年 第 期 翻 译研究 中 的 概念混 淆 “ — ” 翻 译策 略 以 “ 、 翻译方 法 熊兵 要 本 文对 学 界在 摘 ” 译 策略 : “ 提 出 应 对 这 三 个 概 念进 行 明 确 区 分 行 了 系 统阐述 关键词 中 图 分类 号 翻 译方 法 ; 在 翻 译研 究 中 有 , 一 界 足 够 的 重视 并 因 此 在 “ , ” ; 翻 译技巧 混淆 ; 策略 “ 、 个问题 一 研究 , 一 ” 和 “ 一 直 以 来都未 引 起 学 ” “ 、 技巧 翻 译 方法 一 。 ” 中 和 归化 加 以 讨论 “ 为 翻译 方 面 学 界对翻 , ” 的 讨论 虽 多 如牛毛 ( 与 “ 另 。 一 ” 另 进行 阐 述 同上 ( 、 译策略 ” ) 、 浓缩 型 翻 译 的 类别 ( ( “ 一 翻 译方法 。 : 法 ” “ 、 技巧 ” 混为 一 专 业 的 老师对此 问 题 也存 在 的看法 ( 严格 区 分 策略 ( 些模糊 或混淆 译技 巧 “ ” 类 说 ) , , ( 。 或未予 分为两类 “ 其 实应为 、 “ 翻 译方 法 翻 译策略 ” ( ” ( 直接 翻 译 所以 而 在其 划 分 出 来 见 “ 类 的 译方法 处理方 式 ” , 第四 ” 中 , : 技巧 混淆在 一 , 方法 ” 翻 译技 巧 “ ” 总之 。 策略 方 法 、 “ , ” 、 使用 混乱的 问题 指出 语 除翻 译 转化 策略 变易 、 ” ” 上 。 : 和 , 可 在 论述 和 “ 处 如 。 学 界 用 于 描 述 文 本操 作 过程 的 术 , “ 外 其他 还 有 等等 ( 、 、 他 认为这种众多术 。 “ 技 巧 方 法 转换 、 , 混乱 ” 同 ( 他 讨 论 了 造 成 这种混 乱 的 原 因 以 及 解 决 办 法 提 出 可 以 从众多 的 术语 中 挑选 出 三个关键术语 , 义 , 对 它 们 进行 严 格 的 定 , 以 便 对 翻 译现 象 和 过 程 进 行 更 为 清 晰 而 准 确 的 ( 同上 。 : 着 重对 翻 译研究 中 。 翻译 三 个术 语上 所存在 的 概 曾 专 门 撰 文予 以 讨论 “ 、 。 ( 翻 译方 法 翻 译技巧 、 , , 关 于 国 外 译 学 界 在 译学 术 语 特 别 是在 、 翻 起 这 也 导 致 后 来 很长 时 间 学 界在 这 几 个 概 念 上 的 混淆 描述 ( “ 在 其分 类 中 把 翻 译 ” “ 前 三 类和 最后 两类 属 于 第五 类则 属 于 、 ( 类 转 换 视 点 转换 等 值 翻 译 顺 应 翻 译 中 却 经 常 把其 划 分 出 来 的 翻 译 策 略 翻 译方 法 和 翻 : , 念混淆 , “ 而 后者 则 应属 翻 , “ 策略 后 者 包括 四 种 处 理 方 式 即 词 , , 实 际上 这 里 。 其划 分 出 来 的 两 大 和 间 接翻译 、 “ 翻 译 方 法 的 范畴 的 范畴 。 也欠妥 当 和 ( 前者 包括 三 种 处 理 方 式 , 借 “ 同属 ( 的 分 类涉 及 到 三个 层 面 方 “ 、 也 和 间接翻译 即 借 译 拟译 直 译 , ” 。 : ( , ” 些 模糊 的 甚 至 是 错误 把翻 译方法 直接 翻 译 划归为 一 语相 互 混 用 的 情 况 造 成 了 同上 “ 另 夕卜 他 们 把 。 、 、 因 为 前 者应 属 翻 方 面 却又把 ” ” 视 角 转换 些 称 作是 一 “ , 一 比如 )。 、 、 一 谈 ” 、 甚至翻译 。 方面 把 , “ , 另 视为 “ 类 ( 如 把 归 化等 同 于 意 译 把异化 等 同 于 直 译 国 外学 界对此 也存在 — 把 翻译 谈 的 更是 比 比 皆是 一 在 。 , ” 些翻 划归为 ) , 翻 译 方 向 的 硕士研 究 生 论文 中 一 译 拟 译 直 译 等 值 翻 译 顺 应 翻 译 和 词 类转 换 方 面又被视 一 类 似于 减译 如李 克兴 混为 分 类不 些 翻 译教 材 中 方面 被作 为 : , 一 , 一 ” , 译 论 文 把 本 应 属 于 翻 译 技 巧 层 面 的 增 补型 翻 译 似于 增译 , 相 互 关 系 及其各 自 的 分类 体 系 进 、 方面 学 界在对 这三 例如 在 。 ” 异化 如龚芬 翻 译策略 特性 、 : 译技 巧 , 、 概念混 淆 不 清 的 问 题 , “ 深 入 考察 其 各 自 的 内 涵 相 互 关 系 及 分 类 体 系 ” 为例 这三 个 基 本 概 念上 所 存 在 的 普 遍 的 混 淆 进行 了 剖 析 理方 式 个 方 法 论 系 统 的 关 键 要 素 进行综 合 的 系 统 性研究 还 相 当 少 见 “ ” 分类 文 章编 号 : 个术 语 的 认 识 和 使 用 上 普 遍 存在 着 定 义 不 明 、 ; 定程度 上 妨 碍 了 翻 译研 究 翻 译策 略 方法 但把它们作为 当 定义 ; : 这三个概念 的 混淆 为 甚 ” ” 在 此 基础 上 论 文 对这三个板 念 的 定 义 步 发展 这个 问 题 即 为 翻 译研 究 中 的 概念 混 淆 其 中 又尤 以 译 翻 译技 巧 。 和 , 技巧 “ “ 翻 译方 法 续起 , 的进 翻 译技 巧 华 中 师范大学 、 文 献标 识 码 : 话 一 “ 和 。 翻 译 策略 : ” ” 译 技巧 ” “ 翻 的 定义 分 类 及 使 、 用 中 的 混 淆 问 题 进行 了 讨 论 、 、 。 在 回顾了 、 、 译技巧 ” 译技巧 ” 的 定 义及 分 类 后 学界 , 与 翻 译方法 和 ’ 翻 译策略 ‘ 。 总之 法 ” “ , 同上 ( : 糊 分类不 当 “ 一 ” 学 者进行过深入 直把 混 淆在 ’ 翻译技巧 ‘ 一 起 ’ ” 翻 译策略 ” 翻译方 、 这 几 个关 键 术 语 上 均 存 在 概 念 模 系 统 的 讨论 、 对此 国 内 很少有 。 国 外虽有讨论 。 ( 如 特别 , 是 缺乏 对 这 三 个 关 键 概念 的 相 互 关 系 及 其 各 自 分 类 的 系 统性研究 一 ( 个 亟 待解 决 的 问 题 “ 。 … 种 不尽 一 、 同 期杂志里 对 同 致 甚至 同 位作者在 同 一 , 概 念 的 表 述 也 前 后不 一 致 学科 的 健康 发 展 极 为不 利 巧 ” 一 , “ 我们 认为 … ” ( ” 翻 译技 巧 篇文章 内 对同 一 杨平 澄清 淆 显 然很有 必 要 , 门路 室 ” “ 、 翻 译方 法 ” “ 、 翻 译技 。 对这些概念及 一 些模糊 概念 理 清 思路 , 消 除混 , ( “ “ ” 方式方 法 “ ” 国 外 有学 者 方式 ; 方案 ( 了 手段等 、 ” 互动百科 。 “ 是 : , 一 ” “ 。 点 策略 ” ) 因此 “ “ ( 略 之下 的 定义如下 、 “ 个 范畴 “ 方法 ) 手段 、 、 的 英文表述 “ ” 方法 不是 定 的 原则 或方案 一 “ 方法 ” 是 属于 “ ” 。 策 。 方法 ” 的 认 识 我们把 “ , 翻 译方法是 翻 译活 动 中 : ” 采用什 么 , 可见 。 基于 以 上 对 翻 译 方法 ” 基于某种翻译 , 、 。 “ , 翻 译方 法 ; ( , ” “ 和 , 翻 译技巧 ” 体现 的 是 而 非具 体 的 , ” , 翻 译技 巧 策略 “ “ , 原 技巧 ” ( ” 这 、 一 种 “ 翻 局 部 的 处理 点 使得我们 能把 一 区 分开来 。 。 和 整 体策 略 ( ( 个范畴 。 采用什么 技巧 点 现了这 ( 表现在 艺 术 工 艺 、 一 可见 。 “ ( 、 体育 等方 面巧 中 国 社 会 科学 院 语 言 研 究所 词 典 编 辑 室 : 把 翻 译策 略分 “ 依 据 事先 确 定 的 。 如 是 , ” 妙 的 技能 的 英 文 表述 “ 因 为 它 会导 致 ( 一 说话 行动 等 问 题 的 、 基 于 事先 确定 的 , ” ” ” “ 技巧 ” 不是任意的 定 的 方法 或 程序 “ 技巧 ” 是属于 。 这种分类 引 发 或 者无法 消 除 和 文本意 义 ( ) 翻译 , 而是 , ” “ ( 方法 ” 之下 的 一 的 定义也 体 的 英文表述 : 结 构 和 词 汇 的 处理 , 中 的 过程 意 义 。 : 另 夕卜 。 , 可以 : 者指 翻 译 中 特定 语 , ” 为 实现特 定 的 , 为 达 到 某 种 目 的 而 采取 的 途径 互动百科 。 任意 的 而是 翻 译 方法 后 者 更 为 宽 泛 涉 及 宏 观 层 面 的 语 篇 凤格 及 对 些争议 ” 丨 原文某些特质 的 抑 制 或 凸 显等 问 题 一 翻 译策 略 ( 解决 思 想 “ 是 办法 , 为 两 类 局 部策 略 目 “ , 的 定义 也 与 此 类似 ( £ 。 ” 。 的 认识 我们把 译 中 的 概括 生 的 处理方 式 有 关 但 更 多 强调 的 是 宏 观 的 的 定 义 也 体现 了 这 : 翻译方法 中 国 社会 科 学 院 语 言 研 究所 词 典 编 辑 ( 值得指 出 的 是 、 辞 海 编辑委 员 会 和 基本 的 认 适合具 体情 况 的 做事原 则 和 方 实现 目 标 的 方 案 集 合 虽与 的这 一 , 翻 译策 略 ” 。 ( 策 略 为 达 到 特 定 的 翻 译 目 的 所采 取 的 特定 的 途 径 。 是指 “ 是指 , ” 程序 、 步骤 、 朮语定义 则 方法 ” , 步骤 式方 法 ” 翻 译方 法 “ 三 个术语 的 定义及相 互关 系 , 策略 “ 如 ( 的 混 淆是有 帮 助 的 “ 〈 、 ” 翻 译策 略 ” ” 翻 译 目 的 所依 据 的 原 则 和 所 采 纳 的 方案 集 合 这对 : , 一 其 构 成 要 素 的 内 涵 相 互 关 系 及 分 类 体 系 进行 深 入 策略 “ 翻 译策略是 翻 译活 动 中 : 。 翻 译策略 , 概 念 的 表述 反 映 都 是翻 译方法 论系 统构建 的核心要 素 “ 种 解决 问 题 的 方案 关于 , , 、 “ 一 识 对 消 解 该 术 语 与 其 他相 关术 语 我们 是 翻 译研究和 翻 译实践 中 极 为 重要 的概念 更 系 统的研究 ( , 术语 系 自 身 在 学术 研 究 中 对 术 语 概念 的 表 述 不 够 规 范 系 统 。 在同 ” 、 一 统 的 规范 与 成 熟 是 学 科 建 设 的 前 提 和 基础 一 种方 案 , 定义如下 解 看来 翻 译 策略应 该是 且 应 该 只 是宏 观 层 面 的 我们 认 为 ‘ , 一 可见 在 “ 我们 这个意 义 上 把 它 视 为 ’ 定 语 境 下 所实施 的 与 “ 提出 , 这是 翻 译研究 特 别 是 翻 译方 法 论 。 体 系 构 建 中 所存在 的 一 ( 这 个术 语 限制 在 其 基 本 的 应 把策 略 基于 以 上对 但 相 关 的 论 述 总 体 来看 并 不 十 分 充 分 早 。 , 不过后 来他放弃 了 这 种分 类 决问题 “ ( 期 对 翻 译策 略 的 分 类 即 是 如 此 。 “ 使用 混淆 的 问 题 、 、 翻 , 国 内 外学 界在 翻 译技巧 、 : 的 混淆 翻 他 们 认为 应 明 确对 这三 个 概 念 。 予以区分 对于 “ 概念 内 涵 及分类上存 、 尤其是学 界 , “ 他 们得 出 结论 , 在术语使用 ” 在普遍的 混淆 ‘ “ 等 学者关 于 。 基于 以 上对 定义如下 : “ 技巧 ” 的 汄 识 我们 把 , 翻 译技巧是 翻 译 活 动 中 , “ 翻译技 巧 某 种 翻 译方 法 在 具 体 实 施 和 运 用 时 所需 的 技 术 技 能 或 技艺 、 译技巧 ” 是 局 部 的 微 观层 面 的 、 , ” “ 。 翻 是 对 文 本在 语 言 层 ■ ■ 從 “ “ 年 第 期 面 的 操 作和 操 控 化 的策略 。 可能会成 为 , 一 种抵抗强 势 民 族 的 文化殖 民 和 文 化 霸权 彰显 弱 小 民 族 文 化 身 份 的 种手段 一 、 ( 这三个 概念 相 互 之 间 形 成 关系 象 即 从 宏 观到 微 观 , 具体而 言 。 “ 从抽象到具 、 ” “ 相对 翻 译方法 “ 一 , 同上 “ 因而 ) , ” 而言是 某种 。 “ 的 翻 译策 略 翻 译方 法 ” 异化策 略 的 缺 陷 主 要 体 现 在 译文 的 可 读 性 上 即 译 文 可 能 会 生硬 不够 地 道 自 然 并 因 此 影 响 译 文在 , , , 比 我们所 讨论 的 语 言 一 翻 译方 法 “ 而某种特定的 , 定 的 翻 译策 略 ” ” 个 “ 相对 个 更宏 观 更 宽 泛 的 概念 、 。 归 化 ( 语 同上 ( 丄 一 翻 译方 法 ” “ 与 : 的 实 施 具 体 体 现 在 某 些 特定 的运用 的 运 用 则 需依 据 “ ” 一 定语 境 下 所 实 施 的 篇 层面 的 各 种转 换 现象 涵 盖 了 更 广 的 范 围 “ , 目 的 语接受 者 中 的 接 受 和 传播 。 、 ( 种从上至 下 的 层 级 从 宽 泛到 具 体 、 更 宏 观 更 宽 泛 的 概念 是 种方案 一 : 翻 译策 略 ” ” 异化 文接受者取 向 相对 应 ” , 。 