A REFERENCE GRAMMAR OF URDU Ali R Fatihi Transcription Symbols Used in This Work Symbol Used p ph b bh t th d dh Description ṭ ṭh ḍ ḍh Urdu Character Voiceless, Bilabial, Stop پ Aspirated, Voiceless, Bilabial, Stop پھ Voiced, Bilabial, Stop ب Aspirated, Voiced, Bilabial, Stop بھ Voiceless, Alveolar, Stop ت Aspirated, Voiceless, Alveolar, Stop تھ Voiced, Alveolar, Stop د Aspirated, Voiced, Stop دھ Voiceless, Retroflex, Stop ٹ Aspirated, Voiceless, Retroflex, Stop ٹھ Voiced, Retroflex, Stop ڈ Aspirated, Voiced, Retroflex, Stop ڈھ c ch J jh k kh g gh q m n ᵑ l r ṛ ṛh f s Voiceless, Palatal, Stop Aspirated, Voiceless, Palatal, Stop Voiced, Palatal, Stop Aspirated Voiced, Palatal, Stop Voiceless, Velar, Stop Voiceless, Aspirated, Velar, Stop Voiced, Velar, Stop Voiced, Aspirated Velar, Stop Voiceless, Stop, Uvular Bilabial, Nasal Alveolar, Nasal Velar, Nasal Alveolar, Lateral Alveolar, Trill Retroflex, Flap Aspirated, Retroflex, Flap Voiceless, Labio-dental, Fricative Voiceless, Alveolar, Fricative چ چھ ج جھ ک کھ گ گھ ق م ن نگ ل ر ڑ ڑھ ف س Voiced, Alveolar Fricative Voiceless, Palatal, Fricative Voiced, Palatal, Fricative Voiceless, Velar, Fricative Voiced, Velar, Fricative ز ش ژ خ غ ہ ی و ɔ Voiced, Glottal, Fricative Palatal, Semi-vowel Labio-dental, Semi-vowel VOWELS Front, Low, High, Short Front, High, Long Front, Mid, Long Central, Short Back,Low Back, Low, High, short Back, High, Long Back, Mid, Long Diphthong Diphthong ~ Nasalization ں z Š Ž x ɣ h y v I i: e ə a: u u: o ε ا۔ ای اے ا آ ا او او اے او The following abbreviations are used in the text: ADJ ADV AG AGG AGP ANIM CAUS CF CMPL CNTG CONJ CONT CP COREL DM DAT DIM DIR DIST DOBJ DUR EMPH F FAM FREQ FUT GEN HON IMP IMPS IMPF INAN INDEF INDC adjective adverb agent marker aggregative agentive participle animate causative counterfactual completive contingent conjunction continuative conjunctive participle correlative discourse marker dative diminutive direct case distal direct object marker durative emphatic feminine familiar frequentative future genitive honorific imperative impersonal imperfect inanimate indefinite indicative INF INTM INTR INTER IOBJ M OBJ OBL OBLG OPT PASV PAST PASTPTPL PERF PERM PL POSS PP PRES PRESPTPL PROG PROX PRSM PTCL PTPL QW REL SG TAG VOC infinitive intimate intransitive interrogative indirect object marker masculine object oblique case Obligative optative passive past past participle perfect permissive plural possessive postposition present present participle progressive proximal presumptive particle participle question word relative singular tag question marker vocative case INTRODUCTION 0. Introductory Remarks: 0.1 Evolution of the Name Urdu: 0.2 Urdu Script: 0.3 Language Geography: 0.4 Language Demography of Urdu: 0.5 Current Status of Urdu 0.6. Urdu Diaspora: 0.7. Urdu Cosmopolitanism: 0.8. History of Urdu: 0.9. History of Urdu Linguistic Studies: 0.10. History of Urdu Grammatical Tradition: 0.11. History of Lexicographic Studies: 0.12 Language Contact and Convergence: 0.13. History of Urdu in Media: 0.14. History of Digital Language Technologies. 0.15. Dialect History: 0.16. Literary Tradition: 0.17. Historiography of Urdu Literature: 0.18. History of Translation in Urdu: 1. PHONOLOGY: Urdu Phonological Units (Segmental): 1.1 Urdu Vowels: 1.2 Urdu Diphthongs: 1.3 Consonants: 1.4 Supra Segmental: 1.4.1. Nasalization: 1.4.2. Length: 1.4.3. Stress: 1.4.4. Intonation: 1.4.5. Juncture: 2.1 MORPHOLOGY: 2.1.1. Inflectional Morphology 2.1.2. Derivational Morphology 2.1.3. Lexical categories 2.1.3.1. Nouns (N) and Verbs (V) 2.1.3.2 Adjectives (Adj) and Adverbs (Adv) 2.1.4 Grammatical categories 2.2. Nominal Morphology: 2.2.1. Nouns: 2.2.1.1 Number: 2.1.1.2 Gender: 2.1.1.3. Definiteness/Referentiality: 2.1.1.4. Case: 9 9 10 15 15 17 19 20 20 22 24 25 26 30 33 33 34 35 38 40 40 40 45 47 57 58 58 59 59 60 61 62 62 63 63 64 66 67 67 68 71 73 75 2.1.2. Pronouns: 2.1.2.1(a). Number and Gender Marking in Pronouns: 2.1.2.2. Demonstratives: 2.1.2.3. Reflexives: 2.1.2.4. Interrogative Pronouns: 2.1.2.5. Indefinite Pronouns: 2.1.2.6. Relative Pronouns 2.1.3.. Derivation of Nouns: 2.1.3.1. Diminutives: 2.1.4. Compound Nouns: 2.1.4.1. Endocentric Compound: 2.1.4.2. Exocentric Compounds: 2.1.4.3. Copulative Compound: 2.1.5. Reduplication of Nouns: 2.1.5.1 Echo-Words: 2.1.5.2. Onomatopoeic Words: 2.1.6. Numerals: 2.1.6.1Cardinal numbers: 2.1.6.2. Ordinal Numerals: 2.1.7. Adjectives: 2.1.7.1. Kinds of Adjectives: 2.1.7.2. Reduplicated Adjectives: 2.1.7.3 Derivation of Adjectives: 2.1.7.4. . Adverbs, spatial, temporal, causal, degree adverbs, 2.2.Verbal morphology 2.2.1.Verb: 2.2.1.1. Verbs of Creation 2.2.1.2 Verbs of Accomplishment 2.2.1.3 Verbs of Motion. 2.2.1.4. Performative Verbs 2.2.1.5 Verbs of Physical and Mental Perception 2.2.2. Inflected Forms of Verbs: 2.2.2.1.. Causative: 2.2.3. Aspect: 2.2.3.1.Mood: 2.2.4 Imperative, Optative and Contingent: 2.2.4.1. Irregular Forms of Imperative: 2.2.4.2 Tense: 2.2.5.Auxiliaries: 2.2.5.1 Modal Auxiliaries: 2.2.5.2 . Semantic Categories: 2.2.6. Complex Verbs: 2.2.7. Compound Verbs: 2.2.7.1. Conjunct Verbs: 2.2.7.2. Voice: 2.2.7.3. Impersonal Intransitive Verbs: 79 79 82 82 82 83 84 85 85 86 87 88 88 89 90 91 92 92 93 93 94 95 97 102 108 108 108 109 110 111 112 114 116 119 121 122 122 123 125 126 127 129 129 130 131 132 3.0 MORPHOPHONEMICS: 3.1. Vowel assimilation 3. 2. Dissimilation 3.3. Vowels: 3.3.1. Schwa ( ə ) Deletion 3.4. Consonantal Change: 3.4.1 Assimilation: 3.4.2. Metathesis. 3.4.3. H Dropping: 3.4.4. Simplification of Gemination: 4.0 SYNTAX: 4.1 Simple Sentence Structure 4.1.1 The noun phrase (NP) 4.2.. The verb phrase (VP) 4.3 SIMPLE SENTENCE 4.3.1 Agreement 4.3.1.1. Modifier-Head Agreement 4.3.1.2. Noun (Phrase)-Verb Agreement: 4.3.2. Structure of Simple Sentence: 4.3.2.1Subject 4.3.2.2 Predicate: 4.3.2.3. Intransitive: 4.3.2.4. Direct Object Marked with ‘ko’ 4.3.2.5. Voice: 4.3.2.5.1. Active: 4.3.2.5.2. Passive: 4.3.2.5.3. Impersonal: 4.3.3. Mood: 4.3.3.1. Imperative: 4.3.3.2 Indicative: 4.3.4.Negative 4.3.4.1.Sentential Negation: 4.3.4.2. Constituent Negation: 4.3.4.3.Negative Imperative: 4.3.5. Interrogative 4.3.6. Presumptive 4.3.7. Contingent 4.3.7.1.Past Contingent 4.3.8. Types of Simple Sentences 4.3.8.1. Existential 4.3.8.2. Generic 4.3.8.3.Possessive 4.3.9. Intransitive 4.3.10.Transitive 4.3.10.1.Complex Transitive 4.3.10.2 Double Transitive 133 133 133 135 135 135 135 136 136 137 138 138 138 139 141 141 141 142 144 144 145 146 147 147 147 148 149 149 149 150 150 150 151 152 154 155 155 156 156 156 157 157 158 158 159 159 4.3.11 Causative 4.3.12 Passive and Impersonal 4.4. COMPLEX SENTENCE 4.4.1. Complement Clause 4.4.2. Clausal Complement 4.4.3. Subject Complement 4.4.4. Object Complement 4.4.5. Correlative Constructions 4.4.6. Adverbial Clause 4.4.7. Participial Constructions 4.4.8. The Conjunctive Participle 4.5. COMPOUND SENTENCE 4.5.1 Coordinate 4.5.2. Adversative 4.5. 3. Disjunctive 4.5. 4. Negative disjunctive 4.5. 5. Concessive 4.5. 6. Antithetical 5.0 SAMPLE TEXT OF URDU ( With Translation) 6.0 Bibliography 159 162 165 165 165 165 166 167 168 170 171 173 173 173 173 174 174 174 175 189 INTRODUCTION 0. Introductory Remarks: Urdu is an Indo-Aryan language. It derives primarily from the Khariboli dialect of Delhi and incorporates a large amount of vocabulary from Persian, Arabic, Sanskrit and some words from Turkish. Modern Urdu has taken almost 1,000 years to develop to its present form. 0.1 Evolution of the Name Urdu: Regarding the evaluation of the term Urdu, many scholars (Masood Husain Khan 1954, & 1974, M KA Beg 2007, Mahmood Sherani 1978, Shamsur Rahman Farooqui 2001, King, Christopher 1994, Schmidt, Ruth Laila1999) are of the opinion that the term Urdu derives from a Turkish word “ordu” meaning camp or army. The etymology of the word suggests that the word "Urdu" as used today for a language has a wider signification than that which it originally bore. Professor Masood Husain Khan writes in his magnum opus “Muqadmae- Tarikh-e-Zaban-e-Urdu” that Urdu first developed in and around Delhi after the Muslim conquests of India in the 13th century AD and remained the language of the royal courts for a long time and therefore people started calling it Urdu. The soldiers of the Mughal army belonged to various ethnic groups, however, they lived in close contact with each other and communicated in the form of a language, which slowly and gradually evolved into present day Urdu. It is for this reason that Urdu is also referred to as Lashkari Zaban or language of the army. In his“Muqadma-e- Tarikh-e-Zaban-e-Urdu” Professor Masud Husain Husain Khan further suggests that during its development, Urdu language also assumed some of the names given below. Urdu-e-Muallah: The term Urdu-e-Muallah meaning the exalted army was given by Emperor Shah Jahan. Rekhta: The term Rekhta meaning scattered (with Persian words) this was coined by the scholars for Urdu poetry. Urdu-e-Nusrat Sha'haar: Babar (1483-1530) in his proclamation of his victory (935 AH) used the word Urdu-e-Nusrat Sha'haar for his victorious army. Zarab-e-Urdu, Urdu-e-Zafar-e-Qareen, and Sik'ka-e-Urdu-e-Ja'haan'geer:Akbar (1542-1605) and Ja'haan'geer (1569-1627) used this word in combinations as Ba'zaar-e-Urdu and Urdu-e-Mu'al'la for their garrison and also on their coins as Zarab-e-Urdu, Urdu-e-Zafar-e-Qareen, and Sik'ka-e-Urdu-e-Ja'haan'geer. Kalaam-e-Hindi: Amir Khusro (1255-1325) called the language of his poetry as Kalaam-e-Hindi Hindi: Saiyyid Mu'baa'rak (Miya Khurd) in his book "Kitaab-e-Seer-e-Au'li'ya" refers to Baba Fareed Gunj's sayings as Farmood - bazabaan-e-Hindi. Hindi, Hindvi,: Between 13th and 16th century wherever URDU language is referred to, it was loosely named as Hindi, Hindvi, or with a provincial prefix e.g. Gujri, Zabaan-e-Punjabi, Zabaan-e-Multani, and Zabaan-e-Gujarati etc. But the language used in and around Delhi, was always and strictly referred to Hindvi. (For details see: /www.zenkim.co.uk/aaghee/Urdu/introduction.htm) It suggests that in the late 1400 and early 1500 AD, Mughals referred to this growing language simply as 'Hindvi', i.e. 'Indian'. Much later it acquired the name 'Urdu', and the Urdu-e Mu'alaii 'the Exalted Royal Army Camp'. In English, the word 'Urdu' is used in the sense of 'horde', referring to the armies of Genghis Khan and the Mongols. (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition) During the period of the Sultanate, which held power for over two centuries until the coming of the Mughals in 1525 AD, the language of Delhi developed into a convenient means of communication with those who were unable to understand Persian, the language of the court. During the course of its development, Muslim Sufis who traveled far and wide to preach the message of Islam, transmitted the language of Delhi, as far an area as Bengal, Gujarat and the Deccan plateau in the south. 0.2 Urdu Script: Urdu is written in an adapted form of the script which was first used to write Arabic in the 6th and 7th centuries AD. During the 8th century, the Persians began to use the Arabic script for their own language, adding a few extra letters for sounds which did not occur in Arabic. After the 12th-century Muslim rulers who had already adopted the Arabic script for writing Persian and Turkish used it to write the language of Delhi; Urdu. The Urdu script, like that of Arabic, is written from right to left, the opposite direction from Hindi and English. The script is cursive, that is, most of the letters join each other, and they cannot be written separately. There are no capital letters and, for the most part, only consonants and the long vowels are written. Although there are special signs for indicating short vowels these are rarely used. The writing style normally used for Urdu hand-writing or printing is called Nastalīq, i.e., beautiful. Since the script is cursive in nature, most of the letters have three shapes, initial when they occur in the beginning, medial when they occur in the middle and finally joined when they occur at the end of a word. The final un-joined shape is the same as the basic letter. Evolution of Urdu script The Urdu script has evolved from Perso -Arabic Script often simply called the Persian script (also Arabic-Persian), this Arabic derivative has several modifications from Arabic, such as the use of diacritics to create new letters for p پ g گ č چ Ž ژ Urdu script has made some modification to accommodate Indic retroflex and aspirated sounds like Retroflex: Ṛh ṛ ڑ ڑھ ḍh ḍ ṭh ṭ ڈھ ڈ ٹھ ٹ ṭh ḍh ٹھ ڈھ ṇ نگ Aspirated ph bh بھ پھ th تھ dh دھ Sequence of Urdu Letters ا ب پ ت ٹ ث ج چ ح خ د ڈ ذ ر ڑ ز ژ س ش Alif Be Pe Te Te Se Jim Che He Khe Dal Dal Zal Re Re Ze Zhe Sin Shin ch چھ jh جھ kh کھ gh گھ ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ہ ھ ی ے Swad Zwad Toe Zoe Ain Ghain Fe Qaf Kaf Gaf Lam Mim Nun Waw He Do chashmi he Choti ye Bari ye Vowels The long vowels in Urdu are indicated by əlif ( ) ا, əlif-mad ( ) آ, vāo ( ) و, choṭīyē ( ) ېand bəṛīyē ( ) ے. The superscript mad (~ ) written over əlif, e.g.;آ, denotes long /a: / at the beginning of a word. However, in medial and final position əlif( )اby itself stands for a long /a:/. Yē ( ) ېand vā:o ( ) وwhen occurring initially, stand for semi-vowel /y/ and /v/ respectively, such as, /yəhā̃:/ ) ( یہاں, /vəhā̃:/ ) ( وہاں. vā:o ( ) و, choṭīyē ( ) ې, baṛīyē ( ) ےin other environments denote long vowels, the detail of which follows. Vao and Ye In Urdu, vāo ( ) وserves the purpose of four sounds as indicated below: و و و و v o u ɔ وہاں دو دور نو vəhā̃ : do du:r ‘there’ ‘two’ ‘away’ nɔ ‘nine’ Initially, va:o like ye: always stands for semi-vowels as in /vəhā̃ :/. However, in the medial and final positions vā:o stands for three different long vowel sounds, i.e., /ō/, /ū/ or /ɔ /. The vā:o for /ū:/ sound is shown with ultā: pēsh ( ;) ۏthe vāo for /ɔ / sound is shown with a proceeding zəbər (ٓ...و...); whereas the unmarked vā:o ( ) وstands for the sound /ō/, as it is shown in the examples above. Similarly, ې/ ( ےyē) in Urdu serves the purpose of four sounds as indicated below: ې ې ے ے y i: e ε یاد دادی لے ہے ya:d da:di: le hε ‘remembrance ‘grand mom’ ‘take’ ‘is’ Initially, yē like vā:o always stands for a semi-vowel, as in /yahā̃ :/. However, in the medial and final positions yē stands for three different long vowel sounds, i.e., /ē/, /ī/, / ε /. The yē for /i/ sound is shown with a khəṛazēr ( میرا ͅ ); the yē for / ε / sound is shown with a preceding zəbər ( ;) ́ میراwhereas the unmarked yē ( ) میراstands for the sound /ē/, as is shown in the examples above. Short Vowels The short vowels in Urdu are indicated by superscript or subscript as indicated below: 'zəbər' 'zēr' Above a consonant is called 'zabar'. It denotes / ə / Below a consonant is called 'zēr'. It denotes /i/ / ə /: ٓٓ... /i/: ٓ 'pēsh' Above a consonant is called 'pēsh'. It denotes /u/ /u/:ٓٓ Alif ( ) اat the beginning of a word or a syllable denotes that the word or syllable begins with a vowel. The particular short vowels can be indicated by use of zēr, zəbər, of pēsh, e.g., ̗ آن, آب, اس. However, short vowel signs are used only when necessary, the general practice being that Urdu readers read their language without short vowel marks. Nun-ghunna, dō cashmī hē and hamza The following three letters, though traditionally not listed in the Urdu alphabet, are very important to learn: nun-ghunna: ( ) ں, i.e., nūn without dot stands for nasalization of a vowel; however, medial nasalization is indicated with full nū:n ( ) ن, i.e., with the dot above such as in /jā:ū̃/, جوں, /ū̃:ṭ/ اونٹ dō cəshmī: hē ( ) ھis a distinctive feature of Urdu and represents aspiration, such as in /ghōṛā:/ گھوڑا, /thōṛā:/ تھوڑا. həmza: ( ) ءis a glottal stop in Arabic, but in Urdu, generally, it is an orthographic mark used as a superscript denoting the occurrence of two vowels in a word. Except for the vocalic with which it occurs, it has no phonetic value in Urdu. Duplicators The following groups of letters stand for the same sound in Urdu: tē ( ) تand tōe ( ) طboth represent /t/ sē ( ) ث, sīn ( ) سand swā:d ( ) صall represent /s/. choṭī hē ( ) ہand bəṛī hē ( ) حboth represent /h/. zā:l ( ) ذ, zē ( ) ز, zwa:d ( ) ضand zōe ( ) ظall represent /z/ Ain ( ) ع The Consonant ain ( ) ع, which in Arabic is a glottal fricative, in Urdu generally is pronounced as a vowel combined with other vowels in the word. It normally merges with the sound of a vowel character or vowel marker, such as: عورت معلوم جمع Initially: Medially Finally عزت بعد موضوع he ( ) ہ The letter ‘he’ ( )ہstands for /h/, but in many cases in the final position it is pronounced softly and denotes a short vowel, e.g., نہ پتہ بلکہ But where a final /h/ is to be pronounced, it is shown with a hook, e.g., کہہ شہ بہہ Silent vā:o ( ) و vā:o ( ) وfollowing x ( ) خoccurs only in a few Persian and Arabic loan words where vāo ( ) وis not pronounced. It is marked with a subscript below the vā:o, thus: خو ش خود خور شید Particular Conventions Initially, choṭī: hē ( ) ہis written with a double hook, e.g., hā:thī: ہاتھی Kā:f ( ) کor gā:f ( ) گ+ əlif ( ) اare written with a small loop, e.g., kā:l کالand gā:lگال Kā:f ( ) کor gā:f ( ) گbefore lā:m are also written similarly, e.g., kūl کلand gū lگل In the environment /i/ + semi-vowel /y/ + vowel, həmza: ( ) ءis not written and instead two dots of medial /y/ are indicated: cā:hi + yē چاہیےand dī:ji + yē دیجیے 0.3 Language Geography: Language geography of Urdu suggests that Urdu is widely spoken in the subcontinent and also functions as a convenient means of communication among Indians and Pakistanis in the Diasporas. In some part of the Europe and in the Middle East it functions as an important link language. Even today Urdu has the visible communicative role in the whole of the Middle East region. In India, at the spoken level, at least, Urdu is understood almost everywhere and is the preferred language of the film industry. However, it is undisputable fact that due to the persistent denial of a place in secular space, Urdu is losing ground gradually to becoming a language of the periphery in India. 0.4 Language Demography of Urdu: Urdu is spoken by more than 100 million people, predominantly in Pakistan and India. It is the national language of Pakistan. In India, Urdu is officially recognized in the Indian constitution and it is listed in the eighth schedule of Indian Constitution. Urdu occupies the sixth place among twenty- two languages listed in the Eighth Schedule of Indian Constitution. The 5.01% of the total population of India claims Urdu as their mother tongue. Urdu with a population of 51,536,111 in India comes only next to Hindi, Bengali, Telugu, Marathi, and Tamil. Sl.No Scheduled Language 1 2. 3. 4. 5. 6. Hindi Bengali Telugu Marathi Tamil Urdu No. of Persons who declared the National of the language as their mother tongue (in millions) 422.1 83.4 74.0 71.9 60.89 51.5 % Population 41.03 8.11 7.19 6.99 5.91 5.01 In many Indian states, Urdu has significant speech communities. The map below displays the regions of India where Urdu is commonly spoken. (Regions in India where Urdu is commonly spoken based on 2001 Census Report) The map given above suggests that Urdu is a stateless language. The figures displayed in the map help to show its relationship to group identity. It is true, of course, that every linguistic and cultural context is unique, but the uniqueness is found in the particular combinations and amalgamation of elements and factors that are, themselves, not at all unique. The images we see in each local kaleidoscopic arrangement may be different, but they are all made of the same underlying constituents. This observation can equally be applicable to Urdu in India which is mainly spoken in tiny urban enclaves. The figures of “Languages of India” published by the Registrar General and Census Commissioner establish a close proximity of Urdu with the Muslim population in the country. A better perception of the correlations with other languages would enable the Muslims to arrive at a facile language curriculum for the students. Perhaps the most significant aspect of the outcome of the exercise is the fact that only a little over half of Muslims (i.e., 51.5 %) residing within Uttar Pradesh have recorded Urdu as their mother tongue. In the case of Bihar, this proportion is about two-thirds (i.e., 66.8 %) of the Muslims in the state. 0.5 Current Status of Urdu: Since independence, a slow but downward progress of Urdu in India from the national mainstream has been noticed. This downfall is a cause of concern to the lovers of the language. The downfall can be attributed to various reasons but the loss of script knowing population is the major concern for the Urdu speech community. The second reason can be attributed to the gradual dissolution of Urdu speaking population into the Hindi fold. The paradox here lies in the close proximity of the language to Hindi, which, has led to the dilution of its separate identity, but which, in the long run, may also support its revival. As stated in the most important issue at present is the loss of Urdu literacy. However, with the rise of technology, state of affairs has started changing. Today “Face book”, “websites” and “blogs” are providing an alternate medium of expression, and why should Urdu be left behind? This would also propagate the infusion of new themes and ideas in Urdu literature. Only a language which continuously reinvents itself can claim itself to be living. This would also increase the scope for concepts like 'bilingual' literature. For example, an Urdu novel/short story with a contemporary theme may alternate between 'Urdu' and 'Devnagri' text. This would add a dimension of realism and modernization to Urdu literature. Domain of Use: The South Asian region as a whole is characterized by considerable linguistic plurality as demonstrated by the magnitude of functional heterogeneity in language use. The sociocultural and sociolinguistic boundaries are not as clearly marked in India as they are in some parts of the West. In India where multilingualism is more of a norm than exception, factors such as historic association among certain languages through contact, language accreditation by the State, the identity aspirations of speech communities, prestige associated with a variety seem to determine the nature of multilingualism, which in recent years is increasingly being undermined by the spread of English language through education. The communicative pattern of Urdu speakers reveals clearly that Urdu seems to be the choice of language used extensively in the intimate domain. The use of Urdu, however, reduces dramatically in the other domains like Education and Profession. The Urdu speakers use Urdu along with English in the informal and formal domains more than in the intimate domain. Their use of English increases as they move from intimate to informal and formal domains. Education: The basic fact of life, today is that most Urdu-speaking students do not have the choice of learning their mother tongue or receiving education through Urdu medium. There are limited numbers of Urdu-medium middle schools or high schools in Andhra Pradesh, Bihar, Delhi, and Maharashtra. At the university level, the Maulana Azad National Urdu University is the only institution which claims to offer distance education through the medium of Urdu. As for Urdu as the principal or optional subject of study for a university degree, hundreds of colleges and scores of universities offer such courses. Most of those universities also have post-graduate departments of Urdu which offer the M.A. course as well as facilities for research. The present situation of Urdu in Education suggests that the Urdu pyramid is upside down and its survival depends on a highly unstable equilibrium. Administration: Urdu is used in the administration as “Second Official Language” or other “Officially Recognized Language” in some of the states listed below Sl No State Official Language 1 2 3 4 5 6 7 8 West Bengal Uttar Pradesh Uttara khand Bihar AP Karnataka Delhi Jharkhand Bengali Urdu Urdu Urdu Telugu Kannada Urdu Urdu Urdu as the Second Official Language Urdu Urdu Urdu Urdu Urdu Urdu Urdu Urdu 0.6. Urdu Diaspora: A majority of the Urdu speakers live in Pakistan and the northern states of India. However, in recent years, many Urdu-speaking Muslims have emigrated to the Persian Gulf and Saudi Arabia, searching for economic opportunities. Skilled laborers and highly educated professionals have also emigrated to Western Europe, North America, and the Commonwealth countries. As we all know Urdu, now the official language of Pakistan, is an Indo-Iranian language that developed from the Urdu language. It is heavily laden with Persian and Arabic words and is written in the Persian script. Urdu-speaking Muslims can be found in every level of society. They are the illiterate and the educated, the poor and the money lenders, the landlords, and the religious leaders. The Urdu speakers are the descendants of immigrants who were the "cream of society" in their own countries. Some are the descendants of Arab merchants and soldiers. Others descended from Turks, Persians, and Pukhtuns. Presently, there is such diversity among the Urdu speakers that it is difficult to generalize their lifestyles. Within any given region, their differences are related to class distinctions. Before the partition of Pakistan and India in 1947, the Urdu consisted of a wide range of economic and social classes. When Pakistan became independent in 1947, many Urduspeaking Muslims stayed in India. While the petty merchants and laborers only noticed minor economic changes, the landholders experienced drastic changes. Middle-class immigrants to the Persian Gulf and other nearby regions felt discriminated against in jobs and educational opportunities. Such immigrants tend to retain their original citizenship. The bulk of their earnings is sent back to their families in Pakistan and India. On the other hand, those who immigrate to westernized countries usually take on the citizenship of their new country. However, unless they live in neighborhoods containing numbers of other Urdu speakers, the second generation often loses contact with their native language and culture. Urdu women are responsible for all of the household duties as well as caring for the children. They also enjoy embroidering, sewing, and visiting with other neighborhood women. Among the Urdu Muslims, there is still much social pressure to "maintain honor" in all levels of their societies. Purdah (the seclusion, concealment, or unsociability of women) still exists, but to varying degrees. A woman is generally secluded from public view and is protected from "dangerous" contacts. This is done to protect either her husband's honor or the honor of her father's family. In some areas, the entire covering of the body with only an embroidered screen for vision is required. In other areas, the women are much more outspoken. They may cover just their heads and wear dark glasses to maintain a sense of privacy. In some of the wealthy, urban levels of society, purdah is losing its value as it competes with western values. Women entering professions lean toward such occupations as teaching or practicing medicine in which their students and clients will be female. Since entire communities tended to migrate together, different Islamic sects are found in different countries. For example, in Turkey and South Africa, the Urdu speakers are 99.9% Sunni Muslims; whereas in Canada and in Pakistan, they are 99.9% Hanafite Muslims. 0.7. Urdu Cosmopolitanism: Urdu in the mid-nineteenth century had become something of a “cosmopolitan” language, taking the place of Persian in many parts of the subcontinent as a language of official business, public life, and literature. It was “cosmopolitan” in the sense that it was known to diverse regional areas and social groups. It was known to the north from Bihar through Awadh and the Northwestern Provinces into Punjab; it served as a lingua franca in parts of western and southern India; and by century’s end it was as an official language in some princely states of central India. In Punjab, later so divided along religious lines that mapped onto language, Sikhs, Hindus, Muslims, and Christians in these decades wrote and published in Urdu. The timing of this linguistic transition on the part of Islamic scholars is not hard to date. The most influential Islamic tracts of the 19th century were the TaqwiyatulIman of Shah Ismail Shahid (d. 1831), along with the Siratul Mustaqim of Isma`il and Sayyid Ahmad Barelvi (d. 1831). Originally written in Persian in the mid-1820s, both were shortly thereafter translated into Urdu. Barbara Metcalf of the University of Michigan rightly observes that with English emerging as the new cosmopolitan language after the arrival of Britishers, and Urdu in some settings marked as Muslim, its role as even a “shadow” cosmopolitan language was increasingly ambiguous by the 19th century’s end. Urdu scholars have recently shown in their writings, that the founders of Osmania University, India’s first vernacular university, explicitly identified Urdu as their vernacular, despite its location in the deepest Deccan, precisely because in 1918 they thought it could serve, not Muslims, but the entire nation, as a language of modernity in place of English. Urdu was, in their felicitous phrase, “a worldly vernacular”. 0.8. History of Urdu: Urdu belongs to the Indo-European family of languages and is ultimately related to IndoEuropean languages like English, Sanskrit, and Persian with which it has much in common. Like English, it has the familiar patterns of nouns, verbs, gender, case, etc. It is a very regular, but at the same time an extremely precise language, making clear distinctions in its pronouns between people of lower and higher orders and in its verbs between what happens now and what happens generally. The historical development of Urdu can be divided into four stages. 0.8.1 Pre-Urdu Period (1000-1200 AD): By 1000, A.D. the period of Middle Indo-Aryan languages came to an end and the process of the development of New Indo-Aryan (NIA) languages started in the northern part of India. The linguistic tradition of this period can be seen in the religious writings of Buddhist Siddhas, Nathas, Jainas and Gorkha Panthi Jogis (M K A Beg 1988). These religious writings give an idea of the language used in North India during the pre-Islamic period. The language and the writings of Siddhas, Jogis and Nathas were under the deep influence of regional dialects of Gujrat, Braj and Bihar regions. Due to the religious flavor of these writings some of the scholars and linguistic prefer to call it Sadhukkari. Another important example of the language of pre-Islamic period can be seen in the language of Rasos, which are longish poems under the category of bardic poetry. Most of these poems were written in the dialectal forms of Dingala and Pingala, which are varieties of Rajasthani and western Hindi. 0.8.2 Old Urdu Period (1200-1700 A.D.) & Middle Urdu Period: The date of the Muslim conquest of Delhi may be taken as the year of the emergence of Urdu as a distinct language in Delhi. As a matter of fact, the process of the emergence of Urdu as a distinct language started much earlier during Ghaznavid period, but the process was accelerated by the Muslim conquest of Delhi. The early traces of Urdu in and around Delhi can be traced in the sayings of Sufis like Baba Farid Ganj Shakar (1173-1266), Sheikh Hamid-ud-din Nagori (1193-1274) and Sheikh Bahauddin Bajan (1388-1506). The scanty sayings of these Sufis are scattered in different tazkiras. Some of the sayings of Baba Farid Ganj Shakar have been included in the Adi Granth Sahib of Sikhs as Shabads. Specimens of old Urdu can also be found in history books like Tarikh-e-Feroz shahi, Tarikh-e-Jahangir I and Tarikh-e-Humayun. Early period In the Deccan the pre- Urdu language was known as Deccani or Dakhni. This old Urdu was taken to different parts of the country by soldiers, saints and Sufis and common people. It was introduced to the Deccan by the armies and camp followers of Ala'ad-din Khilji (1296–1315). Sultan Alauddin khilji (1296–1316) was the first Muslim ruler who sent a large military expedition to the Deccan at the beginning of the 14th century. The Middle stage of Urdu development started from 1700 AD when the Wali Aurangabadi (1668–1744) visited Delhi. His visits to Delhi with his Diwan gave a deep impact on the literary atmosphere and marked the beginning of the literary revolution in Delhi. 0.8.3 Contribution of the Sufis: The contribution of the Sufis to this language is great. Sufis traveled far and wide to preach the message of Islam and in doing so transmitted the language of Delhi, as far a field as Bengal, Gujarat and the Deccan plateau in the south. They were concerned with common people and found “Hindavi” the most suitable medium to convey their message to the people. The first great leader of Chishtiya order, KhwajaMoinuddinHasanAjmeri (1143–1237) reached the subcontinent around 1200. Nizamuddin Aulia of Delhi, the fourth saint of the Chishtiya order helped in popularizing this language. It is generally believed that Shaikh Burhanuddin Gharib, a disciple of Shaikh NizamuddinAuliya had the credit of introducing the “Hindavi” language in the Deccan. Sufi saint Banda Nawaz KhwajaGesuDraz and Others after him also contributed to the development of Hindavi. After 1184 A. H. there appeared slackness in the literary activities of Deccan. The Nawabs, Mansabdars and the other high ranking officers who were men of letters themselves and great patrons and lovers of art and literature, gradually left for Delhi as it was given the status of the capital city. This period is known for the literary contributions of MirTaqiMir, Mir Dard Mirza Asadullah Khan Ghalib, Ibrahim Zauq, Hakim Momin Khan Momin, Mir Anis, Mirza Dabir, and Bahadur Shah Zafar. The poets and other literary personalities who left Aurangabad and other smaller cities because of want of patronage moved to Delhi and Lucknow. 0.8.4 Modern Urdu Period: In the 20th century celebrated and distinguished Urdu poets, writers, critics, orators, and scholars produced great literary works in Urdu. Modern Urdu period is known for the writings of Urdu fiction writers like; Deputy Nazir Ahmad, Prem Chand, Sadat Hasan Manto, Rajendra Singh Bedi, QaratulAin Haider, Asmat Chughtai, Jogendra Pal, Intezar Husain, and Nayyar Masood. Faiz Ahmad Faiz, Sardar Jafri, Kaifi Azmi, Shaharyar, enriched Urdu poetry 0.9. History of Urdu Linguistic Studies: The history of Urdu linguistic studies can broadly be divided into two different periods Before Twentieth Century After Twentieth Century It is not surprising to find that before the twentieth century, the first concern of linguists who wrote about Urdu was about norms of ‘correctness’. Most of these people were poets of Urdu. However, if we want to understand the force of prescriptivism in the public mind we must refer to their linguistic observation. Such linguistic observation became really noticeable between the periods beginning in 1702 and continuing for the most part of the early nineteenth century (Rai 1991: 247-52). Among the prescriptive linguists, who carried out the purge of Sanskritic or other indigenous words and replaced them with Persian and Arabic ones, were Sirajuddin Ali Khan (Khane-Arzu), ShahHatim, Mirza Mazhar, and Nasikh. The Urdu language studies were also made by the missionary William Carey who, with Ward and Marshman, studied Urdu and other vernaculars. Apart from British linguists, there were many German-speaking scholars who also helped to describe Urdu in the philological term. The achievements of these scholars have been given in detail by Anne Marie Schimmel (1981). Among the best-known names are: Aloys Sprenger (1813-93); Ernest Trumpp (1828-85); William Greiger (1856-1943) and Max Mueller (1823-1900) among others. Sprenger’s major contribution is to Urdu literature and bibliography but he did produce both an English-Hindustani Grammar (1845) and a Dictionary of the Technical Terms in the Science of the Musalmans (1854) Trumpp, however, wrote detailed grammars of Sindhi (1872), Pashto (1873) and Punjabi (Schimmel 1981: 135-6; 155; 169). After the twentieth century, many visible works and studies were carried out by Urdu linguists. In 1923, Prof Naseeruddin Hashmi wrote ‘Deccan mein Urdu’, proving on the basis of linguistic research that Deccan was Urdu’s birthplace. Then in 1929, Dr Mohiuddin Qadri Zor wrote a dissertation on Urdu phonetics. Later, he began work on Gujarati linguistics but could not finish it. A little earlier Hafiz Mahmood Sherani had begun his research on Urdu’s historical linguistics. Though Waheeduddin Saleem and Pandit Kaifi were contributing papers on Urdu linguistics almost at the same time, Dr Abdus Sattar Siddiqi’s approach was more modern. Later, Abdul Qadir Sarvari and Dr Shaukat Sabzwari wrote on Urdu’s historical and descriptive linguistics and Dr Masood Hussain Khan carried out original research on Urdu’s phonetics and phonemics. Then Professor Gian Chand Jain, Professor Gopi Chand Narang, Anwer Dil, and Dr Abul-Lais Siddiqi, Professor Abdul Azim, Professor O N Koul, Professor M K A Beg, and Professor Ali R Fatihi enriched Urdu with their research works on Urdu’s historical and descriptive linguistics as well as phonetics and grammar. Some commendable work on Urdu morphology and syntax was done by Russian linguists. Whatever little material we have in Urdu in the name of linguistics these days is in fact on correct usage and etymology or, at the most, semantics while phonetics and phonemics are more important in linguistics. 