:
在 中 国 政府促进 中 部 地 区 崛 起 战 略 的 强 力 推 动
:
下
,
加 上 中 部 地 区 优越 的 自 然 资 源 和人 力 资 源 优 势
国 际 产 业和 中 国 东 部 沿 海 地 区 产 业加 速 向 中 部 转 移
正形 成新
一
轮
“
朝流 中部
”
之势
。
■
,
,
“
年 第 期
:
语 用 层面 转 换
丄
比
丄,
…
丄
、
在真 实 的 交际场景 中
。
丄
“
丄
—
文 使 用 者在 父 瓜 中 各 自
又至
?
语 用 规范 的 限 制
当 的 转换
尔
一
十
一
以 使 译 文符合 目 标 语 的 语 用 规范
,
,
因 此 翻 译 中 需在 语 用 层 面进行 适
。
路上 辛苦 了
’
’
用原则 和
其不 同 的
丨
中英
,
例如
。
’
’
,
:
’
,
文化 层 面 转 换
进 丁这
一■
彳
。
层 面 转换 的 根 本原
因 在 于 不 同 民 族具 有 不 同 的 文 化 规 范
望 充 分 实现译文的 可接受性
丨
卜
义化规
扉扰
(
翻译中 如希
。
,
需 要进 丁文 化层面 的 转换
彳
如把
。
“
“
:
’
这必 然 导 政
,
,
“
°
就需 尽 力 要 向 目 标 语
雨后 春美
译为
或 把 《 梁 山 伯 与 祝英 台 》
’
详刀
五
押
口 丄口
‘
本 文对学界 在
“
一
翻 译 策略
”
“
,
”
翻 译 方法
“
和
翻
技 巧 这 个基 本 概 上 所 存 在 普 遍 的 混 淆 进
行 了 剖 析 提 出 应对 这三 个 概 念 进 行 明 确 区 分 希
二
,
望 本 研 究 有 助 于 消 除 学 界 在 这 三个 基 本概 念 上 的 混
淆
,
丄
以 更 好 地 促 进 译 学研 究
土丄
构 建提供
工
一
、
,
并 为 翻 译方 法 论 系 统 的
。
“
、
本 文 为 教 育 部 人 文 社科 项 目
汉 英 双 语 平 行 语料 库 的 构 建 及其 应 用 研 究
的 阶段 性 成 果
:
届 海峡
,
柳 腿加他咖 — 闕
、
:
,
岡
丄
些 启 迪和 借 鉴
基金项 目
号
,
。
,
两 序 四地
”
(
,
项 目 编
“
年
,
翻 译 与 跨 文 化 义 流 研 讨会
四 届 国 际 生 态 翻 译 学研讨会
”
,
、
应用 文
加
第 五
暨
大 会主题发 言 论文
二
版
弟
。
、
;
①
传统上
“
意译 法
主
”
禾牵
“
”
谈 造成
释义法只 是 意译法 的
种
意 译 法 除 包 括 释 义 法 外 还包 括 套 译 法
套译 法 此处 的 英 文表 述
借 自
,
与
两者 在概念上 的 混 淆
。
释义 法
笔者认为
经 常被混为
一
,
,
一
。
②
。
,
“
“
, ,
参
考
编辑委 员会
辞海
文
献
上海
:
上 海 辞 书 出 版社
袭芬 翻译引 论
北 京 高 等 教 育 出 版社
李 克 兴 论广 告 翻 译 的 策 略
中 国翻译
杨平 对 当 前 中 国 翻译研 究 的 思考
中 国翻译
:
’
,
,
【
,
作 者简 介
现代 汉语词 典
外 语 教 学 与 研 究 出 版社
中 国 社会科 学 院 语 言 研 究 所 词 典编 辑 室
增 补版
■
)
北京
:
,
博 士生导 师
熊兵
。
,
华 中 师 范 大 学 外 国 语 学 院 翻 译 系 教授
翻
,
北京 外 国 语 大 学语言 学博士。 研 究方 向
译研 究 英 汉 语 言 对 比 与 翻 译 语 料 库 语 言 学 与 翻 译
作 者 电子 信 箱
、
、
。
:
Download