Uploaded by Jan Ayonayon

b. Chilld Water Pump - NK Series IO

advertisement
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
NK, NKG
Installation and operating instructions
2
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Български (BG)
Упътване за монтаж и експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Eesti (EE)
Paigaldus- ja kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Suomi (FI)
Asennus- ja käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Lietuviškai (LT)
Įrengimo ir naudojimo instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Latviešu (LV)
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
Nederlands (NL)
Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 464
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518
Svenska (SE)
Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 572
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626
3
Table of contents
NK, NKG
Table of contents
NK, NKG
Українська (UA)
Інструкції з монтажу та експлуатації . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 654
(AR) ‫العربي ة‬
‫ب و التش غيل‬
‫ات التركي‬
‫ تعليم‬. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 708
Appendix 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 709
4
Original installation and operating instructions.
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
CONTENTS
Page
1.
Symbols used in this document
5
2.
General information
5
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Receiving the product
Delivery
Transporting the product
Handling
Storing the product
5
5
5
6
6
4.
4.1
4.2
Identification
Nameplate
Type key
6
6
7
5.
5.1
Applications
Pumped liquids
9
9
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Operating conditions
Ambient temperature and altitude
Liquid temperature
Maximum operating pressure
Minimum inlet pressure
Maximum inlet pressure
Minimum flow rate
Maximum flow rate
Shaft seals
10
10
10
10
10
10
10
10
11
7.
7.1
7.2
English (GB)
English (GB) Installation and operating instructions
Mechanical installation
Pump location
Foundation and grouting of horizontally mounted NK,
NKG pumps with base frame
7.3 Alignment
7.4 Pipework
7.5 Vibration damping
7.6 Expansion joints
7.7 Stuffing box piping
7.8 Bearing bracket
7.9 Bearing monitoring
7.10 Pressure gauge and mano-vacuum gauge
7.11 Ammeter
12
12
8.
Flange forces and torques
22
9.
9.1
9.2
Electrical connection
Motor protection
Frequency converter operation
23
23
23
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Commissioning and startup
General information
Commissioning
Priming
Checking the direction of rotation
Startup
Shaft seal run-in period
Motor start/stop
Reference readings of monitoring equipment
23
23
23
24
24
24
25
25
25
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Maintenance
Pump
Lubrication of bearings in bearing bracket
Monitoring equipment
Motor
25
25
26
28
28
12.
Periods of inactivity and frost protection
28
12
15
18
18
19
19
20
21
21
21
13. Service
13.1 Service kits
29
29
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Technical data
Electrical data
Sound pressure level
Belt drive
Operation with combustion engine
29
29
29
29
29
15.
Fault finding
30
16.
Disposal
31
1. Symbols used in this document
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
2. General information
NK, NKG are non-self-priming, single stage, centrifugal volute
pumps with axial suction port and radial discharge port.
NK pumps comply with EN 733.
NKG pumps comply with ISO 2858.
3. Receiving the product
3.1 Delivery
The pumps are tested 100 % before leaving the factory. The test
includes a function test where the pump performance is
measured to ensure that the pump meets the requirements of
relevant standards. Test certificates are available from Grundfos.
After the installation, the alignment of pump and motor must be
checked again. See section 7.3 Alignment.
3.2 Transporting the product
Always transport the pump in the specified position. During
transport, the pump must be fastened securely to prevent
damage to the shaft and shaft seal caused by excessive
vibrations and knocks. The pump must not be lifted by the shaft.
Warning
Pay attention to the pump weight, and take
precautions to prevent personal injury if the pump
should topple or fall by accident.
5
4. Identification
3.3 Handling
4.1 Nameplate
Type
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
TM03 3948 1206
Fig. 3
Fig. 1
Correct lifting of pump
Fig. 2
Incorrect lifting of pump
3.4 Storing the product
The contractor must inspect the equipment on delivery and make
sure that it is stored in such a way that corrosion and damage are
avoided.
If more than six months will pass before the equipment is put into
operation, please consider applying a suitable corrosion inhibitor
to the internal pump parts.
Make sure that the corrosion inhibitor used does not affect the
rubber parts with which it comes into contact.
Make sure that the corrosion inhibitor can be easily removed.
To prevent water, dust, etc. from entering the pump, all openings
must be kept covered until the pipes are fitted. The cost of having
to dismantle the pump during startup to remove foreign objects
can be very high.
6
8
9
Example of NKG nameplate
Legend
Pos.
1
Description
Type designation
2
Model
3
Rated flow
4
Pressure rating or maximum temperature
5
Country of origin
6
Rated speed
7
Pump head
8
Minimum efficiency index
9
Hydraulic pump efficiency at optimum efficiency
point
6
TM05 6007 1215
Lift the pumps by means of nylon straps and shackles.
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
1
96145329
Motors from 4 kW and up are supplied with lifting
eyes which must not be used for lifting the entire
pump unit.
TM03 3769 1006
English (GB)
Warning
Model B
Example 1, pump design according to EN 733
NK
32 -125 .1
Example 2, pump design according to ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Type range
Nominal diameter of suction port (DN)
Nominal diameter of discharge port (DN)
Nominal impeller diameter [mm]
Reduced performance: .1
Actual impeller diameter [mm]
Code for pump version; the codes may be combined
A1 Basic version, grease-lubricated standard bearing design, standard coupling
A2 Basic version, grease-lubricated standard bearing design, spacer coupling
B Oversize motor
E With ATEX approval, certificate or test report, the second character of the pump version code is an E
G1 Grease-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling
G2 Grease-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling
H1 Oil-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling
H2 Oil-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling
I1 Pump without motor, grease-lubricated standard bearing design, standard coupling
I2 Pump without motor, grease-lubricated standard bearing design, spacer coupling
J1 Pump without motor, grease-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling
J2 Pump without motor, grease-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling
K1 Pump without motor, oil-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling
K2 Pump without motor, oil-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling
Y1 Bare shaft pump, grease-lubricated standard bearing design
W1 Bare shaft pump, grease-lubricated heavy-duty bearing design
Z1 Bare shaft pump, oil-lubricated heavy-duty bearing design
X Special version; used in case of further customisation than already listed
Pipe connection
E Table E flange
F DIN flange
G ANSI flange
J JIS flange
Flange pressure rating (PN - rated pressure)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Other pressure rating
Materials
Pump housing
Impeller
Wear ring
Shaft
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/brass
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/brass
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/brass
1.4401
D EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/brass
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Carbon-graphite-filled
1.4462
PTFE (Graflon®)
1.4408
J 1.4408
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
1.4408
Carbon-graphite-filled
1.4401
PTFE (Graflon®)
N 1.4408
7
English (GB)
4.2 Type key
English (GB)
Example 1, pump design according to EN 733
NK
Example 2, pump design according to ISO 2858
NKG 200 -150 -200
P 1.4408
1.4517
Carbon-graphite-filled
1.4401
PTFE (Graflon®)
R 1.4517
1.4517
Carbon-graphite-filled
1.4462
PTFE (Graflon®)
S EN-GJL-250
1.4408
Bronze/brass
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronze/brass
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
Carbon-graphite-filled
1.4462
PTFE (Graflon®)
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Special version
Rubber parts in pump
The first letter indicates material of O-rings for pump cover and seal cover. O-ring for seal cover is only for double seal
arrangements
The second letter indicates material of O-ring for seal housing. O-ring for seal housing is only for double seal arrangements
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE-sheathed silicone O-ring)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Shaft seal arrangement
B Stuffing box
C Cartridge seal, single
D Cartridge seal, double
O Back-to-back, double seal
P Tandem, double seal
S Single seal
Shaft seal(s) in pump
Letter or digit code for mechanical shaft seal and shaft seal rubber parts
4 letters: Single mechanical shaft seal, such as BQQE, or single cartridge seal, such as HBQV
4 digits:
Double seal solution; example 2716, where 27 is DQQV, primary seal, and 16 is BQQV, secondary seal;
double cartridge seal; example 5150, where 51 is HQQU, primary seal, and 50 is HBQV, secondary seal
The relation between letters and digits of the shaft seals is described on page 9.
Example 1 shows an NK 32-125.1 pump with these
characteristics:
Example 2 shows an NKG 200-150-200 pump with these
characteristics:
•
reduced performance
•
210-170 mm conical impeller
•
142 mm impeller
•
grease-lubricated heavy-duty bearing design
•
grease-lubricated standard bearing design
•
spacer coupling
•
standard coupling
•
DIN flange to EN 1092-2 pipework connection
•
DIN flange to EN 1092-2 pipework connection
•
25 bar flange pressure rating
•
10 bar flange pressure rating
•
stainless steel pump housing, EN 1.4408
•
cast iron pump housing, EN-GJL-250
•
stainless steel impeller, EN 1.4408
•
cast iron impeller, EN-GJL-200
•
carbon-graphite-filled PTFE (Graflon®) wear ring
•
bronze/brass wear ring
•
stainless steel shaft, EN 1.4401
•
stainless steel shaft, EN 1.4021/1.4034
•
FFKM O-rings for pump cover and seal cover
•
EPDM O-ring for pump cover
•
EPDM O-ring for seal housing
•
single shaft seal arrangement
•
back-to-back double shaft seal arrangement
•
BAQE shaft seal
•
primary shaft seal: DQQK
•
secondary shaft seal: DQQE
8
Example: 10 is BAQE
The digits are only used for double shaft seal solutions.
B
A
Q
E
English (GB)
4.2.1 Codes for shaft seals
Material, stationary seat
Digits
Letters
Description
10
BAQE
Single mechanical shaft seal
11
BAQV
Single mechanical shaft seal
12
BBQE
Single mechanical shaft seal
13
BBQV
Single mechanical shaft seal
14
BQBE
Single mechanical shaft seal
15
BQQE
Single mechanical shaft seal
E EPDM
16
BQQV
Single mechanical shaft seal
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Single mechanical shaft seal
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Single mechanical shaft seal
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Single mechanical shaft seal
X HNBR
20
AQAV
Single mechanical shaft seal
U Dynamic O-rings in FFKM and static O-rings in PTFE
21
AQQE
Single mechanical shaft seal
22
AQQV
Single mechanical shaft seal
23
AQQX
Single mechanical shaft seal
For a thorough description of shaft seal types and materials, see
the data booklet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858".
24
AQQK
Single mechanical shaft seal
4.2.3 Letter codes for stuffing boxes
25
DAQF
Single mechanical shaft seal
26
DQQE
Single mechanical shaft seal
27
DQQV
Single mechanical shaft seal
28
DQQX
Single mechanical shaft seal
29
DQQK
Single mechanical shaft seal
50
HBQV
Cartridge seal
51
HQQU
Cartridge seal
52
HAQK
Cartridge seal
SNEA
Stuffing box
SNEB
Stuffing box
SNEC
Stuffing box
SNED
Stuffing box
SNOA
Stuffing box
SNOB
Stuffing box
SNOC
Stuffing box
SNOD
Stuffing box
SNFA
Stuffing box
SNFB
Stuffing box
SNFC
Stuffing box
SNFD
Stuffing box
A
B Carbon, resin-impregnated
Q Silicon carbide
Material, secondary seal and other rubber and
composite parts, except the wear ring
Example:
N
E
A
S Packing type stuffing box
Cooling method
N Uncooled stuffing box
Barrier liquid
E With internal barrier liquid
F With external barrier liquid
O Without barrier liquid
Material
A
PTFE-impregnated fibre packing rings (Buraflon®) and
EPDM O-rings in the pump housing
B
Graphite-PTFE compound packing rings
(Thermoflon®) and EPDM O-ring in the pump housing
C
PTFE-impregnated fibre packing rings (Buraflon®) and
FKM O-ring in the pump housing
D
Graphite-PTFE compound packing rings
(Thermoflon®) and FKM O-ring in the pump housing
For a thorough description of stuffing boxes and materials, see
the data booklet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858".
B
Shaft seal type
A O-ring seal with fixed driver
B Rubber bellows seal
D O-ring seal, balanced
G
S
Stuffing box type
4.2.2 Letter codes for shaft seals
Example: 10 is BAQE
Carbon, metal-impregnated with antimony which
is not approved for potable water
A
Q
E
5. Applications
5.1 Pumped liquids
Clean, thin, non-explosive liquids without solid particles or fibres.
The pumped liquid must not attack the pump materials
chemically.
Bellows seal, type B, with reduced
seal faces
H Cartridge seal, balanced
Material, rotating seal face
A
Carbon, metal-impregnated with antimony
which is not approved for potable water
B Carbon, resin-impregnated
Q Silicon carbide
9
6.4 Minimum inlet pressure
6.1 Ambient temperature and altitude
Pay attention to the minimum inlet pressure to avoid cavitation.
The risk of cavitation is higher in the following situations:
The ambient temperature and the installation altitude are
important factors for the motor life as they affect the life of the
bearings and the insulation system.
If the ambient temperature exceeds the recommended maximum
ambient temperature or the installation altitude exceeds the
recommended maximum altitude above sea level, see fig. 4, the
motor must not be fully loaded due to the low density and
consequently low cooling effect of the air. In such cases, it may
be necessary to use a motor with a higher output.
P2
[%]
100
2
90
1
80
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Fig. 4
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
2250
The maximum motor output depends on the ambient
temperature and altitude
1
2
3
The flow rate is considerably higher than the pump's rated flow
rate.
•
The pump is operating in an open system with suction lift.
•
The liquid is sucked through long pipes.
•
The inlet conditions are poor.
•
The operating pressure is low.
6.5 Maximum inlet pressure
The pump must not run against a closed discharge valve as this
will cause an increase in temperature/formation of steam in the
pump. This may cause shaft damage, impeller erosion, short life
of bearings and damage to stuffing boxes or mechanical shaft
seals due to stress or vibration. The continuous flow rate must be
at least 10 % of the rated flow rate. The rated flow rate is stated
on the pump nameplate.
6.7 Maximum flow rate
The maximum flow rate must not be exceeded as otherwise there
is a risk of for instance cavitation and overload.
Legend
Pos.
The liquid temperature is high.
•
6.6 Minimum flow rate
70
1000
•
The inlet pressure + the pump pressure must be lower than the
maximum operating pressure stated on the pump nameplate.
Operation against a closed discharge valve gives the highest
operating pressure.
3
The minimum and maximum flow rates can be read either from
the performance curve pages in the relevant data booklets or
from a curve for a specific pump when selecting it in Grundfos
Product Center.
Description
0.25 - 0.55 kW MG motors
0.75 - 22 kW MG motors, IE2/IE3
0.75 - 450 kW MMG-H motors, IE2
0.75 - 462 kW Siemens motors, IE2
Example: A pump with a 1.1 kW IE2 MG motor: If this pump is
installed 4750 m above sea level, the motor must not be loaded
more than 88 % of the rated output. At an ambient temperature of
75 °C, the motor must not be loaded more than 78 % of the rated
output. If the pump is installed 4750 m above sea level at an
ambient temperature of 75 °C, the motor must not be loaded
more than 88 % x 78 % equal to 68.6 % of the rated output.
Minimum flow rate
6.2 Liquid temperature
-40 - +140 °C.
Maximum flow rate
The maximum liquid temperature is stated on the pump
nameplate. It depends on the shaft seal chosen.
TM05 2444 5111
For EN-GJL-250 cast iron pump housings, local regulations may
not allow liquid temperatures above +120 °C.
6.3 Maximum operating pressure
Maximum operating pressure, i.e. pressure
above atmospheric pressure
Pump pressure
Inlet pressure
Fig. 5
Pressures in the pump
The inlet pressure + the pump pressure must be lower than the
maximum operating pressure stated on the pump nameplate.
Operation against a closed discharge valve gives the highest
operating pressure.
10
Fig. 6
TM04 0062 4907
English (GB)
6. Operating conditions
Example from Grundfos Product Center showing
minimum and maximum flow rate
English (GB)
6.8 Shaft seals
Mechanical shaft seals
The operating range of the seals is described for two main
applications: pumping of water or pumping of coolants.
Seals with a temperature range of 0 °C and up are mainly used for
pumping water, while seals for temperatures below 0 °C are mainly
intended for coolants.
Note: We do not recommend operation at maximum temperature
and maximum pressure at the same time as the seal life will be
reduced and periodical noise will occur.
Shaft seal diameter [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Shaft seal type
Bellows seal, type B, unbalanced
Bellow seal, type B, unbalanced
with reduced seal faces
O-ring seal, type A, unbalanced
O-ring seal, type D, balanced
Seal
faces
Rubber
Code
Temperature
range
Max. pressure [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Stuffing box
Stuffing box without cooling, with internal barrier liquid
Stuffing box without cooling, without barrier liquid
Stuffing box without cooling, with external barrier liquid
Code
Temperature range
Max. pressure [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
11
The minimum height of the foundation, hf, can then be calculated:
7.1 Pump location
hf =
The pump must be sited in a well-ventilated, but frost-free
location.
mpump × 1.5
Lf × Bf × δconcrete
The density, δ, of concrete is usually taken as 2,200 kg/m3.
Warning
Place the pump on the foundation, and fasten it. The base frame
must be supported under its entire area. See fig. 9.
When pumping hot or cold liquids, make sure that
persons cannot accidentally come into contact with
hot or cold surfaces.
•
Pumps fitted with motors up to and including 4 kW require a
0.3 m clearance behind the motor.
•
Pumps fitted with motors of 5.5 kW and up require a 0.3 m
clearance behind the motor and at least a 1 m clearance
above the motor to allow the use of lifting equipment.
TM03 3950 1206
For inspection and repair, allow suitable clearances for pump or
motor removal.
0.25 - 4 kW
Fig. 9
Correct foundation
0.3 m
TM03 4324 1206
5.5 kW and up
0.3 m
Fig. 7
TM05 3727 1612
1m
Fig. 10 Incorrect foundation
Clearance behind the motor
7.2 Foundation and grouting of horizontally mounted
NK, NKG pumps with base frame
TM03 4587 2206
We recommend that you install the pump on a plane and rigid
concrete foundation which is heavy enough to provide permanent
support for the entire pump. The foundation must be capable of
absorbing any vibration, normal strain or shock. As a rule of
thumb, the weight of the concrete foundation must be 1.5 times
the weight of the pump.
The foundation must be 100 mm larger than the base frame on all
four sides. See fig. 8.
Fig. 11 Base frame with pouring holes
It is important to prepare a good foundation prior to the
installation of the pump.
NK, NKG pumps with base frame are always prepared for
grouting.
For NK, NKG pumps with 2-pole motors equal to or bigger than
55 kW, grouting of the base frame is mandatory in order to
prevent vibration energy from the rotating motor and liquid flow to
evolve.
TM03 3771 1206
English (GB)
7. Mechanical installation
Fig. 8
12
Foundation, X equal to minimum 100 mm
2-pole
P2 lower than or
equal to 45 kW
P2 equal to or higher
than 55 kW
Grouting optional
Grouting mandatory
4-pole
Grouting optional
6-pole
Grouting optional
English (GB)
7.2.1 Procedure
1. Preparing the foundation
2. Levelling of the base frame
3. Preliminary alignment
4. Grouting
5. Final alignment according to section 7.3 Alignment.
1: Preparing the foundation
We recommend the following procedure to ensure a good foundation.
Step
1
Action
Illustration
Use an approved, non-shrinking concrete. Contact your
concrete supplier for advice if any doubts.
Pour the foundation without interruptions to within 19 to
32 mm of the final level. Use vibrators to ensure that the
concrete is evenly distributed. The top surface must be
well scored and grooved before the concrete sets. This
provides a bonding surface for the grout.
5-10 mm
Base frame
Bolt length
above base
frame
Embed foundation bolts in the concrete. Allow enough
bolt length to reach through grout, shims, lower base
frame, nuts and washers.
Wedges and
shims left in
place
Thickness of
base frame
19-32 mm
allowance for
grout
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Top of foundation
left rough
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Washer
3
Lug
Pipe sleeve
TM03 0190 4707
2
Let the foundation cure for several days before the base
frame is levelled and grouted.
2: Levelling of the base frame
1
Lift/jack up the base frame to the final level 19-32 mm
above the concrete foundation, and support the base
frame by means of blocks and shims both at the
foundation bolts and midway between bolts.
2
Level the base frame by adding or removing shims under
the base frame.
3
Tighten the foundation bolt nuts against the base frame.
Make sure the piping can be aligned to the pump flanges
without putting strain on pipes or flanges.
Illustration
TM04 0488 0708
Action
TM04 0489 0708
Step
13
3: Preliminary alignment
The pump and motor are pre-aligned on the base frame from the
factory. Some deformation of the base frame may occur during
transport and it is therefore essential to check the alignment at
the installation site prior to final grouting.
A flexible coupling will only compensate for minor misalignments
and must not be used to compensate for excessive misalignment
of the pump and motor shafts. Inaccurate alignment results in
vibration and excessive wear on the bearings, shaft or wear rings.
Step
Carry out alignment of the motor only, as pipe strain
will occur if the pump is shifted.
Carry out alignment of the motor by placing shims of different
thickness under the motor. If possible, replace several thin shims
with one thick shim.
See section 7.3 Alignment.
4: Grouting
Grouting compensates for an uneven foundation, distributes the
weight of the unit, dampens vibrations and prevents shifting. Use
an approved, non-shrinking grout. If you have questions or
doubts about the grouting, please contact an expert on grouting.
Action
1
Embed reinforcing steel bars into the foundation by means
of 2K anchor adhesive glue.
The number of steel bars depends on the size of the base
frame, but it is advisable to distribute a minimum of 20 bars
evenly over the whole area of the base frame. The free end
of the steel bar must be 2/3 the height of the base frame to
ensure a proper grouting.
2
Soak top of concrete foundation thoroughly, then remove
surface water.
Illustration
Minimum 20 bars
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Before starting work on the pump, make sure that the
power supply has been switched off and cannot be
accidentally switched on again.
Shuttering
Ensure proper shuttering at both ends of the base frame.
4
If necessary, check the levelling of the base frame again
before grouting. Pour non-shrinking grout through the
openings of the base frame until the space underneath the
base frame has been filled completely.
Fill the formwork with grout up to the base frame top level.
Allow the grout to dry thoroughly before attaching piping to
the pump. 24 hours is sufficient time with approved
grouting procedure.
When the grout has thoroughly hardened, check the
foundation bolt nuts, and tighten, if necessary.
Approximately two weeks after the grout has been poured,
or when the grout has thoroughly dried, apply an oil-based
paint to the exposed edges of the grout to prevent the grout
from getting into contact with air and moisture.
TM03 4590 2206
3
14
Base frame
Grout
19-32 mm
grout
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Formwork
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Levelling
wedges or shims
left in place
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Top of foundation
- rough
TM03 2946 4707
5-10 mm
English (GB)
Warning
Warning
7.3.2 How to align the unit
7.3.1 General information
It is very important that the pump/motor alignment is carried out
correctly. Follow the procedure below.
When a complete unit is supplied assembled from the factory, the
coupling halves have been accurately aligned by means of foil
inserted under the pump and motor mounting surfaces as
required.
The values for ∅ and S2 can be found in the following table. The
value for S1 is 0.2 mm.
90 °
As the pump/motor alignment may be affected during transport
and installation, it must always be checked again before starting
the pump.
90 °
90 °
It is important to check the final alignment when the pump has
obtained its operating temperature under normal operating
conditions.
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Fig. 12 Alignment
Aligning the pump and motor with a straight-edge ruler
Step
Action
Step
Action
5
Make a rough alignment
of pump and motor, and
tighten the screws in the
base frame to the
correct torque. See the
table Tightening torques
on page 18.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Adjust the position of
the motor. Loosen the
screws that hold the
motor in place.
6
Make a mark on the
coupling, for instance
with a marker pen.
Insert shims with the
required thickness.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
7
Hold a straight-edge
ruler against the
coupling, and determine
the inaccuracy, if any,
with a feeler gauge.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Tighten the screws to
the correct torque. Go to
step 3, and check the
alignment once more.
TM03 8302 1007
Turn the coupling 90 °,
and repeat the
measurement with
straight-edge and feeler
gauge. If the measured
values are less than 0.2
mm, the alignment is
complete. Go to step 8.
TM03 8325 1007
8
4
Check the gap S2 both
vertically and
horizontally. See the
table Air-gap width S2
on page 18. If the airgap width is within the
tolerances, the
alignment is complete. If
not, go to step 6.
15
English (GB)
7.3 Alignment
Aligning the pump and motor with laser equipment
Action
Action
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
Make a rough alignment
of pump and motor, and
tighten the screws in the
base frame to the
correct torque. See the
table Tightening torques
on page 18.
Measure the distance
between the white lines
on the laser units.
16
Fasten one laser
bracket to the pump
coupling.
Enter the distance.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Fasten the other laser
bracket to the motor
coupling.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Measure the distance
between the S unit and
the centre of the gap
between the couplings.
18
Place laser unit S,
stationary, on the
stationary part and laser
unit M, movable, on the
movable part.
Enter the distance.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Interconnect the laser
units, and connect one
laser unit to the control
box.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Measure the distance
from the S unit to the
first screw on the motor.
20
Make sure that the laser
units are at the same
height.
Enter the distance.
TM03 8313 1007
14
16
Step
15
9
TM03 8307 1007
English (GB)
Step
Action
Action
27
Measure the distance
from the S unit to the
rear screw on the motor.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Step
If the measured values
are less than 0.1 mm,
the alignment is
complete. Go to step 32.
28
The control box shows
that the laser units must
be turned to position 9
o'clock.
23
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
22
Adjust the position of
the motor. Loosen the
screws that hold the
motor in place.
29
TM03 8322 1007
Insert shims with the
required thickness.
TM03 8316 1007
Turn the laser units to
position 9 o'clock.
24
30
TM03 8324 1007
Tighten the screws to
the correct torque again.
TM03 8319 1007
Confirm on the control
box.
31
Turn the laser units to
position 12 o'clock.
Confirm on the control
box.
Repeat the alignment
until the values are
within the tolerances.
Go to step 22.
Turn the laser units to
position 3 o'clock.
Confirm on the control
box.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Check the gap S2. See
the table Air-gap width
S2 on page 18.
17
English (GB)
Step
Fit isolating valves on either side of the pump to avoid having to
drain the system if the pump needs to be cleaned or repaired.
Tightening torques
Dimensions
Tightening torque
[Nm]
M6
10 ± 2
Hexagon head
screw
M8
12 ± 2.4
M10
23 ± 4.6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Make sure the pipes are adequately supported as close to the
pump as possible, both on the suction and the discharge side.
The counter-flanges must lie true against the pump flanges
without being stressed as stress would cause damage to the
pump.
Outside
coupling
diameter
[mm]
Air-gap width S2
[mm]
Standard coupling
Spacer coupling
ttt tttt tttt
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
TM05 3488 1412.
Air-gap width S2
Nominal
Tolerance
Nominal
Tolerance
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
Warning
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
The pump is not allowed to run against a closed
valve as this will cause an increase in temperature/
formation of steam in the pump which may cause
damage to the pump.
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Note
Fig. 14 Pipeline mounting
7.4.2 Bypass
Measure S2 all the way around the coupling. The
maximum permissible deviation between the largest
and the smallest measurement is 0.2 mm.
If the coupling and motor are not supplied by Grundfos, make
sure to follow the coupling manufacturer's instructions.
If there is any danger of the pump running against a closed
discharge valve, ensure a minimum liquid flow through the pump
by connecting a bypass or drain to the discharge pipe. The
minimum flow rate must be at least 10 % of the maximum flow
rate. The flow rate and head are stated on the pump nameplate.
7.5 Vibration damping
7.5.1 Elimination of noise and vibrations
In order to achieve optimum operation and minimum noise and
vibration, consider vibration damping of the pump. Generally,
always consider this for pumps with motors of 11 kW and up.
Vibration damping is mandatory for motors of 90 kW and up.
Smaller motor sizes, however, may also cause undesirable noise
and vibration.
Warning
The coupling guard must always be fitted during
operation.
7.4 Pipework
Noise and vibration are generated by the revolutions of the motor
and pump and by the flow in pipes and fittings. The effect on the
environment is subjective and depends on correct installation and
the state of the rest of the system.
7.4.1 Piping
When installing the pipes, make sure that the pump housing is
not stressed by the pipework.
The suction and discharge pipes must be of an adequate size,
taking the pump inlet pressure into account.
Elimination of noise and vibrations is best achieved by means of
a concrete foundation, vibration dampers and expansion joints.
See fig. 14.
Install the pipes so that air locks are avoided, especially on the
suction side of the pump.
7.5.2 Vibration dampers
To prevent the transmission of vibrations to buildings, we
recommend isolating the pump foundation from building parts by
means of vibration dampers.
The selection of the right vibration damper requires the following
data:
TM00 2263 3393
English (GB)
Description
Fig. 13 Pipelines
18
•
forces transmitted through the damper
•
motor speed, taking speed control, if any, into consideration
•
required damping in % - suggested value is 70 %.
The selection of vibration damper differs from installation to
installation. In certain cases, a wrong damper may increase the
vibration level. Vibration dampers must therefore be sized by the
supplier of the vibration dampers.
If you install the pump on a foundation with vibration dampers,
always fit expansion joints on the pump flanges. This is important
to prevent the pump from "hanging" in the flanges.
7.6 Expansion joints
Expansion joints provide these advantages:
•
absorption of thermal expansion and contraction of pipework
caused by variations in liquid temperature
•
reduction of mechanical influences in connection with
pressure surges in the pipework
•
isolation of structure-borne noise in the pipework; this applies
only to rubber bellows expansion joints.
Note
English (GB)
Figure 17 shows an example of a metal bellows expansion joint
with limiting rods.
Do not install expansion joints to make up for
inaccuracies in the pipework, such as centre
displacement or misalignment of flanges.
Figures 15 and 16 show examples of rubber bellows expansion
joints with or without limiting rods.
TM02 4980 1902
The expansion joints must be fitted at a minimum distance of 1 to
1 1/2 pipe diameters away from the pump on the suction and the
discharge side. This prevents turbulence in the joints, thus
ensuring optimum suction conditions and minimum pressure loss
on the discharge side. At flow velocities greater than 5 m/s, we
recommend fitting larger expansion joints matching the pipework.
Fig. 17 Metal bellows expansion joint with limiting rods
Due to the risk of rupture of the rubber bellows, metal bellows
expansion joints may be preferred at temperatures above +100
°C combined with high pressure.
7.7 Stuffing box piping
Pumps with stuffing box will always have a continuous leakage
during normal operation. We recommend to connect a drainage
pipe to the drain hole of the bearing bracket, pos. A, G1/2, to
collect the leaking liquid.
TM02 4979 1902
For pumps with stuffing box, type SNF, and external barrier liquid,
connect the drain pipe to the hole, pos. B, G1/8, before starting
the pump. The outlet hole for the external flushing pipe, pos. C, is
∅10.
C
Fig. 15 Rubber bellows expansion joint with limiting rods
A
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Fig. 16 Rubber bellows expansion joint without limiting rods
Expansion joints with limiting rods can be used to reduce the
effects of the expansion/contraction forces on the pipework. We
always recommend expansion joints with limiting rods for flanges
larger than DN 100.
Anchor the pipes in such a way that they do not stress the
expansion joints and the pump. Follow the supplier's instructions
and pass them on to advisers or pipe installers.
Fig. 18 Pipe connections for stuffing box operation
19
7.8 Bearing bracket
Filling of oil
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Fig. 22 Filling of oil
Fig. 19 Bearing bracket with grease nipples
TM04 5173 3014
Relubricate the bearings by means of a grease gun. See section
11.2.1 Grease-lubricated bearings to get recommended relubricating intervals.
Fig. 20 Bearing bracket with automatic grease lubricators
The lubricators are supplied separately. Remove the grease
nipples, fit the grease lubricators on top of the bearing bracket
and set them to empty within 12 months according to the
instructions supplied with the lubricators.
Step
Action
1
Remove the filling plug.
2
Hinge down the constant-level oiler, and pour the oil
through the filling hole until the oil reaches level in the
connection elbow. See 1 in fig. 22.
3
Fill the reservoir of the constant-level oiler with oil, and
snap it back into operating position. Now oil will be filled
into the bearing bracket. Air bubbles can be seen in the
reservoir during this process. Continue until the correct
oil level is reached. See 2 in fig. 22.
4
When no bubbles appear in the reservoir, refill the
reservoir, and snap it back into operating position. See
3 in fig. 22.
5
Fit the filling plug.
Filling plug
7.8.2 Bearing bracket with constant-level oiler
Fig. 21 Bearing bracket with constant-level oiler
Caution
There is no oil in bearing bracket when it is delivered.
Note
Fit the constant-level oiler on the bearing bracket
before filling oil into the bearing bracket. See
instructions on the label on the reservoir.
Oil level in
constant-level oiler
when being filled
with oil
Oil level when
filling
Drain plug
TM04 4773 2009
Correct oil level in
bearing bracket
with constant-level
oiler during
operation
Full constantlevel oiler
TM04 5174 2709
English (GB)
7.8.1 Bearing bracket with grease lubrication
Fig. 23 Filling of oil
The oil level in the bearing bracket must always be
as shown in fig. 23.
Caution
Check the oil level regularly during operation, and
add oil, if necessary. The oil level must always be
visible in the sight glass.
Checking the oil level
The oil level in the bearing bracket will be correct as long as the
function of the constant-level oiler is correct. To check the
function of the constant-level oiler, slowly drain oil through the
drain plug until the constant-level oiler starts to operate, i.e. until
air bubbles can be seen in the reservoir.
20
7.10 Pressure gauge and mano-vacuum gauge
7.9.1 Vibration level
To ensure continuous monitoring of the operation, we recommend
installing a pressure gauge on the discharge side and a manovacuum gauge on the suction side. Open the pressure gauge
tappings only for test purposes. The measuring range of the
gauges must be 20 % above the maximum pump discharge
pressure.
The vibration level gives an indication of the condition of the
bearings.
Bearing brackets with constant-level oiler are prepared for
vibration measurement by means of the shock pulse method
(SPM). See fig. 24.
TM04 4925 4309
When measuring with pressure gauges on the pump flanges, it
must be noted that a pressure gauge does not register dynamic
pressure. On all NK and NKG pumps, the diameters of the
suction and discharge flanges are different which results in
different flow velocities at the two flanges. Consequently, the
pressure gauge on the discharge flange will not show the
pressure stated in the technical documentation, but a value which
may be up to 1.5 bar or approx. 15 m lower.
7.11 Ammeter
To check the motor load, we recommend connecting an ammeter.
Fig. 24 Bearing bracket with SPM measuring points
Bearing brackets with automatic grease lubricators or grease
nipples are prepared for retrofitting of SPM fittings. Holes are
plugged from factory. See fig. 25.
TM06 3500 0415
Plugged holes for SPM fitting
Fig. 25 Bearing bracket for retrofitting of SPM measuring
equipment
7.9.2 Temperature
Bearing brackets with automatic grease lubricators, grease
nipples or constant-level oiler have tappings for Pt100 sensors for
monitoring the temperature of the bearings.
1/4" tapping for
Pt100 sensor
TM04 4925 4309
These sensors can be factory-fitted, but can also be retrofitted. A
Grundfos sensor is available.
Fig. 26 Pt100 sensors fitted in bearing bracket
21
English (GB)
7.9 Bearing monitoring
TM04 5621 3609
English (GB)
8. Flange forces and torques
Fig. 27 Flange forces and torques
Grey cast iron
Horizontal pump, zaxis, discharge port
Horizontal pump, xaxis, suction port
Stainless steel
Horizontal pump, zaxis, discharge port
Horizontal pump, xaxis, suction port
*
Force [N]
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
298
368
315
578
263
298
385
560
40
350
438
385
683
315
368
455
665
50
473
578
525
910
350
403
490
718
65
595
735
648
1155
385
420
525
770
80
718
875
788
1383
403
455
560
823
100
945
1173
1050
1838
438
508
613
910
125
1120
1383
1243
2170
525
665
735
1068
150
1418
1750
1575
2748
613
718
875
1278
200
2600
2100
2095
4055
805
928
1138
1680
250
3340
2980
2700
5220
1260
1460
1780
2620
300
4000
3580
3220
6260
1720
1980
2420
3560
50
525
473
578
910
350
403
490
718
65
648
595
735
1155
385
420
525
770
80
788
718
875
1383
403
455
560
823
100
1050
945
1173
1838
438
508
613
910
125
1243
1120
1383
2170
525
665
735
1068
150
1575
1418
1750
2748
613
718
875
1278
200
2100
1890
2345
3658
805
928
1138
1680
250
2700
3340
2980
5220
1260
1460
1780
2620
300
3220
4000
3580
6260
1720
1980
2420
3560
350
3760
4660
4180
7300
2200
2540
3100
4560
Force [N]
Torque [Nm]
Diameter
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
595
735
630
1155
525
595
770
1120
40
700
875
770
1365
630
735
910
1330
50
945
1155
1050
1820
700
805
980
1435
65
1190
1470
1295
2310
770
840
1050
1540
80
1435
1750
1575
2765
805
910
1120
1645
100
1890
2345
2100
3675
875
1015
1225
1820
125
2240
2765
2485
4340
1050
1330
1470
2135
150
2835
3500
3150
5495
1225
1435
1750
2555
50
1050
945
1155
1820
700
805
980
1435
65
1295
1190
1470
2310
770
840
1050
1540
80
1575
1435
1750
2765
805
910
1120
1645
100
2100
1890
2345
3675
875
1015
1225
1820
125
2485
2240
2765
4340
1050
1330
1470
2135
150
3150
2835
3500
5495
1225
1435
1750
2555
200
4200
3780
4690
7315
1610
1855
2275
3360
ΣF and ΣM are the vector sums of the forces and torques.
If not all loads reach the maximum permissible value, one of the
values is allowed to exceed the normal limit. Contact Grundfos for
further information.
22
Torque [Nm]
Diameter
DN
The electrical connection must be carried out by a qualified
electrician in accordance with local regulations.
Check these operating conditions if the pump is driven via a
frequency converter:
English (GB)
9. Electrical connection
Warning
Operating
conditions
Action
Before removing the terminal box cover and before
removing/dismantling the pump, make sure that the
power supply has been switched off and that it
cannot be accidentally switched on again.
2-, 4- and 6-pole
motors, frame
size 225 and
larger
Check that one of the motor bearings is
electrically isolated. Contact Grundfos.
Noise critical
applications
Fit an output filter between the motor and
the frequency converter; this reduces the
voltage peaks and thus the noise.
Particularly noise
critical
applications
Fit a sinusoidal filter.
Warning
Cable length
Whenever powered equipment is used in explosive
surroundings, the rules and regulations generally or
specifically imposed by the relevant responsible
authorities or trade organisations must be observed.
Fit a cable that meets the specifications laid
down by the frequency converter supplier.
The length of the cable between motor and
frequency converter affects the motor load.
Supply voltage up Check that the motor is suitable for
to 500 V
frequency converter operation.
The pump must be connected to an external mains
switch.
The operating voltage and frequency are stated on the
nameplate. Make sure that the motor is suitable for the power
supply of the installation site.
The electrical connection must be carried out as shown in the
wiring diagram inside the terminal box cover.
Supply voltage
between 500 V
and 690 V
Fit a sinusoidal filter between the motor and
the frequency converter which reduces the
voltage peaks and thus the noise, or check
that the motor has reinforced insulation.
All three-phase Grundfos MG and MMG motors of 3 kW and up
incorporate a thermistor. See the instructions in the motor
terminal box.
Supply voltage of
690 V and higher
Fit a sinusoidal filter and check that the
motor has reinforced insulation.
Carry out the electrical connection as shown in the wiring
diagram on the back side of the terminal box cover.
10. Commissioning and startup
9.1 Motor protection
Three-phase motors must be connected to a motor-protective
circuit breaker.
Warning
Before starting any repair work on motors
incorporating a thermal switch or thermistors, make
sure that the motor cannot restart automatically after
cooling.
Note
10.1 General information
Warning
When pumping drinking water, the pump must be
flushed through with clean water before startup in
order to remove any foreign matters such as
preservatives, test liquid or grease.
9.2 Frequency converter operation
All three-phase motors can be connected to a frequency
converter.
Frequency converter operation will often expose the motor
insulation system to a heavier load and cause the motor to be
more noisy than usual due to eddy currents caused by voltage
peaks.
A large motor driven via a frequency converter will be loaded by
bearing currents.
Do not start the pump until it has been filled with
liquid and vented.
10.1.1 Pumps with stuffing box
In the case of pumps with stuffing box, check that the stuffing box
gland is correctly fitted. It must be possible to turn the pump shaft
manually. If the pump has been inactive for a long period, turn it
manually to make sure it has not got stuck. Loosen the stuffing
box or remove the packing.
10.2 Commissioning
10.2.1 Flushing the pipe system
Caution
The pump is not designed to pump liquids containing
solid particles such as pipe debris and welding slag.
Before starting up the pump, the pipe system must
be thoroughly cleaned, flushed and filled with clean
water.
The warranty does not cover any damage caused by
flushing the pipe system by means of the pump.
23
10.4 Checking the direction of rotation
10.3 Priming
Warning
The pump must be filled with liquid when checking
the direction of rotation.
1. Close the discharge isolating valve and slowly open the
isolating valve in the suction pipe. Both the pump and the
suction pipe must be completely filled with liquid.
2. Loosen the priming plug in order to vent the pump. Once liquid
runs out, tighten the priming plug.
The correct direction of rotation is shown by arrows on the pump
housing. Seen from the pump end, the direction of rotation must
be counter-clockwise. See fig. 28.
Warning
10.5 Startup
Pay attention to the orientation of the priming hole to
ensure that the escaping water does not cause
personal injury or damage to the motor or other
components.
Before starting the pump, completely open the isolating valve on
the suction side of the pump and leave the isolating valve on the
discharge side almost closed.
In hot-liquid installations, pay special attention to the
risk of personal injury caused by scalding hot liquid.
In cold-liquid installations, pay special attention to
the risk of personal injury caused by cold liquid.
Start the pump.
Vent the pump during startup by loosening the air vent screw in
the pump head/cover until a steady stream of liquid runs out of
the vent hole.
Suction operation with non-return valve
Warning
The suction pipe and the pump must be filled with liquid and
vented before the pump is started.
Pay attention to the orientation of the vent hole to
ensure that the escaping water does not cause
personal injury or damage to the motor or other
components.
1. Close the discharge isolating valve and slowly open the
isolating valve in the suction pipe.
In hot-liquid installations, pay special attention to the
risk of personal injury caused by scalding hot liquid.
2. Remove the priming plug, M.
3. Pour liquid through the hole until the suction pipe and the
pump are completely filled with liquid.
In cold-liquid installations, pay special attention to
the risk of personal injury caused by cold liquid.
4. Fit the priming plug, M.
When the pipework has been filled with liquid, slowly open the
isolating valve on the discharge side until it is completely open.
The suction pipe may be filled and vented via the priming plug.
See fig. 28. Alternatively a priming device with funnel can be
installed before the pump.
Open systems where the liquid level is below the pump inlet
1. If an isolating valve is fitted on the suction side of the pump,
the valve must be fully open.
2. Close the discharge isolating valve and tighten the priming
and drain plugs.
3. Connect a manual venting pump instead of a priming device
with funnel.
4. Install a slide valve between the venting pump and the
centrifugal pump in order to protect the venting pump against
excessive pressure.
5. Once the slide valve at the manual venting pump has been
opened, vent the suction pipe using short, rapid pump strokes
until the liquid runs out on the discharge side.
6. Close the valve at the venting pump.
E Drain plug
M Priming plug
Fig. 28 Drain and priming plug
24
TM03 3935 1206
English (GB)
Closed systems or open systems where the liquid level is
above the pump inlet
Caution
If the pump is fitted with a motor with an output
selected on the basis of a specific maximum flow
rate, the motor may be overloaded if the differential
pressure is lower than anticipated.
Check for overload by measuring the motor current consumption
and comparing the value with the rated current stated on the
motor nameplate. In case of overload, throttle the valve on the
discharge side until the motor is no longer overloaded.
Always measure the motor current consumption during startup.
Note
At the moment of start, the input current of the pump
motor is up to six times higher than the full-load
current stated on the motor nameplate.
The seal faces are lubricated by the pumped liquid, meaning that
there may be a certain amount of leakage from the shaft seal.
When the pump is started for the first time, or when a new shaft
seal is installed, a certain run-in period is required before the
leakage is reduced to an acceptable level. The time required for
this depends on the operating conditions, i.e. every time the
operating conditions change, a new run-in period will be started.
English (GB)
11. Maintenance
10.6 Shaft seal run-in period
Warning
Before starting work on the product, switch off the
power supply. Make sure that the power supply
cannot be accidentally switched on.
11.1 Pump
Under normal conditions, the leaking liquid will evaporate. As a
result, no leakage will be detected.
The pump is maintenance-free.
Liquids such as kerosene will not evaporate, and drops will be
visible, but this is not a shaft seal failure.
Mechanical shaft seals are maintenance-free, working almost
without any leakages. If any considerable and increasing
seepage occurs, the mechanical shaft seal must be checked
immediately. If the sliding surfaces are damaged, the entire shaft
seal must be replaced. Mechanical shaft seals must be treated
with the greatest care.
Mechanical shaft seals
Mechanical shaft seals are precision components. If the
mechanical shaft seal of a recently installed pump fails, this will
normally happen within the first few hours of operation. The main
cause of such failures is improper installation of the shaft seal or
the pipe for barrier liquid and/or mishandling of the pump during
installation.
Stuffing box
The stuffing box gland must not be too tight during startup in
order to let sufficient liquid lubricate the shaft and the packing
rings. Once the stuffing box housing and the stuffing box gland
have reached approximately the same temperature as the pump
parts, the running-in of the stuffing box gland is complete. If the
stuffing box leaks too much, retighten the gland slightly and
evenly while the pump is running. To ensure continuous
lubrication, a few drops should always drop from the stuffing box
to protect the packing rings or shaft sleeve. We recommend 40 to
60 drops/minute.
11.1.1 Mechanical shaft seals
11.1.2 Stuffing box
If the stuffing box leaks too much and cannot be further tightened,
the stuffing box must be repacked. After removal, clean and
check the shaft sleeve, chamber and stuffing box gland. For
further information, see the service instructions for NK.
11.1.3 Replacement of packing rings
10.7 Motor start/stop
Max. number of motor starts per hour
Number of poles
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
TM06 3415 3515
Frame size
10.8 Reference readings of monitoring equipment
3
We recommend taking initial readings of these parameters:
•
vibration level - use SPM measuring points
•
bearing temperature - if sensors have been fitted
•
inlet and outlet pressure - use pressure gauges.
The readings can be used as reference in case of abnormal
operation.
2
1
Fig. 29 Sectional view of a stuffing box
Pos.
Description
1
Stuffing box gland
2
Packing ring
3
Distribution ring
Follow these steps when replacing the packing rings:
1. Loosen stuffing box gland and remove it.
2. Remove old packing ring, distribution ring, if any, and packing
rings behind the distribution ring, using a packing ring hook.
3. Insert two new packing rings one at a time. Push them firmly
into position, staggering the joints 120 degrees.
4. Insert distribution ring, if any.
5. For D24/D32, insert one, and for D42/D48/D60, insert two
more packing rings, staggering the joints 120 degrees. If no
distribution ring is used, two extra packing rings will be
required.
6. Reinstall stuffing box gland.
25
Starting the pump with new packing rings
Pump with lubrication nipples or automatic grease
lubricators
For suction lift applications, it can be necessary to slightly
overtighten the gland while starting the pump to avoid air from
entering the pump. Air in the pump in this situation will result in
the pump being unable to draw the liquid to the pump.
TM06 1827 3014
Loosen the gland immediately when the pump delivers liquid
allowing a leakage of 40 to 60 drops per minute. Readjust after a
few hours of operation if leakage increases.
11.1.4 Shaft sleeve replacement
The shaft sleeve can be worn out as the sleeve life depends on
the application. When the leakage is too high even with new
packing rings in combination with a slight overtightening, the shaft
sleeve needs to be replaced.
Fig. 31 Bearing bracket with open roller bearing and double
angular contact bearing lubricated via grease nipples
11.2 Lubrication of bearings in bearing bracket
11.2.1 Grease-lubricated bearings
Fig. 30 Bearing bracket with closed, greased-for-life bearings
The bearing bracket with closed, greased-for-life bearings is
maintenance-free. Under optimum operating conditions, the
bearing life will be approx. 17,500 operating hours. After that
period, it is advisable to replace the bearings. See section
13.1 Service kits.
Note
To check the bearings, regularly listen to them by
means of a solid rod. There are no SPM measuring
points for this type of bearing bracket.
TM06 1828 3014
Pump with greased-for-life bearings
TM04 4771 3014
English (GB)
Packing rings require lubrication. Therefore, the stuffing box must
always be allowed to leak 40 to 60 drops per minute. Never
overtighten the stuffing box gland.
Fig. 32 Bearing bracket with open roller bearing and double
angular contact bearing lubricated via automatic
grease lubricators
If the pump has grease nipples or automatic grease lubricators,
the grease in the bearings must be renewed during the whole life
time.
Under optimum operating conditions, the bearing life will be
approx. 100,000 operating hours. After that period, it is advisable
to replace the bearings. See section 13.1 Service kits. New
bearings must be filled with grease according to Grundfos
specifications. Clean up all the used grease in the bearing
bracket before replacing the new bearing.
Automatic grease lubricators
Replace lubricators every 12 months. When replacing the
lubricators, follow this procedure:
1. Remove the main drain plug, see fig. 33, in the bottom of the
bearing bracket for one hour during operation to remove old
and excess grease.
2. Fit the new lubricators on top of the bearing bracket and set
them to empty within 12 months according to the instruction
supplied with the lubricators.
3. Refit the main drain plug in the bottom of the bearing bracket.
Grundfos recommends SKF SYSTEM 24 lubricators, type LAGD
125/HP2 or LAGD 60/HP2.
Quantity
26
Product number
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Grundfos recommends SKF LGHP2 grease for relubrication. See
the table below.
Grundfos recommends the following relubricating intervals and
grease quantities:
Basic characteristics
Grease quantity [g]
Code, DIN 51825
K2N-40
Diameter of
shaft
[mm]
Relubricating
interval
[operating
hours]
Roller
bearing
Angular
contact
bearing
Consistency class, NLGI
2-3
Thickener
Polyurea (di-urea)
Base oil
Mineral
24
7500
11
15
Operating temperature
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
32
4500
13
20
Dropping point, ISO 2176
240 °C, 464 °F
42
4500
22
30
Density, DIN 5175
At 20 °C, 68 °F: 0.85 - 0.95 g/cm3
48
3500
27
38
60
3500
30
41
Caution
Base oil viscosity
The relubricating interval is an estimated value, valid
for an operating temperature up to 70 °C. We
recommend to halve the intervals for every 15 °C
increase in operating temperature above 70 °C.
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10.5 mm2/s
Note
If there is visible grease leakage, we advise you to
open the bearing bracket cover and replace the V
ring. See section 13.1 Service kits.
Caution
If the pump has been stored or out of operation for
more than six months, we recommend you to replace
the grease before it is put into operation.
Caution
In case of ingress of contamination, more frequent
relubrication than indicated by the relubricating
interval will reduce the negative effects of foreign
particles. This will reduce the damaging effects
caused by overrolling the particles. Liquid
contaminants, such as water or process liquids, also
call for shorter relubricating intervals. In case of
severe contamination, consider continuous
relubrication.
How to renew grease
Follow this procedure to renew grease:
1. Place a suitable container under the bearing bracket to collect
used grease.
2. Remove the grease drain plugs. See fig. 33.
3. Fill the bearing bracket with the recommended quantity of
grease by means of a grease gun.
4. Refit the drain plugs.
Never mix greases with different thickeners, such as
a lithium-based grease with a sodium-based grease,
before checking with the suppliers.
Main drain plug
Grease drain plugs
TM06 1829 3014
Caution
Never mix a mineral oil with a synthetic oil.
Some lubricants are compatible, but assessing the
compatibility of two lubricants can be difficult. As a
general rule, always relubricate a bearing with the
same lubricant as was used originally.
Fig. 33 Renewing the grease
27
English (GB)
Relubrication via grease nipples
11.3 Monitoring equipment
11.2.2 Oil-lubricated bearings
English (GB)
It is advisable to take weekly readings of these parameters:
•
vibration level - use SPM measuring points
•
bearing temperature - if sensors have been fitted
•
inlet and outlet pressure - use pressure gauges.
Alternatively, follow the maintenance plan laid out for your
application.
TM04 4329 1409
11.4 Motor
Fig. 34 Bearing bracket with oil-lubricated roller and double
angular contact bearings
Under optimum operating conditions, the life of the roller and
double angular contact bearings will be approx. 100,000
operating hours. After that period, it is advisable to replace the
bearings. See section 13.1 Service kits.
To monitor the bearing condition, regularly measure
vibration levels using the SPM measuring points on
the bearing bracket. See section 7.9.1 Vibration
level.
Note
The bearings are lubricated with mineral oil. Intervals for oil
change as well as the required quantities are specified below.
Bearing
temperature
70-90 °C
Bearing type
After 400 hours
Every 2200 hours
Approximate oil
quantity
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
•
NLGI class 2 or 3
•
viscosity of basic oil: 70-150 cSt at +40 °C
•
temperature range: -30 - +140 °C during continuous operation.
Drain the pump by removing the drain plug. See fig. 28.
Do not tighten the priming plug or replace the drain plug until the
pump is to be used again.
Warning
In cold-liquid installations, pay special attention to
the risk of personal injury caused by cold liquid.
2
Remove the vent/filling plug and the drain plug.
3
After drainage of the bearing bracket, fit the drain plug,
and fill the bearing bracket with new oil. See section
7.8.2 Bearing bracket with constant-level oiler.
Check the oil level regularly during operation, and
add oil, if necessary. The level must always be visible
in the sight glass.
Test method
ISO
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Old AGMA Grade
2 EP
Viscosity:
At 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
At 100 °C, 212 °F
D 445
8.8 mm2/s
Flash point, COC, °F
D 92
405
Pour point, °F
D 97
-15
28
Lithium-based grease according to the following specifications
must be used:
In hot-liquid installations, pay special attention to the
risk of personal injury caused by scalding hot liquid.
Place a suitable container under the bearing bracket to
collect used oil.
Viscosity grade
11.4.2 Bearing grease
Care must be taken to ensure that the escaping
liquid does not cause personal injury or damage to
the motor or other components.
1
Basic characteristics
Shell Omala 68
Grease specifications: See section 11.4.2 Bearing grease.
Pumps which are not being used during periods of frost must be
drained to avoid damage.
Action
Note
Motors of frame sizes larger than 132 must be greased according
to the indications on the motor nameplate. Grease spills from the
motor may occur.
Every 4400 hours
Changing of oil
Step
Motors up to and including frame size 132 have maintenancefree, greased-for-life bearings.
12. Periods of inactivity and frost protection
Diameter of
coupling shaft
[mm]
Roller and angular
contact bearings
11.4.1 Lubrication
Subsequent oil
changes
Initial oil change
Up to 70 °C
Check the motor at regular intervals. It is important to keep the
motor clean in order to ensure adequate ventilation. If the pump
is installed in a dusty environment, it must be cleaned and
checked regularly.
If the pump is to be drained prior to a long period of inactivity,
inject a few drops of silicone oil on the shaft at the bearing
bracket. This will prevent the shaft seal faces from seizing up.
English (GB)
13. Service
Warning
If a pump has been used for a liquid which is
injurious to health or toxic, the pump will be classified
as contaminated.
If Grundfos is requested to service such a pump, Grundfos must
be contacted with details about the pumped liquid, etc. before the
pump is returned for service. Otherwise Grundfos can refuse to
accept the pump for service.
Possible costs of returning the pump are paid by the customer.
13.1 Service kits
Service kits for NK, NKG, see Grundfos Product Center or
Service Kit Catalogue.
14. Technical data
14.1 Electrical data
See the motor nameplate.
14.2 Sound pressure level
See table on page 709.
14.3 Belt drive
If the unit is belt-driven, the following data must not be exceeded:
Max. motor power [kW] for shaft end
-1
Speed n [min ]
∅24
∅32
∅42
∅48
∅60
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17.5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
For higher power outputs, mount an intermediate shaft with
pedestal bearings.
14.4 Operation with combustion engine
Warning
When operating with petrol or diesel engines, the
engine manufacturer's installation and operating
instructions must be strictly observed. Particularly
the direction of rotation is very important. Viewed
from the drive shaft end, the pump rotates to the
right, clockwise. Viewed from the drive shaft end, the
motor must therefore rotate to the left, counterclockwise. The correct direction of rotation is
indicated by the arrow on the pump housing.
If the engine is installed in a closed area, the
combustion air data as well as data for exhaust
gases must be particularly noted.
When draining the tank, make sure to have
containers of adequate size ready for this purpose.
29
English (GB)
15. Fault finding
Warning
Before removing the terminal box cover and before
removing/dismantling the pump, make sure that the
power supply has been switched off and that it
cannot be accidentally switched on again.
Fault
Cause
Remedy
1. Pump delivers no or
too little liquid.
a) Wrong electrical connection, for instance two
phases.
Check the electrical connection and remedy, if
necessary.
2. Motor-protective
circuit breaker has
tripped because the
motor is overloaded.
3. Pump makes too
much noise.
Pump runs unevenly
and vibrates.
b) Wrong direction of rotation.
Interchange two phases of the power supply.
c) Air in suction pipe.
Vent and fill the suction pipe and pump.
d) Counter-pressure too high.
Set the duty point in accordance with the data sheet.
Check the system for impurities.
e) Inlet pressure too low.
Increase the liquid level on the suction side. Open the
isolating valve in the suction pipe. Make sure that all the
conditions in section 7.4 Pipework are complied with.
f)
Clean the suction pipe or pump.
g) Pump draws in air due to defective seal.
Check the pipeline seals, pump housing gaskets and
shaft seals, and replace, if necessary.
h) Pump draws in air due to low liquid level.
Increase the liquid level on the suction side and keep it
as constant as possible.
a) Pump blocked by impurities.
Clean the pump.
b) Pump running above rated duty point.
Set the duty point in accordance with the data sheet.
c) Density or viscosity of liquid higher than
specified when ordering.
If less flow is sufficient, reduce the flow on the discharge
side. Or fit a more powerful motor.
d) Motor-protective circuit breaker overload
setting incorrect.
Check the setting of the motor-protective circuit breaker
and replace, if necessary.
e) Motor runs on two phases.
Check the electrical connection. Replace the fuse, if
defective.
a) Inlet pressure too low, i.e. pump cavitates.
Increase the liquid level on the suction side. Open the
isolating valve in the suction pipe. Make sure that all the
conditions in section 7.4 Pipework are complied with.
b) Air in suction pipe or pump.
Vent and fill the suction pipe or pump.
c) Counter-pressure lower than specified.
Set the duty point in accordance with the data sheet.
d) Pump draws in air due to low liquid level.
Increase the liquid level on the suction side and keep it
as constant as possible.
e) Impeller out of balance or clogged impeller
blades.
Clean and check the impeller.
f)
4. Leaking pump,
connections, shaft
seal or stuffing box.
Suction pipe or impeller blocked by
impurities.
Inner parts worn.
Replace the defective parts.
g) Pump stressed by pipework thus causing
starting noise.
Mount the pump so that it is not stressed.
Support the pipes.
h) Defective bearings.
Replace the bearings.
i)
Defective motor fan.
Replace the fan.
j)
Defective coupling.
Replace the coupling. Align the coupling.
See section 7.3.2 How to align the unit.
k) Foreign bodies in pump.
Clean the pump.
l)
See section 9.2 Frequency converter operation.
Frequency converter operation
a) Pump stressed by pipework thus causing
leaks in pump housing or connections.
Mount the pump so that it is not stressed.
Support the pipes.
b) Pump housing gaskets and gaskets at
connections defective.
Replace pump housing gaskets or gaskets at
connections.
c) Mechanical shaft seal dirty or stuck together. Check and clean the mechanical shaft seal.
30
d) Mechanical shaft seal defective.
Replace the mechanical shaft seal.
e) Stuffing box defective.
Retighten the stuffing box. Repair or replace the stuffing
box.
f)
Replace the shaft or the shaft sleeve. Replace the
packing rings in the stuffing box.
Shaft surface or shaft sleeve defective.
Cause
Remedy
5. Too high temperature
in pump or motor.
a) Air in suction pipe or pump.
Vent the suction pipe or the pump and replenish.
b) Inlet pressure too low.
Increase the liquid level on the suction side. Open the
isolating valve in the suction pipe. Make sure that all the
conditions in section 7.4 Pipework are complied with.
c) Bearings lubricated with too little, too much
or unsuitable lubricant.
Replenish, reduce or replace the lubricant.
d) Pump with bearing seat stressed by
pipework.
Mount the pump so that it is not stressed. Support the
pipes. Check the alignment of the coupling.
See section 7.3.2 How to align the unit.
e) Axial pressure too high.
Check the relief holes of the impeller and the lock rings
on the suction side.
f)
Check the setting of the motor-protective circuit breaker
and replace, if necessary.
Motor-protective circuit breaker defective or
setting incorrect.
g) Motor overloaded.
Reduce the flow rate.
6. Oil leaking from
bearing bracket.
a) Bearing bracket has been filled with too much
oil through the filling hole, resulting in an oil
level above the bottom of the shaft.
Drain off oil until the constant-level oiler starts to operate,
i.e. when air bubbles can be seen in the reservoir.
b) Oil seals defective.
Replace the oil seals.
7. Oil leaking from
reservoir.
a) Threads on reservoir damaged.
Replace the reservoir.
16. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Subject to alterations.
31
English (GB)
Fault
Български (BG)
Български (BG) Упътване за монтаж и експлоатация
Превод на оригиналната английска версия.
Предупреждение
Преди монтажа, прочетете тези инструкции за
експлоатация и работа. Монтажът
и експлоатацията трябва да съответстват на
местните правила и наредби и инженерната
практика.
СЪДЪРЖАНИЕ
Стр.
1.
Символи в този документ
2.
Общи сведения
32
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Получаване на продукта
Доставка
Транспортиране на продукта
Транспорт
Съхраняване на продукта
32
32
32
33
33
4.
4.1
4.2
Идентификация
Табелка с данни
Обозначение за тип
33
33
34
5.
5.1
Приложения
Работни течности
36
36
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Работни условия
Околна температура и надморска височина
Температура на течността
Максимално работно налягане
Минимално входно налягане
Максимално входно налягане
Минимален дебит
Максимален дебит
Уплътнения на вала
37
37
37
37
37
37
37
37
38
Механичен монтаж
Местоположение на помпата
Фундамент и замазка на хоризонтално монтирани
NK, NKG помпи с носеща рама
7.3 Центроване
7.4 Тръбна система
7.5 Гасене на вибрации
7.6 Компенсатори
7.7 Тръби със салниково уплътнение
7.8 Лагерна конзола
7.9 Мониторинг на лагерите
7.10 Манометър и мано-вакуум метър
7.11 Амперметър
39
39
7.
7.1
7.2
32
39
42
45
45
46
46
47
48
48
48
8.
Сили и въртящи моменти при фланците
49
9.
9.1
9.2
Електрическо свързване
Защита на двигателя
Работа с честотен преобразувател
50
50
50
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Въвеждане в експлоатация и стартиране
Общи сведения
Въвеждане в експлоатация
Пълнене
Проверка на посоката на въртене
Стартиране
Разработване на уплътнението на вала
Пускане/спиране на двигателя
Референтни отчитания на оборудването за
мониторинг
50
50
50
51
51
51
52
52
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Поддръжка
Помпа
Смазване на лагерите в лагерната конзола
Оборудване за мониторинг
Двигател
52
52
53
55
55
12.
Периоди на бездействие и защита от замръзване 55
52
13. Сервиз
13.1 Сервизни комплекти
56
56
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Технически данни
Електрически данни
Ниво на звуково налягане
Ремъчно задвижване
Работа с двигател с вътрешно горене
56
56
56
56
56
15.
Откриване на неизправности
57
16.
Отстраняване на отпадъци
58
32
1. Символи в този документ
Предупреждение
Съдържащите се в настоящето ръководство за
монтаж и експлоатация указания, чието
неспазване може да застраши хора, са
обозначени с общия символ за опасност съгласно
DIN 4844-W00.
Внимание
Неспазването на тези инструкции за безопасност
може да доведе до неизправност или повреда на
оборудването.
Указание
Бележки и инструкции, които улесняват работата
и осигуряват безопасна работа.
2. Общи сведения
NK, NKG са несамозасмукващи едностъпални центробежни
спирални помпи с аксиален смукателен вход и радиален
нагнетателeн изход.
NK помпите отговарят на стандарта EN 733.
NKG помпите отговарят на стандарта ISO 2858.
3. Получаване на продукта
3.1 Доставка
Помпите са 100 % тествани, преди да напуснат фабриката.
Тестът включва проверка на функциите на помпата, при която
се измерва нейната производителност, за да е сигурно, че
помпата отговаря на изискванията на съответните стандарти.
Сертификатите от изпитванията можете да получите от
Grundfos. След монтажа на помпата съосието на двигателя и
помпената част трябва да бъдат проверени отново. Вж.
раздел 7.3 Центроване.
3.2 Транспортиране на продукта
Винаги транспортирайте продукта в указаното положение.
При транспорт помпата трябва да е надеждно закрепена, за
да се предотврати повреда на вала и уплътнението на вала,
причинена от прекомерни вибрации и удари. Помпата не
трябва да се повдига посредством вала.
Предупреждение
Имайте предвид теглото на помпата и вземете
съответни предпазни мерки за предотвратяване
на наранявания, ако помпата случайно се извърти
или падне.
Предупреждение
4.1 Табелка с данни
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
Фиг. 3
8
9
6
TM05 6007 1215
Повдигайте помпите с помощта на найлонови ленти и
шекели.
Type
1
96145329
Двигателите с мощност от 4 kW и повече са
оборудвани с халки за повдигане, които не трябва
да се използват за повдигане на целия помпен
агрегат.
Пример за табелка с данни за NKG
TM03 3948 1206
Легенда
Правилно повдигане на помпата
Описание
1
Обозначение на типа
2
Модел
3
Номинален дебит
4
Номинално налягане или максимална
температура
5
Страна на произход
6
Номинална скорост
7
Напор на помпата
8
Минимален к.п.д.
9
К.п.д. на хидравличната част на помпата в
точката с оптимален к.п.д.
TM03 3769 1006
Фиг. 1
Поз.
Фиг. 2
Неправилно повдигане на помпата
3.4 Съхраняване на продукта
Контракторът (главният изпълнител) трябва да провери
оборудването при доставката и да се увери, че то се
съхранява по начин, непредизвикващ корозия или повреда.
В случай че изминат шест месеца преди оборудването да
бъде пуснато в експлоатация, обмислете прилагане на
подходящ антикорозионен агент към вътрешните части на
помпата.
Уверете се, че използваният антикорозионен агент не оказва
влияние върху гумените части, с които влиза в контакт.
Уверете се, че антикорозионният агент може лесно да се
отстрани.
За да се предотврати проникването на вода, прах и др. в
помпата, всички отвори трябва да бъдат покрити до
монтирането на помпата към тръбната мрежа. Разходите за
демонтиране на помпата по време на първоначалния пуск с
цел отстраняване на чужди тела може да се окажат твърде
високи.
33
Български (BG)
4. Идентификация
3.3 Транспорт
4.2 Обозначение за тип
Български (BG)
Модел B
Пример 1, помпа с конструкция съгласно EN 733
NK
32 -125 .1
Пример 2, помпа с конструкция съгласно ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Диапазон на типа
Номинален диаметър на смукателния вход (DN)
Номинален диаметър на нагнетателния изход (DN)
Номинален диаметър на работното колело [mm]
Редуцирана характеристика: .1
Действителен диаметър на работното колело [mm]
Код за версията на помпата; кодовете могат да бъдат комбинирани
A1 Базова версия, стандартни гресирани лагери, стандартен съединител
A2 Базова версия, стандартни гресирани лагери, съединител с разделител
B Преоразмерен двигател
E
При ATEX одобрение, сертификат или тестов протокол вторият символ в кода за версията на
помпата е Е
G1 Гресирани лагери за тежко натоварване, стандартен съединител
G2 Гресирани лагери за тежко натоварване, съединител с разделител
H1 Лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, стандартен съединител
H2 Лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, съединител с разделител
I1 Помпа без двигател, със стандартни гресирани лагери, стандартен съединител
I2 Помпа без двигател, със стандартни гресирани лагери, съединител с разделител
J1 Помпа без двигател, с гресирани лагери за тежко натоварване, стандартен съединител
J2 Помпи без двигател, с гресирани лагери за тежко натоварване, съединител с разделител
K1 Помпа без двигател, с лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, стандартен съединител
K2 Помпа без двигател, с лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, съединител с разделител
Y1 Помпа със свободен вал, със стандартни гресирани лагери
W1 Помпа със свободен вал, с гресирани лагери за тежко натоварване
Z1 Помпа със свободен вал, с лагери за тежко натоварване, смазвани с масло
X Специална версия; използва се в случай на последващо различно модифициране
Тръбна връзка
E Table E фланец
F DIN фланец
G ANSI фланец
J JIS фланец
Налягане на фланците (PN - номинално налягане)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Други налягания
Материали
Корпус на
помпата
Работно
колело
Износващ се
пръстен
Вал
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Бронз/месинг
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Бронз CuSn10
Бронз/месинг
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Бронз/месинг
1.4401
D EN-GJL-250
Бронз CuSn10
Бронз/месинг
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Бронз CuSn10
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Бронз CuSn10
EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4408
1.4517
1.4462
J 1.4408
1.4408
PTFE, запълнен с
въглеродно-графитна 1.4462
смес (Graflon®)
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
34
A1 F 1 A E S BAQE
NK
Пример 2, помпа с конструкция съгласно ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
PTFE, запълнен с
въглеродно-графитна 1.4401
смес (Graflon®)
P 1.4408
1.4517
PTFE, запълнен с
въглеродно-графитна 1.4401
смес (Graflon®)
R 1.4517
1.4517
PTFE, запълнен с
въглеродно-графитна 1.4462
смес (Graflon®)
S EN-GJL-250
1.4408
Бронз/месинг
T EN-GJL-250
1.4517
Бронз/месинг
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
PTFE, запълнен с
въглеродно-графитна 1.4462
смес (Graflon®)
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
1.4401
X Специална версия
Гумени части в помпата
Първата буква описва материала на О-пръстените на капака на помпата и капака на уплътнението. О-пръстенът на
капака на уплътнението е само при двойни механични уплътнения
Втората буква указва материала на О-пръстена за корпуса на уплътнението. О-пръстенът за корпуса на
уплътнението е само при двойни механични уплътнения
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (силиконов О-пръстен, капсулован с PTFE)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Конфигурация на уплътнението на вала
B Салниково уплътнение
C Пакетно уплътнение на вала, единично
D Пакетно уплътнение на вала, сдвоено
O Двойно уплътнение гръб-към-гръб
P Двойно уплътнение, тандем
S Единично уплътнение
Уплътнения на вала в помпата
Буквен или цифров код за механичното уплътнение на вала и гумените елементи
4 букви: Единично механично уплътнение на вала, напр. BQQE, или единично пакетно уплътнение, напр. HBQV
Двойно уплътнение; например 2716, където 27 = DQQV (основно уплътнение) и 16 = BQQV (вторично
уплътнение);
4 цифри:
двойно пакетно уплътнение; например 5150, където 51 = HQQU (основно уплътнение) и 50 = HBQV
(вторично уплътнение)
Връзката между букви и цифри в означенията на уплътненията на вала е описана на стр. 36.
Пример 1 показва помпа NK 32-125.1 със следните
характеристики:
Пример 2 показва помпа NKG 200-150-200 със следните
характеристики:
•
редуцирана характеристика
•
конусно работно колело 210-170 mm
•
работно колело 142 mm
•
гресирани лагери за тежко натоварване
•
стандартни гресирани лагери
•
съединител с разделител
•
стандартен съединител
•
DIN фланец по EN 1092-2 тръбно свързване
•
DIN фланец по EN 1092-2 тръбно свързване
•
25 bar налягане на фланеца
•
10 bar налягане на фланеца
•
корпус на помпата от неръждаема стомана, EN 1.4408
•
чугунен корпус на помпата, EN-GJL-250
•
работно колело от неръждаема стомана, EN 1.4408
•
чугунено работно колело, EN-GJL-200
•
•
износващ се пръстен от бронз/месинг
запълнен с въглеродно-графитна смес PTFE (Graflon®)
износващ се пръстен
•
вал от неръждаема стомана, EN 1.4021/1.4034
•
вал от неръждаема стомана, EN 1.4401
EPDM O-пръстен за капака на помпата
•
О-пръстени при помпата и уплътнението от FFKM
•
единично уплътнение на вала
•
О-пръстен за корпуса на уплътнението от EPDM
•
Уплътнение на вала тип BAQE
•
двойно уплътнение на вала гръб-към-гръб
•
първично уплътнение на вала: DQQK
•
вторично уплътнение на вала: DQQE
•
35
Български (BG)
Пример 1, помпа с конструкция съгласно EN 733
4.2.1 Кодове на уплътнения на вала
Български (BG)
Пример: 10 е BAQE
Цифрите са само за двойни уплътнения на вала.
B
A
Q
E
Материал, стационарна опора
Цифри
Букви
Описание
10
BAQE
Единично механично уплътнение на вала
11
BAQV
Единично механично уплътнение на вала
12
BBQE
Единично механично уплътнение на вала
13
BBQV
Единично механично уплътнение на вала
14
BQBE
Единично механично уплътнение на вала
15
BQQE
Единично механично уплътнение на вала
16
BQQV
Единично механично уплътнение на вала
17
GQQE
Единично механично уплътнение на вала
18
GQQV
Единично механично уплътнение на вала
19
AQAE
Единично механично уплътнение на вала
K FFKM (Kalrez®)
20
AQAV
Единично механично уплътнение на вала
X HNBR
21
AQQE
Единично механично уплътнение на вала
U
22
AQQV
Единично механично уплътнение на вала
23
AQQX
Единично механично уплътнение на вала
24
AQQK
Единично механично уплътнение на вала
25
DAQF
Единично механично уплътнение на вала
За подробно описание на типовете уплътнения на вала и
материалите вижте техническата книга "NB, NBG, NK, NKG,
NBE, NBGE, NKE, NKGE - Помпи с конструкция по поръчка по
EN 733 и ISO 2858".
26
DQQE
Единично механично уплътнение на вала
4.2.3 Буквени означения за салникови уплътнения
27
DQQV
Единично механично уплътнение на вала
28
DQQX
Единично механично уплътнение на вала
Пример:
29
DQQK
Единично механично уплътнение на вала
Тип салниково уплътнение
50
HBQV
Пакетно уплътнение
51
HQQU
Пакетно уплътнение
52
HAQK
Пакетно уплътнение
SNEA
Салниково уплътнение
B Въглерод, импрегниран с гума
Q Силициев карбид
Материал, вторично уплътнение и други
елементи от гума или композит, с изключение
на износващ се пръстен
E EPDM
V FKM (Viton®)
F FXM (Fluoraz®)
Динамични O-пръстени от FFKM и статични Oпръстени от PTFE
SNEB
Салниково уплътнение
Салниково уплътнение
SNED
Салниково уплътнение
SNOA
Салниково уплътнение
SNOB
Салниково уплътнение
SNOC
Салниково уплътнение
SNOD
Салниково уплътнение
SNFA
Салниково уплътнение
SNFB
Салниково уплътнение
SNFC
Салниково уплътнение
SNFD
Салниково уплътнение
B
Тип уплътнение на вала
Уплътнение с О-пръстен с
фиксиран водач
B Гумено гофрирано уплътнение
D О-пръстен, балансиран
N
A
E С вътрешен бариерен флуид
F С външен бариерен флуид
O Без бариерен флуид
Материал
PTFE-импрегнирани влакнести уплътнителни
A пръстени (Buraflon®) и EPDM O-пръстени в корпуса
на помпата
Уплътнителни пръстени от графит-PTFE
B (Thermoflon®) и EPDM O-пръстен в корпуса на
помпата
A
Q
E
PTFE-импрегнирани влакнести уплътнителни
C пръстени (Buraflon®) и FKM O-пръстен в корпуса на
помпата
Уплътнителни пръстени от графит-PTFE
D (Thermoflon®) и FKM O-пръстен в корпуса на
помпата
За подробно описание на салниковите уплътнения и
материалите вижте техническата книга "NB, NBG, NK, NKG,
NBE, NBGE, NKE, NKGE - Помпи с конструкция по поръчка по
EN 733 и ISO 2858".
H Пакетно уплътнение, балансирано
5.1 Работни течности
Материал, въртяща се повърхност на
уплътнението
Въглерод с метална импрегнация от
A антимон, който не е одобрен за питейна
вода
36
E
Предпазна преграда от течност
5. Приложения
B Въглерод, импрегниран с гума
N
Салниково уплътнение без
охлаждане
Силфонно уплътнение, тип В, с
G намалени уплътнителни
повърхности
Q Силициев карбид
S
Метод на охлаждане
4.2.2 Буквени означения за уплътнения на вала
A
Въглерод с метална импрегнация от антимон,
който не е одобрен за питейна вода
S Тип уплътнение с набивки
SNEC
Пример: 10 е BAQE
A
Чисти, неконцентрирани, невзривоопасни течности без
твърди частици или влакна. Работната течност не трябва да
взаимодейства химически с конструктивните материали на
помпата.
6.1 Околна температура и надморска височина
Околната температура и надморската височина на
инсталацията са важни фактори за живота на двигателя, тъй
като те оказват влияние върху живота на лагерите и
изолационната система.
Ако околната температура надвишава препоръчаната
максимална околна температура или ако надморската
височина надвишава препоръчаната максимална надморска
височина (вижте фиг. 4), двигателят не трябва да бъде
натоварван до крайна степен поради ниската плътност и
съответно ниския охлаждащ ефект на въздуха. В такива
случаи може да се наложи използването на двигатели с повисока изходна мощност.
P2
[%]
3
100
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
1000
Максималната изходна мощност на двигателя
зависи от околната температура и надморската
височина
Легенда
Поз.
1
2
3
Вземете предвид минималното входно налягане, за да
предотвратите кавитация. Рискът за възникване на кавитация
е по-висок в следните ситуации:
•
Температурата на работната течност е висока.
•
Дебитът е значително по-висок от номиналния дебит на
помпата.
•
Помпата работи в отворена система със смукателна
височина.
•
Течността се засмуква през дълги тръби.
•
Лоши условия на засмукаване.
•
Работното налягане е ниско.
Входното налягане + налягането на помпата трябва да бъде
по-ниско от максималното работно налягане, посочено на
табелката с данни на помпата. Работата срещу затворен
изходен вентил дава най-високото работно налягане.
1
Фиг. 4
6.4 Минимално входно налягане
6.5 Максимално входно налягане
2
90
80
Входното налягане + налягането на помпата трябва да бъде
по-ниско от максималното работно налягане, посочено на
табелката с данни на помпата. Работата срещу затворен
изходен вентил дава най-високото работно налягане.
Описание
6.6 Минимален дебит
Помпата не трябва да работи срещу затворен вентил на
изхода, тъй като това ще доведе до увеличаване на
температурата / образуването на пара в помпата. Това може
да доведе до повреда на вала, ерозия на работното колело,
скъсяване на живота на лагерите и повреда на салниковите
или механичните уплътнения на вала поради претоварване
или вибрации. Дебитът при продължителна работа трябва да
бъде поне 10 % от номиналния дебит. Номиналният дебит е
означен върху табелката на помпата.
6.7 Максимален дебит
0,25 - 0,55 kW MG двигатели
Максималният дебит не трябва да бъде надвишаван, тъй като
в противен случай съществува риск от кавитация или
претоварване.
0,75 - 22 kW MG двигатели, IE2/IE3
0,75 - 450 kW MMG-H двигатели, IE2
0,75 - 462 kW Siemens двигатели, IE2
Пример: Помпа с 1,1 kW IE2 MG двигател: Ако тази помпа е
монтирана на 4750 m надморска височина, натоварването на
двигателя не трябва да надвишава 88 % от номиналната
изходна мощност. При околна температура 75 °C двигателят
не трябва да бъде натоварван повече от 78 % от номиналната
изходна мощност. Ако помпата е монтирана на 4750 m
надморска височина при околна температура 75 °C,
натоварването на двигателя не трябва да надвишава 88 % x
78 % = 68,6 % от номиналната изходна мощност.
Минималният и максималният дебит могат да бъдат отчетени
от работните криви в съответната техническа книга или от
кривата на конкретната помпа, избрана в продуктовия център
на Grundfos.
6.2 Температура на течността
Минимален дебит
-40 - +140 °C.
Максималната температура на течността е посочена върху
табелката с данни на помпата. Тя зависи от избраното
уплътнение на вала.
Максимален дебит
За корпуси на помпата от чугун EN-GJL-250 е възможно
местните разпоредби да не позволяват температури на
течността над +120 °C.
TM05 2444 5111
6.3 Максимално работно налягане
Максимално работно налягане, т.е. налягане
над атмосферното налягане
Налягане на помпата
Входно налягане
Фиг. 5
TM04 0062 4907
Фиг. 6
Пример от продуктовия център на Grundfos,
показващ минималния и максималния дебит
Налягания в помпата
37
Български (BG)
6. Работни условия
6.8 Уплътнения на вала
Български (BG)
Механични уплътнения на вала
Работният диапазон на уплътненията е посочен за две главни
приложения: изпомпване на вода или изпомпване на охлаждащи
агенти.
Уплътненията за температури над 0 °C се използват главно за
изпомпване на вода, а уплътненията за температури под 0 °C се
използват за изпомпване на охлаждащи агенти.
Забележка: Работата при максимална температура и максимално
налягане едновременно не се препоръчва, тъй като ще се намали
животът на уплътнението и ще се генерира периодичен шум.
Диаметър на уплътнението на вала [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Тип уплътнение на вала
Силфонно уплътнение, тип B,
небалансирано
Силфонно уплътнение, тип В,
небалансирано, с намалени
уплътнителни повърхности
O-пръстен, тип A,
небалансиран
О-пръстен, тип D, балансиран
Повърхнини
на
уплътнението
Гума
Код
Диапазон на
температурата
Макс. налягане [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Код
Диапазон на
температурата
Макс. налягане [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
Салниково уплътнение
Салниково уплътнение без охлаждане, с вътрешен бариерен флуид
Салниково уплътнение без охлаждане, без бариерен флуид
Салниково уплътнение без охлаждане, с външен бариерен флуид
38
Тогава минималната височина на фундамента hf може да
бъде изчислена:
7.1 Местоположение на помпата
Помпата трябва да се инсталира в помещение с добра
вентилация и без опасност от замръзване.
hf =
Предупреждение
При изпомпване на горещи или студени течности
се уверете, че хората не могат случайно да влязат
в контакт с горещи или студени повърхности.
•
Помпи, оборудвани с двигател с мощност до 4 kW
включително, изискват 0,3 m свободно пространство зад
двигателя.
•
Помпи, оборудвани с двигател над 5,5 kW включително,
изискват 0,3 m свободно пространство зад двигателя и
поне 1 m свободно пространство над двигателя, за да
може да се използва подемно оборудване.
Lf × Bf × δбетон
Плътността (δ) на бетона обикновено се приема за 2.200 kg/
m 3.
Поставете помпата върху фундамента и я закрепете към него.
Носещата рама трябва да бъде подсигурена по цялата си
площ. Вж. фиг. 9.
TM03 3950 1206
За инспекция и ремонт трябва да са осигурени необходимите
свободни пространства за демонтиране на помпата или
двигателя.
mпомпа × 1,5
0,25 - 4 kW
Фиг. 9
Правилен фундамент
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW и повече
0,3 m
Фиг. 7
TM05 3727 1612
1m
Фиг. 10 Неправилен фундамент
Свободно пространство зад двигателя
7.2 Фундамент и замазка на хоризонтално
монтирани NK, NKG помпи с носеща рама
TM03 4587 2206
Препоръчваме ви да монтирате помпата на равен и твърд
бетонен фундамент, достатъчно тежък, за да осигури
постоянна и здрава опора на цялата помпа. Фундаментът
трябва да може да поглъща вибрации, нормални напрежения
и удари. По правило теглото на бетонния фундамент трябва
да бъде 1,5 пъти по-голямо от теглото на помпата.
Фундаментът трябва да бъде със 100 mm по-голям от
носещата рама по всичките четири страни. Вж. фиг. 8.
Фиг. 11 Носеща рама с отвори за заливане със строителна
замазка
Важно е да се подготви добър фундамент преди монтирането
на помпата.
NK, NKG помпи с носеща рама са винаги подготвени за
заливане със строителна замазка.
TM03 3771 1206
За помпи тип NK, NKG с 2-полюсни двигатели от 55 kW и
повече заливането на носещата рама е задължително с цел
да се избегне предаването и развитието на вибрации,
създадени от двигателя или транспортираната течност.
Фиг. 8
Фундамент, X равно на минимум 100 mm
2-полюсни
P2 по-малко или
равно на 45 kW
P2 равно на 55 kW
или по-голямо
Препоръчително
заливане
Задължително
заливане
4-полюсни
Препоръчително заливане
6-полюсни
Препоръчително заливане
39
Български (BG)
7. Механичен монтаж
7.2.1 Процедура
2. Нивелиране на носещата рама
3. Предварителна центровка
4. Заливане със строителна замазка
5. Крайна центровка съгласно раздел 7.3 Центроване.
1: Подготовка на фундамента
Препоръчваме ви следните процедури, с които да се
обезпечи добър фундамент.
Стъпка Действие
1
Илюстрация
Използвайте одобрен несвиваем бетон. Свържете се
за консултация със своя доставчик на бетон в случай
на съмнения.
Излейте фундамента без прекъсване до 19-32 mm от
окончателното ниво. Използвайте вибратори, за да
обезпечите равномерно разпределение на бетона.
Горната повърхност трябва да бъде добре
награпавена и набраздена, преди бетонът да стегне.
Това осигурява добра връзка за последващото
допълнително заливане на рамата.
Носеща рама
Дебелина на
носещата
рама
19-32 mm
междина за
заливане
Клиновете и
подложките да
се поставят на
място
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Горната част на
фундамента да
се остави
грапава
Тръбна втулка
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Шайба
•
•
•
•
•
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Щифт
TM03 0190 4707
2
Вградете свързващите болтове в бетона. Осигурете
достатъчна дължина на болтовете за свързване на
основата, нивелиращите подложки, носещата рама,
шайби и гайки.
Дължина на
болта над
носещата
рама
5-10 mm
Оставете фундамента да стегне, преди носещата
рама да се нивелира и залее.
2: Нивелиране на носещата рама
40
1
Повдигнете носещата рама до окончателното ниво
от 19-32 mm над бетонния фундамент и подпрете
рамата с блокчета и нивелиращи подложки при
болтовете и по средата между всеки два болта.
2
Нивелирайте носещата рама, като добавяте или
отстранявате нивелиращи подложки под рамата.
3
Стегнете гайките на свързващите болтове към
носещата рама. Уверете се, че тръбите, свързани
към фланците на помпата, не са под напрежение.
Илюстрация
TM04 0488 0708
Стъпка Действие
TM04 0489 0708
Български (BG)
1. Подготовка на фундамента
Предупреждение
Предупреждение
Съосието между помпата и двигателя върху носещата рама е
настроено фабрично. При транспорта може да настъпи
деформация на носещата рама и затова е важно да се
провери съосието на мястото на монтаж преди заливането
със строителен разтвор.
Гъвкаво съединение може да бъде използвано за
компенсиране само на малки отклонения в съосието и не
трябва да бъде използвано за компенсиране на прекалено
големи отклонения между валовете на помпата и двигателя.
Лошо настроеното съосие може да доведе до вибрации или
прекомерно износване на лагерите, вала или износващите се
пръстени.
Настройвайте съосието само чрез изместване на
двигателя, тъй като изместването на помпата
може да причини напрежение в тръбната система.
Настройте подравняването на двигателя, като поставяте
подложки с различна дебелина под него. Където е възможно,
заменяйте няколкото поставени тънки подложки с една подебела.
Вж. раздел 7.3 Центроване.
4: Заливане със строителна замазка
Заливането със строителна замазка компенсира неравността
на фундамента, разпределя равномерно теглото на помпата,
намалява вибрациите и предотвратява изместване.
Използвайте одобрена несвиваема строителна замазка. Ако
имате въпроси или съмнения относно процеса на заливане
със строителна замазка, свържете се със строителен експерт.
Стъпка Действие
1
Вградете пръчки арматурно желязо във фундамента
посредством 2К анкерно лепило.
Броят на стоманените пръти зависи от размера на
носещата рама, като е препоръчително да се
разпределят минимум 20 пръта равномерно по цялата
площ на носещата рама. Свободният край на
стоманените пръти трябва да бъде 2/3 от височината
на носещата рама, за да се осигури надеждно
заливане.
2
Намокрете горната част на фундамента обилно и
отстранете излишната вода от повърхността му.
Илюстрация
Минимум 20 пръта
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Преди да започнете каквато и да е работа с
помпата, уверете се, че електрозахранването е
изключено и не може да бъде включено случайно.
Кофраж
Поставете кофраж от двата края на носещата рама.
4
Проверете нивелирането на помпата, преди да залеете
носещата рама. Излейте строителния разтвор през
отворите на носещата рама, докато пространството
под рамата се запълни.
Напълнете формата с разтвор до горното ниво на
рамата. Оставете строителният разтвор да стегне
напълно, преди да свържете тръбите към помпата. 24
часа е достатъчно време при правилна процедура на
заливане.
Когато разтворът стегне напълно, проверете гайките
на свързващите болтове и при необходимост ги
затегнете.
Приблизително две седмици след изливането на
замазката или след като тя изсъхне напълно,
намажете всички видими краища с блажна боя, за да
се предотврати влизането на замазката в контакт с
въздух и влага.
TM03 4590 2206
3
Носеща рама
5-10 mm
Строителна
замазка
19-32 mm
замазка
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Нивелиращите
клинове или
подложки да се
поставят на
място
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Кофраж
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Горната част на
фундамента грапава
TM03 2946 4707
•
•
41
Български (BG)
3: Предварителна центровка
7.3.2 Как се настройва съосието
7.3.1 Общи сведения
Изключително важно е центрирането на помпа/двигател да се
извърши правилно. Следвайте процедурата по-долу.
Стойностите за ∅ и S2 можете да видите в таблицата по-долу.
Стойността за S1 е 0,2 mm.
90 °
Тъй като съосието между помпата и двигателя може да бъде
нарушено при транспортирането или инсталирането, винаги
трябва да го проверявате, преди да използвате помпата.
90 °
90 °
∅
Важно е центрирането да се провери окончателно и когато
помпата достигне работна температура след известен период
на работа.
90 °
S1
TM01 8753 0800
При доставка на фабрично сглобен цялостен помпен възел
(помпена част+двигател), двете части на съединителя са
точно центрирани посредством поставянето на изравнителни
пластини под монтажните повърхности на помпата и
двигателя.
S2
Фиг. 12 Центроване
Центриране на помпата и двигателя чрез линеал
Стъпка
Действие
Действие
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
Направете
приблизително
центриране на
помпата и двигателя и
затегнете винтовете
към носещата рама с
правилния затягащ
момент. Вж. табл.
Затягащи моменти
на стр. 45.
Настройте
положението на
двигателя. Разхлабете
винтовете, които
застопоряват
двигателя.
6
Поставете отметка на
съединението,
например с маркер.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
Поставете подложки с
необходимата
дебелина.
7
4
Завъртете
съединението на 90 ° и
повторете
измерването с
линеала и луфтомера.
Ако измерените
стойности са под 0,2
mm, центрирането е
завършено. Отидете
на стъпка 8.
TM03 8324 1007
Задръжте линеала
срещу съединението и
определете
несъответствието, ако
има такова,
посредством
луфтомер.
8
TM03 8325 1007
TM03 8300 1007
3
42
Стъпка
5
1
TM03 8302 1007
Български (BG)
7.3 Центроване
Затегнете винтовете
до правилния въртящ
момент. Преминете
към стъпка 3 и
проверете
центрирането още
веднъж.
Проверете
разстоянието S2
вертикално и
хоризонтално. Вж. табл.
Ширина на междината
S2 на стр. 45. Ако
ширината на
междината е в рамките
на допустимия
диапазон,
центрирането е
завършено. В противен
случай преминете към
стъпка 6.
Стъпка
Действие
Стъпка
Български (BG)
Центриране на помпата и двигателя чрез лазерно оборудване
Действие
15
Направете
приблизително
центриране на
помпата и двигателя и
затегнете винтовете
към носещата рама до
правилния въртящ
момент. Вж. табл.
Затягащи моменти
на стр. 45.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Измерете
разстоянието между
белите линии върху
лазерните модули.
16
Затегнете едната
лазерна скоба към
съединителя на
помпата.
Въведете
разстоянието.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Затегнете другата
лазерна скоба към
съединителя на
двигателя.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Измерете
разстоянието от
модула S до центъра
на междината между
съединителите.
18
Поставете лазерния
модул S (стационарен)
върху стационарната
част и лазерния модул
M (подвижен) върху
подвижната част.
Въведете
разстоянието.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Свържете лазерните
модули един към друг
и свържете единия
лазерен модул към
таблото за
управление.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Измерете
разстоянието от
модула S до първия
винт на двигателя.
20
Уверете се, че
лазерните модули са
на еднаква височина.
Въведете
разстоянието.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
43
Действие
Действие
TM03 8320 1007
Измерете
разстоянието от
модула S до задния
винт на двигателя.
22
Ако измерените
стойности са под 0,1
mm, центрирането е
завършено. Отидете
на стъпка 32.
Таблото за управление
показва, че лазерните
модули трябва да
бъдат завъртени в
позиция 9 часа.
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
28
Настройте
положението на
двигателя. Разхлабете
винтовете, които
застопоряват
двигателя.
29
Завъртете лазерните
модули в позиция 9
часа.
Поставете подложки с
необходимата
дебелина.
30
Проверете
индикацията на
таблото за
управление.
25
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
24
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
23
Затегнете винтовете
отново до правилния
въртящ момент.
Завъртете лазерните
модули в позиция 12
часа.
Проверете
индикацията на
таблото за
управление.
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
31
26
44
Стъпка
27
TM03 8314 1007
21
Повторете
центрирането, докато
получите стойности в
рамките на
допустимия диапазон.
Отидете на стъпка 22.
Завъртете лазерните
модули в позиция 3
часа.
Проверете
индикацията на
таблото за
управление.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
Български (BG)
Стъпка
Проверете междината
S2. Вж. табл. Ширина
на междината S2 на
стр. 45.
Описание
Винт с
шестостенна
глава
Размери
Затягащ момент
[Nm]
M6
10 ± 2
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Монтирайте спирателни кранове от двете страни на помпата,
за да не се налага източване на системата, когато помпата
трябва да бъде демонтирана за почистване или ремонт.
Тръбите трябва да бъдат подходящо подсигурени с опори,
разположени възможно най-близо до смукателната и
нагнетателната страна на помпата. Контрафланците трябва
да са точно центрирани спрямо фланците на помпата, без да
са подложени на механично напрежение, тъй като това може
да доведе до повреда на помпата.
Ширина на междината S2
Външен
диаметър на
съединителя
[mm]
Стандартен
съединител
Съединител с
разделителен
елемент
ttt tttt tttt
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Указание
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Фиг. 14 Монтиране на тръбите
Номинално Толеранс Номинално Толеранс
80
TM05 3488 1412.
Ширина на междината S2
[mm]
7.4.2 Байпас
Предупреждение
Не позволявайте на помпата да работи при
затворен спирателен кран на изхода, тъй като
това ще доведе до увеличаване на
температурата/образуването на пара в помпата,
което може да доведе до увреждане на помпата.
Измерете S2 по цялата периферия на
съединението. Максималното отклонение между
най-голямото и най-малкото измерване трябва да
бъде 0,2 mm.
Ако съединението и двигателят не са доставени от Grundfos,
следвайте инструкциите на производителя на съединението.
Предупреждение
Предпазителят на съединението трябва винаги да
е поставен по време на работа на помпата.
7.4 Тръбна система
7.4.1 Тръбна мрежа
Когато монтирате тръбите, уверете се, че тръбната мрежа не
оказва механично напрежение върху корпуса на помпата.
Смукателната и нагнетателната тръба трябва да бъдат
подходящо оразмерени съобразно входното налягане на
помпата.
Монтирайте тръбите така, че да се избегне появата на
въздушни възглавници, особено откъм смукателната страна
на помпата.
Ако има опасност помпата да работи срещу затворен
спирателен кран на изхода, осигурете преминаване на
минимален дебит през помпата, като свържете обход или
отводняване към нагнетателната тръба. Минималният дебит
трябва да бъде поне 10 % от максималния дебит. Дебитът и
напорът са обозначени върху табелката с данни на помпата.
7.5 Гасене на вибрации
7.5.1 Елиминиране на шум и вибрации
За постигане на оптимална работа и минимален шум и
вибрации монтирайте виброгасители към помпата. В общия
случай винаги предвиждайте това при помпи с двигатели с
мощност над 11 kW. Монтирането на виброгасители е
задължително за двигатели с мощност 90 kW и повече.
Двигателите с по-малка мощност може също да генерират
нежелан шум или вибрации.
Шумът и вибрациите се генерират от оборотите на помпата и
двигателя и от дебита в тръбите и фитингите. Ефектът върху
околната среда е субективен и зависи от правилния монтаж и
състоянието на останалите компоненти в системата.
Елиминирането на шума и вибрациите се постига най-добре
чрез бетонен фундамент, виброгасители и компенсатори. Вж.
фиг. 14.
7.5.2 Виброгасители
С цел избягване на предаване на вибрации към сградата се
препоръчва фундаментът на системата да се изолира от
сградата посредством виброгасители.
TM00 2263 3393
За оразмеряването на виброгасителя са необходими
следните данни:
Фиг. 13 Тръби
•
сили, предавани през виброгасителя
•
скорост на двигателя, определена от контролера на
скоростта (ако има такъв)
•
необходимо виброгасене в % - препоръчителната стойност
е 70 %.
Изборът на виброгасител зависи от инсталацията. Неправилно
избран виброгасител в някои случаи може да доведе до
увеличаване на вибрациите. По тази причина виброгасителите
трябва да бъдат оразмерени от техния производител.
Ако монтирате помпата към фундамент с виброгасители,
винаги монтирайте и компенсатори към фланците на
помпата. Това е важно, за да предотвратите "висенето" на
помпата на фланците.
45
Български (BG)
Затягащи моменти
7.6 Компенсатори
Компенсаторите дават следните предимства:
•
поемане на термичните разширения и свивания на
тръбната система, причинени от промени в температурата
на течността
•
намаляване на механичното напрежение в тръбната
мрежа в резултат на пикове в налягането
•
изолиране на шума, пренасян от тръбната система към
сградата; това се отнася само за гумени силфонни
компенсатори.
Компенсаторите трябва да са монтирани на разстояние от
помпата минимум от 1 до 1 1/2 диаметъра на тръбата както
откъм смукателната, така и откъм нагнетателната страна.
Това предотвратява появата на турбуленция в тръбните
връзки, което помага за оптимални смукателни условия и
минимална загуба на налягане откъм нагнетателната страна.
При скорости на потока над 5 m/s препоръчваме да се
поставят по-големи компенсатори спрямо тръбната мрежа.
Фигури 15 и 16 показват примерни компенсатори с гумен
силфон със или без ограничители.
TM02 4980 1902
Указание
Не монтирайте компенсатори за корекция на
неточности в монтажа на тръбната мрежа, като
например ексцентрично изместване или несъосие
на фланците.
Фиг. 17 Метален силфонен компенсатор с ограничители
Поради риска от разкъсване на гумения силфон,
компенсаторите с метален силфон се препоръчват при
температури над +100 °C, комбинирани с високо налягане.
7.7 Тръби със салниково уплътнение
Помпите със салниково уплътнение винаги ще имат
непрекъснат теч при нормална работа. Препоръчваме
свързване на дренажна тръба към отвора за оттичане на
лагерната конзола, поз. A, G1/2, за събиране на изтеклата
вода.
За помпи със салниково уплътнение тип SNF и външна
бариерна течност свържете дренажната тръба към отвора,
поз. B, G1/8, преди да стартирате помпата. Изходният отвор
за външната промиваща тръба, поз. C, е ∅10.
TM02 4979 1902
C
Фиг. 15 Гумени силфонни компенсатори с ограничители
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Български (BG)
Фигура 17 показва примерен компенсатор с метален силфон
с ограничители.
Фиг. 16 Гумени силфонни компенсатори без ограничители
Компенсатори с ограничители се използват, за да се намали
ефектът от силите, предизвикани от разширяване/свиване на
тръбната мрежа. При използване на фланци с размери над
DN 100 винаги препоръчваме компенсатори с ограничители.
Укрепете тръбите така, че да не натоварват компенсаторите
на помпата. Следвайте инструкциите на доставчика и ги
предоставяйте на консултантите или монтажния екип.
46
Фиг. 18 Тръбни връзки за работа със салниково
уплътнение
7.8 Лагерна конзола
Български (BG)
Пълнене на масло
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Лагерна конзола с гресиране
Фиг. 22 Пълнене на масло
Фиг. 19 Лагерна конзола с гресьорки
TM04 5173 3014
Смазвайте лагерите с гресьорка. Вж. раздел 11.2.1 Лагери,
смазвани с грес за препоръчителните интервали за смазване.
Стъпка
1
Отворете пробката за пълнене.
2
Завъртете надолу смазващото устройство за
постоянно ниво и налейте маслото през отвора за
пълнене, докато достигне нивото в свързващото
коляно. Вж. 1 на фиг. 22.
3
Напълнете резервоара на смазващото устройство
с масло и го завъртете обратно в работно
положение. Така маслото ще премине в
лагерната конзола. По време на този процес може
да се наблюдават въздушни мехурчета в
резервоара. Продължете, докато се достигне
правилното ниво на маслото. Вж. 2 на фиг. 22.
4
След като вече не се наблюдават въздушни
мехурчета, напълнете отново резервоара и го
обърнете обратно в работно положение. Вж. 3 на
фиг. 22.
5
Поставете пробката за пълнене.
Фиг. 20 Лагерна конзола с автоматични гресиращи
устройства
Гресиращите устройства се доставят отделно. Махнете
гресьорките, монтирайте гресиращите устройства към
лагерната конзола и ги настройте така, че да се изпразват за
около 12 месеца съгласно инструкциите, доставени с тях.
7.8.2 Лагерна конзола със смазващо устройство за
постоянно ниво
Действие
Пробка за пълнене
Правилно ниво на
маслото в
лагерната
конзола със
смазващото
устройство за
постоянно ниво
Фиг. 21 Лагерна конзола със смазващо устройство за
постоянно ниво
Внимание
При доставката в лагерната конзола няма масло.
Указание
Монтирайте смазващото устройство към
лагерната конзола, преди да я напълните с масло.
Вижте инструкциите върху етикета на
резервоарчето.
Ниво на маслото
в смазващото
устройство за
постоянно ниво
по време на
пълнене
Ниво на
маслото при
пълнене
Пробка за
източване
TM04 4773 2009
TM04 5174 2709
Напълнено
смазващо
устройство за
постоянно ниво
Фиг. 23 Пълнене на масло
Нивото на маслото в лагерната конзола трябва
винаги да бъде според показаното на фиг. 23.
Внимание
Проверявайте нивото на маслото редовно по
време на работа и доливайте при необходимост.
Нивото на маслото трябва да може да се вижда в
стъкления визьор.
Проверка на нивото на маслото
Нивото на маслото в лагерната конзола е правилно, докато
смазващото устройство за постоянно ниво работи правилно.
За да проверите функционирането на смазващото
устройство, бавно източете масло през пробката за
източване, докато смазващото устройство започне да работи,
т.е. докато се видят мехурчета въздух в резервоара.
47
7.10 Манометър и мано-вакуум метър
7.9.1 Ниво на вибрации
За да се осигури постоянно наблюдение на работата,
препоръчваме инсталиране на манометър от нагнетателната
страна и мано-вакуум метър от смукателната страна.
Отваряйте отворите за манометър само за тестови цели.
Обхватът на измерване на манометрите трябва да бъде с
20 % по-голям от максималното нагнетателно налягане на
помпата.
Нивото на вибрации дава представа за състоянието на
лагерите.
TM04 4925 4309
Лагерните конзоли със смазващи устройства за постоянно
ниво са готови за измерване на нивото на вибрации
посредством ударно-импулсен метод (УПМ). Вж. фиг. 24.
Фиг. 24 Лагерни конзоли с маркирани УПМ точки за
измерване
Лагерните конзоли с автоматични смазващи устройства или
гресьорки са готови за обратно монтиране на УПМ фитинги.
Отворите са фабрично запушени. Вж. фиг. 25.
TM06 3500 0415
Запушени отвори за УПМ фитинг
Фиг. 25 Лагерна конзола за обратно монтиране на УПМ
измервателно оборудване
7.9.2 Температура
Лагерните конзоли с автоматични гресиращи устройства,
гресьорки или смазващи устройства за постоянно ниво имат
пробки за монтиране на Pt100 сензори за следене на
температурата на лагерите.
Тези сензори могат да бъдат монтирани както фабрично, така
и допълнително. Предлага се сензор на Grundfos.
1/4" пробка за
Pt100 сензор
Фиг. 26 Pt100 сензори, монтирани в лагерната конзола
48
TM04 4925 4309
Български (BG)
7.9 Мониторинг на лагерите
При измерване с манометри при фланците на помпата трябва
да се вземе предвид, че манометърът не регистрира
динамично налягане. На всички помпи NK и NKG диаметрите
на смукателния и нагнетателния фланец са различни, което
води до различни скорости на потока в тях. Следователно
манометърът на нагнетателния фланец няма да покаже
налягането, посочено в техническата документация, а ще
покаже стойност, по-ниска с до 1,5 bar или прибл. 15 m.
7.11 Амперметър
За да се следи натоварването на двигателя, препоръчваме
свързване на амперметър.
TM04 5621 3609
Български (BG)
8. Сили и въртящи моменти при фланците
Фиг. 27 Сили и въртящи моменти при фланците
Сив чугун
Хоризонтална
помпа, z-ос,
нагнетателен изход
Хоризонтална
помпа, x-ос,
смукателен вход
Неръждаема
стомана
Хоризонтална
помпа, z-ос,
нагнетателен изход
Хоризонтална
помпа, x-ос,
смукателен вход
*
Сила [N]
Въртящ момент [Nm]
Диаметър
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Сила [N]
Въртящ момент [Nm]
Диаметър
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF и ΣM са векторните суми на силите и въртящите моменти.
В случай че не всички товари достигнат максималната
допустима стойност, една от тези стойности може да надвиши
определената граница. За повече информация се свържете с
Grundfos.
49
Български (BG)
9. Електрическо свързване
Електрическото свързване трябва да се извърши от
квалифициран електротехник в съответствие с местните
правила и разпоредби.
Предупреждение
Преди да отворите капака на клемната кутия и
преди да демонтирате/разглобите помпата, се
уверете, че ел. захранването е изключено.
Помпата трябва да бъде свързана към външен
прекъсвач на захранването.
Работното напрежение и честота са означени на табелката с
данни. Уверете се, че двигателят е подходящ за наличното на
площадката за инсталиране захранване.
Електрическото свързване трябва да се извърши както е
показано на електрическата схема от вътрешната страна на
капака на клемната кутия.
Ако помпата се управлява от честотен преобразувател,
проверете следното:
Работни
условия
Действие
2-, 4- и 6-полюсни
двигатели,
размер 225 и поголям
Проверете дали един от лагерите на
двигателя е електрически изолиран.
Свържете се с Grundfos.
Монтирайте изходен филтър между
Приложения с подвигателя и честотния преобразувател;
строги изисквания
така се понижават пиковете в
за ниво на шума
напрежението и по този начин и шумът.
Приложения с
изключително
Монтирайте синусоиден филтър.
строги изисквания
за ниво на шума
Дължина на
кабела
Свържете кабел, който отговаря на
спецификациите, зададени от
доставчика на честотния
преобразувател. Дължината на кабела
между двигателя и честотния
преобразувател се отразява върху
товара на двигателя.
Захранващо
напрежение до
500 V
Проверете дали двигателят е подходящ
за работа с честотен преобразувател.
Захранващо
напрежение
между 500 V и
690 V
Монтирайте синусоиден филтър между
двигателя и честотния ко
преобразувател, който да понижава
пиковете в напрежението и по този
начин и шума, или проверете дали
двигателят има подсилена изолация.
Предупреждение
Винаги когато електрическо оборудване се
използва във взривоопасна среда, трябва да се
спазват стриктно разпоредбите и правилата,
определени от съответните власти и търговски
организации.
9.1 Защита на двигателя
Трифазните двигатели трябва да бъдат свързани към
електрически прекъсвач за защита на двигателя.
Всички трифазни двигатели MG и MMG на Grundfos с
мощност над 3 kW (включително) са оборудвани с термистор.
Вижте инструкциите в клемната кутия на двигателя.
Изпълнете електрическото свързване според показаното на
схемата от задната страна на капака на клемната кутия.
Предупреждение
При двигатели с вграден термичен превключвател
или термистор преди започване на ремонтната
работа се уверете, че двигателят не може да се
стартира автоматично, след като се е охладил.
9.2 Работа с честотен преобразувател
Всички трифазни двигатели могат да бъдат свързани към
честотен преобразувател.
Работата с честотен преобразувател често ще води до повисок товар на изолационната система на двигателя и
двигателят ще бъде по-шумен от обикновено заради
вихровите токове, предизвикани от пикове в напрежението.
Монтирайте синусоиден филтър и
Захранващо
напрежение 690 V проверете дали двигателят има
подсилена изолация.
и по-високо
10. Въвеждане в експлоатация и стартиране
Указание
Не стартирайте помпата, докато не се напълни с
течност и обезвъздуши.
10.1 Общи сведения
Предупреждение
Когато се изпомпва питейна вода, помпата трябва
първо да се промие с чиста вода преди
стартирането, за да се измият евентуални чужди
тела, като консервираща смазка, тестова течност
или грес.
Мощните двигатели, управлявани с честотен преобразувател,
ще бъдат натоварени от утечки в лагерите.
10.1.1 Помпи със салниково уплътнение
При помпи със салниково уплътнение проверете дали
салниковата набивка е поставена правилно. Трябва да е
възможно ръчно завъртане на вала на помпата. Ако помпата
е бездействала за дълъг период от време, завъртете я ръчно,
за да се уверите, че не е блокирана. Разхлабете салниковото
уплътнение или отстранете уплътнението.
10.2 Въвеждане в експлоатация
10.2.1 Промиване на тръбната система
Внимание
Помпата не е проектирана за изпомпване на
течности, съдържащи твърди частици, като
тръбни отлагания или заваръчна шлака. Преди
стартиране на помпата тръбната система трябва
да се почисти щателно, да се промие и напълни с
чиста вода.
Гаранцията не покрива повреди, причинени от
промиване на инсталацията посредством
помпата.
50
Затворени системи или отворени системи, в които
нивото на течността е по-високо от входа на помпата
Предупреждение
1. Затворете спирателния кран откъм нагнетателната страна
и бавно отворете крана откъм смукателната страна на
помпата. Помпата и смукателната тръба трябва да са
изцяло запълнени с течност.
2. Разхлабете пробката за пълнене, за да обезвъздушите
помпата. След като потече течност, затегнете пробката за
пълнене.
Предупреждение
Обърнете внимание на ориентацията на отвора за
пълнене и се уверете, че изтичащата от отвора
вода няма да причини нараняване или да повреди
двигателя или други компоненти.
При системи с гореща течност обърнете
специално внимание на опасността от
наранявания, причинени от контакт с горещата
течност.
Помпата трябва да е напълнена с течност, когато
проверявате посоката на въртене.
Правилната посока на въртене е обозначена със стрелки
върху корпуса на помпата. Погледнато откъм страната на
помпата, посоката на въртене трябва да бъде обратна на
часовниковата стрелка. Вж. фиг. 28.
10.5 Стартиране
Преди стартиране на помпата отворете докрай спирателния
кран на смукателната страна на помпата и оставете
спирателния кран откъм нагнетателната страна почти
затворен.
Стартирайте помпата.
Обезвъздушете помпата при стартирането й, като разхлабите
обезвъздушаващия винт на главата/капака на помпата,
докато започне да тече непрекъсната струя течност през
отвора за обезвъздушаване.
При системи със студена течност обърнете
специално внимание на опасността от
наранявания, причинени от студената течност.
Предупреждение
Обърнете внимание на ориентацията на отвора за
обезвъздушаване, за да се уверите, че
изтичащата от отвора вода няма да причини
наранявания или да повреди двигателя или други
компоненти.
Засмукване с възвратен вентил
Смукателната тръба и помпата трябва да бъдат напълнени с
течност и обезвъздушени, преди да се стартира помпата.
1. Затворете спирателния кран откъм нагнетателната страна
и бавно отворете спирателния кран на смукателната
тръба.
При системи с гореща течност обърнете
специално внимание на опасността от
наранявания, причинени от контакт с горещата
течност.
2. Отворете пробката за пълнене M.
3. Вливайте течност през отвора, докато смукателната тръба
и помпата се напълнят изцяло с течност.
При системи със студена течност обърнете
специално внимание на опасността от
наранявания, причинени от студената течност.
4. Поставете пробката за пълнене M.
Смукателната тръба може да бъде напълнена и
обезвъздушена чрез пробката за пълнене. Вж. фиг. 28. Друг
начин е пред помпата да бъде монтирано устройство за
пълнене с фуния.
Когато тръбната система е напълнена с течност, отворете
бавно спирателния кран откъм нагнетателната страна докрай.
Отворени системи, в които нивото на течността е пониско от входа на помпата
Внимание
1. Ако е монтиран спирателен кран откъм смукателната
страна на помпата, той трябва да е отворен докрай.
2. Затворете спирателния кран откъм нагнетателната страна
и затегнете пробките за пълнене и източване.
3. Свържете ръчна помпа за обезвъздушаване вместо
устройство за пълнене с фуния.
4. Монтирайте шибър между обезвъздушаващата и
центробежната помпа, за да предпазва
обезвъздушаващата помпа от прекомерно високо
налягане.
Ако помпата е оборудвана с двигател с изходна
мощност, избрана на базата на определен
максимален дебит, двигателят може да се
претовари, ако диференциалното налягане е пониско от очакваното.
Проверете за претоварване, като измерите консумацията на
ток от двигателя и сравните стойността с номиналния ток,
указан на табелката с данни за двигателя. В случай на
претоварване затворете вентила откъм нагнетателната
страна, докато претоварването на двигателя изчезне.
Винаги при стартиране измервайте консумацията на ток от
двигателя.
5. След отварянето на шибъра на ръчната обезвъздушаваща
помпа обезвъздушете смукателната тръба чрез няколко
кратки и бързи задвижвания на помпата, докато потече
течност откъм нагнетателната страна.
Указание
В момента на стартирането входният ток на
двигателя на помпата е до шест пъти по-голям от
тока при пълно натоварване, посочен на
табелката с данни за двигателя.
E Пробка за източване
M Пробка за пълнене
TM03 3935 1206
6. Затворете шибъра на обезвъздушаващата помпа.
Фиг. 28 Пробка за източване и пробка за пълнене
51
Български (BG)
10.4 Проверка на посоката на въртене
10.3 Пълнене
11.1 Помпа
Повърхностите на механичното уплътнение се смазват от
самата работна течност, което означава, че е възможно да
има лек теч от уплътнението. Когато помпата се стартира за
първи път или когато се постави ново уплътнение на вала, е
необходим известен период от време, преди течът от него да
се намали до приемливо ниво. Необходимото за това време
зависи от работните условия, т.е. при всяка промяна на
работните условия трябва да се предвиди нов период на
разработване.
Помпата не се нуждае от поддръжка.
При нормални условия изтичащата течност ще се изпари. В
резултат на това течове няма да бъдат наблюдавани.
Някои течности (например керосин) няма да се изпаряват и
капките ще бъдат видими, но това не е признак за повреда на
уплътнението на вала.
Механични уплътнения на вала
Механичното уплътнение на вала е прецизно изработен
елемент. Ако механичното уплътнение на вала се повреди, то
това ще стане още в първите часове на работа на помпата.
Основната причина за подобни повреди е неправилен монтаж
на уплътненията на вала или тръбата за бариерен флуид и/
или неправилно боравене с помпата при монтажа.
11.1.1 Механични уплътнения на вала
Механичните уплътнения на вала не изискват поддръжка и
работят почти без течове. Ако възникне значителен и
нарастващ теч, механичното уплътнение на вала трябва да
се провери незабавно. Ако триещите се повърхности са
повредени, трябва да се смени цялото уплътнение на вала. С
механичните уплътнения на вала трябва да се работи с найголямо внимание.
11.1.2 Салниково уплътнение
Ако салниковото уплътнение пропуска твърде много течност и
не може да бъде затегнато повече, набивките му трябва да се
подменят. След отстраняването почистете и проверете
кожуха на вала, камерата и уплътнителните набивки. За
допълнителна информация вижте сервизните инструкции за
NK помпи.
11.1.3 Смяна на уплътнителните пръстени
Салниково уплътнение
Салниковата набивка не трябва да бъде прекомерно
затегната по време на стартиране, за да може да проникне
достатъчно количество течност за смазване на вала и
уплътнителните пръстени. След като салниковото
уплътнение и набивките достигнат температура, близка до
тази на компонентите на помпата, разработването на
уплътнението е завършено. Ако салниковото уплътнение
пропуска твърде много течност, затегнете леко и равномерно
набивката, докато помпата работи. За да се осигури
непрекъснато смазване, салниковото уплътнение трябва да
пропуска по няколко капки, за да се предпазят
уплътнителните пръстени или кожуха на вала. Препоръчваме
от 40 до 60 капки в минута.
10.7 Пускане/спиране на двигателя
Макс. брой стартирания на двигателя за
час
Типоразмер
Брой полюси
2
4
6
3
2
1
Фиг. 29 Напречен разрез на салниково уплътнение
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
Поз.
160-180
15
30
50
1
Набивка на салниковото уплътнение
200-225
8
15
30
2
Уплътнителен пръстен
250-315
4
8
12
3
Разпределителен пръстен
10.8 Референтни отчитания на оборудването за
мониторинг
Препоръчваме да направите първоначално измерване на
следните параметри:
•
ниво на вибрации - използвайте УПМ точките за измерване
•
температура на лагерите - ако има поставени сензори
•
входно и изходно налягане - използвайте манометри.
TM06 3415 3515
Български (BG)
10.6 Разработване на уплътнението на вала
Описание
При смяната на уплътнителните пръстени следвайте долната
последователност:
1. Разхлабете набивката на салниковото уплътнение и я
извадете.
2. Извадете стария уплътнителен пръстен,
разпределителния пръстен (ако има такъв) и
уплътнителните пръстени зад разпределителния пръстен,
като използвате кука за уплътнителни пръстени.
Отчитанията могат да се използват като референтни
стойности в случай на необичайна работа.
3. Поставете два нови уплътнителни пръстена, един по един.
Натиснете ги силно на мястото им, като завъртите
съединенията на 120 градуса.
11. Поддръжка
4. Поставете разпределителния пръстен, ако има такъв.
Предупреждение
Преди да започнете работа по продукта,
изключете захранването. Трябва да е сигурно, че
захранването не може да бъде включено
случайно.
52
5. За D24/D32 поставете един, а за D42/D48/D60 - още два
уплътнителни пръстена, като завъртите съединенията на
120 градуса. Ако не се използва разпределителен
пръстен, ще са нужни два допълнителни уплътнителни
пръстена.
6. Монтирайте отново набивката на салниковото
уплътнение.
Уплътнителните пръстени изискват смазване. Затова
салниковото уплътнение трябва да може винаги да пропуска
по 40 до 60 капки на минута. Никога не пренатягайте
набивката на салниковото уплътнение.
Помпа с гресьорки или автоматични гресиращи
устройства
TM06 1827 3014
При приложения със засмукване може да е необходимо леко
да се пренатегне набивката в момента на стартиране на
помпата, за да се предотврати проникване на въздух в
помпата. В такива случаи въздух в помпата ще означава
невъзможност да се изпомпи течността до помпата.
Разхлабете веднага набивката, когато помпата вече доставя
течност, при което е осигурен теч от 40 до 60 капки в минута.
Регулирайте отново след няколко часа, ако течът се увеличи.
11.1.4 Смяна на кожуха на вала
Кожухът на вала може да се износи, тъй като
експлоатационният му живот зависи от приложението. Когато
течът е много голям дори с нови уплътнителни пръстени в
комбинация с леко пренатягане, кожухът на вала трябва да
се смени.
Български (BG)
Стартиране на помпата с нови уплътнителни пръстени
Фиг. 31 Лагерна конзола с отворен ролков и двойни
аксиално-радиални лагери, смазвани през
гресьорки
11.2 Смазване на лагерите в лагерната конзола
11.2.1 Лагери, смазвани с грес
TM04 4771 3014
TM06 1828 3014
Помпа с негресиращи се лагери
Фиг. 30 Лагерна конзола с капсуловани, негресиращи се
лагери
Лагерната конзола с капсуловани, негресиращи се лагери не
се нуждае от поддръжка. При оптимални работни условия
животът на лагерите е прибл. 17.500 работни часа. След този
период е препоръчително лагерите да бъдат сменени. Вж.
раздел 13.1 Сервизни комплекти.
Указание
За да проверите лагерите, прослушвайте ги
редовно с твърда спица. За този тип лагерна
конзола не съществуват УПМ точки за измерване.
Фиг. 32 Лагерна конзола с отворен ролков и двойни
аксиално-радиални лагери, смазвани през
автоматични гресиращи устройства
Ако помпата е с гресьорки или автоматични гресиращи
устройства, греста в лагерите трябва да се подменя през
целия експлоатационен живот.
При нормални работни условия животът на лагерите е прибл.
100.000 работни часа. След този период е препоръчително
лагерите да бъдат сменени. Вижте раздел 13.1 Сервизни
комплекти. Новите лагери трябва да се гресират съгласно
спецификациите на Grundfos. Изчистете напълно
отработената грес от лагерната конзола, преди да смените с
нов лагер.
Автоматични гресиращи устройства
Сменяйте смазващите устройства на всеки 12 месеца. Когато
сменяте смазващите устройства, следвайте долната
процедура:
1. Отворете главната пробка за дрениране в долния край на
лагерната конзола, вж. фиг. 33, за един час по време на
работа, за да излезе старата и излишна грес.
2. Монтирайте новите гресиращи устройства към лагерната
конзола и ги настройте така, че да се изпразват за около
12 месеца съгласно инструкциите, доставени с тях.
3. Поставете обратно главната пробка за оттичане отдолу на
лагерната конзола.
Grundfos препоръчва гресиращи устройства тип SKF SYSTEM
24, модел LAGD 125/HP2 или LAGD 60/HP2.
Количество
Номер на продукта
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
53
Смазване през гресьорки
Диаметър на
вала
[mm]
Интервал за
смазване
[работни
часове]
Основни характеристики
Количество грес [g]
Ролков
лагер
Радиалноаксиален
лагер
Стандарт, DIN 51825
K2N-40
Клас на съвместимост,
NLGI
2-3
Сгъстител
Полиуреа (ди-уреа)
24
7500
11
15
Основно масло
Минерално
32
4500
13
20
Работна температура
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
42
4500
22
30
48
3500
27
38
Точка на протичане, ISO
2176
240 °C, 464 °F
60
3500
30
41
Плътност, DIN 5175
При 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/
cm3
Внимание
Интервалът за смазване е пресметната стойност,
валидна за работна температура до 70 °C.
Препоръчваме ви да намалявате наполовина
интервалите за всеки 15 °C покачване на
работната температура над 70 °C.
Вискозитет на
основното масло
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Как се подновява греста
За подновяване на греста следвайте долната процедура:
1. Поставете подходящ съд под лагерната конзола, за да
съберете отработената грес.
Указание
Ако има видимо изтичане на грес, съветваме ви
да отворите лагерната конзола и да смените Vпръстена. Вж. раздел 13.1 Сервизни комплекти.
Внимание
Ако помпата е била на съхранение или е
бездействала в продължение на повече от шест
месеца, препоръчваме ви да смените греста,
преди отново да я пуснете в експлоатация.
Внимание
В случай на проникване на замърсявания пократкият интервал за смазване от указания би
намалил отрицателните въздействия на чуждите
частици. Така ще се намали разрушителният
ефект от триенето на частиците. Течните
замърсители, например вода или работна
течност, също налагат по-кратки интервали за
смазване. При особено силно замърсяване
обмислете варианта за непрекъснато смазване.
2. Отворете пробките за източване на грес. Вж. фиг. 33.
3. Напълнете лагерната конзола с препоръчителното
количество грес с помощта на гресьорка.
4. Поставете обратно източващите пробки.
Главна пробка
за източване
Пробки за източване на грес
Фиг. 33 Обновяване на греста
54
TM06 1829 3014
Български (BG)
За смазване Grundfos препоръчва грес SKF LGHP2. Вижте
таблицата по-долу.
Grundfos препоръчва следните интервали за смазване и
количества на греста:
Никога не смесвайте греси с различни сгъстители,
като например греси на литиева основа с греси на
натриева основа, преди да направите справка с
доставчика.
Внимание
Никога не смесвайте минерално със синтетично
масло.
Някои смазочни материали са съвместими, но
преценяването на съвместимостта на два
смазочни материала е трудно. Като основно
правило, винаги смазвайте лагерите със същия
смазочен материал, който е бил използван
първоначално.
Препоръчително е да отчитате ежеседмично следните
параметри:
•
ниво на вибрации - използвайте УПМ точките за измерване
•
температура на лагерите - ако има поставени сензори
•
входно и изходно налягане - използвайте манометри.
TM04 4329 1409
Можете също да следвате плана за поддръжка, определен за
вашето приложение.
Фиг. 34 Лагерна конзола с ролкови и двойни
аксиално-радиални лагери, смазвани с масло
При нормални работни условия животът на ролковите и
двойните радиално-аксиални лагери е прибл. 100.000
работни часа. След този период е препоръчително лагерите
да бъдат сменени. Вижте раздел 13.1 Сервизни комплекти.
Указание
За да следите състоянието на лагерите, редовно
измервайте нивата на вибрации, използвайки
УПМ точките за измерване на лагерната конзола.
Вижте раздел 7.9.1 Ниво на вибрации.
Лагерите се смазват с минерално масло. Интервалите за
смяна на масло и необходимите количества са посочени подолу.
Температура
на лагерите
Първоначална
смяна на маслото
До 70 °C
След 400 часа
70-90 °C
Последваща смяна
на маслото
На всеки 4400 часа
На всеки 2200 часа
Приблизително
количество на
маслото [ml]
Диаметър на
съединителния
вал [mm]
Тип на
лагерите
Ролкови и
радиалноаксиални лагери
42
850
48
1700
60
1350
11.4.1 Смазване
Двигателите с типоразмер до 132 включително са оборудвани
с лагери, които не изискват поддръжка и са смазани за целия
си експлоатационен живот.
Двигатели с типоразмер над 132 трябва да се смазват
съгласно означенията върху табелката с данни на двигателя.
Възможно е изтичане на смазка от двигателя.
Спецификации на смазката: Вж. раздел 11.4.2 Смазка за
лагери.
11.4.2 Смазка за лагери
Трябва да се използва смазка на литиева основа съгласно
следните спецификации:
•
NLGI клас 2 или 3
•
вискозитет на базовото масло: 70-150 cSt при +40 °C
•
диапазон на температурата: -30 - +140 °C при
непрекъсната работа.
12. Периоди на бездействие и защита от
замръзване
Помпи, които не се използват през периоди с ниски
температури, трябва да се източват, за да се предотврати
повреда поради замръзване.
Не затягайте пробката за пълнене или върнете пробката за
източване на мястото й и съхранявайте помпата така до
следващото й използване.
Стъпка Действие
Предупреждение
1
Поставете подходящ съд под лагерната конзола,
за да съберете отработеното масло.
2
Отворете пробката за обезвъздушаване/пълнене и
пробката за източване.
3
След източване на лагерната конзола поставете
пробката за източване и налейте ново масло в
лагерната конзола. Вижте раздел 7.8.2 Лагерна
конзола със смазващо устройство за постоянно
ниво.
Указание
Проверявайте нивото на маслото редовно по
време на работа и доливайте при необходимост.
Нивото трябва да може да се вижда в стъкления
визьор.
Вискозитет
Проверявайте периодично двигателя. Важно е да поддържате
двигателя чист, за да се осигури достатъчна вентилация. Ако
помпата е монтирана в запрашена среда, тя трябва да се
почиства и проверява периодично.
Източете течността от помпата, като отворите пробката за
източване. Вж. фиг. 28.
Смяна на маслото
Основни характеристики
Shell Omala 68
11.4 Двигател
Уверете се, че изтичащата вода няма да причини
наранявания или повреда на двигателя или други
компоненти.
При системи с гореща течност обърнете
специално внимание на опасността от
наранявания, причинени от контакт с горещата
течност.
При системи със студена течност обърнете
специално внимание на опасността от
наранявания, причинени от студената течност.
Ако е необходимо помпата да бъде източена за дълъг период
на бездействие, впръскайте няколко капки силиконово масло
върху вала при лагерната конзола. Така ще се предотврати
слепването на повърхностите на уплътнението на вала.
Тестов метод
ISO
68
AGMA EP масло за редуктори
68
Стар AGMA стандарт
2 EP
Вискозитет:
При 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
При 100 °C, 212 °F
D 445
8,8 mm2/s
Точка на запалване, °F
D 92
405
Точка на втечняване, °F
D 97
-15
55
Български (BG)
11.3 Оборудване за мониторинг
11.2.2 Лагери, смазвани с масло
Български (BG)
13. Сервиз
Предупреждение
Ако помпата е използвана за течност, която е
вредна за здравето или е токсична, помпата ще
бъде класифицирана като замърсена.
В случай че е необходимо Grundfos да извърши сервизно
обслужване на такава помпа, трябва да бъдат представени
подробни данни относно работната течност, преди помпата да
се достави за сервизно обслужване. В противен случай
Grundfos може да откаже да приеме помпата за сервиз.