0.10. History of Urdu Grammatical Tradition: One major theme of the Urdu linguists writing in this tradition is discovering the origin, the language family, and the roots of a language. In the case of Urdu, this is an obsession. Almost everyone of note has devoted considerable time to the origin and development of Urdu. Opinions on this subject are many and diverse: that Urdu was born out of Brij Bhasha (Azad 1880: 1); Haryanvi (Husain 1966: 183); the indigenous language (Prakrit) of Maharashtra (Bukhari 1975; 156-7; 1991: 349); Khari Boli (Sabzwari 1966: 38) and so on. Probably the best-known works of Urdu origin on this subject are Hafiz Mahmood Shirani’s thesis that Urdu was born in the Punjab and traveled to northern India (Shirani 1928). Another interesting thesis, and one which seriously challenges Grierson’s assumption that all the Indo-Aryan languages are the daughters of Sanskrit (Grierson vol. 1: 121-7), is that Urdu is the descendant of the languages of the Dravidian and Munda tribes of this region and is, in essence, a pre-Sankritic language (Faridkoti 1972; 1992). In fact Grierson himself acknowledged that the Indo-Aryan languages borrowed words from the Dravidian languages and that ‘the borrowings have been much more considerable than has been admitted by many scholars of late years’ but he also added ‘that they were nothing like so universal as was once contended’ (Grierson Vol. 1: 130). Emeneau and others have given lists of such borrowings as well as Dravidian influences on the phonology of the languages in question (Burrow 1973: 378-88; Emeneau 1954, 1956). But the influence is one thing, origin quite another. If Faridkoti’s work is substantiated---and it might well be true--it will be a significant piece of new research. The roots of bilingual lexicography in the subcontinent lie in the development of early Hindustani language grammars. Joan Josua Ketelaar wrote his Hindustani grammar book (in Dutch) in the late 17th Century when he was an envoy of the Dutch East India Company in India. There is only one surviving manuscript copy of the first ever written grammar of Hindustani language by Ketelaar. It is preserved in the state archives at The Hague Capt. George Hadley was the first Briton to write a grammar for the officers of the East India Company in 1772. His grammar had a glossary, which contained English and Moor (Hindustani) words. This was the prototype of a bilingual dictionary. He was soon followed by Capt. J. Fergusson who produced his first Dictionary of the Hindoostan language in two parts in 1773. This work, in his own words, "contained a great variety of phrases, to point out the idiom, to facilitate the acquisition of the language" (Hadley 1772, 1801). The vocabulary in these early military grammars relates to the kind of language an officer commanding an army for the East India Company might need to know. Therefore, it contained words that they (officers) learned from their sepoys (men under their command) (Friedlander 2006). These men came from various parts of the country to serve in the East India army. They spoke different dialects; hence speech of a military bazaar/camp was highly heterogeneous and rustic due the fact that these men were largely illiterate. The language of these men would not represent what was called Hindustani. This was a corrupt jargon and an amalgamation of various dialects and local accents. This is clearly revealed in the dialogues contained in these books 0.11. History of Lexicographic Studies: The historiography of “Glossaries Writing” in Urdu goes back to the fourteenth century Amir Khusro who wrote Khaliq Bari. Khaliq Bari by Amir Khusro is supposed to be the first glossary of Urdu. However, it was a modest beginning of unending journey. However, the linguistic exploration in the subcontinent began with the arrival of the Europeans, i.e. Portuguese, Dutch, French and finally the British. The British established a transit trading post in the coastal city of Surat in 1608, where East India Company opened its first factory in 1612 after royal patronage was granted by the then Mughal Emperor Nuruddin Salim Jahangir. The Dutch East India Company (VOC) had already established itself in Cochin on the Malabar Coast in 1605. The Europeans were quick to identify that success in trade lay in their ability to communicate effectively in the local languages. They also identified that India was multilingual but one language practically served as lingua franca, they called it variously as Moors, Moorish, Indostan, Jargon, or Hindustani. This common vernacular was known as Hinduwee, Hindavi, Zaban-e-Hind (literally means "tongue of India"), Zaban-e-Dehli (language of Delhi), Zaban-e-Urdu-e-Mualla (means "language of the royal camp"), ultimately clipped to just Urdu/Oordoo (a Turkish word meaning a "camp or bazaar"). The roots of early bilingual lexicography lie in the development of grammar books and glossaries which started with a Dutch emissary, Joan Josua Ketelaar in 1698 (see Linguistic Survey of India, Sir George A Grierson) and continued in the form of early military grammars by Captain George Hadley (1772) and Captain James Fergusson (1773) of The British East India Company. This was followed by proper lexicographic works by several eminent scholars including J B Gilchrist, Thomas Roebuck, Dr Hunter, John Shakespeare, Duncan Forbes, and SW Fallon, and so on. The roots of early bilingual lexicography lie in the development of grammar books that contained bilingual glossaries. This started with a Dutch emissary, Joan Josua Ketelaar in 1698 (see Linguistic Survey of India, Sir George A Grierson) and continued in the form of early military grammars by Captain George Hadley (1772) and Captain James Fergusson (1773) of The British East India Company. This was followed by proper lexicographic works by several eminent scholars including J B Gilchrist, Thomas Roebuck, Dr Hunter, John Shakespeare, Duncan Forbes, and SW Fallon, and so on. Urdu Dictionaries currently in use vary from mini pocket to multi-volume historical, monolingual to multilingual dictionaries. Encyclopedias: Encyclopedias have been in vogue for over 2,000 years, the most famous of them being the Encyclopedia Britannica. But, to be honest, we generally do not come across a review on any of them. The reason is simple to review an encyclopedia one needs to possess an encyclopedic knowledge — the whole range of human knowledge on each topic considered. That is why encyclopedias in their proper sense are produced by experts. However, the encyclopedia in Urdu seems to be an exception as it has been produced by a single individual and hence Urdu encyclopedia has its own weaknesses. Out of the three known basic kinds of encyclopedias; — those which are encyclopedic in intent but not universally comprehensive; comprehensive; and special encyclopedias — this Urdu encyclopedia perhaps falls into the first category. The encyclopedia contains approximately 10,000 entries pertaining to the domains of physics, chemistry, physiology and various other sciences, besides information about cities, countries and places — even very small ones. Sometimes an entry runs into over five to six pages while some other entries consist of a single line or even two to three words. The publication also contains names of literary, political, and religious personalities The National Council for Promotion of Urdu Language (NCPUL) has also published Urdu encyclopedia. 0.12 Language Contact and Convergence: Contact History of Urdu: Urdu is one of the major and youngest members of modern Indo-Aryan languages family, born and bred in India as a result of the cultural synthesis which began in the 10th century A.D. due to trade relations, cultural exchanges, migrations and military expeditions. Urdu in India is basically developed in close contact with Persian, which was the language of administration and education during the period of Muslim rule. During this period, Persian was the court language but there was no antipathy against local languages. In fact, it is stated that the Muslim intellectuals like Amir Khusro and saints like Hazrat Nizamuddin Aulia encouraged a language that could be understood by the common people. This is how Urdu was developed and in the latter days of the Mughal period it became the most commonly understood language, which was also used in the courts of the kings. Even after Urdu began to replace Persian as the language of poetry in the 18th century, Persian retained its official status for another century and remained a rich source of literary vocabulary in Urdu language. Some elements of Persian grammar along with the vocabulary have been borrowed. Apart from Persian, Urdu also borrowed numerous vocabularies from Arabic language. In day-to-day Urdu speech and writings, we observe many Arabic words. During its evolution, Urdu came in contact with many local dialects and languages of the area. Its contact with Gojri, Haryanvi, Punjabi and Daccani is quite prominent and visible. Apart from the historical evidences, the socio-political history of India during the last 1000years has played a great role in language contact situation. After Mohammad Ghauri conquered Delhi Sultanate in 1193, there occurred drastic changes in the social, cultural and linguistic structures of the country. These changes served to develop a composite culture and gave birth to Urdu which came in contact with many languages. Since Delhi was ruled by the Muslim rulers, so this language was given patronage by the ruling class and thereafter began to be used by a large number of people. It gradually became the lingua franca of the region. In course time, it traveled from the northern part of India (the nucleus of Muslim power) to the west, from where in due course it moved to the southern part (Deccan). Indeed, the numerous Khānqas (monasteries of Muslim saints) could come in close contact with the indigenous people through the same language. This may be a historical fact because some historians and linguists are of the opinion that Urdu was been in Khanqah (seminary) of Shaikh BabaFarid, the Punjabi Sufi poet who lived at Pak Pattan now in Pakistan. The patronization of Urdu by the political magnates and Sufis contributed immensely to the formation and configuration of the language. Linguistic Traces of Contact: The study of the effects of language contact has been a focal point of interest to linguists ever since the earliest period of scientific study of language in the nineteenth century. In fact, interest in the topic among students of language dates back much earlier than this. During the heyday of historical linguistic scholarship in the nineteenth century, research on language contact became an integral part of the field and played a vital role in the debate over the nature of language change. In the heyday of structuralism during the 1940s to the 1960s, it became rather less central though not completely marginalized. Linguistic contacts can have a wide variety of linguistic outcomes. In some cases, it may result in only slight borrowing of vocabulary while other contact situations may lead to the creation of entirely new languages. Between these two extremes lies a wide range of possible outcomes involving varying degrees of influence from one language to the other. More accurately, of course, it is the people speaking the respective languages who have contact with each other and who resort to varying forms of mixture of elements from the languages involved. The possible results of such contact differ according to two broad categories of factors – internal (linguistic) and external (social and psychological). Among the relevant linguistic factors is the nature of the relationship between the languages in contact, specifically the degree of typological similarity between them. There is also a variety of other linguistic constraints which operate in such situations, some of them specific to particular areas of linguistic structure (e.g., the lexicon, phonology, morphology, etc.), others of a more general, perhaps universal nature. In other cases, prolonged social interaction between members of different speech communities may result in varying degrees of mixture and structural change in one or the other of the languages involved. In extreme cases, pervasive contact may result in new creations distinct from their original source languages. In the case of Urdu, the following contact patterns have been noticed by linguists. Urdu, Arabic and Persian Urdu and Indian Languages Urdu and English Urdu and Persian Contact: The Persian language influenced the formation of many modern languages of South Asian regions, including Urdu. Under Persian influence, the Persian script and Nastaliq form of cursive writing were adopted, with additional figures added to accommodate the IndoAryan phonetic system of Urdu. Urdu is grammatically an Indo-Aryan language, written in the Perso-Arabic script, and contains literary conventions and specialized vocabulary largely from Persian. Some grammatical elements peculiar to Persian, such as the enclitic ezāfe, and the use of the takhallus were readily absorbed into Urdu literature both religious and secular. However, it should be kept in mind that despite the heavy influence of Persian on Urdu, linguistically, Urdu is not an Indo-Iranian language but rather as an Indo-Aryan language (like Punjabi, Seraiki, Marathi, Sindhi, Urdu, Gujarati and Bengali). Urdu soon gained distinction in literary and cultural spheres because of the hybrid nature of the language. Many distinctly Persian forms of literature, such as Ghazal, Qasida, Marsia and Nazms, carried over into Urdu literature, producing a distinct melding of Iranian and South Asian heritages. A famous cross-over writer was Amir Khusro, who’s Persian and Urdu couplets are to this day read in South Asia. Asadullah Khan Ghalib and Allama Iqbal were also prominent Perso-Urdu poets. Urdu and Indian Languages: Urdu is in contact with many Dravidian and Indo-Aryan languages in the states like; Andhra Pradesh, Karnataka, Maharashtra, Bihar, and Uttar Pradesh. Urdu is in a very congenial relationship with Telugu in Andhra Pradesh. The primary official language of Andhra Pradesh is Telugu and the co-official language is Urdu. Other languages often spoken in the state include Urdu, Marathi, Tamil, Kannada, and Oriya. As mentioned earlier, under the influence of Dravidian, a regional variety of Urdu, called Deccani has taken shape in the states like Andhra Pradesh and Karnataka. Dakhini also spelled Dakkhani and Deccani, arose as a Muslim court language of the Deccan Plateau ca. 1300 AD in ways similar to Urdu. It is similar to Urdu in its mixture of Persian with an Urdu base but differs in its strong influence from Arabic Urdu, Konkani and Marathi and its Telugu surroundings in Andhra Pradesh. There is an extensive literature in Deccani The term Deccani is perhaps an umbrella for a group of dialect spoken by certain communities of Muslims in the Deccan region. Deccani is the lingua franca of the Muslims of Deccan, chiefly living in Hyderabad state, Mysore state and the Hyderabad–Karnataka Region, covering most of Deccan plateau except for Moplah Muslims of Kerala and the Labbewaar Muslims in Tamil Nadu in the south, to the Beary Bhashe language and Konkani speaking Muslims along the western coast of Karnataka, Goa and Maharashtra. Though, a minor Segment of Kerala Muslims do speak the Deccani dialect and identify themselves as Deccani Muslims.Quli Qutub Shah, Wajhi, Nusrathi, Wali and Siraj are the gems of Deccan literary figures. Urdu English and Portuguese The colonial state in South Asia changed the linguistic landscape of the region. It extended a formal patronage to Urdu and therefore Urdu could not keep a distance from colonial institutions and venues. Possibly this is one of the reasons why we do not find a greater continuity with pre-colonial practices and structures of meaning in Urdu language and literature. The contact situation between Urdu and English resulted in the considerable amount of borrowing. In some cases Urdu words have entered the English language by multiple routes occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj when many treated Urdu and Urdu as varieties of Hindustani. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo-Indian". Bungalow from bangla:( ) بنگلہ, literally, "(house) in the Bengal style". Cheetah from ci:ta:, meaning "variegated". Chit from chitthi, a letter or note. Chutney from chətni, meaning "to crush" Cot from kha:t, a portable bed. Curry from k əri: ultimately from Tamil. Dacoit from dəkait, meaning a member of a class of criminals who engage in organized robbery and murder. Guru from Urdu guru: "teacher, priest," from Sanskrit guru-s "one to be honored, teacher," literally "heavy, weighty," Jungle from jəngəl, another word for wilderness or forest. Pyjamas from Urdu, (paija:ma:), meaning "leg garment", coined from Persian " پاىfoot, leg" and " جامهgarment" Urdu and Portuguese: The earliest contacts between Urdu and the West were through the Portuguese and the French. A large number of words in everyday use are a legacy left by them. Words like əlma:ri (wardrobe), mez (table), pistaul (pistol) and nila:m (auction) among a host of others, commemorate Indian contact, with the Portuguese. Similarly, there are large number of French words which form a part of the Urdu language, for example. ca:nd ma:ri: (Champ de Mars), edikang (aid-de-camp), quami (Chemise), sa:bun (Savon),and botam (boutan). 0.13. History of Urdu in Media: It is a sad story that “coherent connected” record of progress and growth of the Urdu in media is not available. Urdu press is the second oldest language press of the Sub-continent after Bengali. Its observers and researchers have resorted to premises, hypotheses and even oversight wherever they could not lay their hands on some definitive record. But the field is not without omissions. Jam-I-Jahan Numa, the first printed Urdu newspaper of the Subcontinent, is an outstanding example of Urdu journalism. Those who had written about it had dismissed it as an attendant of East India Company’s Administration merely because it carried the insignia of the British Government in its masthead for the first six years of its long existence. India’s Urdu Press is the successor of the oldest manuscript journalism which appeared in Persian in the sub-continent under the Mughal Administration and earlier. With the advent of the printing press and western journalism a little after the establishment of the British government in Bengal, an entrepreneur of Calcutta, Hari Har Dutt by name, floated the first Urdu newspaper under the title of “Jam-i-Jahan Numa” (a Persian term meaning Mirror of the World) in March 1822, just six years after the first short-lived Bengali journal, “Bengal Gazette” was published. Jam-i-Jahan Numa, the first-ever attempt to inscribe Urdu prose for the new faculty of print journalism, set the format, column arrangement, the front page make-up and the editing pattern. This pattern was followed by almost all the Urdu papers which appeared in the first half of the 19th century in other parts of the country. The language at that time was called Hindostani and the publisher of “Jam-i-Jahan Numa” gave the same name to his application for the license (declaration) for publication of the paper. He simultaneously got it for Persian also which was at that time the language of the nobility, the intelligentsia and the literate society, for the last nearly 300 years. Hari Har Dutt, however, chose to launch his paper in Hindostani which was the medium of conversation of the common people, whom he was keen to serve. The paper consequently suffered an initial setback because there was no readership in Hindostani proper. So about two months after the launching of his Urdu paper, the founder switched over to Persian but his love for Urdu did not wane. A year later, he added an independent and regular 4-page supplement to his Persian edition and continued it for about five years. The Persian version, however, survived for over 60 years, a record run during the period. The paper’s professional appearance led the observers to assume that it was a semi-official gazette, a protégé of the Company’s Administration or a toady paper. The result has been that for over a century, the scholars and votaries of Urdu journalism have looked down upon this pioneer as a satellite. Urdu in Print Media: Since early 1990 India, when began to revise its market economy to be more in line with global neo liberal practices, it has been filled with stories of entrepreneurial success, including in the media. In these tales, media success—measured by rising audiences, ad revenues and profits—are a direct result of the changing economy of investment, credit capital, deregulation and increasing technological efficiency. A large part of the explanation lies in the intersection of language ideologies and new writing technologies. On the one hand, new more flexible technologies allowed the retiring katibs to be replaced by computer typesetting that strongly resembles north Indian calligraphic styles. On the other hand, Urdu indexes crucial politically urgent populations, leading to a renewed interest in it from many sectors. Only in Delhi a thick pile of Urdu newspapers: Pratap, Milap, Jadeed In-Dinon, Sahaafat, Jadeed Khabar, Hamara Samaj (“Our Community”), Inqilab-e-Hind, Halat-e-Watan, Hindustan Express, Akhbar-e-Mashriq, Rashtriya Sahara, Daily Tej are brought out. Currently, the top Urdu newspaper in India is Siyasat. Urdu Times, which was the second most read Urdu daily in 2010 Q1, has lost over 54 percent average issue readers in one year. As per IRS 2011 Q1 figures, the daily has reported an AIR (Average Issue Readership) of 53,000 as compared to 1.16 lakh last year. Urdu Times' loss is Siyasat and The Munsif's gain, both recording double digit growth. While, last year, both the dailies were running neck to neck with an AIR of 1.1 lakh each, the former, this year, has taken a leap ahead recording an AIR of 1.4 lakh (+27.6 per cent) as against 1.27 lakh (+15.45 per cent) of The Munsif. However, even after a loss of 8.06 percent, Inquilab remains the leader amongst Urdu dailies with an AIR of 1.71 lakh. The good news for the language is that while dailies may have switched loyalties -tumbling down figures for some publications, ' Urdu' dailies’ has recorded a marginal growth of 0.43 per cent, taking the AIR figure up to 4.68 lakh in 2011 Q1 over 2010. Radio Urdu: All India Radio entered the realm of external broadcasting shortly after the outbreak of II world War on 1st October, 1939. Today, The External Services Division of All India Radio ranks high amongst the External Radio networks of the world, both in reach and range, daily in 55 transmissions with almost 72 hours covering over 100 countries in 27 languages, out of which 16 are foreign and 11 are Indian. Among all these 27 languages, Urdu occupies a major position with 12 hrs, daily program in Urdu. Urdu in TV: The renewed interest in Urdu can easily be seen in Urdu television programs. The launching of DOORDARSHAN–Urdu, Zee Salam, ETV Urdu, Alami Sahara, Urdu TV, Munsif TV, as Urdu entertainment TV Channel, signifies the emergence of Urdu. The launching of Religious channels like PEACE TV, KITAB TV further suggests that Urdu is gaining ground. Urdu in Film: The dominance of Urdu has a lot to do with the origins of the film industry in Bombay. There were roughly two major influences in its early phases. The first influence was from Bengal. Movies made by "The New Theatre" seemed more like Bengali movies with Urdu dialogues. The second and the one with a long lasting influence were of the Parsi theatre. The likes of Ardeshir Irani, Sohrab Modi and Prithviraj Kapoor brought the traditions of theatre into cinema. It is noteworthy that the first Indian talkie, Alam Ara, was a Muslim social with completely Urdu dialogues. Later, Sohrab Modi’s Pukar (1939) laid the foundation of a Parsi-theatre based historical in Urdu cinema. The Muslim socials played an instrumental role in the popularization of Urdu. The influence of Parsi theatre went beyond the use of Urdu. The song-and-dance formula owes its popularity to the Parsi theatre to a great extent. When the Bombay film industry grew, Urdu, by default, became the language of cinema. Moreover, the sophisticated diction and intonation that came with Urdu lent the dialogues a class which was difficult to be produced in other dialects. Urdu also had an impact on the direction, songs and dialogues that came with any story. This is what the scholars have called the ‘Muslim-social cinema’. Guru Dutt’s Pyaasa or Sahib Biwi Aur Ghulam were not Muslim socials, but they carried the air of a Muslim social, which spread across movies in that era. The movies made through the 50s, 60s and the 70s are indicative of the graph of Muslim socials and the associated use of Urdu in cinema. The fifties and sixties saw the growth of Muslim socials with the likes of Anarkali, Barsaat ki Raat and Chaudvin ka chand. The genre peaked with K.Asif’s magnum opus Mughal-e-azam (1960), which set unattainable standards for cinema. Close to its heels came Mere Mehboob. For the first time, a Muslim social was celebrated for three hours in full-blown Technicolor. The color of the screen matched the color of the language. It was now trendy to express the choicest emotions of the heart in Urdu. But the decadence had set in. The trends were changing. The writers, directors and the above all, the dynamics of the society were changing. Unemployment and poverty were no more seen through the lens of idealism, for which Urdu poetry seemed best. The angry young man had set foot and the language of the street took over. This change is exemplified by Kamal Amrohi’s masterpiece Pakeezah (1972), the last pitch of a connoisseur of Awadh to hold on its glory of yore. The movie, probably set in pre-independent India, personified the vanishing culture through the character of Meena Kumari. Mehboob ki Mehendi by H.S.Rawail, who’s Mere Mehboob set cash registers ringing, turned out to be a damp squib. M.S.Sathyu’s Garam Hawa (1973) shattered all romantic notions of the contemporary Muslim society, forcing filmmakers to come out of the dream world. Muzzafar Ali’s Umrao Jaan came for a change in 1983. But the genre was dead, as was visible in the disastrous performance of Razia Sultan. Muslim socials had finally sloughed away into obscurity and by the nineties; Urdu was a matter of the past. It was not possible to continue to portray something which was no longer there. Globalization made new amendments in the use of language. Urdu morphed into Hinglish and survived the onslaught. Urdu remained un- amenable and petered away. Moreover, the problems post 80s that came up in the Muslim society changed the portrayal of its characters forever in cinema. But it would be inappropriate to ascribe the use of Urdu entirely to Muslim socials. The major reason why Urdu virtually became the lingua franca of the Bombay film industry was the heavy presence of artists and writers of the Progressive Movement. These leftleaning writers, like K.A.Abbas, Zia Sarhadi, Rajender Singh Bedi, Abrar Alvi, Kaifi Azmi, Sahir Ludhianvi, Majrooh Sultanpuri and Jan Nisar Akhtar, wrote predominantly in Urdu, making it the medium of expression even in dramas with Hindu characters. The foray of artists from IPTA made Urdu the language of the performing artists. This was a perfect example of the secular ethos of cinema. In the seventies, their hold and role began to wane with the entry of a new breed of writers. The success of Urdu based movies in recent times was Jodha Akbar. Shyam Benegal’s Sardari Begum and Sudhir Mishra’s Khoya Khoya Chand. 0.14. History of Digital Language Technologies. Technology Development for Indian Languages (TDIL) Program initiated by the Department of Electronics & Information Technology, Ministry of Communication & Information Technology (MC&IT), Govt. of India has the objective of developing Information Processing Tools and Techniques to facilitate human-machine interaction without language barrier; creating and accessing multilingual knowledge resources; and integrating them to develop innovative user products and services. The Program also promotes Language Technology standardization through active participation in International and national standardization bodies such as ISO, UNICODE, World-wide-Web consortium (W3C) and BIS (Bureau of Indian Standards) to ensure adequate representation of Indian languages in existing and future language technology standards. Urdu has also benefited from Technology Development for Indian Languages (TDIL) Program. 0.15. Dialect History: Regional Dialects Urdu language being one of the most important languages of the world enjoys four basic dialects. These include Deccani, Rekhta, Modern Vernacular and Karkhandari. Karkhandari being the dialect of Delhi region is far different from the Deccani dialect, which is spoken in the southern region of India. Deccani is popularly known as Dakani, Desia or Mirgan. Deccani dialect is known for its mixture of Marathi and Telugu Language in India. The base of Urdu lies in Arabic, Persian and Turkish. The native speakers of Urdu can easily be recognized from their accents, they enjoy a beautiful accent while their identity is the pronunciation of “ ”قand “ ”خsounds. Deccani is popularly spoken in many parts of India including Maharashtra, Karnataka, Andhra Pradesh and Tamil Nadu. Most of the states in India even publish daily newspapers and other magazines in Urdu. Furthermore, Rekhta, the poetic version of Urdu, is mostly classified as a separate dialect. This dialect was famously used by several British Indian poets of high acclamation, in the immensity of their work. These included the great Mirza Ghalib, the enormous Mir Taqi Mir and mammoth Muhammad Iqbal. Karkhandari is a dialect of Urdu language, spoken in Western Uttar Pradesh and Delhi. It is the variation of Urdu language that is used by the Karkhanedar. The earliest examples of Karkhandari can be seen in some of Amir Khusro’s lines. More developed forms of Karkhandari can be seen in some mediocre literature produced in early 18th century in Delhi. 0.16. Literary Tradition: Genres of Urdu Literature: Urdu literature has a history that is inextricably tied to the development of that very language, Urdu, in which it is written. While it tends to be dominated by poetry, the range of expression achieved in the voluminous library of a few major verse forms, especially the ghazal and nazm, has led to its continued development and expansion into other styles of writing, including that of the short story, or afsana. Overview of Classical Tradition: Urdu literature was generally composed more of poetry than of prose. The prose component of Urdu literature was mainly restricted to the ancient form of long epic stories called Dastaan. These long epic stories would deal with magical and otherwise fantastic creatures and events in a very complicated plot. Dastan, as a genre, originated in Iran and was disseminated by folk storytellers. It was assimilated by individual authors. Dastan's plots are based both on folklore and classical literary subjects. Dastan was particularly popular in Urdu literature, typologically close to other narrative genres in Eastern literatures, such as Persian masnawi, Punjabi qissa, Sindhi waqayati bait, etc., and also reminiscent of the European novel. The oldest known Urdu dastans are Dastan-i-Amir Hamza, recorded in the early seventeenth century, and the extinct Bustan-iKhayal ('The Garden of Imagination' or 'The Garden of Khayal') by Mir Taqi Khayal (d. 1760). Most of the narrative dastans were recorded in the early nineteenth century, representing contaminations of 'wandering', motifs borrowed from the folklore of the Middle East, central Asia and northern India. These include Bagh-oBahar ('The Garden and Spring') by Mir Amman, Mazhab-i-Ishq (The Religion of Love) by Nihalchand Lahori, Araish-i-Mahfil ('The Adornment of the Assembly') by Hyderbakhsh Hyderi, Gulzar-iChin ('The Flower Bed of Chin') by Khalil Ali Khan Ashq, and the smaller dastans. In respect of themes the Urdu novel initially undertook social life, followed by widening its scope with rural social life. It also covered the changing times under progressive writing movement under inspiration by Sajjad Zaheer. However, the horror of partition had great impact and the novel remained under serious grip of questions of identity and migration as can be seen in the major works of Abdullah Hussain & Quratul Ain Haider. Towards the end of the last century, the novel took a serious turn towards the contemporary life and realities of the young generations of India. The most significant novels of the current generation of Indian novelists in Urdu demonstrate a new confidence in contemporary life are Makan by Paigham Afaqui, Do Gaz Zameen by Abdus Samad, Pani by Ghazanfer and Lift by Nastaran Ahsan Fatihi. These Urdu novels, specially Gardish-e-range chaman, Fire area, Pani, Makaan and Lift brought the Urdu novel out of the prevailing themes of partition and identity issues and took it into the realm of modern day realities and issues of life in India. In fact, the impact of Ag ka Darya had an impact on many writers, who turned to novel writing. These Urdu novels impacted the writing of Urdu novels in such a way that a large number of novels have been written ever since some of which like Numberdar Ka Neela by S M Ashraf and Fire Area by Ilyas Ahmed Gaddi have come to significantly contribute to Urdu fiction. 0.17. Historiography of Urdu Literature: Urdu started off as a language of the masses but eventually replaced Persian as the language of the classes. Although Urdu literature remained seeped in the saqi and maikhana narratives for an inordinately long period of time, however, poets like Ghalib and Hali broke away from the tradition to come up with some progressive ideas vis-`a-vis the social status of Indian women, among other issues. Urdu literary historiography in the twentieth century has often tended to refer to Ghalib as the last true representative of the “Mughal” intellectual and literary traditions and the Delhi of his experience as a “Mughal” city, briefly resplendent in its old glory before it was destroyed or permanently changed by the British in the aftermath of the Indian Revolt of 1857. With reference to Ghalib’s Delhi, it has also been a common habit of our literary historians to employ two particular metaphors in developing their descriptive and analytical statements. According to them, Ghalib’s Delhi was a Mughal garden undergoing its final “spring” before the “autumn” of the Revolt’s aftermath destroyed it forever, or that it was a Mughal candle that sort of naturally flared into its old brilliance before going out for good. Altaf Husain Hali the first chronicler of Ghalib’s life, prefaced his book, Yadgar-e Ghalib by evoking a memory of his own first visit to Delhi: In the thirteenth century of the Muslim era when the decline of the Muslims had already entered its nadir, when along with their wealth, renown and political power there had also departed from them their greatness in arts and sciences, there gathered in Delhi, by some great good fortune, a band of men so talented that their assemblies recalled the days of Akbar and Shahjahan. … When I first arrived in Delhi autumn had already come to this garden: some of these men had left Delhi while others had departed from this world. Still, among those who had remained, there were many I shall always be proud of having seen— men whose likes the soil of Delhi, nay of all India, will never produce again. For the mould in which they were cast has changed, and the breezes among which they flourished and flowered have veered away. Nevertheless, the general notion of Urdu literature being a language of ornate metaphors and decadent culture, however erroneous, endures to this day. Conversely, we need to point out how progressive writers came together during the British Raj days and stirred up a largely inert literary scene through such nonconformist/unconformable works as Angaarey. A whole gamut of issues – from socio-economic equality to female sexuality were investigated and expounded. Writers like Manto and Chugtai and several others broke social-literary taboos to highlight hypocrisies marking the Indian society. Religious dogmas and the then existing societal as well as familial imperatives were challenged and debunked. Quite a significant section of Urdu writers focused on emancipation and empowerment of women. Many Urdu scholars have taken great pains to research and systematically present the contribution made by Urdu literature towards introducing progressivism into the Indian society at a time when stagnation was holding up all forms of progress not just in the Indian Muslim society but beyond, too. 0.17.1. History of Literary Movements Most of the literary genres and movements in Urdu Literature have been greatly influenced by the West and, therefore, we cannot neglect the effects of the western movements on Urdu literature. We need to examine various aspects of different cultural and literary movements, which influenced western literature and then played a significant role in the development of Urdu Literature. There is a need to discuss the literary movements, which played a vital role in the sub-continent and along with a greater influence of the west, are considered standardized creative expression in the tradition of Urdu Literature. Some of the prominent Literary Movements of Urdu are listed below: Aligarh Movement Romanticism Progressive Movement Existentialism Symbolism Aligarh Tahrik Roomanvi Tahrik Taraqqi Pasand Tahrik Halqa-e Arbab-e Zauq Alamat Pasandi Progressive Literature. The Anjuman Tarraqi Pasand Mussanafin-e-Hind or Progressive Writers' Movement was a progressive literary movement in the pre-partition British India, consisting of a few different writers groups around the world. The groups were anti-imperialistic and leftoriented, and sought to inspire people through their writings advocating equality and attacking social injustice and backwardness. According to a critic, "Progressive Writers Movement in Urdu literature was the strongest movement after Sir Syed Ahmad Khan’s education movement. The progressives contributed to Urdu literature some of the finest pieces of fiction and poetry. Undoubtedly, they were the trendsetters for the coming generation of writers, and their role cannot be denigrated or denied." Feminist Writings. Feminist consciousness is emerging as a spirit of the age and has become a global trend. No doubt, in the beginning it was an individual trend, but it has now become a movement or school-of-thought popular among the writers of modern sensibility. By feminist consciousness, we mean an awareness of the modern movement in this male-governed society where all values are male-oriented. However, at present, women don’t allow the continuation of the male-governed system of values. Women are as free and independent as men, and this new cultural trend is becoming a philosophical standpoint of women. Feminist thinkers have been divided into two parts; one is the western thinker who regards women as creative and equal contributors of values. The other thinkers belong to the Marxist tradition and are radical and revolutionary in their approach and style of thinking. According to them, writing is an independent mental activity and male critics cannot discover the reality of the women’s world. Like other parts of the world, educated Urdu speaking women are also fully aware of their rights and the problems faced by them. Urdu literature is becoming richer by women’s writings and enjoys a certain amount of freedom of expression in this segregated society. The history of women’s writing in Urdu literature is not a recent phenomenon. It started in the poetic compositions of different women — right from Malaya Chanda Bai to recent times. Prominent and talented women are responsible for establishing the women’s style of writing and traditions of the female mode of expression, such as Bilquis Jamal, Rabia Pinha, Kaneez Fatima, Safia Shamim Malihabadi and Z.K. Sheen. Recently, Ada Jafri, a prominent poetess, has contributed a lot to women’s literature. Qazi Abdul Ghaffar, in his introduction to Ada Jafri’s collection of verses, particularly mentioned her name in the field of the feminist way of expression. She is a highly-talented and conscious artist, who has popularized female sensibilities by expressing their sentiments and problems. Ada was born in a traditional society where women were not allowed to think and express independently, but she was bold enough to express herself without inhibitions. Her individuality is not without social consciousness. She makes herself invisible from the art of poetic construction. Her personality is absent from her poetry. Her early life was spent in jealously-guarded boundaries. Naturally, tradition was ingrained in her personality, but her individual talent could not surrender itself completely and she started taking interest in the rebellious world of modern art. For me, she is a genuinely modern sensibility. This unification of modern and traditional sensibility makes her significant for both the schools of thought. Her emotional depth finds expression in her poetry of unified sensibility. The expressive value of her poetic art makes her a prominent figure in contemporary Urdu literature. But Ada Jafri could not resolve the conflict between tradition and modern sensibilities, and both trends weave themselves into her poetic art. Fehmida Riaz is the Farough Farrukh Zad of Urdu poetry. She enjoys more freedom of expression and strongly believes in it. She is a feminist and an activist. Her relationship with society is deep and inspired by the Marxian theory of gender conflict, class conflict and the Freudian view of men and women struggling against the imposed morality of the bourgeois class. She expresses her female sentiments without inhibitions and unnecessary reservations.Badan Darida, her collection of verses, is considered a milestone in the development of feminist thought in Urdu poetry. In her other collection of verses, she has gained maturity and a more harmonious mode of expression. The female imagination in Urdu poetry culminates in Fehmida Riyaz. At present, she is the best feminist writer and will be considered a trendsetter in feminist literature. Kishwar Naheed is also a devoted feminist writer. The Second Sex by Simon de Beauvoir is a difficult feminist discourse, but Kishwar Naheed has translated it into Urdu and it has been a source of inspiration for feminist writers. Recently, she has edited an anthology of women’s literature, with Khalida Hussain, Asif Furrukhi and Nighat Saleem as co-editors. It was published by the Academy of Letters headed by Iftikhar Arif. The selection made by them lacks some important names in the history of feminism thought, such as Julia Kristeva and Luce Irigaray who are post-Modern thinkers of the movement. Perveen Shakir is not a well-known prose poem writer. She was basically a ghazal writer. Her work is extraordinary and should have been selected by the committee to represent Perveen’s genuine art. On the contrary, the well-known prose poem writers have been ignored by editors such as Azra Abbas, Fatima Hasan, Shaista Habib, Nasreen Anjum Bhatti, Sara Shagufta, Seema Khan Orakzai and others. Fiction writing is also an important field and feminist writing can be traced in modern Urdu fiction. Ismat Chughtai is the first feminist fiction writer in Urdu. Other important fiction writers include Quratulain Haider, Khalida Hussain, Fatima Hassan, Jillani Bano, Bano Qudsia, Zahida Hina, Mumtaz Shireen, Jameela Hashmi, Azra Abbass, and Nastaran Ahsan. They have enriched Urdu literature with their writings. The name of Quratulain Haider is not comparable to other writers. She is one of the greatest novelists in Urdu and Aag Ka Daria is a masterpiece of fiction writing. She has written her novel in the technique of stream of consciousness, such as Virginia Woolfe and James Joyce. She has also written short stories such as Sita Haran, Jila Watan and an autobiographical novel, Gardish-i-Rang-i-Chaman, a cultural-historical document about changes in history and culture. Urdu literature is covering all the aspects of feminist philosophy and it is expected that more writers will emerge on this horizon. 