Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Gifts to the Sad Country Essays on the Chinese Diaspora Souchou Yao Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Gifts to the Sad Country Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Souchou Yao Gifts to the Sad Country Essays on the Chinese Diaspora Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Author’s Note A few years back I went to the Eighth Route Army Museum in Xi’an, a grey mansion of interconnecting courtyards and roofs of jutting eaves, and soaked in the grandeur of the revolution. Since 2018 onwards, it is no longer there. The reception area is gone, and the wooden door is replaced by an iron gate. The building is still there, and the renamed Eighth Route Army Office Block announces its alternative fate. It seems nothing in China escapes the rapaciousness of commercialism. In a stationer in Chengdu, books are sold by weight. You take the six volumes of Dream of the Red Chamber and front up to the counter, a sour-faced man piles them on a scale and declares, ‘Fifteen renminbi!’. They are cheap because you are competing with the paper recyclers and their sorry trade. Only money, it seems, would be savoured with reverence. For the anthropologist, the familiar landmarks and customary social values are like shifting sand. A Malaysian Chinese, he knows China and its ways. But things rapidly change and each trip is an attempt to catch up with the latest phrasings, to regauge the new twists given to familiar words. Xiaojie, Miss, a term of polite address, grants dignity to a sex worker; xi jiao mei, ‘Feet-washing sister,’ euphemizes young women of the massage parlour. There are other usages that can lead to innocent faux pas. It is a sharp realization: you can’t migrate a word or a concept from one context to another context, from one usage to another usage. To follow the fortune of a family of diaspora is to straddle two places, two social and political systems. All the braggadocio and bathos of their v Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com vi AUTHOR’S NOTE longing are inscribed by the neat division of nations and social and political circumstances. In this sense, the first act of a migrant is to render what they know and believe in another language and through another mode of understanding. It is, in short, a feat of translation.1 Thinkers and migrants alike catch on quickly: being too literal and too accurate in transcribing a word or a phrase is not necessarily useful. For you want to keep some of the passion and ethos in the fresh context; the meanings of words are born of social usage. The following pages deal with men and women in their seventies and early eighties; their active years were spent during the Land Reform (1948–1950) and the collectivization of the Great Leap Forward (1958– 1962). As old people do, their minds have stalled and their daily parlance sounds quaint and out of place in present-day China. Communism and revolution still connote violence and state oppression. And in interpersonal affairs, they continue to use airen, lover, for husband or wife, and tongzhi, comrade, to suggest a person of intimacy and friendship. These are words that take the speaker to a time when such expressions were meaningful and telling. And the elderly still bring up Nanyang when they mean Southeast Asia, and Malaya, the name of the British colony, when they refer to contemporary Malaysia. In their letters, so I note, my parents had used Nanyang and Malaya right towards the end of their lives. To use the correct Southeast Asia and Malaysia would nullify their yen for the ancestral home under communist rule. Thus, I have kept these charming, old-fashioned expressions in the text. Translation or updating would be an outrage to scholarship, not to say to filial loyalty. Fieldwork in Zhang Chun village was carried out over several visits since 2016; my longest stay was six months in 2018. With the Covid pandemic, communication between Sydney and Zhang Chun continued on WeChat and WhatsApp. It is engrossing to examine the old state measures through the eyes of diaspora—at various times alarming and joyful, fearful and a relief. The Cultural Revolution has been abundantly written about, and the generation that lived through the Land Reform and the Great Leap Forward is ageing, which gave the book a poignant urgency. The anthropologist is grateful for their persistence and good sense, and for opening up to a painful period in their youth. 1 Steiner. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Contents 1 Moving Story 1 2 Revolution Comes to Zhang Chun Village 19 3 The Postman 35 4 Grandfather’s Two Households 51 5 Things That Bind 71 6 My Sister’s Grave 89 7 Homebound 109 8 Revolutionary Romance 125 9 Soft Trauma 141 Index 159 vii Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com CHAPTER 1 Moving Story Here I ain’t been travelling but a month, and I am already in Tennessee. My, my, a body does get around. —William Faulkner, Light in August (1932) My mother, with her years in Maoist China, refused to set foot again on Chinese soil. On an autumn day in 2016, I was heading to China for an academic gig at Peking University. At the airport she held my hands and said, ‘Don’t forget to go back to the village; half of your family are still there.’ It was a plea, a reminder. Listening to her, I felt as though my whole life had been in preparation for this moment—to return to the village and to reconnect with my kinfolk there. I said I would, then she slipped a hand into her blouse and retrieved a thick bundle of money: ‘This is for you. Your grandparents’ grave in the far hills needs to be attended to. Distribute the rest among the relatives.’ The money felt as heavy as my self-consciousness. The deal was sealed; there would be no way to avoid the mission, even if I wanted to. From the airline reception desk, behind a ribbon of passengers waiting to check in, I saw her cordoned off in the waiting area with my sister. In her wheelchair, she looked frail and unmemorable, as the aged tend to look. My sister stepped away to answer her mobile, and mother was left alone. From where I was, she appeared stranded and like no one was going to save her. She was a woman forged by her difficult marriage into a difficult family and by the hardship of living through the revolution. She was a figure from the past, a past that I had heard so much about. At 1 Singapore Pte Ltd. 2024 S. Yao, Gifts to the Sad Country, https://doi.org/10.1007/978-981-97-1598-5_1 Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 2 S. YAO the boarding area, I turned my head, and she stared back, then began to fiddle with her handbag and waved at my sister to take her home. I was travelling to Beijing to give a lecture at Peking University and after that I hoped to spend a few weeks reading at the university library. The detour to Zhang Chun village had not been part of the plan. A week after I arrived in Beijing, my sister phoned to tell me that my mother had passed away in her sleep. The news shook me out of my complacency, and the journey to the ancestral village became something urgent that I could not avoid. For years, I did not think much about China. There were for me two Chinas. There was the China where my grandfather had, with the money from Nanyang, invested in land and built a home in the ancestral village; Father took over the family estate, and brought up the eldest son and daughter before he lost it to the Communists. It was China that witnessed the family’s descent from landowners to emigrants, who eventually settled in Malaysia where my siblings and I were born. The other China was the China of literature, ancient philosophy and dynastic history that was drummed into my head at the Confucius Middle School in Kuala Lumpur, where I finished secondary education. This was Cultural China, full of wisdom and civilizational achievement; not quite the real thing. It has taken me a long time to realize, when I stare at China’s long tumultuous history, the two versions are in fact one; they have come out of the same cultural systems and the play of state power. I settle in quickly at Zhang Chun village. Many of the informants are my kin, and I am soon steeped in their recollections of the radical reforms of the fifties and sixties. They are men and women in their seventies, a handful in their early eighties. What they call up from the recesses of memory is sharp and heartfelt and modifies my bookish view of revolutionary China. There’s a lot in the interviews that my parents did not—could not—tell me. Everyone was affected by the upheaval. My parents, being of the landlord class, were made the target of revolutionary struggle. They left during the height of the Great Leap Forward, which saved them—unlike other ‘blood-sucking’ landlords. Things That Bound Broken by emigration and revolution, my parents were besotted by the dream of returning to their ancestral home with the wealth acquired overseas. Separation, absence and foreign sojourn drove the way we thought Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 3 about the homeland. For some years, my mother was stranded in the village with her ailing mother-in-law. Her two adult children had left home—the daughter married, and the son studying at university in Dairen in China’s northeast. My father, travelling between Malaya, Hong Kong and China, as his herbal wholesale business required, kept a house in the British colony in Southeast Asia and returned to the village a couple of times a year. In his mind it was a neat, elegant division of homes and countries.1 China was where the family lived and kept a house and farmed the land with the help of tenant farmers and labourers, and Malaya was a place of business and temporary sojourn. With this belief, he had not thought about bringing his wife and two children to Malaya, and they maintained a transnational marriage before the term was fashionable. In any case, when Land Reform came to the village in 1951–1952, my grandmother was sick and could not travel. By the time her son and daughter left home, my mother had stayed on to look after her mother-in-law. After my grandmother died, separation and dispersal of the family became a pressing reality. My mother was alone, save the maid, and our kinfolk were themselves being persecuted. With my father in Malaya, the wrath of the party cadres fell on his wife. She was interrogated and threatened with a public trial. The circumstances gave a new urgency to getting her out, but the process was slow. After much rankling—my father had wisely stayed away during the negotiation—the village committee imposed a heavy fine and the family was ‘promoted’ from landlord to rich peasant, before giving her permission to leave. The family was thus divided. The two eldest children remained in China, and my parents and their younger children born in Malaysia made up the rest of the family. For my parents, the Great Leap Forward of the early sixties had finally pressed home the message. They realized they could not go back, and China was no longer home—there was a lot of rethinking and hard-nosed adjustments. While China may not be home, there was still Zhang Chun village where they were married and where my father’s ancestors were buried. Right towards the end of their lives, they