Евентуалните разходи за връщане на помпата се заплащат от
клиента.
13.1 Сервизни комплекти
За сервизни комплекти за NK, NKG вижте продуктовия център
на Grundfos.com или Каталог за сервизни комплекти.
14. Технически данни
14.1 Електрически данни
Вижте табелката с данни на двигателя.
14.2 Ниво на звуково налягане
Вижте таблицата на стр. 709.
14.3 Ремъчно задвижване
Ако помпата е с ремъчно задвижване, не трябва да се
надвишават следните стойности:
Максимална мощност на двигателя в
[kW] на вала
Обороти n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
За по-високи мощности монтирайте междинен вал с опорни
лагери.
14.4 Работа с двигател с вътрешно горене
Предупреждение
Когато задвижвате помпата с бензинови или
дизелови двигатели, трябва стриктно да спазвате
инструкциите за монтаж и експлоатация от
производителя на двигателя. Изключително важно
е да съобразите правилната посока на въртене.
Погледнато от страната на вала на помпата, той
трябва да се върти надясно, по посока на
часовниковата стрелка. Погледнато от страната
на вала на двигателя, той трябва да се върти
наляво, обратно на часовниковата стрелка.
Правилната посока на въртене е показана със
стрелка върху корпуса на помпата.
Ако машината трябва да се монтира в затворено
помещение, трябва специално да се имат
предвид данните за въздуха за вътрешното
горене и данните за отработените газове.
При източване на резервоара осигурете
предварително подходящи съдове с нужната
вместимост за тази цел.
56
Български (BG)
15. Откриване на неизправности
Предупреждение
Преди да отворите капака на клемната кутия и
преди преместване/разглобяване на помпата се
уверете, че електрическото захранване е
изключено и не може да бъде включено случайно.
Неизправност
Причина
Отстраняване
1. Помпата изпомпва
твърде малко или не
изпомпва течност.
a) Погрешно електрическо свързване,
например две фази.
Проверете електрическата връзка и я поправете, ако
е необходимо.
b) Грешна посока на въртене.
Разменете две от фазите на електрозахранването.
c) Въздух в смукателната тръба.
Обезвъздушете и напълнете смукателната тръба и
помпата.
d) Противоналягането е твърде високо.
Настройте работната точка в съответствие с данните
на помпата. Проверете системата за замърсявания и
примеси.
e) Входното налягане е твърде ниско.
Повишете нивото на течността откъм смукателната
страна. Отворете спирателния кран откъм
смукателната тръба. Уверете се, че всички условия в
раздел 7.4 Тръбна система са изпълнени.
f)
Почистете смукателната тръба или помпата.
2. Електрическият
прекъсвач за защита
на двигателя се е
изключил поради
претоварване на
двигателя.
3. Помпата работи
твърде шумно.
Помпата работи
неравномерно и
вибрира.
Смукателната тръба или работното
колело са блокирани от замърсяване.
g) Помпата засмуква въздух поради
повредени уплътнения.
Проверете уплътненията на тръбната мрежа,
помпения корпус и вала и подменете, ако е
необходимо.
h) Помпата засмуква въздух поради ниско
ниво на течността.
Повишете нивото на течността откъм смукателната
страна и го поддържайте постоянно.
a) Помпата е блокирана от замърсяване.
Почистете помпата.
b) Помпата работи над номиналната работна
точка.
Настройте работната точка в съответствие с данните
на помпата.
c) Плътността и вискозитетът на течността
са по-високи от посочените в поръчката за
помпата.
Ако е достатъчен по-нисък дебит, намалете дебита
откъм нагнетателната страна. Или монтирайте помощен двигател.
d) Настройката на електрическия прекъсвач
за защита на двигателя е неправилна.
Проверете настройката на електрическия прекъсвач
за защита на двигателя и го сменете, ако е
необходимо.
e) Двигателят работи на две фази.
Проверете електрическото свързване. Сменете
предпазителя, ако е повреден.
a) Входното налягане е твърде ниско, т.е.
помпата кавитира.
Повишете нивото на течността откъм смукателната
страна. Отворете спирателния кран откъм
смукателната тръба. Уверете се, че всички условия в
раздел 7.4 Тръбна система са изпълнени.
b) Въздух в смукателната тръба или
помпата.
Обезвъздушете и напълнете смукателната тръба и
помпата.
c) Противоналягането е по-ниско от
зададеното.
Настройте работната точка в съответствие с данните
на помпата.
d) Помпата засмуква въздух поради ниско
ниво на течността.
Повишете нивото на течността откъм смукателната
страна и го поддържайте постоянно.
e) Работното колело не е балансирано или
блокирани витла на колелото.
Почистете и проверете работното колело.
f)
Износени вътрешни компоненти.
Сменете компонентите.
g) Тръбната мрежа оказва механично
напрежение върху помпата, с което
причинява шум при стартиране.
Монтирайте помпата така, че да няма механично
напрежение върху нея.
Укрепете тръбите.
h) Повредени лагери.
Сменете лагерите.
i)
Повреден вентилатор на двигателя.
Подменете вентилатора.
j)
Повреден съединител.
Подменете съединителя. Настройте съосието на
съединителя.
Вж. раздел 7.3.2 Как се настройва съосието.
k) Външни частици в помпата.
Почистете помпата.
l)
Вж. раздел 9.2 Работа с честотен преобразувател.
Работа с честотен преобразувател
57
Български (BG)
Неизправност
Причина
Отстраняване
4. Теч от помпата,
уплътнението на
вала или тръбните
връзки.
a) Тръбната мрежа оказва механично
напрежение върху помпата, с което
причинява теч от помпата или тръбните
връзки.
Монтирайте помпата така, че да няма механично
напрежение върху нея.
Укрепете тръбите.
b) Уплътненията на корпуса на помпата и
уплътненията на тръбните връзки са
повредени.
Сменете уплътненията на корпуса на помпата или
уплътненията на тръбните връзки.
c) Механичното уплътнение на вала е
замърсено или слепнало.
Проверете и почистете механичното уплътнение на
вала.
d) Механичното уплътнение на вала е
повредено.
Подменете механичното уплътнение на вала.
e) Салниковото уплътнение е повредено.
Затегнете салниковото уплътнение. Поправете или
сменете салниковото уплътнение.
f)
Подменете вала или кожуха на вала. Подменете
уплътнителните пръстени в салниковото уплътнение.
5. Твърде висока
температура на
помпата или
двигателя.
6. Теч на масло от
лагерната конзола.
7. Теч на масло от
резервоара.
Повърхността на вала или кожухът на
вала са повредени.
a) Въздух в смукателната тръба или
помпата.
Обезвъздушете смукателната тръба или помпата и
напълнете отново.
b) Входното налягане е твърде ниско.
Повишете нивото на течността откъм смукателната
страна. Отворете спирателния кран откъм
смукателната тръба. Уверете се, че всички условия в
раздел 7.4 Тръбна система са изпълнени.
c) Лагерите са смазани с недостатъчно,
твърде много или неподходяща смазка.
Добавете, отстранете или сменете смазката.
d) Тръбната мрежа оказва механично
напрежение върху носещата основа на
помпата.
Монтирайте помпата така, че да няма механично
напрежение върху нея. Укрепете тръбите. Проверете
съосието на съединението.
Вж. раздел 7.3.2 Как се настройва съосието.
e) Аксиалното напрежение е твърде високо.
Проверете отворите за освобождаване на работното
колело и фиксиращите пръстени откъм смукателната
страна.
f)
Проверете настройката на електрическия прекъсвач
за защита на двигателя и го сменете, ако е
необходимо.
Електрическият прекъсвач за защита на
двигателя е повреден или настройката е
неправилна.
g) Двигателят е претоварен.
Понижете дебита.
a) Лагерната конзола е препълнена с масло
до ниво над долната страна на вала.
Започнете да източвате маслото, докато сработи
смазващото устройство за постоянно ниво, т.е. до
забелязване на въздушни мехурчета в резервоара.
b) Уплътнителните гарнитури за маслото са
дефектни.
Сменете уплътнителните гарнитури за маслото.
a) Резбите на резервоара за наранени.
Сменете резервоара.
16. Отстраняване на отпадъци
Отстраняването на този продукт или части от него, като
отпадък, трябва да се извърши по един от следните начини,
събразени с екологичните разпоредби:
1. Използвайте местната държавна или частна служба по
събиране на отпадъците.
2. Ако това не е възможно, свържете се с найблизкият офис
или сервиз на Grundfos.
Фирмата си запазва правото на технически промени.
58
Překlad originální anglické verze.
Varování
Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
OBSAH
Strana
1.
Symboly použité v tomto návodu
2.
Obecné informace
59
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Příjem výrobku
Přeprava
Přeprava výrobku
Manipulace
Skladování výrobku
59
59
59
60
60
4.
4.1
4.2
Identifikace
Typový štítek
Typový klíč
60
60
61
5.
5.1
Použití
Čerpané kapaliny
64
64
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Provozní podmínky
Okolní teplota a nadmořská výška
Teplota kapaliny
Maximální provozní tlak
Minimální tlak na vstupu
Maximální vstupní tlak
Minimální průtok
Maximální průtok
Hřídelové ucpávky
64
64
64
64
64
64
64
64
65
Čerpadla NK, NKG jsou jednostupňová, odstředivá čerpadla se
spirální skříní, s axiálním sacím a radiálním výtlačným hrdlem.
Tato čerpadla nejsou samonasávací.
Mechanická instalace
Umístění čerpadla
Základy a injektáž horizontálně montovaných čerpadel
NK, NKG se základovým rámem
7.3 Vyrovnání
7.4 Potrubí
7.5 Tlumení vibrací
7.6 Kompenzátory
7.7 Potrubí s ucpávkou
7.8 Ložisková konzola
7.9 Monitorování ložisek
7.10 Manometr a mano-vakuometr
7.11 Ampérmetr
66
66
3. Příjem výrobku
7.
7.1
7.2
59
66
69
72
72
73
73
74
75
75
75
8.
Síly a krouticí momenty na přírubě
76
9.
9.1
9.2
Elektrické připojení
Motorová ochrana
Provoz s frekvenčním měničem
77
77
77
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Uvedení do provozu
Obecné informace
Uvádění do provozu
Plnění
Kontrola směru otáčení
Uvedení do provozu
Záběh hřídelové ucpávky
Spuštění/vypnutí motoru
Referenční odečty monitorovacího zařízení
77
77
77
78
78
78
79
79
79
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Údržba
Čerpadlo
Mazání ložisek v ložiskové konzole
Monitorovací zařízení
Motor
79
79
80
82
82
12.
Odstavení čerpadla a ochrana proti zamrznutí
82
13. Servisní práce
13.1 Servisní soupravy
83
83
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Technické údaje
Elektrické údaje
Hladina akustického tlaku
Pohon přes řemenici
Provoz se spalovacím motorem
83
83
83
83
83
15.
Poruchy a jejich odstranění
84
16.
Likvidace výrobku
85
1. Symboly použité v tomto návodu
Varování
Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a
provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit
ohrožení osob.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy,
mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení.
Pokyn
Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a
zajišťovat bezpečný provoz.
2. Obecné informace
Čerpadla NK jsou v souladu s EN 733.
Čerpadla NKG jsou v souladu s ISO 2858.
3.1 Přeprava
Čerpadla jsou 100 % zkoušena před opuštěním výrobního
závodu. Zkouška zahrnuje také funkční test, kde je měřen výkon
čerpadla, aby bylo zajištěno, že čerpadlo vyhovuje požadavkům
příslušných standardů. Zkušební osvědčení jsou k dispozici ve
firmě Grundfos. Po instalaci je třeba znovu zkontrolovat
vyrovnání čerpadla. Viz kapitola 7.3 Vyrovnání.
3.2 Přeprava výrobku
Čerpadlo vždy přepravujte v předepsané poloze. Během
přepravy musí být čerpadlo spolehlivě upevněno, aby nedošlo
k poškození hřídele a ucpávky způsobeným nadměrnými otřesy
a nárazy. Čerpadlo nikdy nezvedejte za hřídel.
Varování
Věnujte pozornost hmotnosti čerpadla a učiňte
opatření k zabránění újmě na zdraví osob, kdyby se
čerpadlo nešťastnou náhodou převalilo nebo spadlo.
59
Čeština (CZ)
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
4. Identifikace
3.3 Manipulace
4.1 Typový štítek
Type
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
TM03 3948 1206
Obr. 3
Obr. 1
Správné zvedání čerpadla
Obr. 2
Nesprávné zvedání čerpadla
3.4 Skladování výrobku
Zákazník je povinen zkontrolovat čerpadlo při jeho dodání a musí
dále zajistit jeho skladování tak, aby u něj nemohlo dojít ke
škodám způsobeným korozí ani k mechanickému poškození.
Jestliže má být čerpadlo skladováno déle než 6 měsíců před
zahájením montáže, je třeba zvážit, zda nebude vhodné aplikovat
antikorozní činidlo také na vnitřní součásti čerpadla.
Zajistěte, aby použitý korozní inhibitor nenarušil pryžové části,
s kterými přijde do kontaktu.
Zajistěte, aby se korozní inhibitor dal snadno odstranit.
K zamezení vniknutí vody, prachu apod. do čerpadla musejí být
všechny otvory opatřeny kryty až do té doby, kdy bude čerpadlo
připojeno k potrubí. Náklady spojené s potřebnou demontáží
čerpadla při jeho uvádění do provozu, kterou je třeba provést za
účelem odstranění cizího tělesa, mohou být velmi vysoké.
60
8
9
Příklad typového štítku NKG
Legenda
Pol.
Popis
1
Typové označení
2
Model
3
Jmenovitý průtok
4
Jmenovitý tlak nebo maximální teplota
5
Země původu
6
Jmenovité otáčky
7
Hlava čerpadla
8
Minimální index účinnosti
9
Hydraulická účinnost čerpadla v nejlepším
pracovním bodě
6
TM05 6007 1215
Čerpadlo zvedejte pomocí nylonových pásků a ok.
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
1
96145329
Motory čerpadel 4 kW a větší se dodávají včetně
zvedacích ok, která se však nesmějí používat ke
zvedání celé čerpací jednotky.
TM03 3769 1006
Čeština (CZ)
Varování
Model B
Příklad 1, konstrukce čerpadla podle EN 733
NK
32 -125 .1
Příklad 2, konstrukce čerpadla podle ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Typová řada
Jmenovitý průměr sacího hrdla (DN)
Jmenovitý průměr výtlačného hrdla (DN)
Jmenovitý průměr oběžného kola [mm]
Snížený výkon: .1
Skutečný průměr oběžného kola [mm]
Kódové označení verze čerpadla; je možná i kombinace kódů
A1 Základní verze, tukem mazaná standardní ložisková konstrukce, standardní spojka
A2 Základní verze, tukem mazaná standardní ložisková konstrukce, distanční spojka
B Motor s větším výkonem
E Se schválením ATEX, osvědčením nebo zkušebním protokolem, druhé písmeno kódu verze čerpadla je E
G1 Tukem mazaná zesílená ložisková konstrukce, standardní spojka
G2 Tukem mazaná zesílená ložisková konstrukce, distanční spojka
H1 Olejem mazaná zesílená ložisková konstrukce, standardní spojka
H2 Olejem mazaná zesílená ložisková konstrukce, distanční spojka
I1 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou standardní ložiskovou konstrukcí, standardní spojka
I2 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou standardní ložiskovou konstrukcí, distanční spojka
J1 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, standardní spojka
J2 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, distanční spojka
K1 Čerpadlo bez motoru, s olejem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, standardní spojka
K2 Čerpadlo bez motoru, s olejem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, distanční spojka
Y1 Čerpadlo s volným koncem hřídele, s tukem mazanou standardní ložiskovou konstrukcí
W1 Čerpadlo s volným koncem hřídele, s tukem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí
Z1 Čerpadlo s volným koncem hřídele, s olejem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí
X Speciální verze; používá se v případě dalších úprav, než jsou uvedeny na seznamu
Potrubní přípojka
E Plochá příruba E
F Příruba podle DIN
G Příruba podle ANSI
J Příruba podle JIS
Jmenovitý tlak příruby (PN - jmenovitý tlak)
1 10 barů
2 16 barů
3 25 barů
4 40 barů
5 Jiný jmenovitý tlak
Materiály
Těleso čerpadla Oběžné kolo
Těsnicí kruh
Hřídel
1.4021/1.4034
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronz/mosaz
B EN-GJL-250
Bronz CuSn10
Bronz/mosaz
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronz/mosaz
1.4401
D EN-GJL-250
Bronz CuSn10
Bronz/mosaz
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronz CuSn10
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronz CuSn10
EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Uhlíkem-grafitem
sycený PTFE
(Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
61
Čeština (CZ)
4.2 Typový klíč
Čeština (CZ)
Příklad 1, konstrukce čerpadla podle EN 733
NK
Příklad 2, konstrukce čerpadla podle ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
Uhlíkem-grafitem
sycený PTFE
(Graflon®)
1.4401
P 1.4408
1.4517
Uhlíkem-grafitem
sycený PTFE
(Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Uhlíkem-grafitem
sycený PTFE
(Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronz/mosaz
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronz/mosaz
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
Uhlíkem-grafitem
sycený PTFE
(Graflon®)
1.4462
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Speciální verze
Pryžové komponenty v čerpadle
První písmeno označuje materiál O-kroužků víka čerpadla a víka ucpávky. O-kroužek víka ucpávky je pouze pro ucpávku ve
dvojitém uspořádání
Druhé písmeno označuje materiál O-kroužku ucpávkového tělesa. O-kroužek ucpávkového tělesa je pouze pro ucpávku ve
dvojitém uspořádání
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (silikonový O-kroužek pokrytý PTFE)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Uspořádání jednoduché mechanické ucpávky
B Měkká ucpávka
C Ucpávka typu cartridge, jednoduchá
D Ucpávka typu cartridge, dvojitá
O Zády k sobě, dvojitá ucpávka
P Dvojitá ucpávka, tandem
S Jednoduchá mechanická ucpávka
Ucpávka(y) hřídele v čerpadle
Písmenkový nebo číslicový kód pro mechanickou hřídelovou ucpávku a pryžové části ucpávky hřídele
4 písmena:
Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele, např. BQQE, nebo jednoduchá ucpávka hřídele typu cartridge, např.
HBQV
4 čísla:
Zdvojené řešení ucpávky; např. 2716, kde 27 je DQQV, primární ucpávka a 16 je BQQV, sekundární ucpávka;
dvojitá ucpávka typu cartridge; např. 5150, kde 51 je HQQU, primární ucpávka a 50 je HBQV, sekundární
ucpávka
Vztah mezi písmeny a číslicemi hřídelových ucpávek je popsán na obr. 63.
Příklad 1 ukazuje čerpadlo NK 32-125.1 s těmito vlastnostmi:
Příklad 2 ukazuje čerpadlo NKG 200-150-200 s těmito
vlastnostmi:
•
snížený výkon
•
oběžné kolo 142 mm
•
kónickým oběžným kolem 210-170 mm
•
tukem mazaná standardní ložisková konstrukce
•
tukem mazaná zesílená ložisková konstrukce
•
standardní spojka
•
distanční spojka
•
potrubní přípojka pomocí příruby DIN podle EN 1092-2
•
potrubní přípojka pomocí příruby DIN podle EN 1092-2
•
jmenovitý tlak příruby 10 barů
•
jmenovitý tlak příruby 25 barů
•
těleso čerpadla z litiny, EN-GJL-250
•
těleso čerpadla z korozivzdorné oceli, EN 1.4408
•
oběžné kolo z litiny, EN-GJL-200
•
oběžné kolo z korozivzdorné oceli, EN 1.4408
•
těsnicí kruh z bronzi/mosazi
•
těsnicí kruh uhlík-grafit, PTFE (Graflon®)
•
hřídel z korozivzdorné oceli, EN 1.4021/1.4034
•
hřídel z korozivzdorné oceli, EN 1.4401
•
O-kroužek krytu čerpadla z EPDM
•
O-kroužky víka čerpadla a víka ucpávky z FFKM
•
jednoduchá mechanická ucpávka hřídele
•
O-kroužek tělesa ucpávky z EPDM
mechanická hřídelová ucpávka BAQE
•
uspořádání zády k sobě, dvojitá mechanická ucpávka hřídele
•
62
•
primární hřídelová ucpávka: DQQK
•
sekundární hřídelová ucpávka: DQQE
4.2.2 Písmenkové kódy pro hřídelové ucpávky
Příklad: 10 je BAQE
Písmena
Popis
10
BAQE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
A
11
BAQV
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
D Ucpávka s O-kroužkem, vyvážená
12
BBQE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
G
13
BBQV
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
14
BQBE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
15
BQQE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
Ucpávka s vlnovcem, typ B,
s redukovanými styčnými plochami
H Ucpávka typu cartridge, vyvážená
Materiál styčné plochy otáčivého
kroužku ucpávky
A
Uhlík, impregnovaný kovem s antimonem,
který není vhodný pro pitnou vodu
B Uhlík, impregnovaný syntetickou pryskyřicí
Q Karbid křemíku
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
17
GQQE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
18
GQQV
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
19
AQAE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
20
AQAV
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
21
AQQE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
V FKM (Viton®)
22
AQQV
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
K FFKM (Kalrez®)
23
AQQX
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
24
AQQK
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
25
DAQF
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
26
DQQE
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
27
DQQV
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
28
DQQX
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
29
DQQK
Jednoduchá mechanická ucpávka
hřídele čerpadla
50
HBQV
Ucpávka typu cartridge
51
HQQU
Ucpávka typu cartridge
52
HAQK
Ucpávka typu cartridge
SNEA
Měkká ucpávka
Měkká ucpávka
SNED
Měkká ucpávka
SNOA
Měkká ucpávka
SNOB
Měkká ucpávka
SNOC
Měkká ucpávka
SNOD
Měkká ucpávka
SNFA
Měkká ucpávka
SNFB
Měkká ucpávka
SNFC
Měkká ucpávka
SNFD
Měkká ucpávka
E
B Ucpávka s pryžovým vlnovcem
BQQV
Měkká ucpávka
Q
O-kroužková ucpávka s pevným
unašečem
16
SNEB
A
Typ hřídelové ucpávky
Čísla
SNEC
B
Materiál, stacionární část ucpávky
A
Uhlík, impregnovaný kovem s antimonem, který
není vhodný pro pitnou vodu
B Uhlík, impregnovaný syntetickou pryskyřicí
Q Karbid křemíku
Materiálové provedení, sekundární ucpávka
a ostatní součásti čerpadla z pryže a kompozitního
materiálu, s výjimkou těsnicího kruhu
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
X HNBR
U
Dynamické O-kroužky z FFKM a statické O-kroužky
z PTFE
Podrobný popis typů hřídelových ucpávek a materiálů je uveden
v technickém katalogu "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE,
NKGE - Čerpadla pro specifické aplikace de EN 733 a ISO 2858".
4.2.3 Kódy s písmeny pro měkké ucpávky
Příklad:
S
N
E
A
Typ měkké ucpávky
S Měkká ucpávka s provazcovým
těsněním
Způsob chlazení
N Nechlazená měkká ucpávka
Závěrná kapalina
E Se závěrnou kapalinou z vlastního zdroje
F Se závěrnou kapalinou z externího zdroje
O Bez závěrné kapaliny
Materiál
A Těsnicí kroužky ucpávky s impregnací PTFE
(Buraflon®)a O-kroužky EPDM v tělese čerpadla
B Těsnicí kroužky ucpávky z materiálové kombinace
grafit-PTFE (Thermoflon®)a O-kroužek EPDM v tělese
čerpadla
C Těsnicí kroužky ucpávky s impregnací PTFE
(Buraflon®) a O-kroužek FKM v tělese čerpadla
D Těsnicí kroužky ucpávky z materiálové kombinace
grafit-PTFE (Thermoflon®) a O-kroužek FKM (Viton)
v tělese čerpadla
Pro podrobný popis typů hřídelových ucpávek a materiálů, viz
technický katalog "NB, NBG, NK, NKG, NBE a NKE, NBGE,
NKGE - Čerpadla pro specifické aplikace podle EN 733 a ISO
2858".
63
Čeština (CZ)
4.2.1 Kódové označení mechanických hřídelových ucpávek
Čísla se používají pouze pro řešení s dvojitou hřídelovou
ucpávkou.
Vstupní tlak + tlak čerpadla musí být nižší než max. provozní tlak
na výstupu čerpadla uvedený na štítku čerpadla. Provoz proti
uzavřenému výtlačnému ventilu dává nejvyšší provozní tlak.
5.1 Čerpané kapaliny
Čisté, řídké, nevýbušné kapaliny bez obsahu pevných nebo
vláknitých příměsí. Čerpaná kapalina nesmí být chemicky
agresivní vůči konstrukčním materiálům čerpadla.
6.4 Minimální tlak na vstupu
6. Provozní podmínky
•
Dávejte pozor na minimální vstupní tlak, aby se zabránilo
kavitaci. Riziko kavitace je vyšší v následujících situacích:
Teplota čerpané kapaliny je vysoká.
6.1 Okolní teplota a nadmořská výška
•
Průtok je značně vyšší než jmenovitý průtok čerpadla.
•
Čerpadlo pracuje v otevřené soustavě se sací výškou.
Okolní teplota a nadmořská výška jsou důležité faktory pro
životnost motoru, protože ovlivňují životnost ložisek a izolačního
systému.
•
Kapalina je nasávána dlouhým potrubím.
•
Podmínky na sání jsou špatné.
•
Provozní tlak je nízký.
Jestliže okolní teplota přesahuje doporučené maximum okolní
teploty nebo maximální nadmořskou výšku, viz obr. 4, nesmí být
motor plně zatěžován v důsledku nižší hustoty a následně nižší
chladicí schopnosti vzduchu. V těchto případech je nutno použít
motor s vyšším výkonem.
P2
[%]
6.5 Maximální vstupní tlak
Vstupní tlak + tlak čerpadla musí být nižší než max. provozní tlak
na výstupu čerpadla uvedený na štítku čerpadla. Provoz proti
uzavřenému výtlačnému ventilu dává nejvyšší provozní tlak.
6.6 Minimální průtok
3
100
2
90
1
80
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000
Obr. 4
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
Maximální výkon motoru závisí na okolní teplotě
a nadmořské výšce
Legenda
Pol.
Popis
1
Motory MG 0,25 - 0,55 kW
2
3
Čerpadlo nesmí běžet proti uzavřenému výtlačnému ventilu,
protože by to mohlo způsobit zvýšení teploty/tvorbu páry
v čerpadle. To by mohlo způsobit poškození hřídele, erozi
oběžného kola, nízkou životnost čerpadla, poškození měkkých
ucpávek nebo mechanických ucpávek v důsledku namáhání nebo
vibrací. Trvalý průtok musí být nejméně 10 % jmenovitého
průtoku. Jmenovitý průtok je uveden na typovém štítku čerpadla.
6.7 Maximální průtok
Maximální průtok nesmí přesahovat hodnoty uvedené pro
jednotlivá čerpadla, jinak zde hrozí riziko výskytu kavitace
a přetížení.
Minimální a maximální jmenovité průtoky mohou být odečteny na
stranách s výkonovými křivkami v příslušných technických
katalozích nebo z křivek pro konkrétní čerpadlo při výběru
v Grundfos Product Center.
Motory MG (IE2/IE3) 0,75 - 22 kW
Motory MMG-H (IE2) 0,75 - 450 kW
Motory Siemens (IE2) 0,75 - 462 kW
Příklad: Čerpadlo s motorem MG IE2 1,1 kW: Jestliže je čerpadlo
nainstalováno v nadmořské výšce 4750 m, motor nesmí být
zatížen více než 88 % jmenovitého výkonu. Při teplotě okolí 75 °C
musí být zatížení motoru sníženo na 78 % jmenovitého výkonu.
Jestliže je čerpadlo instalováno v nadmořské výšce 4750 m při
okolní teplotě 75 °C, motor nesmí být zatěžován více než 88 %
x 78 % = 68,6 % jmenovitého výkonu.
Minimální průtok
Maximální průtok
6.2 Teplota kapaliny
-40 - +140 °C.
TM05 2444 5111
Maximální teplota čerpané kapaliny je uvedena na typovém štítku
čerpadla. Je ale závislá na zvolené ucpávce hřídele.
Pro tělesa čerpadla z litiny EN-GJL-250 místní předpisy
nedovolují teploty čerpané kapaliny nad +120 °C.
6.3 Maximální provozní tlak
Obr. 6
Maximální provozní tlak, tj. tlak nad
atmosférickým tlakem
Tlak čerpadla
Tlak na sání
Obr. 5
64
Tlaky v čerpadle
TM04 0062 4907
Čeština (CZ)
5. Použití
Příklad z Grundfos Product Center ukazující
minimální a maximální průtok
Čeština (CZ)
6.8 Hřídelové ucpávky
Mechanické hřídelové ucpávky
Provozní rozsah ucpávek je popsán hlavně pro dvě aplikace:
čerpání vody nebo čerpání chladicích kapalin.
Ucpávky s teplotním rozsahem od 0 °C a výše se používají hlavně
pro čerpání vody, zatímco ucpávky pro teploty pod 0 °C jsou určeny
zejména pro chladicí kapaliny.
Poznámka: Provoz při maximální teplotě a maximálním tlaku ve
stejnou dobu se nedoporučuje, protože životnost těsnění se sníží
a objeví se pravidelná hlučnost.
Průměr hřídelové ucpávky [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Typ hřídelové ucpávky
Vlnovcová ucpávka, typ B,
nevyvážená
Vlnovcová ucpávka, typ B,
nevyvážená s redukovanými
těsnicími plochami
O-kroužková ucpávka, typ A,
nevyvážená
O-kroužková ucpávka typu D,
vyvážená
Těsnicí
plochy
Pryž
Kód
Teplotní rozsah
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Max. tlak [bar]
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Měkká ucpávka
Měkká ucpávka nechlazená, se závěrnou kapalinou z vlastního zdroje
Měkká ucpávka nechlazená, bez závěrné kapaliny
Měkká ucpávka nechlazená, bez závěrné kapaliny
Kód
Teplotní rozsah
Max. tlak [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
65
Minimální výška základu (hf) může být potom vypočítána:
7.1 Umístění čerpadla
hf =
Čerpadlo musí být umístěno na dobře větratelném místě, kde
ovšem nehrozí nebezpečí zamrznutí.
mčerp × 1,5
Lf × Bf × δbetonu
Měrná hmotnost, δ, betonu je obvykle vzata 2.200 kg/m3.
Varování
Při čerpání horkých nebo studených kapalin je třeba
zajistit, aby osoby nepřišly náhodně do kontaktu
s horkými nebo studenými povrchy.
Čerpadlo umístěte a fixujte na základ. Základový rám čerpadla
musí spočívat na základu celou svou plochou. Viz obr. 9.
Při instalaci čerpadla pamatujte na zachování volného prostoru
nutného ke kontrole a demontáži čerpadla nebo motoru.
Čerpadla vybavená motory o výkonu do 4 kW včetně, vyžadují
zachování volného prostoru 0,3 m za motorem.
•
U čerpadel s motory o výkonu 5,5 kW a vyšším je třeba
zachovat volný prostor minimálně 0,3 m za motorem
a minimálně 1 m nad motorem, aby bylo v případě potřeby
možné použití zvedacího zařízení.
TM03 3950 1206
•
0,25 - 4 kW
Obr. 9
Správný základ
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW a více
0,3 m
Obr. 7
TM05 3727 1612
1m
Obr. 10 Nesprávný základ
Vzdálenost za motorem
7.2 Základy a injektáž horizontálně montovaných
čerpadel NK, NKG se základovým rámem
TM03 4587 2206
Doporučujeme instalovat čerpadlo na betonový základ, který je
dostatečně pevný, aby poskytl trvalé a stabilní podepření celého
čerpadla. Tento základ musí být dimenzován tak, aby redukoval
vibrace a provozní hlučnost čerpadla na minimum. Podle
zavedené praxe musí mít betonový základ hmotnost 1,5 x větší
než hmotnost čerpadla.
Základ by měl na všech čtyřech stranách přesahovat základový
rám čerpadla o 100 mm. Viz obr. 8.
Obr. 11 Základová deska s licími otvory
Před instalací čerpadla je důležité dobře připravit základ pro
čerpadlo.
Čerpadla NK, NKG se základovou deskou jsou vždy připravena
pro zalití.
Pro čerpadla NK, NKG s 2-pólovými motory ≥ 55 kW je zalití
základové desky povinné, aby se zabránilo rozvinutí vibrační
energie z rotujícího motoru a průtoku kapaliny.
TM03 3771 1206
Čeština (CZ)
7. Mechanická instalace
Obr. 8
66
Základ, X se rovná minimálně 100 mm
2 póly
P2 menší nebo rovno
45 kW
P2 rovno nebo větší
než 55 kW
Volitelné zalití
Povinné zalití
4 póly
Volitelné zalití
6 pólů
Volitelné zalití
Čeština (CZ)
7.2.1 Postup
1. Příprava základu
2. Vyrovnání základového rámu
3. Předběžné vyrovnání
4. Injektáž
5. Konečné vyrovnání podle části 7.3 Vyrovnání.
1: Příprava základu
Pro zajištění dobrého základu doporučujeme tento postup.
1
Úkon
Ilustrace
Použijte schválenou injektážní maltu bez smršťování.
Pokud máte nějaké pochybnosti, kontaktujte vašeho
dodavatele betonu a požádejte jej o informace.
Nalijte souvislý základ do 19-32 mm konečné úrovně.
Pro zajištění rovnoměrného rozdělení betonu použijte
vibrátory. Před ztvrdnutím betonu musí být horní povrch
dobře vyhlazen a injektován. Zabezpečí se tak podkladní
povrch pro injektáž.
Základový rám
2
Založte v betonu základové šrouby. Šrouby by měly mít
dostatečnou délku, aby prošly injektáží, podložkami,
spodní základnou, maticemi a podložkami.
5-10 mm
Délka šroubu
nad
základovým
rámem
Klíny a podložky
ponechány na
místě
Tloušťka
základového
rámu
Přídavek 1932 mm pro
injektáž
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Podložka
3
•
•
•
•
•
Příchytka
•
Vrchní část
základu
ponechána drsná
Potrubní objímka
TM03 0190 4707
Krok
Před vyrovnáním a injektáží základové desky nechte
základ několik dní vytvrdit.
2: Vyrovnání základového rámu
1
Zdvihněte základnu do konečné úrovně 19-32 mm nad
betonovým základem a podepřete ji bloky a podložkami
jak na základových šroubech, tak ve středu vzdálenosti
mezi šrouby.
2
Základnu vyrovnejte přidáním nebo ubráním podložek
pod základovým rámem.
3
Utáhněte matice základových šroubů proti základovému
rámu. Ujistěte se, že potrubí může být vyrovnáno
k přírubám čerpadla, aniž by vznikalo napětí na
potrubích nebo přírubách.
Ilustrace
TM04 0488 0708
Úkon
TM04 0489 0708
Krok
67
3: Předběžné vyrovnání
Čerpadlo a motor jsou předem vyrovnány na základovém rámu
z továrny. Některé deformace základového rámu se mohou
vyskytnout během přepravy a proto je nezbytné zkontrolovat
vyrovnání na místě instalace před konečnou injektáží.
Pružná spojka bude pouze vyrovnávat menší nesouososti, nelze
ji použít pro vyrovnání nadměrné nesouososti čerpadla a hřídelí
motoru. Nepřesné vyrovnání má za následek vibraci a nadměrné
opotřebení ložisek, hřídele a těsnicích kroužků.
Krok
Vyrovnání motoru proveďte jen v případě, že dojde
k napnutí (deformaci) potrubí při pohybu
s čerpadlem.
Vyrovnání motoru proveďte umístěním podložek o různé tloušťce
pod motor. Je-li to možné, použijte místo několika tenkých
podložek jednu tlustou.
Viz kapitola 7.3 Vyrovnání.
4: Injektáž
Injektáž vyrovnává nerovný základ, rozděluje hmotnost jednotky,
tlumí vibrace a zabraňuje posunutí. Použijte schválenou
injektážní maltu bez smršťování. Pokud máte jakékoli dotazy
nebo pochybnosti o injektáži, kontaktujte prosím odborníka na
injektáž.
Úkon
1
Vkládání zesilujících kovových tyčí do základu pomocí
kotevního adhezního lepidla.
Počet kovových tyčí záleží na rozsahu základového rámu,
doporučuje se ale rozdělit 20 tyčí rovnoměrně po celé
ploše základového rámu. Volný konec ocelové tyče musí
být 2/3 výšky základové desky pro zajištění řádné
injektáže.
2
Vrchní stranu betonového základu důkladně namočte,
potom odstraňte povrchovou vodu.
Ilustrace
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Před zahájením prací na čerpadle bezpodmínečně
vypněte přívod napájecího napětí a zabezpečte ho
proti náhodnému zapnutí.
Min. 20 tyčí
Bednění
Zajistěte řádně bednění u obou konců základové desky.
4
Zkontrolujte opět vyrovnání základové desky před injektáží,
je-li to nutné. Vlévejte řídkou maltu do otvorů v základové
desce, až se prostor pod základovou deskou zcela zaplní.
Bednění naplňte injektážní maltou až po vrchní okraj rámu.
Nechte maltu důkladně vyschnout před připojením potrubí
k čerpadlu. 24 hodin je dostatek času se schváleným
postupem injektáže.
Když je injektážní malta dostatečně ztuhlá, zkontrolujte
matice základových šroubů a v případě potřeby je
utáhněte.
Asi dva týdny po nalití injektážní malty nebo po jejím
důkladném vyschnutí naneste na odkryté rohy injektážní
malty olejový nátěr, abyste zabránili kontaktu vlhka
a vzduchu s injektážní maltou.
TM03 4590 2206
3
68
Základový rám
Malta
19-32 mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bednění
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vyrovnávací
klíny nebo
podložky
ponechány na
místě
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vrch základu drsný
TM03 2946 4707
Injektážní
malta
5-10 mm
Čeština (CZ)
Varování
Varování
7.3.2 Jak vyrovnat jednotku
7.3.1 Obecné informace
Při vyrovnávání čerpacího agregátu je nanejvýš důležité dodržet
správný postup. Proto se bezpodmínečně řiďte následujícími
pokyny.
Jestliže je z výrobního závodu dodán kompletní smontovaný
agregát, jsou již obě půlspojky přesně vyrovnány fólií vloženou
pod čerpadlo a motor.
Protože vyrovnání čerpadla/motoru může být ovlivněno během
přepravy a instalace, musí být vždy znovu zkontrolováno před
zapnutím čerpadla.
Hodnoty pro ∅ a S2 můžete najít v následující tabulce. Hodnota
pro S1 je 0,2 mm.
90 °
Konečné vyrovnání čerpacího agregátu zkontrolujte ještě při
provozní teplotě za normálních provozních podmínek.
90 °
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Obr. 12 Vyrovnání
Vyrovnání čerpadla a motoru pomocí pravítka
Krok
Úkon
Krok
Úkon
5
Proveďte hrubé
vyrovnání čerpadla
a motoru a utáhněte
šrouby v základového
rámu příslušným
utahovacím momentem.
Viz tabulka Utahovací
momenty na straně 72.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Nastavte polohu
motoru. Uvolněte
šrouby, které drží motor
na místě.
6
Udělejte značku na
spojce, např.
popisovačem.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
Vložte vyrovnávací
podložky patřičné
tloušťky.
7
Přiložte pravítko proti
spojce a měrkou změřte
případnou nepřesnost
vyrovnání.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
TM03 8302 1007
Otočte spojku o 90 °
a opakujte měření
pomocí pravítka
a měrky. Jsou-li
naměřené hodnoty
menší než 0,2 mm, je
kontrola vyrovnání
kompletní. Přejděte na
krok 8.
TM03 8325 1007
8
4
Utáhněte šrouby
příslušným utahovacím
momentem. Přejděte na
krok 3 a znovu
zkontrolujte vyrovnání.
Změřte vzdálenost S2
ve vertikálním
i horizontálním směru.
Viz tabulka Šířka
mezery S2 na straně 72.
Je-li vymezovací
vzdálenost v mezích
tolerance, je vyrovnání
skončeno. Pokud tomu
tak není, přejděte na
krok 6.
69
Čeština (CZ)
7.3 Vyrovnání
Vyrovnávání čerpadla a motoru pomocí laseru
Úkon
Krok
Úkon
15
Proveďte hrubé
vyrovnání čerpadla
a motoru a utáhněte
šrouby v základového
rámu příslušným
utahovacím momentem.
Viz tabulka Utahovací
momenty na straně 72.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Zadejte naměřenou
vzdálenost.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
Jednu laserovou
jednotku upevněte na
půlspojce čerpadla.
17
Druhou laserovou
jednotku upevněte na
půlspojce motoru.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Změřte vzdálenost mezi
laserovou jednotkou
S a středem mezi
oběma půlspojkami.
18
Umístěte laserovou
jednotku, stacionární,
na stacionární část
a laserovou jednotku
M (pohyblivou) na
pohyblivou část.
Zadejte naměřenou
vzdálenost.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Obě laserové jednotky
navzájem propojte
a jednu laserovou
jednotku připojte
k ovládací skříňce.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Změřte vzdálenost mezi
laserovou jednotkou
S a prvním šroubem
motoru.
20
14
Zadejte naměřenou
vzdálenost.
TM03 8313 1007
Obě laserové jednotky
ustavte do stejné výšky.
70
Změřte vzdálenost mezi
bílými pásy na
laserových jednotkách.
16
10
TM03 8307 1007
Čeština (CZ)
Krok
Úkon
Úkon
27
Změřte vzdálenost mezi
laserovou jednotkou
S a zadním šroubem
motoru.
22
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Krok
Jsou-li naměřené
hodnoty menší než 0,1
mm, je kontrola
vyrovnání kompletní.
Přejděte na krok 32.
Displej ovládací skříňky
ukazuje, že laserové
jednotky je třeba otočit
do polohy 9 hodin.
Nastavte polohu
motoru. Uvolněte
šrouby, které drží motor
na místě.
29
Otočte laserové
jednotky do polohy
9 hodin.
24
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
23
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
28
Vložte vyrovnávací
podložky patřičné
tloušťky.
30
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Potvrďte na ovládací
skříňce.
Utáhněte znovu šrouby
příslušným utahovacím
momentem.
31
Otočte laserové
jednotky do polohy 12
hodin.
Potvrďte na ovládací
skříňce.
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Opakujte postup
vyrovnávání až do
okamžiku, kdy budou
naměřené hodnoty
v mezích tolerance.
Přejděte na krok 22.
TM03 8318 1007
Otočte laserové
jednotky do polohy
3 hodiny.
Potvrďte na ovládací
skříňce.
TM03 8325 1007
32
26
Změřte mezeru S2. Viz
tabulka Šířka mezery
S2 na straně 72.
71
Čeština (CZ)
Krok
Na obou stranách čerpadla umístěte uzavírací armatury,
případné opravy nebo čištění čerpadla pak budete moci provádět
bez nutnosti vypuštění kapaliny z potrubí.
Utahovací momenty
Rozměry
Utahovací moment
[Nm]
M6
10 ± 2
Šroub se
šestihrannou
hlavou
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Dbejte, aby potrubí bylo na sací i výtlačné straně čerpadla
patřičně podepřeno, přičemž podpěrky umístěte co nejblíže
k čerpadlu. Protipříruby musejí být umístěny v jedné ose
s přírubami čerpadla, aniž by docházelo k přenášení pnutí, které
by mohlo mít za následek poškození čerpadla.
Šířka mezery S2
[mm]
Průměr
vnější
půlspojky
[mm]
Standardní spojka
Jmenovitá
Distanční spojka
Tolerance Jmenovitá Tolerance
ttt tttt tttt
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
80
-
-
4
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
Varování
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
Čerpadlo nesmí běžet proti zavřené armatuře.
Provoz čerpadla proti zavřené armatuře způsobuje
nárůst teploty a vytváření par v čerpadle, což může
mít za následek poškození čerpadla.
250
4
0/-1
8
0/-1
Pokyn
0/-1
TM05 3488 1412.
Šířka mezery S2
Obr. 14 Montáž potrubí
7.4.2 Obtokové potrubí
S2 měřte kolem celé spojky. Maximální dovolená
odchylka mezi největší a nejmenší hodnotou měření
je 0,2 mm.
Pokud spojku a motor nedodává Grundfos, dbejte pokynů
výrobce spojky.
Pokud je riziko provozu čerpadla proti zavřené armatuře na
výtlaku, musí být zajištěn minimální průtok kapaliny čerpadlem
připojením obtokového nebo vypouštěcího potrubí zaústěného do
výtlačného potrubí. Minimální průtok musí být nejméně 10 %
maximálního průtoku. Průtok a dopravní výška jsou uvedeny na
typovém štítku čerpadla.
7.5 Tlumení vibrací
7.5.1 Eliminace hlučnosti a vibrací
Varování
K dosažení optimálního provozu s minimální hlučností
a s minimálními vibracemi mohou být na místě opatření ke
snížení vibrací čerpadla. Obecně je třeba se tímto problémem
vždy zabývat u čerpadel s motory o výkonu 11 kW a vyšším.
U motorů 90 kW a výše je tlumení vibrací povinné. Nežádoucí
provozní hlučnost a vibrace však mohou způsobovat rovněž
menší motory.
Spojka musí být za provozu vždy opatřena krytem.
7.4 Potrubí
7.4.1 Potrubí
Při montáži potrubí dbejte, aby bylo vyloučeno přenášení pnutí
z potrubí na těleso čerpadla.
Sací a výtlačné potrubí musí mít patřičnou velikost, přičemž je
také třeba vzít do úvahy tlak na sání čerpadla.
Potrubí instalujte tak, aby byl vyloučen vznik vzduchových kapes,
zejména na sací straně čerpadla.
Provozní hlučnost a vibrace vznikají v důsledku otáčení hřídelů
motoru a čerpadla a průtoku kapaliny v potrubí a armaturách.
Dopad na prostředí je subjektivní a závisí na správné instalaci
a na stavu dalších součástí soustavy.
Odstranění provozní hlučnosti a vibrací se nejlépe dosáhne
u betonových základů použitím tlumicích podložek
a kompenzátorů. Viz obr. 14.
7.5.2 Tlumiče vibrací
K prevenci přenášení vibrací na části budov doporučujeme
izolovat základ čerpadla od budovy tlumiči vibrací.
K volbě správných tlumičů vibrací je nutno znát následující údaje:
TM00 2263 3393
Čeština (CZ)
Popis
Obr. 13 Potrubí
•
síly přenášené podložkou
•
otáčky motoru s ohledem na případnou otáčkovou regulaci
•
požadované tlumení v % - doporučená hodnota je 70 %.
Volba správného typu tlumičů vibrací se bude lišit vždy podle
konkrétní instalace. Nesprávné tlumiče mohou způsobit další
zvýšení úrovně vibrací. Proto musejí být tlumiče vibrací
dimenzovány dodavatelem těchto tlumičů vibrací.
Pokud instalujete čerpadlo na základ s tlumiči vibrací, použijte
vždy kompenzátory, které umístěte na připojovací příruby
čerpadla. Přitom dbejte, aby čerpadlo po dokončené montáži
mezi přírubami "neviselo".
72
7.6 Kompenzátory
Kompenzátory poskytují tyto výhody:
•
absorbují tepelné dilatace potrubí způsobené změnami teploty
čerpané kapaliny.
•
redukují mechanické vlivy ve spojení s tlakovými rázy
v potrubí.
•
izolují strukturální provozní hlučnost v potrubí; týká se pouze
pryžových vlnovcových kompenzátorů.
Pokyn
Čeština (CZ)
Na obrázku 17 je uveden příklad kovových kompenzátorů
s omezovacími tyčemi.
Nepoužívejte kompenzátory za účelem kompenzace
nepřesností instalace potrubí, jako např. osového
vychýlení přírub.
TM02 4980 1902
Kompenzátory nutno umístit vždy v minimální vzdálenosti 1 až
1 1/2 x průměry potrubí od čerpadla jak na sací, tak i na výtlačné
straně. Dodržením této vzdálenosti zamezíte víření kapaliny ve
spojích, a zajistíte optimální podmínky na sání čerpadla
a minimální ztrátu tlaku na jeho výtlačné straně. Při rychlostech
proudění vody vyšších než 5 m/s doporučujeme použít větší
kompenzátory vhodné pro dané potrubí.
Obr. 17 Kovové kompenzátory s omezovacími tyčemi
Na obrázcích 15 a 16 jsou uvedeny příklady kompenzátorů
s pryžovými vaky s omezovacími tyčemi a bez nich.
Při teplotách nad +100 °C v kombinaci s vysokým tlakem je na
místě použití spíše kovových vlnovcových kompenzátorů
vzhledem k riziku prasknutí pryžového vlnovce.
7.7 Potrubí s ucpávkou
U čerpadel s ucpávkou se budou při běžném provozu vždy
vyskytovat nepřetržité netěsnosti. Doporučujeme připojit
k vypouštěcímu otvoru ložiska připojit vypouštěcí potrubí, pol. A,
G1/2, k zachycení prosakující kapaliny.
U čerpadel s ucpávkou, typ SNF, a externí závěrnou kapalinou
připojte před spuštěním čerpadla vypouštěcí potrubí k otvoru, pol.
B, G1/8. Výstupní otvor pro externí výplachové potrubí, pol. C, je
∅10.
TM02 4979 1902
C
Obr. 15 Kompenzátory s pryžovými vaky s omezovacími
tyčemi
A
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Obr. 16 Kompenzátory s pryžovými vaky bez omezovacích
tyčí
Ke snížení účinku sil vyvíjených na potrubí (roztažení/zkrácení
potrubí) lze použít kompenzátory s omezovacími tyčemi.
V případě přírub o jmenovitém průměru větším než DN 100
doporučujeme vždy použití kompenzátorů s omezovacími tyčemi.
Potrubí musí být kotveno tak, aby se z něj nepřenášelo pnutí na
kompenzátory a na čerpadlo. V tomto směru dodržujte pokyny
dodavatele a tyto pokyny předejte dále konzultantům, popř.
instalatérům potrubí.
Obr. 18 Přípojky pro provoz s ucpávkou
73
7.8 Ložisková konzola
Plnění olejem
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Obr. 22 Plnění olejem
TM04 5173 3014
Domazávejte ložiska pomocí mazací pistole. Doporučené
intervaly domazávání naleznete v kapitole 11.2.1 Ložiska mazaná
tukem.
Obr. 20 Ložisková konzola se samočinnými tukovými
maznicemi
Maznice se dodávají samostatně. Odstraňte tlakové maznice,
nainstalujte tukové maznice na ložisko a nastavte podle návodu
dodaného s maznicemi tak, aby k jejich vyprázdnění došlo do 12
měsíců.
7.8.2 Ložisková konzola s olejovou maznicí zajišťující
konstantní hladinu oleje
Obr. 21 Ložisková konzola s olejovou maznicí zajišťující
konstantní hladinu oleje
Pozor
Ložisková konzola se dodává bez olejové náplně.
Pokyn
Olejovou maznici pro konstantní hladinu oleje
nainstalujte na ložiskovou konzolu předtím, než
přikročíte k plnění ložiskové konzoly olejem. Viz
návod na štítku zásobní nádobky oleje.
Krok
Úkon
1
Vyšroubujte zátku plnicího otvoru.
2
Sklopte zásobní nádobku maznice a plnicím otvorem
nalévejte dodaný olej až do okamžiku, kdy jeho hladina
ve spojovacím oblouku dosáhne úrovně. Viz 1 na obr.
22.
3
Zásobní nádobku maznice naplňte olejem a zaklapněte
ji zpět do provozní polohy. Nyní již bude olej natékat do
ložiskové konzoly. Přitom budou v zásobní nádobce
viditelné vzduchové bublinky. Pokračujte v plnění až do
dosažení správné hladiny oleje. Viz 2 na obr. 22.
4
Jakmile nebudou v zásobní nádobce patrny žádné
vzduchové bublinky, doplňte ji olejem a zaklapněte zpět
do provozní polohy. Viz 3 na obr. 22.
5
Našroubujte olejovou zátku.
Olejová maznice
zajišťující
konstantní
hladinu oleje
Plnicí zátka
Správná hladina
oleje v ložisku při
provozu maznice
zajišťující
konstantní hladinu
oleje
Hladina oleje
v maznici
v naplněném stavu
Hladina oleje
při plnění
Vypouštěcí zátka
Obr. 23 Plnění olejem
Hladina oleje v ložisku musí být stále na úrovni dle
obr. 23.
Pozor
Za provozu pravidelně kontrolujte stav oleje
a v případě potřeby olej doplňte. Hladina oleje musí
být vždy viditelná v průhledítku.
Kontrola hladiny oleje
Hladina oleje v ložiskové konzole bude při správném fungování
maznice stále na požadované úrovni. Kontrolu funkčnosti
maznice zajišťující konstantní hladinu oleje můžete provést tak,
že budete vypouštěcím otvorem pomalu odpouštět olej až do
okamžiku, kdy maznice začne pracovat, tj. až budou v zásobní
nádobce maznice viditelné vzduchové bubliny.
74
TM04 4773 2009
Obr. 19 Ložisková konzola s tlakovými maznicemi
TM04 5174 2709
Čeština (CZ)
7.8.1 Ložisková konzola s tukovými maznicemi
7.10 Manometr a mano-vakuometr
7.9.1 Úroveň vibrací
Pro zajištění stálého sledování provozu doporučujeme instalaci
manometru na výtlačné straně a mano-vakuometru na sací
straně. Vývody manometru otevřete jen pro účely zkoušení.
Měřicí rozsah uvedených manometrů musí být o 20 % větší než
maximální výtlačný tlak čerpadla.
Úroveň vibrací indikuje stav ložisek.
TM04 4925 4309
Ložiskové konzoly s olejovými maznicemi zajišťujícími konstantní
hladinu oleje jsou upraveny pro měření vibrací metodou měření
rázových pulzů (SPM). Viz obr. 24.
Při měření manometrem na přírubách čerpadla mějte na paměti,
že manometr neregistruje dynamický tlak. U všech čerpadel NK
a NKG jsou průměry sací a výtlačné příruby rozdílné, což má za
následek různé rychlosti v obou přírubách. Následkem toho
nebude manometr umístěný na výtlačné straně ukazovat tlak
specifikovaný v technické dokumentaci, nýbrž hodnotu, která
může být až o 1,5 baru nebo cca 15 metrů nižší.
7.11 Ampérmetr
Chcete-li zkontrolovat zatížení motoru, doporučujeme připojení
ampérmetru.
Obr. 24 Ložisková konzola s měřicími body SPM
Ložiska se samočinnými tukovými maznicemi nebo tlakovými
maznicemi jsou připravena na dodatečnou montáž armatur SPM.
Otvory jsou z výroby zazátkované. Viz obr. 25.
TM06 3500 0415
Zazátkované otvory pro instalaci SPM
Obr. 25 Ložisko pro dodatečnou montáž zařízení na měření
SPM
7.9.2 Teplota
Ložiska se samočinnými tukovými maznicemi, tlakovými
maznicemi nebo olejovými maznicemi zajišťujícími konstantní
hladinu oleje jsou opatřena přípojkami pro snímače Pt100, jež
zajišťují monitorování teploty ložisek.
Přípojka 1/4" pro
snímač Pt 100
TM04 4925 4309
Tyto snímače mohou být nainstalovány již ve výrobním závodě,
ale lze je též namontovat až dodatečně. K dodání jsou snímače
Grundfos.
Obr. 26 Snímače Pt100 umístěné v ložiskové konzole
75
Čeština (CZ)
7.9 Monitorování ložisek
TM04 5621 3609
Čeština (CZ)
8. Síly a krouticí momenty na přírubě
Obr. 27 Síly a krouticí momenty na přírubě
Šedá litina
Horizontální
čerpadlo, osa z,
výtlačná přípojka
Horizontální
čerpadlo, osa x, sací
přípojka
Korozivzdorná ocel
Horizontální
čerpadlo, osa z,
výtlačná přípojka
Horizontální
čerpadlo, osa x, sací
přípojka
*
Síla [N]
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Síla [N]
Utahovací moment [Nm]
Průměr
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF a ΣM jsou součty vektorů sil a momentů.
Jestliže všechna zatížení nedosahují maximální dovolené
hodnoty, jedna z těchto hodnot může přesahovat normální limit.
S žádostí o další informace se obraťte na společnost Grundfos.
76
Utahovací moment [Nm]
Průměr
DN
Elektrické připojení musí být provedeno osobou s příslušnou
kvalifikací v souladu s platnými normami a místními předpisy.
Varování
Před odstraněním krytu svorkovnice a před
jakýmkoliv vyjmutím/demontáží čerpadla se ujistěte,
že byl odpojený přívod elektrické energie a že
nemůže dojít k náchodnému zapnutí.
Čerpadlo musí být připojeno na externí sít'ový
vypínač.
Provozní napětí a frekvence jsou vyznačeny na typovém štítku
čerpadla. Zkontrolujte, zda je motor vhodný pro provoz na síťové
napětí, které je k dispozici na stanovišti čerpadla.
Elektrické zapojení musí být provedeno podle schématu zapojení
umístěného na víku svorkovnice.
Zkontrolujte tyto provozní podmínky, jestliže je čerpadlo
poháněno přes frekvenční měnič:
Provozní
podmínky
Úkon
2 -, 4 - a 6-pólové
motory, velikost
rámu 225 a větší
Zkontrolujte, zda jedno z ložisek motoru je
elektricky izolováno. Kontaktujte společnost
Grundfos.
Aplikace
s kritickou
hladinou hluku
Instalujte výstupné filtr mezi motor
a frekvenční měnič; omezí se tak napěťové
špičky a tím hlučnost.
Aplikace
s obzvlášť
kritickou hladinou
hluku
Použijte sinusový filtr.
Délka kabelu
Max. délku napájecího kabelu mezi
frekvenčním měničem a motorem
konzultujte s výrobcem frekvenčního
měniče, případně instalujte vhodnou
motorovou tlumivku. Délka kabelu mezi
motorem a frekvenčním měničem má přímý
vliv na zatížení motoru.
Napájecí napětí
do 500 V
Zkontrolujte, zda je motor vhodný pro
provoz s frekvenčním měničem.
Napájecí napětí
mezi 500 V
včetně a 690 V
Instalujte sinusový filtr mezi motor
a frekvenční měnič, který omezuje napěťové
špičky a tím hlučnost, nebo zkontrolujte, zda
má motor zesílenou izolaci.
Napájecí napětí
690 V včetně
a vyšší
Instalujte sinusový filtr a zkontrolujte, zda
má motor zesílenou izolaci.
Varování
Ve všech případech použití elektrických zařízení ve
výbušném prostředí dbejte ustanovení obecných či
specifických předpisů příslušných úřadů nebo
organizací.
9.1 Motorová ochrana
Motory třífázových čerpadel musí být připojeny na ochranný
motorový jistič.
Všechny třífázové motory Grundfos MG a MMG 3 kW a větší mají
zabudovaný temistor. Viz pokyny uvnitř svorkovnice motoru.
Elektrické připojení se provede podle schematu zapojení
uvedenému na krytu svorkovnice.
Varování
Před započetím oprav na motorech obsahujících
termospínače nebo termistory, se ujistěte, že se
motor nemůže restartovat automaticky po ochlazení.
9.2 Provoz s frekvenčním měničem
Všechny třífázové motory mohou být připojeny na frekvenční
měnič.
10. Uvedení do provozu
Pokyn
10.1 Obecné informace
Připojení na frekvenční měnič bude mít často za následek větší
zátěž izolace motoru a motor bude vykazovat větší provozní
hlučnost oproti normálnímu provozu působením zpětných proudů
způsobenými napěťovými špičkami.
Velký motor provozovaný s frekvenčním měničem bude zatížen
ložiskovými proudy.
Čerpadlo nezapínejte, dokud není naplněno
čerpanou kapalinou a odvzdušněno.
Varování
Při čerpání pitné vody je nutné čerpadlo před
spuštěním propláchnout čistou vodou, aby se
odstranily veškeré nečistoty, jako jsou konzervační
látky, zkušební kapaliny či tuk.
10.1.1 Čerpadla s měkkou ucpávkou
V případě čerpadel s měkkou ucpávkou se přesvědčte, že je
ucpávka řádně nainstalována. Hřídel čerpadla musí jít volně
protáčet rukou. Pokud bylo čerpadlo dlouhou dobu neaktivní,
protočte ho ručně, abyste měli jistotu, že nezatuhlo. Uvolněte
ucpávku nebo odstraňte těsnění.
10.2 Uvádění do provozu
10.2.1 Proplachování potrubní soustavy
Pozor
Čerpadlo není určeno k čerpání kapalin s obsahem
pevných částic, jako jsou úlomky v trubkách
a svářecí struska. Před spuštěním čerpadla musí být
potrubní systém důkladně vyčištěn, propláchnut
a naplněn čistou vodou.
Záruka se nevztahuje na škody způsobené
proplachováním potrubní soustavy pomocí čerpadla.
77
Čeština (CZ)
9. Elektrické připojení
10.4 Kontrola směru otáčení
10.3 Plnění
Varování
1. Uzavřete ventil na výtlačné straně čerpadla a pomalu
otevírejte ventil na sacím potrubí. Čerpadlo i sací potrubí musí
být zcela naplněno kapalinou.
2. Uvolněte plnicí zátku za účelem odvzdušnění čerpadla.
Jakmile kapalina začne vytékat ven, plnicí zátku utáhněte.
Při zkoušení směru otáčení musí být čerpadlo
naplněno kapalinou.
Správný směr otáčení udává šipka na tělese čerpadla. Při
pohledu od konce čerpadla směr otáčení musí být proti směru
hodinových ručiček. Viz obr. 28.
10.5 Uvedení do provozu
Varování
Věnujte pozornost orientaci plnicího otvoru aby byl
natočen tak, aby vytékající voda nezpůsobila žádnou
újmu na zdraví osob ani škodu na motoru či ostatním
zařízení.
U instalací s horkými kapalinami věnujte zvláštní
pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob
opařením vroucím médiem.
U instalací s chladnými kapalinami věnujte zvláštní
pozornost riziku újmy na zdraví osob způsobené
chladným médiem.
Před zapnutím čerpadla otevřete naplno uzavírací armaturu na
sací straně čerpadla, zatímco uzavírací armaturu na výtlačné
straně ponechte v téměř zavřené poloze.
Spusťte čerpadlo.
Při spouštění odvzdušněte čerpadlo uvolněním zátky
odvzdušňovacího otvoru ve hlavě/krytu čerpadla. Zátku znovu
utáhněte teprve když začne z odvzdušňovacího otvoru vytékat
kapalina.
Varování
Dbejte, aby byl odvzdušňovací otvor natočen tak,
aby vytékající voda nezpůsobila žádnou újmu na
zdraví osob ani škodu na motoru či ostatním
zařízení.
Sací provoz se zpětným ventilem
Sací potrubí a vlastní čerpadlo musí být před spuštěním čerpadla
naplněno čerpanou kapalinou a řádně odvzdušněno.
U instalací s horkými kapalinami věnujte zvláštní
pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob
opařením vroucím médiem.
1. Uzavřete ventil na výtlačné straně čerpadla a pomalu
otevírejte ventil na sacím potrubí.
2. Odšroubujte plnicí zátku, M.
U instalací s chladnými kapalinami věnujte zvláštní
pozornost riziku úrazu způsobeného chladným
médiem.
3. Otvorem nalévejte kapalinu, až dojde k úplnému naplnění
sacího potrubí a čerpadla.
4. Instalujte plnicí zátku, M.
Sací potrubí by se mělo plnit a odvzdušňovat pomocí plnicí zátky.
Viz obr. 28. Sací potrubí můžete do jisté míry naplnit kapalinou
a odvzdušnit ještě před připojením čerpadla.
Otevřené systémy, kde hladina kapaliny je pod úrovní sacího
hrdla čerpadla.
Po naplnění potrubí čerpanou kapalinou pomalu otevírejte
výtlačnou uzavírací armaturu až do zcela otevřené polohy.
Pozor
1. Jestliže je na sací straně čerpadla umístěn uzavírací ventil,
naplno jej otevřete.
2. Uzavřete ventil na výtlačné straně čerpadla a utáhněte
odvzdušňovací a vypouštěcí zátku.
3. Namísto plnicí jednotky s nálevkou připojte na čerpadlo ruční
vývěvu.
4. Mezi vývěvu a vlastní odstředivé čerpadlo nainstalujte
šoupátko, jehož úkolem bude chránit vývěvu před nadměrným
tlakem.
5. Po otevření šoupátka vývěvy proveďte evakuaci krátkými
rychlými zdvihy pístu vývěvy. Pokračujte tak dlouho, až na
výtlačné straně začne vytékat čerpaná kapalina.
6. Uzavřete šoupátko vývěvy.
E Vypouštěcí zátka
M Plnicí zátka
Obr. 28 Zátka vypouštěcího a plnicího otvoru
78
V případě, že je čerpadlo vybaveno motorem
o výkonu zvoleném na základě specifického
maximálního průtočného množství, může docházet
k přetížení a následnému poškození motoru, pokud
je hydraulický odpor a následně i diferenční tlak nižší
než se předpokládalo.
Zkontrolujte možné přetížení tak, že změříte spotřebu proudu
motoru a tuto hodnotu porovnáte se jmenovitým proudem
specifikovaným na typovém štítku motoru. V případě přetížení,
proveďte škrcení průtoku uzavírací armaturou až do doby, kdy
přetížení motoru pomine.
Spotřebu proudu motoru vždy měřte při spouštění.
Pokyn
TM03 3935 1206
Čeština (CZ)
U uzavřených systémů nebo u otevřených systémů
s hladinou čerpané kapaliny nad úrovní sacího hrdla
čerpadla.
V okamžiku spouštění, je vstupní proud motoru
čerpadla až šestkrát větší, než proudu při plném
zatížení uvedeném na typovém štítku motoru.
Styčné plochy ucpávek jsou mazány čerpanou kapalinou, což
znamená, že může existovat určité množství úniku z hřídelové
ucpávky. Je-li čerpadlo uvedeno do provozu poprvé nebo když je
nainstalována nová ucpávka je potřeba určitá doba, než se únik
z ucpávky sníží na přijatelnou úroveň. Potřebná doba záleží na
provozních podmínkách, tj. vždy když se provozní podmínky
změní, bude zahájeno nové období záběhu.
Varování
Před započetím práce na výrobku vypněte napájecí
napětí. Zajistěte, aby zdroj napájecího napětí nemohl
být náhodně zapnut.
11.1 Čerpadlo
Za normálních podmínek se unikající kapalina bude vypařovat.
Výsledkem bude, že nebude zaznamenán žádný únik.
Čerpadlo nevyžaduje žádnou údržbu.
Kapaliny jako petrolej se nebudou odpařovat a kapky budou
viditelné, ale to není selhání ucpávky hřídele.
Mechanické ucpávky nevyžadují údržbu a pracují prakticky bez
průsaku. Pokud se objeví větší a stále se zvětšující průsak, je
nutné provést okamžitou kontrolu mechanické ucpávky čerpadla.
Pokud jsou kluzné plochy poškozeny, musí se vyměnit celá
hřídelová ucpávka. S mechanickými ucpávkami čerpadla je nutno
zacházet s maximální opatrností.
Mechanické hřídelové ucpávky
Mechanické ucpávky jsou velmi přesné komponenty. Jestliže
dojde k havárii mechanické ucpávky na nově instalovaném
čerpadle, stane se tak normálně již v několika prvních hodinách
provozu. Hlavní příčinou takové havárie bývá nesprávná
instalace hřídelové ucpávky nebo potrubí závěrné kapaliny, popř.
nesprávná manipulace s čerpadlem při přepravě a instalaci.
Měkká ucpávka
Víko ucpávky nesmí být během uvedení do provozu příliš
utaženo, aby bylo zajištěno dostatečné mazání hřídele
a těsnicích kroužků kapalinou. Jakmile těleso a víko ucpávky
dosáhnou přibližně stejné teploty, jakou mají součásti čerpadla, je
zabíhání ucpávky ukončeno. Jestliže měkká ucpávka hodně
prosakuje, jemně a rovnoměrně dotáhněte víčko ucpávky za
běhu čerpadla. K zajištění průběžného mazání mělo by vždy
několik kapek ukapávat z ucpávky k ochraně těsnicích kroužků
nebo mazání. Doporučujeme 40 až 60 kapek za minutu.
11.1.1 Mechanické hřídelové ucpávky
11.1.2 Měkká ucpávka
Jestliže ucpávka propouští přílišné množství kapaliny a nelze ji již
více dotáhnout, vyměňte kroužky ucpávkového těsnění. Po
vyjmutí těsnicích kroužků z tělesa ucpávky vyčistěte
a zkontrolujte ochranné pouzdro hřídele, vnitřek tělesa ucpávky
a víko ucpávky. Další informace viz servisní předpisy pro NK.
11.1.3 Výměna těsnicích kroužků
10.7 Spuštění/vypnutí motoru
Max. počet zapnutí motoru za hodinu
Velikost
rámu
Počet pólů
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
10.8 Referenční odečty monitorovacího zařízení
Doporučujeme odečíst počáteční hodnoty těchto parametrů:
•
úroveň vibrací - využijte měřicí body SPM
•
teplotu ložisek - jestliže jsou osazeny snímače
•
tlak na vstupu a na výstupu - použijte manometry.
Tyto odečty můžete použít jako referenční v případě
nestandardního provozu.
3
2
1
TM06 3415 3515
2
Obr. 29 Řez ucpávkou
Pol.
Popis
1
Víčko ucpávky
2
Těsnicí kroužek
3
Rozdělovací kroužek
Při výměně těsnicích kroužků postupujte podle následujících
kroků:
1. Uvolněte víčko ucpávky a odstraňte ho.
2. Pomocí háčku na těsnicí kroužky odstraňte původní těsnicí
kroužek, rozdělovací kroužek a těsnicí kroužky za
rozdělovacím kroužkem, jsou-li použity.
3. Jednotlivě nasaďte nové těsnicí kroužky. Pevně je zatlačte na
místo, spoje odsaďte o 120 stupňů.
4. Nasaďte oddělovací kroužek, pokud ho máte.
5. U D24/D32 nasaďte jeden, u D42/D48/D60 nasaďte další dva
těscnicí kroužky, spoje odsaďte o 120 stupňů. Není-li použit
rozdělovací kroužek, bude potřeba dva těsnicí kroužky navíc.
6. Umístěte zpět víčko ucpávky.
79
Čeština (CZ)
11. Údržba
10.6 Záběh hřídelové ucpávky
Spuštění čerpadla s novými těsnicími kroužky
Čerpadlo s maznicemi nebo samočinnými tukovými
maznicemi
U aplikací se sací výškou může být nutné víčko při spouštění
čerpadla nepatrně přetáhnout, aby se zabránilo vniknutí vzduchu
do čerpadla. Když v této situaci vnikne do čerpadla vzduch,
nebude čerpadlo moci natáhnout kapalinu.
TM06 1827 3014
Když uvolníte víčko ihned, jak čerpadlo přivede kapalinu,
vytvoříte netěsnost 40 až 60 kapek za minutu. Jestliže se
netěsnost zvyšuje, proveďte nastavení po několika hodinách
znovu.
11.1.4 Výměna ochranného pouzdra hřídele
Mazání může být opotřebované, jelikož životnost pouzdra závisí
na použití. Když je netěsnost příliš veliká, je i přes použití nových
těsnicích kroužků spojené s nepatrným přetažením nutné
pouzdro vyměnit.
Obr. 31 Ložisko s otevřeným válečkovým ložiskem a dvojitým
ložiskem s kosoúhlým stykem mazaným tlakovými
maznicemi
11.2 Mazání ložisek v ložiskové konzole
11.2.1 Ložiska mazaná tukem
Obr. 30 Ložisková konzola se zavřenými ložisky s trvalou
mazací náplní
Ložisko se zavřenými ložisky s trvalou tukovou náplní je
bezúdržbové. Při optimálních provozních podmínkách bude
životnost těchto ložisek činit přibližně 17.500 provozních hodin.
Po této době se doporučuje vyměnit ložiska. Viz kapitola
13.1 Servisní soupravy.
Pokyn
Ložiska kontrolujte pravidelně sluchem pomocí
pevné kovové tyče. U tohoto typu ložiskové konzoly
nejsou žádné měřicí body SPM.
TM06 1828 3014
Čerpadlo s ložisky s trvalou mazací náplní
TM04 4771 3014
Čeština (CZ)
Těsnicí kroužky je třeba mazat. Z ucpávky tedy musí prosakovat
40 až 60 kapek za minutu. Nikdy víčko ucpávky nepřetahujte.
Obr. 32 Ložisko s otevřeným válečkovým ložiskem a dvojitým
ložiskem s kosoúhlým stykem mazaným samočinnými
tukovými maznicemi
Je-li čerpadlo opatřeno tlakovými maznicemi nebo samočinnými
tukovými maznicemi, musí se mazací tuk v ložiskách průběžně
vyměňovat po celou dobu životnosti.
Při optimálních provozních podmínkách bude životnost těchto
ložisek činit přibližně 100.000 provozních hodin. Po této době se
doporučuje vyměnit ložiska. Viz kapitola 13.1 Servisní soupravy.
Nová ložiska musejí být naplněna tukem podle specifikace firmy
Grundfos. Před výměnou nového ložiska odstraňte veškerý
použitý tuk v ložisku.
Samočinné tukové maznice
Maznice vyměňujte každých 12 měsíců. Při výměně maznic se
držte tohoto postupu:
1. Vyšroubujte za provozu hlavní zátku vypouštěcího otvoru, viz
obr. 33, na spodku ložiska na dobu jedné hodiny, aby vytekl
starý a přebytečný tuk.
2. Po dodání nové maznice namontujte na ložisko a nastavte
podle přiloženého návodu tak, aby k jejich vyprázdnění došlo
do 12 měsíců.
3. Nainstalujte hlavní zátku vypouštěcího otvoru zpět na spodní
stranu ložiska.
Grundfos doporučuje použití maznic SKF SYSTEM 24, typ LAGD
125/HP2 nebo LAGD 60/HP2.
Množství
80
Objednací číslo
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Grundfos doporučuje na domazávání tuk SKF LGHP2. Viz níže
uvedená tabulka.
Grundfos doporučuje následující intervaly domazávání
a množství tuku:
Interval
domazávání
[provozní
hodiny]
Průměr
hřídele
[mm]
Základní charakteristiky
Množství tuku [g]
Válečkové
ložisko
Ložisko
s kosoúhlým
stykem
Kódové označení dle DIN
51825
K2N-40
Třída konzistence NLGI
2-3
Zahušťovací činidlo
Polyurea (di-urea)
Minerální
24
7500
11
15
Surový olej
32
4500
13
20
Provozní teplota
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
42
4500
22
30
Bod skápnutí, ISO 2176
240 °C, 464 °F
48
3500
27
38
Hustota, DIN 5175
Při 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3
60
3500
30
41
Viskozita surového oleje
Pozor
Interval domazávání je odhadovaná hodnota, platná
pro provozní teplotu až 70 °C. Doporučujeme zkrátit
intervaly na polovinu za nárůst o každých 15 °C nad
70 °C.
Jak obnovit tuk
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Pokyn
Objeví-li se viditelná netěsnost, doporučujeme otevřít
kryt ložiska a vyměnit V-kroužek. Viz kapitola
13.1 Servisní soupravy.
Pozor
Pokud bylo čerpadlo uložené nebo mimo provoz déle
než šest měsíců, doporučujeme před uvedením do
provozu vyměnit tuk.
Pozor
V případě průniku kontaminace se častějším
domazáváním, než je uvedený interval domazávání,
sníží nepříznivé účinky cizích částic. Sníží se tak
škodlivé vlivy v důsledku převalování těchto částic.
Kratší intervaly domazávání si žádají také
kontaminující kapaliny, např. voda nebo provozní
kapaliny. V případě silné kontaminece zvažte
nepřetržité domazávání.
Tuk vyměňte podle následujícího postupu:
1. Pod ložisko umístěte vhodnou nádobu na zachycení
použitého tuku.
2. Vyšroubujte zátku vypouštěcího otvoru tuku. Viz obr. 33.
3. Naplňte ložisko doporučeným množstvím tuku pomocí mazací
pistole.
4. Nainstalujte zpět vypouštěcí zátky.
Nikdy nesměšujte dohromady mazací tuky
obsahující rozdílná zahušťovací činidla, jako např.
mazací tuk na bázi lithia s tukem na bázi sodíku, bez
předběžné konzultace s dodavateli.
Hlavní zátka
vypouštěcího
otvoru
Zátky vypouštěcího otvoru tuku
TM06 1829 3014
Pozor
Nikdy nesměšujte minerální olej se syntetickým
olejem.
Některá mazadla jsou navzájem kompatibilní, avšak
určení kompatibility dvou mazadel může být obtížné.
Obecným pravidlem zde je domazávat ložisko vždy
stejným mazivem, které bylo použito původně.
Obr. 33 Výměna tuku
81
Čeština (CZ)
Domazávání pomocí tlakových maznic
11.2.2 Ložiska mazaná olejem
Čeština (CZ)
Základní charakteristiky
Shell Omala 68
Zkušební
metoda
TM04 4329 1409
Viskozita:
Obr. 34 Ložisková konzola s olejomazným válečkovým
ložiskem a olejomazným dvojitým ložiskem
s kosoúhlým stykem
Při optimálních provozních podmínkách bude životnost
válečkového ložiska a dvojitého ložiska s kosoúhlým stykem činit
přibližně 100.000 provozních hodin. Po této době se doporučuje
vyměnit ložiska. Viz kapitola 13.1 Servisní soupravy.
Stav ložisek kontrolujte pravidelným měřením vibrací
při využití měřicích bodů SPM na ložiskové konzole.
Viz kapitola 7.9.1 Úroveň vibrací.
Pokyn
Ložiska jsou mazána minerálním olejem. Intervaly pro výměnu
oleje, jakož i požadovaná množství oleje, jsou uvedena
v následující tabulce.
Teplota ložiska
Max. 70 °C
První výměna
oleje
Následné výměny
oleje
Po 400 hodinách
70-90 °C
Typ ložiska
68 mm2/s
Při 100 °C, 212 °F
D 445
8,8 mm2/s
Bod vzplanutí, COC, °F
D 92
405
Bod tuhnutí, °F
D 97
-15
11.3 Monitorovací zařízení
Doporučuje se každý týden odečítat hodnoty těchto parametrů:
•
úroveň vibrací - využijte měřicí body SPM
•
teplotu ložisek - jestliže jsou osazeny snímače
•
tlak na vstupu a na výstupu - použijte manometry.
Případně postupujte podle plánu údržby stanoveným pro vaši
aplikaci.
11.4 Motor
Motor kontrolujte v pravidelných časových intervalech. Je
důležité, aby byl motor udržován v čistotě s ohledem na zajištění
dostatečného přívodu chladicího vzduchu. Jestliže je čerpadlo
umístěno v prašném prostředí, je třeba zintenzívnit provádění
kontroly a čištění motoru.
11.4.1 Mazání
Motory do velikosti rámu 132 včetně jsou vybaveny ložisky
s trvalou tukovou náplní, které nevyžadují žádnou údržbu.
Motory velikosti rámu větší než 132 je třeba mazat podle
mazacího plánu umístěného na typovém štítku motoru. Může
nastat situace, že tuk z motoru vyteče.
Každých 4400 hodin
Každých 2200 hodin
11.4.2 Mazací tuk pro ložiska
Přibližné množství
oleje
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
K mazání kuličkových ložisek se musí používat mazací tuk na
bázi lithia odpovídající následující specifikacím:
•
NLGI třída 2 nebo 3
•
viskozita základního oleje: 70-150 cSt při +40 °C
•
rozsah teploty: -30 - +140 °C během nepřetržitého provozu.
12. Odstavení čerpadla a ochrana proti
zamrznutí
Úkon
Z čerpadel, která se v zimním období nepoužívají, vypusťte
veškerou kapalinu. Zabráníte tím jejich případnému poškození
mrazem.
1
Pod ložiskovou konzolu postavte vhodnou nádobu na
zachycení použitého oleje.
Odvodněte čerpadlo odšroubováním zátky vypouštěcího otvoru.
Viz obr. 28.
2
Vyšroubujte zátku odvzdušňovacího/plnicího otvoru
a zátku vypouštěcího otvoru.
3
Po vypuštění použitého oleje z ložiskové konzoly,
nasaďte a zašroubujte zátku vypouštěcího otvoru
a aplikujte novou olejovou náplň. Viz kapitola
7.8.2 Ložisková konzola s olejovou maznicí zajišťující
konstantní hladinu oleje.
Výměna oleje
Krok
Pokyn
Za provozu pravidelně kontrolujte stav oleje
a v případě potřeby olej doplňte. Hladina oleje musí
být vždy viditelná v průhledítku.
Základní charakteristiky
Shell Omala 68
Stupeň viskozity
Zkušební
metoda
ISO
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Old AGMA Grade
2 EP
82
D 445
Specifikace mazacího tuku: Viz kapitola 11.4.2 Mazací tuk pro
ložiska.
Průměr hřídele
spojky
[mm]
Válečkové ložisko
a ložisko
s kosoúhlým
stykem
Při 40 °C, 104 °F
Zátku plnicího otvoru utáhněte a zátku vypouštěcího otvoru
nasaďte a zašroubujte až těsně před opětovným použitím
čerpadla.
Varování
Je nutno zajistit, aby vytékající kapalina nezpůsobila
poranění osob nebo poškození částí zařízení.
U instalací s horkými kapalinami věnujte zvláštní
pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob
opařením vroucím médiem.
U instalací s chladnými kapalinami věnujte zvláštní
pozornost riziku úrazu způsobeného chladným
médiem.
V případě delší plánované odstávky čerpadla z provozu, kdy je
z něj třeba vypustit kapalinu, nakapejte několik kapek
silikonového oleje na hřídel mezi lucernu motoru a spojku.
Zamezíte tím zablokování styčných ploch ucpávky.
Čeština (CZ)
13. Servisní práce
Varování
Jestliže se čerpadlo používalo k čerpání toxických
nebo jiných lidskému zdraví škodlivých médií,
považuje se za kontaminované.
Pokud žádáte Grundfos o provedení servisních prací na
čerpadle, sdělte současně podrobnosti o čerpané kapalině, a to
ještě před odesláním čerpadla. Jinak může Grundfos odmítnout
přijmout čerpadlo do opravy.
Případné náklady spojené s přepravou čerpadla k provedení
servisní práce a zpět jdou k tíži zákazníka.
13.1 Servisní soupravy
Informace o servisních soupravách pro NK, NKG naleznete
v Grundfos Product Center nebo v katalogu servisních sad.
14. Technické údaje
14.1 Elektrické údaje
Viz typový štítek na motoru.
14.2 Hladina akustického tlaku
Viz tabulka na straně 709.
14.3 Pohon přes řemenici
Jestliže je čerpací jednotka poháněna přes řemenici, nesmějí být
překročeny níže uvedené parametry:
Max. výkon motoru [kW] na konci hřídele
Otáčky n [min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Pro vyšší výkony namontujte střední hřídel s podstavcovými
ložisky.
14.4 Provoz se spalovacím motorem
Varování
Při provozu čerpadel poháněných benzínovými nebo
dieselovými motory je třeba bezpodmínečně dbát
pokynů v instalačních a provozních předpisech.
Zejména je nutno pamatovat na správný směr
otáčení. Při pohledu od konce hnacího hřídele je
směr otáčení čerpadla vpravo, ve směru pohybu
hodinových ručiček. Při pohledu od konce hnacího
hřídele se tudíž motor musí otáčet vlevo, proti směru
pohybu hodinových ručiček. Správný směr otáčení
udává šipka na tělese čerpadla.
Pokud je motor instalován v uzavřeném prostoru, je
nutné dávat pozor na především na údaje
o spalovacím vzduchu a údaje o výfukových plynech.
Při vypouštění nádrže dbejte, aby byly pro tento účel
připraveny nádoby vhodné velikosti.
83
Čeština (CZ)
15. Poruchy a jejich odstranění
Varování
Před odstraněním krytu svorkovnice a před
jakýmkoliv vyjmutím/demontáží čerpadla se ujistěte,
že byl odpojený přívod elektrické energie a že
nemůže dojít k náchodnému zapnutí.
Porucha
Příčina
a) Nesprávné elektické připojení, např. dvě
1. Čerpadlo nedodává
fáze.
žádnou kapalinu nebo
příliš málo kapaliny.
b) Nesprávný směr otáčení.
2. Jistič motorové
ochrany vypnul
v důsledku přetížení
motoru.
3. Příliš velká provozní
hlučnost čerpadla.
Čerpadlo běží
nerovnoměrně
a chvěje se.
84
Záměňte dvě fáze napájecího napětí.
c) Vzduch v sacím potrubí.
Odvzdušněte a naplňte sací potrubí a čerpadlo.
d) Příliš vysoký protitlak.
Nastavte provozní bod čerpadla podle katalogového
listu. Zkontrolujte, zda není daná soustava zanesena
nečistotami.
e) Vstupní tlak příliš nízký.
Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně. Úplně otevřete
uzavírací ventil v sacím potrubí. Přesvědčte se, zda jsou
všechny podmínky uvedené v části 7.4 Potrubí dodrženy.
f)
Vyčistěte sací potrubí nebo čerpadlo.
Sací potrubí či oběžné kolo je zablokováno
nečistotami.
g) Čerpadlo nasává vzduch kvůli vadnému
těsnění.
Zkontrolujte těsnění potrubí, těsnění tělesa čerpadla
a ucpávky čerpadla a v případě nutnosti je vyměňte.
h) Čerpadlo nasává vzduch v důsledku nízké
hladiny kapaliny.
Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně a udržujte ji
pokud možno konstantní.
a) Čerpadlo zablokované nečistotami.
Vyčistěte čerpadlo.
b) Čerpadlo pracuje mimo stanovený provozní
bod.
Nastavte provozní bod čerpadla podle katalogového
listu.
c) Hustota nebo viskozita kapaliny je oproti
objednávce vyšší.
Jestliže je menší průtok dostatečný, omezte průtok na
výtlačné straně. Nebo použijte méně výkonný motor.
d) Jistič motorové ochrany je vadný nebo jeho
nastavení je nesprávné.
Zkontrolujte nastavení jističe motorové ochrany, nebo jej
vyměňte, je-li to nutné.
e) Motor běží na dvě fáze.
Zkontrolujte elektrické zapojení Vyměňte pojistku,
jestliže je vadná.
a) Příliš nízký vstupní tlak, tj. čerpadlo kavituje.
Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně. Úplně otevřete
uzavírací ventil v sacím potrubí. Přesvědčte se, zda jsou
všechny podmínky uvedené v části 7.4 Potrubí dodrženy.
b) Vzduch v sacím potrubí nebo v čerpadle.
Naplňte a odvzdušněte sací potrubí a čerpadlo.
c) Protitlak je oproti specifikaci nižší.
Nastavte provozní bod čerpadla podle katalogového
listu.
d) Čerpadlo nasává vzduch v důsledku nízké
hladiny kapaliny.
Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně a udržujte ji
pokud možno konstantní.
e) Oběžné kolo není vyvážené nebo jsou
ucpané lopatky oběžného kola.
Vyčistěte oběžné kolo a proveďte jeho kontrolu.
f)
Vyměňte vadné díly.
Opotřebení vnitřních součástí čerpadla.
g) Na čerpadlo se přenáší pnutí od potrubí, což
způsobuje způsobuje hluk při uvedení do
provozu.
4. Prosakující čerpadlo,
přípojky, mechanická
ucpávka hřídele nebo
měkká ucpávka.
Odstranění
Zkontrolujte elektrické připojení a nápravu v případě
potřeby.
Čerpadlo instalujte tak, aby se na ně nepřenášelo pnutí
z potrubí.
Podložte potrubí.
h) Vadná ložiska.
Vyměňte ložiska.
i)
Vadný ventilátor motoru.
Vyměňte ventilátor.
j)
Vadná spojka.
Vyměňte spojku. Vyrovnejte spojku.
Viz kapitola 7.3.2 Jak vyrovnat jednotku.
k) Cizí předměty v čerpadle.
Vyčistěte čerpadlo.
l)
Viz kapitola 9.2 Provoz s frekvenčním měničem.
Provoz s frekvenčním měničem
a) Čerpadlo je namáháno potrubím, což
způsobuje netěsnosti v tělese čerpadla nebo
na přípojkách.
Čerpadlo instalujte tak, aby se na ně nepřenášelo pnutí
z potrubí.
Podložte potrubí.
b) Těsnění tělesa čerpadla nebo přípojek jsou
vadná.
Vyměňte těsnění tělesa čerpadla nebo přípojek.
c) Mechanická ucpávka je zanesená
nečistotami, popř. zablokovaná.
Zkontrolujte a vyčistěte mechanickou ucpávku.
d) Vadná mechanická ucpávka.
Vyměňte mechanickou ucpávku hřídele.
e) Vadná měkká ucpávka.
Dotáhněte měkkou ucpávku. Opravte nebo vyměňte
ucpávku.
f)
Vyměňte hřídel, popř. pouzdro hřídele. Vyměňte těsnicí
kroužky v ucpávce.
Poškozený povrch či vadné pouzdro hřídele.
Příčina
Odstranění
5. Nadměrná teplota
čerpadla či motoru.
a) Vzduch v sacím potrubí nebo v čerpadle.
Odvzdušněte sací potrubí nebo čerpadlo a znovu je
naplňte kapalinou.
b) Vstupní tlak příliš nízký.
Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně. Úplně otevřete
uzavírací ventil v sacím potrubí. Přesvědčte se, zda jsou
všechny podmínky uvedené v části 7.4 Potrubí dodrženy.
c) Nedostatečné nebo nadměrné mazání
ložisek, popř. nevhodným mazivem.
Vyměňte mazací náplň, uberte nebo přidejte mazivo.
d) Na čerpadlo a těleso ložiska se přenáší pnutí
od potrubí.
Čerpadlo instalujte tak, aby se na ně nepřenášelo pnutí
z potrubí. Podložte potrubí. Zkontrolujte vyrovnání
spojky.
Viz kapitola 7.3.2 Jak vyrovnat jednotku.
e) Příliš vysoký axiální tlak.
Zkontrolujte odlehčovací otvory oběžného kola a pojistné
kroužky na sání.
f)
Zkontrolujte nastavení jističe motorové ochrany, nebo jej
vyměňte, je-li to nutné.
Jistič motorové ochrany je vadný nebo jeho
nastavení je nesprávné.
g) Motor je přetížen.
6. Únik oleje
a) Ložisková konzola byla naplněna příliš
z ložiskového kozlíku.
olejem plnicím otvorem a to má za následek
hladinu oleje nad spodní částí hřídele.
7. Únik oleje z nádržky.
Snižte průtok.
Vypusťte olej až na konstantní hladinu pro uvedení do
provozu, to jest až lze uvidět bubliny v nádržce.
b) Olejová těsnění jsou vadná.
Vyměňte olejová těsnění.
a) Závity na nádržce jsou poškozeny.
Vyměňte nádržku.
16. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
středisko.
Technické změny vyhrazeny.
85
Čeština (CZ)
Porucha
Deutsch (DE)
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments.
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
der Technik erfolgen.
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1.
Verwendete Symbole
86
2.
Allgemeine Informationen
86
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Produktlieferung
Lieferung
Transportieren des Produkts
Handhabung
Lagern des Produkts
86
86
86
87
87
4.
4.1
4.2
Produktidentifikation
Typenschild
Typenschlüssel
87
87
88
5.
5.1
Anwendungen
Fördermedien
90
90
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur und Installationshöhe
Medientemperatur
Maximal zulässiger Betriebsdruck
Mindestzulaufdruck
Maximal zulässiger Zulaufdruck
Minimaler Förderstrom
Maximaler Förderstrom
Wellendichtungen
91
91
91
91
91
91
91
91
92
Montage
Aufstellungsort der Pumpe
Das Fundament für horizontal aufgestellte NK- und
NKG-Pumpen mit Grundrahmen legen und die Pumpen einbetonieren.
7.3 Ausrichten
7.4 Rohrleitungen
7.5 Schwingungsdämpfung
7.6 Rohrkompensatoren
7.7 Verrohrung der Stopfbuchse
7.8 Lagerkonsole
7.9 Lagerüberwachung
7.10 Manometer und Mano-Vakuummeter
7.11 Strommesser
93
93
93
96
99
99
100
100
101
102
102
102
8.
Flanschkräfte und -momente
103
9.
9.1
9.2
Elektrischer Anschluss
Motorschutz
Frequenzumrichterbetrieb
104
104
104
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Inbetriebnahme und Einschalten
Allgemeine Informationen
Inbetriebnahme
Auffüllen
Prüfen der Drehrichtung
Inbetriebnahme
Einlaufphase der Wellendichtung
Ein- und Ausschalten des Motors
Ablesen von Bezugswerten der Überwachungseinrichtung
104
104
104
105
105
105
106
106
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Wartung
Pumpe
Schmieren der Lager in der Lagerkonsole
Überwachungseinrichtung
Motor
106
106
107
109
109
12.
Zeitweise Außerbetriebnahme und Schutz vor Frosteinwirkung
109
7.
7.1
7.2
106
13. Service
13.1 Servicesätze
110
110
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Technische Daten
Elektrische Daten
Schalldruckpegel
Riemenantrieb
Betrieb mit Verbrennungsmotor
110
110
110
110
110
15.
Störungssuche
111
16.
Entsorgung
112
86
1. Verwendete Symbole
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
zu Personenschäden führen.
Achtung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben.
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten.
2. Allgemeine Informationen
Die Pumpen der Baureihe NK und NKG sind nicht-selbstansaugende, einstufige Spiralpumpen mit axialem Saugstutzen und
radialem Druckstutzen.
Die NK-Pumpen erfüllen die Anforderungen der EN 733.
Die NKG-Pumpen erfüllen die Anforderungen der ISO 2858.
3. Produktlieferung
3.1 Lieferung
Alle Pumpen werden vor der Auslieferung vollständig geprüft.
Diese Prüfung umfasst einen Funktionstest, bei dem die Pumpenleistung gemessen wird. Dadurch wird garantiert, dass die
Pumpe den Anforderungen aller relevanten Normen entspricht.
Die dazugehörigen Prüfzertifikate können von Grundfos angefordert werden. Nach der Installation muss die Ausrichtung von
Pumpe und Motor erneut geprüft werden. Siehe Abschnitt
7.3 Ausrichten.
3.2 Transportieren des Produkts
Transportieren Sie die Pumpe immer in der angegebenen Position. Während des Transports muss die Pumpe ausreichend gesichert werden, um eine Beschädigung von Welle und Wellendichtung durch starke Schwingungen und Stöße zu verhindern. Die
Pumpe darf nicht an der Welle angehoben werden.
Warnung
Beachten Sie das Gewicht der Pumpe und setzen
Sie Vorkehrungsmaßnahmen ein, um Personenschäden zu vermeiden, falls die Pumpe kippen oder
umfallen sollte.
Warnung
Deutsch (DE)
4. Produktidentifikation
3.3 Handhabung
4.1 Typenschild
Type
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
Abb. 3
8
9
6
TM05 6007 1215
Heben Sie die Pumpe mithilfe von Nylonbändern und Schäkeln
an.
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
1
96145329
Motoren ab 4 kW sind mit Hebeösen ausgestattet,
die jedoch nicht zum Anheben des gesamten Pumpenaggregates verwendet werden dürfen.
Beispiel eines NKG-Typenschilds
TM03 3948 1206
Legende
Richtiges Anheben der Pumpe
1
Beschreibung
Typenbezeichnung
2
Modell
3
Nennförderstrom
4
Druckklasse oder maximale Temperatur
5
Herstellungsland
6
Nenndrehzahl
7
Förderhöhe
8
Mindesteffizienzindex
9
Hydraulischer Wirkungsgrad am WirkungsgradBestpunkt
TM03 3769 1006
Abb. 1
Pos.
Abb. 2
Falsches Anheben der Pumpe
3.4 Lagern des Produkts
Bei Anlieferung muss der Empfänger die Pumpe sorgfältig prüfen
und so lagern, dass Korrosion und Schäden an der Pumpe vermieden werden.
Falls die Pumpe vor der Inbetriebnahme länger als sechs Monate
gelagert werden muss, sollten Sie in Betracht ziehen, die inneren
Bauteile der Pumpe mit einem geeigneten Rostschutzmittel zu
behandeln.
Stellen Sie sicher, dass das verwendete Rostschutzmittel die
Gummiteile, mit denen es in Kontakt kommt, nicht angreift.
Achten Sie außerdem darauf, dass das Rostschutzmittel leicht
wieder entfernt werden kann.
Um zu verhindern, dass Wasser, Staub usw. in die Pumpe eindringen können, müssen alle Öffnungen bis zur Montage der
Rohrleitungen abgedeckt bleiben. Die anfallenden Kosten können
sehr hoch sein, wenn die Pumpe während der Inbetriebnahme
zum Entfernen solcher Fremdkörper demontiert werden muss.
87
4.2 Typenschlüssel
Deutsch (DE)
Modell B
Beispiel 1, Pumpenausführung gemäß EN 733
NK
32 -125 .1
Beispiel 2, Pumpenausführung gemäß ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Baureihe
Nennweite des Saugstutzens (DN)
Nennweite des Druckstutzens (DN)
Nenndurchmesser des Laufrads [mm]
Reduzierte Förderleistung: .1
Ist-Laufraddurchmesser [mm]
Code der Pumpenausführung; Die Codes können miteinander kombiniert werden.
A1 Grundausführung mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Standardkupplung
A2 Grundausführung mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Distanzkupplung
B Motor mit größerer Leistung
E
Mit ATEX-Zulassung, Prüfbescheinigung oder -bericht, wobei im Code der Pumpenausführung als zweites
Zeichen ein E steht
G1 Fettgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Standardkupplung
G2 Fettgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Distanzkupplung
H1 Ölgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Standardkupplung
H2 Ölgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Distanzkupplung
I1 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Standardkupplung
I2 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Distanzkupplung
J1 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Standardkupplung
J2 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Distanzkupplung
K1 Pumpe ohne Motor, mit ölgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Standardkupplung
K2 Pumpe ohne Motor, mit ölgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Distanzkupplung
Y1 Pumpe mit freiem Wellenende, mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung
W1 Pumpe mit freiem Wellenende, mit fettgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung
Z1 Pumpe mit freiem Wellenende, mit ölgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung
X
Sonderausführung; Wird bei speziellen Kundenvorgaben verwendet, die von den hier aufgelisteten Angaben nicht abgedeckt werden.
Rohranschluss
E Flansch gemäß Standard AS 2129, Tabelle E
F DIN-Flansch
G ANSI-Flansch
J JIS-Flansch
Flansch-Druckklasse (PN, Nenndruck)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Andere Druckklasse
Werkstoffe
Pumpengehäuse Laufrad
Verschleißring
Welle
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/Messing
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/Messing
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/Messing
1.4401
D EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/Messing
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Kohlegraphitgefülltes
PTFE (Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
88
A1 F 1 A E S BAQE
NK
Beispiel 2, Pumpenausführung gemäß ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
Kohlegraphitgefülltes
PTFE (Graflon®)
1.4401
P 1.4408
1.4517
Kohlegraphitgefülltes
PTFE (Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Kohlegraphitgefülltes
PTFE (Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronze/Messing
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronze/Messing
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
Kohlegraphitgefülltes
PTFE (Graflon®)
1.4462
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Sonderausführung
Kunststoffteile in der Pumpe
Der erste Buchstabe gibt den Werkstoff der O-Ringe an, die in der Pumpenabdeckung und dem Dichtungsdeckel verwendet
werden. Der O-Ring für den Dichtungsdeckel ist nur bei doppelt wirkenden Dichtungen relevant.
Der zweite Buchstabe gibt den O-Ringwerkstoff des Dichtungsgehäuses an. Der O-Ring für das Dichtungsgehäuse ist nur
bei doppelt wirkenden Dichtungen relevant.
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE-ummantelter O-Ring aus Silikon)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Wellendichtungssystem
B Stopfbuchse
C Cartridgedichtung, einfach
D Cartridgedichtung, doppelt
O Doppelte Wellendichtung in Back-to-Back-Anordnung
P Doppelte Wellendichtung in Tandemanordnung
S Einfache Wellendichtung
Wellendichtung(en) in der Pumpe
Buchstaben- oder Zifferncode für die Gleitringdichtung und die Gummiteile der Wellendichtung.
4 BuchEinfache Gleitringdichtung (z. B. BQQE) oder einfache Cartridgedichtung (z. B. HBQV).
staben:
4 Ziffern:
Doppelte Gleitringdichtung (z. B. 2716, wobei 27 = DQQV (Primärdichtung) und 16 = BQQV (Sekundärdichtung));
doppelte Patronendichtung (z. B. 5150 = wobei 51 = HQQU (Primärdichtung) und 50 = HBQV (Sekundärdichtung))
Der Zusammenhang zwischen dem Buchstaben- und Zifferncode für die Wellendichtungen wird auf Seite 90 beschrieben.
Beispiel 1 zeigt eine Pumpe des Typs NK 32-125.1 mit den folgenden Komponenten und Eigenschaften:
Beispiel 2 zeigt eine Pumpe des Typs NKG 200-150-200 mit den
folgenden Komponenten und Eigenschaften:
•
Reduzierte Förderleistung
•
konisches Laufrad 210-170 mm
•
Laufrad 142 mm
•
Fettgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung
•
Fettgeschmierte Standard-Lagerausführung
•
Distanzkupplung
•
Standardkupplung
•
•
DIN-Flansch gemäß EN 1092-2 für den Rohrleitungsanschluss
DIN-Flansch gemäß EN 1092-2 für den Rohrleitungsanschluss
•
Flansche der Druckklasse PN 25
•
Flansche der Druckklasse PN 10
•
Pumpengehäuse aus nichtrostendem Stahl, EN 1.4408
•
Pumpengehäuse aus Gusseisen, EN-GJL-250
•
Laufrad aus nichtrostendem Stahl, EN 1.4408
•
Laufrad aus Gusseisen, EN-GJL-200
•
Verschleißring aus kohlegraphitgefülltem PTFE (Graflon®)
•
Verschleißring aus Bronze/Messing
•
Welle aus nichtrostendem Stahl, EN 1.4401
•
Welle aus nichtrostendem Stahl, 1.4021/1.4034
•
•
O-Ring für die Pumpenabdeckung aus EPDM
O-Ringe für die Pumpenabdeckung und den Dichtungsdeckel aus FFKM
•
Einfache Wellendichtung
•
O-Ring für das Dichtungsgehäuse aus EPDM
Wellendichtung BAQE
•
Doppelte Wellendichtung in Back-to-Back-Anordnung
•
•
Hauptwellendichtung: DQQK
•
Nebenwellendichtung: DQQE
89
Deutsch (DE)
Beispiel 1, Pumpenausführung gemäß EN 733
4.2.1 Codes für die Wellendichtungen
Deutsch (DE)
Beispiel: 10 steht für BAQE
Der Zifferncode wird nur für Doppeldichtungen verwendet.
B
A
Q
E
Werkstoff des Gegenrings
Ziffern
Buchstaben
Beschreibung
10
BAQE
Einfache Gleitringdichtung
11
BAQV
Einfache Gleitringdichtung
12
BBQE
Einfache Gleitringdichtung
13
BBQV
Einfache Gleitringdichtung
A
Carbon, metallimprägniert mit Antimon, das nicht
für Trinkwasser zugelassen ist
B Carbon, kunstharzimprägniert
Q Siliziumkarbid
Werkstoff, Nebendichtung und sonstige Verbundwerkstoff- und Gummiteile, außer Verschleißring
14
BQBE
Einfache Gleitringdichtung
15
BQQE
Einfache Gleitringdichtung
E EPDM
16
BQQV
Einfache Gleitringdichtung
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Einfache Gleitringdichtung
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Einfache Gleitringdichtung
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Einfache Gleitringdichtung
X HNBR
20
AQAV
Einfache Gleitringdichtung
21
AQQE
Einfache Gleitringdichtung
22
AQQV
Einfache Gleitringdichtung
23
AQQX
Einfache Gleitringdichtung
24
AQQK
Einfache Gleitringdichtung
25
DAQF
Einfache Gleitringdichtung
26
DQQE
Einfache Gleitringdichtung
27
DQQV
Einfache Gleitringdichtung
28
DQQX
Einfache Gleitringdichtung
29
DQQK
Einfache Gleitringdichtung
50
HBQV
Cartridgedichtung
51
HQQU
Cartridgedichtung
52
HAQK
Cartridgedichtung
SNEA
Stopfbuchse
SNEB
Stopfbuchse
SNEC
Stopfbuchse
F Mit externer Sperrflüssigkeit
SNED
Stopfbuchse
O Ohne Sperrflüssigkeit
SNOA
Stopfbuchse
Werkstoff
SNOB
Stopfbuchse
SNOC
Stopfbuchse
SNOD
Stopfbuchse
SNFA
Stopfbuchse
SNFB
Stopfbuchse
SNFC
Stopfbuchse
SNFD
Stopfbuchse
U
Eine ausführliche Beschreibung der Wellendichtungstypen und
Werkstoffe finden Sie im Datenheft "NB, NBG, NK, NKG, NBE,
NBGE, NKE, NKGE - Pumpen nach Maß gemäß EN 733 und ISO
2858".
4.2.3 Buchstabencode für die Stopfbuchsen
Beispiel:
S
N
E
A
Stopfbuchsentyp
S Packungsstopfbuchse
Kühlverfahren
N Ungekühlte Stopfbuchse
Sperrflüssigkeit
E Mit interner Sperrflüssigkeit
Packungsringe mit PTFE-imprägnierten Fasern
A (Buraflon®) und O-Ringe aus EPDM im Pumpengehäuse
B
Packungsringe aus Graphit/PTFE (Thermoflon®) und
O-Ringe aus EPDM im Pumpengehäuse
Packungsringe mit PTFE-imprägnierten Fasern
C (Buraflon®) und im Pumpengehäuse O-Ringe aus
FKM
4.2.2 Buchstabencode für die Wellendichtungen
Beispiel: 10 steht für BAQE
Dynamische O-Ringe aus FFKM und statisch O-Ringe
aus PTFE
B
Wellendichtungstyp
A O-Ringdichtung mit festem Mitnehmer
A
D
Q
E
Packungsringe aus Graphit/PTFE (Thermoflon®) und
O-Ringe aus FKM im Pumpengehäuse
Eine ausführliche Beschreibung der Stopfbuchsentypen und
Werkstoffe finden Sie im Datenheft "NB, NBG, NK, NKG, NBE,
NBGE, NKE, NKGE - Pumpen nach Maß gemäß EN 733 und ISO
2858".
B Gummibalgdichtung
D Entlastete O-Ringdichtung
G
Balgdichtung, Typ B, mit reduzierten
Gleitflächen
H Entlastete Cartridgedichtung
Werkstoff des Gleitrings
A
Carbon, metallimprägniert mit Antimon, das
nicht für Trinkwasser zugelassen ist
B Carbon, kunstharzimprägniert
Q Siliziumkarbid
90
5. Anwendungen
5.1 Fördermedien
Saubere, dünnflüssige, nicht-explosive Flüssigkeiten ohne Feststoffe oder Fasern. Das Fördermedium darf die Pumpenwerkstoffe nicht chemisch angreifen.
6.1 Umgebungstemperatur und Installationshöhe
Die Umgebungstemperatur und die Installationshöhe sind wichtige Faktoren, die die Lebensdauer des Motors beeinflussen, da
sie die Haltbarkeit der Lager und des Isolationssystems mitbestimmen.
Übersteigt die Umgebungstemperatur die maximal zulässige
Umgebungstemperatur oder wird die Pumpe in einer Höhe oberhalb der zulässigen Installationshöhe aufgestellt (siehe Abb. 4),
darf der Motor wegen der geringeren Dichte der Luft und der
damit verbundenen geringeren Kühlwirkung nicht mit maximaler
Leistung betrieben werden. In diesen Fällen kann es erforderlich
sein, einen Motor mit einer höheren Leistung einzusetzen.
P2
[%]
3
2
1
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Abb. 4
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
2250
Die maximale Motorleistung ist abhängig von der
Umgebungstemperatur und der Installationshöhe
Legende zu den Ähnlichkeitsgesetzen
Pos.
1
2
3
Beachten Sie unbedingt den Mindestzulaufdruck, um eine Kavitation zu vermeiden. Die Kavitationsgefahr steigt, wenn:
•
die Medientemperatur sehr hoch ist.
•
der Förderstrom erheblich über dem Bemessungsförderstrom
der Pumpe liegt.
•
die Pumpe in einem offenen System mit Saughöhe arbeitet.
•
das Fördermedium über lange Rohre angesaugt wird.
•
schlechte Ansaugbedingungen vorherrschen.
•
ein niedriger Betriebsdruck vorliegt.
Zulaufdruck + Pumpendruck muss unter dem auf dem Typenschild angegebenen maximal zulässigen Betriebsdruck liegen.
Bei einem Betrieb gegen ein geschlossenes Druckventil wird der
höchste Betriebsdruck erreicht.
90
1000
6.4 Mindestzulaufdruck
6.5 Maximal zulässiger Zulaufdruck
100
80
Zulaufdruck + Pumpendruck muss unter dem auf dem Typenschild angegebenen maximal zulässigen Betriebsdruck liegen.
Bei einem Betrieb gegen ein geschlossenes Druckventil wird der
höchste Betriebsdruck erreicht.
Beschreibung
6.6 Minimaler Förderstrom
Die Pumpe darf niemals gegen ein geschlossenes Druckventil
fördern, da dies zu einer erhöhten Temperatur/Dampfbildung in
der Pumpe führt. Dies kann Schäden an der Welle, den Stopfbuchsen oder Gleitringdichtungen, eine Erosion des Laufrads
sowie eine verkürzte Lebensdauer der Lager aufgrund von Spannungen oder Schwingungen zur Folge haben. Der Mindestförderstrom muss mindestens 10 % des Nennförderstroms betragen.
Der Nennförderstrom ist auf dem Pumpentypenschild angegeben.
6.7 Maximaler Förderstrom
MG-Motoren, 0,25 - 0,55 kW
Der maximale Förderstrom darf nicht überschritten werden, da es
sonst zu einer Kavitation oder Überlastung kommen kann.
MG-Motoren (IE2/IE3), 0,75 - 22 kW
MMG-H-Motoren (IE2), 0,75 - 450 kW
Siemens-Motoren (IE2), 0,75 - 462 kW
Beispiel: Pumpe mit MG-Motor (IE2), 1,1 kW: Wird die Pumpe
4750 m über NN aufgestellt, darf der Motor nur mit 88 % seiner
Nennleistung betrieben werden. Bei einer Umgebungstemperatur
von 75 °C darf der Motor nur mit 78 % seiner Nennleistung betrieben werden. Sollte die Umgebungstemperatur +75 °C übersteigen und der Motor in einer Höhe über 4750 m über NN aufgestellt
werden, darf der Motor nur mit einer Leistung von 88 % x 78 % =
68,6 % der Nennleistung betrieben werden.
Den minimalen und maximalen Förderstrom finden Sie in den
Kennliniendiagrammen im entsprechenden Datenheft oder im
Grundfos Product Center.
Minimaler Förderstrom
6.2 Medientemperatur
-40 - +140 °C.
Die maximal zulässige Medientemperatur ist auf dem Typenschild
angegeben. Sie ist von der gewählten Wellendichtung abhängig.
Maximaler Förderstrom
Bei Pumpengehäusen aus Gusseisen (EN-GJL-250) ist es möglich, dass örtlich geltende Vorschriften Medientemperaturen über
+120 °C verbieten.
TM05 2444 5111
6.3 Maximal zulässiger Betriebsdruck
Maximal zulässiger Betriebsdruck, d. h. der
Druck oberhalb des Atmosphärendrucks
Pumpendruck
Zulaufdruck
Abb. 5
TM04 0062 4907
Abb. 6
Beispiel aus dem Grundfos Product Center mit
Angaben zum minimalen und maximalen Förderstrom
Drücke in der Pumpe
91
Deutsch (DE)
6. Betriebsbedingungen
6.8 Wellendichtungen
Deutsch (DE)
Gleitringdichtungen
Der Betriebsbereich der Dichtungen ist für die beiden folgenden Hauptanwendungen angegeben: Das Fördern von Wasser oder Kühlmittel.
Dichtungen für einen Temperaturbereich ab 0 °C sind hauptsächlich
zum Fördern von Wasser geeignet. Dichtungen für einen Temperaturgbereich unter 0 °C sind zum Fördern von Kühlmitteln bestimmt.
Hinweis: Ein Betrieb, bei dem die obere Temperaturgrenze und die
obere Druckgrenze gleichzeitig erreicht werden, wird nicht empfohlen,
da so die Lebensdauer der Dichtung herabgesetzt wird und Geräusche
auftreten können.
Durchmesser der Wellendichtung [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Wellendichtungstyp
Nicht entlastete Balgdichtung Typ
B
Nicht entlastete Balgdichtung Typ
B mit reduzierten Dichtungsflächen
Nicht entlastete O-Ringdichtung
Typ A
Entlastete O-Ringdichtung Typ D
Dichtungsflächen
Kautschuk
Code
Temperaturbereich
Maximal zulässiger
Betriebsdruck [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q 7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q 7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q 1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Stopfbuchse
Ungekühlte Stopfbuchse mit interner Sperrflüssigkeit
Ungekühlte Stopfbuchse ohne Sperrflüssigkeit
Ungekühlte Stopfbuchse mit externer Sperrflüssigkeit
92
Code
Temperaturbereich
Maximal zulässiger
Betriebsdruck [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
7. Montage
7.1 Aufstellungsort der Pumpe
Die Pumpe muss an einem gut belüfteten und frostfreien Ort installiert werden.
Warnung
Beim Fördern warmer oder kalter Medien muss
sichergestellt sein, dass Personen nicht versehentlich mit heißen oder kalten Oberflächen in Berührung
kommen können.
hf =
Deutsch (DE)
Die Mindesthöhe des Fundaments (hf) kann dann wie folgt
berechnet werden:
mPumpe × 1,5
Lf × Bf × δBeton
Für die Dichte (δ) des Betons wird in der Regel ein Wert von
2.200 kg/m3 angesetzt.
Setzen Sie die Pumpe auf das Fundament und befestigen Sie die
Pumpe dort. Der Grundrahmen muss über die gesamte Fläche
durch das Fundament gestützt werden. Siehe Abb. 9.
•
Bei Pumpen mit einer Motorleistung bis einschließlich 4 kW
muss hinter dem Motor ein Freiraum von 0,3 m verbleiben.
•
Bei Pumpen mit einer Motorleistung ab 5,5 kW muss hinter
dem Motor ein Freiraum von mindestens 0,3 m und über dem
Motor ein Freiraum von mindestens 1 m verbleiben, um den
Einsatz von Hebevorrichtungen zu ermöglichen.
TM03 3950 1206
Planen Sie einen angemessenen Freiraum zum Entfernen von
Pumpe oder Motor bei Prüfungs- und Reparaturarbeiten ein.
0,25 - 4 kW
Abb. 9
0,3 m
Richtige Fundamentaufstellung
TM03 4324 1206
5,5 kW und höher
0,3 m
Abb. 7
TM05 3727 1612
1m
Abb. 10 Falsche Fundamentaufstellung
Freiraum hinter dem Motor
7.2 Das Fundament für horizontal aufgestellte NK- und
NKG-Pumpen mit Grundrahmen legen und die
Pumpen einbetonieren.
TM03 4587 2206
Es wird empfohlen, die Pumpe auf einem ebenen und festen
Betonfundament zu montieren. Das Fundament muss so dimensioniert sein, dass eine sichere Abstützung des gesamten Pumpenaggregats dauerhaft gewährleistet ist. Zudem muss das Fundament Schwingungen und die im ordnungsgemäßen Betrieb
auftretenden Kräfte und Stöße aufnehmen können. Als Richtwert
gilt, dass das Gewicht des Fundaments das 1,5-fache des Pumpengewichts betragen sollte.
Das Fundament sollte an allen vier Seiten mindestens 100 mm
länger als der Grundrahmen sein. Siehe Abb. 8.
Abb. 11 Grundrahmen mit Gießbohrungen
Es ist äußerst wichtig, dass Sie vor der Installation ein gutes Fundament für die Pumpe vorbereiten.
Die NK- und NKG-Pumpen werden immer mit einem Grundrahmen geliefert, der für das Eingießen in ein Betonbett vorbereitet
ist.
TM03 3771 1206
Um die Übertragung von Schwingungen zu verhindern, die durch
das Drehen des Motors und die Strömung des Fördermediums
entstehen, müssen die Grundrahmen von NK- und NKG-Pumpen
mit 2-poligen Motoren, die eine Leistung ≥ 55 kW aufweisen,
immer einbetoniert werden.
Abb. 8
Fundament, X gleich mindestens 100 mm
P2 kleiner oder gleich
45 kW
P2 größer oder gleich
55 kW
2-polig
Einbetonieren ist optio- Einbetonieren ist zwinnal
gend erforderlich
4-polig
Einbetonieren ist optional
6-polig
Einbetonieren ist optional
93
7.2.1 Vorgehensweise
2. Ausrichten des Grundrahmens
3. Erste Ausrichtung
4. Einbetonieren
5. Feinausrichtung gemäß Abschnitt 7.3 Ausrichten.
1: Vorbereiten des Fundaments
Um ein tragfähiges Fundament zu erhalten, wird die nachfolgend
beschriebene Vorgehensweise empfohlen.
Schritt Beschreibung
1
Darstellung
Verwenden Sie einen zum Fundamentbau geeigneten,
schwindungsfreien Beton. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Betonhändler.
Gießen Sie das Fundament ohne Unterbrechung bis 1932 mm unterhalb der vorgesehenen Endhöhe. Verwenden Sie einen Rüttler, um eine gleichmäßige Verteilung
des Betons zu gewährleisten. Die Oberfläche sollte gut
konturiert sein, bevor der Beton aushärtet. Dadurch
ergibt sich eine gute Anbindefläche für das spätere Einbetonieren des Grundrahmens.
Grundrahmen
5-10 mm
Schraubenlänge
oberhalb des
Grundrahmens
Mit
einzugießende
Keile und
Klemmstücke
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Unterlegscheibe
3
•
•
•
•
•
•
•
•
Lasche
•
Oberkante der
rauen Fundamentoberfläche
Rohrhülse
TM03 0190 4707
2
Betten Sie die Fundamentschrauben in den Beton ein.
Achten Sie dabei auf eine Schraubenlänge, die durch die Blechdicke des
Betonschicht, Klemmstücke, Unterlegscheiben, Muttern Grundrahmens
und den unteren Grundrahmen reicht.
19 bis 32 mm
für das
Betonbett
Lassen Sie das Fundament einige Tage aushärten, bevor
der Grundrahmen ausgerichtet und einbetoniert wird.
2: Ausrichten des Grundrahmens
94
1
Heben Sie den Grundrahmen auf eine Höhe von 19 bis
32 mm über dem Betonfundament an. Stützen Sie dann
den Grundrahmen mithilfe von Klötzen und Klemmstücken im Bereich der Fundamentschrauben und zwischen
den Fundamentschrauben ab.
2
Richten Sie den Grundrahmen in der Ebene waagerecht
aus, indem Sie Klemmstücke hinzufügen oder entfernen.
3
Ziehen Sie die Muttern der Fundamentschrauben gegen
den Grundrahmen fest. Stellen Sie dabei sicher, dass die
Rohrleitungen spannungsfrei an den Pumpenflanschen
ausgerichtet werden können.
Darstellung
TM04 0488 0708
Schritt Beschreibung
TM04 0489 0708
Deutsch (DE)
1. Vorbereiten des Fundaments
Vor Beginn jeglicher Arbeiten an der Pumpe muss
die Stromversorgung zur Pumpe abgeschaltet und
gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert
werden.
Die Pumpe und der Motor sind auf dem Grundrahmen werkseitig
vorausgerichtet. Während des Transports kann jedoch durch
Krafteinwirkungen eine Verschiebung der beiden Komponenten
auftreten. Deshalb ist die Ausrichtung am Aufstellungsort unbedingt vor dem Einbetonieren zu überprüfen.
Eine nachgiebige Kupplung kann kleinere Fehlstellungen ausgleichen. Sie dient nicht zum Ausgleichen einer groben Falschausrichtung von Pumpen- und Motorwelle. Eine Falschausrichtung
führt zu Schwingungen und einem erhöhten Verschleiß von
Welle, Lagern und Verschleißringen.
Warnung
Richten Sie dabei nur den Motor aus, da ein Verschieben der Pumpe Rohrverspannungen verursachen kann.
Das Ausrichten des Motors erfolgt durch Unterschieben von
Klemmstücken unterschiedlicher Dicke unter den Motor. Tauschen Sie möglichst mehrere dünne Klemmstücke durch ein
dickeres Klemmstück aus.
Siehe Abschnitt 7.3 Ausrichten.
4: Einbetonieren
Durch das Einbetonieren werden die Unebenheiten des Fundaments ausgeglichen. Zudem wird das Gewicht des Pumpenaggregats gleichmäßig verteilt und ein Verschieben des Pumpenaggregats verhindert. Verwenden Sie einen für den Zweck
zugelassenen, schwindungsfreien Mörtel. Wenden Sie sich bitte
an eine Fachkraft aus dem Bereich Betonbau, wenn Sie Fragen
zum Einbetonieren haben.
Schritt Beschreibung
1
Bringen Sie verstärkende Stahlstäbe mithilfe von 2-Komponenten-Ankerklebstoff in das Fundament ein.
Die Anzahl der Stahlstäbe ist abhängig von der größe des
Grundrahmens, aber es empfiehlt sich, mindestens 20
Stäbe gleichmäßig über die gesamte Fläche des Grundrahmens zu verteilen. Das aus dem Fundament herausragende freie Ende der Stahlstäbe sollte 2/3 der Grundrahmenhöhe betragen, um eine einwandfreie Einbetonierung
zu gewährleisten.
2
Befeuchten Sie die Oberfläche des Betonfundaments
gründlich und entfernen Sie sich bildende Wasserlachen.
Deutsch (DE)
Warnung
Darstellung
Mindestens 20 Stäbe
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
3: Erste Ausrichtung
4
Vor dem Einbetonieren muss die Ausrichtung des Grundrahmens in der Ebene ggf. noch einmal überprüft werden.
Füllen Sie schwindungsfreien Mörtel durch die Öffnungen
im Grundrahmen ein, bis der Raum unter dem Grundrahmen vollständig gefüllt ist.
Füllen Sie die Verschalung bis zur Oberkante des Grundrahmens mit Mörtel auf. Der Mörtel muss gründlich aushärten, bevor die Rohrleitungen an der Pumpe montiert werden können. Bei vorschriftsmäßiger Durchführung des
Einbetonierens sind 24 Stunden ausreichend.
Nach dem vollständigen Aushärten müssen die Fundamentschrauben geprüft und ggf. nachgezogen werden.
Etwa zwei Wochen nach dem Einbetonieren oder wenn der
Mörtel vollständig getrocknet ist, sollte ein Anstrich auf
Ölbasis an den ungeschützten Seiten der Einbetonierung
aufgetragen werden, damit keine Luft oder Feuchtigkeit
eindringen kann.
Grundrahmen
Mörtel
Mörtelschicht
(19 bis
32 mm)
Verschalung
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mit einbetonierte
Nivellierkeile
oder
Klemmstücke
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Oberkante des
Fundamens, rau
TM03 2946 4707
Bringen Sie eine ausreichende Verschalung an beiden
Enden des Grundrahmens an.
5-10 mm
3
TM03 4590 2206
Verschalung
95
7.3.2 Ausrichten des Pumpenaggregates
7.3.1 Allgemeine Informationen
Das Ausrichten von Pumpe und Motor muss unbedingt ordnungsgemäß ausgeführt werden. Folgen Sie dazu den nachfolgenden
Anweisungen.
Bei Anlieferung eines werkseitig montierten Pumpenaggregates
sind die Kupplungshälften bereits mit Hilfe von Ausrichtblechen
ausgerichtet, die nach Bedarf unter das Pumpengehäuse oder
den Motor gelegt wurden.
Die Werte für ∅ und S2 können der folgenden Tabelle entnommen werden. Der Wert für S1 lieg bei 0,2 mm.
Da die Ausrichtung der Pumpe/des Motors durch Krafteinwirkungen während des Transport und der Installation beeinträchtigt
sein kann, muss die Ausrichtung vor dem Einschalten der Pumpe
erneut überprüft werden.
90 °
90 °
90 °
Es ist wichtig, die Ausrichtung noch einmal abschließend zu überprüfen, wenn die Pumpe unter normalen Betriebsbedingungen
Ihre Betriebstemperatur erreicht hat.
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Abb. 12 Ausrichten
Ausrichten von Pumpe und Motor mit einem Haarlineal
Schritt
Beschreibung
Beschreibung
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
Richten Sie die Pumpe
und den Motor grob aus
und ziehen Sie die
Schrauben am Grundrahmen mit dem richtigen Anzugsmoment
fest. Siehe Tabelle
Anzugsmomente auf
Seite 99.
Passen Sie die Position
des Motors an. Lösen
Sie die Schrauben, mit
denen der Motor befestigt ist.
6
Bringen Sie an der
Kupplung eine Markierung an, z. B. mit einem
Markierungsstift.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
Setzten Sie Klemmstücke mit der erforderlichen Stärke ein.
7
Legen Sie ein Haarlineal an die Kupplung an
und messen Sie eventuelle Abweichungen mit
einer Fühlerlehre.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Drehen Sie die Kupplung um 90 ° und wiederholen Sie die Messung mit dem Haarlineal
und der Fühlerlehre.
Wenn der gemessene
Wert unter 0,2 mm liegt,
ist die Ausrichtung
abgeschlossen. Weiter
mit Schritt 8.
TM03 8325 1007
8
4
96
Schritt
5
1
TM03 8302 1007
Deutsch (DE)
7.3 Ausrichten
Ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen
Anzugsmoment fest.
Fahren Sie mit Schritt 3
fort und prüfen Sie die
Ausrichtung erneut.
Überprüfen Sie den
Spalt S2 in der Vertikalen und Horizontalen.
Siehe Tabelle Spaltmaß
S2 auf Seite 99. Liegt
das Spaltmaß innerhalb
der Toleranz, ist das
Ausrichten beendet.
Falls nicht, fahren Sie
mit Schritt 6 fort.
Schritt
Beschreibung
Schritt
Beschreibung
15
Richten Sie die Pumpe
und den Motor grob aus
und ziehen Sie die
Schrauben am Grundrahmen mit dem richtigen Anzugsmoment
fest. Siehe Tabelle
Anzugsmomente auf
Seite 99.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Messen Sie den
Abstand zwischen den
weißen Linien, die sich
auf den Lasereinheiten
befinden.
16
Befestigen Sie eine
Laserkonsole auf der
Pumpenkupplung.
Geben Sie den Abstand
ein.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Befestigen Sie die
andere Laserkonsole
auf der Motokupplung.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Messen Sie den
Abstand zwischen der
feststehenden Lasereinheit S und der Mitte des
Spalts zwischen beiden
Kupplungshälften.
18
Bringen Sie die Lasereinheit S (stationär) auf
der feststehenden Seite
und die Lasereinheit M
(beweglich) auf der
rotierenden Seite an.
Geben Sie den Abstand
ein.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Verbinden Sie die beiden Lasereinheiten miteinander und schließen
Sie dann eine der Lasereinheiten an den
Schaltkasten an.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Messen Sie den
Abstand zwischen der
feststehenden Lasereinheit S und der ersten
Schraube am Motor.
20
Achten Sie darauf, dass
sich beide Lasereinheiten auf gleicher Höhe
befinden.
Geben Sie den Abstand
ein.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
97
Deutsch (DE)
Ausrichten von Pumpe und Motor mit einem Lasergerät
Beschreibung
Schritt
Beschreibung
27
Messen Sie den
Abstand zwischen der
feststehenden Lasereinheit S und der hinteren
Schraube am Motor.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
Das Steuergerät zeigt
an, dass die Lasereinheiten auf die Position 9
Uhr gedreht werden
müssen.
23
Passen Sie die Position
des Motors an. Lösen
Sie die Schrauben, mit
denen der Motor befestigt ist.
29
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
Drehen Sie die Lasereinheiten auf 9 Uhr.
Setzten Sie Klemmstücke mit der erforderlichen Stärke ein.
30
24
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Bestätigen Sie die Drehung am Steuergerät.
Ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen
Anzugsmoment wieder
fest.
31
Drehen Sie die Lasereinheiten auf 12 Uhr.
Bestätigen Sie die Drehung am Steuergerät.
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
98
Liegen die Messwerte
unter 0,1 mm, ist das
Ausrichten beendet.
Weiter mit Schritt 32.
28
22
Wiederholen Sie das
Ausrichten, bis die
Werte innerhalb der
Toleranz liegen. Weiter
mit Schritt 22.
Drehen Sie die Lasereinheiten auf 3 Uhr.
Bestätigen Sie die Drehung am Steuergerät.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
Deutsch (DE)
Schritt
Prüfen Sie das Spaltmaß S2. Siehe Tabelle
Spaltmaß S2 auf Seite
99.
Abmessungen
Anzugsmoment
[Nm]
M6
10 ± 2
Sechskantschraube
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Spaltmaß S2
ttt tttt tttt
Außendurchmesser der
Kupplung
[mm]
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Spaltmaß S2
[mm]
Standardkupplung
Abb. 14 Montieren der Rohrleitungen
Distanzkupplung
7.4.2 Bypass
Nennwert
Toleranz
Nennwert
Toleranz
80
-
-
4
0/-1
Warnung
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
Die Pumpe darf niemals gegen ein geschlossenes
Absperrventil fördern, da dies zu einem Temperatureranstieg/einer erhöhten Dampfbildung in der
Pumpe und ggf. zu einer Beschädigung der Pumpe
führen kann.