0.18. History of Translation in Urdu: The evolution and development of Urdu Translation are long, complicated, and thus difficult to trace concretely and in linearity. However, the brief discussion given below will provide the chronological and conceptual development of Urdu Translation through different phases of history. The striking point is that a majority of translators, in their efforts to produce ‘fluent’ and ‘consistent’ translations, ignored the main problem of Urdu prose: long, complex and compound sentence. Had the Urdu translators realized, that creative writers of advanced languages had successfully expressed complex feeling and emotions in words, they could have done the same in Urdu, by following the same rules and patterns. It is important to note that Urdu writers and translators in their literary efforts were considerably influenced by the West. e.g., Nazir Ahmed’s writing showed the influence of Stevenson’s ‘Treasure Island’. The forerunner of Urdu novels, Abdul Halim Sharar’s historical novels are built upon the foundation laid down by Sir Walter Scott, and Richardson. Mirza Hadi Ruswa translated and published five suspense novels of Marie Korili in 1928 Persian Urdu Translation: Before the nineteenth century, there was hardly any prose literature in Urdu. Earlier prose writings were either religious tracts or books of old world stories. About the middle of nineteenth-century books like Fisana-i-AjaibandBagh-o-Bahar, Dastan-i-Amir Hamza, Taslim-i-Hosh Ruba and Bostan-i-Khiyalwere published. Mir Amman Dehlwi’s, Bagh-oBahar, is a translation of the Persian work Chahr Darwesh of Khusrau. Many other translations from Persian and other languages were done by Hindu and Muslim scholars employed at the Fort William College, under Gilchrist and his successors. English to Urdu: The translation tradition and translation into Urdu from English and other languages proves a very valid fact that linguistic divergence is one of the common obstacles to Translation. It needs to be identified, categorized and resolved to obtain correct translation for any pair of language. The focus should be on lexical semantic divergence and different types of divergence should be identified and generalizations should be made on the basis of examples, for Urdu to English translation. Strategies should also be presented for the identification of these types. The translation tradition and translation into Urdu from English and other languages proves a very valid fact: those translations have played a vital role in the development, vastness, depth and profundity of Urdu language. Literary translations have provided the ground for new ways of expression, the development of textual designs, the paragraph development pattern; coherence and cohesion and textual configuration. Through these translations not only new and different kinds of text and skills in writing were introduced in Urdu language, they also elaborated the technical embellishment associated to each kind. 1. PHONOLOGY: Urdu Phonological Units (Segmental): Urdu speech sounds are produced by a pulmonic egressive airstream mechanism. Modern Urdu has thirty-eight consonantal and ten vocalic phonemes (eight vowels and two diphthongs).The pulmonic egressive airstream mechanism is involved in the production of all phonetic segments of the language. 1.1 Urdu Vowels: The inventory of the distinctive vowels of Urdu is as follows: High Lower high Mid Lower mid Front i: i e ε Central ɔ ə Low Back u: u o a: The nasalization is phonemic in Urdu. It is represented by the nasal sign ˜ written above the vowel signs as given below: High Lower high Mid Lower mid Front ĩ: ĩ ẽ Central ɛ̃ ɔ̃ ə˜ Low Back ũ: ũ õ ã: Description of Oral Vowels of Urdu: There is a contrast in the position of the tongue, the height of the tongue, and the rounding of the lips in the articulation of Urdu vowels. Accordingly they have been classified into front, central and back vowel as described below. Front vowel: In Urdu there are four front vowels. In the articulation of these vowels, the front part of the tongue gets activated. They have been listed below. /i:/ is a high front un-rounded vowel. It occurs in all positions. /i:/ is longer in duration than [I]. It is transcribed as /i:/ in this volume. Initial i:d ‘Muslim festival’ i:sa: ‘Christ’ Medial pi:li: “yellow” Jhi:l ‘lake’ Final Ha:thi: “elephant’ sa:thi: ‘companion’ /I / is a low-high front un-rounded short vowel and is more central than [i:]. It generally does not occur in the word-final position in Urdu. It is transcribed as /I/ in this volume. Initial Ima:rət In Medial gIrna: billi: ‘building’ ‘these’ Final ‘to fall’ ‘cat’ /e/ is a mid -front unrounded long vowel. It occurs in all positions and it is transcribed as /e / in this volume. Initial ek eṛ ‘one’ ‘kick’ Medial ret der Final ju:te bəcce ‘sand’ ‘late’ ‘shoes’ ‘children’ /ɛ/ is a lower mid front vowel. It occurs in all positions in Urdu. It is transcribed as / ɛ/ in this volume. Initial Medial Final ɛnək ‘spectacles’ Kɛsa: ‘how’ hɛ ‘is’ ɛsa: ‘like this’ pɛsa: ‘money’ lɛ ‘tune’ Central Vowel: Urdu has only one central vowel. It is articulated with the help of the central part of the tongue. / ə / is a low central un-rounded short vowel. It occurs in all positions, however, its occurrence in final position is restricted. Initial əgər əsər ‘ if’ ‘impact’ Medial pər ‘feather’ dər ‘door’ Final nə ‘no’ Back Vowel: In Urdu there are five back vowels. These vowels are articulated with the help of the back part of the tongue. /u:/ is a high back rounded long vowel. It is used in all the positions. It is transcribed as /u:/ in this volume. Initial U:n U:pər Medial ‘wool’ du:dh ‘milk’ ‘above’ dhu:p ‘sunlight’ Final a:lu: ‘potato’ bəhu: ‘daughter in law’ /U/ is a high back rounded short vowel. Its occupancy is limited to initial and medial positions. It is transcribed as /U/ in this volume. Initial Uṭhna: Ullu: ‘ to rise’ ‘owl’ Medial bunna: dhun Final ‘to knit’ ‘tune’ /o/ is a mid- back rounded long vowel. It is pronounced in all positions. It is transcribed as / o / in this volume. Initial os or ‘dew’ ‘direction’ Medial roṭi: sona: ‘bread’ ‘ to sleep’ Final do ‘two’ lo ‘take’ /ɔ/ is a mid-low back rounded long vowel. It is articulated in all positions. It is transcribed as /ɔ/ in this volume. Initial a:m a:sma:n ‘mango’ ‘sky’ Medial a:ra:m ‘rest’ ša:m ‘evening’ Final əccha: gho ṛa: ‘good’ ‘horse’ /a:/ is a low central un-rounded long vowel. It occurs in all positions. It is transcribed as /a:/ in this volume. Initial a:m a:sma:n ‘mango’ ‘sky’ Medial a:ra:m ‘rest’ ša:m ‘evening’ Final əccha: gho ṛa: ‘good’ ‘horse’ Description of Nasal Vowels: In the articulation of Urdu nasalized vowels the out coming air stream is pushed into the nasal cavity. Urdu distinguishes between spontaneous nasal vowels and inherent nasal vowels. Vowels in the environment of either an adjacent nasal consonant or a nasalized vowel become nasalized as in [a:m] 'mango'. Not only is this, but the spread of nasalization is not interrupted even by semivowels. Also, phonemically, the contrasts between oral and nasal vowels do exist in the language. The following minimal pairs support this claim that nasalization is phonemic in Urdu as it helps in changing the meaning. Oral vowel sa:s kəha: Nasalized vowel sãs ‘breath’ kəhã ‘where’ ‘mother in law’ ‘said’ /ĩ:/ is a high front unrounded nasalized vowel. It occurs in all positions./ĩ:/ is longer in duration than [I]. It is transcribed as /ĩ:in this volume. Initial Ĩ:ṭ ‘brick’ Medial sĩ:cna: ‘to irrigate’ Final nəhĩ ‘no’ /ĩ/is a low-high front un-rounded short nasalized vowel and is more central than [i:]. It generally does not occur in the word-final position in Urdu. It is transcribed as / ĩ / in this volume. Initial Ĩc Medial ‘ inch’ pĩjra: Final ‘cage’ / ẽ/ is a mid front un-rounded long nasalized vowel. It is transcribed as / ẽ / in this volume. Initial Medial phẽṭ ‘to mix up’ Final mẽ ‘in’ / ɛ̃/ is a lower mid front vowel. It occurs in all positions and it is transcribed as / ɛ̃/ in this volume. Initial ɛ̃ṭhna: Medial ‘to twist’ bhɛ̃s Final ‘buffalo’ hɛ̃ ‘are’ Central Vowel: Urdu has only one central vowel. It is articulated with the help of the central part of the tongue. /ə˜ / is a low central un-rounded short vowel. It occurs in all positions; however, its occurrence in final position is restricted. Initial ə˜gu:ṭha: Medial ‘thumb’ ṭh ə˜ḍ Final ‘cold’ Back Vowel: In Urdu there are five back vowels. These vowels are articulated with the help of the back part of the tongue. / ũ:/ is a high back rounded long vowel. It is used in all the positions.It is transcribed as / ũ:/ in this volume. Initial Ũ:ṭ Medial ‘camel’ sũ:ghna: ‘ to smell’ Final Jũ: ‘louse’ / ũ/ is a high back rounded short vowel. Its occupancy is limited to initial and medial positions. It is transcribed as / ũ/ in this volume. Initial ũs ‘ounce’ Medial mũh Final ‘face’ / õ/ is a mid back rounded long vowel. It is pronounced in all positions. It is transcribed as / õ/ in this volume. Initial õṭh Medial gõd ‘lip’ ‘gum’ Final sərsõ ‘mustard’ / ã:/ is a low central unrounded long vowel. It occurs in all positions. It is transcribed as /a:/ in this volume. Initial ã::gən ã::dhi: ‘courtyard’ ‘storm’ Medial Final mã:g ‘demand’ mã: g ã:dhi: ‘Gandhi’ hã: ‘mother’ ‘yes’ The oral and the nasal vowels contrast: As discussed earlier, nasalization is distinctive in Urdu. The oral and the nasal vowels of Urdu contrast in minimal pairs such as the following: Oral and Nasal Vowel Contrast Oral and Nasal Vowel Contrast ə / ə˜ a: / ã: a: / ã: u:/ ũ: ε /ɛ̃ səva:r ba:s Ja: pu:ch hε ‘rider’ ‘foul smell’ ‘go’ ‘ask’ ‘is’ sə˜va:r bã:s jã: pũ:ch h ɛ̃ ‘decorate’ ‘bamboo’ ‘ life’ ‘tail’ ‘are’ cɔk ɔ /ɔ̃ ‘city square’ c ɔ̃ k ‘startle’ 1.2 Urdu Diphthongs: Linguists agree that at least two diphthongs, [ey] and [ow], exist in modern Urdu, though there is a dispute about their status phonemically. One claim is that the diphthongs [ey] and [ow] are allophonic to / ɛ/ and / ɔ/, respectively, occurring at the end of a word or before a consonant. The analysis that [ey] and [ow] are word-final allophones of / ɛ / and /ɔ/ is challenged by the fact that both [ɛ] and [ɔ] also exist word-finally: ε in final position ɔ in final position hɛ ‘is’ sɔ ‘hundred’ lɛ ‘rhythm’ nɔ ‘nine’ In addition, [ey] and [ow] sometimes minimally contrast with [ɛ] and [ɔ] in non-final position. Other analyses consider these diphthongs; [ey] and [ow] as a sequence of contiguous phonemes. Urdu diphthongs are basically regional variants of [ε] and [ɔ] Distribution of Vowels: With the exception of the short, vowels /I, ə, and U/, all vowels occur freely in word-final position. In some exceptional cases these short vowels /I, ə, and U/, may also occur in the word-final position. Word-initial Vowels: There is no restriction on the occurrence of the word-initial vowels. Initial i:d ‘ Muslim festival’ i:sa: ‘Christ’ Ima:rət ‘building’ In ‘these’ ɛnək ‘spectacles’ ɛsa: əgər əsər u:n u:pər Uṭhna: Ullu: os or ‘like this’ ‘ if’ ‘impact’ ‘wool’ ‘above’ ‘ to rise’ ‘owl’ ‘dew’ ‘direction’ ɔrət ‘woman’ ɔza:r ‘instrument’ ‘mango’ ‘sky’ a:m a:sma:n Vowel Sequences: At the most sequences of two vowels can occur in the language. Vowel sequences are possible in all the three positions viz. initial, medial and final. The examples of initial, medial, and final sequences are given below: Initial Sequences: /ai-/ /ao-/ /au-/ /a:e-/ /a:i:-/ aiye a:o a:ũ a:e a:i: ‘Please come’ (II p.sg.) ‘Come’ (IIp.pl.imp.) ‘Come’ (Ip.sg.) ‘Came’ ( past pl) Came (past sing fem) Medial sequences: /-iu-/ /-ei-/ /-eu-/ /piũga/ /meiyət/ /pèũga/ ‘shall drink’ (Ip. sg. mas) ‘corpse’ ‘Shall drink’ (Ip.sg.) /-e i-/ /beima:ni:/ ‘Dishonesty’ Final sequences: /piẽ/ /pio/ /piũ/ /khaũ/ /-ie/ /-io/ /-iu/ /-au/ ‘May drink’ (IIIp.pl.) ‘Drink’ (IIp.pl.imp.) ‘May I drink’ (Ip.sg.) ‘May I eat’ (Ip.sg.) However, there are certain restrictions on the sequences of vowels: 1.3 /ε/ and /ɔ / do not participate at all in the vowel sequence. /a/ does not occur as a second member with any vowel; however these can occur as a first member with some vowels. /i/ does not occur as the first member in the vowel sequence. Two similar vowels with one difference in height such as /i:i/, /ie/, / aa:/, /uu:/ and /uo/ do not form vowel sequence in any of the two orders except the order of /-ei-/ sequence in a limited sense. Consonants: Thirty-nine consonants are distinctive in Urdu, of which six have been introduced into the system by Perso-Arabic borrowings. Consonants are classified into different groups on the basis of their manner and place of articulation. Stops Affricates BiLabial p ph b bh LabioDental Alveola Dental r t th d dh Retrofl ex ṭ ṭh ḍ ḍh Palata Vela l r k kh g gh c ch Uvula Glott r al q Fricatives Nasals Trill Flap Lateral Semivowel f j jh š ž s z m ṇ n r ṛ x ɣ ŋ h ṛh l v y The influence of Persian and Arabic languages on Urdu phonological system is wide and clear. The following Perso-Arabic sounds are found in Urdu phonology without which the Urdu sound system is incomplete: Perso Arabic sound The sound /x / Word ( )خxa:s The sound The sound The sound The sound ()ف The sound /ɣ/ /z/ /ž/ /f/ ()غ ()ن ()ﺛ ɣ εr Gloss ‘special’ ‘stranger’ zəba:n mižga: fa:sla: ‘language’ ‘eye brow’ ‘distance’ /q/ ()ق qələm ‘pen’ These six sounds exclusively come from Perso-Arabic sources. They are not found in other Indo-Aryan languages. 1.3.1. Urdu Consonants The thirty-nine consonants of the Urdu phonological system are described following the order in which they are written in the chart above. They all occur in initial, medial and final positions and are in contrast with each other. There are restrictions on which consonants can occur with which others and form consonant clusters. These are listed and exemplified in a subsequent section. A few examples of clusters are also given here to indicate the range of occurrence of the consonants. Additionally, although there are separate subsections on borrowings, the following examples include items which have been assimilated in the language. /p/: a voiceless un-aspirated bilabial plosive: pəl pa:ni: ‘moment’ ‘water’ a:pa: cəppa: ‘elder sister’ sã:p ‘a hand-breadth’ kã:p ‘snake’ ‘shiver’ /ph/ a voiceless aspirated bilabial plosive: phəl ‘fruit’ uphən ‘boil over phu:l ‘flower’ phuphi: ‘aunty’ sɔ̃ph ‘fennel’ /b/ a voiced un-aspirated bilabial plosive: bəl bal ‘strength’ ‘hair’ ni: bu: əbbu ‘lemon’ ‘ father’ təb səb ‘then’ ‘ all’ ‘ sometime’ ‘ everyone’ la:bh ji:bh ‘profit’ ‘tongue’ ‘address’ ‘leaf’ sa:t ma:t ‘seven’ ‘defeat’ ‘companion’ sa:th ‘elephant’ ha:th ‘company’ ‘hand’ ‘plain’ svad ‘intellect’ rəd ‘taste’ ‘reject’ /bh/ a voiced aspirated bilabial plosive: bha:t bhərəm ‘cooked rice kəbhi: ‘confusion’ səbhi: /t/ a voiceless un-aspirated dental plosive: ta:l ta:li: ‘lake’ ‘clapping’ pəta: pətta: /th/ a voiceless aspirated dental plosive: tha:l thoṛa: ‘tray’ ‘a little’ sa:thi: ha:thi: /d/ a voiced un-aspirated dental plosive: dal di:n ‘lentil’ ‘religion’ sa:da: buddhi /dh/ a voiced aspirated dental plosive: dha:n dhyan ‘paddy’ ‘attention’ sudha:r udha:r ‘reform’ ‘borrow’ sa:dh budh ‘ambition’ ‘Wednesday’ peṭ sa: ṭ ‘stomach’ ‘paste’ /ṭ / a voiceless un-aspirated retroflex post-alveolar plosive: ṭa:l ṭuṭ ‘avoid’ pəṭaxa ‘break’ əṭṭhaīs ‘fire cracker’ ‘twenty-eight’ /ṭh/ a voiceless aspirated retroflex post-alveolar plosive: ṭh ela: ṭh a ṭh /ḍ/ ‘push-cart’ ‘pomp’ ni ṭh əlla ko ṭhi: ṭha: ṭh sa: ṭh ‘pomp’ ‘sixty’ sũ:ḍ jhũḍ ‘trunk’ ‘horde’ ‘sulk’ ‘mosquito’ s əc soc ‘truth’ ‘thinking’ ‘fisherman’ ‘mosquito’ pũ:ch cha:ch ‘tail’ ‘butter milk’ ‘indolent’ ‘building’ a voiced un-aspirated retroflex postalveolar plosive: ḍ a:l ḍ a:li: ‘branch’ ə ḍ ḍa: ‘small branch’ həḍ ḍi: ‘stand’ ‘bone’ / ḍ h/ a voiced aspirated retroflex post-alveolar plosive, ḍ ha:l ḍ hol ḍ hũ:ḍ ‘shield’ ‘drum’ ‘search’ /c/ a voiceless un-aspirated palatal affricate: ca:l ‘gait’ məcəl Cəppa: ‘a hand-breadth’ məcchər /ch/ a voiceless aspirated palatal affricate: cha:l cha:ch ‘bark of a tree’ məchera ‘butter milk’ məcchər /j/ a voiced un-aspirated palatal affricate: Ja:l jva:la: ‘net’ ‘flame’ u:ja:la: səja:vəṭ ‘brightness’ la:j ‘decoration’ səj ‘shame’ ‘ decorate’ ‘middle one’ ‘sharing’ bã:jh sã:jh ‘barren’ ‘evening’ ‘catch’ əṭ ək ‘get stuck’ /jh/ a voiced aspirated palatal affricate: jhal jha:ru: ‘soldering’ məjhla ‘broom’ sa:jha: /k/ a voiceless unaspirated velar plosive: kəl ‘tomorrow’ pəkəṛ ka:la: ‘black’ cəkka: ‘wheel’ rok ‘stop’ ‘pond’ ‘dry’ mukh sukh ‘mouth’ ‘happiness’ Rəg sa:g ‘vein’ ‘ vegetable’ /kh/ a voiceless aspirated velar plosive: kha:l kha:na: ‘skin’ ‘food’ pokhər su:kha: /g/ a voiced unaspirated velar plosive: ga:l ga: ṛi: ‘cheek’ məgərməch ‘cart’ Ja:go ‘crocodile ‘wakeup’ /gh/ a voiced aspirated velar plosive: ghər ‘house’ sughəṛ ‘shapely’ ghəṛi:‘clock’ ləkəṛbəggha: ‘hyena’ ma:gh ‘eleventh month of the year’ sũ:gh ‘smell’ /q/ a voiceless unaspirated uvular plosive qələm qəbr sa:qi: ba:qi: ‘bar girl’ ‘ remaining’ həq ərəq ‘right’ ‘juice’ sa:f ma:f ‘ clean’ ‘pardon’ / f / a voiceless labio-dental fricative: fikr fursət ‘worry’ leisure safa:i: səfed ‘cleanliness’ ‘white’ /s/ a voiceless, alveolar sibilant, and the only sibilant that represents the sound in NIA that resulted from the merging of the three sibilants of the OIA. sər sa:t ‘head’ rəssi: ‘seven’ lisa:n ‘rope’ ‘language’ rəs bəs ‘delicious’ ‘taste’ ləzi:z məhfu:z ‘juice’ ‘bus’ /z/ a voiceless, alveolar sibilant zər zəmi:n ‘gold’ ‘land’ ləzi:z ləzzət / š / a voiceless palatal sibilant. ‘delicious’ ‘secured’ š er š i:r ‘lion’ ‘milk’ məšhu:r məši:n ‘famous’ ‘machine’ ka:š la: š ‘ alas’ ‘dead body’ mi žg ã: ‘eye lash’ ž a: ž ‘grass’ ‘fever’ ‘miser’ ša:x šox ‘branch’ ‘amusing’ / ž / a voiced palatal sibilant ž a: ž ‘grass’ /x/ a voiceless, velar sibilant. xa:r xa:m ‘thorn’ ‘raw’ buxa:r bəxi:l / ɣ / a voiced, velar sibilant. ɣa:r ‘cave’ sa: ɣ ər ‘peg’ ba: ɣ ‘garden’ ɣəm ‘sorrow’ bə ɣe r ‘without’ da: ɣ ‘spot’ ‘spray’ ‘spring’ ra:h ca:h ‘arm’ ‘desire’ səmən sumbul ‘ a type of flower’ ‘a type of creeper’ a:m na:m ‘name’ su:na : ‘soft’ dugna: ‘lonely’ ‘double fold, ša:n ka:n /h/ is a voiced glottal fricative: ha:r həm ‘garland’ phuha:r ‘ we’ bəha:r /m/ a voiced bilabial nasal: mən mera: ‘mind’ ‘my’ ‘mango’ ‘name’ /n/ a voiced dental nasal: na:m nərm ‘honor’ ‘ear’ / ŋ / a velar nasal that occurs primarily in medial homorganic consonant clusters. It does, however, contrast with other nasals in this position: jə ŋ rəŋ ‘war’ ‘color’ / ṇ / a retroflex nasal that occurs in medial homorganic consonant clusters and contrasts with alveolar nasal /n / ə ṇ ḍ a: ḍ ə ṇ ḍ a: ‘egg’ ‘ rod’ /r / a voiced weak apicoalveolar trill: ra:ja: ra:sta: ‘king’ ‘path’ a:ra:m pərda: ‘rest’ ‘curtain’ pya: r ma:r ‘love’ ‘beating’ ‘cart’ ‘sari’ mo ṛ jo ṛ ‘turn’ ‘add’ ‘ mounted’ ‘read’ cəṛh pəṛh ‘climb’ ‘read’ ‘black’ ‘hem’ niha:l sa:l ‘gratified’ ‘year’ ‘poetry’ ta:v ‘question’ nəhv ‘rage’ ‘syntax’ / r ̣ / a voiced unaspirated palatal flap: ga: ṛi: sa: ṛi: / ṛ h / a voiced aspirated palatal flap: cəṛha: pəṛho /l/ a voiced apico-alveolar lateral: la:l ləb ‘red’ ‘lips’ ka:la: pəlla: /v/ a voiced labio-dental continuant: va:pəs va:lid ‘return’ ‘father’ kəvita: səva:l y a voiced palatal continuant: ya:d ya:r ‘ rememberance’ xya:l ‘ friend’ pya:r Distribution of Phonemes and Allophones: ‘thought’ ‘love’ The retroflex voiced aspirated stop / ṛh/ does not occur in the final position of words. The velar nasal /η/, and the retroflex flaps /r ̣/and /r ̣h/ do not occur in the word-initial positions. The nasal phoneme /n/ has dental, retroflex, palatal, and velar allophones: [n], [n ̣], and [η]. Palatal and velar nasals are not assigned any phonemic status in Urdu. Phonetically they are pronounced in the speech only when they are followed by palatal and velar voiced consonant phonemes. They occur before homorganic voiced consonants. Consonant Clusters in Urdu: Word-initial consonant clusters are not as frequent as the word-medial consonant clusters in Urdu. Word-initial consonant clusters are far less frequent than those permitted word medially or finally. Word-medial consonant clusters result from the application of the schwa syncope rule, leading to syllable-final and syllable-initial clusters. Because of this cross-over nature of word-medial clusters new combinations are, indeed, found in the language. A case in point is the access of word-medial clusters to tripartite, and clusters with unvoiced aspirated consonants as their first member. The following consonant clusters occur word-initially: py, kt, gr, ky, xy, ly, prem 'love', Krishna 'Krishan', Tra:m 'tram', sra:p 'curse', by, kv, gv, sla:h 'advice', kya:ri: 'flower-bed', xya:l 'view', tya:g 'sacrifice', pya:r love', bya:n 'testimony', kva:ra: "bachelor", gva:la: 'milk-man'. However, it should be emphasized that in uneducated and rural speech, clusters are simplified by the insertion of the schwa. Initial Clusters: Examples of the initial consonant clusters are given below: ky kr gy jv ṭr ḍy ḍr dhy py py kya: kram gya:rah Jva:r ṭren ḍ yo ḍ ha: ḍra:ma: dhya:n pya:r pya:s ‘What’ ‘Order’ ‘Eleven’ ‘barley’ ‘Train’ ‘two and a half times’ ‘Drama’ ‘Attention’ ‘Love’ ‘Thirst’ py py xy pr by sy zy gy pya:m pya:z xya:l prithvi: bya:h sya:r zya:da: gya:n ‘Message’ ‘Onion’ ‘Thoughts’ ‘Earth’ ‘Marriage’ ‘Jackal’ ‘More’ ‘Knowledge’ Initial Three-Consonant Clusters: str skr smr stri: skri:n smriti: ‘woman’ ‘screen’ ‘remembrance’ Word-Medial Consonant Clusters: Consonant clusters occur frequently in the medial position. Most ofthese clusters are formed across syllable or morpheme boundaries. pt ps kəpta:n va:psi: ‘Captain’ ‘Return’ fs əfsos ‘Sorry’ fl fr γəflət nəfrət ‘Mistake’ ‘Hate’ fv əfva:h ‘Rumor’ bn bz tm dt dm kb kt šəbnəm səbzi: a:tma: bədtər bədma:š məqbu:l məktəb ‘Dew’ ‘Vegetable’ ‘Soul’ ‘very bad’ ‘Rogue’ ‘Popular’ ‘School’ kṭ qd əkṭ ər həqda:r qr iqra:r ‘Actor’ ‘Rightful owner/ entitled’ ‘Acceptance’ Possible Word-Final Consonant Clusters: Word-final consonant clusters are as follows in Urdu: xt xt xt xt xs rd rd rd rd rd rd rm rm rm rf rf rf sm sm sm sm lm lm lm bt bt tf st st səxt bəxt ləxt təxt šəxs dərd sərd zərd gərd mərd fərd jurm nərm gərm bərf urf hərf jism ism qism rəsm ilm zulm film rəbt səbt lutf sust məst ‘Hard’ ‘Luck’ ‘Piece’ ‘Throne’ ‘Person’ ‘Pain’ ‘Cold’ ‘Yellow’ ‘Dust’ ‘Man’ ‘Person/ people’ ‘Crime’ ‘soft’ ‘Hot’ ‘ice/snow’ ‘Nick name’ ‘Letter’ ‘Body’ ‘name’ ‘Type’ ‘tradition’ ‘knowledge’ ‘Torture’ ‘Film’ ‘Contact’ ‘ To paste’ ‘enjoyment’ ‘Slow’ ‘Happy’ pušt -št ‘back’ There are some restrictions on the formation of consonant clusters as follows: two aspirated consonants do not combine to form a consonant cluster, /ch/ is not combined to form a consonant cluster, / ḍ and ḍh / do not occur as the second member of a consonant cluster. Geminates in Urdu: Geminates are extra long and more fortis consonants. All the Urdu consonants except /q,f,z,š,h,x,r, w,γ/ occur geminated after the vowels /iu/ in the intervocalic position. When aspirated are geminated they are aspirated at the final release and they are the clusters of unaspirated and aspirated ones. Structurally geminates are treated like other clusters of two consonants and are denoted by the doubling of the consonants. Examples of Urdu gemination are given below: Urdu Gemination: /-pp-/ /-pp -/ /-pph-/ /-bb-/ /-bb-/ /-tt -/ /-ddh -/ /- ḍ ḍ -/ /- ḍ ḍ -/ /-zz -/ /- ṭ ṭ -/ /- ṭ ṭ -/ /-kk -/ /-tth-/ /-kkh -/ əppi Cəppa: jhəpphi khubbo əbbu pətta: buddhi ə ḍ ḍ a: həḍ ḍ i: ləzzət həṭ ṭ a: səṭ ṭ a: cəkka: pətthar məkkhən Fortis Consonants: ‘elder sister’ ‘a hand-breadth’ ‘embrace’ left handed’ ‘father’ ‘leaf’ ‘intellect’ ‘Stand’ ‘bone’ ‘taste’ ‘well built’ ‘Gambling’ ‘Wheel’ ‘stone’ ‘butter’ Fortis consonants are pronounced with stronger articulation and they are bit tensed consonants. All those consonants which occur geminated also occur as fortis. In the language, such consonants occur only after /i e εa o u/ vowels in the intervocalic position of open disyllabic words. These consonants do not contrast with geminates as well as lenis but because of their closeness to lenis consonants these have been treated as allophones of lenis consonants. Examples: /phupha: / /poti/ /thotha:/ /dada:/ /gəla:/ /buṭ a:/ /koṭ hi/ [phuph.a:] [pot.i] [thoth.o] [da:d.a:] [gəla:] [buṭ a:] [koṭ h.i] ‘fathers’ sister’s husband’ ‘Grand daughter’ ‘empty’ ‘grand father’ ‘neck’ ‘tree’ ‘ palace’ Lenis Consonants: Short/Lenis consonants are produced with weaker lax articulation. These consonants occur in all the positions and contrast with geminated consonants. 1.4 Supra Segmental: Nasalization, length, stress, intonation, and juncture are supra-segmental features in Urdu 1.4.1. Nasalization: Nasalization is an important suprasegmental feature in Urdu. As discussed earlier, all the vowels can be nasalized. Nasalization is distinctive so it has phonemic status. Nasalized sãs kəhã Jã Gloss ‘Breath’ ‘Where’ ‘Life’ Oral sa:s kəha: ja: Gloss ‘mother in law’ ‘ said’ ‘ go’ 1.4.2. Length: Length is phonemic in Urdu. There are three pairs of short and long vowels: /i/ and /i:/; /a/ and /a:/; /u/ and /u:/. The following minimal pairs illustrate the contrast in the length of these vowels. Long Gloss Short Gloss a:b di:n u:n mi:l ‘Water’ ‘religion’ ‘Wool’ ‘Mile’ əb dIn un mil ‘now’ ‘day’ ‘they’ ‘To meet’ 1.4.3. Stress: Stress is not a distinctive feature of Urdu; it is not in phonemic contrast. Urdu is a syllabletimed language, sometimes individual words are stressed for emphasis only. Usually, the syllable preceding the consonant cluster gets stress. The initial cluster of the word also gets stress. In di-syllabic words where both syllables have long or short vowels, the first syllable is stressed. In di-syllable words wherein the first syllable contains low front or back vowels, the first syllable is stressed. The second syllable is stressed when the first syllable has a short vowel and the second has a long vowel. In tri-syllable words, the first syllable is stressed if the first syllable has a long vowel, the second has a short vowel, and the third has a long vowel. The last syllable is stressed if the first syllable has a short vowel and the last two have long vowels. In words of more than three syllables, the stress is always on the penultimate syllable. 1.4.4. Intonation: There are four major types of intonational patterns: (1) high-fall, (2) high-rise, (3) rise-and-fall, (4) mid-level. Intonations have syntactic rather than emotional content. Statements have a high fall intonation pattern. Intonation peaks are generally positioned on the penultimate word or on the negative particle if there is one. Yes-no questions and tag questions have a high-rise intonation. Information questions have a rise-and-fall intonation. The rise in intonation is registered on the question word and the fall is attained gradually. Commands generally follow the mid-level intonational pattern. The contrastive and emphatic intonations are the same as they employ more than the average stress on the constituents of a sentence. The element to be contrasted carries a slightly higher stress than the emphasized segment. 1.4.5. Juncture: Juncture is functional in Urdu. Internal juncture may be considered as phonemic juncture. Mostly, the medial clusters have juncture because those sequences of sounds do not occur in the same syllable. The following minimal pairs indicate the phonemic status of internal juncture: Words without juncture pi:li: ‘yellow’ kəla:i: ‘wrist’ Words with juncture pi: # li: ‘drank’ kəl # a:i: ‘came yesterday’ There are two types of juncture: (i) internal juncture and (ii) external juncture. The internal juncture (+) reduces words to phrases or compound words in the sentences. External juncture (#) occurs between each word and the words joined by this juncture retain their separate identity. CHAPTER II MORPHOLOGY: 2.1 MORPHOLOGY Morphology is the study of the way words are built up from smaller meaning-bearing units, morphemes. A morpheme is generally defined as the minimal meaning-bearing unit in a language. For example the word کرسیkursi: ‘chair' consists of a single morpheme (the morpheme ( کرسیkursi:) while the word kursiyã: chairs consists of two morphemes: the morpheme kursi ‘chair’ and the morpheme yã: -s. There are two classes of morphemes: stems and affixes. Stem is the main morpheme of the word which gives the main meaning of the word, whereas the affixes provide additional meanings. The affixes are divided into prefixes and suffixes. Prefixes precede the stem and suffixes follow the stem. For example; Prefix + Free Morpheme be + i:ma:n be + hisa:b be+ n əzi:r New expression be i:ma:n ‘con’ be hisa:b ‘abundant’ benəzi:r ‘not comparable’ Free Morpheme + suffix kursi +yã: ləṛki: + yã: New expression kursiyã: ləṛki: yã: ‘chairs’ ‘girls’ mur ɣ i + yã: mur ɣ i:yã: ‘hens’ Morphemes combine in several ways to create words. Some of the important ones are: inflection, derivation, and compounding. Inflection is the combination of a word stem with a grammatical morpheme, resulting in a word of the same class as the original stem. For example, Urdu has the inflectional morpheme yã: for marking the plural of nouns as in lər ̣ki: yã: ‘girls’ Derivation is the combination of a word stem with a grammatical morpheme, usually resulting in a word of a different class, often with different meaning. For example the adjective zərd ‘yellow’ can take the derivational suffix i: to produce the noun zərdi: ‘egg yolk’ Compounding is the combination of multiple words stems together. For example the compound word xubsurət consists of two free morphemes xub ‘good’ and surət ‘face’. 2.1.1. Inflectional Morphology As defined above, Inflectional morphology is the study of those processes of the word formation where new words with different forms but same meaning are formed from an existing stem. For example, in Urdu, inflectional forms of noun ləṛka: (boy) are; ləṛka: ləṛke ləṛke ləṛkõ masculine-singular-direct masculine-oblique-singular masculine-direct-plural masculine-oblique-plural English has a relatively simple inflectional system, but Urdu -Hindi is morphologically rich languages. Moreover, Urdu verbal inflection is more complicated than nominal inflection. 2.1.2. Derivational Morphology Derivational morphology is the study of those processes of the word formation where new words are formed from the existing stems through the addition of morphemes. The meaning of the resultant new word is different from the original word and it often belongs to a different syntactic category. The derivational morphology of Urdu is quite complex. A very common kind of derivation in Urdu is the formation of new nouns, often from verbs or adjectives or the nouns. This process is called nominalization. For example; Free form zərd ‘yellow’ kita:b ‘book’ dil ‘heart’ məzdu:r ‘labor’ Derivational Suffix + i: + i: + i: + i: Derived form zərdi: ‘egg yolk’ kita:bi: ‘book like’ dili: ‘heart like’ məzdu:ri: ‘wages’ The words are of two types-inflected and uninflected. Inflected words will always be polymorphemic and the words which are further indivisible into morphemes are monomorphemic. In Urdu connectives, emphatic particles, sentence negatives and most of the postpositions are indeclinable. Inflected words will have stems and inflectional endings. Further a stem can be a root stem, a root followed by a stem formative and a compound stem having two or more roots. In this section, on the basis of form and function of words, different word classes or lexical categories like nominal, adjectives, verbs, adverbs and particles etc., are set up and described. 2.1.3. Lexical categories The five lexical categories are Noun, Verb, Adjective, Adverb, and Preposition. They carry meaning, and often words with a similar (synonym) or opposite meaning (antonym) can be found. Frequently, the noun is said to be a person, place, or thing and the verb is said to be an event or act. These are semantic definitions. In this chapter, it is shown that semantic definitions are not completely adequate and that we need to define categories syntactically (according to what they combine with) and morphologically (according to how the words are formed). For example, syntactically speaking, kursi: ‘chair’ is a noun because it combines with the determiner ye ‘this’ as in ye kursi: ‘this chair’; morphologically speaking, kursi: is a noun because it takes a plural ending yã: as in kursi+yã:= kursiy ã:. 2.1.3.1. Nouns (N) and Verbs (V) A noun generally indicates a person, place or thing (i.e. this is its meaning). For instance, kursi ‘chair’, mez ‘table’, and kita:b ‘book’ are nouns since they refer to things. However, if the distinction between a noun as person, place, or thing and a verb as an event or action were the only distinction, certain nouns such as action and destruction would be verbs, since they imply action. S- 2.1 hə˜sna: sihət ke liye əccha: həe Laughing health for good is Laughing is good for health In the sentence S2.1 above hə˜sna: is nevertheless a noun because its function in the sentence is typical for nouns rather than verbs. In (S2.1), hə˜sna: is part of the subject. Some of the major differences between nouns and verbs are summarized in Table 2.1 below. Table 2.1. Some differences between N(oun) and V(erb) Morphology a b Syntax c d e Semantics f Noun May have plural markers May follow possessives Verb May have tense markers Gender Person Number agreement May follow determiner May preceed auxiliary May be modified by May be modified by adverbs adjectives May be followed by post May be followed by nouns positions Person, place, thing Act, event, state, emotion In Urdu, verbs can be used as nouns. Therefore, it is necessary to look at the context in which a word occurs, as in (1), for example, hə˜sna: has been used as a noun. Morphological differences involve the shape of an element while syntactic ones involve how the element fits in a sentence. The semantic differences involve meaning. 2.1.3.2 Adjectives (Adj) and Adverbs (Adv) Adverbs and Adjectives are semantically very similar in that both modify another element, i.e. they describe a quality of another word: jəldi:, tez, fɔrən ‘quickly’, etc. As just mentioned, the main syntactic distinction is as expressed below: The Adjective-Adverb Rule An adjective modifies a noun; An adverb modifies a verb and A degree adverb modifies an adjective or adverb. Since an adjective modifies a noun, the quality it describes will be one appropriate to a noun, For example: nationality/ethnicity əmriki:, hindusta:ni, pa:kista:ni: i:ra:ni: ‘American’ ‘Indian ‘Pakistani ‘Iranian’ Size bəṛa: ‘big’ choṭ a: ‘small’ ləmba: long Age kəm umr zəif choṭ a: ‘young’ ‘old’ ‘young’ Color la:l pi:la: ni:la: ‘red’ ‘yellow’ blue Color la:l pi:la: ni:la: ‘red’ ‘yellow’ blue Personal description Insa:ni: and Character trait xušqismət pya:ra: xuš ‘human’ ‘fortunate’ ‘lovely’ ‘happy’ Adverbs often modify actions and will then provide information typical of action. For example: Manner jəldi: ‘rapidly’ fɔ rən tez dhire ‘quickly’ ‘fast’ ‘slowly’ ‘frequently’ ‘often’ ‘sometime’ ‘daily’ Duration umumən ba:rha: kəbhikəbhi roza:na: Place wəhã: yəhã: ba:hər əndər ‘there’ ‘here’ ‘outside’ ‘inside’ Time təb əbhi: kəl a:j ‘then’ ‘now’ ‘yesterday’ ‘today’ Negation nəhĩ: nə mət (imperative) ‘not’ no ‘don’t’ When adverbs modify adjectives or other adverbs, they are called degree adverbs (bəhut, ‘very’). These degree adverbs have very little meaning (except some that can add flavor to the degree, such as exceedingly and amazingly) and it is hard to find synonyms or antonyms. It, therefore, makes more sense to consider this subgroup of adverbs grammatical categories. To summarize this section, a table listing differences between adjectives and adverbs will be given below; Table 2.2. Differences between adjectives and adverb Morphology a Syntax b Semantics c Adjectives Adverbs /a:/ ending adj have GNP Ends in ən in some cases eg agreement fɔrən Modify noun Modify verb, adjective, or adverb Describe qualities of N Describe qualities of V, Adj, Adv 2.1.4 Grammatical categories The main grammatical categories are Determiner, Auxiliary, Coordinator, and Complementizer. As also mentioned above, it is hard to define grammatical categories in terms of meaning because they have very little. Their function is to make the lexical categories fit together. 