would regard Zhang Chun as their original home—the Communists were not to cut off their connections with their kin and neighbours there. Given our relative prosperity in Malaysia, it fell upon us to support them when living through another of Mao’s revolutionary measures. The sending and receiving of goods and remittances helped to maintain the kin relationship, and people benefited from the donors’ evident generosity. In my mind’s eye an arc of water breaches the two lands, and Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 4 S. YAO across the divide a traffic of goods and remittances people desperately needed. A whole story can be told of these transactions. I remember how, as a young boy, I would lend a hand in laying out the parcels in the sitting room, tightening the ropes and checking the names and addresses against the list of recipients. It was joyful work, but there were worries. Would the parcels survive the journey? Have we sent enough? What about the relatives who didn’t ask? Then the occasional thought: Can we really afford all this? Kin sentiment costs money—and effort. An ocean away, the situation was harder to imagine. Visitors went and came back with news and rumour and gossip. The collectivization was being carried out. Every family was made to join a commune, which gave decision-making power about planting and harvesting over to the village committee. Life was getting harder; people ate at the communal kitchen, which turned out army-style dishes, tasteless and with scant pieces of meat. People got up at four in the morning, and things were rationed. Then they remembered their relatives in Nanyang and wrote to ask for help. When the goods arrived, they said, it’s a blessing that the Uncle in Nanyang was sensible and generous. And I am to hear this again and again: The dry boiled rice and pork lard were heaven-sent, without which the family would not have survived. The South Seas had always felt far away, almost mythical; now it became real through the parcels they received and the donor who sent them. Journeying The narrative of diaspora is wont to bring up separation, and a sense of longing and regret. This is true, but not quite the whole story. For the diaspora, separation and longing are an expression of something more fundamental. Whether they hanker after expatriation or not, they must give in to the need for journeying. We speak of the social and political actualities that force people to leave their homeland, and yes, emigration is life-changing. However, with these there is also the desire to move and to move on. That they have followed the ‘push factors’ of economic geography—the poverty, the want of opportunities—and migrated to another land is saying a lot, yet not much. The economic explanation tends to dominate. In Malaysia, among the ethnic Chinese, what they tell are universally good stories about their ancestors: heroic pioneers for whom economic improvement was the drive—and obsession. You may question if the economic drive would make them singularly acquisitive and greedy, Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 5 but their descendants rarely think so and turn it into the core of their cultural practices. Speaking as one myself, what do emigrants want besides economic improvement, besides getting the best mortgage deal to buy a house, to save for a trip to Disneyland for the family? It is not only academic specialization that turns me to ruminate on the emotions and sentiments, the regret and longing that affect a family of diaspora. The lyricism and the poetics of longing are themselves worthy of treatment. Indeed, they lead us to the central issue of social and cultural displacement. If migration is a search for a place of settlement, it also scripts the confrontation of different cultural standpoints, of contrasting social and political systems. This, in plainer terms, all migrants know and experience. Migration is, above all else, a journey of philosophic attitudes. Migration as Translation ‘Any model of communication is at the same time a model of translation of a vertical or horizontal transfer of significance,’ George Steiner writes. He elaborates, No two historical epochs, no two social classes, no two localities use words and syntax to signify exactly the same things, to send identical signals of valuation and inference. Neither do two human beings. Each living person draws, deliberately or in immediate habit, on two sources of linguistic supply: the current vulgate corresponding to his level of literacy, and a private thesaurus. The latter is inextricably a part of his subconscious, of his memories so far as they may be verbalized, and of the singular, irreducibly specific ensemble of his somatic and psychological identity.2 Steiner has in mind the apparent contradiction involving all modes of translation. Earlier, he insists on the particularity of language that makes onerous words to be rendered in another tongue, to hew it with other ‘figures of syntax.’3 Each human language maps the world differently. There is life-giving compensation in the extreme grammatical complication of those languages (for example, among Australian Aboriginals or in the Kalahari) whose speakers dwell in material and social contexts of deprivation and barrenness. Each tongue—and there are no ‘small’ or lesser languages—construes a set of possible worlds and geographies of remembrance.4 Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 6 S. YAO This does not suggest the futility of translation, however, only its challenges. The remaking of words and sentences into parallel signs and meaning in another language: the process takes up the other