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Hinweis
Besteht das Risiko, dass die Pumpe gegen ein geschlossenes
Absperrventil auf der Druckseite fördert, muss sichergestellt werden, dass immer ein Mindestförderstrom durch die Pumpe fließt.
Das kann erreicht werden, indem ein Bypass/Ablauf an die
Druckleitung angeschlossen wird. Der minimale Förderstrom
muss mindestens 10 % des maximalen Förderstroms betragen.
Der Förderstrom und die Förderhöhe sind auf dem Typenschild
der Pumpe angegeben.
Messen Sie S2 um die gesamte Kupplung. Die
Abweichung zwischen dem größten und kleinsten
Messwert darf maximal 0,2 mm betragen.
Sind die Kupplung und der Motor keine Produkte von Grundfos,
müssen Sie zusätzlich die Einbauanweisungen des Kupplungsherstellers beachten.
Warnung
Aus Sicherheitsgründen muss der Kupplungsschutz
während des Betriebes immer montiert sein.
7.4 Rohrleitungen
7.4.1 Verrohrung
Achten Sie bei der Installation der Rohre darauf, dass die Rohrleitungen spannungsfrei verlegt werden und nicht auf dem Pumpengehäuse lasten.
Die Saug- und Druckleitungen müssen unter Berücksichtigung
des Pumpenzulaufdrucks richtig ausgelegt werden.
Verlegen Sie die Rohre so, dass keine Lufteinschlüsse auftreten.
Dies gilt insbesondere für die Saugseite der Pumpe.
7.5 Schwingungsdämpfung
7.5.1 Geräusch- und Schwingungsdämpfung
Um einen optimalen Betrieb und einen möglichst geringen
Geräusch- und Schwingungspegel zu gewährleisten, sollten Sie
eine Schwingungsdämpfung der Pumpe in Betracht ziehen. Dies
gilt allgemein für Pumpen mit einer Motorleistung ab 11 kW. Bei
Motorleistungen ab 90 kW ist eine Schwingungsdämpfung zwingend erforderlich. Aber auch kleinere Motoren können unerwünschte Geräusche und Schwingungen verursachen.
Geräusche und Schwingungen entstehen durch die Rotation von
Motor- und Pumpenbauteilen und durch das Fördermedium, das
durch die Rohrleitungen und Verbindungselemente strömt. Die
Wirkung auf die Umgebung ist subjektiv und abhängig von einer
ordnungsgemäßen Montage und dem Zustand der restlichen
Anlagenkomponenten.
Geräusche und Schwingungen können am besten verhindert werden, indem die Pumpe auf einem Betonfundament aufgestellt und
mit Schwingungsdämpfern und Rohrkompensatoren versehen
wird. Siehe Abb. 14.
TM00 2263 3393
7.5.2 Schwingungsdämpfer
Abb. 13 Verlegen der Rohrleitungen
Es wird empfohlen, auf beiden Seiten der Pumpe ein Absperrventil zu installieren, damit nicht das gesamte System bei Reinigungs- oder Reparaturarbeiten entleert werden muss.
Um die Übertragung von Schwingungen auf das Gebäude zu vermeiden, wird empfohlen, das Pumpenfundament mithilfe von
Schwingungsdämpfern vom Gebäude zu trennen.
Für die Auswahl der richtigen Schwingungsdämpfer werden folgende Informationen benötigt:
• Kräfte, die über den Schwingungsdämpfer übertragen werden
• Motordrehzahl, ggf. unter Berücksichtigung einer vorhandenen Drehzahlregelung
• die erforderliche Dämpfung in % (Richtwert 70 %).
Die Wahl der richtigen Schwingungsdämpfer ist von der Installation abhängig. In einigen Fällen kann ein falsch ausgelegter
Schwingungsdämpfer die Schwingungen sogar noch verstärken.
Die Schwingungsdämpfer müssen deshalb vom Hersteller der
Schwingungsdämpfer ausgelegt werden.
Wird die Pumpe mit Schwingungsdämpfern auf einem Fundament
montiert, müssen an den Pumpenflanschen immer auch Rohrkompensatoren angebracht werden. Dadurch wird verhindert,
dass die Pumpe in den Flanschen "hängt".
99
Deutsch (DE)
Beschreibung
TM05 3488 1412.
Achten Sie darauf, dass die Rohrleitungen saug- und druckseitig
und so nah an der Pumpe wie möglich durch entsprechende
Rohrschellen gestützt werden. Die Gegenflansche müssen mit
den Pumpenflanschen spannungsfrei fluchten, damit die Pumpe
nicht beschädigt wird.
Anzugsmomente
7.6 Rohrkompensatoren
Rohrkompensatoren bieten folgende Vorteile:
•
Ausgleichen einer thermischen Expansion/Kontraktion der
Rohrleitungen, die durch Temperaturschwankungen verursacht wird.
•
Reduzieren mechanischer Belastungen durch Druckstöße im
Rohrsystem
•
Dämpfen von mechanischen Geräuschen im Rohrsystem; nur
bei Einsatz von Gummibalgkompensatoren.
Die Rohrkompensatoren müssen sowohl auf der Saugseite als
auch auf der Druckseite der Pumpe angebracht werden. Der Mindestabstand zur Pumpe sollte dabei das 1- bis 1,5-fache des
Rohrdurchmessers betragen. Dadurch wird die Entstehung von
Verwirbelungen in den Rohrkompensatoren verhindert und der
Druckverlust auf der Druckseite minimiert. Zudem werden die
Ansaugbedingungen verbessert. Bei Strömungsgeschwindigkeiten über 5 m/s wird empfohlen, entsprechend größere Rohrkompensatoren einzubauen.
Die Abbildungen 15 und 16 zeigen Beispiele für Gummibalgkompensatoren mit und ohne Längenbegrenzung.
TM02 4980 1902
Hinweis
Rohrkompensatoren dürfen nicht zum Ausgleichen
von Ungenauigkeiten im Rohrleitungssystem, wie z.
B. bei einem Mittenversatz der Flansche, eingesetzt
werden.
Abb. 17 Metallbalgkompensator mit Längenbegrenzung
Da Gummibalgkompensatoren reißen können, dürfen bei Temperaturen von über 100 °C, die in Verbindung mit hohen Drücken
auftreten, ausschließlich Metallbalgkompensatoren verwendet
werden.
7.7 Verrohrung der Stopfbuchse
Bei Pumpen mit einer Stopfbuchse wird im normalen Betrieb
immer eine konstante Leckage auftreten. Wir empfehlen, eine
Ablaufleitung an das Entwässerungsloch der Lagerkonsole anzubringen, Pos. A, G1/G2, um die austretende Flüssigkeit aufzufangen.
TM02 4979 1902
Bei Pumpen mit einer Stopfbuchse vom Typ SNF und einer externen Sperrflüssigkeit muss die Ablaufleitung an die Öffnung an
Position B, G1/8, angeschlossen werden, bevor die Pumpe
gestartet werden kann. Die Auslassöffnung für die externe Spülleitung, Pos. C, ist ∅10.
C
Abb. 15 Gummibalg-Rohrkompensatoren mit
Längenbegrenzung
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Deutsch (DE)
Die Abb. 17 zeigt ein Beispiel für einen Metallbalgkompensator
mit Längenbegrenzung.
Abb. 16 Gummibalg-Rohrkompensatoren ohne
Längenbegrenzung
Durch den Einsatz von Rohrkompensatoren mit Längenbegrenzung werden die Auswirkungen von Expansions-/Kontraktionskräften auf die Rohrleitungen begrenzt. Bei Flanschen mit einer
Nennweite über DN 100 wird empfohlen, immer Rohrkompensatoren mit Längenbegrenzung einzubauen.
Befestigen Sie die Rohrleitungen so, dass sie nicht auf den Rohrkompensatoren und der Pumpe lasten. Beachten Sie die Einbauanweisungen des Herstellers und geben Sie diese an den Anlagenbauer oder an andere für die Installation verantwortliche
Personen weiter.
100
Abb. 18 Rohranschluss für den Stopfbuchsenbetrieb
7.8 Lagerkonsole
Deutsch (DE)
Auffüllen des Öls
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Lagerkonsole mit Fettschmierung
Abb. 22 Auffüllen des Öls
Abb. 19 Lagerkonsole mit Fettnippel
TM04 5173 3014
Schmieren Sie die Lager erneut mithilfe einer Fettpresse. In
Abschnitt 11.2.1 Fettgeschmierte Lager finden Sie Empfehlungen
zu den Schmierintervallen.
Schritt Beschreibung
1
Entfernen Sie den Einfüllstopfen.
2
Klappen Sie den Ölstandsregler herunter und füllen
Sie das Öl über die Einfüllöffnung ein, bis der Ölstand
das Niveau im Anschlussbogen erreicht. Siehe 1 in
Abb. 22.
3
Füllen Sie den Behälter des Ölstandsreglers mit Öl
und bringen Sie den Ölstandsregler zurück in seine
Betriebsposition. Auf diese Weise wird die Lagerkonsole jetzt mit Öl gefüllt. Während der Füllphase steigen Luftblasen im Ölbehälter auf. Fahren Sie mit dem
Füllprozess fort, bis der richtige Ölstand erreicht ist.
Siehe 2 in Abb. 22.
4
Wenn keine Luftblasen mehr im Behälter aufsteigen,
befüllen Sie den Behälter wieder bis zum richtigen
Ölstand und bringen Sie ihn zurück in seine Betriebsposition. Siehe 3 in Abb. 22.
5
Setzen Sie den Einfüllstopfen ein.
Abb. 20 Lagerkonsole mit automatischem Schmierfettgeber
Der Schmierfettgeber muss separat bestellt werden. Entfernen
Sie die Schmierfettnippel, bringen Sie die Schmierfettgeber an
der Oberseite der Lagerkonsole an und stellen Sie diese so ein,
dass sie innerhalb von 12 Monaten geleert werden. Beachten Sie
dabei die den Schmierfettgebern beiligende Anleitung.
7.8.2 Lagerkonsole mit Ölstandsregler
Einfüllstopfen
Richtiger Ölstand
in der Lagerkonsole bei Betrieb
des Ölstandsreglers
Abb. 21 Lagerkonsole mit Ölstandsregler
Achtung
Bei Anlieferung befindet sich kein Öl in der Lagerkonsole.
Hinweis
Montieren Sie vor dem Einfüllen des Öls den
Ölstandsregler an der Lagerkonsole. Siehe Anweisungen auf dem Aufkleber des Ölbehälters.
Ölstand im
Ölstandsregler,
während er befüllt
wird
Ölstand beim
Befüllen
Entleerungsstopfen
TM04 4773 2009
TM04 5174 2709
Vollständig
gefüllter
Ölstandsregler
Abb. 23 Auffüllen des Öls
Der richtige Ölstand in der Lagerkonsole muss immer
der Abb. 23 entsprechen.
Achtung
Prüfen Sie den Ölstand während des Betriebs regelmäßig und füllen Sie ggf. Öl nach. Der Ölstand muss
immer im Schauglas sichtbar sein.
Prüfen des Ölstands
Solange der Ölstandsregler ordungsgemäß arbeitet, ist der
Ölstand in der Lagerkonsole richtig. Um den Ölstandsregler zu
prüfen, lassen Sie langsam das Öl über den Entleerungsstopfen
ab, bis der Ölstandsregler anläuft, d. h. bis Luftblasen im Ölbehälter aufsteigen.
101
7.10 Manometer und Mano-Vakuummeter
7.9.1 Schwingungsniveau
Zur kontinuierlichen Überwachung des Betriebs wird empfohlen,
die Pumpe druckseitig mit einem Manometer und saugseitig mit
einem Mano-Vakuummeter auszurüsten. Die Öffnungen für die
Druckmanometer sollten nur für Prüfzwecke geöffnet werden. Der
Messbereich der Manometer sollte ca. 20 % über dem maximalen
Pumpendruck liegen.
Das Schwingungsniveau gibt Aufschluss über den Zustand der
Lager.
TM04 4925 4309
Lagerkonsolen mit Ölstandsregler sind für die Schwingungsmessung mithilfe des Schockimpulsverfahrens (SPM) vorbereitet.
Siehe Abb. 24.
Abb. 24 Lagerkonsole mit SPM-Messpunkten
Lagerkonsolen mit automatischem Schmierfettgeber oder
Schmiernippeln sind für eine Aufrüstung mit SPM-Vorrichtungen
vorbereitet. Alle Öffnungen sind werksseitig mit Stopfen verschlossen. Siehe Abb. 25.
TM06 3500 0415
Verschlossene Öffnungen für SPM-Vorrichtung
Abb. 25 Lagerkonsole zum Aufrüsten von
SPM-Messvorrichtungen
7.9.2 Temperatur
Lagerkonsolen mit automatischem Schmierfettgeber, Schmiernippeln oder Ölstandsregler besitzen Bohrlöcher für die Aufnahme
von Pt100-Fühlern zur Überwachung der Lagertemperatur.
Die Pt100-Fühler können ab Werk montiert oder nachgerüstet
werden. Dafür ist ein spezieller Grundfos-Fühler verfügbar.
1/4"-Bohrloch für
Pt100-Fühler
Abb. 26 Pt100-Fühler in der Lagerkonsole eingebaut
102
TM04 4925 4309
Deutsch (DE)
7.9 Lagerüberwachung
Werden Manometer auf den Pumpenflanschen montiert, ist zu
beachten, dass ein Manometer keinen dynamischen Druck (Staudruck) messen kann. Bei allen NK- und NKG-Pumpen sind die
Durchmesser der Saug- und Druckflansche verschieden. Daraus
ergeben sich auch unterschiedliche Strömungsgeschwindigkeiten
in den beiden Flanschen. Daher zeigt das Manometer am Druckflansch nicht den in den technischen Unterlagen aufgeführten
Druck an, sondern einen Wert, der bis zu 1,5 bar (ca. 15 m) niedriger sein kann.
7.11 Strommesser
Zum Überprüfen der Motorlast wird empfohlen, einen Strommesser anzuschließen.
TM04 5621 3609
Deutsch (DE)
8. Flanschkräfte und -momente
Abb. 27 Flanschkräfte und -momente
Grauguss
Horizontal aufgestellte Pumpe, zAchse, Druckstutzen
Horizontal aufgestellte Pumpe, xAchse, Saugstutzen
Nichtrostender
Stahl
Horizontal aufgestellte Pumpe, zAchse, Druckstutzen
Horizontal aufgestellte Pumpe, xAchse, Saugstutzen
*
Kraft [N]
Anzugsmoment [Nm]
Nennweite
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Kraft [N]
Anzugsmoment [Nm]
Nennweite
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF und ΣM sind die Vektorsummen der Kräfte und Momente.
Falls nicht alle Lasten den maximal zulässigen Wert erreichen,
darf einer dieser Werte den angegebenen Grenzwert überschreiten. Wenden Sie sich bitte an Grundfos, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
103
Deutsch (DE)
9. Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss muss von einer Elektrofachkraft in
Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften vorgenommen werden.
Warnung
Vor dem Entfernen der Klemmenkastenabdeckung
und vor dem Entfernen/Demontieren der Pumpe
muss sichergestelt werden, dass die Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Die Pumpe muss an einen externen Netzschalter
angeschlossen sein.
Die Betriebsspannung und Frequenz sind auf dem Typenschild
angegeben. Achten Sie darauf, dass der Motor für die am Aufstellungsort vorhandene Stromversorgung geeignet ist.
Wird die Pumpe über einen Frequenzumrichter betrieben, müssen die folgenden Betriebsbedingungen geprüft werden:
Betriebsbedingungen
Beschreibung
2-, 4- und 6-polige
Motoren ab
Baugröße 225
Prüfen Sie, ob eines der Motorlager elektrisch isoliert ist. Bitte wenden Sie sich an
Grundfos.
Installieren Sie einen Ausgangsfilter zwiGeräuschempfindli- schen dem Motor und dem Frequenzumche Anwendungen richter; dieser reduziert Spannungsspitzen und damit Geräusche.
Besonders
geräuschempfindliche Anwendungen
Installieren Sie einen Sinusfilter.
Kabellänge
Verwenden Sie nur Kabel, die die vom
Hersteller des Frequenzumrichters vorgeschriebenen Bedingungen erfüllen. Die
Kabellänge zwischen Motor und Frequenzumrichter beeinflusst die Motorleistung.
Versorgungsspannung bis 500 V
Prüfen Sie, ob der Motor für den Frequenzumrichterbetrieb geeignet ist.
Versorgungsspannung zwischen 500
V und 690 V
Installieren Sie einen Sinusfilter zwischen
dem Motor und dem Frequenzumrichter,
der die Spannungsspitzen und damit die
Geräuschentwicklung verringert oder prüfen Sie, ob der Motor eine verstärkte Isolierung besitzt.
Versorgungsspannung ab 690 V
Installieren Sie einen Sinusfilter oder prüfen Sie, ob der Motor eine verstärkte Isolierung besitzt.
Der elektrische Anschluss muss gemäß dem im Klemmenkastendeckel abgebildeten Schaltplan ausgeführt werden.
Warnung
Bei der Verwendung elektrischer Betriebsmittel in
explosionsgefährdeten Bereichen müssen die
Regeln und Vorschriften eingehalten werden, die im
allgemeinen oder im speziellen Fall von den relevanten Behördern vorgegeben sind.
9.1 Motorschutz
Drehstrommotoren müssen an einen Motorschutzschalter angeschlossen werden.
Alle Grundfos Drehstrommotoren vom Typ MG und MMG ab einer
Leistung von 3 kW besitzen einen eingebauten Thermistor. Siehe
den im Klemmenkasten des Motors abgebildeten Schaltplan.
Führen Sie den elektrischen Anschluss gemäß dem im Klemmenkastendeckel abgebildeten Schaltplan aus.
Warnung
Vor Reparaturarbeiten an den Motoren, die mit einem
Thermoschalter oder mit Thermistoren ausgestattet
sind, muss sichergestellt werden, dass der Motor
nach dem Abkühlen nicht automatisch wieder anlaufen kann.
10. Inbetriebnahme und Einschalten
Hinweis
10.1 Allgemeine Informationen
Warnung
9.2 Frequenzumrichterbetrieb
Beim Fördern von Trinkwasser muss die Pumpe vor
der Inbetriebnahme mit sauberem Wasser gespült
werden, um jegliche Fremdstoffe, wie zum Beispiel
Konservierungsmittel, Prüfflüssigkeit oder Fett, zu
entfernen.
Alle Drehstrommotoren können an einen Frequenzumrichter
angeschlossen werden.
Durch den Frequenzumrichterbetrieb kann die Isolierung des
Motors einer höheren Belastung ausgesetzt werden, sodass aufgrund von Wirbelströmen, die durch Spannungsspitzen entstehen, höhere Motorgeräusche als im Normalfall auftreten können.
Ein großer, über einen Frequenzumrichter betriebener, Motor
wird durch Lagerströme zusätzlich belastet.
Starten Sie die Pumpe erst dann, wenn sie vollständig befüllt und entlüftet wurde.
10.1.1 Pumpen mit Stopfbuchse
Bei Pumpen mit Stopfbuchse muss überprüft werden, ob die
Stopfbuchsbrille richtig angebracht wurde. Die Pumpenwelle
muss sich von Hand drehen lassen. Wenn die Pumpe über einen
längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, muss sie per Hand
gedreht werden, um sicherzustellen, dass sie sich frei drehen
kann. Lösen Sie Stopfbuchse oder entfernen Sie die Packung.
10.2 Inbetriebnahme
10.2.1 Spülen der Rohrleitungen
Achtung
Mit der Pumpe dürfen keine Medien gefördert werden, die Feststoffpartikel enthalten. Dazu gehören z.
B. auch Rohrablagerungen und Schweiß- oder Lötrückstände. Deshalb müssen die Rohrleitungen vor
der Inbetriebnahme der Pumpe sorgfältig gereinigt,
gespült und mit sauberem Wasser befüllt werden.
Die Garantie deckt keine Schäden, die durch das
Spülen der Rohrleitungen unter Zuhilfenahme der
Pumpe entstehen.
104
Geschlossene oder offene Systemen, bei denen der
Flüssigkeitsstand über der Einlauföffnung der Pumpe liegt
Warnung
Zum Überprüfen der Drehrichtung muss die Pumpe
mit Flüssigkeit gefüllt sein.
1. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der
Pumpe und öffnen Sie langsam das Absperrventil in der
Saugleitung. Die Pumpe und die Saugleitung müssen vollständig mit Flüssigkeit gefüllt sein.
2. Lösen Sie den Einfüllstopfen, um die Pumpe zu entlüften. Ziehen Sie den Einfüllstopfen fest, sobald Flüssigkeit austritt.
Die richtige Drehrichtung wird durch Pfeile auf dem Pumpengehäuse angezeigt. Mit Blick auf die Pumpenwelle dreht die Pumpe
gegen den Uhrzeigersinn. Siehe Abb. 28.
10.5 Inbetriebnahme
Warnung
Achten Sie auf die Ausrichtung der Einfüllöffnung,
um sicherzustellen, dass das austretende Wasser
keine Personen verletzen bzw. Beschädigungen am
Motor oder anderen Komponenten verursachen
kann.
Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von
heißen Medien darauf, dass keine Verbrühungsgefahr für Personen besteht.
Öffnen Sie vor dem Einschalten der Pumpe das Absperrventil auf
der Saugseite vollständig und lassen Sie das Absperrventil auf
der Druckseite fast vollständig geschlossen.
Schalten Sie die Pumpe ein.
Entlüften Sie die Pumpe während des Anlaufens durch Lösen der
Entlüftungsschraube im Pumpenkopf/in der Abdeckung, bis ein
kontinuierlicher Flüssigkeitsstrom aus der Entlüftungsöffnung
austritt.
Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von
kalten Medien darauf, dass Personen nicht durch die
austretende kalte Flüssigkeit verletzt werden können.
Warnung
Achten Sie auf die Ausrichtung der Einfüllöffnung,
um sicherzustellen, dass das austretende Wasser
keine Personen verletzen bzw. Beschädigungen am
Motor oder anderen Komponenten verursachen
kann.
Saugbetrieb mit Rückschlagventil
Bevor die Pumpe in Betrieb genommen wird, müssen die Saugleitung und die Pumpe mit dem Fördermedium befüllt und entlüftet
werden.
Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von
heißen Medien darauf, dass keine Verbrühungsgefahr für Personen besteht.
1. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der
Pumpe und öffnen Sie langsam das Absperrventil in der
Saugleitung.
Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von
kalten Medien darauf, dass Personen nicht durch die
austretende kalte Flüssigkeit verletzt werden können.
2. Entfernen Sie den Einfüllstopfen M.
3. Füllen Sie Flüssigkeit durch die Einfüllöffnung ein, bis die
Saugleitung und die Pumpe vollständig gefüllt sind.
4. Setzen Sie den Einfüllstopfen M ein.
Auch die Saugleitung kann über die Einfüllöffnung der Pumpe
befüllt und entlüftet werden. Siehe Abb. 28. Alternativ kann auch
eine Einfüllvorrichtung mit Trichter installiert werden.
Sobald die Rohrleitungen mit Flüssigkeit gefüllt sind, öffnen Sie
langsam das Absperrventil auf der Druckseite, bis es vollständig
offen ist.
Achtung
Offene Systeme, in denen der Flüssigkeitsstand unter der
Einlauföffnung der Pumpe liegt
1. Wenn saugseitig ein Absperrventil eingebaut ist, muss das
Ventil vollständig geöffnet sein.
2. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der
Pumpe vollständig und ziehen Sie die Einfüll- und Entleerungsstopfen fest.
3. Schließen Sie anstelle des Fülltrichters eine Handentlüftungspumpe an.
4. Installieren Sie zwischen der Entlüftungspumpe und der Kreiselpumpe ein Absperrventil, um die Entlüftungspumpe vor zu
hohen Drücken zu schützen.
5. Nach dem Öffnen des Schiebers an der Handentlüftungspumpe kann die Saugleitung durch kurze schnelle Pumpenhübe entlüftet werden, bis die Flüssigkeit aus der Öffnung auf
der Druckseite austritt.
Wenn die Pumpe mit einem Motor ausgestattet ist,
dessen Leistung auf Grundlage eines spezifischen
maximalen Förderstroms ausgewählt wurde, kann es
zu einer Überlastung des Motors kommen, wenn der
Differenzdruck niedriger ist als erwartet.
Prüfen Sie den Motor auf eine solche Überlastung, indem Sie die
Stromaufnahme des Motors messen und das Ergebnis mit dem
auf dem Typenschild des Motors angegebenen Bemessungsstrom vergleichen. Drosseln Sie bei einer Überlastung des
Motors das Absperrventil auf der Druckseite ein, bis der Motor
nicht mehr überlastet ist.
Messen Sie beim Einschalten immer die Stromaufnahme des
Motors.
Hinweis
Während der Anlaufphase ist die Stromaufnahme
des Pumpenmotors bis zu sechs Mal höher als die
Stromaufnahme bei Volllast, die auf dem Motortypenschild angegeben ist.
E Entleerungsstopfen
M Einfüllstopfen
TM03 3935 1206
6. Schließen Sie das Ventil an der Handentlüftungspumpe.
Abb. 28 Entleerungs- und Einfüllstopfen
105
Deutsch (DE)
10.4 Prüfen der Drehrichtung
10.3 Auffüllen
11. Wartung
10.6 Einlaufphase der Wellendichtung
Unter normalen Betriebsbedingungen verdampft die Leckageflüssigkeit. Deshalb ist die Leckage nicht sichtbar.
Einige Flüssigkeiten, wie z. B. Kerosin, verdampfen jedoch nicht.
In diesem Fall ist die Leckage sichtbar und könnte fälschlicherweise als Defekt der Gleitringdichtung gedeutet werden.
Gleitringdichtungen
Gleitringdichtungen sind Präzisionsbauteile. Falls die Gleitringdichtung einer neu installierten Pumpe versagt, geschieht dies
normalerweise innerhalb der ersten Betriebsstunden. Die Hauptursache für derartige Ausfälle ist eine falsche Montage der Wellendichtung und/oder eine falsche Handhabung der Pumpe während des Einbaus.
Stopfbuchse
Die Stopfbuchsbrille sollte während der Inbetriebnahme nicht zu
fest angezogen sein, damit ausreichend Schmierflüssigkeit zwischen Welle und Packungsringe gelangt. Sobald das Stopfbuchsgehäuse und die Stopfbuchsbrille annähernd die gleiche Temperatur wie der Pumpenkörper erreicht haben, ist die Einlaufphase
der Stopfbuchspackung abgeschlossen. Leckt die Stopfbuchse zu
stark, muss die Stopfbuchsbrille leicht nachgezogen werden. Dies
ist auch während des Betriebs möglich. Um eine ausreichenden
Schmierung zu garantieren, muss die Stopfbuchse immer leicht
tropfen, um die Packungsringe oder die Wellenschutzhülse vor
Beschädigungen zu schützen. Empfohlen wird eine Leckrate von
40 bis 60 Tropfen/Minute.
Warnung
Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die
Stromversorgung abgeschaltet werden. Stellen Sie
sicher, dass die Stromversorgung nicht versehentlich
wieder eingeschaltet werden kann.
11.1 Pumpe
Die Pumpe ist wartungsfrei.
11.1.1 Gleitringdichtungen
Die Gleitringdichtungen sind wartungsfrei und arbeiten praktisch
ohne Leckageverluste. Bei einer stärkeren und weiter zunehmenden Leckage muss unverzüglich eine Prüfung der Gleitringdichtung durchgeführt werden. Sind die Gleitflächen beschädigt,
muss die komplette Wellendichtung ausgetauscht werden. Die
Gleitringdichtungen müssen mit äußerster Sorgfalt gehandhabt
werden.
11.1.2 Stopfbuchse
Wenn sich die Stopfbuchsbrille nicht weiter anziehen lässt und
weiterhin eine starke Leckage besteht, muss die Stopfbuchspackung erneuert werden. Nach dem Entfernen der alten Packung
müssen die Wellenschutzhülse, die Kammer und die Stopfbuchsbrille gereinigt und überprüft werden. Weitere Informationen
hierzu finden Sie in der Serviceanleitung für die NK-Pumpen.
11.1.3 Austausch der Packungsringe
10.7 Ein- und Ausschalten des Motors
Max. Anzahl der Motoranläufe pro Stunde
Motorbaugröße
Polzahl
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
10.8 Ablesen von Bezugswerten der
Überwachungseinrichtung
3
1
Abb. 29 Schnittzeichnung einer Stopfbuchse
Pos.
Beschreibung
Es wird empfohlen, direkt nach der Inbetriebnahme die folgenden
Parameter als Bezugswerte abzulesen:
1
Stopfbuchsbrille
2
Packungsring
•
Schwingungsniveau (mithilfe der SPM-Messpunkte)
3
Verteilerring
•
Lagertemperatur (wenn Temperaturfühler montiert sind)
•
Zulauf- und Förderdruck (mithilfe eines Manometers).
Diese Werte können als Bezugswerte zur Feststellung eines
ungewöhnlichen Betriebszustands herangezogen werden.
2
TM06 3415 3515
Deutsch (DE)
Die Dichtflächen werden durch das Fördermedium geschmiert,
sodass immer mit einem bestimmten Leckagestrom zu rechnen
ist, der aus der Wellendichtung austritt. Nach der ersten Inbetriebnahme der Pumpe oder wenn eine neue Wellendichtung installiert worden ist, ist eine gewisse Einlaufzeit erforderlich, bevor
die Leckrate auf ein vertretbares Niveau sinkt. Die erforderliche
Einlaufzeit ist von den Betriebsbedingungen abhängig, d. h. jedes
Mal, wenn sich die Betriebsbedingungen ändern, beginnt auch
eine neue Einlaufphase.
Folgen Sie zum Austauschen der Packungsringe folgenden
Anweisungen:
1. Lösen Sie die Stopfbuchsbrille und entfernen Sie sie.
2. Entfernen Sie den alten Packungsring und ggf. den Verteilerring sowie die Packungsringe hinter dem Verteilerring mithilfe
eines Packungsziehers.
3. Setzen Sie zwei neue Packungsringe nacheinander ein. Drücken Sie die Ringe fest in die richtige Position und versetzen
Sie die Verbindungselemente um 120 Grad.
4. Setzen Sie ggf. den Verteilerring ein.
5. Setzen Sie bei D24/D32 einen und bei D42/D48/D60 zwei
oder mehr Packungsringe ein, wobei die Verbindungselemente um 120 Grad versetzt sein sollten. Falls kein Verteilerring zum Einsatz kommt, sind zwei zusätzlicher Packungsringe erforderlich.
6. Bauen Sie die Stopfbuchsbrille wieder ein.
106
Packungsringe müssen geschmiert werden. Daher müssen durch
die Stopfbuchse immer 40 bis 60 Tropfen pro Minute austreten
können. Ziehen Sie die Stopfbuchsbrille nicht zu fest an.
Pumpe mit Schmiernippeln oder automatischem
Schmierfettgeber
Deutsch (DE)
Die Pumpe mit neuen Packungsringen in Betrieb nehmen
Bei Anwendungen mit einer Saughöhe kann es erforderlich sein,
die Brille beim Anlaufen der Pumpe etwas zu fest anzuziehen, um
zu verhindern, dass Luft in die Pumpe eindringen kann. Sollte in
einem solchen Fall Luft in die Pumpe gelangen, kann die Pumpe
keine Flüssigkeit mehr ansaugen.
TM06 1827 3014
Lösen Sie die Brille sofort, wenn die Pumpe die Flüssigkeit fördert, sodass 40 bis 60 Tropfen pro Minute austreten können. Justieren Sie die Brille nach einigen Stunden erneut, falls die Leckrate zunimmt.
11.1.4 Austausch der Wellenschutzhülse
Die Wellenschutzhülse kann verschlissen sein, da die Lebensdauer der Hülse von der Anwendung abhängt. Wenn die Leckrate
mit neuen Packungsringen selbst dann noch zu hoch ist, wenn
die Ringe etwas zu fest angezogen sind, muss die Wellenschutzhülse ausgetauscht werden.
Abb. 31 Lagerkonsole mit offenem Wälzlager und
zweireihigem Schrägkugellager, die mithilfe von
Schmiernippeln geschmiert werden
11.2 Schmieren der Lager in der Lagerkonsole
11.2.1 Fettgeschmierte Lager
TM04 4771 3014
TM06 1828 3014
Pumpe mit lebensdauergeschmierten Lagern
Abb. 30 Lagerkonsole mit geschlossenen,
lebensdauergeschmierten Lagern
Die Lagerkonsole mit geschlossenen, lebensdauergeschmierten
Lagern ist wartungsfrei. Bei optimalen Betriebsbedingungen
beträgt die Lagerlebensdauer ca. 17.500 Betriebsstunden. Nach
dieser Zeitspanne empfiehlt es sich, die Lager auszutauschen.
Siehe Abschnitt 13.1 Servicesätze.
Hinweis
Um die Lager zu überprüfen, untersuchen Sie mithilfe eines massiven Stabes die Lager auf ihr
Geräuschverhalten. Dieser Lagerkonsolentyp besitzt
keine SPM-Messpunkte.
Abb. 32 Lagerkonsole mit offenem Wälzlager und
zweireihigem Schrägkugellager, die mithilfe eines
automatischen Schmierfettgebers geschmiert werden
Bei Pumpen mit Schmiernippeln oder automatischem Schmierfettgeber muss das Schmierfett in den Lagern immer wieder während ihrer gesamten Betriebsdauer erneuert werden.
Bei optimalen Betriebsbedingungen beträgt die Lagerlebensdauer ca. 100.000 Betriebsstunden. Nach dieser Zeitspanne
empfiehlt es sich, die Lager auszutauschen. Siehe Abschnitt
13.1 Servicesätze. Neue Lager müssen in Übereinstimmung mit
den Vorgaben von Grundfos mit Schmiefett gefüllt werden. Säubern Sie die Lagerkonsole von dem verbrauchten Schmierfett,
bevor Sie das neue Lager einsetzen.
Automatischer Schmierfettgeber
Tauschen Sie den Schmierfettgeber alle 12 Monate aus. Folgen
Sie beim Austausch des Schmierfettgebers folgenden Anweisungen:
1. Entfernen Sie den Haupt-Entleerungsstopfen (siehe Abb. 33)
am Boden der Lagerkonsole während des Betriebs für eine
Stunde, um das alte und überschüssige Schmierfett zu entfernen.
2. Montieren Sie den neue Schmierfettgeber an der Lagerkonsole und stellen Sie die Entleerzeit in Übereinstimmung mit
der beiligenden Anleitung auf 12 Monate ein.
3. Setzen Sie den Haupt-Entleerungsstopfen am Boden der
Lagerkonsole ein.
Grundfos empfiehlt die Verwendung der SKF SYSTEM 24Schmiervorrichtungen vom Typ LAGD 125/HP2 oder LAGD 60/
HP2.
Anzahl
Produktnummer
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
107
Nachschmierung mit Schmiernippeln
Wellendurchmesser
[mm]
Nachschmierintervall
[Betriebsstunden]
24
Grundeigenschaften
Schmierfettmenge [g]
Wälzlager
Schrägkugellager
7500
11
15
32
4500
13
20
42
4500
22
30
48
3500
27
38
60
3500
30
41
Code, DIN 51825
K2N-40
Konsistenzklasse
(NLGI-Klasse)
2-3
Verdicker
Polyharnstoff (di-Harnstoff)
Grundöl
mineralisch
Betriebstemperatur
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
Tropfpunkt, ISO 2176
240 °C, 464 °F
Dichte, DIN 5175
Bei 20 °C (68 °F): 0,85 - 0,95 g/cm3
Viskosität des Grundöls
Achtung
Das Nachschmierintervall ist ein Schätzwert, der für
eine Betriebstempertur von bis zu 70 °C gilt. Wir
empfehlen, die Intervalle bei Betriebstemperaturen
über 70 °C für jede zusätzlichen 15 °C zu halbieren.
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Hinweis
Sollte eine sichtbare Schmierfettleckage autreteten,
empfehlen wir, die Lagerkonsole zu öffnen und den
V-Ring zu ersetzen. Siehe Abschnitt
13.1 Servicesätze.
Achtung
Wenn die Pumpe mehr als sechs Monate lang gelagert wurde/außer Betrieb war, empfehlen wir, das
Schmierfett vor der Inbetriebnahme zu ersetzen.
Achtung
Bei eingedrungenen Verschmutzungen, kann ein
häufigeres Nachschmieren, als es die Schmierintervalle vorgeben, die negativen Auswirkungen solcher
Schmutzpartikel eindämmen. Das kann die Beschädigungen durch abreibende Partikel reduzieren.
Flüssige Verunreinigungsquellen, wie zum Beispiel
Wasser oder Prozessflüssigkeiten, erfordern ebenfalls kürzere Nachschmierintervalle. Bei einer starken Verschmutzung sollten Sie ein ununterbrochenes Nachschmieren in Betracht ziehen.
Wie Sie das Schmierfett erneuern
Folgen Sie diesen Anweisungen, um das Schmierfett zu erneuern:
1. Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter die Lagerkonsole,
um das alte Fett aufzufangen.
2. Entfernen Sie die Schmierfett-Entleerungsstopfen. Siehe Abb.
33.
3. Füllen Sie mithilfe einer Fettpresse die empfohlene Menge
Schmierfett in die Lagerkonsole ein.
4. Setzen Sie die Entleerungsstopfen wieder ein.
Haupt-Entleerungsstopfen
Schmierfett-Entleerungsstopfen
Abb. 33 Erneuern des Schmierfetts
108
TM06 1829 3014
Deutsch (DE)
Grundfos empfiehlt das Schmierfett SKF LGHP2 zum Nachschmieren. Siehe nachfolgende Tabelle.
Grundfos empfiehlt die folgenden Nachschmierintervalle und
Schmierfettmengen:
Schmierfette mit unterschiedlichen Verdickern dürfen
niemals ohne Rücksprache mit dem Hersteller vermischt werden, wie z. B. Fett auf Lithiumbasis mit
Fett auf Natriumbasis.
Achtung
Ebenfalls dürfen niemals Mineralöle mit synthetischen Ölen miteinander vermischt werden.
Auch wenn einige Schmiermittel durchaus miteinander mischbar sind, ist es jedoch sehr schwierig, die
Verträglichkeit von zwei Schmiermitteln zu beurteilen. Deshalb wird empfohlen, Lager immer mit dem
ab Werk verwendeten Schmiermittel nachzuschmieren.
Es empfiehlt sich, die folgenden Parameter wöchentlich abzulesen:
•
Schwingungsniveau (mithilfe der SPM-Messpunkte)
•
Lagertemperatur (wenn Temperaturfühler montiert sind)
•
Zulauf- und Förderdruck (mithilfe eines Manometers).
TM04 4329 1409
Alternativ können Sie dem für Ihre Anwendung ggf. erstellten
Wartungsplan folgen.
Abb. 34 Lagerkonsolen mit ölgeschmiertem Wälzlager und
zweireihigem Schrägkugellager
Bei optimalen Betriebsbedingungen beträgt die Lebensdauer der
Wälzlager und der zweireihigen Schrägkugellager ca. 100.000
Betriebsstunden. Nach dieser Zeitspanne empfiehlt es sich, die
Lager auszutauschen. Siehe Abschnitt 13.1 Servicesätze.
Um den Lagerzustand zu überwachen, messen Sie
regelmäßig das Schwingungsverhalten mithilfe der
SPM-Messpunkte an der Lagerkonsole. Siehe
Abschnitt 7.9.1 Schwingungsniveau.
Hinweis
Die Lager werden mit Mineralöl geschmiert. Die Intervalle für den
Ölwechsel sowie die erforderliche Ölmengen sind nachfolgend
aufgeführt.
Lagertemperatur
Erster Ölwechsel
Bis 70 °C
Weitere Ölwechsel
Alle 4400 Betriebsstunden
Nach 400
Betriebsstunden
70-90 °C
Alle 2200 Betriebsstunden
Durchmesser der
Wellenkupplung
[mm]
Lagertyp
Wälzlager und
Schrägkugellager
Ungefähre Ölmenge
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
1
Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter die
Lagerkonsole, um das alte Öl aufzufangen.
2
Entfernen Sie den Entlüftungs-/Einfüllstopfen und den
Entleerungsstopfen.
3
Setzen Sie nach dem Ablassen des Öls aus der
Lagerkonsole den Entleerungsstopfen wieder ein und
füllen Sie das neue Öl ein. Siehe Abschnitt
7.8.2 Lagerkonsole mit Ölstandsregler.
Hinweis
Prüfen Sie den Ölstand während des Betriebs regelmäßig und füllen Sie ggf. Öl nach. Der Ölstand muss
immer im Schauglas sichtbar sein.
Viskositätsklasse
11.4.1 Schmierung
Motoren bis einschließlich Baugröße 132 besitzen wartungsfreie,
lebensdauergeschmierte Lager.
Motoren ab der Baugröße 132 müssen in Übereinstimmung mit
den Angaben auf dem Motortypenschild geschmiert werden.
Überschüssiges Fett kann aus dem Motor austreten.
Fettspezifikation: Siehe Abschnitt 11.4.2 Lagerfett.
11.4.2 Lagerfett
Es muss ein Schmierfett auf Lithiumbasis mit den folgenden
Eigenschaften verwendet werden:
•
NLGI-Klasse 2 oder 3.
•
Viskosität des Grundöls: 70-150 cSt bei +40 °C
•
Temperaturbereich: -30 bis +140 °C im Dauerbetrieb.
12. Zeitweise Außerbetriebnahme und Schutz
vor Frosteinwirkung
Wird die Pumpe in Frostperioden nicht benutzt, muss sie vollständig entleert werden, um Schäden zu vermeiden.
Entleeren Sie die Pumpe durch Herausdrehen des Entleerungsstopfens. Siehe Abschnitt 28.
Ziehen Sie den Einfüllstopfen erst dann wieder fest bzw. setzen
Sie den Entleerungsstopfen erst dann wieder ein, wenn die
Pumpe erneut in Betrieb genommen wird.
Stellen Sie sicher, dass die austretende Flüssigkeit
keine Personen verletzen oder Beschädigungen am
Motor oder an anderen Komponenten verursachen
kann.
Beschreibung
Grundeigenschaften
Shell Omala 68
Überprüfen Sie den Motor in regelmäßigen Abständen. Um eine
ausreichende Wärmeabfuhr zu gewährleisten, ist es wichtig, den
Motor sauber zu halten. Wird die Pumpe in einer staubhaltigen
Umgebung eingesetzt, muss der Motor in regelmäßigen Abständen gereinigt und überprüft werden.
Warnung
Ölwechsel
Schritt
11.4 Motor
Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von
heißen Medien darauf, dass keine Verbrühungsgefahr für Personen besteht.
Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von
kalten Medien darauf, dass Personen nicht durch die
austretende kalte Flüssigkeit verletzt werden können.
Wird die Pumpe vor einer längeren Stillstandsphase entleert,
geben Sie ein paar Tropfen Silikonöl auf die Welle an der Lagerkonsole. Dadurch wird ein Festfressen der Wellendichtungsflächen verhindert.
Prüfverfahren
ISO
68
Getriebeölklasse AGMA EP
68
Alte AGMA-Klasse
2 EP
Viskosität:
Bei 40 °C (104 °F)
D 445
68 mm2/s
Bei 100 °C (212 °F)
D 445
8,8 mm2/s
Flammpunkt COC, °F
D 92
405
Pourpoint, °F
D 97
-15
109
Deutsch (DE)
11.3 Überwachungseinrichtung
11.2.2 Ölgeschmierte Lager
Deutsch (DE)
13. Service
Warnung
Wurde die Pumpe zum Fördern eines gesundheitsgefährdenden oder giftigen Mediums eingesetzt, wird
sie als kontaminiert eingestuft.
Sollten Sie Grundfos mit der Instandsetzung einer solchen
Pumpe beauftragen, müssen Sie Grundfos vor dem Versand alle
erforderlichen Informationen zum Fördermedium usw. mitteilen.
Andernfalls kann Grundfos die Annahme der Pumpe zu Instandsetzungszwecken verweigern.
Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders.
13.1 Servicesätze
Informationen zu den Servicesätzen für die NK- und NKG-Pumpen finden Sie im Grundfos Product Center oder im Servicesatzkatalog.
14. Technische Daten
14.1 Elektrische Daten
Siehe Typenschild des Motors.
14.2 Schalldruckpegel
Siehe Tabelle auf Seite 709.
14.3 Riemenantrieb
Bei Verwendung eines Riemenantriebs dürfen die folgenden
Werte nicht überschritten werden:
Max. Motorleistung [kW] am Wellenende
Drehzahl n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Bei höheren Leistungen muss eine Zwischenwelle mit Stehlagern
montiert werden.
14.4 Betrieb mit Verbrennungsmotor
Warnung
Werden die Pumpen über einen Benzin- oder Dieselmotor angetrieben, muss die Montage- und Betriebsanleitung des Motorherstellers unbedingt genauestens beachtet werden. Dabei ist die Drehrichtung
besonders wichtig. Mit Blick auf die Pumpenwelle
dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn. Mit Blick auf die
Motorwelle muss sich der Motor daher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen. Die richtige Drehrichtung ist
durch einen Pfeil auf dem Pumpengehäuse angegeben.
Wenn der Motor in einem geschlossenen Bereich
installiert wird, müssen Sie die Daten zur Verbrennungsluft und zu den Abgasen besonders beachten.
Beim Entleeren des Kraftstofftanks müssen entsprechend große Umfüllbehälter vorhanden sein.
110
Deutsch (DE)
15. Störungssuche
Warnung
Vor dem Entfernen der Klemmenkastenabdeckung
und vor dem Entfernen/Demontieren der Pumpe
muss die Stromversorgung zur Pumpe abgeschaltet
und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden.
Störung
Ursache
Abhilfe
1. Die Pumpe fördert
nicht oder mit zu
geringer Leistung.
a) Falscher elektrischer Anschluss (z. B. zwei
Phasen).
Prüfen Sie den elektrischen Anschluss und führen Sie
ggf. die nötigen Anspassungen durch.
2. Motorschutzschalter
hat wegen Überlastung des Motors ausgelöst.
b) Falsche Drehrichtung.
Tauschen Sie zwei Phasen der Stromversorgung aus.
c) Luft in der Saugleitung.
Entlüften und befüllen Sie die Pumpe und die Saugleitung.
d) Zu hoher Gegendruck.
Stellen Sie den Betriebspunkt in Übereinstimmung mit
dem Datenblatt ein. Prüfen Sie das System auf Verunreinigungen.
e) Der Zulaufdruck ist zu gering.
Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand. Öffnen
Sie das Absperrventil in der Saugleitung. Stellen Sie
sicher, dass die im Abschnitt 7.4 Rohrleitungen genannten Bedingungen erfüllt sind.
f)
Säubern Sie die Saugleitung oder die Pumpe.
Die Saugleitung oder das Laufrad ist durch
Verunreinigungen verstopft.
g) Die Pumpe saugt wegen beschädigter Dichtungen Luft an.
Überprüfen Sie die Dichtungen der Rohrleitungen und
des Pumpengehäuses sowie die Wellendichtungen und
tauschen Sie diese ggf. aus.
h) Die Pumpe saugt wegen eines zu geringen
Flüssigkeitsstands Luft an.
Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand und halten Sie ihn so konstant wie möglich.
a) Die Pumpe ist durch Verunreinigungen verstopft.
Reinigen Sie die Pumpe.
b) Die Pumpe läuft oberhalb des Nennbetriebspunkts.
Stellen Sie den Betriebspunkt in Übereinstimmung mit
dem Datenblatt ein.
c) Die Dichte oder die Viskosität des Förderme- Falls eine geringere Förderleistung ausreicht, reduzieren
diums ist höher als in der Bestellung angege- Sie den Förderstrom auf der Druckseite. Oder bauen Sie
einen Motor mit höherer Leistung ein.
ben.
d) Falsche Einstellung des Motorschutzschalters.
Überprüfen Sie die Einstellung des Motorschutzschalters
oder tauschen Sie ihn ggf. aus.
e) Der Motor läuft mit nur zwei Phasen.
Prüfen Sie den elektrischen Anschluss. Tauschen Sie die
Sicherung aus, falls diese fehlerhaft sind.
a) Der Zulaufdruck ist zu gering, d. h. Kavitation
3. Die Pumpe macht
tritt auf.
ungewöhnliche
Geräusche.
Die Pumpe läuft unruhig und vibriert.
b) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe.
Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand. Öffnen
Sie das Absperrventil in der Saugleitung. Stellen Sie
sicher, dass die im Abschnitt 7.4 Rohrleitungen genannten Bedingungen erfüllt sind.
Entlüften und befüllen Sie die Pumpe oder die Saugleitung.
c) Der Gegendruck ist geringer als vorgegeben. Stellen Sie den Betriebspunkt in Übereinstimmung mit
dem Datenblatt ein.
d) Die Pumpe saugt wegen eines zu geringen
Flüssigkeitsstands Luft an.
Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand und halten Sie ihn so konstant wie möglich.
e) Das Laufrad läuft ungleichmäßig oder die
Laufradblätter sind verstopft.
Reinigen und überprüfen Sie das Laufrad.
f)
Tauschen Sie beschädigte Teile aus.
Innere Bauteile sind verschlissen.
g) Die Rohrleitungen lasten auf der Pumpe und
verursachen Geräusche beim Anlaufen.
Bauen Sie die Pumpe spannungsfrei ein.
Stützen Sie die Rohrleitungen ab.
h) Fehlerhafte Lager.
Ersetzen Sie die Lager.
i)
Fehlerhafter Motorlüfter.
Tauschen Sie den Motorlüfter aus.
j)
Fehlerhafte Kupplung.
Ersetzen Sie die Kupplung. Richten Sie die Kupplung
aus.
Siehe Abschnitt 7.3.2 Ausrichten des Pumpenaggregates.
k) Fremdkörper in der Pumpe.
Reinigen Sie die Pumpe.
l)
Siehe Abschnitt 9.2 Frequenzumrichterbetrieb.
Frequenzumrichterbetrieb
111
Deutsch (DE)
Störung
Ursache
a) Die Rohrleitungen lasten auf der Pumpe und
4. Undichte Pumpe,
verursachen Leckagen am Pumpengehäuse
Rohrleitungsanoder an den Rohrleitungsanschlüssen.
schlüsse, Wellendichtung oder Stopfb) Beschädigte Dichtungen am Pumpengebuchse.
häuse oder an den Anschlüssen.
c) Die Gleitringdichtung ist verschmutzt oder
verklebt.
Abhilfe
Bauen Sie die Pumpe spannungsfrei ein.
Stützen Sie die Rohrleitungen ab.
Ersetzen Sie die Dichtungen am Pumpengehäuse oder
den Anschlüssen.
Reinigen und überprüfen Sie die Gleitringdichtung.
d) Fehlerhafte Gleitringdichtung.
Ersetzen Sie die Gleitringdichtung.
e) Fehlerhafte Stopfbuchse.
Ziehen Sie die Stopfbuchse nach. Reparieren Sie die
Stopfbuchse oder ersetzen Sie sie.
f)
Ersetzen Sie die Welle bzw. Wellenschutzhülse. Ersetzen Sie die Packungsringe in der Stopfbuchse.
Fehlerhafte Oberfläche der Welle bzw. Wellenschutzhülse.
a) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe.
5. Zu hohe Pumpenoder Motortemperaturen.
b) Der Zulaufdruck ist zu gering.
Entlüften und befüllen Sie die Pumpe oder die Saugleitung.
Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand. Öffnen
Sie das Absperrventil in der Saugleitung. Stellen Sie
sicher, dass die im Abschnitt 7.4 Rohrleitungen genannten Bedingungen erfüllt sind.
c) Die Lager werden mit zu wenig, zu viel oder
mit ungeeignetem Schmiermittel geschmiert.
Füllen Sie das Schmiermittel auf, lassen Sie Schiermittel
ab oder ersetzen Sie es.
d) Aus der Rohrleitung resultierende Spannungen wirken auf den Lagersitz der Pumpe.
Bauen Sie die Pumpe spannungsfrei ein. Stützen Sie die
Rohrleitungen ab. Überprüfen Sie die Ausrichtung der
Kupplung.
Siehe Abschnitt 7.3.2 Ausrichten des Pumpenaggregates.
e) Zu hoher axialer Druck.
Überprüfen Sie die Entlastungsbohrungen im Laufrad
und die Verschlussringe auf der Saugseite.
f)
Überprüfen Sie die Einstellung des Motorschutzschalters
oder tauschen Sie ihn ggf. aus.
Der Motorschutzschalter ist fehlerhaft oder
falsch eingestellt.
g) Motor überlastet.
Reduzieren Sie den Förderstrom.
6. Öl tritt aus der Lagerkonsole aus.
a) Über die Einfüllöffnung wurde zu viel Öl in
die Lagerkonsole eingefüllt. Dadurch ergibt
sich ein zu hoher Ölstand, der über der
Unterkante der Welle liegt.
Lassen Sie Öl ab, bis der Ölstandsregler anläuft, d. h. bis
Luftblasen im Ölbehälter aufsteigen.
b) Fehlerhafte Öldichtungen.
Ersetzen Sie die Öldichtungen.
7. Öl tritt aus dem
Behälter aus.
a) Die Gewinde am Behälter sind beschädigt.
Ersetzen Sie den Behälter.
16. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Technische Änderungen vorbehalten.
112
Oversættelse af den originale engelske udgave.
Advarsel
Læs denne monterings- og driftsinstruktion før installation. Følg lokale forskrifter og gængs praksis ved
installation og drift.
INDHOLDSFORTEGNELSE
Side
1.
Symboler brugt i dette dokument
113
2.
Generelt
113
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Modtagelse af produktet
Levering
Transport af produktet
Håndtering
Oplagring af produktet
113
113
113
114
114
4.
4.1
4.2
Identifikation
Typeskilt
Typenøgle
114
114
115
5.
5.1
Anvendelse
Pumpemedier
117
117
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Driftsbetingelser
Omgivelsestemperatur og højde
Medietemperatur
Maksimalt driftstryk
Minimum tilgangstryk
Maksimalt tilgangstryk
Minimum flow
Maksimum flow
Akseltætninger
118
118
118
118
118
118
118
118
119
7.
7.1
7.2
Mekanisk installation
Placering af pumpe
Fundering og udstøbning af horisontalt monterede
NK- og NKG-pumper med bundramme
7.3 Opretning
7.4 Rørinstallation
7.5 Vibrationsdæmpning
7.6 Rørkompensatorer
7.7 Rørføring for pakdåser
7.8 Lejekonsol
7.9 Overvågning af lejer
7.10 Manometer og mano-vakuummeter
7.11 Amperemeter
120
120
8.
Flangekræfter og -momenter
130
9.
9.1
9.2
Eltilslutning
Motorbeskyttelse
Frekvensomformerdrift
131
131
131
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Idriftsætning og opstart
Generelt
Idriftsætning
Spædning
Kontrol af omdrejningsretning
Opstart
Indkøringsperiode for akseltætningen
Start/stop af motor
Referenceværdier for overvågningsudstyr
131
131
131
132
132
132
133
133
133
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Vedligeholdelse
Pumpe
Smøring af lejer i lejekonsol
Overvågningsudstyr
Motor
133
133
134
136
136
12.
Stilstandsperioder og frostsikring
136
120
123
126
126
127
127
128
129
129
129
13. Service
13.1 Servicesæt
137
137
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Tekniske data
Eldata
Lydtryksniveau
Remtræk
Drift med forbrændingsmotor
137
137
137
137
137
15.
Fejlfinding
138
16.
Bortskaffelse
139
1. Symboler brugt i dette dokument
Advarsel
Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes,
kan det medføre personskade.
Forsigtig
Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes,
kan det medføre funktionsfejl eller skade på materiellet.
Bemærk
Råd og anvisninger som letter arbejdet og sikrer pålidelig drift.
2. Generelt
NK- og NKG-pumperne er normalsugende ettrinscentrifugalpumper med sneglegang, aksial tilgangsstuds og radial afgangsstuds.
NK-pumperne overholder EN 733.
NKG-pumperne overholder ISO 2858.
3. Modtagelse af produktet
3.1 Levering
Pumperne bliver testet 100 % før de forlader fabrikken. Testen
omfatter blandt andet en funktionstest hvor pumpens ydelse
måles for at sikre at pumpen lever op til kravene i de relevante
standarder. Testcertifikater kan bestilles hos Grundfos. Efter
installationen skal opretningen af pumpe og motor kontrolleres
igen. Se afsnit 7.3 Opretning.
3.2 Transport af produktet
Transportér altid pumpen i den anviste position. Under transporten skal pumpen være sikkert fastspændt for at forhindre beskadigelse af akslen og akseltætningen som følge af kraftige vibrationer og stød. Pumpen må ikke løftes i akslen.
Advarsel
Vær opmærksom på pumpens vægt og træf forholdsregler for at undgå personskade hvis pumpen skulle
vælte eller falde ned ved et uheld.
113
Dansk (DK)
Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion
4. Identifikation
3.3 Håndtering
4.1 Typeskilt
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
6
5
7
TM03 3948 1206
Fig. 3
Fig. 1
Korrekt løft af pumpe
Fig. 2
Forkert løft af pumpe
3.4 Oplagring af produktet
Modtageren skal inspicere udstyret ved levering og sørge for at
det bliver opbevaret på en sådan måde at korrosion og beskadigelse undgås.
Hvis der går mere end seks måneder inden udstyret skal tages i
brug, bør man overveje om pumpens indre dele skal behandles
med et passende korrosionshæmmende middel.
Sørg for at det anvendte korrosionshæmmende middel ikke påvirker de gummidele, som det kommer i kontakt med.
Sørg for at det korrosionshæmmende middel let kan fjernes.
For at forhindre vand, støv og lignende i at trænge ind i pumpen
skal alle åbninger være tildækkede indtil rørene monteres.
Omkostningerne ved at adskille pumpen under idriftsætningen for
at fjerne fremmedlegemer kan være særdeles betydelige.
114
8
9
Eksempel på NKG-typeskilt
Symbolforklaring
Pos.
Beskrivelse
1
Typebetegnelse
2
Model
3
Nominelt flow
4
Trykklasse eller maksimum temperatur
5
Oprindelsesland
6
Nominel hastighed
7
Løftehøjde
8
Minimum virkningsgradsindeks
9
Hydraulisk virkningsgrad ved maksimum virkningsgrad
TM05 6007 1215
Løft pumperne ved hjælp af nylonstropper og sjækler.
Type
1
96145329
Pumpemotorer fra og med 4 kW leveres med løfteøjer som ikke må anvendes til at løfte hele pumpeenheden.
TM03 3769 1006
Dansk (DK)
Advarsel
Model B
Eksempel 1, pumpekonstruktion i henhold til EN 733
NK
32 -125 .1
Eksempel 2, pumpkonstruktion i henhold til ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Typerække
Tilgangsstudsens nominelle diameter (DN)
Afgangsstudsens nominelle diameter (DN)
Nominel løberdiameter [mm]
Reduceret ydelse: .1
Aktuel løberdiameter [mm]
Kode for pumpeudførelse; koderne kan kombineres
A1 Basisudførelse, fedtsmurt standardlejekonstruktion, standardkobling
A2 Basisudførelse, fedtsmurt standardlejekonstruktion, afstandskobling
B Motor i overstørrelse
E Med ATEX-godkendelse, certifikat eller testrapport er det andet ciffer i koden for pumpeudførelse et E
G1 Fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling
G2 Fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling
H1 Oliesmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling
H2 Oliesmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling
I1 Pumpe uden motor, fedtsmurt standardlejekonstruktion, standardkobling
I2 Pumpe uden motor, fedtsmurt standardlejekonstruktion, afstandskobling
J1 Pumpe uden motor, fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling
J2 Pumpe uden motor, fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling
K1 Pumpe uden motor, oliesmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling
K2 Pumpe uden motor, oliesmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling
Y1 Pumpe uden kobling og motor, fedtsmurt standardlejekonstruktion
W1 Pumpe uden kobling og motor, fedtsmurt kraftig lejekonstruktion
Z1 Pumpe uden kobling og motor, oliesmurt kraftig lejekonstruktion
X Specialudførelse; bruges ved yderligere kundetilpasning end allerede angivet
Rørtilslutning
E Tabel E-flange
F DIN-flange
G ANSI-flange
J JIS-flange
Flangens trykklasse (PN - nominelt tryk)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Anden trykklasse
Materialer
Pumpehus
Løber
Slidring
Aksel
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/messing
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/messing
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/messing
1.4401
D EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/messing
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Kul-grafit-fyldt PTFE
(Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
1.4408
Kul-grafit-fyldt PTFE
(Graflon®)
1.4401
N 1.4408
115
Dansk (DK)
4.2 Typenøgle
Dansk (DK)
Eksempel 1, pumpekonstruktion i henhold til EN 733
NK
Eksempel 2, pumpkonstruktion i henhold til ISO 2858
NKG 200 -150 -200
P 1.4408
1.4517
Kul-grafit-fyldt PTFE
(Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Kul-grafit-fyldt PTFE
(Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronze/messing
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronze/messing
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
Kul-grafit-fyldt PTFE
(Graflon®)
1.4462
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Specialversion
Gummidele i pumpe
Første bogstav angiver materialet for O-ringene i pumpedæksel og tætningsdæksel. O-ring til tætningsdæksel er kun aktuel
for dobbelt-akseltætninger
Det andet bogstav angiver materiale for akseltætningshusets O-ring. O-ring til tætningshuset er kun aktuel for dobbeltakseltætninger
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE-omviklet silikone-O-ring)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Akseltætning
B Pakdåse
C Enkelt-patrontætning
D Dobbelt-patrontætning
O Dobbeltakseltætning, ryg mod ryg
P Dobbeltakseltætning, tandem
S Enkelt-akseltætning
Akseltætning(er) i pumpe
Bogstav- eller talkode for mekanisk akseltætning og akseltætningens gummidele
4 bogEnkelt-akseltætning, f.eks. BQQE, eller enkelt-patrontætning, f.eks. HBQV.
staver:
4 tal:
Dobbelt-akseltætningsløsning; f.eks. 2716 hvor 27 er DQQV, primær tætning, og 16 er BQQV, sekundær tætning;
dobbelt-patrontætning; f.eks. 5150 hvor 51 er HQQU, primær tætning, og 50 er HBQV, sekundær tætning
Forholdet mellem bogstaver og tal i akseltætningskoder beskrives på side 117.
Eksempel 1 viser en NB 32-125.1-pumpe med følgende kendetegn:
Eksempel 2 viser en NKG 200-150-200-pumpe med følgende
kendetegn:
•
reduceret ydelse
•
210-170 mm konisk løber
•
142 mm løber
•
fedtsmurt kraftig lejekonstruktion
•
fedtsmurt standard lejekonstruktion
•
afstandskobling
•
standardkobling
•
DIN-flange i henhold til EN 1092-2-rørtilslutning
•
DIN-flange i henhold til EN 1092-2-rørtilslutning
•
flangetrykklasse, 25 bar
•
flangetrykklasse, 10 bar
•
rustfrit stål-pumpehus, EN 1.4408
•
støbejernspumpehus, EN-GJL-250
•
rustfri stålløber, EN 1.4408
•
støbejernsløber, EN-GJL-200
•
slidring af kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®)
•
slidring af bronze/messing
•
aksel af rustfrit stål, EN 1.4401
•
aksel af rustfrit stål, EN 1.4021/1.4034
•
O-ringe til pumpehusdæksel og tætningsdæksel af FFKM
•
O-ring til pumpehusdæksel af EPDM
•
O-ring til tætningshus af EPDM
•
enkelt-akseltætning
•
dobbelt-akseltætning, ryg mod ryg
•
BAQE-akseltætning
•
primær akseltætning: DQQK
•
sekundær akseltætning: DQQE
116
Eksempel: 10 er BAQE
Tallene anvendes kun for dobbelttætningsløsninger.
B
A
Q
E
Materiale, stationær ring
Tal
Bogstaver
Beskrivelse
10
BAQE
Enkelt, mekanisk akseltætning
11
BAQV
Enkelt, mekanisk akseltætning
12
BBQE
Enkelt, mekanisk akseltætning
13
BBQV
Enkelt, mekanisk akseltætning
A
B Kulstof, plastimprægneret
Q Siliciumkarbid
Materiale, sekundær tætning og andre gummi- og
kompositdele bortset fra slidringen
14
BQBE
Enkelt, mekanisk akseltætning
15
BQQE
Enkelt, mekanisk akseltætning
E EPDM
16
BQQV
Enkelt, mekanisk akseltætning
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Enkelt, mekanisk akseltætning
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Enkelt, mekanisk akseltætning
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Enkelt, mekanisk akseltætning
X HNBR
20
AQAV
Enkelt, mekanisk akseltætning
21
AQQE
Enkelt, mekanisk akseltætning
22
AQQV
Enkelt, mekanisk akseltætning
23
AQQX
Enkelt, mekanisk akseltætning
24
AQQK
Enkelt, mekanisk akseltætning
25
DAQF
Enkelt, mekanisk akseltætning
26
DQQE
Enkelt, mekanisk akseltætning
27
DQQV
Enkelt, mekanisk akseltætning
28
DQQX
Enkelt, mekanisk akseltætning
29
DQQK
Enkelt, mekanisk akseltætning
50
HBQV
Patrontætning
51
HQQU
Patrontætning
52
HAQK
Patrontætning
SNEA
Pakdåse
SNEB
Pakdåse
SNEC
Pakdåse
SNED
Pakdåse
SNOA
Pakdåse
SNOB
Pakdåse
SNOC
Pakdåse
SNOD
Pakdåse
SNFA
Pakdåse
SNFB
Pakdåse
SNFC
Pakdåse
SNFD
Pakdåse
U
Eksempel: 10 er BAQE
Dynamiske O-ringe af FFKM og statiske O-ringe af
PTFE
Se datahæftet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858" for en
detaljeret beskrivelse af akseltætningstyper og -materialer.
4.2.3 Bogstavkoder for pakdåser
Eksempel:
S
N
E
A
Pakdåsetype
S Pakdåse med pakringe
Kølemetode
N Uafkølet pakdåse
Spærrevæske
E Med intern spærrevæske
F Med ekstern spærrevæske
O Uden spærrevæske.
Materiale
4.2.2 Bogstavkoder for akseltætninger
B
Akseltætningstype
A O-ringstætning med fast medbringer
B Gummibælgtætning
D Aflastet O-ringstætning
G
Kulstof, metalimprægneret med antimon som
ikke er godkendt til drikkevand
Bælgtætning, type B, med reducerede tætningsflader
A
Q
E
A
Pakningsringe af PTFE-imprægneret fiber (Buraflon®)
og O-ringe i pumpehuset af EPDM
B
Pakningsringe af grafit-PTFE-blanding (Thermoflon®)
og O-ring i pumpehuset af EPDM
C
Pakningsringe af PTFE-imprægneret fiber (Buraflon®)
og O-ringe i pumpehuset af FKM
D
Pakningsringe af grafit-PTFE-blanding (Thermoflon®)
og O-ring i pumpehuset af FKM
Se datahæftet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858" for en
detaljeret beskrivelse af pakdåser og materialer.
5. Anvendelse
5.1 Pumpemedier
Rene, tyndtflydende, ikke-eksplosive væsker uden indhold af
faste bestanddele eller fibre. Pumpemediet må ikke angribe pumpematerialerne kemisk.
H Aflastet patrontætning
Materiale, roterende tætningsring
A
Kulstof, metalimprægneret med antimon
som ikke er godkendt til drikkevand
B Kulstof, plastimprægneret
Q Siliciumkarbid
117
Dansk (DK)
4.2.1 Koder for akseltætninger
6.4 Minimum tilgangstryk
6.1 Omgivelsestemperatur og højde
Vær opmærksom på det minimale tilgangstryk for at undgå kavitation. Risikoen for kavitation er forhøjet i følgende situationer:
Omgivelsestemperaturen og installationshøjden over havet er
vigtige for motorens levetid eftersom de påvirker lejelevetiden og
isolationssystemet.
Hvis omgivelsestemperaturen overstiger den anbefalede maksimale omgivelsestemperatur, eller hvis installationshøjden over
havet overstiger den anbefalede maksimumhøjde (se fig. 4), må
motoren ikke belastes fuldt ud på grund af den lave massefylde
og den deraf følgende lave kølevirkning fra luften. I sådanne tilfælde kan det være nødvendigt at anvende en motor med en
højere ydelse.
P2
[%]
3
100
2
1
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
Fig. 4
Den maksimale motorydelse afhænger af
omgivelsestemperaturen og højden over havet
1
2
3
Flowet er væsentligt større end pumpens nominelle flow.
•
Pumpen arbejder i et åbent anlæg hvor mediet suges op til
pumpen.
•
Mediet suges gennem lange rør.
•
Tilgangsforholdene er dårlige.
•
Driftstrykket er lavt.
6.5 Maksimalt tilgangstryk
Pumpen må ikke køre mod en lukket afgangsventil da dette vil
forårsage temperaturstigning eller dampudvikling i pumpen. Dette
kan medføre beskadigelse af akslen, erosion af løberen, kort
levetid for lejerne og beskadigelse af pakdåserne eller de mekaniske akseltætninger som følge af belastning eller vibrationer. Det
ubrudte flow skal være mindst 10 % af det nominelle flow. Det
nominelle flow er angivet på pumpens typeskilt.
6.7 Maksimum flow
Det maksimale flow må ikke overstiges da dette ville medføre
risiko for f.eks. kavitation og overbelastning.
Minimalt og maksimalt flow kan enten aflæses på ydelseskurverne i de relevante datahæfter eller på en kurve for en specifik
pumpe, når denne vælges i Grundfos Product Center.
Symbolforklaring
Pos.
Medietemperaturen er høj.
•
6.6 Minimum flow
90
80
•
Tilgangstrykket + pumpetrykket skal være lavere end det maksimale driftstryk der er angivet på pumpens typeskilt. Drift mod en
lukket afgangsventil giver det højeste driftstryk.
Beskrivelse
0,25 - 0,55 kW MG-motorer
0,75 - 22 kW MG-motorer, IE2/IE3
0,75 - 450 kW MMG-H-motorer, IE2
0,75 - 462 kW Siemens-motorer, IE2
Eksempel: Pumpe med 1,1 kW IE2 MG-motor: Hvis pumpen er
installeret 4750 m over havets overflade, må motoren ikke belastes mere end 88 % af den nominelle ydelse. Ved en omgivelsestemperatur på 75 °C må motoren ikke belastes mere end 78 % af
den nominelle ydelse. Hvis pumpen er installeret 4750 over
havets overflade ved en omgivelsestemperatur på 75 °C, må
motoren ikke belastes med mere end 88 % x 78 % = 68,6 % af
den nominelle ydelse.
Minimum flow
Maksimum flow
6.2 Medietemperatur
-40 - +140 °C.
TM05 2444 5111
Den maksimale medietemperatur er angivet på pumpens typeskilt. Den afhænger af den valgte akseltætning.
For pumpehuse af EN-GJL-250-støbejern kan der være lokale
forskrifter som forbyder medietemperaturer over +120 °C.
6.3 Maksimalt driftstryk
Fig. 6
Maksimum driftstryk, dvs. tryk over atmosfærisk
tryk
Pumpetryk
Tilgangstryk
Fig. 5
TM04 0062 4907
Dansk (DK)
6. Driftsbetingelser
Tryk i pumpen
Tilgangstrykket + pumpetrykket skal være lavere end det maksimale driftstryk der er angivet på pumpens typeskilt. Drift mod en
lukket afgangsventil giver det højeste driftstryk.
118
Eksempel fra Grundfos Product Center som viser
minimalt og maksimalt flow
Dansk (DK)
6.8 Akseltætninger
Mekaniske akseltætninger
Driftsområdet for tætningerne er beskrevet for to hovedanvendelsesområder: pumpning af vand og pumpning af kølemidler.
Tætninger med et temperaturområde på 0 °C og opefter anvendes primært til pumpning af vand, mens tætninger til temperaturer under 0 °C
primært er beregnet til kølemidler.
Bemærk: Vi anbefaler ikke drift ved maksimal temperatur og maksimalt tryk samtidig da tætningens levetid reduceres, og der vil forekomme periodisk støj.
Akseltætningsdiameter [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Akseltætningstype
Bælgtætning, type B, uaflastet
Bælgtætning, type B, uaflastet
med reducerede tætningsflader
O-ringstætning, type A, uaflastet
O-ringstætning, type D, aflastet
TætningsGummi
flader
Kode
Temperaturområde
Maks. tryk [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q 7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q7Q 7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Pakdåse
Pakdåse uden køling, med intern spærrevæske
Pakdåse uden køling, uden spærrevæske
Pakdåse uden køling, med ekstern spærrevæske
Kode
Temperaturområde
Maks. tryk [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
119
Fundamentets minimumhøjde, hf, kan da beregnes som følger:
7.1 Placering af pumpe
hf =
Pumpen skal installeres på et frostfrit sted med god ventilation.
mpumpe × 1,5
Lf × Bf × δbeton
Advarsel
Betons massefylde, δ, anslås som regel til 2.200 kg/m3.
Ved pumpning af varme eller kolde medier skal man
sikre at personer ikke uforvarende kan komme i
berøring med varme eller kolde overflader.
Anbring pumpen på fundamentet, og fastgør den. Hele bundrammen skal være understøttet. Se fig. 9.
•
Pumper med motorer til og med 4 kW kræver en fri afstand på
0,3 m bag motoren.
•
Pumper med motorer fra og med 5,5 kW kræver en fri afstand
på 0,3 m bag motoren og mindst 1 m over motoren for at gøre
det muligt at anvende løfteudstyr.
TM03 3950 1206
Sørg for at der er tilstrækkelig plads til at fjerne pumpe eller motor
i forbindelse med inspektion og reparation.
0,25 - 4 kW
Fig. 9
0,3 m
Korrekt fundering
TM03 4324 1206
5,5 kW og større
0,3 m
Fig. 7
TM05 3727 1612
1m
Fig. 10 Ukorrekt fundering
Fri afstand bag motoren
7.2 Fundering og udstøbning af horisontalt monterede
NK- og NKG-pumper med bundramme
Vi anbefaler at installere pumpen på et plant og fast betonfundament som er kraftigt nok til at fungere som varig understøtning af
hele pumpen. Fundamentet skal kunne optage alle vibrationer,
normale kraftpåvirkninger og stød. Som tommelfingerregel bør
betonfundamentets vægt være 1,5 gange pumpens vægt.
TM03 4587 2206
Fundamentet skal være 100 mm større end bundrammen på alle
fire sider. Se fig. 8.
Fig. 11 Bundramme med støbehuller
Det er vigtigt at lave et godt fundament inden pumpen installeres.
NK- og NKG-pumper med bundramme er altid forberedt til
udstøbning.
Ved NK- og NKG-pumper med 2-polede motorer på eller over
55 kW skal bundrammen altid udstøbes for at forhindre at der
udvikler sig vibrationsenergi fra den roterende motor og væskestrømmen.
TM03 3771 1206
Dansk (DK)
7. Mekanisk installation
Fig. 8
120
Fundament, X er lig med minimum 100 mm
2-polet
P2 lavere end eller lig
med 45 kW
P2 lig med eller højere
end 55 kW
Udstøbning valgfrit
Udstøbning obligatorisk
4-polet
Udstøbning valgfrit
6-polet
Udstøbning valgfrit
Dansk (DK)
7.2.1 Procedure
1. Forberedelse af fundamentet
2. Nivellering af bundrammen
3. Foreløbig opretning
4. Udstøbning
5. Endelig opretning i henhold til afsnit 7.3 Opretning.
1: Forberedelse af fundamentet
Vi anbefaler følgende fremgangsmåde for at sikre et godt fundament.
Trin
Handling
1
Brug godkendt beton som ikke svinder. Kontakt betonleverandøren for at få råd og vejledning hvis du er i tvivl.
Støb fundamentet uden afbrydelser op til 19-32 mm fra
det endelige niveau. Brug vibratorer til at sikre at betonen
bliver jævnt fordelt. Overfladen skal være ridset og rillet
inden betonen størkner. Derved binder cementvællingen
bedre.
Illustration
Boltelængde
over
bundrammen
Bundrammens
tykkelse
Kiler og mellemlægsplader skal
blive siddende
•
•
•
•
•
•
•
19-32 mm
plads til
cementvælling
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fundamentets
overflade er grov
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Skive
3
Lap
Bøsning
TM03 0190 4707
2
Indstøb fundamentbolte i betonen. Sørg for at boltene er
lange nok til at stikke op igennem cementvælling, mellemlægsplader, den nedre bundramme, møtrikker og skiver.
5-10 mm
Bundramme
Lad fundamentet hærde i adskillige dage inden bundrammen nivelleres og udstøbes.
2: Nivellering af bundrammen
1
Løft (eventuelt ved hjælp af en donkraft) bundrammen op
til det endelige niveau 19-32 mm over betonfundamentet,
og understøt bundrammen ved hjælp af klodser og mellemlægsplader både ved fundamentboltene og midt imellem boltene.
2
Bring bundrammen i vater ved at tilføje eller fjerne mellemlægsplader under bundrammen.
3
Spænd møtrikkerne på fundamentboltene imod bundrammen. Sørg for at rør kan tilsluttes pumpens flanger uden
at udsætte rør eller flanger for belastning.
Illustration
TM04 0488 0708
Handling
TM04 0489 0708
Trin
121
3: Foreløbig opretning
Pumpen og motoren er fra fabrikkens side oprettet på bundrammen. Der kan dog forekomme en vis grad af deformation af bundrammen under transporten hvorfor det er vigtigt at kontrollere
opretningen på installationsstedet inden endelig udstøbning.
En fleksibel kobling kompenserer kun for mindre skævheder og
må ikke bruges til at kompensere for større skævheder imellem
pumpe- og motoraksler. Unøjagtig opretning medfører vibration
og kraftigt slid på lejer, aksel eller slidringe.
Trin
Handling
1
Indstøb forstærkende stålstænger i fundamentet ved hjælp
af 2K-forankringsmasse.
Antallet af stålstænger afhænger af bundrammens størrelse, men vi råder til at fordele mindst 20 stålstænger
jævnt ud over hele bundrammens areal. Stålstangens frie
ende skal være 2/3 af bundrammens højde for at sikre korrekt udstøbning.
2
Gør fundamentet godt våd og fjern derefter overskydende
vand.
Opret kun motoren eftersom der vil forekomme
belastning af rørene hvis pumpen flyttes.
Ret motoren op ved at lægge mellemlægsplader af forskellig tykkelse under motoren. Erstat flere tynde mellemlægsplader med
én tyk mellemlægsplade hvis dette er muligt.
Se afsnit 7.3 Opretning.
4: Udstøbning
Udstøbning kompenserer for et skævt fundament, fordeler enhedens vægt, dæmper vibrationer og forhindrer at enheden forskubber sig. Brug en godkendt cementvælling som ikke svinder. Hvis
du har spørgsmål eller er i tvivl om udstøbningen, så rådfør dig
med en støbeekspert.
Illustration
Minimum 20 bar
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Før der foretages arbejde på pumpen skal strømforsyningen være afbrudt, og det skal sikres at den ikke
uforvarende kan genindkobles.
Sørg for at der er korrekt forskalling i begge ender af bundrammen.
4
Kontrollér om nødvendigt bundrammens nivellering igen før
udstøbning. Hæld cementvælling der ikke svinder, gennem
åbningerne i bundrammen indtil hulrummet under bundrammen er fyldt helt op.
Fyld forskallingen med cementvælling helt op til overkanten
af bundrammen. Lad cementvællingen tørre godt ud før der
sluttes rør til pumpen. 24 timer er tilstrækkeligt for en godkendt udstøbning.
Kontrollér møtrikkerne på fundamentboltene når cementvællingen er størknet helt, og efterspænd dem om nødvendigt.
Smør ca. to uger efter udstøbningen, eller når cementvællingen er helt tør, en oliebaseret maling på de synlige kanter af cementvællingen for at forhindre cementvællingen i
at komme i kontakt med luft og fugt.
122
Bundramme
Cementvælling
19-32 mm
cementvælling
•
•
•
•
•
•
•
Nivelleringskiler
og mellemlægsplader skal
blive siddende
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Forskalling
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fundamentets
overflade - grov
TM03 2946 4707
3
TM03 4590 2206
Forskalling
5-10 mm
Dansk (DK)
Advarsel
Advarsel
7.3.2 Sådan oprettes enheden
7.3.1 Generelt
Det er meget vigtigt at pumpen og motoren oprettes korrekt. Følg
nedenstående fremgangsmåde.
Når en komplet enhed leveres fra fabrik, er koblingshalvparterne
oprettet præcist ved hjælp af folie som er lagt under pumpens og
motorens monteringsflader efter behov.
Værdierne for  og S2 kan findes i følgende tabel. Værdien for
S1 er 0,2 mm.
Opretningen af pumpen og motoren kan dog blive påvirket under
transport og installation og skal derfor altid kontrolleres før pumpen startes.
90 °
90 °
Det er vigtigt at kontrollere den endelige opretning når pumpen
har nået sin driftstemperatur under normale driftsbetingelser.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Fig. 12 Opretning
Opretning af pumpe og motor med retskinne
Trin
Handling
Trin
Handling
5
Foretag en grov opretning af pumpen og
motoren, og spænd
skruerne i bundrammen
til det korrekte tilspændingsmoment. Se tabellen Tilspændingsmomenter på side 126.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Justér motorens position. Løsn de skruer der
holder motoren på
plads.
6
Lav et mærke på koblingen, f.eks. med en
tuschpen.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
Indsæt mellemlægsplader med den rette tykkelse.
7
Hold en retskinne mod
koblingen, og bestem
en eventuel unøjagtighed med en søgelære.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Spænd skruerne til det
korrekte tilspændingsmoment. Gå til trin 3, og
kontrollér opretningen
igen.
TM03 8302 1007
Drej koblingen 90 °, og
gentag målingen med
retskinne og søgelære.
Hvis de målte værdier
ligger under 0,2 mm, er
opretningen fuldført. Gå
til trin 8.
TM03 8325 1007
8
4
Kontrollér afstanden S2
både vertikalt og horisontalt. Se tabellen
Afstanden S2 på side
126. Hvis afstanden ligger inden for tolerancerne, er opretningen
fuldført. Hvis ikke, så gå
til trin 6.
123
Dansk (DK)
7.3 Opretning
Opretning af pumpe og motor med laserudstyr
Handling
Handling
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
Foretag en grov opretning af pumpen og
motoren, og spænd
skruerne i bundrammen
til det korrekte tilspændingsmoment. Se tabellen Tilspændingsmomenter på side 126.
Mål afstanden mellem
de hvide linjer på laserenhederne.
16
Fastgør det ene laserbeslag til pumpens kobling.
Indtast afstanden.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Fastgør det andet laserbeslag til motorens kobling.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Mål afstanden mellem
S-enheden og midten af
mellemrummet mellem
koblingerne.
18
Placér laserenheden S,
stationær, på den stationære del og laserenheden M, bevægelig, på
den bevægelige del.
Indtast afstanden.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Forbind laserenhederne med hinanden, og
forbind den ene laserenhed med kontrolboksen.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Mål afstanden fra Senheden til den første
skrue på motoren.
20
Sørg for at laserenhederne er på højde med
hinanden.
Indtast afstanden.
TM03 8313 1007
14
124
Trin
15
9
TM03 8307 1007
Dansk (DK)
Trin
Handling
Handling
27
Mål afstanden fra Senheden til den bagerste skrue på motoren.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Trin
Hvis de målte værdier
ligger under 0,1 mm, er
opretningen fuldført. Gå
til trin 32.
28
Kontrolboksen viser at
laserenhederne skal
drejes til kl. 9.
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
22
Justér motorens position. Løsn de skruer der
holder motoren på
plads.
29
23
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
Drej laserenhederne til
kl. 9.
Indsæt mellemlægsplader med den rette
tykkelse.
30
24
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Bekræft på kontrolboksen.
Spænd skruerne til det
korrekte tilspændingsmoment igen.
31
Drej laserenhederne til
kl. 12.
Bekræft på kontrolboksen.
Gentag opretningen indtil værdierne ligger
inden for tolerancerne.
Gå til trin 22.
Drej laserenhederne til
kl. 3.
Bekræft på kontrolboksen.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Kontrollér afstanden S2.
Se tabellen Afstanden
S2 på side 126.
125
Dansk (DK)
Trin
Tilspændingsmomenter
Sekskantskrue
Mål
Tilspændingsmoment
[Nm]
M6
10 ± 2
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Sørg for at rørene understøttes så tæt på pumpen som muligt
både på tilgangs- og afgangssiden. Modflangerne bør ligge
spændingsfrit an mod pumpeflangerne. I modsat fald kan pumpen blive beskadiget.
Udvendig
koblingsdiameter
[mm]
Afstanden S2
[mm]
Standardkobling
Afstandskobling
ttt tttt tttt
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Nominel
Tolerance
Nominel
Tolerance
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
Advarsel
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
Pumpen må ikke køre mod lukket ventil da dette vil
medføre temperaturstigning eller dampudvikling i
pumpen, som kan beskadige pumpen.
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Bemærk
TM05 3488 1412.
Afstanden S2
Fig. 14 Montering i rørledning
7.4.2 Omløb
Mål S2 hele vejen rundt om koblingen. Den maksimalt tilladte afvigelse mellem den største og mindste
måling er 0,2 mm.
Hvis koblingen og motoren ikke er leveret af Grundfos, skal koblingsfabrikantens anvisninger følges.
Advarsel
Koblingsskærmen skal altid være monteret under
drift.
7.4 Rørinstallation
Hvis der er risiko for at pumpen kører mod lukket afgangsventil,
skal der sikres en minimal væskestrøm gennem pumpen ved at
slutte et omløb eller et afløb til afgangsrøret. Det minimale flow
skal være mindst 10 % af det maksimale flow. Flow og løftehøjde
er angivet på pumpens typeskilt.
7.5 Vibrationsdæmpning
7.5.1 Sådan fjernes støj og vibrationer
For at opnå optimal drift og minimere støj og vibrationer kan det
være nødvendigt at overveje vibrationsdæmpning. Generelt bør
man altid overveje dette ved pumper med motorer på 11 kW og
opefter. Vibrationsdæmpning er obligatorisk for motorer på 90 kW
og opefter. Mindre motorer kan imidlertid også forårsage uønsket
støj og vibration.
Støj og vibration genereres af motorens og pumpens omdrejninger samt af flowet i rør og armaturer. Effekten på omgivelserne er
subjektiv og afhænger af korrekt installation og det øvrige anlægs
beskaffenhed.
7.4.1 Rørføring
Rørene skal installeres på en sådan måde at pumpehuset ikke
belastes af rørinstallationen.
Støj og vibrationer undgås bedst med et betonfundament, vibrationsdæmpere og rørkompensatorer. Se fig. 14.
Tilgangs- og afgangsrørene skal have en passende størrelse i
forhold til pumpens tilgangstryk.
7.5.2 Vibrationsdæmpere
Installér rørene så luftsamlinger undgås; dette er særligt vigtigt
på pumpens tilgangsside.
For at undgå overførsel af vibrationer til bygninger anbefaler vi at
isolere pumpens fundament fra bygningsdele ved hjælp af vibrationsdæmpere.
For at vælge den rigtige vibrationsdæmper er det nødvendigt at
kende til følgende:
TM00 2263 3393
Dansk (DK)
Beskrivelse
Montér afspærringsventiler på begge sider af pumpen for at
undgå at skulle tømme anlægget hvis pumpen skal rengøres eller
repareres.
Fig. 13 Rørledninger
126
•
de kræfter som overføres gennem dæmperen
•
motorens omdrejningstal hvor der også skal tages højde for
evt. hastighedsregulering
•
den ønskede dæmpning i % - vejledende værdi er 70 %.
Det varierer fra installation til installation hvilke vibrationsdæmpere man skal vælge. I visse tilfælde kan en forkert dæmper øge
vibrationsniveauet. Vibrationsdæmpere bør derfor være dimensioneret af leverandøren af vibrationsdæmperne.
Hvis pumpen installeres på et fundament med vibrationsdæmpere, bør der altid installeres rørkompensatorer på pumpens flanger. Dette er vigtigt for at undgå at pumpen "hænger" i flangerne.
7.6 Rørkompensatorer
Rørkompensatorer giver følgende fordele:
•
optagelse af udvidelser og sammentrækninger i rørinstallationen som skyldes ændringer i medietemperaturen
•
reduktion af mekaniske påvirkninger i forbindelse med trykstød i rørinstallationen
•
isolering af strukturbåren støj i rørinstallationen; dette gælder
kun for gummibælgskompensatorer.
Bemærk
Dansk (DK)
Fig. 17 viser et eksempel på en metalbælgskompensator med
styr.
Installér ikke rørkompensatorer for at kompensere for
unøjagtigheder i rørinstallationen, f.eks. centerforskydning eller skævhed mellem flangerne.
Figur 15 og 16 viser eksempler på gummibælgskompensatorer
med og uden styr.
TM02 4980 1902
Montér rørkompensatorerne i en afstand af mindst 1 til 1 1/2 rørdiameter fra pumpen på tilgangs- og afgangssiden. Dette forhindrer turbulens i rørkompensatorerne og sikrer optimale indsugningsbetingelser og minimalt tryktab på afgangssiden. Ved
strømningshastigheder over 5 m/s anbefaler vi at montere større
kompensatorer svarende til rørinstallationen.
Fig. 17 Metalbælgskompensator med styr
På grund af risikoen for brud på gummibælgen kan metalbælgskompensatorer være at foretrække ved temperaturer over 100 °C
kombineret med højt tryk.
7.7 Rørføring for pakdåser
Pumper med pakdåse vil altid have en kontinuerlig lækage ved
normal drift. Vi anbefaler at tilslutte et drænrør til drænhullet i
lejekonsollen, pos. A, G1/2, for at opsamle den udsivende væske.
For pumper med pakdåse, type SNF, og ekstern spærrevæske
skal der tilsluttes et drænrør til hullet, pos. B, G1/8, før pumpen
startes. Afgangshullet til det eksterne skyllerør, pos. C, er ∅10.
TM02 4979 1902
C
Fig. 15 Gummibælgskompensator med styr
A
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Fig. 16 Gummibælgskompensator uden styr
Rørkompensatorer med styr kan bruges til at reducere indvirkningen af udvidelse eller sammentrækning på rørsystemet. Vi anbefaler altid rørkompensatorer med styr til flanger over DN 100.
Rørene skal forankres på en sådan måde at de ikke belaster rørkompensatorerne og pumpen. Følg leverandørens anvisninger,
og giv dem videre til rådgivere og installatører.
Fig. 18 Rørtilslutninger til pakdåsedrift
127
7.8 Lejekonsol
Påfyldning af olie
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Fig. 22 Påfyldning af olie
TM04 5173 3014
Smør lejerne med en fedtsprøjte. Se afsnit 11.2.1 Fedtsmurte
lejer for at se de anbefalede smøreintervaller.
Fig. 20 Lejekonsol med automatiske smørepatroner
Smørepatronerne leveres separat. Fjern smøreniplerne, montér
smørepatronerne oven på lejekonsollen, og indstil dem til at tømmes inden for 12 måneder i henhold til den medfølgende instruktion.
7.8.2 Lejekonsol med konstantniveau-smører
Fig. 21 Lejekonsol med konstantniveau-smører
Forsigtig
Der er ingen olie i lejekonsollen når den leveres.
Bemærk
Montér konstantniveau-smøreren på lejekonsollen
inden lejekonsollen fyldes med olie. Se instruktionerne på mærkaten på beholderen.
Trin
Handling
1
Fjern påfyldningsproppen.
2
Vip konstantniveau-smøreren ned, og hæld olien gennem påfyldningshullet indtil olien når niveau i tilslutningsvinklen. Se 1 i fig. 22.
3
Fyld beholderen på konstantniveau-smøreren med olie,
og vip den tilbage til driftsstillingen. Nu fyldes lejekonsollen med olie. Der kan ses luftbobler i beholderen
under denne proces. Fortsæt indtil oliestanden er korrekt. Se 2 i fig. 22.
4
Når der ikke er bobler i beholderen, så fyld beholderen
igen, og vip den tilbage til driftsstillingen. Se 3 i fig. 22.
5
Sæt påfyldningsproppen i.
Påfyldningsprop
Fyldt konstantniveau-smører
Oliestand i konstantniveau-smører efter påfyldning af olie
Korrekt oliestand i
lejekonsol med
konstantniveausmører under drift
Oliestand ved
påfyldning
Tømmeprop
TM04 4773 2009
Fig. 19 Lejekonsol med smørenipler
TM04 5174 2709
Dansk (DK)
7.8.1 Lejekonsol med fedtsmøring
Fig. 23 Påfyldning af olie
Oliestanden i lejekonsollen skal altid være som vist i
fig. 23.
Forsigtig
Tjek oliestanden regelmæssigt under drift, og fyld om
nødvendigt olie på. Oliestanden skal altid være synlig i skueglasset.
Kontrol af oliestand
Oliestanden i lejekonsollen vil være korrekt så længe konstantniveau-smøreren fungerer korrekt. Kontrollér konstantniveau-smørerens funktion ved langsomt at tømme olie af gennem tømmeproppen indtil konstantniveau-smøreren begynder at virke, dvs.
indtil der er luftbobler i beholderen.
128
7.10 Manometer og mano-vakuummeter
7.9.1 Vibrationsniveau
For at sikre løbende overvågning af driften anbefaler vi at installere et manometer på afgangssiden og et mano-vakuummeter på
tilgangssiden. Åbn kun trykudtagene til testformål. Instrumenternes måleområde skal ligge 20 % over pumpens maksimale
afgangstryk.
Vibrationsniveauet giver en indikation af lejernes tilstand.
Lejekonsoller med konstantniveau-smører er forberedt til vibrationsmåling med stødimpulsmetoden (SPM). Se fig. 24.
TM04 4925 4309
Når man måler med manometre på pumpens flanger, vær da
opmærksom på at et manometer ikke kan måle dynamisk tryk.
Alle NK- og NKG-pumper har forskellig diameter på tilgangs- og
afgangsflangen hvilket resulterer i forskellig strømningshastighed
i de to flanger. Derfor vil manometeret på afgangsflangen ikke
vise det tryk som er specificeret i den tekniske dokumentation,
men en værdi som kan være op til 1,5 bar eller ca. 15 m lavere.
7.11 Amperemeter
Vi anbefaler at tilslutte et amperemeter for at kontrollere motorbelastningen.
Fig. 24 Lejekonsol med SPM-målepunkter
Lejekonsoller med automatiske smørepatroner eller smørenipler
er forberedt til eftermontering af SPM-beslag. Hullerne er monteret med propper fra fabrik. Se fig. 25.
TM06 3500 0415
Huller med propper til SPM-beslag
Fig. 25 Lejekonsol til eftermontering af SPM-måleudstyr
7.9.2 Temperatur
Lejekonsoller med automatiske smørepatroner, smørenipler eller
konstantniveau-smører har gevindhuller til Pt100-sensorer til
overvågning af lejetemperatur.
1/4"-gevindhul til
Pt100-sensor
TM04 4925 4309
Disse sensorer kan monteres fra fabrik, men kan også eftermonteres. Der kan leveres en Grundfos-sensor.
Fig. 26 Pt100-sensorer monteret i lejekonsol
129
Dansk (DK)
7.9 Overvågning af lejer
TM04 5621 3609
Dansk (DK)
8. Flangekræfter og -momenter
Fig. 27 Flangekræfter og -momenter
Gråt støbejern
Vandret pumpe, zakse, afgangsstuds
Vandret pumpe, xakse, tilgangsstuds
Rustfrit stål
Vandret pumpe, zakse, afgangsstuds
Vandret pumpe, xakse, tilgangsstuds
*
Kraft [N]
Tilspændingsmoment [Nm]
Diameter
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
298
368
315
578
263
298
385
560
40
350
438
385
683
315
368
455
665
50
473
578
525
910
350
403
490
718
65
595
735
648
1155
385
420
525
770
80
718
875
788
1383
403
455
560
823
100
945
1173
1050
1838
438
508
613
910
125
1120
1383
1243
2170
525
665
735
1068
150
1418
1750
1575
2748
613
718
875
1278
200
2600
2100
2095
4055
805
928
1138
1680
250
3340
2980
2700
5220
1260
1460
1780
2620
300
4000
3580
3220
6260
1720
1980
2420
3560
50
525
473
578
910
350
403
490
718
65
648
595
735
1155
385
420
525
770
80
788
718
875
1383
403
455
560
823
100
1050
945
1173
1838
438
508
613
910
125
1243
1120
1383
2170
525
665
735
1068
150
1575
1418
1750
2748
613
718
875
1278
200
2100
1890
2345
3658
805
928
1138
1680
250
2700
3340
2980
5220
1260
1460
1780
2620
300
3220
4000
3580
6260
1720
1980
2420
3560
350
3760
4660
4180
7300
2200
2540
3100
4560
Kraft [N]
Tilspændingsmoment [Nm]
Diameter
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
595
735
630
1155
525
595
770
1120
40
700
875
770
1365
630
735
910
1330
50
945
1155
1050
1820
700
805
980
1435
65
1190
1470
1295
2310
770
840
1050
1540
80
1435
1750
1575
2765
805
910
1120
1645
100
1890
2345
2100
3675
875
1015
1225
1820
125
2240
2765
2485
4340
1050
1330
1470
2135
150
2835
3500
3150
5495
1225
1435
1750
2555
50
1050
945
1155
1820
700
805
980
1435
65
1295
1190
1470
2310
770
840
1050
1540
80
1575
1435
1750
2765
805
910
1120
1645
100
2100
1890
2345
3675
875
1015
1225
1820
125
2485
2240
2765
4340
1050
1330
1470
2135
150
3150
2835
3500
5495
1225
1435
1750
2555
200
4200
3780
4690
7315
1610
1855
2275
3360
ΣF og ΣM er vektorsummene af kræfterne og momenterne.
Hvis ikke alle belastninger når den maksimalt tilladte værdi, må én af værdierne overskride den normale grænse. Kontakt Grundfos for
yderligere oplysninger.
130
Eltilslutningen skal foretages af en autoriseret elektriker i henhold
til lokale forskrifter.
Advarsel
Før klemkassedækslet fjernes, og før pumpen fjernes eller adskilles, skal strømforsyningen være
afbrudt.
Pumpen skal tilsluttes en ekstern netspændingsafbryder.
Driftsspænding og frekvens fremgår af typeskiltet. Sørg for at
motoren er egnet til strømforsyningen på installationsstedet.
Eltilslutningen skal foretages som vist på forbindelsesdiagrammet
på indersiden af klemkassedækslet.
Advarsel
Når eldrevne maskiner bruges i eksplosive omgivelser, skal man overholde de regler og forskrifter som
man er pålagt både generelt og specifikt af relevante
ansvarlige myndigheder og brancheorganisationer.
9.1 Motorbeskyttelse
3-fasede motorer skal tilsluttes et motorværn.
Alle 3-fasede Grundfos MG- og MMG-motorer fra 3 kW og opefter
har en indbygget termistor. Se instruktionen i motorens klemkasse.
Foretag eltilslutningen som vist på forbindelsesdiagrammet på
indersiden af klemkassedækslet.
Advarsel
Før der udføres reparation på motorer med en termoafbryder eller termistorer, skal man sikre at motoren ikke kan genstarte automatisk efter afkøling.
9.2 Frekvensomformerdrift
Kontrollér nedenstående driftsbetingelser hvis pumpen drives via
en frekvensomformer:
Driftsbetingelser Handling
2-, 4- og 6-polede
motorer, byggestørrelse 225 og
opefter
Kontrollér at ét af motorens lejer er elektrisk
isoleret. Kontakt Grundfos.
Støjkritiske
anvendelser
Montér et udgangsfilter imellem motoren og
frekvensomformeren; det reducerer spændingsspidserne og dermed støjen.
Særligt støjkritiske anvendelser
Montér et sinusfilter.
Kabellængde
Montér et kabel som opfylder de specifikationer som er fastsat af frekvensomformerleverandøren. Længden på kablet imellem
motor og frekvensomformer påvirker motorbelastningen.
Forsyningsspænding op til 500 V
Kontrollér at motoren egner sig til frekvensomformerdrift.
Forsyningsspænding mellem
500 V og 690 V
Montér et sinusfilter mellem motoren og frekvensomformeren hvilket reducerer spændingsspidserne og dermed støjen, eller kontrollér at motoren har forstærket isolering.
Forsyningsspænding på 690 V og
derover
Montér et sinusfilter, og kontrollér at motoren har forstærket isolering.
10. Idriftsætning og opstart
Bemærk
10.1 Generelt
Alle 3-fasede motorer kan tilsluttes en frekvensomformer.
Advarsel
Drift med frekvensomformer vil ofte udsætte motorens isolationssystem for større belastning og få motoren til at støje mere end
normalt på grund af hvirvelstrømme forårsaget af spændingsspidser.
En stor motor som drives via en frekvensomformer, vil blive belastet af lejestrømme.
Før pumpen startes, skal den fyldes med væske og
udluftes.
Når man skal pumpe drikkevand, skal pumpen skylles igennem med rent vand før opstart for at fjerne
alle fremmed substanser, såsom beskyttelsesmidler,
testvæsker eller fedt.
10.1.1 Pumper med pakdåse
Kontrollér ved pumper med pakdåse at pakbrillen er korrekt monteret. Pumpeakslen skal kunne drejes manuelt. Hvis pumpen ikke
har kørt i lang tid, drej den da med håndkraft for at sikre at den
ikke er groet fast. Løsn pakdåsen, eller fjern pakningen.
10.2 Idriftsætning
10.2.1 Gennemskylning af rørsystemet
Forsigtig
Pumpen er ikke beregnet til at pumpe medier der
indeholder faste bestanddele, såsom snavs fra rør og
svejseslagger. Før pumpen sættes i drift, skal rørsystemet rengøres og gennemskylles grundigt og derefter fyldes med rent vand.
Garantien dækker ikke skader der skyldes gennemskylning af rørsystemet ved hjælp af pumpen.
131
Dansk (DK)
9. Eltilslutning
10.4 Kontrol af omdrejningsretning
10.3 Spædning
1. Luk afspærringsventilen på afgangssiden, og åbn langsomt
afspærringsventilen i tilgangsledningen. Både pumpen og tilgangsledningen skal være helt fyldt med væske.
2. Løsn spædeskruen for at udlufte pumpen. Spænd spædeproppen når der løber væske ud.
Advarsel
Pumpen skal være fyldt med væske når omdrejningsretningen kontrolleres.
Den korrekte omdrejningsretning er angivet med pile på pumpehuset. Set fra enden af pumpen skal omdrejningsretningen være
mod uret. Se fig. 28.
Advarsel
10.5 Opstart
Vær opmærksom på hvilken vej spædehullet peger,
og sørg for at det vand som løber ud, ikke forvolder
skade på personer, motoren eller andre komponenter.
Åbn afspærringsventilen på pumpens tilgangsside helt før pumpen startes, og lad afspærringsventilen på afgangssiden være
næsten lukket.
I anlæg med varme medier skal man være særligt
opmærksom på risikoen for personskader forårsaget
af skoldende varm væske.
I anlæg med kolde medier skal man være særligt
opmærksom på risikoen for personskader forårsaget
af den kolde væske.
Start pumpen.
Udluft pumpen under opstarten ved at løsne udluftningsskruen i
topstykket eller dækslet indtil der kommer en jævn strøm af
væske ud af udluftningshullet.
Advarsel
Vær opmærksom på hvilken vej udluftningshullet
peger, og sørg for at det vand som løber ud, ikke forvolder skade på personer, motoren eller andre komponenter.
Sugedrift med kontraventil
Tilgangsledning og pumpe skal fyldes med væske og udluftes før
pumpen startes.
I anlæg med varme medier skal man være særligt
opmærksom på risikoen for personskader forårsaget
af skoldende varm væske.
1. Luk afspærringsventilen på afgangssiden, og åbn langsomt
afspærringsventilen i tilgangsledningen.
2. Fjern spædeproppen, M.
I anlæg med kolde medier skal man være særligt
opmærksom på risikoen for personskader forårsaget
af den kolde væske.
3. Hæld væske ind i hullet indtil tilgangsledningen og pumpen er
helt fyldt med væske.
4. Montér spædeproppen, M.
Tilgangsledningen kan fyldes og udluftes via spædeproppen. Se
fig. 28. Alternativt kan man installere en spædeanordning med
tragt før pumpen.
Åbne anlæg hvor væskeniveauet ligger under
pumpetilgangen.
1. Hvis der er en afspærringsventil på pumpens tilgangsside,
skal den være helt åben.
2. Luk afspærringsventilen i afgangsledningen, og spænd
spæde- og tømmepropperne.
3. Montér en håndudluftningspumpe i stedet for en spædeanordning med tragt.
4. Installér en skydeventil mellem udluftnings- og centrifugalpumpen for at beskytte udluftningspumpen mod for højt tryk.
5. Efter at skydeventilen ved håndudluftningspumpen er åbnet,
udluftes tilgangsledningen med korte, hurtige pumpeslag, indtil der kommer væske ud på afgangssiden.
6. Luk ventilen ved udluftningspumpen.
E Tømmeprop
M Spædeprop
Fig. 28 Tømme- og spædeprop
132
Når rørinstallationen er fyldt med væske, åbnes afspærringsventilen på afgangssiden indtil den er helt åben.
Forsigtig
TM03 3935 1206
Dansk (DK)
Lukkede anlæg eller åbne anlæg hvor væskeniveauet ligger
over pumpetilgangen:
Hvis pumpen har en motor med en ydelse som er
valgt på baggrund af et specifikt maksimumflow, kan
motoren blive overbelastet hvis differenstrykket er
lavere end forventet.
Kontrollér om motoren er overbelastet ved at måle motorens
strømforbrug og sammenligne værdien med mærkestrømmen
som er angivet på motorens typeskilt. I tilfælde af overbelastning
skal ventilen på afgangssiden drøvles indtil motoren ikke længere
er overbelastet.
Mål altid motorens strømforbrug under opstart.
Bemærk
I startøjeblikket er pumpemotorens optagne strøm op
til seks gange højere end den fuldlaststrøm der er
angivet på motorskiltet.
Tætningsfladerne smøres af pumpemediet, hvilket betyder at der
kan være en vis lækage fra akseltætningen. Når pumpen startes
første gang, eller når der installeres en ny akseltætning, kræves
der en vis indkøringsperiode før lækagen er reduceret til et
acceptabelt niveau. Den tid det tager, afhænger af driftsforholdene, dvs. hver gang driftsforholdene ændres, starter der en ny
indkøringsperiode.
Advarsel
Afbryd strømforsyningen før du foretager arbejde på
produktet. Sørg for at strømforsyningen ikke uforvarende kan genindkobles.
11.1 Pumpe
Under normale forhold fordamper den lækkede væske. Derfor bliver der ikke registreret nogen lækage.
Pumpen er vedligeholdelsesfri.
Væsker såsom petroleum fordamper ikke, og der vil således
være synlige dråber. Dette er ikke en fejl ved akseltætningen.
Mekaniske akseltætninger er vedligeholdelsesfri og fungerer
næsten uden lækager. Hvis der forekommer betydelig og tiltagende udsivning, skal den mekaniske akseltætning omgående
kontrolleres. Hvis glidefladerne er beskadigede, skal hele akseltætningen udskiftes. Mekaniske akseltætninger skal behandles
med den største forsigtighed.
Mekaniske akseltætninger
Mekaniske akseltætninger er præcisionskomponenter. Hvis en
mekanisk akseltætning i en nyinstalleret pumpe svigter, vil dette
normalt ske inden for de første timers drift. Hovedårsagen til
sådanne fejl er forkert installation af akseltætningerne eller røret
til spærrevæske og/eller forkert håndtering af pumpen under
installationen.
Pakdåse
Pakbrillen må ikke være for stram under opstart da der skal en vis
mængde medie til at smøre akslen og pakringene. Når pakdåsehuset og pakbrillen har nået omtrent den samme temperatur som
pumpedelene, er indkøringen af pakbrillen fuldført. Hvis pakdåsen lækker for meget, skal pakbrillen tilspændes let og jævnt
mens pumpen kører. For at sikre løbende smøring skal der altid
dryppe nogle få dråber fra pakdåsen for at beskytte pakringene
eller akselbøsningen mod beskadigelse. Vi anbefaler 40-60 dråber pr. minut.
11.1.1 Mekaniske akseltætninger
11.1.2 Pakdåse
Hvis pakdåsen lækker for meget og ikke kan tilspændes yderligere, skal den ompakkes. Rengør og kontrollér akselbøsningen,
kammeret og pakbrillen efter afmontering. Se serviceinstruktionen til NK for yderligere oplysninger.
11.1.3 Udskiftning af pakringe
10.7 Start/stop af motor
Maks. antal starter pr. time
Antal poler
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
TM06 3415 3515
Byggestørrelse
10.8 Referenceværdier for overvågningsudstyr
Vi anbefaler at foretage indledende aflæsninger af følgende parametre:
•
vibrationsniveau - brug SPM-målepunkter
•
lejetemperatur - hvis der er monteret sensorer
•
tilgangs- og afgangstryk - brug manometre.
Aflæsningerne kan bruges som reference i tilfælde af unormal
drift.
3
2
1
Fig. 29 Tværsnit af pakdåse
Pos.
1
Beskrivelse
Pakbrille
2
Pakring
3
Fordelerring
Følg disse trin når pakringene skal udskiftes:
1. Løsn pakbrillen og fjern den.
2. Fjern gamle pakringe, en evt. fordelerring og pakringe bag
ved fordelerringen ved hjælp af en pakringskrog.
3. Indsæt to nye pakringe, én ad gangen. Skub dem godt på
plads og forskyd samlingerne 120 grader.
4. Indsæt en evt. fordelerring.
5. Indsæt én pakring for D24/D32 og indsæt to pakringe for D42/
D48/D60, og forskyd samlingerne 120 grader. Hvis der ikke
bruges en fordelerring, skal der indsættes to ekstra pakringe.
6. Genmontér pakbrillen.
133
Dansk (DK)
11. Vedligeholdelse
10.6 Indkøringsperiode for akseltætningen
Pumpe med smørenipler eller automatiske smørepatroner
Opstart af pumpe med nye pakringe
I forbindelse med sugedrift kan det være nødvendigt at overspænde pakbrillen under opstart af pumpen for at undgå at der
kommer luft i pumpen. Hvis der kommer luft i pumpen i den situation, kan det medføre at pumpen ikke kan suge væsken ind i
pumpen.
TM06 1827 3014
Løsn pakbrillen straks efter at pumpen leverer væske, og tillad en
lækage på 40 til 60 dråber pr. minut. Justér tilspændingen efter
nogle timers drift hvis lækagen øges.
11.1.4 Udskiftning af akselbøsningen
Akselbøsningen kan blive slidt op da bøsningens levetid afhænger af anvendelsen. Hvis lækagen er for høj selv med nye pakringe samtidig med at pakbrillen er spændt hårdt, så skal akselbøsningen udskiftes.
Fig. 31 Lejekonsol med åbent rulleleje og dobbelt
vinkelkontaktleje som smøres via smørenipler
11.2 Smøring af lejer i lejekonsol
11.2.1 Fedtsmurte lejer
TM06 1828 3014
Pumpe med levetidssmurte lejer
TM04 4771 3014
Dansk (DK)
Pakringe kræver smøring. Derfor skal man altid lade pakdåsen
lække 40 til 60 dråber pr. minut. Spænd aldrig pakbrillen for hårdt.
Fig. 30 Lejekonsol med lukkede, levetidssmurte lejer
Lejekonsollen med lukkede, levetidssmurte lejer er vedligeholdelsesfri. Under optimale driftsforhold er lejelevetiden ca. 17.500
driftstimer. Efter den periode er det tilrådeligt at udskifte lejerne.
Se afsnit 13.1 Servicesæt.
Bemærk
Tjek lejerne regelmæssigt ved at lytte til dem med en
stang. Der er ingen SPM-målepunkter på denne type
lejekonsol.
Fig. 32 Lejekonsol med åbent rulleleje og dobbelt
vinkelkontaktleje som smøres af automatiske
smørepatroner
Hvis pumpen har smørenipler eller automatiske smørepatroner,
skal fedtet i lejerne fornyes i hele lejets levetid.
Under optimale driftsforhold er lejelevetiden ca. 100.000 driftstimer. Efter den periode er det tilrådeligt at udskifte lejerne. Se
afsnit 13.1 Servicesæt. De nye kuglelejer skal fyldes med fedt i
henhold til Grundfos-specifikationer. Fjern alt brugt fedt i lejekonsollen før lejet udskiftes.
Automatiske smørepatroner
Udskift smørepatronerne én gang om året. Følg denne fremgangsmåde ved udskiftning af smørepatroner:
1. Fjern hovedtømmeproppen, se fig. 33, i bunden af lejekonsollen i én time under drift for at fjerne gammelt og overskydende
fedt.
2. Montér smørepatronerne oven på lejekonsollen, og indstil
dem til at tømmes inden for 12 måneder i henhold til den medfølgende instruktion.
3. Skru hovedtømmeproppen i igen i bunden af lejekonsollen.
Grundfos anbefaler SKF SYSTEM 24-smørepatroner, type LAGD
125/HP2 eller LAGD 60/HP2.
Antal
134
Produktnummer
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Gensmøring via smørenipler
Akseldiameter
[mm]
Smøreinterval
[driftstimer]
Grundegenskaber
Fedtmængde [g]
Rulleleje
Dansk (DK)
Grundfos anbefaler SKF LGHP2-fedt til smøring. Se tabellen
nedenfor.
Grundfos anbefaler følgende smøreintervaller og fedtmængder:
Vinkelkontaktleje
Kode, DIN 51825
K2N-40
NLGI-konsistensklasse
2-3
Polyurea (di-urea)
24
7500
11
15
Fortykningsmiddel
32
4500
13
20
Basisolie
Mineralsk
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
42
4500
22
30
Driftstemperatur
48
3500
27
38
Dråbepunkt, ISO 2176
240 °C, 464 °F
41
Massefylde, DIN 5175
Ved 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3
60
3500
30
Basisoliens viskositet
Forsigtig
Smøreintervallet er en skønnet værdi som gælder for
en driftstemperatur på op til 70 °C. Vi anbefaler en
halvering af intervallet for hver 15 °C stigning i driftstemperaturen over 70 °C.
Sådan fornys fedt
Følg denne fremgangsmåde for at forny fedtet:
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Bemærk
Hvis der er synlig fedtlækage, anbefaler vi at du
åbner lejekonsoldækslet og udskifter V-ringen. Se
afsnit 13.1 Servicesæt.
Forsigtig
Hvis pumpen har stået på lager eller været ude af
drift i mere end seks måneder, anbefaler vi at du
udskifter fedtet før du sætter den i drift.
Forsigtig
Hvis der trænger forurening ind, så vil hyppigere
smøring end angivet i smøreintervallet reducere den
negative virkning af fremmede partikler. Dette vil
reducere skadevirkningerne ved at køre hen over
partiklerne. Væskeformige forurenende stoffer,
såsom vand eller procesvæske, kræver også kortere
smøreintervaller. Hvis der forekommer alvorlig forurening, så overvej kontinuerlig smøring.
1. Anbring en egnet beholder under lejekonsollen til opsamling
af det brugte fedt.
2. Fjern fedttømmepropperne. Se fig. 33.
3. Fyld lejekonsollen med den anbefalede fedtmængde ved
hjælp af en fedtsprøjte.
4. Skru tømmepropperne i igen.
Hovedtømmeprop
Fedttømmepropper
Fig. 33 Sådan fornys fedtet
TM06 1829 3014
Bland aldrig fedttyper med forskellige fortykningsmidler, fx lithiumbaseret fedt med natriumbaseret fedt,
uden at spørge leverandøren.
Bland aldrig mineralsk olie med syntetisk olie.
Forsigtig
Nogle smøremidler kan bruges sammen, men det
kan være vanskeligt at vurdere hvilke smøremidler
som kan bruges sammen. Smør som hovedregel
altid et leje med det samme smøremiddel som blev
anvendt fra starten.
135
11.3 Overvågningsudstyr
11.2.2 Oliesmurte lejer
Dansk (DK)
Vi råder til at foretage ugentlige aflæsninger af disse parametre:
•
vibrationsniveau - brug SPM-målepunkter
•
lejetemperatur - hvis der er monteret sensorer
•
tilgangs- og afgangstryk - brug manometre.
Følg alternativt den vedligeholdelsesplan der er udarbejdet for
anvendelsesformålet.
TM04 4329 1409
11.4 Motor
Fig. 34 Lejekonsol med oliesmurte rullelejer og dobbelte
vinkelkontaktlejer
Under optimale driftsforhold er levetiden for rullelejer og dobbelte
vinkelkontaktlejer ca. 100.000 driftstimer. Efter den periode er det
tilrådeligt at udskifte lejerne. Se afsnit 13.1 Servicesæt.
Bemærk
Overvåg lejernes tilstand ved at måle vibrationsniveauet regelmæssigt på lejekonsollens SPM-målepunkter. Se afsnit 7.9.1 Vibrationsniveau.
Lejerne er smurt med mineralsk olie. Intervaller for olieskift og
oliemængder er angivet nedenfor.
Lejetemperatur
Efterfølgende
olieskift
Første olieskift
Op til 70 °C
Efter 400 timer
70-90 °C
Rullelejer og vinkelkontaktlejer
11.4.1 Smøring
Motorer op til og med byggestørrelse 132 har vedligeholdelsesfri,
levetidssmurte lejer.
Motorer over byggestørrelse 132 skal smøres i henhold til anvisningerne på motorens typeskilt. Fedtspild fra motoren kan forekomme.
Fedtspecifikationer: Se afsnit 11.4.2 Lejefedt.
11.4.2 Lejefedt
Der skal anvendes litiumbaseret fedt i henhold til følgende specifikationer:
•
NLGI-klasse 2 eller 3
•
basisoliens viskositet: 70-150 cSt ved +40 °C
•
temperaturområde: -30 - +140 °C ved kontinuerlig drift.
1 gang pr. 4400 timer
12. Stilstandsperioder og frostsikring
1 gang pr. 2200 timer
Pumper der i stilstandsperioder kan udsættes for frost, skal tømmes helt for væske for at undgå skader.
Koblingsakslens
diameter
[mm]
Lejetype
Kontrollér motoren med jævne mellemrum. Det er vigtigt at holde
motoren ren for at sikre tilstrækkelig ventilation. Hvis pumpen er
installeret i støvfyldte omgivelser, skal den rengøres og kontrolleres jævnligt.
Omtrentlig
oliemængde
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
Tøm pumpen ved at fjerne tømmeproppen. Se fig. 28.
Spænd ikke spædeproppen, og montér ikke tømmeproppen igen
før pumpen skal tages i brug igen.
Advarsel
Sørg for at den væske som løber ud, ikke kan gøre
skade på personer eller forårsage beskadigelse af
motor eller andre komponenter.
Olieskift
I anlæg med varme medier skal man være særligt
opmærksom på risikoen for personskader forårsaget
af skoldende varm væske.
Trin
Handling
1
Anbring en egnet beholder under lejekonsollen til
opsamling af den aftappede olie.
2
Fjern udluftnings- eller påfyldnings- og tømmeproppen.
I anlæg med kolde medier skal man være særligt
opmærksom på risikoen for personskader forårsaget
af den kolde væske.
3
Når lejekonsollen er tømt, sættes tømmeproppen i, og
lejekonsollen fyldes med ny olie. Se afsnit
7.8.2 Lejekonsol med konstantniveau-smører.
Sprøjt et par dråber silikoneolie på akslen ved lejekonsollen hvis
pumpen skal tømmes før en lang stilstandsperiode. Dette vil forhindre tætningsfladerne i akseltætningen i at gro fast.
Bemærk
Tjek oliestanden regelmæssigt under drift, og fyld om
nødvendigt olie på. Oliestanden skal altid være synlig i skueglasset.
Grundegenskaber
Shell Omala 68
Testmetode
Viskositetsbetegnelse
ISO
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Tidligere AGMA Grade
2 EP
Viskositet
Ved 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
Ved 100 °C, 212 °F
D 445
8,8 mm2/s
Flammepunkt, COC, °F.
D 92
405
Flydepunkt, °F
D 97
-15
136
Dansk (DK)
13. Service
Advarsel
Hvis en pumpe har været brugt til et medie der er
sundhedsskadeligt eller giftigt, vil den blive klassificeret som forurenet.
Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos, skal Grundfos
kontaktes med oplysninger om pumpemediet m.m. før pumpen
returneres til service. Ellers kan Grundfos afvise at modtage pumpen til service.
Eventuelle omkostninger ved returnering af pumpen betales af
kunden.
13.1 Servicesæt
Se Grundfos Product Center eller Service Kit Catalogue for oplysninger om servicesæt til NK og NKG.
14. Tekniske data
14.1 Eldata
Se motorens typeskilt.
14.2 Lydtryksniveau
Se tabellen på side 709.
14.3 Remtræk
Hvis enheden har remtræk, må følgende data ikke overstiges:
Maks. motoreffekt [kW] for akseltap
Hastighed n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Ved højere ydelser skal der monteres en mellemaksel med stålejer.
14.4 Drift med forbrændingsmotor
Advarsel
Ved drift med benzin- eller dieselmotor skal motorproducentens installations- og driftsinstruktioner
overholdes nøje. Særligt omdrejningsretningen er
vigtig. Set fra drivakslen roterer pumpen mod højre,
dvs. med uret. Set fra drivakslen skal motoren derfor
rotere mod venstre, dvs. mod uret. Den korrekte
omdrejningsretning er angivet med en pil på pumpehuset.
Hvis motoren er installeret i et lukket område, skal
man være særlig opmærksom på data for forbrændingsluften og udstødningsgasserne.
Når tanken tømmes, er det vigtigt at opsamlingsbeholderne er tilstrækkeligt store.
137
Dansk (DK)
15. Fejlfinding
Advarsel
Før klemkassedækslet fjernes, og før pumpen fjernes eller adskilles, skal strømforsyningen være
afbrudt, og det skal sikres at den ikke uforvarende
kan genindkobles.
Fejl
Årsag
Afhjælpning
1. Pumpe leverer ingen
eller for lidt væske.
a) Forkert eltilslutning, f.eks. to faser.
Kontrollér eltilslutningen, og afhjælp om nødvendigt.
b) Forkert omdrejningsretning.
Ombyt to faser i strømforsyningen.
c) Luft i tilgangsledningen.
Udluft og fyld tilgangsledningen og pumpen.
d) Modtryk for højt.
Indstil driftspunktet ifølge datablad. Kontrollér anlægget
for urenheder.
e) Tilgangstryk for lavt.
Forøg væskestanden på tilgangssiden. Åbn afspærringsventilen i tilgangsledningen. Sørg for at alle betingelserne i afsnit 7.4 Rørinstallation er overholdt.
f)
Rengør tilgangsledningen eller pumpen.
Tilgangsledning eller løber blokeret af urenheder.
g) Pumpe trækker luft ind pga. defekt tætning.
Tjek rørledningstætninger, pumpehuspakninger og
akseltætninger, og udskift dem om nødvendigt.
h) Pumpe trækker luft ind pga. lavt væskeniveau.
Forøg væskestanden på tilgangssiden, og hold den så
konstant som muligt.
a) Pumpe blokeret af urenheder.
2. Motorværn udløst
fordi motoren er over- b) Pumpe kører over nominelt driftspunkt.
belastet.
c) Pumpemedies massefylde eller viskositet
højere end angivet ved bestillingen.
3. Pumpen støjer for
meget.
Pumpen kører ujævnt
og vibrerer.
Indstil driftspunktet ifølge datablad.
Reducér flowet på afgangssiden hvis et mindre flow er
tilstrækkeligt. Eller montér en kraftigere motor.
d) Forkert udløsningsindstilling for motorværnet.
Tjek motorværnets indstilling, og udskift det om nødvendigt.
e) Motor kører på to faser.
Kontrollér eltilslutningen. Udskift sikringen hvis den er
defekt.
a) Tilgangsstrykket er for lavt, dvs. pumpen
kaviterer.
Forøg væskestanden på tilgangssiden. Åbn afspærringsventilen i tilgangsledningen. Sørg for at alle betingelserne i afsnit 7.4 Rørinstallation er overholdt.
b) Luft i tilgangsledning eller pumpe.
Udluft og fyld tilgangsledningen eller pumpen.
c) Modtryk lavere end opgivet.
Indstil driftspunktet ifølge datablad.
d) Pumpe trækker luft ind pga. lavt væskeniveau.
Forøg væskestanden på tilgangssiden, og hold den så
konstant som muligt.
e) Løber ude af balance eller løberskovle er tilstoppet.
Rengør og kontrollér løberen.
f)
Udskift de defekte dele.
Slid på indre dele.
g) Pumpen belastes af rørinstallationen hvilket
resulterer i startstøj.
Montér pumpen så den ikke belastes.
Understøt rørledningerne.
h) Defekte lejer.
Udskift lejerne.
i)
Ventilator på motor defekt.
Udskift ventilatoren.
j)
Kobling defekt.
Udskift kobling. Opret kobling.
Se afsnit 7.3.2 Sådan oprettes enheden.
k) Fremmedlegemer i pumpe.
l)
Frekvensomformerdrift
4. Lækkende pumpe, til- a) Pumpen belastet af rørinstallationen hvilket
forårsager lækage i pumpehus eller ved tilslutninger, akseltætslutninger.
ning eller pakdåse.
138
Rens pumpen.
Rens pumpen.
Se afsnit 9.2 Frekvensomformerdrift.
Montér pumpen så den ikke belastes.
Understøt rørledningerne.
b) Pumpehuspakninger samt pakninger ved tilslutninger defekte.
Udskift pumpehuspakninger eller pakninger ved tilslutninger.
c) Mekanisk akseltætning snavset eller klæbet
sammen.
Kontrollér og rens den mekaniske akseltætning.
d) Mekanisk akseltætning defekt.
Udskift den mekaniske akseltætning.
e) Pakdåse defekt.
Spænd pakdåsen. Reparér eller udskift pakdåsen.
f)
Udskift akslen eller bøsningen. Udskift pakringene i pakdåsen.
Akseloverflade eller akselbøsning defekt.
Årsag
Afhjælpning
5. For høj temperatur i
pumpe eller motor.
a) Luft i tilgangsledning eller pumpe.
Udluft tilgangsledning eller pumpe, og påfyld væske.
b) Tilgangstryk for lavt.
Forøg væskestanden på tilgangssiden. Åbn afspærringsventilen i tilgangsledningen. Sørg for at alle betingelserne i afsnit 7.4 Rørinstallation er overholdt.
c) Lejer er smurt med for lidt, for meget eller
uegnet smøremiddel.
Efterfyld, reducér eller udskift smøremidlet.
d) Pumpe med lejesæde belastet af rørinstallation.
Montér pumpen så den ikke belastes. Understøt rørledningerne. Kontrollér opretningen af koblingen.
Se afsnit 7.3.2 Sådan oprettes enheden.
e) Aksialt tryk for højt.
Kontrollér løberens aflastningshuller og låseringene på
tilgangssiden.
f)
Tjek motorværnets indstilling, og udskift det om nødvendigt.
Motorværn defekt eller forkert indstillet.
g) Motor overbelastet.
Reducér flowet.
6. Olie lækker fra lejekonsol.
a) Der er fyldt for meget olie på lejekonsol gennem påfyldningshullet så oliestanden er over
nederste del af akslen.
Tøm for olie indtil konstantniveau-smøreren begynder at
fungere, dvs. der er luftbobler i beholderen.
b) Olietætninger defekte.
Udskift olietætningerne.
7. Olie lækker fra beholder.
a) Gevind på beholder ødelagt.
Udskift beholderen.
16. Bortskaffelse
Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på en miljørigtig
måde:
1. Brug de offentlige eller godkendte, private renovationsordninger.
2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste Grundfos-selskab
eller -serviceværksted.
Ret til ændringer forbeholdes.
139
Dansk (DK)
Fejl
Eesti (EE)
Eesti (EE) Paigaldus- ja kasutusjuhend
Tõlge ingliskeelsest originaalist.
Hoiatus
Enne paigaldamist lugege käesolevat paigaldus- ja
kasutusjuhendit. Paigaldamine ja kasutamine
peavad vastama kohalikele eeskirjadele ja hea tava
nõuetele.
SISUKORD
Lk
1.
Selles dokumendis kasutatud sümbolid
140
2.
Üldinfo
140
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Pumba kättesaamisel
Tarnimine
Toote transportimine
Käsitlemine
Toote ladustamine
140
140
140
141
141
4.
4.1
4.2
Tuvastamine
Andmesilt
Tüübitähis
141
141
142
5.
5.1
Kasutusalad
Pumbatavad vedelikud
144
144
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Töötingimused
Keskkonna temperatuur ja kõrgus
Vedeliku temperatuur
Maksimaalne töörõhk
Minimaalne sisendrõhk
Maksimaalne sisendrõhk
Minimaalne vooluhulk
Maksimaalne vooluhulk
Võllitihendid
145
145
145
145
145
145
145
145
146
7.
7.1
7.2
Montaaž
Pumba asukoht
Horisontaalsete alusraamile monteeritud NK ja NKG
pumpade vundament ja kinnitsementimine
7.3 Joondamine
7.4 Torutööd
7.5 Vibratsiooni summutamine
7.6 Kompensaatorid
7.7 Topendtihendi torustik
7.8 Laagripesa
7.9 Laagrite järelevalve
7.10 Manomeeter ja mano-vaakummeeter
7.11 Ampermeeter
147
147
8.
Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid
157
9.
9.1
9.2
Elektriühendus
Mootorikaitse
Sagedusmuunduriga töötamine
158
158
158
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Kasutuselevõtmine ja käivitamine
Üldinfo
Käikuandmine
Täitmine
Pöörlemissuuna kontrollimine
Käikuandmine
Võllitihendi sissetöötamisperiood
Mootori käivitamine/peatamine
Tulemuste lugemine seireseadmetelt
158
158
158
159
159
159
160
160
160
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Hooldus
Pump
Laagrite määrimine laagripesas
Seireseadmed
Mootor
160
160
161
163
163
12.