2.1.4.1. Determiner (D) The determiner category in Urdu includes the demonstratives, as well as possessive pronouns, some quantifiers, some interrogatives, and some numerals. So, determiner (or D) is an umbrella term for all of these. Determiners occur with a noun to specify which noun is meant or whose it is. There are two types of demonstratives in Urdu: (i) proximate and (ii) remote; Types Proximate Remate Singular Ye Wo Plural ye səb wo səb The lexical categories discussed in this section are defined in semantic, morphological, and syntactic terms, i.e. according to meaning, word form, and position in the sentence. The main factor determining the category (in Urdu) is the position in relation to other words. Grammatical categories can mainly be defined (as their name implies) in terms of their grammatical function and it is often hard to find a synonym. 2.2. Nominal Morphology: In the backdrop of the discussion above nominal can be defined morphologically as word forms which take case markers. Syntactically these forms constitute nominal phrases which occur as subject and object in the sentence. Nominals further can be sub-classified on the basis of their common syntactic occurrence into Nouns and Pronouns. Postpositions occur with the oblique forms of nominals so they are also dealt herewith. 2.2.1. Nouns: As discussed and deliberated in section 2.1.1, morphologically, a noun represents a class of lexical items that is inflected for gender, number, and case. Syntactically, the category noun co-occurs with determiners, adjectives, and postpositions, and functions as subject of a sentence, object of a verb and a postposition, complement of a verb, modifier of a noun in a compound noun, and a constituent of the conjunct verb (or, nominal compound verb). Nouns are inherently masculine or feminine, and count or non-count. Neither animacy nor natural gender is relevant to grammatical gender of nouns: kita:b‘ book’ is feminine, ka:ɣəz‘ paper’ is masculine, pa:ni: ‘water’ and du:dh ‘milk’ are masculine, but ca:e ‘tea’ is feminine. The only exception is that natural gender and grammatical gender coincide for human nouns; other animate nouns belong to one gender category or another, e.g., billi: ‘cat’ is feminine, kutta: ‘dog’ is masculine. The grammatical gender category can be changed by derivational processes. All nouns in Urdu are assigned a grammatical gender which may or may not coincide with natural gender. Most abstract nouns are mass nouns in that they do not show the number distinction, whereas most concrete nouns are count nouns and are inflected for number. It suggests that nouns are those forms which show the distinction of gender, number, and case and indicates a person, place or thing. For instance, /kursi:/‘chair’,/mez/ ‘table’, and /kita:b/ ‘book’ are nouns since they refer to things.Nouns can be identified as nouns on the basis of the following norms. Semantics Syntax Indicates a person, place, or thing. May be modified by adjectives, and adverbs. May be followed by a postposition and a noun. Morphology Plural markers may be added. However, gender, number, and case are not always overtly marked in nouns; many nouns have zero markers for these grammatical categories. However, nouns have to be described in terms of gender, number and case markings, as they have consequences for agreement patterns in sentences. In order to describe the number and gender system, it is necessary to make a distinction between common and proper nouns. Strictly speaking, only common nouns inflect for gender, number, and case and co-occur with determiners. Proper nouns are assigned to specific gender categories and remain the same in all numbers and cases. 2.2.1.1 Number: Modern Urdu has two numbers for nouns: singular, which is unmarked; and plural, which is marked depending on the specificity of the four types of Urdu nouns. The number marking system of Urdu nouns depends on three features of the noun: it's ending, it's gender, and it's case. Type A: /a:/ ending Urdu masculine nouns. To make plurals /a:/ > /e/ Singular Plural ghoṛa: ‘horse’ ghoṛe ‘horses’ ləṛka: ‘boy’ ləṛke ‘boys’ Type B: Consonant ending Urdu masculine nouns. No change is made to make plurals. Singular Plural ha:th ‘hand’ ha:th ‘hands’ pεr ‘leg’ pεr ‘legs’ Type C: Consonant ending feminine nouns. To make plurals Urdu uses the suffix /– ẽ/ Singular Plural kita:b ‘book’ kita:bẽ ‘books’ ã:kh ‘eye’ ã:khẽ ‘eyes’ mez ‘table’ mezẽ ‘tables’ Type D: /i:/ ending feminine Urdu nouns. To make plurals the suffix /– iyã: / is added Singular Plural ləṛki: ‘girl’ ləṛkiyã: ‘girls’ kursi: ‘chairs’ kursiyã: ‘chairs’ In addition, Urdu has taken a number of Persian and Arabic plural markers to make Urdu nouns plural. In modern spoken Urdu suffixes like / a:t/,/a:n/, and/–ha/ has become more generalized and is used for both animate and inanimate nouns. The suffix /-an/ is still used sometimes, but only for animate nouns, as shown in examples below; /–ha/ Noun gul ‘flower’ ba:r ‘time’ Plural suffix ha: ha: Plural form gulha: ‘flowers’ ba:rha: ‘many times’ /a:n/ Noun mərd ‘man’ mur ɣ bird’ Plural suffix a:n a:n Plural form mərdan ‘men’ mur ɣ a:n ‘birds’ It should be noted that the –a:n plural takes the form –ga:n when the stem ends in he mukhtafi ‘silent h’. The he mukhtafi ‘silent h’ is indicated in Urdu orthography. The rule is apparently nonproductive does apply to a few relatively frequent nouns. Since the -ha form is preferred even in these nouns, the -gan plurals are probably lexicalized. / ga:n/ Noun mižə ‘eyelash’ pərinda: ‘bird’ bənda: ‘man’ Plural suffix ga:n ga:n ga:n Plural form mižəga:n ‘eyelashes’ pərind ga:n ‘birds’ bənd ga:n ‘men’ Although nouns of Arabic origin often take Arabic plural form /-at/, many Arabic loans can also take the Persian plurals -ha and -an. Another Arabic plural, /-jat/, seems lexicalized in a few words such as səbzi-jat ‘greens’ and meve-jat ‘fruits’. /a:t/ Noun Ittefa:q ‘incident’ səwa:l ‘question’ jəwa:b ‘answer’ Plural suffix a:t a:t a:t Plural form Ittefa:qa:t səwa:la:t jəwa:ba:t ‘incidents’ ‘questions’ ‘answers’ In addition, Urdu has taken a number of Arabic nouns whose plurals are irregular. Arabic nouns often form discontinuous plurals based on a consonantal root, into which are inserted vowels and consonants. Urdu borrowed both the singular and plural of many of these words. Singular fe’l šəxs dəlil ‘verb’ ‘ person’ ‘reason’ Plural əf’al əšxas dəlayel ‘Verbs’ ‘people’ ‘reasons’ Sometimes the phonetic forms of the singular and plural are less transparently related, although Urdu has maintained a consistent singular/plural semantic relationship between them. Singular ru:h sa:hil ha:dis nɔ ‘soul’ ‘shore’ ‘incident’ ‘kind’ Plural ərva:h səvahel həvades ənva: ‘souls’ ‘shores’ ‘incidents’ ‘kinds’ Occasionally, both the singular and plural Arabic word forms have been maintained inUrdu, but the semantic singular/plural distinction between them has been lost. Singular ha:l ‘health’ That is, one can say either; S2.2 kya: ha:l hε Plural əhva:l ‘health’ What health is How is your health? / How are you? S2.3 kya: əhva:l h ɛ̃ What health is How is your health? / How are you? Finally, there are cases where not only is the relationship between the singular and plural forms phonetically opaque but where the meaning of the plural has diverged from the meaning of the singular. Singular səbəb ‘cause/reason’ Plural əsba:b ‘ cause/goods’ 2.1.1.2 Gender: As has been mentioned before, all nouns in Urdu are assigned to either masculine or feminine gender. As a very rough and the general rule, words that end with the vowel /a:/ are usually masculine and words that end with /i:/ are usually feminine. But there're two problems with relying on this; one this doesn’t always hold and two it tells you nothing about words that end with any other letter. Animate nouns can be distinguished on the basis of the natural sex distinctions as all male nouns belong to the masculine gender and all female nouns belong to the feminine gender. Other nouns pose problem so the listing of the gender of the nouns help. But still some observations are helpful to determine the gender of the nouns. A few generalizations are made here to determine the gender of the Urdu nouns. (a) All the nouns ending in {-a} are masculine. Examples are: ləṛka: ghoṛa: kutta: ‘boy’ ‘horse’ ‘dog’ (b) Nouns mostly ending in {-i} are feminine in gender. kIsti: ‘boat’ la:ri: ləṛki: ghoṛi: ‘bus’ ‘girl’ mare’ For gender determination, one has to depend upon the listing of the native speaker and the context. So gender is a difficult problem to generalize. Morphologically gender is marked by certain suffixes like masculine is marked by /-a:/ and feminine is marked by the counter suffix /-i:/. Besides there are also feminine nouns derived from masculine nouns (which do not have overt gender marker) by adding certain suffixes like {-ni: -ya:i, -wa: i, -a: i:, εi:}. These suffixes are mostly lexically conditioned except { i:ni:} which are phonologically conditioned. Some morphophonemic changes take place in certain stems after the suffixes are added. /ni:/ Masculine šer ‘lion’ ūṭ ‘camel’ cor ‘thief’ Feminine šerni: ūṭni: corni: Masculine Jeṭh ‘husband’s elder brother’ devər ‘husband’s younger brother’ Feminine Jeṭha:ni: ‘wife of husband’s elder brother’ devəra:ni: ‘wife of husband’s elder brother’ Masculine ma:li: ‘gardener’ dhobi: ‘washer man’ ma:lik ‘owner’ Feminine malən ‘ ladygardener’ dhobən ‘washerwoman’ malkən ‘ lady owner’ ‘lioness’ ‘she camel’ ‘thief lady’ /a:ni:/ /ən/ In addition Urdu has taken a number of Persian and Arabic feminine markers to make Urdu nouns feminine. In modern spoken Urdu suffixes like ‘he mukhtafi’ pronounced as / a:/, is used for both animate and inanimate nouns to make feminine. Masculine za:hid ‘ religious man’ Feminine za:hid + a: = zahida: musənnif ša:er ‘writer’ ‘poet’ musənnif +a:= musənnifa ša:er + a:= ša:era: 2.1.1.3. Definiteness/Referentiality: The semantic category corresponding the most closely to the central function of grammatical 'definiteness' is identifiability - that is, the expression of whether or not a referent is familiar or already established in the discourse. C. Lyons (1999:278) observes that "in languages where the identifiability is represented grammatically, this representation is definiteness, and definiteness is likely to express identifiability prototypically". As with other grammatical categories, it is also to be expected that there are other uses of definiteness which do not relate to identifiability - one of such uses is inclusiveness (a term due to Hawkins 1978), which is particularly appropriate for nonreferential uses of definiteness with plural and mass noun phrases. Inclusiveness expresses the fact that the reference is made to the totality of the objects or mass in the context which satisfy the description (C. Lyons 1999:11). Urdu has no article comparable to English article ‘a’ or ‘an’. The cardinal numeral /ek/ ‘one’ generally followed by / ədəd/ is used to denote indefinite but specific objects. Such indefinite object nouns are not marked for the accusative dative case S2.4 /mɛ̃ ne ek ədəd qələm xərida:/ I dative one number pen buy(past) I bought a pen Urdu has no article comparable to English “the” either. Consequently, a number of linguistic devices are used to uniquely identify the referent of the direct object NP. All personal pronouns are definite pronouns. All object definite pronouns are obligatorily marked with the morphological accusative- dative case marker. S2.5 /mɛ̃ ne un ko dekha:/ I dative to him see (past) ‘I saw him’ S2.6 /tum ne mujhe dekha:/ You dative to me see (past) ‘you saw me’ All human proper names are definite. These are obligatorily marked with the morphological accusative- dative case marker. S2.7 /mɛ̃ ne ha:mid ko hə˜sa:ya:/ I dative to him make laugh(past) ‘I made Hamid laugh’ Possessive noun phrases are deemed to be definite in Urdu. These sentences are not obligatorily marked with the morphological accusative- dative case marker. S2.8 / us ne mera jism chu liya:/ He oblique my bodu touch ( past) ‘he touched my body’ The demonstrative pronouns also have the function of marking definiteness through their deictic or article like functions. S2.9 /ye kita:b əcchi: h ε / This book good is This book is good 2.1.1.4. Case: Urdu has a genuine case system represented by the direct, oblique and vocative inflected forms of nouns. So-called case markers such as ne ‘Ergative’ or ko ‘Accusative/Dative’ are better thought of as postpositions which are non-projecting words, selecting the oblique case form of their noun complements. In Urdu there are three cases: The Direct case: The direct case is used when a nominal phrase is not followed by a postposition. The Oblique case: The oblique case is used when a nominal phrase is followed by a postposition. The Vocative case: The vocative case is used for direct address. It has the same form as the oblique case, except the plural forms are not nasalized. Like the many prepositions in English (e.g. in, at, on, under, below, of etc.) in Urdu there exist the so-called postpositions, playing the same role as the English prepositions, having the same meaning, but with the only difference that they stay after the noun not before it. For example in English we say "In London", but in Urdu that would be "London in" (London men). Here are some postpositions: Urdu postpositions mẽ ‘in’ se ‘from’ se ‘by’ ka: ke ki: ‘of’ ko ‘to’ pər ‘on’ Examples kəmre mẽ ‘ in the room’ Kita:b se ‘from the book’ kar se ‘by the car’ Us ki: kita:b ‘his book’ Us ko ‘to him’ mez pər ‘on the table’ The Oblique and Direct Case: When a word is used with a postposition it is in the Oblique case, in all other cases it is in the Direct case. The Direct case is rather like the Nominative case in many European languages. The Vocative case: The vocative case is used to indicate direct address (i.e., to show when you are talking about somebody or something directly. The vocative case applies to nouns and noun phrases. It is used most frequently with proper nouns (the specific names of things, e.g., Simon, Rover), but it is also used with common nouns (names for things, e.g., man, dog). All the nouns in Urdu are inflected for two numbers (singular and plural) and three case forms (direct, oblique and vocative). On the basis of the noun inflection all the nouns can be classified into four sub-types: two sub-types of masculine nouns ( Pattern I and II) Two sub-types of feminine nouns. ( Pattern III and IV) All the masculine nouns ending in {-a:} belong to “ pattern I” type are inflected like /ləṛka:/ ‘boy’ All the other masculine nouns fall into “pattern II” type inflect like /sa:nd?/ ‘bullock’ or /a:dmi:/ man And all the feminine nouns ending in {-i} fall into “pattern III”and are inflected like / ləṛki:/ ‘girl’ All the other feminine nouns fall into “pattern IV” are inflected like /ga:e/ and /bəhən/ sister. The syntactic and semantic functions of noun phrases can be expressed by case suffixes, postpositions and derivational processes Word order plays a role only in the non-ergative construction where inanimate objects do not distinguish themselves from subjects in terms of case-marking. Let us observe the paradigms of unmarked masculine and feminine; /ləṛka:/ 'boy' and /ləṛki:/'girl' /a:dmi:/ ‘man’ and /bəhən/ ‘sister’ to examine the role of suffixes and postpositions to convey different cases. The paradigm is given below: Pattern I Unmarked Masculine: CASES Direct Oblique /lə ṛ ka:/ 'boy' (ms) NOUN /ləṛka:/ /ləṛke/ /ləṛke/ /ləṛk õ / Vocative /ləṛke/ /ləṛko/ POSTPOSITION (singular) 0 (plural) 0 (singular) ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki: (genitive) (Plural) ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki:/ (genitive) (singular) (plural) Pattern II: Marked Masculine: /a:dmi:/ 'man' (ms) CASES NOUN POSTPOSITION Direct a:dmi: a:dmi: a:dmi: (singular) (plural) (singular) 0 0 Oblique ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki: (genitive) a:dmiyõ (Plural) ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki:/ (genitive) Vocative a:dmi: (singular) a:dmiyo (plural) Pattern III: Marked Feminine: /ləṛki:/ 'girl' (fem) CASES Direct Oblique NOUN ləṛki: ləṛkiyã: ləṛki:: POSTPOSITION (singular) (plural) (singular) ləṛkiyõ (Plural) Vocative ləṛki: (singular) ləṛkiyo (plural) Pattern IV: Marked Feminine: /bəhən/ 'sister' (fm) 0 0 ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki: (genitive) ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki:/ (genitive) CASES Direct Oblique NOUN bəhən bəhənẽ bəhən bəhənõ Vocative bəhən bəhəno POSTPOSITION (singular) 0 (plural) 0 (singular) ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki: (genitive) (Plural) ne (ergative) ko (accusative/dative) se (instrumental) ke (locative) ka:/ke/ki:/ (genitive) (singular) (plural) The tables given suggest that above case suffixes bring forth some morphophonemic changes in the stem of a noun. However, morphophonemic change alone cannot denote case relationship. The semantic content of postpositions is essentially similar to that of traditional case markers. They are not affixed to nouns. In transitive perfective sentences, the postposition /ne/ occurs with the subject. With the exception of the genitive postposition /ka:/ which is inflected for number, gender, and case, the postpositions are invariant. Inanimate nouns usually do not take the accusative postposition whereas animate objects require it. The function of niiu with inanimate nouns is that of a definitizer, as exemplified by the following sentences. S2.10 mɛ̃ ne kitab uṭ ha:i: I dative book pick ( past) I picked the book up S2.11 mɛ̃ ne kitab ko uṭ ha:ya: I dative book to pick ( past) I picked the book up In addition to performing the function of indicating case relationships, postpositions perform a wide variety of other syntactic and semantic functions, ranging from those of adverbs and adverbial conjunctions to those of pseudo-nouns, as shown in the following sentences. In this sentence / ke pa:s/ ' proximity of’ is used as a compound postposition with a pseudo head pa:s of a noun phrase with /ke/ as a modifying postpositional phrase. The pseudo head /pa:s/is followed by either the locative postposition vice 'in' or the instrumental postposition to 'from'. As pointed out above, the nouns in addition to gender show the distinction of number and case and there is no overt case suffix rather it is fused with number and in some nouns with gender and number. 2.1.2. Pronouns: Pronouns are inflected for number and case. Broadly, there are seven classes of pronouns inUrdu: personal, demonstrative, relative, possessive, reflexive, interrogative, and indefinite. Pronouns in the direct and oblique cases are presented below. 2.1.2.1. Personal Pronouns: Urdu distinguishes between 1st, 2nd and 3rd [+human] personal pronouns in both singular and plural: Direct case Person Ist IInd IInd Honorific IIIrd Proximate Remote Singular mɛ̃ ‘ I’ tu: ‘ you’ a:p ‘you’ (hon) ye ‘this’ vo ‘he’ Plural həm ‘ we’ tum ‘ you’ a:p log ‘ you people’ ye səb ‘these’ vo log ‘those people’ In Urdu, the personal pronoun /a:p/ is used as an honorific form of address for both singular and plural subjects. In the polite speech, it is occasionally used for a person spoken about in place of /tum/. /tu:/ and /tum/ is restricted to family and close friends. The plural form /a:p/is used when addressing someone less familiar. /a:p/ is also used to convey the speaker’s respect for the hearer based on the age or status relationship between them. For example, grandchildren nearly always use /a:p/ when addressing their parents and grandparents; they, in turn, use /tum/ toward their children. Between contiguous generations there is some variation on the use of /tum/ and /a:p/. In some families, children may refer to parents as /tum/ while in others /a:p/ is preferred. Pronoun use between persons of different social status also varies. Typically, persons of different social status, such as a professor and student, will each use /a:p/ when addressing the other.The term /log/ may be attached to a plural pronoun for defining or emphasizing plurality. Dative case /ko/ Person Ist IInd IInd Honorific IIIrd Proximate Remote Ergative case /ne / Person Singular Plural Ist mɛ̃ tu: a:p Is Us həm IInd IInd Honorific IIIrd Proximate Remote Locative case /pər / Singular mujhe / mujh ko tu:jhe/ tere ko a:p ko Ise Use ne ne ne ne ne Person Ist IInd IInd Honorific IIIrd Proximate Remote Singular mujh pər tujh pər a:p pər Is pər Us pər Plural həmẽ/ ham ko tumhẽ a:p ko inhẽ unhẽ ne tum ne a:p logõ ne Us ne Unhõ ne Plural həm pər tum pər a:p logõ pər In pər Un pər Ablative case /se / Person Singular Plural Ist IInd IInd Honorific IIIrd Proximate Remote mujh se tujh se a:p se Is se Us se həm se tum se a:p logõ se In se Un se Genetive Case /ka: ke ki / Person Singular Plural Ist mera: həma:ra: IInd IInd Honorific IIIrd Proximate Remote tera: a:p Is Us ka: ka: ka: tumha:ra: a:p logõ ka: In ka: Un ka: In Urdu, all pronouns are free. They occur in all positions subject, direct and indirect object, object of a postposition, argument of a comparative construction, etc. They are generally dropped if they are traceable either from the verb or from the context. In non-perfective tenses, the verb agrees with the subject in number, gender, and the person; therefore, in such instances pronouns are often dropped. a: rəhe ho ‘are you coming’ for tum a: rəhe ho ‘are you coming’ 2.1.2.1(a). Number and Gender Marking in Pronouns: The tables given above suggest that like nouns, Urdu pronouns convey the singular vs. plural distinction. In conjunction with a plurality, these pronouns also demonstrate the gender difference in some situations. No masculine/feminine distinction is made in the pronouns. The third person singular /vo /can mean ‘he’ or ‘she’ for human referents. No gender distinction is made in the pronouns with regard to the speaker. No formal distinctions are made in the pronoun system with regard to social class. However, polite forms of the second and third person singular pronouns are used in certain contexts. Urdu distinguishes between feminine and masculine pronouns only in the context of the genitive case: Genitive Person case /ka: ke ki / Ist IInd IInd Honorofic IIIrd Proximate Masculine Sing Plural mera: həma:ra: tera: tumha:ra: a:p ka: a: p logõ ka: Feminine Sing Plural meri: həma:ri: teri: tumha:ri: a:p ki: a:p logõ ki: Is ka: Is ki: in ka: in ki: Remote Us ka: Un ka: Us ki: Un ki: 2.1.2.2. Demonstratives: Demonstrative pronouns are formally indistinguishable from the third person pronouns. Demonstrative pronouns can occur adjectivally as well as nominally. Psychological distancing has precedence over spatial distancing in the selection of demonstrative pronouns/adjectives. A proximate object or person may be referred to with a remote pronoun/adjective or vice versa. 2.1.2.3. Reflexives: Reflexive pronouns are of two types: agentive reflexive/non-possessive: /xud/ or /a:p/ 'self and Possessive reflexive: /əpna:/ 'my/our/your/his/her/their own.' The agentive reflexive can normally never occur in the subject position. The oblique form of agentive əpna: is əpne which can be followed by a postposition. With locative postpositions, a:p becomes /əpne/, as exemplified below: S2.12 əpne mẽ nuqs nə dekho. refl. in fault neg. see-imp. 'Do not find fault with yourself.' S2.13 Mujhe xud ko dekhna: hε Isg[obl] [REFL[pro] REFL[pro]-DAT] see-PST-1sg 'I saw myself.' 2.1.2.4. Interrogative Pronouns: All question words begin with the sound /k/ in Urdu.The two main interrogative pronouns are: /kɔn/ 'who', and /kya:/ 'what'. The former is used for human referents and the latter for non-human referents, respectively. Their paradigm is given below. /kaun/- ‘who’ Cases Singular Plural Ergative Accusative/Dative Instrumental/Ablative Genitive kɔn kis ne kise/ kis ko kis se kis ka: kɔn kin ne kinhẽ/ kin ko kin se kin ka: CASES Nominative Ergative Accusative/Dative Instrumental/Ablative Genitive Singular kya: kis ne kise/kis ko kis se kis ka: Plural kya: kin ne kinhẽ/kin ko kin se kin ka: Nominative /kya:/- ‘what’ 2.1.2.5. Indefinite Pronouns: Indefinite pronouns in Urdu are:/ koi:/ 'some (one/thing)', /kəi:/ 'several'. Following is a list of the indefinite pronouns: Direct oblique Singular koi: kis Plural kəi: kin Urdu has several nonspecific indefinite pronouns like /ba:z/ ‘some people’ as in; S2.14 ba:z log ira:de nəhĩ: rəkhte some people none will NEG-have ‘Some people have no will.’ Other nonspecific indefinite pronouns is/hər kəs/‘anyone’, and /fəla:n/ ‘anything/something’. /fəla:n/ is often followed by /shəxs/‘person’ or /ci:z/ ‘thing’. In other cases, a nonspecific indefinite referent is indicated through obligatory ellipsis of the third person plural pronoun. S2.15 hər kəso na:kəs ira:da: nəhĩ: rəkhta: some people none will NEG-have ‘Some people have no will.’ 2.1.2.6. Relative Pronouns Urdu has one relative pronoun:/ jo/ ‘who, which, that, what’ in both the singular and plural. It is accompanied with /voh/ in the main sentence called correlative of /jo/. The term log may be added to /jo/ to indicate or emphasize the plurality: /jo log/. The oblique forms of the Urdu relative pronoun used along with the case signs are is given below to elaborate the set of oblique relative pronouns. Cases Singular Plural Ergative jis ne Jinhon ne Accusative/Dative jise/jis ko jinhẽ /jin ko Instrumental/Ablative jis se jin se Genitive jis ka: jin ka: Nominative 2.1.3.. Derivation of Nouns: Nouns are derived from stems of various word classes such as nouns, adjectives, and verbs. All the nouns are derived only by suffixation as these suffixes also help in determining the gender of the nouns. Rules from Prakrit / Sanskrit (shared with Hindi) Rules from Persian Rules from Arabic Rules from Prakrit / Sanskrit – shared with Hindi. 2.1.3.1. Diminutives: Urdu has various methods of forming diminutives which can be either shared with Hindi or are simply unique. For example kita:b (=book) gives kita:bca: (=booklet) in Urdu which is the Persian rule of making diminutives. In Urdu diminutives are formed from nonhuman nouns as certain nouns show the contrast of small and big size and young ones. Below are more examples of how Urdu forms diminutives. The idea is to give the rules of diminutive formation with examples here.. Urdu has diminutives formed in the following way: A. Replacing –a: with –i:. Masculine ju:ta: ‘shoe’ Diminutive ( feminine) ju:ti: ‘small shoe / slipper’ ṭ okra: ‘basket’ ṭ okri: ‘small basket’ rəssa: ‘big rope’ rəssi: ‘small rope’ ghən ṭ a: ‘bell’ ghənṭ i: ‘small bell’ B. Adding the following to the end of the noun, sometimes accompanied by internal vowel changes: / iya:/ The suffix iya: expresses the diminutive. It also often carries an overtone of affection. Though the morpheme is not formally similar to the feminine derivational suffix i:, however, the diminutive does imply the feminine gender. Another important point to be noticed is that the long vowel of the original word changes into short vowel. Masculine kha:ṭ ‘cot’ ba:g ‘orchard’ cuha: ‘rat’ ḍ ibba: ‘box’ / -wa: / Masculine Diminutive ( feminine) khəṭ + iya: = khəṭiya: ‘small cot’ ba:g+ iya: = bəg iya: ‘small orchard’ cuh + iya = cuhiya ‘ mouse’ ḍ ib +iya: = ḍ ibiya: ‘small box’ diminutive (used as a term of endearment) beṭwa: ‘son’ bəcwa: ‘little boy’ beṭ a: bəcca: ‘ son’ ‘ boy’ Masculine ṭhik ‘ ’ diminutive ṭhik+ ra: = ṭhikra: ‘little fragment of earthen vessel’ /-ra: / /ri: ~ ṛi/ Word ṭa: ŋ pələ ŋ ‘ leg’ ‘bed’ diminutive ( feminine) ṭə ŋ +ri: = ṭə ŋ ri: ‘small leg’ pələ ŋ + ṛi: = pələ ŋ ṛi: ‘small bedstead’ / ṛa:/ Masculine mukh ‘face’ diminutive mukhṛa: ‘face’ ṭuk ‘ piece’ ṭuk ṛa: ‘ small piece’ /ək/ Masculine ḍ hol‘drum’ Diminutive ḍ holək ‘small drum’ /ola:/ Word kha:ṭ ghəṛa: ‘bedstead’ ‘ pitcher’ Diminutive khəṭola: ghəṛola: ‘small bedstead’ ‘ small pitcher’ Rules from Persian /ci:/ The suffix ci: also expresses the diminutive in Urdu. Though the morpheme is not formally similar to the feminine derivational suffix i:, however, the diminutive does imply the feminine gender. Masculine Dimunitive ( feminine) de ɣ ‘cooking vessel’ de ɣ +ci: = de ɣ ci: ‘ smallcooking vessel’ sənduq sənduq+ci:= sənduqci ‘small wooden box’ ‘wooden box’ /ca:/ The suffix ica: also expresses the diminutive in Urdu. The diminutive does imply the masculine gender. Masculine Diminutive ( feminine) ba: ɣ ‘ garden’ əfsa:na: ‘ short story’ kita:b ‘book’ rozna:ma: ‘diary’ ba: ɣ +ica: = ba: ɣ ica: ‘ small garden’ əfsa:n+ca: = əfsa:nca ‘ very short story’ kita:b+ ca: = kita:bca: ‘small book’ rozna:m+ca: = rozna:m+ca: ‘small diary’ Rules from Arabic Diminutive are formed by the insertion of the diphthong ai / ay to the base letters accompanied by a vowel change Word diminutive bəhr ‘ sea’ buhayrah ‘ large lake’ The Arabic diminutive form ( ) فُ َعیلfuayl are most often found in proper names used by Urdu speakers, rather than in common nouns used in Urdu: Word tifl həsən jund ‘child’ ‘good’ ‘soldier’ diminutive tufail ‘baby’ husain ‘little good’ junaid ‘little soldier’ 2.1.4. Compound Nouns: In Urdu, three types of compounds: endocentric, exocentric and copulative compounds are generally found. According to Anderson (1995a [1985]:40), compounding is "word formation based on the combination of two or more members of (potentially) open lexical classes." Furthermore, in contrast to coordinated phrases, compounds are lexical items, formed by rules of word formation; they are words while phrases are not. 2.1.4.1 Endocentric Compound: In endocentric compounds, the modifying member assigns some property to the head member of the compound. In Urdu, the modifying member is first in the sequence while the head member is second. For example; Free form + Free form b εl + ga: ṛi rel + ga: ṛi rešmi:+ sa:ri: Jigri: + dost Compound b εl ga ṛi : 'bullock cart' rel ga: ṛi: ‘Train’ rešmi:sa:ri: ‘silk sari’ jigri: dost ‘close friend’ 2.1.4.2 Exocentric Compounds: Exocentric compounds (traditionally referred to as bahuvrīhi) are made up of two components, where the first component modifies the second, and the second component modifies some other entity. The examples are; Free form + Free form pətthər + dil gul + bədən simi: + tən sə ŋ + dil Compound pətthərdil gulbədən simi: tən səŋ dil ‘stone hearted’= cruel ‘flowerbody’ = beautiful ‘silverbody’ = beautiful ‘stone hearted’= cruel 2.1.4.3. Copulative Compound: A copulative compound in Urdu consists of the juxtaposition of two words which form a new, closely related entity. Abbi (2001:173) defines this category as follows: "There is a third type known as 'appositional' or 'associative' compound (or dwandwa in the Indian grammatical tradition) formed simply by conjunction of two elements without any dependency relation existing between them, e.g. Free form + Free Compound form ra:t + din 'night' + 'day' = 'around the clock' ‘pulses' + 'bread' = 'existence’ da:l + roṭi: The two constituents in copulative compounds could either be of polar quality of the same semantic range or incorporate the salient characteristics of the same semantic field. The referential range of such a compound form, therefore, includes the whole semantic field to which the two constituents belong. If the compound consists of two [+HUMAN] nouns these will refer to both of the original entities. Free form + Free form ma: + ba:p bha:i + bəhən bivi + bəcce be ṭ a: + beṭ i: Compound ma: ba:p ‘mother father’ bha:ibəhən ‘ brothersister’ bivi bəcce ‘wife kids’ beṭ a: beṭ i: ‘sons and daughters’ If the noun is [-HUMAN] as shown in the examples below reference to the original entities is not required. Therefore in the examples below the speaker is referring to cattle in the general sense; the cattle, in this case, may consist of either buffaloes or cows or both buffaloes and cows. Free form + Free form Compound ga:e + bh ɛ̃ s ga:e bhɛ̃ s ‘cattle’ In addition to the parallel copulative compounds in, Urdu also has (a) synonym and (b) antonym copulative compounds. (a) synonym Free form + Free form dukh + dərd pya:r + muhəbbət Compound dukhdərd ‘sorrow’ pya:rmuhəbbət ‘love’ ( b ) antonym Free form + Free form subəh + ša:m ra:t + din Compound subəh ša:m ‘around the clock’ ra:t din ‘around the clock’ It puts forward that compound nouns in Urdu are formed variously such as by reduplication and partial reduplication of the noun stems termed as echo-words where two constituents having similar meanings are joined together by linking affixes. All these mechanism of forming compound nouns are described below: 2.1.5. Reduplication of Nouns: Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change. This section will discuss the use of reduplication and its effect on the semantics of the Urdu phrase. In Urdu, reduplication construction has both emphatic (EMPH) and distributive connotation. The EMPH construction indicates exclusiveness (that is, it denotes a "nothing but x"-quality) while the distributive constructions attempt to cover the whole range of area as reflected in the example ‘gaon gaon’ “ village to village” Emphatic: S2.16 həḍ ḍ i: həḍ ḍ i: ṭ u:ṭ gəi Nothing but bones were broken (EMPH bones) Distributive: S2.17 pətta pətta bu:ṭa: buṭ a: ha:l həma:ra: ja:ne hε leaves to leaves buds to buds know my condition 2.1.5.1 Echo-Words: In echo formation, a word is followed by a repetition of the same word in a slightly modified form. Such words are formed in Urdu by altering the first consonant to /v/ in the second reduplicated element and there is no change in the first element which is meaningful. The second element is only the echo-form does not occur by itself, extends the meaning of the stem-like ‘such things etc.’ A few examples are: ca:e va:e , ‘tea and the like’kha:na: va:na: ‘meals and the like.’ It suggests that the extremely productive echo reduplication construction in Urdu uses a Fixed Segment (fixed segment), normally /v /, as shown in the following examples: S2.18 kita:b ‘book’ voh kita:b nəhin pərhta. voh kita:b vita:b nəhin pərhta ‘He doesn’t read books.’ He doesn’t read books or anything.’ In this type both the elements have similar meanings or both are synonyms but these elements occur in the same order. The second element simply extends the meaning of the first element. The vast majority of Urdu speakers prefer /v/ as their default fixed segment in echo reduplication; however, there are some individuals who prefer other consonants as a possible fixed segment. In the west Urdu dialect (PunjabiUrdu), the most prevalent consonantal fixed segments after /v / is the fricative /š/. kita:b šita:b ca:e ša:e roṭ i: šoṭ i: pa:ni: ša:ni: ‘books or anything’ ‘tea or anything’ ‘bread or anything’ water or anything In some situations, Urdu speakers prefer to preserve the initial consonant, and instead replace the vowel of the first syllable to /u / or /a /, serving as a vocalic fixed segment səza: səza:suza: Punishment punishment or anything kha:na: kha:na: khu:na: Food Food or anything topi: ṭ opi ṭ a:pi Cap cap or anything Urdu noun echo words can broadly be divided into the following three categories; 1. Nominal : kita:b kita:bvita:b 2. Proper name: za:hid za:hid va:hid 3. Derogatory : bu ṛha: buṛha: vuṛha: Book Book or anything Proper name Zahid and his associates Old man Old man and his associates 2.1.5.2. Onomatopoeic Words: There is another class of compound nouns which may be termed as onomatopoetic words. In onomatopoeic structures, the word representing the imitation of the sound is repeated. Onomatopoeic words denote the vocal imitation of the sound associated with it. Most of these forms occur in reduplication. A few examples are: chi:chi: khəṭ khəṭ miya:õ miya:õ dhək dhək ku: ku: pi:pi: phəṭ phə ṭ 2.1.6. Numerals: 2.1.6.1Cardinal numbers: ‘squash’ ‘knock’ ‘mew’ ‘Heart beat’ ‘Cuckoo’ ‘Chirping’ ‘Sound’ The cardinal numbers 1–100 are as follows. Compound numerals can be created by using the morphophonemic changes between two numerals, with the smaller number preceding the larger number. 51 52 53 54 55 56 57 58 59 Ikya:vən ba:vən tirepən cauvən pəcpən chəppən sənta:vən ən ṭ ha:vən Unsəṭ h 10 11 12 13 14 cɔ dəh 15 pəndrəh 16 soləh 17 sətrəh 18 əṭṭha:rəh 19 Unnis 20 bi:s 21 Ikki:s 22 ba:is 23 teis 24 cɔ bi:s 60 61 62 63 64 sa: ṭ h Iksəṭ h ba:səṭ h tiresəṭ h pəcci:s chəbbi:s sətta:is əṭṭha:is Unti:s ti:s Ikti:s bəttis 75 76 77 78 79 80 81 82 83 cɔ həttər pəchəttər chihəttər sathəttər əṭhəttər Una:si: əssi: Ikya:si: bira:si: tira:si: 84 chura:si: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ek do ti:n ca:r pã:c che sa:t a: ṭh nɔ Dəs gya:rəh ba:rəh terəh t ɛ̃ tis 34 c tis 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 c ɔ̃ səṭ h painsəṭ h chya:səṭ h sərsəṭh ərsəṭh unhəttər səttər Ikhəttər bəhəttər tihəttər 85 pəccha:si: 86 87 chya:si: səta:si: 88 89 90 91 92 93 əṭha:si: nəwa:si: nəbbe Ikya:nbe ba:nbe tira:nbe 44 cɔ wa:lis 45 p ɛ̃ nta:lis 94 95 c ɔ ra :nbe pənca:nbe 46 cheya:lis 47 s ɛ̃ ta:lis 48 ərta:lis 49 Unca:s 50 pəca:s 96 97 chya:nbe sənta:nbe 98 99 100 ənthanbe nina:nbe 35 p ɛ̃ tis 36 chəttis 37 s ɛ̃ tis 38 39 40 41 42 43 ə ṛ ti:s Uncha:lis ca:lis Ikta:lis bya:lis t ɛ̃ ta:lis Sɔ 2.1.6.2. Ordinal Numerals: Ordinal numbers in Urdu have been borrowed mainly from Persian which are formed by adding the suffix / əm/ to the Persian cardinal numbers. This derivational process is regular with the exception of the first three ordinals. The Arabic ordinal əvvəl ‘first’ is used to mean ‘first’, though the regular form yekəm ‘first’ is used for all compounds. The ordinals ‘first’ through ‘tenth’ are given below. əvvəl doyəm soyəm cəharəm pənjəm ‘first’ ‘second’ ‘third’ ‘fourth’ ‘fifth’ šišəm həftəm həštəm nohəm dəhəm ‘sixth’ ‘seventh’ ‘eighth’ ‘ninth’ ‘tenth’ 2.1.7. Adjectives: Adjectives are defined syntactically as class of words which occur as a modifier of nouns in noun phrases and also as a complement of the noun in the copula sentence. There are various kinds of adjectives which occur as modifiers of nouns in a construction and in a construction five to six adjectives can occur together. When two or more adjectives occur together their order is very important. 