world, the other set of circumstances imbedded in their linguistic form. Translation propels the movement of words and meanings as well as their social roots—so does any act of communication. Steiner is surely right. To communicate is not only to convey a set of words and their meanings; it is also to set in train the social customs that make up what Steiner calls ‘the somatic and psychological identity’ of the speaker.5 This gives communication a considerable sense of mobility. It is a shifting ground that a person stands on, and they must be lucid with their message and intent, and grasp the social circumstances that define how such a message and intention would be received. In communication, there is a reciprocity of meanings and a reciprocity of social-cultural norms. When you think about it, an immigrant’s experience is a lot like translation—as they deal with two places and two social-political systems. I am trying to get a handle on my father’s effort to keep in touch with the homeland. It was an effort valiant, almost romantic. It was like swimming against the current, and circumstances were against him at each move. Separation and disconnection featured prominently in his earlier life, when he settled his family in the village while he kept, to his mind, a temporary home overseas. Life was made bearable—and his marriage kept viable—when he was able to travel to-and-fro a couple of times a year. Things radically changed after the Communist victory. For those in Malaya, China became Red China that lay behind the bamboo curtain, unreachable and hostile to the ‘free West’ to which Malaya belonged. The British colony became independent in 1957 and six years later, in 1963, formed the Federation of Malaysia by including the crown colonies of North Borneo, Sarawak and Singapore. These years were the height of the Cold War and Malaysia was fighting an anti-communist insurgency that started in 1948, and Beijing was alleged to be aiding the guerrillas. Travel to China was disallowed except for the elderly and business people. The situation was confusing for people like my father. The bamboo curtain had indeed come down, yet China was open in many ways. Because of the status of Hong Kong, Britain was among the first countries to recognize the People’s Republic of China when it came into being in 1949. Malaya and later Malaysia kept a moderate diplomatic contact, largely in the area of trade. The reality is the two countries were connected Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 7 in all kinds of ways. All this time, the Bank of China stayed open for business in Kuala Lumpur and in Singapore. When letters and news were short in coming, the Bank of China was a saviour by transmitting what we could to the village. I recall as a child how I had held on to my mother’s hand on another expedition to the Bank of China building near the city market. The queue before each counter was long and sweaty. The line slowly edged forward, when we reached the counter and handed over the soiled notes, we felt as if we had accomplished a great mission, an intimation of care and longing that was to reach another land, another political system. Apart from the Bank of China and the letters, there were the shuike, enterprising postmen who plied their trade between the South Seas and the towns and villages in southern China. To the whimsical-minded, the itinerant courier was an angel of mercy, goods and letters and yearning travelled with him to reach the loved ones. As with translation, the modes of connection were like standing on an open channel across which words and meanings travel and instal their systems of significance. Gifts and remittances, too, made their way over the distance, but the expedient and material calculations do not describe the process. Often, one gives over to the lyricism and poetics of these transactions, transactions of the heart and emotional hankering. Hampered by the prevailing conditions, my parents never successfully managed their twin loyalties and national attachments. If what they did was ingenious and dramatic, it just as often failed. And the sense of tragedy began, you might say, with the position of the community in a Malay-dominated nation, where the notion of Chinese identity and of the Chinese diaspora itself are open to questioning. Overseas Chinese, Chinese Overseas Not only in Malaysia does one detect a strong anti-China feel, a fierce disparagement of the notion of the middle kingdom as a sign of identification of its people overseas. Many want to lay to rest the ghost of a homogenized, culturally unified national community. The way out of the prison house is diversity, such that ‘Chinese ethnic identity’ can claim a root beyond the Chinese nation and its culture. Ien Ang in On Not Speaking Chinese cheers for diversity, and sees Chinese diaspora as a kind of ‘transnational nationalism’ that would give rise to ‘post-Chinese identities.’6 Allen Chun’s Fuck Chineseness is brilliantly postmodern in dismantling the foundations—China’s geography, long dynastic history Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 8 S. YAO and civilization achievements—that hold up the notion of huaqiao, the Overseas Chinese.7 Equally astringent is Shu-mei Shih, for whom huaquio are ‘complicit with China’s nationalist call to the overseas Chinese’, since ‘when the (im)migrants settle and become localized, many choose to end their state of diaspora by the second or third generation.’8 The authors have a point. With an eye on the globalized world, any form of China-centred ethnic identity would not do, it cannot but be restrictive and parochial. If nothing else, such an