Pausid töötamises ja külmumiskaitse
163
147
150
153
153
154
154
155
156
156
156
13. Hooldus
13.1 Varuosadekomplektid
164
164
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Tehnilised andmed
Elektrilised andmed
Müratase
Rihmülekanne
Sisepõlemismootori kasutamine
164
164
164
164
164
15.
Rikkeotsing
165
16.
Utiliseerimine
166
140
1. Selles dokumendis kasutatud sümbolid
Hoiatus
Neist ohutuseeskirjadest mittekinnipidamine võib
põhjustada töötaja trauma.
Ettevaatust
Märkus
Neist ohutuseeskirjadest mittekinnipidamine võib
põhjustada seadmete mittetöötamise.
Märkused või juhendid, mis muudavad töö
lihtsamaks ja kindlustavad ohutu tegutsemise.
2. Üldinfo
NK ja NKG on mitte-isetäituvad, üheastmelised, spiraalkambriga
tsentrifugaalpumbad aksiaal-imipordi ja radiaal-survepordiga.
NK pumbad vastavad standardile EN 733.
NKG pumbad vastavad standardile ISO 2858.
3. Pumba kättesaamisel
3.1 Tarnimine
Pumbad on enne tehasest väljasaatmist 100 % testitud.
Testimine hõlmab töötamise katsetamist, mille käigus
mõõdetakse pumba jõudlust, tagamaks pumba vastamist
asjakohastele standarditele. Grundfosilt on võimalik tellida
testimise sertifikaat. Peale montaaži tuleb uuesti kontrollida
pumba ja mootori joondamist. Vt. joon. 7.3 Joondamine.
3.2 Toote transportimine
Alati transportige pumpa ettenähtud asendis. Pump tuleb
transportimise ajal tugevasti kinnitada, et vältida võlli ja tihendi
kahjustamist liiga tugeva vibratsiooni või löökide tõttu. Pumpa ei
tohi võllist tõsta.
Hoiatus
Vaadake tähelepanelikult pumba kaalu ja kasutage
ettevaatusabinõusid, et inimesed ei saaks vigastusi
kui pump peaks kogemata ümber või maha kukkuma.
Hoiatus
4.1 Andmesilt
Type
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
TM03 3948 1206
Joonis 3
9
NKG andmesildi näide
Legend
Nr.
Kirjeldus
1
Tüübitähis
2
Mudel
3
Nimivooluhulk
4
Surveklass ja maksimaalne temperatuur
5
Päritoluriik
6
Pöörlemissagedus
7
Pumbapea
8
Minimaalne efektiivsuse indeks
9
Hüdraulilise pumba efektiivsus pumba
optimaalseimas punktis
TM03 3769 1006
Pumba korrektne tõstmine
8
6
TM05 6007 1215
Tõstke pumpa nailonrihmade ja seeklitega.
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
1
96145329
Mootorid 4 kW ja võimsamad on varustatud
tõsteaasaga mida ei tohi kasutada terve pumba
tõstmiseks.
Joonis 1
Eesti (EE)
4. Tuvastamine
3.3 Käsitlemine
Joonis 2
Pumba ebakorrektne tõstmine
3.4 Toote ladustamine
Paigaldaja peab seadmeid ülevõtmisel kontrollima ja
kindlustama, et seadmete ladustamisel oleks välistatud
korrodeerumine ja kahjustumine.
Kui seadet ei võeta kasutusele varem kui kuue kuu pärast, tuleb
kaaluda pumba sisedetailide katmist sobiva
korrosioonitõrjevahendiga.
Hoolitsege selle eest, et kasutatav korrosioonitõrjevahend ei
kahjusta kummidetaile, millega korrosioonitõrjevahend puutub
kokku.
Hoolitsege selle eest, et korrosioonitõrjevahendi saaks lihtsasti
eemaldada.
Vältimaks vee, tolmu jne. sattumist pumba sisemusse, tuleb kõik
avad kuni torude ühendamiseni hoida kaetuna. Pumba
kasutuselevõtuperioodi aegne demonteerimine võõrkehade
eemaldamiseks võib olla väga kulukas.
141
4.2 Tüübitähis
Eesti (EE)
Mudel B
Näide 1, pumba konstruktsioon vastavalt standardile EN 733
NK
32 -125 .1
Näide 2, pumba konstruktsioon vastavalt standardile ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Tüübi valik
Imiava nimiläbimõõt (DN)
Surveava nimiläbimõõt (DN)
Tööratta nimiläbimõõt [mm]
Vähendatud tootlikkus: .1
Tööratta tegelik läbimõõt [mm]
Pumba mudeli kood; koode võib omavahel kombineerida
A1 Baasmudel, määrdeainega töödeldud standardlaagritega konstruktsioon, standardliitmik
A2 Baasmudel, määrdeainega töödeldud standardlaagritega konstruktsioon, vahetükiga liitmik
B Üledimensioneeritud mootor
E ATEX kinnituse, sertifikaadi või katseraportiga, pumba mudeli koodi teiseks sümboliks on E.
G1 Määrdeainega töödeldud, vastupidava laagrite konstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel
G2 Määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel
H1 Määrdeõliga määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel
H2 Määrdeõliga määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel
I1 Mootorita pump, määrdeainega määritava standardse laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel
I2 Mootorita pump, määrdeainega määritava standardse laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel
J1 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel
J2 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel
K1 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel
K2 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel
Y1 Palja võlliga pump, määrdeainega määritava standardse laagrikonstruktsiooniga mudel
W1 Palja võlliga pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooniga mudel
Z1 Palja võlliga pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooniga mudel
X Eriversioon; täiendavalt kohandatud variant, mida ülalpool pole nimetatud
Toruühendus
E Tabel E äärik
F DIN äärik
G ANSI äärik
J JIS äärik
Ääriku survetaluvus (PN - nominaalsurve)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Muud surveandmed
Materjalid
Pumbapesa
Tööratas
Tihendusrõngas
Võll
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Pronks/messing
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Pronks CuSn10 Pronks/messing
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Pronks/messing
1.4401
D EN-GJL-250
Pronks CuSn10 Pronks/messing
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Pronks CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Pronks CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Süsinikgrafiittäitega
PTFE (Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
1.4408
Süsinikgrafiittäitega
PTFE (Graflon®)
1.4401
N 1.4408
142
A1 F 1 A E S BAQE
NK
Näide 2, pumba konstruktsioon vastavalt standardile ISO 2858
NKG 200 -150 -200
P 1.4408
1.4517
Süsinikgrafiittäitega
PTFE (Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Süsinikgrafiittäitega
PTFE (Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Pronks/messing
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Pronks/messing
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
Süsinikgrafiittäitega
PTFE (Graflon®)
1.4462
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Erimudel
Pumba kummidetailid
Esimene täht näitab pumbakatte ja tihendikatte rõngastihendite materjali. Tihendikatte rõngastihendit kasutatakse ainult
topelttihendiga variantide korral
Teine täht tähistab tihendikorpuse O-rõngast. Tihendikorpuse rõngastihendit kasutatakse ainult topelttihendiga variantide
korral
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE-töötlusega silikoonist rõngastihend)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Võllitihendi koost
B Topendtihend
C Padruntihend, üksik
D Padruntihend, topelt
O Vastamisi asetsev, topelttihend
P Tandem, topelttihend
S Üksiktihend
Võllitihend(id) pumbas
Mehaanilise võllitihendi ja võllitihendi kummist osade tähtedest või numbritest koosnevad koodid
4 tähte:
Üks mehaaniline võllitihend, nt BQQE või üksik kasett-tihend nt HBQV
4 numbrit:
Topelttihendiga lahendus; nt 2716, kus 27 = DQQV, esmane tihend, ja 16 = BQQV, sekundaarne tihend;
topelt-kassett-tihend; nt 5150, kus 51 = HQQU, esmane tihend, ja 50 = HBQV, sekundaarne tihend
Võllitihendi tähise tähtede ja numbrite seost on kirjeldatud leheküljel 144.
Näites 1 on kirjeldatud pumpa NK 32-125.1 järgmiste
parameetritega:
Näites 2 on kirjeldatud pumpa NKG 200-150-200 järgmiste
parameetritega:
•
vähendatud tootlikkus
•
210-170 mm kooniline tööratas
•
142 mm tööratas
•
•
määrdeainega määritud standardkonstruktsiooniga laagrid
määrdeainega määritud tugevdatud konstruktsiooniga
laagrid
•
standardne liitmik
•
vahetükiga liitmik
•
DIN-äärik vastavalt standardile EN 1092-2 ja toruühendus
•
DIN-äärik vastavalt standardile EN 1092-2 ja toruühendus
ääriku nimirõhk 10 bar
•
ääriku nimirõhk 25 bar
malmist pumbapesa, EN-GJL-250
•
roostevaba terasest pumbapesa, EN 1.4408
•
malmist tööratas, EN-GJL-200
•
Roostevaba terasest tööratas, EN 1.4408
•
pronksist/messingist kulurõngas
•
süsinikgrafiittäitega PTFE-st (Graflon®) kulumisrõngas
•
roostevabast terasest võll, EN 1.4021/1.4034
•
roostevabast terasest võll. EN 1.4401
•
Pumbakatte rõngastihend EPDM-ist
•
pumbakatte ja võllikatte FFKM-ist rõngastihendid
•
üksik-võllitihendi koost
•
tihendikorpuse EPDM-ist rõngastihend
•
BAQE võllitihend
•
Topelt mehaaniline võllitihend vastamisi asetusega
•
esimene võllitihend: DQQK
•
teine võllitihend: DQQE
•
•
143
Eesti (EE)
Näide 1, pumba konstruktsioon vastavalt standardile EN 733
4.2.1 Võllitihendite koodid
Eesti (EE)
Näide: 10 on BAQE
Numbreid kasutatakse ainult topelt-võllitihendiga lahenduste
korral.
Kirjeldus
A
10
BAQE
Üksik mehaaniline võllitihend
B Süsinik, sünteetilise vaiguga immutatud
11
BAQV
Üksik mehaaniline võllitihend
12
BBQE
Üksik mehaaniline võllitihend
13
BBQV
Üksik mehaaniline võllitihend
Q Ränikarbiid
BQBE
Üksik mehaaniline võllitihend
15
BQQE
Üksik mehaaniline võllitihend
E EPDM
16
BQQV
Üksik mehaaniline võllitihend
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Üksik mehaaniline võllitihend
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Üksik mehaaniline võllitihend
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Üksik mehaaniline võllitihend
X HNBR
20
AQAV
Üksik mehaaniline võllitihend
21
AQQE
Üksik mehaaniline võllitihend
22
AQQV
Üksik mehaaniline võllitihend
23
AQQX
Üksik mehaaniline võllitihend
24
AQQK
Üksik mehaaniline võllitihend
25
DAQF
Üksik mehaaniline võllitihend
26
DQQE
Üksik mehaaniline võllitihend
27
DQQV
Üksik mehaaniline võllitihend
28
DQQX
Üksik mehaaniline võllitihend
29
DQQK
Üksik mehaaniline võllitihend
50
HBQV
Kassett-tihend
51
HQQU
Kassett-tihend
52
HAQK
Kassett-tihend
SNEA
Topendtihend
U
Võllitihendi tüüpide ja materjalide üksikasjalikku kirjeldust
vaadake andmevihikust pealkirjaga "NB, NBG, NK, NKG, NBE,
NBGE, NKE, NKGE - Eritellimusel valmistatud pumbad vastavalt
EN 733 ja ISO 2858".
4.2.3 Topendtihendite tähtkoodid
Näide:
Tõkkevedelik
F Välise isolatsioonivedelikuga
SNED
Topendtihend
O Ilma tõkkevedelikuta
SNOA
Topendtihend
Materjal
SNOB
Topendtihend
SNOC
Topendtihend
Topendtihend
SNFD
Topendtihend
Näide: 10 on BAQE
E Sisemise isolatsioonivedelikuga
B
Võllitihendi tüüp
A Fikseeritud juhikuga O-rõngastihend
B Kummilõõtstihend
D Tasakaalustatud O-rõngastihend
Lõõtstihend, tüüp B, vähendatud
kontaktpinnaga
H Tasakaalustatud padruntihend
Materjal, pöörlev tihendipind
A
Süsinik, metall impregneeritud antimoniga,
mis ei sobi joogiveerakenduseks
B Süsinik, sünteetilise vaiguga immutatud
Q Ränikarbiid
144
A
N Jahutuseta topendtihend
Topendtihend
SNFC
E
Jahutusviis
Topendtihend
Topendtihend
N
S Topendtüüpi tihendikarp
SNEB
SNFB
S
Topendtihendi tüüp
4.2.2 Võllitihendite tähtkoodid
G
Dünaamilised rõngastihendid FFKM-st ja staatilised
rõngastihendid PTFE-st
SNEC
Topendtihend
E
Materjal, sekundaartihend ja muud kummidetailid
ja komposiitmaterjalist detailid, välja arvatud
kulumisrõngas
14
Topendtihend
Q
Süsinik, metall impregneeritud antimoniga, mis ei
sobi joogiveerakenduseks
Tähed
SNFA
A
Materjal, seisev pind
Numbrid
SNOD
B
A
Q
E
A
PTFE-ga immutatud kiududest topendrõngad
(Buraflon®) ja EPDM-ist rõngastihendid pumbakeres
B
Grafiit-PTFE-komposiitmaterjalist topendrõngad
(Thermoflon®) ja EPDM-ist rõngastihend pumbakeres
C
PTFE-ga immutatud kiududest topendrõngad
(Buraflon®) ja FKM-ist rõngastihend pumbakeres
D
Grafiit-PTFE-komposiitmaterjalist topendrõngad
(Thermoflon®) ja FKM-ist rõngastihend pumbakeres
Topendtihendite ja materjalide põhjalikku kirjeldust vt brošüürist
"NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - tellimisel
valmistatavad pumbad vastavalt standarditele EN 733 ja ISO
2858".
5. Kasutusalad
5.1 Pumbatavad vedelikud
Puhtad, vedelad, mitteplahvatusohtlikud vedelikud, mis ei sisalda
tahkeid osakesi ega kiude. Pumbatav vedelik ei tohi mõjuda
keemiliselt agressiivselt pumba materjalidele.
6. Töötingimused
Kavitatsiooni vältimiseks pöörake tähelepanu minimaalsele
sisendrõhule. Kavitatsiooni oht on suurem järgmistes
olukordades:
6.1 Keskkonna temperatuur ja kõrgus
Ümbritseva keskkonna temperatuur ja paigalduskõrgus on
mootori kasutamisaja suhtes tähtsad tegurid, sest mõjutavad
laagrite ja isolatsioonisüsteemi kasutamisaega.
Kui ümbritseva keskkonna temperatuur ületab soovitatavat
maksimaalset ümbritseva keskkonna temperatuuri või
paigalduskõrgus on suurem maksimaalsest soovitatavast
kõrgusest üle merepinna (vt joon. 4), ei tohi mootorit õhu väikese
tiheduse ja sellest tuleneva õhu madala jahutustoime tõttu
täielikult koormata. Sellistel juhtudel võib olla vaja kasutada
suurema võimsusega mootorit.
P2
[%]
3
2
1
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
1000
Vedeliku temperatuur on kõrge.
•
Vooluhulk on tunduvalt suurem pumba nimivooluhulgast.
•
Pump töötab imikõrgusel põhinevas avatud süsteemis.
•
Vedelikku imetakse läbi pikkade torude.
•
Sisselasketingimused on halvad.
•
Töörõhk on madal.
6.5 Maksimaalne sisendrõhk
6.6 Minimaalne vooluhulk
90
Joonis 4
•
Sisendrõhk + pumba rõhk peab olema madalam kui pumba
andmesildil nimetatud maksimaalne töörõhk. Töötamine vastu
suletud surveventiili annab suurima töörõhu.
100
80
Eesti (EE)
6.4 Minimaalne sisendrõhk
Mootori maksimaalne võimsus sõltub ümbritseva
keskkonna temperatuurist ja paigalduskõrgusest
üle merepinna.
Kirjeldus
1
0,25 - 0,55 kW MG mootorid
6.7 Maksimaalne vooluhulk
Maksimaalset vooluhulka ei tohi ületada, sest muidu tekib
kavitatsiooni ja ülekoormuse oht.
Minimaalset ja maksimaalset vooluhulka saab lugeda kas
vastavas andmevihikus jõudluskõverat käsitlevatelt lehekülgedelt
või antud konkreetse pumba kõveralt, kui see valida Grundfos
Product Center.
Legend
Nr.
Pump ei tohi töötada vastu suletud surveventiili, sest see
põhjustab pumbas temperatuuri tõusu / auru tekkimist. See võib
põhjustada võlli kahjustamist, tööratta kulumist, laagrite
kasutamisaja lühenemist ja topendtihendite või mehaaniliste
võllitihendite kahjustumist pinge või vibratsiooni tõttu. Pidev
vooluhulk peab olema vähemalt 10 % nimivooluhulgast.
Nimivooluhulk on ära toodud pumba andmesildil.
0,75 - 22 kW MG mootorid, IE2/IE3
2
0,75 - 450 kW MMG-H mootorid, IE2
3
0,75 - 462 kW Siemensi mootorid, IE2
Näide: Pump 1,1 kW IE2 MG mootoriga: Kui selle pumba
paigalduskoht on 4750 m üle merepinna, ei tohi mootorit
koormata rohkem kui 88 % nimivõimsusest. Ümbritseva
keskkonna temperatuuril 75 °C ei tohi mootorit koormata üle 78 %
nimivõimsusest. Kui pumba paigalduskoht on 4750 m üle
merepinna ja ümbritseva keskkonna temperatuur on 75 °C, ei tohi
mootorit koormata üle 88 % x 78 % mis on võrdne 68,6 %
nimivõimsusest.
Minimaalne vooluhulk
Maksimaalne
vooluhulk
6.2 Vedeliku temperatuur
-40 - +140 °C.
TM05 2444 5111
Vedeliku maksimaalne temperatuur on toodud pumba
andmeplaadil. See sõltub valitud võllitihendist.
Malmist valmistatud, standardile EN-GJL-250 vastavate
pumbakerede puhul ei pruugi kohalikud eeskirjad lubada
temperatuuri üle +120 °C.
Joonis 6
6.3 Maksimaalne töörõhk
Näide Grundfos Product Center-ist, mis näitab
minimaalset ja maksimaalset vooluhulka
Pumba rõhk
Sisendrõhk
Joonis 5
TM04 0062 4907
Maksimaalne töörõhk,st atmosfäärirõhku ületav
rõhk
Rõhud pumbas
Sisendrõhk + pumba rõhk peab olema madalam kui pumba
andmesildil nimetatud maksimaalne töörõhk. Töötamine vastu
suletud surveventiili annab suurima töörõhu.
145
6.8 Võllitihendid
Eesti (EE)
Mehaanilised võllitihendid
Tihendite töövahemikku kirjeldatakse kahe põhilise rakenduse
jaoks: vee pumpamise või jahutusvedeliku pumpamise jaoks.
Tihendeid temperatuurile 0 °C ja üle selle kasutatakse eelkõige vee
pumpamiseks ja tihendid temperatuurile alla 0 °C on eelkõige ette
nähtud jahutusvedelike jaoks.
Märkus: Kasutamine maksimaalsel temperatuuril ja samaaegselt
maksimaalsel rõhul pole soovitatav, sest nii on tihendi kasutamisaeg
lühem ja esineb perioodiline müra.
Võllitihendi läbimõõt [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Võllitihendi tüüp
Lõõtstihend, tüüp B,
tasakaalustamata
Lõõtstihend, tüüp B,
tasakaalustamata, vähendatud
tihendipindadega
O-rõngastihend, tüüp A,
tasakaalustamata
O-rõngastihend, tüüp D,
tasakaalustatud
TihendiKummi
pinnad
Kood
Temperatuurivahemik
Max rõhk [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q 7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q 7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
16
Q 1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
Q 1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
16
Q 1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
Q 1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Topendtihend
Ilma jahutuseta topendtihend, sisemise isolatsioonivedelikuga
Ilma jahutuseta topendtihend, ilma isolatsioonivedelikuta
Ilma jahutuseta topendtihend, välise isolatsioonivedelikuga
146
16
Kood
Temperatuurivahemik
Max rõhk [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
7. Montaaž
7.1 Pumba asukoht
hf =
Pump tuleb paigutada hästi ventileeritud, kuid külmumise eest
kaitstud kohta.
Eesti (EE)
Vundamendi minimaalne kõrgus hf, saab seejärel arvutada:
mpump × 1,5
Lf × Bf × δbetoon
Betooni tiheduseks (δ) võetakse tavaliselt 2.200 kg/m3.
Hoiatus
Kuumade või külmade vedelike pumpamisel tuleb
hoolt kanda, et inimesed ei puutuks juhuslikult kokku
kuumade või külmade pindadega.
Paigaldage pump vundamendile ja kinnitage pump. Alusraam
peab olema toetatud kogu ulatuses. Vt. joon. 9.
•
Mootoriga kuni 4 kW (kaasa arvatud) varustatud pumbad
nõuavad mootori taga vaba ruumi 0,3 m.
•
Mootoritega 5,5 kW ja võimsamate mootoritega varustatud
pumbad nõuavad tõsteseadmete kasutamiseks mootori taga
0,3 m vaba ruumi ja mootori kohal vähemalt 1 meeter vaba
ruumi.
TM03 3950 1206
Kontrollimiseks ja remonditöödeks, peab olema tagatud piisav
liikumisruum pumba või mootori eemaldamiseks.
0,25 - 4 kW
Joonis 9
Korrektne vundament
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW ja võimsamad
0,3 m
Joonis 7
TM05 3727 1612
1m
Joonis 10 Ebaõige vundament
Vahemik mootori taga
7.2 Horisontaalsete alusraamile monteeritud NK ja
NKG pumpade vundament ja kinnitsementimine
TM03 4587 2206
Soovitame pumba paigaldada tasasele ja jäigale
betoonvundamendile, mis on kogu pumbale püsiva toe
tagamiseks piisavalt tugev. Vundament peab olema võimeline
neelama kogu vibratsiooni, tavakoormused või hüdrolöögid.
Rusikareegel on, et betoonvundamet peab kaaluma 1,5 korda
rohkem kui pump.
Vundament peaks olema igast neljast küljest 100 mm suurem kui
alusraam. Vt. joon. 8.
Joonis 11 Täitmisavadega alusraam
Enne pumba paigaldamist on oluline ettevalmistada hea
vundament.
Alusraamiga NK, NKG pumbad on alati ettevalmistatud
kinnitsementimiseks.
TM03 3771 1206
2-pooluseliste mootoritega võimsamad või võrdsed 55 kW
pumpadel NK ja NKG on alusraami kinnitsementimine
kohustuslik, vältimaks mootori pöörlemisest tingitud
vibratsioonienergiat ja vedelikuvoolu tekkimist.
Joonis 8
2-poolust
P2 madalam või
võrdne 45 kW
P2 võrdne või kõrgem
kui 55 kW
Sissetsementimine
pole kohustuslik
Sissetsementimine on
kohustuslik
4-poolust
Sissetsementimine pole kohustuslik
6-poolust
Sissetsementimine pole kohustuslik
Vundament, X on võrdne vähemalt 100 mm
147
7.2.1 Protseduur
2. Alusraami loodimine
3. Esialgne joondamine
4. Kinnitsementimine
5. Lõplik joondamine vastavalt jaotisele 7.3 Joondamine.
1: Vundamendi ettevalmistamine
Hea vundamendi tagamiseks soovitame järgmist tegevuskorda.
Samm Tegevus
1
Illustratsioon
Kasuta proovitud, mittekahanevat betooni. Kahtluse
korral võtke ühendust oma betoonitarnijaga.
Valage vundament ilma katkestusteta 19-32 mm
tasemeni lõplikust kõrgusest. Kasutage betooni ühtlase
jaotuse kindlustamiseks vibraatorit. Pealispind tuleb
enne betooni kivinemist teha täkiliseks ja sooneliseks.
See annab mördile hea nakkepinna.
Alusraam
5-10 mm
Poldi pikkus
pealpool
alusraami
Kinnitage vundamendipoldid betooni sisse. Jälgige, et
polt ulatuks piisavalt välja betoonist, reguleerplekkidest,
alusraami alaosast, mutritest ja seibidest.
Paigaldatud
kiilud ja
reguleerplekid
Alusraami
paksus
Mördi
paksuse
vahemik
19-32 mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Seib
3
•
•
•
•
•
•
•
Väljaaste
Konarlik
vundamendi
ülapind
Toruhülss
TM03 0190 4707
2
Jätke vundament mõneks päevaks kõvenema enne
alusraami nivelleerimist ja pinna tsementimist.
2: Alusraami loodimine
1
Tõstke alusraam lõppkõrgusele betoonvundamendi
suhtes (19-32 mm üles) ja toestage alusraam klotside ja
reguleerplekkidega vundamendipoltide juurest ja nende
vahelt.
2
Nivelleerige alusraam lisades või eemaldades alusraami
alt reguleerplekke.
3
Pingutage vundamendipoldid vastu alusraami.
Veenduge, et torustiku saab tuua pumba äärikutele ilma
torudele või äärikutele pinget rakendamata.
148
Illustratsioon
TM04 0488 0708
Samm Tegevus
TM04 0489 0708
Eesti (EE)
1. Vundamendi ettevalmistamine
3: Esialgne joondamine
Veenduge enne pumba juures mingite tööde
alustamist, et elektrivarustus on välja lülitatud ja et
seda ei saa kogemata uuesti sisse lülitada.
Eesti (EE)
Hoiatus
Hoiatus
Teostage joondamine ainult mootoril, sest pumba
nihutamisel tekivad torustikus pinged.
Mootori joondamiseks asetage erineva paksusega
reguleerplekke mootori alla. Võimalusel asendage mitu õhemat
reguleerplekki ühe paksemaga.
Pump ja mootor on tehases eelnevalt alusraamil joondatud.
Transportimise ajal võib alusraam saada veidi deformeerida ja
seetõttu on tähtis enne lõplikku kinnitsementimist kontrollida
paigaldise joondamist.
4: Kinnitsementimine
Painduv liitmik kompenseerib ainult väiksemaid joondumisvigu ja
seda ei tohi kasutada liiga suurte mootori ja pumba
joondumisvigade kompenseerimiseks. Ebaõiget joondamist
võivad põhjustada vibratsioon ja laagrite, võlli või
kulumisrõngaste liiga suur kulumine.
Kinnitsementimine kompenseerib vundamendi ebatasasusi,
jaotab seadme kaalu ühtlaselt, summutab vibratsioone ja väldib
nihkumist. Kasutage proovitud, mittekahanevat tsementmörti. Kui
teil on küsimusi või kahtlusi tsementimise suhtes, võtke ühendust
selle ala eksperdiga.
Vt ptk 7.3 Joondamine.
1
Kinnitage vundamendi külge 2K ankruliimiga terasest
sarrusvarvad.
Armatuurraua kogus sõltub aluse suurusest, aga soovitav
on minimaalselt hajutada ühtlaselt kogu alusepinnale 20
armatuurraua latti. Terasvarda vaba otsa pikkus peab
korrektse tsementimise kindlustamiseks olema 2/3
alusraami kõrgusest.
2
Leotage betoonipinda põhjalikult veega, seejärel
eemaldage pinnavesi.
Illustratsioon
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Samm Tegevus
Minimaalselt 20 latti
Raketis
Tagage nõuetekohane raketis alusraami mõlemas otsas.
4
Vajadusel kontrollige enne tsementmördiga katmist uuesti
alusraami loodisolekut. Valage mittekahanevat mörti
alusraami avade kaudu, kuni ruum alusraami all on
täielikult täidetud.
Täitke raketis kuni alusraami pealispinnani mördiga. Enne
pumbatorustiku kinnitamist laske mördil täielikult kuivada.
Heakskiidetud tsementimisprotseduuri puhul on piisavaks
ajaks 24 tundi.
Kui mört on täielikult kivinenud, kontrollige
vundamendipoltide mutreid ja pingutage neid vajadusel.
Umbes kaks nädalat pärast mördi paigaldamist või kui mört
on täielikult kuivanud, kandke mördi katmata servadele kiht
õlivärvi, et vältida mördi kokkupuutumist õhu ja niiskusega.
TM03 4590 2206
3
Alusraam
Mört 19-32
mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Raketis
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nivelleerimiskiilud
ja plekid jäävad
paigale
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vundamendi
ülaosa - konarlik
TM03 2946 4707
5-10 mm
Mört
149
7.3.2 Pumba joondamine
7.3.1 Üldinfo
Väga oluline on pumba/mootori joondamise õige läbiviimine.
Järgige allpool esitatud protseduuri.
Kui pump tarnitakse tehasest monteerituna, on siduri pooled
pumba ja mootori montaazipindade alla paigutatud fooliumi abil
täpselt joondatud.
∅ ja S2 väärtused leiate järgnevast tabelist. S1 väärtus on 0,2
mm.
Kuna pumba/mootori joondamine võib transportimise ja
paigaldamise ajal saada kahjustada, tuleb seda enne pumba
käivitamist alati kontrollida.
90 °
90 °
Oluline on kontrollida lõppjoondust, kui pump on normaalsetes
töötingimustes saavutanud oma töötemperatuuri.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Joonis 12 Joondamine
Joondage pump ja mootor sirge servaga joonlaua abil
Samm
Tegevus
Samm
Tegevus
5
Teostage pumba ja
mootori jäme
joondamine ning
pingutage alusraami
kruvisid õige
pöördemomendiga.
Vaadake tabelit
Pingutusmomendid
leheküljel 153.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Paigaldage vajaliku
paksusega vaheplekid.
TM03 8301 1007
TM03 8322 1007
Tehke sidurile märk,
näiteks markeriga.
7
Hoidke joonlaua sirge
serv vastu siduri pinda
ja määrake lehtkaliibriga
ebatäpsus, kui seda on.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Pöörake sidurit 90 ° ja
korrake mõõtmist
joonlaua ja
lehtkaliibriga.
Joondamine on
lõppenud, kui mõõdetud
väärtused on alla 0,2
mm. Minge edasi
sammu 8.
TM03 8325 1007
8
4
150
Korrigeerige mootori
asendit. Keerake
mootorit kinnihoidvad
kruvid lõdvemaks.
6
2
TM03 8302 1007
Eesti (EE)
7.3 Joondamine
Pingutage kruvisid õige
pingutusmomendiga.
Jätkake sammuga 3 ja
kontrollige veelkord
joondust.
Kontrollige pilu S2 nii
vertikaal- kui
horisontaalsuunas.
Vaata tabelit Õhuvahe
laius S2 leheküljel 153.
Kui õhuvahe on
tolerantsi piires, on
joondamine lõppenud.
Kui ei ole, jätkake
sammuga 6.
Samm
Tegevus
Samm
Eesti (EE)
Pumba ja mootori joondamine laserseadmega
Tegevus
15
Teostage pumba ja
mootori jäme
joondamine ning
pingutage alusraami
kruvisid õige
pöördemomendiga.
Vaata tabelit
Pingutusmomendid
leheküljel 153.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Mõõtke laserseadmetel
olevate valgete joonte
vahekaugus.
16
Kinnitage üks
laserkronstein
pumbaliitmiku külge.
Sisestage vahekaugus.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Kinnitage teine
laserkronstein mootori
siduri külge.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Mõõtke kaugus S
seadme ja
liitmikevahelise pilu
keskkoha vahel.
18
Paigaldage laserseade
S, statsionaarne,
statsionaarsele osale ja
laserseade M, liikuv,
liikuvale osale.
Sisestage vahekaugus.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Ühendage
laserseadmed
omavahel ja ühendage
üks laserseade
juhtimisplokiga.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Mõõtke kaugus S
seadmest kuni mootori
esimese poldini.
20
Veenduge, et
laserseadmed on samal
kõrgusel.
Sisestage vahekaugus.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
151
Tegevus
Samm
Tegevus
27
Mõõtke kaugus S
seadmest kuni mootori
tagumise poldini.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
Juhtplokk näitab, et
laserseadmed tuleb
pöörata kella 9
asendisse.
23
Korrigeerige mootori
asendit. Keerake
mootorit kinnihoidvad
kruvid lõdvemaks.
29
TM03 8322 1007
Paigaldage vajaliku
paksusega vaheplekid.
TM03 8316 1007
Pöörake laserseadmed
kella 9 asendisse.
24
30
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Kinnitage tegevus
juhtplokil.
Keerake kruvid uuesti
õige
pingutusmomendiga
kinni.
31
Pöörake laserseadmed
kella 12 asendisse.
Kinnitage tegevus
juhtplokil.
Korrake joondamist,
kuni väärtused jäävad
lubatud piiridesse.
Minge edasi sammu 22.
32
Pöörake laserseadmed
kella 3 asendisse.
Kinnitage tegevus
juhtplokil.
TM03 8325 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
152
Kui mõõdetud väärtused
on alla 0,1 mm, on
joondamine lõppenud.
Minge edasi sammu 32.
28
22
TM03 8318 1007
Eesti (EE)
Samm
Kontrollige pilu S2.
Vaadake tabelit
Õhuvahe laius S2
leheküljel 153.
Kirjeldus
Kuuskantpolt
Mõõtmed
Pingutusmoment
[Nm]
M6
10 ± 2
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Veenduge, et torustik on võimalikult pumba lähedalt korrektselt
toestatud nii pumba imi- kui ka survepoolel. Vastasäärikud peava
istuma tihedasti pumbaäärikute vastas ilma pingeta, sest pinge
võib pumpa kahjustada.
Õhuvahe laius S2
Standardsidur
vahetükiga liitmik
ttt tttt tttt
TM05 3488 1412.
Õhuvahe laius S2
[mm]
Siduri
välisläbimõõt
[mm]
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Nimimõõde Tolerants Nimimõõde Tolerants
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
Hoiatus
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
Pumbal ei tohi lasta töötada vastu suletud ventiili,
sest see põhjustab temperatuuri tõusu / auru
tekkimist pumbas, mis võib pumpa kahjustada.
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Märkus
Joonis 14 Torustiku montaaž
7.4.2 Möödaviik
Mõõtke S2 ümber kogu siduri. Maksimaalselt lubatud
kõrvalekalle suurima ja vähima mõõtme vahel on 0,2
mm.
Kui tekib oht, et pump töötab suletud väljalaskeklapi vastu, siis
tuleks tagada minimaalne vool läbi pumba ühendades survetorule
mööda viigu/drenaaži. Minimaalne vooluhulk peab olema
vähemalt 10 % maksimaalsest vooluhulgast. Vooluhulk ja
tõstekõrgus on toodud pumba andmesildil.
7.5 Vibratsiooni summutamine
7.5.1 Müra ja vibratsiooni kõrvaldamine
Kui sidur ja mootor ei ole tarnitud Grundfosi poolt, järgige
kindlasti siduri tootja juhendit.
Et saavutada optimaalne töötamine ning minimaalne müra ja
vibratsioon, kaaluge pumba vibratsiooni summutamist.
Vibratsiooni summutamist tuleb üldiselt kaaluda alati kui mootori
võimsus on 11 kW ja üle selle. Vibratsiooni summutamine on
kohustuslik mootoritele 90 kW ja võimsamate puhul. Ometi
võivad ka väiksema suurusega mootorid põhjustada soovimatut
müra ja vibratsiooni.
Hoiatus
Töötamise ajal peab alati olema sidurikate
paigaldatud.
7.4 Torutööd
Müra ja vibratsiooni kutsub esile mootori ja pumba pöörlemine
ning voolamine torudes ja toruühendustes. Mõju keskkonnale on
subjektiivne ja sõltub paigaldamise õigsusest ja ülejäänud
süsteemi seisukorrast.
7.4.1 Torustik
Torude paigaldamisel veenduge, et pumbapesa ei jääks
torustikku kandma.
Imi- ja survetorud peavad olema sobiva suurusega, võttes
arvesse rõhku pumba imipoolel.
Paigaldage torud niiviisi, et oleks välditud õhukorkide tekkimine,
eriti pumba imipoolel.
Parima tulemuse müra ja vibratsiooni kõrvaldamisel saab
betoonvundamendi, vibratsioonisummutite ja kompensaatorite
abil. Vt joon. 14.
7.5.2 Vibratsioonisummutid
Vibratsiooni hoonetele ülekandumise vältimiseks soovitame
pumba vundamendi ehituskonstruktsioonidest
vibratsioonisummutite abil isoleerida.
TM00 2263 3393
Õige vibratsioonisummuti valikuks on vaja järgmisi andmeid:
Joonis 13 Torustikud
•
jõude, mida kantakse läbi summuti
•
moorori pöörlemissagedust, arvestades kiiruse reguleerimist,
kui seda kasutatakse
•
vajalik summutus %-ides - soovitatav väärtus 70 %.
Vibratsiooni summutite valik on erinev erinevates
installatsioonides. Teatud juhtudel võib vale summuti
vibratsioonitaset suurendada. Seetõttu peaks
vibratsioonisummutid valima nende tarnija.
Kui te paigaldate pumba vibratsioonisummutitega vundamendile,
monteerige alati mõlemale poole pumpa kompensaatorid. See on
oluline, et vältida pumba "rippuma" jäämist äärikutele.
153
Eesti (EE)
Monteerige sulgeventiilid mõlemale poole pumpa, et hoida ära
süsteemi tühjendamist, kui pump vajab puhastamist või
remontimist.
Pingutusmomendid
7.6 Kompensaatorid
Kompensaatorid võimaldavad järgmist:
•
soojuspaisumise ja torustiku kokkutõmbumise neelamine
põhjustatuna vedelikutemperatuuri muutumisest
•
mehaanilise toime vähenemine seoses hüdrolöökidega
torustikus
•
konstruktsioonimüra isoleerimine torustikus; see kehtib ainult
kummilõõtskompensaatoritele.
Märkus
Ärge paigaldage kompensaatoreid torustiku
ebatäpsuste varjamiseks, näiteks äärikute
kõrvalekalde või vale joondamise puhul.
TM02 4980 1902
Kompensaatorid tuleb paigaldada imi- ja survepoolel pumbast
minimaalsele kaugusele, mis võrdub 1 kuni 1 1/2 toru
läbimõõdust. See hoiab ära turbulentsi tekkimise
kompensaatorites, parandades imipoole tingimusi ja põhjustades
minimaalse rõhukao survepoolel. Kõrgema voolukiiruse puhul kui
5 m/s soovitame me paigaldada suuremad lõdvikäärikud, mis
sobituvad torustikuga.
Joonis 17 Piirajatega metallmansetiga kompensaator
Joonistel 15 ja 16 on esitatud näited kummist
lõõtskompensaatorite kohta piirajatega või ilma piirajateta.
Kummimanseti rebenemise ohu tõttu võivad temperatuuridel üle
+100 °C koos kõrge rõhuga, olla eelistatavad metalllmansetiga
kompensaatorid.
7.7 Topendtihendi torustik
Topendtihendiga pumpade puhul on alati leke normaalse
töötamise ajal. Me soovitame paigaldada äravoolutoru
äravooluauku laagrisillas, pos. A, G1/2, et koguda lekkivat
vedelikku.
Pumpade puhul, millel on topendtihend, tüüp SNF, ja väline
isolatsioonivedelik, ühendage äravoolutoru avasse pos. B, G1/8
enne pumba käivitamist. Välise läbipesu toru väljalaskeava, pos.
C, on ∅10.
TM02 4979 1902
C
Joonis 15 Kummimansetiga kompensaator koos piirajatega
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Eesti (EE)
Joonisel 17 on esitatud näide metallist lõõtskompensaatorite
kohta koos piirajatega.
Joonis 16 Kummimansetiga kompensaator ilma piirajateta
Piirajatega kompensaatoreid saab kasutada vähendamaks
paisumise/kokkutõmbumise jõudude mõju torustikule. Soovitame
kasutada DN 100-st suuremate kompensaatorite korral
piirajatega varianti.
Kinnitage torud sellisel viisil, et nad ei avaldaks survet
kompensaatoritele ja pumbale. Järgige tarnija juhendeid ja andke
need edasi konsultantidele või torustiku paigaldajatele.
154
Joonis 18 Torustiku ühendused topendtihendiga töötades
7.8 Laagripesa
Eesti (EE)
Õliga täitmine
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Laagripesa määrdega määrimine
Joonis 22 Õliga täitmine
TM04 5173 3014
Määrige laagreid määrdepumba abil. Määrimisintervallide kohta
vaadake lõiku 11.2.1 Määrdega määritavad laagrid.
Joonis 20 Automaatsete määrdetoosidega laagripesa
Määrdetoosid tarnitakse eraldi. Eemaldage õlinipplid, paigaldage
määrdeseadmed laagripesale ja seadke need 12 kuulisele
tühjenemisele vastavalt määrdeaine tootja juhistele.
TM04 5174 2709
7.8.2 Püsitasemega õlikannuga laagripesa
Samm
Tegevus
1
Eemaldage täitekork.
2
Pöörake õlikann allapoole ja valage õli täiteavasse,
kuni õli saavutab ühenduspõlves taseme. Vt 1
joonisel 22.
3
Täitke õlikannu õlimahuti õliga ja klõpsake õlikann
tagasi tööasendisse. Nüüd on õli täitnud laagripesa.
Täitmise käigus eraldub mahutist õhumulle. Jätkake,
kuni nõutav õlitase on saavutatud. Vt. 2 joonisel 22.
4
Kui mahutist enam õhumulle ei eraldu, täitke mahuti
lõpuni ja klõpsake õlikann tagasi tööasendisse. Vt. 3
joonisel 22.
5
Paigaldage täitmisava kork.
Täitmisava kork
Vajalik õlitase
õlikannus
püsimäärimise
korral
Täidetud õlikann
Õlitase õlikannus
selle täitmise ajal
TM04 4773 2009
Joonis 19 Õlinipplitega laagripesa
Õlitase täitmise
ajal
Joonis 21 Püsitasemega õlikannuga laagripesa
Tühjenduskork
Ettevaatust
Märkus
Tarnehetkel ei ole laagripesas õli.
Paigaldage püsitasemega õlikann laagripesale enne
selle täitmist õliga. Vaadake juhiseid mahutil olevalt
sildilt.
Joonis 23 Õliga täitmine
Õlitase peab laagripesas alati vastama joonisel 23
näidatud tasemele.
Ettevaatust
Kontrollige õlitaset töötamise käigus regulaarselt ja
vajadusel lisage õli. Õlitase peab alati olema läbi
vaateklaasi nähtav.
Õlitaseme kontrollimine
Õlitase laagripesas on seni piisav, kuni õlikann on töökorras.
Õlikannu kontrollimiseks avage aeglaselt alumine õlikork ja laske
õli välja nii kaua, kuni mahutist on näha eralduvaid õhumulle.
155
7.10 Manomeeter ja mano-vaakummeeter
7.9.1 Vibratsioonitase
Talitluse pideva jälgimise tagamiseks on soovitatav paigaldada
manomeeter survepoolele ja mano-vaakummeeter imipoolele.
Avage manomeetri mõõtekohad ainult testimiseks. Manomeetrite
mõõtepiirkond peaks olema 20 % suurem maksimaalsest rõhust
pumba survepoolel.
Vibratsioonitase iseloomustab laagrite seisukorda.
Õlikannuga laagreid on saab mõõta löögi-impulsi meetodil SPM
(Shock Pulse Method). Vt. joon. 24.
TM04 4925 4309
Kui manomeetrid on paigaldatud pumba äärikutele, tuleb
arvestada, et manomeetrid ei mõõda dünaamilist rõhku. Kõigil NK
ja NKG pumpadel on imi- ja surveäärikute läbimõõdud erinevad,
mis tingib erinevad voolukiirused nende kahe ääriku juures.
Järelikult ei näita survepoole äärikul paiknev manomeeter rõhku,
mis on nimetatud tehnilises dokumentatsioonis, vaid kuni 1,5 bar
u. 15 meetri võrra madalamat väärtust.
Joonis 24 SPM mõõtekohaga laagripesa
Automaatse õlitamisega või õlinipplitega laagripesadele saab
paigaldada SPM ühendused. Augud on puuritud tehases. Vt.
joon. 25.
TM06 3500 0415
Korkidega augud SPM ühendustele
Joonis 25 Laagripesa võimalusega ühendada SPM
mõõteseade
7.9.2 Temperatuur
Automaatse määrdetoosi, õlinipplitega ja õlikannuga
laagripesadel on avad Pt100 andurite paigaldamiseks, et jälgida
laagrite temperatuuri.
Need andurid võivad olla tehases paigaldatud, kuid neid on
võimalik ka hiljem lisada. Grundfosi andur on samuti saadaval.
1/4" ava Pt100
anduri
paigaldamiseks
Joonis 26 Laagripesasse paigaldatud Pt100 andurid
156
TM04 4925 4309
Eesti (EE)
7.9 Laagrite järelevalve
7.11 Ampermeeter
Mootori koormuse mõõtmiseks on soovitatav ühendada külge
ampermeeter.
TM04 5621 3609
Eesti (EE)
8. Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid
Joonis 27 Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid
Hallmalm
Horisontaalne pump,
z-telg, surveava
Horisontaalne pump,
x-telg, imiava
Roostevaba teras
Horisontaalne pump,
z-telg, surveava
Horisontaalne pump,
x-telg, imiava
*
Jõud [N]
Jõumoment [Nm]
Läbimõõt
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Jõud [N]
Jõumoment [Nm]
Läbimõõt
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF ja ΣM on jõudude ja jõumomentide vektorsummad.
Kui kõik koormused ei saavuta maksimaalselt lubatud väärtust,
tohib üks väärtustest ületada normaalset piirväärtust. Lisateabe
saamiseks pöörduge Grundfosi poole.
157
Eesti (EE)
9. Elektriühendus
Elektriühenduse peab teostama vastava kvalifikatsiooniga
elektrik, kes järgib kohalikke eeskirju.
Kontrollige neid tingimusi, kui mootorit hakatakse juhtima
sagedusmuunduriga:
Töötingimused
Tegevus
2-, 4- ja 6pooluselised
mootorid raami
suurusega 225 ja
üle selle
Veenduge, et üks mootori laager on
elektriliselt isoleeritud. Võtke ühendust
Grundfosiga.
Müra
probleemsed
rakendused
Paigaldage väljundfilter mootori ja
sagedusmuunduri vahele; alandab
pingepiike ja sellega müra.
Osaliselt müra
probleemsed
rakendused
Paigaldage siinusfilter.
Kaabli pikkus
Paigaldage sagedusmuunduri valmistaja
spetsifikatsioonile vastav kaabel. Kaabli
pikkus mootori ja sagedusmuunduri vahel
mõjutab mootori koormust.
Toitepinge kuni
500 V
Veenduge, et mootor sobib töötamiseks
sagedusmuunduriga.
Kolmefaasilised mootorid peab ühendama mootorikaitselülitiga.
Toitepinge 500 V
ja 690 V vahel.
Kõik Grundfosi kolmefaasilised MG ja MMG tüüpi mootorid alates
3 kW sisaldavad termistori. Vaadake juhendit mootori
klemmikarbis.
Paigaldage mootori ja sagedusmuunduri
vahele sinusoidi filter, mis vähendab
pingepiike ja seega ka müra või veenduge,
et mootor on tugevdatud isolatsiooniga.
Toitepinge 690 V
ja kõrgem
Paigaldage sinusoidi filter ja veenduge, et
mootoril on tugevdatud isolatsioon.
Teostage elektriühendused klemmikarbi katte tagaküljel oleval
elektriskeemil näidatud viisil.
10. Kasutuselevõtmine ja käivitamine
Hoiatus
Veenduge enne klemmikarbi katte eemaldamist ja
enne pumba eemaldamist/demonteerimist, et
elektritoide on välja lülitatud.
Pump peab olema ühendatud vooluvõrku läbi välise
pealüliti.
Talitluspinge ja sagedus on nimetatud pumba andmesildil.
Veenduge, et mootor sobib paigalduskohas olemasolevale
elektrivarustusele.
Elektriühendused tuleb teostada nii nagu on näidatud
klemmikarbi katte siseküljel oleval elektriskeemil.
Hoiatus
Kui pingestatud seadmeid kasutatakse
plahvatusohtlikus keskkonnas, tuleb järgida
asjakohaste pädevate asutuste või
ametialaorganisatsioonide poolt kehtestatud üldisi
või spetsiifilisi eeskirju.
9.1 Mootorikaitse
Hoiatus
Enne termolülitit või termistore sisaldavate mootorite
juures mistahes remonditööde alustamist veenduge,
et mootor ei saa pärast jahtumist automaatselt
taaskäivituda.
9.2 Sagedusmuunduriga töötamine
Kõik kolmefaasilised mootorid võib ühendada
sagedusmuunduriga.
Töötamine sagedusmuunduriga koormab rohkem mootori
isolatsioonisüsteemi ja põhjustab pingepiikidest tekkivate
keerisvoolude tõttu tavalisest suuremat mootori müra.
Sagedusmuunduri kaudu käitatavat suurt mootorit laetakse
laagrisvooluga.
Märkus
Mitte käivitada pumpa enne kui ta on vedelikuga
täidetud ja õhutatud.
10.1 Üldinfo
Hoiatus
Kui pumpa kasutatakse joogivee tarbeks siis tuleb
pump enne käivitamist loputada puhta veega, et
eemaldada ained nagu säilitusained, testvedelik või
määrdeained.
10.1.1 Topendtihendiga pumbad
Topendtihendiga pumpade puhul tuleb veenduda, et
topendtihendi survepuks oleks õigesti paigaldatatud. Pumba võlli
peab saama käsitsi keerata. Kui pumpa pole pikka aega
kasutatud, siis keerake seda käsitsi, veendumaks, et see ei ole
kinni kiilunud. Lõdvendage survepuksi või eemaldage topend.
10.2 Käikuandmine
10.2.1 Torusüsteemi pesu
Pump ei ole ettenähtud tahkiseid, nt toruprahti ja
keevitusšlakki sisaldavate vedelike pumpamiseks.
Enne pumba käivitamist peab torusüsteemi
Ettevaatust põhjalikult puhastama, loputama ja täitma puhta
veega.
Garantii ei kata mistahes kahju, mille on põhjustanud
torusüsteemi loputamine pumba abil.
158
Suletud süsteemid või avatud süsteemid milles vedeliku tase
on pumba imiavast kõrgemal:
Eesti (EE)
10.4 Pöörlemissuuna kontrollimine
10.3 Täitmine
Hoiatus
Pöörlemissuuna kontrollimise ajaks peab pump
olema vedelikuga täidetud.
1. Sulgege survepoole sulgeventiil ja avage aeglaselt imitoru
sulgeventiil. Nii pump kui imitoru tuleb täielikult vedelikuga
täita.
Õige pöörlemissuund on märgitud nooltega pumba korpusel.
Pumba poolt vaadates peab pöörlemissuund olema vastupäeva.
Vt. joon. 28.
2. Pumba ventileerimiseks keerake täitekorki lahti. Kui vedelik
hakkab välja voolama, sulgege kork.
Hoiatus
10.5 Käikuandmine
Pöörake tähelepanu täiteava suunale kindlustamaks,
et väljuv vesi ei põhjustaks vigastusi personalile ega
rikuks mootorit ja muid komponente.
Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist
tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu.
Enne pumba käivitamist tuleb täielikult avada sulgeventiil pumba
imipoolel ning avada väga vähesel määral sulgeventiil pumba
survepoolel.
Käivitage pump.
Õhutage pumpa käivitamise ajal, keerates lahti pumbapeal/-kattel
oleva õhustuskruvi, kuni õhustusavast voolab püsivalt vedelikku.
Külmaveesüsteemide korral pöörake erilist
tähelepanu külma vee poolt põhjustatavate
vigastuste ohule.
Hoiatus
Enne pumba käivitamist peavad imitorustik ja pump olema
vedelikuga täidetud ja õhutatud.
Pöörake tähelepanu täiteava suunale kindlustamaks,
et väljuv vesi ei põhjustaks vigastusi personalile ega
rikuks mootorit või muid komponente.
1. Sulgege survepoole sulgeventiil ja avage aeglaselt imitoru
sulgeventiil.
Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist
tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu.
2. Eemaldage täiteava kork, M.
Külmaveesüsteemide korral pöörake erilist
tähelepanu külma vee poolt põhjustatavate
vigastuste ohule.
Imikäitus tagasilöögiklapi abil
3. Valage vedelik avast sisse, kuni imitoru ja pump on täielikult
veega täidetud.
Kui torustik on vedelikuga täitunud, avage aeglaselt survetoru
sulgeventiili, kuni see on täielikult lahti.
4. Paigaldage täiteava kork, M.
Imitoru saab täita ja õhutada täiteava kaudu. Vt. joon. 28.
Alternatiivselt võib enne pumpa paigaldada lehtriga
täitmissüsteemi.
Kui pumbale paigaldatud mootor on valitud kindlale
maksimaalsele vooluhulgale, võib mootor minna
Ettevaatust
ülekoormusesse, kui rõhkude vahe on madalam kui
eeldati.
Avatud süsteemid kus vedelikutase on pumba imiavast
madalamal:
Kontrollige ülekoormust mõõtes mootori voolutarbimist ja võrrelge
väärtust nominaalvooluga mootori andmeplaadil. Kui mootor on
üle koormatud, keerake kinni survepoole ventiili, kuni mootori
töövool on lubatud piirides.
1. Kui pumba imipoolelel on paigaldatud sulgeventiil, tuleb see
täielikult avada.
2. Sulgege survepoole sulgeventiil ja keerake kinni täitmis- ja
tühjenduskorgid.
3. Ühendage lehtriga veega täitmise seadme asemel manuaalne
õhueemalduspump.
4. Ventilatsioonipumba ja tsentrifugaalpumba vahele tuleb
paigutada kaitseklapp, et kaitsta õhutamispumpa liigse surve
eest.
Alati mõõtke mootori voolutarbimist käivitamisel.
Märkus
Käivitamise momendil on mootori tarbitav vool kuni
kuus korda kõrgem mootori andmesildil toodud
täiskoormusvoolust.
5. Kui manuaalse õhutustamispumba kaitseklapp on avatud,
laske imitorust õhk välja kasutades lühikesi, kiireid
pumbalööke, kuni vedelik on survepoolelt välja voolanud.
E Tühjenduskork
M Täitekork
TM03 3935 1206
6. Sulgege ventilatsioonipumba klapp.
Joonis 28 Tühjendus- ja täiteava korgid
159
11. Hooldus
10.6 Võllitihendi sissetöötamisperiood
Tavatingimustes lekkiv vedelik aurustub. Seetõttu pole lekkimist
märgata.
Sellised vedelikud nagu petrooleum ei aurustu ja tilgad on
nähtavad, kuid see pole võllitihendi rike.
Mehaanilised võllitihendid
Mehaanilised võllitihendid on täppisdetailid. Kui pumbale
äsjapaigaldatud mehaaniline võllitihend puruneb, juhtub see
tavaliselt mõne esimese töötunni jooksul. Sellise purunemise
peamiseks põhjuseks on võllitihendi või isolatsioonivedeliku toru
ebaõige paigaldamine ja/või pumba ebaõige käsitsemine
paigaldamise ajal.
Topendtihend
Topendtihendi tugipuks ei tohi käivitamisel olla liiga kinni, et võlli
ja topendirõngaid määriks piisav kogus vedelikku, eriti pumba
sissetöötamise ajal. Kui topendtihendi korpus ja topendtihendi
topend on umbes samasugusel temperatuuril kui pumba osad, on
topendttihendi topendi sissetöötamisperiood lõppenud. Kui
topendtihend lekib liialt palju, pingutage tugipuksi ühtlaselt
pumba töötamise ajal. Pideva määrimise tagamiseks ja topendi
või võllihülsi kahjustuste eest kaitsmiseks peab topendtihend alati
veidi tilkuma. Soovitatav tilkumine on 40-60 tilka/minutis.
Hoiatus
Enne seadme juures tööde alustamist lülitage
elektritoide välja. Veenduge, et elektritoidet ei saa
kogemata sisse lülitada.
11.1 Pump
Pump on hooldusvaba.
11.1.1 Mehaanilised võllitihendid
Mehaanilised võllitihendid on hooldusvabad, töötades peaaegu
ilma leketeta. Kui tekib nähtav leke, mis muutub intensiivsemaks,
peab mehaanilist võllitihendit kohe kontrollima. Kui liugepinnad
on kahjustatud, tuleb kogu võllitihend välja vahetada. Mehaanilisi
võllitihendeid tuleb käsitseda suurima hoolikusega.
11.1.2 Topendtihend
Kui topendtihend lekib liiga palju ja seda ei saa rohkem
tihendada, tuleb topendtihendile paigaldada uus topend. Pärast
topendtihendi eemaldamist tuleb võlli muhvi, kambrit ja
topendtihendi tugipuksi puhastada ja kontrollida. Täiendavaks
infoks vaadake pumba NK hooldusjuhendit.
11.1.3 Topendirõngaste vahetamine
10.7 Mootori käivitamine/peatamine
Maksimaalne mootori käivituste arv tunnis
Raami
suurus
Pooluste arv
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
10.8 Tulemuste lugemine seireseadmetelt
Soovitame võtta nende parameetrite esialgsed lugemid:
•
vibratsioonitase - kasutage SPM mõõtekohti
•
laagrite temperatuur - kui on paigaldatud andurid
•
imi- ja survepoole rõhk - kasutage manomeetreid.
Tööhäirete korral saab lugemeid kasutada võrdlusandmete
saamiseks.
3
2
1
TM06 3415 3515
Eesti (EE)
Tihendipoolt õlitab pumbatav vedelik, mis tähendab, et
võllitihendist võib veidi lekkida. Kui pump käivitatakse esimest
korda või kui paigaldatakse võllitihendit, on vajalik teatud
sissetöötamisperiood enne, kui leke väheneb aktsepteeritavate
tasemele. Selleks kuluv aeg sõltub töötingimustest, s.t iga kord,
kui töötingimused muutuvad, algab uus sissetöötamise periood.
Joonis 29 Topendtihendi läbilõikejoonis
Nr.
Kirjeldus
1
Topendtihendi tugipuks
2
Topendirõngas
3
Jagamisrõngas
Järgige neid samme kui te vahetate topendirõngaid:
1. Keerake topenditihendi tugipuks lahti ja eemaldage see.
2. Eemaldage vana topendirõngas, jagamisrõngas, kui olemas,
ja topendirõngad jagamisrõnga taga, kasutades selleks
topendirõnga konksu.
3. Paigaldage kaks uut topendirõngast ükshaaval. Vajutage
need kindlalt oma kohale, paigutades ühenduskohad 120
kraadi üksteisest.
4. Paigaldage jagamisrõngas, kui olemas.
5. D24/D32 korral lisage veel üks, ja D42/D48/D60 korral lisage
veel kaks topendirõngast, paigutades ühendused üksteisest
120 kraadise nurga all. Kui ei ole jagamisrõngast siis tuleb
kasutada lisaks kaks topendrõngast.
6. Paigaldage uuesti topendtihendi tugipuks.
160
Eesti (EE)
Õlinipplitega või automaatsete määrdetoosidega pump
Pumba käivitamine uute topendirõngastega
Topendirõngad vajavad määrimist. Seepärast peab laskma
topendtihendil alati lekkida 40 kuni 60 tilka minutis. Ärge kunagi
pingutage topendtihendit liiga tugevasti.
Imivajadusega rakendustes on võib olla vajalik veidi pingutada
topendtihend käivisel, et õhk ei pääseks pumpa. Kui pumbas on
õhk, sellises olukorras, siis ei suuda pump vedelikku pumpa
imeda.
TM06 1827 3014
Keerake topendtihendit uuesti lahti nii, et leke oleks 40 kuni 60
tilka minutis, kui pump hakkab pumpama vedelikku. Seadistage
uuesti kui mõne tunni töötamise ajal leke suureneb.
11.1.4 Võllimuhvi asendamine
Võllimuhv võib kuluda, kuna muhvi eluiga sõltub rakendusest. Kui
on paigaldatud uued topendrõngad ja need veidi isegi
ülepingutatud ja peale seda ikka lekib, siis tuleb vahetada
võllimuhv.
Joonis 31 Laagripesad kaherealistele
radiaaltugikuullaagritele, mida määritakse õliniplite
abil
11.2 Laagrite määrimine laagripesas
11.2.1 Määrdega määritavad laagrid
Joonis 30 Suletud ja kogu kasutusperioodiks määritud
laagritega laagripesa
Eelmääritud ja kinniste laagritega laagripesa on hooldusvaba.
Optimaalsetes töötingimustes on laagri kasutamisaeg u. 17.500
töötundi. Peale seda perioodi on soovitav laagrid asendada. Vt.
ptk 13.1 Varuosadekomplektid.
Märkus
Laagrite kontrollimiseks "kuulake" neid regulaarselt,
kasutades selleks jäika varrast. Seda tüüpi
laagripesa jaoks pole olemas SPM mõõtepunkte.
TM06 1828 3014
TM04 4771 3014
Kogu kasutamisajaks määritud laagritega pump
Joonis 32 Laagripesad kaherealistele
radiaaltugikuullaagritele, mida määritakse
automaatsete määrdetooside abil
Kui pumbal on määrdeniplid või automaatsed määrdetoosid, tuleb
määret terve pumba eluajal uuendada.
Optimaalsetes töötingimustes on laagri kasutamisaeg u. 100.000
töötundi. Peale seda perioodi on soovitav laagrid asendada. Vt.
ptk. 13.1 Varuosadekomplektid. Uued laagrid tuleb määrida
vastavalt Grundfosi tehnilisele kirjeldusele. Puhastage
määrdeainest kogu laagripesa enne uue laagri paigaldamist.
Automaatsed määrdetoosid
Vahetage määrdetoose iga 12 kuu möödudes. Kui te vahetate
määrdetoose, siis järgige seda protseduuri:
1. Eemaldage põhitühjenduskork, vt. joon. 33, laagripesa all
osas üheks tunniks töö ajal, et eemaldada vana ja üleliigne
määre.
2. Asetage uued määrdetoosid laagripesa peale ja seadistage
need 12 kuulisele tühjenemisele vastavalt juhistele, mis on
määrdetoosidega kaasas.
3. Paigaldage peatühjenduskork tagasi laagripesa all.
Grundfos soovitab SKF SYSTEM 24 määrdetoosi, tüüp LAGD
125/HP2 või LAGD 60/HP2.
Kogus
Tootenumber
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
161
Õlitamine õliniplitega
Võlli
diameeter
[mm]
Põhinäitajad
Määrde kogus [g]
Määrimisintervall
[töötunnid]
Rull-laager
Kood, DIN 51825
Kuullaager
24
7500
11
15
32
4500
13
20
42
4500
22
30
48
3500
27
38
60
3500
30
41
K2N-40
Konsistentsi klass, NLGI
2-3
Tihkesti
Polükarbamiid (dikarbamiid)
Baasõli
Mineraalne
Töötemperatuur
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
Tilktemperatuur, ISO 2176
240 °C, 464 °F
Tihedus, DIN 5175
20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3
Baasõli viskoossus
Määrimisintervall on tuletatud väärtus ja kehtib ainult
töötemperatuurini kuni 70 °C. Me soovitame
Ettevaatust
määrdeintervalli aega vähendada poole võrra iga 15
°C kohta üle 70 °C töötemperatuuri.
Kuidas uuendada määret
Järgige järgmist protseduuri, et uuendada määret:
1. Kasutatud õli kogumiseks asetage sobiv anum laagripesa
alla.
2. Eemaldage määrde tühjenduskork. Vt. joon. 33.
3. Täitke määrdepritsiga laagripesa soovitatud koguse
määrdeainega.
Peatühjenduskork
Määrdetühjenduskorgid
Joonis 33 Määrde uuendamine
162
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Märkus
Kui on nähtavaid määrde lekkeid siis me soovitame
avada laagripesa kaane ja vahetada välja V tihend.
Vt. ptk. 13.1 Varuosadekomplektid.
Ettevaatust
Kui pump on ladustatud või seisnud rohkem kui kuus
kuud, siis me soovitame määrdeaine vahetada enne
taaskasutusele võttu.
Suurema saastavuse juures aitavad tihedamad
määrimised, kui etteantud intervallid, vähendada
võõrkehade negatiivseid mõjusid. See vähendab
osakeste üle veeremisest tingitud kahjusid.
Ettevaatust
Vedelikust tingitud saastumise korral, nagu vesi või
töötlemisvedelikud, vähendage ka
määrimisintervalle. Pideva saastumise korral mõelge
pideva määrimise võimalusele.
4. Paigaldage tühjenduskork.
TM06 1829 3014
Eesti (EE)
Grundfos soovitab määrimiseks SKF LGHP2 määret. Vaata all
asuvat tabelit.
Grundfos soovitab järgmisi määrimisintervalle ja määrde
koguseid:
Ettevaatust
Ärge kunagi segage erineva tihkestiga määrdeid,
näiteks liitiumi baasil määrdeid naatriumi baasil
valmistatud määretega, enne tarnijaga
konsulteerimata.
Ärge kunagi segage mineraalõli sünteetilise õliga.
Mõned määrded võivad omavahel sobida, kuid seda
sobivust on raske hinnata. Reeglina määrige laagreid
määrdega, mida on kasutatud algselt.
Eesti (EE)
11.3 Seireseadmed
11.2.2 Õliga määritavad laagrid
Soovitatud on vaadata iga nädal antud parameetreid:
•
vibratsioonitase - kasutage SPM mõõtekohti
•
laagrite temperatuur - kui on paigaldatud andurid
•
imi- ja survepoole rõhk - kasutage manomeetreid.
Alternatiivselt järgige teie rakenduse jaoks koostatud
hooldusplaani.
TM04 4329 1409
11.4 Mootor
Joonis 34 Õliga määritavate rull- ja kaherealiste
radiaaltugilaagrite laagripesad
Laagrite olukorra seireks mõõtke regulaarselt
vibratsioonitaset, kasutades selleks SPM
mõõtekohti. Vt. ptk. 7.9.1 Vibratsioonitase.
Laagreid määritakse mineraalõliga. Õlivahetusvälp ja vajalikud
kogused on toodud allpool.
Laagri
temperatuuri
Kuni 70 °C
Esmane
õlivahetus
Järgnevad
õlivahetused
Pärast 400 tundi
70-90 °C
Laagri tüüp
Iga 4400 tunni järel
Iga 2200 tunni järel
Ligikaudne õli
kogus
[ml]
Võlli läbimõõt
[mm]
Rull- ja
kaherealised
radiaaltugilaagrid
42
850
48
1700
60
1350
Mootoreid raami suurusega üle 132 peab määrima vastavalt
mootori andmesildil esitatud andmetele. Mootorist võib määret
välja tilkuda.
Määrdeaine spetsifikatsioon: Vt. ptk. 11.4.2 Laagri määre.
11.4.2 Laagri määre
Kasutada tuleb järgmise spetsifikatsiooniga liitiumipõhist
määrdeainet:
•
NLGI klass 2 või 3
•
baasõli viskoossus: 70-150 cSt +40 °C juures
•
temperatuurivahemik: -30 - +140 °C pideva töötamise korral.
12. Pausid töötamises ja külmumiskaitse
Pumpasid, mida külmaperioodil ei kasutata, peab kahjustuste
vältimiseks tühjendama.
Pumba tühjendamiseks eemaldage tühjendusava kork. Vt. ptk.
28.
Ärge pingutage tühjenduskorki kinni ega paigaldage
tühjenduskorki tagasi enne, kui pumpa tuleb uuesti kasutada.
Hoiatus
Tuleb hoolitseda selle eest, et väljapääsev vedelik ei
põhjusta inimestele vigastusi ega mootorile või
muudele komponentidele kahjustusi.
Õli vahetamine
Samm
11.4.1 Määrimine
Mootorid raami suurusega 132 (kaasa arvatud) on
hooldusvabade, kogu kasutusperioodiks määritud laagritega.
Optimaalsetes töötingimustes on rull- ja kaherealiste
radiaaltugilaagrite kasutamisaeg u. 100.000 töötundi. Peale seda
perioodi on soovitav laagrid asendada. Vt. ptk.
13.1 Varuosadekomplektid.
Märkus
Kontrollige mootorit regulaarselt. Piisava ventilatsiooni
tagamiseks on tähtis hoida mootor puhas. Kui pump on
paigaldatud tolmusesse keskkonda, tuleb seda regulaarselt
puhastada ja kontrollida.
Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist
tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu.
Tegevus
1
Kasutatud õli kogumiseks asetage sobiv anum
laagripesa alla.
2
Eemaldage õhutamis-/täitmis- ja tühjenduskork.
3
Pärast laagripesa tühjendamist paigaldage
tühjenduskork ja täitke laagripesa uue õliga. Vt. ptk.
7.8.2 Püsitasemega õlikannuga laagripesa.
Märkus
Kontrollige õlitaset töötamise käigus regulaarselt ja
vajadusel lisage õli. Õlitase peab vaateaknast olema
alati nähtav.
Põhinäitajad
Shell Omala 68
Testimismeetod
Viskoossusklass
ISO
Külmaveesüsteemide korral pöörake erilist
tähelepanu külma vee poolt põhjustatavate
vigastuste ohule.
Kui pump tuleb enne pikemaajalist mittekasutamisperioodi
tühjaks lasta, pritsige silikoonõli mõned tilgad laagritoe juures
võllile. See takistab võlli lauptihendeid kinnikiilumise eest.
68
AGMA EP käigukastiõli mark
68
Vana AGMA mark
2 EP
Viskoossus:
40 °C, 104 °F juures
D 445
68 mm2/s
100 °C, 212 °F juures
D 445
8,8 mm2/s
Leekpunkt, COC, °F
D 92
405
Hangumispunkt, °F
D 97
-15
163
Eesti (EE)
13. Hooldus
Hoiatus
Kui pumpa on kasutatud mürgiste või muude
tervisele kahjulike vedelike pumpamiseks, loetakse
pump saastunuks.
Kui Grundfosil palutakse sellist pumpa hooldada, tuleb enne
pumba hooldusse saatmist pumbatava vedeliku jne andmete
saamiseks pöörduda Grundfosi poole. Vastasel juhul võib
Grundfos keelduda pumba vastuvõtmisest hooldustöödeks.
Võimalikud pumba tagastamisega seotud kulud kannab klient.
13.1 Varuosadekomplektid
NK, NKG remondikomplektide kohta vt Grundfos Product Centerist või hoolduskomplektide kataloogist.
14. Tehnilised andmed
14.1 Elektrilised andmed
Vaadake mootori andmesilti.
14.2 Müratase
Vt tabelit lk 709.
14.3 Rihmülekanne
Kui pump on rihmülekandega ei tohi mootori võimsus ületada
järgmisi väärtusi:
Mootori max võimsus [kW] võlliotsal
Kiirus n [min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Suurema väljundvõimsuse saavutamiseks paigaldage
pukklaagritega vahevõll.
14.4 Sisepõlemismootori kasutamine
Hoiatus
Bensiini- ja diiselmootoritega käitamisel tuleb rangelt
järgida mootoritootja paigaldus- ja kasutusjuhendeid.
Eriti tähtis on pöörlemissuund. Ülekande võlli otsast
vaadatuna peab pump pöörlema paremale,
päripäeva. Vaadates mootorit ajamivõlli otsast, peab
see aga pöörlema vasakule, vastupäeva. Õige
pöörlemissuund on märgitud noolega pumbapesale.
Kui mootor paigaldatakse kinnisesse ruumi, siis tuleb
eriti täpselt jälgida põlemisõhu ja heitgaaside
andmeid.
Mahuti tühjakspumpamisel veenduge, et on olemas
selleks vajalikud sobiva suurusega anumad.
164
Eesti (EE)
15. Rikkeotsing
Hoiatus
Veenduge enne klemmikarbi katte eemaldamist ja
enne pumba eemaldamist/demonteerimist, et
elektrivarustus on välja lülitatud ja et seda ei saa
kogemata uuesti sisse lülitada.
Rike
Põhjus
Kõrvaldamine
1. Pump ei pumpa
vedelikku või pumpab
liiga vähe vedelikku.
a) Vale elektriühendus, näiteks kaks faasi.
Kontrollige elektriühendust ja vajadusel kõrvaldage
tõrked.
2. Mootori kaitseahela
kaitselüliti rakendus
mootori ülekoormuse
tõttu.
3. Pump teeb liiga palju
müra.
Pump töötab
ebaühtlaselt ja
vibreerib.
b) Vale pöörlemissuund.
Vahetage elektritoite kaks faasi omavahel välja.
c) Õhk imitorus.
Õhustage ja täitke imitoru ja pump.
d) Vastusurve on liiga suur.
Seadistage tööpunkt vastavalt andmelehele. Kõrvaldage
süsteemist võimalikud võõrised.
e) Sisselaskerõhk on liiga madal.
Suurendage vedeliku taset imipoolel. Avage imitoru
sulgeventiil. Veenduge, et on täidetud kõik jaotises
7.4 Torutööd nimetatud tingimused.
f)
Puhastage imitoru või pumpa.
Imitoru või tööratas on võõrkehade poolt
ummistatud.
g) Pump tõmbab defektse tihendi tõttu õhku
sisse.
Kontrollige torustiku tihendeid, pumbakere vahetihendeid
ja võllitihendeid ning vahetage need vajadusel välja.
h) Pump tõmbab vedeliku madala taseme tõttu
õhku sisse.
Suurendage imipoolel vedelikutaset ja hoidke seda
võimalikult konstantsena.
a) Pump on lisandite tõttu blokeeritud.
Puhasta pump.
b) Pump töötab arvutuslikust tööpunktist
kõrgemal.
Seadistage tööpunkt vastavalt andmelehele.
c) Vedeliku tihedus või viskoossus on kõrgem
kui tellimisel esitatud.
Kui väiksem vool on piisav, vähendage vooluhulka
survepoolel. Või paigaldage võimsam mootor.
d) Mootori kaitselüliti ülekoormuse seadistus
pole õige.
Kontrollige mootori kaitselüliti seadistust ja muutke/
asendage vajadusel.
e) Mootor töötab kahel faasil.
Kontrollige elektriühendust. Kui kaitse on defektne,
vahetage see välja.
a) Pumba sisendrõhk on liialt madal, st pump
kaviteerib.
Suurendage vedeliku taset imipoolel. Avage imitoru
sulgeventiil. Veenduge, et on täidetud kõik jaotises
7.4 Torutööd nimetatud tingimused.
b) Imitorus või pumbas on õhk.
Õhutage ja täitke imitoru või pump.
c) Vastusurve on ettenähtust väiksem.
Seadistage tööpunkt vastavalt andmelehele.
d) Pump tõmbab vedeliku madala taseme tõttu
õhku sisse.
Suurendage imipoolel vedelikutaset ja hoidke seda
võimalikult konstantsena.
e) Tööratas on tasakaalust väljas või tööratta
labad on ummistunud.
Puhastage ja kontrollige tööratast.
f)
Vahetage defektsed detailid välja.
Sisemised detailid on kulunud.
g) Torustik avaldab pumbale pinget põhjustades Paigaldage pump nii, et see pole pinge all.
niiviisi käivitusmüra.
Toestage torustik.
4. Pump, ühendused,
võllitihend või
topendtihend lekivad.
h) Defektsed laagrid.
Asendage laagrid.
i)
Defektne mootori ventilaator.
Vahetage ventilaator välja.
j)
Defektne sidur.
Vahetage sidur välja. Joondage sidur.
Vt. ptk. 7.3.2 Pumba joondamine.
k) Pumbas on võõrkehad.
Puhasta pump.
l)
Vt. ptk. 9.2 Sagedusmuunduriga töötamine.
Sagedusmuunduriga töötamine
a) Torustik avaldab pumbale survet põhjustades Paigaldage pump nii, et see pole pinge all.
niiviisi pumbakeres või ühendustes lekkeid.
Toestage torustik.
b) Pumbakere või ühenduste tihendid on
defektsed.
Asendage pumbakere tihendid või ühenduste tihendid.
c) Mehaaniline võllitihend on määrdunud või
kinni jäänud.
Kontrollige ja puhastage mehaanilist võllitihendit.
d) Mehaaniline võllitihend on defektne.
Asendage mehaaniline võllitihend.
e) Topendtihend on defektne.
Pingutage topendtihend üle. Parandage või asendage
topendtihend.
f)
Asendage võll või hülss. Asendage topendtihendi
topendrõngad.
Võllipind või võllihülss on defektne.
165
Eesti (EE)
Rike
Põhjus
Kõrvaldamine
5. Pumba või mootori
temperatuur on liiga
kõrge.
a) Imitorus või pumbas on õhk.
Õhutage imitoru või pump ja täitke uuesti.
b) Sisselaskerõhk on liiga madal.
Suurendage vedeliku taset imipoolel. Avage imitoru
sulgeventiil. Veenduge, et on täidetud kõik jaotises
7.4 Torutööd nimetatud tingimused.
c) Laagrid on määritud liiga vähese, liiga rohke
või ebasobiva määrdeainega.
Määrige uuesti, vähendage või suurendage määrdeaine
kogust.
d) Torustik avaldab laagripesaga pumbale
survet.
Paigaldage pump nii, et see pole pinge all. Toestage
torustik. Kontrollige siduri joondust.
Vt. ptk. 7.3.2 Pumba joondamine.
e) Telgsurve on liiga suur.
Kontrollige tööratta vabastusavasid ja imipoolel olevaid
lukustusrõngaid.
f)
Kontrollige mootori kaitselüliti seadistust ja muutke/
asendage vajadusel.
Mootori kaitselüliti on defektne või valesti
seadistatud.
g) Mootor on üle koormatud.
6. Õli leke laagripesast.
7. Õli lekib
reservuaarist.
a) Laagripessa on täiteava kaudu valatud liiga
Tühjendage pesa kuni püsitaseme õlikann hakkab tööle palju õli, mistõttu õlitase ulatub üle võllipõhja. õhumullid tekivad reservuaari.
b) Õlitihendid defektsed.
Vahetage õlitihendid välja.
a) Reservuaari keere vigastatud.
Vahetage reservuaar välja.
16. Utiliseerimine
Käesolev toode või selle osad tuleb utiliseerida
keskkonnasõbralikul viisil:
1. Kasutage kohaliku avaliku või erasektori
jäätmekogumisteenust.
2. Kui see pole võimalik, võtke ühendust lähima Grundfosi
esinduse või hooldusfirmaga.
Andmed võivad muutuda.
166
Vähendage vooluhulka.
Traducción de la versión original en inglés.
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor.
CONTENIDO
Página
1.
Símbolos utilizados en este documento
167
2.
Información general
167
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Recepción del producto
Entrega
Transporte del producto
Manipulación
Almacenamiento del producto
167
167
167
168
168
4.
4.1
4.2
Identificación
Placa de características
Nomenclatura
168
168
169
5.
5.1
Aplicaciones
Líquidos bombeados
171
171
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Condiciones de funcionamiento
Temperatura ambiente y altitud
Temperatura del líquido
Presión máxima de funcionamiento
Presión mínima de entrada
Presión máxima de entrada
Caudal mínimo
Caudal máximo
Cierres mecánicos
172
172
172
172
172
172
172
172
173
7.
7.1
7.2
Instalación mecánica
174
Ubicación de la bomba
174
Cimentación y lechado de bombas NK y NKG montadas horizontalmente con bancada
174
7.3 Alineación
177
7.4 Tuberías
180
7.5 Amortiguación de vibraciones
180
7.6 Juntas de expansión
181
7.7 Bombas con prensaestopas
181
7.8 Soporte de los cojinetes
182
7.9 Control de los cojinetes
183
7.10 Manómetro y vacuómetro
183
7.11 Amperímetro
183
8.
Fuerzas y pares de torsión de las bridas
184
9.
9.1
9.2
Conexión eléctrica
Protección del motor
Funcionamiento con variador de frecuencia
185
185
185
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Puesta en servicio y arranque
Información general
Puesta en servicio
Cebado
Comprobación del sentido de giro
Arranque
Período de rodaje del cierre mecánico
Arranque/parada del motor
Lecturas de referencia del equipo de control
185
185
185
186
186
186
187
187
187
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Mantenimiento
Bomba
Lubricación de los cojinetes en el soporte
Equipos de control
Motor
187
187
188
190
190
12.
Períodos de inactividad y protección contra heladas
190
13. Asistencia técnica
13.1 Kits de servicio
191
191
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Datos técnicos
Datos eléctricos
Nivel de presión sonora
Correa de transmisión
Funcionamiento con motor de combustión
191
191
191
191
191
15.
Búsqueda de averías
192
16.
Eliminación
193
1. Símbolos utilizados en este documento
Aviso
Si estas instrucciones no son observadas puede
tener como resultado daños personales.
Precaución
Nota
Si no se respetan estas instrucciones de seguridad
podrían producirse problemas o daños en el equipo.
Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi
asigură exploatarea în condiții de siguranță.
2. Información general
Las bombas NK y NKG son bombas de voluta, centrífugas,
monobloc y no autocebantes, con puerto de aspiración axial y
puerto de descarga radial.
Las bombas NK son de conformidad con EN 733.
Las bombas NKG son de conformidad con ISO 2858.
3. Recepción del producto
3.1 Entrega
Las bombas se comprueban completamente antes de salir de la
fábrica. La prueba incluye una prueba de funcionamiento, en la
que se mide el rendimiento de la bomba para asegurar que la
bomba cumple con los requisitos de las normas pertinentes.
Grundfos dispone de los certificados de las pruebas. La alineación de la bomba y del motor debe volver a comprobarse tras la
instalación. Consulte la sección 7.3 Alineación.
3.2 Transporte del producto
El transporte de la bomba debe tener lugar en la posición especificada. Durante el transporte de la bomba, esta debe estar sujeta
con seguridad para evitar que se produzcan daños en el eje y el
cierre mecánico debido a un exceso de vibraciones y golpes. La
bomba no debe izarse por el eje.
Aviso
Preste atención al peso de la bomba y tome las precauciones necesarias para evitar lesiones personales si la bomba perdiese el equilibrio o cayese por
accidente.
167
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
4. Identificación
3.3 Manipulación
4.1 Placa de características
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
Fig. 3
8
9
6
TM05 6007 1215
Las bombas deben izarse empleando correas de nailon y grilletes.
Type
1
96145329
Los motores a partir de 4 kW se suministran con cáncamos que no deben utilizarse para izar el conjunto
completo de la bomba.
Placa de características de una bomba NKG
TM03 3948 1206
Leyenda
Fig. 1
Izado correcto de la bomba
TM03 3769 1006
Español (ES)
Aviso
Fig. 2
Izado incorrecto de la bomba
3.4 Almacenamiento del producto
El contratista debe inspeccionar el equipo a la entrega y procurar
que se almacene de manera adecuada para evitar corrosión y
daños.
Si van a transcurrir más de seis meses antes de que se ponga el
equipo en marcha, considere la posibilidad de aplicar una sustancia anticorrosiva a las piezas internas de la bomba.
Asegúrese de que la sustancia anticorrosiva que utilice no afecte
a las piezas de caucho con las que entre en contacto.
Asegúrese de que la sustancia anticorrosiva se pueda eliminar
fácilmente.
Para evitar que entre en la bomba agua, polvo, etc., todos los orificios deben estar tapados hasta que las tuberías estén montadas. El coste del desmontaje de la bomba durante la puesta en
marcha para eliminar un cuerpo extraño puede ser muy alto.
168
Pos.
Descripción
1
Denominación de tipo
2
Modelo
3
Caudal nominal
4
Presión nominal o temperatura máxima
5
País de origen
6
Velocidad nominal
7
Carga de la bomba
8
Índice de eficiencia mínima
9
Eficiencia hidráulica de la bomba en el punto de eficiencia óptima
Modelo B
Ejemplo 1, bomba diseñada según norma EN 733
NK
32 -125 .1
Ejemplo 2, bomba diseñada según norma ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Gama
Diámetro nominal del puerto de aspiración (DN)
Diámetro nominal del puerto de descarga (DN)
Diámetro nominal del impulsor [mm]
Rendimiento reducido: .1
Diámetro real del impulsor [mm]
Código de versión de la bomba (pueden combinarse diferentes códigos)
A1 Modelo básico, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento estándar
A2 Modelo básico, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento separador
B Motor sobredimensionado
E
Con homologación ATEX, certificado o informe de ensayo, el segundo carácter del código de versión de la
bomba es una letra E
G1 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento estándar
G2 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento separador
H1 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por aceite, acoplamiento estándar
H2 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por aceite, acoplamiento separador
I1 Bomba sin motor, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento estándar
I2 Bomba sin motor, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento separador
J1 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por grasa, acoplamiento estándar
J2 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por grasa, acoplamiento separador
K1 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por aceite, acoplamiento estándar
K2 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por aceite, acoplamiento separador
Y1 Bomba de eje libre, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa
W1 Bomba de eje libre, diseño estándar de cojinetes de alto rendimiento lubricados por grasa
Z1 Bomba de eje libre, diseño estándar de cojinetes de alto rendimiento lubricados por aceite
X Versión especial (se usa en caso de fabricación a medida, más allá de las opciones anteriores)
Conexión de las tuberías
E Brida tabla E
F Brida DIN
G Brida ANSI
J Brida JIS
Presión nominal de la brida (PN, presión nominal)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Otros valores de presión nominal
Materiales
Carcasa de la
bomba
Impulsor
Anillo de desgaste
Eje
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronce/latón
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronce CuSn10 Bronce/latón
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronce/latón
1.4401
D EN-GJL-250
Bronce CuSn10 Bronce/latón
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronce CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronce CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
PTFE relleno de car1.4462
bono-grafito (Graflon®)
1.4408
J 1.4408
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
169
Español (ES)
4.2 Nomenclatura
Español (ES)
Ejemplo 1, bomba diseñada según norma EN 733
NK
Ejemplo 2, bomba diseñada según norma ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
PTFE relleno de car1.4401
bono-grafito (Graflon®)
P 1.4408
1.4517
PTFE relleno de car1.4401
bono-grafito (Graflon®)
R 1.4517
1.4517
PTFE relleno de car1.4462
bono-grafito (Graflon®)
S EN-GJL-250
1.4408
Bronce/latón
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronce/latón
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
PTFE relleno de car1.4462
bono-grafito (Graflon®)
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Versión especial
Piezas de caucho de la bomba
La primera letra indica el material de las juntas tóricas de la cubierta de la bomba y la cubierta del cierre. La cubierta del
cierre sólo incluye junta tórica en bombas con cierre doble.
La segunda letra indica el material de la junta tórica de la carcasa del cierre. La carcasa del cierre sólo incluye junta tórica
en bombas con cierre doble.
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (junta tórica de PTFE revestido de silicona)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Tipo de cierre mecánico
B Prensaestopas
C Cierre de cartucho, simple
D Cierre de cartucho, doble
O Cierre doble, en oposición
P Cierre doble, en tándem
S Cierre sencillo
Cierres mecánicos de la bomba
Código alfabético o numérico del cierre mecánico y las piezas de caucho del mismo:
4 letras: cierre mecánico sencillo (por ejemplo, BQQE) o cierre de cartucho sencillo (por ejemplo, HBQV).
solución de cierre doble; por ejemplo, 2716, donde 27 corresponde a DQQV (cierre primario) y 16 corresponde a
BQQV (cierre secundario); o
4
dígitos: cierre de cartucho doble; por ejemplo, 5150, donde 51 corresponde a HQQU (cierre primario) y 50 corresponde a
HBQV (cierre secundario).
La relación entre las letras y los dígitos de los cierres mecánicos se describe en la página 171.
El ejemplo 1 representa una bomba NK 32-125.1 con las siguientes características:
El ejemplo 2 representa una bomba NKG 200-150-200 con las
siguientes características:
•
rendimiento reducido
•
impulsor cónico de 210-170 mm
•
impulsor de 142 mm
•
•
diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa
diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por
grasa
•
acoplamiento estándar
•
acoplamiento separador
•
brida DIN según norma EN 1092-2, conexión de tubería
•
brida DIN según norma EN 1092-2, conexión de tubería
•
presión nominal de la brida: 10 bar
•
presión nominal de la brida: 25 bar
•
carcasa de la bomba de fundición, EN-GJL-250
•
carcasa de la bomba de acero inoxidable, EN 1.4408
•
impulsor de fundición, EN-GJL-200
•
impulsor de acero inoxidable, EN 1.4408
•
anillo de desgaste de bronce/latón
•
•
eje de acero inoxidable, EN 1.4021/1.4034
anillo de desgaste de PTFE relleno de carbono-grafito
(Graflon ®)
•
junta tórica de la cubierta de la bomba de EPDM
•
cierre mecánico sencillo
•
cierre mecánico BAQE
170
•
eje de acero inoxidable, EN 1.4401
•
juntas tóricas de FFKM para cubierta de la bomba y cubierta
del cierre
•
junta tórica de EPDM para la carcasa del cierre
•
cierre mecánico doble, disposición en oposición
•
cierre mecánico primario: DQQK
•
cierre mecánico secundario: DQQE
Ejemplo: 10 corresponde a BAQE
Los dígitos solo se usan para soluciones con cierre mecánico
doble.
Descripción
A
10
BAQE
Cierre mecánico sencillo
B Carbono impregnado de resina
11
BAQV
Cierre mecánico sencillo
12
BBQE
Cierre mecánico sencillo
13
BBQV
Cierre mecánico sencillo
Q Carburo de silicio
BQBE
Cierre mecánico sencillo
15
BQQE
Cierre mecánico sencillo
E EPDM
16
BQQV
Cierre mecánico sencillo
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Cierre mecánico sencillo
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Cierre mecánico sencillo
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Cierre mecánico sencillo
X HNBR
20
AQAV
Cierre mecánico sencillo
21
AQQE
Cierre mecánico sencillo
22
AQQV
Cierre mecánico sencillo
23
AQQX
Cierre mecánico sencillo
24
AQQK
Cierre mecánico sencillo
25
DAQF
Cierre mecánico sencillo
26
DQQE
Cierre mecánico sencillo
27
DQQV
Cierre mecánico sencillo
28
DQQX
Cierre mecánico sencillo
29
DQQK
Cierre mecánico sencillo
50
HBQV
Cierre de cartucho
51
HQQU
Cierre de cartucho
52
HAQK
Cierre de cartucho
SNEA
Prensaestopas
U
Para una descripción más detallada de los tipos de cierres mecánicos y materiales, consulte el catálogo técnico "NB, NBG, NK,
NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - bombas personalizadas según
EN 733 e ISO 2858".
4.2.3 Códigos alfabéticos de los prensaestopas
Ejemplo:
Líquido protector
F Con líquido protector externo
SNED
Prensaestopas
O Sin líquido protector
SNOA
Prensaestopas
Material
SNOB
Prensaestopas
SNOC
Prensaestopas
Prensaestopas
SNFD
Prensaestopas
Ejemplo: 10 corresponde a BAQE
A
N Prensaestopas no refrigerado
Prensaestopas
Prensaestopas
E
Método de refrigeración
Prensaestopas
SNFB
N
S Prensaestopas con empaquetadura
SNEB
SNFC
S
Tipo de prensaestopas
E Con líquido protector interno
Anillos de empaquetadura de fibra impregnada de
A PTFE (Buraflon®) y juntas tóricas de EPDM en la carcasa de la bomba
Anillos de empaquetadura de compuesto grafito-PTFE
B (Thermoflon®) y junta tórica de EPDM en la carcasa
de la bomba
Anillos de empaquetadura de fibra impregnada de
C PTFE (Buraflon®) y junta tórica de FKM en la carcasa
de la bomba
4.2.2 Códigos alfabéticos de los cierres mecánicos
B
Tipo de cierre mecánico
A Junta tórica con pista fija
B Cierre de fuelle de caucho
D Cierre con junta tórica, equilibrado
G
Juntas tóricas dinámicas de FFKM y juntas tóricas
estáticas de PTFE
SNEC
Prensaestopas
E
Material, cierre secundario y otros componentes
de caucho y materiales compuestos, excepto anillo de desgaste
14
Prensaestopas
Q
Carbono impregnado de metal con antimonio (no
homologado para agua potable)
Letras
SNFA
A
Material, pista fija
Dígitos
SNOD
B
Cierre de fuelle, tipo B, con superficies reducidas de cierre
H Cierre de cartucho, equilibrado
Material, superficie móvil del cierre
Carbono impregnado de metal con antimoA
nio (no homologado para agua potable)
A
Q
E
Anillos de empaquetadura de compuesto grafito-PTFE
D (Thermoflon®) y junta tórica de FKM en la carcasa de
la bomba
Para una descripción más detallada de los tipos de prensaestopas y materiales, consulte el catálogo técnico "NB, NBG, NK,
NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - bombas personalizadas según
EN 733 e ISO 2858".
5. Aplicaciones
5.1 Líquidos bombeados
Líquidos limpios, ligeros, no explosivos y que no contengan partículas sólidas o fibras. El líquido bombeado no debe atacar químicamente los materiales de la bomba.
B Carbono impregnado de resina
Q Carburo de silicio
171
Español (ES)
4.2.1 Códigos de los cierres mecánicos
6.1 Temperatura ambiente y altitud
La temperatura ambiente y la altitud de la instalación son factores importantes para la vida del motor, ya que influyen en la vida
de los cojinetes y del sistema de aislamiento.
Si la temperatura ambiente excede la temperatura ambiente
máxima recomendada o la altitud de la instalación excede la altitud máxima recomendada por encima del nivel del mar (consulte
la fig. 4), el motor no podrá trabajar a carga completa debido a la
baja densidad y, por consiguiente, el bajo efecto refrigerador del
aire. En estos casos puede ser necesario utilizar un motor más
potente.
P2
[%]
3
100
2
90
La presión de entrada + la presión de la bomba deben ser inferiores a la presión máxima de funcionamiento, indicada en la placa
de características de la bomba. El funcionamiento contra una válvula de descarga cerrada proporciona la presión de funcionamiento más alta.
6.4 Presión mínima de entrada
Preste atención a la presión mínima de entrada para evitar la
cavitación. El riesgo de cavitación es mayor en las siguientes
situaciones:
•
La temperatura del líquido es alta.
•
El caudal es considerablemente superior al caudal nominal de
la bomba.
•
La bomba está funcionando en un sistema abierto con altura
de aspiración.
•
El líquido se aspira a través de tuberías largas.
•
Las condiciones de entrada son deficientes.
•
La presión de funcionamiento es baja.
1
80
6.5 Presión máxima de entrada
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000
Fig. 4
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
La potencia máxima del motor depende de la
temperatura ambiente y de la altitud
1
2
3
6.6 Caudal mínimo
0,75 - 450 kW, motores MMG-H (IE2)
0,75 - 462 kW, motores Siemens (IE2)
6.7 Caudal máximo
Leyenda
Pos.
La presión de entrada + la presión de la bomba deben ser inferiores a la presión máxima de funcionamiento, indicada en la placa
de características de la bomba. El funcionamiento contra una válvula de descarga cerrada proporciona la presión de funcionamiento más alta.
La bomba no debe funcionar contra una válvula de descarga
cerrada, ya que se produciría un aumento en la temperatura/formación de vapor en la bomba. Este comportamiento podría provocar daños en el eje, la erosión del impulsor, una vida útil corta
de los engranajes, daños en los prensaestopas o en los cierres
mecánicos de los ejes, debido al estrés o vibración. El caudal
nominal continuo debe ser al menos el 10 % del caudal nominal.
El caudal nominal se indica en la placa de características de la
bomba.
Descripción
0,25 - 0,55 kW, motores MG
0,75 - 22 kW, motores MG (IE2/IE3)
Ejemplo: Bomba con motor MG de 1,1 kW (IE2). Si esta bomba
se instala a 4750 metros sobre el nivel del mar, el motor no
deberá cargarse más del 88 % de la potencia nominal. Por otra
parte, a una temperatura ambiente de 75 °C, el motor no debe
cargarse más del 78 % de la potencia nominal. Si la bomba se
instala a 4750 metros sobre el nivel del mar a una temperatura
ambiente de 75 °C, el motor no deberá cargarse más del 88 % x
78 % = 68,6 % de la potencia nominal.
No puede sobrepasarse el caudal máximo, ya que de lo contrario
habría riesgo, por ejemplo, de cavitación y sobrecarga.
Se puede leer el caudal nominal máximo y mínimo tanto en las
páginas de las curvas de rendimiento en los correspondientes
catálogos o en la curva específica de una bomba cuando se
selecciona en Grundfos Product Center.
6.2 Temperatura del líquido
-40 - +140 °C.
La temperatura máxima del líquido se indica en la placa de
características de la bomba. Depende del cierre mecánico elegido.
Caudal mínimo
Las normativas locales pueden limitar la temperatura a +120 °C
para bombas con carcasa de fundición EN-GJL-250.
6.3 Presión máxima de funcionamiento
Caudal máximo
Presión de la bomba
Presión de entrada
Fig. 5
172
Presiones en la bomba
TM05 2444 5111
Presión máxima de funcionamiento (presión por
encima de la presión atmosférica)
TM04 0062 4907
Español (ES)
6. Condiciones de funcionamiento
Fig. 6
Ejemplo de Grundfos Product Center mostrando el
caudal mínimo y máximo
Español (ES)
6.8 Cierres mecánicos
Cierres mecánicos del eje
Se describe el intervalo de funcionamiento de los cierres para dos aplicaciones principales: bombeo de agua o bombeo de refrigerantes.
Los cierres con un rango de temperatura de 0 °C y superiores se utilizan
principalmente para bombear agua, mientras que los cierres para temperaturas inferiores a 0 °C están previstos principalmente para refrigerantes.
Nota: No se recomienda el funcionamiento a la temperatura máxima y la
presión máxima al mismo tiempo, ya que la vida útil del cierre se reducirá y se producirán ruidos periódicos.
Diámetro del cierre mecánico [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Tipo de cierre mecánico
Cierre de fuelle, tipo B, desequilibrado
Cierre de fuelle, tipo B, desequilibrado con superficies de cierre
reducidas
Cierre de junta tórica, tipo A, desequilibrado
Cierre de junta tórica, tipo D, equilibrado
Superficies
Caucho Código
de cierre
Rango de
temperatura
Presión máx. [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Prensaestopas
Prensaestopas sin refrigeración, con líquido protector interno
Prensaestopas sin refrigeración, sin líquido protector
Prensaestopas sin refrigeración, con líquido protector externo
Código
Rango de temperatura
Presión máx. [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
173
La altura mínima de la plataforma (hf) se puede calcular
empleando la siguiente fórmula:
7.1 Ubicación de la bomba
La bomba debe situarse en una ubicación con buena ventilación,
pero protegida de las heladas.
Aviso
El bombeo de líquidos calientes o fríos exige tomar
las medidas necesarias para evitar que las personas
puedan entrar en contacto accidentalmente con
superficies calientes o frías.
hf =
mbomba × 1,5
Lp × Bp × δcemento
La densidad del cemento (δ) se suele asumir equivalente a 2.200
kg/m3.
Sitúe la bomba en la plataforma y fíjela. La bancada debe estar
apoyada en toda su área. Consulte la fig. 9.
•
Las bombas equipadas con motores de hasta 4 kW, inclusive,
necesitan un espacio libre de 0,3 m detrás del motor.
•
Las bombas equipadas con motores de 5,5 kW y superiores
necesitan un espacio libre de 0,3 m por detrás del motor y por
lo menos un espacio libre de 1 metro por encima del motor
para que se pueda utilizar un equipo de izado.
TM03 3950 1206
Debe existir espacio suficiente para desmontar la bomba o el
motor con fines de inspección y reparación.
0,25 - 4 kW
Fig. 9
Asentamiento correcto
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW o más
0,3 m
Fig. 7
TM05 3727 1612
1m
Fig. 10 Asentamiento incorrecto
Espacio libre requerido por detrás del motor
7.2 Cimentación y lechado de bombas NK y NKG
montadas horizontalmente con bancada
TM03 4587 2206
Recomendamos la instalación de la bomba sobre una plataforma
rígida y plana de cemento lo suficientemente pesada como para
dotar de un apoyo permanente a toda la bomba. La plataforma
debe poder absorber cualquier vibración, tensión normal o
impacto. Como norma general, el peso de la plataforma de
cemento debe ser equivalente a 1,5 veces el peso de la bomba.
La plataforma debe ser 100 mm más grande que la bancada por
los cuatro lados. Consulte la fig. 8.
Fig. 11 Bancada con orificios de vertido
Es importante preparar una buena plataforma antes de proceder
con la instalación de la bomba.
Las bombas NK y NKG con bancada están siempre preparadas
para el lechado.
En las bombas NK y NKG con motores de 2 polos y potencia
equivalente o superior a 55 kW, el lechado de la bancada es obligatorio a fin de evitar que avance la energía de la vibración del
motor giratorio y el caudal de líquido.
TM03 3771 1206
Español (ES)
7. Instalación mecánica
Fig. 8
174
Plataforma, X igual a un mínimo de 100 mm
2 polos
P2 inferior o igual a
45 kW
P2 igual o superior a
55 kW
Lechado opcional
Lechado obligatorio
4 polos
Lechado opcional
6 polos
Lechado opcional
Español (ES)
7.2.1 Procedimiento
1. Preparación de la plataforma
2. Nivelado de la bancada
3. Alineación preliminar
4. Lechado
5. Alineación final de acuerdo con la sección 7.3 Alineación.
1: Preparación de la plataforma
Recomendamos la ejecución del siguiente procedimiento para
garantizar un buen asentamiento.
2
Ilustración
Use un cemento homologado y que no se contraiga. En
caso de duda, póngase en contacto con su proveedor de
cemento.
Vierta el cemento sin interrupciones desde 19 a 32 mm
del nivel final. Use vibradores para garantizar la distribución homogénea del cemento. La superficie superior
debe compactarse y estriarse bien antes de que el
cemento se asiente. Esto proporcionará una buena
superficie de adherencia para la lechada.
Introduzca los pernos de fijación en el cemento. Permita
que el perno atraviese en una longitud suficiente la
lechada, los calzos, la bancada inferior, las tuercas y las
arandelas.
Bancada
Longitud del
perno por
encima de la
bancada
Espesor de
la bancada
Cuñas y calzos
insertados
19-32 mm de
espacio para
la lechada
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Arandela
3
•
•
•
•
•
•
•
•
Orejeta
•
Superficie de la
plataforma sin
alisar
Manguito tubular
TM03 0190 4707
1
Acción
5-10 mm
Paso
Permita que la plataforma se seque durante varios días
antes de nivelar y enlechar la bancada.
2: Nivelado de la bancada
1
Levante/ice la bancada hasta el nivel final (19-32 mm por
encima de la plataforma de cemento) y apóyela mediante
bloques y calzos, tanto en los pernos de cimentación
como entre pernos.
2
Nivele la bancada añadiendo o quitando calzos bajo la
misma.
3
Apriete las tuercas de los pernos de cimentación contra
la bancada. Compruebe que las tuberías puedan alinearse con las bridas de la bomba sin forzarlas.
Ilustración
TM04 0488 0708
Acción
TM04 0489 0708
Paso
175
3: Alineación preliminar
La bomba y el motor vienen prealineados en la bancada de
fábrica. La bancada puede deformarse durante el transporte y
por ello es vital comprobar la alineación en el lugar de la instalación antes del lechado final.
Los acoplamientos flexibles sólo compensan pequeñas desalineaciones y no deben emplearse para compensar una desalineación excesiva de la bomba y de los ejes del motor. Una alineación
imprecisa provocará vibraciones y un excesivo desgaste en los
cojinetes, el eje y los anillos de desgaste.
Paso
Lleve a cabo la alineación del motor únicamente, ya
que se producirá tensión en las tuberías si se desplaza la bomba.
Lleve a cabo la alineación del motor colocando cuñas de diferente espesor bajo el mismo. Si fuera posible, sustituya varias
cuñas delgadas por una más gruesa.
Consulte la sección 7.3 Alineación.
4: Lechado
El lechado compensa una cimentación irregular, distribuye el
peso de la unidad, amortigua las vibraciones y evita los desplazamientos. Use una lechada homologada y que no se contraiga.
Para cualquier pregunta o duda relacionada con el lechado, póngase en contacto con un experto en la materia.
Acción
1
Introduzca barras de acero reforzado en la plataforma
mediante una cola adhesiva de anclaje 2K.
El número de barras de acero depende del tamaño de la
bancada, pero se aconseja distribuir uniformemente, al
menos, 20 barras por toda el área de la bancada. El
extremo libre de las barras de acero debe encontrarse a
2/3 de la altura de la bancada para garantizar un lechado
adecuado.
2
Empape bien la superficie de la plataforma de cemento y, a
continuación, elimine el agua residual.
Ilustración
20 barras, mín.
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Antes de comenzar a trabajar con la bomba, asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
Debe garantizarse un encofrado adecuado a ambos lados
de la bancada.
4
En caso necesario, compruebe de nuevo que la bancada
esté nivelada antes de enlechar. Vierta una lechada que no
se contraiga a través de los orificios de la bancada hasta
que el espacio bajo ésta se haya rellenado por completo.
Rellene el encofrado con lechada hasta el extremo superior de la bancada. Permita que la lechada se seque antes
de unir las tuberías a la bomba. 24 horas es tiempo suficiente con una lechada adecuada.
Cuando la lechada se haya endurecido suficientemente,
compruebe las tuercas de los pernos de cimentación y
apriételos si fuera necesario.
Aproximadamente dos semanas después de haber vertido
la lechada o cuando la lechada se haya secado totalmente,
aplique una pintura con base de aceite a los bordes
expuestos de la lechada para impedir que el aire y la
humedad entren en contacto con la misma.
176
Bancada
Lechada
Cuñas y calzos
insertados
19-32 mm
de lechada
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Encofrado
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Superficie de la
plataforma sin
alisar
TM03 2946 4707
3
TM03 4590 2206
Encofrado
5-10 mm
Español (ES)
Aviso
Aviso
7.3.2 Cómo alinear la unidad
7.3.1 Información general
Es muy importante que la alineación de la bomba/el motor se
haga correctamente. Siga los pasos descritos a continuación.
Cuando se suministra una unidad completa que ha sido montada
en fábrica, las mitades del acoplamiento han sido alineadas con
precisión mediante galgas insertadas por debajo de las superficies de montaje de la bomba y el motor, según necesidad.
Español (ES)
7.3 Alineación
Los valores de ∅ y S2 pueden determinarse a partir de la tabla
siguiente. El valor de S1 es 0,2 mm.
90 °
Como la alineación de la bomba/el motor puede verse afectada
durante el transporte y la instalación, siempre debe volver a comprobarse antes de arrancar la bomba.
90 °
90 °
Es importante comprobar la alineación definitiva cuando la
bomba haya alcanzado su temperatura de trabajo en condiciones
de funcionamiento normales.
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Fig. 12 Alineación
Alineación de la bomba y el motor con un reglón
Paso
Acción
Paso
Acción
5
Realice una alineación
aproximada de la
bomba y el motor, y
apriete los tornillos con
el par de apriete
correcto en la bancada.
Consulte la tabla Pares
de apriete en la página
180.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Ajuste la posición del
motor. Afloje los tornillos que mantienen
sujeto el motor.
6
Haga una marca en el
acoplamiento, por ejemplo, con un rotulador.
Introduzca calzos con el
grosor necesario.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
7
Sujete un reglón contra
el acoplamiento y determine la inexactitud, si la
hubiera, con una lámina
calibradora.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
TM03 8302 1007
Gire el acoplamiento 90
° y repita la medida con
el reglón y la lámina
calibradora. Si los valores medidos son inferiores a 0,2 mm, la alineación es correcta. Pase
al paso 8.
TM03 8325 1007
8
4
Apriete los tornillos aplicando el par correcto.
Pase al paso 3 y compruebe de nuevo la alineación.
Compruebe la holgura
S2 tanto vertical como
horizontalmente. Consulte la tabla Holgura S2
en la página 180. Si la
holgura está dentro de
las tolerancias, la alineación es correcta. De
lo contrario, pase al
paso 6.
177
Alineación de la bomba y el motor con un equipo láser
Acción
Acción
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
Realice una alineación
aproximada de la
bomba y el motor, y
apriete los tornillos con
el par de apriete
correcto en la bancada.
Consulte la tabla Pares
de apriete en la página
180.
Mida la distancia entre
las líneas blancas en
las unidades láser.
16
Fije un soporte láser al
acoplamiento de la
bomba.
Introduzca la distancia.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Fije el otro soporte láser
al acoplamiento del
motor.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Mida la distancia entre
la unidad S y el centro
de la holgura entre los
acoplamientos.
18
Coloque la unidad láser
S (fija) en la parte fija y
la unidad láser M
(móvil) en la parte
móvil.
Introduzca la distancia.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Interconecte las unidades láser y conecte una
unidad láser al cuadro
de control.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Mida la distancia desde
la unidad S al primer
tornillo del motor.
20
Asegúrese de que las
unidades láser estén a
la misma altura.
Introduzca la distancia.
TM03 8313 1007
14
178
Paso
15
9
TM03 8307 1007
Español (ES)
Paso
Acción
Acción
27
Mida la distancia desde
la unidad S al tornillo
trasero del motor.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Paso
Si los valores medidos
son inferiores a 0,1 mm,
la alineación es
correcta. Pase al paso
32.
28
El cuadro de control
muestra que las unidades láser tienen que
girarse a la posición de
las 9 en punto.
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
22
Ajuste la posición del
motor. Afloje los tornillos que mantienen
sujeto el motor.
29
Gire las unidades láser
a la posición de las 9 en
punto.
24
Introduzca calzos con el
grosor necesario.
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
23
30
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Confírmelo en el cuadro de control.
Vuelva a apretar los tornillos aplicando el par
correcto.
31
Gire las unidades láser
a la posición de las 12
en punto.
Confírmelo en el cuadro de control.
Repita la alineación
hasta que los valores
estén dentro de los límites de tolerancia. Pase
al paso 22.
Gire las unidades láser
a la posición de las 3 en
punto.
Confírmelo en el cuadro de control.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Compruebe la holgura
S2. Consulte la tabla
Holgura S2 en la página
180.
179
Español (ES)
Paso
Dimensiones
Par de apriete
[N·m]
M6
10 ± 2
Tornillo de cabeza
hexagonal
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
ttt tttt tttt
Holgura S2
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Fig. 14 Montaje de las tuberías
Diámetro
exterior del
acoplamiento
[mm]
7.4.2 Bypass
Holgura S2
[mm]
Acoplamiento
estándar
Aviso
Acoplamiento
separador
Valor
nominal
Tolerancia
Valor
nominal
Tolerancia
-
-
4
0/-1
80
No permita que la bomba funcione contra una válvula de descarga cerrada; ello dará lugar a un incremento de la temperatura y la formación de vapor en
la bomba, lo cual podría causar daños en la misma.
Si existe alguna posibilidad de que la bomba funcione contra una
válvula de descarga cerrada, garantice un caudal mínimo a través de la bomba conectando un bypass/drenaje a la tubería de
descarga. El caudal mínimo debe ser al menos el 10 % del caudal máximo. El caudal y la altura están indicados en la placa de
características de la bomba.
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
7.5 Amortiguación de vibraciones
200
4
0/-1
6
0/-1
7.5.1 Eliminación de ruidos y vibraciones
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Para disfrutar de un rendimiento óptimo y niveles mínimos de
ruido y vibración, considere la posibilidad de amortiguar las vibraciones de la bomba. En general, contemple siempre esta posibilidad en el caso de bombas con motores de potencia equivalente o
superior a 11 kW. Para motores de potencia equivalente o superior a 90 kW, la amortiguación de vibraciones es obligatoria. No
obstante, los motores más pequeños pueden también ocasionar
ruidos y vibraciones molestos.
Nota
Mida la holgura S2 alrededor de todo el acoplamiento. La desviación máxima aceptable entre las
medidas máxima y mínima es de 0,2 mm.
Si el acoplamiento y el motor no son suministrados por Grundfos,
siga las instrucciones del fabricante del acoplamiento.
Aviso
La protección del acoplamiento debe permanecer
instalada durante el funcionamiento.
El ruido y las vibraciones encuentran su origen en las revoluciones del motor y la bomba, así como en el flujo a través de las
tuberías y uniones. El efecto sobre el entorno es subjetivo y
depende de la correcta instalación y del estado del resto de piezas del sistema.
La mejor forma de eliminar los ruidos y vibraciones es usar una
plataforma de cemento, amortiguadores de vibraciones y juntas
de expansión. Consulte la fig. 14.
7.4 Tuberías
7.4.1 Instalación de las tuberías
Al instalar las tuberías, debe comprobarse que no ejerzan tensiones sobre la carcasa de la bomba.
7.5.2 Amortiguadores de vibraciones
Las tuberías de aspiración y descarga deben poseer el tamaño
adecuado, teniendo en cuenta la presión de entrada de la bomba.
Para evitar la transmisión de vibraciones a los edificios, se recomienda aislar la plataforma de la bomba de los elementos del
edificio mediante amortiguadores de vibraciones.
Instale las tuberías de modo que se evite la formación de bolsas
de aire, en especial en el lado de aspiración de la bomba.
Para seleccionar el amortiguador de vibraciones adecuado se
necesita la siguiente información:
TM00 2263 3393
Español (ES)
Descripción
TM05 3488 1412.
Pares de apriete
Fig. 13 Tuberías
Monte las válvulas de corte a ambos lados de la bomba para evitar que el sistema se vacíe si hay que limpiar o reparar la bomba.
Compruebe que las tuberías estén correctamente sujetas lo más
cerca posible de la bomba, tanto en el lado de aspiración como
en el de descarga. Las contrabridas deben estar alineadas respecto de las bridas de la bomba, sin tensiones que puedan ocasionar daños a la misma.
180
•
fuerzas transmitidas a través del amortiguador;
•
velocidad del motor, teniendo en cuenta, si lo hubiera, el control de velocidad;
•
amortiguación necesaria en % (se recomienda un 70 %).
La elección de un amortiguador de vibraciones difiere en función
de la instalación. En determinados casos, un amortiguador incorrecto podría incluso aumentar el nivel de vibraciones. Los amortiguadores de vibraciones, por tanto, deben ser calibrados por su
proveedor.
Si la bomba se instala en una plataforma con amortiguadores de
vibraciones, las bridas de la bomba deberán equiparse siempre
con juntas de expansión. Esto es importante para evitar que la
bomba "cuelgue" de las bridas.
La fig. 17 muestra una junta de expansión de fuelle metálico con
barras limitadoras.
Las juntas de expansión proporcionan las siguientes ventajas:
•
absorción de la expansión y contracción térmicas de las tuberías, producidas por variaciones de la temperatura del líquido;
•
reducción de las influencias mecánicas cuando se producen
aumentos bruscos de presión en las tuberías;
•
aislamiento de ruidos producidos por la estructura en las tuberías (sólo juntas de expansión de fuelle de caucho).
Las juntas de expansión deben montarse a una distancia mínima
de la bomba de entre 1 y 1 1/2 veces el diámetro de la tubería,
tanto en el lado de aspiración como en el de descarga. De esta
forma se evita el desarrollo de turbulencias en las juntas, lo que
garantiza unas mejores condiciones de aspiración y una mínima
pérdida de presión en el lado de descarga. A velocidades de caudal superiores a 5 m/s, es recomendable instalar juntas de
expansión más grandes que se ajusten a la tubería.
Las figs. 15 y 16 muestran ejemplos de juntas de expansión de
fuelle de caucho con y sin barras limitadoras.
TM02 4980 1902
Nota
No instale juntas de expansión para compensar irregularidades en las tuberías (por ejemplo, un desplazamiento central o una alineación incorrecta de las
bridas).
Fig. 17 Junta de expansión de fuelle metálico con barras
limitadoras
Debido al riesgo de rotura de los fuelles de caucho, las juntas de
expansión de fuelle metálico son preferibles para temperaturas
que superen los +100 °C combinadas con presiones altas.
7.7 Bombas con prensaestopas
Las bombas con prensaestopas presentan siempre una fuga continua durante el funcionamiento normal. Se recomienda conectar
una tubería de drenaje al orificio de drenaje del soporte de los
cojinetes (pos. A, G 1/2) para recoger el líquido expulsado por la
fuga.
Para bombas con prensaestopas de tipo SNF y líquido protector
externo, la tubería de drenaje debe conectarse al orificio (pos. B,
G 1/8) antes de poner en marcha la bomba. El diámetro del orificio de salida de la tubería de descarga externa (pos. C) es ∅ 10.
TM02 4979 1902
C
Fig. 15 Junta de expansión de fuelle de caucho con barras
limitadoras
A
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Fig. 16 Junta de expansión de fuelle de caucho sin barras
limitadoras
Pueden utilizarse juntas de expansión con barras limitadoras
para reducir los efectos de las fuerzas de expansión/contracción
sobre las tuberías. Siempre recomendamos juntas de expansión
con barras limitadoras para bridas mayores de DN 100.
Las tuberías deben sujetarse de forma que no sometan a tensión
a las juntas de expansión y la bomba. Siga las instrucciones del
proveedor y facilíteselas a los asesores o instaladores de tuberías.
Fig. 18 Conexiones de tubería para funcionamiento con
prensaestopas
181
Español (ES)
7.6 Juntas de expansión
7.8 Soporte de los cojinetes
Llenado de aceite
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Fig. 22 Llenado de aceite
Fig. 19 Soporte de los cojinetes con boquillas de engrase
Lubrique los cojinetes empleando una pistola de engrase. Consulte la sección 11.2.1 Cojinetes lubricados por grasa si desea
conocer los intervalos de lubricación recomendados.
Acción
1
Quite el tapón de llenado.
2
Gire el engrasador de nivel constante y vierta aceite a
través del orificio de llenado hasta alcanzar el nivel del
codo de conexión. Consulte la pos. 1 en la fig. 22.
TM04 5173 3014
Paso
3
Llene de aceite el depósito del engrasador de nivel
constante y colóquelo de nuevo en la posición de funcionamiento. El soporte de los cojinetes se llenará de
aceite a continuación. Durante este proceso, surgirán
burbujas de aire en el depósito. Continúe hasta alcanzar el nivel correcto de aceite. Consulte la pos. 2 en la
fig. 22.
Fig. 20 Soporte de los cojinetes con lubricadores automáticos
4
Cuando no aparezcan burbujas de aire en el depósito,
rellénelo y vuelva a colocarlo en la posición de funcionamiento. Consulte la pos. 3 en la fig. 22.
5
Coloque el tapón de llenado.
7.8.2 Soporte de los cojinetes con engrasador de nivel
constante
Fig. 21 Soporte de los cojinetes con engrasador de nivel
constante
Precaución
Nota
El soporte de los cojinetes se entrega sin aceite.
Monte el engrasador de nivel constante en el soporte
de los cojinetes antes de llenarlo de aceite. Consulte
las instrucciones en la etiqueta del depósito.
Engrasador de
nivel constante
lleno
Nivel de aceite en
el engrasador de
nivel constante
durante el llenado
de aceite
Tapón de llenado
Nivel de aceite
correcto en el
soporte de los
cojinetes con
engrasador de nivel
constante furante el
funcionamiento
Nivel de aceite
durante el
llenado
Tapón de drenaje
TM04 4773 2009
Los lubricadores se adquieren por separado. Desmonte las
boquillas de engrase, instale los lubricadores encima del soporte
de los cojinetes y ajústelos para que se vacíen en 12 meses, de
acuerdo con las instrucciones suministradas con los mismos.
TM04 5174 2709
Español (ES)
7.8.1 Soporte de los cojinetes con lubricación por grasa
Fig. 23 Llenado de aceite
El nivel de aceite del soporte de los cojinetes debe
ser siempre el que se muestra en la fig. 23.
Precaución
Compruebe el nivel de aceite periódicamente
durante el funcionamiento y agregue aceite si fuera
necesario. El nivel de aceite debe ser siempre visible
en el visor.
Comprobación del nivel de aceite
El nivel de aceite del soporte de los cojinetes será correcto siempre y cuando el funcionamiento del engrasador de nivel constante sea correcto. Para comprobar el funcionamiento del engrasador de nivel constante, drene lentamente el aceite a través del
tapón de drenaje hasta que el engrasador de nivel constante
empiece a funcionar (es decir, hasta que aparezcan burbujas de
aire en el depósito).
182
7.10 Manómetro y vacuómetro
7.9.1 Nivel de vibración
Para garantizar un control continuo del funcionamiento, es recomendable instalar un manómetro (en el lado de descarga) y un
vacuómetro (en el lado de aspiración). Abra las tomas del manómetro exclusivamente con fines de prueba. El rango de medida
del manómetro debe ser un 20 % superior a la presión máxima
de descarga de la bomba.
El nivel de vibración indica el estado de los cojinetes.
TM04 4925 4309
Si el soporte de los cojinetes cuenta con engrasador de nivel
constante, las vibraciones podrán medirse mediante el método
de impulsos de choque (SPM). Consulte la fig. 24.
Al medir con un manómetro en las bridas de la bomba, conviene
recordar que el manómetro no registrará la presión dinámica. En
todas las bombas NK y NKG, los diámetros de las bridas de aspiración y de descarga son diferentes, lo que provoca diferentes
velocidades del caudal en las dos bridas. Por lo tanto, el manómetro en la brida de descarga no mostrará la presión indicada en
la documentación técnica, sino un valor que puede ser hasta 1,5
bar (aprox. 15 m) inferior.
7.11 Amperímetro
Para comprobar la carga del motor, es recomendable conectar un
amperímetro.
Fig. 24 Soporte de los cojinetes con puntos de medida SPM
Si el soporte de los cojinetes cuenta con lubricadores automáticos o boquillas de engrase, podrá equiparse también con accesorios SPM. El soporte de los cojinetes se entrega de fábrica con
los orificios taladrados. Consulte la fig. 25.
TM06 3500 0415
Orificios taladrados para los accesorios SPM
Fig. 25 Soporte de los cojinetes preparado para la instalación
de un equipo de medida SPM
7.9.2 Temperatura
Si el soporte de los cojinetes cuenta con lubricadores automáticos, boquillas de engrase o engrasador de nivel constante,
poseerá también orificios para sensores Pt100, que permiten
controlar la temperatura de los cojinetes.
Orificio de 1/4" para
sensor Pt100
TM04 4925 4309
Estos sensores pueden venir montados de fábrica, pero también
se pueden montar posteriormente. Grundfos dispone de un sensor específico.
Fig. 26 Sensores Pt100 montados en el soporte de los
cojinetes
183
Español (ES)
7.9 Control de los cojinetes
TM04 5621 3609
Español (ES)
8. Fuerzas y pares de torsión de las bridas
Fig. 27 Fuerzas y pares de torsión de las bridas
Fundición gris
Bomba horizontal,
eje z, puerto de descarga
Bomba horizontal,
eje x, puerto de aspiración
Acero inoxidable
Bomba horizontal,
eje z, puerto de descarga
Bomba horizontal,
eje x, puerto de aspiración
*
Fuerza [N]
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Fuerza [N]
Par de torsión [N·m]
Diámetro
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF y ΣM son los sumatorios vectoriales de las fuerzas y pares de apriete.
Si no todas las cargas alcanzan el valor máximo permisible, está
permitido que uno de los valores exceda el límite normal. Póngase en contacto con Grundfos si desea obtener más información.
184
Par de torsión [N·m]
Diámetro
DN
Las conexiones eléctricas debe realizarlas un electricista cualificado conforme a la normativa local.
Aviso
Antes de quitar la cubierta de la caja de conexiones y
retirar/desmontar la bomba, asegúrese de haber
desconectado el suministro eléctrico.
La bomba debe conectarse a un interruptor de red
externo.
Compruebe estas condiciones de funcionamiento si la bomba
funciona con un variador de frecuencia:
Condiciones de
funcionamiento
Acción
Motores de 2, 4 y
6 polos con basti- Compruebe que uno de los cojinetes del
motor esté eléctricamente aislado. Póngase
dor de tamaño
en contacto con Grundfos.
equivalente o
superior a 225
La tensión y la frecuencia de funcionamiento se indican en la
placa de características. Asegúrese de que el motor sea apto
para las características de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación.
Instale un filtro de salida entre el motor y el
Aplicaciones sen- variador de frecuencia; esta medida contribuirá a reducir los picos de tensión y, por
sibles al ruido
tanto, el ruido.
La conexión eléctrica debe realizarse como se indica en el
esquema de conexiones del interior de la cubierta de la caja de
conexiones.
Aplicaciones particularmente sensibles al ruido
Instale un filtro sinusoidal.
Longitud del
cable
Instale un cable que cumpla con las especificaciones definidas por el proveedor del
variador de frecuencia. La longitud del cable
entre el motor y el variador de frecuencia
afecta a la carga del motor.
Tensión de alimentación de
hasta 500 V
Compruebe que el motor sea adecuado
para el funcionamiento con variador de frecuencia.
Tensión de alimentación entre
500 V y 690 V
Instale un filtro sinusoidal entre el motor y el
variador de frecuencia (reduce los picos de
tensión y, por lo tanto, el ruido) o compruebe
que el motor tenga aislamiento reforzado.
Aviso
Siempre que se utilice un equipo con motor en entornos explosivos, deben respetarse las reglas y normativas fijadas, general o específicamente, por las
autoridades u organizaciones competentes.
9.1 Protección del motor
Los motores trifásicos deben conectarse a un interruptor diferencial de protección de motor.
Todos los motores Grundfos MG y MMG a partir de 3 kW incorporan un termistor. Consulte las instrucciones en la caja de
conexiones del motor.
Realice la conexión eléctrica como se indica en el esquema de
conexiones situado en la parte trasera de la tapa de la caja de
conexiones.
Aviso
Antes de realizar cualquier trabajo en motores que
dispongan de interruptores térmicos o termistores,
asegúrese de que el motor no puede volver a
ponerse en marcha automáticamente una vez
enfriado.
Tensión de aliInstale un filtro sinusoidal y compruebe que
mentación de 690
el motor tenga aislamiento reforzado.
V o superior
10. Puesta en servicio y arranque
Nota
No arranque la bomba hasta que esté llena de
líquido y haya sido purgada.
10.1 Información general
9.2 Funcionamiento con variador de frecuencia
Aviso
Todos los motores trifásicos pueden conectarse a un variador de
frecuencia.
Si está destinada al bombeo de agua potable, la
bomba deberá lavarse bien con agua limpia antes
del arranque con objeto de eliminar cualquier residuo
de conservantes, líquidos de prueba o grasa.
A menudo, el uso de un variador de frecuencia expondrá el sistema de aislamiento del motor a niveles de carga mayores y el
motor hará más ruido de lo normal como resultado de las corrientes de fuga derivadas de los picos de tensión.
Un motor grande accionado mediante un variador de frecuencia
se cargará mediante las corrientes de cojinete.
10.1.1 Bombas con prensaestopas
En el caso de bombas con prensaestopas, compruebe que el
casquillo del prensaestopas esté montado correctamente. Debe
ser posible girar el eje de la bomba con la mano. Si la bomba ha
permanecido inactiva durante un período largo de tiempo, gírela
manualmente para asegurarse de que no esté atascada. Afloje el
prensaestopas o quite la empaquetadura.
10.2 Puesta en servicio
10.2.1 Lavado de la red de tuberías
La bomba no está diseñada para el bombeo de líquidos que contengan partículas sólidas, como residuos
de tuberías o rebabas. Antes de arrancar la bomba,
Precaución limpie bien la red de tuberías, aclárela y llénela de
agua limpia.
La garantía no cubre los daños resultantes del
lavado de la red de tuberías por medio de la bomba.
185
Español (ES)
9. Conexión eléctrica
10.4 Comprobación del sentido de giro
10.3 Cebado
Aviso
1. Cierre la válvula de corte del lado de descarga y abra lentamente la válvula de corte de la tubería de aspiración. Tanto la
bomba como la tubería de aspiración deben llenarse completamente de líquido.
2. Afloje el tapón de cebado para purgar la bomba. Cuando
salga líquido, cierre de nuevo el tapón de cebado.
La bomba debe llenarse de líquido para comprobar
el sentido de giro.
Una flecha en la bomba indica el sentido de giro correcto. Visto
desde el extremo de la bomba, el sentido de giro debe ser contrario a las agujas del reloj. Consulte la fig. 28.
10.5 Arranque
Aviso
Observe la orientación del orificio de cebado para
asegurarse de que los escapes de agua no causen
lesiones a personas ni daños al motor u otros componentes.
En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos
calientes, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a gran
temperatura.
Antes de arrancar la bomba, abra por completo la válvula de
corte del lado de aspiración de la bomba y deje la válvula de
corte del lado de descarga casi cerrada.
Ponga en marcha la bomba.
Purgue la bomba durante el arranque, aflojando el tornillo de
purga de aire en el cabezal/la cubierta de la bomba hasta que
salga un caudal constante de líquido por el orificio de purga.
Aviso
En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos
fríos, preste especial atención al riesgo de lesiones
provocadas por el contacto con líquidos a baja temperatura.
Observe la orientación del orificio de purga para asegurarse de que los escapes de agua no causen
lesiones a personas ni daños al motor u otros componentes.
Funcionamiento de la aspiración con válvula de retención
En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos
calientes, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a gran
temperatura.
La tubería de aspiración y la bomba deben llenarse de líquido y
purgarse antes de arrancar la bomba.
1. Cierre la válvula de corte del lado de descarga y abra lentamente la válvula de corte de la tubería de aspiración.
En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos
fríos, preste especial atención al riesgo de lesiones
provocadas por el contacto con líquidos a baja temperatura.
2. Quite el tapón de cebado (M).
3. Vierta líquido por el orificio hasta que la tubería de aspiración
y la bomba estén completamente llenas de líquido.
4. Coloque el tapón de cebado (M).
La tubería de aspiración debe llenarse y purgarse a través del
tapón de cebado. Consulte la fig. 28. De forma alternativa, puede
instalarse un mecanismo de cebado con embudo antes de la
bomba.
Sistemas abiertos en los que el nivel de líquido se halle por
debajo de la entrada de la bomba
1. Si se instala una válvula de corte en el lado de aspiración de
la bomba, la válvula debe estar completamente abierta.
2. Cierre la válvula de corte del lado de descarga y apriete los
tapones de cebado y purga.
3. Conecte una bomba de purga manual en vez de un mecanismo de cebado con embudo.
4. Instale una válvula entre la bomba de purga y la bomba centrífuga para proteger la bomba de purga frente a presiones
excesivas.