2.1.7.1. Kinds of Adjectives: There are various kinds of adjectives which occur as modifiers of nouns in a construction and in a construction five to six adjectives can occur together. When two or more adjectives occur together their order is very important. For example: S2.19 ye mere pəhle do bəhut əcche ghər hɛ̃ A1 A2 A3 A4 A5 A6 N V these my first two very good houses are "These are my first two very good houses" Besides all the adjectives can occur as modifiers of the nouns before the noun in a noun phrase but when two or more modifiers occur together then these occur in a particular order i.e., qualitative adjective occupies the immediate preceding position to a noun head and quantitative precedes the qualitative. Among the quantitative numerals precede the other quantitative. Among the numerals-cardinals and ordinals any of these can precede the other as shown in the above example. Genitival (possessive) precedes the quantitative. Demonstratives occupy the leftmost position in the phrase, as no modifier can precede it. On the basis of the above there are six kinds of adjectives. A1 class: All the demonstratives fall in this class as treated in the pronouns. A2 Class: All the genitival pronouns and nouns fall into this class. {- -~-r-~} inflected for gender, number and case occur after the oblique nominal forms agree with the head noun. A3 Class: All the cardinal numerals fall in this class. A4 Class: All the ordinal numbers fall in this class. A few examples are in masculine singular form: A5 Class: All the quantitative and degree adjectives which also modify the qualitative adjectives fall in this class. A6 Class: All the qualitative adjectives fall in this class. A few adjectives falling in this class are given below in the direct masculine singular form: 2.1.7.2. Reduplicated Adjectives: Reduplicated and echo-compounds represent the most productive way of forming adjectival compounds. Some examples of adjectival compounds are as follows: A. Reduplicated: ṭ hi:k + ṭ hi:k ṭ hi:k ṭ hi:k əcche + əcche mi: ṭ he + mi: ṭ he pya:re+ pya:re əccheəcche mi:ṭhe mi:ṭ he pya:re pya:re ‘accurately’ ‘nice/ good’ ‘very sweet’ Cute One of the members of a reduplicated adjective functions like an intensifier in these reduplicated adjectival compounds. B. Semantic Reduplication: xu š +xurrəm ujla: +səfed la:l +surx səbz+həra: xu š xurrəm ujla: səfed la:l surx səbzhəra: ‘ happy’ ‘ pure white’ ‘deep red’ ‘ deep green’ In semantic reduplication synonym adjectives also perform the function of intensifier, as in: la:l surx red-red 'deep red' səbz həra: green-green 'deep green'. C. Echo adjectives: ɣ ələt+sələt səfed+vəfed həra: +vəra: səbz+ vəbz ɣ ələt sələt səfed vəfed həra: vəra: səbz vəbz ‘wrong and etc’ ‘white and etc’ ‘green and etc’ ‘green and etc’ Echo adjectives such asɣ ələt+sələt, like echo nouns, mark indefinitization. D. Antonyms adjectives: bhəla:+ bura: əccha: + bura: bhəla: bura: əccha: bura: ‘good and bad’ ‘good and bad’ khəṭṭa: + mi: ṭ ha: sust+ chust khəṭṭa: mi:ṭ ha: sust chust ‘sweet and sour’ ‘ lazy and active’ Antonyms participate in adjective-adjective compounds, and like noun-noun antonyms, they yield either conjunctive or disjunctive meaning. Noun-inflected past participial adjectives are quite frequently used in Urdu. Only a few representative examples are given below. sərphira: dil jəla: šikəst xurda: ka:n kəṭ a: head-spin-(pst.ppl.ms) crazy Heart- burn (pst.ppl.ms) person defeated in love Defeat- eat (pst.ppl.ms) defeated ear-cut- (pst.ppl.ms) '(person) with a deformed ear" Sometimes a mere verbal stem may replace an inflected past participial adjective, as in the following example: muh-phəṭ (mouth-be torn) 'frank' Inflected past participial adjectiveinflected past participial adjectives involving a first member with masculine singular and the second member with feminine singular ending, are quite widespread, as in: kəha: suni: dekha: dekhi: listen-pst.ppl.ms-hear-pst.ppl.fs"heated (discussion)' see-pst.ppl.ms-see-pst.ppl.fs “ imitated” The class of numeral-derived nominal adjectives, involving partial reproduction of numeral, is also not rare in Urdu: səh+ma:hi: šəš+ma:hi: səh mahi: šəš +mahi: ‘quaterly’ ‘six monthly’ The ordinal numerals ‘səh’ three' and ‘šəš’ 'six' represent an original form of Urdu. 2.1.7.3 Derivation of Adjectives: Many languages have morphological devices to turn a noun into an adjective. Often this morphology is genuinely derivational in that it adds a semantic predicate. These morphological devices can easily be found in Urdu. There are some prefixes and suffixes which are added to various stem classes to form Urdu adjectives. For example: Noun + /i:/ = ‘Pertaining to’ ki:ta:b + i:= kita:bi: ‘Pertaining to book’ reshəm + i:= reshəmi dil + i: = dili jigər+i: = jigri: šəhər+i: = šəhri: deha:t +i: = deha:ti: mulk + i: = mulki: kitabi baten reshmi rumal dili taklif jigri dost šəhri: a:dmi: deha:ti: ənda:z mulki:məsa:il ‘Pertaining to silk’ ‘Pertaining to heart’ ‘Pertaining to heart’ ‘Pertaining to city’ ‘Pertaining to village’ ‘Pertaining to country’ ‘Bookish talk’ ‘Silky handkerchief’ ‘Heartfelt sorrow’ ‘valued friend’ ‘ cunning person’ ‘simplistic style’ Problems of the country’ The derivational affixation process depends on Urdu prefixes and suffixes.These prefixes and suffixes have been elaborated further in the examples given below: Prefix: /həm/ acts as a prefix primarily with words of Persian origin to render adjectives. It denotes meanings such as 'equal', 'same', 'mutual'. həm+zəba:n həm+dərd həm+ šəkl həm+xyal həm+dəm həm+umr həmzəba:n həmdərd həm šəkl həmxya:l həmdəm həmumr ‘speaker of same language’ 'sympathizer' ‘of same face’ of same view point’ ‘friend’ ‘of same age’ /be/ be+ ja:n be+ hosh be+ cain be+ səbr be+ qəsu:r be+ bunya:d be ja:n be hosh be cain be səbr be+ qəsu:r be+ bunya:d ‘lifeless’ ‘senseless’ ‘restless’ ‘without patience’ ‘innocent’ ‘baseless’ be+ xəbər be+ xəbər ‘ without information’ /la:/ la:+va:ris la:+ila:j la:+jəwa:b la:+ilm la:+məhdud la:+fa:ni: la:+ š əur la:+va:ris la:ila:j la:jəwa:b la: ilm la: məhdud la: fa:ni: la: š əur ‘without successor’ ‘incurable’ ‘speechless’ ‘without knowledge’ ‘without limit’ ‘time less’ ‘subconscious’ /bəd/ bəd+ qismət bəd+mizaj bəd+guman bəd+surat bəd+təmiz bəd+dima:gh bəd+ zəba:n bəd qismat bəd mizaj bəd guman bəd surat bəd təmiz bəd dima:gh bəd zəba:n ‘unlucky’ ‘short tempered’ ‘ ill feeling’ ‘ugly’ ‘uncivilized’ ‘arrogant’ ‘arrogant’ /kəm/'insufficient/less' The adjective kam 'less' when used as a prefix particularly with words of Perso-Arabic origin renders the meaning of insufficiency. kəm + zor kəm + bəxt kəm +əql kəm +fəhəm kəm + sin kəm zor kəm bəxt kəm əql kəm fəhəm kəm sin 'weak' 'unfortunate' 'foolish' 'foolish' ‘young’ /xush/- 'happy' The Persian adjective -xush when used as a prefix yields adjectives from nouns. xush+ qismət xush+dil xush+nəsi:b xush+liba:s xush qismət xush dil xush nəsi:b xush liba:s ‘lucky’ ‘pleasing’ ‘lucky’ ‘welldressed’ /ɣεr/ 'foreign, without' This prefix is used with derived adjectives, as in Noun/ Sarkar/,> Adjective / sarka:ri:/ 'Governmental' ɣ εr+sərka:ri: ɣ ε r sərka:ri: ‘unofficial’ ɣ ε r+qa:nuni: ɣ ε r qa:nuni: ‘unlawful’ ɣ ε r+muna:sib ɣ ε r muna:sib ‘indecent’ ɣ εr+mutwəqqa: ɣ ε r mutwəqqa: ‘unexpected’ /ə / the prefix /a-/ is from Sanskrit. The following prefixes are borrowed from Sanskrit and are restricted to words of Sanskrit origin. ə+na:th ə+mul ə+khand ə+nyay əna:th əmul əkhand ənyay ‘orphan’ ‘ priceless’ ‘indivisible’ ‘injustice’ s+ pəriva:r s+phəl s pəriva:r sphəl ‘with family’ ‘successful’ ni+dər ni+sənta:n nidər nisənta:n ‘fearless’ ‘ childless’ ku+ru:p ku+ poshən kuru:p ku poshən ‘ugly’ ‘ weak’ ta:qat+ vər dida +vər ja:n+vər ta:qat vər didavər ja:nvər ‘ powerful’ ‘visionary’ ‘rustic’ chəmək+da:r chəməkda:r ‘shinning’ /sə/ ‘with’ /ni/ : ‘without’ /ku/ ‘bad’ Suffixes: /vər/ /da:r/ š a:n +da:r dəm+da:r š a:n da:r dəmda:r ‘splendid’ ‘powerful’ /ba:z/: This suffix is borrowed from Persian and suggests habitual agency or engagement in an act. pətəng+ ba:z pətəng ba:z one who flies kite kəbutər+ ba:z kəbutər ba:z one who flies pigeon də ɣ a:+ ba:z j ã: +ba:z də ɣ a: ba:z one who betrays j ã:ba:z one who plays with life /ga:r/ : This suffix is borrowed from Persian and is productive with Urdu words. guna:h+ga:r gunəhga:r ‘guily’ mədəd+ga:r mədəd ga:r ‘helper’ xidmət+ga:r xidmət ga:r ‘servant’ /na:k/ : Like other Persian suffixes, it is sensitive to Perso-Arabic nouns. xauf+na:k xaufna:k ‘dreadful’ xətər+na:k xətərna:k ‘dangerous’ dərd +na:k dərd na:k ‘painful’ shərm+na:k Shərmna:k ‘shameful’ /a:na:/: This suffix is often used with nouns of Perso-Arabic origin. It renders masculine singular adjectives. dost+a:na: dosta:na: ‘friendship’ ya:r +a:na: ya:r a:na: ‘friendship’ mərd+a:na: mərda:na: ‘manly’ sa:l+a:na: sa:la:na: ‘yearly’ /i:/ : pertaining to des+i: gula:bi+i: qimət+i: a:sma:n+i: desi: gula:bi: qiməti: a:sma:ni: ‘indigenous’ ‘rosy ‘expensive’ ‘blue’ /a:/ :The meaning of relation and possession is marked by this suffix. pya:sa: bhu:ka: səccha: maila: pya:s+a: bhu:k+a: səch+a: mail+a: ‘thirsty’ ‘Hungary’ ‘truthful’ ‘dirty’ /ra:/ The meaning of relation is marked. This suffix is productive with the kinship terms. Some morphophonemic changes can easily be noticed. As the result of the attachment of this suffix, the monosyllabic stems undergo vowel alternation. chəche+ra: xa:la:+ra: phupha+ra: mausi+ra: chəchera: ‘cousin related to fathers brother’ xəlera: ‘cousin related to mothers sister’ phuphera: ‘ cousin related to fathers sister’ mause+ra: ‘cousin related to fathers brother’ /va:n/: The suffix conveys the sense of possession. bəl+va:n dhən+va:n gun+va:n bəlva:n dhənva:n gunva:n ‘powerful’ ‘rich’ ‘talented’ Adjectives from verbs: Adjectives from verbs are found in the form of participles. There are two participles which can function as adjectives: present and past participles. Like any other adjectives ending in /a:/, the participles agree with the number and gender of the following noun. / hənsta:/ laughing hənsta: bəcca: hənsti: bəcci hənste bəcce masc sing fem sing masc plural In the oblique case only the masculine singular forms are affected (a: becomes e) hənste: bəcce ko hənsti: bəcci ko hənste bəccõ ko Adjectives from Adjectives: masc sing fem sing masc plural ɣ εr +sərka:ri: ɣ εrsərka:ri: ‘unofficial’ ɣ εr +qa:nuni: ɣ εr qa:nuni: ‘unlawful’ ɣ εr +muna:sib ɣ εr munasib ‘indecent’ ɣ εr +mutwəqqa: ɣ εrmutwəqqa: ‘unexpected’ /va:la:/ Adjectives from adjectives are derived by the addition of vaalaa 'the one...' la:l+va:la: həra:+va:la: subəh+va:la: š a:m + va:la: la:l va:la: həra: va:la: subəh va:la: ša:m va:la: ‘redone’ ‘green one’ ‘of morning’ ‘of evening’ In addition to nouns, verbs, adverbs, and adjectives, the two other categories which facilitate the derivation of adjectives are postpositions and pronouns. 2.1.7.4. . Adverbs, (spatial, temporal, causal, degree adverbs,) In Urdu adverbs typically precede the verbs and adjectives they modify. (A) Noun> Adverb Any noun can function as an adverb either by positioning it in the preverbal position as in (S2.20) or by attaching instrumental and locative postpositions to it (as in (S2.21) and (S2.22)). S2.20 / vo ghə r gəya:/ house go-pst. 'He went home’. S2.21 seb ca:qu: se ka: ṭ o Apple with the knife cutImperative ‘Cut the apple with the knife’. S2.22 a:j kəl vo dilli men rəhta: h ε Nowadays he Delhi in lives masc ‘Nowadays he lives in Delhi' (A) Nouns > Adverbs with postposition: ha:th > ha:th> ha:th> ha:th se ha:th pər ha:th me ‘by hand’ ‘on the hand’ ‘in hand’ (C ) Noun + an ( Arabic Adverbial Suffix): a:dət +ən = jəbr +ən = qa:nun +ən = zərurət+ən = faur +ən = məjbur+ən = a:dətən jəbrən qa:nunən zərurətən faurən majburan ‘habitually’ ‘by force’ ‘by law’ ‘by need’ ‘quickly’ ‘helplessly’ (D)Urdu Adverbs with Persian Suffixes: /a:na:/ sa:la:na: ma:ha:na: roza:na: ‘yearly’ ‘monthly’ ‘daily’ ta:ri:xva:r nambarva:r tarti:bva:r diva:nava:r ‘by date’ ‘by number’ ‘in order’ ‘crazy like’ /va:r/ (E) Urdu Adverbs with Persian Prefixes: /hər/ hərsa:l hərma:h hərroz ‘yearly’ ‘monthly’ ‘daily’ bexaufi: besəda: bexubi bezudi berəŋg /be/ ‘fearless’ ‘quietly’ ‘well’ ‘soon’ ‘colorlessly’ (F) Adverbs from Adjectives: As mentioned earlier, adverbs and adjectives generally have the same form. With the exception of a few derivational affixes, there is no morphological means to derive adverbs from adjectives and vice versa. ( G ) Adverbs from Verbs: It is very common to derive adverbs from verbs by means of a participialization strategy. Both present and past participles function as adverbs. Here are some examples of the participial forms used as adverbs. S2.23(a) voh muskurate hue bola He smile-prst.ppl speak-pstms He spoke (while) smiling.' S2.23(b) vo khã:ste hue bola He cough-prst.ppl speak-pstms He spoke (while) coughing .' ( H ) Adverbs from Pronouns: Adverbs are derived from pronouns by the addition of locative, and manner pronouns. The first two suffixes yield locative adverbs whereas the last renders manner adverb. Locative kəha:n kidhər Jidhər Manner ‘where’ ‘where to’ ‘towards’ aise waise kaise ‘like this’ ‘ like that’ ‘how’ (I) Adverb of Manner: (i) Method: dhire Jəldi tez ‘slow’ ‘quick’ ‘fast’ (ii) Decisiveness: zərur la:zmi yəqinən ‘definitely’ ‘compulsory’ ‘definitely’ (iii)Indecisiveness: əksər kəbhi: ‘ most of the time’ ‘some time’ (iv) Purpose: Is liye kis liye ‘for this reason’ ‘for what reason’ nəhĩ: mət ‘negation’ ‘negation’ Imperative (v) Negation: (vi) Concept: tək ‘up to’ a:j kəl subəh sha:m ‘today’ ‘tomorrow’ ‘ morning’ ‘evening’ ( J ) Adverb of Time: (i) Point: (ii) Duration: a:j kəl In dinon (iii) Frequency: hər din hər roz hər sa: hər ləmha: (K) Adverb of Place: (i) Position: a:s pa:s ca:ro or (ii) Direction: u:pər nice Idhər Udhər Is tərəf Us tərəf (L) Adverbs of Quality: (i) Excess bəhut zəya:da: (ii) Minimal thora: kəm ‘these days’ ‘now a days’ ‘every day’ ‘every day’ ‘every year’ ‘every moment’ ‘nearby’ ‘all around’ ‘ upward’ ‘downward’ ‘this side’ ‘that side’ ‘this side’ ‘that side’ ‘too many’ ‘too many’ ‘a little’ ‘a little’ (M) Reduplicated Adverb: Reduplicated and echo-compounds represent the most productive way of forming adverbial compounds. Some examples of adverbial compounds are as follows: A. Reduplicated cəlte+cəlte dekhte +dekhte sunte +sunte hənste+hənste cəltecəlte dekhte dekhte sunte sunte hənstehənste ‘Continuous walking’ ‘Continuous seeing’ ‘Continuous listening’ ‘Continuous laughing’ One of the members of a reduplicated adverb functions like an intensifier in these reduplicated adverbial compounds. B. Semantic Reduplication: kha:te +pi:te hənste +bolte sote + bεṭhte kha:te pi:te hənste bolte sote bεṭhte Eating drinking Laughing talking Sleeping siting In semantic reduplication synonym adjectives also perform the function of intensifier, as in: la:l surx red-red 'deep red' səbz həra: green-green 'deep green'. C. Echo Adjectives: ɣəlt+sələt səfed+vəfed həra: +vara: səbz+ vəbz ɣəlt səlat səfed vəfed həra: vəra: səbz vəbz ‘wrong and etc’ ‘white and etc’ ‘green and etc’ ‘green and etc’ Echo adjectives such as ghəlt+sələt, like echo nouns, mark indefinitization. D. Antonyms Adjectives: bhəla:+ bura: əccha: + bura: khəṭ ṭ a:+ mi:ṭ ha: sust+ chust bhəla: bura: əccha: bura: khəṭ ṭ a: mi: ṭ ha: sust chust ‘good and bad’ ‘good and bad’ ‘sweet and sour’ ‘ lazy and active’ Antonyms participate in adjective-adjective compounds, and like noun-noun antonyms, they yield either conjunctive or disjunctive meaning. Noun-inflected past participial adjectives are quite frequently used in Urdu. Only a few representative examples are given below. sərphira: dil jəla: šikəst xurda: ka:n kəṭ a: head-spin-(pst.ppl.ms) crazy Heart- burn (pst.ppl.ms) person defeated in love Defeat- eat (pst.ppl.ms) defeated ear-cut- (pst.ppl.ms) '(person) with a deformed ear" Sometimes a mere verbal stem may replace an inflected past participial adjective, as in the following example: muh-phəṭ (mouth-be torn) 'frank' Inflected past participial adjectiveinflected past participial adjectives involving a first member with masculine singular and the second member with feminine singular ending, are quite widespread, as in: kəha: suni: dekha: dekhi listen-pst.ppl.ms-hear-pst.ppl.fs"heated (discussion)' see-pst.ppl.ms-see-pst.ppl.fs “ imitated” 2.2.Verbal morphology (with a list of verbal grammatical categories): In this section, the verbs that can appear together in a Verb Phrase (VP) are discussed in more detail. A VP is built around a verb and the latter can be in the present future or past tense. Some VPs include other obligatory material, i.e. words or phrases that cannot easily be left out, such as the NP, the PP, and the AdjP. These obligatory parts are called complements. The VP can also include optional material that explains when, where, why, and how the action or state that the verb describes took place. These optional elements function as adverbials. In Urdu, a VP can (in principle) have auxiliary verbs and a lexical verb. Auxiliaries depend on another verb and add grammatical information. Auxiliaries are also sometimes called helping verbs since they help out other verbs. For instance, in / vo a:ta: tha: / /tha:/merely indicates that the action of the lexical verb /a:na:/ was in the past 2.2.1.Verb: Verb Lexical verbs of Urdu can further be divided into several subcategories on the basis of the nature of the role they might have. Some important categories are discussed below: 2.2.1.1. Verbs of Creation This class of verbs in Urdu involves the creation of a new entity as the result of an action indicated by the verb. Such a verb needs two essential arguments- agent and theme. For instance, we may look at the verb /ka:ṛhna:/ ‘to embroider’ in S2.24. S2.24 ka: ṛhna: ‘to embroider’: <Agent, Theme> S2.24(a) ləṛki: ne kashi:da: ka:ṛha: girl design embroidered ‘The girl embroidered the design’. S2.24(b) kəshi:da: ka: ṛha: gaya: design embroidered was ‘The design was embroidered.’ Some other verbs that can be used in the same way are as follows: bəna:na: bunna: khodna: likhna: jotna: ija:d karna: khaṛa: karna: ka:ṛhna: ‘to make’ ‘to knit’ ‘to dig’ ‘to write’ ‘to cultivate’ ‘to invent’ ‘to erect’ ‘to embroider’ 2.2.1.2 Verbs of Accomplishment The verbs of accomplishment also take agent and theme as their essential arguments. For example: S2.24 kəma:na: ‘to earn’ : <Agent, Theme> S2.24(a) əsəd ne pεse kəma:ye Asad money earned ‘Asad earned money.’ In S2.24(a), the NP Asad has the role of the agent to earn and the NP pεse ‘money’ has the role of theme. This verb has no intransitive counterpart. Some other verbs that can be used, in the same way, are as follows: jo ṛna: sĩ:čna: ‘to connect’ ‘to irrigate’ ji:tna: pəkəṛna: jəma:kərna: chi:nna: ‘to win’ ‘to capture’ ‘to collect’ ‘to snatch’ S2.25 joṛdiya: ‘to connect’ S2.25(a) əsəd ne ta:r joṛdiya: Asad wire connected ‘Asad connected the wire.’ S2.26 sĩ:čna: ‘to irrigate’ S2.26 ( a) kisa:n khet sĩ:č raha: hai farmer field irrigating is ‘The farmer is irrigating the field.’ 2.2.1.3 Verbs of Motion. Transitive verbs of motion take agent and theme as essential arguments. We may look at the verb ghəsi:ṭna: ‘to drag’ in S2.27. S2.27 ghəsi:ṭna: ‘to drag’ <Agent, Theme> S2.27(a) ləṛke ne la:š ko ghəsi: ṭ a: boy dead body dragged ‘The boy dragged the dead body’ In, S2.27(a) the NP ləṛka: ‘boy’ is the agent and the NP la: š‘ dead body’ is the theme. Some other verbs that belong to this set are as follows: məro ṛ na: ‘to twist’ ṭhelna: ‘to push’ ḍhəkelna: ‘to push’ rokna: ‘to stop’ khĩ:čna: ‘to pull’ khena: ‘to row’ S2.28 məroṛna: S 2.28 (a) ‘to twist’ ləṛke ne ta:r ko : məro ṛa: boy wire twisted ‘The boy’ twisted the wire. S2.29 ṭ helna: ‘to push’ S2.29(a) ləṛke ne ga:ṛi: ko ṭ hela: boy car pushed ‘The boy pushed the car.’ S2.30 rokna: ‘to stop’ S2.30 (a) ləṛke ne ga:ṛi: ko roka: boy car stopped ‘The boy stopped the car.’ S2.31 khĩ:čna: ‘to pull’ S2.31 (a) ləṛke ne rəssi: ko khĩ:ča: boy rope pulled ‘The boy pulled the rope.’ S2.31 khĩ:čna: ‘to pull’ S2.31 ( a) ləṛke na:v khe raha: hai boy boat rowing is ‘The boy is rowing the boat.’ 2.2.1.4. Performative Verbs Performatives are a class of verbs which are not used to describe a state of affairs, but to perform the act when used in the simple present tense. For example “to declare” in the sentence “I declare war”. The sentence above amounts to the declaration of war. Performative verbs take agent and theme as their essential arguments. They are used performatively with the first person, singular or plural subject in the simple present tense. The verb bərxa:st kərna: ‘to discharge, to dismiss’ belongs to this set. S2.32 bərxa:st karna: ‘to discharge, <Agent, Theme> S2.32 ( a) sədr ne mi: ṭ i ŋ bərxa:st kər di: President meeting winded up ‘The president declared the meeting closed’ In S2.31(a), the NP sədr ‘ President’ is the agent and the NP mi:ṭi ŋ ‘meeting’ is the theme. Other verbs which can also be used in this way are: rədd kərna: nəka:rna: təla:q dena: ‘to reject’ ‘to deny’ ‘to divorce’ S2.31 rədd kərna: ‘to reject’ S2.32 ( a) sədr ne a:p ki dərxast rədd kər di: President your application rejected ‘The president rejected your application’ S2.32 nəka:rna: ‘to deny’ S2.32( a) sədr a:p ki dərxast ko nəka:r nəh ĩ: səkte President your application not deny ‘The president can not deny your application’ There are performative verbs which need three rather than two arguments, which will be discussed later. Some performative verbs have conventional effect in Urdu, as in S2.33 ( a): S2.33: təla:q dena: ‘to divorce’ S2.33 (a): mɛ̃ tumhẽ təla:q deta: hũ:. I you divorce ‘I divorce you.’ 2.2.1.5 Verbs of Physical and Mental Perception In 2.1.2, we have discussed verbs that indicate perceptual or cognitive state that take only one essential argument i.e. the experiencer. In this section we are going to discuss verbs of physical and mental perception that take two essential arguments. Since they indicate volition, one of the arguments is agent; the other argument is, of course, the theme. For instance: S2.34: dekhna: ‘to see’ <Agent, Theme.> S2.33( a): mɛ̃ ne kita:b dekhi: I book saw ‘I saw the books.’ S2.33 (a) has mɛ̃ ne ‘I’ as the agent and kita:b ‘book’ as the theme. The verb dekhna: ‘to see’ indicates a voluntary action done by the agent, namely, he saw the book and nothing else. The verb dekhna: ‘to see’ can, however, be used in another context to indicate the involuntary act of seeing, i.e., it can be used in the abilitative sense. S2.33( b) mɛ̃ dekh sakta: hũ: I see can ‘I can see’ In this sense, it needs only an experiencer. We may note that the verb dekhna: ‘to see’ in is different from the verb ta:kna: ‘to look at / to stare’. The latter indicates only volitional action. S2.34 ta:kna: ‘to look at S2.34(a ) ləṛka: bəhot der se kha:ne ko ta:k rəha: hε Boy for long food looking at has been ‘The boy has been looking at the food for long.’ In S2.34(a ), the NP ləṛka: is the agent and the NP kha:na: ‘food’ is the theme. Some similar verbs of perception in Urdu are listed below. bhu:lna: čəkhna: Sunna: məhsu:s kərna: sũ:ghna: ta: ṛ na: ‘to forget ‘to taste’ ‘to hear’ ‘to feel’ ‘to smell’ ‘to perceive’ In Urdu a sentence without a theme is not formed. To elaborate the point further we may consider the following sentences. S2.35 ta: ṛ na: S2.34(a ) ‘to perceive’ mɛ̃ xətre ko ta: ṛ səkta: hũ: I danger perceive can ‘I can perceive danger.’ S2.34(a ) * *mɛ̃ ta: ṛ səkta: hũ: I perceive can ‘I can perceive.’ Without a theme, S2.34 (a) * is not a well-formed sentence in Urdu. The verb ta:ṛna: ‘to perceive’ needs two overt arguments in its abilitative sense. 2.2.2. Inflected Forms of Verbs: Morphologically, the Urdu verbs have the following forms: Root Infinitive dekh ‘see, look’ dekhna: Imperfect participle Perfect participle Causative [first causal] Causative [second causal] dekht a: i:e dekh a:i:e dikha: dikhva: Verbs are inflected for aspect, mood, tense, and agreement features of gender, number and person. Gender Masc Fem a:ya: a:i: a:ta: a:ti: Number Singular a:ya: a:ta: Person Ist Sing Copula hũ: nd II IIIrd Plural a:ye a:te hε hε Pl Copula hɛ̃ ho hɛ̃ It shows that the the vowel represented as /a:/ in verbal root is realized as different vowels, /a, e, e, ī, or ī,/ depending upon features of agreement. Urdu verbs also take one derivational class of affixes: the causal affixes for first and double causals. (A ) Causative: Causative Suffix /la:na:/ Causative Suffix /a:na:/ Vowel ending root pi+ la:na: so+ la:na: kha+la:na: Consonant ending root p əṛh+ a:na: dekh+ a:na: likh+a:na: Causative Verbs pila:na: sula:na: khila:na: Causative Verbs pəṛha:na: dIkh a:na: likha:na: (B) Double Causative: Double Causative Suffix /lwa:na:/ Causative suffix /wa:na:/ Vowel ending Root Causative Verbs pi+ lwa:na: so+ lwa:na: kha+lwa:na: pilwa:na: sulwa:na: khilwa:na: Consonant endingroot Causative verbs pəṛh+w a:na: dekh+ wa:na: likh+wa:na: pəṛhwa:na: dikhwa:na; likhwa:na: Syntactically, verbs determine the number and function of noun phrase arguments in a sentence. Semantically, they express states, processes, and actions. Since the basic verbs as well as causatives behave identically with respect to aspect, mood, tense and agreement features, the derivational processes that result in causative forms are discussed first. 2.2.2.1. Causative: As shown above, Urdu verbs have two causative forms, which result in the following array: Verb Causative Double Causative gir gira: girva: ‘fall’ ‘cause X to fall’ ‘cause Y to cause X to fall’ sun suna: sunva: ‘hear/listen’ ‘cause X to listen’ Cause Y to cause X to listen’ cəl cəla cəlva ‘move’ ‘cause X to move ‘cause Y to cause X to move’ pəṛh pəṛha: pəṛhva: ‘read’ ‘cause X to read’ ‘cause Y to cause X to read The Following Points are Worth Noting about the Causative Verbs: Verbs in Urdu may be characterized as affective vs. effective. Affective verbs denote the physical and/or psychological state of the subject/agent. If transitive, the verbal action benefits or acts upon the agent rather than the patient. Affective intransitive and transitive verbs, such as /rona:/ ‘cry’, /bīmar hona:/ ‘be sick’, /kha:na:/ ‘to eat’, /sīkhna:/ ‘to learn’, etc., have both first and second causal forms. In the first causal, the subject of intransitive and agent of transitive are then assigned the roles of patient and recipient, respectively, as in examples given below. Effective transitive verbs and double transitive verbs have only one causal form, derived by suffixing -(v)a, e.g., /kər/ ‘do’ / kəra:/kərva: ‘cause to do’ /rəkh/ ‘put, place’ rəkha/rəkhva ‘cause to put, place’ de ‘give’ dila:/dilva : ‘cause to give’ likh ‘write’ likha:/ likhva: ‘cause to write’ Note that the causative derivation increases the valency of the verb, i.e., it adds one more argument to the argument structure of the verb. For instance, intransitive gir ‘fall’ has one argument, /pe ṛ /‘tree’ in the example below; the causative counterpart in the next sentence has two arguments, /ləkə ṛ ha:ra:/ ‘Woodcutter’ and /pe ṛ /‘tree’. The first causals of intransitive verbs function as transitive verbs, as in the sentence below, and the first causals of affective transitive verbs function as double transitives, i.e., they take two objects, as in the sentence below: S2.35 pe ṛ gira. tree.M.SG fall.PERF.M.SG ‘The tree fell.’ S2.36 ləkəṛhare ne pe ṛ gira:ya:. woodcutter.M.SG.OBL AG tree.M.Sc fall.CAUS.PERF.M.SG ‘The woodcutter felled the tree.’ The subject of an intransitive functions as the direct object of the corresponding first causative, e.g., /peṛ/‘tree’ in the sentence given above; the subject of an affective transitive verb functions as an indirect object of the corresponding first causative. The second causative adds one more argument to the argument structure of the verb, e.g., S2.37 ṭ hekeda:r ne ləkəṛhare se pe ṛ girvaya. contractor.M.SG AG woodcutter.M.SG.OBL by tree.M.SG fall.CAUS.PERF.M.SG ‘The contractor had the woodcutter fell the tree.’ S2.38 əkbər ne bi:rbəl se səb ko kəhanī sunva:yi: Akbar Birbal by everyone IOBJ story.F.SG listen.CAUS PERFECT.F HON.PRES ‘Akbar made Birbal tell everyone a story.’ Semantically, the causative verb may not exactly correspond to the sense of the non-causal. Although all the causative verbs listed below mean ‘cause to V’, i.e., cause the corresponding verbal process or action, their translation equivalents in English suggest that they mean more than ‘cause V’: dekh ‘see’ sun ‘hear’ kha: ‘eat’ pi: ‘drink’ pəṛh ‘read’ si:kh ‘learn’ gir ‘fall’ səməjh ‘understand’ dikhla: ‘show’ suna: ‘tell, khila: ‘feed (baby) pila: offer drink’ pəṛha: ‘teach sikha: ‘teach (skills) gira: ‘fell səmjha: ‘explain’ Some causative verbs are used in an extended sense of ‘cause to V’ that seems to have no semantic relation to the corresponding non-causal verbs; they however, indirectly still have the implicational meaning of cause-to-V: S2.39 əbbu ne mujhe ba:za:r se ek nəi: ki:ta:b dila:i:. father AG I.OBL.DAT market.OBL from a new.F book .F.SG give.CAUS.PERF.F.SG ‘Father bought me a new book from the market.’ Although /dila:/ is derivationally related to de ‘give’, in the above sentence, it is not translatable as ‘cause to give’, rather, it is to be translated as, ‘buy for X’. The causative verbs in the sentence above, however, are not lexical causatives; their morphological relationship to the basic non-causal form is transparent in Urdu and is clearly semantically related, e.g., /khila:na:/ ‘to feed X, to offer food to X’ implies ‘cause X to eat’ and /dilana:/ ‘buy for X’ still means ‘give X by buying Y for X’. Causative forms of some corresponding transitive verbs also function as their intransitive counterparts, e.g., kəhl-a ‘cause to say’ or ‘be called, or, be named’, e.g., S2.40 y əh ləṛka a:ge cəl kər tendulkər kəhla:ega: this boy.M.SG forward move CP Tendulkar .M.SG be called.CAUS.FUT.M.SG ‘This boy will be called Tendulkar in the future.’ Although most verbs form their causative counterparts by suffixing /-a:/ or / -va:/ to the root in a regular manner, there are some verbs which behave unpredictably. These irregular processes are listed below. In monosyllabic verbs ending in a long vowel, the final vowel is shortened and in some, additionally, the sound /-l-/ is inserted between the root and the derivational affix. The reduction of vowel leads to the following alternations between vowels: ī, e >i; ū, o > u, a > . phek rəkh pi: dekh ‘throw’ ‘put ‘drink’ ‘see’ phikva: rəkhva: pila:, pilva: dikhla:, dikhlva: There are lexical causative verbs in Urdu such as; məjbu:r kərna: tya:r kərna: ra:zi: kərna: ‘to force’ ‘to get some one ready’ ‘to have someone agree with one’ 2.2.3. Aspect: Morphologically, the verb is marked for two aspects: imperfect and perfect. Other aspects are marked periphrastically. Imperfect: The imperfect is formed by suffixing/–ta, te,ti:/ to the verbal root, as shown below; Ist Person Masc. S2.41 (a) Singular mɛ̃ a:ta: hun Plural həm a:te hɛ̃ Ist Person Feminine: S2.41(b) Singular mɛ̃ Plural ‘we come’ a:ti: hun ‘I come’ həm a:te hɛ̃ ‘we come’ II. Person Masculine: S2.41(c ) Singular tu: a:ta: hɛ Plural tum a:te ho Honorific a:p a:te hɛ̃ II. Person Feminine: S2.41(d ) Singular ‘I come’ tu: a:ti: hɛ tum a:ti: ho Plural Honorific a:p a:ti: h ɛ̃ III. Person Masculine: S2.41(e ) Singular vo a:ta: hɛ Plural vo log a:te h ɛ̃ III. Person Feminine: S2.41(f ) Singular vo a:ti: hɛ Plural vo log a:ti: hɛ̃ ‘you come’ ‘you come’ ‘ you come’ ‘you come’ ‘you come’ ‘you come’ ‘he comes’ ‘they come’ ‘she comes’ ‘they come’ Perfect: The perfect, is formed by suffixing the vowel /-a:/ or /ya:/ to the verbal root. Ist Person Masc. S2.41(g ) Singular mɛ̃ a:ya: Plural həm a:ye Ist Person Feminine: S2.41(h) Singular mɛ̃ Plural həm a:i: aye II. Person Masculine: S2.41(i ) Singular tu: a:ya: Plural tum a:e Honorific a:p a:e ‘I came’ ‘we came’ ‘I came’ ‘we came’ ‘you came’ ‘ you came’ ‘you came’ II. Person Feminine: S2.41(j ) Singular tu: a:i: Plural tum a:i: Honorific a:p a:ĩ: ‘you came’ ‘you came’ ‘you came’ III. Person Masculine: S2.41(k ) Singular vo a:ya: Plural vo log aye ‘he came’ ‘they came’ III. Person Feminine: S2.41(l) Singular vo a:i: Plural vo log a:ĩ: ‘she came’ ‘they came’ The examples given above suggest that the vowel changes according to the gender and number of the noun phrase with which the verb agrees. The honorific forms are the same as the plural forms above. 2.2.3.1.Mood: The only moods that are marked morphologically, i.e., on the lexical verb itself, are imperative, optative and contingent. Others, including the indicative, are formed by the concatenation of infinitival or participial forms of verbs and aspect-tense auxiliaries. The morphology of aspect-tense-mood, to the extent that these categories can be distinguished grammatically in Urdu, is complex, since the exponents of the categories are not discrete. They not only mark the categories mentioned above, but also person and number in the case of optative, and gender and number in the case of simple past forms. The following contrast between the optative and simple past tense forms, since they are marked inflectionally, may be helpful in the more detailed discussion of aspect-tense-mood: Optative: Optative Singular Plural IstPerson IIndperson IIIrdPerson ũ: e e ẽ o ẽ Simple Past Singular M F a: i: a: i: a: i: Plural M F e ĩ: e ĩ: e ĩ: Simple Past: IstPerson IIndperson IIIrdPerson The syncretism of the forms /–e, -e, -a, - o / and ĩ: makes it difficult to identify them unless the full syntactic context is available. 2.2.4 Imperative, Optative and Contingent: The root form of the verb is used as the second singular imperative; the optative form is used as the second plural or familiar imperative. The infinitive form of the verb is used as the second person plural or familiar imperative to indicate a polite suggestion or request instead of a command. The honorific or polite imperative is formed by suffixing -iye or iyega to the root form. The optative is formed by the suffixes u: first person singular’, -o ‘second person plural’, -e ‘second and third person singular’, -e ‘first and third person plural and honorific’, as is obvious from the table above. The paradigm of imperative and optative forms is displayed in the following tables: Optative: Optative Singular Plural a: ũ: a:e a:e a: ẽ a:o a: ẽ Imperative Singular Plural Honorific IstPerson IIndperson a: IIIrdPerson a:o a:iye / a:iyega: IstPerson IIndperson IIIrdPerson Imperative: The optative is formed from the verbal root in the following manner: The optative marker is suffixed to the verbal roots ending in a consonant, e.g., dekhũ: ‘may I see’, dekhe ‘may you (SG)/(s) he see’, dekho ‘may you (FAM) see’, dekhẽ ‘may we/they/you (HON) see’. When the optative marker is suffixed to a root ending in i: or u:, the root vowel is shortened to -i or -u, and a transitional -y- or -v- may occur between the final -i or -u and the optative marker, respectively, e.g., ji: ‘live (be alive)’ chu: ‘touch’ jiu: ji(y)o ji(y)e ji(y)e chu: chu(v)o chu(v)e chu(v)e Both the optative and the imperfect participle are used as the contingent. The imperfect participle is inflected for gender and number agreement, e.g. S2.42 vo a:ta: tum vəhã: ja:ti: ‘Were he to come…’ ‘Were you(F) to go there…’ 2.2.4.1. Irregular Forms of Imperative: The following verbs have an irregular form of the honorific imperative in that a -j- occurs between the root and the inflectional imperative ending -iye(ga): dena: pi:na lena kərna : dījiye : pi:jiye : li:jiye : ki:jiye ‘give’ ‘drink’ ‘take’ ‘do’ 2.2.4.2 Tense: The only tenses that are marked on the lexical verb itself are the simple past and the future. Others are marked by auxiliaries. The simple present is expressed by an auxiliary, h(h in the plural) occurring with the imperfect participle. Past: The perfect participle is used to express the meaning of the simple past tense, e.g.: S2.43 š a:hrux əfsər bəna: Shahrukh M officer become.PERF.M.SG Shahrukh became an officer.’ The past tense is formed from the verbal root in the following manner: The past tense marker, homophonous with the perfect marker, is –a: which is suffixed to the verbal root ending in a consonant; it incorporates gender and number also, as has been said before, e.g. dekh-a: ‘saw.M.SG’ dekh-i: ‘saw.F.SG’ dekh-e ‘saw.M.PL’ dekh-ĩ: ‘saw.F.PL’ When verbal roots ending in a vowel are inflected for the past tense, a transitional -y- is inserted between the two vowels, e.g., so-y-a: so-y-e ‘slept.M.SG’, ‘slept.M.PL The -y- is invariably pronounced as well as represented in writing when the past tense marker is -a, e.g., soya ‘slept’ (M.SG). It is not pronounced, and is optional in writing, when the root ends in -o and the past tense marker is a front vowel, e.g. so-i: so- ĩ: ‘slept.F.SG’, ‘slept.F.PL When -a is suffixed to a root ending in -ī or -ū, the root vowel is shortened to -i or -u, e.g.: si: ‘sew’ siya, siye ‘drink’ ‘touch’ pi: chu: piya, chua, pie, chue Irregular Forms: Note also the following irregular forms: Ja: ‘go’ le ‘take’ de ‘give’ gəya:, gəi:, gəye, gəĩ: liya, li:, liye, l ĩ: diya, di:, diye, d ĩ: Future: The future tense is formed by suffixing the optative form of the verb with/ -ga:/ S2.44(a) mɛ̃ ja:ũ: ga I.M go.OPT.FUT.M.SG ‘I will go.’ The full range of forms is as follows: /Ja:/ vowel ending Masc sing st I Person - ũ:ga: nd II person -ega: nd II person (Hon) - ẽ ge rd III Person -ega: Masc pl - ẽge -oge - ẽ ge - ẽ ge Fem sing - ũ:gi: -egi: - ẽ gi: -egi: Fem Pl - ẽ ge -ogi: - ẽ gi: - ẽ gi: The honorific (polite) forms are identical to the first- and third- person masculine and feminine plural forms. Verbal roots that end in a consonant have forms such as the following: /dekh/ Cons ending Masc sing Masc pl Fem sing Fem Pl st I Person - ũ ga - ẽ ge - ũ gi: -egi: nd II person -ega -oge -egi: -ogi: nd II person (Hon) - ẽ ge - ẽ ge - ẽ gi: - ẽ gi: rd III Person -ega - ẽ ge -egi: - ẽ gi: Verbal roots that end in -ī or -ū have a corresponding short vowel before the optative; thus pī ‘drink’ and chū ‘touch’ have the following forms in the future: /pi:/ > /pI/ Masc sing Masc pl Fem sing Fem Pl IstPerson IIndperson IIndperson (Hon) IIIrdPerson - ũ ga -ega - ẽ ge -ega - ẽ ge -oge - ẽ ge - ẽ ge - ũ gi: -egi: - ẽ gi: -egi: -egi: -ogi: - ẽ gi: - ẽ gi: /chu:/ > /chU/ IstPerson IIndperson IIndperson (Hon) IIIrdPerson Masc sing - ũ ga -ega - ẽ ge -ega Masc pl - ẽ ge -oge - ẽ ge - ẽ ge Fem sing - ũ gi: -egi: - ẽ gi: -egi: Fem Pl -egi: -ogi: - ẽ gi: - ẽ gi: Verbal roots that end in -e or -o may have a transitional -y- or -v- between the final vowel of the root and the optative suffix, e.g., kheyega or khevega soyegī or sovegī ‘will row’ (3rdP.M.SG) ‘will sleep’ (3rdP.F.SG) The verb hona ‘be, become’, however, behaves exceptionally in that in the first person singular, the final vowel of the root changes to –u: before the future marker is suffixed, and in others, it is retained and the future marker –ga: is directly suffixed to the root. The following are the future forms of the verb hona: ‘be, become’: 2.2.5.Auxiliaries: In this section, we’ll discuss the auxiliaries as they appear in Urdu sentences. Auxiliaries are used to express aspect-tense and modality in Urdu. The tense and modal auxiliaries are discussed below. Tense Auxiliaries: There are two tense auxiliaries: /hai/ ‘be’ (present) and /tha:/(past). They have the following forms: /hai/ Masc sing Masc pl Fem sing Fem Pl st I Person hũ: hũ: hɛ̃ hɛ̃ IIndperson hɛ ho hɛ ho IIndperson (Hon) hɛ̃ hɛ̃ hɛ̃ hɛ̃ III Person hɛ hɛ̃ hɛ hɛ̃ /tha:/ Masc sing Masc pl Fem sing Fem Pl rd IstPerson IIndperson IIndperson (Hon) IIIrdPerson tha: tha: the tha: the the the the thi: thi: thĩ: thi: the thĩ: thĩ: thĩ: The forms show that the gender distinction is expressed by change in vowel quality in the past, whereas the number distinction is expressed by nasalization in both the tense auxiliaries. Also, the gender distinction is neutralized in the present tense auxiliary forms. The future tense auxiliary that follows the imperfect and perfect forms to yield future imperfect and future perfect is / ho + ga:/. The vowel /a:/ changes to reflect agreement in gender and number; the/ ho/ is invariable, except it inflects for first person agreement resulting in the form /h ũ:ga:/. 