identity risks the reincarnation of the Chinaman of old, all buckteeth and Charlie Chan-speak, who holds on to their feudal instincts while blind to the realities of the contemporary world. The trouble is, in their rush to judgement, the China that causes so much critical rage turns out to be a figure of polemics, a phantom of a certain ideological posturing. China is here a sign, shimmering with unresolved desires and conflicting geopolitical loyalties, not to say personal partisanship from which even academics are not immune. To these pundits, the ethnographer may well reply: there are plenty of ethnic Chinese who, for their own perverse reasoning, still find China a meaningful place of cultural attachment. What with the rise of post-Deng China, these ‘parochial Chinese’ actually hold a great deal that is modern and cosmopolitan. In Malaysia and Singapore where I came from, these Chinese are easy enough to find. You can scour the elegant boutiques on the island republic where the Hong Kong-based Shanghai Tang brand is the latest in China chic. Better still, if you happen to be in Kuala Lumpur, visit one of the independent Chinese schools which, supported by community funding, teach the government syllabus as well as Chinese history, language and literature. Or you can call on a private university, one that is a part of the Chinese Education Movement: Marxism and postcolonial studies are absent from the curriculum, and in their place are graphic design, business management, media studies, engineering and Chinese language and literature. In another fashion, the ghost of eternal, unchanging China is brought to life for critical probing. In Southeast Asia—Nanyang to my parent’s generation—the ethnic Chinese face in various degrees and with different political heat, discrimination and resentment. There is nothing more dangerous, more inviting of ethnic hostility, than to call China—or any foreign nation—home. In Malaysia, more than six decades after independence, indigenous-migrant antagonism drives the national politics still. At its most coherent, the ethnic relationship takes on the grim elegance of Lacanian psychoanalysis. Each community sees itself as the injured Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 9 party, with the Other race as the cause of our deprivation. The self looks anxiously to the Other side and finds all the things—economic wealth, political power—we deserve but are denied. And since we are talking about the workings of desire, everything is a wavering reality: self and Other are entangled, the attraction and repulsion are in constant traffic. Diaspora is an unhappy word to use in Malaysia; the academics shun it, the journalists and commentators avoid it—if they have ever heard of it. For the term establishes one’s connection to the original homeland, a perilous move in a nation of febrile ethnic resentment. A community of diaspora has two homelands—remember Steiner?—which makes them a group of persons of questionable loyalty. The concept invites ethnic malevolence. In Malaysia, the ethnic Chinese and Indians are often referred to as ‘immigrants’ by Malay politicians wanting to fire up their base. In such a context, the diaspora would give the non-Malays a source of identification beyond the nation. While the concept may be in vogue in the university circles elsewhere, it is poisonous when used locally. If ‘diaspora’ is controversial, so is the more familiar Overseas Chinese. No matter that the governments on both sides of the Taiwan Strait had, since the fifties, renounced their jurisdiction over the ‘sons and daughters’ living abroad. Change of policy is one thing; the other is diplomatic realism—the need to assure the countries with a substantial Chinese population of the allegiance of their ethnic-Chinese citizens. It is an attempt at appeasement, a smoothening of a rough discourse of resentment by the parties concerned. Wang Gungwu’s article ‘Greater China and the Chinese Overseas,’ published nearly three decades ago, remains influential today.9 Wang gives an elegant typology that breaks up the ethnic Chinese into three groups. Group A Chinese, a relatively small group that had become smaller; they maintained links with the politics of China, either directly or indirectly, and were concerned always to identify with the destiny of China. Group B Chinese formed the majority group everywhere; they were hard-headed and realistic and concentrated on making a living in occupations which allowed them to behave openly as ethnic Chinese. In the political sphere, they tended to limit their activities to the low posture and indirect politics of trade, professional and community associations. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 10 S. YAO Group C Chinese were generally committed to the new nationbuilding politics, even though they remained uncertain of their future as ethnic Chinese and were never sure whether they would ever be fully accepted as loyal citizens.10 Also mentioned are the minorities outside these groups: those who ‘had accepted assimilation and no longer insisted on being known as Chinese.’11 These groups all hold—in varying degrees and with different emotional intensity—a sense of identification with China. What is of concern, though, is Group B Chinese, the most numerous of the three. They are local-based, hard-nosed and pragmatic; their attitude to China is uncertain. They work hard, and they are politically docile. The wealthy among them would invest in China, but their hearts and loyalties are with the countries where they are citizens. In Malaysia, this is the alleged position of the ethnic Chinese. In this context, it is not