翻 译技巧 而言则是 乐 见 的 语言 种 的 “ 翻 译方法 翻 译技巧 的 运用需要使用 某些特定的 ” 而 某种 特 定 的 , 的 使 用 则 体现 了 一 定的 “ 、 “ 具体的 翻译 方 法 、 、 具体 翻 译技巧 ” 。 尽量 ” 。 : 尽量 用 目 的 语读者喜 闻 , , 、 回 归 目 的 语 的 语言 、 、 文 文学和 文 。 , 懂 容 易 被 目 的 语 接 受 者所 接 收 , 语读 者某些 特定的 需 求 下两方面 ” 译 归 化 策 略 的 优 势 表现在 译 文 流 畅 地道 通 俗 易 某 。 “ 、 译方 法 则 更倾 向 于 影 响 语 篇 的 宏 观或 整 体 的 语 言 单 ” , 文学 文 化 要 素 来 替换 源 语 的 语 言 、 化 规范 位 呈现 的 状态 “ 的 本 质属 性 是 而 是把原作者带 向 读者 , 学 文化要 素 恪守 , ” , 具 体表现为在 翻 译 中 一 如果说翻 译技巧 会影 响 归化 的 话 来讲 就 是 译 者 靠拢 用 不 要 打 扰读者 ” “ , 即 译 者在 翻 译 中 尽 量 向 译 文 接 受 者 , 语篇 的微观或具体 的 语言 单 位呈现 的 状态 那 么 翻 “ 。 三备之间 的 关 系 ‘ 。 、 归 化 策 略 的 缺 陷 表现在 以 原 文 的 语言 文学 文 化 要 素 的 丢 失 ( : 或 顺应 满 足 目 的 ; 、 、 并 因 此 导 致 目 的 语接 受 者被剥 夺 欣赏 异域语 言 、 , 文 学 文 化 的 机会 而 这 无助 于 目 的 语 国 家 的 语 言 文 、 学 文 化 的 丰 富 和 发 展 无助于 不 同 民 族 间 的 文 化 交 、 翻译 策 略 流 种宏观的 原则 和方 細 认为 翻 译策略作为 , 、 , ; , 从弱 小 民 族 的 语 言 向 强 势 民 族语 言 翻 译 中 如 ( 細 归 化 的 策略 可能 会 强化 强 势 民 族 的 文 化殖 民 和 , 案 其 分 类 必须 与 翻 译活 动 的 参 与 者 紧 密 联 系 起 来 , 。 文 化霸 权 弱 化 弱 小 民 族 的 文 化 身 份 。 , 翻 译活动 的参与 者 一 般包括原文作者 起 人 委托 人 译 者 以 及译 文 接受者 、 在 这项活 动 中 “ 原 文 作者 ” 和 “ , 动 中 对 这两 者 的 取 向 的 不 同 , ” 依 据译者在 翻 译活 。 翻 译策略可分 为 两类 : 异化 ” 必须 指 出 即彼的 拢中的 。 异化与 归 化 都是相 对 的 概念 种倾 向 性 一 例义 的 本质 属 性 是 , “ 原文作 者 取 向 ” , 即译 者在 翻译 中 尽 量 向 原 文 作 者 靠 拢 用 尽 量 不 要 打 扰原 作 者 的 话来讲 就疋译 者 , ” 。 , 而疋把 具体 表 现 为 在 翻 译 中 ( 工之妙 的 ) : , ‘ ( ‘ ” , , “ 与 、 异化 ” , 是非此 体现的是 一 元 规范 这种选择 与 ” ( , 有异 曲 同 丨 丨 ( 译者如果采用 异 化策略 有 更 好 的 充 分性 , 读 者 带 向 原 作者 归化 这种二分 并 不 意 味 着 这两 个概 念 是 绝对的 丨 ( “ 把翻 译策略分为 , 种 译 者 在 选 择是 向 原 文 作 者 靠 拢 还 是 向 译 文 读 者 靠 。 异化 “ 异化与 归 化 的 关系 。 处于 翻 译活 动 两 级 的 参 与 者 为 译文接 受者 胃 翻 译活 动发 、 , 则 译文倾 向 于具 而 如 果采 用 归 化策 略 , 则 译 文倾 向 于 具 有 更 好 的 可 接 受 性 任 何译作 都 是 译者在 异化 策略 与 归 化策 略 交 织作 , 尽量 保 留 原 文 的 语 言 、 文 学 文化 特 质 保 留 异 国 风 、 , 用 下 产 生 的 混合 体 没 有 百 分之 百 的 异化 的 译 文 也 , , 没有 百 分 之 百 的 归 化 的 译 文 。 异 化 策 略 的 优 势 主 要 体 现在 以 下 三个 方 面 可 以 在 目 的 语 中 引 入源 语 的 语言 结 构 、 : 翻译方法 表达方 式 诗 、 学 特 征和 文 化 要 素 丰 富 目 的 语 的 表 达 促进 目 的 语 , 的 发展 ( , 使 目 的 语 读者 能够 更 充 分 欣赏 和领 略 异 ; ( 从 弱 小 民 族 的 语 言 向 强 势 民 族语 言 翻 译 中 如 采 用 异 ■ ■ 如前所述 采用 什 么 , 域风味 并 因 此 促进不 同 民 族之 间 的 文 化 交 流 。 , 而是基于 的 “ 一 翻 译方法 ” 不 是任 意 的 定的 原则 和方案 具体 而 言是基于 一 , 翻 译策 略 归 化策略 “ 。 ” 。 翻 译策略分 为 两 大类 这两 大策略 各 自 包含 一 : , 定 异 化 策 略和 些 翻译方法 具 , 体 夕口 下 : 异 化 策 略 下 的 翻 译方 法 词翻译 直译 ; 点 是相 通 的 即 都 是 原 文作 者 取 向 的 , 略 下 的 翻 译方 法 的 , 即 都 是 译 文接 受 者 取 向 的 翻 译 方法 一 , 。 : 意译 四 种 翻 译方 法 虽 各 有 不 同 。 , 逐 词 翻 译 虽 可 能 无 法 妥 帖 地 或 正 确 地再 现 原 文 ; ; , 仿译 ; 但有 一 改译 ; , 结构 因 此 被 较 多 地应 用 于 对 比 语 言 学 中 , 点是相通 直译 译 异化策略下 的 翻 译方法 零翻 译 “ 零翻译 的 某些 成分 引 入到 目 的 语 中 下 可 能需 要 使 用 零 翻 译 , 直接 把 源 语 ” ) 一 : ( “ ( , “ 与 “ 点把 ” 如 直 即 词汇 在语言 形 式 允许适 当 的变化或转换 如 以 使译 文符合 目 的 语 词 汇 句 法 规 范 这 意译 区 分开来 的处理上 ) ) , ” 直译 不 入虎 穴 至 少在 以 下 两 种情 况 。 ( 一 语 序转 换 即 不 进行任 何 翻 译 操 作 , , 在 词汇 意 义 及 修辞 的处理上 不 采南 转 义 的 手 法 这 点 把 句法结构 ( ” 句法 直译 的 特 点主 要有 两 点 比喻 。 以 显示两 , 语义 结构方 面 的 同 与 异 。 ; 因 此 属 归 化策 略 下 的 , 语义 句法 的 意 义 但 可 以 完整 地 显 示 原文 的 词汇 种 语 言在词 汇 归 化策略 下 的 翻译 方法 创译 音译 逐 但有 因 此 属 异 化策 零翻 译 : 四 种 翻译方 法 虽 各 有不 同 。 与 “ ; ( , 逐词 翻 译 焉 得虎子 , ( ” 区分幵来 例如 。 : 。 : 两 种 语 言在拼字 法层面 的 差 异导 致需要 使 用 零翻 译 例如 。 在上例 中 原文 的 词汇意义和修辞意义 均得 以 保 留 而原文 的 句 法 结 构有适 当 的 变化 符合直译 的 , : , , 特点 我爱我的 爱人为 了 迷人 的 ) 一 我恨我 的 爱人为 了 ; 订 了 婚的 一 个 张谷 若 译 光 例如 。 意译 因 为 她是 , )。 字 母词 或首 字 母 缩 略 词 的 翻 译 — 归 化策略下 的翻译方法 因 为 她是 个 ) : ( 意 译的 主要 特 点 是在 词 汇 意 义 及 修辞 如 比 喻 的 处 理上 采 用 转 义 的 手 法 以 便 较 为 流 畅 地道 地 , 超 时 常会 听 到 ; “ 官 — 、 , 再现 原 文 的 意 义 ; — ) , 例如 。 一 : 些 有 关执 法者违 法 的 报道 吃 了 被告吃原 告 ” 的 义 愤 之辞 , 以 及法 。 — 音译 “ 音译 ” 指把 , 一 种 语 言 的 文 字 符号 用 另 一 种语言 中 与 它 发音 相 同 或相 近 的 文字符 号 表 示 出 来 的 方 法 例如 意 译 法可进 箱极 引 擎 £蕾 道 虑使 用 音 译 法 ( “ 逐词翻译 ” 字 ) , , 鸡 毛為 皮 是个 问 题 ” 。 , 焉 得虎子 。 例如 。 例如 : 。 可以考 。 一 个词 字 ( ) , 如 ② ( : 套译 虽 但 这 种 解释是 通 过借 用 目 的 语 的 惯 用 语来 替 换 原 文 词 句 进 行 的 因 此 与 释 义 法 有 所 然也是 一 种解释 , , 区别 : 汉语 四 字 成 语往往 蕴 含丰 富 而 生 动 的 形 象 “ 不入虎 穴 翻 译无 法 指在翻译 中 不考虑两种语言在 词 地对译 利用此 惯 用 语 来替 换 原 文 的 词 句 套译 法 , ( 。 。 , ( 、 即 解释 法 : , 法 句 法 及语 义 方 面 的 差 异 将原 文 语 句 个词 ( 套译 法 释义 法 : 锅 即 从语 音转 换 入 手 逐词 翻 译 释义法 ( 步分 为 两 类 法 译 者 对原 文 进 行 解释性 翻 译 但 并 不 用 目 的 语 的 语义转换入手 的 情 况下 语法 一 山西 当 源语词语 在 译入 语 中 存在 语 义 空 白 直接从 词 汇 一 。 : 。 例如 : 不入虎 穴 , 焉 得虎子 。 如何在 翻 译 中 再 现其 形 象对译者 来说 或 : , 仿译 ( 仿 译 指 译者不 拘 泥 于 原 文 的 意 义 细 节 更 不 拘 泥 于 其 词汇 和 句 法 结 构 而 是 把原 文 作 为 个参 照 , “ 一■ , ■ 年 第 期 ” 模式 ( 要 么 通 过 删 减浓缩 的 减 , 译方 式只 是 译 出 其 概 义 或 要 旨 或 关 键 信 息 是 选择 性 地 译 出 其 某 些 信 息 要 么 通 过 增 添扩 充 的 ) , 增 译 方式 译 出 比 原 文 更 多 的 信 息 水映 山 容 更显柔情 相宜 使 山 容益 添 秀媚 , 有诗 云 。 只 吕 游妨 浑 如 画 。 例如 。 , : 山 清水 秀 ; 岸上湖 中 各 自 奇 : 或 者只 ( 使山 色 , 山 斛水酌 两 , 翻 译 策 略与 翻 译万 法 图 身在画 中原不知 。 下 面疋两 个创 译的 例子 : 科技 以 人 为 本 。 黑客帝 国 改译 “ 改译 ” ( “ 与 仿译 ” 的 区 别在于 的 内 容 或主 旨 与 原 文相 仿 或主 旨 则 与 原文有异 为 了 达到 某种特定 的 而 , 改译 ” 仿译 ” 不 同 于原作者 的 译文 在上述八类翻译方 法 中 译文的 内 容 在真实 场景 的 翻译 中 。 ( “ “ , 翻译 目 的 ) 或 为 了 满 足 目 标语读者某种 特定 的 需求 翻译 有 , , 法 ( 一 般不需要 使 用 包 括直 译 , , 除 零 翻 译 音译和 逐 词 、 技巧 外 其 他五 种 翻 译方 , 因 为直 也会涉及原文词汇 的 各 句法 , 可能会用 土林 总总 类 别 繁 多 不过我 ,些 技 巧 林 技巧 的 使用 这 们 可 以 把 它 们 大 体 归 为 五 种 即 增译 减译 分译 。 ° , , 、 , 口 义 、 、 ° , 卫报 中 国 座 藍 教 育 环 境 姓废 家 长 学 生 : 消息 》 ( 《 参考 增译 ( : 原文是英 国 卫报 篇 报道的标题 该标题 , 表 述 显 然 带 有对 国 内 这 中的 教 育 制 度 的 强 烈讽刺 的 意 味 也含有较强 的 跃义 丄 《 。 而 — 文体的而乂 或 因 又制于 目 的 ‘ ’ 特疋文化规 达原 作 某 ’ 增 次 参考 消 息 》 的 译 者 为 了 化解 丄 、 、 — 原文 中 较 为 强 烈 的 对 中 国 教 育 制 度 的 讽刺 和 贬 损 意 将 原文 的 语 义 重 心 进 行 改 译 把含 较 强讽 刺 意 味 , 的 翻職 改 译 为 不 含 讽剌 意 味 的 ” “ 残 国 人 都知 道 中 国 的 教 育 环境很残酷 刺 之意 把含 有 较 强 ) ’ 改译 为 译成 了 且 义的 家长学生 折 磨 家 长学 生 ” ” ( , 而 的 区别 在于 , , , 译文与原文 译 方法 的 两 个 极端 ■ ■ 个 动 词 更 好 地 体 现 原文 的 深 , 的 爱 恋之 情 。 , 一 “ 。 实 质 上 可 视为 增译 法 的 减译 “ 减译 ” 一 摸 样 如下 图 所示 种 特殊 形式 ” 。 ( 、 、 , ( 一 ) 图 目 的。 、 ( 土 例如 、 或 因 受制 于 目 的 语的某些特定的 文 , , 以 更简 洁 顺 、 或 更好地实现特 定 的 翻 译 : 这 么 多 年 来他 一 直跟 我 作 对 。 他 就是我 的垔 肉 中刺 。 一 ! 。 译 文 与 原 文 大相径庭 一 加 注 法 指 根 据 目 的 语 的 词 法 句 法 语 义 修辞 畅 地 表 达原 作 思 想 内 容 创 的 翻 译方 ( ( “ 通 常 所 说 的 ’ 而创译的译 ; 文在 意 义 和 形 式 上 与 原 文 几 乎 已 没 多 少 关 联 法 是 最 为 自 由 的 翻 译方 法 如 改译 的 译文 虽 与 原文 有 异 但整 体上 与 原文 仍 有 某 些关联 种 目 的驱动 ( 抛弃 原 文 的 意 义 和 形 ) , , 与 零翻 译 ” , 式 创 造性 地 对原 文 进 行 重 新 处 理 的 翻 译 方 法 创 译是 君 化 规 范 删 减 原 文 某 些 词 句 或 段落 满 足译 文 接 受 者 特 定 的 需 求 一 , 或文体的需要 ( 改译 ‘ ‘ 对 , 。 , 与 卩 , ( 即 满足多数 中 国 创译 是 指 译 者 为 达 到 某种 特 定 的 翻 译 目 的 译 , , 读 者在 阅 读 此 类 外 媒文章 时 的 心 理 预 期 和 需求 ” 夜则邋月 , 君 此译 文 中 增 加 了 层含义 则丘 日 : 经 过 这 样改 译 原 )。 从而 达 到 了 译者特 定 的 翻 译 目 的 “ 之 所盆 三 事 值 得 注 意 的 是 “ 文 较 为 强 烈 的 讽刺 和 贬 损之 意在 译文 中 大 大 减轻 创译 世则 ; ‘ ‘ 义较轻 的 “ — , 因 此 对 中 国 读者来 说这 个译法不 含 多 少 岐义 或讽 ” 天地 间 ’ ” “ , ⑵ 持 本人 有 效 证 件 的 离 休人 员 旁 票 童 免票 米以 。 。 起 分 别 处于 翻 。 上例 ( 中 , 原文 “ 离休 ” 一 词 , 是指 “ 建国 前 参 加 中 国 共 产 党所领 导 的 革 命 战 争 和 从 事 地 下 革 命 工 作 的 老干 部 养的制度 ” 达 到 离 职 休养年 龄 , 实行 的 离 职 休 , 对 于 外 国 游 客 来 说 原 文 下 划 线 那段 话 。 一 , 对 他 们 来说没 有任何 意 义 所 以 翻 译 中 略去不 译 , 盜 分 译 指 把 原文 上 的 句子 ( 一 例如 。 一 ° 。 沙 一 花 一 世界 , 天堂。 无 限握 手 中 , 永恒 瞬 时 光 。 ( 、 原文 的 韵 式 转 换 成 汉 语 古诗 中 常 见 的 个 句 子 切 分 译成 两 个 或 两 个 以 , 词 汇 层面转 换 : 这 类转 换 主 要涉 及 词 类 转换 。 。 例如 主益 英 语 不 容 易 非得 下 甚功 去 , 纯; 可 , 动词 句 法层 面 的 转换 石 换 门 国 家公 园 内 各景 点 的 名 称 可谓 五花八 门 ’ “ 如 , 黑 暗天使 ” “ 火炉烈焰 等等 ” “ 三个长舌妇 、 ” “ 、 行进 者 ) 、 , 、 语 等等 。 ” 、 例如 这 些 名 称 用 来形 容 那 满 山 造型 怪 。 。 名词 被动转换 包括主动 意 合转换 主 语 话题转 换 序转换 形合 、 极富创 意 — ① 今 天 邀 请 大 家 来 开 座谈会 是要 和 大 家 就 高 , 异 的 山 石 群像 可 谓 名 副 其 实 翻译 中 切头 译为 两 句子 惟妙 惟 肖 , 。 原文 ( 一 句 , 等 院校的 专 业设置 交换意 见 合译 “ 合译 并 译为 ” 一 , 主动语态 是指 翻 译 中 将原文 的 两 个或多个 句 子合 , 个句子 例如 。 。 。 — 被 动 语态 ② : 儿 重在 游戏 那 四 个 人 聚在 那 儿 不 说话 开 。 ( 原 文三 句 合 为 、 一 — 句 不 敢抽 烟 , 车 辆 请缓行 也不敢走 , 语 序转 换 句 法 转 换 这类转换相 当 于 词汇 。 ° 。 ) 所说 的 转换 “ 转换 ” 层面 。 、 ” 如 。 ( 句子 把 原 文 的 某 个 词 短语 转换 成 译 文 的 小 句 ( 。 、 、 转换 可涉 及 拼字 法 语音 音 。 句法 语篇 例如 层 级 转换 或 对应 属 性 或 异质 属 性 的 语 、 言 单 位 或 结 构 的 过程 、 “ 是指 把原 文 的 语 言 单 位 或 结构 转 化 为 目 的 语 中 具有类似属性 韵 词汇 ) ( 炼 金术士 企 图 把 、 、 修辞 、 语义 、 语用 、 文化各 个 完全是逸度 拼 字法层面 的转换 中 的 基本语 言 单位 呈现的拼 写形式 。 况下 是 无法 转 换 的 ( 如词 在这 。 您 贵 姓啊? 如 一 拼字法 是指 。 , 字 、 层面 , 文对某 我姓张 , 种 金属 如具体 这 , 或 把 原 文对某个事 物 或 概 念 的 两 种语言在很多 情 概 略 化 表 述 在 翻 译 中 用 具 体 化 的 表述来表 达 , , 概 略转 换 即 把 原 事 物 或 概 念 的 具 体 化 的 表 述在 翻 译 中 用 概 。 略 化 的 表述来 表达 唉 , 我 每 天 都 得 为 皇主 操心 。 例如 : 。 弓 长 张。 , ’ 种语言 一 一 的 拼 写方 式及 其所 : 但也有 可 以 转换 的 情 况 如 一 一 种 金属 转 变成 另 。 语义 层 面 转 换 : 秋天 一 具体 : 群 群 大 雁 常排 成 — ■ 起飞过 — 概略 其 它 还有 肯 定 。 ) 一 否 定转换 模糊 、 一 明 晰 转换等 。 英 汉 语 篇 在 信 息分 布模 式和 语篇 结构上有诸 多 区 别 因 此英 汉 翻 译 中 需对原 文 语 篇 层 面转换 。 , 语音 音韵层面 的 转换 诗歌翻译 中 较常见 例如 , 。 这 一 层面的 转换在 主 要 涉 及 韵 式转换 及 节奏 转 换 。 语篇 进行结 构重 组 , 以 使 译 文 符合 目 的 语 的 语 篇 信 息 分 布 模 式 或 语 篇 结构 规 范 。 例如 : 在 中 国 政府促进 中 部 地 区 崛 起 战 略 的 强 力 推 动 : 下 , 加 上 中 部 地 区 优越 的 自 然 资 源 和人 力 资 源 优 势 国 际 产 业和 中 国 东 部 沿 海 地 区 产 业加 速 向 中 部 转 移 正形 成新 一 轮 “ 朝流 中部 ” 之势 。 ■ , , “ 年 第 期 : 语 用 层面 转 换 丄 比 丄, … 丄 、 在真 实 的 交际场景 中 。 丄 “ 丄 — 文 使 用 者在 父 瓜 中 各 自 又至 ? 语 用 规范 的 限 制 当 的 转换 尔 一 十 一 以 使 译 文符合 目 标 语 的 语 用 规范 , , 因 此 翻 译 中 需在 语 用 层 面进行 适 。 路上 辛苦 了 ’ ’ 用原则 和 其不 同 的 丨 中英 , 例如 。 ’ ’ , : ’ , 文化 层 面 转 换 进 丁这 一■ 彳 。 层 面 转换 的 根 本原 因 在 于 不 同 民 族具 有 不 同 的 文 化 规 范 望 充 分 实现译文的 可接受性 丨 卜 义化规 扉扰 ( 翻译中 如希 。 , 需 要进 丁文 化层面 的 转换 彳 如把 。 “ “ : ’ 这必 然 导 政 , , “ ° 就需 尽 力 要 向 目 标 语 雨后 春美 译为 或 把 《 梁 山 伯 与 祝英 台 》 ’ 详刀 五 押 口 丄口 ‘ 本 文对学界 在 “ 一 翻 译 策略 ” “ , ” 翻 译 方法 “ 和 翻 技 巧 这 个基 本 概 上 所 存 在 普 遍 的 混 淆 进 行 了 剖 析 提 出 应对 这三 个 概 念 进 行 明 确 区 分 希 二 , 望 本 研 究 有 助 于 消 除 学 界 在 这 三个 基 本概 念 上 的 混 淆 , 丄 以 更 好 地 促 进 译 学研 究 土丄 构 建提供 工 一 、 , 并 为 翻 译方 法 论 系 统 的 。 “ 、 本 文 为 教 育 部 人 文 社科 项 目 汉 英 双 语 平 行 语料 库 的 构 建 及其 应 用 研 究 的 阶段 性 成 果 : 届 海峡 , 柳 腿加他咖 — 闕 、 : , 岡 丄 些 启 迪和 借 鉴 基金项 目 号 , 。 , 两 序 四地 ” ( , 项 目 编 “ 年 , 翻 译 与 跨 文 化 义 流 研 讨会 四 届 国 际 生 态 翻 译 学研讨会 ” , 、 应用 文 加 第 五 暨 大 会主题发 言 论文 二 版 弟 。 、 ; ① 传统上 “ 意译 法 主 ” 禾牵 “ ” 谈 造成 释义法只 是 意译法 的 种 意 译 法 除 包 括 释 义 法 外 还包 括 套 译 法 套译 法 此处 的 英 文表 述 借 自 , 与 两者 在概念上 的 混 淆 。 释义 法 笔者认为 经 常被混为 一 , , 一 。 ② 。 , “ “ , , 参 考 编辑委 员会 辞海 文 献 上海 : 上 海 辞 书 出 版社 袭芬 翻译引 论 北 京 高 等 教 育 出 版社 李 克 兴 论广 告 翻 译 的 策 略 中 国翻译 杨平 对 当 前 中 国 翻译研 究 的 思考 中 国翻译 : ’ , , 【 , 作 者简 介 现代 汉语词 典 外 语 教 学 与 研 究 出 版社 中 国 社会科 学 院 语 言 研 究 所 词 典编 辑 室 增 补版 ■ ) 北京 : , 博 士生导 师 熊兵 。 , 华 中 师 范 大 学 外 国 语 学 院 翻 译 系 教授 翻 , 北京 外 国 语 大 学语言 学博士。 研 究方 向 译研 究 英 汉 语 言 对 比 与 翻 译 语 料 库 语 言 学 与 翻 译 作 者 电子 信 箱 、 、 。 :