5. Cuando la válvula de la bomba de purga manual esté abierta,
purgue la tubería de aspiración durante unos instantes
mediante golpes de bombeo rápidos hasta que el líquido
salga por el lado de descarga.
6. Cierre la válvula de la bomba de purga.
E Tapón de drenaje
M Tapón de cebado
Fig. 28 Tapones de purga y cebado
186
TM03 3935 1206
Español (ES)
Sistemas cerrados o abiertos en los que el nivel de líquido
se halle por encima de la entrada de la bomba
Cuando la red de tuberías esté llena de líquido, abra lentamente
la válvula de corte del lado de descarga hasta que esté completamente abierta.
Si la bomba está equipada con un motor cuya potencia haya sido elegida basándose en un caudal
Precaución
máximo específico, el motor podría sobrecargarse si
la presión diferencial es inferior a la prevista.
Compruebe si es así midiendo el consumo de corriente del motor
y comparándolo con la corriente nominal indicada en la placa de
características del mismo. En caso de sobrecarga, estrangule la
válvula del lado de descarga hasta que el motor deje de estar
sobrecargado.
Mida siempre el consumo de corriente del motor durante el arranque.
Nota
En el momento del arranque, la corriente de entrada
del motor de la bomba es seis veces superior a la
corriente a plena carga indicada en la placa de
características del motor.
11.1 Bomba
Las superficies del cierre se lubrican mediante el líquido bombeado, como resultado de lo cual puede que el cierre mecánico
sufra alguna fuga. Cuando se arranque la bomba por primera vez
o se instale un nuevo cierre mecánico, será preciso un cierto
tiempo (denominado "período de rodaje") para que la fuga se
reduzca hasta un nivel aceptable. El tiempo necesario dependerá
de las condiciones de funcionamiento (cada vez que estas cambien, se iniciará un nuevo período de rodaje).
La bomba no necesita mantenimiento.
En condiciones normales de funcionamiento, la fuga de líquido
se evapora. En consecuencia, no se detectarán fugas.
Los líquidos como el queroseno no se evaporarán y se verán
gotas, pero no se trata de una avería del cierre mecánico.
Cierres mecánicos
Los cierres mecánicos son componentes de precisión. Cuando
se avería el cierre mecánico de una bomba instalada recientemente, suele suceder durante las primeras horas de funcionamiento. La causa principal es la instalación inadecuada del cierre
mecánico o la tubería de líquido protector, y/o la manipulación
inadecuada de la bomba durante la instalación.
11.1.1 Cierres mecánicos
Los cierres mecánicos no necesitan mantenimiento y funcionan
prácticamente sin fugas. Si se aprecia el desarrollo de fugas de
nivel considerable, deberá comprobarse inmediatamente el cierre
mecánico. Si las superficies deslizantes están dañadas, será preciso sustituir el cierre mecánico completo. Los cierres mecánicos
deben tratarse con el máximo cuidado.
11.1.2 Prensaestopas
Si el prensaestopas pierde demasiado y no se puede apretar más
el casquillo, será preciso sustituir la empaquetadura. Después
del desmontaje, limpie y compruebe la camisa del eje, la cámara
y el casquillo del prensaestopas. Si desea obtener más información, consulte las instrucciones técnicas del modelo NK.
11.1.3 Sustitución de los anillos de empaquetadura
Prensaestopas
El casquillo del prensaestopas no debe apretarse demasiado
durante la puesta en marcha para facilitar la lubricación del eje y
los anillos de empaquetadura con líquido suficiente. Cuando la
carcasa y el casquillo del prensaestopas hayan alcanzado
aproximadamente la misma temperatura que el resto de las piezas de la bomba, el período de adaptación del casquillo del prensaestopas habrá terminado. Si el prensaestopas presenta un
nivel de fugas demasiado elevado, vuelva a apretarlo ligera y uniformemente con la bomba en funcionamiento. Para garantizar la
lubricación constante, el prensaestopas debe perder siempre
algunas gotas; estas evitarán el deterioro de los anillos de empaquetadura o la camisa del eje. Se recomiendan 40 a 60 gotas/
minuto.
Número máx. de arranques por hora
Tamaño del
bastidor
56-71
Número de polos
2
4
6
100
250
350
160
3
80-100
60
140
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
1
12
2
Anillo de empaquetadura
3
Anillo de distribución
4
8
10.8 Lecturas de referencia del equipo de control
Es recomendable hacer una lectura inicial de estos parámetros:
•
nivel de vibración (use los puntos de medida SPM);
•
temperatura de los cojinetes (si se han instalado sensores);
•
presión de entrada y salida (use manómetros).
Las lecturas pueden tomarse como referencia en caso de funcionamiento anormal.
11. Mantenimiento
1
Fig. 29 Vista transversal de un prensaestopas
112-132
250-315
2
TM06 3415 3515
10.7 Arranque/parada del motor
Pos.
Descripción
Casquillo del prensaestopas
Siga los pasos descritos a continuación para sustituir los anillos
de empaquetadura:
1. Afloje el casquillo del prensaestopas y retírelo.
2. Extraiga el antiguo anillo de empaquetadura, el anillo de distribución (si lo hubiere) y los anillos de empaquetadura situados tras el anillo de distribución empleando un gancho para
anillos de empaquetadura.
3. Inserte dos anillos de empaquetadura nuevos, uno cada vez.
Presiónelos firmemente para encajarlos, desplazando las
uniones 120 grados.
Aviso
4. Inserte el anillo de distribución, si corresponde.
Desconecte el suministro eléctrico antes de comenzar a trabajar con el producto. Asegúrese también de
que el suministro eléctrico no se pueda conectar
accidentalmente.
5. Para D24/D32, inserte uno; para D42/D48/D60, inserte dos
anillos de empaquetadura más, desplazando las uniones 120
grados. Si el prensaestopas no cuenta con anillo de distribución, serán necesarios dos anillos de empaquetadura adicionales.
6. Instale de nuevo el casquillo del prensaestopas.
187
Español (ES)
10.6 Período de rodaje del cierre mecánico
Los anillos de empaquetadura requieren lubricación. Debido a
ello, debe permitirse que el prensaestopas desarrolle una fuga de
entre 40 y 60 gotas por minuto. No apriete excesivamente el casquillo del prensaestopas.
TM06 1827 3014
En aplicaciones de elevación por aspiración, puede ser necesario
apretar un poco el casquillo al poner en marcha la bomba para
evitar que penetre aire en ella. Si penetrase aire en la bomba en
la situación indicada, esta no sería capaz de aspirar el líquido.
Afloje el casquillo sin demora en cuanto la bomba comience a
entregar líquido, permitiendo una fuga de entre 40 y 60 gotas por
minuto. Vuelva a ajustarlo tras varias horas de funcionamiento si
la fuga aumenta.
11.1.4 Sustitución de la camisa del eje
La camisa del eje puede deteriorarse con mayor o menor velocidad según la aplicación. Si la fuga es demasiado grande incluso
tras sustituir los anillos de empaquetadura y apretar ligeramente
el casquillo, será preciso sustituir la camisa del eje.
Fig. 31 Soporte de los cojinetes con cojinetes de rodillos
abiertos, cojinetes de contacto angular doble y
boquillas de engrase
11.2 Lubricación de los cojinetes en el soporte
11.2.1 Cojinetes lubricados por grasa
TM06 1828 3014
Bomba con cojinetes lubricados de por vida
TM04 4771 3014
Español (ES)
Bomba con boquillas de lubricación o lubricadores
automáticos
Puesta en marcha de una bomba con anillos de
empaquetadura nuevos
Fig. 30 Soporte de los cojinetes con cojinetes cerrados,
lubricados de por vida
Equipado con cojinetes cerrados y lubricados de por vida, el
soporte de los cojinetes no requiere mantenimiento. En condiciones óptimas, la vida de los cojinetes es de, aproximadamente,
17.500 horas de funcionamiento. Tras ese período, se recomienda sustituir los cojinetes. Consulte la sección 13.1 Kits de
servicio.
Nota
Para comprobar el estado de los cojinetes, escúchelos periódicamente empleando una barra sólida.
Para este tipo de soporte de los cojinetes, no existen
puntos de medida SPM.
Fig. 32 Soporte de los cojinetes con cojinetes de rodillos
abiertos, cojinetes de contacto angular doble y
lubricadores automáticos
Si la bomba cuenta con boquillas de engrase o lubricadores automáticos, la grasa de los cojinetes deberá renovarse durante la
vida útil de los mismos.
En condiciones óptimas, la vida de los cojinetes es de, aproximadamente, 100.000 horas de funcionamiento. Tras ese período, se
recomienda sustituir los cojinetes. Consulte la sección 13.1 Kits
de servicio. Los nuevos cojinetes tienen que llenarse con grasa
de acuerdo a las especificaciones descritas por Grundfos. Limpie
toda la grasa acumulada en el soporte de los cojinetes antes de
sustituir los cojinetes.
Lubricadores automáticos
Sustituya los lubricadores cada 12 meses. Siga el procedimiento
descrito a continuación para sustituir los lubricadores:
1. Quite el tapón de drenaje principal (consulte la fig. 33),
situado debajo del soporte de los cojinetes, y manténgalo quitado durante una hora con el equipo en funcionamiento para
eliminar la grasa antigua y sobrante.
2. Instale los lubricadores nuevos encima del soporte de los cojinetes y ajústelos para que se vacíen en 12 meses, de
acuerdo con las instrucciones suministradas con los mismos.
3. Coloque de nuevo el tapón de drenaje principal debajo del
soporte de los cojinetes.
Grundfos recomienda los lubricadores SKF SYSTEM 24 de tipos
LAGD 125/HP2 o LAGD 60/HP2.
188
Cantidad
Referencia
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Grundfos recomienda llevar a cabo la lubricación con grasa SKF
LGHP2. Consulte la tabla siguiente.
Grundfos recomienda los siguientes intervalos de lubricación y
cantidades de grasa:
Diámetro
del eje
[mm]
Intervalo de
lubricación
[horas de funcionamiento]
Características básicas
Cantidad de grasa [g]
Cojinete de
rodillos
Cojinete de
contacto
angular
Código, DIN 51825
K2N-40
Clase de consistencia,
NLGI
2-3
Espesante
Poliurea (di-urea)
24
7500
11
15
Tipo de aceite
Mineral
32
4500
13
20
42
4500
22
30
Temperatura de funcionamiento
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
48
3500
27
38
240 °C, 464 °F
60
3500
30
41
Punto de condensación,
ISO 2176
Densidad, DIN 5175
A 20 °C (68 °F): 0,85 - 0,95 g/cm3
Los intervalos de lubricación son estimados y válidos
para una temperatura de funcionamiento de hasta 70
Precaución °C. Se recomienda reducir los intervalos a la mitad
por cada aumento de 15 °C en la temperatura de
funcionamiento por encima de 70 °C.
Viscosidad del aceite
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Cómo renovar la grasa
Siga el procedimiento descrito a continuación para renovar la
grasa:
Nota
1. Coloque un recipiente adecuado bajo el soporte de los cojinetes para recoger la grasa usada.
2. Quite los tapones de drenaje de grasa. Consulte la fig. 33.
3. Llene el soporte de los cojinetes con la cantidad de grasa
recomendada empleando una pistola de engrase.
4. Coloque de nuevo los tapones de drenaje.
Fig. 33 Renovación de la grasa
Si la bomba ha permanecido almacenada o fuera de
servicio durante más de seis meses, se recomienda
Precaución
sustituir la grasa antes de volver a ponerla en funcionamiento.
En caso de penetración de contaminantes, llevar a
cabo la lubricación con una frecuencia superior a la
indicada puede contribuir a reducir los efectos negativos de los cuerpos extraños. Ello reducirá también
los efectos perjudiciales derivados del rozamiento de
Precaución
las partículas. Los contaminantes líquidos, como el
agua y los líquidos de procesamiento, exigen también la reducción de los intervalos de lubricación. En
caso de contaminación grave, contemple la lubricación constante.
TM06 1829 3014
Tapón de drenaje principal
Tapones de drenaje de grasa
Si existen fugas de grasa visibles, se recomienda
abrir la cubierta del soporte de los cojinetes y sustituir el anillo en V. Consulte la sección 13.1 Kits de
servicio.
Nunca mezcle grasas con diferentes espesantes,
como la grasa basada en litio con una grasa basada
en sodio sin antes consultar con el fabricante.
No mezcle nunca aceite mineral con aceite sintético.
Precaución
Algunos lubricantes son compatibles, pero valorar la
compatibilidad de dos lubricantes concretos es realmente difícil. Como regla general, lubrique siempre
los cojinetes con el mismo lubricante que emplease
la primera vez.
189
Español (ES)
Lubricación mediante boquillas de engrase
11.2.2 Cojinetes lubricados por aceite
Español (ES)
Características básicas
Shell Omala 68
Método de
comprobación
TM04 4329 1409
Viscosidad:
Fig. 34 Soporte de los cojinetes con cojinetes de rodillos y
cojinetes de contacto angular doble lubricados por
aceite
En condiciones óptimas, la vida de los cojinetes de rodillos y los
cojinetes de contacto angular doble es de, aproximadamente,
100.000 horas de funcionamiento. Tras ese período, se recomienda sustituir los cojinetes. Consulte la sección 13.1 Kits de
servicio.
Para controlar el estado de los cojinetes, mida el
nivel de vibración usando los puntos de medida SPM
del soporte de los cojinetes. Consulte la sección
7.9.1 Nivel de vibración.
Nota
Los cojinetes están lubricados con aceite mineral. A continuación
se especifican los intervalos de cambio de aceite, así como las
cantidades necesarias.
Temperatura de
los cojinetes
Cambio de aceite
inicial
Cambios de aceite
siguientes
Hasta 70 °C
Después de 400
horas
Cada 4400 horas
70-90 °C
Tipo de cojinete
Diámetro del
acoplamiento
del eje
[mm]
Cojinetes de rodillos y de contacto
angular
Cada 2200 horas
Cantidad de aceite
aproximada
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
Coloque un recipiente adecuado debajo del soporte de
los cojinetes para recoger el aceite usado.
2
Quite el tapón de llenado/purga y el de drenaje.
3
Después de drenar el soporte de los cojinetes, coloque
el tapón de drenaje y llene el soporte con aceite nuevo.
Consulte la sección 7.8.2 Soporte de los cojinetes con
engrasador de nivel constante.
D 445
8,8 mm2/s
Punto de inflamación, COC
(°F)
D 92
405
Punto de fluidez (°F)
D 97
-15
11.3 Equipos de control
Se recomienda leer semanalmente los siguientes parámetros:
•
nivel de vibración (use los puntos de medida SPM);
•
temperatura de los cojinetes (si se han instalado sensores);
•
presión de entrada y salida (use manómetros).
Alternativamente, siga el plan de mantenimiento diseñado para
su aplicación.
11.4 Motor
Compruebe el motor con regularidad. Es importante mantener
limpio el motor para garantizar la ventilación adecuada. La
bomba debe limpiarse y comprobarse con regularidad si está instalada en un ambiente polvoriento.
11.4.1 Lubricación
Los motores con bastidor de tamaño hasta 132 llevan cojinetes
que no necesitan mantenimiento y están engrasados de por vida.
Los motores con bastidor de tamaño superior a 132 deben engrasarse de acuerdo con lo indicado en la placa de características
del motor. Pueden ocurrir derrames de grasa desde el motor.
Especificaciones de la grasa: consulte la sección 11.4.2 Grasa
para cojinetes.
11.4.2 Grasa para cojinetes
Debe utilizarse grasa a base de litio según las especificaciones
siguientes:
•
clase NLGI 2 o 3;
•
viscosidad del aceite básico: 70 a 150 cSt, a +40 °C;
•
intervalo de temperatura: -30 a +140 °C en funcionamiento
continuo.
Compruebe el nivel de aceite periódicamente
durante el funcionamiento y agregue aceite si fuera
necesario. El nivel de aceite debe ser siempre visible
en el visor.
Método de
comprobación
ISO
No apriete el tapón de cebado o vuelva a poner el tapón de drenaje hasta que se vaya a utilizar la bomba de nuevo.
Aviso
68
Graduación del aceite para
engranajes AGMA EP
68
Graduación AGMA antigua
2 EP
190
A 100 °C (212 °F)
Quite el tapón de drenaje para vaciar la bomba. Consulte la fig.
28.
1
Grado de viscosidad
68 mm2/s
Las bombas que permanezcan inactivas durante los períodos de
heladas deben drenarse para evitar que resulten dañadas.
Paso Acción
Características básicas
Shell Omala 68
D 445
12. Períodos de inactividad y protección contra
heladas
Cambio de aceite
Nota
A 40 °C (104 °F)
Debe tenerse cuidado para garantizar que los escapes de líquido no causen lesiones a personas o
daños al motor u otros componentes.
En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos
calientes, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a gran
temperatura.
En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos
fríos, preste especial atención al riesgo de lesiones
provocadas por el contacto con líquidos a baja temperatura.
Si la bomba debe ser vaciada para un período largo de inactividad, inyecte algunas gotas de aceite de silicona en el eje del
soporte de los cojinetes. Esto evitará que las caras del cierre
mecánico se agarroten.
Español (ES)
13. Asistencia técnica
Aviso
Si una bomba se emplea para bombear líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos, se clasificará como
contaminada.
Si se solicita a Grundfos la inspección de la bomba, deberán
enviarse los detalles relacionados con el líquido bombeado, etc.
antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario,
Grundfos podrá rechazar la inspección de la bomba.
Los posibles gastos derivados de la devolución de la bomba
correrán por cuenta del cliente.
13.1 Kits de servicio
Si desea obtener información acerca de los kits de servicio para
bombas NK y NKG, visite Grundfos Product Center o consulte el
catálogo de kits de servicio.
14. Datos técnicos
14.1 Datos eléctricos
Consulte la placa de características del motor.
14.2 Nivel de presión sonora
Consulte la tabla de la página 709.
14.3 Correa de transmisión
Si el equipo cuenta con correa de transmisión, deberán respetarse los siguientes límites:
Potencia máx. del motor [kW] para el
extremo del eje
Velocidad n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Para potencias de salida mayores, monte un eje intermedio con
cojinetes.
14.4 Funcionamiento con motor de combustión
Aviso
Si la bomba funciona con un motor de gasolina o diésel, asegúrese de seguir detenidamente las instrucciones de instalación y funcionamiento del fabricante
del motor. En particular, el sentido de giro es muy
importante. Vista desde el extremo del eje de accionamiento, la bomba debe girar hacia la derecha (en
el sentido de las agujas del reloj). Visto desde el
extremo del eje de accionamiento, el motor, por
tanto, debe girar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj). El sentido de giro
correcto está indicado mediante la flecha en la carcasa de la bomba.
Si el motor se instala en una sala cerrada, deberán
tenerse particularmente en cuenta los datos relativos
al aire de combustión y los gases de escape.
Al vaciar el tanque, compruebe que se disponga de
contenedores del tamaño adecuado.
191
Español (ES)
15. Búsqueda de averías
Aviso
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y
antes de retirar/desmontar la bomba, asegúrese de
que se ha desconectado el suministro eléctrico y de
que no se puede conectar accidentalmente.
Avería
Causa
1. La bomba no suminis- a) La conexión eléctrica no se ha llevado a
cabo correctamente (puede que se hayan
tra líquido o no lo
intercambiado dos fases).
hace en cantidad suficiente.
b) El sentido de giro es incorrecto.
2. El interruptor diferencial de protección del
motor se ha disparado porque el motor
está sobrecargado.
3. La bomba hace
demasiado ruido.
La bomba funciona
irregularmente y
vibra.
Solución
Compruebe la conexión eléctrica y soluciónelo, en caso
necesario.
Intercambie dos de las fases de la fuente de alimentación.
c) Hay aire en la tubería de aspiración.
Purgue y llene la tubería de aspiración o la bomba.
d) La contrapresión es demasiado alta.
Ajuste el punto de trabajo según la hoja de datos. Compruebe si hay suciedad.
e) La presión de entrada es demasiado baja.
Incremente el nivel de líquido en el lado de aspiración.
Abra la válvula de corte en la tubería de aspiración. Asegúrese de que se cumplan todas las condiciones descritas en la sección 7.4 Tuberías.
f)
Limpie la tubería de aspiración o la bomba.
Tubería de aspiración o impulsor obstruido
por suciedad.
g) La bomba aspira aire debido a un cierre
defectuoso.
Compruebe los sellos de las tuberías, las juntas de la
carcasa de la bomba y los cierres mecánicos, y sustitúyalos en caso necesario.
h) La bomba aspira aire debido a un nivel de
líquido bajo.
Aumente el nivel del líquido en el lado de aspiración y
manténgalo lo más constante posible.
a) La bomba está obstruida debido a la acumulación de impurezas.
Limpie la bomba.
b) La bomba está funcionando por encima del
punto de trabajo nominal.
Ajuste el punto de trabajo según la hoja de datos.
c) La densidad o viscosidad del líquido es supe- Si es suficiente menos caudal, redúzcalo en el lado de
rior a la indicada en el pedido.
descarga. O instale un motor más potente.
d) La sobrecarga del interruptor diferencial de
protección del motor se ha ajustado de forma
incorrecta.
Compruebe el ajuste del interruptor diferencial de protección del motor y sustitúyalo en caso necesario.
e) El motor funciona en dos fases.
Compruebe la conexión eléctrica. Cambie el fusible si
está defectuoso.
a) La presión de entrada es demasiado baja (la
bomba sufre cavitación).
Incremente el nivel de líquido en el lado de aspiración.
Abra la válvula de corte de la tubería de aspiración. Asegúrese de que se cumplan todas las condiciones de la
sección 7.4 Tuberías.
b) Hay aire en la tubería de aspiración o en la
bomba.
Purgue y llene la tubería de aspiración o la bomba.
c) La contrapresión es inferior a la especificada.
Ajuste el punto de trabajo según la hoja de datos.
d) La bomba aspira aire debido a un nivel de
líquido bajo.
Aumente el nivel del líquido en el lado de aspiración y
manténgalo lo más constante posible.
e) El impulsor está desequilibrado o las aspas
del impulsor están atascadas.
Limpie y compruebe el impulsor.
f)
Sustituya las piezas defectuosas.
Las piezas internas se han deteriorado.
g) La red de tuberías está sometiendo la bomba Monte la bomba de tal forma que no sufra tensiones.
a tensiones, dando lugar a ruidos al arrancar. Apoye las tuberías.
h) Los cojinetes presentan un defecto.
192
Sustituya los cojinetes.
i)
El ventilador del motor presenta un defecto.
Cambie el ventilador.
j)
El acoplamiento presenta un defecto.
Cambie el acoplamiento. Alinee el acoplamiento.
Consulte la sección 7.3.2 Cómo alinear la unidad.
k) Hay cuerpos extraños en la bomba.
Limpie la bomba.
l)
Consulte la sección 9.2 Funcionamiento con variador de
frecuencia.
La bomba funciona con un variador de frecuencia.
Causa
Solución
4. La bomba, las
conexiones, el cierre
mecánico o el prensaestopas gotean.
a) Las tuberías ejercen tensión sobre la bomba
(dando lugar a fugas en la carcasa de la
bomba o las conexiones).
Monte la bomba de tal forma que no sufra tensiones.
Apoye las tuberías.
5. La temperatura de la
bomba o el motor es
demasiado alta.
b) Las juntas de la carcasa de la bomba y las
Cambie las juntas de la carcasa de la bomba o las juntas
juntas de las conexiones presentan defectos. de las conexiones.
c) El cierre mecánico está sucio o atascado.
Compruébelo y limpie el cierre mecánico.
d) El cierre mecánico presenta un defecto.
Cambie el cierre mecánico.
e) El prensaestopas presenta un defecto.
Vuelva a apretar el prensaestopas. Repare o sustituya el
prensaestopas.
f)
Sustituya el eje o la camisa del eje. Sustituya los anillos
de empaquetadura del prensaestopas.
La superficie o la camisa del eje presentan
defectos.
a) Hay aire en la tubería de aspiración o en la
bomba.
Purgue la tubería de aspiración o la bomba y vuelva a
llenarla.
b) La presión de entrada es demasiado baja.
Incremente el nivel de líquido en el lado de aspiración.
Abra la válvula de corte de la tubería de aspiración. Asegúrese de que se cumplan todas las condiciones descritas en la sección 7.4 Tuberías.
c) La lubricación de los cojinetes es insuficiente
o excesiva, o bien el lubricante no es de tipo
adecuado.
Vuelva a aplicar, reduzca o sustituya el lubricante.
d) Las tuberías ejercen tensión sobre una
bomba con asiento de rodamiento.
Monte la bomba de tal forma que no sufra tensiones.
Apoye las tuberías. Compruebe la alineación del acoplamiento.
Consulte la sección 7.3.2 Cómo alinear la unidad.
e) La presión axial es demasiado alta.
Compruebe los orificios de alivio del impulsor y los anillos de bloqueo del lado de aspiración.
f)
Compruebe el ajuste del interruptor diferencial de protección del motor y sustitúyalo en caso necesario.
El interruptor diferencial de protección del
motor presenta un defecto o se ha configurado de forma incorrecta.
g) El motor está sobrecargado.
6. El soporte de los coji- a) El soporte de los cojinetes se ha llenado con
demasiado aceite con el resultado de un
netes presenta una
nivel de aceite por encima del nivel.
fuga de aceite.
7. El depósito presenta
una fuga de aceite.
Reduzca el caudal.
Drene el aceite hasta que el engrasador de nivel constante empiece a funcionar (es decir, cuando se vean burbujas de aire en el depósito).
b) Los sellos de aceite presentan defectos.
Sustituya los sellos de aceite.
a) Las roscas del depósito están dañadas.
Sustituya el depósito.
16. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
193
Español (ES)
Avería
Suomi (FI)
Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet
Alkuperäisen englanninkielisen version käännös.
Varoitus
Nämä asennus- ja käyttöohjeet on luettava huolellisesti ennen asennusta. Asennuksen ja käytön tulee
muilta osin noudattaa paikallisia asetuksia ja seurata
yleistä käytäntöä.
SISÄLLYSLUETTELO
Sivu
1.
Tässä julkaisussa käytettävät symbolit
194
2.
Yleisiä tietoja
194
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Tuotteen vastaanotto
Toimitus
Tuotteen kuljetus
Käsittely
Tuotteen säilytys
194
194
194
195
195
4.
4.1
4.2
Tunnistetiedot
Tyyppikilpi
Tyyppikoodi
195
195
196
5.
5.1
Sovellukset
Pumpattavat nesteet
198
198
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Käyttöolosuhteet
Ympäristön lämpötila ja korkeus merenpinnasta
Nesteen lämpötila
Suurin käyttöpaine
Pienin imupaine
Suurin imupaine
Minimivirtaama
Maksimivirtaama
Akselitiivisteet
199
199
199
199
199
199
199
199
200
Mekaaninen asennus
Pumpun sijoitus
Vaaka-asentoisten pohjalaatalla varustettujen NK- ja
NKG-pumppujen perustuksen teko ja jälkivalu
7.3 Linjaus
7.4 Putkisto
7.5 Tärinänvaimennus
7.6 Joustavat liitokset
7.7 Putkisto ja poksitiiviste
7.8 Laakeripesä
7.9 Laakerien valvonta
7.10 Painemittari ja alipainemittari
7.11 Ampeerimittari
201
201
3. Tuotteen vastaanotto
201
204
207
207
208
208
209
210
210
210
Pumput testataan ennen kuin ne toimitetaan tehtaalta. Testaus
sisältää toimintatestin, jossa pumpun suorituskyky mitataan.
Lisäksi tarkastetaan, että pumppu täyttää sovellettavien standardien vaatimukset. Testaustodistukset voi pyytää Grundfosilta.
Pumpun ja moottorin linjaus on tarkastettava uudelleen asennuksen jälkeen. Katso kohta 7.3 Linjaus.
8.
Laippavoimat ja -momentit
211
9.
9.1
9.2
Sähköliitäntä
Moottorinsuoja
Taajuusmuuttajakäyttö
212
212
212
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Käyttöönotto ja käynnistys
Yleisiä tietoja
Käyttöönotto
Käynnistystäyttö
Pyörimissuunnan tarkistus
Käynnistys
Akselitiivisteen totutuskäyttöjakso
Moottorin käynnistys/pysäytys
Valvontalaitteen vertailulukemat
212
212
212
213
213
213
214
214
214
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Huolto
Pumppu
Laakerien voitelu laakeripesässä
Valvontalaite
Moottori
214
214
215
217
217
12.
Seisonta-ajat ja pakkassuojaus
217
7.
7.1
7.2
13. Huolto
13.1 Huoltopaketit
218
218
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Tekniset tiedot
Sähkötekniset tiedot
Äänenpainetaso
Hihnakäyttö
Käyttö polttomoottorilla
218
218
218
218
218
15.
Vianetsintä
219
16.
Hävittäminen
220
194
1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit
Varoitus
Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyöminen voi aiheuttaa henkilövahinkoja.
Huomio
Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyöminen voi aiheuttaa toimintahäiriön tai laitevaurion.
Huomaa
Huomautuksia tai ohjeita, jotka helpottavat työskentelyä ja takaavat turvallisen toiminnan.
2. Yleisiä tietoja
NK- ja NKG-pumput ovat normaalisti imeviä, yksijaksoisia vaakaasentoisia keskipakopumppuja, joissa on aksiaalinen imuaukko ja
radiaalinen paineaukko.
NK-pumput ovat standardin EN 733 mukaisia.
NKG-pumput ovat standardin ISO 2858 mukaisia.
3.1 Toimitus
3.2 Tuotteen kuljetus
Pumppu on kuljetettava määritetyssä asennossa. Kuljetuksen
ajaksi pumppu on kiinnitettävä hyvin, jotta akseli ja akselitiiviste
eivät tärise liikaa ja jotta niihin ei kohdistu iskuja. Pumppua ei saa
nostaa akselista.
Varoitus
Varo painavaa pumppua, jotta pumppu ei aiheuta
henkilövahinkoja, jos se vahingossa kaatuu.
Varoitus
4.1 Tyyppikilpi
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
TM03 3948 1206
Kuva 3
9
Esimerkki NKG-pumpun tyyppikilvestä
Selitykset
Nro
Kuvaus
1
Tyyppimerkintä
2
Malli
3
Nimellisvirtaama
4
Paineluokka tai maksimilämpötila
5
Alkuperämaa
6
Nimellisnopeus
7
Moottoriosa
8
Vähimmäishyötysuhdeindeksi
9
Paras nesteosan hyötysuhde
TM03 3769 1006
Pumpun oikea nostotapa
8
6
TM05 6007 1215
Nosta pumppua nylonliinoilla ja sakkeleilla.
Type
1
96145329
4 kW:n ja sitä suuremmissa moottoreissa on nostosilmukat, mutta niitä ei saa käyttää koko pumppuyksikön nostamiseen.
Kuva 1
Suomi (FI)
4. Tunnistetiedot
3.3 Käsittely
Kuva 2
Pumpun väärä nostotapa
3.4 Tuotteen säilytys
Tilaajan on tarkastettava toimitetut laitteet heti niiden saapuessa
ja varastoitava ne korroosiolta ja muilta vaurioilta suojattuna.
Jos laitteistoa säilytetään yli kuusi kuukautta ennen kuin se otetaan käyttöön, pumpun sisäosat kannattaa käsitellä sopivalla korroosionestoaineella.
Varmista, ettei korroosionestoaine vaurioita kumiosia, joiden
kanssa se pääsee kosketuksiin.
Varmista, että korroosionestoaine on helppo poistaa.
Kaikki aukot pidettävä peitettynä, kunnes putkisto asennetaan.
Muuten pumppuun voi päästä esimerkiksi vettä tai pölyä. Pumpun
purkaminen ja puhdistaminen käyttöönoton yhteydessä voi olla
kallista.
195
4.2 Tyyppikoodi
Suomi (FI)
Malli B
Esimerkki 1, standardin EN 733 mukainen pumpun rakenne
NK
32 -125 .1
Esimerkki 2, standardin ISO 2858 mukainen pumpun rakenne
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Mallisarja
Imuaukon nimellishalkaisija (DN)
Paineaukon nimellishalkaisija (DN)
Juoksupyörän nimellishalkaisija [mm]
Alennettu suorituskyky: .1
Juoksupyörän todellinen halkaisija [mm]
Pumppuversion koodi (koodeja voidaan yhdistellä)
A1 Perusversio, rasvavoidellut vakiolaakerit, vakiokytkin
A2 Perusversio, rasvavoidellut vakiolaakerit, välikappaleella varustettu kytkin
B Ylimitoitettu moottori
E
Jos pumpulla on ATEX-hyväksyntä, sertifikaatti tai testausraportti, pumppuversion koodin toinen merkki on
E
G1 Rasvavoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin
G2 Rasvavoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin
H1 Öljyvoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin
H2 Öljyvoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin
I1 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vakiolaakerit, vakiokytkin
I2 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vakiolaakerit, välikappaleella varustettu kytkin
J1 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin
J2 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin
K1 Pumppu ilman moottoria, öljyvoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin
K2 Pumppu ilman moottoria, öljyvoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin
Y1 Pumppu pelkällä akselilla, rasvavoidellut vakiolaakerit
W1 Pumppu pelkällä akselilla, rasvavoidellut vahvistetut laakerit
Z1 Pumppu pelkällä akselilla, öljyvoidellut vahvistetut laakerit
X Erikoisversio (räätälöity asiakkaan tarpeiden mukaan)
Putkiliitäntä
E Taulukon E laippa
F DIN-laippa
G ANSI-laippa
J JIS-laippa
Laipan paineluokka (PN - nimellispaine):
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Muu paineluokka
Materiaalit
Juoksupyörä
Liukurengas
Akseli
A EN-GJL-250
Pumppupesä
EN-GJL-200
Pronssi/messinki
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Pronssi CuSn10 Pronssi/messinki
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4401
D EN-GJL-250
Pronssi CuSn10 Pronssi/messinki
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Pronssi CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4401
H EN-GJL-250
Pronssi CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4408
1.4517
1.4462
J 1.4408
1.4408
Hiili-grafiittitäytteinen
PTFE (Graflon®)
1.4462
Pronssi/messinki
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
196
A1 F 1 A E S BAQE
NK
Esimerkki 2, standardin ISO 2858 mukainen pumpun rakenne
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
Hiili-grafiittitäytteinen
PTFE (Graflon®)
1.4401
P 1.4408
1.4517
Hiili-grafiittitäytteinen
PTFE (Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Hiili-grafiittitäytteinen
PTFE (Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Pronssi/messinki
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Pronssi/messinki
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
Hiili-grafiittitäytteinen
PTFE (Graflon®)
1.4462
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Erikoisversio
Pumpun kumiosat
Ensimmäinen kirjain kertoo pumpun kannen ja tiivistekannen O-renkaan materiaalin. Tiivistekannen O-rengas on vain kaksoistiivisteversiossa.
Toinen kirjain kertoo tiivistepesän O-renkaan materiaalin. Tiivistepesän O-rengas on vain kaksoistiivisteversiossa.
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (silikoninen O-rengas PTFE-vaipalla)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Akselitiivisteen rakenne
B Poksitiiviste
C Kasettitiiviste, yksi tiiviste
D Kasettitiiviste, kaksoistiiviste
O Back-to-back, kaksoistiiviste
P Tandem, kaksoistiiviste
S Yksi tiiviste
Pumpun akselitiiviste(et)
Mekaanisen akselitiivisteen ja akselitiivisteen kumiosien kirjain- tai numerokoodi
4 kirjainta:
Yksi mekaaninen akselitiiviste (esim. BQQE) tai yksi kasettitiiviste (esim. HBQV)
Kaksoistiiviste (esim. 2716, jossa 27 = DQQV (ensiötiiviste) ja 16 = BQQV (toisiotiiviste)
4 numeroa:
kaksoiskasettitiiviste (esim. 5150, jossa 51 = HQQU (ensiötiiviste) ja 50 = HBQV (toisiotiiviste)
Akselitiivisteiden kirjainten ja numeroiden suhde on kerrottu sivulla 198.
Esimerkissä 1 on NB 32-125.1 -pumppu, jossa on seuraavat ominaisuudet:
Esimerkissä 2 on NKG 200-150-200 -pumppu, jossa on seuraavat ominaisuudet:
•
alennettu suorituskyky
•
kartiomainen juoksupyörä 210-170 mm
•
juoksupyörä 142 mm
•
rasvavoidellut vahvistetut laakerit
•
rasvavoidellut vakiolaakerit
•
välikappaleella varustettu kytkin
•
vakiokytkin
•
DIN-laippa (EN 1092-2) putkiston liitäntään
•
DIN-laippa (EN 1092-2) putkiston liitäntään
•
laipan paineluokka 25 bar
•
laipan paineluokka 10 bar
•
pumppupesä ruostumatonta terästä, EN 1.4408
•
valurautainen pumppupesä, EN-GJL-250
•
juoksupyörä ruostumatonta terästä, EN 1.4408
•
valurautainen juoksupyörä, EN-GJL-200
•
hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) liukurengas
•
pronssinen/messinkinen liukurengas
•
akseli ruostumatonta terästä, EN 1.4401
•
akseli ruostumatonta terästä, EN 1.4021/1.4034
•
pumpun kannen ja tiivistekannen O-renkaat FFKM-kumia
•
pumpun kannen O-rengas EPDM-kumia
•
tiiivistepesän O-rengas EPDM-kumia
•
yksi akselitiiviste
•
kaksoistiiviste, back-to-back-rakenne
•
BAQE-akselitiiviste
•
ensiöakselitiiviste: DQQK
•
toisioakselitiiviste: DQQE
197
Suomi (FI)
Esimerkki 1, standardin EN 733 mukainen pumpun rakenne
4.2.1 Akselitiivisteiden koodit
Suomi (FI)
Esimerkki: 10 = BAQE
Numeroita käytetään vain kahden akselitiivisteen rakenteissa.
B
A
Q
E
Materiaali, kiinteä rengas
Numerot
Kirjaimet
Kuvaus
10
BAQE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
11
BAQV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
12
BBQE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
13
BBQV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
A
B Hartsikyllästetty hiili
Q Piikarbidi
Materiaali, toisiotiiviste ja muut kumi- ja komposiittiosat, paitsi liukurengas
14
BQBE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
15
BQQE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
E EPDM
16
BQQV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
X HNBR
20
AQAV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
21
AQQE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
22
AQQV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
23
AQQX
Yksi mekaaninen akselitiiviste
24
AQQK
Yksi mekaaninen akselitiiviste
25
DAQF
Yksi mekaaninen akselitiiviste
26
DQQE
Yksi mekaaninen akselitiiviste
27
DQQV
Yksi mekaaninen akselitiiviste
28
DQQX
Yksi mekaaninen akselitiiviste
29
DQQK
Yksi mekaaninen akselitiiviste
50
HBQV
Kasettitiiviste
51
HQQU
Kasettitiiviste
52
HAQK
Kasettitiiviste
SNEA
Poksitiiviste
SNEB
Poksitiiviste
SNEC
Poksitiiviste
SNED
Poksitiiviste
SNOA
Poksitiiviste
SNOB
Poksitiiviste
SNOC
Poksitiiviste
SNOD
Poksitiiviste
SNFA
Poksitiiviste
SNFB
Poksitiiviste
SNFC
Poksitiiviste
SNFD
Poksitiiviste
U
Esimerkki: 10 = BAQE
4.2.3 Poksitiivisteiden kirjainkoodit
Esimerkki:
Poksitiivisteen tyyppi
S Poksitiivisteen tiivistetyyppi
F Ulkoinen erotusneste
O Ei erotusnestettä
Materiaali
B
Paljetiiviste kavennetuilla tiivistepinnoilla, tyyppi B
H Tasapainotettu kasettitiiviste
Materiaali, pyörivä rengas
198
A
E Sisäinen erotusneste
D Tasapainotettu O-rengastiiviste
Hiili, metalli-impregnoitu antimonilla, jota ei
ole hyväksytty käyttövedelle
B Hartsikyllästetty hiili
E
Erotusneste
O-rengastiiviste kiinteällä vetokappaleella
Q Piikarbidi
N
N Jäähdyttämätön poksitiiviste
B Kumipaljetiiviste
A
S
Jäähdytystapa
Akselitiivisteen tyyppi
G
Liikkuvat O-renkaat FFKM-kumia ja kiinteät O-renkaat
PTFE-kumia
Akselitiivisteiden tyyppien ja materiaalien tarkemmat kuvaukset
löytyvät datakirjasta "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE,
NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858".
4.2.2 Akselitiivisteiden kirjainkoodit
A
Hiili, metalli-impregnoitu antimonilla, jota ei ole
hyväksytty käyttövedelle
A
Q
E
A
PTFE-kyllästetyt kuitutiivisterenkaat (Buraflon®) ja
pumppupesän O-renkaat EPDM-kumia
B
Grafiitti-PTFE-yhdistelmätiivisterenkaat (Thermoflon®)
ja pumppupesän O-rengas EPDM-kumia
C
PTFE-kyllästetyt kuitutiivisterenkaat (Buraflon®) ja
pumppupesän O-rengas FKM-kumia
D
Grafiitti-PTFE-yhdistelmätiivisterenkaat (Thermoflon®)
ja pumppupesän O-rengas FKM-kumia
Poksitiivisteiden ja materiaalien tarkemmat kuvaukset löytyvät
datakirjasta "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858".
5. Sovellukset
5.1 Pumpattavat nesteet
Puhtaat, ohutjuoksuiset, ei-räjähdysvaaralliset nesteet, joissa ei
ole kiintoainehiukkasia tai kuituja. Pumpattava neste ei saa syövyttää pumpun materiaaleja kemiallisesti.
6.4 Pienin imupaine
6.1 Ympäristön lämpötila ja korkeus merenpinnasta
Huomioi pienin sallittu tulopaine kavitoinnin välttämiseksi. Kavitointiriski on suurempi seuraavissa tilanteissa:
Ympäristön lämpötila ja kokoonpanon korkeus merenpinnasta
ovat moottorin käyttöiän kannalta tärkeitä tekijöitä, koska ne vaikuttavat myös laakerien ja eristysjärjestelmän käyttöikään.
Jos ympäristön lämpötila on suositeltua lämpötilaa korkeampi tai
jos pumppu asennetaan suositeltua maksimikorkeutta korkeammalle merenpinnasta (katso kuva 4), moottoria ei saa käyttää täydellä kuormalla, sillä pienempi ilman tiheys heikentää pumpun
jäähdytystä. Tällaisissa tapauksissa on valittava suurempitehoinen moottori.
Suomi (FI)
6. Käyttöolosuhteet
•
Nesteen lämpötila on korkea.
•
Virtaama on huomattavasti pumpun nimellisvirtaamaa suurempi.
•
Pumppua käytetään avoimessa järjestelmässä, jossa on imukorkeutta.
•
Neste imetään pitkien putkien kautta.
•
Imuolosuhteet ovat huonot.
•
Käyttöpaine on matala.
6.5 Suurin imupaine
P2
[%]
Imupaineen ja pumpun paineen yhteenlasketun arvon on kuitenkin aina oltava pumpun tyyppikilvessä kerrottua käyttöpainetta
pienempi. Kun pumppua käytetään suljettua painepuolen venttiiliä vasten, käyttöpaine on korkeimmillaan.
3
100
2
90
1
80
6.6 Minimivirtaama
60
Älä käytä pumppua suljettua painepuolen venttiiliä vasten, koska
se lisää lämpötilaa/höyryn muodostumista pumpussa. Rasitus ja
tärinä voivat vaurioittaa akselia, kuluttaa juoksupyörää sekä
lyhentää laakerien käyttöikää ja vahingoittaa poksitiivisteitä tai
mekaanisia akselitiivisteitä. Jatkuvan virtaaman on oltava vähintään 10 % nimellisvirtaamasta. Nimellisvirtaama ilmoitetaan pumpun tyyppikilvessä.
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000
Kuva 4
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
70
Moottorin suurin teho riippuu ympäristön lämpötilasta
ja asennuskorkeudesta
Selitykset
Nro
Kuvaus
1
0,25 - 0,55 kW:n MG-moottorit
2
3
6.7 Maksimivirtaama
Maksimivirtaamaa ei saa ylittää, sillä pumppu voi kavitoida tai ylikuormittua.
Minimi- ja maksimivirtaamat löytyvät valittujen pumppujen datakirjojen ominaiskäyristä tai Grundfos Product Centeristä.
0,75 - 22 kW:n MG-moottorit, IE2/IE3
0,75 - 450 kW:n MMG-H-moottorit, IE2
0,75 - 462 kW:n Siemens-moottorit, IE2
Esimerkki: 1,1 kW:n IE2 MG -moottorilla varustettu pumppu: Jos
pumppu asennetaan 4 750 m merenpinnan yläpuolelle, moottorin
kuormitus saa olla enintään 88 % nimellistehosta. Jos ympäristön
lämpötila on 75 °C, moottorin kuormitus saa olla enintään 78 %
nimellistehosta. Jos pumppu asennetaan 4 750 m merenpinnan
yläpuolelle ja ympäristön lämpötila on 75 °C, moottorin kuormitus
saa olla enintään 88 % x 78 % = 68,6 % nimellistehosta.
Minimivirtaama
6.2 Nesteen lämpötila
Maksimivirtaama
-40 - +140 °C.
Nesteen maksimilämpötila ilmoitetaan pumpun tyyppikilvessä. Se
riippuu valitusta akselitiivisteestä.
TM05 2444 5111
Jos pumppupesät ovat EN-GJL-250-valurautaa, joidenkin paikallisten määräysten mukaan nesteen lämpötila ei saa olla yli
+120 °C.
6.3 Suurin käyttöpaine
Kuva 6
Pumpun paine
Imupaine
Kuva 5
Esimerkki minimi- ja maksimivirtaamasta Grundfos
Product Centerissä
TM04 0062 4907
Suurin käyttöpaine (paine ilmakehän paineen
yläpuolella)
Paineet pumpussa
Imupaineen ja pumpun paineen yhteenlasketun arvon on kuitenkin aina oltava pumpun tyyppikilvessä kerrottua käyttöpainetta
pienempi. Kun pumppua käytetään suljettua painepuolen venttiiliä vasten, käyttöpaine on korkeimmillaan.
199
6.8 Akselitiivisteet
Suomi (FI)
Mekaaniset akselitiivisteet
Tiivisteiden toiminta-alue kuvataan kahdessa yleisimmässä käyttökohteessa: veden pumppauksessa ja jäähdytysnesteiden pumppauksessa.
Tiivisteitä, joiden lämpötila-alue on vähintään 0 °C käytetään pääasiassa veden pumppaamiseen. Tiivisteet, joiden lämpötila-alue on alle
0 °C on tarkoitettu pääasiassa jäähdytysnesteille.
Tärkeää: Tiivisteitä ei kannata käyttää samanaikaisesti maksimilämpötilassa ja maksimipaineella, sillä se lyhentää tiivisteiden käyttöikää
ja lisää käyntiääntä.
Akselitiivisteen halkaisija [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Akselitiivisteen tyyppi
Tasapainottamaton paljetiiviste,
tyyppi B
Tasapainottamaton paljetiiviste
kavennetuilla tiivistepinnoilla,
tyyppi B
Tasapainottamaton O-rengastiiviste, tyyppi A
Tasapainotettu O-rengastiiviste,
tyyppi D
Tiivistepinnat
Kumi
Koodi
Lämpötila-alue
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Maks. paine [bar]
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Poksitiiviste
Poksitiiviste ilman jäähdytystä, sisäisellä erotusnesteellä
Poksitiiviste ilman jäähdytystä, ei erotusnestettä
Poksitiiviste ilman jäähdytystä, ulkoisella erotusnesteellä
200
Koodi
Lämpötila-alue
Maks. paine [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
7. Mekaaninen asennus
7.1 Pumpun sijoitus
hf =
Pumppu on sijoitettava hyvin tuuletettuun ja pakkaselta suojattuun paikkaan.
Suomi (FI)
Perustuksen vähimmäiskorkeus (hf) voidaan laskea seuraavasti:
mpumppu × 1,5
Lf × Bf × δbetoni
Betonin oletustiheys (δ) on yleensä 2 200 kg/m3.
Varoitus
Pumpattaessa kuumia tai kylmiä nesteitä on varmistettava, ettei kukaan epähuomiossa voi koskettaa
pumpun kuumia tai kylmiä pintoja.
Aseta pumppu perustukselle ja kiinnitä se. Pumpun pohjalaatta
on tuettava koko sen pinta-alalta. Katso kuva 9.
•
Enintään 4 kW:n moottoreilla varustettujen pumppujen moottorin takana on oltava 0,3 m vapaata tilaa.
•
5,5 kW:n tai suuremmalla moottorilla varustettujen pumppujen
moottorin takana on oltava vähintään 0,3 m vapaata tilaa ja
moottorin yläpuolella vähintään 1 m nostolaitetta varten.
TM03 3950 1206
Pumppu on asennettava siten, että pumpun ja moottorin ympärille
jää riittävästi tilaa tarkastusta ja huoltoa varten.
0,25 - 4 kW
Kuva 9
Oikein tehty perustus
0,3 m
TM03 4324 1206
Alkaen 5,5 kW
0,3 m
Kuva 7
TM05 3727 1612
1m
Kuva 10 Väärin tehty perustus
Vapaa tila moottorin takana
7.2 Vaaka-asentoisten pohjalaatalla varustettujen NKja NKG-pumppujen perustuksen teko ja jälkivalu
TM03 4587 2206
Suosittelemme, että pumppu asennetaan tasaiselle ja vankalle
betoniperustukselle, joka on riittävän painava pitämään koko
pumpun tukevasti paikoillaan. Perustuksen on vaimennettava
tärinä, normaalit jännitykset ja iskut. Yleissääntönä voidaan pitää,
että betoniperustuksen painon on oltava 1,5 kertaa pumpun
paino.
Perustuksen on oltava 100 mm pohjalaattaa suurempi kaikilta
neljältä sivulta. Katso kuva 8.
Kuva 11 Pohjalaatta ja valureiät
Perustus on tehtävä huolellisesti ennen pumpun asennusta.
NK- ja NKG-pumppujen pohjalaatat on varustettu valurei'illä jälkivalua varten.
TM03 3771 1206
2-napaisilla, vähintään 55 kW:n moottoreilla varustettujen NK- ja
NKG-pumppujen pohjalaatat on aina jälkivalettava, jotta moottorin pyörimisestä ja nesteen virtauksesta aiheutuva tärinä vaimenee.
Kuva 8
2-napainen
P2 on pienempi tai
yhtäsuuri kuin 45 kW
P2 on suurempi tai
yhtäsuuri kuin 55 kW
Jälkivalu valinnainen
Jälkivalu pakollinen
4-napainen
Jälkivalu valinnainen
6-napainen
Jälkivalu valinnainen
Perustus. X on vähintään 100 mm
201
7.2.1 Toimintaohjeet
2. Pohjalaatan vaaitus
3. Alustava linjaus
4. Valu
5. Lopullinen linjaus kohdan 7.3 Linjaus mukaisesti.
1: Perustuksen valmistelu
Noudata näitä ohjeita, jotta perustuksesta tulee riittävän vahva.
Vaihe
1
Toimenpide
Kuva
Käytä hyväksyttyä kutistumatonta betonia. Ota tarvittaessa yhteyttä betonintoimittajaan.
Vala perustus keskeytyksettä 19-32 mm päähän lopullisesta korkeudesta. Tärytä, jotta betoni asettuu tasaisesti.
Betonin pinta on karhennettava ja uritettava hyvin ennen
kuin betoni alkaa kovettua. Tällöin valu tarttuu hyvin
betonin pintaan.
Pohjalaatta
5-10 mm
Pultin pituus
pohjalaatan
yläpuolella
Upota kiinnityspultit perustukseen. Jätä pultteihin riittävästi pituutta jälkivalua, säätölevyjä, pohjalaatan alaosaa, muttereita ja aluslevyjä varten.
Paikoilleen
jäävät kiilat ja
säätölevyt
Pohjalaatan
paksuus
19-32 mm
vara valua
varten
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Aluslevy
3
•
•
•
•
•
•
•
•
Sanka
Karkeaksi jätetty
perustuksen
yläpinta
Putkiholkki
TM03 0190 4707
2
Anna perustuksen kovettua useita päiviä ennen pohjalaatan vaaitusta ja valua.
2: Pohjalaatan vaaitus
Toimenpide
1
Nosta pohjalaatta lopulliselle korkeudelleen 19-32 millimetriä betoniperustuksen yläpuolelle ja tue se palkeilla ja
säätölevyillä kiinnityspulttien kohdalta ja niiden väliltä.
2
Vaaita pohjalaatta vaakasuoraan lisäämällä tai poistamalla sen alla olevia säätölevyjä.
3
Kiristä kiinnityspulttien mutterit pohjalaattaa vasten. Varmista, että putkisto voidaan kohdistaa pumpun laippoihin
putkia tai laippoja kuormittamatta.
202
Kuva
TM04 0488 0708
Vaihe
TM04 0489 0708
Suomi (FI)
1. Perustuksen valmistelu
Varoitus
Varoitus
Pumppu ja moottori on alustavasti linjattu pohjalaatalle tehtaalla.
Pohjalaatta saattaa liikkua kuljetuksen aikana, joten linjaus on
tarkastettava asennuspaikalla ennen valua.
Joustava kytkin kompensoi vain vähäiset linjausvirheet eikä sitä
saa käyttää kompensoimaan huomattavia pumpun ja moottorin
akselien välisiä linjausvirheitä. Epätarkka linjaus aiheuttaa tärinää
sekä kuluttaa voimakkaasti laakereita, akselia tai liukurenkaita.
Vaihe
Linjaa vain moottori, koska pumpun siirtäminen rasittaa putkistoa.
Linjaa moottori asettamalla sopivan paksuisia säätölevyjä moottorin alle. Jos mahdollista, käytä yhtä paksua levyä monen ohuen
levyn sijaan.
Katso kohta 7.3 Linjaus.
4: Valu
Valu kompensoi perustuksen epätasaisuuksia, jakaa yksikön painon tasaisesti, vaimentaa tärinää sekä estää yksikön siirtymisen.
Käytä hyväksyttyä kutistumatonta juotosbetonia. Jos sinulla on
valuun liittyviä kysymyksiä, ota yhteyttä betonialan asiantuntijaan.
Toimenpide
1
Upota betoniteräkset perustukseen ja kiinnitä ne 2K-kiinnitysaineella.
Raudoitusten määrä vaihtelee pohjalaatan koon mukaan.
Koko pohjalaatan alueelle kannattaa kuitenkin asettaa
vähintään 20 terästä. Aseta teräkset tasavälein. Raudoitusten vapaan pään korkeuden on oltava 2/3 pohjalaatan korkeudesta, jotta valu onnistuu hyvin.
2
Kastele betoniperustuksen pinta huolellisesti vedellä ja
poista pintakosteus.
Kuva
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Varmista ennen pumpulle suoritettavia töitä, että sähkövirta on katkaistu eikä sitä voida epähuomiossa
kytkeä päälle.
Vähintään 20 terästä
Valumuotit
Sijoita valumuotit pohjalaatan molempiin päätyihin.
4
Tarvittaessa tarkasta vielä kerran ennen valua, että pohjalaatta on vaakasuorassa. Kaada kutistumatonta juotosbetonia pohjalaatan aukoista, kunnes pohjalaatan alla oleva tila
on aivan täynnä.
Täytä muotti juotosbetonilla pohjalaatan yläpintaan asti.
Anna betonin kuivua kokonaan ennen kuin putkisto kiinnitetään pumppuun. Betonin pitäisi kuivua 24 tunnissa, jos valu
on tehty oikein.
Kun betoni on täysin kovettunut, tarkasta kiinnityspulttien
mutterit ja kiristä ne tarvittaessa.
Käsittele valun paljaat reunat öljypohjaisella maalilla kahden viikon kuluttua valusta tai siitä, kun betoni on täysin
kuivunut. Tällöin ilma ja kosteus eivät haurastuta betonia.
TM03 4590 2206
3
Pohjalaatta
Valu 19-32
mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Valumuotit
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paikoilleen jäävät kohdistuskiilat tai säätölevyt
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Perustuksen yläpinta - karhennettu
TM03 2946 4707
5-10 mm
Valu
203
Suomi (FI)
3: Alustava linjaus
7.3.2 Yksikön linjaaminen
7.3.1 Yleisiä tietoja
On tärkeää, että pumppu/moottori linjataan oikein. Noudata alla
olevia ohjeita.
Jos kokoonpano toimitetaan tehtaalta valmiiksi koottuna, akselin
kytkinpuoliskot on linjattu tarkasti moottorin ja pumpun asennusalustojen alle asetetuilla levyillä.
Halkaisijan ∅ ja S2:n arvot löytyvät oheisesta taulukosta. S1:n
arvo on 0,2 mm.
Koska pumpun/moottorin linjaus voi muuttua kuljetuksen ja asennuksen aikana, se on aina tarkastettava ennen pumpun käynnistystä.
90 °
90 °
Lopullinen linjaus on aina tarkistettava, kun pumppu on saavuttanut käyttölämpötilan normaaleissa käyttöolosuhteissa.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Kuva 12 Linjaus
Pumpun ja moottorin linjaaminen oikaisuviivaimella
Vaihe
Toimenpide
Vaihe
Toimenpide
5
Linjaa pumppu ja moottori alustavasti ja kiristä
pultit pohjalaattaan
oikeaan momenttiin.
Katso taulukko Kiristysmomentit sivulta 207.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Aseta sopivan paksuiset
säätölevyt.
TM03 8301 1007
TM03 8322 1007
Tee kytkimeen merkintä
esim. tussilla.
7
Aseta oikaisuviivain kytkintä vasten ja määritä
mahdollinen linjausvirhe rakomitalla.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Kiristä pultit oikeaan
momenttiin. Siirry vaiheeseen 3 ja tarkista linjaus uudelleen.
Käännä kytkintä 90 ° ja
toista mittaus oikaisuviivaimen ja rakomitan
avulla. Jos mitattu arvo
on alle 0,2 mm, linjaus
on valmis. Siirry vaiheeseen 8.
TM03 8325 1007
8
4
204
Säädä moottorin
asento. Löysää moottorin kiinnityspultteja.
6
2
TM03 8302 1007
Suomi (FI)
7.3 Linjaus
Tarkasta rako S2 sekä
pysty- että vaakasuunnassa. Katso taulukko
Ilmaraon leveys S2
sivulla 207. Jos ilmaraon leveys on toleranssien mukainen, linjaus
on valmis. Jos näin ei
ole, siirry vaiheeseen 6.
Vaihe
Toimenpide
Vaihe
Suomi (FI)
Pumpun ja moottorin laserlinjaus
Toimenpide
15
Linjaa pumppu ja moottori alustavasti ja kiristä
pultit pohjalaattaan
oikeaan momenttiin.
Katso taulukko Kiristysmomentit sivulta 207.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Mittaa lasereiden valkoisten viivojen välinen
etäisyys.
16
Kiinnitä yksi laserin kannatin pumpun kytkimeen.
Syötä etäisyys.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Kiinnitä toinen laserin
kannatin moottorin kytkimeen.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Mittaa S-yksikön ja kytkimien välisen raon keskilinjan välinen etäisyys.
18
Aseta kiinteä laseryksikkö S liikkumattomaan osaan ja kääntyvä
laseryksikkö M liikkuvaan osaan.
Syötä etäisyys.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Yhdistä laserit ja kytke
toinen lasereista ohjainlaitteeseen.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Mittaa S-yksikön ja
moottorin ensimmäisen
pultin välinen etäisyys.
20
Varmista, että molemmat laserit ovat samalla
korkeudella.
Syötä etäisyys.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
205
Toimenpide
Vaihe
Toimenpide
27
Mittaa etäisyys S-yksiköstä moottorin takapulttiin.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
Ohjainlaiteessa näkyy,
että laserit on käännettävä asentoon "klo 9".
23
Säädä moottorin
asento. Löysää moottorin kiinnityspultteja.
29
TM03 8322 1007
Aseta sopivan paksuiset
säätölevyt.
TM03 8316 1007
Käännä laserit asentoon
"klo 9".
24
30
Kiristä pultit uudelleen
oikeaan momenttiin.
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Kuittaa ohjainlaitteessa.
25
Käännä laserit asentoon
"klo 12".
Kuittaa ohjainlaitteessa.
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
31
Toista linjausta, kunnes
arvot ovat toleranssien
mukaiset. Siirry vaiheeseen 22.
Käännä laserit asentoon
"klo 3".
Kuittaa ohjainlaitteessa.
TM03 8325 1007
32
26
206
Jos mitatut arvot ovat
alle 0,1 mm, linjaus on
valmis. Siirry vaiheeseen 32.
28
22
TM03 8318 1007
Suomi (FI)
Vaihe
Tarkasta rako S2. Katso
taulukko Ilmaraon
leveys S2 sivulta 207.
Kuvaus
Mitat
Kiristysmomentti
[Nm]
M6
10 ± 2
Kuusiokantaruuvi
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Asenna pumpun kummallekin puolelle sulkuventtiilit, jotta järjestelmää ei tarvitse tyhjentää pumpun puhdistusta tai korjausta varten.
Putket on tuettava asianmukaisesti mahdollisimman läheltä
pumppua sekä imu- että painepuolella. Vastalaippojen on oltava
tiiviisti pumpun laippoja vasten, mutta ne eivät saa kuormittaa
pumppua, sillä muuten pumppu voi vaurioitua.
Ilmaraon leveys S2
Kytkimen
ulkohalkaisija
[mm]
Vakiokytkin
Välikappaleella
varustettu kytkin
NimelliToleranssi
nen
Nimellinen
Toleranssi
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Huomaa
ttt tttt tttt
TM05 3488 1412.
Ilmaraon leveys S2
[mm]
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Kuva 14 Putkistoasennus
7.4.2 Ohitus
Varoitus
Älä käytä pumppua suljettua painepuolen venttiiliä
vasten, koska se lisää lämpötilaa/höyryn muodostumista pumpussa, mikä voi vaurioittaa pumppua.
Jos pumppu voi käynnistyä, kun painepuolen venttiili on suljettu,
liitä paineputkeen ohitus/tyhjennys, jotta vähimmäismäärä nestettä virtaa pumpun läpi. Vähimmäisvirtaaman on oltava vähintään 10 % enimmäisvirtaamasta. Virtaama ja nostokorkeus ilmoitetaan pumpun tyyppikilvessä.
S2 on mitattava kytkimen koko ympärysmitan matkalta. Suurin sallittu suurimman ja pienimmän mittausarvon välinen poikkeama on 0,2 mm.
Jos kytkin ja moottori eivät ole Grundfosin toimittamia, noudata
kytkimen valmistajan ohjeita.
Varoitus
Kytkimen suojan on aina oltava asennettuna käytön
aikana.
7.4 Putkisto
7.4.1 Putket
Putkia asennettaessa on varmistettava, ettei putkisto kuormita
pumppupesää.
Imu- ja paineputket on mitoitettava pumpun tulopaineeseen sopivaksi.
Asenna putket siten, että ilmataskuja ei synny etenkään pumpun
imupuolelle.
7.5 Tärinänvaimennus
7.5.1 Melun ja tärinän poistaminen
Pumpun tärinänvaimennuksella voidaan vähentää pumpun käyntiääntä ja tärinää, jolloin pumppu toimii optimaalisesti. Tärinänvaimennusta suositellaan pumpuille, joissa on yli 11 kW:n moottori.
Tärinänvaimennus on pakollinen, jos moottorin teho on 90 kW tai
enemmän. Myös pienemmät moottorikoot voivat aiheuttaa ei-toivottua käyntiääntä ja tärinää.
Moottorin ja pumpun pyöriminen sekä virtaus putkistossa ja liittimissä aiheuttavat melua ja tärinää. Niiden vaikutus ympäristöön
on subjektiivinen ja riippuu oikeasta asennuksesta ja muun järjestelmän kunnosta.
Paras käyntiäänen- ja tärinänvaimennus saavutetaan käyttämällä
betoniperustusta, tärinänvaimentimia ja joustavia liitoksia. Katso
kuva 14.
7.5.2 Tärinänvaimentimet
Jotta tärinä ei välity rakennuksen rakenteisiin, pumpun perustus
kannattaa eristää rakennuksen osista tärinänvaimentimilla.
Tärinänvaimentimien valinnassa on huomioitava seuraavat asiat:
TM00 2263 3393
•
vaimentimen läpi siirtyvät voimat
•
moottorin pyörimisnopeus ja mahdollinen nopeudensäätö
•
vaadittava vaimennus prosentteina (suositusarvo on 70 %).
Tärinänvaimentimet on valittava kuhunkin kokoonpanoon sopivaksi. Joissakin tapauksissa väärin valittu vaimennin voi jopa
lisätä tärinätasoa. Siksi tärinänvaimenninten toimittajan on mitoitettava vaimentimet.
Jos pumppu asennetaan tärinänvaimentimilla varustettuun perustukseen, pumpun laippoihin on asennettava joustavat liitokset. On
tärkeää varmistaa, ettei pumppu "roiku" laippojen varassa.
Kuva 13 Putkilinjat
207
Suomi (FI)
Kiristysmomentit
7.6 Joustavat liitokset
Joustavien liitosten hyödyt:
•
nesteen lämpötilanvaihteluista johtuvan putkiston lämpölaajenemisen ja -kutistumisen kompensointi
•
putkistoissa esiintyvistä paineiskuista johtuvien mekaanisten
vaikutusten väheneminen
•
putkiston runkovälitteisen melun eristäminen (vain kumipaljevaimentimet).
Huomaa
Joustavia liitoksia ei ole tarkoitettu putkiston epätarkkuuksien, kuten laippojen kohdistusvirheiden, kompensoimiseen.
Kuvissa 15 ja 16 on esimerkkejä rajoitintangoilla varustetuista
kumipaljeliitoksista tai ilman niitä.
TM02 4980 1902
Asenna joustavat liitokset vähintään 1 - 1 1/2 kertaa putken halkaisijan päähän pumpusta sekä imu- että painepuolella. Tämä
estää pyörteilyn liitoksissa, jolloin imuolosuhteet ovat optimaaliset, ja painepuolen painehäviö mahdollisimman pieni. Jos virtausnopeus on yli 5 m/s, kannattaa asentaa suuremmat, putkiston
kokoa vastaavat joustavat liitokset.
Kuva 17 Metallipaljeliitos, jossa on rajoitintangot
Kumipalkeiden rikkoutumisvaaran takia kannattaa valita metallipaljeliitokset, jos lämpötila on yli 100 °C ja paine on samaan
aikaan korkea.
7.7 Putkisto ja poksitiiviste
Poksitiivisteellä varustetut pumput vuotavat hieman normaalissa
käytössä. Laakeripesän tyhjennysaukkoon (kohta A, G1/2) kannattaa asentaa tyhjennysputki, johon vuotava neste valuu.
SNF-poksitiivisteellä varustetuissa pumpuissa, joissa käytetään
ulkoista erotusnestettä tyhjennysputki asennetaan aukkoon B
(G1/8) ennen pumpun käynnistystä. Ulkoisen huuhteluputken tyhjennysaukon C halkaisija on ∅10.
TM02 4979 1902
C
Kuva 15 Kumipaljeliitos, jossa on rajoitintangot
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Suomi (FI)
Kuvassa 17 on esimerkki rajoitintangoilla varustetusta metallipaljeliitoksesta.
Kuva 16 Kumipaljeliitos, jossa ei ole rajoitintankoja
Rajoitintangoilla varustetuilla joustavilla liitoksilla voidaan vähentää putkiston laajenemista ja supistumista. Rajoitintangoilla
varustettuja joustavia liitoksia kannattaa käyttää, jos laippojen
koko on yli DN 100.
Tue putkisto siten, ettei se kuormita joustavia liitoksia tai pumppua. Noudata toimittajan ohjeita ja välitä ne suunnittelijoille tai
putkiasentajille.
208
Kuva 18 Poksitiivisteellä varustetut putkiliitännät
7.8 Laakeripesä
Suomi (FI)
Öljyn täyttö
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Laakeripesän rasvavoitelu
Kuva 22 Öljyn täyttö
Kuva 19 Laakeripesä ja rasvanipat
TM04 5173 3014
Voitele laakerit voitelupistoolilla. Katso voiteluvälien suositukset
kohdasta 11.2.1 Rasvavoidellut laakerit.
Kuva 20 Laakeripesä ja automaattiset rasvavoitelulaitteet
Voitelulaitteet toimitetaan erikseen. Irrota rasvanipat ja asenna
voitelulaitteet laakeripesän päälle. Aseta voitelulaitteet tyhjenemään 12 kuukauden kuluessa valmistajan ohjeiden mukaan.
Vaihe Toimenpide
1
Irrota täyttötulppa.
2
Käännä ulkoinen öljysäiliö alas ja kaada öljyä täyttöaukon kautta, kunnes öljyn pinta on putkikäyrän tasolla.
Katso nro 1 kuvasta 22.
3
Täytä ulkoinen öljysäiliö öljyllä ja napsauta se takaisin
toiminta-asentoon. Nyt laakeripesä täyttyy öljyllä. Täytön aikana säiliössä näkyy ilmakuplia. Jatka täyttöä,
kunnes öljyä on riittävästi. Katso nro 2 kuvasta 22.
4
Kun säiliössä ei enää näy ilmakuplia, täytä säiliö vielä
kerran ja napsauta takaisin toiminta-asentoon. Katso
nro 3 kuvasta 22.
5
Asenna täyttötulppa.
Täyttötulppa
TM04 5174 2709
7.8.2 Laakeripesä, jossa on ulkoinen öljysäiliö
Kuva 21 Laakeripesä, jossa on ulkoinen öljysäiliö
Öljyn pinta ulkoisessa öljysäiliössä
täytön aikana
TM04 4773 2009
Oikea öljymäärä
ulkoisella öljysäiliöllä varustetussa
laakeripesässä
käytön aikana
Ulkoinen öljysäiliö täynnä
Öljyn pinta täytön aikana
Tyhjennystulppa
Huomio
Laakeripesään ei täytetä öljyä tehtaalla ennen toimitusta.
Huomaa
Asenna ulkoinen öljysäiliö laakeripesään ennen kuin
laakeripesä täytetään öljyllä. Katso ohjeet säiliöön
kiinnitetystä tarrasta.
Kuva 23 Öljyn täyttö
Öljyä on aina oltava laakeripesässä kuvan 23 mukainen määrä.
Huomio
Tarkasta öljymäärä säännöllisesti käytön aikana ja
lisää öljyä tarvittaessa. Öljyn pinnan on aina oltava
näkyvissä tarkastuslasin läpi.
Öljymäärän tarkastus
Laakeripesässä on aina riittävästi öljyä, kun ulkoinen öljysäiliö
toimii oikein. Voit tarkastaa ulkoisen öljysäiliön toiminnan tyhjentämällä öljyä hitaasti tyhjennystulpan kautta, kunnes ulkoinen
öljysäiliö alkaa toimia eli säiliössä näkyy ilmakuplia.
209
7.10 Painemittari ja alipainemittari
7.9.1 Tärinätaso
Toiminnan jatkuvaa tarkkailua varten suosittelemme painemittarin
asennusta (painepuolelle) ja alipainemittarin asennusta (imupuolelle). Painemittarin kierteet saa avata vain testausta varten. Mittarien mittausalueen on oltava 20 % pumpun maksimipainetta
suurempi.
Tärinätaso kertoo laakerien kunnosta.
Ulkoisella öljysäiliöllä varustettujen laakeripesien tärinää voidaan
mitata iskupulssimenetelmällä (SPM). Katso kuva 24.
TM04 4925 4309
Kun painetta mitataan painemittarilla pumpun laippojen kohdalla,
mittari ei huomioi dynaamista painetta. Kaikissa NK- ja NKGpumpuissa imu- ja painepuolen laippojen halkaisijat poikkeavat
toisistaan, minkä takia nesteen virtausnopeus ei ole sama näiden
laippojen kohdalla. Tämän takia painelaipan kohdalla oleva painemittari ei näytä teknisissä tiedoissa ilmoitettua painetta, vaan
paine saattaa olla jopa 1,5 baaria (n. 15 mvp) matalampi.
Kuva 24 Laakeripesä, jossa on SPM-mittauspisteet
Automaattisilla voitelulaittella tai rasvanipoilla varustettuihin laakeripesiin voidaan jälkeen päin asentaa SPM-liitännät. Aukkoihin
asennetaan tulpat tehtaalla. Katso kuva 25.
TM06 3500 0415
SPM-liitäntäaukkojen tulpat
Kuva 25 Laakeripesä, jossa on jälkiasennettu SPM-mittauslaitteisto
7.9.2 Lämpötila
Automaattisilla rasvavoitelulaitteilla, rasvanipoilla tai ulkoisella
öljysäiliöllä varustetuissa laakeripesissä on kierteet Pt100-antureille laakerilämpötilan valvontaa varten.
Nämä anturit voidaan asentaa tehtaalla, mutta ne voidaan myös
jälkiasentaa. Valittavissa on myös Grundfosin anturi.
1/4" kierre Pt100anturille
Kuva 26 Pt100-anturit asennettuna laakeripesään
210
TM04 4925 4309
Suomi (FI)
7.9 Laakerien valvonta
7.11 Ampeerimittari
Suosittelemme ampeerimittarin asennusta moottorin kuormituksen tarkastusta varten.
TM04 5621 3609
Suomi (FI)
8. Laippavoimat ja -momentit
Kuva 27 Laippavoimat ja -momentit
Harmaavalurauta
Vaaka-asentoinen
pumppu, z-akseli,
paineaukko
Vaaka-asentoinen
pumppu, x-akseli,
imuaukko
Ruostumaton teräs
Vaaka-asentoinen
pumppu, z-akseli,
paineaukko
Vaaka-asentoinen
pumppu, x-akseli,
imuaukko
*
Voima [N]
Kiristysmomentti [Nm]
Halkaisija
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Voima [N]
Kiristysmomentti [Nm]
Halkaisija
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF ja ΣM ovat voimien ja momenttien vektorisummia.
Jos kaikki kuormat eivät saavuta suurinta sallittua arvoa, yksi
näistä arvoista saa ylittää normaalirajan. Kysy lisätietoja
Grundfosilta.
211
Suomi (FI)
9. Sähköliitäntä
Sähköasennuksen saa suorittaa vain valtuutettu sähköasentaja
paikallisten määräysten mukaisesti.
Varoitus
Ennen liitäntäkotelon kannen irrotusta ja pumpun
irrotusta/purkamista miltään osin on varmistettava,
että sähkövirta on katkaistu.
Pumppuun on liitettävä ulkoinen verkkojännitteen
katkaisija.
Käyttöjännite ja taajuus on merkitty tyyppikilpeen. Varmista, että
moottoria saa käyttää asennuskohteen sähköverkon jännitteellä.
Sähköliitäntä on tehtävä liitäntäkotelon kannessa olevan kytkentäkaavion mukaisesti.
Varoitus
Kun sähkökäyttöisiä laitteita käytetään räjähdysvaarallisissa tiloissa, on noudatettava viranomaisten ja
vastaavien organisaatioiden laatimia yleisiä asetuksia ja sääntöjä sekä erikoismääräyksiä.
9.1 Moottorinsuoja
Kolmivaihemoottorit on liitettävä ulkoiseen moottorinsuojakytkimeen.
Kaikki Grundfosin kolmivaiheiset 3 kW:n ja sitä suuremmat MGja MMG-moottorit on varustettu termistorilla. Katso ohjeet moottorin liitäntäkotelosta.
Suorita sähköliitäntä liitäntäkotelon kannen takana olevan kytkentäkaavion mukaisesti.
Varoitus
Ennen sisäisellä lämpösuojakytkimellä tai termistoreilla varustettujen moottorien korjaustöitä on varmistettava, ettei moottori voi käynnistyä automaattisesti
uudelleen jäähdyttyään.
Tarkasta seuraavat käyttöolosuhteet, jos pumppua käytetään taajuusmuuttajalla:
Käyttöolosuhteet
Toimenpide
2-, 4- ja 6-napaiset
moottorit, runkokoko 225 ja suuremmat
Varmista, että jokin moottorin laakereista
on sähköisesti eristetty. Ota yhteys
Grundfosiin.
Asenna moottorin ja taajuusmuuttajan
Häiriöherkät käyttöväliin lähtösuodatin, joka vähentää jännitekohteet
piikkejä ja siten häiriöitä.
Erittäin häiriöherkät
Asenna sinisuodatin.
käyttökohteet
Kaapelin pituus
Käytä kaapelia, joka on taajuusmuuttajan
toimittajan asettamien teknisten vaatimusten mukainen. Moottorin ja taajuusmuuttajan välisen kaapelin pituus vaikuttaa moottorin kuormitukseen.
Syöttöjännite korkeintaan 500 V
Varmista, että moottori soveltuu taajuusmuuttajakäyttöön.
Asenna moottorin ja taajuusmuuttajan
Syöttöjännite 500 V väliin sinisuodatin, joka vähentää jännitepiikkejä ja häiriöitä tai varmista, että moot- 690 V
torissa on vahvistettu eristys.
Syöttöjännite 690 V Asenna sinisuodatin ja varmista, että
tai suurempi
moottorissa on vahvistettu eristys.
10. Käyttöönotto ja käynnistys
Huomaa
10.1 Yleisiä tietoja
Varoitus
9.2 Taajuusmuuttajakäyttö
Jos pumppua käytetään käyttöveden pumppaukseen, pumppu on huuhdeltava huolellisesti ennen
ensimmäistä käynnistystä. Huuhtelu poistaa mahdolliset säilöntäaineet, testinesteet ja rasvat.
Kaikki 3-vaihemoottorit voidaan kytkeä taajuusmuuttajakäyttöön.
Taajuusmuuttajan käyttö altistaa moottorin eristysjärjestelmän
usein normaalia suuremmalle rasitukselle ja tekee moottorista
tavallista äänekkäämmän. Tämä johtuu jännitepiikkien aiheuttamista pyörrevirroista.
Taajuusmuuttaja aiheuttaa lisäksi laakerivirtoja, jotka rasittavat
suuria moottoreita.
Älä käynnistä pumppua ennen kuin se on täytetty
nesteellä ja ilmattu.
10.1.1 Pumput, joissa on poksitiiviste
Jos pumpussa on poksitiiviste, tarkasta, että tiivistekansi on
oikein asennettu. Pumpun akselia on pystyttävä pyörittämään
käsin. Jos pumppua ei ole käytetty pitkään aikaan, pyöritä akselia
käsin ja varmista, ettei se ole jumissa. Löysää poksitiivistettä tai
irrota tiivisterengas.
10.2 Käyttöönotto
10.2.1 Putkiston huuhtelu
Huomio
Pumppua ei ole suunniteltu nesteille, jotka sisältävät
kiintoaineita, kuten putkista irtoavia roskia ja hitsauskuonaa. Siksi putkisto on kokonaisuudessaan puhdistettava, huuhdeltava ja täytettävä puhtaalla
vedellä ennen pumpun käynnistystä.
Takuu ei korvaa vaurioita, jotka aiheutuvat putkiston
huuhtelemisesta pumpun avulla.
212
Suljetut järjestelmät tai avoimet järjestelmät, joissa
nestepinta on pumpun imuaukon yläpuolella
Varoitus
1. Sulje painepuolen sulkuventtiili ja avaa imuputken sulkuventtiiliä hitaasti. Pumpun ja imuputken on oltava kokonaan nesteen peitossa.
2. Ilmaa pumppu avaamalla ilmaustulppaa. Kiristä tulppa, kun
nestettä alkaa virrata ulos.
Varoitus
Pumpun on oltava täynnä nestettä, kun pyörimissuunta tarkastetaan.
Oikea pyörimissuunta käy ilmi pumppupesään merkityistä nuolista. Pumpun on pyörittävä vastapäivään pumpun puolelta katsottuna. Katso kuva 28.
10.5 Käynnistys
Varo ilmausreikää ja varmista, ettei ulos virtaava vesi
aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita moottoria tai
muita komponentteja.
Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varottava,
ettei kuuma neste aiheuta palovammoja.
Ennen käynnistystä avaa pumpun imupuolen sulkuventtiili kokonaan, mutta painepuolen sulkuventtiiliä saa avata vain hyvin
vähän.
Käynnistä pumppu.
Kylmävesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei
kylmä neste aiheuta paleltumia.
Ilmaa pumppu ensikäynnistyksen aikana avaamalla moottoriosan
/ pumpun kannen ilmausruuvia, kunnes sen kautta tulee ulos
tasainen nestevirta.
Imukäyttö takaiskuventtiilillä
Varoitus
Imuputki ja pumppu on täytettävä nesteellä ja ilmattava ennen
pumpun käynnistystä.
Varo ilmausreikää ja varmista, ettei ulos virtaava vesi
aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita moottoria tai
muita komponentteja.
1. Sulje painepuolen sulkuventtiili ja avaa imuputken sulkuventtiiliä hitaasti.
Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varottava,
ettei kuuma neste aiheuta palovammoja.
2. Irrota ilmaustulppa M.
3. Täytä nestettä tulpan reiästä, kunnes imuputki ja pumppu ovat
täynnä nestettä.
4. Kiinnitä ilmaustulppa M.
Kylmävesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei
kylmä neste aiheuta paleltumia.
Kun putkisto on täynnä nestettä, avaa hitaasti painepuolen sulkuventtiiliä, kunnes se on täysin auki.
Imuputki täytetään ja ilmataan ilmaustulpan kautta. Katso kuva
28. Vaihtoehtoisesti pumpun eteen voidaan asentaa suppilolla
varustettu ilmauslaite.
Avoimet järjestelmät, joissa nestepinta on pumpun
imuaukon alapuolella
Huomio
1. Jos pumpun imupuolella on sulkuventtiili, avaa se täysin auki.
2. Sulje painepuolen sulkuventtiili ja kiristä ilmaus- ja tyhjennystulpat.
3. Kytke käsikäyttöinen ilmauspumppu suppilolla varustetun
ilmauslaitteen sijaan.
4. Asenna ilmauspumpun ja keskipakopumpun väliin luistiventtiili, joka suojaa ilmauspumppua liian suurelta paineelta.
5. Avaa käsikäyttöisen ilmauspumpun luistiventtiili ja ilmaa imuputki lyhyillä ja nopeilla pumpausliikkeillä, kunnes nestettä
tulee ulos painepuolelta.
Jos pumppu on varustettu moottorilla, jonka teho on
valittu maksimivirtaaman perusteella, moottori saattaa ylikuormittua, jos paine-ero jää oletettua pienemmäksi.
Tarkista mahdollinen ylikuormitus mittaamalla moottorin virrankulutus ja vertaamalla arvoa moottorin tyyppikilvessä ilmoitettuun
nimellisvirtaan. Jos moottori on ylikuormittunut, kurista painepuolen venttiiliä, kunnes moottori ei enää ylikuormitu.
Mittaa moottorin virrankulutus aina käynnistyksen yhteydessä.
Huomaa
Käynnistyshetkellä pumpun moottorin ottovirta on
jopa kuusi kertaa suurempi kuin moottorin tyyppikilvessä ilmoitettu täyden kuormituksen virta.
E Tyhjennystulppa
M Ilmaustulppa
TM03 3935 1206
6. Sulje ilmauspumpun venttiili.
Kuva 28 Tyhjennys- ja ilmaustulppa
213
Suomi (FI)
10.4 Pyörimissuunnan tarkistus
10.3 Käynnistystäyttö
11. Huolto
10.6 Akselitiivisteen totutuskäyttöjakso
Varoitus
Sähkövirta on katkaistava ennen tuotteelle suoritettavia töitä. Varmista, ettei sähkövirtaa voida epähuomiossa kytkeä päälle.
11.1 Pumppu
Normaaliolosuhteissa vuotava neste haihtuu. Siksi vuotoa ei
havaita.
Pumppua ei tarvitse huoltaa.
Tietyt nesteet, kuten kerosiini, eivät haihdu. Pisarat jäävät näkyviin, mutta se ei ole merkki akselitiivisteen viasta.
Mekaaniset akselitiivisteet ovat huoltovapaita eivätkä juurikaan
vuoda. Jos mekaaninen akselitiiviste vuotaa runsaasti tai usein,
se on tarkastettava välittömästi. Jos liukupinnat ovat vaurioituneet, koko akselitiiviste on vaihdettava. Mekaanisia akselitiivisteitä on käsiteltävä erittäin varovasti.
Mekaaniset akselitiivisteet
Mekaaniset akselitiivisteet ovat tarkkuuskomponentteja. Jos
vasta-asennetun pumpun mekaaninen akselitiiviste vaurioituu, se
tapahtuu yleensä ensimmäisten käyttötuntien aikana. Vauriot johtuvat yleensä siitä, että akselitiiviste tai erotusnesteen putkisto on
asennettu väärin ja/tai pumppua on käsitelty väärin asennuksen
aikana.
Poksitiiviste
Poksitiivisteen kansi ei saa olla liian tiukalla käynnistyksen
aikana, jotta riittävä määrä nestettä pääsee voitelemaan akselin
ja tiivisterenkaan. Kun tiivistepesä ja tiivistekansi ovat saavuttaneet lähes saman lämpötilan kuin pumpun osat, poksitiivisteen
käyttöönotto on suoritettu. Jos poksitiiviste vuotaa liikaa, kiristä
tiivistekantta hieman pumpun käydessä. Jatkuvan voitelun varmistamiseksi poksitiivisteestä pitää jatkuvasti tippua muutamia
pisaroita nestettä. Se suojaa tiivisterenkaita ja akseliholkkia vaurioilta. Suositus on 40-60 tippaa minuutissa.
11.1.1 Mekaaniset akselitiivisteet
11.1.2 Poksitiiviste
Jos poksitiiviste vuotaa liikaa eikä sitä voi kiristää enempää, poksitiiviste on vaihdettava. Puhdista ja tarkasta akseliholkki, kammio ja poksitiivisteen kansi irrotuksen jälkeen. Lisätietoja on NKpumpun huolto-ohjeessa.
11.1.3 Tiivisterenkaiden vaihtaminen
10.7 Moottorin käynnistys/pysäytys
Käynnistysten maksimimäärä/tunti
Runkokoko
Napojen määrä
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
10.8 Valvontalaitteen vertailulukemat
3
Suosittelemme seuraavien parametrien alkulukemien kirjaamista:
•
tärinätaso - käytä SPM-mittauspisteitä
•
laakerilämpötila - jos anturit on asennettu
•
tulo- ja lähtöpaine - käytä painemittareita.
Näitä lukemia voidaan käyttää vertailuarvoina, jos toimintahäiriöitä ilmenee.
2
1
TM06 3415 3515
Suomi (FI)
Pumpattava neste voitelee akselitiivisteen pinnat, joten akselitiiviste voi vuotaa hieman. Kun pumppu käynnistetään ensimmäisen kerran tai kun pumppuun on asennettu uusi akselitiiviste,
pumppu vaatii tietyn totutuskäyttöjakson ennen kuin vuoto pienenee hyväksyttävälle tasolle. Tähän vaadittava aika riippuu käyttöolosuhteista, ts. aina käyttöolosuhteiden muuttuessa alkaa uusi
totutuskäyttöjakso.
Kuva 29 Poksitiivisteen poikkileikkaus
Nro
Kuvaus
1
Poksitiivisteen kansi
2
Tiivisterengas
3
Ruiskutusrengas
Vaihda tiivisterenkaat seuraavasti:
1. Löysää poksitiivisteen kantta ja irrota se.
2. Irrota vanha tiivisterengas, ruiskutusrengas (jos asennettu)
sekä ruiskutusrenkaan takana olevat tiivisterenkaat tiivistekoukulla.
3. Asenna kaksi uutta tiivisterengasta yksi kerrallaan. Paina ne
tiukasti paikalleen porrastamalla liitoskohdat 120 astetta.
4. Asenna mahdollinen ruiskutusrengas.
5. Asenna malliin D24/D32 yksi tiivisterengas ja malleihin D42/
D48/D60 vähintään kaksi tiivisterengasta porrastamalla liitoskohdat 120 astetta. Jos ruiskutusrengasta ei käytetä, on asennettava kaksi ylimääräistä tiivisterengasta.
6. Asenna poksitiivisteen kansi paikalleen.
214
Suomi (FI)
Pumppu, jossa on rasvanipat tai automaattiset voitelulaitteet
Pumpun käynnistys uusien tiivisterenkaiden asennuksen
jälkeen
Tiivisterenkaat on voideltava. Siksi poksitiivisteen pitää vuotaa
40-60 tippaa nestettä minuutissa. Älä koskaan kiristä poksitiivisteen kantta liian tiukalle.
TM06 1827 3014
Jos kokoonpanossa on imunostokorkeutta, poksitiivisteen kansi
pitää kiristää normaalia tiukemmalle pumpun käynnistyksen yhteydessä, jotta pumppuun ei pääse ilmaa. Jos pumppuun pääsee
ilmaa, pumppu ei pysty imemään nestettä sisäänsä.
Löysää kantta heti, kun pumppu alkaa pumpata nestettä. Poksitiivisteestä pitää vuotaa 40-60 tippaa nestettä minuutissa. Kiristä
kantta muutaman käyttötunnin jälkeen, jos vuoto lisääntyy.
11.1.4 Akseliholkin vaihto
Akselitiiviste kuluu tietyn käyttöiän jälkeen. Käyttökohde vaikuttaa
käyttöiän pituuteen. Akseliholkki on vaihdettava, jos tiiviste vuotaa liikaa, vaikka uudet tiivisterenkaat on asennettu ja kansi kiristetty normaalia tiukemmalle.
Kuva 31 Laakeripesä, jossa on rasvanipoilla voideltava avoin
rullalaakeri ja kaksirivinen viistokuulalaakeri
11.2 Laakerien voitelu laakeripesässä
11.2.1 Rasvavoidellut laakerit
TM04 4771 3014
TM06 1828 3014
Pumput, joissa on kestovoidellut laakerit
Kuva 30 Laakeripesä, jossa on suljetut kestovoidellut laakerit
Laakeripesää, jossa on suljetut kestovoidellut laakerit ei tarvitse
huoltaa. Normaaleissa käyttöolosuhteissa laakerien käyttöikä on
noin 17 500 tuntia. Tämän jälkeen laakerit on vaihdettava. Katso
kohta 13.1 Huoltopaketit.
Huomaa
Tarkasta laakerit kuuntelemalla niitä säännöllisesti
umpinaisen tangon avulla. Tämäntyyppisessä laakeripesässä ei ole SPM-mittauspisteitä.
Kuva 32 Laakeripesä, jossa on automaattisilla voitelulaitteilla
voideltava avoin rullalaakeri ja kaksirivinen
viistokuulalaakeri
Jos pumpussa on rasvanipat tai automaattiset voitelulaitteet, laakerien rasvaa ei tarvitse vaihtaa niiden käyttöiän aikana.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa laakerien käyttöikä on noin
100 000 tuntia. Tämän jälkeen laakerit on vaihdettava. Katso
kohta 13.1 Huoltopaketit. Uudet laakerit on täytettävä Grundfosin
ohjeiden mukaisella rasvalla. Puhdista vanha rasva laakeripesästä ennen uuden laakerin asennusta.
Automaattiset voitelulaitteet
Vaihda voitelulaitteet 12 kuukauden välein. Vaihda voitelulaitteet
seuraavasti:
1. Tyhjennä vanha ja liika rasva avaamalla laakeripesän pohjan
ensisijainen tyhjennysaukko (katso kuva 33) tunniksi käytön
aikana.
2. Asenna uudet voitelulaitteet laakeripesän päälle. Aseta voitelulaitteet tyhjenemään 12 kuukauden kuluessa valmistajan
ohjeiden mukaan.
3. Kiinnitä laakeripesän pohjan ensisijainen tyhjennystulppa.
Grundfos suosittelee SKF SYSTEM 24 -voitelulaitteita, tyyppi
LAGD 125/HP2 tai LAGD 60/HP2.
Määrä
Tuotenumero
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
215
Voitelu rasvanipoilla
Akselin halkaisija
[mm]
Voiteluväli
[käyttötunnit]
24
7500
Perusominaisuudet
Rasvamäärä [g]
Rullalaakeri
11
Viistokuulalaakeri
Koodi, DIN 51825
K2N-40
Konsistenssiluokka, NLGI
2-3
15
Sakeuttaja
Polyurea (di-urea)
Mineraali
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
32
4500
13
20
Perusöljy
42
4500
22
30
Käyttölämpötila
48
3500
27
38
Tippumispiste, ISO 2176
240 °C, 464 °F
Tiheys, DIN 5175
Kun lämpötila on 20 °C, 68 °F:
0,85 - 0,95 g/cm3
60
Huomio
3500
30
41
Voiteluväli on arvio, kun käyttölämpötila on korkeintaan 70 °C. Jos lämpötila on yli 70 °C, voiteluväli on
puolet lyhyempi, aina kun lämpötila nousee 15 °C.
Rasvan vaihtaminen
Perusöljyn viskositeetti
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Vaihda rasva seuraavasti:
1. Aseta sopiva astia laakeripesän alle ja valuta käytetty rasva
siihen.
2. Irrota rasvan tyhjennystulpat. Katso kuva 33.
3. Täytä laakeripesään suosituksen mukainen rasvamäärä voitelupistoolilla.
Huomaa
Jos rasvaa vuotaa, avaa laakeripesä ja vaihda V-rengas. Katso kohta 13.1 Huoltopaketit.
Huomio
Jos pumppua on säilytetty tai se on ollut käyttämättömänä yli kuusi kuukautta, rasva on syytä vaihtaa
ennen käyttöönottoa.
Huomio
Jos pumppuun on päässyt epäpuhtauksia, voitele se
uudelleen ennen voiteluvälin mukaista suositusta.
Näin pumpussa pyörivät epäpuhtaudet eivät pääse
aiheuttamaan vaurioita. Nesteen epäpuhtaudet,
kuten vesi ja prosessinesteet, lyhentävät uudelleenvoiteluväliä. Jos epäpuhtauksia on erittäin paljon,
uudelleenvoitelu on tehtävä jatkuvasti.
4. Kiinnitä tyhjennystulpat.
Älä koskaan sekoita keskenään eri sakeuttimia sisältäviä rasvoja, kuten litiumpohjaisia rasvoja natriumpohjaisten rasvojen kanssa, tarkistamatta ensin
yhteensopivuutta valmistajilta.
Ensisijainen tyhjennystulppa
Rasvan tyhjennystulpat
Kuva 33 Rasvan vaihtaminen
216
TM06 1829 3014
Suomi (FI)
Grundfos suosittelee SKF LGHP2 -rasvaa. Katso oheinen taulukko.
Grundfosin voiteluväli- ja rasvamääräsuositukset:
Huomio
Älä sekoita mineraaliöljyä synteettisen öljyn kanssa.
Osa voiteluaineista on yhteensopivia, mutta kahden
eri voiteluaineen yhteensopivuuden selvittäminen voi
olla vaikeaa. Laakeri kannattaa yleensä voidella
samalla voiteluaineella, jota siinä on aiemmin käytetty.
Suomi (FI)
11.3 Valvontalaite
11.2.2 Öljyvoidellut laakerit
Nämä parametrit on mitattava viikoittain:
•
tärinätaso - käytä SPM-mittauspisteitä
•
laakerilämpötila - jos anturit on asennettu
•
tulo- ja lähtöpaine - käytä painemittareita.
Vaihtoehtoisesti on noudatettava käyttökohteelle laadittua huoltoohjelmaa.
TM04 4329 1409
11.4 Moottori
Kuva 34 Laakeripesä, jossa on öljyvoidellut rullalaakerit ja
kaksiriviset viistokuulalaakerit
Normaaleissa käyttöolosuhteissa rullalaakerien ja viistokuulalaakerien käyttöikä on noin 100 000 tuntia. Tämän jälkeen laakerit
on vaihdettava. Katso kohta 13.1 Huoltopaketit.
Huomaa
Tarkkaile laakerien kuntoa mittaamalla tärinätasot
säännöllisesti laakeripesän SPM-mittauspisteistä.
Katso kuva 7.9.1 Tärinätaso.
Laakerien voiteluun käytetään mineraaliöljyä. Öljynvaihtovälit
sekä tarvittavat määrät on annettu alla.
Laakerilämpötila
Korkeintaan 70 °C
70-90 °C
Laakerityyppi
Ensimmäinen
öljynvaihto
Seuraavat öljynvaihdot
400 tunnin jälkeen
4 400 tunnin välein
2 200 tunnin välein
11.4.1 Voitelu
Moottoreissa, joiden runkokoko on enintään 132 on huoltovapaat
kestovoidellut laakerit.
Kokoa 132 suuremmat moottorit on voideltava moottorin tyyppikilvessä annettujen ohjeiden mukaisesti. Moottorista voi käytön
aikana vuotaa rasvaa.
Rasvan ominaisuudet: Katso kohta 11.4.2 Laakerirasva.
11.4.2 Laakerirasva
Käytä seuraavien tietojen mukaista litiumpohjaista rasvaa:
•
NLGI-luokka 2 tai 3
•
perusöljyn viskositeetti: 70-150 cSt, kun lämpötila on +40 °C
•
lämpötila-alue: -30 … +140 °C jatkuvassa käytössä.
12. Seisonta-ajat ja pakkassuojaus
Jos pumppuja ei käytetä pakkaskauden aikana, tyhjennä ne vaurioiden välttämiseksi.
Tyhjennä pumppu avaamalla tyhjennystulppa. Katso kuva 28.
Kytkinakselin
halkaisija
[mm]
Öljymäärä noin
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
Rulla- ja viistokuulalaakerit
Moottori on tarkastettava säännöllisin väliajoin. On tärkeää pitää
moottori puhtaana ja varmistaa riittävä ilmanvaihto. Jos pumppu
asennetaan pölyiseen ympäristöön, se on puhdistettava ja tarkastettava säännöllisesti.
Älä kiristä ilmaustulppaa tai kiinnitä tyhjennystulppaa ennen kuin
pumppu otetaan uudelleen käyttöön.
Varoitus
Varmista, ettei ulos virtaava neste aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita moottoria tai muita komponentteja.
Öljyn vaihtaminen
Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varottava,
ettei kuuma neste aiheuta palovammoja.
Vaihe Toimenpide
Kylmävesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei
kylmä neste aiheuta paleltumia.
1
Aseta sopiva astia laakeripesän alle ja valuta käytetty
öljy siihen.
2
Irrota ilmaus-/täyttötulppa ja tyhjennystulppa.
3
Kun laakeripesä on tyhjentynyt, kiinnitä tyhjennystulppa
ja täytä laakeripesä uudella öljyllä. Katso kohta
7.8.2 Laakeripesä, jossa on ulkoinen öljysäiliö.
Huomaa
Jos pumppu jää pidemmäksi aikaa tyhjäksi, suihkuta pari tippaa
silikoniöljyä akselille laakeripesän kohdalle. Öljy estää akselitiivisteen liukupintoja tarttumasta toisiinsa.
Tarkasta öljymäärä säännöllisesti käytön aikana ja
lisää öljyä tarvittaessa. Öljyn pinnan on aina oltava
näkyvissä tarkastuslasin läpi.
Perusominaisuudet
Shell Omala 68
Testimenetelmä
Viskositeettiluokka
ISO
68
AGMA EP -vaihteistoöljyluokka
68
Vanha AGMA-luokka
2 EP
Viskositeetti:
Kun lämpötila on 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
Kun lämpötila on 100 °C, 212
°F
D 445
8,8 mm2/s
Leimahduspiste, COC, °F
D 92
405
Jähmepiste, °F
D 97
-15
217
Suomi (FI)
13. Huolto
Varoitus
Jos pumppua on käytetty terveydelle vaarallisella tai
myrkyllisellä nesteellä, pumppu luokitellaan saastuneeksi.
Jos Grundfosin halutaan huoltavan tällaista pumppua, pumpatun
nesteen tiedot on ilmoitettava ennen pumpun lähettämistä huoltoon. Muuten Grundfos voi kieltäytyä vastaanottamasta ja huoltamasta pumppua.
Mahdolliset pumpun palautukseen liittyvät kulut peritään asiakkaalta.
13.1 Huoltopaketit
NK- ja NKG-huoltopaketit löytyvät Grundfos Product Centeristä
tai huoltopakettiluettelosta.
14. Tekniset tiedot
14.1 Sähkötekniset tiedot
Katso moottorin tyyppikilvestä.
14.2 Äänenpainetaso
Katso taulukko sivulta 709.
14.3 Hihnakäyttö
Hihnakäytössä ei saa ylittää seuraavia arvoja:
Moottorin maksimiteho [kW] akselinpäässä
Nopeus n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Jos moottorin teho on suuri, asenna väliakseli, jossa on kannatinlaakerit.
14.4 Käyttö polttomoottorilla
Varoitus
Jos pumppua käytetään bensiini- tai dieselmoottorilla, noudata tarkasti moottorin valmistajan asennusja käyttöohjeita. Erityisesti pyörimissuunnalla on
suuri merkitys. Akselin vetopäästä katsottuna pumpun tulee pyöriä oikealle (myötäpäivään). Akselin
vetopäästä katsottuna moottori pyörii siis vasemmalle (vastapäivään). Oikea pyörimissuunta on merkitty nuolella pumppupesään.
Jos moottori asennetaan suljettuun tilaan, palamisilmaa ja pakokaasuja koskevat tiedot on huomioitava.
Polttoainesäiliötä tyhjennettäessä on käytettävä riittävän suurta säiliötä.
218
Suomi (FI)
15. Vianetsintä
Varoitus
Ennen kuin irrotat liitäntäkotelon kannen tai irrotat/
purat pumpun, varmista, että sähkövirta on katkaistu
eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä päälle.
Vika
Syy
1. Pumppu ei tuota lain- a) Sähköliitäntä on virheellinen, esim. pumppu
käy kahdella vaiheella.
kaan nestettä tai tuottaa sitä liian vähän.
b) Pumppu pyörii väärään suuntaan.
Tarkasta sähköliitäntä ja korjaa tarvittaessa.
Vaihda sähkönsyötön kaksi vaihetta keskenään.
c) Imuputkessa on ilmaa.
Ilmaa ja täytä imuputki ja pumppu.
d) Vastapaine on liian korkea.
Aseta toimintapiste datalehden mukaiseksi. Tarkasta,
ettei järjestelmässä ole epäpuhtauksia.
e) Imupaine on liian alhainen.
Korota nestepintaa imupuolella. Avaa imuputken sulkuventtiili. Varmista, että kaikki kohdan 7.4 Putkisto ehdot
täyttyvät.
f)
Imuputki on tukossa tai juoksupyörä on jumit- Puhdista imuputki tai pumppu.
tunut epäpuhtauksien takia.
g) Pumppu imee ilmaa viallisen tiivisteen takia.
Tarkista putkiston tiivisteet, pumppupesän tiivisteet sekä
akselitiivisteet ja vaihda tarvittaessa.
h) Pumppu imee ilmaa matalan nestepinnan
takia.
Nosta tulopuolen nestepintaa ja pidä se mahdollisimman
tasaisena.
a) Pumppu on tukkeutunut epäpuhtauksien
2. Moottorinsuojakytkin
takia.
on lauennut, koska
moottori on ylikuormit- b) Pumppu käy määritellyn toimintapisteensä
tunut.
yläpuolella.
3. Pumppu käy liian
äänekkäästi.
Pumppu käy epätasaisesti ja tärisee.
Korjaus
Puhdista pumppu.
Aseta toimintapiste datalehden mukaiseksi.
c) Nesteen tiheys tai viskositeetti on suurempi
kuin tilauksessa määriteltiin.
Jos pienempi tuotto riittää, vähennä virtaamaa painepuolelta. Tai asenna tehokkaampi moottori.
d) Moottorinsuojakytkimen ylikuormitusasetus
on virheellinen.
Tarkasta moottorinsuojakytkimen asetus ja vaihda kytkin
tarvittaessa.
e) Moottori käy kahdella vaiheella.
Tarkasta sähköliitäntä. Vaihda sulake, jos se on palanut.
a) Pumpun imupaine on liian alhainen (pumppu
kavitoi).
Korota nestepintaa imupuolella. Avaa imuputken sulkuventtiili. Varmista, että kaikki kohdan 7.4 Putkisto ehdot
täyttyvät.
b) Imuputkessa tai pumpussa on ilmaa.
Ilmaa ja täytä imuputki tai pumppu.
c) Vastapaine on oletettua pienempi.
Aseta toimintapiste datalehden mukaiseksi.
d) Pumppu imee ilmaa matalan nestepinnan
takia.
Nosta tulopuolen nestepintaa ja pidä se mahdollisimman
tasaisena.
e) Juoksupyörä on epätasapainossa tai juoksupyörän siivet ovat tukkeutuneet.
Tarkasta ja puhdista juoksupyörä.
f)
Sisäiset osat ovat kuluneet.
g) Putkisto rasittaa pumppua ja aiheuttaa kovan
käynnistysäänen.
Vaihda vialliset osat.
Kiinnitä pumppu siten, että se ei kuormitu mekaanisesti.
Tue putkisto.
h) Laakerit ovat vialliset.
Vaihda laakerit.
i)
Moottorin tuuletin on viallinen.
Vaihda tuuletin.
j)
Kytkin on viallinen.
Vaihda kytkin. Linjaa kytkin.
Katso kohta 7.3.2 Yksikön linjaaminen.
k) Pumpussa on vierasesineitä.
Puhdista pumppu.
l)
Katso kohta 9.2 Taajuusmuuttajakäyttö.
Taajuusmuuttajakäyttö
a) Putkisto rasittaa pumppua ja aiheuttaa vuo4. Pumppu, liitännät,
toja pumppupesästä tai liitännöistä.
akselitiiviste tai poksitiiviste vuotaa.
b) Pumppupesän tiivisteet ja liitäntöjen tiivisteet ovat vaurioituneet.
Kiinnitä pumppu siten, että se ei kuormitu mekaanisesti.
Tue putkisto.
Vaihda pumppupesän tai liitäntöjen tiivisteet.
c) Mekaaninen akselitiiviste on likainen tai
jumittunut.
Tarkista ja puhdista mekaaninen akselitiiviste.
d) Mekaaninen akselitiiviste on viallinen.
Vaihda mekaaninen akselitiiviste.
e) Poksitiiviste on viallinen.
Kiristä poksitiiviste. Korjaa tai vaihda poksitiiviste.
f)
Vaihda akseli tai akseliholkki. Vaihda poksitiivisteen tiivisterenkaat.
Akselin pinta tai akseliholkki on viallinen.
219
Suomi (FI)
Vika
Syy
Korjaus
5. Pumpun tai moottorin
lämpötila on liian korkea.
a) Imuputkessa tai pumpussa on ilmaa.
Ilmaa imuputki tai pumppu ja lisää nestettä.
b) Imupaine on liian alhainen.
Korota nestepintaa imupuolella. Avaa imuputken sulkuventtiili. Varmista, että kaikki kohdan 7.4 Putkisto ehdot
täyttyvät.
c) Laakereissa on liian vähän tai liian paljon
rasvaa tai ne on rasvattu väärällä rasvalla.
Lisää tai vähennä voiteluainetta tai vaihda se kokonaan.
d) Putkisto kuormittaa pumppua ja laakeripukkia.
Kiinnitä pumppu siten, että se ei kuormitu mekaanisesti.
Tue putkisto. Tarkasta kytkimen linjaus.
Katso kohta 7.3.2 Yksikön linjaaminen.
e) Aksiaalinen paine on liian suuri.
Tarkasta juoksupyörän apureiät ja imupuolen lukkorenkaat.
f)
Tarkasta moottorinsuojakytkimen asetus ja vaihda kytkin
tarvittaessa.
6. Öljyä vuotaa laakeripesästä.
Moottorinsuojakytkin on viallinen tai väärin
asetettu.
g) Moottori ylikuormittuu.
Alenna virtaamaa.
a) Laakeripesään on täytetty liikaa öljyä täyttöaukon kautta, jolloin öljyn pinta on noussut
akselin alareunan yläpuolelle.
Tyhjennä ylimääräistä öljyä, kunnes ulkoinen öljysäiliö
alkaa toimia eli säiliössä näkyy ilmakuplia.
b) Öljytiivisteet ovat vialliset.
Vaihda öljytiivisteet.
7. Öljyä vuotaa säiliöstä. a) Säiliön kierteet ovat vaurioituneet.
16. Hävittäminen
Tämä tuote tai sen osat on hävitettävä ympäristöystävällisellä
tavalla:
1. Käytä yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn palveluja.
2. Ellei tämä ole mahdollista, ota yhteys lähimpään Grundfosyhtiöön tai -huoltoliikkeeseen.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
220
Vaihda säiliö.
Traduction de la version anglaise originale.
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
SOMMAIRE
Page
1.
Symboles utilisés dans cette notice
221
2.
Généralités
221
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Réception du produit
Livraison
Transport du produit
Manutention
Stockage du produit
221
221
221
222
222
4.
4.1
4.2
Identification
Plaque signalétique
Désignation
222
222
223
5.
5.1
Applications
Liquides pompés
225
225
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Conditions de fonctionnement
Température ambiante et altitude
Température du liquide
Pression de service maxi
Pression d'aspiration mini.
Pression d'aspiration maximale
Débit minimal
Débit maximal
Garnitures mécaniques
226
226
226
226
226
226
226
226
227
7.
7.1
7.2
Installation mécanique
Lieu d'installation de la pompe
Fondation et scellement des pompes NK, NKG avec
châssis montées horizontalement.
7.3 Alignement
7.4 Tuyauterie
7.5 Amortissement des vibrations
7.6 Joints de dilatation
7.7 Raccordement du presse-étoupe
7.8 Support palier
7.9 Surveillance du palier
7.10 Manomètre et vacuomètre
7.11 Ampèremètre
228
228
8.
Forces de bridage et couples de serrage
238
9.
9.1
9.2
Branchement électrique
Protection moteur
Fonctionnement avec convertisseur de fréquence
239
239
239
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Mise en service et démarrage
Généralités
Mise en service
Amorçage
Contrôle du sens de rotation
Démarrage
Rodage de la garniture mécanique
Marche/arrêt du moteur
Lectures de référence de l'équipement de surveillance
239
239
239
240
240
240
241
241
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Maintenance
Pompe
Lubrification des roulements dans le support palier
Dispositif de surveillance
Moteur
241
241
242
244
244
12.
Périodes d'inactivité et protection contre le gel
244
228
231
234
234
235
235
236
237
237
237
1. Symboles utilisés dans cette notice
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées,
il peut en résulter des dommages corporels.
Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut
Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile et
assurent un fonctionnement fiable.
2. Généralités
Les NK, NKG sont des pompes centrifuges monocellulaires non
auto-amorçantes avec orifice d'aspiration axial et orifice de refoulement radial.
Les pompes NK sont conformes à la norme EN 733.
Les pompes NKG sont conformes à la norme ISO 2858.
3. Réception du produit
3.1 Livraison
Les pompes sont testées à 100 % avant de quitter l'usine. Les
essais intègrent un test de performance de la pompe pour s'assurer que cette dernière couvre bien les normes correspondantes.
Les certificats d'essai sont disponibles chez Grundfos. Après
l'installation, vérifier à nouveau l'alignement de la pompe et du
moteur. Voir paragraphe 7.3 Alignement.
3.2 Transport du produit
Toujours transporter la pompe dans la position spécifiée. Pendant
le transport, la pompe doit être fixée correctement afin d'éviter
toute vibration excessive et la détérioration de la garniture mécanique et de l'arbre par un choc. La pompe ne doit pas être soulevée par l'arbre.
Avertissement
Tenir compte du poids de la pompe et prendre les
précautions nécessaires afin d'empêcher toute blessure en cas de chute ou de renversement accidentel
de la pompe.
241
13. Réparation
13.1 Kits de maintenance
245
245
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Caractéristiques techniques
Données électriques
Niveau de pression sonore
Courroie d'entraînement
Fonctionnement avec moteurs thermiques
245
245
245
245
245
15.
Grille de dépannage
246
16.
Mise au rebut
247
221
Français (FR)
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
4. Identification
3.3 Manutention
4.1 Plaque signalétique
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
6
5
7
TM03 3948 1206
Fig. 3
Fig. 1
Levage correct de la pompe
Fig. 2
Levage incorrect de la pompe
3.4 Stockage du produit
Le matériel doit être contrôlé à la livraison et il faut s'assurer du
bon stockage de celui-ci afin d'éviter la corrosion et les possibles
dommages.
Si l'équipement ne doit pas fonctionner pendant plus de 6 mois,
appliquer un agent anticorrosif adapté sur toutes les pièces
internes de la pompe.
S'assurer que l'inhibiteur de corrosion utilisé n'altère pas les composants en caoutchouc.
S'assurer qu'il puisse être facilement retiré.
Afin d'éviter à l'humidité, aux poussières, etc. d'entrer dans la
pompe, tous les orifices et ouvertures doivent être bouchés tant
que cette dernière n'est pas installée sur la tuyauterie. Le coût de
démontage de la pompe après mise en service pour retirer un
corps étranger peut être très élevé.
222
8
9
Exemple de plaque signalétique NKG
Légende
Pos.
Description
1
Désignation
2
Modèle
3
Débit nominal
4
Pression nominale ou température maximale
5
Pays d'origine
6
Vitesse nominale
7
Hauteur manométrique
8
Indice de rendement minimum
9
Performance hydraulique de la pompe au meilleur
point de consigne
TM05 6007 1215
Soulever la pompe à l'aide de sangles en nylon et d'anneaux.
Type
1
96145329
Les moteurs à partir de 4 kW sont équipés de crochets de levage qui ne doivent pas être utilisés pour
soulever la pompe dans son intégralité.
TM03 3769 1006
Français (FR)
Avertissement
Modèle B
Exemple 1, modèle conforme à la norme EN 733
NK
32 -125 .1
Exemple 2, modèle conforme à la norme ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Gamme
Diamètre nominal de l'orifice d'aspiration (DN)
Diamètre nominal de l'orifice de refoulement (DN)
Diamètre nominal de la roue [mm]
Performance réduite : .1
Diamètre réel de la roue [mm]
Code du modèle ; les codes peuvent être combinés
A1 Modèle de base, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement standard
A2 Modèle de base, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement avec spacer
B Moteur surdimensionné
E Avec certification ATEX ou rapport de test, le second caractère du code du modèle de pompe est un E
G1 Modèle de base, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement standard
G2 Modèle de base, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement avec spacer
H1 Modèle de base, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement standard
H2 Modèle de base, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement avec spacer
I1 Pompe sans moteur, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement standard
I2 Pompe sans moteur, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement avec spacer
J1 Pompe sans moteur, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement standard
J2 Pompe sans moteur, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement avec spacer
K1 Pompe sans moteur, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement standard
K2 Pompe sans moteur, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement avec spacer
Y1 Pompe arbre nu, palier standard avec roulements graissés à vie
W1 Pompe arbre nu, palier renforcé avec graisseurs automatiques
Z1 Pompe arbre nu, palier renforcé avec lubrification à l'huile
X Modèle spécifique ; utilisé pour toute autre personnalisation
Raccord tuyauterie
E Bride tableau E
F Bride DIN
G Bride ANSI
J Bride JIS
Pression bride (PN - pression nominale)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Autre pression
Matériaux
Corps de pompe Roue
Bague d'usure
Arbre
Bronze/laiton
1.4021/1.4034
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
B EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/laiton
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronze/laiton
1.4401
D EN-GJL-250
Bronze CuSn10 Bronze/laiton
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronze CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Carbone graphite
PTFE (Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
1.4408
Carbone graphite
PTFE (Graflon®)
1.4401
N 1.4408
223
Français (FR)
4.2 Désignation
Français (FR)
Exemple 1, modèle conforme à la norme EN 733
NK
Exemple 2, modèle conforme à la norme ISO 2858
NKG 200 -150 -200
P 1.4408
1.4517
Carbone graphite
PTFE (Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Carbone graphite
PTFE (Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronze/laiton
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronze/laiton
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
Carbone graphite
PTFE (Graflon®)
1.4462
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Modèle spécifique
Pièces caoutchouc
La première lettre indique le matériau des joints toriques. Le joint torique du couvercle d'étanchéité est uniquement pour les
garnitures mécaniques doubles
La deuxième lettre indique le matériau du joint torique du corps de la garniture. Le joint torique du corps de la garniture est
uniquement pour les garnitures mécaniques doubles
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (joint torique silicone revêtu PTFE)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Garniture mécanique
B Presse-étoupe
C Garniture à cartouche, simple
D Garniture à cartouche, double
O Garniture double dos à dos
P Garniture double en tandem
S Garniture simple
Garniture(s) mécanique(s) de la pompe
Code lettres ou chiffres pour la garniture mécanique et les pièces caoutchouc
4 lettres :
Garniture mécanique simple (ex. BQQE) ou garniture à cartouche simple (ex. HBQV)
Garniture double ; ex. 2716, où 27 = DQQV (garniture primaire) et 16 = BQQV (garniture secondaire)
4 chiffres :
garniture double à cartouche ; ex. 5150 = où 51 = HQQU (garniture primaire) et 50 = HBQV (garniture secondaire)
La relation entre les lettres et les chiffres des garnitures mécaniques est décrite à la page 225.
L'exemple 1 présente une pompe NK 32-125.1 avec :
L'exemple 2 présente une pompe NKG 200-150-200 avec :
•
performance réduite
•
roue cylindrique de 210-170 mm
•
roue de 142 mm
•
palier renforcé avec graisseurs automatiques
•
palier standard avec roulements graissés à vie
•
accouplement avec spacer
•
accouplement standard
•
•
Raccordement tuyauterie avec bride DIN conforme à la
norme EN 1092-2
Raccordement tuyauterie avec bride DIN conforme à la
norme EN 1092-2
•
bride 25 bar
•
bride 10 bar
•
corps de pompe en acier inoxydable, EN 1.4408
•
corps de pompe en fonte, EN-GJL-250
•
roue en acier inoxydable, EN 1.4408
•
roue en fonte, EN-GJL-200
•
bague d'usure carbone graphite, PTFE (Graflon®)
•
bague d'usure en bronze/laiton
•
arbre en acier inoxydable, EN 1.4401
•
arbre en acier inoxydable, EN 1.4021/1.4034
•
joints toriques couvercle et élément d'étanchéité en FFKM
•
joint torique couvercle EPDM
•
joint torique corps de garniture EPDM
•
garniture mécanique simple
•
garniture mécanique double dos à dos
•
Garniture mécanique BAQE
•
garniture primaire : DQQK
•
garniture secondaire : DQQE
224
Les chiffres sont uniquement utilisés pour les solutions à garniture double.
Chiffres
Lettres
10
11
BAQE
Garniture mécanique simple
B Carbone imprégné de résine
BAQV
Garniture mécanique simple
12
BBQE
Garniture mécanique simple
13
BBQV
Garniture mécanique simple
BQBE
Garniture mécanique simple
BQQE
Garniture mécanique simple
E EPDM
16
BQQV
Garniture mécanique simple
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Garniture mécanique simple
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Garniture mécanique simple
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Garniture mécanique simple
X HNBR
20
AQAV
Garniture mécanique simple
21
AQQE
Garniture mécanique simple
22
AQQV
Garniture mécanique simple
23
AQQX
Garniture mécanique simple
24
AQQK
Garniture mécanique simple
25
DAQF
Garniture mécanique simple
26
DQQE
Garniture mécanique simple
27
DQQV
Garniture mécanique simple
28
DQQX
Garniture mécanique simple
29
DQQK
Garniture mécanique simple
50
HBQV
Garniture à cartouche
51
HQQU
Garniture à cartouche
52
HAQK
Garniture à cartouche
SNEA
Presse-étoupe
U
Joints toriques dynamiques en FFKM et joints toriques
statiques en PTFE
Pour plus d'informations sur les types et matériaux des garnitures
mécaniques, consulter le livret technique "NB, NBG, NK, NKG,
NBE, NBGE, NKE, NKGE - Pompes sur mesure conformes aux
normes EN 733 et ISO 2858".
4.2.3 Codes lettres pour presse-étoupes
Exemple :
Liquide de rinçage
F Avec liquide de rinçage externe
SNED
Presse-étoupe
O Sans liquide de rinçage
SNOA
Presse-étoupe
Matériau
SNOB
Presse-étoupe
SNOC
Presse-étoupe
Presse-étoupe
SNFD
Presse-étoupe
Exemple : 10 = BAQE
Type de garniture mécanique
Joint torique avec bague d'entraînement fixe
A
N Presse-étoupe non refroidi
Presse-étoupe
SNFC
E
Méthode de refroidissement
Presse-étoupe
Presse-étoupe
N
S Type de fouloir du presse-étoupe
SNEB
SNFB
S
Type de presse-étoupe
SNEC
Presse-étoupe
E
Q Carbure de silicium
15
Presse-étoupe
Q
Matériau, garniture secondaire et autres composants en caoutchouc et composite, sauf bague
d'usure
14
SNFA
A
Carbone à imprégnation de métal avec antimoine
(non approuvé pour l'eau potable)
A
SNOD
B
Matériau, grain fixe
Description
E Avec liquide de rinçage interne
4.2.2 Codes lettres pour garnitures mécaniques
A
Exemple : 10 = BAQE
B
A
Q
E
A
Bagues en fibre imprégnée PTFE (Buraflon®) et joints
toriques EPDM dans corps de pompe
B
Bagues en graphite imprégnée PTFE (Thermoflon®) et
joint torique EPDM dans corps de pompe
C
Bagues en fibre imprégnée PTFE (Buraflon®) et joint
torique FKM dans corps de pompe
D
Bagues en graphite imprégnée PTFE (Thermoflon®) et
joint torique FKM dans corps de pompe
Pour plus d'informations sur les types et matériaux des garnitures
mécaniques, consulter le livret technique "NB, NBG, NK, NKG,
NBE, NBGE, NKE, NKGE - Pompes sur mesure conformes aux
normes EN 733 et ISO 2858".
5. Applications
B À soufflet en caoutchouc
5.1 Liquides pompés
D Joint torique équilibré
Liquides clairs, propres, non explosifs, sans particules solides ni
fibres. Le liquide pompé ne doit pas attaquer chimiquement les
matériaux de la pompe.
À soufflet en élastomère, type B, avec
G
faces d'étanchéité réduites
H Garniture à cartouche équilibrée
Matériau, grain mobile
Carbone à imprégnation de métal avec
A antimoine (non approuvé pour l'eau
potable)
B Carbone imprégné de résine
Q Carbure de silicium
225
Français (FR)
4.2.1 Codes pour garnitures mécaniques
6.4 Pression d'aspiration mini.
6.1 Température ambiante et altitude
Faire attention à la pression d'aspiration minimale pour éviter la
cavitation. Risque de cavitation plus élevé dans les cas suivants :
La température ambiante et l'altitude de l'installation sont des facteurs importants pour la durée de vie du moteur dans la mesure
où ils influent sur les roulements et le système d'isolation.
En cas de dépassement de la température ambiante et de l'altitude maxi recommandées (voir fig. 4), la charge du moteur doit
être réduite à cause de la faible densité et du faible refroidissement de l'air. Dans ce cas, il peut être nécessaire d'utiliser un
moteur plus puissant.
P2
[%]
La température du liquide est élevée.
•
Le débit est considérablement plus élevé que le débit nominal
de la pompe.
•
La pompe fonctionne en système ouvert avec hauteur d'aspiration.
•
Le liquide est aspiré à travers de longues tuyauteries.
•
Les conditions d'aspiration sont médiocres.
•
La pression de service est faible.
La pression d'aspiration + la pression de service doivent être inférieures à la pression de refoulement maximale indiquée sur la
plaque signalétique. Tout fonctionnement contre une vanne de
refoulement fermée indique la pression de service la plus élevée.
2
90
1
80
•
6.5 Pression d'aspiration maximale
3
100
70
6.6 Débit minimal
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000
Fig. 4
2250
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
La puissance maxi du moteur dépend de la
température ambiante et de l'altitude.
Légende
Pos.
1
2
3
La pompe ne doit pas refouler contre une vanne fermée dans la
mesure où une élévation de la température pouvant entraîner une
formation de vapeur peut endommager la pompe. Risque de
détérioration de l'arbre, d'érosion de la roue, d'une durée de vie
des roulements raccourcie, de détérioration des presses-étoupes
et des garnitures mécaniques en raison des efforts et des vibrations. Le débit continu doit être au moins égal à 10 % du débit
nominal. Le débit nominal est indiqué sur la plaque signalétique
de la pompe.
Description
6.7 Débit maximal
Moteurs MG 0,25 - 0,55 kW
Le débit maximal ne doit pas dépasser les valeurs indiquées,
sinon la pompe peut caviter ou être surchargée.
Moteurs MG 0,75 - 22 kW MG, IE2/IE3
Les débits maximal et minimal sont indiqués sur les courbes de
performance ou dans le Grundfos Product Center.
Moteurs 0,75 - 450 kW MMG-H, IE2
Moteurs 0,75 - 462 kW Siemens, IE2
Exemple : pompe équipée d'un moteur MG 1,1 kW IE2 : Si la
pompe est installée à plus de 4 750 mètres d'altitude, la puissance du moteur ne doit pas dépassée 88 % de la puissance
nominale. À une température ambiante de 75 °C, la charge du
moteur ne doit pas dépasser 78 % de la puissance nominale. Si
la pompe est installée à 4 750 m d'altitude et à une température
ambiante de 75 °C, le moteur ne doit pas subir une charge supérieure à 88 % x 78 % = 68,6 % de la puissance nominale.
Débit minimal
6.2 Température du liquide
-40 - +140 °C.
Débit maximal
La température maximale du liquide est indiquée sur la plaque
signalétique de la pompe. Elle dépend de la garniture mécanique
choisie.
TM05 2444 5111
Pour les corps de pompe en fonte EN-GJL-250, certaines réglementations locales peuvent interdire des températures de liquide
supérieures à +120 °C.
6.3 Pression de service maxi
Pression de service maximale, c'est-à-dire pression supérieure à la pression atmosphérique
Pression de service
Pression d'aspiration
Fig. 5
Fig. 6
TM04 0062 4907
Français (FR)
6. Conditions de fonctionnement
Pressions dans la pompe
La pression d'aspiration + la pression de service doivent être inférieures à la pression de refoulement maximale indiquée sur la
plaque signalétique. Tout fonctionnement contre une vanne de
refoulement fermée indique la pression de service la plus élevée.
226
Exemple tiré du Grundfos Product Center indiquant le
débit minimal et maximal
Français (FR)
6.8 Garnitures mécaniques
Garnitures mécaniques
La plage de performance des garnitures est décrite pour deux applications
principales : le pompage d'eau ou de liquides de refroidissement.
Les garnitures avec une plage de température de 0 °C et plus sont principalement utilisées pour le pompage d'eau alors que les garnitures pour températures négatives sont généralement utilisées pour les liquides de refroidissement.
Remarque : Un fonctionnement à température et pression maximale n'est
pas recommandé puisque cela réduit la durée de vie du joint et engendre une
nuisance sonore régulière.
Diamètre de la garniture mécanique [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Type de garniture mécanique
À soufflet, type B, non équilibré
À soufflet, type B, non équilibré
avec faces d'étanchéité réduites
À joint torique, type A, non équilibré
À joint torique, type D, équilibré
Faces
d'étanchéité
Caoutchouc
Code
Plage de température
Pression maxi [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q 7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
16
Q7Q 7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
16
Q1Q 1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
Q1Q 1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q 1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q 6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Presse-étoupe
Presse-étoupe non refroidi, avec liquide de rinçage interne
Presse-étoupe non refroidi, sans liquide de rinçage
Presse-étoupe non refroidi, avec liquide de rinçage externe
Code
Plage de température
Pression maxi [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
227
La hauteur minimale de la fondation (hf) peut être calculée :
7.1 Lieu d'installation de la pompe
La pompe doit être installée dans un endroit bien ventilé, à l'abri
du gel.
Avertissement
En cas de pompage de liquides chauds ou froids,
s'assurer que personne ne puisse accidentellement
entrer en contact avec les surfaces chaudes ou
froides.
hf =
mpompe × 1,5
Lf × Bf × δbéton
La masse volumique (δ) du béton est habituellement de
2.200 kg/m3.
Placer et fixer la pompe sur la fondation. Le châssis doit être supporté sur toute sa surface. Voir fig. 9.
•
Les pompes équipées de moteurs jusqu'à 4 kW nécessitent un
espace minimal de 0,3 m à l'arrière du moteur.
•
Les pompes équipées de moteurs de 5,5 kW et plus nécessitent un espace de 0,3 m à l'arrière du moteur et d'au moins 1
mètre au-dessus du moteur pour permettre l'utilisation d'un
appareil de levage.
0,25 - 4 kW
TM03 3950 1206
Pour l'inspection et la maintenance, laisser un espace libre destiné au démontage de l'hydraulique ou du moteur.
Fig. 9
Fondation correcte
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW et plus
0,3 m
Fig. 7
TM05 3727 1612
1m
Fig. 10 Fondation incorrecte
Espace à l'arrière du moteur
7.2 Fondation et scellement des pompes NK, NKG
avec châssis montées horizontalement.
TM03 4587 2206
Il est conseillé d'installer la pompe sur une fondation plane en
béton assez lourde pour donner une bonne assise à la pompe
entière. La fondation doit être en mesure d'absorber les vibrations, les petites pressions et les chocs. En règle générale, le
poids de la fondation en béton doit être équivalent à 1,5 fois le
poids de la pompe.
La fondation doit être 100 mm plus longue que le châssis de
chaque côté. Voir fig. 8.
Fig. 11 Châssis avec orifices de mise en place
Une bonne préparation de la fondation est essentielle avant l'installation de la pompe.
Les pompes NK, NKG avec châssis sont toujours préparées pour
le scellement.
Pour les pompes NK, NKG moteurs 2 pôles égaux ou supérieurs
à 55 kW, le scellement du châssis est obligatoire afin d'empêcher
les vibrations provenant du moteur et du débit du liquide.
TM03 3771 1206
Français (FR)
7. Installation mécanique
Fig. 8
228
Fondation, X égal à 100 mm au minimum
2 pôles
P2 inférieure ou égale
à 45 kW
P2 supérieure ou
égale à 55 kW
Scellement facultatif
Scellement obligatoire
4 pôles
Scellement facultatif
6 pôles
Scellement facultatif
Français (FR)
7.2.1 Procédure
1. Préparation de la fondation
2. Nivellement du châssis
3. Alignement préliminaire
4. Scellement
5. Alignement final selon le paragraphe 7.3 Alignement.
1 : Préparation de la fondation
Suivre la procédure suivante pour assurer une bonne fondation.