2,2.5.1 Modal Auxiliaries: The modal auxiliaries are; səkna: pa:na: hona: dena: cukna: ca:hiye ‘can, be able’ ‘to manage to ‘have to’ ‘permissive’ ‘completive’ ‘ought to’ The modal auxiliaries are not a clear-cut category inUrdu. They are listed here under a category of modal auxiliaries as their grammatical behavior is similar to auxiliaries and differs from that of lexical verbs. Unlike lexical verbs, they do not occur by themselves; they do not take the full range of aspect-tense-mood, or gender-number-person affixes; they do not occur in passive and impersonal voices; they do not have adjectival, adverbial or conjunctive participial forms; they do not take clausal or infinitival complements; and semantically, they denote ability, necessity, obligation, permission, etc. The modal cukna ‘completive’ occurs with the root form of the main verb (kha: cuka: ‘(already) ate’) and is more common with perfect aspect and past tenses; although its use in the imperfect is not ungrammatical, it is infrequent. It is not used in the progressive aspect. The items pa:na: ‘to manage to’, hona: ‘to have to’, ə pna ‘to have to, must’ and dena ‘let, be allowed to’, are also regular in terms of aspect-tense and gendernumber-person marking; they, however, differ syntactically in that, whereas pa:na: ‘to manage to’ (e.g., ja: pa:na: ‘to manage to go’) follows a lexical verb in its root form, hona ‘to have to’ and pa:na: ‘to have to, must’ require the main verb to be in the infinitive (ja:na: hoga:/pəṛega ‘will have to/must go’) and the subject to be marked dative, and dena follows a main verb in its inflected infinitive form (ghər jane diya ‘allowed to go home’) and takes a nominative subject. 2.2.5.2 . Semantic Categories: The Verbs are divided into the following semantic categories: STATIVE INCHOATIVE ACTIVE Unlike in English, there is no clear-cut distinction in lexical verbs in Urdu in terms of stativity. The distinction stative-inchoative-active is made in syntactic constructions rather than in lexical verbs. Only the linking verb, hona ‘to be’ functions as a clear stative verb when it is used with nominal or adverbial complement in simple tenses. Most intransitive and all dative-subject verbs are either stative or inchoative, and most transitive verbs are active. There are sets of stative-inchoative-active verbs of the following type: Stative khula: hona ‘to be open’ pəka: hona: ‘to be cooked’ ya:d hona: ‘to remember’ Inchoative Active khulna: ‘to become kholna: ‘to open’ open’ pəkna: ‘to cook’ pəka:na: ‘to cook (INTR) ya:d a:na: ‘to ya:d kərna: ‘to recall’ remember’ The stative verbs are usually composed of an adjective or past participle and the verb ‘be’, the inchoative verbs are either lexical verbs or complex verbs composed of a nominal and a verb meaning ‘become’ or ‘come’, and the active is either a causal verb morphologically derived from the intransitive verb or a conjunct verb composed of a nominal and the verb ‘do’. There are, however, exceptions to this generalization. Intransitive verbs of motion, such as a:na: ‘to come’, ja:na: ‘to go’ and verbs of expression, such as rona: ‘to cry’, cilla:na: ‘to shout’ are active. Transitive verbs of cognition, such as ja:nna: ‘to know, to apprehend’, pəhca:nna: ‘to recognize’ are stative. Inchoative verbs express the change of state of an entity. Inchoatives may be intransitive or transitive. If they indicate merely the change of state of the entity, they are intransitive. For example: S2.45 (a) khulna: ‘to open’ <Theme> d ərwa:za: khul g əya: door opened The door opened.’ If they also indicate who or what brought about the change of state, they are transitive, as in S2.45 (b) kholna: ‘to open’ <Agent, Theme> əs ə d ne d ərwa:za: khola: Asad door opened ‘Asad opened the door.’ Some transitive verbs that take agent and theme as their essential arguments are inchoative. For instance, we may consider the verb pighla:na: ‘to melt’ as in (58). S2.45 (c ) pighla:na: ‘to melt’ loha:r ne loha: pighla:ya: blacksmith iron melted ‘The blacksmith melted the iron.’ S2.45 (d) *loha:r ne pighla:ya: blacksmith melted *.The blacksmith melted In (S2.45 ), the NP loha:r ‘blacksmith’ is the agent and loha: ‘iron’ is the theme. As the theme is an essential argument; its absence makes the sentence ungrammatical, as in (S2.45 d)). In the absence of a theme, both the sentence of Urdu and its English counterpart are ungrammatical. Affective: Effective: As has been mentioned in the context of causative verbs affective verbs signal the physical and/or psychological state of the subject/agent. If transitive, the verbal action benefits or acts upon the agent rather than the patient. Effective verbs, on the other hand, denote actions/processes that affect some entity other than the subject/agent of the intransitive/transitive verbs. Volitional: Non-Volitional: The distinction in terms of volitionality cross-classifies all verbs in Urdu and is not derivable from either intransitive-transitive or stative-inchoative-active categories. In addition to inherently volitional verbs such as khana ‘to eat’, likhna ‘to write’, etc., volitional verbs are also generated from the processes of causativization and complex verb formation (Kachru 1981). 2.2.6. Complex Verbs: Cutting across the classification of verbs in terms of transitivity is the categorization of verbs in terms of internal complexity. In addition to the simple, one-word verbs discussed so far, there are verbs which are complex, in that they are made up of more than one word. In traditional accounts, these complex verbs have been described under two categories: compound and conjunct verbs. Compound verbs consist of two verbs and conjunct verbs are made up of a nominal followed by a verb. The compound verbs share the properties of serial verbs discussed in the grammars of many languages. The complex verbs are described in the following two subsections. 2.2.7. Compound Verbs: In a compound verb, a main verb is followed by another lexical verb which carries the tense, aspect and agreement markers, i.e., it takes all the markings of a finite verb. In the following sentences the compound verbs are in bold face: S2.46(a) ha:mid ro pəṛa:. Hamid.M cry fall.PERF.M.SG ‘Hamid burst out crying.’ S2.46(b) vo ro pəṛi:. She .M cry fall.PERF.F.SG ‘She burst out crying.’ The second verbs are cited in their root forms in the following discussion, as the infinitive is not relevant; it is the root that is affixed to show aspect-tense mood and gender-numberperson distinction as a finite verb. The second verb in a compound verb construction has been variously referred to as auxiliary, operator, explicator, etc. In more recent descriptions, the term ‘light verb’ or ‘explicator’has gained currency. The term explicator will be used consistently in the following discussion. The explicator verbs are the following: a: ja: le de u ṭh bɛ ṭh pə ṛa: ‘come’ ‘go’ ‘take’ ‘give’ ‘rise’ ‘sit’ ‘fall’ For example a ‘come’ cooccurs with intransitive verbs of motion and indicates that the action of the main verb is oriented toward a focal point which may be a person or which may be set in time or space. The focal point may or may not coincide with the subject or any other argument of the main verb: S2.47 əhməd ke puka:rte hi: za:hid ghər se nikəl a:ya: Ahmad M of call.IMPF.OBL EMPH Zahid.M.SG house.M.SG.OBL from . emerge come.PERF.M.SG ‘Zahid came out of the house as soon as Ahmad called.’ 2.2.7.1. Conjunct Verbs: Conjunct verbs are made up of a nominal followed by a verb. The verbs that participate in the conjunct verb construction comprise a small set. The members of this set of conjunct verbs are presented below; ho kər de a: ləg ‘be, become’ ‘do’ ‘give’ ‘come’ ‘apply’ The process is very productive; any noun or adjective can be used in this construction to yield a corresponding verb. The following sentences exemplify the use of conjunct verbs in Urdu. S2.48 kəmre sa:f hue? room.M.PL clean become.PERF.M.PL ‘Did the rooms get cleaned?’ The occurrence of particular verbal items with particular nominals is not predictable, although some semantic factors seem to be involved in the choices, which need to be worked out. It is, however, noteworthy that the formation of conjunct verbs is a very productive process in Urdu and is the preferred way of augmenting the creative potential of the language. For example, a noun such as / ijazat/, once borrowed into the language, can give rise to the following: Ija:zət lena: dena: hona: milna: ma:ngna: Ija:zət lena: Ija:zət dena: Ija:zət hona: Ija:zət milna: Ija:zət mangna: ‘to take permission’ ‘to permit’ ‘to have permission’ ‘to have permission’ ‘ to ask for permission’ 2.2.7.2. Voice: According to traditional grammars, there are three voices in Urdu: active, passive and impersonal. These are discussed below. Active: The finite verbs in example sentences in this chapter so far are all in active voice. Passive: The passive voice is marked by the passive auxiliary/ ja,/ which follows the past participial form of the main verb. The element / ja/ carries the person, number and gender agreement markers as in the following: S2.49 məqa:le paṛhe gəye Researchpaper.M.PLread.PERF.M PASV.M.PL ‘The research papers were read.’ Since /məqa:le/‘research papers’ is masculine plural, the passive auxiliary is in its third person masculine plural form. In case of feminine noune the passive auxiliary will be in feminine form. For example S2.50 kəha:niyã paṛhi: gəyĩ: Stories.F.PLread.PERF.M PASV.M.PL ‘The stories were read.’ 2.2.7.3. Impersonal Intransitive Verbs: Impersonal Intransitive verbs occur in the impersonal construction, where the finite verb has the same form as the passive described above. S2.51 mujh se bəhut du:r cəla: nəhĩ: ja:ta:. I.DAT.OBL by much distance walk.PERF.M.SG not PASV.IMPF.M.SG ‘I am unable to walk very far.’ Since the only nominal in the sentence, the pronoun ‘I’, is in the oblique case followed by the instrumental postposition, the verb is in the neutral agreement pattern, i.e., it is in the third person masculine singular form . Subcategories of Verbs: There are two subcategories of verbs according to the type of complement they take, those that take a tensed-clause complement and those that take an infinitival complement, e.g., S2.52 ha:mid kəhta: hε ki kəl delhi: ja:ega:. Hamid.M say.IMPF.M.SG PRES.SG that tomorrow Delhi.OBL go.FUT.M.SG ‘Hamid says that he will go to Delhi tomorrow.’ These verbs are cross-classified by the requirement of subject-identity of the two clauses, i.e., whether the subjects of the main and the complement clause should be identical. 3.0 MORPHOPHONEMICS: When two or more morphemes, occur together to form a word, in that case sometimes there is some change in the phonemic shape of the morphemes. Such kinds of changes are dealt with in this section. The most general morphophonemic changes will be dealt here in this section. The domain of a phonetic process or a set of processes in a language is sometimes greater than the word. The loss, introduction, or alteration of a sound in the context of a transition from one word to another is termed sandhi. Such processes often have far -reaching historical effects, especially when conditioning elements are lost . A more thorough discussion of the linguistic effects of sandhi is given in this chapter 3.1. Vowel assimilation The vowel assimilation in Urdu is of two types: (1) vowel lengthening; and (2) vowel nasalization. (1) vowel lengthening Urdu allows only the long vowels to occur word finally. When words with short vowels occur in their position, they are subjected to vowel lengthening, e.g., ki 'that' [ki:]; The degree of lengthening is less than the length of inherently long vowels. S3.1 ki ‘that’ Us ne kəha: ki vo ayega: nə ‘don’t’ nə ja:o pə ‘on’ mez pə (2) Vowel becomes nasalized before a nasal consonant. However this nasalization is only allophonic. It is not treated as phonemic. e.g., k+a:+n ka:n a:+m a:m j+a:+n ja:n ‘ear’ ‘mango’ ‘life’ The nasalization spreads over any sequence of vowels unless it is interrupted by a consonant The vowel following a nasal consonant becomes nasalized in some situations. 3. 2. Dissimilation There are no productive dissimilation processes at work at the synchronic level. The following vowel and consonantal alternations are registered when a sequence of consonants occurs. 3.3. Vowels: Intervocalic or final vowel of at least a disyllabic stem in XCV(C) position is dropped when followed by a suffix beginning with a vowel in the word formation. This may cause some new consonant cluster formation. Example: 3.3.1. Schwa ( ə ) Deletion Schwa is defined as the mid-central vowel that occurs in unstressed syllables. Normally, it is pronounced as /ə/ in Urdu and Hindi. Schwa deletion is a phonological phenomenon where schwa is absent in the pronunciation of a particular word, although ideally it should have been pronounced (Ohala, 1983). Unlike Sanskrit, Urdu allows deletion of schwa in certain contexts. Table I illustrates this phenomenon. In order to determine the proper pronunciation of the words, it is necessary to predict which schwas are deleted and which are not. Thus, schwa deletion is an important issue in morphophonemics. According to Ohala (1983) the deletion of schwas is more frequent in casual and fast speech compared to formal and slower ones. It can be inferred from these facts that the motivation behind schwa deletion is faster communication through minimization of syllables (Tranel 1999). It suggests that several features of languages emerge due to some basic cognitive and articulatory factors. These models assume 1) Ease of articulation, 2) Ease of learning, and 3) Acoustic distinctiveness as the primary driving forces behind language evolution. The three forces operate simultaneously over the language in order to maximize the rate of successful communication in terms of time and effort spent by the language users to generate, understand and learn the language. s ə mund ə r bə h ə r šəhər hələq +i: +i: +i: +i: = = = = s ə mundri: bə h ri: š ə hri: h ə l qi: ‘relating to sea’ ‘relating to sea’ ‘relating to city’ ‘relating tothroat’ Two identical or similar vowels cannot occur together in a single word with the result when the stem final vowel V is followed by an identical vowel with or without over tones in the formation of a word then the preceding V is dropped. For example Lower high /I/ is dropped in the environment of high vowel/i/. Examples are: pi: ki: li: di: + jiye + jiye + jiye + jiye pi:jye ‘(please) drink’ (IIp.sg. imp.) ki:jye ‘(please) do’ (IIp.sg. imp.) di:jye ‘(please)drink’(IIp.sg. imp.) di:jye ‘(please) drink’ (IIp.sg. imp.) = = = = Final vowels /i/, /u/ of disyllabic stems when followed by inflection suffixes become /i/ and /u/ respectively. A few examples are: l ə ṛki: l ə ṛki: l ə ṛki: b əhu: /i:>i/ pi: + yã + o + õ + ẽ +yega: = = = = l ə ṛkiyã l ə ṛkio l ə ṛkiõ b ə huẽ piyega: ‘will drink’ ‘girls’(.pl.) ‘(o’) girl’(voc.sg.) ‘girls’(.pl.), obl ‘daughters-in-law’ ji: +yega: jiyega: ‘will live’ 3.4. Consonantal Change: In Urdu /i/ does not follow /y/, so whenever a stem ending in /y/ follows /i/ suffix, then /y/ is dropped. Examples are: gəy soy +i: +i: = = g ə i: so i: ‘went’(fem.sg.) ‘slept’(fem.sg.) 3.4.1 Assimilation: Assimilation describes any situation in which two sounds having a syntagmatic, or linear, relationship becomes more like one another. Any feature or complex of features may be affected by assimilation. It may have effects on morphological concatenations in Urdu. Consonants may assimilate to other consonants or to vowels. In the prehistory of Urdu, intervocalic stops become glides; consider the form /gata/ - 'gone ' in the ancient Indic language Sanskrit and /gayaa/ , its descendent in modern Urdu. A few more examples are listed below; [sa:th] 'in the company of someone' [pa:c] 'five' [sa:t] 'seven' [b ə d] ‘bad’ + [dekha:] 'seeing’ sa:d-dekha: + [guna] 'times' pa:j-guna + [bha:i] 'brother' sa:d-bha:i +[təmi:z]‘manners’ b ə tt ə miz 3.4.2. Metathesis. One of the long standing issues in linguistic theory is metathesis. Metathesis can be defined as the process where by in certain languages, under certain conditions sounds appear to switch positions with one another. Thus in a string of sounds where we would expect the linear ordering of two sounds to be …xy…, we find instead…yx… In other words, metathesis is the phonological process where by under certain conditions, sounds appear to exchange position with one another. This re-ordering of segments within the phonological string is discussed here to give a formal account for metathesis. A synchronic analysis is carried out to provide evidence that describe the sequential change involving metathesis in Urdu. In Urdu , metathesis is found in child language, speech error, and colloquial speech of illiterate people recorded by the author. As the following examples from Modern Urdu show, liquid and sibilant sounds metathesis with stops (k,t,b,m,q) and fricative (j,f). Actual word qufl qomri soqra ṭ ε ksi s ə bzi omlet Urdu Metathesis form Gloss “lock” “pigeon” “ proper name” “taxi’ qulf qormi sorqa ṭ ε ski s ə zbi olmet ɣ ə z ə nf ə r ɣəzənəfər lə khn ɔ w ə ks n ə khl ɔ w ə sk “vegetable” “omelette” “ proper name” “ proper name” “photo” 3.4.3. H Dropping: H-dropping is the omission of an /h/ sound in words like / terah / /pandrah/. H-dropping is found in the speech of the most of the speakers of Urdu. H-dropping in Urdu is found in all regional dialects of the language. The example are; Actual words ter əh c ɔ d əh p əndr əh sol əh s ətr əh ə ṭ ṭ ha:rəh Urdu H Dropped words Gloss tera: c ɔ da: p əndr a: sol a: s ətr a: ə ṭ ṭ ha:ra: 'thirteen' 'fourteen' 'fifteen' 'sixteen' 'seventeen' ‘eighteen’ 3.4.4. Simplification of Gemination: Gemination or consonant elongation happens when a spoken consonant is pronounced for an audibly longer period of time than a short consonant. In Urdu ‘Gemination’ is quite visible as it is capable of changing the meaning of a word, and appears independently. Words Gloss with gemination Words Gloss pətta: sətta: Leaf seven without gemination pəta: səta: Address Torture However, intervocalic geminated consonants of a stem also get simplified when the vowel following the geminated consonant is dropped. 4.0 SYNTAX: 4.1 Simple Sentence Structure Urdu is essentially a Subject –Object- Verb (SOV) language with grammatical gender, number, case, aspect, tense and mood distinctions. Urdu Sentences can be divided into groups of words that belong together. For instance, in the sentence S4.1 həm ca:r jigri: dostõ ne ləzi:z kha:na: kha:ya: We four closed friends had delicious food the, həm ca:r jigri: dostõ form one such group and a, ne ləzi:z kha:na: kha:ya:form another. The group of words is called a phrase. If the most important part of the phrase, i.e. the head, is an adjective, the phrase is an Adjective Phrase; if the most important part of the phrase is a noun, the phrase is a Noun Phrase, and so on. Indicating the phrases renders the structure of the sentence clearer and less ambiguous. The grammatical categories Determiner and Coordinator do not form phrases of their own but function inside a Noun Phrase (NP), Verb Phrase (VP), Adjective Phrase (AdjP), Adverb Phrase (AdvP), or Prepositional Phrase (PP). The grammatical category Auxiliary functions inside a Verb Group and the Complementizer connects one sentence to the other and is head of a CP. 4.1.1 The noun phrase (NP) An NP such as /həm ca:r jigri: dostõ /is built around a noun, namely “dost”,. This noun (or N) is called the head of the NP. In addition to the head, NPs can contain determiners (e.g. ca:r) and adjectives (jigri:) as well as other elements. A tree structure for a simple NP is given below. The lines, called ‘branches’, indicate how the phrase is divided up, and branches come together in ‘nodes’: NP D həm ca:r N Adj jigri: Noun dost Secondly, the node in between the NP and N is called N′ (pronounced N-bar). jigri: is itself the head of an Adjective Phrase and therefore a graphical representation can be made as given below: NP D həm ca:r N Adj P Noun dost Adj jigri: 4.1.2. The verb phrase (VP) An important function of the head is to determine the agreement with the verb.A VP is built around a verb and the latter can be in the present or past tense (they are past in the example given above). Some VPs include other obligatory material, i.e. words or phrases that cannot easily be left out, such as the NP, the PP, and the AdvP. These obligatory parts are called complements. VP NP ləzi:z kha:na: Adj ləzi:z V kha:ya: Noun kha:na: In word order, Urdu also displays some features of a verb-medial language. In the following sections, the structure of simple sentences is described in some detail, to make the sentence structure as explicit as possible. The description begins with basic information about word order and agreement principles to facilitate the understanding of glosses and English translation equivalents of Urdu sentences and phrases. 4.2.Word Order The order of constituents in an Urdu sentence are different from that in English. For instance, unlike in English, the spatial and temporal circumstances of an event are mentioned before the arguments involved in the event, e.g. S4.2 kəl ghər pər koī nəhī yesterday house at anyone not ‘No one was at home yesterday.’ tha:. be.PAST.M.SG S4.3 Jume ko laibrerī me ta:riq se mula:qat hogī. Friday ACC library in Tariq with meeting.F happen will meet with Tariq in the library on Friday.’ Word order is relatively free, since in most cases postpositions mark quite explicitly the relationships of noun phrases with other constituents of the sentence. As a result, for the purposes of thematization and contrastive focus, constituents can be moved around freely within the clause. S4.4 za:hid ne ha:mid ko əpnī kitabẽ de d ĩ:. Zahid.M AG Hamid .M DAT self.POSS.F book.F.PL give.PERF.F.PL ‘Zahid gave his books to Hamid.’ In spite of such freedom of occurrence, it is not the case that every word in a sentence is free to occur in any position. The following restrictions apply: The tense auxiliary does not precede the aspectual form of the finite verb; The determiner and adjective do not follow the head noun, except in cases where the quantifier sb ‘all’ or sara ‘the whole’ is moved to follow the head noun for emphasis The postposition does not precede its object. In other words, within a constituent of a sentence, whether a noun phrase, verb phrase, or postpositional phrase, word order is rigid; the constituents themselves are free to occur in any order with respect to each other. There are some exceptions to the rules given above. Some of these exceptions are It is possible for auxiliaries to precede aspectual forms of finite verbs, and It is possible for nouns to precede determiners and adjectives in order to satisfy metrical requirements in poetry. 4.3 SYNTAX: SIMPLE SENTENCE 4.3.1 Agreement Urdu phrases and sentences show two types of agreement patterns; Modifier-head agreement and noun-verb agreement. Modifiers, including determiners, agree with their head noun in gender, number and case, and finite verbs agree with some noun in the sentence in gender, number and person. These two types are discussed in some detail in the sub-sections of the chapter. One feature that demonstrates the interface of grammar and sociolinguistic considerations is worth mentioning here. Although the number system is grammatical, i.e., nouns inflect for number and control number agreement of adjectives and verbs according to the rules of grammar, some nouns control plural agreement because they are considered inherently honorific, or their intended referents are deemed to deserve respect. Such nouns are kinship terms for elders, referring expressions for elders like; Usta:d profesər m ɔ la:na: ‘teacher’ ‘professor’ ‘Religious head’ ‘Teacher of Arabic’ m ɔ lvi əbba:, əmma: da:da:, ‘Kinship terms’ ta:ya:etc 4.3.1.1. Modifier-Head Agreement Modifiers, including the determiners and demonstratives, agree with the head noun in gender, number and case: S4.5 kisi: ek ləṛke ne ga:na: šuru: kiya:. some.OBL one boy.M.SG.OBL AG singing.M begin do.PERF.M.SG ‘Some boy started singing.’ S4.6 pəhle muqərrir ne jo kəha, dūsre ne us se ixtəla:f kiya:. first.M.SG.OBL speaker.M.SG.OBL AG what say.PERF.M.SG other.M.SG.OBL AG it.OBL.GEN.M.SG opposition.M.SG do.PERF.M.SG ‘Whatever the first speaker said, the second one opposed it.’ In example above, the indefinite determiner, koī, occurs in its oblique case form, kisī, because the head noun, / ləṛke /, is in the oblique case form, which in turn is oblique because of the following postposition /ne/. As mentioned earlier, number and case are not always marked fully either in the noun or in the adjective; several classes of nouns and adjectives have a zero marker for both these categories. Not only adjectival modifiers that precede the head noun show agreement with the head; in some cases, complements and participial adverbials similarly show agreement with the subject of the finite verb. These cases are discussed below: Predicate adjectives and nouns show agreement with the subject noun in a sentence with a linking verb: S4.7 ye kele əbhī kəcce h ɛ̃ this.PL banana.M.PL still unripe.M.PL be.PRES.PL ‘These bananas are still unripe.’ The adjectival complements and the nominal complements agree with the subject nouns in gender and number. Participial adverbials may optionally agree with the subject of the sentence in gender, if it is in the direct case: The participial adverbials agree with the subjects of their sentences, since the subject nouns are in the direct case; they do not show any agreement, since the subjects in these sentences are in the oblique case and are followed by the agentive postposition /ne/. 4.3.1.2. Noun (Phrase)-Verb Agreement: There are two general principles of verb agreement in Urdu: the finite verb agrees with the noun (phrase) in the direct case in the sentence; and if there are no nouns (or, noun phrases) in the direct case, the finite verb is in the neutral, i.e., third person masculine singular, form. There is also a general condition of application of these rules, i.e., the verb does not agree with a case-marked noun. Other things being equal, the subject has precedence over other arguments in controlling agreement. The detailed application of the principles is illustrated below. S4.8 A. In a sentence with a non-perfect finite verb, the verb agrees with the subject: ra:t ek a:dmi: a:pse milne a:ya: tha: night.F a man.M you.HON with meet INF.OBLcome.PERF.M.SG PAST.M.SG ‘(Last) night a man came to see you.’ There are two nouns in the example above, rat ‘night’, which is feminine singular and appears to be in the direct case and admī ‘man’, which is masculine singular and in the direct case and is the subject of the sentence; the finite verb phrase/aya tha/ ‘had come’ shows masculine singular agreement as the subject, ek admī ‘a man’, is masculine singular. The feminine noun, rat ‘night’, has a temporal adverbial function, therefore, it does not control verb agreement. B. In a sentence with a perfect finite verb, the verb agrees with the direct object if it is in the direct case: S4.9 subəh ləṛk õ ne ju ɣ ra:fia: pə ṛha:. morning.F boy.PL.OBL AG geography.M.DOBJ study.PERF.M.SG ‘(This) morning the boys studied geography.’ There are three nouns in the sentence above subəh ‘morning’, which is feminine singular and appears to be in the direct case, ləṛke ‘boys’ which is masculine plural and in the oblique case with an agentive postposition following it, and ju ɣra:fia: ‘geography’, which is masculine singular direct case and the direct object of the verb ‘study’; the verb shows the masculine singular agreement with the object noun, ju ɣra:fia: ‘geography’. (a) If there are no direct case nouns in the sentence, the verb is in the third person masculine singular form (regarded as neutral in grammar): S4.10 əmmi ne sa:re səntrõ ko phek diya: mother HON AG rotten.M.OBL orange.M.PL.OBL DOBJ throw give.PERF.M.SG ‘Mother threw away the rotten oranges.’ Since both the subject (HON.F.SG) and object (M.PL) in the sentence are in the oblique case followed by appropriate postpositions, the verb is in the masculine singular form, i.e., it does not agree with either the subject or the object. C. If there is no subject or direct object noun that can control verb agreement in a sentence, the finite verb agrees with any noun in the direct case: S4.11 ləṛke ko naī kamīz milī. boy.M.SG.OBL DAT new.F shirt.F.SG accrue.PERF.F.SG ‘The boy got a new shirt.’ In the sentence above, the recipient noun, ləṛke ‘boy’, is in the oblique case and is followed by the dative postposition. The only other noun is kamīz ‘shirt’, which is feminine singular and is in the direct case; the verb shows feminine singular agreement. Urdu does not have ‘empty’ subjects comparable to “it” and “there” of English, 4.3.2. Structure of Simple Sentence: The simple sentence consists of a subject, a predicate, and aspect-tenseagreement markers (and, depending upon the verb form, gender, number and person agreement features, too): S4.12 mɛ̃ jəga h ũ: I awake.PERF.M.SG 1stP.PRES.SG ‘I am awake.’ In the sentence above, mɛ̃ ‘I’ is the subject, jəga: h ũ: ‘am awake’ is the predicate. The predicate consists of a finite verb, which in turn consists of a main verb jəg ‘be awake’, an aspect (perfect), gender (masculine), number (singular) marker/ -a:/, and an auxiliary/ h ũ: / which shows singular number and first-person agreement. In the following sections, the properties of the subject and the predicate in Urdu are discussed. 4.3.2.1 Subject: A surface subject is not an obligatory constituent of a sentence. The following sentence is perfectly grammatical and interpretable: S4.13 do bəje se b ε ṭ hi: h ũ:, dakṭər ka: koi: pəta nəhĩ two o’clock.OBL since sit.PERF.F.SG 1stP.PRES.SG doctor of.M.SG any sign not ‘ (I) have been sitting here since two o’clock, there is no sign of the doctor.’ In sentence above, the subject of /b ε ṭ hi: h ũ:/, is the feminine first person singular, as signaled by the agreement on the finite verb. Since the agreement markers do not correspond one-to-one to all the possible gender, number and person distinctions, the subject is not always unambiguously recoverable without a context; it is, however, unambiguously recoverable within the linguistic and/or physical context of an utterance. An unmarked subject, i.e., a noun (phrase) or a pronoun in the direct case, has primacy over other noun phrases in controlling verb agreement, as mentioned above. Subjects occur in a variety of forms: they may be unmarked, or marked for oblique case and followed by the agentive postposition ne, dative postposition ko, instrumental postposition se, genitive postposition ka, or locative postpositions me or ke pas. Some characteristics of unmarked and marked subjects are discussed below. All subjects may function as antecedents of reflexive pronouns, as is clear from the following examples: S4.14 səmən əpne ghər gəī Saman .F self.POSS.M.OBL house go.PERF.F.SG ‘Saman went home.’ It is obvious that the reflexive pronoun refers to the subject noun phrase in the sentence above since there is no other possible antecedent noun phrase in them. If the possessives were intended to refer to the indirect and direct object, respectively, it would have to be the possessive form of the personal, not the reflexive, pronoun. S4.15 a:jkəl sumbul ke pa:s əpne bha:i: ki: ka:r hε. these days Sumbul .F near self.POSS.OBL brother.OBL of.F car.F be.PRES.SG ‘Sumbul has her brother’s car these days.’ In the sentence the subject is marked with ke pa:s, respectively. Regardless, the reflexive pronoun refers to these marked subjects in the above sentences. It is clear that the unmarked and marked subjects share a number of syntactic properties. One major exception is verb agreement: marked subjects do not control verb agreement. Unlike the subject, the predicate is an obligatory constituent of a sentence. The properties of the predicate are discussed below. 4.3.2.2 Predicate: The only obligatory constituent of a predicate is a verb. The predicate may be a simple finite verb, followed by aspect-tense and agreement markers (and depending upon the verb form, gender, number and person markers, too).The aspect, tense, mood and agreement markers are discussed in other sections.The remaining constituents of the predicate are discussed in the following sub-sections. 4.3.2.3. Intransitive: Predicates with intransitive verbs have a simple argument structure. Intransitive verbs such as ana ‘come’, jana ‘go’, həsna ‘laugh’, girna ‘fall’, khilna ‘blossom’, bəhna ‘flow’, pəkna ‘ripen’, etc., have a single argument, a subject; they do not take an object or a complement: S4.16 a:m pəke hɛ̃ mango.M.PL ripen.PERF.M.PL be.PRES.PL ‘Mangoes are ripe.’ An intransitive verb may take optional adverbials, as in the sentence below: S4.17 lərka: ku ẽ me gir gəya: boy.M.SG well.SG.OBL go.PERF.M.SG ‘The boy fell into a/the well.’ in fall Transitive Predicates with transitive verbs have a more complex argument structure. Verbs such as khana ‘eat’, pərhna ‘read’, sīkhna ‘learn’, gana ‘sing’, etc., take two arguments, a subject and a direct object, e.g., S4.18 (a) š əma: ne seb kha:ye. Shama.F AG apple.M.PL eat.PERF.M.PL ‘Shama ate apples.’ S4.18 (b) vəh ɣəzəl ga:tī h ε. she ghazal sing.IMPF.F.SG PRES.SG ‘She sings ghazals.’ S4.18 (c) ha:mid ne rotiy ã: kha: ĩ: Hamid.M AG bread.F.PL eat.PERF.F.PL ‘Hamid ate bread.’ In these examples,‘ š əma:’vəh ‘she’ and ha:mid are the subjects and seb ‘apples’ rotiyã: ‘bread’and ghəzəl ‘ghazal’ are the direct objects in sentences (a) (b) and ( c ), respectively. Verbs such as manna: ‘consider,’ səməjhna: ‘consider’, bənana: ‘make’, etc., take two arguments, subject and direct object with a complement S4.19 Ha:mid ne sa:jid ko əpna bhaī mana Hamid .M AG Sa:jid.M DOBJ self.POSS.M.SG brother.M . consider.PERF.M.SG ‘Hamid considered Sajid his brother.’ In sentence above, Hamid is the subject, Sajid is the direct object and əpna bhaī is the complement. 4.3.2.4. Direct Object Marked with ‘ko’ Although the postposition ko may signal either an accusative or a dative relationship, it is clear from the grammatical context which one is being indicated. Whereas the dative relationship is always marked, the accusative relationship is marked only in some contexts. In other words, the recipient argument or the grammatical indirect object is always followed by the postposition ko; but the direct object occurs with the postposition ko only under the following conditions: the noun (phrase) is unique (e.g., proper nouns, pronouns); or the noun (phrase) is animate, especially human; or if inanimate, the noun (phrase) is definite and specific; or the noun (phrase) has a complement, as in the double transitive construction above. All these properties are illustrated in the following example sentences: S4.20 ha:mid ne sa:jid ko dekha:. Hamid .M AG Sajid.M DOBJ see.PERF.M.SG ‘Hamid saw Sajid.’ S4.21 v oh əpne kutte ko bəhut pya:r kərta: hε self.POSS.M.OBL dog.M.SG.OBL DOBJ much love do.IMPF.M.SG h. PRES.SG ‘He loves his dog very much.’ 4.3.2.5. Voice: Voice distinctions are expressed at the level of the verb phrase by the choice of verb forms and auxiliaries. These are discussed below. The passive and impersonal sentences are discussed in detail in the sections below. 4.3.2.5.1. Active: The verb phrase in the active sentence is inflected for tense, aspect, mood, and gendernumber-person agreement. Examples are given belw: S4.22 za:hid so rəha: hε. Zahid M sleep PROG.M.SG 3rdP.PRES.SG ‘Zahid is sleeping.’ In the example above the progressive auxiliary rəha is marked for masculine singular agreement and the present marker hae is marked for third person singular agreement. The verb phrase thus expresses agreement with the masculine singular subject ‘Zahid.’ 4.3.2.5.2. Passive: In the passive, the perfect participle of the main verb is followed by the verb ja ‘go’ which is inflected for tense, aspect, mood and agreement. It agrees with the direct object, if any, and the subject is usually left out. If the subject occurs, it is followed by the instrumental postposition se or (ke) zariye. The passive verb phrase is exemplified in the sentences given below. S4.23 šəma: se xət likha: jaega: Shama F by letter.M write.PERF.M.SG go.3rdP.FUT.M.SG ‘Will the letter be written byShama? Will Shama be able to write the letter?’ It is worth noting that example above is non-assertive, i.e., it is a question. The choice of the example is dictated by the fact that a passive with a definite specific agent in the indicative is rarely used in Urdu, except in formal situations such as the one exemplified above. In such cases, the marker for the agent is zəriye rather than se ‘by’. Such examples occur in official documents, and in legal and journalistic texts. Agentless passive sentences, with present tense in the imperfect, are used to state general customs, or a habitual state of affairs; they have no modal meaning. Passive with definite specific agents followed by the instrumental postposition se ‘by’ signal a meaning that is related to the capability of the agent. There are, of course, the modals səkna and pana that denote capability. The difference is that səkna ‘can’ denotes capability in general with no constraint, whereas pana ‘to manage to’ signals capability with effort. In agentless sentences and sentences with agents followed by (ke) zariye‘by, through’, the passive does not indicate the implied agent’s capability whereas sentences with the modals retain their modal meaning regardless of the presence or absence of an overt agent. Furthermore, the passive sentence with agent + se denotes the capability of the agent that is determined by agent-internal conditions rather than external factors. The following sentences exemplify the difference: S4.24 ba:riš ho rəhi: thi: isliye mɛ̃ pɛdəl nəhĩ: a: səka: rain.F happen PROG.F PAST.SG / I.POSS.OBL foot.PL.OBL therefore I on foot not come can.PERF.M.SG ‘It was raining therefore, I could not come on foot.’ 4.3.2.5.3. Impersonal: The impersonal verb phrase is similar to the passive in that the perfect form of the main verb is followed by the auxiliary ja: ‘go’, which carries the aspect, tense, mood and agreement markers. It differs from the passive in that, since there is no direct object in the impersonal sentence, the verb is always in the masculine third person singular form. The impersonal is exemplified in the sentence below: S4.25 tumse utni: dūr cəla: jaega: ? (you by) that much.F distance.F walk.PERF.M.SG PASV.3rdP.FUT.M.SG ‘Will (you) be able to walk that far?’ The question is appropriate if the speaker suspects that the addressee is in a condition that may not allow him/her to walk beyond a certain distance. 4.3.3. Mood: The following mood distinctions are made in the verb phrase: imperative, indicative, negative, interrogative, presumptive, contingent, and past contingent. These are described below. 