surprising that Wang should reject the term diaspora, for its use is likely ‘to bring tragedy to the Chinese overseas’—he has in mind reprisal by the State or anti-Chinese rioters.12 The professor’s preferred term is Chinese overseas, which does away with China as a place of attachment and emphasizes local loyalty so as to allay the fear and resentment of the State and the non-Chinese. Once again, much effort is made to send China on the road to exile. Instead of pointing a finger at homogenization, the tactic here is expediency. The rejection of the term ‘diaspora’ and the adoption of ‘Chinese Overseas’ has the practical intent of calming the nerves of the extremists. However, so fervid is ethnic politics, that proscribing the use of Chinese diaspora or Overseas Chinese is not likely to have much effect. And then: how do you disentangle that phantom figure of desire that ‘China’ has become in some people’s minds? Diaspora and Mobility Looking afar, other diaspora communities are not so hesitant in admitting to their ‘foreign origin’ and are less worried about being so tainted. The historian Tony Judt, during the months before he died, sat down with his collaborator to put down his thoughts on a lifetime’s work. The result was Reappraisals: Reflections on the Forgotten Twentieth Century.13 Fragmentary and trenchant, the essays make the point that, in Eastern Europe, the ‘issue of the Jews’ is a lot about the people’s migratory mobility, going Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 11 back centuries and across the continent and beyond.14 Their positions as sojourners and immigrants, and their specialization in certain trades had earned the Jewish diaspora a certain reputation in relation to other communities. No Zionist, he reminded the reader the story of Jewish diaspora exists in ‘plenitude,’ not in a single strand of money-lending, petty trade and cultural isolation.15 There is also the Austrian writer Joseph Roth who depicts the Phoenicians, and other merchant-diaspora in lyrical terms. They were traders. But traders at a time when trade was heroic, and every transaction served not just a material purpose but also a historical one, broadening the horizon, establishing communications between people! What a time, in which merchants were considerably superior to the nobility in terms of true culture, knowledge of the world, and farsightedness, and when it took more courage to make a deal than it did to go to war!16 Merchants and traders of ‘true culture, knowledge of the world, and farsighted,’ that is not the reputation of the ethnic Chinese we are familiar with. On the ‘wandering Jews,’ it takes Roth, a member of the diaspora himself, to recognize the less discernible, almost mystical motives of their departure from Eastern Europe to Germany. ‘Many are wanderers by instinct, not really knowing why,’ he writes. ‘They follow a vague call from elsewhere or a specific one from some relocated relative, the desire to see something of the world and escape the supposed constraints of home …’17 When you put the Chinese diaspora next to the Eastern European Jews and the Phoenicians, the image is tragic and almost comical. In Southeast Asia, the ethnic Chinese are still blamed for their unnatural affinity with China. Added to that, from Thailand to Cambodia, Singapore to Malaysia, they are thought economically ambitious and financially obsessed. And it is these qualities that have partly caused the birth of the parochial, culturally homogenous ethnic Chinese that so enrage the critics and the racialists. It is not only filial loyalty that makes me want to redeem the uncertain image of people like my parents. For one thing, my parents may have been besotted with the ancestral home, but their attitude towards China was agile and expressive. They had lived through the end of the Nationalist government, and before leaving, years under the Maoist regime. If Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 12 S. YAO only for that, their approach to the Chinese homeland was anything but staid and unchanging. Their lives, especially my father’s, had traversed the ocean and countries that mattered to the family’s wholesale herbal business—China, Malaya/Malaysia, Hong Kong, Vietnam. Growing up, I have witnessed their emotional grace, their passion for relationships and their habit of journeying—even though much of it they had been forced into. The ethnography registers a diaspora family’s attempt to keep close its customary relationships under difficult circumstances. The Communist revolution affected many aspects of its social life that stretched across the ocean. Negotiation with local authorities, and consultation with kin on their needs and demands called for boldness, dexterity, and what may be called social and emotional competence. The tasks that faced my parents were byzantine and complex, which betrayed their normal traits as petite capitalists and shopkeepers. Merchants are not universally conservative, as Joseph Roth believes; just as petite capitalism does not necessarily produce inward-looking attitudes and parochialism. On a personal level, even a landlocked village in Southern China could breed an emotional boldness that led to the desire for travelling and migratory mobility. Restlessness Some inconvenient truths have been left out from the family legend. For it had been something of an open secret that, as a young man, my father could not settle down and hold on to the job in the family rice wholesale business in Chayang township. The informant runs the tongue over his lips, lights up a cigarette and begins to tell the story. ‘All of the older folk know this about your father,’ he says. When told to take over the business, the son did not say no, but was lavish with excuses. He had just finished high school, and he wanted to find work in a town further away—to learn the rice trade, to pick up the experience, in the way of preparing to run the family shop. ‘Maybe because he was your grandmother’s favourite, that’s why he could shrug off the family responsibility,’ the informant says. For a few years he was free to knock about and enjoyed the pleasures of the small towns. The wandering lust satiated, he eventually returned to Chayang, took over the rice wholesaler and made it a success. In his midtwenties, he was on the move again, though more responsibly. He left the business to his young brother and went to Malaya where he took over his grandfather’s pawn shop and herbal business. What the informant tells, I Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 13 don’t know, seems a jumble of gossip, the fantasy about the South Seas and the projection of youthful freedom denied to most people. Actually I have heard this before from my mother, though she was more careful with the words. As a boy, she told me, my father was often ‘moody’—the cover-all term that speaks of idleness, not listening to the elders, bad temper, skipping classes and playing with the neighbour’s kids till late in the afternoon. My grandmother, keen to say good things about her favourite son, thought otherwise: these were an adolescent’s problems, he would come around and wait until he grew up. She was proved right. Among his business associates in Malaysia, he was famous for his independent streak, he liked to do things his own way and rarely took advice from anyone. With this character, he often turned to bold adventure and made it a success. Among his many projects—the making of a Tiger Balm imitation, the sale of the drug streptomycin across the counter—his most profitable was the importing of herbal extracts from China. Bottled and preserved in alcohol, it caused a scandal among the traditionalists who thought the extract would diminish the healing power, and the alcohol would disturb the qi in a patient. Still, the extract proved a great success: it was modern and convenient, and retained its efficacy. Confident of his investment, he made himself a major shareholder of the import company he started and made a healthy return. There are at least a couple of points to my mother’s story. Her husband may have been reckless, but his true temperament was cautious with a large dose of circumspection. The ‘moodiness,’ which he exhibited plenty of in their marital life, had become a source of business innovation, and the reason for his commercial success. My mother came from a family of small landholders across the Sanhe River from Zhang Chun village. She and my father had an arranged marriage. Listening to her, you note the practical sense that had been injected into the traditional institution of matrimony. A wife gave a man stability and helped define his life’s purpose and responsibility. It had worked—as far as a son could know his parents’ intimate relationship. The marriage had helped realize his long-held plan. My father would stay in Nanyang to run his businesses, while my mother, together with my grandmother held down the fort in Zhang Chun village and farmed the land and looked after an extended family. My parents’ marriage was a transnational marriage of its time. The periodic separation brought difficulties. It was said that during his stay in Malaya my father had a liaison with a young, modern woman, a primary school teacher. He had rented a Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 14 S. YAO small flat and the two had moved in and lived together. The affair ended before my mother’s arrival, and with the reunion she eventually forgave him. She took it as a dark spot in their otherwise happy marriage, and a less forgivable element of her husband’s uneven temperament. Bu an ding When relating the family tale, my mother had used the phrase, bu an ding, meaning unstable, unsettled and lack of calm. Bu is all negative, you add it to a word or a phrase to denote a state of lack or absence. Bu an is the dearth of stability or harmony. Jingshen is something between spirit and morale, so that jingshen bu an suggests a person’s poor motivation, lack of drive. Being fidgety, is, more colloquially, zuoli bu an ding, ‘cannot sit or stand still.’ Note that the negative implication of ‘being unsettled,’ bu an ding, is all embracing; it concerns a certain deficiency in spirit and personal attitude, as well as poor bodily posture. In a sense, the state of being settled is a matter of inner virtue as much as of the manifestation of the body. In the Chinese tradition, the harmonious partnership of inner calm and bodily movement was best found in travelling. Departures and wanderings had been the stuff of classical poetry. Here is the Tang poet Du Fu (712– 770) and his lavish lyricism in the poem Hou I , To Travel Again. I remember the temple, this route I’ve travelled before, I recall the bridge as I cross it again. It seems the hills and rivers have been waiting, The flowers and willows all are selfless now. The field is sleek and vivid, thin mist shines, On soft sand, the sunlight’s colour shows it’s late. All the traveller’s sorrow fades away, What better place to rest than this?18 Journeys, even in recollection, are redemptive. They put you in touch with nature (‘It seems the hills and rivers have been waiting’), and do away with the anguish and the ambitions of one’s earthly life (‘All the traveller’s sorrow fades away’). And each journey is taken for its own sake. There is no gawking at the mountains or the watery scene, but meditation: the silent ‘taking in’ of the transcendental, of what the eyes do not see. In the search for stillness, what better way to grasp the quietude of Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 15 the mind and body than death itself, as the ending (‘What better place to rest than this?’) insinuates. My father was given to coasting—in his youth he had defied his parents and wandered off on his own. While he may have been giving over to his inner prompting, there were, in his adult life, other forces and circumstances. Colonial Malaya encouraged immigration and allowed entries of merchants, capitalists and indentured labourers. All manner of people travelled between the colony and the ‘sources of migration.’ My parents’ circumstances were perhaps unique, what with the Communist revolution and the persecution. Viewed this way, my father’s inner nature—his partiality for journeying—was at one with some solid realities in Malaya and the People’s Republic. The story of his various undertakings is remarkable, yet common and unexceptional. All migrants have faced social and political upheavals, and many have followed the footsteps of those in the past who made departures and journeys. Then there was the petite capitalist existence of my parents. With the ubiquitous shophouses in Southeast Asia, in Malaysia, each is a place of work and a place of living. The culture of petite capitalists or petite bourgeoisie prizes independence above other virtues. It is heartening to read James Scott who praises their sense of autonomy and views them as ‘anarchist heroes’ fighting for freedom against the state and its public bureaucracies. As potential anarchists, as fellow travellers to the Phoenicians, the Arabs, the Venetians, the Chinese petite capitalists showed plenty of the spirit of self-reliance in running their shophouses. I know this of my parents: their social and cultural horizon extended beyond the shop; their preoccupation was not with economic improvement alone. With their inner spirit and social circumstances, it is not too much to think they had, like the merchant-diaspora before them, contributed to the opening of the world. Notes 1. On the use of Nanyang, Malaya, Malaysia, see Author’s Note. 2. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press, 1975, pp. 45–46. 3. George Steiner, Preface, After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press, 1992 edition, p. xii. 4. Ibid. 5. George Steiner, After Babel, 1975, p. 46. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 16 S. YAO 6. Ien Ang, On Not Speaking Chinese. London: Routledge, 2001, p. 89. 7. Allen Chun, “Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity.” Boundary 2, 23 (2), 1996, pp. 111–38. 8. Shih, Shu-mei, “Against Diaspora: The Sinophone as Places of Cultural Production.” In Sinophone Studies, edited by Shu-mei Shih, 25–42. New York: Columbia University Press, 2010, p. 32. 9. Wang Gungwu, “Greater China and the Chinese Overseas.” The China Quarterly, 136, 1993, pp. 926–48. 10. Ibid., p. 940. 11. Ibid. 12. Wang Gungwu, “A Single Chinese Diaspora? Some Historical Reflection.” In Imagining the Chinese Diaspora: Two Australian Perspectives, edited by Annette Shun-Wah and Gungwu Wang. Canberra: Centre for the Study of the Chinese Diaspora, 1999, p. 15. 13. Tony Judt, Reappraisals: Reappraisals: Reflections on the Forgotten Twentieth Century. New York: Random House, 2014. 14. Ibid., p. 25. 15. Ibid. 16. Joseph Roth, Report from a Parisian Paradise, translated by Michael Hofmann. New York: W. W. Norton, 2004, p. 100. 17. Joseph Roth, The Wandering Jews, translated by Michael Hofmann. New York and London: W. W. Norton, 2001, pp. 10–11. 18. Du Fu, The Selected Poems of Du Fu, translated by Burton Watson. New York: Columbia University Press, 2002, p. 93. Bibliography Ang, Ien. 2001. On Not Speaking Chinese. London: Routledge. Chun, Allen. 1996. “Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity.” Boundary 2 23 (2): 111–38. Du Fu. 2002. The Selected Poems of Du Fu. Translated by Burton Watson. New Work: Columbia University Press. Gungwu, Wang. 1993. “Greater China and the Chinese Overseas.” The China Quarterly 136: 926–48. Judt, Tony. 2014. Reappraisals: Reappraisals: Reflections on the Forgotten Twentieth Century. New York: Random House. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com 1 MOVING STORY 17 Roth, Joseph. 2001. The Wandering Jews. Translated by Michael Hofmann. New York and London: W.W. Norton. ———. 2004. Report from a Parisian Paradise. Translated by Michael Hofmann. New York: W. W. Norton. Shih, Shu-mei. 2012. “Against Diaspora: The Sinophone as Places of Cultural Production.” In Sinophone Studies, edited by Shu-mei Shih, 25–42. New York: Columbia University Press. Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press. ———. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press. Wang, Gungwu. 1999. “A Single Chinese Diaspora? Some Historical Reflection.” In Imagining the Chinese Diaspora: Two Australian Perspectives, edited by Annette Shun-Wah and Gungwu Wang, 1–17. Canberra: Centre for the Study of the Chinese Diaspora. Download Complete Ebook By email at etutorsource@gmail.com We Don’t reply in this website, you need to contact by email for all chapters Instant download. Just send email and get all chapters download. Get all Chapters For E-books Instant Download by email at etutorsource@gmail.com You can also order by WhatsApp https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B447507735190&text&type=ph one_number&app_absent=0 Send email or WhatsApp with complete Book title, Edition Number and Author Name.