1
Action
Illustration
Utiliser un béton approuvé et qui ne rétrécit pas. Contacter votre fournisseur de béton en cas de doute.
Mettre en place la fondation entre 19 et 32 mm du niveau
final. Utiliser des vibrateurs pour assurer l'homogénéité
du béton. La surface supérieure doit être bien définie
avant durcissement du béton. Cela assure une surface
homogène pour le scellement.
Châssis
2
Enfoncer les boulons de fondation dans le béton. Laisser
une longueur de boulon suffisante pour le réglage des
cales, du châssis, des écrous et des rondelles.
5-10 mm
Longueur de
boulon audessus du
châssis
Coins et cales
laissés en place
Épaisseur du
châssis
19-32 mm de
tolérance
pour le
scellement
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rondelle
3
•
•
•
•
•
•
•
Oreille de
fixation
•
Haut de la
fondation laissé
irrégulier
Chemise de la
tuyauterie
TM03 0190 4707
Étape
Laisser la fondation reposer pendant plusieurs jours
avant de mettre le châssis à niveau et de le sceller.
2 : Nivellement du châssis
1
Lever le châssis jusqu'au niveau final de 19 à 32 mm audessus de la fondation en béton et fixer le châssis au
moyen de blocs et de cales sur les boulons de fondation
et au milieu de ceux-ci.
2
Mettre à niveau en ajoutant ou en retirant des cales sous
le châssis.
3
Serrer les boulons de fondation sur le châssis. S'assurer
que la tuyauterie peut être alignée aux brides de la
pompe sans soumettre d'efforts mécaniques.
Illustration
TM04 0488 0708
Action
TM04 0489 0708
Étape
229
3 : Alignement préliminaire
L'hydraulique et le moteur sont pré-alignés sur le châssis en
usine. Le châssis peut se déformer légèrement pendant le transport et il est donc recommandé de vérifier l'alignement sur le site
d'installation avant le scellement final.
Un accouplement élastique compense uniquement les défauts
d'alignement mineurs et ne doit pas être utilisé pour compenser
un défaut d'alignement excessif de la pompe et des arbres
moteur. Un alignement imprécis provoque des vibrations et une
usure excessive des roulements, de l'arbre et des bagues
d'usure.
Étape
Aligner uniquement le moteur puisqu'un effort mécanique sur la tuyauterie surviendra si la pompe est
déplacée.
Aligner le moteur en plaçant des cales de différentes épaisseurs
sous le moteur. Si possible, remplacer plusieurs cales fines avec
une seule épaisse.
Voir paragraphe 7.3 Alignement.
4 : Scellement
Le scellement compense les fondations irrégulières, distribue le
poids de l'unité, amortit les vibrations et empêche les déplacements. Utiliser un béton approuvé et qui ne rétrécit pas. Pour
toutes questions supplémentaires concernant le scellement,
contacter un expert.
Action
1
Installer des barres d'acier renforcées dans la fondation au
moyen de colle de fixation 2K.
Le nombre de barres d'acier dépend de la taille du châssis,
mais il est recommandé de répartir, à intervalle régulier, au
moins 20 barres. L'extrémité libre de la barre d'acier doit
correspondre aux 2/3 de la longueur du châssis pour assurer un bon scellement.
2
Tremper le haut de la fondation puis retirer l'excès d'eau.
Illustration
20 barres au minimum
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que
l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne
risque pas d'être réenclenchée accidentellement.
Coffrage
Assurer un bon coffrage à chaque extrémité du châssis.
4
Revérifier le nivellement du châssis avant le scellement, si
nécessaire. Verser le béton qui ne rétrécit pas dans les
ouvertures du châssis jusqu'à ce que l'espace en dessous
de celui-ci soit complètement rempli.
Remplir le coffrage jusqu'au bord supérieur du châssis.
Laisser le mortier sécher avant de raccorder la tuyauterie à
la pompe. 24 heures sont généralement suffisantes.
Lorsque le béton est bien dur, vérifier les boulons de fondation et les serrer si nécessaire.
Deux semaines environ après la mise en place du béton,
ou après séchage parfait de celui-ci, appliquer une peinture
à l'huile sur les côtés exposés pour empêcher l'air et
l'humidité d'entrer en contact avec le béton.
TM03 4590 2206
3
Châssis
Mortier
Béton
19-32 mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Coffrage
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
230
Bords de nivellement ou cales
laissées en
place
•
Haut de la fondation (irrégulier)
TM03 2946 4707
5-10 mm
Français (FR)
Avertissement
Avertissement
7.3.2 Alignement de l'unité
7.3.1 Généralités
Il est très important d'effectuer correctement l'alignement pompe/
moteur. Procéder comme indiqué ci-dessous.
Lorsqu'une unité complète est fournie déja montée, les demiaccouplements ont été alignés avec précision au moyen d'une
feuille de métal placée sous l'hydraulique et le moteur.
Les valeurs ∅ et S2 sont indiquées dans le tableau suivant. La
valeur S1 est 0,2 mm.
Toujours revérifier l'alignement hydraulique/moteur avant la mise
en service.
90 °
Il est important de contrôler l'alignement final lorsque la pompe
tourne sous conditions de fonctionnement normales de température.
90 °
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Fig. 12 Alignement
Alignement de la pompe et du moteur avec une équerre
Étape
Action
Étape
Action
5
Faire un alignement
''grossier'' de l'hydraulique et du moteur, et
serrer les vis du châssis
au bon couple. Voir le
tableau Couples de serrage à la page 234.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Ajuster la position du
moteur. Desserrer les
vis qui maintiennent le
moteur en place.
6
Faire un repère sur
l'accouplement, par
exemple avec un feutre.
Placer des cales
d'épaisseur nécessaire.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
7
Positionner une équerre
sur l'accouplement et
déterminer le désalignement, s'il existe, à l'aide
d'un calibre d'épaisseur.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
TM03 8302 1007
Tourner l'accouplement
de 90 ° et répéter la
mesure avec l'équerre
et le calibre d'épaisseur.
Si les valeurs mesurées
sont inférieures à 0,2
mm, l'alignement est
terminé. Passer à
l'étape 8.
TM03 8325 1007
8
4
Serrer les vis au bon
couple. Passer à l'étape
3 et vérifier l'alignement
une fois de plus.
Contrôler la distance S2
à la fois verticalement et
horizontalement. Voir le
tableau Écartement S2
à la page 234. Si la largeur de l'intervalle est
comprise dans les tolérances, l'alignement est
terminé. Sinon, passer à
l'étape 6.
231
Français (FR)
7.3 Alignement
Alignement de la pompe et du moteur à l'aide d'un dispositif au laser
Action
Étape
Action
15
Faire un alignement
''grossier'' de l'hydraulique et du moteur, et
serrer les vis du châssis
au bon couple. Voir le
tableau Couples de serrage à la page 234.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Entrer la distance.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
Fixer un support laser
sur l'accouplement de
l'hydraulique.
17
Fixer l'autre support
laser sur l'accouplement
du moteur.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Mesurer la distance
entre l'unité S et le
centre des accouplements.
18
Placer l'unité laser S
(fixe) sur le grain fixe et
l'unité laser M (mobile)
sur le grain mobile.
Entrer la distance.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Interconnecter les unités laser, et brancher un
laser au coffret de commande.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Mesurer la distance de
l'unité S jusqu'à la première vis du moteur.
20
14
S'assurer que les lasers
sont à la même hauteur.
232
Mesurer la distance
entre les lignes
blanches des lasers.
16
10
Entrer la distance.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
Français (FR)
Étape
Action
Action
27
Mesurer la distance de
l'unité S jusqu'à la vis
arrière du moteur.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Étape
Si les valeurs mesurées
sont inférieures à 0,1
mm, l'alignement est
terminé. Passer à
l'étape 32.
28
Le coffret de commande
indique que les unités
laser doivent être tournées en position 9
heures.
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
22
Ajuster la position du
moteur. Desserrer les
vis qui maintiennent le
moteur en place.
29
23
TM03 8322 1007
Placer des cales
d'épaisseur nécessaire.
TM03 8316 1007
Tourner les unités laser
en position 9 heures.
24
30
TM03 8324 1007
Serrer de nouveau les
vis au bon couple.
TM03 8319 1007
Confirmer sur le coffret
de commande.
31
Tourner les unités laser
en position 12 heures.
Confirmer sur le coffret
de commande.
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Répeter la procédure
d'alignement jusqu'à ce
que les valeurs soient
comprises dans la
bonne tolérance. Passer
à l'étape 22.
TM03 8318 1007
Tourner les unités laser
en position 3 heures.
Confirmer sur le coffret
de commande.
TM03 8325 1007
32
26
Vérifier la distance S2.
Voir le tableau Écartement S2 à la page 234.
233
Français (FR)
Étape
Couples de serrage
Dimensions
Couple de serrage
[Nm]
M6
10 ± 2
Vis à six pans
creux
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
S'assurer que les tuyauteries sont bien soutenues le plus près
possible de la pompe, à la fois du côté aspiration et du côté
refoulement. Les contre-brides doivent être bien plaquées contre
les brides de pompe sans être déformées pour ne pas endommager la pompe.
Diamètre
externe
accouplement
[mm]
Écartement S2
[mm]
TM05 3488 1412.
Écartement S2
Accouplement standard
Accouplement avec
spacer
Nominal
Tolérance
Nominal
Tolérance
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
Avertissement
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
La pompe ne doit pas tourner contre une vanne de
refoulement fermée, ce qui entraînerait une augmentation de la température et une formation de vapeur,
endommageant ainsi la pompe.
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Nota
ttt tttt tttt
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Fig. 14 Montage de la tuyauterie
7.4.2 Bypass
Mesurer S2 tout autour de l'accouplement. La déviation maximum entre la mesure la plus grande et la
mesure la plus petite est de 0,2 mm.
Si l'accouplement et le moteur ne sont pas fournis par Grundfos,
se reporter à la notice d'utilisation du constructeur.
S'il existe un risque que la pompe fonctionne contre une vanne
de refoulement fermée, s'assurer qu'un minimum de liquide circule dans la pompe en connectant un by-pass sur la tuyauterie de
refoulement. Le débit minimal doit être au moins égal à 10 % du
débit maximal. Le débit et la hauteur sont indiqués sur la plaque
signalétique.
7.5 Amortissement des vibrations
7.5.1 Élimination du bruit et des vibrations
Avertissement
Pour bénéficier d'un fonctionnement optimal et d'un niveau de
bruit et de vibrations minimal, penser à l'amortissement des
vibrations de la pompe. En règle générale, les pompes avec
moteurs de 11 kW et plus sont sujettes aux vibrations. L'installation d'amortisseurs de vibration est obligatoire pour les moteurs
de 90 kW et plus. Cependant, les moteurs plus petits peuvent
aussi générer du bruit et des vibrations.
Le protège-accouplement doit toujours être installé
lorsque la pompe fonctionne.
7.4 Tuyauterie
7.4.1 Tuyauterie
Lors de l'installation de la tuyauterie, s'assurer que le corps de
pompe n'est pas déformé par la tuyauterie.
Les tuyauteries d'aspiration et de refoulement doivent être dimensionnées correctement, en tenant compte de la pression d'aspiration de la pompe.
Monter la tuyauterie de manière à éviter les poches d'air, surtout
du côté aspiration.
Le bruit et les vibrations sont générés par les pièces rotatives de
la pompe, le débit du liquide dans la tuyauterie et les raccords.
L'impact sur l'environnement peut varier et dépend d'une bonne
installation et de l'état du reste de l'installation.
Pour éliminer le bruit et les vibrations, il faut bénéficier d'une fondation en béton et équiper le système d'amortisseurs de vibrations et de joints de dilatation. Voir fig. 14.
7.5.2 Amortisseurs de vibrations
Pour éviter la transmission des vibrations au bâtiment, il est
recommandé d'isoler la fondation de la pompe par des amortisseurs de vibrations.
Pour choisir un amortisseur de vibrations, il faut prendre en
compte :
TM00 2263 3393
Français (FR)
Description
Monter des robinets d'arrêt de chaque côté de la pompe pour éviter de vidanger toute l'installation en cas de nettoyage ou inspection de la pompe.
Fig. 13 Tuyauterie
•
les forces transmises à travers l'amortisseur
•
la vitesse du moteur en tenant compte de la régulation de
vitesse
•
l'amortissage requis en % (valeur suggérée : 70 %).
La sélection des amortisseurs de vibrations est différente d'une
installation à une autre. Un amortisseur inadapté accroît le niveau
de vibration dans certains cas. La dimension des amortisseurs de
vibrations doit donc être définie par le fournisseur.
Si vous installez la pompe sur une fondation équipée d'amortisseurs de vibrations, toujours monter des joints de dilatation sur
les brides de la pompe. Cela est important pour une bonne assise
de la pompe.
234
La figure 17 présente un exemple de joints de dilatation en métal
équilibrés avec tirants.
Les joints de dilatation permettent :
•
l'absorption de la dilatation thermique et de la contraction de la
tuyauterie causée par les variations de la température du
liquide
•
la réduction des influences mécaniques provenant des pics de
pression dans la tuyauterie
•
l'isolation du bruit de la tuyauterie (joint de dilatation à soufflet
en caoutchouc uniquement).
Les joints de dilatation ne doivent pas être installés
pour compenser le manque de précision dans la
tuyauterie comme le mauvais centrage des brides.
Les joints de dilatation doivent être montés à une distance mini
de 1 à 1,5 fois le diamètre nominal de la pompe, à la fois du côté
aspiration et refoulement. Cela empêche le développement des
turbulences dans les joints de dilatation pour de meilleures conditions d'aspiration et pour une perte de charge minimum du côté
refoulement. Pour les débits supérieurs à 5 m/s, il est recommandé de monter des joints de dilatation plus larges sur la tuyauterie.
Les figures 15 et 16 présentent des exemples de joints de dilatation en caoutchouc équilibrés avec ou sans tirant.
TM02 4980 1902
Nota
Fig. 17 Joint de dilatation en métal avec tirants
En raison du risque de rupture du caoutchouc, les joints de dilatation métal sont à privilégier à des températures supérieures à
+100 °C et à forte pression.
7.7 Raccordement du presse-étoupe
Les modèles dotés d'un presse-étoupe présentent toujours une
fuite en continu en fonctionnement normal. Il est recommandé de
relier la tuyauterie d'évacuation à l'orifice de purge du support
palier, pos. A, G1/2, pour recueillir le liquide qui fuit.
Pour les pompes avec presse-étoupe, type SNF, et un liquide de
rinçage externe, raccorder la tuyauterie d'évacuation à l'orifice,
pos. B, G1/8, avant de démarrer la pompe. L'orifice de sortie de
l'évaculation externe, pos. C, est de ∅10.
TM02 4979 1902
C
Fig. 15 Joint de dilatation en caoutchouc avec tirants
A
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Fig. 16 Joint de dilatation en caoutchouc sans tirants
Des joints de dilatation avec tirants peuvent être utilisés pour
minimiser les forces entraînées par les joints de dilatation. Il est
toujours recommandé de monter des joints de dilatation avec
tirants pour les diamètres de brides supérieurs au DN 100.
Les tuyauteries doivent être ancrées pour ne pas forcer sur les
joints de dilatation et les pompes. Suivre les instructions du fournisseur et les transmettre aux installateurs de tuyauterie.
Fig. 18 Raccords pour presse-étoupe
235
Français (FR)
7.6 Joints de dilatation
7.8 Support palier
Remplissage d'huile
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Fig. 22 Remplissage d'huile
TM04 5173 3014
Relubrifier les paliers au moyen d'un pistolet graisseur. Pour
obtenir la fréquence de la lubrification recommandée, voir paragraphe 11.2.1 Roulements lubrifiés à la graisse.
Fig. 20 Support palier avec lubrificateurs automatiques
Les lubrificateurs sont fournis séparément. Retirer les graisseurs
et installer des lubrificateurs sur le dessus du support palier de
façon à ce qu'ils se vident en 12 mois selon les instructions fournies avec.
7.8.2 Support palier avec huileur à niveau constant
Fig. 21 Support palier avec huileur à niveau constant
Il n'y a pas d'huile dans le support palier à la livraiPrécautions
son.
Nota
Étape Action
1
Retirer le bouchon de remplissage.
2
Orienter l'huileur à niveau constant et verser l'huile
fournie par l'orifice de remplissage jusqu'au niveau du
raccord coudé. Voir étape 1 à la fig. 22.
3
Remplir le réservoir de l'huileur à niveau constant et le
remettre en position de fonctionnement. L'huile ira
maintenant dans le support palier. Des bulles d'air
peuvent se former dans le réservoir pendant la procédure. Continuer jusqu'au bon niveau d'huile. Voir étape
2, fig. 22.
4
Si aucune bulle n'apparaît dans le réservoir, le remplir
de nouveau et le remettre en position de fonctionnement. Voir étape 3, fig. 22.
5
Installer le bouchon de remplissage.
Huileur à niveau
constant plein.
Niveau d'huile
dans l'huileur à
niveau constant
lorsqu'il a été de
nouveau rempli
Bouchon de remplissage
Niveau d'huile
correct dans le
support palier avec
huileur à niveau
constant pendant
le fonctionnement
Niveau d'huile
pendant le
remplissage
Bouchon de vidange
TM04 4773 2009
Fig. 19 Support palier avec graisseurs
TM04 5174 2709
Français (FR)
7.8.1 Support palier avec lubrificateurs
Fig. 23 Remplissage d'huile
Installer l'huileur à niveau constant sur le support
palier avant de remplir ce dernier. Consulter les instructions sur l'étiquette du réservoir.
Le niveau d'huile dans le support palier doit toujours
se trouver comme indiqué à la fig. 23.
Précautions
Vérifier régulièrement le niveau d'huile pendant le
fonctionnement et rajouter de l'huile si nécessaire.
Le niveau d'huile doit toujours être visible dans la
lanterne.
Vérification du niveau d'huile
Le niveau d'huile dans le support palier reste correct tant que la
fonction du huileur à niveau constant est correcte également.
Pour vérifier la fonction du huileur à niveau constant, verser doucement l'huile par l'orifice de purge jusqu'à ce que l'huileur à
niveau constant commence à fonctionner, soit lorsque des bulles
d'air apparaissent dans le réservoir.
236
7.10 Manomètre et vacuomètre
7.9.1 Niveau de vibration
Pour assurer une surveillance continue du fonctionnement, il est
recommandé d'installer un manomètre, côté refoulement, et un
vacuomètre, côté aspiration. Ouvrir les robinets uniquement pour
contrôler la pression. La plage de mesure du manomètre et du
vacuomètre doit être de 20 % supérieure à la pression de refoulement maximale de la pompe.
Le niveau de vibration indique la condition des roulements.
TM04 4925 4309
Les supports palier avec huileur à niveau constant sont préparés
pour mesurer les vibrations par une méthode de signal de choc.
Voir fig. 24.
Lors de mesure à l'aide de manomètres placés sur les brides de
la pompe, il est à noter que le manomètre n'enregistre pas la
pression dynamique. Sur toutes les pompes NK et NKG, les diamètres des brides d'aspiration et de refoulement sont différents,
ce qui entraîne différents débits. Par conséquent, le manomètre
sur la bride de refoulement n'indique pas la pression spécifiée par
la documentation technique mais une valeur pouvant être inférieure de 1,5 bar, soit environ 15 mètres.
7.11 Ampèremètre
Pour vérifier la charge du moteur, il est recommandé de connecter un ampèremètre.
Fig. 24 Support palier avec points de mesure de signal de
choc
Les supports palier avec lubrificateurs automatiques ou graisseurs sont préparés pour le rétro-montage des raccords de signal
de choc. Les orifices sont bouchés par défaut. Voir fig. 25.
TM06 3500 0415
Orifices bouchés pour raccord SPM
Fig. 25 Support palier pour rétro-montage de dispositif de
mesure par méthode de signal de choc
7.9.2 Température
Les supports palier avec lubrificateurs automatiques, graisseurs
ou huileur à niveau constant possèdent des robinets pour capteurs Pt100 pour la surveillance de la température des paliers.
Robinet 1/4" pour
capteur Pt100
TM04 4925 4309
Ces capteurs sont montés en usine, ou peuvent l'être par la suite.
Un capteur Grundfos est disponible.
Fig. 26 Capteurs Pt100 installés dans le support palier
237
Français (FR)
7.9 Surveillance du palier
TM04 5621 3609
Français (FR)
8. Forces de bridage et couples de serrage
Fig. 27 Forces de bridage et couples
Fonte grise
Pompe horizontale,
axe z, orifice de
refoulement
Pompe horizontale,
axe x, orifice d'aspiration
Acier inoxydable
Pompe horizontale,
axe z, orifice de
refoulement
Pompe horizontale,
axe x, orifice d'aspiration
*
Force [N]
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Force [N]
Couple de serrage [Nm]
Diamètre
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF et ΣM constituent les sommes des forces et des couples.
Si toutes les charges n'atteignent pas la valeur maxi autorisée,
l'une de ces valeurs peut excéder la limite normale. Contacter
Grundfos pour plus d'informations.
238
Couple de serrage [Nm]
Diamètre
DN
Les connexions électriques doivent être réalisées par un électricien agréé conformément aux réglementations locales.
Contrôler ces conditions de fonctionnement si la pompe est
entraînée par un convertisseur de fréquence :
Avertissement
Conditions de
fonctionnement
Action
Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes
et la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a
été coupée.
Moteurs 2, 4 et 6
pôles, taille 225
et plus
Vérifier que l'un des roulements du moteur
est isolé électriquement. Contacter
Grundfos.
Applications sensibles au bruit
Monter un filtre de sortie entre le moteur et
le convertisseur de fréquence ; cela réduit
les pics de tension et donc le bruit.
La pompe doit être reliée à un interrupteur principal
externe.
La tension et la fréquence de fonctionnement sont indiquées sur
la plaque signalétique. S'assurer que le moteur est conçu pour le
réseau d'alimentation électrique du site.
Les branchements électriques doivent être réalisés comme indiqué sur le schéma placé dans le couvercle de la boîte à bornes.
Avertissement
À chaque utilisation d'un équipement électrique en
environnement explosif, les lois et réglementations
imposées par les autorités responsables ou les organismes compétents doivent être respectées.
9.1 Protection moteur
Les moteurs triphasés doivent être connectés à un disjoncteur.
Tous les moteurs Grundfos triphasés MG et MMG de 3 kW et plus
sont équipés d'une thermistance. Se reporter aux instructions à
l'intérieur du couvercle de la boîte à bornes.
Effectuer la connexion électrique conformément au schéma de
câblage situé à l'intérieur du couvercle de la boîte à bornes.
Avertissement
Chaque fois que les moteurs incorporent un thermorupteur ou des thermistances, s'assurer, avant toute
intervention, que les moteurs ne puissent pas redémarrer automatiquement après refroidissement.
9.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence
Tous les moteurs triphasés peuvent être connectés à un convertisseur de fréquence.
Un fonctionnement avec convertisseur de fréquences expose
souvent le système d'isolation du moteur à une charge plus
lourde ; ceci engendre plus de bruit du moteur à cause des courants parasites causés par les pics de tension.
Les moteurs puissants entraînés par un convertisseur de fréquence sont chargés par des courants d'appui.
Applications particulièrement sen- Placer un filtre sinusoidal.
sibles au bruit
Longueur de
câble
Monter un câble correspondant aux spécifications données par le fournisseur du
convertisseur de fréquence. La longueur du
câble entre le moteur et le convertisseur de
fréquences influe sur la charge du moteur.
Tension d'alimentation jusqu'à
500 V
Vérifier que le moteur est conçu pour un
fonctionnement avec convertisseur de fréquence.
Tension d'alimentation entre 500 V
et 690 V
Placer un filtre sinusoïdal entre le moteur et
le convertisseur de fréquence afin de
réduire les pics de tension et le bruit ou vérifier si le moteur dispose d'une isolation renforcée.
Tension d'alimentation de 690 V et
plus
Placer un filtre sinusoïdal entre le moteur et
vérifier si le moteur dispose d'une isolation
renforcée.
10. Mise en service et démarrage
Nota
Ne pas démarrer la pompe avant que celle-ci ait été
remplie de liquide et purgée.
10.1 Généralités
Avertissement
Lors du pompage d'eau potable, la pompe doit être
rincée à l'eau claire avant d'être démarrée afin d'éliminer tout corps étranger tel que des conservateurs,
de la graisse ou du liquide de test.
10.1.1 Pompes avec presse-étoupe
En cas de pompes avec presse-étoupe, contrôler que le fouloir
de presse-étoupe est correctement monté. Il doit être possible de
tourner manuellement l'arbre. Si la pompe est restée inactive
pendant une longue période, la tourner manuellement pour
s'assurer qu'elle n'est pas bloquée. Desserrer le presse-étoupe.
10.2 Mise en service
10.2.1 Rinçage de la tuyauterie
La pompe n'est pas conçue pour pomper des
liquides contenant des particules solides telles que
des débris de tuyauterie et des copeaux de soudure.
Avant de démarrer la pompe, la tuyauterie doit être
Précautions soigneusement nettoyée, rincée et remplie d'eau
propre.
La garantie ne couvre pas les dommages entraînés
par le rinçage de la tuyauterie.
239
Français (FR)
9. Branchement électrique
10.4 Contrôle du sens de rotation
10.3 Amorçage
1. Fermer le robinet d'arrêt au refoulement et ouvrir lentement le
robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. La pompe et la
tuyauterie d'aspiration doivent être complètement remplies de
liquide.
2. Desserrer la vis d'amorçage pour purger la pompe. Dès que le
liquide apparaît, serrer la vis d'amorçage.
Avertissement
La pompe doit être remplie de liquide lors du contrôle
du sens de rotation.
Le sens correct de rotation est indiqué par des flèches situées sur
le corps de pompe. Vu en bout d'arbre de l'hydraulique, le sens
de rotation doit être anti-horaire. Voir fig. 28.
10.5 Démarrage
Avertissement
Faire très attention à l'orientation de l'orifice d'amorçage afin de s'assurer que l'eau s'échappant ne
blesse pas l'opérateur ni n'endommage le moteur ou
autres composants.
Dans des installations de liquide chaud, éviter tout
risque de brûlure.
Dans les installations d'eau froide, éviter tout risque
de brûlure.
Avant de démarrer la pompe, ouvrir complètement le robinet
d'arrêt du côté aspiration de la pompe et laisser le robinet d'arrêt
au refoulement presque fermé.
Démarrer la pompe.
Purger la pompe pendant la phase de démarrage en desserrant
la vis de purge située sur la tête de pompe/couvercle jusqu'à ce
qu'un petit filet d'eau s'écoule de l'orifice de purge.
Avertissement
Faire très attention à l'orientation de l'orifice de purge
afin de s'assurer que l'eau s'échappant ne blesse
pas l'opérateur ni n'endommage le moteur ou autres
composants.
Fonctionnement en aspiration avec clapet anti-retour
La tuyauterie d'aspiration et la pompe doivent être remplies de
liquide et purgées avant la mise en service de la pompe.
1. Fermer le robinet d'arrêt au refoulement et ouvrir lentement le
robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration.
Dans des installations de liquide chaud, éviter tout
risque de brûlure.
2. Retirer la vis d'amorçage, M.
Dans les installations d'eau froide, éviter tout risque
de brûlure.
3. Verser le liquide par l'orifice jusqu'à ce que la tuyauterie
d'aspiration et la pompe soient complètement remplies.
Lorsque la tuyauterie a été remplie de liquide, ouvrir lentement le
robinet d'arrêt du côté refoulement jusqu'à ce qu'il soit complètement ouvert.
4. Remonter la vis d'amorçage, M.
La tuyauterie d'aspiration peut être remplie et purgée par la vis
d'amorçage. Voir fig. 28. Alternativement, un dispositif d'amorçage avec entonnoir peut être installé avant la pompe.
Systèmes ouverts avec niveau de liquide situé au-dessous
de l'aspiration de la pompe
1. Si un robinet d'arrêt est monté du côté aspiration de la pompe,
il doit être complètement ouvert.
2. Fermer le robinet d'arrêt au refoulement et serrer les vis
d'amorçage et bouchon de vidange.
3. Brancher une pompe d'amorçage manuelle au lieu d'un dispositif d'amorçage doté d'un entonnoir.
4. Installer une vanne entre la pompe d'amorçage et la pompe
centrifuge afin de protéger la purge contre une pression
excessive.
5. Dès que la vanne de la pompe d'amorçage est ouverte, purger la tuyauterie d'aspiration en exercant des petits coups
rapides jusqu'à ce que le liquide coule du côté refoulement.
6. Fermer la vanne à la pompe d'amorçage.
E Bouchon de purge
M Vis d'amorçage
Fig. 28 Bouchon de purge et vis d'amorçage
240
TM03 3935 1206
Français (FR)
Systèmes ouverts ou fermés lorsque le liquide est situé audessus de l'aspiration de la pompe
Si la pompe est équipée d'un moteur d'une puissance sélectionnée sur la base d'un débit maxi spéPrécautions
cifique, le moteur peut être surchargé si la pression
différentielle chute en dessous de la valeur prévue.
Vérifier l'éventuelle surcharge en mesurant la consommation
électrique du moteur et en comparant cette valeur à l'intensité
nominale indiquée sur la plaque signalétique du moteur. En cas
de surcharge, étrangler la vanne du côté refoulement jusqu'à ce
que le moteur ne soit plus en surcharge.
Toujours mesurer la consommation électrique du moteur au
démarrage.
Nota
Au démarrage, l'intensité du moteur est six fois plus
élevée que l'intensité à pleine charge indiquée sur la
plaque signalétique du moteur.
Les faces de la garniture mécanique sont lubrifiées par le liquide
pompé. Une petite fuite est donc possible. Lors de la première
mise en service de la pompe, ou lorsqu'une nouvelle garniture
mécanique est installée, un certain temps de fonctionnement est
nécessaire avant que la fuite ne soit réduite à un niveau acceptable. Le temps nécessaire dépend des conditions de fonctionnement. À chaque changement de conditions, un nouveau rodage
commence.
Sous conditions de fonctionnement ordinaires, le liquide qui fuit
s'évapore. Aucune fuite ne sera alors détectée.
Les liquides comme le kérosène ne s'évaporent pas et des
gouttes sont visibles, mais cela ne provient pas d'un dysfonctionnement de la garniture mécanique.
Garnitures mécaniques
Faire très attention aux garnitures mécaniques. Si la garniture
mécanique est endommagée, cette dernière fuira dès les premières heures de fonctionnement. La cause principale est une
mauvaise installation de la garniture ou du tuyau pour le liquide
de rinçage et/ou une mauvaise manutention de la pompe lors de
l'installation.
Presse-étoupe
Le fouloir du presse-étoupe ne doit pas être trop serré au démarrage afin de laisser assez de liquide lubrifier l'arbre et les bagues
de tresses. Dès que le corps du presse-étoupe et le fouloir du
presse-étoupe ont atteint approximativement la même température que les autres pièces de la pompe, le rodage du presseétoupe est terminé. Si le presse-étoupe fuit trop, resserrer légèrement et de façon régulière pendant que la pompe fonctionne.
Pour assurer une lubrification continue, quelques gouttes doivent
toujours s'écouler du presse-étoupe pour protéger les bagues de
tresses ou la chemise d'arbre. Nous recommandons 40 à 60
gouttes/minute.
Avertissement
Avant toute intervention sur le produit, couper l'alimentation électrique. S'assurer qu'elle ne risque pas
d'être réenclenchée accidentellement.
11.1 Pompe
La pompe ne nécessite aucune opération de maintenance.
11.1.1 Garnitures mécaniques
Les garnitures mécaniques nécessitent peu d'entretien et ne
fuient presque jamais. Si des suintements importants ou croissants se produisent, la garniture mécanique doit être contrôlée
immédiatement. Si les surfaces de frottement sont endommagées, remplacer la garniture mécanique complète. Les garnitures
mécaniques doivent être traitées avec la plus grande précaution.
11.1.2 Presse-étoupe
Si le presse-étoupe fuit trop et qu'il ne peut pas être serré davantage, celui-ci doit être regarni. Après démontage, nettoyer et
contrôler la chemise d'arbre, la chambre et le fouloir du presseétoupe. Pour plus d'informations, se reporter aux kits de maintenance et de réparation des NK.
11.1.3 Remplacement des bagues de tresses
10.7 Marche/arrêt du moteur
Nombre maxi de démarrages par heure
Nombre de pôles
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
3
10.8 Lectures de référence de l'équipement de
surveillance
Fig. 29 Vue en coupe du presse-étoupe
Il est recommandé de prendre d'abord connaissance des paramètres suivants :
Pos.
1
Fouloir du presse-étoupe
•
température du palier - si les capteurs sont installés
2
Bague de tresse
•
pression d'aspiration et de refoulement - utiliser les manomètres.
3
Bague de distribution
Ces relevés peuvent être utilisés comme référence en cas de
fonctionnement anormal.
1
Description
niveau de vibration - utiliser les points de mesure
•
2
TM06 3415 3515
Taille
Pour remplacer les tresses, procéder comme suit :
1. Desserrer le fouloir du presse-étoupe et le retirer.
2. Enlever l'ancienne bague de tresse, la garniture de distribution (le cas échéant) et les bagues de tresses à l'arrière de la
garniture de distribution à l'aide d'un crochet prévu à cet effet.
3. Insérer, l'une après l'autre, deux nouvelles bagues de tresses.
Les mettre en place en plaçant les joints à 120 degrés.
4. Insérer la bague de distribution, le cas échéant.
5. Pour D24/D32, insérer en une et pour D42/D48/D60, insérer
deux bagues de tresses supplémentaires, en plaçant les joints
à 120 degrés. En l'absence de bague de distribution, deux
bagues de tresse supplémentairs sont nécessaires.
6. Réinstaller le fouloir du presse-étoupe.
241
Français (FR)
11. Maintenance
10.6 Rodage de la garniture mécanique
Pompe avec graisseurs ou lubrificateurs automatiques
Les bagues de tresses doivent être lubrifiées. Par conséquent, du
presse-étoupe doivent toujours pouvoir s'échapper 40 à 60
gouttes par minute. Ne jamais trop serrer le fouloir du presseétoupe.
TM06 1827 3014
Dans le cadre d'applictions par aspiration, il peut être nécessaire
de serrer légerement davantage le fouloir avant de démarrer la
pompe pour éviter que de l'air y pénètre. À ce stade, de l'air dans
la pompe l'empêcherait d'aspirer le liquide.
Desserrer le fouloir immédiatement lorsque la pompe laisse couler 40 à 60 gouttes par minute. Réajuster au bout de quelques
heures de fonctionnement si la fuite augmente.
11.1.4 Remplacement de la chemise d'arbre
La chemise d'arbre peut s'user car la durée de vie de la chemise
est liée à l'application. Lorsque la fuite est trop importante, même
pour de nouvelles bagues de tresses et un serrage légèrement
excessif, la chemise d'arbre doit être remplacée.
Fig. 31 Support palier avec roulements à rouleau ou contact
oblique double, lubrifiés par graisseurs
11.2 Lubrification des roulements dans le support
palier
11.2.1 Roulements lubrifiés à la graisse
TM06 1828 3014
Pompe avec roulements lubrifiés à vie
Fig. 32 Support palier avec roulements à rouleau ou contact
oblique double, lubrifiés par lubrificateurs
automatiques
TM04 4771 3014
Français (FR)
Mise en route de la pompe avec de nouvelles bagues de
tresses
Fig. 30 Support palier avec roulements fermés, lubrifiés à vie
Le support palier avec roulements fermés, lubrifiés à vie ne
nécessite aucune opération de maintenance. Sous conditions de
fonctionnement optimales, la durée de vie du palier est de 17.500
heures environ. Passé ce délai, il est préférable de remplacer les
roulements. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance.
Nota
Pour vérifier les roulements, les écouter régulièrement au moyen d'une tige solide. Pour ce type de
support palier, il n'existe aucun point de mesure.
Si la pompe possède des graisseurs ou des lubrificateurs automatiques, la graisse dans les roulements est renouvelée en permanence.
Sous conditions de fonctionnement optimales, la durée de vie du
roulement est de 100.000 heures environ. Passé ce délai, il est
préférable de remplacer les roulements. Voir paragraphe
13.1 Kits de maintenance. Les nouveaux roulements doivent être
remplis de graisse selon les spécifications de Grundfos. Enlever
la graisse usagée dans le support palier avant de remplacer le
nouveau roulement.
Lubrificateurs automatiques
Remplacer les lubrificateurs tous les 12 mois. Pour remplacer les
lubrificateurs, procéder comme suit :
1. Enlever le bouchon de purge principal, voir fig. 33, en bas du
support palier pendant une heure de fonctionnement pour retirer la graisse usagée.
2. Installer les nouveaux lubrificateurs sur le dessus du support
palier de façon à ce qu'ils se vident en 12 mois selon les instructions fournies avec.
3. Replacer le bouchon de purge principal en bas du support
palier.
Grundfos recommande les lubrificateurs SKF SYSTEM 24, type
LAGD 125/HP2 ou LAGD 60/HP2.
242
Quantité
Code article
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Grundfos recommande la fréquence de lubrification et la quantité
de graisse suivantes :
Diamètre de
l'arbre
[mm]
Fréquence de
relubrification
[heures de
fonctionnement]
Quantité de graisse [g]
Roulement
à bille
Roulement à
contact
oblique
Grundfos recommande la graisse SKH LGHP2. Voir le tableau cidessous.
Caractéristiques de base
Code, DIN 51825
K2N-40
Indice de consistance,
NLGI
2-3
Agent épaississant
Polyrésine (di-urée)
24
7500
11
15
Huile de base
Minéral
32
4500
13
20
42
4500
22
30
Température de fonctionnement
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
48
3500
27
38
Point de goutte, ISO 2176
240 °C, 464 °F
41
Densité, DIN 5175
À 20 °C (68 °F) : 0,85 - 0,95 g/cm3
60
3500
30
Les intervalles de relubrification spécifiés sont donnés à titre indicatif et ne sont valables que pour une
température de fonctionnement allant jusqu'à 70 °C.
Précautions
Il est recommandé de diviser par deux ces intervalles
pour toute augmentation de 15 °C de la température
de fonctionnement, au-delà de 70 °C.
Comment renouveler la graisse
Viscosité de l'huile de
base
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Nota
Pour renouveler la graisse, procéder comme suit :
1. Placer un bac en dessous du support palier pour récupérer la
graisse usagée.
graisse avant de la mettre en route.
3. Remplir le support palier avec la quantité de graisse recommandée au moyen d'un pistolet graisseur.
En cas de contamination, une lubrication plus fréquente que celle préconisée reduira les effets négatifs des particules étrangères. Cela limitera les effets
néfastes causés par le passage des particules. Les
Précautions contaminants liquides tels que l'eau ou les liquides
de process demandent également des intervalles de
relubrification plus rapprochés. En cas de contamination importante, envisager une relubrification en
continu.
Fig. 33 Renouvellement de la graisse
TM06 1829 3014
4. Retirer les bouchons de purge.
Bouchons de purge de graisse
Si la pompe est stockée ou inactive depuis plus de
Précautions six mois, nous recommandons de remplacer la
2. Retirer les bouchons de purge. Voir fig. 33.
Bouchon de purge principal
En cas de fuite de graisse visible, nous vous conseillons d'ouvrir le support palier et de remplacer le joint
trapézoïdal. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance.
Ne jamais mélanger des graisses contenant différents agents épaississants, tels que des graisses à
base de lithium avec des graisses à base de sodium,
avant confirmation des fournisseurs.
Précautions
Ne jamais mélanger une huile minérale avec une
huile synthétique.
Certains lubrifiants sont compatibles, mais il est difficile d'évaluer la compatibilité de deux lubrifiants.
Toujours relubrifier un palier avec le même lubrifiant
utilisé à l'origine.
243
Français (FR)
Relubrification par graisseurs
11.3 Dispositif de surveillance
11.2.2 Roulements lubrifiés à l'huile
Français (FR)
Il est conseillé de faire des lectures hebdomadaires de ces paramètres :
•
niveau de vibration - utiliser les points de mesure
•
température du palier - si les capteurs sont installés
•
pression d'aspiration et de refoulement - utiliser les manomètres.
TM04 4329 1409
Autrement, suivre le plan de maintenance de votre application.
Fig. 34 Support palier avec roulements à rouleau ou contact
oblique double, lubrifiés à l'huile
Sous conditions de fonctionnement optimales, la durée de vie
des roulements à rouleau ou contact oblique double est de
100.000 heures environ. Passé ce délai, il est préférable de remplacer les roulements. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance.
Pour surveiller la condition du palier, mesurer régulièrement les niveaux de vibration en utilisant les
points de mesure sur le support palier. Voir paragraphe 7.9.1 Niveau de vibration.
Nota
Les roulements sont lubrifiés avec de l'huile minérale. Les intervalles entre chaque remplacement d'huile ainsi que les quantités
nécessaires sont indiquées ci-dessous.
Température
palier
Remplacement
de l'huile initiale
Remplacements de
l'huile consécutifs
Jusqu'à 70 °C
Après 400 heures
70-90 °C
Type de palier
Toutes les 4 400
heures
Toutes les 2 200
heures
11.4 Moteur
Contrôler le moteur à intervalles réguliers. Il est important de garder le moteur propre afin d'assurer une bonne ventilation. Si la
pompe est installée dans une zone poussiéreuse, elle doit être
nettoyée et contrôlée régulièrement.
11.4.1 Lubrification
Les moteurs jusqu'à 132 sont équipés de paliers graissés à vie
ne nécessitant aucune maintenance.
Les moteurs supérieurs à 132 doivent être graissés conformément aux indications données sur la plaque signalétique du
moteur. De la graisse peut déborder du moteur.
Spécifications sur la graisse : Voir paragraphe 11.4.2 Graisse des
paliers.
11.4.2 Graisse des paliers
Utiliser de la graisse à base de lithium conforme aux spécifications suivantes :
•
NLGI classe 2 ou 3
•
viscosité de l'huile : 70-150 cSt à +40 °C
•
plage de température : -30 - +140 °C en fonctionnement
continu.
12. Périodes d'inactivité et protection contre le
gel
Les pompes non utilisées sur une période prolongée de gel
doivent être vidangées pour éviter tout endommagement.
Vidanger la pompe en enlevant le bouchon de purge. Voir fig. 28.
Diamètre de l'arbre
d'accouplement
[mm]
Quantité d'huile
approximative
[ml]
42
850
Avertissement
48
1700
60
1350
Veiller à ce que le liquide s'échappant ne blesse
l'opérateur ni n'endommage le moteur ou les autres
composants.
Roulements à rouleau et contact
oblique
Ne pas serrer le bouchon d'amorçage et replacer le bouchon de
purge jusqu'à réutilisation de la pompe.
Remplacement de l'huile
Dans des installations de liquide chaud, éviter tout
risque de brûlure.
Étape Action
Dans les installations d'eau froide, éviter tout risque
de brûlure.
1
Placer un récipient en dessous du support palier pour
récupérer l'huile usagée.
2
Retirer le bouchon de purge/remplissage.
3
Après vidange du support palier, remplir d'huile nouvelle. Voir paragraphe 7.8.2 Support palier avec huileur
à niveau constant.
Nota
Vérifier régulièrement le niveau d'huile pendant le
fonctionnement et rajouter de l'huile si nécessaire.
Le niveau doit toujours être visible dans la lanterne.
Caractéristiques de base
Shell Omala 68
Degré de viscosité
Méthode
d'essai
ISO
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Old AGMA Grade
2 EP
Viscosité :
À 40 °C (104 °F)
D 445
68 mm2/s
À 100 °C (212 °F)
D 445
8,8 mm2/s
Point d'écoulement, COC, °F
D 92
405
Point d'écoulement, °F
D 97
-15
244
Si la pompe doit être vidangée pour une longue période d'inactivité, injecter une petite quantité d'huile de silicium sur l'arbre au
niveau du support palier. Cela empêchera que les faces de la
garniture mécanique se grippent.
Français (FR)
13. Réparation
Avertissement
Si une pompe a été utilisée avec un liquide toxique,
elle est considérée comme contaminée.
En cas de retour chez Grundfos pour expertise ou maintenance,
bien spécifier les conditions dans lesquelles la pompe a été utilisée, en particulier le liquide pompé. Faute de quoi, Grundfos peut
refuser de réparer cette pompe.
Les frais d'expédition éventuels de la pompe sont à la charge du
client.
13.1 Kits de maintenance
Consulter les kits de maintenance des NK, NKG dans le Grundfos
Product Center ou le catalogue des kits de maintenance et des
pièces détachées.
14. Caractéristiques techniques
14.1 Données électriques
Voir plaque signalétique du moteur.
14.2 Niveau de pression sonore
Voir tableau page 709.
14.3 Courroie d'entraînement
Si l'unité est entraînée par une courroie, les données suivantes
ne doivent pas être dépassées
Puissance maxi [kW] en bout d'arbre
moteur
Vitesse n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Pour les puissances supérieures, monter un arbre intermédiaire
avec supports de palier.
14.4 Fonctionnement avec moteurs thermiques
Avertissement
Lors d'un fonctionnement avec moteurs thermiques,
veiller à respecter rigoureusement la notice d'installation et de fonctionnement du fabricant. Le sens de
rotation est particulièrement important. Vue depuis
l'arbre moteur : la pompe tourne vers la droite, dans
le sens horaire. Vue depuis l'arbre moteur, le moteur
devra tourner vers la gauche, dans le sens antihoraire. Le sens de rotation correct est indiqué par
une flèche située sur le corps de pompe.
Si le moteur est installé dans une enceinte fermée,
les données relatives à l'air de combustion ainsi que
les données relatives aux gaz d'échappement ne
doivent pas être négligées.
Lors de la vidange du réservoir, s'assurer d'avoir des
bacs de bonne dimension pour cette opération.
245
Français (FR)
15. Grille de dépannage
Avertissement
Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes
et la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a
été coupée et qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement.
Défaut
Cause
Solution
1. La pompe ne débite
pas ou débite très
peu.
a) Mauvaise connexion électrique (2 phases,
par exemple).
Vérifier et corriger l'installation électrique.
2. Le disjoncteur s'est
déclenché car le
moteur est en surcharge.
b) Sens de rotation inversé.
Inverser 2 phases dans l'alimentation électrique.
c) Air dans la tuyauterie d'aspiration.
Purger et remplir la tuyauterie d'aspiration et la pompe.
d) Contre-pression trop élevée.
Régler le point de consigne selon les données. Vérifier
l'éventuelle présence d'impuretés.
e) Pression d'aspiration trop faible.
Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration. Ouvrir
le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. S'assurer
que toutes les conditions du paragraphe 7.4 Tuyauterie
sont remplies.
f)
Nettoyer la pompe ou la tuyauterie d'aspiration.
Tuyauterie d'aspiration ou roue bloquée par
des impuretés.
g) La pompe aspire de l'air à cause de joints
défectueux.
Contrôler les étanchéités des tuyaux, des joints statiques
du corps de pompe et les garnitures mécaniques, et les
remplacer si nécessaire.
h) La pompe aspire de l'air à cause du faible
niveau de liquide.
Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration et
maintenir cette quantité aussi constante que possible.
a) Pompe bouchée par des impuretés.
Nettoyer la pompe.
b) La pompe fonctionne au-dessus du point de
consigne nominal.
Régler le point de consigne selon les données.
c) La densité ou la viscosité du liquide sont
supérieures à celles spécifiées à la commande.
Si moins de puissance suffit, réduire le débit du côté
refoulement. Ou monter un moteur plus puissant.
d) Le réglage du disjoncteur est incorrect.
Contrôler le réglage du disjoncteur et le remplacer, si
nécessaire.
e) Le moteur tourne sur deux phases.
Vérifier l'installation électrique. Remplacer le fusible si
celui-ci est défectueux.
a) La pression d'aspiration de la pompe est trop
3. La pompe est trop
faible.
bruyante.
La pompe tourne irrégulièrement et vibre.
Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration. Ouvrir
le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. S'assurer
que toutes les conditions du paragraphe 7.4 Tuyauterie
sont remplies.
b) Air dans la tuyauterie d'aspiration ou la
pompe.
Purger et remplir la tuyauterie d'aspiration ou la pompe.
c) Contre-pression inférieure à celle spécifiée.
Régler le point de consigne selon les données.
d) La pompe aspire de l'air à cause du faible
niveau de liquide.
Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration et
maintenir cette quantité aussi constante que possible.
e) Roue déséquilibrée ou colmatée.
Nettoyer et contrôler la roue.
f)
Remplacer les pièces défectueuses.
Pièces internes usées.
g) Effort de la tuyauterie sur la pompe (fonction- Éviter tout effort sur la pompe.
nement bruyant).
Supporter les tuyauteries.
h) Paliers défectueux.
4. Fuite de la pompe,
des raccords, de la
garniture mécanique
ou du presse-étoupe.
246
Remplacer les paliers.
i)
Ventilateur du moteur défectueux.
Remplacer le ventilateur.
j)
Accouplement défectueux.
Remplacer l'accouplement. Aligner l'accouplement.
Voir paragraphe 7.3.2 Alignement de l'unité.
k) Corps étrangers dans la pompe.
Nettoyer la pompe.
l)
Voir paragraphe 9.2 Fonctionnement avec convertisseur
de fréquence.
Fonctionnement avec convertisseur de fréquence
a) Effort sur la pompe entraînant des fuites au
niveau du corps de pompe ou des raccords.
Éviter tout effort sur la pompe.
Supporter les tuyauteries.
b) Joints statiques du corps de pompe et des
raccords défectueux.
Remplacer les joints.
c) Garniture mécanique sale ou grippée.
Contrôler et nettoyer la garniture mécanique.
d) Garniture mécanique défectueuse.
Remplacer la garniture mécanique.
e) Presse-étoupe défectueux.
Resserrer le presse-étoupe. Réparer ou remplacer le
presse-étoupe.
f)
Remplacer l'arbre ou la chemise d'arbre. Remplacer les
bagues de tresses du presse-étoupe.
Surface ou chemise d'arbre défectueuse.
Cause
Solution
5. Température trop élevée de la pompe ou
du moteur.
a) Air dans la tuyauterie d'aspiration ou la
pompe.
Purger la tuyauterie d'aspiration ou la pompe et remplir.
b) Pression d'aspiration trop faible.
Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration. Ouvrir
le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. S'assurer
que toutes les conditions du paragraphe 7.4 Tuyauterie
sont remplies.
c) Paliers insuffisamment ou trop lubrifiés ou
avec une graisse de mauvaise qualité.
Augmenter, réduire la quantité ou remplacer la graisse.
d) Pompe avec tension de la tuyauterie sur le
siège de palier.
Éviter tout effort sur la pompe. Supporter les tuyauteries.
Vérifier l'alignement de l'accouplement.
Voir paragraphe 7.3.2 Alignement de l'unité.
e) Pression axiale trop élevée.
Contrôler les orifices d'équilibrage de la roue et les
bagues de blocage du côté aspiration.
f)
Contrôler le réglage du disjoncteur et le remplacer, si
nécessaire.
6. Fuite d'huile au
niveau du support de
palier.
7. Fuite d'huile au
niveau du réservoir.
Disjoncteur défectueux ou réglage incorrect.
g) Moteur surchargé.
Réduire le débit.
a) Le support palier a été trop rempli d'huile par
l'orifice de remplissage, provoquant ainsi un
niveau d'huile supérieur au fond de l'arbre.
Vider l'huile jusqu'à ce que l'huileur à niveau constant
commence à fonctionner, lorsque vous pouvez voir des
bulles d'air dans le réservoir.
b) Bagues d'étanchéité défectueuses.
Remplacer les bagues d'étanchéité.
a) Filetage du réservoir endommagé.
Remplacer le réservoir.
16. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
247
Français (FR)
Défaut
Ελληνικά (GR)
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης.
Προειδοποίηση
Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις παρούσες
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και
εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους
τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες
καλής χρήσης.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σελίδα
1.
Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο248
2.
Γενικές πληροφορίες
248
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Παραλαβή του προϊόντος
Παράδοση
Μεταφορά του προϊόντος
Μεταφορά
Αποθήκευση του προϊόντος
248
248
248
249
249
1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν
έντυπο
4.
4.1
4.2
Ταυτοποίηση
Ενδεικτική πινακίδα
Πίνακας συμβόλων τύπου
249
249
250
Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας
μπορεί να καταλήξει σε τραυματισμό.
5.
5.1
Εφαρμογές
Αντλούμενα υγρά
252
252
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Συνθήκες λειτουργίας
Θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο
Θερμοκρασία υγρού
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
Ελάχιστη πίεση εισόδου
Μέγιστη πίεση εισόδου
Ελάχιστη παροχή
Μέγιστη παροχή
Στυπιοθλίπτες άξονα
253
253
253
253
253
253
253
253
254
Μηχανική εγκατάσταση
Θέση της αντλίας
Βάση και ρευστοκονίαμα οριζόντια τοποθετημένων
αντλιών ΝΚ, ΝΚG με πλαίσιο βάσης
7.3 Ευθυγράμμιση
7.4 Σωληνώσεις
7.5 Απόσβεση κραδασμών
7.6 ∆ιαστολικοί σύνδεσμοι
7.7 Σωληνώσεις κοινού στυπιοθλίπτη
7.8 Στήριγμα εδράνου
7.9 Επιτήρηση εδράνων κινητήρα
7.10 Μανόμετρο και μανόμετρο-μετρητής κενού
7.11 Αμπερόμετρο
255
255
Οι αντλίες ΝΚ είναι σύμφωνες με το ΕΝ 733.
255
258
261
261
262
262
263
264
264
264
3. Παραλαβή του προϊόντος
7.
7.1
7.2
8.
∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας
265
9.
9.1
9.2
Ηλεκτρική σύνδεση
Προστασία κινητήρα
Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
266
266
266
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Θέση σε λειτουργία και εκκίνηση
Γενικές πληροφορίες
Θέση σε λειτουργία
Πλήρωση αντλίας
Έλεγχος της κατεύθυνσης περιστροφής
Εκκίνηση
Στρώσιμο στυπιοθλίπτη άξονα
Εκκίνηση/διακοπή του κινητήρα
Ενδείξεις του εξοπλισμού παρακολούθησης
266
266
267
267
267
267
268
268
268
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Συντήρηση
Αντλία
Λίπανση των εδράνων στο στήριγμα εδράνου
Εξοπλισμός παρακολούθησης
Κινητήρας
268
268
269
271
271
12.
Περίοδοι αδράνειας και προστασία κατά του
παγετού
271
13. Service
13.1 Σετ ανταλλακτικών
272
272
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Τεχνικά δεδομένα
Ηλεκτρικά δεδομένα
Στάθμη πίεσης θορύβου
Κίνηση με ιμάντα
Λειτουργία με μηχανή καύσης
272
272
272
272
272
15.
Ανεύρεση βλάβης
273
16.
Απόρριψη
274
248
Προειδοποίηση
Προσοχή
Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες
ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή
βλάβη του εξοπλισμού.
Σημείωση
Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν τη δουλειά
ευκολότερη και εξασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία.
2. Γενικές πληροφορίες
Οι αντλίες NΚ, NΚG είναι μονοβάθμιες, φυγοκεντρικές αντλίες
σπειροειδούς κελύφους, χωρίς αυτόματη πλήρωση, με αξονικό
στόμιο αναρρόφησης και ακτινικό στόμιο κατάθλιψης.
Οι αντλίες ΝKG είναι σύμφωνες με το ISO 2858.
3.1 Παράδοση
Οι αντλίες είναι 100 % δοκιμασμένες πριν παραδοθούν από το
εργοστάσιο. Η δοκιμή περιλαμβάνει μία δοκιμή λειτουργίας όπου
μετράται η απόδοση της αντλίας για να εξασφαλιστεί ότι η αντλία
ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις των αντίστοιχων προδιαγραφών.
Τα πιστοποιητικά δοκιμής διατίθενται από την Grundfos. Μετά
από την εγκατάσταση, η ευθυγράμμιση της αντλίας και του
κινητήρα πρέπει να ελεγχθούν ξανά. Βλέπε κεφάλαιο
7.3 Ευθυγράμμιση.
3.2 Μεταφορά του προϊόντος
Να μεταφέρετε πάντα στην αντλία στην καθορισμένη θέση. Κατά
τη διάρκεια της μεταφοράς, η αντλία πρέπει να στερεώνεται καλά
ώστε να αποφευχθούν οι βλάβες στον άξονα και στο
στυπιοθλίπτη του άξονα που μπορεί να προκληθούν από
υπερβολικούς κραδασμούς και χτυπήματα. Η αντλία δεν πρέπει
να ανυψώνεται από τον άξονα.
Προειδοποίηση
∆ώστε προσοχή στο βάρος της αντλίας και λάβετε
προφυλάξεις για να αποφύγετε τραυματισμούς
ατόμων σε περίπτωση που η αντλία ανατραπεί ή
πέσει κατά λάθος.
Προειδοποίηση
Ελληνικά (GR)
4. Ταυτοποίηση
3.3 Μεταφορά
4.1 Ενδεικτική πινακίδα
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
6
5
7
Σχ. 3
8
9
TM05 6007 1215
Ανυψώστε τις αντλίες με τη βοήθεια νάιλον ιμάντων και
συνδετικών διατάξεων.
Type
1
96145329
Οι κινητήρες από τα 4 kW και πάνω εφοδιάζονται με
κρίκους ανάρτησης, οι οποίοι δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται για την ανύψωση ολόκληρου του
συγκροτήματος.
Παράδειγμα πινακίδας της NKG
TM03 3948 1206
Λεζάντα
Σωστός τρόπος ανύψωσης της αντλίας
Περιγραφή
1
Χαρακτηρισμός τύπου
2
Μοντέλο
3
Ονομαστική παροχή
4
Τυποποίηση ως προς την πίεση ή μέγιστη
θερμοκρασία
5
Χώρα προέλευσης
6
Ονομαστική ταχύτητα
7
Μανομετρικό αντλίας
8
∆είκτης ελάχιστης απόδοσης
9
Υδραυλική απόδοση αντλίας στο σημείο βέλτιστης
απόδοσης
TM03 3769 1006
Σχ. 1
Θέση
Σχ. 2
Εσφαλμένος τρόπος ανύψωσης της αντλίας
3.4 Αποθήκευση του προϊόντος
Ο εργολάβος πρέπει να επιθεωρεί τον εξοπλισμό κατά την
παράδοση και να βεβαιώνεται ότι έχει αποθηκευθεί κατά τέτοιο
τρόπο ώστε να προφυλάσσεται από τη διάβρωση και τις φθορές.
Αν πρόκειται να περάσουν περισσότεροι από έξι μήνες μέχρι να
τεθεί σε λειτουργία ο εξοπλισμός, θα πρέπει να εξεταστεί το
ενδεχόμενο να χρησιμοποιηθεί κάποιο κατάλληλο αντισκωριακό
μέσο στα εσωτερικά μέρη της αντλίας.
∆ιασφαλίστε ότι το αντισκωριακό μέσο που χρησιμοποιείται δεν
επηρεάζει τα ελαστικά εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με
αυτό.
∆ιασφαλίστε ότι το αντισκωριακό μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα.
Για να εμποδισθεί η είσοδος νερού, σκόνης, κ.λπ. στην αντλία,
όλα τα ανοίγματα πρέπει να διατηρούνται καλυμμένα μέχρι να
συνδεθούν οι σωλήνες. Το κόστος της αποσυναρμολόγησης της
αντλίας κατά τη διάρκεια της εκκίνησης για να αφαιρεθούν ξένα
αντικείμενα μπορεί να είναι ιδιαίτερα υψηλό.
249
4.2 Πίνακας συμβόλων τύπου
Ελληνικά (GR)
Μοντέλο B
Παράδειγμα 1, σχεδίαση αντλίας κατά EN 733
NK
32 -125 .1
Παράδειγμα 2, σχεδίαση αντλίας κατά ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Σειρά
Ονoμαστική διάμετρος στομίου αναρρόφησης (DN)
Ονομαστική διάμετρος στομίου κατάθλιψης (DN)
Ονομαστική διάμετρος πτερωτής [mm]
Μειωμένη απόδοση: .1
Πραγματική διάμετρος πτερωτής [mm]
Κωδικός τύπου αντλίας, οι κωδικοί μπορούν να συνδυαστούν
A1 Βασική έκδοση, κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κανονικό κόμπλερ
A2 Βασική έκδοση, κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη
B Μεγαλύτερος κινητήρας
E
Με έγκριση ATEX, πιστοποιητικό ή αναφορά δοκιμής, ο δεύτερος χαρακτήρας του κωδικού στον τύπο της
αντλίας είναι E
G1 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κοινό κόμπλερ
G2 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη
H1 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κοινό κόμπλερ
H2 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κόμπλερ με αποστάτη
I1 Αντλία χωρίς κινητήρα με κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κοινό κόμπλερ
I2 Αντία χωρίς κινητήρα με κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη
J1 Αντλία χωρίς κινητήρα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κοινό κόμπλερ
J2 Αντλία χωρίς κινητήρα με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη
K1 Αντλία χωρίς κινητήρα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κοινό κόμπλερ
K2 Αντλία χωρίς κινητήρα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κόμπλερ με αποστάτη
Y1 Αντλία ελεύθερου άξονα, με κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο
W1 Αντλία ελεύθερου άξονα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο
Z1 Αντλία ελεύθερου άξονα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι
X
Ειδική έκδοση, χρησιμοποιείται σε περίπτωση περαιτέρω προσαρμογής κατά παραγγελία από ότι ήδη
υπάρχει στον κατάλογο
Σύνδεση σωλήνα
E Φλάντζα Table E
F Φλάντζα DIN
G Φλάντζα ANSI
J Φλάντζα JIS
Τυποποίηση φλάντζας ως προς την πίεση (PN - ονομαστική πίεση)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Άλλη τυποποίηση ως προς την πίεση
Υλικά
Περίβλημα
αντλίας
Πτερωτή
∆ακτύλιος φθοράς
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Ορείχαλκος
CuSn10
Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4401
D EN-GJL-250
Ορείχαλκος
CuSn10
Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Ορείχαλκος
CuSn10
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Ορείχαλκος
CuSn10
EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
PTFE γεμισμένο με
ανθρακογραφίτη
(Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
Άξονας
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
250
A1 F 1 A E S BAQE
NK
Παράδειγμα 2, σχεδίαση αντλίας κατά ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
PTFE γεμισμένο με
ανθρακογραφίτη
(Graflon®)
1.4401
P 1.4408
1.4517
PTFE γεμισμένο με
ανθρακογραφίτη
(Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
PTFE γεμισμένο με
ανθρακογραφίτη
(Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
PTFE γεμισμένο με
ανθρακογραφίτη
(Graflon®)
1.4462
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Ειδική έκδοση
Ελαστικά μέρη στην αντλία
Το πρώτο γράμμα υποδεικνύει το υλικό των δακτυλίων-Ο του καλύμματος της αντλίας και του καλύμματος του
στεγανοποιητικού. Ο δακτύλιος-Ο του καλύμματος του στεγανοποιητικού υπάρχει μόνο στους διπλούς στυπιοθλίπτες
Το δεύτερο γράμμα υποδεικνύει το υλικό του δακτυλίου-Ο του κελύφους του στεγανοποιητικού. Ο δακτύλιος-Ο του κελύφους
του στεγανοποιητικού υπάρχει μόνο στους διπλούς στυπιοθλίπτες
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez ®)
M FEPS (δακτύλιος-Ο σιλικόνης καλυμμένος με PTFE)
V FKM (Viton®)
X HNBR
∆ιάταξη στυπιοθλίπτη άξονα
B Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
C Στεγανοποιητικό φυσίγγιο, μονό
D Στεγανοποιητικό φυσίγγιο, διπλό
O Πλάτη-με-πλάτη, διπλό στεγανοποιητικό
P Τάντεμ, διπλό στεγανοποιητικό
S Μονό στεγανοποιητικό
Στεγανοποιητικ(ό)ά άξονα σε αντλία
Κωδικός γράμματος ή ψηφίου για μηχανικό στυπιοθλίπτη άξονα και ελαστικά μέρη στυπιοθλίπτη άξονα
4 γράμματα: Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης, όπως BQQE, ή μονό στεγανοποιητικό φυσίγγιο, όπως HBQV
4 ψηφία:
Λύση διπλού στεγανοποιητικού, παράδειγμα 2716, όπου 27 είναι DQQV, πρωτεύον στεγανοποιητικό, και 16 είναι
ΒQQV, δευτερεύον στεγανοποιητικό,
διπλό στεγανοποιητικό φυσίγγιο, παράδειγμα 5150, όπου 51 είναι HQQU, πρωτεύον στεγανοποιητικό, και 50
είναι HBQV, δευτερεύον στεγανοποιητικό.
Η σχέση μεταξύ γραμμάτων και ψηφίων των στυπιοθλιπτών άξονα περιγράφεται στη σελίδα 252.
Στο παράδειγμα 1 παρουσιάζεται μία αντλία NΚ 32-125.1 με τα
ακόλουθα χαρακτηριστικά:
Το παράδειγμα 2 παρουσιάζει μία αντλία NKG 200-150-200 με τα
ακόλουθα χαρακτηριστικά:
•
μειωμένη απόδοση
•
κωνική πτερωτή 210-170 mm
•
πτερωτή 142 mm
•
έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο
•
κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο
•
κομπλέρ με αποστάτη
•
κοινό κόμπλερ
•
φλάντζα DIN σύνδεσης σωληνώσεων κατά EN 1092-2
•
φλάντζα DIN σύνδεσης σωληνώσεων κατά EN 1092-2
•
τυποποίηση φλάντζας ως προς την πίεση 25 bar
•
τυποποίηση φλάντζας ως προς την πίεση 10 bar
•
περίβλημα αντλίας από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4408
•
περίβλημα αντλίας από χυτοσίδηρο, EN-GJL-250
•
πτερωτή από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4408
•
πτερωτή από χυτοσίδηρο, EN-GJL-200
•
•
μπρούντζινος/ορειχάλκινος δακτύλιος φθοράς
δακτύλιος φθοράς από PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη
(Graflon ®)
•
άξονας από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4021/1.4034
•
άξονας από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4401
•
δακτύλιος-Ο καλύμματος αντλίας από EPDM
•
•
διάταξη μονού στυπιοθλίπτη άξονα
δακτύλιοι-Ο καλύμματος αντλίας και στεγανοποιητικού από
FFKM
•
στυπιοθλίπτης άξονα BAQE
•
δακτύλιος-Ο κελύφους στεγανοποιητικού από EPDM
•
διπλός στυπιοθλίπτης άξονα, πλάτη-με-πλάτη
•
πρωτεύων στυπιοθλίπτης άξονα: DQQK
•
δευτερεύων στυπιοθλίπτης άξονα: DQQE
251
Ελληνικά (GR)
Παράδειγμα 1, σχεδίαση αντλίας κατά EN 733
4.2.1 Κωδικοί για στυπιοθλίπτες άξονα
Ελληνικά (GR)
Παράδειγμα: Το 10 είναι BAQE
Τα ψηφία χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για λύσεις διπλού
στυπιοθλίπτη άξονα.
Ψηφία
Γράμματα
10
11
B
A
Q
E
Υλικό, σταθερή έδρα
Άνθρακας, εμποτισμένος με αντιμόνιο που δεν
είναι εγκεκριμένο για πόσιμο νερό
Περιγραφή
A
BAQE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
B Άνθρακας, εμποτισμένος με ρητίνη
BAQV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
12
BBQE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
13
BBQV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
14
BQBE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
15
BQQE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
E EPDM
16
BQQV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
X HNBR
20
AQAV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
21
AQQE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
22
AQQV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
23
AQQX
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
24
AQQK
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
25
DAQF
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
Για μία λεπτομερέστερη περιγραφή των τύπων στυπιοθλίπτη
άξονα και των υλικών, βλέπε το φυλλάδιο χαρακτηριστικών "NB,
NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Αντλίες
προσαρμοσμένες στις ανάγκες του πελάτη κατά EN 733 και ISO
2858".
26
DQQE
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
4.2.3 Κωδικοί γραμμάτων για κοινούς στυπιοθλίπτες
27
DQQV
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
28
DQQX
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
Παράδειγμα:
29
DQQK
Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα
Τύπος κοινού στυπιοθλίπτη
50
HBQV
Φυσίγγιο στεγανοποίησης
51
HQQU
Φυσίγγιο στεγανοποίησης
52
HAQK
Φυσίγγιο στεγανοποίησης
SNEA
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNEB
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNEC
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
F Με εξωτερικό υγρό φραγμού
Υλικό
SNOB
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNOC
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNOD
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNFA
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNFB
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNFC
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
SNFD
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
Στεγανοποιητικός δακτύλιος-Ο με
σταθερό οδηγό
B
Στεγανοποιητικό λαστιχένιας
φυσούνας
D
Ισοσταθμισμένος στεγανοποιητικός
δακτύλιος-Ο
Στεγανοποιητικό φυσούνας, τύπου Β,
G μειωμένης επιφάνειας
στεγανοποίησης
Φυσίγγιο στεγανοποίησης,
ισοσταθμισμένο
Υλικό, περιστρεφόμενη πλευρά
στυπιοθλίπτη
Άνθρακας, εμποτισμένος με αντιμόνιο που
δεν είναι εγκεκριμένο για πόσιμο νερό
B Άνθρακας, εμποτισμένος με ρητίνη
Q Καρβίδιο πυριτίου
A
E Με εσωτερικό υγρό φραγμού
O Χωρίς υγρό φραγμού
A
E
Υγρό φραγμού
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
A
N
N Μη-ψυχόμενος στυπιοθλίπτης
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
B
S
Μέθοδος ψύξης
SNED
Τύπος στυπιοθλίπτη άξονα
252
∆υναμικοί δακτύλιοι-Ο σε FFKM και στατικοί δακτύλιοιΟ σε PTFE
SNOA
Παράδειγμα: Το 10 είναι BAQE
A
U
S Σαλαμάστρα
4.2.2 Κωδικοί γραμμάτων για στυπιοθλίπτες άξονα
H
Q Καρβίδιο πυριτίου
Υλικό, δευτερεύων στυπιοθλίπτης και άλλα
ελαστικά και συνθετικά εξαρτήματα εκτός από το
δακτύλιο φθοράς
Q
E
∆ακτύλιοι στεγανότητας από ίνες εμποτισμένες με
A PTFE (Buraflon®) και δακτύλιοι-Ο από EPDM στο
περίβλημα της αντλίας
∆ακτύλιοι στεγανότητας με γραφίτη και ΡΤFE
B (Thermoflon®) και δακτύλιοι-Ο από EPDM στο
περίβλημα της αντλίας
∆ακτύλιοι στεγανότητας από ίνες εμποτισμένες με
C PTFE (Buraflon®) και δακτύλιοι-Ο από FKM στο
περίβλημα της αντλίας
∆ακτύλιοι στεγανότητας με γραφίτη και ΡΤFE
D (Thermoflon®) και δακτύλιοι-Ο από FKM στο
περίβλημα της αντλίας
Για μία λεπτομερέστερη περιγραφή των τύπων στυπιοθλίπτη
άξονα και των υλικών, βλέπε το φυλλάδιο χαρακτηριστικών "NB,
NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Αντλίες
προσαρμοσμένες στις ανάγκες του πελάτη κατά EN 733 και ISO
2858".
5. Εφαρμογές
5.1 Αντλούμενα υγρά
Καθαρά, λεπτόρρευστα, μη εκρηκτικά υγρά χωρίς στερεά
σωματίδια ή ίνες. Το αντλούμενο υγρό δεν πρέπει να προσβάλλει
χημικά τα υλικά της αντλίας.
6.1 Θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο
Η θερμοκρασία περιβάλλοντος και το υψόμετρο στο οποίο
τοποθετείται η εγκατάσταση είναι σημαντικοί παράγοντες
αναφορικά με τη ζωή του κινητήρα καθώς επηρεάζουν τη διάρκεια
ζωής των εδράνων και του συστήματος μόνωσης.
Εάν η θερμοκρασία περιβάλλοντος υπερβαίνει τη συνιστώμενη
μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος ή εάν το υψόμετρο στο
οποίο τοποθετηθεί η αντλία υπερβαίνει το συνιστώμενο μέγιστο
υψόμετρο πάνω από τη στάθμη της θάλασσας, βλέπε σχήμα 4, ο
κινητήρας δεν πρέπει να λειτουργεί σε πλήρες φορτίο λόγω της
χαμηλής πυκνότητας του αέρα και, κατά συνέπεια, της
περιορισμένης ικανότητας ψύξης του αέρα. Σε αυτές τις
περιπτώσεις, μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε έναν
κινητήρα με υψηλότερη ισχύ.
P2
[%]
3
2
1
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Σχ. 4
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
2250
Η μέγιστη ισχύς κινητήρα εξαρτάται από τη
θερμοκρασία περιβάλλοντος και το υψόμετρο
Λεζάντα
Θέση
1
2
3
Προσέξτε την ελάχιστη πίεση εισόδου για να αποφύγετε τη
σπηλαίωση. Ο κίνδυνος σπηλαίωσης είναι μεγαλύτερος στις
παρακάτω περιπτώσεις:
•
Η θερμοκρασία του υγρού είναι υψηλή.
•
Η παροχή είναι σημαντικά μεγαλύτερη από την ονομαστική
παροχή της αντλίας.
•
Η αντλία λειτουργεί σε ανοικτό σύστημα με βάθος
αναρρόφησης.
•
Το υγρό αναρροφάται μέσω σωλήνων μεγάλου μήκους.
•
Οι συνθήκες εισόδου δεν είναι ικανοποιητικές.
•
Η πίεση λειτουργίας είναι χαμηλή.
Η πίεση εισόδου + η πίεση αντλίας πρέπει να είναι μικρότερες
από τη μέγιστη πίεση λειτουργίας που αναφέρεται στην πινακίδα
της αντλίας. Η λειτουργία με κλειστή βαλβίδα κατάθλιψης δίνει την
υψηλότερη πίεση λειτουργίας.
90
1000
6.4 Ελάχιστη πίεση εισόδου
6.5 Μέγιστη πίεση εισόδου
100
80
Η πίεση εισόδου + η πίεση αντλίας πρέπει να είναι μικρότερες
από τη μέγιστη πίεση λειτουργίας που αναφέρεται στην πινακίδα
της αντλίας. Η λειτουργία με κλειστή βαλβίδα κατάθλιψης δίνει την
υψηλότερη πίεση λειτουργίας.
Περιγραφή
6.6 Ελάχιστη παροχή
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί με κλειστή βάνα κατάθλιψης
καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει αύξηση της θερμοκρασίας/
δημιουργία ατμού στην αντλία. Αυτό μπορεί να καταστρέψει τον
άξονα, να προκαλέσει διάβρωση της πτερωτής, να μειώσει τη ζωή
των εδράνων και να καταστρέψει τους στυπιοθλίπτες ή τους
μηχανικούς στυπιοθλίπτες άξονα εξαιτίας της πίεσης ή των
κραδασμών. Η συνεχής παροχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 10
% της ονομαστικής παροχής. Η ονομαστική παροχή αναφέρεται
στην πινακίδα της αντλίας.
6.7 Μέγιστη παροχή
Κινητήρες MG 0,25 - 0,55 kW
Η μέγιστη παροχή δεν πρέπει να υπερβαίνεται γιατί διαφορετικά
υπάρχει κίνδυνος, παραδείγματος χάρη, σπηλαίωσης και
υπερφόρτωσης.
Kινητήρες MG 0,75 - 22 kW, IE2/IE3
Κινητήρες MMG-H 0,75 - 450 kW, IE2
Η ελάχιστη και η μέγιστη παροχή μπορεί να αναγνωστεί είτε στις
σελίδες καμπύλης απόδοσης στα αντίστοιχα φυλλάδια
χαρακτηριστικών ή σε μία καμπύλη για μία συγκεκριμένη αντλία
όταν αυτή επιλεχθεί στο Grundfos Product Center.
Κινητήρες Siemens 0,75 - 462 kW, ΙΕ2
Παράδειγμα: Αντλία με κινητήρα MG 1,1 kW IE2: Εάν αυτή η
αντλία τοποθετηθεί 4750 μέτρα πάνω από τη στάθμη της
θάλασσας, ο κινητήρας δεν πρέπει να έχει φορτίο μεγαλύτερο
από το 88 % της ονομαστικής ισχύος. Σε θερμοκρασία
περιβάλλοντος 75 °C, ο κινητήρας δεν πρέπει να έχει φορτίο
μεγαλύτερο από το 78 % της ονομαστικής ισχύος. Εάν η αντλία
εγκατασταθεί 4750 m πάνω από τη στάθμη της θάλασσας σε
θερμοκρασία περιβάλλοντος 75 °C, ο κινητήρας δεν πρέπει να
έχει φορτίο μεγαλύτερο από το 88 % x 78 % = 68,6 % της
ονομαστικής απόδοσης.
Ελάχιστη παροχή
6.2 Θερμοκρασία υγρού
-40 - +140 °C.
Η μέγιστη θερμοκρασία υγρού αναφέρεται στην πινακίδα της
αντλίας. Εξαρτάται από το στεγανοποιητικό που έχει επιλεχθεί.
Μέγιστη παροχή
Για περιβλήματα αντλίας από χυτοσίδηρο EN-GJL-250, οι τοπικοί
κανονισμοί μπορεί να μην επιτρέπουν θερμοκρασίες υγρού πάνω
από +120 °C.
TM05 2444 5111
6.3 Μέγιστη πίεση λειτουργίας
Μέγιστη πίεση λειτουργίας, δηλ. πίεση πάνω από
την ατμοσφαιρική πίεση
Πίεση αντλίας
Πίεση εισόδου
Σχ. 5
TM04 0062 4907
Σχ. 6
Παράδειγμα από το Grundfos Product Center που
δείχνει την ελάχιστη και τη μέγιστη παροχή
Πιέσεις στην αντλία
253
Ελληνικά (GR)
6. Συνθήκες λειτουργίας
6.8 Στυπιοθλίπτες άξονα
Ελληνικά (GR)
Μηχανικός στυπιοθλίπτης αξονα
Η περιοχή λειτουργίας των στυπιοθλιπτών περιγράφεται για δύο βασικές
λειτουργίες: άντληση νερού ή άντληση ψυκτικών.
Στυπιοθλίπτες με περιοχή θερμοκρασίας 0 °C και πάνω χρησιμοποιούνται
κυρίως για άντληση νερού, ενώ στυπιοθλίπτες για θερμοκρασίες κάτω του 0
°C προορίζονται κυρίως για ψυκτικά.
Σημείωση: Η λειτουργία στη μέγιστη θερμοκρασία και στη μέγιστη πίεση
ταυτόχρονα δεν συνιστάται καθώς η διάρκεια ζωής του στυπιοθλίπτη θα
μειωθεί και θα παρουσιαστεί περιοδικός θόρυβος.
∆ιάμετρος στεγανοποιητικού άξονα [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Τύπος στυπιοθλίπτη άξονα
Στεγανοποιητικό φυσούνας, τύπου
Β, μη ισοσταθμισμένο
Στεγανοποιητικό φυσούνας, τύπου
Β, μη ισοσταθμισμένο με μειωμένη
επιφάνεια στεγανοποίησης
Στεγανοποιητικό δακτυλίου-Ο,
τύπου Α, μη ισοσταθμισμένο
Στεγανοποιητικό δακτύλιου-Ο,
τύπου D, ισοσταθμισμένο
Επιφάνειες
Ελαστικό Κωδικός
στυπιοθλίπτη
Θερμοκρασιακό
εύρος
Μέγ. πίεση [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q 7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q 7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q 1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
Κοινός στυπιοθλίπτης χωρίς ψύξη, με εσωτερικό υγρό φραγμού
Κοινός στυπιοθλίπτης χωρίς ψύξη, χωρίς υγρό φραγμού
Κοινός στυπιοθλίπτης χωρίς ψύξη, με εξωτερικό υγρό φραγμού
254
16
Κωδικός
Θερμοκρασιακό εύρος
Μέγ. πίεση [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
7. Μηχανική εγκατάσταση
7.1 Θέση της αντλίας
hf =
Η αντλία πρέπει να τοποθετείται σε καλά αεριζόμενο, αλλά
προφυλαγμένο από τον παγετό χώρο.
Ελληνικά (GR)
Τότε μπορεί να υπολογιστεί και το ελάχιστο ύψος της βάσης, (hf):
mαντλίας × 1,5
Lf × Bf × δσκυροδέματος
Προειδοποίηση
Η πυκνότητα, δ, του σκυροδέματος λαμβάνεται συνήθως ως
2.200 kg/m3.
Φροντίστε να διασφαλίσετε ότι κανένα άτομο δεν θα
έρθει σε επαφή με κρύες ή θερμές επιφάνειες κατά
την άντληση ψυχρών ή θερμών υγρών.
Τοποθετήστε την αντλία επάνω στη βάση και στερεώστε την. Το
πλαίσιο βάσης πρέπει να υποστηρίζεται σε όλη του την
επιφάνεια. Βλέπε σχήμα 9.
Για λόγους επιθεώρησης και επισκευών, αφήστε επαρκή χώρο για
την αφαίρεση της αντλίας ή του κινητήρα.
Αντλίες εξοπλισμένες με κινητήρες μέχρι και 4 kW χρειάζονται
ένα διάκενο 0,3 m πίσω από τον κινητήρα.
•
Αντλίες εξοπλισμένες με κινητήρες 5,5 kW και πάνω
χρειάζονται ένα διάκενο 0,3 m πίσω από τον κινητήρα και
τουλάχιστον 1 μέτρο πάνω από τον κινητήρα ώστε να
επιτρέπεται η χρήση ανυψωτικού εξοπλισμού.
TM03 3950 1206
•
0,25 - 4 kW
Σχ. 9
0,3 m
Σωστή βάση έδρασης
TM03 4324 1206
5,5 kW και πάνω
0,3 m
Σχ. 7
TM05 3727 1612
1m
Σχ. 10 Λανθασμένη βάση έδρασης
∆ιάκενο πίσω από τον κινητήρα
7.2 Βάση και ρευστοκονίαμα οριζόντια τοποθετημένων
αντλιών ΝΚ, ΝΚG με πλαίσιο βάσης
TM03 4587 2206
Συνιστάται η τοποθέτηση της αντλίας σε μια επίπεδη και άκαμπτη
βάση από σκυρόδεμα, η οποία είναι αρκετά βαριά ώστε να
προσφέρει μόνιμη και σταθερή υποστήριξη σε όλη την αντλία. Η
βάση πρέπει να είναι σε θέση να απορροφήσει κάθε κραδασμό,
συνήθη καταπόνηση ή κτύπημα. Κατά κανόνα, το βάρος της
βάσης από σκυρόδεμα πρέπει να είναι 1,5 φορά το βάρος της
αντλίας.
Η βάση πρέπει να είναι 100 mm μεγαλύτερη από το πλαίσιο
βάσης και στις τέσσερις πλευρές. Βλέπε σχήμα 8.
Σχ. 11 Πλαίσιο βάσης με οπές έγχυσης
Η προετοιμασία μίας σωστής βάσης έδρασης είναι σημαντική
πριν από την τοποθέτηση της αντλίας.
Οι αντλίες ΝΚ, ΝΚG με πλαίσιο βάσης είναι πάντα έτοιμες για
στερέωση με ρευστοκονίαμα.
TM03 3771 1206
Για αντλίες NΚ, NΚG με διπολικούς κινητήρες ίσους ή
μεγαλύτερους από 55 kW, η στερέωση με ρευστοκονίαμα στο
πλαίσιο βάσης είναι υποχρεωτική για την απόσβεση των
κραδασμών που προέρχονται από τον περιστρεφόμενο κινητήρα
και την παροχή του υγρού.
Σχ. 8
Βάση, X ίσον με τουλάχιστον 100 mm
2-πολικός
P2 μικρότερη ή ίση με
45 kW
P2 ίση ή μεγαλύτερη
από 55 kW
Προαιρετική χρήση
ρευστοκονιάματος
Υποχρεωτική χρήση
ρευστοκονιάματος
4-πολικός
Προαιρετική χρήση ρευστοκονιάματος
6-πολικός
Προαιρετική χρήση ρευστοκονιάματος
255
7.2.1 ∆ιαδικασία
2. Αλφάδιασμα του πλαισίου βάσης
3. Προκαταρκτική ευθυγράμμιση
4. Μείγμα ρευστοκονιάματος γεμίσματος κενών
5. Τελική ευθυγράμμιση σύμφωνα με το κεφάλαιο
7.3 Ευθυγράμμιση.
1: Προετοιμασία της βάσης
Συνιστούμε την παρακάτω διαδικασία ώστε να εξασφαλίσουμε
την κατασκευή μίας σωστής βάσης.
1
2
Ενέργεια
Εικόνα
Χρησιμοποιήστε ένα εγκεκριμένο σκυρόδεμα που δεν
συρρικνώνεται. Εάν έχετε απορίες, επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή του σκυροδέματος για επιπλέον συμβουλές.
Χύστε τη βάση χωρίς διακοπές μέχρι 19-32 mm πριν από
το τελικό επίπεδο. Χρησιμοποιήστε δονητές για να
εξασφαλίσετε ότι το σκυρόδεμα έχει κατανεμηθεί
ομοιόμορφα. Η επιφάνεια θα πρέπει να είναι καλά
χαραγμένη και να έχει αυλάκια πριν πήξει το σκυρόδεμα.
Αυτό δημιουργεί μία επιφάνεια πρόσφυσης για το
ρευστοκονίαμα.
Πακτώστε τις βίδες έδρασης στο σκυρόδεμα. Αφήστε
αρκετό μήκος της βίδας ώστε να φτάσει μέσα στο
ρευστοκονίαμα, στο παρέμβυσμα, στο κατώτερο πλαίσιο
βάσης, στα περικόχλια και στις ροδέλες.
Πλαίσιο βάσης
Μήκος βίδας
πάνω από το
πλαίσιο
βάσης
Πάχος του
πλαισίου
βάσης
19-32 mm
ανοχή για το
ρευστοκονίαμα
Σφήνες και
παρεμβύσματα
παραμένουν στη
θέση τους
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Το πάνω μέρος
της επιφάνειας
της βάσης
παραμένει τραχύ
Χιτώνιο σωλήνα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ροδέλα
Λαβή
•
•
•
•
•
•
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
TM03 0190 4707
Βήμα
5-10 mm
Αφήστε τη βάση να στεγνώσει καλά για αρκετές ημέρες
πριν αλφαδιάσετε και προσθέσετε το ρευστοκονίαμα στο
πλαίσιο βάσης.
2: Αλφάδιασμα του πλαισίου βάσης
Ενέργεια
1
Ανυψώστε με γρύλο το πλαίσιο βάσης στο τελικό επίπεδο
των 19-32 mm πάνω από τη βάση από σκυρόδεμα και
στηρίξτε το με τάκους και ροδέλες τόσο στις βίδες
έδρασης όσο και στη μέση της απόστασης μεταξύ των
βιδών.
2
Αλφαδιάστε το πλαίσιο βάσης προσθέτοντας ή
αφαιρώντας ροδέλες κάτω από το πλαίσιο βάσης.
3
Σφίξτε τα περικόχλια βιδών της βάσης στο πλαίσιο
βάσης. Φροντίστε έτσι ώστε οι σωληνώσεις να μπορούν
να ευθυγραμμιστούν ως προς τις φλάντζες της αντλίας
χωρίς να ασκούν πιέσεις στους σωλήνες ή στις φλάντζες.
256
Εικόνα
TM04 0488 0708
Βήμα
TM04 0489 0708
Ελληνικά (GR)
1. Προετοιμασία της βάσης
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία στην αντλία,
βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό ρεύμα είναι κλειστό και
ότι δεν υπάρχει περίπτωση να ανοίξει τυχαία.
Η αντλία και ο κινητήρας είναι εργοστασιακά
προευθυγραμμισμένοι ως προς το πλαίσιο βάσης. Κατά τη
διάρκεια της μεταφοράς μπορεί να προκληθεί κάποια
παραμόρφωση του πλαισίου βάσης και κατά συνέπεια είναι
σημαντικό να ελέγχετε την ευθυγράμμισή του στο χώρο της
εγκατάστασης πριν ρίξετε το τελευταίο ρευστοκονίαμα.
Ένας εύκαμπτος σύνδεσμος θα αντισταθμίσει μόνο μικρά
σφάλματα ευθυγράμμισης και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για
να αντισταθμίσει σημαντικά σφάλματα ευθυγράμμισης της αντλίας
και των αξόνων κινητήρα. Η εσφαλμένη ευθυγράμμιση προκαλεί
κραδασμούς και υπερβολική φθορά των εδράνων, του άξονα και
των δακτυλίων φθοράς.
Βήμα
Προειδοποίηση
Πραγματοποιήστε μόνο ευθυγράμμιση του κινητήρα
καθώς θα καταπονηθούν οι σωληνώσεις σε
περίπτωση που αλλάξει θέση η αντλία.
Πραγματοποιήστε ευθυγράμμιση του κινητήρα τοποθετώντας
ροδέλες διαφορετικού πάχους κάτω από τον κινητήρα. Εάν είναι
δυνατόν, αντικαταστήστε αρκετές λεπτές ροδέλες με μία πιο
χοντρή ροδέλα.
Βλέπε κεφάλαιο 7.3 Ευθυγράμμιση.
4: Μείγμα ρευστοκονιάματος γεμίσματος κενών
Το ρευστοκονίαμα αντισταθμίζει την ενδεχόμενη ανισόπεδη βάση,
κατανέμει το βάρος της μονάδας, αποσβένει τους κραδασμούς και
εμποδίζει τη μετακίνησή της. Χρησιμοποιήστε ένα εγκεκριμένο
ρευστοκονίαμα που δεν συρρικνώνεται. Εάν έχετε οποιεσδήποτε
απορίες σχετικά με το ρευστοκονίαμα, επικοινωνήστε με έναν
ειδικό.
Ενέργεια
1
Πακτώστε ατσαλένιες ράβδους ενίσχυσης στη βάση με
κόλλα συγκόλλησης αγκίστρων 2Κ.
Ο αριθμός των ατσαλένιων ράβδων εξαρτάται από το
μέγεθος του πλαισίου της βάσης, αλλά συνιστάται η ίση
κατανομή τουλάχιστον 20 ράβδων σε ολόκληρη την
επιφάνεια του πλαισίου βάσης. Το ελεύθερο άκρο της
ατσαλένιας ράβδου πρέπει να διαθέτει τα 2/3 του ύψους
του πλαισίου βάσης για να εξασφαλιστεί η σωστή
πρόσφυση του ρευστοκονιάματος.
2
Βρέξτε το πάνω μέρος του σκυροδέματος της βάσης πολύ
καλά και στη συνέχεια απομακρύνετε το επιφανειακό νερό.
Εικόνα
Τουλάχιστον 20 bars
Καλούπωμα
Βάλτε κατάλληλα πλαίσια ώστε να κατασκευαστεί ένα
σωστό καλούπωμα και στα δύο άκρα της βάσης.
4
Ελέγξτε το αλφάδιασμα του πλαισίου βάσης και πριν από
την έγχυση του ρευστοκονιάματος, εάν χρειάζεται.
Πλαίσιο βάσης
Χρησιμοποιήστε ρευστοκονίαμα που δεν συρρικνώνεται
στα ανοίγματα του πλαισίου βάσης μέχρι να γεμίσει και να
καλυφθεί τελείως ο χώρος κάτω από αυτό.
Γεμίστε το καλούπι με ρευστοκονίαμα μέχρι την πάνω άκρη
του πλαισίου βάσης. Αφήστε το ρευστοκονίαμα να πήξει και
να στεγνώσει τελείως πριν συνδέσετε τις σωληνώσεις στην
αντλία. 24 ώρες αρκούν όταν ακολουθείται μια εγκεκριμένη
διαδικασία ρευστοκονιάματος.
19-32 mm
Όταν το ρευστοκονίαμα σκληρύνει, ελέγξτε τα περικόχλια
ρευστοκονίαμα
βιδών της βάσης και σφίξτε τα εάν χρειάζεται.
Περίπου δύο εβδομάδες αφότου καλουπώσετε το
Καλούπι
ρευστοκονίαμα ή όταν το ρευστοκονίαμα έχει σκληρύνει
τελείως, εφαρμόστε μία βαφή με βάση το λάδι στις
εκτεθειμένες άκρες του ρευστοκονιάματος για να
εμποδίσετε τον αέρα και την υγρασία να έρθουν σε επαφή
με αυτό.
TM03 4590 2206
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Σφήνες
ευθυγράμμισης
ή ροδέλες που
έχουν
παραμείνει στη
θέση τους
Πάνω μέρος
βάσης - τραχύ
TM03 2946 4707
5-10 mm
Ρευστοκονίαμα
257
Ελληνικά (GR)
Προειδοποίηση
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
3: Προκαταρκτική ευθυγράμμιση
7.3.2 Ευθυγράμμιση της μονάδας
7.3.1 Γενικές πληροφορίες
Είναι πολύ σημαντικό να γίνει σωστά η ευθυγράμμιση αντλίας/
κινητήρα. Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία.
Μπορείτε να βρείτε τις τιμές για τα ∅ και S2 στον παρακάτω
πίνακα. Η τιμή του S1 είναι 0,2 mm.
90 °
Καθώς η ευθυγράμμιση της αντλίας/κινητήρα μπορεί να
επηρεαστεί κατά τη διάρκεια της μεταφοράς και της
εγκατάστασης, πρέπει πάντα να ελέγχεται ξανά πριν από την
εκκίνηση της αντλίας.
90 °
90 °
∅
Είναι σημαντικό να ελεγχθεί η τελική ευθυγράμμιση όταν η αντλία
αποκτήσει την θερμοκρασία λειτουργίας υπό κανονικές συνθήκες
λειτουργίας.
90 °
S1
TM01 8753 0800
Όταν μια πλήρης μονάδα παραδίδεται συναρμολογημένη από το
εργοστάσιο, τα δύο μέρη του συνδέσμου (κόμπλερ) έχουν
ευθυγραμμισθεί με ακρίβεια με χρήση κατάλληλων προσθηκών
κάτω από τη βάση της αντλίας και του κινητήρα όπου απαιτείται.
S2
Σχ. 12 Ευθυγράμμιση
Ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα με έναν κανόνα
Βήμα
Ενέργεια
Ενέργεια
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
Κάντε μια πρόχειρη
ευθυγράμμιση της
αντλίας και του κινητήρα
και σφίξτε τις βίδες με τη
σωστή ροπή στο
πλαίσιο της βάσης.
Βλέπε τον πίνακα Ροπές
στρέψης στη σελίδα
261.
Ρυθμίστε τη θέση του
κινητήρα. Χαλαρώστε
τις βίδες που
συγκρατούν τον
κινητήρα στη θέση του.
6
Βάλτε ένα σημάδι πάνω
στο σύνδεσμο, για
παράδειγμα με
μαρκαδόρο.
Τοποθετήστε ροδέλες με
το απαιτούμενο πάχος.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
7
Τοποθετήστε τον κανόνα
στο σύνδεσμο και
προσδιορίστε την
ανακρίβεια, εάν
υπάρχει, με ένα
διακενόμετρο.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Περιστρέψτε το
σύνδεσμο κατά 90 ° και
επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον κανόνα
και το διακενόμετρο. Αν
οι μετρηθείσες τιμές
είναι μικρότερες από 0,2
mm, η ευθυγράμμιση
ολοκληρώθηκε.
Πηγαίνετε στο βήμα 8.
TM03 8325 1007
8
4
258
Βήμα
5
1
TM03 8302 1007
Ελληνικά (GR)
7.3 Ευθυγράμμιση
Σφίξτε ξανά τις βίδες με
τη σωστή ροπή.
Πηγαίνετε στο βήμα 3,
και ελέγξτε άλλη μια
φορά την
ευθυγράμμιση.
Ελέγξτε την απόσταση
S2 τόσο κατακόρυφα
όσο και οριζόντια. Βλέπε
τον πίνακα Πλάτος
διακένου S2 στη σελίδα
261. Αν το πλάτος
διακένου είναι μέσα στα
όρια, η ευθυγράμμιση
έχει τελειώσει. Αν όχι,
πηγαίνετε στο βήμα 6.
Βήμα
Ενέργεια
Βήμα
Ενέργεια
15
Κάντε μια πρόχειρη
ευθυγράμμιση της
αντλίας και του κινητήρα
και σφίξτε τις βίδες με τη
σωστή ροπή στο
πλαίσιο της βάσης.
Βλέπε τον πίνακα Ροπές
στρέψης στη σελίδα
261.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Μετρήστε την απόσταση
μεταξύ των λευκών
γραμμών στις μονάδες
λέιζερ.
16
Στερεώστε τον ένα
βραχίονα του λέιζερ στο
σύνδεσμο της αντλίας.
Εισάγετε την απόσταση.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Σφίξτε τον άλλο
βραχίονα του λέιζερ στο
σύνδεσμο του κινητήρα.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Μετρήστε την απόσταση
μεταξύ της μονάδας S
και του κέντρου του
διάκενου μεταξύ των
συνδέσμων.
18
Τοποθετήστε την
ακίνητη μονάδα S του
λέιζερ πάνω στο ακίνητο
μέρος και την κινητή
μονάδα Μ του λέιζερ
πάνω στο κινητό μέρος.
Εισάγετε την απόσταση.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Συνδέστε μεταξύ τους
τις μονάδες λέιζερ και
συνδέστε μια μονάδα
λέιζερ με το κιβώτιο
ελέγχου.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Μετρήστε την απόσταση
μεταξύ της μονάδας S
και της πρώτης βίδας
στον κινητήρα.
20
Βεβαιωθείτε ότι οι
μονάδες λέιζερ είναι στο
ίδιο ύψος.
Εισάγετε την απόσταση.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
259
Ελληνικά (GR)
Ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα με συσκευή λέιζερ
Ενέργεια
Βήμα
Ενέργεια
27
Μετρήστε την απόσταση
μεταξύ της μονάδας S
και της πίσω βίδας στον
κινητήρα.
22
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
Το κιβώτιο ελέγχου
δείχνει ότι οι μονάδες
λέιζερ πρέπει να
στραφούν στη θέση "9 η
ώρα".
Ρυθμίστε τη θέση του
κινητήρα. Χαλαρώστε
τις βίδες που
συγκρατούν τον
κινητήρα στη θέση του.
29
Στρέψτε τις μονάδες
λέιζερ στη θέση "9 η
ώρα".
24
Τοποθετήστε ροδέλες με
το απαιτούμενο πάχος.
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
23
30
TM03 8324 1007
Σφίξτε ξανά τις βίδες με
τη σωστή ροπή.
TM03 8319 1007
Επιβεβαιώστε στο
κιβώτιο ελέγχου.
31
Στρέψτε τις μονάδες
λέιζερ στη θέση "12 η
ώρα".
Επιβεβαιώστε στο
κιβώτιο ελέγχου.
Επαναλάβατε την
ευθυγράμμιση έως ότου
οι τιμές βρεθούν εντός
των ορίων ανοχών.
Πηγαίνετε στο βήμα 22.
32
Στρέψτε τις μονάδες
λέιζερ στη θέση "3 η
ώρα".
Επιβεβαιώστε στο
κιβώτιο ελέγχου.
TM03 8325 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
260
Αν οι μετρηθείσες τιμές
είναι μικρότερες από 0,1
mm, η ευθυγράμμιση
έχει ολοκληρωθεί.
Πηγαίνετε στο βήμα 32.
28
TM03 8318 1007
Ελληνικά (GR)
Βήμα
Ελέγξτε το διάκενο S2.
Βλέπε τον πίνακα
Πλάτος διακένου S2 στη
σελίδα 261.
∆ιαστάσεις
Βίδα εξαγωνικής
κεφαλής
Ροπή στρέψης
[Nm]
M6
10 ± 2
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Πλάτος διακένου S2
Εξωτερική
διάμετρος
συνδέσμου
[mm]
Πλάτος διακένου S2
[mm]
Κοινός σύνδεσμος
ttt tttt tttt
Σύνδεσμος με
αποστάτη
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Σχ. 14 Τοποθέτηση αγωγών σωλήνων
7.4.2 Παράκαμψη
Ονομαστική
Ανοχή
Ονομαστική
Ανοχή
80
-
-
4
0/-1
Προειδοποίηση
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί με κλειστή τη
βαλβίδα καθώς αυτό θα αυξήσει τη θερμοκρασία/
δημιουργία ατμού στην αντλία, γεγονός που μπορεί
να προκαλέσει βλάβες στην αντλία.
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Σημείωση
Μετρήστε το S2 σε όλη την απόσταση γύρω από το
σύνδεσμο. Η μέγιστη επιτρεπόμενη απόκλιση μεταξύ
της μεγαλύτερης και της μικρότερης μέτρησης είναι
0,2 mm.
Εάν ο σύνδεσμος και ο κινητήρας δεν είναι της Grundfos,
φροντίστε να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες του κατασκευαστή
του συνδέσμου.
Προειδοποίηση
Το προστατευτικό του συνδέσμου πρέπει να είναι
πάντα τοποθετημένο κατά τη λειτουργία.
7.4 Σωληνώσεις
7.4.1 Σωληνώσεις
Κατά την εγκατάσταση των σωλήνων, βεβαιωθείτε ότι το
περίβλημα της αντλίας δεν υφίσταται πιέσεις από τις σωληνώσεις.
Οι σωλήνες αναρρόφησης και κατάθλιψης πρέπει να είναι
επαρκούς μεγέθους, λαμβάνοντας υπόψη την πίεση εισόδου της
αντλίας.
Τοποθετήστε τους σωλήνες έτσι ώστε να αποφεύγεται η
δημιουργία θυλάκων αέρα, ειδικά στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας.
Εάν υπάρχει κίνδυνος λειτουργίας της αντλίας με κλειστή τη
βαλβίδα κατάθλιψης, διασφαλίστε μία ελάχιστη παροχή υγρού
διαμέσου της αντλίας συνδέοντας μία παράκαμψη ή
απομάστευση προς το σωλήνα κατάθλιψης. Η ελάχιστη παροχή
πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 % της μέγιστης παροχής. Η
παροχή και το μανομετρικό ύψος αναφέρονται στην πινακίδα της
αντλίας.
7.5 Απόσβεση κραδασμών
7.5.1 Περιορισμός θορύβου και κραδασμών
Για να επιτευχθεί η βέλτιστη λειτουργία και η μείωση του θορύβου
και των κραδασμών στο ελάχιστο, λάβετε υπόψη σας το
ενδεχόμενο εξοπλισμού της αντλίας με κάποιο αντικραδασμικό
σύστημα. Γενικά, κάτι τέτοιο πρέπει να μας απασχολεί για αντλίες
με κινητήρες άνω των 11 kW. Τα αντικραδασμικά είναι
υποχρεωτικά για κινητήρες των 90 kW και πάνω. Μπορεί όμως
και μικρότεροι κινητήρες να προκαλέσουν ανεπιθύμητο θόρυβο
και κραδασμό.
Θόρυβος και κραδασμός δημιουργείται από την περιστροφή
κινητήρα και αντλίας και από τη ροή σε σωλήνες και εξαρτήματα.
Οι επιπτώσεις στο περιβάλλον εξαρτώνται κατά περίπτωση
καθώς και από την ορθότητα της εγκατάστασης και την
κατάσταση του υπόλοιπου συστήματος.
Περιορισμός του θορύβου και των κραδασμών επιτυγχάνεται
καλύτερα με χρήση βάσης από σκυρόδεμα, αντικραδασμικών και
διαστολικών συνδέσμων. Βλέπε σχήμα 14.
7.5.2 Αποσβεστήρες κραδασμών
Για να αποφευχθεί η μετάδοση κραδασμών στο κτίριο, συνιστάται
η μόνωση της βάσης της αντλίας από τα μέρη του κτηρίου μέσω
αποσβεστήρων κραδασμών.
TM00 2263 3393
Η επιλογή του σωστού αποσβεστήρα κραδασμών απαιτεί τα
παρακάτω στοιχεία:
Σχ. 13 Σωληνώσεις
Τοποθετήστε βάνες απομόνωσης σε κάθε πλευρά της αντλίας για
να μη χρειαστεί να αποστραγγίσετε το σύστημα σε περίπτωση
που η αντλία χρειαστεί να καθαριστεί ή να επισκευαστεί.
•
δυνάμεις που μεταδίδονται μέσω του αποσβεστήρα
•
ταχύτητα κινητήρα λαμβανομένου υπόψη του ελέγχου
ταχύτητας, εάν υπάρχει
•
απαιτούμενη απόσβεση σε %- η προτεινόμενη τιμή είναι 70 %.
Η επιλογή αποσβεστήρα κραδασμών διαφέρει από εγκατάσταση
σε εγκατάσταση. Μια λανθασμένη επιλογή μπορεί να αυξήσει σε
ορισμένες περιπτώσεις το επίπεδο των κραδασμών. Οι
διαστάσεις των αποσβεστήρων κραδασμών πρέπει, κατά
συνέπεια, να προσδιορίζονται από τον προμηθευτή τους.
Εάν τοποθετήσετε την αντλία σε βάση με αποσβεστήρες
κραδασμών, τοποθετήστε πάντα διαστολικούς συνδέσμους στις
φλάντζες της αντλίας. Αυτό είναι σημαντικό για να εμποδίσετε την
αντλία να "κρεμάσει" στις φλάντζες.
261
Ελληνικά (GR)
Περιγραφή
TM05 3488 1412.
Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες υποστηρίζονται επαρκώς όσο το
δυνατό πιο κοντά στην αντλία, τόσο στην πλευρά αναρρόφησης
όσο και στην πλευρά κατάθλιψης. Οι αντίθετες φλάντζες πρέπει
να ακουμπούν στις φλάντζες της αντλίας χωρίς να καταπονούνται
καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να καταστρέψει την αντλία.
Ροπές στρέψης
7.6 ∆ιαστολικοί σύνδεσμοι
Οι διαστολικοί σύνδεσμοι προσφέρουν τα παρακάτω
πλεονεκτήματα:
•
απορρόφηση θερμικών διαστολών και συστολών των
σωληνώσεων που προκαλούνται από μεταβολές της
θερμοκρασίας του υγρού.
•
μείωση των μηχανικών επιδράσεων από απότομες αυξήσεις
της πίεσης στις σωληνώσεις.
•
απομόνωση θορύβων που προκαλούνται από την κατασκευή
στις σωληνώσεις, αυτό ισχύει μόνο σε ελαστικούς
διαστολικούς συνδέσμους φυσούνας.
Μην τοποθετείτε διαστολικούς συνδέσμους για να
αντισταθμίσετε υπάρχουσες ανακρίβειες στις
σωληνώσεις, όπως μετατόπιση κέντρου ή μη σωστή
ευθυγράμμιση των φλαντζών.
Οι διαστολικοί σύνδεσμοι θα πρέπει να τοποθετούνται σε μια
ελάχιστη απόσταση από την αντλία ίση με 1 έως 1 1/2 φορά τη
διάμετρο του σωλήνα και από τις δύο πλευρές, αναρρόφησης και
κατάθλιψης. Αυτό εμποδίζει τη δημιουργία στροβιλισμού στους
συνδέσμους με αποτέλεσμα να υπάρχουν καλύτερες συνθήκες
αναρρόφησης και μία ελάχιστη απώλεια πίεσης στην πλευρά
κατάθλιψης. Σε ταχύτητες παροχής μεγαλύτερες από 5 m/s,
συνιστάται η τοποθέτηση μεγαλύτερων διαστολικών συνδέσμων
που θα ταιριάζουν με τις σωληνώσεις.
Τα σχήματα 15 και 16 παρουσιάζουν παραδείγματα διαστολικών
συνδέσμων με ελαστικές φυσούνες που έχουν ή όχι ντίζες
περιορισμού.
TM02 4980 1902
Σημείωση
Το σχήμα 17 παρουσιάζει ένα παράδειγμα διαστολικού
συνδέσμου με μεταλλικές φυσούνες με ντίζες περιορισμού.
Σχ. 17 ∆ιαστολικός σύνδεσμος με μεταλλικές φυσούνες με
ντίζες περιορισμού
Λόγω του κινδύνου θραύσης των ελαστικών φυσούνων, οι
διαστολικοί σύνδεσμοι με μεταλλικές φυσούνες είναι προτιμότεροι
σε θερμοκρασίες άνω των + 100 °C σε συνδυασμό με υψηλή
πίεση.
7.7 Σωληνώσεις κοινού στυπιοθλίπτη
Οι αντλίες με κοινό στυπιοθλίπτη θα παρουσιάζουν πάντα κάποια
συνεχή διαρροή κατά τη φυσιολογική λειτουργία. Συνιστούμε να
συνδέσετε ένα σωλήνα αποστράγγισης στην οπή αποστράγγισης
του στηρίγματος του εδράνου, θέση Α, G1/2, για τη συλλογή του
διαρρέοντος υγρού.
Για αντλίες με κοινό στυπιοθλίπτη, τύπου SNF, και εξωτερικό
υγρό φραγμού, συνδέστε το σωλήνα αποστράγγισης στην οπή,
θέση Β, G1/8, πριν εκκινήσετε την αντλία. Η οπή εξόδου για τον
εξωτερικό σωλήνα έκπλυσης, θέση C, είναι ∅10.
TM02 4979 1902
C
Σχ. 15 ∆ιαστολικός σύνδεσμος με ελαστικές φυσούνες με
ντίζες περιορισμού
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Ελληνικά (GR)
Στερεώστε τους σωλήνες με τέτοιο τρόπο ώστε να μην ασκούν
πίεση στους διαστολικούς συνδέσμους και στην αντλία.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του προμηθευτή και ενημερώστε τους
συμβούλους ή τους εγκαταστάτες σωλήνων.
Σχ. 16 ∆ιαστολικός σύνδεσμος με ελαστικές φυσούνες χωρίς
ντίζες περιορισμού
Οι διαστολικοί σύνδεσμοι με ντίζες περιορισμού μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για να μειώσουν τις επιπτώσεις που έχουν οι
δυνάμεις διαστολής/συστολής στις σωληνώσεις. Συνιστούμε
πάντα διαστολικούς συνδέσμους με ντίζες περιορισμού για
φλάντζες μεγαλύτερες από DN 100.
Σχ. 18 Συνδέσεις σωλήνων για λειτουργία με κοινό
στυπιοθλίπτη
262
7.8 Στήριγμα εδράνου
Ελληνικά (GR)
Πλήρωση λαδιού
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Στήριγμα εδράνου με λίπανση γράσου
Σχ. 22 Πλήρωση λαδιού
Σχ. 19 Στήριγμα εδράνου με γρασαδόρους
TM04 5173 3014
Επαναλιπάνατε τα έδρανα με ένα πιστόλι γρασαρίσματος. Βλέπε
κεφάλαιο 11.2.1 Έδρανα λιπαινόμενα με γράσο για τα
συνιστώμενα διαστήματα επαναλίπανσης.
Βήμα Ενέργεια
1
Αφαιρέστε το πώμα πλήρωσης.
2
Κλείστε τη στρόφιγγα του λιπαντήρα σταθερής στάθμης
και βάλτε το λάδι από την οπή πλήρωσης μέχρι το λάδι
να φτάσει τη στάθμη στη γωνία σύνδεσης. Βλέπε 1 στο
σχήμα 22.
3
Γεμίστε το δοχείο του λιπαντήρα σταθερής στάθμης με
λάδι και γυρίστε το πίσω στη θέση λειτουργίας. Τώρα το
λάδι θα περάσει στο στήριγμα εδράνου. Κατά τη
διάρκεια αυτής της διαδικασίας μπορεί να διακρίνουμε
φυσαλίδες αέρα στο δοχείο. Συνεχίστε μέχρι να
επιτευχθεί η σωστή στάθμη λαδιού. Βλέπε 2 στο σχήμα
22.
4
Όταν δεν εμφανιστούν φυσαλίδες αέρα στο δοχείο,
γεμίστε το ξανά και γυρίστε το πάλι στη θέση
λειτουργίας. Βλέπε 3 στο σχήμα 22.
5
Αφαιρέστε το πώμα πλήρωσης.
Σχ. 20 Στήριγμα εδράνου με αυτόματους λιπαντήρες γράσου
Οι λιπαντήρες παρέχονται χωριστά. Αφαιρέστε τους
γρασαδόρους, τοποθετήστε τους λιπαντήρες γράσου πάνω από
το στήριγμα εδράνου και ρυθμίστε τους να εκκενώνονται εντός 12
μηνών σύμφωνα με τις οδηγίες που τους συνοδεύουν.
Πώμα πλήρωσης
Σωστή στάθμη
λαδιού στο
στήριγμα εδράνου
με το λιπαντήρα
σταθερής στάθμης
κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας
Πλήρης
λιπαντήρας
σταθερής
στάθμης
Σχ. 21 Στήριγμα εδράνου με λιπαντήρα σταθερής στάθμης
Προσοχή
Κατά την παράδοσή του, το στήριγμα εδράνου δεν
περιέχει λάδι.
Σημείωση
Τοποθετήστε το λιπαντήρα σταθερής στάθμης στο
στήριγμα εδράνου πριν συμπληρώσετε λάδι στο
στήριγμα εδράνου. Ακολουθήστε τις οδηγίες στην
πινακίδα που υπάρχει στη δεξαμενή.
Στάθμη λαδιού στο
λιπαντήρα
σταθερής στάθμης
όταν είναι γεμάτος
με λάδι
TM04 4773 2009
TM04 5174 2709
7.8.2 Στήριγμα εδράνου με λιπαντήρα σταθερής στάθμης
Στάθμη λαδιού
κατά την
πλήρωση
Πώμα αποστράγγισης
Σχ. 23 Πλήρωση λαδιού
Η στάθμη λαδιού στο στήριγμα εδράνου πρέπει να
είναι πάντα όπως εμφανίζεται στο σχήμα 23.
Προσοχή
Ελέγχετε τη στάθμη λαδιού σε τακτά διαστήματα κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας και προσθέστε λάδι σε
περίπτωση που χρειάζεται. Η στάθμη λαδιού πρέπει
να είναι πάντα ορατή στο δείκτη στάθμης.
Έλεγχος της στάθμης του λαδιού
Η στάθμη λαδιού στο στήριγμα εδράνου θα είναι σωστή όσο η
λειτουργία του λιπαντήρα σταθερής στάθμης είναι σωστή. Για να
ελέγξετε τη λειτουργία του λιπαντήρα σταθερής στάθμης,
αποστραγγίξτε σιγά-σιγά το λάδι από το πώμα αποστράγγισης
μέχρι ο λιπαντήρας σταθερής στάθμης να αρχίσει να λειτουργεί,
δηλαδή, μέχρι να εμφανιστούν φυσαλίδες στη δεξαμενή.
263
7.10 Μανόμετρο και μανόμετρο-μετρητής κενού
7.9.1 Στάθμη κραδασμών
Για να εξασφαλίσετε συνεχή παρακολούθηση της λειτουργίας,
συνιστάται η τοποθέτηση ενός μανόμετρου στην πλευρά
κατάθλιψης και ενός μανόμετρου-μετρητή κενού στην πλευρά
αναρρόφησης. Να ανοίγετε τα σπειρώματα των μανόμετρων μόνο
για δοκιμαστικούς σκοπούς. Η περιοχή μέτρησης των
μανόμετρων πρέπει να είναι κατά 20 % μεγαλύτερη της μέγιστης
πίεσης κατάθλιψης της αντλίας.
Η στάθμη κραδασμών προσφέρει μία ένδειξη της κατάστασης των
εδράνων.
TM04 4925 4309
Τα στηρίγματα εδράνων με λιπαντήρα σταθερής στάθμης είναι
προετοιμασμένα για μέτρηση κραδασμών με τη μέθοδο
κρουστικών παλμών (SPM). Βλέπε σχήμα 24.
Σχ. 24 Στήριγμα εδράνου με σημεία μέτρησης SPM
Στηρίγματα εδράνου με αυτόματους λιπαντήρες γράσου ή
γρασαδόρους είναι προετοιμασμένα για μεταγενέστερη
τοποθέτηση εξαρτημάτων SPM. Οι οπές έχουν πωματιστεί από το
εργοστάσιο. Βλέπε σχήμα 25.
TM06 3500 0415
Πωματισμένες οπές για τοποθέτηση εξαρτημάτων SPM
Σχ. 25 Στήριγμα εδράνου για μεταγενέστερη τοποθέτηση
εξοπλισμού μέτρησης SPM
7.9.2 Θερμοκρασία
Τα στηρίγματα εδράνων με αυτόματους λιπαντήρες γράσου,
γρασαδόρους ή λιπαντήρα σταθερής στάθμης διαθέτουν
σπειρώματα για αισθητήρες Pt100 για την παρακολούθηση της
θερμοκρασίας των εδράνων.
Αυτοί οι αισθητήρες μπορούν να τοποθετηθούν εκ κατασκευής ή
να προστεθούν μεταγενέστερα. Ένας αισθητήρας Pt100
διατίθεται ως πρόσθετος εξοπλισμός.
Σπείρωμα 1/4" για
αισθητήρα Pt100
Σχ. 26 Αισθητήρες Pt100 τοποθετημένοι στο στήριγμα
εδράνου
264
TM04 4925 4309
Ελληνικά (GR)
7.9 Επιτήρηση εδράνων κινητήρα
Όταν μετράτε με μανόμετρα τοποθετημένα στις φλάντζες της
αντλίας θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας ότι ένα μανόμετρο δεν
μετρά τη δυναμική πίεση. Σε όλες τις αντλίες ΝΚ και NΚG, οι
διάμετροι των φλαντζών αναρρόφησης και κατάθλιψης είναι
διαφορετικές γεγονός που έχει ως αποτέλεσμα να υπάρχουν
διαφορετικές ταχύτητες παροχής στις δύο φλάντζες. Κατά
συνέπεια, το μανόμετρο στη φλάντζα κατάθλιψης δεν θα δείξει την
πίεση που αναγράφεται στα τεχνικά έντυπα, αλλά μια τιμή που
μπορεί να είναι έως και 1,5 bar ή περίπου 15 m χαμηλότερη.
7.11 Αμπερόμετρο
Για τον έλεγχο του φορτίου κινητήρα, συνιστάται η σύνδεση ενός
αμπερόμετρου.
TM04 5621 3609
Ελληνικά (GR)
8. ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας
Σχ. 27 ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας
Φαιός χυτοσίδηρος
Οριζόντια αντλία,
άξονας-z, στόμιο
κατάθλιψης
Οριζόντια αντλία,
άξονας x, στόμιο
αναρρόφησης
Ανοξείδωτος
χάλυβας
Οριζόντια αντλία,
άξονας-z, στόμιο
κατάθλιψης
Οριζόντια αντλία,
άξονας x, στόμιο
αναρρόφησης
*
∆ύναμη [N]
Ροπή [Nm]
∆ιάμετρος
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
∆ύναμη [N]
Ροπή [Nm]
∆ιάμετρος
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
Τα ΣF και ΣM είναι τα διανυσματικά αθροίσματα των δυνάμεων και των ροπών.
Εάν όλα τα φορτία δεν φτάνουν τη μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή, μία
από αυτές τις τιμές μπορεί να υπερβαίνει το κανονικό όριο.
Επικοινωνήστε με τη Grundfos για περαιτέρω πληροφορίες.
265
Ελληνικά (GR)
9. Ηλεκτρική σύνδεση
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να διεξάγονται από αδειούχο
ηλεκτρολόγο σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Ελέγξτε αυτές τις συνθήκες λειτουργίας σε περίπτωση που η
αντλία κινείται μέσω ενός μετατροπέα συχνότητας:
Συνθήκες
λειτουργίας
Ενέργεια
Ο κυκλοφορητής πρέπει να συνδέεται με εξωτερικό
διακόπτη ηλεκτρικής παροχής.
2πολικοί, 4πολικοί
και 6πολικοί
κινητήρες, μέγεθος
πλαισίου 225 και
μεγαλύτερο
Βεβαιωθείτε ότι ένα από τα έδρανα
κινητήρα είναι ηλεκτρικά μονωμένο.
Επικοινωνήστε με την Grundfos.
Η τάση και η συχνότητα λειτουργίας αναγράφονται στην πινακίδα.
Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος που υπάρχει στο χώρο της εγκατάστασης.
Εφαρμογές όπου η
μείωση θορύβου
είναι σημαντική
Τοποθετήστε ένα φίλτρο εξόδου μεταξύ
του κινητήρα και του μετατροπέα
συχνότητας. Αυτό μειώνει τις αιχμές
τάσης και κατά συνέπεια το θόρυβο.
Εφαρμογές όπου η
μείωση θορύβου
είναι ιδιαίτερα
σημαντική
Τοποθετήστε ένα ημιτονοειδές φίλτρο.
Μήκος καλωδίου
Τοποθετήστε ένα καλώδιο που πληροί
τις προδιαγραφές που διατυπώνονται
από τον προμηθευτή του μετατροπέα
συχνότητας. Το μήκος του καλωδίου
μεταξύ του κινητήρα και του μετατροπέα
συχνότητας επηρεάζει το φορτίο του
κινητήρα.
Τάση παροχής μέχρι
500 V
Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι
κατάλληλος για λειτουργία μετατροπέα
συχνότητας.
Τάση παροχής
μεταξύ 500 V και 690
V
Τοποθετήστε ένα ημιτονειδές φίλτρο
μεταξύ του κινητήρα και του μετατροπέα
συχνότητας που μειώνει τις αιχμές τάσης
και κατά συνέπεια το θόρυβο, ή
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας διαθέτει
ενισχυμένη μόνωση.
Τάση παροχής 690 V
και μεγαλύτερη
Τοποθετήστε ένα ημιτονοειδές φίλτρο και
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας διαθέτει
ενισχυμένη μόνωση.
Προειδοποίηση
Πριν αφαιρέσετε το καπάκι του ακροκιβωτίου και πριν
βγάλετε/αποσυναρμολογήσετε την αντλία,
βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να διενεργείται όπως υποδεικνύει το
διάγραμμα καλωδίωσης στο εσωτερικό του καπακιού του
ακροκιβωτίου.
Προειδοποίηση
Στις περιπτώσεις που χρησιμοποιείται ηλεκτρική
συσκευή σε εκρηκτικό περιβάλλον, θα πρέπει να
τηρούνται οι κανόνες και οι κανονισμοί που
προβλέπονται γενικά ή ειδικά από τις αρμόδιες αρχές
ή τους αντίστοιχους εμπορικούς οργανισμούς.
9.1 Προστασία κινητήρα
Οι τριφασικοί κινητήρες πρέπει να συνδέονται σε ένα ρελέ
προστασίας κινητήρα.
Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες MG και MMG 3 kW της Grundfos
είναι εξοπλισμένοι με ένα θερμίστορ. Βλέπε τις οδηγίες στο
καπάκι του ακροκιβωτίου.
Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση όπως φαίνεται στο
διάγραμμα καλωδίωσης στην πίσω μεριά του καπακιού του
ακροκιβωτίου.
Προειδοποίηση
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε επισκευαστική εργασία
στους κινητήρες που είναι εξοπλισμένοι με θερμικό
διακόπτη ή θερμίστορ, βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας
δεν μπορεί να επανεκκινηθεί αυτόματα μόλις
κρυώσει.
9.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες μπορούν να συνδεθούν σε ένα
μετατροπέα συχνότητας.
Η λειτουργία του μετατροπέα συχνότητας εκθέτει συνήθως το
σύστημα μόνωσης του κινητήρα σε μεγαλύτερο φορτίο και κάνει
τον κινητήρα πιο θορυβώδη από ότι συνήθως λόγω
δινορευμάτων που προκαλούνται από αιχμές τάσης.
Ένας μεγάλος κινητήρας που λειτουργεί μέσω ενός μετατροπέα
συχνότητας θα επιβαρυνθεί με ρεύματα εδράνων.
10. Θέση σε λειτουργία και εκκίνηση
Σημείωση
Μην εκκινείτε την αντλία εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η
πλήρωσή της με υγρό και η εξαέρωσή της.
10.1 Γενικές πληροφορίες
Προειδοποίηση
Κατά την άντληση πόσιμου νερού, η αντλία πρέπει
να ξεπλυθεί σχολαστικά με καθαρό νερό πριν την
εκκίνηση ώστε να απομακρυνθούν τυχόν ξένες
ουσίες, όπως συντηρητικά, δοκιμαστικό υγρό ή
γράσο.
10.1.1 Αντλίες με απλό στυπιοθλίπτη (σαλαμάστρα)
Στην περίπτωση αντλιών με στυπιοθλίπτη (σαλαμάστρα), ελέγξτε
εάν ο δακτύλιος στεγανότητας του στυπιοθλίπτη είναι σωστά
τοποθετημένος. Θα πρέπει να είναι δυνατή η περιστροφή του
άξονα της αντλίας χειροκίνητα. Εάν η αντλία έχει μείνει αδρανής
για μεγάλη χρονική περιόδο, γυρίστε τον με το χέρι για να
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει κολλήσει. Χαλαρώστε το στυπιοθλίπτη ή
αφαιρέστε το υλικό στεγανότητας.
266
10.2.1 Έκπλυση του συστήματος σωληνώσεων
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές που προκαλούνται
από την έκπλυση του συστήματος σωληνώσεων με
χρήση της αντλίας.
E Πώμα αποστράγγισης
M Πώμα πλήρωσης
Σχ. 28 Πώμα αποστράγγισης και πλήρωσης
10.4 Έλεγχος της κατεύθυνσης περιστροφής
10.3 Πλήρωση αντλίας
Προειδοποίηση
Κλειστά συστήματα ή ανοικτά συστήματα όπου η στάθμη του
υγρού είναι πάνω από την είσοδο της αντλίας
Η αντλία πρέπει να είναι γεμάτη με υγρό όταν
ελέγχεται η φορά περιστροφής.
1. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης και ανοίξτε σιγάσιγά τη βάνα απομόνωσης του σωλήνα αναρρόφησης. Τόσο η
αντλία όσο και ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχουν
γεμίσει τελείως με υγρό.
2. Χαλαρώστε το πώμα πλήρωσης ώστε να εξαερωθεί η αντλία.
Μόλις αρχίσει να τρέχει υγρό, σφίξτε και πάλι το πώμα
πλήρωσης.
Προειδοποίηση
Προσέξτε ιδιαίτερα την κατεύθυνση της οπής
πλήρωσης και βεβαιωθείτε ότι το νερό που εξέρχεται
δεν θα τραυματίσει κάποιο άνθρωπο ή δεν θα
προκαλέσει βλάβες στον κινητήρα ή άλλα
εξαρτήματα.
Η σωστή φορά περιστροφής υποδεικνύεται με βέλη στο
περίβλημα της αντλίας. Από την άκρη της αντλίας, η φορά
περιστροφής πρέπει να είναι αριστερόστροφη. Βλέπε σχήμα 28.
10.5 Εκκίνηση
Πριν την εκκίνηση της αντλίας, ανοίξτε τελείως τη βάνα
απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας και αφήστε
τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης σχεδόν κλειστή.
Εκκινήστε την αντλία.
Εξαερώστε την αντλία κατά την εκκίνηση χαλαρώνοντας τη βίδα
εξαερισμού στην κεφαλή/καπάκι της αντλίας μέχρι να εξέλθει μία
σταθερή ροή υγρού από την οπή εξαερισμού.
Προειδοποίηση
Σε εγκαταστάσεις ζεστού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή
θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού
ατόμων από το ζεστό υγρό.
Προσέξτε την κατεύθυνση της οπής εξαερισμού έτσι
ώστε το εξερχόμενο νερό να μην τραυματίσει κανένα
πρόσωπο ή να προκαλέσει ζημιές στον κινητήρα ή
στα άλλα εξαρτήματα.
Σε εγκαταστάσεις ψυχρού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή
θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού
ατόμων από το ψυχρό υγρό.
Σε εγκαταστάσεις ζεστού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή
θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού
ατόμων από το ζεστό υγρό.
Λειτουργία αναρρόφησης με βαλβίδα αντεπιστροφής:
Ο σωλήνας αναρρόφησης και η αντλία πρέπει να γεμίζουν με
υγρό και να εξαερίζονται πριν τεθεί σε λειτουργία η αντλία.
1. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης και ανοίξτε σιγάσιγά τη βάνα απομόνωσης του σωλήνα αναρρόφησης.
2. Βγάλτε το πώμα πλήρωσης, Μ.
3. Ρίξτε υγρό μέσα στην οπή μέχρι να γεμίσουν τελείως ο
σωλήνας αναρρόφησης και η αντλία.
Σε εγκαταστάσεις ψυχρού νερού, ιδιαίτερη προσοχή
θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού από
το ψυχρό νερό.
Όταν το σύστημα σωληνώσεων γεμίσει με υγρό, ανοίξτε σιγά-σιγά
τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης μέχρι να ανοίξει
τελείως.
4. Τοποθετήστε το πώμα πλήρωσης, Μ.
Ο σωλήνας αναρρόφησης μπορεί να πληρωθεί και να εξαερωθεί
μέσω του πώματος πλήρωσης. Βλέπε σχήμα 28. Εναλλακτικά,
μία διάταξη πλήρωσης με χωνί μπορεί να τοποθετηθεί μπροστά
από την αντλία.
Ανοικτά συστήματα όπου η στάθμη του υγρού είναι κάτω
από την είσοδο της αντλίας
1. Εάν έχει τοποθετηθεί βάνα απομόνωσης στην πλευρά
αναρρόφησης της αντλίας, η βάνα πρέπει να είναι εντελώς
ανοικτή.
2. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης και σφίξτε καλά τα
πώματα πλήρωσης και αποστράγγισης.
3. Συνδέστε μια χειροκίνητη αντλία εξαέρωσης αντί μια διάταξη
πλήρωσης με χωνί.