4.3.3.1.Imperative: There are five direct imperative forms, depending upon the nature of the understood second person subject and the degree of politeness: S4.26 yəh xət pə ṛh! this letter read.2ndP.SG ‘Read this letter!’ yəh xət pə ṛho! this letter read.2ndP.mas ‘Read this letter!’ yəh xət pəṛhna! this letter read.INF ‘Read this letter (when you have time)!’ yəh xət pə ṛhiye! this letter read.2ndP.HON ‘(Please) read this letter!’ yəh xət pəṛhiyega! This letter ‘(Please) read this letter read.2ndP.FUT.HON (when you have time)!’ The bare root of the verb pərhna ‘to read’ is used for the direct imperative and implies a second person singular pronoun tū (comparable to the archaic ‘thou’ as a second person singular pronoun in English) as its subject. It is worth noting that, unlike in English, the form tū ‘you (SG)’ in Urdu is not archaic; it is intimate or rude, depending upon the context. The imperative form in the second sentence implies the second person plural pronoun tum ‘you’ as its subject. The pronoun tum, though plural, is used for a single familiar addressee in the intimate domain, The citation form of the verb, or the infinitive, as in the third sentence also implies tum ‘you’ as its subject, but is less direct in that it suggests that the addressee is not being ordered to perform the action right away. The forms in the last two sentences imply the second person honorific pronoun ap ‘you (HON)’ as their subjects and, hence, are more polite. The future inflection in the last sentence is comparable to the infinitive in third sentence it suggests that the addressee has a choice to perform the action right away or later. 4.3.3.2 Indicative: The indicative mood is expressed by the verbal root followed by the aspect and tense markers: S4.27 m ɛ̃ xət likh rəhi: h ũ:. I letter.F write PROG.F 1stP.PRES.SG ‘I am writing a letter (now).’ 4.3.4.Negative: Negation is indicated by negative particles, of which there are three: nəhī, nə and mət. The first is a marker of negation, the second is additionally used as a tag, as well as in other special constructions. The third, mət, is restricted to the familiar imperative only. 4.3.4.1.Sentential Negation: In order to express sentential negation, the negative particle is used in the preverbal position. The negative particle incorporates the verb ‘to be’, hence the present tense auxiliary can normally be dropped in a negative sentence, e.g., S4.28 mɛ̃ ghər nəhĩ: ja: rəhi: (h ũ:). I home not go PROG.F.SG (1stP.PRES.SG) ‘I(F) am not going home.’ S4.29 šəma: bhi: sku:l nəhĩ: p ə˜ huci:. Shama.F yet school not arrive.PERF.F.SG ‘Shama has not arrived at school yet.’ The past tense auxiliary cannot be dropped, as that would entail loss of tense information. 4.3.4.2. Constituent Negation: A negative particle following a stressed element in the sentence generally indicates the negation of that particular element, as in the following: S4.30 (a) šəma: seb nəhī kha: rəhi: Shama F apple.M not eat (3rdP.PRES.SG) ‘Shama is not eating an apple.’ PROG.F.SG The sentence can be continued as in: S4.30 (b) šəma: seb nəhī, a:rū kha: rəhi: Shama apple not peach eat PROG.F.SG PRES.F.SG ‘Shama is not eating an apple, (he is eating) a peach.’ Any item in a sentence can be negated, that is, adjectives, adverbs, verbs, (aspect-) tense markers, and emphatic particles can all be negated. In the case of aspect-tense markers, the negative particle usually precedes the tense marker, even when the tense is in the scope of negation along with the aspect. If, however, only the tense is in the scope of negation, the negative particle follows it. The following illustrate such negation: S4.31 yəh kita:b chote bəccõ ke liye nəhĩ: hε. this book small.PL.OBL not big.PL.OBL child.M.PL.OBL (adj.) for be.PRES.SG ‘This book is not for small children, (it) is for the older ones.’ S4.32 us ko a:j nəhĩ:, pərsõ buxa:r chə ṛha: tha: he.OBL DAT today not, the day before fever.M rise.PERF.M.SG. (temporal adv.) PAST.M.SG ‘(S)he had a fever the day before yesterday, not today.’ 4.3.4.3.Negative Imperative: The particle /nə/ is used in the imperative (except in the familiar imperative), in rhetorical questions, and in the correlative construction equivalent to English ‘neither...nor’. S4.33 udhər nə ja:na:. there not go.INF ‘Don’t go there!’ S4.34 a:p is vəqt kafī n ə piye you.HON this time coffee not drink.OPT.PL ‘Please don’t drink coffee at this hour!’ S4.35 udhər mət ja:o. there not go.INF ‘Don’t go there!’ 4.3.4.4. Tag Questions: The negative particle nə is used for forming tag questions, as in the following: S4.36 a:p wəqt pər a:enge nə You HON time on come.FUT.M.PL TAG You will come home on time, won’t you?’ The tag may contain a copy of the entire verb phrase minus the nominal elements, if any, followed by the negative particle as in the sentences above, or just the tense marker, as in the sentences below. Such questions are leading questions, with a strong expectation of agreement: S4.37 a:p wəqt pər a:enge ? a:enge nə ? You HON time on come.FUT.M.PL TAG You will come home on time, won’t you?’ The disjunctive tag, as in the examples below, also imply a strong expectation of agreement: S4.38 raj ne bəhut zid kī, ki: ya nəh ĩ: ? Raj.M AG much insistence.F do.PERF.F.SG, do.PERF.F.SG or not ‘Raj was very insistent, wasn’t he?’ Negative Polarity Items Items such as zəra bhī ‘even a little’, rəttī bhər ‘as much as a pinch’, (ek) phūtī kaurī ‘(one) broken cowry shell’, bal baka hona/krna ‘to bend a single strand of hair’ are said to occur only in negative sentences (the free translations of the idioms are given below): S4.39 həmne bəhut shor məca:ya: pər əbbu zəra bhi: na:ra:z nəhĩ: hue. we AG much noise.M make.PERF.M.SG but father HON a little even angry not be.PERF.M.PL ‘We made a great deal of noise, but Father did not get angry at all.’ There are also items such as koī bhī ‘whoever’, kəbhī (bhī) ‘whenever’, kəhī bhī ‘wherever’, kuch bhī ‘whatever’, and ek bhī ‘not even one’,əbhī tək ‘till now’ which occur in the nonassertive, including wider contexts of possibility and assumption. The following sentences exemplify such occurrences with respect to two items: S4.40( a ) : əbhī tək ‘till now’: itnī minnəto ke bad bhī kya vəh əbhī tk bhaī se milne gəya? this many.F entreaty.F.PL.OBL after EMPH QW he till now brother.OBL with meet.INF.OBL go.PERF.M.SG ‘Did he go to see his brother in spite of so many pleas?’ S4.40(b ) : bhəla...QW The item bhəla with an interrogative item (QW) in the sentence signals a negative meaning: a:p to səb ja:nte həe, məe bhəla: a:p ko nya: kya: bəta: səkta: h ũ:? you HON PTCL all know.IMPF.M.PL PRES.PL I you.HON.DAT new.M.SG what tell can.IMPF.M.SG 1stP.PRES.SG ‘You know all, what new (thing) can I tell you? 4.3.5. Interrogative Interrogatives are formed with the particle kya:, usually in the initial position in a sentence, as in the sentences below: S4.41 kya tum bīmar ho? INTER you.PL ill ‘Are you ill?’ be.2ndP.PRES.PL It is, however, not necessary to have the particle in the sentence; just question intonation can be used to form a ‘yes-no’ question: S4.42 tum bīmar ho? you.PL ill be.2ndP.PRES.PL ‘Are you ill?’ The interrogative particle /kya:/ may occur in other positions in the sentence depending upon what is in focus. As kya: is also used in information question formation for the complement of the verb, it does not occur in the pre-verbal position in a ‘yes-no’ question The following interrogative pronouns are used in information question formation; note that they do not affect the normal word order of the sentence in which they occur. S4.43 kɔ n kəra:ci: ja: rəha: hε? (subject/agent) who Karachi go PROG.M.SG PRES.SG ‘Who is going to Karachi?’ S4.44 əbhī tumse milne kɔ n a: rəha h ε? now.EMPH you.PL with meet.INF.OBL PROG.M.SG PRES.SG ‘Who is coming to meet you just now?’ who come S4.45 sərita ne us dukan se kya: xərida? (patient/direct object) Sarita AG that.OBL shop.OBL from what buy.PERF.M.SG ‘What did Sarita buy from that shop?’ The interrogative construction may be used to signal the same meanings as those of the indicative positive or negative, but such use signals a strong negative implication. 4.3.6. Presumptive The presumptive is expressed by the verbal root followed by the aspect marker and the gender-number-person variants of the auxiliary hog +V. The auxiliary hog+V consists of ho ‘be’ and the future tense marking suffix -gV. Consider the following examples: S4.45 a:p a:ye honge You HON come PERFECTIVE PRESUMPTIVE ‘You must have come’ S4.46 vo a:ya hoga He iii person come PERFECTIVE PRESUMPTIVE ‘ He must have come’ 4.3.7.Contingent The contingent is expressed by the verbal root followed by the aspect marker and the auxiliary ho, which is invariant: S4.47 š a:id šəma: za:hid se milti: perhaps Shama F everyday Zahid .M meet.IMPF.F.SG CNTG ‘Shama perhaps meets Zahid everyday.’ ho. with The contingent forms are used to express a possibility, whether habitual, present, past, or future, and whether assumed to be completed or not. 4.3.7.1.Past Contingent The past contingent is expressed by the verbal root followed by the aspect marker and the auxiliary hotV and its variants according to gender and number: S4.48 ka:š mɛ̃ bhī əmri:ka: gəya: hota:. PTCL I too America go.PERF.M.SG CF ‘How I wish I too had gone to America.’ As shown above, the past contingent is used to express the counterfactual meaning, i.e., it signals that the action or process denoted by the verb was not realized. 4.3.8. Types of Simple Sentences The following sentence types are posited on the basis of grammatical structure and semantic import. 4.3.8.1. Existential Existence is signaled in Urdu by the use of the verb hona: ‘be.’ The entity whose existence is predicated can be either singular or plural and the verb agrees with the noun in gender, number and person: S4.49 xuda: hε God be.PRES.SG ‘God exists.’ Past existence is indicated by the past tense /tha:/of the verb hona ‘be’. There are two constructions for predicating future existence. If a state of affairs is seen as existing in the future with no reference to any other time, the future form of the verb hona ‘be’ is used: S4.50 is sədi: ke a:xir tək hindusta:n ki: a:ba:dī ek ərəb se zya:da: hogī. this decade of.OBL end till India of.F population.F one billion than more be.FUT.F.SG ‘By the end of this decade, India’s population will be more than one billion.’ If, however, the future existence is seen as a continuation of a state of affairs, the future form of the verb rhna ‘remain’ is used. 4.3.8.2. Generic The generic is expressed by a singular or plural noun with no determiner and the verb hona ‘be’ in the imperfect present. The verb agrees with the noun in gender, number and person: S4.51 bha:rət mẽ dha:n hota: hε. India.OBL in paddy .M be.IMPF.M.SG PRES.SG. ‘pdddy grows in India.’ The present imperfect of any verb can be used in the generic meaning with the usual verb agreement: S4.52 mur ɣ a: əza:n deta: hε. cock.M.SG crow give.IMPF.M.SG PRES.SG ‘A/the cock crows.’ Past tense forms are also used in generic statements provided the use of the past tense does not contradict the background knowledge of the language users as to what the current state of affairs is. 4.3.8.3.Possessive Possession is indicated by a construction in which the possessor noun is followed by a postposition, the possessed noun is in the direct case, and the verb hona ‘be’ is used as the finite verb, which agrees with the possessed noun in gender, number and person. The postpositions used for marking the possessor noun are the invariable postposition ke, the dative postposition ko, and the locative postpositions me ‘in’ and ke pas ‘near’. The choice of postposition depends upon the properties of the possessed noun, and the nature of the possession. Inalienable possession (i.e., kinship and body parts) is expressed by the invariable postposition ke: S4.53 za:hid ke do bəcce h ɛ̃. Zahid POSS two kids.M.PL be.PRES.PL Zahid has twokids.’ For alienable, concrete, animate possessions, including human employees of low status, the postposition ke pas ‘near’ is used: 4.3.9. Intransitive Intransitive sentences have the following as their finite verbs ; The linking verbs, Hona: ‘be’, rəhna: ‘remain, be’ The change-of-state bənna: ‘become’ verbs hona: ‘become’ girna: ‘fall’ khilna: ‘bloom’ The action verbs such ja:na: ‘go’ as h ə˜sna: ‘laugh’ sona: ‘sleep’ bəhna: ‘sit’ The linking verb takes either an adjectival, adverbial, or nominal complement: The verb agrees in gender, number and person with the subject as shown in the following examples: S4.54 lə ṛki: əqəlmənd thi: girl intelligent be.PAST T.F.SG ‘The girl was intelligent.’ In the sentence above, the finite verb shows explicitly gender and number agreement. The process and action verb sentences may have two constituents: the subject and the finite verb. The verb agrees with the subject. 4.3.10.Transitive In addition to a subject and a finite verb, a transitive sentence also has a direct object: S4.55 vo log kita:b pəṛh rəhe hɛ̃. they book read PROG.M.PL PRES.PL ‘They are reading the book.’ Some transitive verbs require, in addition to a direct object, an object complement or an indirect object. The former set of verbs is known as complex transitive, and the latter as double transitive or ditransitive verbs. 4.3.10.1.Complex Transitive The following sentences exemplify the complex transitive construction: S4.56 mɛ̃ tum ko əpna: bha:i: ma:nta: hũ: I you.FAM.DOBJ self.POSS.M.SG brother consider.IMPF.M.SG . ‘I consider you my brother.’ In this construction, the direct object must be followed by its marker, the postposition ko, even if it is inanimate: S4.57 mɛ̃ lisa:nya:t ko muškil səmjhta: hũ: I linguistics DOBJ difficult consider.IMPF.M.SG PRES.SG ‘I consider linguisticsa difficult subject.’ subject 4.3.10.2 Double Transitive In a sentence that requires two objects, the indirect object marked by ko ‘to’ comes before the direct object: S4.58 vo šəma: ko kuch kita:bẽ degi:. She F Shama IOBJ some books .F.PL give.FUT.F.SG ‘She will give Shama some books.’ 4.3.11 Causative As has been said earlier, many of the transitive and causative verbs are derived from more basic intransitive and transitive verbs, respectively. This derivation is by morphological processes, but it has important consequences for syntactic constructions. For instance, the derivation from intransitive to transitive and transitive to double transitive or causative affects the valency of the verb. That is, each step in derivation increases the potential number of arguments that a verb can take by one, as has been mentioned before. Also, the relationship of the arguments is such that the subject of the intransitive functions as direct object of the transitive verb, and the subject of the transitive functions as either the indirect object of the double transitive verb, or the mediating agent of the causative verb. The following examples make these processes clear: S4.59 dərva:za: khul rəha: hε door.M.SG open PROG.M.SG PRES.SG ‘The door is opening.’ In the sentence above , /dərva:za:/ ‘doors’ is the subject; however in the sentence below dərvaze is the direct object. S4.60 ša:hid dərva:za: khol rəha: hε Shahid.M door.M.PL open PROG.M.SG PRES.SG Shahid is opening the doors.’ As the name suggests, causative verbs involve the type of construction that has the interpretation that the agent causes someone (or some entity) to do something. It means to allow, to persuade, to help someone to do something. In Urdu, causative verbs are formed by adding –a: or –wa: to the intransitive or transitive form of the verb. For instance, we can look at these semantically and derivationally related verbs: pi ṭ na: ‘to get (oneself) beaten’: intransitive pi: ṭ na: ‘to beat’ : transitive pi ṭ wa:na: ‘to get someone beaten’ : causative In traditional grammar, piṭna: ‘to get (oneself) beaten’is intransitive,) is transitive and pi: ṭ na: ‘to beat’ is causative . Our treatment is closer to traditional grammar in the sense that we treat pi: ṭ na: ‘to beat’ type verb as transitive and pi ṭ wa:na: as causative. It is a little tricky to decide the grid of causative verbs because the construction of Urdu causatives is biclausal semantically but monoclausal syntactically; it is “synthetic”. We will look at following sentences to make the point clear. S4.61 Us ne bəčče ko əsəd se pəṛhwa:ya: he child Asad by made teach ‘He caused the child to be taught by Asad.’ The sentence above contains only one verb i.e., paṛhwa:ya: ‘to make someone teach someone else’, which happens to be morphologically complex. Semantically it is biclausal i.e. it has an embedded clause in it though it appears as a simple sentence. One way is to treat the primary agent as an agent and the secondary agent as an instrument used by the primary agent. The primary agent performs the action by causing the secondary agent to do the act. As the primary agent sets the ball in motion, he is the agent and the secondary agent is an instrument in the sense that the task is completed with his help. This notion seems to work well for Urdu where the primary agent is marked by –ne and in a causative sentence, the secondary agent, actually takes –se, which is usually the instrument marker. Causative sentences in the negative, however, do not imply that the action or process expressed by the basic verb did not take place. Sentences such as the following, therefore, are perfectly well-formed: S4.62 mɛ̃ ne khiṛki: nəh ĩ: kholi:, vo a:p hi: khul gəi:. I AG window.F not open.PERF.F.SG it self EMPH open go. PERF.F.SG ‘I did not open the window, it opened by itself.’ S4.63 tum ne mez nəhĩ: ləga:i: to kya: hua:, mez ləg cuki: h ε. you.FAM AG table.F not set.CAUS.PERF.F.SG then what happen.PERF.M.SG table.F set complete.PERF.F.SG PRES.SG ‘You did not set the table, so what? It has been set.’ On the basis of their behavior in the causative sentences, transitive verbs are classified into two groups. Affective verbs are verbs such as kha:na: ‘eat’, pi:na: ‘drink’, si:khna: ‘learn’, səməjhna: ‘understand’, pəhnna: ‘wear (clothes)’, and o ṛhna ‘cover oneself’. The subjects of these verbs appear as indirect objects marked with the postposition ko ‘to’ in causative sentences. This occurrence of subjects of non-causals as indirect objects of causal verbs is not unexpected, since the subject of the affective verbs is the beneficiary of the action of the non-causal verb. That is why affective verbs do not occur with benefactive adverbials. Semantically, although the causative has an implicational meaning, it does not have a coercive meaning. To indicate coercion, an adverb such as zəbərdəstī ‘by force’ has to be used: S4.64 bəhən ne mujhe zəbərdəsti: mi ṭ ha:i: khila:i:. sister AG I.OBL.DAT by force sweets. F eat.CAUS.PERF.F.SG ‘(My) sister forced me to eat the sweets.’ Alternatively, a periphrastic construction with verbs such as mjbūr krna ‘to force, compel’ may be used: S4.65 səmən ne sumbul ko ga:ne pər məjbu:r Saman.F AG Sumbul.F DOBJ singing on do.PERF.M.SG ‘Saman forced Sumbul to sing.’ kiya:. force The causative verbs do not mean ‘to help to V’, although this meaning may be derived by pragmatic principles in appropriate contexts. 4.3.12 Passive and Impersonal As has been said before, the passive and impersonal are formed by the perfect participle form of the verb. The participle is immediately followed by the passive auxiliary ja:, which in turn takes the aspect, tense, mood and agreement markers. The agent, if it occurs, is followed by the instrumental postposition se or zariye: S4.66 pa:kista:n me i:d məna:i: ja:ti: hε. Pakistan in Eid F celebrate.PERF.F PASV.IMPF.F PRES.SG ‘Eid is celebrated in Pakistan.’ Note the following facts about the passive sentence in Urdu: a passive sentence usually does not include an overt agent, when it does, the passive has a capabilitative meaning, i.e., it expresses the ability of the agent and passives and impersonals with agents usually occur in the nonassertive. In the formal register (administrative, legalese, etc.), assertive passives and impersonals do occur with agents, and the agent is usually marked with the compound postposition (ke)zariye‘through’: The agentless passive is used to express the following meanings: a. an event which was clearly initiated by an agent, but either the agent is unknown or not relevant to the purpose of interaction; b. general custom or occurrence. Passive with agent is used to express the following meanings: a. the agent’s capability or lack thereof for the action expressed by the verb; b. in select registers, to thematize the direct object and downgrade the agent. For the subject properties of passive and impersonal agents, marked with instrumental postposition se, see section Permissive The permissive is formed by the inflected infinitive of the verb followed by the verb de ‘give’, which is inflected for aspect-tense and agreement. The agent is in the nominative for the non-perfect tenses; in the perfect, however, it is followed by the agentive postposition ne: S4.67 vo əpne bəccõ ko der tək ba:hər khelne deti: she self. POSS.OBL child.PL.OBL IOBJ late till play.INF.OBL PERM.IMPF.F.SG be.PRES ‘She allows her children to play outdoors till late.’ hε out Dative Subject The following sentence types require the subject to be marked with the dative postposition: experiencer subject, desiderative, and obligative. These are discussed in the following subsections. EXPERIENCER SUBJECT There is a type of predicate in Urdu which is composed of a noun denoting a physical sensation or a psychological state followed by a verb selected out of a small class of stative or inchoative verbs which require their subjects to be marked with the dative postposition. This sentence type is illustrated below: S4.68 səmən ko sumbulse bhut həmdərdi: hε. Saman F DAT Sumbul .F with much sympathy.F be.PRES.SG ‘Saman has a great deal of sympathy for Sumbul.’ The predicate in the sentence above is həmdərdi: hona which has the noun həmdərdi: ‘sympathy’ and hona ‘to be’. The experiencer, or dative, subject sentence is used to express the following meanings: physical and psychological states or processes over which one does not have any control, e.g., to get a headache, to feel hungry, to be angry, to be cold, etc. to feel emotions, to receive sense perceptions or to come to know things without conscious effort or volition, e.g., to feel affection, to happen to see or hear something, to come to know or become aware of something, etc. DESIDERATIVE : The desiderative sentence is formed by using the irregular verb cahiye, which does not take agreement markers: S4.69 sumbul ko ek kita:b ca:hiye Sumbul DAT one book want ‘Sumbul wants a book.’ The verb ca:hiye is also used with the past auxiliary to express a past need. The past auxiliary occurs in all its variants that indicate gender and number agreement. The past desiderative does not necessarily mean that the need was fulfilled. It is neutral with regard to the satisfaction of the need, as is clear from the following examples: S4.70 sumbul ko ek qələm cahiye thi:, Sumbul DAT a pen.F want PAST.F.SG REL ‘Sumbul wanted a pen, The verb ca:hna: ‘want’ also expresses a desiderative meaning, but it is not used in the sense of wanting concrete objects as in the example sentences above. It is used with a clausal or infinitival complement. Other Oblique Subjects In addition to the agentive ne and dative ko, other postpositions such as the instrumental se, genitive ka (variants ke (M.PL), kī (F)), and locatives me ‘in’ and ke pas ‘near’ also occur with the subject in select sentence types. These are exemplified below. S4.71 zahid se yəh ka:m nəhĩ: hoga:. Zahid M by this job.M happen.FUT.M.SG ‘Zahid will not be able to do this job.’ not Constructions in Active Most transitive and some intransitive verbs require their subjects to be marked with the agentive postposition ne in the perfect. With some transitive verbs such as səmjhna ‘understand’, the subject may be optionally marked with ne. The presence or absence of ne-marking of the subject of the transitive verb in the perfect results in three different constructions in the active voice: subjectival, objectival, and neutral. Subjectival Construction In the subjectival construction, the subject is unmarked, i.e., it is in the direct case, the verb is in non-perfect aspect, and there is subject-verb agreement, as in the sentence below: S4.72 bəcce khel rəhe hɛ̃. child.M.PL play PROG.M.PL PRES.PL ‘The children are playing.’ The Objectival (Ergative) Construction In the objectival construction, the subject is marked, i.e., it is in the oblique case and is followed by the agentive postposition ne, the direct object is unmarked, i.e., it is in the direct case and the verb is in the perfect and agrees with the direct object: S4.73 ləṛkõ ne film boy.PL.OBL AG see.PERF.M.SG ‘The boys saw the film.’ dekhi:. film.M.SG The Neutral Construction In the neutral construction, the subject is in the oblique case and is marked with the agentive postposition ne, the direct object is also in the oblique case and is marked with the postposition ko, and the verb, in the perfect, displays the neutral, i.e., third person masculine singular, endings: S4.74 bəccõ ne botlõ ko toṛ ḍ a:la:. child.M.PL AG bottles.F.PL.OBL DOBJ break pour.PERF.M.SG ‘The children broke the bottles.’ 4..4. SYNTAX COMPLEX SENTENCE Complex sentences have a main clause with one or more clauses in a subordinate relationship to the main clause. These subordinate clauses are of many types, and are discussed in the following sub-sections. 4..4.1. Complement Clause Complement clauses are of two types, finite and non-finite. The finite clauses are called clausal complements and the non-finite, noun clauses. These are discussed in some detail below. 4..4.2. Clausal Complement Several subclasses of predicates (adjectives and verbs) have clausal complements as subjects and direct objects. Several postpositional objects also occur with clausal complements. These are discussed following the discussion of subject and object complements. 4..4.3. Subject Complement Clausal complements with no head nouns generally do not occur as sentence subjects. The head, however, is not always a lexical noun; it is usually a pronominal yh or sa. The following sentences exemplify complex sentences with clausal complement subjects: S4.75 yəh ba:t ki za:hid ne corī kī ɣələt hε this claim.M that Ranjan.M AG theft.F do.PERF.F.SG wrong be.PRES.SG ‘The claim that Ranjan committed theft is wrong.’ 4.4.4. Object Complement Object complements with a nominal or pronominal head, or without any head, occur with several sub-classes of predicates. These are verbs of saying, reporting, and questioning such as kəhna: ‘to say’, bolna: ‘to speak’, bəta:na: ‘to tell’, ci:xna: ‘scream’, cilla:na: ‘to shout’, pūchna: ‘to ask’, likhna: ‘to write’, səwa:l kərna: ‘to question’, ta:r bhejna ‘to wire’, dəva: kərna: ‘to claim’, among others; verbs of intending, hoping, doubting, believing, deciding, etc., e.g., ira:da: kərna: ‘to intend’, ɣɔr kərna: ‘to think’, ummi:d kərna ‘to hope’, šək kərna ‘to doubt’, among others; verbs of agreeing and accepting, such as ma:nna: ‘to agree’, mənzu:r kərna: ‘to accept’; and verbs of cognition and awareness such as ja:nna: ‘to know’, səmjhna: ‘to understand’, malu:m kərna: ‘to find out’, etc. Some examples follow: S4.76 us ne kəha: ki vo dilli: mẽ nɔkri: kərta: hε he.OBL AG say.PERF.M.SG that he Pune in job do.IMPF.M.SG PRES.SG ‘He said that he has a job in Pune.’ Non-finite Complement Certain predicates require their subject and object complements to be infinitival rather than clausal. The occurrence of these non-finite clausal complements or noun clauses is discussed below. Noun Clause as Subject Predicates Noun Clause as Subject Predicates that require their subjects to be infinitival are adjectives such as zərūrī ‘necessary’, thīk ‘all right’,əccha ‘good’: S4.77 khan sahəb ka kəl dəftər a:na: bəhut zəru:ri: hε. Khan Sahab of.M.SG tomorrow office come.INF very necessary be.PRES.SG ‘It is essential for Khan Sahab to come to the office tomorrow.’ When the infinitive occurs with its own subject, the subject is followed by a genitive postposition ka:, as in the sentence below, or, if the subject is a pronoun, it occurs in its genitive form, as in the sentence above. In the above example , khan sahəb ‘Khan Sahab’ is the subject of the infinitive a:na: ‘to come’, hence it occurs with the genitive postposition ka: ‘of’. Noun Clause as Object Verbs Noun Clause as Object Verbs such as si:khna: ‘to learn’,šurū kərna ‘to begin’, xətmkərna ‘to complete, end’, cho ṛna: ‘to leave, give up’, pəsənd hona/kərna ‘to like’ require their complements to be in the infinitival form. Since the complement subject is identical to and coreferential with the subject of the main verb for this class of predicates, the subject of the infinitive undergoes obligatory deletion. Therefore, the object complements occur without subjects as in the following examples: S4.78 sumbul ṭenis khelna: si:kh rəhi: h ε.. Sumbul F tennis play.INF learn PROG.F PRES.SG ‘Sumbul is learning (how) to play tennis.’ 4.4.5. Correlative Constructions There are several correlative constructions in the language, relative, appositive and adverbial clauses among them. These are discussed below. ( A ) Restrictive Relative Clause The function of the restrictive relative clause is to help the hearer/reader identify the referent of the common noun. Unlike in English, the restrictive: non-restrictive distinction is not signaled exhaustively by intonation in Urdu. The formal clues that signal the distinction are discussed in some detail in the next subsection. Relative clauses have the structural features. The relativized noun is preceded by the relative marker jo, the entire subordinate clause occurs in the sentence initial position, the correlative marker vh occurs in the main clause, and the head noun has zero realization. The following example illustrates these features: S4.79 jo ã:dhi: kəl a:i: thi:, vəh bəhut nuksa:n kər gəi:. REL storm.F yesterday come.PERF.F.SG PAST.F.SG that much damage.M do go.PERF.F.SG ‘The storm that raged yesterday did a great deal of damage.’ In the example above the relative clause jo ã:dhi: kəl a:i: thi: ‘the storm that raged yesterday’ occurs sentence initially, the relative marker jo precedes the relativized noun ã:dhi: the correlative marker voh occurs in the main clause voh bəhut nuksa:n kər gəi:. ‘it did a great deal of damage’, and the head noun is zero in the main clause, i.e., ã:dhi: storm’ does not occur in the main clause. The English-like post-head relative clause occurs if the head noun is indefinite: S4.80 ek a:dmi: jo a:pse milna: ca:hte hɛ̃ ba:hər bɛṭhe hɛ̃. a gentleman REL you.HON with meet.INF want.IMPF.M.PL PRES.PL outside seated.M.PL PRES.PL ‘ A gentleman who wants to see you is sitting outside.’ In this case, the head noun occurs with the indefinite determiner ek ‘one’, and the relativized noun following the relative marker jo has a zero realization. The word order of the relative clause vis-à-vis the main clause is not fixed. In spoken language the relative clause either precedes or follows the main clause; it does not occur in the post-head position as that would interrupt the main clause. If the relative clause follows the main clause, the relativized noun is usually fronted in the relative clause. ( B ) Appositive Clause The appositive, or non-restrictive relative clause, which provides additional information about the head noun, follows the antecedent: S4.81 voh choṭ a: ləṛka:, jo zor zor se bol rəha: tha:, zəra: ũ:ca: sunta: hε. the short person REL loudly speak PROG.M.SG PAST.M.SG a little high.M.SG hear.IMPF. M.SG PRES.SG ‘The short person, who was talking loudly, is a little hard of 4.4.6. Adverbial Clauses Subordinate clauses denoting time, place, manner, direction, etc., function as adverbial clauses: TIME: S4.81( a) jəb si:ma: ghər pəhũ:ci: təb uske sər me bəhut dərd tha: when Sima.F home arrive.PERF.F.SG then she.POSS.OBL head.M.OBL in much pain.M be.PAST.M.SG Sima had a bad headache when she arrived home.’ PLACE: S4.81( b ) jəhã: həm rəhte hɛ̃ vəh ã: gərmi: nəhi: pəṛti:. where we.M live.IMPF.M.PL PRES.PL there heat.F fall.IMPF.F.SG ‘It does not get very hot where we live.’ not MANNER: S4.81( c) mã: ne jεsa: kəha: , mɛ̃ ne vεsa: pəka: diya:. mother AG as. M.SG say. PERF.M.SG I AG that. M.SG PERF.M.SG give. PERF.M.SG ‘I cooked the way Mother asked me to.’ DIRECTION: cook. S4.81( d) a:p jidhər ja: rəhe ho, udhər ra:sta: bənd hε you HON REL.direction go PROG.M.PL PRES.PL that direction road.F closed be.PRES ‘The road is closed the way you are heading. ‘ DEGREE: S4.81( e) tum jitni: der me vəh ã: pəh ũ:coge utni: derme həm bhi: pəh ũ c jaege you.FAM as much.F time.F in there arrive.FAM.FUT that much.F time.F . in we too arrive go.FUT.M.PL ‘We will be there by the time you arrive there.’ Clauses of Quality and Quantity Subordinate clauses that indicate quality and quantity participate in correlative constructions with the markers jεsa:...vεsa: ‘the kind of’ and jitna:...utna:, ‘as many as’ respectively: S4.82 a:pko jε sī kita:b ca:hiye, vεsī yəhã: nəhĩ: milegi you.HON.DAT the kind.F book.F need (that kind.F) available.FUT.F.SG ‘The kind of book you need will not be available here.’ here not 4.4.7. Participial Constructions Three participles are derived from verbs: present, past and conjunctive. The conjunctive participial form is simple, in that the root form of the verb followed by kər, which is the root form of the verb ‘to do’, is used as the conjunctive participle. The present and past participles are more complex; they are derived by suffixing the ending-ta: and –a:, respectively, which are followed by the perfect form of the verb ho ‘be’, hua:. These participial forms, verb-ta:/a: and hua:, are inflected for gender, number and case. The Present Participle All verbs in Urdu yield present participle forms that have two functions: adjectival and adverbial. The present participle has the form verb/-ta: hu:/, which is inflected for gender, number and case. It is used in its adjectival function as follows: S4.83 dɔ ṛta: hua: ləṛka: run. IMPF.PTPL.M.SG PAST.M.SG əca:nək ruk gəya: boy. M.SG suddenly stop go. ‘The boy who was running suddenly came to a stop (lit. The running boy stopped suddenly).’ The following sentences exemplify the function of the present participle as a manner adverbial; note that the adverbial may have the invariable (oblique) form /-te hue/ or it may agree with the understood subject of the participial verb: S4.84 bəcca: dɔ ṛte hue ghər a:ya:. child. M.SG run. IMPF.PTPL.OBL home PERF.M.SG ‘The child came home running come. The reduplicated form of the inflected participle signals a progressive meaning, as in the following examples: S4.85 ləṛki: h ã:pte-h ã:pte u:pər ke kəmre mẽ pəh Ũ ci:. girl. F.SG pant. IMPF.OBL upstairs of. OBL room. M.SG.OBL in arrive. PERF.F.SG ‘The girl arrived at the upstairs room panting.’ The Past Participle Not all verbs yield past participle forms that function as modifiers. A restricted set of verbs, the verbs that indicate achievement (telic verbs), have a past participle form that signals a state resulting from the action of the verb. Such past participles have adjectival and adverbial functions. The past participle has the form/ verb-a: hua;/, which is inflected for gender and number. There is a restricted set of effective verbs that yields past participles with the agent of the verb marked with the genitive /ka:/ and its variant forms, as shown below. Note that whereas the participle modifies the main clause noun identical with the subject of the participial phrase in examples given below, the participle modifies the main clause noun identical with the object of the participial phrase in example (72). That is, the participle in (69) is derived from log kursiyo pr bhe the ‘people were seated on chairs’. The participle is used in its adjectival function as follows: S4.86 kursiyõ pər bεṭ he hue log a:ra:m se film dekh rəhe the. chair. F.PL.OBL on sit. PERF.PTPL.OBL people ease with movie see PROG.M.PL PAST.M.PL ‘The people seated on the chairs were watching the movie in a relaxed manner.’ 4.4.8 The Conjunctive Participle The conjunctive participle is a common device to conjoin two clauses. It has multiple functions, as a temporal, manner, causal, concessive, or antithetical adverb. The conjunctive participle is a complex item in that the verb root is followed by the conjunctive participle marker kər to form the participle. The marker has the form ke when it follows the verb kər ‘do’. Thus as the name implies, "conjunctive participles" may be used to conjoin two verb phrases, in a manner similar to conjunctions such as /ɔ r/"and". If the same subject performs two simultaneous actions, the first action may be expressed with a conjunctive participle. Conjunctive participles are very common in Urdu, and many speakers prefer to use them in day to day conversations. The resultant composition is one sentence with two clauses where one is a dependent clause (khana khayunga) where as the other is a main clause (padhunga). The process behind the formation of this areal feature can be summarized in a few steps: A) The infinitive marker from the subordinate clause is dropped to get the verbal base. The infinitive marker in Urdu being ‘na:’ is dropped to get the verbal base or the verb stem. B) This verbal base is followed with a conjunctive participle (CP)’ /kər/ or /ke/‘ ‘may be used interchangeably. Conjugation takes place only with the main verb meaning any change (Gender marker, Tense marker, etc) that occurs is with the main verb and not with the conjugative participle. The semantic value of CP is the clear cut approach in the meaning that it conveys, which is one action after another. S4.87 ( A ) vo v əha: ja: kər soega: He there having gone will sleep Having gone there he will sleep The above statement means denotes two action one of ‘sleeping’ and another of ‘going’. The conjunctive participle clearly denotes that one action would be performed after another. ‘/vo/ ‘he’ in the statement above would first go and then he would sleep. The participle signals sequential action as a temporal adverbial, as in the following examples: S4.87( B) Us ne ci ṭ ṭ hi: likh kər ḍ ak me ḍ a:l di:. (s)he.OBL AG letter.F write CP mail in put give.PERF.F.SG ‘(S)he wrote the letter and mailed it.’ The semantic meaning in the conjunctive participles can thus be easily deduced without any ambiguity and vagueness. Conjunctive Participle (CP) if applied in idiomatic expressions tends to break that expression resulting in the change in meaning. It does not perform the same way it performs in general sentences like the earlier ones shown before. S4.87 ( C ) ḍ u:b məro ‘Die sinking’ ‘Feel ashamed’ The use of conjunctive participle in the above idiomatic expression would give an entirely different meaning than what exactly it refers to ḍ u:b kər məro The meaning that is conveyed by the idiomatic expression ‘ḍ u:b məro’ is that of ‘feel ashamed’ rather than what the application of CP in this case denotes. The application of conjunctive participle in ‘ḍ u:b kər məro’ conveys the meaning of dying by drowning in the water. Thus it makes clear that the use of CP is not that effective in the case of idiomatic expressions than what it application in general sentences gives. Conditional Clause The conditional participates in a correlative construction with the markers əgər...to ‘if ...then’: S4.88 əgər us ne kəha: hε to vo zəru:r ca:r bəje tək a: if he. OBL AG say. PERF.M.SG PRES.SG then he four o’clock by come go. FUT.M.SG ‘If he has said so, he will definitely arrive by four o’clock.’ ja:ega:. certainly 4..5. SYNTAX COMPOUND SENTENCE Compound sentences comprise two or more clauses that are in a coordinate relationship with each other. They are of several types and are discussed in detail the following subsections. 4.5.1 Coordinate Two or more independent clauses are conjoined with the linkers ɔr ‘and’, goya: ‘as if’ liha:za: ‘therefore’ etc. The linker ɔr is by far the prototypical linker for coordination. Other linkers are used for stylistic reasons in written texts (e.g., to avoid repetition of ɔr, or to give the text a particular ‘flavor’). The two clauses joined by ɔr indicate two concurrent events or parallel states of affairs: S4.89 za:hid əccha: ga:ta: hε ɔr ha:mid giṭa:r bəja:ne me ma:hir hε Zahid M well sing.IMPF.M PRES.SG and Hamid M guitar play.INF.OBL in skilled be.PRES.SG ‘Zahid sings well and Hamid is proficient in playing the guitar.’ 4.5.2. Adversative Two independent clauses may be joined with the linkers pər ‘but’, məgər, and lekin, ‘but’. The clauses thus linked express a contrast or contradiction. S4.90 vo bəhut tez hε məgər, mihnət nəhin kərta: hε He M very Adj sharp Adj is but labor doesn’t is He is sharp but does not work hard 4.5. 3. Disjunctive Two or more independent clauses are joined with the linkers ya ‘or’, vrna:’ otherwise’, and ki. The disjunctive indicates a choice among several items, i.e., it introduces alternatives. S4.91 tum mere kəmre me a:ra:m kəro ya: yəhã: bεṭ ho you.M I.POSS.M.OBL room .M.SG.OBL in rest do ya or here sit IMP You can rest in my room or sit here 4.5. 4. Negative disjunctive Negative disjunctive n...n ‘neither...nor’ is used to indicate that neither of the alternatives is possible or was realized: S4.92 nə ba:ri š huī, nə dhu:p nikli: neither rain.F happen.PERF.F.SG nor sunlight.F emerg.PERF.F.SG ‘There was no rain, nor did the sun emerge, 4.5. 5.Concessive The markers used in the concessive construction are /hala ki./ ..to /phir bhi:/ and /go ki/ ‘although...even so’. S4.95 go ki əbbu ne kuch nəhĩ: kəha, phir bhi: mujhe əfsos hua: although father HON AG something not say. PERF.M.SG I M felt bad ‘Although father did not say anything, I felt bad about it’ 4.5. 6. Antithetical The antithetical conjunctions are /bəlki/ ‘on the contrary, rather’. S4.96 mi:r nəsr niga: r nəhi bəlki sha:ir the Mir M SING HON prose writer not rather poet was “Mir was not a prose writer rather he was a poet” SAMPLE TEXT ( Short Story) Lakir by Tariq Chatari Aj suraj ghurub hone se pahle badlon bhare asman main ajab tarah ka rang cha gaya tha. Ye rang surkh bhi tha aur zard bhi . in donon rangon ne asman ko darmyan se taqsim kar diya tha.jis muqam par donon rang mil rahe the wahan ek gahri lakir dikhai deti thi. Dhyan par dekhne se malum hota ki lakir ki as pas kuch safed sae ubhar rahe hain . safed sayon main jab harkat hoti to ye rang aur bhi gahra hone lagtaaur puri fiza par khauf o hiras tari ho jata. Aj se pahle is qasbe ke asman par kabhi safed sae surkh aur zard rang bikherne main kamyab nahin ho pae the. Magar aj. Is khaufnak sham ki subah aisi nahin thi han itna zurur tha ki sawere se hi badal che hue the magar abhi tak abr ki chote chote tukron main kisi sae neniwas nahin kiya tha. Sae jo bazahir safed the magar batin main main siyahi chipae pachhim ki janib se ubhar kar dhire dhire akash ki purbi hisse par paon jamane lage the safed sae ki akash par chane se pahle badlon ki tukre apas main khilwar karte karte ek dusre main madgham ho jane ki koshish bilkul is tarah kar rahe the jaise basti ki hindu muslman Pandit braj kishor ke intihai jatn ke bad bhed bhao ki lakiron ko phalang kar ek dusre main samate ja rahe hon. Bhadon lage sat din guzar gaye hain kal krisna ashtmi hai lihaza sham hi se mandar ko sajaya ja raha tha mandar ki bich wale kamre main camkile rangin kapron main lipte jhule [ar pare chote se khatole main rakhi krishn bhagwan ki ki murti ko bari aqidat sesajaya gaya tha rat barah baje krishn bhagwan ka janam hoga is ki khabr ilaqe ki hindu musalman sabhi ko thi.is bar Hamid bari be chaini se janm ashtmi ka intezar kar rahatha. Hamid Faqir Mohammad ka larka tha aur masjid ki maktab se bhag kar apne parosi Pandit Braj kishor ki pathshala main parhne baith gaya tha. Pandit Baraj kishor bhi use sabhi bachon se zayada pyar karte the aur kanhyya kah kar pukarte the. Janm ashmtmi ki intezar main us ki andar bahut se khab krishn ban kar janm le rahe the aur who un ko khyalon main bitha kar jhula jhula raha tha. Nahin Hamis itne lambe peng nahin. Us roz kusum ne kaha tha aur phir hamid ne jhonte dene band kar diye the. Kusum Panfdit Baraj kishor ki ladli beti thi woph nim ki dal par pare jhule se utri to hamid ne kurte ki chak ki jeb se naboliyan nikal kar use de din paki naboliyan khane ka use itna hi shauq tha jitna hamid ko bansri bajane ka bansri ki awaz sun kar Pandir Brajkishor ne ghum kar dekha kusum pital ki gargri main pani bhar rahi thi aur hamid ankhen band kiye hue kunwen ki man par baitha bansri baja raha tha Pandit ji muskurate hue uthe aur kunwen ki pat par pahunch kar hamid ki sar par hath rakh diya Tu sach much kanhyya hai bilkul kanhayya ab ki janm ashtmi par tujhe hi krish bana kar dole par bithaunga Hamid ko laga who krishn ban kar dole par baitha murli baja rha hai dole ki charon taraf paniharnen makhan waliyan aur jognen ghera dal kar khari hain us ki nazren bhir ko chirti hui kusum ko dhund rahi ahin.woh ghaur se dekhta hai bahut si aurten do patte orhe aur reshmi gharare pahne jazim par baithi milad parh rahi thin. Kusum amman jan ki pas hi baithi thi kai aurten jab ek sath milad parti hain to sath sath kusum ki hont bhi hilte nazar ate hain kusum ki hont hil rahe hain hamid ki honton par murli dhari hai murli baj rahi hai ya kusum milad parh rahi hai malum nahin han ek shor hai us ki andar us ki bahar bacchhon ka shor shaid chutti ho gai hai bache shor machate apne apne ghar ja rahe hai wo chonka or pandit braj kishor k piche piche chal diya pandit ji mandir k us kamre me gaye jaha krishan bhagwan ki murti har waqt hothon par murli dhare rehti hai hamid pe ja kar ruk gaya or murti ko ghurne laga pandit ji ne jal chadhaya aarti utari or phir wo aankhein band kr k puja krne lage hamid bhi prathna kar raha tha “allah miya jaldi se janmashtmi aaye or mai mukut pehan kar kanhaiya banu or basuri”. uska dahina paon bayein pair ko par kr k niche k bal tik gaya ji caha ki murti wali basri le kar apne honton par rakh le us ka dil bechain tha kahin se gargarhat ki awaz arahi thi phir us ne ek din upar dekha to asaman par badal garaj rahe the barishg ki asar hqain.Akhir kanhayya ji ki latte dhulne hain kal janam ashtmi hai hamid ki be chaini dur hui akhir who din a hio gaya jis ka use sal bhar se intezar tha. Ab rat ho chuki thi us ki ankhon ki nind krishn bhagwan ki murli ki sur ban kar bajne lagi murli bajti rahi aur who kusum ki sath rat bhar mandar ki ahte mainjamna ki lahronb ki tarah uchalta raha mandar ki imarat aur path shala ki i8lawa ahate main ek dalan bhi tha jis ki chat bahut unchi thi char pahiyon ka rath numa ek dola jo lakri ka bana tha magar pital ki naqshen patren juri hone kiwajah sepital ka malum hota tha usi dalan ki ek kone main rakha tha hamid khelte khelte dole ki bichon bich bani kursi par ja baitha use laga ki yug bitte ja rahe hain who barhta ja raha tha us ki ungli par ek chakr hai jo tezi se khum raha hai us ka wujud kainat ki zarre zarre maim samata ja rha hai ankhen khuli hain who sansar ki har ciz dekh sakta haiu suraj ki shuaon ko tarik aur syah raton ko phir dhire dhire rat us ki ankhon main uatrne lagi aur jab bail gale main bandhe ghungre bajate phir dhiray dhiray raat us ki aankho may uternay lagi or jab bail gale may bandhay ghungroo bjatay kheeto ki janib chal diya or mandir ke ghnti aur masjid ke moazzin na subh ka ellan kar diya to Hameed pandit birj kishor ki ghar ja kar so gaya. Hameed ka raat bhar ghar se ghaib rhana, do do teen teen din tak ghaib rhana, fakir Mohammad ke liya koi nayee bat nahi thee.Ras ho,ya kirshan khatha ho ya raas lilaa, Hameed ghar say ghaib. janmastmi par bhi log raat bhar mandir may jamah rahtey, mandir ko sajaya sawara jata..Or adhi raat ko Krishn Bhagwan ke janam ki rasam adaa hoti.Hameed bhi phichlay kai saal say kusum ke sath khelte khelte Mandir may hi rah jaya karta. raat ke dusray pahar ki rukhsat or teesray pahar ki aamad ka allan pandit Brij kishor ne sankh baja ker kiya.thal may saja persad Bhagwan ki murti ke samney rakha tha.Pandit ji ne dekha ke chand aasman per paw jama choka hai.kabhi kabhi badlo ke tukray ghunghat ban ker chand ke chehray ko chupa latey hai.chand nikalnay ki koshis kerta hai phir chup jata hai goya kishan gopiyo say aankh micholi khel rahe ho.Mandir me jama log kirtan khatam ker ke birth kholnay ke liya jal say bharay pital ke lote me long,batashe,or phool daltay hai or phir chand ki taraf rukh kar ke dharti per jal girate hai.jal dharti per girraha hota hail akin in ki shardha sukhey or banjar chand ko seench rahi hoti hai.Hamid sab say pahle persad lene ki koshis me bhirh ko chir kar age barhjata hai.Pandit jee us kay cehre per chand ki see chamak dekhte hai or us ke hath per persad rakh dete hai.kusum us ke baraber khari hai.wo kusum ko apney hissays ka persad de deta hai.or wo mutthi band ker ke aankhen mond leti hai. ‘Amma jaan ne baray payar se kusum ko milaad ka tabaruk diya hai.kusum dono hatho me tabaruk liya aankhen mondhay khari hai.Hameed bhi us ke baraber khara hai.’ “khao kusum persad khao.kanihya jee ke janam ka persad hai.” wo aankhen khol ker Hameed ki taraf dekhti hai.Hameed phir khata hai. “khao, janti ho kal keya hoga.” “Haa – wo khati hai. “kanihya jee ke doley ka gasht ho ga.” “kusum pata hai isbar dolay perkirshan ban ker kaun baithe ga?” Wo Hameed ki aankho me jhankti hai or jane kaya soch ker hans parti hai.kusam ki hansi feza may terne lagti hai or phir us ke nanhe munne jugnu say chamaktay qahqahai aasman per taray ban ker Tank jatey hai. Badlon se jhankte tare apna wajood khonay lagte hai.subh ho jate hai or phir Hameed dekhta hai ke mandir ke aahatey may qubjey ke bakshi jee, seth Donger mal, wedjee or doosray zimmedar loog jamah hai.pandit jee in ke dermiyan ghiray bethey hai.Bakshi jee poochtey hai. “han pandit ji kis bache ko chuna hai?” Pandit birj kishor ki aankho may Hameed ka savlan cherah or us ki masoom shararte raqs ker nay lagti hai.wo kehtey hai: “khaniya he kirshan baney ga.” Log tajjub say ek doosreki shakal dekhne lagte hai or wedjee ke muh se nikalta hai: “keya? Kanhaiya?” Pandit jee chonk pertey hai:”Mera matlab hai Hameed _” “Hameed!_” ba yak waqt kai logon ke muh say nikhalta hai.ek lamhey ke liya khamoshi cha jati hai.yeh lamha sadyon per phail jata hai.Phir ek aawaz utthi hai or khamoshi tooth jati hai. “lakin larka Hindu hi hona chahiye _” Pandit birj kishor kuch kahna hi chahtey the ke Bakshi jee bol pare. “Pandit ji aisa kabhi nahi hua ke janmastmi per kirshan kisi muslim bache ko bnaya gaya ho_” Seth Donger mal ne bhi khankhartey hue kaha. “Ye to thik hai Pandit ji ke hame bhed bhav mita dena cahiye magar…….” “magar keya seth ji?” Pandit birj kishore bole.”pichle baras ka natak utsov bhul gaye.Kirshan ka path ker ne par Diptty sahab ne use inaam diya tha_” “Natak ki bat or hai Pandit jee_Seth Donger mal ki kerkhat aawaz ne Pandit jee ke zehan ko janjhor diya, magar unhonay apni bat is tarah jari rakhi jaise kuch suna hi na ho.Boley: “ or phir Dushare per jo Ram lila Mandli aai thi us ki arti nahee uttari thee.Kya Raj tilak wale din sub ne us ke charan nahin chuae the.kya us samay tum ne use Ram nahin maana tha. Aray seth jiHamara Dharam to kehta hai ke cahe patther ho, cahey mitti: Ab wo jis roop me hai wahi us ka asli roop hai. Hameed to Abhi Balik hai or balik povitrr ho ta hai. Phir kyu use Kirshan Nahin bana sakte. Wo to Kanhaiya hai…………Bilkul Kanhaiya_” wo pal bher ko rukey,Mastak per Prem or bhakti ki lahren ubhernay lagi. phir muh se lad bhare shabd nikal pare: “wo to Kanhaiya hai humra Kanhaiya_”Kai aawaz ek sath ubhri_” ye thik nahi pandit ji agar aap nahin mane to dola nahi nikal paye ga.hum dekh lenge.” or essi waqt pandit birj kishore ne aasman ki taraf dekha.kai safed sae ai aakash se utar kar bhir me shamil hote nazar aarahe the. “Pandit jee sab aap ka samman kertay hain lekin…………….” “lekin Hameed Kirshan nahi bane ga.yahi na………….? Is dafa pandit ji ka lahja sakht tha.lekin wo foran hi naram ho gaye or bohot der tak logo ko samjhane ki koshis kerte rahe bala aakhir kafi takrar ke bad intikhab to Hameed ka hi hua mager kuch log mandir ke ahatey se nikal ker chale gaye. Pandit jee ne do pahar se he Hameed ko nehla dhula ker kirshan ke roop may sajana shuru ker deya tha.pehle pure badan per halka halka nil pota. Merdar sang ko bhigo ker sil per gheesa,phir Hameed ke chehray per es ka lep kar diya.cehra khusk hone laga to gulabi or neela rang mila ker rukhsaron par laga deya.kamer me kachni, galay me bejanti mal,ser per karchoobi mukut,hath me bansi or gerdan ki baaye janib se kamer ke dahinay hissay tak eak chamkili chundri bandh ker pandit ji ne apne kanhaiya ko sach much ka kirshan Bhagwan bana deeya.Kirshan Bhagwan ne honto per chandi ki wo murli rakh li jis me che rag chattis ragniya bajti thin.Pandit ji hath jor ker un ke aage jhuk gaye. “Aao Payare Mohana palak dhainp tohe leun.”……… “Aao …………” Aur phir pital ki thali mein ghee ka diya, phool batashe, chawal aur pisi hui geeli haldi rakh ker Kirshan bhagwan ki aarti uteri gai.mathe per haldi ka tilak laga kar chawal ke daane chipka diye aur Kirshan bhagwan ko dole ke bichon beech bani kursi par bitha diya gaya.yug bitne lage, sharer barhne laga,ungli per ek chakra tha jo tezi se ghoom raha tha.Ab Kirshan bhagwan ka wajood kayamat ke zarre zarre main samata jar aha tha.Aankhen khuli thin. Wo sansaar ki har cheez ko dekh sakte the.Suraj ki shuaaon ko tareek aur seyah raton ko. Rath ke pahiya ghoome, aage baaja pichche keertan mandali aur charnon mein aarti ki thali liye pandit brij kishor_ Gasht shuru hua ,shardhalu aarti utarte, charawa chadhate aur bhagwan ke paie chchu kar dole se utar jate. Dola jab galiyon aur chaopalon se gasht karte huye masjid ke qareeb pahuncha to asman par suraj bhi apna gasht pura kar chukka tha aur moazzin maghrib ki azan dene ke liye seqawe par khada dole ke guzar jane ka intezar kar raha tha_ Yatra masjid ke barabar aakar thahar gai_ kirtan mandli buland awaz mein kirtan ga rahi thi.Bhagwan kea age dozano baith kar kisi ne aarti gaai. “Jai Shri Krishna hare, Prabhu ai shi Krishana hare Bhagtan ke dukh sare pal main dukh kare Jai hari Krishna hare Prabhu Jai Sri Krishna hare”. Aur phir usne puri taqat se shank bajaya. Shankh ki awaz sunkar baje walon neb hi baje ki awaz tez kar di. In awazon ki kokh se ek bahut bhayanak awaz us waqt uthi jab masjid ki taraf se aaye int ke ek bare tukre ne Krishna bhagwan ke mathe par khoon ki lakeer khinch di. Bhagwan ke mathe se jab khoon ki bund giri o arti ke thaal main jalta diya bujh gaya. Int Krishna bhagwan ke mari gayi thi, chot hamid ke lagi thi aur aarti ka diya bujh gaya tha. Mohane Kanahayyia ke khoon ki bund se_ charo simth be hungama shore birpa hua. Cheekh pukar tor phor aur jazbat se bhare awazoo ne musalmano ke derwazo ko gheer liya .Masjid ke derwaze per bhee loog jamah hone lage. Pandit birj kishore bheer ko chirte hue derwaze tak ponchey to dekha ek nojawan Masjid ke derwaze ko kulhari se gode chala jar aha hai. Pandit jee ne us ke Hath se kulhari cheenli. Phir ek simth se” Naray Takbeer Allaha Hu akber” ki awazen aai.Pandit jee doorte hua wahan ponchey to dekha ke seth Donger mal aur Ramanandi logo ko sumjahaney ke koshie ker rahey hai. “bhaiya ye kya? Ye kya Bhaiya. Hum sub……….. Hum sub Bhai hai.Essi dharti per peeda hua hai aur essi …………” peechey se awaze aai.” Han aur essi dharti per marenge bhee.” Aur essi waqt seth Donger mal aur Ramanandi halak kar deye gai.Dono ke qatl ke bad shore aur teeze honelaga.To pandit jee kulhare pheenk ker banda khan ke derwaze ki taraf bhage jahan se” jai Bajrang bali” ka nara buland hua tha. Wo jab whan phonchey to dwrwwaza sholey ugal raha tha .aur under aurteen aur bachoo ki awazen bilak rahi thee.Pandit jee ne dekha ke her shaksh ki aankho may khofe aur heart ke saya laraz rahai hai. Her shaksh ke cherah per ek sawalia nishan tha. “ Ye kessey hogaya ? essa nahee hona chahia tha.” mager phir bhee sub kuch horaha tha. Na chahtey hua bhee sub kuch horaha tha. Akhir kese? Wo kon se taqat hai jo nazar na atey hue bhee sub kuch ………. Aur essi waqat pandit jee ne dekha ke kuch loog aasman ki taraf dekh rahey hai.Aasman jo sub ke siro per tha .Es aasman per ajab tarah ka rang cha gaya tha. Ye rang surkh bhee tha aur jardie bhee. Jis muqam per dono rang mil rahey tha wahen ek gharee lakeer dekhai deti thee. Dhyan se dekhne per mahsoos hota ke lakeer ke aas pas batin may siyahi chupai sapeed sayai ubher rarey hai.aur pure fiza per khoof wa haras taree hogaya hai . es se pheehlay qabze ke aasman per sayai kabhi surkh aur zard rang bikhair ne me kamiyab nahee ho paye thi magar aaj……….. magar aaj in sayoo ko dekh ker kuch log keh rahay thee. Ke ye barey barey gurz liya hamari madad ko tiyar hai. To kuch in ke hatho may nangi shamsheer dekh ker apne under be panah quwat mahsoos ker rahe thee. ke achanak ye sayai aasman se utter ker bheer may shamil hogai. Pandit birj kishore ki nazar Doley per pare to laraz gayai aur be-tahasha dolay ki taraf bhagne lage. Pandit jee ne dekha k eek shaksh ne dole per rakh pharasa utha liya hai dur kirshna bhagwan us kea age hath jore dares khare hain. Tez dhaar wala ye pharsa har sal dole par rakha jata hai aur pure hone par Krishna bhagwan asi pharse se kanse ka wadh karte hain. Pandit brij kishore ke muh se kanpti hui awaz nikli. “ ye kya …………. Ye to kirshana bhawan hain………… kanhaya………. Hamare kanhaiyya .” Her parsad jis ne abhee abhee aarti gaai thi. Bharrai hui awaz me masmasa utha.” Nanhin………. Ye Hameed hai. Faqueer Mohammad ka larka ,” ek sath kai awazen uphrin “Haan ye Hameed hai, ek musalman ka larka hamarey Krishna bhagwan ka apman kiya hai unhone . Dole per ient phenki ………….. bhagwan ke mathe se khoon baha aur ab derwaze bande ker ke gharon mein chchup gaye hain.” Dole per khara shaksh pharsa hawa mein uthate huye dhaara- “ hum iska badla lenge. Hum aaj ise…………… “Nahin” Pandit brij kishore chikhe aur is ke hath se pharsa chchinne ki koshish karne lage. Mager us shakhs ne pandit jee ko zor se dhakka de ker dole se niche dhakel diya aur phir Hameed ke sir per pharse ka ek bharpur war ker diya. Mukut, kachchni aur bejayenti mala pahne Krishna bhawan dole se neech lurhk pare aur dharti per khoon ki ek lakeer bahut dur tak khinchti chali gai _ kuch log lakeer ke idhar the aur kuch udhar donon taraf shore the ,ye kahna mushkil tha ke lakeer ke idhar zeyada shor hai ya udhar _!! Short Story Translation Tariq Chatari The Line Just before setting, the sun had hung peculiar banners in the clouded sky. These banners were red and also yellow. The sky seemed to be divided into twin-colored bands. A dark line could be seen where the two colors met. If you looked closely, you could also see some white shadows lurking close by. With even the slightest quiver in the white shadows, the red and yellow colors seemed to darken and a strange primeval fear seemed to percolate in the atmosphere. Never before had such strange white shadows appeared in the sky above this hamlet, nor had they ever managed to so neatly divide the sky into red and yellow bands. But today… This fearsome evening had not had an ominous morning. Though the sky had been overcast from the start, the clouds were not dark. As the day wore on, a large white cloud, which was white on the surface but hid an inky blackness in its bosom, had drifted up from the west and spread itself gradually over the entire sky. Till then, small tufts of clouds had been frolicking among themselves, just like the Hindus and Muslims who hopped and skipped across the line of communal differences lived and played together in the hamlet. It was the seventh day in the month of Bhadon and the temple was being decorated for tomorrow—for Krishna Ashtami, the birth of the Lord. In the small room below the temple, the idol was being dressed in all its finery and put in the gaily colored and brightly festooned little crib. The Lord would be born at the stroke of midnight—everyone knew that, Hindus and Muslims alike. “No, no, Hameed … not so high,” squealed Kusum, and Hameed immediately slowed the swing. Kusum was Pandit Brij Kishore’s darling daughter. As she got off the ropeswing dangling from a branch of the neem tree, Hameed took out a handful of ripe neem berries from the pocket of his kurta and gave them to her. She loved to eat those luscious berries, almost as much as Hameed loved to play the flute. Pandit Brij Kishore turned around as the first notes of Hameed’s flute reached his ears. Kusum was filling a brass pitcher with water and Hameed was sitting at the edge of the well playing the flute with his eyes closed. Pandit-ji smiled, got up and walked to the well. Placing his hand on Hameed’s head, he said, “Truly, you are Kanhaiya … my Kanhaiya. This time, I will dress you as Kanhaiya and make you sit in the Janam Ashtami procession.” And Hameed felt as though he was sitting, not beside the well, but in the golden chariot playing his flute, and all around him were the fair maidens of Brindavan. He searched the crowd for Kusum. He looked again and saw a group of women wearing silken ghararas and dupattas reciting a milaad. Kusum was sitting beside his Amma-jaan. When several women started singing together, he could see Kusum’s lips also moving. She seemed to be singing along with the other women. The flute still rested on his lips. Was he playing the flute or was it the sound of Kusum singing the milaad? He didn’t know. Then there was a clamor—inside of him and outside. It was the sound of children’s voices. Perhaps school had just gotten over and the children were scrambling home. Hameed suddenly came to his senses and began to walk behind Pandit Brij Kishore. Hameed was the son of Faqir Muhammad. He had run away from his school at the mosque to sit in his neighbor Pandit Brij Kishore’s pathshala. Pandit Brij Kishore loved him dearly, more than all his other pupils, and affectionately called him Kanhaiya. Hameed dreamt of Krishna and the Ashtami festival and rocked his thoughts like the idol of infant Krishna being rocked in its gilded crib. Pandit-ji was standing in the sanctum in front of the image of Krishan Bhagwan. Hameed paused at the doorway and looked closely at the Lord with the flute at His lips. Pandit-ji offered water to the deity, lit the lamp and closed his eyes in prayer. Hameed said his own prayer: “Please, Allah Miyan, let the Ashtami come quickly, let me wear the tiara and become Kanhaiya and play the flute …” He crossed his right foot over his left and stood on tiptoe. He felt like taking the flute from the idol inside the temple and resting it against his own pursed lips. But his heart was aflutter. He could hear the sound of distant thunder. He looked up and saw banks of dark clouds rumbling and growling in the sky. Soon it would rain. It was only appropriate that it should, for hadn’t Kanhaiya been born on just such a dark, rainy night.Soon the women of the hamlet would go for a ritual washing of His soiled diapers. At last, night had come. How eagerly he had been waiting for it! Tomorrow was Janam Ashtami. His uneasiness left him and he felt light and joyful. Night fell. The sleep from Hameed’s eyes changed magically into the lilting notes of Krishna’s flute. The flute played on and on all night long and Hameed hopped and skipped in the temple courtyard like the playful waves of the Jamuna River. The premises housed the temple itself, a courtyard and a high-roofed veranda. In a corner stood a gleaming palanquin mounted on a brass-plated chariot, an elaborate four-legged affair burnished with ornate, beautifully embossed brass plates. Hameed danced over and stood close by the palanquin. He sat down and felt the aeons passing by. He felt as though he was growing taller and bigger and mightier. On his finger was a chakra that whirled with amazing speed. Hameed could feel his own being itself dissolve and merge with every atom, every particle of the universe. His eyes were open. He could see everything in the world—the bright rays of the sun and the dense blackness of the night. Slowly, the night seeped into his eyes. As the cattle made their way to the fields with bells tinkling around their necks, and the muezzin in the mosque and the bells in the temple began to herald a new day, Hameed ran to seek shelter and sleep in Pandit Brij Kishore’s lap. In the morning several well-meaning people from the hamlet assembled in the temple courtyard. Bakhshi-ji, a pillar of the local community, asked Pandit-ji, “So, who have you chosen to be the Child this time?” Hameed’s innocent pranks and guileless face danced before Pandit Brij Kishore’s eyes. He said, “Kanhaiya will be Krishna.” People looked at each other. Vaid-ji stuttered, “Who? Kanhaiya?” Pandit-ji shook himself and said, “I mean Hameed.” “Hameed?!” Several people objected simultaneously. Then there was silence. Someone broke the silence. “But the child must be a Hindu!” Before Pandit Brij Kishore could answer, Bakshi-ji pounced, “But this is unheard of … how can you have a Muslim child as Krishan-ji on Ashtami?” Seth Dungar Mal cleared his throat and said, “It is all very well, Pandit- ji, that we must abolish these differences of caste and creed, but …” After a great deal of debate, the matter was settled. Hameed was chosen. But some people left the temple courtyard to show their displeasure. The preparations began at noon. Pandit-ji bathed Hameed then began the elaborate ritual of dressing him. First a light dye made of indigo was patted all over his body. A lead oxide that gave off a faint effulgent shade of pink was soaked, then ground to a paste and rubbed on Hameed’s face. As the paste began to dry, a pale blue and pink powder was dusted over it. A glittering belt encircled his waist, a necklace gleamed around his throat, and a brocade tiara glowed on his head. There was also a flute in his hand and a multicolored chunri was looped from his left shoulder to his waist. Pandit Brij Kishore had transformed his Kanhaiyainto the real Krishan Bhagwan. Hands folded, he bowed before his Lord. And then the wheels of the chariot began to move. At the head of the procession walked six groups of singers and beside the palanquin Pandit-ji himself, holding a tray of offerings. The devout came in hordes, with offerings and flowers, clamoring to touch the Lord’s feet and receive His blessings. By the time the procession wound its way through the narrow paths and alleys and reached the mosque, the sun too had nearly finished its trek across the skies. The muezzin was waiting for the procession to pass before he called the faithful to the evening prayer. The procession stopped beside the mosque. The kirtan singers sang with gusto. Pandit-ji blew the conch shell with all his might. At the sound of the conch, the drummers stepped up the tempo. From the heart of this cacophony, a horrendous cry rang out as a stone, pelted from the direction of the mosque, hit Krishan Bhagwan squarely on the head and drew a blood-red line across his forehead. The blood from Krishan Bhagwan’s forehead spurted, snuffing out the lamp in the ceremonial tray. The stone was aimed at Krishan Bhagwan. It wounded Hameed. And innocent Kanhaiya’s blood snuffed out the lamp for the puja. Chaos broke out. Loud, hysterical voices crying for blood besieged the homes of Muslims. People swarmed towards the mosque. Pandit Brij Kishore plunged through the crowds to find a young man hacking away at the door of the mosque with an axe. He snatched the axe away. The air was rent by the cry: “Nara-e-Takbir … Allah-o-Akbar!” He ran towards the sound and saw Seth Dungar Mal and Ramanand trying to pacify the crowd. “Brother, what is this? We are brothers, aren’t we? We were born on this soil and we shall …” “And we shall die on this soil!” came the scream. Brutish rage and terror took over. Seth Dungar Mal and Ramanand were killed. Now there was no stopping the mobs. No one knew what would happen next. Pandit-ji ran towards the house of Banda Khan from where he could hear jubilant cries of “Jai Bajrang Bali.” He found Banda Khan’s doorway spewing flames and heard the piteous cries of women and children trapped behind that wall of fire. Pandit-ji looked at the mob. Fear and horror were in their eyes. Theyseemed to be asking: “What’s happening? This shouldn’t be happening.” But still, it was happening. It was as though something was going on right in front of their eyes without their wanting it to. But how? And why? What was this force that was invisible yet caused all this … In the midst of it all, Pandit-ji noticed that several people were looking up at the sky. The sky that sheltered them was today adorned in the most peculiar colors. It was streaked with red and also yellow. A dark line could be seen where the two colors met. If you looked closely, you could see some white shadows lurking close by. The red and yellow colors seemed to darken with the slightest quiver in the white shadows and astrange primeval fear seemed to percolate in the atmosphere. Never before had such strange white shadows appeared in the sky above this hamlet, nor had they ever managed to so neatly divide the sky into red and yellow bands. But today … Pandit Brij Kishore ran towards the palanquin. A man had picked up the axe from beside Krishan Bhagwan—the ceremonial axe with which the Lord slew Evil—and he stood waving it before a terrified Kanhaiya. Every year, the sharp-edged axe was kept in the palanquin and, at the end of the Ashtami procession, Krishan Bhagwan slew the evil Kansa, thus symbolizing the victory of good over evil. A muffled cry escaped Pandit-ji’s lips, “What is this … this is Krishan Bhagwan … our Kanhaiya.” Har Prasad had just sung the aarti. Now he spoke in a dull, flat voice, “No … this is Hameed. Faqir Muhammad’s son.” Several people spoke up, “Yes, yes, this is Hameed, the son of a Musalman. They have insulted our Krishan Bhagwan. They threw a stone at the palanquin. It hit Bhagwan-ji. Look at the blood dripping from his forehead. And now these cowards are hiding in their homes.” The man with the axe swung it in the air and roared, “We will avenge this outrage. Today we will …” “NO …” Pandit-ji shouted and lunged at the axe. The man threw Pandit-ji down from the palanquin and struck Hameed a mighty blow. Resplendent, glowing, Krishan Bhagwan fell … scattering the shining tiara, the spangled necklace and the glittering waistband. A thin red line formed on the ground. Some people stood on one side of the line, some on the other. There was clamor on both sides. It was difficult to tell whether the noise was greater on this side or on the other. ❐ (Translated by Rakhshanda Jalil) KASHMAKASH Nastaran Ahsan Fatihi a;j mujhe shiddat se ihsas ho raha tha ki apne hi nazron me gir jana kitna taklif dah hota hai. panch sau rupe ki note ki piche chipe qavi haikal sawal apni shaklen badal badal kar mujhe preshan kar rahe the aur main bus ki bahar bhagte hue manazir se zaydah apne andar chipe in preshan kun sawalon ke girdab men phansta jar aha tha. Aj hi ki to bat thi subah sadiq ka ujala abhi nahin phaila tha dur dur tak sannate aur tariki ka raj tha, fiza men habs bahut tha main tez tez qadam uthata caurahe tak pahuncha aur mujhe ye dekh kar yak gun a sukun hua ki sarak ki kinare ek saikil riksha maujud tha. Rikshe ki qarib ja kar main ne tarch ki roshni men dekha rikshe wala ek kasif sa kapra munh par dale rikshe ki sit par gahri nind so raha tha. Ek iztrari kaifiyat men main ne ghari dekhi ……. Sarhe tin baj chuke the. Meri bas char baje kit hi aur bas istand tak jane men yahan se adha ghanta to lag jata. Is liye ab mere pas rikshe wale ko nind se jagane ke ilawa koi cara na tha. Are bhai utho bas stand calna hai. Meri awaz khamoshi men sar dhunti rah gai. Main ne is bar rkshe wale ke kandhe ko halke se chua……… utho bas stand jana hai”…… Mujhe nahin jana hai sahib……. Dusra riksha dekh len……. Use ne jhunjhlaye hue andaz men jawab diya. Magar mujhe bura nahin laga………. Akhir main us ki nind mukhl hua tha.. Magar mera iztarar barh raha tha.. main kisi bhi tarah ye bas chorna nahin cahta tha. Calo bhai …….yahan koi dusra riksha nahin hai…….. Is bar zara zor se jhinjhirte hue main ne kaha Meri awaz men bechargi ud kar ai: thi: magar vo razi nahin hua. Tabiyat thik nahin hai sahib mujhe nahin jana hai ……………is ba:r us ne cehre se kapra hata kar kandhe par rakha aur uth kar baithta hua bola . Main ne moqa ghanimat jana aur paidan par us ki pair ki pas zabardasti ki andaz men apna brief case rakhte hue kaha……………….. Chalo bhai ……………Bus chut jaegi mere pas waqt bilkul nahin hai ki dusre rickshe ka intzar karun…………… Kaha na sahib tabiyat thik nahin hai………. Vo bhi ek hi ziddi tha…. Mujhe ghussa ana laga tha…… magar zabt se kam lete hue kaha……. Are tum kuch zayadah paise le lena………… mera jana bahut zaruri hai……….. bhai tum ye bas pakrwa do bari meharbani hogi………… Mere lajajat bhare andaz ka asar tha ya paise ki bat ka vo rikshe se utar aya aur main ek lamha zae kiye baghair uchak kar rickshe par baith gaya Us ne bari qabahat se rickshaw age barhaya aur main ne phir ghari dekhi das minute yahin par zae ho chuke the …………….. meri tashwish barh gai……… Zara jaldi pahuncha do bahut der ho gai hai…………… Kaun si bus leni hai sahib……… us ne pedal par apne jism ka zor barhate hue pucha…… Dilli wali pahli bus……………… char baje nikalti hai. Oho accha kahte hue us men kuch tezi ai aur vo pedal par tez tez pair marne laga Ab subah ki surkhi namudar ho rahi thi aur tariki cadar simatti ja rahi thi, sarak bilkul sunsan thi aur rickshaw munasib rafter se bhag raha tha ……………… main ne socha qasba numa is shahar men zindagi ab tak soi pari hai……… aur dilli ki sarkon par zindagi kab ki jag chuki hogi…………………. Bus mil to jaegi na ???......... main ne fikr mandi se pucha Kya tem hua hai sahib ? Char bajne men bis minute rah gaye hain……….. Das minute to tum ko rzi karne men zaye ho gaye Accha der to ho gai hai…… par main puri koshish karunga ki ap ko bus mil jae………… us ne puri mihnat se rickshaw chalate hue kaha…….. Us ki yaqin dahani aur us ki mihnat se mera dil us ki liye pasijne laga tha…. Main ne dekha ki vo adher umr ka nahif sa shakhs tha …………………… main ne dil men socha aj use acche se paise de kar khush kar dunga ……….. meri karobari soch ne foran nafa nuqsan ka hisab lagaya …. Agar us ne bus pakarwa diya to main ek bare nuqsan se bach jaunga………………..main ne us ka hausla barhane ki liye kaha. ” tum aj mujh se zayadah paise le lena aur Doctor ko bhi dikha lena”……. Ap bahut bhale manus hain sahib!!! Do din se tabiyat dhili thi to rickshaw nahin khincha……………. To do din se khana bhi nahin mila hai………………. Is liye ap ko mana kar raha tha……………… Vo to ap ki majburi dekh kar chala aya……………. Vo ab jitna tez rickshaw chala raha tha utni hi tezi se baten kar raha tha………… Ham gharib logon ka yahi to hai sahib ………………..kisi din kam ki himmat na ho to phir bhuke hi maro”……………. Us ne apni phulti sanson men kaha…….. yahan sarak carhai halki carhai ki taraf thi is liye use kafi zor lagana par raha tha ………………. Vo rickshaw chalate hue pedal ko upar se niche ki taraf zor lagate waqt pure jism se khara ho jata…………….is tarah vo apne bimar jism se puri mushhaqat kar raha tha lekin main us se ye nahin kah sakta tha ki aram aram se chale Us ki purani qamiz us ki jism se bilkul capak gait hi………… darmyan men kisi waqt vo ungliyon ki poron se apni peshani par aye pasine ko samet kar ek taraf jhatak deta magar rickshaw ki rafter kam na karta……………..ab use dhun sawar ho gai thi ki muqarrah waqt se pahle vo bus stand pahuncha de………………….. Mil jaegi bus sahib …………….. char abhi nahin baje hain na……………. Ab zayadah dur nahin hai…………….. vo apni phulti sanson men bhi musalsal baten kiye jar aha tha…………. Jaise mjh se zayadah khud ko tasalli de raha ho……………….. Meri na umidi bhi umid men badal rahi thi………aur main soch raha tha ki aj use pachas rupye ki jagah kam az kam do sau zarur de dunga…………..dil us ajnabi gharib aur bimar shakhs ki liye ihsas tashakkur se bhar gaya…………. Vo raha bus stand sahib………………. Vo khushi se chillaya. Mere cihre par bhi raunaq daur gai.. Qarib pahunchne par dilli jane wali pahli bus bilkul samne hi khari nazar a gai………….. nikalne ko bilkul tyyar…………… Vo bus stand se nikal kar gate ki pas khari thi driver apni seat par maujud aur engine start ………main rickshaw puri tarah rukne se se pahle hi kud kar utra aur jeb se purse nikal paise nikalne laga………………. Ricjshaw wala bhi ek taraf ricjshaw rok kar kinare khara fatahmandi se meri taraf dekhte hue apne pasina khushk kar raha tha………………… Main ye dekh kar preshan ho gaya ki purse main ek bhi chota note maujud na tha sab panch sau ya hazar ki………………….. Main ne bus ki darwaze se latke hue conductor ki taraf dekha jo mujhe rickshaw se utarte hue dekh kar mera hi muntazir tha………………. Jaldi kijiye……….. vo chillaya. Ticket le lun…………….? Main ne us se kaha……….. kyunki mujhe ticket se zayadah rupiye khulwani ki fikr thi…………… Aiye bus men hi ban jaega………………… vo phit chillaya………………… bus apni jagah se khisak rahi thi…………. Us ne darwaze par mere carhne ki liye jagah banai………… main ne rickshe wale ko apne piche ane ka ishara kiya aur brief case le kar bus ki taraf lapka……..mere piche rickshawala bhi tha……………. Carhne se pahle main ne conductor se kaha change de do panch sau ka…………… Nahin hain aiye jaldi kijiye………………… vo apni karakht awaz men cikha……………. Sau do sau jo hain wahi de do………………………………… Main ne ek aur koshish ki……….. Pahle andar aiye……………. Vo apni bat par ara raha………………… Bus bhut ahstagi se ab bhi reng rahi thi…… aur rickshaw wala bus ke darwaze ka rod pakar kar chal raha tha. Conductor ab meri taraf mukhatib nahin tha balki adhe dhar se bahar latka hua awazen laga raha tha Main ne ghabra kar rickshaw wale ki taraf dekha kyunki bus ki rafter barh rahi thi aur kuch musafiron se mukhatib hua ap ki pas change hai …………….. Ricjshaw wala sath sath ab taqriban daur raha tha…………….. usi tarah bus ki rod pakre hue…… Musafir naïf men sar hila rahe the………… Aur meri nazren sab ki cehron se phisalti hui idhar se udhar ja rahi thin Bus ab gate ki bahar a chuki thi main ne dekha ricjshaw wala ab piche chut gaya hai………….. main shaid chilla kar Driver ko rokna cahta tha magar dekh raha tha ki ab wo nahin rukega ……………………… Ab mere pas ek hi tariqa tha ki main panch sau ka ye note sath daurte hue rickshe wale ki taraf phek kar use de dun magar isi kashmakash men main ne dekha ki bus apni rftar pakar chuki hai Phir bus ki pichle shishe se main ne dekha ki vo bus ki piche ab bhi daur raha tha…. Us ka donon hath upar utha hua aur vo kuch kah bhi raha tha………… Dhire dhire vo nazron se ojhal ho gaya……………….magar panch sau ka voh note meri mutthi men bhincha tha.