4. Τοποθετήστε μια βαλβίδα ολίσθησης μεταξύ της αντλίας
εξαέρωσης και της φυγόκεντρης αντλίας για την προστασία
της αντλίας εξαέρωσης από υπερβολική πίεση.
TM03 3935 1206
Προσοχή
Η αντλία δεν έχει σχεδιαστεί να αντλεί υγρά με
στερεά σωματίδια όπως βρωμιές σωληνώσεων και
υπολείμματα συγκολλήσεων. Πριν την εκκίνηση της
αντλίας, το σύστημα σωληνώσεων πρέπει να
καθαριστεί σχολαστικά, να εκπλυθεί και να γεμίσει με
καθαρό νερό.
Προσοχή
Σε περίπτωση που η αντλία διαθέτει κινητήρες με
απόδοση που έχει επιλεχθεί βάσει κάποιας
συγκεκριμένης μέγιστης παροχής, οι κινητήρες
μπορεί να υπερφορτωθούν εάν η διαφορική πίεση
είναι χαμηλότερη από την αρχικά υπολογιζόμενη.
Ελέγξτε για υπερφόρτωση μετρώντας την κατανάλωση ρεύματος
του κινητήρα και συγκρίνοντας την τιμή με το ονομαστικό ρεύμα
που αναγράφεται στην πινακίδα του κινητήρα. Σε περίπτωση
υπερφόρτωσης, ρυθμίστε τη βάνα στην πλευρά κατάθλιψης μέχρι
ο κινητήρας να μην υπερφορτώνεται πλέον.
Να μετράτε την κατανάλωση ρεύματος του κινητήρα πάντα κατά
την εκκίνηση.
Σημείωση
Κατά τη στιγμή της εκκίνησης, το ρεύμα εισόδου του
κινητήρα της αντλίας είναι μέχρι έξι φορές
μεγαλύτερο από το ρεύμα πλήρους φορτίου που
αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας.
5. Μόλις ανοιχθεί η βαλβίδα ολίσθησης στη χειροκίνητη αντλία
εξαέρωσης, εξαερώστε το σωλήνα αναρρόφησης
χρησιμοποιώντας σύντομες, γρήγορες, αντίστροφες κινήσεις
αντλίας μέχρι να εξέλθει υγρό από την πλευρά κατάθλιψης.
6. Κλείστε τη βαλβίδα στην αντλία εξαέρωσης.
267
Ελληνικά (GR)
10.2 Θέση σε λειτουργία
11.1 Αντλία
Οι επιφάνειες του στυπιοθλίπτη λιπαίνονται από το αντλούμενο
υγρό, που σημαίνει ότι μπορεί να διαρρέει μια ορισμένη ποσότητα
υγρού από το στυπιοθλίπτη. Όταν η αντλία ξεκινά για πρώτη
φορά ή όταν έχει τοποθετηθεί ένας καινούριος στυπιοθλίπτης,
απαιτείται μια περίοδος "στρωσίματος" μέχρι να περιοριστεί η
διαρροή σε ένα αποδεκτό επίπεδο. Ο χρόνος που απαιτείται για
αυτό εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας, δηλ. κάθε φορά
που αλλάζουν οι συνθήκες λειτουργίας ξεκινά και μια καινούρια
περίοδος στρωσίματος.
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση.
Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το υγρό που διαρρέει θα
εξατμίζεται. Ως αποτέλεσμα, δεν θα ανιχνεύεται διαρροή.
Υγρά όπως ή κηροζίνη δεν θα εξατμίζονται με αποτέλεσμα να
βλέπουμε κάποιες σταγόνες. Ωστόσο αυτό δεν είναι ένδειξη
βλάβης του στυπιοθλίπτη άξονα.
Μηχανικός στυπιοθλίπτης αξονα
Οι μηχανικοί στυπιοθλίπτες άξονα είναι εξαρτήματα ακριβείας. Αν
καταστραφεί ο μηχανικός στυπιοθλίπτης μιας αντλίας που έχει
εγκατασταθεί πρόσφατα, αυτό θα συμβεί κατά κανόνα μέσα στις
πρώτες λίγες ώρες λειτουργίας της. Η κύρια αιτία τέτοιων βλαβών
είναι η λανθασμένη τοποθέτηση του στυπιοθλίπτη άξονα ή του
σωλήνα του υγρού φραγμού και/ή η κακομεταχείριση της αντλίας
κατά την εγκατάσταση.
11.1.1 Μηχανικός στυπιοθλίπτης αξονα
Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα δεν χρειάζεται συντήρηση και
λειτουργεί σχεδόν χωρίς διαρροές. Εάν παρατηρηθεί σημαντική
και αυξανόμενη διαρροή, ο μηχανικός στυπιοθλίπτης πρέπει να
ελεγχθεί αμέσως. Εάν οι επιφάνειες ολίσθησης καταστραφούν,
τότε θα πρέπει να αντικατασταθεί όλος ο στυπιοθλίπτης άξονα. Οι
μηχανικοί στυπιοθλίπτες άξονα απαιτούν μεγαλύτερη προσοχή.
11.1.2 Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
Εάν ο στυπιοθλίπτης παρουσιάζει μεγάλη διαρροή και δεν μπορεί
να σφιχθεί άλλο, θα πρέπει να αναγομωθεί. Μετά την αφαίρεση,
καθαρίστε και ελέγξτε το χιτώνιο του άξονα, το θάλαμο και το
δακτύλιο στεγανότητας του στυπιοθλίπτη. Για περισσότερες
πληροφορίες, βλέπε τις οδηγίες σέρβις για τις ΝΚ.
11.1.3 Αντικατάσταση δακτυλίων στεγανότητας
Κοινός απλός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα)
Ο δακτύλιος στεγανότητας του κοινού στυπιοθλίπτη δεν πρέπει
να είναι πολύ σφικτός κατά την εκκίνηση ώστε να επιτρέπει την
είσοδο επαρκούς ποσότητας υγρού που θα λιπαίνει τον άξονα και
τους δακτυλίους στεγανότητας. Όταν επιτευχθεί στο περίβλημα
του στυπιοθλίπτη και στο δακτύλιο στεγανότητας του
στυπιοθλίπτη η ίδια κατά προσέγγιση θερμοκρασία με εκείνη των
μερών της αντλίας, το στρώσιμο του δακτυλίου στεγανότητας του
στυπιοθλίπτη έχει ολοκληρωθεί. Εάν ο κοινός στυπιοθλίπτης
παρουσιάζει μεγάλη διαρροή, ξανασφίξτε ελαφρώς και
ομοιόμορφα το δακτύλιο κατά τη διάρκεια λειτουργίας της αντλίας.
Για να εξασφαλιστεί μία συνεχής λίπανση, λίγες σταγόνες πρέπει
πάντα να στάζουν από τον κοινό στυπιοθλίπτη ώστε να
προστατεύονται οι δακτύλιοι στεγανότητας ή το χιτώνιο του
άξονα. Συνιστούμε 40 έως 60 σταγόνες/λεπτό.
10.7 Εκκίνηση/διακοπή του κινητήρα
Μέγεθος
πλαισίου
Μέγ. αριθμός εκκινήσεων του κινητήρα ανά
ώρα
2
1
Αριθμός πόλων
2
4
6
Θέση
Περιγραφή
56-71
100
250
350
1
∆ακτύλιος κοινού στυπιοθλίπτη
80-100
60
140
160
2
∆ακτύλιος στεγανότητας
3
∆ακτύλιος διανομής
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
10.8 Ενδείξεις του εξοπλισμού παρακολούθησης
Συνιστάται να λάβετε τις αρχικές ενδείξεις των παρακάτω
παραμέτρων:
•
στάθμη κραδασμών - χρησιμοποιήστε σημεία μέτρησης της
SPM
•
θερμοκρασία εδράνων - εάν έχουν τοποθετηθεί αισθητήρες
•
πίεση εισόδου και εξόδου - χρησιμοποιήστε μανόμετρα.
Αυτές οι ενδείξεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως σημεία
αναφοράς σε περίπτωση μη κανονικής λειτουργίας.
11. Συντήρηση
Προειδοποίηση
Πριν ξεκινήσετε οποιουδήποτε είδους εργασίες στο
προϊόν, κλείστε την παροχή ρεύματος. Βεβαιωθείτε
ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία.
268
3
Σχ. 29 Όψη τομής ενός κοινού στυπιοθλίπτη
Ακολουθήστε τα εξής βήματα κατά την αντικατάσταση των
δακτυλίων στεγανότητας:
1. Χαλαρώστε το δακτύλιο του κοινού στυπιοθλίπτη και
αφαιρέστε τον.
2. Αφαιρέστε τον παλιό δακτύλιο στεγανότητας, το δακτύλιο
διανομής, εάν υπάρχει, και τους δακτυλίους στεγανότητας
πίσω από το δακτύλιο διανομής, χρησιμοποιώντας ένα
άγκιστρο αφαίρεσης δακτυλίων.
3. Τοποθετήστε δύο καινούργιους δακτυλίους στεγανότητας,
έναν τη φορά. Σπρώξτε τους γερά στη θέση τους,
διευθετώντας τις ενώσεις σε απόσταση 120 μοιρών.
4. Τοποθετήστε το δακτύλιο διανομής, εάν υπάρχει.
5. Για τις D24/D32, τοποθετήστε έναν επιπλέον δακτύλιο
στεγανότητας, και για τις D42/D48/D60, δύο επιπλέον
δακτυλίους, διευθετώντας τις ενώσεις σε απόσταση 120
μοιρών. Εάν δεν χρησιμοποιείται δακτύλιος διανομής, θα
χρειαστούν δύο επιπλέον δακτύλιοι στεγανότητας.
6. Τοποθετήστε και πάλι το δακτύλιο του κοινού στυπιοθλίπτη.
TM06 3415 3515
Ελληνικά (GR)
10.6 Στρώσιμο στυπιοθλίπτη άξονα
Ελληνικά (GR)
Αντλία με γρασαδόρους ή αυτόματους λιπαντήρες γράσου
Εκκίνηση της αντλίας με καινούργιους δακτυλίους
στεγανότητας
Οι δακτύλιοι στεγανότητας απαιτούν λίπανση. Γι' αυτό το λόγο,
πρέπει πάντα να στάζουν 40 έως 60 σταγόνες το λεπτό από τον
κοινό στυπιοθλίπτη. Ποτέ μην σφίγγετε υπερβολικό το δακτύλιο
του κοινού στυπιοθλίπτη.
Χαλαρώστε αμέσως το δακτύλιο μόλις η αντλία παραδώσει υγρό,
επιτρέποντας μία διαρροή 40 με 60 σταγόνων το λεπτό.
Ξαναρυθμίστε μετά από λίγες ώρες λειτουργίας εάν αυξηθεί η
διαρροή.
11.1.4 Αντικατάσταση χιτωνίου άξονα
TM06 1827 3014
Για εφαρμογές με βάθος αναρρόφησης, μπορεί να είναι
απαραίτητο να σφίξετε ελαφρά παραπάνω το δακτύλιο κατά την
εκκίνηση της αντλίας για να αποτρέψετε την είσοδο αέρα στην
αντλία. Σε αυτή την περίπτωση ο αέρας μέσα στην αντλία θα
οδηγήσει την αντλία σε αδυναμία να αναρροφήσει το υγρό.
Σχ. 31 Στήριγμα εδράνου με ανοιχτό κυλινδρικό έδρανο και
διπλό γωνιακό έδρανο ολίσθησης που λιπαίνονται με
γρασαδόρους
Το χιτώνιο άξονα μπορεί να φθαρεί καθώς η διάρκεια ζωής του
εξαρτάται από την εφαρμογή. Όταν η διαρροή είναι πολύ υψηλή
ακόμα και με καινούργιους δακτυλίους στεγανότητας σε
συνδυασμό με ελαφρύ υπερβολικό σφίξιμο, το χιτώνιο του άξονα
χρειάζεται αντικατάσταση.
11.2 Λίπανση των εδράνων στο στήριγμα εδράνου
11.2.1 Έδρανα λιπαινόμενα με γράσο
TM06 1828 3014
Αντλία με έδρανα που δεν χρειάζονται λίπανση
TM04 4771 3014
Σχ. 32 Στήριγμα εδράνου με ανοιχτό κυλινδρικό έδρανο και
διπλό γωνιακό έδρανο ολίσθησης που λιπαίνονται με
αυτόματους λιπαντήρες γράσου
Σχ. 30 Στήριγμα εδράνου με κλειστά έδρανα που δεν
χρειάζονται λίπανση
Το στήριγμα εδράνου με κλειστά έδρανα που δεν χρειάζονται
λίπανση, δεν χρειάζεται συντήρηση. Υπό τις καλύτερες δυνατές
συνθήκες λειτουργίας, η διάρκεια ζωής των εδράνων είναι
περίπου 17.500 ώρες λειτουργίας. Μετά από αυτή την περίοδο,
συνιστάται η αντικατάσταση των εδράνων. Βλέπε κεφάλαιο
13.1 Σετ ανταλλακτικών.
Σημείωση
Για να ελέγξετε τα έδρανα, ακούστε τα σε τακτά
διαστήματα με τη βοήθεια μίας συμπαγούς ράβδου.
Για αυτόν τον τύπο στηρίγματος εδράνου, δεν
υπάρχουν σημεία μέτρησης SPM.
Εάν η αντλία διαθέτει γρασαδόρους ή αυτόματους λιπαντήρες
γράσου, το γράσο στα έδρανα πρέπει να ανανεώνεται συνεχώς
καθ' όλη τη διάρκεια ζωής.
Υπό τις καλύτερες δυνατές συνθήκες λειτουργίας, η διάρκεια ζωής
των εδράνων είναι περίπου 100.000 ώρες λειτουργίας. Μετά από
αυτή την περίοδο, συνιστάται η αντικατάσταση των εδράνων.
Βλέπε κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών. Τα καινούρια έδρανα
πρέπει να γεμίζονται με γράσο σύμφωνα με τις προδιαγραφές της
Grundfos. Καθαρίστε όλο το χρησιμοποιημένο γράσο στο
στήριγμα εδράνου πριν αντικαταστήσετε το νέο έδρανο.
Αυτόματοι λιπαντήρες γράσου
Αντικαθιστάτε τους λιπαντήρες κάθε 12 μήνες. Κατά την
αντικατάσταση των λιπαντήρων, ακολουθήστε αυτή τη διαδικασία:
1. Αφαιρέστε το κύριο πώμα αποστράγγισης, βλέπε σχήμα 33,
στο κάτω μέρος του στηρίγματος εδράνου για διάστημα μίας
ώρας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ώστε να απομακρύνετε
το παλιό και πλεονάζον γράσο.
2. Τοποθετήστε τους καινούργιους λιπαντήρες πάνω στο
στήριγμα εδράνου και ρυθμίστε τους να εκκενώνονται σε 12
μήνες σύμφωνα με τις οδηγίες που τους συνοδεύουν.
3. Ξανατοποθετήστε το κύριο πώμα αποστράγγισης στο κάτω
μέρος του στηρίγματος εδράνου.
Η Grundfos συνιστά λιπαντήρες SKF SYSTEM 24, τύπου LAGD
125/HP2 ή LAGD 60/HP2.
Ποσότητα
Αριθμός προϊόντος
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
269
Επαναλίπανση με γρασαδόρους
∆ιάμετρος
άξονα
[mm]
∆ιάστημα
επαναλίπανσης
[ώρες
λειτουργίας]
Ποσότητα γράσου [g]
Κυλινδρικό
έδρανο
Η Grundfos συνιστά γράσο SKF LGHP2 για επαναλίπανση.
Βλέπε πίνακα κατωτέρω.
Βασικά χαρακτηριστικά
Κωδικός, DIN 51825
K2N-40
Γωνιακό
έδρανο
ολίσθησης
Κατηγορία ιξώδους, NLGI
2-3
Πηκτική ουσία
Polyurea (di-urea)
Base oil
Mineral
24
7500
11
15
Θερμοκρασία λειτουργίας
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
32
4500
13
20
42
4500
22
30
Σημείο πτώσης τάσης,
ISO 2176
240 °C, 464 °F
48
3500
27
38
60
3500
30
41
Πυκνότητα, DIN 5175
Στους 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/
cm3
Ιξώδες base oil
Προσοχή
Το διάστημα επαναλίπανσης αποτελεί εκτίμηση που
ισχύει για θερμοκρασία λειτουργίας μέχρι τους 70 °C.
Συνιστούμε να μειώνετε στο μισό τα διαστήματα για
κάθε αύξηση 15 °C στη θερμοκρασία λειτουργίας
πάνω από τους 70 °C.
Τρόπος ανανέωσης του γράσου
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Σημείωση
Εάν υπάρχει ορατή διαρροή γράσου, σας
συμβουλεύουμε να ανοίξετε το κάλυμμα του
στηρίγματος εδράνου και να αντικαταστήσετε το
δακτύλιο V. Βλέπε κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών.
Προσοχή
Εάν η αντλία έχει αποθηκευτεί ή έχει τεθεί εκτός
λειτουργίας για περισσότερους από έξι μήνες,
συνιστούμε την αντικατάσταση του γράσου πριν τη
θέσετε σε λειτουργία.
Προσοχή
Σε περίπτωση εισόδου μολυσματικών στοιχείων, η
συχνότερη επαναλίπανση από το αναφερόμενο
διάστημα επαναλίπανσης θα μειώσει τις αρνητικές
επιπτώσεις των ξένων σωματιδίων. Αυτό θα μειώσει
τις καταστρεπτικές συνέπειες της ανακύλισης των
σωματιδίων. Υγρές μολυσματικές ουσίες, όπως νερό
ή υγρά διεργασιών, επιβάλλουν και αυτές
συντομότερα διαστήματα επαναλίπανσης. Σε
περίπτωση σοβαρής μόλυνσης, εξετάστε το
ενδεχόμενο συνεχούς επαναλίπανσης.
Για την ανανέωση του γράσου ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
1. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το στήριγμα
εδράνου για να συλλέξετε το χρησιμοποιημένο γράσο.
2. Βγάλτε τα πώματα αποστράγγισης γράσου. Βλέπε σχήμα 33.
3. Γεμίστε το στήριγμα εδράνου με τη συνιστώμενη ποσότητα
γράσου με τη βοήθεια ενός πιστολιού γρασαρίσματος.
4. Ξανατοποθετήστε τα πώματα αποστράγγισης.
Κύριο πώμα αποστράγγισης
Πώματα αποστράγγισης γράσου
Σχ. 33 Ανανέωση του γράσου
270
TM06 1829 3014
Ελληνικά (GR)
Η Grundfos συνιστά τα ακόλουθα διαστήματα επαναλίπανσης και
ποσότητες γράσου:
Μην αναμειγνύετε ποτέ γράσα με διαφορετικές
πηκτικές ουσίες, όπως γράσο λιθίου με γράσο
νάτριου, πριν συμβουλευτείτε τους προμηθευτές.
Προσοχή
Μην αναμειγνύετε ποτέ ορυκτά λιπαντικά με
συνθετικά λιπαντικά.
Ορισμένα λιπαντικά είναι συμβατά, αλλά η
αξιολόγηση της συμβατότητας δύο διαφορετικών
λιπαντικών μπορεί να είναι δύσκολη. Κατά κανόνα,
ανανεώστε τη λίπανση ενός εδράνου με το ίδιο
λιπαντικό που έχει χρησιμοποιηθεί αρχικά.
Βασικά χαρακτηριστικά
Shell Omala 68
Μέθοδος
δοκιμής
TM04 4329 1409
Ιξώδες:
Σχ. 34 Στήριγμα εδράνου με κυλινδρικά έδρανα και διπλά
γωνιακά έδρανα ολίσθησης που λιπαίνονται με λάδι.
Υπό τις καλύτερες συνθήκες λειτουργίας, η διάρκεια ζωής των
κυλινδρικών και διπλών γωνιακών εδράνων ολίσθησης θα φτάσει
περίπου τις 100.000 ώρες λειτουργίας. Μετά από αυτή την
περίοδο, συνιστάται η αντικατάσταση των εδράνων. Βλέπε
κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών.
Σημείωση
Για την παρακολούθηση της κατάστασης του
εδράνου, μετράτε τακτικά τη στάθμη κραδασμού
χρησιμοποιώντας τα σημεία μέτρησης SPM στο
στήριγμα εδράνου. Βλέπε κεφάλαιο 7.9.1 Στάθμη
κραδασμών.
Τα έδρανα λιπαίνονται με ορυκτέλαιο. Τα χρονικά διαστήματα
σχετικά με την αλλαγή λαδιών καθώς και οι απαιτούμενες
ποσότητες ορίζονται παρακάτω.
Στους 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
Στους 100 °C, 212 °F
D 445
8,8 mm2/s
Σημείο ανάφλεξης, COC, °F
D 92
405
Ελάχιστη θερμοκρασία ροής,
°F
D 97
-15
11.3 Εξοπλισμός παρακολούθησης
Συνιστάται να εκτελείτε εβδομαδιαίες μετρήσεις των εξής
παραμέτρων:
•
στάθμη κραδασμών - χρησιμοποιήστε σημεία μέτρησης της
SPM
•
θερμοκρασία εδράνων - εάν έχουν τοποθετηθεί αισθητήρες
•
πίεση εισόδου και εξόδου - χρησιμοποιήστε μανόμετρα.
Εναλλακτικά, ακολουθήστε το σχέδιο συντήρησης που υπάρχει
για την εφαρμογή σας.
11.4 Κινητήρας
Ελέγχετε τον κινητήρα σε τακτά διαστήματα. Είναι σημαντικό να
διατηρείτε τον κινητήρα καθαρό ώστε να εξασφαλίζεται επαρκής
εξαερισμός. Εάν η αντλία είναι τοποθετημένη σε περιβάλλον με
μεγάλο ποσοστό σκόνης, ο κινητήρας πρέπει να καθαρίζεται και
να ελέγχεται τακτικά.
11.4.1 Λίπανση
Κινητήρες με μέγεθος πλαισίου μέχρι και 132 διαθέτουν δια βίου
λιπαινόμενα έδρανα που δεν χρειάζονται συντήρηση.
Θερμοκρασία
εδράνου
Πρώτη αλλαγή
λαδιών
Μετέπειτα αλλαγή
λαδιών
Οι κινητήρες με μεγέθη πλαισίου μεγαλύτερα από 132 πρέπει να
λιπαίνονται σύμφωνα με τα αναγραφόμενα στην πινακίδα του
κινητήρα. Γράσο μπορεί να χυθεί τυχαία από τον κινητήρα.
Μέχρι 120 °C
Μετά από 400
ώρες
Κάθε 4400 ώρες
Προδιαγραφές γράσου: Βλέπε κεφάλαιο 11.4.2 Γράσο εδράνου.
Κάθε 2200 ώρες
11.4.2 Γράσο εδράνου
70-90 °C
Επιτήρηση
εδράνων
∆ιάμετρος του
άξονα σύνδεσης
[mm]
Ποσότητα λαδιού [I]
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
Κυλινδρικά και
γωνιακά έδρανα
ολίσθησης
Βήμα Ενέργεια
1
Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το
στήριγμα εδράνου για να συλλέξετε το χρησιμοποιημένο
λάδι.
2
Βγάλτε το πώμα εξαέρωσης/πλήρωσης και το πώμα
αποστράγγισης.
3
Μετά την αποστράγγιση του στηρίγματος εδράνου,
τοποθετήστε το πώμα αποστράγγισης και γεμίστε με
καθαρό, καινούριο λάδι. Βλέπε κεφάλαιο 7.8.2 Στήριγμα
εδράνου με λιπαντήρα σταθερής στάθμης.
Ελέγχετε τη στάθμη λαδιού σε τακτά διαστήματα κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας και προσθέστε λάδι σε
περίπτωση που χρειάζεται. Η στάθμη πρέπει να είναι
πάντα ορατή στο δείκτη στάθμης.
Βασικά χαρακτηριστικά
Shell Omala 68
Βαθμός ιξώδους
Μέθοδος
δοκιμής
ISO
•
NLGI κατηγορίας 2 ή 3
•
ιξώδες βασικού λαδιού: 70-150 cSt στους +40 °C
•
περιοχή θερμοκρασίας: -30 - +140 °C κατά τη διάρκεια
συνεχούς λειτουργίας.
12. Περίοδοι αδράνειας και προστασία κατά του
παγετού
Αλλαγή λαδιών
Σημείωση
Θα πρέπει να χρησιμοποιείται γράσο βάσης λιθίου σύμφωνα με
τις ακόλουθες προδιαγραφές:
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Old AGMA Grade
2 EP
Οι αντλίες που δεν χρησιμοποιούνται κατά τη διάρκεια περιόδων
παγετού, θα πρέπει να αποστραγγίζονται ώστε να αποφεύγονται
οι βλάβες.
Αποστραγγίστε την αντλία αφαιρώντας το πώμα αποστράγγισης.
Βλέπε σχήμα 28.
Μη σφίγγετε το πώμα πλήρωσης ή μην αντικαταστήστε το πώμα
αποστράγγισης μέχρι να ξαναχρησιμοποιηθεί η αντλία.
Προειδοποίηση
Λάβετε τα κατάλληλα μέτρα ώστε το υγρό που
εξέρχεται να μην προκαλέσει τραυματισμό σε άτομα
ή βλάβες στον κινητήρα και σε άλλα εξαρτήματα.
Σε εγκαταστάσεις ζεστού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή
θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού
ατόμων από το ζεστό υγρό.
Σε εγκαταστάσεις ψυχρού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή
θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού
ατόμων από το ψυχρό υγρό.
Εάν η αντλία πρέπει να αποστραγγιστεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα λόγω αδράνειας, εγχύστε μερικές σταγόνες λαδιού
σιλικόνης στον άξονα στο βραχίονα εδράνου. Έτσι δεν θα
κολλήσουν οι επιφάνειες του στυπιοθλίπτη του άξονα.
271
Ελληνικά (GR)
11.2.2 Έδρανα λιπαινόμενα με λάδι
Ελληνικά (GR)
13. Service
Προειδοποίηση
Εάν μια αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για ένα υγρό, το
οποίο είναι επιβλαβές για την υγεία ή τοξικό, τότε θα
χαρακτηριστεί ως μολυσμένη.
Εάν ζητηθεί από την Grundfos να πραγματοποιήσει σέρβις σε
αυτήν την αντλία, τότε θα πρέπει να της παρασχεθούν
λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό πριν αποσταλεί η
αντλία για σέρβις. ∆ιαφορετικά, η Grundfos μπορεί να αρνηθεί να
δεχθεί την αντλία για σέρβις.
Πιθανό κόστος επιστροφής της αντλίας καταβάλλεται από τον
πελάτη.
13.1 Σετ ανταλλακτικών
Σχετικά με τα σετ ανταλλακτικών για τις NK, NKG, βλέπε
Grundfos Product Center ή Service Kit Catalogue.
14. Τεχνικά δεδομένα
14.1 Ηλεκτρικά δεδομένα
Βλέπε την πινακίδα του κινητήρα.
14.2 Στάθμη πίεσης θορύβου
Βλέπε πίνακα στη σελίδα 709.
14.3 Κίνηση με ιμάντα
Εάν η κίνηση της μονάδας γίνεται με ιμάντα, δεν θα πρέπει να
γίνει υπέρβαση των ακόλουθων χαρακτηριστικών:
Μέγιστη ισχύς κινητήρα [kW] για άκρο
άξονα
Ταχύτητα n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Για μεγαλύτερη απόδοση ισχύος, τοποθετήστε έναν ενδιάμεσο
άξονα με έδρανα σε βάση.
14.4 Λειτουργία με μηχανή καύσης
Προειδοποίηση
Οταν η λειτουργία γίνεται με πετρελαιοκίνητες ή
βενζινοκίνητες μηχανές, βεβαιωθείτε ότι τηρείτε
προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
του κατασκευαστή της μηχανής. Ιδιαίτερα σημαντική
είναι η φορά περιστροφής. Κοιτώντας από τη θέση
του άκρου του άξονα κίνησης, η αντλία περιστρέφεται
προς τα δεξιά. Κοιτώντας από τη θέση του άκρου του
άξονα κίνησης, ο κινητήρας θα πρέπει επομένως να
περιστρέφεται προς τα αριστερά. Η σωστή φορά
περιστροφής υποδεικνύεται από το βέλος στο
περίβλημα της αντλίας.
Εάν η μηχανή έχει εγκατασταθεί σε κλειστό χώρο, θα
πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στα δεδομένα του
αέρα καύσης καθώς και στα δεδομένα των
καυσαερίων.
Κατά την αποστράγγιση του δοχείου, βεβαιωθείτε ότι
διαθέτετε δοχεία κατάλληλου μεγέθους για το σκοπό
αυτό.
272
Ελληνικά (GR)
15. Ανεύρεση βλάβης
Προειδοποίηση
Πριν αφαιρέσετε το καπάκι του ακροκιβωτίου και πριν
βγάλετε/αποσυναρμολογήσετε την αντλία,
βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή και
ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία.
Βλάβη
Αιτία
Επιδιόρθωση
1. Η αντλία δεν δίνει
καθόλου ή δίνει πολύ
μικρή ποσότητα
υγρού.
a) Εσφαλμένη ηλεκτρική σύνδεση, για
παράδειγμα δύο φάσεις.
Ελέγξτε την ηλεκτρική σύνδεση και επιδιορθώστε, εάν
χρειάζεται.
b) Λανθασμένη φορά περιστροφής.
Εναλλάξτε δύο φάσεις της παροχής δικτύου.
c) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης.
Εξαερώστε και γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης και την
αντλία.
d) Αντίθλιψη πολύ υψηλή.
Ρυθμίστε το σημείο λειτουργίας σύμφωνα με το φύλλο
δεδομένων. Ελέγξτε εάν υπάρχουν ακαθαρσίες στο
σύστημα.
e) Πολύ χαμηλή πίεση εισόδου.
Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης.
Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στο σωλήνα
αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι
συνθήκες που αναφέρονται στο κεφάλαιο
7.4 Σωληνώσεις.
f)
Καθαρίστε την αντλία ή το σωλήνα αναρρόφησης.
2. Το ρελέ προστασίας
κινητήρα διέκοψε
λόγω υπερφόρτωσης
του κινητήρα.
3. Η αντλία κάνει πολύ
θόρυβο.
Η λειτουργία της
αντλίας είναι ασταθής
και παρατηρούνται
κραδασμοί.
Σωλήνας αναρρόφησης ή πτερωτή φραγμένη
από ακαθαρσίες.
g) Η αντλία κάνει αναρρόφηση αέρα λόγω
ελατωμματικού στεγανοποιητικού.
Ελέγξτε τα στεγανοποιητικά σωληνώσεων, τις τσιμούχες
στο περίβλημα της αντλίας και τα στεγανοποιητικά
άξονα, και αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται.
h) Η αντλία κάνει αναρρόφηση αέρα λόγω
χαμηλής στάθμης υγρού.
Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης
και διατηρήστε την όσο το δυνατόν σταθερή.
a) Η αντλία έχει φράξει από ακαθαρσίες.
Καθαρίστε την αντλία.
b) Η αντλία λειτουργεί πάνω από το ονομαστικό
σημείο λειτουργίας.
Ρυθμίστε το σημείο λειτουργίας σύμφωνα με το φύλλο
δεδομένων.
c) Πυκνότητα ή ιξώδες υγρού πολύ υψηλότερα
από ό,τι καθορίστηκε στην παραγγελία.
Εάν αρκεί λιγότερη παροχή, μειώστε την παροχή στην
πλευρά κατάθλιψης. Ή τοποθετήστε έναν κινητήρα με
μεγαλύτερη ισχύ.
d) Η ρύθμιση υπερφόρτωσης του ρελέ
προστασίας κινητήρα είναι λάθος.
Ελέγξτε τη ρύθμιση του ρελέ προστασίας κινητήρα και
αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται.
e) Ο κινητήρας λειτουργεί σε δύο φάσεις.
Ελέγξτε την ηλεκτρική σύνδεση. Αντικαταστήστε την
ασφάλεια, εάν είναι ελαττωματική.
a) Η πίεση εισόδου της αντλίας είναι πολύ
χαμηλή, δηλ. η αντλία παρουσιάζει
σπηλαίωση.
Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης.
Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στο σωλήνα
αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι
συνθήκες που αναφέρονται στο κεφάλαιο
7.4 Σωληνώσεις.
b) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης ή στην
αντλία.
Εξαερώστε και γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης ή την
αντλία.
c) Αντίθλιψη χαμηλότερη από την
προκαθορισμένη.
Ρυθμίστε το σημείο λειτουργίας σύμφωνα με το φύλλο
δεδομένων.
d) Η αντλία κάνει αναρρόφηση αέρα λόγω
χαμηλής στάθμης υγρού.
Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης
και διατηρήστε την όσο το δυνατόν σταθερή.
e) Πτερωτή αζυγοστάθμιστη ή μπλοκαρισμένα
πτερύγια πτερωτής.
Καθαρίστε και ελέγξτε την πτερωτή.
f)
Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Φθαρμένα εσωτερικά εξαρτήματα.
g) Η αντλία δέχεται πιέσεις από τις σωληνώσεις
με αποτέλεσμα να δημιουργεί θόρυβο
εκκίνησης.
Τοποθετήστε την αντλία με τέτοιο τρόπο ώστε να μην
δέχεται πιέσεις.
Στηρίξτε τους σωλήνες.
h) Ελαττωματικά έδρανα.
Αντικαταστήστε τα έδρανα.
i)
Ελαττωματικός ανεμιστήρας κινητήρα.
Αντικαταστήστε τον ανεμιστήρα.
j)
Ελαττωματικός σύνδεσμος.
Αντικαταστήστε το σύνδεσμο. Ευθυγραμμίστε το
σύνδεσμο.
Βλέπε κεφάλαιο 7.3.2 Ευθυγράμμιση της μονάδας.
k) Ύπαρξη ξένων σωμάτων στην αντλία.
Καθαρίστε την αντλία.
l)
Βλέπε κεφάλαιο 9.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας.
Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
273
Ελληνικά (GR)
Βλάβη
Αιτία
Επιδιόρθωση
4. Αντλία, συνδέσεις ή
στυπιοθλίπτης άξονα
με διαρροή.
a) Η αντλία δέχεται πιέσεις από τις σωληνώσεις,
δημιουργώντας έτσι διαρροές στο περίβλημα
της αντλίας ή στις συνδέσεις.
Τοποθετήστε την αντλία με τέτοιο τρόπο ώστε να μην
δέχεται πιέσεις.
Στηρίξτε τους σωλήνες.
b) Ελαττωματικές τσιμούχες περιβλήματος
αντλίας και τσιμούχες στις συνδέσεις.
Αντικαταστήστε τις τσιμούχες περιβλήματος αντλίας ή τις
τσιμούχες στις συνδέσεις.
c) Ακάθαρτος ή κολλημένος μηχανικός
στυπιοθλίπτης.
Ελέγξτε και καθαρίστε το μηχανικό στυπιοθλίπτη.
d) Ελαττωματικός μηχανικός στυπιοθλίπτης.
Αντικαταστήστε το μηχανικό στυπιοθλίπτη.
e) Ελαττωματικός στυπιοθλίπτης.
Ξανασφίξτε το στυπιοθλίπτη. Επιδιορθώστε ή
αντικαταστήστε τον κοινό στυπιοθλίπτη.
f)
Αντικαταστήστε τον άξονα ή το χιτώνιο του άξονα.
Αντικαταστήστε τους δακτυλίους στεγανότητας στον
κοινό στυπιοθλίπτη.
5. Πολύ υψηλή
θερμοκρασία στην
αντλία ή στον
κινητήρα.
Ελαττωματική επιφάνεια άξονα ή χιτώνιο
άξονα.
a) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης ή στην
αντλία.
Εξαερώστε το σωλήνα αναρρόφησης ή την αντλία και
ξαναγεμίστε.
b) Πολύ χαμηλή πίεση εισόδου.
Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης.
Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στο σωλήνα
αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι
συνθήκες που αναφέρονται στο κεφάλαιο
7.4 Σωληνώσεις.
c) Πολύ μικρή, πολύ μεγάλη ή ακατάλληλη
ποιότητα λιπαντικού εδράνων.
Συμπληρώστε, μειώστε ή αντικαταστήστε το λιπαντικό.
d) Η βάση εδράνων της αντλίας καταπονείται
από τις σωληνώσεις.
Τοποθετήστε την αντλία με τέτοιο τρόπο ώστε να μην
δέχεται πιέσεις. Στηρίξτε τους σωλήνες. Ελέγξτε την
ευθυγράμμιση του συνδέσμου.
Βλέπε κεφάλαιο 7.3.2 Ευθυγράμμιση της μονάδας.
e) Πολύ υψηλή αξονική πίεση.
Ελέγξτε τις οπές εξόδου της πτερωτής και τους
ασφαλιστικούς δακτυλίους στην πλευρά αναρρόφησης.
f)
Ελέγξτε τη ρύθμιση του ρελέ προστασίας κινητήρα και
αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται.
Το ρελέ προστασίας του κινητήρα είναι
ελαττωματικό ή η ρύθμιση λανθασμένη.
g) Υπερφορτωμένος κινητήρας.
6. ∆ιαρροή λαδιού από
το συγκρότημα
εδράνου.
7. ∆ιαρροή λαδιού από
το δοχείο.
Αφαιρέστε λάδι μέχρι να αρχίσει να λειτουργεί ο
a) Το συγκρότημα εδράνου έχει πληρωθεί με
υπερβολική ποσότητα λαδιού από την οπή
λιπαντήρας σταθερής στάθμης, δηλαδή μέχρι να
πλήρωσης, με αποτέλεσμα η στάθμη λαδιού εμφανιστούν φυσαλίδες αέρα στο δοχείο.
να είναι πάνω από το κάτω μέρος του άξονα.
b) Ελαττωματικά στεγανοποιητικά λαδιού.
Αντικαταστήστε τα στεγανοποιητικά λαδιού.
a) Τα σπειρώματα στο δοχείο έχουν
καταστραφεί.
Αντικαταστήστε το δοχείο.
16. Απόρριψη
Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν
με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο:
1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία
συλλογής αποβλήτων.
2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη
εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών.
Υπόκειται σε τροποποιήσεις.
274
Ελαττώστε την παροχή.
Prijevod originalne engleske verzije.
Upozorenje
Prije montaže treba bezuvjetno pročitati ove
montažne i pogonske upute. Montaža i rad moraju
biti u skladu s lokalnim propisima i standardnim
normama profesionalne izvedbe.
SADRŽAJ
Stranica
1.
Simboli korišteni u ovom dokumentu
275
2.
Opće informacije
275
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Primanje proizvoda
Isporuka
Prijevoz proizvoda
Rukovanje
Skladištenje proizvoda
275
275
275
276
276
4.
4.1
4.2
Označavanje
Natpisna pločica
Označni ključ
276
276
277
5.
5.1
Primjene
Dizane tekućine
279
279
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Radni uvjeti
Temperatura okoline i nadmorska visina
Temp. tekucine
Maksimalni radni tlak
Minimalni ulazni tlak
Maksimalni ulazni tlak
Minimalni protok
Maksimalni protok
Brtve vratila
280
280
280
280
280
280
280
280
281
7.
7.1
7.2
Mehanička montaža
282
Pozicioniranje crpke
282
Temelj i cementiranje vodoravno instaliranih NK, NKG
crpki s temeljnim okvirom
282
7.3 Centriranje
285
7.4 Cjevovod
288
7.5 Prigušivanje vibracija
288
7.6 Cijevni kompenzatori
289
7.7 Cijevovod brtvenice
289
7.8 Nosač ležaja
290
7.9 Praćenje ležaja
291
7.10 Manometar i manovakuummetar
291
7.11 Ampermetar
291
8.
Sile prirubnice i zakretni momenti
292
9.
9.1
9.2
Električni priključak
Zaštita motora
Rad s frekvencijskim pretvaračem
293
293
293
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Puštanje u pogon i pokretanje
Opće informacije
Puštanje u pogon
Punjenje
Kontrola smjera vrtnje
Pokretanje
Vrijeme uhodavanja brtve vratila
Pokretanje/zaustavljanje motora
Referentna očitanja mjerne opreme
293
293
293
294
294
294
295
295
295
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Održavanje
Crpka
Podmazivanje ležajeva u nosaču ležaja
Nadzor opreme
motor
295
295
296
298
298
12.
Periodi neaktivnosti i zaštita od smrzavanja
298
13. Servis
13.1 Servisni kompleti
299
299
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Tehnički podaci
Električni podaci
Razina zvučnog tlaka
Remenski pogon
Rad sa motorom sa unutarnjim izgaranjem
299
299
299
299
299
15.
Otkrivanje smetnje
300
16.
Zbrinjavanje
301
1. Simboli korišteni u ovom dokumentu
Upozorenje
Sigurnosni naputci u ovoj montažnoj i pogonskoj
uputi, čije nepridržavanje može ugroziti ljude,
posebno su označeni općim znakom opasnosti
prema DIN-u 4844-W00.
Upozorenje
Uputa
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može izazvati
loše funkcioniranje ili oštećenje opreme.
Napomene ili upute koje olakšavaju posao i
osiguravaju pouzdan rad.
2. Opće informacije
NK, NKG su ne samopunjive, jednostupanjske, centrifugalne
spiralne crpke sa aksijalnim usisnim priključkom i radijalnim
ispusnim priključkom.
NK crpke su u skladu s EN 733.
NKG crpke su u skladu s ISO 2858.
3. Primanje proizvoda
3.1 Isporuka
Crpke su testirane 100 % prije napuštanja tvornice. Test uključuje
test funkcioniranja gdje se mjeri učin crpke kako bi se osiguralo
zadovoljenje bitnih standarda. Certifikati su dostupni u
Grundfosu. Nakon instaliranja, postavke crpke i motora potrebno
je ponovo provjeriti. Pogledajte poglavlje 7.3 Centriranje.
3.2 Prijevoz proizvoda
Uvijek prevozite crpku u naznačenom položaju. Tijekom
prijevoza, crpka mora biti dobro učvršćena kako bi se spriječilo
oštećivanje vratila i brtve uzrokovane pretjeranim vibracijama i
udarcima. Crpka se ne smije dizati držeći vratilo.
Upozorenje
Obratite pažnju na težinu crpke i poduzmite mjere
opreza kako biste spriječili ozljede ako se crpka
slučajno prevrne ili padne.
275
Hrvatski (HR)
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute
4. Označavanje
3.3 Rukovanje
4.1 Natpisna pločica
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
6
5
7
TM03 3948 1206
Slika 3
Slika 1
Ispravno podizanje crpke
Slika 2
Neispravno podizanje crpke
3.4 Skladištenje proizvoda
Primatelj je dužan pri isporuci pažljivo prekontrolirati opremu te
osigurati skladištenje na način da ne dođe do korozije i oštećenja.
Ako će proći više od šest mjeseci prije nego se oprema pusti u
rad, molimo Vas da razmotrite primjenu odgovarajućeg inhibitora
korozije na unutarnjim dijelovima crpke.
Uvjerite se da inhibitor korozije kemijski ne utječe na gumene
dijelove s kojima dolazi u doticaj.
Uvjerite se da se inhibitor korozije može lako ukloniti.
Kako bi spriječili da voda, prašina i sl. ne uđu u crpku, svi otvori
moraju biti zatvoreni dok se ne postave cijevi. Troškovi
rastavljanja crpke tijekom puštanja u pogon radi uklanjanja
stranih tijela mogu biti vrlo visoki.
276
8
9
Primjer NKG natpisne pločice
Legenda
Poz.
Opis
1
oznaka tipa
2
Model
3
Nazivni protok
4
Nazivni tlak ili maksimalna temperatura
5
Zemlja podrijetla
6
Nazivna brzina
7
Glava crpke
8
Minimalni index učinkovitosti
9
Učinkovitost hidrauličke crpke pri optimalnoj točki
učinkovitosti
TM05 6007 1215
Podignite crpku pomoću najlonskog remenja i okova.
Type
1
96145329
Motori crpki od 4 kW i više isporučuju se s ušicama
za podizanje koje se ne smiju rabiti za dizanje cijele
crpne jedinice.
TM03 3769 1006
Hrvatski (HR)
Upozorenje
Model B
Primjer 1, crpka dizajnirana sukladno EN 733
NK
32 -125 .1
Primjer 2, crpka dizajnirana sukladno ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Raspon tipa
Nazivni promjer usisnog priključka (DN)
Nazivni promjer ispusnog priključka (DN)
Nazivni promjer impelera [mm]
Smanjene performanse: .1
Stvarni promjer impelera [mm]
Kôd za inačicu crpke; kôdovi se mogu kombinirati
A1 Osnovna verzija, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka
A2 Osnovna verzija, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka
B Motor veće snage
E S ATEX odobrenjem, certifikatom ili izvješćem o testiranju, drugo slovo kôda za crpku je E
G1 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka
G2 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka
H1 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, standardna spojka
H2 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, odstojna spojka
I1 Crpka bez motora, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka
I2 Crpka bez motora, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka
J1 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka
J2 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka
K1 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, standardna spojka
K2 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, odstojna spojka
Y1 Crpni dio, standarni dizajn ležaja podmazivan mašću
W1 Crpni dio, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću
Z1 Crpni dio, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem
X Posebna verzija; koristi se u slučaju daljnje prilagodbe od već navedenih
Cijevni priključak
E Tabela E prirubnica
F DIN prirubnica
G ANSI prirubnica
J JIS prirubnica
Označavanje tlaka prirubnice (PN - nazivni tlak)
1 10 bara
2 16 bara
3 25 bara
4 40 bara
5 Ostala označavanja tlaka
Materijali
Kućište crpke
Rotor
Potrošni prsten
Vratilo
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronca/mesing
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronca CuSn10 Bronca/mesing
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronca/mesing
1.4401
D EN-GJL-250
Bronca CuSn10 Bronca/mesing
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronca CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronca CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Karbon-grafitno
punjenje PTFE
(Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
277
Hrvatski (HR)
4.2 Označni ključ
Hrvatski (HR)
Primjer 1, crpka dizajnirana sukladno EN 733
NK
Primjer 2, crpka dizajnirana sukladno ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
Karbon-grafitno
punjenje PTFE
(Graflon®)
1.4401
P 1.4408
1.4517
Karbon-grafitno
punjenje PTFE
(Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Karbon-grafitno
punjenje PTFE
(Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronca/mesing
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronca/mesing
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
Karbon-grafitno
punjenje PTFE
(Graflon®)
1.4462
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Specijalna verzija
Gumeni dijelovi u crpki
Prvo slovo označava materijal O-prstena poklopca crpke i poklopca brtve. O-prsten poklopca brtve koristi se samo za
dvostruke brtve
Drugo slovo označava materijal O-prstena kućišta brtve. O-prsten poklopca brtve koristi se samo za dvostruke brtve
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE-obložen silikonski O-prsten)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Raspored brtve vratila
B Brtvenica
C Patronska brtva, jednostruka
D Patronska brtva, dvostruka
O Kontra spoj (back-to-back), dvostruka brtva
P Tandem, dvostruka brtva
S Jednostruka brtva
Brtva(e) vratila u crpki
Slovo ili broj kôda za mehaničku brtvu vratila i gumene dijelove brtve vratila
4 slova: Jednostruka mehanička brtva vratila, kao što je BQQE, ili jednostruka patronska brtva, kao što je HBQV
4 broja:
Dvostruka brtva; npr. 2716, gdje je 27 DQQV, primarna brtva a 16 je BQQV, sekundarna brtva;
dvostruka patronska brtva, na primjer 5150, gdje je 51 HQQU, primarna brtva i 50 je HBQV, sekundarna brtva
Odnos između slova i brojeva brtvi vratila opisan je na stranici 279.
Primjer 1 prikazuje NK 32-125.1 crpku sa ovim karakteristikama:
Primjer 2 prikazuje NKG 200-150-200 crpku sa ovim
karakteristikama:
•
smanjene performanse
•
142 mm impeler
•
210-170 mm konični impeler
•
standardni dizajn ležaja podmazivan mašću
•
"heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću
•
standardna spojka
•
odstojna spojka
•
DIN prirubnica sukladno EN 1092-2 cijevovodni priključak
•
DIN prirubnica sukladno EN 1092-2 cijevovodni priključak
•
prirubnica nazivnog tlaka 10 bara
•
prirubnica nazivnog tlaka 25 bara
kućište crpke od lijevanog željeza, EN-GJL-250
•
kućište crpke od nehrđajućeg čelika, EN 1.4408
•
impeler od lijevanog željeza, EN-GJL-200
•
impeler od nehrđajućeg čelika, EN 1.4408
•
potrošni prsten od bronce/mesinga
•
karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) potrošni prsten
•
vratilo od nehrđajućeg čelika, EN 1.4021/1.4034
•
vratilo od nehrđajućeg čelika, EN W.Nr.1.4401
EPDM O-prsten za poklopac crpke
•
FFKM O-prstenovi poklopca crpke i poklopca brtve
raspored jednostruke brtve vratila
•
EPDM O-prsten kućišta brtve
BAQE brtva vratila
•
raspored kontra spoj (back-to-back) dvostruke brtve
•
primarna brtva vratila: DQQK
•
sekundarna brtva vratila: DQQE
•
•
•
•
278
Brojevi se koriste samo za rješenja sa dvostrukim brtvama vratila.
Primjer: 10 je BAQE
B
A
Q
E
Materijal, stacionarni dosjed
Brojevi
Slova
Opis
10
BAQE
Jednostruka mehanička brtva vratila
11
BAQV
Jednostruka mehanička brtva vratila
12
BBQE
Jednostruka mehanička brtva vratila
13
BBQV
Jednostruka mehanička brtva vratila
A
Karbon, impregniran metalom s antimonom koji
nije odobren za pitku vodu
B Karbon, natopljen smolom
Q Silicij-karbid
Materijal, sekundarna brtva i drugi gumeni i
kompozitni dijelovi, osim potrošnog prstena
14
BQBE
Jednostruka mehanička brtva vratila
15
BQQE
Jednostruka mehanička brtva vratila
E EPDM
16
BQQV
Jednostruka mehanička brtva vratila
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Jednostruka mehanička brtva vratila
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Jednostruka mehanička brtva vratila
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Jednostruka mehanička brtva vratila
X HNBR
20
AQAV
Jednostruka mehanička brtva vratila
21
AQQE
Jednostruka mehanička brtva vratila
22
AQQV
Jednostruka mehanička brtva vratila
23
AQQX
Jednostruka mehanička brtva vratila
24
AQQK
Jednostruka mehanička brtva vratila
25
DAQF
Jednostruka mehanička brtva vratila
26
DQQE
Jednostruka mehanička brtva vratila
27
DQQV
Jednostruka mehanička brtva vratila
28
DQQX
Jednostruka mehanička brtva vratila
29
DQQK
Jednostruka mehanička brtva vratila
50
HBQV
Patronska brtva
51
HQQU
Patronska brtva
52
HAQK
Patronska brtva
SNEA
Brtvenica
SNEB
Brtvenica
SNEC
Brtvenica
F S vanjskom tekućom pregradom
SNED
Brtvenica
O Bez tekuće pregrade
SNOA
Brtvenica
Materijal
SNOB
Brtvenica
SNOC
Brtvenica
SNOD
Brtvenica
SNFA
Brtvenica
SNFB
Brtvenica
SNFC
Brtvenica
SNFD
Brtvenica
U
Za detaljan opis tipova brtve vratila i materijala, pogledajte
knjižicu podataka naslova "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE,
NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO
2858".
4.2.3 Slovne oznake za brtvenice
Primjer:
S
N
E
A
Tip brtvenice
S Tip pakiranja brtvenice
Načini hlađenja
N Nehlađena brtvenica
Barijerna tekućina
E Sa unutarnjom tekućom pregradom
4.2.2 Slovne oznake brtvi vratila
Primjer: 10 je BAQE
Dinamički O-prstenovi u FFKM i statički O-prstenovi u
PTFE
B
A
Q
E
A
PTFE-impregnirani vlaknasti brtveni prstenovi
(Buraflon®) i EPDM O-prstenovi u kućištu crpke
B
Grafitni-PTFE spoj brtveni prstenovi (Thermoflon®) i
EPDM O-prsten u kućištu crpke
C
PTFE-impregnirani vlaknasti brtveni prstenovi
(Buraflon®) i FKM O-prsten u kućištu crpke
D
Grafitni-PTFE spoj brtveni prstenovi (Thermoflon®) i
FKM O-prsten u kućištu crpke
Za detaljan opis brtvenica i materijala, pogledajte knjižicu
podataka "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858".
Tip brtve vratila
A Brtva O-prstena s fiksnim pogonom
5. Primjene
B Brtva s gumenim mijehom
5.1 Dizane tekućine
D O-prsten, uravnotežen
Čiste, rijetke, neeksplozivne tekućine bez krutih ili vlaknastih
sastojaka. Dizana tekućina ne smije kemijski djelovati na
materijale od kojih je crpka napravljena.
Brtva s mijehom, tip B, sa smanjenim
G
brtvenim površinama
H Patronska brtva, uravnotežena
Materijal, rotirajuća površina brtve
A
Karbon, impregniran metalom s antimonom
koji nije odobren za pitku vodu
B Karbon, natopljen smolom
Q Silicij-karbid
279
Hrvatski (HR)
4.2.1 Kodovi brtvi vratila
6.4 Minimalni ulazni tlak
6.1 Temperatura okoline i nadmorska visina
Obratite pozornost na minimalni ulazni tlak kako bi izbjegli
kavitaciju. Rizik od kavitacije je veći u sljedećim situacijama:
Temperatura okoline i nadmorska visina instalacije su važni
faktori za životni vijek motora s obzirom da utječu na životni vijek
ležajeva i sustava izolacije.
Ako je temperatura okoline veća od preporučene maksimalne
temperature okoline ili nadmorska visina instalacije prelazi
preporučenu maksimalnu nadmorsku visinu (pogledajte sl. 4),
motor ne smije biti u potpunosti opterećen s obzirom na nisku
gustoću, a time i niski rashladni učinkak zraka. U takvim će
slučajevima možda trebati koristiti motor veće snage.
P2
[%]
3
2
1
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Slika 4
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
2250
Maksimalna snaga motora ovisi o temperaturi okoline
u nadmorskoj visini
1
2
3
Crpka radi u otvorenom sustavu sa usisnim podizanjem.
•
Tekućina se usisava kroz duge cijevi.
•
Ulazni uvjeti su loši.
•
Radni tlak je nizak.
Crpka ne smije raditi uz zatvoreni ispusni ventil jer će to
uzrokovati povišenje temperature/stvaranje pare u crpki. To može
uzrokovati oštećenje vratila, eroziju impelera, kratak životni vijek
ležaja, brtvenica s brtvenim prstenovima ili mehaničkih brtvi zbog
naprezanja ili vibracija. Kontinuirani protok mora biti najmanje
10 % od nazivnog protoka. Nazivni protok naveden je na
natpisnoj pločici crpke.
6.7 Maksimalni protok
Maksimalni protok se ne smije prekoračiti jer u protivnom postoji
rizik od, na primjer, kavitacije i preopterećenja.
Minimalni i maksimalni protoci mogu se očitati ili sa stranica
radnih krivulja u odgovarajućim knjižicama podataka ili sa krivulje
za određenu crpku kada se odabere na Grundfos središtu
proizvoda.
Legenda
Poz.
•
6.6 Minimalni protok
90
1000
Temperatura tekućine je visoka.
Protok je znatno veći od nazivnog protoka crpke.
Ulazni tlak + tlak crpke mora biti manji od maksimalnog radnog
tlaka navedenog na natpisnoj pločici crpke. Rad uz zatvoreni
ispusni ventil daje najveći radni tlak.
100
80
•
•
6.5 Maksimalni ulazni tlak
Opis
0,25 - 0,55 kW MG motori
0,75 - 22 kW MG motori IE2/IE3
0,75 - 450 kW MMG-H motori IE2
0,75 - 462 kW Siemens motori IE2
Primjer: Crpka sa 1,1 kW IE2 MG motorom: Ako je ova crpka
instalirana na 4750 m nadmorske visine, motor ne smije biti
opterećen više od 88 % nazivne izlazne snage. Na temperaturi
okoline od 75 °C, motor se ne smije opteretiti više od 78 %
nazivne izlazne snage. Ako je crpka instalirana na 4750 m
nadmorske visine na temperaturi okoline od 75 °C, motor ne
smije biti opterećen više od 88 % x 78 % = 68,6 % nazivne
izlazne snage.
Minimalni protok
Maksimalni protok
6.2 Temp. tekucine
-40 - +140 °C.
TM05 2444 5111
Maksimalna temperatura tekućine izražena je na natpisnoj pločici
na crpki. Ovisi o izabranoj brtvi vratila.
Za EN-GJL-250 kućišta od lijevanog željeza, lokalni propisi
možda ne dozvoljavaju temperature tekućine iznad +120 °C.
6.3 Maksimalni radni tlak
Slika 6
Maks. radni tlak tj. tlak iznad atmosferskog tlaka
Tlak crpke
ulazni tlak
Slika 5
Tlakovi u crpki
Ulazni tlak + tlak crpke mora biti manji od maksimalnog radnog
tlaka navedenog na natpisnoj pločici crpke. Rad uz zatvoreni
ispusni ventil daje najveći radni tlak.
280
TM04 0062 4907
Hrvatski (HR)
6. Radni uvjeti
Primjer iz Grundfos središta proizvoda pokazuje
minimalni i maksimalni protok
Hrvatski (HR)
6.8 Brtve vratila
Mehaničke brtve vratila
Radni raspon brtvi opisan je za dvije glavne primjene: dizanje vode ili
dizanje rashladnih tekućina.
Brtve s temperaturnim rasponom od 0 °C na više se uglavnom
koriste za dizanje vode, a brtve za temperature ispod 0 °C su
uglavnom namijenjene za rashladne tekućine.
Napomena: Rad na maksimalnoj temperaturi i maksimalnom tlaku u
isto vrijeme se ne preporuča jer će se životni vijek crpke smanjiti i
pojaviti će se povremena buka.
Promjer brtve vratila [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Tip brtve vratila
Brtva s mijehom, tip B,
neuravnotežena
Brtva s mijehom, tip B,
neuravnotežena sa smanjenim
brtvenim površinama
O-prsten brtva, tip A,
neuravnotežena
O-prsten brtva, tip D,
uravnotežena
Brtvene
površine
Guma
Kôd
Temperaturno
područje
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Maks. tlak [bar]
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Brtvenica
Brtvenica bez hlađenja, sa unutarnjom tekućom pregradom
Brtvenica bez hlađenja, bez tekuće pregrade
Brtvenica bez hlađenja, s tekućom pregradom
Kôd
Temperaturno područje
Maks. tlak [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
281
Minimalna visina temelja, hf, se zatim može izračunati:
7.1 Pozicioniranje crpke
hf =
Crpku je potrebno postaviti na dobro ozračenom mjestu, bez
opasnosti od smrzavanja.
mcrpka × 1,5
Lf × Bf × δbeton
Gustoća betona, δ je obično 2.200 kg/m3.
Upozorenje
Kod uređaja za dizanje vrelih ili hladnih tekućina,
osigurajte da osoblje nehotice ne može doći u dodir s
vrućim ili hladnim površinama.
Postavite crpku na temelj, i učvrstite ju. Temeljni okvir mora imati
potporu ispod cijele svoje površine. Pogledajte sl. 9.
•
Crpke s motorima do uključivo 4 kW zahtijevaju slobodni
prostor od 0,3 m iza motora.
•
Crpke s motorima od 5,5 kW i više zahtijevaju 0,3 m
slobodnog prostora iza motora i najmanje 1 metar iznad
motora kako bi se omogućilo korištenje opreme za dizanje.
TM03 3950 1206
Za pregled i popravak potrebno je ostaviti odgovarajući slobodni
prostor za uklanjanje crpke i motora.
0,25 - 4 kW
Slika 9
Ispravan temelj
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW i više
0,3 m
Slika 7
TM05 3727 1612
1m
Slika 10 Neispravan temelj
Slobodni prostor iza motora
7.2 Temelj i cementiranje vodoravno instaliranih NK,
NKG crpki s temeljnim okvirom
Preporučamo da crpku instalirate na čvrst i ravan betonski temelj
koji je dovoljno težak da osigura postojanu i čvrstu potporu cijeloj
crpki. Temelj mora primati sve vibracije i uobičajeno djelovanje
sila ili udare. Kao pravilo, masa betonskog temelja trebala bi u
pravilu iznositi 1,5 puta mase crpke.
TM03 4587 2206
Temelj bi trebao biti 100 mm veći od temeljnog okvira na sve četiri
strane. Pogledajte sl. 8.
Slika 11 Temeljni okvir s rupama za zalijevanje
Od iznimne je važnosti pripremiti dobar temelj prije instaliranja
crpke.
NK, NKG crpke s temeljnim okvirom uvijek su pripremljene za
cementiranje.
Za NK, NKG crpke sa 2-polnnim motorima od 55 kW ili više,
cementiranje temeljnog okvira je obavezno kako bi se spriječilo
širenje energije vibracija s rotirajućeg motora i protoka tekućine.
TM03 3771 1206
Hrvatski (HR)
7. Mehanička montaža
Slika 8
282
Temelj, X je minimalno 100 mm
2-polna
P2 niža ili jednaka
45 kW
P2 jednaka ili viša od
55 kW
Cementiranje
opcionalno
Cementiranje
obavezno
4-polna
Cementiranje opcionalno
6 polova
Cementiranje opcionalno
Hrvatski (HR)
7.2.1 Postupak
1. Priprema temelja
2. Poravnanje temeljnog okvira
3. Preliminarno centriranje
4. Cementiranje
5. Završno centriranje sukladno poglavlju 7.3 Centriranje.
1: Priprema temelja
Preporučamo sljedeću proceduru kako bi osigurali dobar temelj.
Korak Postupak
Smjestite svornjake temelja u beton. Pripazite da je
svornjak dovoljno dugačak da doseže kroz cement,
podložne pločice, niži temeljni okvir, matice i podloške.
Dužina
svornjaka
iznad
temeljnog
okvira
Debljina
temeljnog
okvira
Temeljni okvir
Podmetači i
podložne pločice
postavljeni na
mjesto
•
•
•
•
•
•
•
19-32 mm
dodatak za
cement
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Podloška
3
•
•
•
•
•
Klin
•
Površina temelja
ostavljena
izbrazdana
Plašt cijevi
TM03 0190 4707
2
Koristite odobreni beton, koji se ne skuplja. Kontaktirajte
dobavljača betona za savjet u slučaju bilo kakve
nedoumice.
Zalijte temelj betonom bez prekidanja do visine između
19 do 32 mm od završne razine. Koristite vibratore kako
bi osigurali da je beton ravnomjerno raspoređen.
Površinu je potrebno dobro izbrazdati prije nego se beton
skupi. To osigurava poveznu površinu za cement.
5-10 mm
1
Ilustracija
Ostavite temelj nekoliko dana prije nego poravnate i
cementirate temeljni okvir.
2: Poravnanje temeljnog okvira
Ručno/dizalicom podignite temeljni okvir na konačni nivo
19-32 mm iznad betonskog temelja, poduprite ga
pomoću blokova i podložnih pločica oko svornjaka
temelja i između njih.
2
Nivelirajte temeljni okvir dodavanjem ili uklanjanjem
podložnih pločica ispod okvira.
3
Zategnite matice svornjaka temelja prema temeljnom
okviru. Osigurajte da je cjevovod položen na prirubnice
crpke bez da uzrokuje naprezanje cijevi ili prirubnica.
TM04 0488 0708
1
Ilustracija
TM04 0489 0708
Korak Postupak
283
3: Preliminarno centriranje
Crpka i motor su prethodno poravnati na temeljnom okviru u
tvornici. Neke deformacije temeljnog okvira mogu se pojaviti
tijekom prijevoza te je stoga neophodno da provjerite poravnanje
na mjestu postavljanja prije konačnog cementiranja.
Fleksibilna cijevna spojka kompenzirat će samo neznatna
odstupanja i ne smije se koristiti za kompenziranje pretjeranih
odstupanja od centriranja crpke i vratila motora. Nepravilno
poravnanje rezultira vibracijama i pretjeranim trošenjem ležajeva,
vratila ili potrošnih prstenova.
Poravnavajte samo motor, jer će pomicanje crpke
izazvati naprezanje cjevovoda.
Centriranje motora izvedite postavljanjem podložnih pločica
različitih debljina pod motor. Ukoliko je moguće, zamijenite više
tanjih podložnih pločica jednom debljom.
Pogledajte poglavlje 7.3 Centriranje.
4: Cementiranje
Cementiranje kompenzira neravan temelj, raspodjeljuje težinu
uređaja, prigušuje vibracije i sprječava pomicanje. Koristite
odobreni beton, koji se ne skuplja. Ukoliko imate bilo kakvih
pitanja ili nedoumica, molimo kontaktirajte stručnjaka za
cementiranje.
Korak Postupak
1
Smjestite čelične šipke za pojačavanje u temelj pomoću 2K
adhezivnog ljepila za ankere.
Broj čeličnih šipki ovisi o veličini okvira temelja, ali
savjetuje se pravilno raspoređivanje minimalno 20 šipki na
cijelo područje okvira temelja. Slobodni kraj čelične šipke
treba biti 2/3 visine temeljnog okvira kako bi osigurao
ispravno fugiranje.
2
Temeljito natopite površinu betonskog temelja, a potom
uklonite vodu s površine.
Ilustracija
Minimalno 20 bara
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Prije početka bilo kakvih radova na crpki, provjerite
da li je opskrba električnom energijom isključena i
osigurajte da se ne može slučajno uključiti.
Osigurajte odgovarajuće postavljanje oplate na obje strane
temeljnog okvira.
4
Ukoliko je potrebno, prije cementiranja provjerite
poravnanje temeljnog okvira. Lijevajte cement koji se ne
skuplja kroz otvore temeljnog okvira sve dok se prostor
ispod u potpunosti ne ispuni.
Ispuniti oplatu sa cementom do gornje razine temeljnog
okvira. Dozvolite da se cement u potpunosti osuši prije
nego pričvrstite cjevovod na crpku. 24 sata je dovoljno
vremena s odobrenom procedurom za cementiranje.
Kada se cement u potpunosti stvrdne, provjerite matice
svornjaka temelja, i zategnite ih, ukoliko je potrebno.
Otprilike dva tjedna nakon izlijevanja cementa, ili kada se
cement u potpunosti osuši, nanesite boju na bazi ulja na
izložene rubove cementa kako biste spriječili da zrak i
vlaga dođu u kontakt s cementom.
284
Temeljni okvir
Cement
19-32 mm
cementa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opkop
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Postavljeni
podmetači i
podložne pločice
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Površina temelja izbrazdana
TM03 2946 4707
3
TM03 4590 2206
Postavljena oplata
5-10 mm
Hrvatski (HR)
Upozorenje
Upozorenje
7.3.2 Kako poravnati jedinicu
7.3.1 Opće informacije
Iznimno je važno ispravno izvesti poravnanje crpke/motora.
Slijedite postupak naveden u nastavku.
Pri isporuci u tvornici sastavljene jedinice, polovice spojke
centirane su pomoću traka od folije, koje se po potrebi polažu pod
montažne površine.
Hrvatski (HR)
7.3 Centriranje
Vrijednosti za ∅ i S2 mogu se pronaćiu sljedećim tablicama.
Vrijednost za S1 je 0,2 mm.
S obzirom da se na poravnanje crpka/motor može utjecat tijekom
prijevoza i instalacije, uvijek se mora provjeriti prije pokretanja
crpke.
90 °
90 °
Važno je da se posljednja kontrola centriranosti izvrši uz pogonski
toplu crpku u normalnim radnim uvjetima.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Slika 12 Centriranje
Poravnajte crpku i motor pomoću ravnala
Korak
Postupak
Korak
Postupak
5
Napravite grubo
poravnanje crpke i
motora, i zategnite vijke
na temeljnom okviru
pravilnim okretnim
momentom. Pogledajte
tablicu Zatezni momenti
na stranici 288.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Podesite položaj
motora. Otpustite vijke
koji drže motor na
mjestu.
6
Napravite oznaku na
spoju, na primjer s
markerom.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
Umetnite podložne
pločice odgovarajuće
debljine.
7
Držite ravnalo nasuprot
spojke, i pomoću
mjerača zazora odredite
netočnost, ukoliko
postoji.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
TM03 8302 1007
Okrenite spojku za 90 ° i
ponovite mjerenje
ravnalom i mjeračem
zazora. Ukoliko su
izmjerene vrijednosti
manje od 0,2 mm,
poravnanje je završeno.
idite na korak 8.
TM03 8325 1007
8
4
Zategnite vijke na
ispravan okretni
moment. Idite na korak
3 i još jednom provjerite
poravnanje.
Provjerite razmak S2 i
vertikalno i horizontalno.
Pogledajte tablicu Širina
zračnog razmaka S2 na
stranici 288. Ako širina
zračnog razmaka unutar
dopuštenog odstupanja,
poravnanje je dovršeno.
Ako nije, idite na korak
6.
285
Poravnanje crpke i motora pomoću laserske opreme
Postupak
Korak
Postupak
15
Napravite grubo
poravnanje crpke i
motora, i zategnite vijke
na temeljnom okviru
pravilnim okretnim
momentom. Pogledajte
tablicu Zatezni momenti
na stranici 288.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Pričvrstite jedan nosač
lasera na spojku crpke.
TM03 8303 1007
TM03 8308 1007
Unesite udaljenost.
17
Pričvrstite drugi nosač
lasera na spojku
motora.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Izmjerite udaljenost
između S jedinice i
sredine razmaka
između spojki.
18
Mjesto lasersku jedinicu
S (stacionarna) na
stacionarnom dijelu i
lasersku jedinicu M
(pokretna), na
pokretnom dijelu.
Unesite udaljenost.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Međusono spojite
laserske jedinice, i
spojite jednu lasersku
jedinicu na upravljačku
kutiju.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Izmjerite udaljenost od
S jedinice do prvog vijka
na motoru.
20
Prekontrolirajte da se
laserske jedinice nalaze
na istoj visini.
Unesite udaljenost.
TM03 8313 1007
14
286
Izmjerite udaljenost
između bijelih linija na
laserskim jedinicama.
16
10
TM03 8307 1007
Hrvatski (HR)
Korak
Postupak
Postupak
27
Izmjerite udaljenost od
S jedinice do stražnjeg
vijka na motoru.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Korak
Ukoliko su izmjerene
vrijednosti manje od 0,1
mm, poravnanje je
završeno. idite na korak
32.
28
Upravljačka kutija
pokazuje da laserske
jedinice treba zakrenuti
u položaj 9 sati.
23
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
22
Podesite položaj
motora. Otpustite vijke
koji drže motor na
mjestu.
29
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
Zakrenite lasersku
jedinicu u položaj 9 sati.
Umetnite podložne
pločice odgovarajuće
debljine.
30
24
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Potvrdite na
upravljačkoj kutiji.
Ponovno zategnite vijke
na ispravan okretni
moment.
31
Zakrenite lasersku
jedinicu u položaj 12
sati.
Potvrdite na
upravljačkoj kutiji.
Ponavljajte poravnanje
sve dok vrijednosti nisu
unutar dopuštenih
odstupanja. Idite na
korak 22.
Zakrenite lasersku
jedinicu u položaj 3
sata.
Potvrdite na
upravljačkoj kutiji.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Provjerite razmak S2.
Pogledajte tablicu Širina
zračnog razmaka S2 na
stranici 288.
287
Hrvatski (HR)
Korak
Montirajte zaporne ventile na obje strane crpke kako bi izbjegli
pražnjenje sistema ukoliko je crpku potrebno očistiti ili popraviti.
Zatezni momenti
Vijak sa
šesterokutnom
glavom
Dimenzije
Zatezni moment
[Nm]
M6
10 ± 2
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Osigurajte da cijevi imaju dobar oslonac i da su što bliže crpki
kako na usisnoj tako i na ispusnoj strani. Protuprirubnice trebaju
ležati točno nasuprot prirubnica crpke bez ikakvog opterećenja
jer će to uzrokovati oštećenje crpke.
Vanjski
promjer
spojke
[mm]
Širina zračnog razmaka S2
[mm]
ttt tttt tttt
Standardna spojka
Nazivni
Tolerancija
Nazivni
Tolerancija
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
Slika 14 Montiranje cjevovoda
7.4.2 Premošćenje
110
-
-
4
0/-1
Upozorenje
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
Crpka ne smije raditi uz zatvoreni ventil jer bi to
uzrokovalo porast temperature/stvaranje pare u
crpki, a što može uzrokovati oštećenje crpke.
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Uputa
Ako postoji opasnost da će crpka raditi uz zatvoreni ispusni ventil,
potrebno je osigurati minimalni protok tekućine kroz crpku
priključivanjem mimovoda u ispusnu cijev. Minimalni protok mora
biti najmanje 10 % od maksimalnog protoka. Protok i visina
dizanja navedeni su na natpisnoj pločici crpke.
S2 tiymjerite skroz oko spojke. Maksimalno
odstupanje između najveće i najmanje vrijednosti
mjerenja je 0,2 mm.
7.5 Prigušivanje vibracija
7.5.1 Eliminacija buke i vibracija
Ukoliko spojku i motor nije isporučio Grundfos, pridržavajte se
uputa za ugradnju proizvođača spojke.
Upozorenje
Za vrijeme pogona uvijek mora bit montirana zaštita
spojke.
7.4 Cjevovod
Prilikom montaže cijevi, osigurajte da cjevovod ne opterećuje
kućište crpke.
Buku i vibracije generiraju rotacije u motoru i crpki te protok u
cijevima i fitinzima. Utjecaj na okoliš je subjektivan i ovisi o
pravilnoj instalaciji i stanju ostatka sustava.
7.5.2 Prigušivači vibracija
Usisne i ispusne cijevi moraju biti adekvatne veličine uzimajući pri
odabiru u obzir i ulazni tlak crpke.
Cjevovode treba montirati tako da se, posebice u usisnom vodu,
ne može nakupljati zrak.
Slika 13 Cjevovodi
Za optimalan rad i minimalnu buku i vibracije, crpka će možda
trebati prigušivače vibracija. Općenito, ovo uvijek uzmite u obzir
to za crpke s motorima od 11 kW i više. Prigušivanje vibracija bi
trebalo smatrati obaveznim za motore od 90 kW i više. No i manje
veličine motora mogu izazvati nepoželjne šumove i vibracije.
Betonski temelj, prigušivači vibracija i ekspanzijski spojevi
najbolje eliminiraju buku i vibracije. Pogledajte sl 14.
7.4.1 Cjevovod
288
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Odstojna spojka
TM05 3488 1412.
Širina zračnog razmaka S2
TM00 2263 3393
Hrvatski (HR)
Opis
Za sprječavanje prijenosa vibracija na zgrade, preporučamo
izolirati temelj crpke od dijelova zgrade pomoću prigušivača
vibracija.
Za izbor ispravnog prigušivača vibracija potrebni su sljedeći
podaci:
•
sile koje prolaze kroz prigušivač
•
brzinu motora, uzimajući u obzir regulaciju brzine, ukoliko
postoji
•
potrebno prigušivanje u % - preporučena vrijednost je 70 %.
Izbor prigušivača vibracija je za svaku montažu drugačiji. U
nekim slučajevima, neprikladan prigušivač može čak i povećati
razinu vibracija. Stoga prigušivači vibracija moraju biti veličina
koje preporučuje proizvođač prigušivača.
Ukoliko crpku montirate na temelje s prigušivačima vibracija, na
prirubnice crpke uvijek montirajte cijevne kompenzatore. To je
važno, kako crpka ne bi "visjela" na prirubnicama.
7.6 Cijevni kompenzatori
Cijevni kompenzatori pružaju sljedeće prednosti:
•
apsorpciju termičkog širenja i stezanja cjevovoda izazvanog
varijacijama u temperaturi tekućine
•
smanjenje mehaničkih utjecaja u vezi s tlačnim udarima u
cjevovodu
•
izolaciju mehaničkih šumova u cjevovodu; ovo vrijedi samo za
kompenzatore s gumenom membranom.
Uputa
Hrvatski (HR)
Slika 17 prikazuje primjer metalnih mijehova cijevnih
kompenzatora sa šipkama za ograničenje.
Cijevni kompenzatori ne smiju se montirati za
ispravljanje nepravilnosti u cjevovodu, kao što je
nepravilan ili necentrirani položaj prirubnica.
TM02 4980 1902
Cijevne kompenzatore potrebno je montirati na udaljenost od
crpke najmanje 1 do 1 1/2 promjera cijevi na usisnu i tlačnu
stranu crpke. Na taj se način sprječavaju turbulencije u
kompenzatorima, čime se osiguravaju optimalni usisni uvjeti i
minimalni gubitak tlaka na ispusnoj strani. Pri brzinama vode
veće od 5 m/s, preporučujemo ugradnju većih cijevnih
kompenzatora, koji odgovaraju cjevovodu.
Slika 17 Metalni mijehovi cijevnih kompenzatora sa šipkama
za ograničenje
Slike 15 i 16 prikazuju primjere gumenih mijehova cijevnih
kompenzatora sa ili bez šipki za ograničenje.
Zbog rizika od perforacije gumenih mijehova, metalni mijehovi
cijevnih kompenzatora preferiraju se pri temperaturama iznad
+100 °C kombiniranim s visokim tlakom.
7.7 Cijevovod brtvenice
Crpke s brtvenicom uvijek imaju kontinuirano propuštanje tijekom
normalnog rada. Preporučujemo spajanje ispusne cijevi na otvor
za ispust nosača ležaja, poz. A, G1/2, za skupljanje tekućine.
Za crpke s brtvenicom, SNF tipa, i vanjskom tekućom barijere,
spojite ispusnu cijev na otvor, poz B, G1/8 prije pokretanja crpke.
Izlazni otvor za vanjsku cijev za ispiranje, poz. C je ∅10.
TM02 4979 1902
C
Slika 15 Gumeni mijehovi cijevnih kompenzatora sa šipkama
za ograničenje
A
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Slika 16 Gumeni mijehovi cijevnih kompenzatora bez šipki za
ograničenje
Cijevni kompenzatori sa šipkama za ograničenje mogu se koristiti
za reduciranje efekta cijevnih kompenzatora u cjevovodu. Cijevni
kompenzatori sa šipkama za ograničenje uvijek se preporučuju
za prirubnice veće od DN 100.
Cijevi je potrebno usidriti kako ne bi naprezale cijevne
kompenzatore i crpku. Pridržavajte se uputa proizvođača te ih
proslijedite montažerima cjevovoda.
Slika 18 Cijevni priključci za rad brtvenice
289
7.8 Nosač ležaja
Punjenje uljem
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Slika 22 Punjenje uljem
Slika 19 Nosač ležaja s mazalicama za podmazivanje
Pištoljem za podmazivanje ponovno podmažite ležajeve.
Pogledajte poglavlje 11.2.1 Ležajevi podmazani mašću za
preporučene intervale za podmazivanje.
Slika 20 Nosač ležaja s automatskim podmazivanjem
Lubrikatori se isporučuju odvojeno. Skinite mazalice za
podmaivanje, montirajte ih na nosač ležaja i podesite da se
isprazne u roku od 12 mjeseci, sukladno s priloženim uputama.
Upozorenje U nosaču ležaja nema ulja prilikom isporuke.
Uputa
Montirajte mjerač nivoa konstantnog podmazivanja
na nosač ležaja prije punjenja uljem. Pogledajte
upute na naljepnici koja se nalazi na spremniku.
Ukonite čep za punjenje.
2
Povucite dolje mjerač konstantnog podmazivanja, i
ulijte ulje kroz otvor za punjenje sve dok ne dosegne
razinu u spojnom koljenu. Pogledajte 1 na sl. 22.
3
Napunite spremnik mjerača konstantnog podmazivanja
uljem i vratite ga nazad u radni položaj. Sada će se
nosač ležaja napuniti uljem. Tijekom postupka moguće
je vidjeti mjehuriće zraka u spremniku. Nastavite sve
dok ne dosegnete točnu razinu ulja. Pogledajte 2 na sl.
22.
4
Kada se mjehurići zraka prestanu pojavljivati u
spremniku, dopunite spremnik i vratite ga u radni
položaj. Pogledajte 3 na sl. 22.
5
Montirajte čep za punjenje.
Čep za punjenje
Pun uređaj za
konstantno
podmazivanje
7.8.2 Nosač ležaja s konstantim nivoom podmazivanja
Slika 21 Nosač ležaja s konstantim nivoom podmazivanja
1
Razina ulja u
mjeraču
konstantnog
podmazivanja
kada se puni uljem
Ispravna razina
ulja u nosaču
ležaja s mjeračem
konstantnog
podmazivanja
tijekom rada
Razina ulja pri
punjenju
Čep za pražnjenje
Slika 23 Punjenje uljem
Nivo ulja u nosaču ležaja uvijek mora biti kao što je
prikazano na sl. 23.
Upozorenje Redovno proveravajte nivo ulja tijekom rada i po
potrebi dopunite. Nivo ulja uvijek mora biti vidljiv u
revizornom staklu.
Provjeravanje nivoa ulja
Nivo ulja u nosaču ležaja bit će ispravan sve dok je funkcija
mjerača konstantnog nivoa ulja ispravna. Za provjeravanje
funkcije mjerača konstantnog podmazivanja, polako ispuštajte
ulje kroz otvor za ispuštanje sve dok mjerač ne počne raditi, tj.
dok se ne pojave mjehurići zraka u spremniku.
290
TM04 4773 2009
TM04 5173 3014
Korak Postupak
TM04 5174 2709
Hrvatski (HR)
7.8.1 Nosač ležaja s podmazivanjem
7.10 Manometar i manovakuummetar
7.9.1 Nivo vibracija
Kako bi se osiguralo kontinuirano praćenje rada, preporučujemo
ugradnju manometra na ispusnoj strani i manovakuummetra na
usisnoj strani. U svrhu ispitivanja otvorite mjesta ispusta za
montažu mjerača tlaka. Mjerno područje instrumenta mora biti
oko 20 % iznad maksimalnog ispusnog tlaka crpke.
Razina vibracija daje indikaciju o stanju ležajeva.
TM04 4925 4309
Nosači ležajeva s podmazivanjem stalne razine ili s mjeračem
konstantnog podmazivanja su pripremljeni za mjerenje jačine
vibracija pomoću "shock pulse" metode (SPM). Pogledajte sl. 24.
Pri mjerenju s manometrom na prirubnicama crpke, potrebno je
paziti na to da manometar ne mjeri dinamički tlak crpke. Na svim
NK i NKG crpkama, promjeri usisnih i ispusnih prirubnicama su
različiti što rezultira različitim brzinama protoka na dvije
prirubnice. Posljedično, manometar u tlačnoj prirubnici stoga
neće pokazati tlak naveden u tehničkoj dokumentaciji, već
vrijednost koja može biti do 1,5 bara ili otprilike 15 m niža.
7.11 Ampermetar
Da biste provjerili opterećenje motora, preporučamo
priključivanje ampermetra.
Slika 24 Nosač ležaja s SPM mjernim točkama
Nosači ležajeva s automatskim podmazivanjem ili mazalicama za
podmazivanje su pripremljeni za ugradnju SPM spojeva. Otvori
su tvornički zatvoreni. Pogledajte sl. 25.
TM06 3500 0415
Zatvoreni otvori za SPM spojeve
Slika 25 Nosač ležaja za ugradnju SPM mjernom opremom
7.9.2 Temperatura
Nosači ležajeva s automatskim podmazivanjem, mazalicama za
podmazivanje ili konstantnog podmazivanja imaju priključke za
Pt100 senzore za nadzor temperature ležajeva.
1/4" priključak za
Pt100 senzor
TM04 4925 4309
Ovi senzori mogu biti tvornički montirani, ali također i naknadno
ugrađeni. Na raspolaganju je Grundfos senzor.
Slika 26 Pt100 senzori montirani u nosač ležaja
291
Hrvatski (HR)
7.9 Praćenje ležaja
TM04 5621 3609
Hrvatski (HR)
8. Sile prirubnice i zakretni momenti
Slika 27 Sile prirubnice i zakretni momenti
Sivi lijev
Vodoravna crpka, zos, ispusni priključak
Vodoravna crpka, zos, usisni priključak
Nehrđajući čelik
Vodoravna crpka, zos, ispusni priključak
Vodoravna crpka, zos, usisni priključak
*
Sila [N]
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Sila [N]
Zakretni moment [Nm]
Promjer
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF and ΣM su vektorske sume sila i momenta.
Ukoliko sva opterećenja ne postignu maksimalno dozvoljene
vrijednosti, jednoj od tih vrijednosti je dozvoljeno prijeći normalnu
granicu. Za više informacija kontaktirajte Grundfos.
292
Zakretni moment [Nm]
Promjer
DN
Električne priključke smije izvesti samo ovlašteni električar
sukladno lokalnim odredbama.
Upozorenje
Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i prije
uklanjanja/rastavljanja crpke, osigurajte da je
opskrbni napon isključen.
Crpku treba priključiti na eksternu strujnu sklopku.
Radni napon i frekvencija označeni su na natpisnoj pločici.
Provjerite je li motor odgovara opskrbnom naponu na mjestu
instalacije.
Električno priključivanje bi trebalo izvesti kao što je prikazano na
shemi u poklopcu priključne kutije.
Upozorenje
Pri uporabi električnih pogonskih sredstava u okružju
gdje postoji opasnost od eksplozija, pridržavati se
općih ili za pojedinačni slučaj propisanih naredbi
nadležnih inspekcijskih službi.
9.1 Zaštita motora
Trofazni motori moraju se zaštititi pomoću motorske zaštitne
sklopke.
Svi Grundfosovi motori MG i MMG od 3 kW i više imaju ugrađen
termistor. Pogledati upute u priključnoj kutiji motora.
Električno spajanje izvedite kako je prikazano na dijagramu
ožičenja na stražnjoj strani poklopca priključne kutije.
Upozorenje
Prije početka bilo kakvih popravaka na motorima sa
ugrađenom termičkom sklopkom ili termistorima,
osigurajte da se motor ne može automatski pokrenuti
nakon što se ohladi.
Ukoliko je crpka spojena na pretvarač frekvencije provjeriti radne
uvjete:
Radni uvjeti
Postupak
2-, 4- i 6-polni
motori, veličina
okvira 225 i veća
Provjeriti je li jedan od ležaja motora
električno izoliran. Kontaktirajte Grundfos.
Buka kritične
aplikacije
Ugradite izlazni filter između motora i
pretvarača frekvencija; to smanjuje štetne
vršne napone time i buku.
Primjena gdje je
buka posebno
kritična
Montirati sinusoidni filter.
Duljina kabela
Montirajte kabel koji odgovara
specifikacijama isporučitelja frekvencijskog
pretvarača. Duljina kabela između motora i
frekvencijskog pretvarača djeluje na
opterećenje motora.
Opskrbni napon
do 500 V
Provjeriti odgovara li motor za rad s
frekvencijskim pretvaračem.
Opskrbni napon
između 500 V i
690 V
Ugradite sinusoidalni filter između motora i
frekvencijskog pretvarača koji smanjuje
štetne vršne napone a time i buku ili
provjerite da motor ima pojačanu izolaciju.
Opskrbni napon
690 V i viši
Ugradite sinusoidalni filter i provjerite da
motor ima pojačanu izolaciju.
10. Puštanje u pogon i pokretanje
Uputa
Nemojte pokretati crpku prije no što je napunjena
tekućinom i odzračena.
10.1 Opće informacije
9.2 Rad s frekvencijskim pretvaračem
Upozorenje
Svi se trofazni motori mogu priključiti na frekvencijski pretvarač.
Pri dizanju vode za pice, crpka se mora isprati čistom
vodom prije pokretanja kako bi se uklonile strane
tvari kao što su konzervansi, tekućina za ispitivanje
ili masti.
Rad frekvencijskog pretvarača će često izolaciju motora izložiti
većem opterećenju pa će motor biti bučniji no obično, radi
vrtložnih struja koje izaziva vršni napon.
Struje ležaja opteretit će velike motore koji rade preko
frekvencijskog pretvarača.
10.1.1 Crpke sa brtvenicom
Kod crpki s brtvenicom treba prekontrolirati ispravni dosjed
očnice brtvenice. Vratilo crpke mora se moći zakretati rukom. Kad
je crpka neaktivna u dužem periodu, crpku treba otpustiti ručno u
okrećući ako je zaglavljena. Otpustiti brtvenicu ili ukloniti brtvilo.
10.2 Puštanje u pogon
10.2.1 Ispiranje cijevnog sustava
Crpka nije dizajnirana za dizanje tekućina koje
sadrže čvrste čestice kao što su krhotine cijevi i
ostaci zavarivanja. Prije pokretanja crpke, sustav
Upozorenje cijevi mora biti temeljito očišćen, ispran i napunjen
čistom vodom.
Garancija ne pokriva oštećenja uzrokovana
ispiranjem cijevnog sustava pomoću crpke.
293
Hrvatski (HR)
9. Električni priključak
10.4 Kontrola smjera vrtnje
10.3 Punjenje
Upozorenje
1. Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani pa polagano otvarati
zaporni ventil na usisnom vodu. Crpka i usisni vod moraju biti
do vrha napunjeni tekućinom.
2. Otpustite čep za punjenje kako bi odzračili pumpu. Kada
tekućina istekne, pritegnite čep za punjenje.
Upozorenje
Crpka mora biti ispunjena tekućinom kod provjere
smjera vrtnje.
Ispravan smjer vrtnje prikazan je strelicama na kućištu crpke.
Gledano s kraja crpke, smjer vrtnje mora biti suprotan kazaljkama
na satu. Pogledajte sl. 28.
10.5 Pokretanje
Posebno paziti na smjer odzračnog otvora, kako bi
se izbjegla opasnost ozljede ljudi te štete na motoru
ili drugim komponentama, izazvane izlaskom vode.
U instalacijama s vrelim tekučinama posebno
pripazite na opasnost ozljeda izazvanih vrelom
vodom.
Prije puštanja u pogon, potpuno otvoriti zaporni ventil na usisnoj
strani crpke i ostaviti skoro zatvoren zaporni ventil na tlačnoj
strani voda.
Startajte crpku.
Odzračite crpku tijekom pokretanja otpuštanjem vijka za
odzračivanje na glavi/poklopcu crpke sve dok kroz odzračni otvor
ne počne ravnomjerno izlaziti tekućina.
U instalacijama s ledenom tekućinom, osobitu
pozornost posvetite riziku od tjelesnih ozljeda
uzrokovanih ledenom tekućinom.
Upozorenje
Obratite pozornost na smjer odzračnog otvora, kako
bi se izbjegla opasnost ozljede ljudi te štete na
motoru ili drugim komponentama, izazvane izlaskom
vode.
Usisni rad sa protupovratnim ventilom
Prije puštanja crpke u pogon, usisna cijev i crpka moraju biti
napunjene tekućinom i odzračene.
1. Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani pa polagano otvarati
zaporni ventil na usisnom vodu.
U instalacijama s vrelim tekučinama posebno
pripazite na opasnost ozljeda izazvanih vrelom
vodom.
2. Uklonite čep za punjenje, M.
3. Ulijte tekućinu kroz otvor za punjenje sve dok usisni vod i
crpka nisu do vrha puni.
U instalacijama s ledenom tekućinom, osobitu
pozornost posvetite riziku od tjelesnih ozljeda
uzrokovanih ledenom tekućinom.
4. Postavite čep za punjenje, M.
Usisni vod se može napuniti i odzračiti preko čepa za punjenje.
Pogledajte sl. 28. Alternativno, ispred crpke se može ugraditi
uređaj za punjenje s ljevkom.
Kada je cjevovod napunjen tekućinom, polako otvoriti zaporni
ventil na tlačnoj strani dok u potpunosti ne bude otvoren.
Otvoreni sustavi u kojima razina tekućine leži ispod razine
crpke
Upozorenje
1. Do kraja otvoriti zaporni ventil u usisnom vodu, ukoliko
postoji.
2. Do kraja zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani te čvrsto
pritegnuti čepove za punjenje i pražnjenje.
3. Umjesto uređaja za punjenje priključiti ručnu odzračnu crpku.
4. Ugradite zaporni zasun između odzračne i centrifugalne
crpke, kako biste odzračnu crpku zaštitili od previsoka tlaka.
5. Nakon otvaranja zapornog zasuna na ručnoj odzračnoj crpki,
kratkom brzim hodom odzračivati usisni vod, sve dok se na
izlazu ne pojavi tekućina.
6. Zatvoriti ventil na odzračnoj crpki.
E Čep za pražnjenje
M Čep za punjenje
Slika 28 Čep za punjenje i čep za pražnjenje
294
TM03 3935 1206
Hrvatski (HR)
Zatvoreni sustavi ili otvoreni sustavi kod kojih imamo
predtlak na usisnoj strani crpke
Ukoliko su crpke opremljene motorima odabranima
na temelju specifičnog maksimalnog protoka, motori
mogu biti opterećeni ukoliko je diferencijalni tlak niži
od predviđenog.
Preopterećenje provjerite mjerenjem potrošnje struje motora i
rezultat usporedite s nazivnom strujom navedenom na natpisnoj
pločici motora. U slučaju preopterećenja prigušiti ventil na
ispusnoj strani sve dok motor više nije preopterećen.
Potrošnju struje motora uvijek mjerite prilikom pokretanja.
Uputa
U trenutku pokretanja je potrebna struja motora
crpke i do šest puta veća od struje uz puno
opterećenje navedene na nazivnoj pločici motora.
Površine brtve podmazuju se dizanom tekućinom, što znači da
može doći do određenog propuštanja iz brtve vratila. Kada se
crpka prvi put pušta u rad, ili kada je instalirana nova brtva vratila,
potreban je određeni početni period rada prije nego se
propuštanje smanji na prihvatljivu razinu. Vrijeme koje je za to
potrebno ovisi o radnim uvjetima, npr. svaki put kada se radni
uvjeti promijene, započinje novi početni period rada.
Hrvatski (HR)
11. Održavanje
10.6 Vrijeme uhodavanja brtve vratila
Upozorenje
Prije nego započnete raditi na proizvodu, isključite
opskrbni napon. Osigurajte da se električno
napajanje ne može nehotično uključiti.
11.1 Crpka
U normalnim uvjetima, ispuštena tekućina će ispariti. Rezultat
toga je da neće biti detektirano propuštanje.
Crpka ne zahtijeva održavanje.
Tekućine poput kerozina neće ispariti, a kapljice će biti vidljive, ali
to nije greška brtve vratila.
Mehaničke brtve vratila ne treba održavati, rade gotovo bez
propuštanja. Ako se pojavi značajno i sve jače curenje, potrebno
je odmah provjeriti mehaničku brtvu vratila. Ako su klizne
površine oštećene, treba se zamijeniti cijela brtva vratila.
Mehaničkim brtvama vratila se treba rukovati sa najvećom
pažnjom.
Mehaničke brtve vratila
Mehaničke brtve vratila su precizne komponente. Ukoliko zataji
mehanička brtva vratila kod novoinstalirane crpke, to se događa
unutar prvih nekoliko sati rada. Glavni uzrok takvih kvarova
najčešće je izazvan neispravnom montažom brtve vratila ili cijevi
za zatvaranje i/ili neprikladnim rukovanjem crpkom tijekom
ugradnje.
Brtvenica
Očnica brtvenice mora kod prvog puštanja u pogon biti samo
lagano pritegnuta, kako bi pri uhodavanju brtvila izlazilo dovoljno
propuštene tekućine za podmazivanje. Jednom kada kućište
brtvenice i očnica brtvenice dostignu otprilike istu temperaturu
kao i dijelovi crpke, uhodavanje očnice brtvenice je gotovo.
Ukoliko brtvenica previše propušta, treba je tijekom rada crpke
lagano i jednolično pritezati. Za stalno podmazivanje brtvenica
mora uvijek malo kapati kako ne bi došlo do oštećenja brtvila
odnosno oštećenja zaštitnog tuljka vratila. Preporučamo 40 do 60
kapi/minuta.
11.1.1 Mehaničke brtve vratila
11.1.2 Brtvenica
Ukoliko brtvenica previše propušta i ne može se više pritegnuti,
brtvenicu treba zamijeniti. Nakon uklanjanja ostataka starog
brtvila treba očistiti i prekontrolirati zaštitni tuljac vratila, komoru i
očnicu brtvila. Za dodatne informacije, pogledajte servisne upute
za NK.
11.1.3 Zamjena brtvila
10.7 Pokretanje/zaustavljanje motora
Maks. broj pokretanja motora u satu
Veličina
okvira
Broj polova
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
10.8 Referentna očitanja mjerne opreme
Preporučujemo uzimanje početnih očitanja ovih parametara:
•
razina vibracija - koristite SPM mjerne točke
•
temperatura ležaja (ukoliko su montirani senzori-
•
ulazni i izlazni tlak - koristite manometre.
Očitanja se mogu koristiti kao referenca u slučaju abnormalnog
rada.
3
2
1
TM06 3415 3515
2
Slika 29 Sekcijski pregled brtvenica
Poz.
Opis
1
Brtva brtvenice
2
Prsten
3
Distribucijski prsten
Slijedite ove upute pri zamjeni prstena:
1. Otpustiti brtvu brtvenice i uklonite ju.
2. Uklonite stari prsten, distribucijski prsten, ako postoji, i
prstene iza distribucijskog prstena korištenjem kuke za
prstene.
3. Ugradite dva nova prstena, jedan po jedan. Postavite ih čvrsto
na mjesto, pomičući zglob za 120 stupnjeva.
4. Umetnite distribucijski prsten, ako postoji.
5. Za D24/D32 umetnite jedan a za D42/D48/D60, umetnite dva
prstena, pomičući zglobove za 120 stupnjeva. Ako se ne
koristi distribucijski prste, potrebna su još dva dodatna
prstena.
6. Ponovno ugradite brtvu brtvenice.
295
Pokretanje crpke s novim prstenima
Crpka s mlaznicama za podmazivanje ili automatskim
podmazivanjem
Za primjene usisnog podizanja može biti potrebno lagano
prekomjerno pritezanje brtvenice pri pokretanju crpke kako bi se
izbjegao ulazak zraka u crpku. Zrak u crpki, u ovom slučaju,
rezultira time da crpka neće moći usisavati tekućinu u crpku.
TM06 1827 3014
Brtvenicu otpustite odmah nakon što crpka isporuči tekućinu i
dozvolite propuštanje od 40 do 60 kapi u minuti. Ponovno
podesite nakon nekoliko sati rada ako se propuštanje poveća.
11.1.4 Zamjena brtve vratila
Brtvilo vratila može biti potrošeno, radni vijek brtvila vratila ovisi o
primjeni. Ako je propuštanje preveliko čak i s novim brtvilima u
kombinaciji s laganim pritezanjem, treba se zamijeniti brtvilo
vratila.
Slika 31 Nosač ležaja s otvorenim valjkastim i dvostrukim
ležajem s konusnim dosjedom automatski se
podmazuju preko mazalica
11.2 Podmazivanje ležajeva u nosaču ležaja
11.2.1 Ležajevi podmazani mašću
TM06 1828 3014
Crpka s doživotno podmazanim ležajevima
TM04 4771 3014
Hrvatski (HR)
Prstenovi zahtijevaju podmazivanje. Zbog toga, brtvenica uvijek
mora propuštati 40 do 60 kapi u minuti. NIkad nemojte pretjerano
stezati brtvenicu.
Slika 32 Nosač ležaja s otvorenim valjkastim i dvostrukim
ležajem s konusnim dosjedom automatski se
podmazuju
Slika 30 Nosač ležaja sa zatvorenim doživotno podmazanim
ležajevima
Ukoliko crpka ima mazalice za podmazivanje ili automatsko
podmazivanje, mast u ležajevima mora se neprestano obnavljati.
Nosač ležaja sa zatvorenim doživotno podmazanim ležajevima
ne zahtijeva održavanje. U optimalnim uvjetima rada, radni vijek
ležaja je otpril. 17.500 radnih sati. Nakon tog perioda prepruča se
zamjena ležajeva. Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti.
Pod optimalnim radnim uvjetima, životni vijek ležaja će biti
otprilike 100.000 radnih sati. Nakon tog perioda prepruča se
zamjena ležajeva. Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti.
Nove ležajeve potrebno je napuniti mašću sukladno s Grundfos
specifikacijama. Očistite svo iskorišteno mazivo u nosaču ležaja
prije zamjene s novim mazivom.
Uputa
Za provjeravanje ležajeva, redovno ih poslušajte
pomoću čvrste šipke. Za ovaj tip nosača ležaja ne
postoje SPM mjerne točke.
Automatsko podmazivanje
Zamijenite lubrikatore svakih 12 mjeseci. Pri zamjeni mazalica,
pratite ovaj postupak:
1. Otvorite glavni ispusni otvor, pogledajte sl. 33, na dnu nosača
ležaja na jedan sat za vrijeme rada, kako bi odstranili staru i
suvišnu mast.
2. Montirajte lubrikatore na nosač ležaja i podesite da se
isprazne u roku od 12 mjeseci, sukladno uputama priloženim
uz lubrikatore.
3. Ponovno postavit čep glavnog ispusta na dnu nosača ležaja.
Grundfos preporučuje SKF SYSTEM 24 lubrikatore, tip LAGD
125/HP2 ili LAGD 60/HP2.
Količina
296
Proizvodni broj
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Grundfos preporučuje slijedeće intervale podmazivanja i količine
maziva:
Količina masti [g]
Ua podmazivanje Grundfos preporučuje mazivo SKF LGHP2.
Pogledajte tablicu u nastavku.
Hrvatski (HR)
Ponovno podmazivanje s mazalicama
Osnovne karakteristike
Kôd, DIN 51825
K2N-40
Promjer
vratila
[mm]
Interval
podmazivanja
[radni sati]
Valjkasti
ležaj
Ležaj s
konusnim
dosjedom
Bazno ulje
Mineralno
24
7500
11
15
Radna temperatura
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
32
4500
13
20
Mjesto točenja, ISO 2176
240 °C, 464 °F
42
4500
22
30
Gustoća, DIN 5175
Pri 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3
48
3500
27
38
60
3500
30
41
Klasa konzistencije, NLGI
2-3
Sredstvo za zgušnjavanje
Poliurea (di-urea)
Viskoznost baznog ulja
Interval podmazianja je procjena i vrijedi za radne
temperature to 70 °C. Propručujemo da se intervali
Upozorenje
smanje upola za porast radne temperature od svakih
15 °C iznad 70 °C.
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Uputa
Kako obnoviti mast
Slijedite ovaj postupak za obnavljanje masti:
Ako postoji vidljiv gubitak masti, savjetujemo
otvaranje nosača ležaja i zamjenu V prstena.
Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti.
Ako je crpka bila skladištena ili nije radila dulje od
1. Ispod nosača ležaja postavite odgovarajuću posudu za
sakupljanje korištenog ulja.
Upozorenje šest mjeseci, preporučujemo zamjenu masti prije
puštanja u rad.
2. Uklonite čepove za ispust maziva. Pogledajte sl. 33.
3. Pištoljem za podmazivanje ponovno podmažite nosač ležaja
odgovarajućom količinom.
4. Ponovno postavite čepove za ispust.
U slučaju onečišćenja, učestalije podmazivanje od
onog naznačenog u intervalima podmazivanja
smanjuje negativne učine stranih čestica. Ovo će
umanjiti štetne učinke uzrokovane okretanjem
Upozorenje
čestica. Tekuća onečišćenja, kao što su voda ili
tekućine koje se obrađuju, također zahtijevaju kraće
intervale podmazivanja. U slučaju teškog
onečišćenja, razmotrite kontinuirano podmazivanje.
Nikada ne miješajte masti s različitim sredstvima za
zgušnjavanje, kao što su masti na bazi litija ili natrija,
prije nego li provjerite s dobavljačem.
Glavni čep za ispust
Lep za ispust maziva
TM06 1829 3014
Upozorenje
Nikada ne miješajte mineralno sa sintetičkim uljem.
Neki lubrikanti su kompatibilni, ali procjena
kompatibilnosti može biti komplicirana. Kao opće
pravilo, uvijek podmazujte ležaj s istim lubrikantom
koji je bio upotrijebljen originalno.
Slika 33 Obnavljanje masti
297
11.3 Nadzor opreme
11.2.2 Ležajevi podmazani uljem
Hrvatski (HR)
Savjetuje se tjedno očitavati ove parametre:
•
razina vibracija - koristite SPM mjerne točke
•
temperatura ležaja ukoliko su montirani senzori-
•
ulazni i izlazni tlak - koristite manometre.
Alternativno, slijedite plan održavanja određen za vašu primjenu.
TM04 4329 1409
11.4 motor
Slika 34 Nosač ležaja s uljem podmazivanim valjkastim i
dvostrukim ležajevima s konusnim dosjedom
Pod optimalnim radnim uvjetima, životni vijek valjkastih ležajeva i
ležajeva s konusnim dosjedom će biti otprilike 100.000 radnih
sati. Nakon tog perioda prepruča se zamjena ležajeva.
Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti.
Za praćenje stanja ležaja, redovno mjerite nivoe
vibracija koristeći SPM mjerne točke na nosaču
ležaja. Pogledajte poglavlje 7.9.1 Nivo vibracija.
Uputa
Ležajevi se podmazuju mineralnim uljem. Intervali za izmjenu ulja
kao i potrebne količine specifirane su u nastavku.
Temperaturu
ležaja
Do 70 °C
Sljedeće izmjene
ulja
Prva izmjena ulja
Svakih 4400 sati
Nakon 400 sati
70-90 °C
Promjer spojke
vratila
[mm]
Tip ležaja
Valjkasti i ležaj s
konusnim
dosjedom
Svakih 2200 sati
Prosječna količina
ulja
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
1
Ispod nosača ležaja postavite odgovarajuću posudu
za sakupljanje korištenog ulja.
2
Odstranite čep za odzračivanje i za ispuštanje ulja.
3
Nakon pražnjenja nosača ležaja, umetnite čep za
ispuštanje, i napunite nosač ležaja novim uljem.
Pogledajte poglavlje 7.8.2 Nosač ležaja s konstantim
nivoom podmazivanja.
Uputa
Redovno proveravajte nivo ulja tijekom rada i po
potrebi dopunite. Nivo ulja uvijek mora biti vidljiv na
revizornom staklu.
Stupanj viskoznosti
Testna metoda
ISO
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Old AGMA Grade
2 EP
Viskoznost:
Pri 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
Pri 100 °C, 212 °F
D 445
8,8 mm2/s
Točka ispiranja, COC, °F
D 92
405
Točka točenja, °F
D 97
-15
298
Motori do i uključujući veličine okvira 132 imaju ležajeve koji ne
zahtijevaju održavanje, doživotno podmazane.
Motori veličine okvira veće od 132 trebalo bi podmazivati prema
uputama na natpisnoj pločici motora. Može se pojaviti istjecanje
masti iz motora.
Specifikacija masti: Pogledajte poglavlje 11.4.2 Mast za ležajeve.
11.4.2 Mast za ležajeve
Moraju se koristiti masti na bazi litija prema sljedećim
specifikacijama:
•
NLGI klasa 2 ili 3
•
viskoznost baznog ulja: 70-150 cSt pri +40 °C
•
temperaturno područje: -30 - +140 °C tijekom kontinuiranog
rada.
12. Periodi neaktivnosti i zaštita od smrzavanja
Crpke koje se neće koristiti u doba smrzavanja potrebno je
isprazniti kako ne bi došlo do oštećenja.
Ispraznite crpku uklanjanjem čepa za ispuštanje. Pogledajte sl.
28.
Nemojte zategnuti čep za punjenje ili zamijeniti čep za pražnjenje
sve dok crpka neće biti ponovno korištena.
Treba voditi računa da tekućina koja istječe ne
prouzroči ozljede osoblja ili ošteti motor ili druge
komponente.
Postupak
Osnovne karakteristike
Shell Omala 68
11.4.1 Podmazivanje
Upozorenje
Izmjena ulja
Korak
Redovito pregledavajte motor. Važno je održavati motor čistim
kako bi se osigurala prikladna ventilacija. Ukoliko je crpka
instalirana u prašnjavom okruženju, mora se redovito čistiti i
provjeravati.
U instalacijama s vrelim tekućinama posebno
pripazite na opasnost ozljeda izazvanih vrelom
vodom.
U instalacijama s ledenom tekućinom, osobitu
pozornost posvetite riziku od tjelesnih ozljeda
uzrokovanih ledenom tekućinom.
Ukoliko je crpku potrebno isprazniti prije dužeg vremena
mirovanja, ubrizgajte nekoliko kapi silikonskog ulja na vratilo kod
nosača ležajeva. To će spriječiti da se brtvene površine zapeku.
Hrvatski (HR)
13. Servis
Upozorenje
Ukoliko je crpka korištena za tekućine štetne po
zdravlje ili toksične, biti će klasificirana kao
kontaminirana.
Ukoliko se od Grundfosa zahtijeva servisiranje takve crpke,
Grundfosu je potrebno dostaviti pojedinosti o dizanoj tekućini, itd.
prije slanja crpke na servis. U suprotnom, Grundfos može odbiti
servisiranje crpke.
Moguće troškove vraćanja crpke platit će kupac.
13.1 Servisni kompleti
Servisni kompleti za NK, NKG, pogledajte Grundfos središte
proizvoda ili katalog servisnih kompleta.
14. Tehnički podaci
14.1 Električni podaci
Pogledajte natpisnu pločicu motora.
14.2 Razina zvučnog tlaka
Pogledajte tablicu na stranici 709.
14.3 Remenski pogon
Kod remenskog pogona ne smiju se prekoračiti sljedeće
vrijednosti:
Maks. snaga motora [kW] za kraj vratila
Brzina n [min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Za veće izlazne snage, montirajte srednje vratilo sa ležajnim
postoljem.
14.4 Rad sa motorom sa unutarnjim izgaranjem
Upozorenje
Pri radu s benzinskim ili dizelskim motorima, treba se
strogo pridržavati montažnih i pogonskih uputa
proizvođača motora. Posebno je važan smjer vrtnje.
Crpka okreće gledano na osovinu vratila udesno, u
smjeru kazaljki na satu. Motor se mora stoga,
gledano na osovinu vratila okretati ulijevo, suprotno
kazaljkama na satu. Ispravan smjer vrtnje prikazan je
strelicom na kućištu crpke.
Ukoliko je motor ugrađen u zatvorenom prostoru, o
podacima o zraku za izgaranje treba posebno voditi
računa kao i o podacima o ispušnim plinovima.
Prilikom pražnjenja spremnika treba pripremiti
spremnike za pretakanje odgovarajuće veličine.
299
Hrvatski (HR)
15. Otkrivanje smetnje
Upozorenje
Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i prije
uklanjanja/rastavljanja crpke, osigurajte da je
opskrbni napon isključen i da se ne može nehotice
ponovno uključiti.
Greška
Uzrok
1. Crpka ne isporučuje ili a) Neispravno električno spajanje, na primjer za
dvije faze.
isporučuje premalo
tekućine.
b) Neispravan smjer vrtnje.
Postupak
Provjerite i ispravite električno spajanje, ako je potrebno.
Međusobno zamijenite dvije faze opskrbe električnom
energijom.
c) Zrak u usisnom vodu.
Odzračite i napunite usisnu cijev i crpku.
d) Protutlak previsok.
Postavite radnu točku prema listi podataka. Provjerite
onečišćenost sustava.
e) Ulazni tlak prenizak.
Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani. Otvorite
zaporni ventil u usisnoj cijevi. Uvjerite se da su svi uvjeti
u poglavlju 7.4 Cjevovod ispunjeni.
f)
Usisna cijev ili impeler blokirani nečistoćama. Očistite usisnu cijev ili crpku.
g) Crpka uvlači zrak zbog neispravne brtve.
Provjerite brtve cjevovoda, brtve kućišta crpke i brtve
vratila, i zamijenite, ako je potrebno.
h) Crpka uvlači zrak zbog niske razine tekućine. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani te je po
mogućnosti održavajte konstantnom.
2. Uključila se motorska
zaštitna sklopka jer je
motor preopterećen.
3. Crpka stvara previše
buke.
Crpka radi
neravnomjerno i
vibrira.
a) Crpka blokirana nečistoćama.
Očistite crpku.
b) Crpka radi iznad nazivne radne točke.
Postavite radnu točku prema listi podataka.
c) Gustoća ili viskoznost tekućine je veća od
navedene prilikom naručivanja.
Ukoliko je dovoljan manji protok, smanjite protok na
ispusnoj strani. Ili ugradite snažniji motor.
d) Neispravna postavka preopterećenja
motorske zaštitne sklopke.
Provjerite postavku motorske zaštitne sklopke i
zamijenite ju, ako je potrebno.
e) Motor radi na dvije faze.
Provjerite električno spajanje. Zamijenite osigurač, ako
je neispravan.
a) Ulazni pritisak prenizak, tj crpka kavitira.
Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani. Otvorite
zaporni ventil u usisnoj cijevi. Uvjerite se da su svi uvjeti
u poglavlju 7.4 Cjevovod ispunjeni.
b) Zrak u usisnoj cijevi ili u crpki.
Odzračite i napunite usisnu cijev ili crpku.
c) Protutlak niži od navedenog.
Postavite radnu točku prema listi podataka.
d) Crpka uvlači zrak zbog niske razine tekućine. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani te je po
mogućnosti održavajte konstantnom.
e) Impeler je neuravnotežen ili su lopatice
impelera začepljene.
f)
Unutarnji dijelovi istrošeni.
g) Cjevovod opterećuje crpku i time uzrokuje
buku pri pokretanju.
4. Curenje iz crpke,
spojeva, brtve vratila
ili brtvenice.
300
Očistite i provjerite impeler.
Zamijenite neispravne dijelove.
Postavite crpku tako da nije opterećena.
Poduprite cijevi.
h) Neispravni ležajevi.
Izmijenite ležaje.
i)
Neispravan ventilator motora.
Zamijenite ventilator.
j)
Neispravna spojka.
Zamijenite spojku. Poravnajte spojku.
Pogledajte poglavlje 7.3.2 Kako poravnati jedinicu.
k) Strana tijela u crpki.
Očistite crpku.
l)
Pogledajte poglavlje 9.2 Rad s frekvencijskim
pretvaračem.
Rad s frekvencijskim pretvaračem
a) Cjevovod opterećuje crpku te uzrokuje
curenje u kućištu crpke ili na spojevima.
Postavite crpku tako da nije opterećena.
Poduprite cijevi.
b) Neispravne brtve kućišta crpke i brtve na
spojevima.
Zamijenite brtve kućišta crpke ili brtve na spojevima.
c) Mehanička brtva vratila je zaprljana ili
zalijepljena.
Provjerite i očistite mehaničku brtvu vratila.
d) Mehanička brtva vratila je neispravna.
Zamijenite mehaničku brtvu vratila.
e) Neispravna brtvenica.
Zategnite brtvenicu. Popravite ili zamijenite brtvenicu.
f)
Zamijenite vratilo ill zaštitni tuljac. Zamijenite brtvila u
brtvenici.
Neispravna površina vratila ill zaštitni tuljac.
Uzrok
Postupak
a) Zrak u usisnoj cijevi ili u crpki.
Odzračite usisnu cijev ili crpku i ponovno napunite.
b) Ulazni tlak prenizak.
Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani. Otvorite
zaporni ventil u usisnoj cijevi. Uvjerite se da su svi uvjeti
u poglavlju 7.4 Cjevovod ispunjeni.
c) Ležajevi podmazani sa premalo, previše ili
neprikladnim mazivom.
Dodajte, smanjite ili zamijenite mazivo.
d) Crpka sa sjedištem ležaja opterećena
cjevovodom.
Postavite crpku tako da nije opterećena. Poduprite cijevi.
Provjerite poravnanje spojke.
Pogledajte poglavlje 7.3.2 Kako poravnati jedinicu.
e) Aksijalni tlak previsok.
Provjerite otvore oduška impelera te sigurnosne prstene
na usisnoj strani.
f)
Provjerite postavku motorske zaštitne sklopke i
zamijenite ju, ako je potrebno.
6. Ulje curi iz nosača
ležaja.
Neispravna motorska zaštitna sklopka ili
neispravna postavka.
g) Motor preopterećen.
Smanjite protok.
a) Nosač ležaja je napunjen s previše ulja kroz
otvor za punjenje, što je rezultiralo razinom
ulja iznad dna vratila.
Ispuštajte ulje sve dok mjerač konstantnog
podmazivanja ne počne raditi, tj. sve dok se mjehurići
zraka ne pojave u spremniku.
b) Neispravne brtve ulja.
7. Ulje curi iz spremnika. a) Oštećeni navoji na spremniku.
Zamijenite brtve ulja.
Zamijenite spremnik.
16. Zbrinjavanje
Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove, mora zbrinuti
sukladno čuvanju okoliša:
1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke za
zbrinjavanje otpada.
2. Ukoliko to nije moguće, povežite se s najbližom
Grundfosovom filijalom ili radionicom.
Zadržano pravo tehničkih izmjena.
301
Hrvatski (HR)
Greška
5. Previsoka
temperatura u crpki ili
motoru.
Magyar (HU)
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Az eredeti angol változat fordítása.
Figyelmeztetés
A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és
üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés
során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és
szakmai ajánlásokat.
TARTALOMJEGYZÉK
Oldal
1.
A dokumentumban alkalmazott jelölések
302
2.
Általános ismeretek
302
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
A termék átvétele
Kézbesítés
A termék szállítása
Kezelés
A termék tárolása
302
302
302
303
303
4.
4.1
4.2
Azonosítás
Adattábla
Típuskód
303
303
304
5.
5.1
Alkalmazási területek
Szállítható folyadékok
306
306
6.
6.1
Üzemállapotok
Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti
magasság
Közeghőmérséklet
Maximális üzemi nyomás
Minimális hozzáfolyási nyomás
Maximális hozzáfolyási nyomás
Minimális térfogatáram
Maximális áramlási mennyiség
Tengelytömítések
307
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
7.
7.1
7.2
307
307
307
307
307
307
307
308
Gépészeti telepítés
A szivattyú elhelyezése
Alapozás és betonozás az alapkerettel ellátott,
vízszintesen telepített NK, NKG szivattyúknál
7.3 Az egytengelyűség beállítása
7.4 Csővezeték
7.5 Rezgéscsillapítás
7.6 Csőkompenzátorok
7.7 Csővezeték zsinóros tömítéshez
7.8 Csapágykonzol
7.9 Csapágyfelügyelet
7.10 Nyomásmérő és mano-vákuummérő
7.11 Áramerősség-mérő
309
312
315
315
316
316
317
318
318
318
8.
Karimákra ható erők és nyomatékok
319
9.
9.1
9.2
Elektromos csatlakozás
Motorvédelem
Frekvenciaváltós üzem
320
320
320
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Üzembe helyezés és indítás
Általános ismeretek
Üzembe helyezés
Feltöltés
A forgásirány ellenőrzése
Indítás
Tengelytömítés bejáratási periódus
Motor indítás/leállítás
A felügyeleti eszközökről leolvasható
referenciaértékek
320
320
320
321
321
321
322
322
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Karbantartás
Szivattyú
A csapágykonzol csapágyainak kenése
Felügyeleti eszköz
Motor
322
322
323
325
325
12.
Üzemen kívül helyezés és fagyvédelem
325
309
309
322
13. Szerviz
13.1 Javítókészletek
326
326
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Műszaki adatok
Elektromos adatok
Hangnyomásszint
Szíjhajtás
Üzemeltetés belső égésű motorral
326
326
326
326
326
15.
Hibakeresés
327
16.
Hulladékkezelés
328
302
1. A dokumentumban alkalmazott jelölések
Figyelmeztetés
Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen
kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az
általános Veszély-jellel jelöljük.
Vigyázat
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be,
az a berendezés hibás működését vagy sérülését
okozhatja.
Megjegyz.
A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és
biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
2. Általános ismeretek
Az NK, NKG szivattyúk nem önfelszívó, egyfokozatú, csigaházas
centrifugálszivattyúk axiális szívócsonkkal, radiális
nyomócsonkkal és vízszintes tengellyel.
Az NK szivattyúk megfelelnek az EN 733 szabványnak.
Az NKG szivattyúk az ISO 2858 szabványnak felelnek meg.
3. A termék átvétele
3.1 Kézbesítés
A szivattyúk a gyárból 100 %-os tesztelést követően kerülnek ki.
A teszt része egy funkcionális vizsgálat, melynek során méréssel
ellenőrzik a szivattyú teljesítményét, hogy teljesíti-e, a vonatkozó
szabványok előírásait. Tesztbizonylatok a Grundfos-tól
igényelhetők. A telepítés után a szivattyú és a motor
egytengelyűségét ismét ellenőrizni kell. Lásd a 7.3 Az
egytengelyűség beállítása című részt.
3.2 A termék szállítása
A szivattyút mindig a megadott pozícióban szállítsa. Szállítás
során a szivattyú legyen biztonságosan rögzítve, hogy a tengelyt
és a tengelytömítést ne károsíthassa túl erős rázkódás és ütés.
A szivattyút tilos a tengelynél fogva emelni.
Figyelmeztetés
Ügyeljen a szivattyú tömegére, és tegye meg
a szükséges óvintézkedéseket, hogy megelőzze
a személyi sérülést, ha a szivattyú véletlenül eldőlne,
vagy leesne.
Figyelmeztetés
Magyar (HU)
4. Azonosítás
3.3 Kezelés
4.1 Adattábla
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
3. ábra
8
9
6
TM05 6007 1215
A szivattyút csak nejlon hevederek és horogfülek segítségével
emelje meg.
Type
1
96145329
A 4 kW-os vagy nagyobb teljesítményű motorok
emelőszemekkel vannak ellátva, amiket nem szabad
a teljes szivattyúegység emeléséhez használni.
Példa NKG adattáblára
TM03 3948 1206
Jelmagyarázat
A szivattyú helyes emelési módja
Leírás
1
Típuskód
2
Modell
3
Névleges térfogatáram
4
Üzemi nyomás vagy maximális hőmérséklet
5
Származási ország
6
Névleges fordulatszám
7
Szivattyúfej
8
Minimum hatásfok index
9
A szivattyú hidraulikus hatásfoka a legjobb
hatásfokú munkapontban
TM03 3769 1006
1. ábra
Poz.
2. ábra
Szivattyú emelése helytelenül
3.4 A termék tárolása
A kivitelezőnek kell felügyelni a berendezés szállítását és
tárolását és neki kell gondoskodnia a korrózióvédelemről és
a károsodás megelőzéséről.
Ha több mint hat hónap fog eltelni az üzembe helyezés előtt, meg
kell fontolni a megfelelő korróziógátló oldat alkalmazását a belső
szivattyúrészek védelmére.
Ügyeljen arra, hogy a hatóanyag ne támadja meg azokat a gumi
alkatrészeket, amelyekkel érintkezésbe kerül.
Gondoskodjon arról, hogy a korróziógátló anyag könnyen
eltávolítható legyen.
A csővezetékbe építésig a szivattyú minden nyílását le kell fedni
ill. zárni, hogy ne juthasson be víz, por vagy egyéb szennyeződés
a szivattyúba. Nagyon költséges lehet, ha üzembe helyezés
során a szivattyút szét kell szerelni az idegen anyagok
eltávolítása miatt.
303
4.2 Típuskód
Magyar (HU)
B modell
1. példa, szivattyú kivitel az EN 733 szerinti
NK
32 -125 .1
2. példa, szivattyú kivitel az ISO 2858 szerinti
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Típus sorozat
Szívócsonk névleges átmérő (DN)
Nyomócsonk névleges átmérő (DN)
Névleges járókerék átmérő [mm]
Csökkentett teljesítmény: .1
Tényleges járókerék-átmérő (mm)
Szivattyúváltozat kód; a kódok kombinálhatók
A1 Alapkivitel, zsírkenésű, normál csapágy-kialakítás, normál tengelykapcsoló
A2 Alapkivitel, zsírkenésű, normál csapágy-kialakítás, közbetétes tengelykapcsoló
B Túlméretezett motor
E ATEX minősítéssel, műbizonylattal vagy tesztbizonylattal a szivattyúváltozat kódjának második betűje E
G1 Zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, normál tengelykapcsoló
G2 Zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló
H1 Olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, normál tengelykapcsoló
H2 Olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló
I1 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, normál csapágyazás, normál tengelykapcsoló
I2 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, normál csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló
J1 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, nagy teherbírású csapágy, normál tengelykapcsoló
J2 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, nagy teherbírású csapágy, közbetétes tengelykapcsoló
K1 Motor nélküli szivattyú, olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, normál tengelykapcsoló
K2 Motor nélküli szivattyú, olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló
Y1 Szabad tengelyvéges szivattyú, zsírkenésű, normál csapágyazás
W1 Szabad tengelyvéges szivattyú, zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás
Z1 Szabad tengelyvéges szivattyú, olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás
X Különleges kivitel: ha a felsoroltakon kívül további egyedi kialakításra van szükség
Csőcsatlakozás
E Táblás E-karima
F DIN karima
G ANSI karima
J JIS karima
Karima nyomásfokozata (PN - névleges nyomás)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Más nyomásfokozat
Anyagok
Szivattyúház
Járókerék
Kopógyűrű
Tengely
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronz/sárgaréz
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronz CuSn10
Bronz/sárgaréz
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronz/sárgaréz
1.4401
D EN-GJL-250
Bronz CuSn10
Bronz/sárgaréz
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronz CuSn10
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronz CuSn10
EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
Karbon-grafit erősítésű
1.4462
PTFE (Graflon®)
1.4408
J 1.4408
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
1.4408
Karbon-grafit erősítésű
1.4401
PTFE (Graflon®)
N 1.4408
304
A1 F 1 A E S BAQE
NK
2. példa, szivattyú kivitel az ISO 2858 szerinti
NKG 200 -150 -200
P 1.4408
1.4517
Karbon-grafit erősítésű
1.4401
PTFE (Graflon®)
R 1.4517
1.4517
Karbon-grafit erősítésű
1.4462
PTFE (Graflon®)
S EN-GJL-250
1.4408
Bronz/sárgaréz
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronz/sárgaréz
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
Karbon-grafit erősítésű
1.4462
PTFE (Graflon®)
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Speciális kivitel
Gumi alkatrészek a szivattyúban
Az első betű a szivattyúfedél és a tömítésfedél O-gyűrűjének anyagát jelzi. A tömítésfedélhez való O-gyűrű csak kettős
tömítéselrendezésre vonatkozik
A második betű a tömítésház O-gyűrűjének anyagát jelzi. A tömítésházhoz való O-gyűrű csak kettős tömítéselrendezésre
vonatkozik
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE-felületű szilikon O-gyűrű)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Tengelytömítés elrendezés
B Zsinóros tengelytömítés
C Patronos tömítés, egyszeres
D Patronos tömítés, kettős
O Back-to-back, kettős tengelytömítés
P Tandem, kettős tengelytömítés
S Egyszeres tengelytömítés
Tengelytömítés(ek) a szivattyúban
A csúszógyűrűs tengelytömítés és a tengelytömítés gumi részeinek betű és számkódja
4 betű:
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés, pl. BQQE, vagy egyszeres patronos tömítés, pl. HBQV.
4 szám- Kettős tengelytömítés; pl. 2716, ahol 27 = DQQV elsődleges tömítés, és 16 = BQQV másodlagos tömítés;
jegy:
kettős patronos tömítés; pl. 5150, ahol 51 = HQQU, elsődleges tömítés és 50 = HBQV, másodlagos tömítés
A tengelytömítés betűi és számjegyei közötti kapcsolatot a 306. oldalon ismertetjük.
Az 1. példa egy NK 32-125.1 szivattyút ábrázol az alábbi
jellemzőkkel:
A 2. példa egy NKG 200-150-200 szivattyút ábrázol az alábbi
jellemzőkkel:
•
•
csökkentett teljesítmény
210-170 mm-es, kúpos járókerék
•
142 mm-es járókerék
•
zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás
•
zsírkenésű, alapkivitelű csapágyazás
•
közbetétes tengelykapcsoló
•
normál tengelykapcsoló
•
DIN karima, EN 1092-2 szerinti csőcsatlakozás
•
DIN karima, EN 1092-2 szerinti csőcsatlakozás
•
karima nyomásfokozat 25 bar
•
karima nyomásfokozat 10 bar
•
rozsdamentes acél szivattyúház, EN 1.4408
•
öntöttvas járókerék és szivattyúház, EN-GJL-250
•
rozsdamentes acél járókerék, EN 1.4408
•
öntöttvas járókerék, EN-GJL-200
•
karbon-grafit erősítésű PTFE (Graflon®) kopógyűrű
•
bronz/sárgaréz kopógyűrű
•
rozsdamentes acél tengely, EN 1.4401
•
rozsdamentes acél tengely, EN 1.4021/1.4034
•
FFKM O-gyűrűk a szivattyúháznál és a tömítésfedélnél
•
EPDM O-gyűrű a szivattyúfedélhez
•
EPDM O-gyűrű a tömítésháznál
•
egyszeres tengelytömítés
•
•
BAQE tengelytömítés
back-to-back, kettős csúszógyűrűs tengelytömítés
elrendezés
•
elsődleges tengelytömítés: DQQK
•
másodlagos tengelytömítés: DQQE
305
Magyar (HU)
1. példa, szivattyú kivitel az EN 733 szerinti
4.2.1 Tengelytömítés kódok
Magyar (HU)
Példa: 10 = BAQE
A számkódok csak kettős tengelytömítésnél használatosak.
B
A
Q
E
Anyag, álló gyűrű
Számjegyek
Betűkód Leírás
A
Fémmel impregált antimonos műszén, ami egyes
országokban ivóvízhez nem jóváhagyott
10
BAQE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
11
BAQV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
12
BBQE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
13
BBQV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
14
BQBE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
15
BQQE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
E EPDM
16
BQQV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
X HNBR
20
AQAV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
U Forgó O-gyűrűk FFKM, álló O-gyűrűk PTFE anyagból
21
AQQE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
22
AQQV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
23
AQQX
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
A tengelytömítés kivitelek és anyagminőségük részletes leírását
lásd az "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custombuilt pumps according to EN 733 and ISO 2858" katalógusban.
24
AQQK
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
4.2.3 Zsinóros tengelytömítés betűkódok
25
DAQF
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
26
DQQE
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
27
DQQV
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
28
DQQX
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
29
DQQK
Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés
50
HBQV
Patronos tömítés
51
HQQU
Patronos tömítés
52
HAQK
Patronos tömítés
SNEA
Zsinóros tengelytömítés
SNEB
Zsinóros tengelytömítés
SNEC
Zsinóros tengelytömítés
SNED
Zsinóros tengelytömítés
Anyag
SNOA
Zsinóros tengelytömítés
A
SNOB
Zsinóros tengelytömítés
PTFE-impregnált rostos tömítőgyűrűk (Buraflon®) és
EPDM O-gyűrűk a szivattyúházban
SNOC
Zsinóros tengelytömítés
B
Grafit-PTFE keverék tömítőgyűrűk (Thermoflon®) és
EPDM O-gyűrűk a szivattyúházban
C
PTFE-impregnált rostos tömítőgyűrűk (Buraflon®) és
FKM O-gyűrűk a szivattyúházban
D
Grafit-PTFE tömítőgyűrűk (Thermoflon®) és FKM Ogyűrűk a szivattyúházban
Zsinóros tengelytömítés
SNFA
Zsinóros tengelytömítés
SNFB
Zsinóros tengelytömítés
SNFC
Zsinóros tengelytömítés
SNFD
Zsinóros tengelytömítés
B
Tengelytömítés kivitel
O-gyűrűs tömítés fix
A
menesztőcsappal
B Gumiharmonikás tömítés
D Tehermentesített O-gyűrűs tömítés
Gumiharmonikás tömítés, B típus,
redukált csúszófelülettel
H Tehermentesített patronos tömítés
A forgógyűrű anyaga
Fémmel impregált antimonos műszén, ami
A egyes országokban ivóvízhez nem
jóváhagyott
B Karbon, műgyanta impregnálással
Q Szilícium-karbid
306
Példa:
S
N
E
A
Zsinóros tengelytömítés típus
S Zsinóros tömítés
Hűtési mód
Zárófolyadék
E Belső zárófolyadék hozzávezetéssel
F Külső zárófolyadék hozzávezetéssel
O Zárófolyadék nélkül
4.2.2 Tengelytömítés betűkódok
G
Q Szilícium-karbid
Anyagminőség, másodlagos tömítés és egyéb
gumi és műanyag alkatrészek, a kopógyűrűt
kivéve
N Nem hűtött zsinóros tengelytömítés
SNOD
Példa: 10 = BAQE
B Szén, műgyanta impregnálással
A
Q
E
A zsinóros tömítés kivitelek és anyagminőségük részletes leírása
az "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built
pumps according to EN 733 and ISO 2858" katalógusban
található.
5. Alkalmazási területek
5.1 Szállítható folyadékok
Tiszta, hígfolyós, nem robbanásveszélyes folyadékok szilárd és
szálas szennyeződés nélkül. Nem szállítható olyan agresszív
közeg, amely a szivattyú anyagát károsítja.
A hozzáfolyási nyomásnak + a szivattyú nyomásának kisebbnek
kell lennie a szivattyú adattábláján feltüntetett maximális üzemi
nyomásnál. Zárt kiömlőszeleppel történő működéskor jelentkezik
a legnagyobb üzemi nyomás.
6.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti
magasság
A környezeti hőmérséklet és a telepítés tengerszint feletti
magassága fontos tényezők a motor igénybevétele
szempontjából, mivel hatással vannak a csapágyazás és
a szigetelés élettartamára.
6.4 Minimális hozzáfolyási nyomás
Ha a környezeti hőmérséklet meghaladja az ajánlott maximális
értéket, vagy a tengerszint feletti magasság meghaladja az
ajánlott maximális telepítési magasságot, (lásd a 4. ábrát),
a motor nem üzemelhet maximális terheléssel a levegő
alacsonyabb sűrűsége és az ebből következő gyengébb
hűtőhatás miatt. Ilyen esetekben nagyobb teljesítményű motorra
lehet szükség.
P2
[%]
3
100
70
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
TM04 4914 2209
60
2
3
•
A szivattyú nyitott rendszerben, szívómagasság mellett
üzemel.
•
A folyadék felszívása hosszú csővezetéken keresztül történik.
•
A szívóoldali viszonyok kedvezőtlenek.
•
Az üzemi nyomás alacsony.
6.6 Minimális térfogatáram
Leírás
0,25 - 0,55 kW MG motorok
6.7 Maximális áramlási mennyiség
0,75 - 22 kW MG motorok, IE2/IE3
A maximális térfogatáramot nem szabad túllépni, mert
máskülönben kavitáció és motor túlterhelés léphet fel.
2250
3500
4750
m
A maximális motorteljesítmény függ a környezeti
hőmérséklettől és tengerszint feletti magasságtól
Jelmagyarázat
1
A térfogatáram jelentősen meghaladja a szivattyú névleges
térfogatáramát.
A szivattyút nem szabad zárt kiömlőszelep ellenében
üzemeltetni, mert az emiatt bekövetkező felmelegedés,
gőzfejlődés károsíthatja a szivattyút. Ez károsíthatja a tengelyt,
eróziót okozhat a járókeréken, megrövidítheti a csapágy
élettartamát, a rezgés és a mechanikai feszültség miatt pedig
károsodhatnak a csúszógyűrűs tengelytömítések vagy
a tömszelencék is. A térfogatáram üzemszerűen legalább
a névleges térfogatáram 10 %-a legyen. A névleges térfogatáram
látható a szivattyú adattábláján.
1000
Poz.
A közeg hőmérséklete magas.
A hozzáfolyási nyomásnak + a szivattyú nyomásának kisebbnek
kell lennie a szivattyú adattábláján feltüntetett maximális üzemi
nyomásnál. Zárt kiömlőszeleppel történő működéskor jelentkezik
a legnagyobb üzemi nyomás.
1
4. ábra
•
•
6.5 Maximális hozzáfolyási nyomás
2
90
80
A kavitáció megelőzése érdekében a minimális hozzáfolyási
nyomásra gondot kell fordítani. A kavitáció kockázata nagyobb
a következő szituációkban:
0,75 - 450 kW MMG-H motorok, IE2
0,75 - 462 kW Siemens motorok, IE2
Példa: Szivattyú 1,1 kW IE2 MG motorral: Ha a szivattyút
a tengerszint felett 4750 m-es magasságban telepítik, a motor
legfeljebb a névleges teljesítményének 88 %-áig terhelhető. Ha
a környezeti hőmérséklet 75 °C, akkor a motort legfeljebb
névleges teljesítményének 78 %-áig szabad terhelni. Ha
a szivattyút 4750 m-rel a tengerszint felett magasságban telepítik
75 °C környezeti hőmérséklet mellett, a motort nem szabad
a névleges teljesítmény 88 % x 78 % = 68,6 %-nál jobban
terhelni.
A minimális és maximális térfogatáram értékeket a vonatkozó
katalógusban szereplő jelleggörbéről, vagy az adott szivattyú
jelleggörbéje alapján, amikor kiválasztja a szivattyút a Grundfos
Product Center-ben.
6.2 Közeghőmérséklet
Minimális térfogatáram
-40 - +140 °C.
A maximális közeghőmérséklet szerepel a szivattyú adattábláján.
Ez függ a választott tengelytömítéstől.
EN-GJL-250 öntöttvas szivattyúház esetében a helyi előírások
max. +120 °C-ban korlátozhatják a közeghőmérsékletet.
Maximális
térfogatáram
TM05 2444 5111
6.3 Maximális üzemi nyomás
Szivattyúnyomás
Hozzáfolyási nyomás
5. ábra
TM04 0062 4907
Max. üzemi nyomás, azaz a légköri nyomás
fölötti nyomás
6. ábra
Példa minimális és maximális térfogatáramra
a Grundfos Product Center alapján
Nyomásviszonyok a szivattyúban
307
Magyar (HU)
6. Üzemállapotok
6.8 Tengelytömítések
Magyar (HU)
Csúszógyűrűs tengelytömítések
A tengelytömítések üzemi tartományainak határait két fő
alkalmazásnál részletezzük: víz illetve hűtőközeg szivattyúzás.
A 0 °C feletti közeghőmérsékletre alkalmas tengelytömítéseket
többnyire víz, a 0 °C alatti tartományra alkalmasakat pedig
hűtőközegek szivattyúzásakor használják.
Megjegyzés: Nem ajánlott a maximális hőmérsékleten és maximális
nyomáson történő egyidejű üzemeltetés, mivel ez a tengelytömítés
élettartamát csökkenti, és időszakosan zajt is okozhat.
Tengelytömítés átmérő [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Tengelytömítés kivitel
B típusú, gumiharmonikás tömítés,
tehermentesítés nélküli
B típusú, gumiharmonikás tömítés,
tehermentesítés nélküli, redukált
csúszófelülettel
A típusú, O-gyűrűs tömítés,
tehermentesítés nélküli
D típusú, O-gyűrűs tömítés,
tehermentesített
Kód
Hőmérséklettartomány
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Csúszógyűrűk
Gumi
AQ1
AQ1
Max. nyomás [bar]
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Zsinóros tengelytömítés
Zsinóros tengelytömítés hűtés nélkül, belső zárófolyadékkal
Zsinóros tengelytömítés hűtés nélkül, belső zárófolyadék nélkül
Zsinóros tengelytömítés hűtés nélkül, külső zárófolyadékkal
308
16
Kód
Hőmérséklettartomány
Max. nyomás [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
7. Gépészeti telepítés
7.1 A szivattyú elhelyezése
A szivattyút jól szellőztetett, de fagymentes helyen kell
elhelyezni.
hf =
Magyar (HU)
Az alapozás minimális magassága (hf) az alábbiak szerint
számítható:
mszivattyú × 1,5
Lf × Bf × δbeton
A beton sűrűségét, δ, általában 2.200 kg/m3 értékkel lehet
figyelembe venni.
Figyelmeztetés
Forró vagy hideg folyadékok szivattyúzásakor ne
feledjen el gondoskodni kell arról, hogy senki se
érinthesse meg a hideg vagy forró felületeket.
Helyezze a szivattyút a betonalapra és rögzítse rá. Az alapkeret
a teljes felületen feküdjön fel. Lásd a 9. ábrát.
Ellenőrzés és javítás esetére hagyjon elegendő szabad helyet
a szivattyú vagy a motor eltávolításához.
A motorral ellátott szivattyúk esetében, 4 kW
motorteljesítményig a motor mögött 0,3 m szabad helyre van
szükség.
•
A motorral ellátott szivattyúk esetében a 5,5 kW-os vagy
annál nagyobb motor mögött 0,3 m, a motor felett legalább
1 m szabad hely szükséges, hogy használni lehessen
valamilyen emelőszerkezetet.
TM03 3950 1206
•
0,25 - 4 kW
9. ábra
Helyesen kialakított alapozás
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW és nagyobb
0,3 m
7. ábra
TM05 3727 1612
1m
10. ábra Helytelenül kialakított alapozás
Szabad hely a motor mögött
7.2 Alapozás és betonozás az alapkerettel ellátott,
vízszintesen telepített NK, NKG szivattyúknál
TM03 4587 2206
Javasoljuk, hogy a szivattyút olyan betonalapra szerelje, ami elég
nehéz, hogy az egész szivattyúnak állandó és merev alapot
biztosítson. Az alapozásnak alkalmasnak kell lennie arra, hogy
elviselje a normál terhelést és rázkódást. Gyakorlati szabályként,
a betonalap tömege legyen legalább 1,5-szöröse a szivattyú
tömegének.
Az alapozás mind a négy oldalon 100 mm-rel legyen nagyobb,
mint az alapkeret. Lásd a 8. ábrát.
11. ábra Alapkeret öntőnyílásokkal
A szivattyú telepítése előtt fontos a megfelelő alapozás
kialakítása.
Az NK, NKG alapkeretes szivattyúk betonozásra vannak
kialakítva.
TM03 3771 1206
A nagy teljesítményű, 55 kW-os vagy nagyobb kétpólusú motorral
szerelt NK, NKG szivattyúk esetében az alapkeret betonozása
kötelező a forgásból és az áramlásból eredő rezgés megelőzése
érdekében.
8. ábra
2-pólusú
P2 kisebb vagy
egyenlő 45 kW-tal
P2 egyenlő vagy
nagyobb, mint 55 kW
Betonozás választható
Betonozás kötelező
4-pólusú
Betonozás választható
6 pólus
Betonozás választható
Alapozás, X legalább 100 mm
309
7.2.1 Eljárás
2. Az alapkeret szintezése
3. Egytengelyűség előzetes beállítása
4. Betonozás
5. Végleges beállítás, lásd a 7.3 Az egytengelyűség beállítása
című részt.
1: Az alapozás előkészítése
A következő eljárást javasoljuk a megfelelő alapozás érdekében.
Lépés Tennivaló
Használjon minősített, nem zsugorodó betont. Ha
kétségei lennének, forduljon a beton beszállítóhoz.
Öntse ki a betont megszakítások nélkül a végleges
szintnél 19-32 mm-el alacsonyabbra. A betont tömörítse
vibrátorral a megfelelő szilárdság érdekében. A felső
felületet alaposan barázdálja be, mielőtt megszilárdul
a beton. Ez fog megfelelő felületet nyújtani
a habarcsnak.
Alapkeret
Tőcsavar
magassága
az alapkeret
fölött
2
Ágyazza be a tőcsavarokat a betonba. Hagyja elég
hosszúra, hogy átérjen a habarcson, az alátétlemezeken,
az alsó alapkereten, az alátéteken és a csavaranyákon.
Ékek és alátétek
helye
Az alapkeret
vastagsága
19-32 mm
hézag
a habarcsnak
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Az alap felszíne
érdes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Alátét
3
Fül
Cső közdarab
TM03 0190 4707
1
Illusztráció
5-10 mm
Az alapkeret végső szintezése és a hézagkiöntés előtt
hagyja az alapozást több napon át szilárdulni.
2: Az alapkeret szintezése
1
Emelje fel az alapkeretet a végső szintig, 19-32 mm-rel
a betonalap fölé, és támassza ki az alapkeretet téglákkal
és hézagolókkal az alapba rögzített tőcsavaroknál, és
félúton a tőcsavarok között.
2
Állítsa vízszintbe az alapkeretet hézagoló alátétlemezek
hozzáadásával, vagy elvételével.
3
Húzza meg a tőcsavarok anyacsavarjait az alapkereten.
Gondoskodjon arról, hogy a csővezetéket úgy lehessen
egy vonalba igazítani a szivattyú karimáival, hogy
a kapcsolat feszülésmentesen legyen.
310
Illusztráció
TM04 0488 0708
Lépés Tennivaló
TM04 0489 0708
Magyar (HU)
1. Az alapozás előkészítése
Figyelmeztetés
Figyelmeztetés
A szivattyú és a motor egytengelyűségét a gyárban előzetesen
beállítják. A szállítás során az alapkeret bizonyos mértékig
deformálódhat, ezért az egytengelyűséget a beépítés helyén
feltétlenül ellenőrizni kell a végső betonozás előtt.
A rugalmas tengelykapcsoló csak kis pontatlanságok
kiegyenlítésére képes, és nem szabad a szivattyú és a motor
tengelyének nagyobb eltérésének kiegyenlítésére használni.
A nem megfelelő egytengelyűség vibrációt eredményez, és
a csapágyak, tengelyek és kopógyűrűk gyors elhasználódását
okozhatja.
Az egytengelyűség beállítását csak a motoron
végezze. Ha a szivattyútest helyzetét módosítja,
azzal mechanikai feszültséget okozhat
a csővezetékben.
Az egytengelyűség beállításához különböző vastagságú
hézagoló alátétlemezeket helyezzen a motor alá. Ha lehetséges,
sok vékony alátétlemez helyett használjon egy vastagot.
Lásd a 7.3 Az egytengelyűség beállítása című részt.
4: Betonozás
A beton kiöntés kompenzálja az alap hibáit, viseli a szerkezet
súlyát, csökkenti a rezgéseket, valamint véd a szivattyú
elmozdulása ellen. Használjon minősített, nem zsugorodó betont.
A betonozással kapcsolatos kérdések, kételyek esetén forduljon
szakértőhöz.
Lépés Tennivaló
1
Az alapban rögzítsen erősítő acélrudakat 2K ragasztó
segítségével.
Az acélrudak száma az alapkeret méretétől függ, de
javasoljuk, hogy legalább 20 rúd használjon az alapkeret
teljes felületén egyenletesen elosztva. A megfelelő
betonozás érdekében a rudak kiálló részének hossza
legyen az alapkeret magasságának 2/3-a.
2
Gondosan simítsa el a beton felületét, majd távolítsa el
a felszínén lévő vizet.
Illusztráció
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
A szivattyún végzendő bármilyen munka
megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy
a tápfeszültség le van kapcsolva, és nem lehet
véletlenül visszakapcsolni.
Legalább 20 rúd
4
Szükség szerint ellenőrizze ismét az alapkeret szintezését
a betonozás előtt. Az alapkeret nyílásain keresztül öntsön
be annyi nem zsugorodó betont az alapkeretbe, hogy az
teljesen kitöltse az alapkeretet alatti teret.
Teljesen töltse fel betonnal a zsaluzatot, az alapkeret felső
szintjéig. Hagyja, hogy a beton teljesen megkössön, mielőtt
csatlakoztatja a szivattyút a csővezetékhez. 24 óra
elegendő a minősített betonnak.
Miután a beton teljesen megkötött, ellenőrizze az
alapcsavarok anyáit és szorítsa meg azokat, ha szükséges.
Az alap kiöntése után kb. két héttel, illetve ha a beton
tökéletesen megszáradt, olaj bázisú festékkel kenje le
a szabad felületeit, hogy az védve legyen a levegőtől és
a nedvességtől.
Alapkeret
Habarcs
19-32 mm
habarcs
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zsaluzás
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maradó szintező
ékek vagy
alátétlemezek
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Az alapozás
teteje - durva
TM03 2946 4707
Az alapkeret két végénél gondoskodjon a megfelelő
zsaluzásról.
5-10 mm
3
TM03 4590 2206
Zsaluzás
311
Magyar (HU)
3: Egytengelyűség előzetes beállítása
7.3.2 Az egytengelyűség beállítása
7.3.1 Általános ismeretek
A motor/szivattyú egytengelyűségének helyes beállítása alapvető
fontosságú. A beállítás a következők szerint kell elvégezni.
Komplett gépegység szállításakor a gyárban pontosan beállítják
a tengelykapcsoló egytengelyűségét a motor, ill. szivattyú alá
helyezett vékony fémlemezekkel.
Az ∅ és az S2 értékek megtalálhatók az alábbi táblázatban. Az
S1 értéke 0,2 mm.
Mivel a motor/szivattyú egytengelyűsége elállítódhat szállítás és
telepítés közben, ezt mindig ellenőrizni kell a szivattyú üzembe
helyezés előtt.
90 °
90 °
A szivattyún az üzembe helyezést követően, amikor a gépegység
hőmérséklete elérte az üzemi hőmérsékletet, el kell végezni egy
végső ellenőrzést, beállítást.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
12. ábra Az egytengelyűség beállítása
A szivattyú és a motor egytengelyűségének ellenőrzése egyenes élű vonalzó segítségével
Lépés
Tennivaló
Tennivaló
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
Végezze el a szivattyú
és motor durva
beállítását, majd az
alapkerethez rögzítő
csavarokat húzza meg
az előírt nyomatékkal.
Lásd a 315. oldalon
a Meghúzási
nyomatékok című
táblázatot.
Állítsa be a motor
helyzetét. Lazítsa meg
a motort rögzítő
csavarokat.
6
Jelöljön meg egy pontot
a tengelykapcsolón,
például filctollal.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
Helyezzen be kellő
vastagságú
alátétlemezeket.
7
4
Fordítsa el
a tengelykapcsolót 90 °kal, majd ismételje meg
a mérést az egyenes élű
vonalzóval és
a hézagmérővel. Ha
a mért értékek
kisebbek, mint 0,2 mm,
akkor az
egytengelyűség
beállítása kész.
Folytassa a 8. lépéssel.
TM03 8324 1007
Helyezze az egyenes
élű vonalzót
a tengelykapcsolóra,
határozza meg
a pontatlanságot, ha
van, hézagmérővel.
8
TM03 8325 1007
TM03 8300 1007
3
312
Lépés
5
1
TM03 8302 1007
Magyar (HU)
7.3 Az egytengelyűség beállítása
Húzza meg
a csavarokat
a megfelelő
nyomatékkal. Folytassa
a 3. lépéssel, és
ellenőrizze még egyszer
az egytengelyűséget.
Ellenőrizze az S2 rést
függőlegesen és
vízszintesen is. Lásd
a 315. oldalon a S2
résszélesség című
táblázatot. Ha a rés
szélessége tűrésen
belül van, az
egytengelyűség
beállítása kész. Ha
nem, akkor folytassa
a 6. lépéssel.
Lépés
Tennivaló
Lépés
Magyar (HU)
A szivattyú és a motor egytengelyűségének beállítása lézeres berendezéssel
Tennivaló
15
Végezze el a szivattyú
és motor durva
beállítását, majd az
alapkerethez rögzítő
csavarokat húzza meg
az előírt nyomatékkal.
Lásd a 315. oldalon
a Meghúzási
nyomatékok című
táblázatot.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Mérje meg a távolságot
a lézeregységeken lévő
fehér vonalak között.
16
Rögzítse az egyik
lézerállványt
a tengelykapcsolóra.
Gépelje be a távolságot.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Rögzítse a másik
lézerállványt
a tengelykapcsolóra.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Mérje meg a távolságot
az S jelű egység és
a tengelykapcsolók
közti rés felezővonala
között.
18
Helyezze el az S,
statikus, lézeregységet
a rögzített részre, az M,
mozgó, egységet pedig
a mozgatható részre.
Gépelje be a távolságot.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Kösse össze
a lézeregységeket, és
az egyiket
csatlakoztassa
a központi modulhoz.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Mérje meg a távolságot
az S jelű egység, és
a motor legközelebbi
csavarja között.
20
Gondoskodjon arról,
hogy a lézeregységek
azonos magasságban
legyenek telepítve.
Gépelje be a távolságot.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
313
Tennivaló
Lépés
Tennivaló
27
Mérje meg a távolságot
az S jelű egység, és
a motor hátsó rögzítő
csavarja között.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
A központi egység
kijelzi, hogy a lézer
egységeket 9 órás
pozícióba kell forgatni.
Állítsa be a motor
helyzetét. Lazítsa meg
a motort rögzítő
csavarokat.
29
Fordítsa a lézer
egységeket 9 órás
pozícióba.
24
TM03 8322 1007
TM03 8316 1007
23
Helyezzen be kellő
vastagságú
alátétlemezeket.
30
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Nyugtázza ezt
a központi egységen.
Húzza meg ismét
a csavarokat,
a megfelelő
nyomatékkal.
31
Fordítsa a lézer
egységeket 12 órás
pozícióba.
Nyugtázza ezt
a központi egységen.
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Addig ismételje az
eljárást, amíg az
értékek a tűrésen
belülre nem kerülnek.
Folytassa a 22.
lépéssel.
Fordítsa a lézer
egységeket 3 órás
pozícióba.
Nyugtázza ezt
a központi egységen.
TM03 8325 1007
32
26
314
Ha a mért értékek
0,1 mm-nél kisebbek, az
egytengelyűség
beállítása kész.
Folytassa a 32.
lépéssel.
28
22
TM03 8318 1007
Magyar (HU)
Lépés
Ellenőrizze az S2
résszélességet. Lásd
a 315. oldalon a S2
résszélesség című
táblázatot.
Leírás
Méretek
Meghúzási nyomaték
[Nm]
M6
10 ± 2
Hatlapfejű csavar
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Magyar (HU)
Szereljen elzáró szerelvényt a szivattyú mindkét oldalára, hogy
karbantartás vagy tisztítás esetén a csőhálózat leürítését el
lehessen kerülni.
Meghúzási nyomatékok
Gondoskodjon arról, hogy a csővezeték megfelelően legyen
alátámasztva, minél közelebb a szivattyú szívó- és
nyomócsonkjaihoz. A csővezetéket úgy kell kialakítani, hogy az
ellenkarimák ne terheljék a szivattyú karimákat, mert
a mechanikai feszültség károsítja a szivattyút.
S2 résszélesség
S2 résszélesség
[mm]
TM05 3488 1412.
Tengelykapcsoló külső
átmérő
[mm]
Normál
tengelykapcsoló
Közbetétes
tengelykapcsoló
Névl.
Tűrés
Névl.
Tűrés
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
Figyelmeztetés
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
A szivattyút tilos zárt szelep ellenében üzemeltetni,
mert az emiatt a szivattyúban bekövetkező
felmelegedés, gőzfejlődés károsíthatja a szivattyút.
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Megjegyz.
ttt tttt tttt
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
14. ábra Csővezeték szerelés
7.4.2 Megkerülő vezeték
Ha fennáll annak a veszélye, hogy a szivattyú zárt kiömlőszelep
ellen dolgozik, akkor egy megkerülő vagy csapoló vezetéken
keresztül kell biztosítani a minimális áramlást. A minimális
térfogatáram legalább a maximális térfogatáram 10 %-a legyen.
A névleges térfogatáram és szállítómagasság a szivattyú
adattábláján szerepel.
Az S2-t a tengelykapcsoló teljes kerületén meg kell
mérni. A maximális megengedhető eltérés
a legnagyobb és legkisebb mért értékek között 0,2
mm lehet.
7.5 Rezgéscsillapítás
7.5.1 Zaj- és rezgéscsillapítás
Ha a tengelykapcsolót és a motort nem a Grundfos szállította,
akkor kövesse a tengelykapcsoló gyártójának utasításait.
Figyelmeztetés
A tengelykapcsoló burkolatnak üzem közben mindig
a helyén kell lennie.
7.4 Csővezeték
Az optimális működés érdekében javasolt a rezgés- és
zajcsillapító eszközök alkalmazása. 11 kW és ennél nagyobb
motorteljesítménynél ez különösen ajánlott. 90 kW és ennél
nagyobb motorteljesítménynél a rezgéscsillapítás kötelező. Nem
kívánt zaj- és rezgésproblémák ennél kisebb motorméreteknél is
felléphetnek.
A motor és a szivattyú forgó részeinek mozgása és
a folyadékáramlás a csővezetékben és a szerelvényekben zajt és
rezgést kelt. A környezet hatásai egyediek, függenek a helyes
telepítéstől és a rendszer egyéb elemeinek állapotától.
7.4.1 Csövezés
Biztosítani kell, hogy a szivattyúházban ne keletkezzen
mechanikai feszültség a csővezeték által.
A szívó- és nyomóoldali csővezeték méretezésének
megfelelőnek kell lennie, és figyelembe kell vennie a hozzáfolyási
nyomást is.
A csővezetékeket úgy kell kiépíteni, hogy - különösen
a szívóoldalon - légdugó ne tudjon kialakulni.
A zaj és a rezgés megszüntetése legeredményesebben
betonalap, kompenzátorok és rezgéscsillapítók alkalmazásával
lehetséges. Lásd a 14. ábrát.
7.5.2 Rezgéscsillapítók
Hogy a rezgések ne terjedjenek az épület felé, javasoljuk
rezgéscsillapító gépalap elhelyezését a szivattyú alapozása és
az épületrész közé.
TM00 2263 3393
A megfelelő rezgéscsillapító kiválasztásánál a következőket kell
figyelembe venni:
13. ábra Csővezeték
•
a rezgéscsillapító által közvetített erők
•
motorfordulatszám, ha van, akkor a fordulatszám
szabályozást is figyelembe kell venni
•
a szükséges csillapítás mértéke %-ban - a javasolt érték 70 %.
A rezgéscsillapítók kiválasztása telepítésenként más és más
lehet. Egyes esetekben a rosszul megválasztott csillapító
növelheti a káros rezgések mértékét. A rezgéscsillapító
méretezését ezért a rezgéscsillapító szállítójának kell elvégeznie.
A rezgéscsillapítóval ellátott alapra épített szivattyúknál
kompenzátort kell beépíteni a szivattyú mindkét oldalára. Nagyon
fontos, hogy a szivattyú ne "lógjon" a csővezetéken.
315
7.6 Csőkompenzátorok
A csőkompenzátorok alkalmazása a következő előnyökkel jár:
•
kiegyenlítik a csővezetékek hőmérséklet okozta
elmozdulásait, melyek elsősorban a szállított folyadék
hőmérsékletváltozásai miatt keletkeznek
•
csökkentik a csőszakaszra jutó, nyomáslengések okozta
mechanikai hatásokat
•
megakadályozzák a testhangok terjedését a csővezetékben;
ez kizárólag a gumikompenzátorokra vonatkozik.
A kompenzátorokat mindkét oldalon, a szivattyú szívó- és
nyomócsonkjától a névleges csőátmérő legalább 1-1,5szeresével megegyező távolságban kell beépíteni. Ezzel
megelőzhető a turbulenciák kialakulása a kompenzátorokban,
ami optimálissá teszi a szívóoldali áramlási viszonyokat, és
csökkenti a nyomásesést a nyomóoldalon. 5 m/s feletti áramlási
sebesség esetén a csőhálózathoz illeszkedő nagyobb
csőkompenzátorok beépítését javasoljuk.
A 15. és 16. ábrán egy-egy példa szerepel az alapkivitelű és
a határolórudas kompenzátorokról.
TM02 4980 1902
Megjegyz.
A kompenzátorok nem a helytelen csővezeték
kialakításból eredő hibák - pl. nem központosan
kiépített csőszakaszok, vagy nem egytengelyű
karimák - kiegyenlítésre szolgálnak.
17. ábra Határolórudas, fémmembrános csőkompenzátor
A gumimembrán károsodásának kockázata miatt +100 °C feletti
hőmérséklet és nagy nyomás mellett határolórudas,
fémmembrános csőkompenzátor alkalmazását javasoljuk.
7.7 Csővezeték zsinóros tömítéshez
A zsinóros tengelytömítéssel készült szivattyúknál normál
működéskor folyamatosan van némi szivárgás. Javasoljuk, hogy
csatlakoztasson egy leeresztőcsövet a csapágykonzol leeresztő
nylílásához, A poz. G1/2, hogy összegyűjtse a kiszivárgó
folyadékot.
Az SNF típusú, zárófolyadékot használó szivattyúk esetében
csatlakoztassa a leeresztőcsövet a nyíláshoz, B poz., G1/8,
a szivattyú üzembe helyezése előtt. A külső öblítő folyadék
csővezetékének kimeneti nyílása, C poz., ∅10.
TM02 4979 1902
C
15. ábra Gumikompenzátor határolórudakkal
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Magyar (HU)
A 17. ábrán határolórudas, fémmembrános csőkompenzátor
látható.
16. ábra Gumikompenzátor határolórudak nélküli kivitelben
A határolórudakkal ellátott kompenzátorok használatával
minimalizálhatók a csővezetékre ható dilatációs erők hatásai.
DN 100 feletti karimaméret esetén határolórudas kompenzátorok
beépítése mindig javasolt.
A csővezeték rögzítése olyan legyen, hogy ne feszítsék
a kompenzátorokat és a szivattyút. Kövesse a forgalmazó
útmutatását, és adja tovább azt a tanácsadóknak és
a csőszerelőknek is.
316
18. ábra Csőcsatlakozások tömszelencés működéshez
7.8 Csapágykonzol
Magyar (HU)
Feltöltés olajjal
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Csapágykonzol zsírkenéssel
22. ábra Feltöltés olajjal
19. ábra Csapágykonzol zsírzófejekkel
Kenje újra a csapágyakat egy zsírzópréssel. Lásd
a 11.2.1 Zsírkenésű csapágyak című részben a javasolt
újrakenési időközöket.
20. ábra Csapágykonzol automata zsírzókkal
A zsírzókat külön szállítjuk. Távolítsa el a zsírzófejeket, szerelje
fel a csapágykonzol tetejére az automatikus zsírzókat, majd
a zsírzókat a hozzájuk mellékelt használati utasítás alapján úgy
állítsa be, hogy 12 hónapon belül kiürüljenek.
7.8.2 Csapágykonzol szinttartó olajozóval
1
Távolítsa el a töltőnyílás dugót.
2
Fordítsa lefelé a szinttartó olajozót, majd a feltöltő
nyíláson töltsön be olajat addig, amíg az eléri
a csatlakozó könyökben jelölt szintet. Lásd a 22. ábrán
az 1-et.
3
Töltse fel olajjal a szinttartó olajozó tartályát, majd
fordítsa vissza üzemi helyzetbe. Így olaj kerül
a csapágykonzolba. A művelet során légbuborékok
látszanak a tartályban. Folytassa a műveletet
a megfelelő olajszint eléréséig. Lásd a 22. ábrán a 2est.
4
Ha már nem látszanak buborékok a tartályban, töltse
újra a tartályt, majd fordítsa vissza üzemi pozícióba.
Lásd a 22. ábrán a 3-ast.
5
Csavarja vissza a töltőnyílás dugót.
Töltőnyílás dugó
Megfelelő olajszint
a szinttartó
olajozóval szerelt
csapágykonzolban
üzem közben
TM04 5174 2709
Teli szinttartó
olajozó
21. ábra Csapágykonzol szinttartó olajozóval
Vigyázat
A csapágykonzolt gyárilag olaj nélkül szállítjuk.
Megjegyz.
Mielőtt a csapágykonzolt feltölti olajjal, szerelje fel rá
a szinttartó olajozót. Lásd a tartály címkéjén lévő
útmutatót.
Olajszint
a szinttartó
olajozóban
feltöltéskor
TM04 4773 2009
TM04 5173 3014
Lépés Tennivaló
Olajszint
feltöltéskor
Leeresztődugó
23. ábra Feltöltés olajjal
A csapágykonzolban az olajszintnek mindig a 23.
ábra szerinti szinten kell lennie.
Vigyázat
Üzem közben rendszeresen ellenőrizze az
olajszintet, szükség esetén pótolja. Az olajszint
legyen mindig látható a kémlelőablakon.
Olajszint ellenőrzés
Az olajszint a csapágykonzolban megfelelő mindaddig, amíg
a szinttartó olajozó megfelelően működik. A szinttartó olajozó
működésének ellenőrzéséhez üzem közben lassan eresszen el
egy kevés olajat a leeresztődugón keresztül, hogy a szinttartó
olajozó működésbe lépjen, azaz légbuborékok legyenek
megfigyelhetők a tartályban.
317
7.10 Nyomásmérő és mano-vákuummérő
7.9.1 Rezgésszint
Az üzem folyamatos felügyelete érdekében javasoljuk egy
nyomásmérő, nyomóoldal, és egy mano-vákuummérő,
szívóoldal, beépítését. A nyomásmérő elágazását csak a mérés
idejére nyissa meg. A műszerek mérési tartományát úgy kell
megválasztani, hogy a szivattyú nyomóoldali maximális
nyomásánál 20 %-kal nagyobb legyen.
A rezgések mértéke utal a csapágyak állapotára.
A szinttartó olajozóval szerelt csapágykonzolokon a rezgés
mérését lökésimpulzus módszerrel (SPM) lehet elvégezni.
Lásd a 24. ábrát.
TM04 4925 4309
Amikor a szivattyú karimáin mér a nyomásmérővel, vegye
figyelembe, hogy a nyomásmérő nem mér dinamikai nyomást.
Minden NK és NKG szivattyún eltérő méretű a nyomó és
a szívócsonk, ez különböző áramlási sebességeket eredményez
a karimáknál. Ennek következtében a nyomóoldali nyomásmérő
nem a műszaki dokumentációban feltüntetett értéket mutatja,
hanem akár 1,5 bar (kb. 15 m) értékkel kisebbet is.
24. ábra Csapágykonzol SPM mérőpontokkal
Az automata zsírzókkal vagy zsírzófejekkel felszerelt
csapágykonzolok elő vannak készítve az SPM szerelvényekre
való átalakításra. A nyílások gyárilag dugóval vannak ellátva.
Lásd a 25. ábrát.
TM06 3500 0415
Dugózott nyílások az SPM szerelvény számára
25. ábra Csapágykonzol előkészítve az SPM
mérőberendezés felszerelésére
7.9.2 Hőmérséklet
Az automata zsírzókkal, zsírzófejekkel vagy szinttartó olajozóval
szerelt csapágykonzolok külön furatokkal rendelkeznek
a csapágyhőmérséklet Pt100 érzékelővel történő felügyeletéhez.
Az érzékelők beépíthetők gyárilag, de utólagosan is. Érzékelő
a Grundfos termékválasztékából is rendelkezésre áll.
1/4" menetes furat
a Pt100 részére
26. ábra Pt100 érzékelők csapágykonzolba építve
318
TM04 4925 4309
Magyar (HU)
7.9 Csapágyfelügyelet
7.11 Áramerősség-mérő
A motor terhelésének mérésére javasoljuk egy árammérő
beépítését.
TM04 5621 3609
Magyar (HU)
8. Karimákra ható erők és nyomatékok
27. ábra Karimákra ható erők és nyomatékok
Szürkeöntvény
Vízszintes szivattyú,
z-tengely,
nyomócsonk
Vízszintes szivattyú,
x-tengely,
szívócsonk
Rozsdamentes acél
Vízszintes szivattyú,
z-tengely,
nyomócsonk
Vízszintes szivattyú,
x-tengely,
szívócsonk
*
Erő [N]
Nyomaték [Nm]
Átmérő
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Erő [N]
Nyomaték [Nm]
Átmérő
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF és ΣM az erők és nyomatékok vektoriális összege.
Ha nem minden terhelés éri el a maximálisan megengedett
értéket, akkor egy paraméter átlépheti a normál határértéket.
További információért vegye fel a kapcsolatot a Grundfos-szal.
319
Magyar (HU)
9. Elektromos csatlakozás
Az elektromos bekötés csak szakképzett villanyszerelő
végezheti, a helyi előírásoknak megfelelően.
Figyelmeztetés
Mielőtt eltávolítaná a kapocsdoboz fedelét, és mielőtt
leszerelné vagy szétszerelné a szivattyút, győződjön
meg arról, hogy a villamos táplálást lekapcsolták.
A szivattyút külső főkapcsolón keresztül kell
csatlakoztatni.
Az üzemi feszültség és a hálózati frekvencia az adattáblán van
feltüntetve. Győződjön meg róla, hogy a motor tápfeszültsége
megfelel-e a helyi hálózatnak.
Az elektromos bekötést kötelező a kapcsolódoboz fedelében lévő
kapcsolási rajz szerint kivitelezni.
Figyelmeztetés
Robbanásveszélyes térbe való telepítés esetén
a villamos berendezések és szerelési anyagok
feleljenek meg a vonatkozó műszaki előírásoknak és
a felügyeleti hatóságok általános biztonsági
előírásainak.
9.1 Motorvédelem
A háromfázisú motorokat megfelelő motorvédő kapcsolóhoz kell
csatlakoztatni.
Minden háromfázisú, 3 kW-os vagy nagyobb teljesítményű
Grundfos MG és MMG motort PTC-termisztorokkal van ellátva.
Lásd a motor kapcsolódobozában található leírást.
Az elektromos bekötést a kapcsolódoboz fedelében lévő
kapcsolási rajz szerint kell kivitelezni.
Ha a szivattyút frekvenciaváltón keresztül táplálja, ellenőrizze az
alábbi üzemi körülményeket:
Üzemállapotok
Tennivaló
2-, 4- és 6-pólusú
motor, 225-ös
vagy nagyobb
építési
nagyságtól
A motor egyik csapágya elektromosan
szigetelt legyen. Forduljon a Grundfos-hoz.
Zajra érzékeny
alkalmazások
Építsen kimeneti szűrőt a motor és
a frekvenciaváltó közé; ez csökkenti
a feszültségcsúcsokat és így a zajt is.
Különösen
zajérzékeny
alkalmazások
Építsen be szinuszos szűrőt.
Kábelhossz
Olyan kábelt használjon, ami megfelel
a frekvenciaváltó gyártója által támasztott
követelményeknek. A motor és
frekvenciaváltó közötti kábel hossza
hatással van a motor igénybevételére.
Tápfeszültség
500 V-ig
Ellenőrizze, hogy a motor alkalmas-e
frekvenciaváltós üzemeltetésre.
Tápfeszültség
500 V és 690 V
között
Építsen be szinuszos szűrőt a motor és
a frekvenciaváltó közé, amely csökkenti
a feszültségcsúcsokat és így a zajt is, vagy
ellenőrizze, hogy a motor megerősített
szigetelésű-e.
Tápfeszültség
690 V vagy
nagyobb
Építsen be egy szinuszos szűrőt és a motor
szigetelése legyen megerősített kivitelű.
Figyelmeztetés
A hőkapcsolóval vagy termisztorral ellátott
motorokon való javítási munkák megkezdése előtt
győződjön meg róla, hogy a motor visszahűlés után
nem indul újra automatikusan.
9.2 Frekvenciaváltós üzem
10. Üzembe helyezés és indítás
Megjegyz.
10.1 Általános ismeretek
Valamennyi háromfázisú motort lehet frekvenciaváltóra kapcsolni.
Figyelmeztetés
A frekvenciaváltós üzem intenzívebben veszi igénybe a motor
szigetelését, valamint a csúcsfeszültségek okozta örvényáramok
következtében megnöveli annak zajszintjét is.
Nagyobb teljesítményű motorok frekvenciaváltós üzeménél
a kialakuló csapágyáramok is növelik az igénybevétel mértékét.
Ne indítsa el a szivattyút addig, amíg az nincs
feltöltve folyadékkal és nincs légtelenítve.
Ivóvíz szivattyúzása előtt, az indítást megelőzően
a szivattyút át kell öblíteni tiszta vízzel, hogy minden
idegen anyag, például tartósítószerek, tesztfolyadék
vagy zsír el legyen távolítva.
10.1.1 Szivattyúk zsinóros tengelytömítéssel
Ellenőrizni kell, hogy a tömítésfedél megfelelően a helyén van-e.
A szivattyú tengelyét kézzel meg kell tudni forgatni. Ha
a szivattyút hosszabb ideje nem használták, forgassa meg
kézzel, így meggyőződhet arról, hogy a tengely nem szorult meg.
Lazítsa meg a tömszelencét, vagy távolítsa el a tömítést.
10.2 Üzembe helyezés
10.2.1 A csővezeték átöblítése
Vigyázat
A szivattyút szilárd anyagoktól (törmelék
a csővezetékből, hegesztési salak) mentes folyadék
szállítására tervezték. A szivattyú indítása előtt
a csővezeték rendszert alaposan ki kell tisztítani, át
kell öblíteni, és fel kell tölteni tiszta vízzel.
A garancia nem vonatkozik azokra a károsodásokra,
amik a rendszer átöblítésének következményeként
keletkeznek a szivattyúban.
320
Zárt vagy nyitott rendszerek, ahol a folyadék szintje
a szivattyú szívócsonkja felett van
Figyelmeztetés
1. A nyomóoldali elzáró szerelvényt el kell zárni és a szívóoldali
elzáró szerelvényt lassan ki kell nyitni. A szivattyút és
a szívócső legyen teljesen feltöltve folyadékkal.
2. A szivattyú légtelenítéséhez lazítsa meg a feltöltőcsavart. Ha
a folyadék megjelenik a nyíláson, akkor húzza meg
a feltöltőcsavart.
A szivattyút a forgásirány ellenőrzése előtt fel kell
tölteni folyadékkal.
A helyes forgásirányt nyíl jelöli a szivattyúházon. A szivattyú vége
felöl nézve a forgásirány az óramutató járásával ellentétes. Lásd
a 28. ábrát.
10.5 Indítás
Figyelmeztetés
Ügyeljen a feltöltőnyílás irányára, és gondoskodjon
arról, hogy a kiömlő víz ne okozzon személyi sérülést
vagy anyagi kárt a motorban vagy más
részegységben.
Forró folyadékok szivattyúzása esetén külön
figyelmet kell fordítani a forrázásos személyi
sérülések megelőzésére.
Indítás előtt teljesen nyissa ki a szivattyú szívóoldalán a elzáró
szerelvényt, a nyomóoldali elzáró szerelvényt azonban hagyja
majdnem zárt állapotban.
Indítsa el a szivattyút.
Indítás során légtelenítse a szivattyút úgy, hogy meglazítja
a szivattyú légtelenítő csavarját addig, hogy folyamatosan
folyadékáramlás jelenjen meg a légtelenítő furaton.
Hideg közegű rendszerek esetében különös
figyelmet kell fordítani a hideg folyadék okozta
személyi sérülések elkerülésére.
Figyelmeztetés
Ügyeljen a légtelenítő nyílás irányára, és
gondoskodjon arról, hogy a kiáramló folyadék ne
okozzon személyi sérülést vagy anyagi kárt
a motorban vagy más részegységekben.
Szívóüzem visszacsapószeleppel
A szivattyú üzembe helyezése előtt a szívóvezetéket és
a szivattyút fel kell tölteni a szállítandó közeggel és légteleníteni
kell.
Forró folyadékok szivattyúzása esetén külön
figyelmet kell fordítani a forrázásos személyi
sérülések megelőzésére.
1. A nyomóoldali elzáró szerelvényt el kell zárni és a szívóoldali
elzáró szerelvényt lassan ki kell nyitni.
Hideg közegű rendszerek esetében különös
figyelmet kell fordítani a hideg folyadék okozta
személyi sérülések kockázatának elkerülésére.
2. Távolítsa el az M jelű feltöltőcsavart.
3. A nyíláson keresztül töltse fel teljesen a szívóvezetéket és
a szivattyút.
Miután feltöltötte a csővezetéket folyadékkal, lassan nyissa ki
teljesen a nyomóoldali elzáró szerelvényt.
4. Helyezze vissza az M jelű feltöltőcsavart.
A szívócső és a szivattyú a feltöltőcsavaron keresztül tölthető fel
és légteleníthető. Lásd a 28. ábrát. Alternatívaként beépíthető
a szivattyú elé egy tölcséres feltöltő eszköz is.
Nyitott rendszerek, ahol a folyadék szintje a szivattyú
szívócsonkja alatt van
Vigyázat
Ha a csatlakoztatott motor kiválasztásánál egy
megadott maximális térfogatáramot vettek alapul,
akkor a vártnál kisebb nyomáskülönbség esetén
a motor túlterhelődhet.
Ellenőrizze a túlterhelést úgy, hogy megméri a motor
áramfelvételét, és a mért értéket hasonlítsa össze a motor
adattábláján látható névleges áram értékével. A motor
túlterhelése esetén fokozatosan zárja a szivattyú nyomóoldali
elzáró szerelvényét, amíg a túlterhelt állapot meg nem szűnik.
1. Ha a szívóoldalra van beépítve elzáró szerelvény, akkor
nyissa ki teljesen.
2. Zárja a nyomóoldali elzáró szerelvényt és húzza meg
a leeresztő- és feltöltődugókat.
Indításkor mindig mérje a motor áramfelvételét.
3. A tölcséres feltöltőeszköz helyére csatlakoztasson egy kézi
légtelenítő szivattyút.
4. Építse be a légtelenítő szivattyú és a centrifugálszivattyú közé
egy tolattyús szelepet, hogy a légtelenítő szivattyút megóvja
a nagy nyomástól.
Megjegyz.
Az indítás pillanatában, a motor bemeneti árama az
adattáblán feltüntetett teljes terheléshez tartozó
érték mintegy hatszorosa.
5. A kézi légtelenítő szivattyú tolattyús szelepének kinyitása
után rövid gyors löketekkel légtelenítse a szívóvezetéket,
hogy a folyadék megjelenjen a nyomóoldalon.
E Leeresztődugó
M Feltöltőcsavar
TM03 3935 1206
6. Zárja el a légtelenítő szivattyú szelepét.
28. ábra Leeresztődugó és feltöltőcsavar
321
Magyar (HU)
10.4 A forgásirány ellenőrzése
10.3 Feltöltés
11. Karbantartás
10.6 Tengelytömítés bejáratási periódus
Figyelmeztetés
A berendezésen történő munkavégzés előtt
a tápfeszültséget le kell kapcsolni. Gondoskodjon
arról, hogy a tápfeszültséget ne lehessen véletlenül
visszakapcsolni.
11.1 Szivattyú
Normál üzemi körülmények esetén a kiszivárgó folyadék
elpárolog. Emiatt a szivárgás gyakorlatilag nem érzékelhető.
A szivattyú nem igényel karbantartást.
Néhány folyadék, mint például a kerozin, nem párolog el, és
csepp formájában láthatóvá válik. Ez azonban nem
tengelytömítés hiba.
A csúszógyűrűs tömítések nem igényelnek karbantartást, és
gyakorlatilag szivárgásmentesen üzemelnek. Ha bármilyen
számottevő mértékű szivárgás jelentkezik, haladéktalanul
ellenőrizni kell a csúszógyűrűs tengelytömítést. Ha
a csúszófelületek sérültek, akkor az egész tengelytömítést ki kell
cserélni. A csúszógyűrűs tömítéseket a lehető legnagyobb
körültekintéssel kell kezelni.
Csúszógyűrűs tengelytömítés
A csúszógyűrűs tengelytömítések finoman megmunkált, precíz
alkatrészek. Ha egy újonnan telepített szivattyú csúszógyűrűs
tengelytömítése meghibásodik, az általában az első néhány
üzemóra után bekövetkezik. Az ilyen jellegű meghibásodások fő
oka a tengelytömítés vagy a zárófolyadék vezetékének nem
megfelelő beszerelése, illetve a szivattyú telepítése közben
elkövetett technológiai hibák.
Zsinóros tengelytömítés
Az üzembe helyezéskor a tömítésfedél csavarjait nem szabad
túlzottan meghúzni, hogy megfelelő mennyiségű folyadék jusson
a tengely és a tömítőgyűrűk kenéséhez. Ha a tömítésház és
a tömítésfedél hőfoka megközelítőleg elérte a szivattyú többi
részének hőmérsékletét, akkor a tömítésház bejáratása
befejeződött. Ha a zsinóros tengelytömítés túlzottan szivárog,
akár üzemelő szivattyú mellett, finoman húzza meg
a tömítésfedél csavarjait. A folyamatos kenés érdekében néhány
csepp folyadék mindig kell, hogy távozzon a tömszelencéből,
hogy védje a tömítőgyűrűket vagy a tengelyvédő hüvelyt.
A javasolt érték 40-60 csepp/perc.
11.1.1 Csúszógyűrűs tengelytömítés
11.1.2 Zsinóros tengelytömítés
Ha a zsinóros tömítés szivárog, és a fedelét nem lehet tovább
húzni, új zsinórt kell betenni. Az elhasználódott tömítés
eltávolítása után tisztítsa meg a tengelyvédő hüvelyt,
a tömítéskamrát és a tömítésfedelet. Bővebb információért lásd
az NK szivattyú javítási utasítását.
11.1.3 A tömítőgyűrűk cseréje
10.7 Motor indítás/leállítás
Az óránkénti motorindítások maximális
száma
Építési méret
Pólusok száma
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
3
10.8 A felügyeleti eszközökről leolvasható
referenciaértékek
Javasoljuk az alábbi paraméterek rögzítését a kezdeti állapotban:
Poz.
Leírás
rezgésszint - használja az SPM mérőpontokat
•
csapágyhőmérséklet - ha érzékelők vannak felszerelve
1
Tömítésfedél
szívó- és nyomóoldali nyomás - használjon nyomásmérőket.
2
Tömítőgyűrű
3
Elosztógyűrű
Ezeket az értékeket később referenciaként lehet használni
a rendellenes működés felismeréséhez.
1
29. ábra A zsinóros tömítés metszeti ábrája
•
•
2
TM06 3415 3515
Magyar (HU)
A tengelytömítés csúszófelületeit a szivattyúzott folyadék keni,
ami azt jelenti, hogy bizonyos mennyiségű szivárgás várható
a tengelytömítésen. A szivattyú első indításakor, illetve új
tengelytömítés beszerelése után bizonyos bejáratási időre
szükség van, amíg a szivárgás elfogadható szintre csökken.
A szükséges időtartam az üzemi körülményektől függ, vagyis
minden alkalommal, amikor az üzemi körülmények változnak, egy
új bejáratási periódus indul.
A tömítőgyűrűk cseréjénél az alábbi műveleteket végezze el:
1. Lazítsa meg a tömítésfedelet és vegye le.
2. Vegye ki a régi tömítőgyűrűt, az elosztógyűrűt, ha van, és
minden tömítőgyűrűt az elosztógyűrű mögül, egy tömítőgyűrű
horog segítségével.
3. Egyszerre két új tömítőgyűrűt helyezzen be. Határozottan
nyomja őket a helyükre, lépcsőzetesen 120 fokban helyezve
el az illesztéseket.
4. Helyezze be az elosztógyűrűt, ha van.
5. Az D24/D32 esetében helyezzen be egy a D42/D48/D60
esetében pedig helyezzen be két további tömítőgyűrűt, az
illesztéseket 120 fokkal eltolva. Ha nem használ
elosztógyűrűt, két extra tömítőgyűrűre van szükség.
6. Szerelje vissza a tömítésfedelet.
322
Magyar (HU)
Szivattyú zsírzógombokkal vagy automatikus zsírkenéssel
A szivattyú indítása az új tömítőgyűrűkkel
A tömítőgyűrűk kenést igényelnek. Ezért mindig hagyni kell, hogy
a tömszelencén percenként 40-60 csepp szivárgás legyen. Soha
ne húzza meg túl szorosan a tömítésfedelet.
TM06 1827 3014
Nyitott rendszerű alkalmazásokban, szükség lehet a fedél némi
túlhúzására a szivattyú indításakor, hogy levegő ne tudjon bejutni
a szivattyúba. Ilyen telepítés esetén, ha levegő jut be
a szivattyúba, akkor a szivattyú nem lesz képes folyadékot
felvenni.
Lazítsa meg azonnal a fedelet, amint a szivattyú elkezd
folyadékot szállítani, hogy lehetővé tegye a percenkénti 40-60
csepp szivárgást. Végezzen újabb beállítást, ha néhány órányi
működés után a szivárgás megnövekszik.
11.1.4 Tengelyhüvely csere
A tengelyhüvely elkophat, mivel a hüvely élettartama függ az
alkalmazástól. Ha az új tömítőgyűrűk és az enyhe túlhúzás után
még mindig túl nagy a szivárgás, akkor ki kell cserélni
a tengelyvédő hüvelyt.
31. ábra Zsírzófejeken keresztül kent csapágykonzol nyitott
görgőscsapággyal és kettős, ferde hatásvonalú
csapággyal
11.2 A csapágykonzol csapágyainak kenése
11.2.1 Zsírkenésű csapágyak
TM04 4771 3014
TM06 1828 3014
Teljes élettartamra kent csapágyak
30. ábra Csapágykonzol zárt, teljes élettartamra megkent
csapágyakkal
A zárt, teljes élettartamra megkent csapágyakkal ellátott
csapágykonzol nem igényel karbantartást. Optimális üzemi
feltételek mellett, a csapágy élettartama mintegy 17.500
üzemóra. Ennyi idő elteltével javasolt a csapágyak cseréje. Lásd
a 13.1 Javítókészletek című részt.
Megjegyz.
Rendszeresen ellenőrizze a csapágyak állapotát
merev pálcával. Ennél a csapágykonzol típusnál
nincsenek SPM mérőpontok.
32. ábra Automata zsírzókkal kent csapágykonzol nyitott
görgőscsapággyal és kettős, ferde hatásvonalú
csapággyal
Ha a szivattyú zsírzófejekkel vagy automatikus zsírzással van
ellátva, akkor a csapágyakban a zsírt pótolni kell az egész
élettartam során.
Optimális üzemi körülmények mellett a csapágy élettartama kb.
100.000 üzemóra. Ennyi idő elteltével javasolt a csapágyak
cseréje. Lásd a 13.1 Javítókészletek című részt. Az új
csapágyakat a Grundfos előírásainak megfelelő kell zsírral
feltölteni. Távolítsa el az összes használt zsírt
a csapágykonzolból, mielőtt behelyezi az új csapágyat.
Automata zsírzók
12 havonta cserélje ki a zsírzókat. A zsírzók cseréje során az
alábbi műveleteket végezze el:
1. Távolítsa el a csapágykonzol alján található leeresztődugót,
lásd a 33. ábrát, üzem közben egy óra időtartamra, hogy
a régi és elhasznált csapágyzsír eltávozzon.
2. Szerelje be a csapágykonzol tetejére az új zsírzókat, és
ezeket a mellékelt használati utasítás alapján úgy állítsa be,
hogy 12 hónapon belül kiürüljenek.
3. Helyezze vissza a csapágykozol alján a leeresztődugót.
A Grundfos az LAGD 125/HP2 vagy az LAGD 60/HP2 zsírzók
használatát javasolja, az SKF SYSTEM 24 sorozatból.
Mennyiség
Cikkszám
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
323
Újrazsírzás zsírzófejekkel
Újrakenési
időszak
[üzemóra]
Tengelyátmérő
[mm]
Alapvető jellemzők
Zsírmennyiség [g]
Görgőscsapágy
ferde hatásvonalú
csapágy
Kód, DIN 51825
K2N-40
Konzisztencia besorolás,
NLGI
2-3
Sűrítő
Polikarbamid (dikarbamid)
Ásványi
24
7500
11
15
Alapolaj
32
4500
13
20
Üzemi hőmérséklet
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
42
4500
22
30
Cseppenéspont, ISO 2176
240 °C, 464 °F
48
3500
27
38
Sűrűség, DIN 5175
20 °C-on: 0,85 - 0,95 g/cm3
60
3500
30
41
Alapolaj viszkozitás
Vigyázat
Az újrakenési időszak becsült érték, 70 °C üzemi
hőmérsékletig érvényes. Javasoljuk az időszakokat
annyiszor megfelezni, ahányszor 15 °C-kal 70 °C
fölé emelkedik az üzemi hőmérséklet.
A zsír cseréje
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Megjegyz.
Ha látható zsírszivárgás van, akkor javasoljuk, hogy
nyissa fel a cspágykonzol fedelet és cserélje ki a Vgyűrűt. Lásd a 13.1 Javítókészletek című részt.
Vigyázat
Ha a szivattyút hat hónapnál tovább tárolták, vagy
nem használták, akkor javasoljuk a zsír cseréjét,
mielőtt ismét üzembe helyeznék.
Vigyázat
Szennyeződésbehatolás esetén, a jelzett újrakenési
időszakoknál rövidebb időközönkénti kenéssel
csökkenthetők az idegen anyagok negatív hatásai.
Ez csökkenti a részecskék mozgatása által okozott
károsító hatásokat. A folyékony szennyeződések,
például víz vagy szállított folyadékok szintén
rövidebb újrakenési időket követelnek. Súlyos
szennyeződés esetén, fontolja meg a folyamatos
újrakenést.
Az alábbi lépésekben végezze el a zsírcserét:
1. Helyezzen el egy megfelelő gyűjtőedényt a csapágykonzol alá
az elhasznált zsír összegyűjtésére.
2. Távolítsa el a zsírzó leeresztődugókat. Lásd a 33. ábrát.
3. Töltse fel a csapágykonzolt a javasolt mennyiségű zsírral egy
zsírzóprés segítségével.
4. Helyezze vissza a leeresztődugókat.
Soha ne keverjen különböző sűrítőkkel készített
zsírokat, pl. lítium bázisú zsírt nátrium bázisú zsírral
anélkül, hogy előtte ne konzultálna a szállítóval.
Fő leeresztődugó
Zsírzó leeresztődugók
33. ábra Zsírcsere
324
TM06 1829 3014
Magyar (HU)
Az újrakenéshez a Grundfos az SKF LGHP2 zsírt javasolja. Lásd
a lenti táblázatot.
A Grundfos az alábbi kenési időközök és zsírmennyiségek
alkalmazását javasolja:
Vigyázat
Soha ne keverjen ásványi olajat szintetikus olajjal.
Egyes kenőanyagok kompatibilisek, de két
kenőanyag kompatibilitását nehéz előre megítélni.
Általános szabályként, mindig az eredetivel azonos
kenőanyagot használjon az újrakenésre.
Javasoljuk ezeknek a paramétereknek a hetenkénti leolvasását:
•
rezgésszint - használja az SPM mérőpontokat
•
csapágyhőmérséklet - ha érzékelők vannak felszerelve
•
szívó- és nyomóoldali nyomás - használjon nyomásmérőket.
További lehetőségként kövesse a saját alkalmazására kialakított
karbantartási tervét.
TM04 4329 1409
11.4 Motor
34. ábra Csapágykonzol olajkenésű görgős - és kettős, ferde
hatásvonalú csapágyakkal
Optimális üzemi körülmények között a görgős és a kettős, ferde
hatásvonalú csapágyak élettartama kb. 100.000 üzemóra.
Ennyi idő elteltével javasolt a csapágyak cseréje. Lásd
a 13.1 Javítókészletek című részt.
Megjegyz.
70 °C-ig
Kenőanyag specifikáció: Lásd a 11.4.2 Csapágyzsír című részt.
•
NLGI class 2 vagy 3
•
Az alapolaj viszkozitása: 70-150 cSt +40 °C-on
•
hőmérséklettartomány: -30 - +140 °C folyamatos üzem
esetén.
4400 óránként
12. Üzemen kívül helyezés és fagyvédelem
2200 óránként
Azokat a szivattyúkat, amelyeket fagyveszélyes időszakokban
nem használnak, feltétlenül le kell üríteni a károsodások
elkerülése érdekében.
Tengelykapcsoló
tengely átmérő
[mm]
Olajmennyiség (kb.)
[ml]
A szivattyú leüríthető a leeresztődugó eltávolításával. Lásd a 28.
ábrát.
42
850
48
1700
Figyelmeztetés
60
1350
Gondoskodni kell róla, hogy a kilépő folyadék ne
okozhasson személyi sérülést vagy károsodást
a motorban vagy más részegységekben.
Görgős és ferde
hatásvonalú
csapágyak
Olajcsere
Lépés
Tennivaló
1
Helyezzen el egy alkalmas gyűjtőedényt
a csapágykonzol alá az elhasznált olaj összegyűjtésére.
2
Csavarja ki a légtelenítő-, feltöltő- és a leeresztődugót.
3
A csapágykonzol leürítése után helyezze vissza
a leeresztődugót, és töltse fel friss olajjal
a csapágykonzolt. Lásd a 7.8.2 Csapágykonzol
szinttartó olajozóval című részt.
Megjegyz.
A 132-es építési nagyságnál nagyobb méretű motorokat zsírozni
kell, az adattáblán jelzettek szerint. Zsír kijutás a motorból
előfordulhat.
További olajcserék
400 óra után
70-90 °C
Csapágytípus
A motorok 132-es építési nagyságig teljes élettartamra megkent,
karbantartásmentes csapágyakkal vannak szerelve.
A csapágyak kenésére a következőknek megfelelő lítium-bázisú
kenőzsírok használhatók:
A csapágyak kenőanyaga ásványolaj. Az olajcsere gyakoriságára
és a feltöltési mennyiségekre vonatkozó adatok az alábbiak.
Első olajcsere
11.4.1 Kenés
11.4.2 Csapágyzsír
A csapágyak állapotának ellenőrzéséhez
rendszeresen végezzen rezgésmérést
a csapágykonzol SPM mérőpontjain.
Lásd a 7.9.1 Rezgésszint című részt.
Csapágyhőmérséklet
A motort rendszeres időközönként ellenőrizni kell. Fontos a motor
tisztán tartása a megfelelő hűtés érdekében. Ha a szivattyú poros
környezetben üzemel, a motort rendszeresen kell tisztítani és
ellenőrizni.
A feltöltőcsavart csak akkor húzza meg, és a leeresztődugót csak
akkor csavarja vissza, amikor a szivattyút újból üzembe helyezi.
Forró folyadékok szivattyúzása esetén külön
figyelmet kell fordítani a forrázásos személyi
sérülések megelőzésére.
Különösen hideg közegű rendszerek esetében
különös figyelmet kell fordítani a folyadék okozta
személyi sérülésekre.
Ha leürítik a szivattyút, egy hosszabb üzemszünet idejére,
néhány csepp szilikonolajat kell a csapágykonzolnál a tengelyre
cseppenteni. Ezzel megelőzhető a tengelytömítés
csúszófelületeinek összetapadása.
Üzem közben rendszeresen ellenőrizze az
olajszintet, és pótolja, ha szükséges. Az olajszintnek
mindig látszódnia kell a kémlelőablakon.
Alapvető jellemzők
Shell Omala 68
Teszt módszer
Viszkozitási fokozat
ISO
68
AGMA EP hajtóműolaj minőség
68
Régi AGMA minőség
2 EP
Viszkozitás:
40 °C-on
D 445
68 mm2/s
100 °C-on
D 445
8,8 mm2/s
Lobbanáspont, COC, °F
D 92
405
Dermedéspont, °F
D 97
-15
325
Magyar (HU)
11.3 Felügyeleti eszköz
11.2.2 Olajkenésű csapágyak
Magyar (HU)
13. Szerviz
Figyelmeztetés
Ha a szivattyút egészségre ártalmas vagy mérgező
folyadék szállítására használták, a szivattyú
szennyezettnek minősül.
Ha a Grundfost felkérik egy ilyen szivattyú szervizelésére, akkor
a Grundfost előzőleg tájékoztatni kell a szivattyúzott közegre, stb.
vonatkozó részletekről, mielőtt visszaküldik azt szervizelésre.
Máskülönben Grundfos visszautasíthatja a szivattyú
szervizelésre történő befogadását.
A szivattyú visszaküldésének várható költségét a vásárlónak kell
megfizetnie.
13.1 Javítókészletek
NK, NKG szivattyúk javítókészleteire vonatkozóan lásd
a Grundfos Product Center-t vagy Szervizkészlet katalógust.
14. Műszaki adatok
14.1 Elektromos adatok
Lásd a motor adattábláját.
14.2 Hangnyomásszint
Lásd a táblázatot a 709. oldalon.
14.3 Szíjhajtás
Szíjhajtás esetén tilos meghaladni a következő paramétereket:
Max. motorteljesítmény [kW]
a tengelyvégen
Ford. szám
n [min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Nagyobb motorteljesítményeknél építsen be állványos
csapággyal ellátott előtéttengelyt.
14.4 Üzemeltetés belső égésű motorral
Figyelmeztetés
Benzin- vagy dízelmotoros hajtás esetén a motor
gyártójának telepítési és üzemeltetési utasításában
foglaltakat szigorúan be kell tartani. Különösen
figyelni kell a forgásirányra. A hajtótengely felől
nézve a szivattyú az óramutató járásával azonos
irányban forog. A hajtótengely felől nézve
a motornak az óramutató járásával ellentétes
irányban kell forognia. A helyes forgásirányt nyíl jelöli
a szivattyúházon.
Ha a motort zárt térben telepítik, az égési levegő
adataira valamint a kipufogógázok adataira különös
figyelmet kell fordítani.
Az üzemanyagtartály leürítésekor gondoskodjon
a célnak megfelelő méretű tárolótartályról.
326
Magyar (HU)
15. Hibakeresés
Figyelmeztetés
Mielőtt eltávolítja a kapocsdoboz fedelét vagy
kiszereli illetve szétszereli a szivattyút,
gondoskodjon arról, hogy az elektromos hálózatról le
legyen kapcsolva és véletlenül nem kapcsolható
vissza.
Hiba
Oka
Kijavítása
1. A szivattyú nem, vagy
túl kevés folyadékot
szállít.
a) Helytelen elektromos bekötés, például két
fázis felcserélve.
Ellenőrizze és javítsa az elektromos csatlakozást, ha
szükséges.
2. Motorvédő kapcsoló
túlterhelés miatt
leoldott.
3. A szivattyú túl zajos.
A szivattyú járása
nyugtalan és remeg.
b) Helytelen forgásirány.
Cseréljen fel a tápellátás két fázisát.
c) Levegő a szívócsőben.
Töltse fel és légtelenítse a szívócsövet és a szivattyút.
d) Az ellennyomás túl magas.
Állítsa be a munkapontot az adatlap szerint. Ellenőrizze,
hogy nincs-e szennyeződés a rendszerben.
e) Hozzáfolyási nyomás túl alacsony.
Növelje a szívóoldali folyadékszintet. Nyissa ki az elzáró
szerelvényt a szívóoldalon. Ellenőrizze, hogy
a 7.4 Csővezeték című részben leírt feltételek
teljesülnek-e.
f)
Tisztítsa meg a szívócsövet vagy a szivattyút.
A szívóvezeték eldugult vagy idegen anyag
miatt szorul a járókerék.
g) A szivattyú levegőt szív be a tengelytömítés
meghibásodása miatt.
Ellenőrizze a csővezeték és a szivattyúház tömítéseit,
a tengelytömítéseket, majd cserélje, ha szükséges.
h) A szivattyú levegőt szív be alacsony
folyadékszint miatt.
Növelje meg a szívóoldali folyadékszintet és tartsa
állandó szinten, amennyire lehet.
a) A szivattyú szennyeződés miatt eldugult.
Tisztítsa meg a szivattyút.
b) A szivattyú a névleges munkapont felett
üzemel.
Állítsa be a munkapontot az adatlap szerint.
c) A folyadék sűrűsége vagy viszkozitása
nagyobb, mint a megrendeléskor megadott.
Ha kisebb térfogatáram is elegendő, csökkentse
a nyomóoldali kilépő folyadékáramot. Vagy szereljen fel
egy nagyobb teljesítményű motort.
d) A motorvédő kapcsoló kioldási értéke
helytelenül van beállítva.
Ellenőrizze a motorvédő kapcsoló beállítását, szükség
esetén cserélje ki.
e) A motor két fázissal üzemel.
Ellenőrizze a villamos bekötést. Cserélje ki az
olvadóbetétet, ha meghibásodott.
a) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony, azaz
kavitáció a szivattyúban.
Növelje a szívóoldali folyadékszintet. Nyissa ki az elzáró
szerelvényt a szívóoldalon. Gondoskodjon arról, hogy
a 7.4 Csővezeték című részben leírt feltételek
teljesüljenek.
b) Levegő a szívócsőben vagy a szivattyúban.
Töltse fel és légtelenítse a szívócsövet vagy a szivattyút.
c) Az ellennyomás kisebb a megadottnál.
Állítsa be a munkapontot az adatlap szerint.
d) A szivattyú levegőt szív be alacsony
folyadékszint miatt.
Növelje meg a szívóoldali folyadékszintet és tartsa
állandó szinten, amennyire lehet.
e) A járókerék kiegyensúlyozatlan, vagy
szennyeződés a lapátoknál.
Tisztítsa meg és ellenőrizze a járókereket.
f)
Cserélje ki a hibás alkatrészeket.
A belső részek elkoptak.
g) A szivattyút feszíti a csővezeték, ezért
induláskor zaj hallható.
Úgy telepítse a szivattyút, hogy mechanikai
feszültségnek ne legyen kitéve.
A csöveket rögzítse a megfelelő helyeken.
h) Hibás csapágyak.
Cserélje ki a csapágyakat.
i)
A motorventillátor hibás.
Cserélje ki a ventilátort.
j)
A tengelykapcsoló meghibásodott.
Cserélje ki a tengelykapcsolót. Állítsa be az
egytengelyűséget.
Lásd a 7.3.2 Az egytengelyűség beállítása című részt.
k) Idegen test a szivattyúban.
Tisztítsa meg a szivattyút.
l)
Lásd a 9.2 Frekvenciaváltós üzem című részt.
Frekvenciaváltós üzem
327
Magyar (HU)
Hiba
Oka
Kijavítása
4. Szivárgó szivattyú,
csatlakozások,
tengelytömítés vagy
zsinóros tömítés.
a) A szivattyút feszíti a csővezeték, ez
szivárgást okoz a szivattyúházban vagy
a csatlakozásnál.
Úgy telepítse a szivattyút, hogy mechanikai
feszültségnek ne legyen kitéve.
A csővezetéket rögzítse a megfelelő helyeken.
b) A szivattyúház és a csatlakozások tömítése
sérült.
Cseréljük ki a szivattyúház vagy a csatlakozások
tömítéseit.
c) A csúszógyűrűs tengelytömítés
elszennyeződött vagy letapadt.
Ellenőrizze a csúszógyűrűs tengelytömítést és tisztítsa
meg.
d) A csúszógyűrűs tengelytömítés
meghibásodott.
Cserélje ki a csúszógyűrűs tengelytömítést.
e) A zsinóros tömítés meghibásodott.
Húzza meg a tömszelencét. Javítsa meg vagy cserélje ki
a tömszelencét.
f)
Cserélje ki a tengelyt vagy a tengelyvédő hüvelyt.
Cserélje ki a tömítőgyűrűket a tömszelencében.
5. Túl magas
hőmérséklet
a szivattyúnál vagy
a motornál.
A tengely vagy a tengelyvédő hüvely felülete
meghibásodott.
a) Levegő a szívócsőben vagy a szivattyúban.
Légtelenítse, majd töltse fel a szívócsövet vagy
a szivattyút.
b) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony.
Növelje a szívóoldali folyadékszintet. Nyissa ki az elzáró
szerelvényt a szívóoldalon. Gondoskodjon arról, hogy
a 7.4 Csővezeték című részben leírt feltételek
teljesüljenek.
c) A csapágyakban túl kevés, túl sok, vagy nem
megfelelő kenőanyag van.
Szükség szerint pótolja a kenőanyagot, csökkentse
a mennyiségét, vagy cserélje ki.
d) A szivattyú csapágyait feszíti a csővezeték.
Úgy telepítse a szivattyút, hogy mechanikai
feszültségnek ne legyen kitéve. A csővezetéket rögzítse
a megfelelő helyeken. Ellenőrizze a tengelykapcsoló
egytengelyűségét.
Lásd a 7.3.2 Az egytengelyűség beállítása című részt.
e) A tengelyirányú nyomás túl nagy.
Ellenőrizze a járókerék tehermentesítő furatait és
a szívóoldali zárógyűrűket.
f)
Ellenőrizze a motorvédő kapcsoló beállítását, és cserélje
ki, ha szükséges.
A motorvédő kapcsoló hibás, vagy
a beállítása nem megfelelő.
g) A motor túlterhelt.
Csökkentse a térfogatáramot.
6. Olaj szivárog
a csapágykonzolból.
a) A csapágykonzolt túltöltötték olajjal, ezért az
olajszint eléri a tengely alját.
Eressze le az olajat addig, amíg a szinttartó olajozó
működni kezd, azaz buborékok jelennek meg
a tartályában.
b) Hibás tömítések.
Cserélje ki a tömítéseket.
7. Olaj szivárog az
olajtartályból.
a) Sérültek a menetek az olajtartályon.
Cserélje ki az olajtartályt.
16. Hulladékkezelés
A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés
a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos
vállalattal vagy szervizzel.
A műszaki változtatások joga fenntartva.
328
Traduzione della versione originale inglese.
Avvertimento
Prima dell'installazione leggere attentamente
le presenti istruzioni di installazione e funzionamento. Per il corretto montaggio e funzionamento,
rispettare le disposizioni locali e la pratica della
regola d'arte.
INDICE
Pagina
1.
Simboli utilizzati in questo documento
329
2.
Informazioni generali
329
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Ricezione del prodotto
Consegna
Trasporto del prodotto
Movimentazione
Immagazzinaggio del prodotto
329
329
329
330
330
4.
4.1
4.2
Identificazione
Targhetta di identificazione
Designazione del modello
330
330
331
5.
5.1
Applicazioni
Liquidi pompati
333
333
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Condizioni di funzionamento
Temperatura ambiente e altitudine
Temperatura liquido
Max. pressione di esercizio
Min. pressione di aspirazione
Pressione massima di aspirazione
Portata minima
Portata massima
Tenute meccaniche
334
334
334
334
334
334
334
334
335
7.
7.1
7.2
Installazione meccanica
Collocazione della pompa
Fondazione e riempimento con cemento del basamento delle pompe NK, NKG montate orizzontalmente
7.3 Allineamento
7.4 Tubazioni
7.5 Smorzamento delle vibrazioni
7.6 Giunti ad espansione
7.7 Tubazione della tenuta a baderna
7.8 Supporto cuscinetto
7.9 Monitoraggio dei cuscinetti
7.10 Manometro e manovuotometro
7.11 Amperometro
336
336
8.
Forze e coppie di serraggio delle flange
346
9.
9.1
9.2
Collegamento elettrico
Protezione del motore
Funzionamento con convertitore di frequenza
347
347
347
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Primo avviamento
Informazioni generali
Messa in funzione
Adescamento
Controllo del senso di rotazione
Avviamento
Periodo di rodaggio della tenuta meccanica
Avviamento/arresto del motore
Valori di riferimento dell'attrezzatura di monitoraggio
347
347
347
348
348
348
349
349
349
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Manutenzione
Pompa
Lubrificazione dei cuscinetti nel supporto cuscinetto
Attrezzatura di monitoraggio
Motore
349
349
350
352
352
12.
Periodi di inattività e protezione dal gelo
352
1. Simboli utilizzati in questo documento
Avvertimento
La mancata osservanza di queste istruzioni
di sicurezza, può dare luogo a infortuni.
Attenzione
Nota
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può provocare danni alle apparecchiature o
funzionamento irregolare.
Queste note o istruzioni rendono più semplice
il lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro.
2. Informazioni generali
NK, NKG sono pompe non autoadescanti, monostadio, centrifughe, con aspirazione assiale e mandata radiale.
Le pompe NK rispettano la normativa EN 733.
Le pompe NKG rispettano la normativa ISO 2858.
3. Ricezione del prodotto
3.1 Consegna
336
339
342
342
343
343
344
345
345
345
13. Manutenzione
13.1 Kit di riparazione
353
353
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Dati tecnici
Caratteristiche elettriche
Livello di pressione sonora
Azionamento a cinghia
Funzionamento con motore a combustione
353
353
353
353
353
15.
Identificazione guasti
354
16.
Smaltimento
355
Le pompe sono sottoposte a collaudo completo prima di uscire
dalla fabbrica. Il collaudo prevede una prova di funzionamento in
cui vengono misurate le prestazioni della pompa per assicurare il
pieno rispetto delle norme applicabili. I certificati di collaudo sono
disponibili presso Grundfos. Dopo l'installazione è necessario
verificare nuovamente l'allineamento della pompa e del motore.
Vedi sezione 7.3 Allineamento.
3.2 Trasporto del prodotto
Trasportare sempre la pompa nella posizione specificata.
Durante il trasporto, la pompa deve essere imballata accuratamente per evitare danni all'albero e alla tenuta meccanica, causati da vibrazioni e urti. Non sollevare la pompa tenendola per
l'albero.
Avvertimento
Prestare attenzione al peso della pompa e prendere
le dovute precauzioni per evitare lesioni personali in
caso di ribaltamento o caduta accidentale della
pompa.
329
Italiano (IT)
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
4. Identificazione
3.3 Movimentazione
4.1 Targhetta di identificazione
Type
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
6
5
7
TM03 3948 1206
Fig. 3
Fig. 1
Sollevamento corretto della pompa
Fig. 2
Sollevamento non corretto della pompa
3.4 Immagazzinaggio del prodotto
Al momento della consegna, l'installatore dovrà controllare la
pompa e assicurarsi che venga immagazzinata in modo tale da
evitare danni e corrosione.
Se la pompa rimarrà in magazzino più di sei mesi prima che sia
messa in funzione, si dovrà applicare un inibitore di corrosione
adatto alle parti interne della pompa.
Assicurarsi che l'inibitore di corrosione utilizzato non possa danneggiare le parti in gomma con cui viene a contatto.
Assicurarsi che l'inibitore di corrosione possa essere facilmente
rimosso.
Per impedire l'ingresso di acqua, polvere o altro, nella pompa,
tutte le aperture dovranno essere chiuse fino all'allacciamento dei
tubi. Il costo dello smontaggio della pompa, durante l'avviamento,
al fine di rimuovere un corpo estraneo, può essere molto elevato.
330
8
9
Esempio di targhetta di identificazione per NKG
Legenda
Pos.
Descrizione
1
Designazione modello
2
Modello
3
Portata nominale
4
Pressione di esercizio consentita o temperatura
massima
5
Paese di origine
6
Velocità nominale
7
Testa pompa
8
Indice di efficienza minimo
9
Efficienza idraulica pompa nel punto di max. efficienza (BEP)
TM05 6007 1215
Sollevare la pompa tramite cinghie di nylon e ganci.
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
1
96145329
I motori a partire da 4 kW sono dotati di golfari che
non devono essere utilizzati per sollevare l'intera
pompa.
TM03 3769 1006
Italiano (IT)
Avvertimento
Modello B
Esempio 1, progettazione delle pompe secondo EN 733
NK
32 -125 .1
Esempio 2, progettazione delle pompe secondo ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Tipo
Diametro nominale bocca di aspirazione (DN)
Diametro nominale bocca di mandata (DN)
Diametro nominale girante [mm]
Prestazioni ridotte: .1
Diametro effettivo girante [mm]
Codice versione pompa; i codici possono essere combinati
A1 Versione base, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto standard
A2 Versione base, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto distanziatore
B Motore sovradimensionato
E Con approvazione ATEX, certificato o rapporto di prova, la seconda lettera del codice di versione è una E.
G1 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto standard
G2 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto distanziatore
H1 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto standard
H2 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto distanziatore
I1 Pompa senza motore, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto standard
I2 Pompa senza motore, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto distanziatore
J1 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto standard
J2 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto distanziatore
K1 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto standard
K2 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto distanziatore
Y1 Pompa ad asse nudo, con cuscinetti standard, lubrificati a grasso
W1 Pompa ad asse nudo, con cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso
Z1 Pompa ad asse nudo, con cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio
X Versione speciale; usata in caso di ulteriore personalizzazione, oltre a quanto già elencato
Attacco per tubo
E Flangia tabella E
F Flangia DIN
G Flangia ANSI
J Flangia JIS
Pressione di esercizio consentita per la flangia (PN - pressione nominale)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Altra pressione di esercizio consentita
Materiali
Corpo pompa
Girante
Anello di usura
Albero
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronzo/ottone
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronzo CuSn10 Bronzo/ottone
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronzo/ottone
1.4401
D EN-GJL-250
Bronzo CuSn10 Bronzo/ottone
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronzo CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4401
H EN-GJL-250
Bronzo CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4517
1.4462
1.4408
PTFE con carbonio
grafite (Graflon®)
1.4462
1.4408
J 1.4408
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
1.4408
PTFE con carbonio
grafite (Graflon®)
1.4401
N 1.4408
331
Italiano (IT)
4.2 Designazione del modello
Italiano (IT)
Esempio 1, progettazione delle pompe secondo EN 733
NK
Esempio 2, progettazione delle pompe secondo ISO 2858
NKG 200 -150 -200
P 1.4408
1.4517
PTFE con carbonio
grafite (Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
PTFE con carbonio
grafite (Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronzo/ottone
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronzo/ottone
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
1.4517
PTFE con carbonio
grafite (Graflon®)
1.4462
W 1.4408
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Versione speciale
Parti in gomma nella pompa
La prima lettera indica il materiale degli O-ring del coperchio pompa e del coperchio di tenuta. L'O-ring per il coperchio di
tenuta è solo per doppia tenuta
La seconda lettera indica il materiale dell'O-ring del corpo di tenuta. L'O-ring per il corpo di tenuta è solo per doppia tenuta
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (O-ring in silicone rivestito in PTFE)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Tipologia tenuta meccanica
B Tenuta a baderna
C Tenuta a cartuccia, singola
D Tenuta a cartuccia, doppia
O Doppia tenuta, dorso a dorso
P Doppia tenuta, tandem
S Tenuta singola
Tenute meccaniche nella pompa
Codice alfabetico o numerico per tenuta meccanica e parti in gomma della tenuta meccanica
4 lettere: Tenuta meccanica singola, ad es. BQQE) o tenuta a cartuccia singola, ad es. HBVQ
4 cifre:
Versione a doppia tenuta; es. 2716, dove 27 è DQQV, tenuta primaria, e 16 è BQQV tenuta secondaria;
tenuta a cartuccia doppia; es. 5150, dove 51 è HQQU, tenuta primaria, e 50 è HBQV, tenuta secondaria
La relazione tra lettere e cifre nel codice delle tenute meccaniche è descritta a pag. 333.
L'esempio 1 mostra una pompa NK 32-125.1 con queste caratteristiche:
L'esempio 2 mostra una pompa NKG 200-150-200 con queste
caratteristiche:
•
prestazioni ridotte
•
girante conica 210-170 mm
•
girante da 142 mm
•
cuscinetto per servizio gravoso, lubrificato a grasso
•
cuscinetti standard, lubrificati a grasso
•
giunto distanziatore
•
giunto standard
•
flangia DIN verso attacco tubazioni EN 1092-2
•
flangia DIN verso attacco tubazioni EN 1092-2
•
flangia 25 bar di pressione nominale
•
flange 10 bar di pressione
•
corpo pompa in acciaio inox, EN 1.4408
•
corpo pompa in ghisa, EN-GJL-250
•
girante in acciaio inox, EN 1.4408
•
girante in ghisa, EN-GJL-200
•
anelli di usura in PTFE con carbonio grafite (Graflon®)
•
anello di usura in bronzo/ottone
•
albero in acciaio inox, EN 1.4401
•
albero in acciaio inox, EN 1.4021/1.4034
•
O-ring coperchio pompa e coperchio di tenuta in FFKM
•
O-ring EPDM per coperchio pompa
•
O-ring di tenuta corpo in EPDM
•
tipologia tenuta meccanica singola
•
disposizione tenuta doppia, dorso a dorso
•
tenuta meccanica BAQE
•
tenuta meccanica primaria: DQQK
•
tenuta meccanica secondaria: DQQE
332
Le cifre sono utilizzate soltanto per tenute meccaniche doppie.
Esempio: 10 è BAQE
B
A
Q
E
Materiale, faccia fissa
Cifre
Lettere
Descrizione
10
BAQE
Tenuta meccanica singola
11
BAQV
Tenuta meccanica singola
12
BBQE
Tenuta meccanica singola
13
BBQV
Tenuta meccanica singola
14
BQBE
Tenuta meccanica singola
15
BQQE
Tenuta meccanica singola
E EPDM
16
BQQV
Tenuta meccanica singola
V FKM (Viton®)
17
GQQE
Tenuta meccanica singola
F FXM (Fluoraz®)
18
GQQV
Tenuta meccanica singola
K FFKM (Kalrez®)
19
AQAE
Tenuta meccanica singola
X HNBR
20
AQAV
Tenuta meccanica singola
U O-ring dinamici in FFKM e O-ring statici in PTFE
21
AQQE
Tenuta meccanica singola
22
AQQV
Tenuta meccanica singola
23
AQQX
Tenuta meccanica singola
24
AQQK
Tenuta meccanica singola
25
DAQF
Tenuta meccanica singola
26
DQQE
Tenuta meccanica singola
27
DQQV
Tenuta meccanica singola
28
DQQX
Tenuta meccanica singola
29
DQQK
Tenuta meccanica singola
50
HBQV
Tenuta a cartuccia
51
HQQU
Tenuta a cartuccia
52
HAQK
Tenuta a cartuccia
SNEA
Tenuta a baderna
SNEB
Tenuta a baderna
SNEC
Tenuta a baderna
SNED
Tenuta a baderna
SNOA
Tenuta a baderna
SNOB
Tenuta a baderna
SNOC
Tenuta a baderna
SNOD
Tenuta a baderna
SNFA
Tenuta a baderna
SNFB
Tenuta a baderna
SNFC
Tenuta a baderna
SNFD
Tenuta a baderna
A
B Carbonio impregnato di resina
Q Carburo di silicio
Materiale della tenuta secondaria e di altre parti in
gomma e composite, tranne l'anello di usura
Per una descrizione dettagliata dei tipi di tenuta meccanica e
materiali, vedere la scheda tecnica dal titolo "NB, NBG, NK, NKG,
NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN
733 and ISO 2858".
4.2.3 Codici alfabetici delle baderne
Esempio:
S
N
E
A
Tipi di tenuta a baderna
S Tipo premitreccia
Modalità di raffreddamento
N Premitreccia non raffreddata
Fluido barriera
E Con fluido barriera interno
F Con fluido barriera esterno
O Senza fluido barriera
Materiale
4.2.2 Codici alfabetici per tenute meccaniche
Esempio: 10 è BAQE
Carbonio impregnato di metallo con antimonio
non approvato per acqua potabile
B
A
Q
E
A
Anelli di guarnizione in fibra impregnata con PTFE
(Buraflon®) e O-ring EPDM nel corpo pompa
B
Anelli di guarnizione in composto di PTFE caricato con
grafite (Thermoflon®) e O-ring EPDM nel corpo pompa
C
Anelli di guarnizione in fibra impregnata di PTFE
(Buraflon®) e O-ring FKM nel corpo pompa
D
Anelli di guarnizione in composto di PTFE caricato con
grafite (Thermoflon®) e O-ring FKM nel corpo pompa
Per una descrizione dettagliata dei tipi di tenute a baderna e
materiali, vedere la scheda tecnica dal titolo "NB, NBG, NK, NKG,
NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN
733 and ISO 2858".
Tipo di tenuta meccanica
A
Tenuta O-ring con elemento conduttore fisso
B Tenuta a soffietto in gomma
D Tenuta O-ring bilanciata
G
Tenuta a soffietto, tipo B, facce di
tenuta ridotte
5. Applicazioni
5.1 Liquidi pompati
Liquidi puliti, non densi, non esplosivi senza particelle solide o
fibre. Il liquido pompato non deve attaccare chimicamente i materiali della pompa.
H Tenuta a cartuccia, bilanciata
Materiale, faccia rotante
A
Carbonio impregnato di metallo con antimonio non approvato per acqua potabile
B Carbonio impregnato di resina
Q Carburo di silicio
333
Italiano (IT)
4.2.1 Codici delle tenute meccaniche
6.1 Temperatura ambiente e altitudine
Temperatura ambiente e altitudine sono fattori importanti per la
vita del motore, in quanto influiscono sulla durata dei cuscinetti e
del sistema di isolamento.
Se la temperatura ambiente supera la temperatura max. consigliata o l'altitudine di installazione supera la quota max. raccomandata sul livello del mare (vedi fig. 4), il motore non deve operare a pieno carico, a causa della bassa densità dell'aria e del
conseguente inferiore effetto di raffreddamento dell'aria. In tali
casi, può essere necessario utilizzare un motore di potenza maggiore.
P2
[%]
3
100
2
90
La pressione in ingresso + la pressione della pompa devono
essere inferiori alla max. pressione di funzionamento indicata
sulla targhetta di identificazione della pompa. Il funzionamento
contro una valvola di scarico chiusa dà la max. pressione di funzionamento.
6.4 Min. pressione di aspirazione
Prestare attenzione alla min. pressione di ingresso, per evitare la
cavitazione. Il rischio di cavitazione è maggiore nelle seguenti
situazioni:
•
La temperatura del liquido è elevata.
•
La portata è notevolmente superiore alla portata nominale
della pompa.
•
La pompa funziona in un sistema aperto con aspirazione
sopra battente.
•
Il liquido viene aspirato in tubi lunghi.
•
Le condizioni di aspirazione sono critiche.
•
La pressione di funzionamento è bassa.
1
80
6.5 Pressione massima di aspirazione
70
TM04 4914 2209
60
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000
Fig. 4
2250
3500
4750
m
La potenza massima erogabile dal motore dipende da
temperatura ambiente e altitudine
1
2
3
6.6 Portata minima
Motori MMG-H 0,75 - 450 kW, IE2
Motori Siemens 0,75 - 462 kW, IE2
6.7 Portata massima
Legenda
Pos.
La pressione in ingresso + la pressione della pompa devono
essere inferiori alla max. pressione di funzionamento indicata
sulla targhetta di identificazione della pompa. Il funzionamento
contro una valvola di scarico chiusa dà la max. pressione di funzionamento.
La pompa non deve funzionare con valvola di mandata chiusa, in
quanto ciò provoca un aumento della temperatura del liquido e la
possibile formazione di vapore nella pompa, con conseguente
danneggiamento dell'albero, erosione della girante, minore
durata dei cuscinetti, danneggiamento di baderne e tenute meccaniche, il tutto causato da sollecitazioni o vibrazioni. La portata
continuativa deve essere almeno il 10 % della portata nominale.
La portata nominale è indicata sulla targhetta di identificazione
della pompa.
Descrizione
Motori MG 0,25 - 0,55 kW
Motori MG 0,75 - 22 kW, IE2/IE3
Esempio: pompa con motore MG 1,1 kW IE2: se questa pompa è
installata a 4750 metri sopra il livello del mare, il motore non deve
erogare una potenza superiore all'88 % della potenza nominale.
Ad una temperatura ambiente di 75 °C, il motore non deve erogare una potenza superiore al 78 % della potenza nominale. Se
la pompa è installata a 4750 m sul livello del mare, ad una temperatura ambiente di 75 °C, il motore non deve erogare una potenza
superiore a 88 % x 78 % = 68,6 % della potenza nominale.
La portata max. non deve essere superata, altrimenti si corre il
rischio di cavitazione e sovraccarico.
Le portate min. e max. possono essere verificate dalla pagina
della curve di prestazione delle relative schede tecniche o da una
curva di una pompa specifica, quando la si seleziona in Grundfos
Product Center.
6.2 Temperatura liquido
-40 - +140 °C.
La temperatura massima del liquido è indicata sulla targhetta di
identificazione della pompa. Dipende dalla tenuta meccanica
scelta.
Portata minima
Per i corpi pompa in ghisa EN-GJL-250, le normative locali
potrebbero non consentire temperature del liquido superiori a
+120 °C.
6.3 Max. pressione di esercizio
Portata massima
Pressione pompa
Pressione di aspirazione
Fig. 5
334
Pressioni nella pompa
TM05 2444 5111
Max. pressione di funzionamento, ovvero superiore alla pressione atmosferica
TM04 0062 4907
Italiano (IT)
6. Condizioni di funzionamento
Fig. 6
Esempio da Grundfos Product Center: portata min. e
max.
Italiano (IT)
6.8 Tenute meccaniche
Tenute meccaniche
Il campo di funzionamento delle tenute è illustrato per due applicazioni
principali: pompaggio di acqua o refrigeranti.
Le tenute con gamma di temperatura da 0 °C a salire sono da utilizzarsi
principalmente per il pompaggio di acqua, mentre le tenute con gamme
di temperature inferiori a 0 °C sono da utilizzarsi principalmente con refrigeranti.
Nota: Il funzionamento contemporaneo alla max. temperatura e max.
pressione non è raccomandato, poiché la vita della tenuta meccanica ne
verrebbe ridotta e il funzionamento risulterebbe rumoroso.
Diametro tenuta meccanica [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Tipo di tenuta meccanica
Facce
Gomma Codice
della tenuta
Tenuta a soffietto, tipo B, non bilanciata
Tenuta a soffietto, di tipo B, non
bilanciata, con facce di tenuta
ridotte
Tenuta O-ring, tipo A, non bilanciata
Tenuta O-ring, tipo D, bilanciata
Gamma di
temperatura
Pressione max. [bar]
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q 7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q 7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q 1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q 1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q 1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q 6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Tenuta a baderna
Baderna non raffreddata, con fluido barriera interno
Baderna non raffreddata, senza fluido barriera
Baderna non raffreddata, con fluido barriera esterno
Codice
Gamma di temperatura
Pressione max. [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
335
L'altezza minima della fondazione (hf) può essere ora calcolata:
7.1 Collocazione della pompa
hf =
La pompa deve essere ubicata in luogo ben ventilato, ma al
riparo dal gelo.
mpompa × 1,5
Lf × Bf × δcemento
Normalmente si assume una densità (δ) del cemento pari a 2.200
kg/m3.
Avvertimento
Quando vengono pompati liquidi freddi o caldi, assicurarsi che le persone non possano accidentalmente
venire a contatto con le superfici esposte.
Posizionare la pompa sulla fondazione e fissarla. Il basamento
deve essere sostenuto sotto la sua intera superficie. Vedi fig. 9.
Assicurarsi che attorno alla pompa o al motore vengano lasciati
spazi sufficienti per permettere le operazioni di ispezione, manutenzione e rimozione.
Le pompe dotate di motori fino a 4 kW richiedono 0,3 m di spazio libero dietro il motore.
•
Le pompe dotate di motori con potenza a partire da 5,5 kW
richiedono uno spazio libero di 0,3 m dietro il motore e di
almeno 1 metro sopra il motore per consentire l'utilizzo delle
apparecchiature di sollevamento.
TM03 3950 1206
•
0,25 - 4 kW
Fig. 9
Fondazione corretta
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW e superiori
0,3 m
Fig. 7
TM05 3727 1612
1m
Fig. 10 Fondazione errata
Spazio libero dietro il motore
7.2 Fondazione e riempimento con cemento del
basamento delle pompe NK, NKG montate
orizzontalmente
TM03 4587 2206
Si consiglia di installare la pompa su una fondazione di cemento
sufficientemente pesante da garantire un supporto permanente e
rigido per l'intera pompa. La fondazione deve essere in grado di
assorbire eventuali vibrazioni, normali sollecitazioni meccaniche
o urti. Come regola generale, il peso della fondazione di cemento
deve essere di 1,5 volte il peso della pompa.
La fondazione deve essere 100 mm più grande rispetto al basamento, su tutti i quattro lati. Vedi fig. 8.
Fig. 11 Basamento con fori di versamento
È importante preparare una buona fondazione prima dell'installazione della pompa.
I basamenti delle pompe NK, NKG sono sempre predisposti per il
riempimento con cemento.
Per pompe NK, NKG con motori a 2 poli ≥ 55 kW, il riempimento
del basamento con cemento è obbligatorio, al fine di prevenire la
progressione delle vibrazioni dal motore e dal flusso del liquido.
2 poli
TM03 3771 1206
Italiano (IT)
7. Installazione meccanica
Fig. 8
336
Fondazione, X equivale ad un minimo di 100 mm
P2 inferiore o
equivalente a 45 kW
P2 inferiore o
equivalente a 55 kW
Riempimento con
cemento opzionale
Riempimento con
cemento obbligatorio
4 poli
Riempimento con cemento opzionale
6 poli
Riempimento con cemento opzionale
Italiano (IT)
7.2.1 Procedura
1. Preparazione della fondazione
2. Livellamento del basamento
3. Allineamento preliminare
4. Gettata di cemento
5. Allineamento finale in base alla sezione 7.3 Allineamento.
1: Preparazione della fondazione
Per garantire una buona fondazione si raccomanda di attenersi
alla procedura seguente.
1
Azione
Illustrazione
Utilizzare cemento approvato e non soggetto a ritiro. In
caso di dubbi, rivolgersi al proprio fornitore di cemento.
Gettare il cemento di fondazione senza interruzioni a
19-32 mm dal livello finale. Utilizzare vibratori per assicurarsi che il cemento sia distribuito in modo uniforme.
Rigare e scanalare il livello superficiale prima che il
cemento si asciughi. In questo modo si ottiene una
superficie legante per la colata di calcestruzzo.
Basamento
2
Inserire nel cemento i bulloni di fondazione. Accertarsi
che la lunghezza dei bulloni sia sufficiente a farli penetrare attraverso la colata di cemento, gli spessori, il basamento inferiore, i dadi e le rondelle.
5-10 mm
Lungh. bullone sopra il
basamento
Cunei e spessori
mantenuti in
posizione
Spessore
basamento
Tenere conto
di 19-32 mm
per il
cemento
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rondella
3
•
•
•
•
•
•
•
Blocco
•
Parte superiore
della fondazione
lasciata grezza
Manicotto del tubo
TM03 0190 4707
Fase
Far riposare la fondazione per diversi giorni prima di
livellare e riempire con cemento il basamento.
2: Livellamento del basamento
1
Sollevare il basamento sino al livello finale di 19-32 mm
sopra la fondazione di cemento, quindi sostenerlo tramite
blocchi e spessori, da inserire sia in corrispondenza dei
bulloni di fondazione, che di quelli intermedi.
2
Livellare il basamento aggiungendo o rimuovendo spessori sotto lo stesso.
3
Serrare i dadi dei bulloni di fondazione nel basamento.
Assicurarsi che la tubazione possa essere allineata alle
flange della pompa senza deformare tubi o flange.
Illustrazione
TM04 0488 0708
Azione
TM04 0489 0708
Fase
337
3: Allineamento preliminare
La pompa e il motore sono pre-allineati in fabbrica sul loro basamento. Alcune deformazione del basamento possono verificarsi
durante il trasporto ed è quindi indispensabile verificare l'allineamento nel luogo di installazione, prima del riempimento con
cemento.
Un giunto flessibile si limita a compensare disallineamenti di
minore entità e non deve essere quindi impiegato per compensare disallineamenti importanti di pompa e alberi motore. Un allineamento non preciso determina vibrazioni e usura eccessiva di
cuscinetti, albero e anelli di usura.
Fase
Eseguire l'allineamento solo del motore, poiché si
verificano sollecitazioni delle tubazioni quando la
pompa viene spostata.
Per effettuare l'allineamento del motore, posizionare degli spessori di diversa misura sotto il motore. Se possibile, sostituire
numerosi spessori sottili con un unico spessore più grande.
Vedi sezione 7.3 Allineamento.
4: Gettata di cemento
La colata di cemento compensa un'eventuale fondazione irregolare, distribuisce il peso dell'unità, attenua le vibrazioni ed evita
gli spostamenti. Utilizzare cemento approvato e non soggetta a
ritiro. Per domande o dubbi relativi al riempimento con cemento,
rivolgersi ad un esperto.
Azione
1
Inserire nella fondazione barre di acciaio rinforzato per
mezzo di colla adesiva 2K.
Il numero di barre in acciaio dipende dalle dimensioni del
basamento, ma è consigliabile distribuire un minimo di 20
barre in modo uniforme su tutta l'area del basamento.
L'estremità libera della barra di acciaio deve essere pari a
2/3 dell'altezza del basamento per garantire un corretto
riempimento con cemento.
2
Bagnare abbondantemente la parte superiore della fondazione di cemento, quindi rimuovere l'acqua rimasta in
superficie.
Illustrazione
Minimo 20 barre
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Prima di iniziare a lavorare sulla pompa, assicurarsi
che l'alimentazione elettrica sia stata disinserita e
non possa venire accidentalmente ripristinata.
Assicurare un'idonea cassaforma ad entrambe le estremità
del basamento.
4
Verificare nuovamente il livellamento del basamento prima
del riempimento con cemento. Versare cemento non soggetto al ritiro attraverso le aperture del basamento fino a
che lo spazio sotto il basamento non sarà completamente
riempito.
Riempire il basamento di cemento fino al livello corretto.
Permettere al cemento di asciugarsi prima di collegare le
tubazioni alla pompa. 24 ore sono il tempo necessario per
l'asciugatura.
Quando il cemento è completamente indurito, controllare i
dadi dei bulloni di fondazione e stringere, se necessario.
All'incirca due settimane dopo il riempimento con cemento,
oppure quando questa si è asciugata, applicare una vernice a base oleosa sui punti esposti della colata, per evitarne il contatto con aria e umidità.
338
Basamento
Cemento
19-32 mm
di cemento
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Armatura
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cunei di
livellamento o
spessori rimasti
in posizione
Superficie
fondazione - al
grezzo
TM03 2946 4707
3
TM03 4590 2206
Cassaforma
5-10 mm
Italiano (IT)
Avvertimento
Avvertimento
7.3.2 Come allineare l'unità
7.3.1 Informazioni generali
È molto importante che l'allineamento pompa-motore sia correttamente eseguito. Seguire la procedura descritta di seguito.
Le pompe fornite già complete di motore vengono accuratamente
allineate in fabbrica inserendo, se necessario, una lamina sotto le
superfici di pompa e motore.
I valori di ∅ e S2 sono riportati nella tabella sottostante. Il valore
di S1 è 0,2 mm.
Poiché l'allineamento pompa/motore potrebbe essere influenzato
da trasporto e installazione, esso deve sempre essere verificato
prima di avviare la pompa.
90 °
90 °
Inoltre è importante controllare l'allineamento finale anche dopo il
primo avviamento e dopo che la macchina ha raggiunto le condizioni di temperatura operativa.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
Fig. 12 Allineamento
Allineamento di pompa e motore con un righello
Fase
Azione
Fase
Azione
5
Allineare pompa e
motore e serrare le viti
nel basamento con la
coppia di serraggio corretta. Vedi la tabella
Coppia di serraggio a
pagina 342.
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
1
Regolare la posizione
del motore. Allentare le
viti che tengono il
motore in posizione.
6
Tracciare un segno sul
giunto, ad esempio con
un pennarello.
Posizionare spessori
adeguati.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
7
Posizionare il righello
contro il giunto, e determinare il disallineamento, se presente, con
uno spessimetro.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
TM03 8302 1007
Ruotare il giunto di 90 °
e ripetere la misura con
righello e spessimetro.
Se i valori misurati sono
inferiori a 0,2 mm, l'allineamento è completo.
Andare al passaggio 8.
TM03 8325 1007
8
4
Serrare le viti alla coppia corretta. Andare al
passaggio 3 e ricontrollare l'allineamento.
Controllare la distanza
S2 sia verticalmente
che orizzontalmente.
Vedi la tabella Larghezza spazio S2 a
pagina 342. Se lo spazio è nei limiti della tolleranza, l'allineamento è
terminato. In caso contrario, andare al passaggio 6.
339
Italiano (IT)
7.3 Allineamento
Allineare la pompa e il motore con l'attrezzatura laser
Azione
Azione
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
Allineare pompa e
motore e serrare le viti
nel basamento con la
coppia di serraggio corretta. Vedi la tabella
Coppia di serraggio a
pagina 342.
Misurare la distanza fra
le linee bianche sulle
unità laser.
16
Fissare una staffa del
laser sul giunto, lato
pompa.
Inserire la distanza.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Fissare l'altra staffa del
laser sul giunto, lato
motore.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Misurare la distanza fra
l'unità S e il centro dello
spazio del giunto.
18
Posizionare unità laser
S, stazionaria, sulla
parte fissa e unità laser
M, mobile, sulla parte
mobile.
Inserire la distanza.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Interconnettere le unità
laser e collegare una
unità laser con il pannello di controllo.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Misurare la distanza tra
l'unità S e la prima vite
del motore.
20
Assicurarsi che le unità
laser siano alla stessa
altezza.
Inserire la distanza.
TM03 8313 1007
14
340
Fase
15
9
TM03 8307 1007
Italiano (IT)
Fase
Azione
Azione
27
Misurare la distanza tra
l'unità S e la vite posteriore del motore.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
Fase
Se i valori misurati sono
inferiori a 0,1 mm, l'allineamento è completo.
Andare al passaggio 32.
28
Il quadro di controllo
indica che le unità laser
devono essere ruotate
sulla posizione ore 9.
23
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
22
Regolare la posizione
del motore. Allentare le
viti che tengono il
motore in posizione.
29
TM03 8322 1007
Posizionare spessori
adeguati.
TM03 8316 1007
Ruotare le unità laser
sulla posizione ore 9.
24
30
TM03 8324 1007
Serrare nuovamente le
viti alla coppia corretta.
TM03 8319 1007
Confermare nel quadro
di controllo.
31
Ruotare le unità laser
sulla posizione ore 12.
Confermare nel quadro
di controllo.
Ripetere l'allineamento
finché i valori non rientrano nelle tolleranze.
Andare al passaggio 22.
Ruotare le unità laser
sulla posizione ore 3.
Confermare nel quadro
di controllo.
TM03 8325 1007
32
TM03 8318 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
Controllare la distanza
S2. Vedi la tabella Larghezza spazio S2 a
pagina 342.
341
Italiano (IT)
Fase
Su entrambi i lati della pompa montare valvole di intercettazione,
per evitare di dover svuotare l'impianto in caso di pulizia o riparazione della pompa.
Coppia di serraggio
Dimensioni
Coppia di serraggio
[Nm]
M6
10 ± 2
Vite a testa esagonale
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Verificare che i tubi siano dotati di supporti adeguati il più vicino
possibile alla pompa, sia in aspirazione che in mandata. Le controflange devono risultare ben allineate alle flange della pompa,
senza subire sollecitazioni meccaniche che causerebbero danni
alla pompa.
Diametro
esterno
giunto
[mm]
Larghezza spazio S2
[mm]
Giunto standard
Giunto distanziatore
TM05 3488 1412.
Larghezza spazio S2
Nominale
Tolleranza
Nominale
Tolleranza
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
Avvertimento
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
Non permettere alla pompa di funzionare contro una
valvola chiusa, poiché questo causerebbe aumento
di temperatura/formazione di vapore all'interno della
pompa, con conseguenti danni a quest'ultima.
250
4
0/-1
8
0/-1
Nota
ttt tttt tttt
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Fig. 14 Montaggio delle tubazioni
7.4.2 Bypass
Misurare S2 tutto intorno al giunto. La deviazione
max. ammissibile tra la misura più grande e quella
più piccola è pari a 0,2 mm.
Se il giunto ed il motore non sono forniti da Grundfos, assicurarsi
di seguire le istruzioni di montaggio fornite dal fabbricante.
Se esiste il rischio che la pompa funzioni con valvola di scarico
chiusa, è opportuno assicurare la circolazione di una quantità
minima di liquido attraverso la pompa, realizzando un bypass o
un drenaggio verso il tubo di scarico. La portata minima deve
essere almeno il 10 % della portata massima. La portata e la prevalenza sono indicate sulla targhetta di identificazione della
pompa.
7.5 Smorzamento delle vibrazioni
Avvertimento
Durante il normale funzionamento, mantenere sempre montato il coprigiunto.
7.4 Tubazioni
7.4.1 Tubazione
Quando si installano i tubi, verificare che il corpo pompa non sia
sollecitato dalla tubazione.
I tubi di aspirazione e di mandata devono essere di dimensioni
adeguate e tenere in conto la pressione di ingresso della pompa.
Installare i tubi in modo da evitare sacche d'aria, specialmente sul
lato di aspirazione della pompa.
7.5.1 Eliminazione del rumore e delle vibrazioni
Per ottenere un funzionamento ottimale e ridurre al minimo il
rumore e le vibrazioni, prevedere un sistema di smorzamento
delle vibrazioni per la pompa. In genere, tali sistemi sono da prevedere per pompe dotate di motori con potenza uguale o superiore a 11 kW. Per motori da 90 kW e oltre, lo smorzamento delle
vibrazioni è obbligatorio. Anche i motori più piccoli, tuttavia, possono provocare rumori e vibrazioni indesiderati.
Il rumore e le vibrazioni sono generate dal motore della pompa e
dal flusso nei tubi. L'effetto sull'ambiente è soggettivo e dipende
dal corretto montaggio e dallo stato del resto del sistema.
L'eliminazione del rumore e delle vibrazioni si ottiene in modo
ottimale tramite una fondazione in cemento, smorzatori di vibrazioni e giunti ad espansione. Vedi fig. 14.
7.5.2 Smorzatori di vibrazioni
Per evitare la trasmissione di vibrazioni agli edifici, si consiglia di
isolare la fondazione della pompa dalla struttura dell'edificio per
mezzo di smorzatori di vibrazioni.
TM00 2263 3393
Italiano (IT)
Descrizione
Fig. 13 Tubazioni
La scelta del sistema di smorzamento appropriato richiede la
conoscenza dei seguenti dati:
•
forze trasmesse attraverso il sistema di smorzamento
•
velocità del motore, assumendo il controllo della velocità, se
esistente, in considerazione
•
smorzamento richiesto in % - il valore consigliato è del 70 %.
Le caratteristiche dello smorzatore di vibrazioni variano da installazione a installazione. In alcuni casi, una scelta errata può portare a un aumento delle vibrazioni. Pertanto, gli smorzatori di
vibrazioni devono essere dimensionati dal fornitore degli stessi.
Se si installa la pompa su una fondazione dotata di sistemi di
smorzamento delle vibrazioni, montare sempre giunti ad espansione sulle flange della pompa. Ciò è importante per evitare che
la pompa resti sospesa alle flange.
342
7.6 Giunti ad espansione
I giunti ad espansione offrono i seguenti vantaggi:
•
assorbimento di espansione e contrazione termica di tubazioni, causata da variazioni di temperatura del liquido
•
riduzione delle conseguenze meccaniche dovute ai colpi
d'ariete nelle tubazioni
•
isolamento del rumore strutturale nelle tubazioni; solo giunti
ad espansione con soffietto in gomma.
Nota
Italiano (IT)
Nella figura 17 è mostrato un esempio di giunto ad espansione
con soffietto in metallo con aste di limitazione.
Non installare giunti ad espansione per compensare
imprecisioni di montaggio, come il disallineamento
delle flange.
Nelle figure 15 e 16 vengono mostrati esempi di giunti ad espansione con soffietto in gomma con e senza aste di limitazione.
TM02 4980 1902
I giunti ad espansione devono essere montati ad una distanza
minima da 1 a 1 e 1/2 di diametro del tubo dala pompa sul lato di
aspirazione e mandata. Ciò previene turbolenze nei giunti, garantendo quindi condizioni di aspirazione ottimali e minima perdita di
carico sul lato di mandata. Con velocità di flusso superiori a 5 m/
s, raccomandiamo di installare giunti ad espansione dello stesso
diametro della tubazione.
Fig. 17 Giunti ad espansione con soffietto in metallo con aste
di limitazione
A temperature superiori a +100 °C e in condizioni di pressione
elevata, potrebbe essere preferibile utilizzare giunti ad espansione con soffietto in metallo a causa del rischio di rottura dei soffietti in gomma.
7.7 Tubazione della tenuta a baderna
Le pompe con tenuta a baderna presentano sempre una perdita
continua durante il normale funzionamento. Si consiglia di collegare un tubo di scarico sul foro di drrenaggio del supporto cuscinetto, pos. A, G1/2, per raccogliere il liquido che fuoriesce.
TM02 4979 1902
Per pompe con tenuta a baderna, tipo SNF, e liquido barriera
esterna, collegare il tubo di scarico al foro, pos. B, G1/8, prima di
avviare la pompa. Il foro di scarico del tubo di flussaggio esterno,
pos. C, è ∅10.
C
Fig. 15 Giunto ad espansione con soffietto in gomma con aste
di limitazione
A
Fig. 16 Giunto ad espansione con soffietto in gomma senza
aste di limitazione
I giunti ad espansione con aste di limitazione possono essere utilizzati per ridurre le forze di espansione/contrazione esercitate
sulle tubazioni. Si consiglia sempre l'utilizzo di giunti ad espansione dotati di aste di fine corsa per flange superiori a DN 100.
I tubi devono essere ancorati in modo da non sollecitare i giunti
ad espansione e la pompa. Seguire le istruzioni del fornitore e
comunicarle agli installatori.
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
B
Fig. 18 Collegamenti del tubo per funzionamento della tenuta
a baderna
343
7.8 Supporto cuscinetto
Riempimento dell'olio
TM05 3612 1612
TM06 1826 3014
Fig. 22 Riempimento dell'olio
TM04 5173 3014
Rilubrificare i cuscinetti con una pistola di ingrassaggio. Vedi
sezione 11.2.1 Cuscinetti lubrificati con grasso per consigli sugli
intervalli di rilubrificazione.
Fig. 20 Supporto cuscinetto con lubrificatori automatici
I lubrificatori sono forniti separatamente. Rimuovere gli ingrassatori, montare lubrificatori a grasso nella parte superiore del supporto cuscinetto e impostarli per lo svuotamento entro 12 mesi in
conformità con le istruzioni fornite con i lubrificatori.
7.8.2 Supporto cuscinetto con oliatore a livello costante
Fase
Azione
1
Rimuovere il tappo di riempimento.
2
Abbassare l'oliatore a livello costante e versare l'olio
fornito in dotazione attraverso il foro di riempimento,
fino a quando l'olio raggiunge il livello nel raccordo a
gomito. Vedi 1 in fig. 22.
3
Riempire il serbatoio dell'oliatore a livello costante con
olio e riportarlo in posizione operativa. Ora il supporto
cuscinetto si riempirà d'olio. È possibile che si formino
bolle d'aria nel serbatoio durante questo processo.
Continuare finché non si raggiunge il livello corretto
dell'olio. Vedi 2 in fig. 22.
4
Se non si formano bolle d'arie nel serbatoio, riempire
nuovamente il serbatoio e riportarlo in posizione operativa. Vedi 3 in fig. 22.
5
Montare il tappo di riempimento.
Oliatore a livello
costante pieno
Fig. 21 Supporto cuscinetto con oliatore a livello costante
Attenzione
Alla consegna, non vi è olio nel supporto cuscinetto.
Nota
Applicare l'oliatore a livello costante sul supporto
cuscinetto prima di riempirlo con olio. Vedere le istruzioni sull'etichetta del serbatoio.
Livello d'olio
nell'oliatore a
livello costante
quando riempito
con olio
Tappo di riempimento
Livello d'olio
corretto nel
supporto cuscinetto
con oliatore a livello
costante durante il
funzionamento
Livello d'olio al
riempimento
Tappo scarico
TM04 4773 2009
Fig. 19 Supporto cuscinetto con ingrassatori
TM04 5174 2709
Italiano (IT)
7.8.1 Supporto cuscinetto con lubrificazione a grasso
Fig. 23 Riempimento dell'olio
Il livello d'olio nel supporto cuscinetto deve sempre
essere come indicato nella fig. 23.
Attenzione
Controllare regolarmente il livello dell'olio durante il
funzionamento; aggiungere olio se necessario. Il
livello d'olio deve sempre essere visibile nell'indicatore di livello d'olio.
Controllo del livello dell'olio
Il livello dell'olio nel supporto cuscinetto sarà corretto finché l'oliatore a livello costante non funziona correttamente. Al fine di controllare l'oliatore a livello costante, drenare lentamente l'olio attraverso il tappo di drenaggio fino a quando l'oliatore a livello
costante inizia a funzionare, ovvero fino a quando si vedono bolle
d'aria nel serbatoio.
344
7.10 Manometro e manovuotometro
7.9.1 Livello di vibrazione
Per garantire un monitoraggio continuo del funzionamento, si
consiglia di installare un manometro sul lato di mandata e un
manovuotometro sul lato di aspirazione. Aprire le prese del
manometro solo a scopo di verifica. Il campo di misura dei manometri deve essere del 20 % maggiore rispetto alla pressione di
mandata massima della pompa.
Il livello di vibrazione dà un'indicazione delle condizioni dei cuscinetti.
TM04 4925 4309
I supporti cuscinetto con oliatore a livello costante sono predisposti per la misurazione della vibrazione mediante il metodo degli
impulsi d'urto (SPM). Vedi fig. 24.
Effettuando misurazioni sulle flange della pompa con i manometri, è importante tenere presente che un manometro non registra
la pressione dinamica. In tutte le pompe NK e NKG, i diametri
delle flange di aspirazione e di mandata sono diversi, il che si traduce in velocità di flusso diverse attraverso le due bocche. Di
conseguenza, il manometro installato sulla flangia di mandata
non fornirà la pressione riportata nella documentazione tecnica,
ma un valore che potrebbe essere fino a 1,5 bar o 15 m circa più
basso.
7.11 Amperometro
Per controllare il carico del motore, si consiglia di collegare un
amperometro.
Fig. 24 Supporto cuscinetto con punti di misurazione SPM
I supporti cuscinetto con lubrificatori automatici a grasso o ingrassatori sono preparati per l'applicazione successiva di attacchi
SPM. I fori vengono praticati in fabbrica. Vedi fig. 25.
TM06 3500 0415
Fori praticati per raccordo SPM
Fig. 25 Supporto cuscinetto per l'applicazione successiva di
dispositivi di misurazione SPM
7.9.2 Temperatura
I supporti cuscinetto con lubrificatori automatici, ingrassatori o
oliatore a livello costante dispongono di fori per sensori Pt100 per
monitorare la temperatura dei cuscinetti.
Foro 1/4" per sensori Pt100
TM04 4925 4309
Questi sensori possono essere installati in fabbrica, ma anche
applicati successivamente. È disponibile un sensore Grundfos.
Fig. 26 Sensori Pt100 montati sul supporto cuscinetto
345
Italiano (IT)
7.9 Monitoraggio dei cuscinetti
TM04 5621 3609
Italiano (IT)
8. Forze e coppie di serraggio delle flange
Fig. 27 Forze e coppie di serraggio delle flange
Ghisa grigia
Pompa orizzontale,
asse z, bocca di
mandata
Pompa orizzontale,
asse x, bocca di
aspirazione
Acciaio inox
Pompa orizzontale,
asse z, bocca di
mandata
Pompa orizzontale,
asse x, bocca di
aspirazione
*
Forza [N]
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Forza [N]
Coppia di serraggio [Nm]
Diametro
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF e ΣM sono somme vettoriali di forze e coppie di serraggio.
Se non tutti i carichi raggiungono il valore massimo ammissibile,
uno dei valori può superare il limite normale. Per ulteriori informazioni, contattare Grundfos.
346
Coppia di serraggio [Nm]
Diametro
DN
Il collegamento elettrico deve essere effettuato da un elettricista
qualificato, in conformità alla normativa vigente.
Se la pompa è azionata tramite un convertitore di frequenza, verificare le seguenti condizioni di funzionamento:
Avvertimento
Condizioni di
funzionamento
Azione
Prima di rimuovere il coperchio della morsettiera e
prima di rimuovere/smontare la pompa, accertarsi
che l'alimentazione sia stata tolta.
Motori a 2, 4 e 6
poli, grandezza
225 e superiore
Controllare che uno dei cuscinetti del
motore sia isolato elettricamente. Contattare
Grundfos.
La pompa va alimentata tramite un interruttore di rete
esterno.
Applicazioni che
Inserire un filtro di uscitatra il motore e il
richiedono un'eleconvertitore di frequenza per ridurre i picchi
vata silenziosità
di tensione e, quindi, la rumorosità.
di funzionamento
La tensione e la frequenza di alimentazione sono indicate sulla
targhetta. Verificare che il motore sia compatibile con l'alimentazione elettrica disponibile sul luogo di installazione.
I collegamenti elettrici devono essere effettuati secondo lo
schema riportato all'interno del coperchio della morsettiera.
Avvertimento
Ogni volta che apparati elettrici vengono utilizzati in
ambienti esplosivi, occorre attenersi rigorosamente
alle regole generali imposte dalle autorità responsabili o dalle organizzazioni preposte.
9.1 Protezione del motore
I motori trifase devono essere collegati ad un motoprotettore.
Tutti i motori trifase MG e MMG Grundfos da 3 kW e oltre sono
dotati di termistore integrato. Vedere le istruzioni nella morsettiera del motore.
Effettuare il collegamento elettrico come indicato nello schema
elettrico sul lato posteriore del coperchio della morsettiera.
Applicazioni che
richiedono una
particolare elevata silenziosità
di funzionamento
Inserire un filtro sinusoidale.
Lunghezza del
cavo
Utilizzare un cavo che soddisfi le specifiche
del fornitore del convertitore di frequenza.
La lunghezza del cavo tra il motore e il convertitore di frequenza influisce sul carico del
motore.
Tensione di alimentazione fino a
500 V
Verificare che il motore sia idoneo al funzionamento con convertirore di frequenza.
Tensione di alimentazione tra
500 V e 690 V
Inserire un filtro sinusoidale tra il motore e il
convertitore di frequenza per ridurre i picchi
di tensione e, quindi, la rumorosità oppure
controllare che il motore sia dotato di isolamento rinforzato.
Avvertimento
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di riparazione su
motori che incorporano un interruttore termico o termistori, assicurarsi che il motore non possa riavviarsi
automaticamente dopo il raffreddamento.
9.2 Funzionamento con convertitore di frequenza
Tutti i motori trifase possono essere alimentati da un convertitore
di frequenza.
Il funzionamento con il convertitore di frequenza può esporre il
sistema di isolamento del motore a un carico più elevato, causando un aumento della rumorosità dovuto alle correnti parassite
indotte dai picchi di tensione.
Montare un filtro sinusoidale e controllare
Tensione di aliche il motore presenti un isolamento rinformentazione di
690 V o superiore zato.
10. Primo avviamento
Nota
Non avviare la pompa finché non viene riempita con
liquido e sfiatata opportunamente.
10.1 Informazioni generali
Avvertimento
Durante il pompaggio di acqua potabile, la pompa
deve essere flussata con acqua pulita prima
dell'avvio in modo da rimuovere eventuali corpi
estranei, quali conservanti, liquidi di prova o grasso.
Un grande motore, alimentato da un convertitore di frequenza,
sarà soggetto a correnti nei cuscinetti.
10.1.1 Pompe con baderna
In caso di pompa dotata di tenuta a baderna, controllare che il
premistoppa sia stato montato correttamente. Deve essere possibile ruotare manualmente l'albero della pompa. Se la pompa è
rimasta inattiva a lungo, ruotarla manualmente per assicurarsi
che non sia bloccata. Rimuovere la tenuta a baderna o rimuovere
la guarnizione.
10.2 Messa in funzione
10.2.1 Flussaggio delle tubazioni
Attenzione
La pompa non è progettata per pompare liquidi contenenti particelle solide, come frammenti di tubo e
residui di saldatura. Prima di avviare la pompa, le
tubazioni devono essere pulite a fondo, flussate e
riempite di acqua pulita.
La garanzia non copre danni dovuti al flussaggio
dell'impianto effettuato per mezzo della pompa.
347
Italiano (IT)
9. Collegamento elettrico
10.4 Controllo del senso di rotazione
10.3 Adescamento
1. Chiudere la valvola di intercettazione lato mandata e aprire
lentamente la valvola lato aspirazione. Sia la pompa che il
tubo di aspirazione devono essere completamente riempiti di
liquido.
2. Per spurgare la pompa, allentare il tappo di adescamento.
Una volta terminato il liquido, serrare il tappo di adescamento.
Avvertimento
Quando si controlla il senso di rotazione, la pompa
deve essere piena di liquido.
Il senso di rotazione corretto è indicato da frecce sul corpo
pompa. Il senso di rotazione visto dal lato pompa deve essere
antiorario. Vedi fig. 28.
10.5 Avviamento
Avvertimento
Prestare attenzione all'orientamento del foro di adescamento per assicurarsi che la fuoriuscita d'acqua
non possa causare lesioni a persone o danni al
motore o ad altri componenti.
Negli impianti ad acqua calda, prestare particolare
attenzione al rischio di danni alle persone, causate
dal liquido bollente.
Prima di avviare la pompa, aprire completamente la valvola di
intercettazione in aspirazione e lasciare la valvola di intercettazione in mandata quasi chiusa.
Avviare la pompa.
Sfiatare la pompa durante l'avviamento allentando la vite di sfiato
dell'aria posta nella testa/nel coperchio della pompa, finché dal
foro di sfiato non fuoriesce un flusso costante di liquido.
In impianti ove si pompano liquidi molto freddi, prestare particolare attenzione per evitare contatto con il
liquido.
Avvertimento
Prestare attenzione all'orientamento del foro di sfiato
per assicurarsi che la fuoriuscita d'acqua non possa
causare lesioni a persone o danni al motore o altri
componenti.
Funzionamento con valvola di non ritorno
Sia il tubo di aspirazione che la pompa devono essere riempiti di
liquido e sfiatati prima dell'avviamento.
Negli impianti ad acqua calda, prestare particolare
attenzione al rischio di danni alle persone, causate
dal liquido bollente.
1. Chiudere la valvola di intercettazione lato mandata e aprire
lentamente la valvola lato aspirazione.
In impianti ove si pompano liquidi molto freddi, prestare particolare attenzione per evitare contatto con il
liquido.
2. Rimuovere il tappo di adescamento, M.
3. Versare il liquido nel foro fino a che il tubo di aspirazione e la
pompa siano completamente pieni.
4. Montare il tappo di adescamento, M.
Il tubo di aspirazione può essere riempito e spurgato tramite il
tappo di adescamento. Vedi fig. 28. In alternativa, è possibile
installare un dispositivo di adescamento con imbuto prima della
pompa.
1. Aprire completamente la valvola di intercettazione eventualmente presente sul lato di aspirazione.
2. Chiudere la valvola di intercettazione lato mandata e stringere
il tappo di adescamento e il tappo di drenaggio.
3. Collegare una pompa manuale di spurgo invece di un dispositivo di adescamento con imbuto.
4. Installare una valvola a saracinesca tra la pompa di spurgo e
la pompa centrifuga, allo scopo di evitare un'eccessiva pressione sulla pompa di spurgo.
5. Dopo avere aperto la valvola a saracinesca, spurgare il tubo
di aspirazione con colpi di pompa brevi e rapidi, finché il
liquido non fuoriesce dal lato di mandata.
6. Chiudere la valvola in corrispondenza della pompa di spurgo.
E Tappo di drenaggio
M Tappo di adescamento
Fig. 28 Tappo di drenaggio e adescamento
348
Una volta che l'impianto idraulico è stato riempito con il liquido,
aprire lentamente la valvola di intercettazione in mandata finché
non è completamente aperta.
Attenzione
Impianti aperti nei quali il livello del liquido è al di sotto
dell'ingresso della pompa
TM03 3935 1206
Italiano (IT)
Impianti chiusi o impianti aperti nei quali il livello del liquido
è al di sopra dell'ingresso della pompa
In una pompa dotata di motore di potenza selezionata in base a una portata max. specifica, una pressione differenziale inferiore a quanto previsto
potrebbe causare un sovraccarico.
Controllare il sovraccarico misurando il consumo di corrente del
motore e confrontando il valore con la corrente nominale indicata
sulla targhetta di identificazione del motore. In caso di sovraccarico del motore, chiudere la valvola di intercettazione di mandata
finché il motore non è più sovraccaricato.
Misurare sempre il consumo di corrente del motore all'avviamento.
Nota
All'avvio, la corrente assorbita dal motore è fino a sei
volte la corrente a pieno carico specificata nella targhetta di identificazione del motore.
Le facce della tenuta meccanica sono lubrificate dal liquido pompato, il che comporta che possa verificarsi una certa perdita dalla
tenuta meccanica. Se si avvia la pompa per la prima volta o se
viene installata una nuova tenuta meccanica, è necessario un
certo periodo di rodaggio prima che il trafilaggio si riduca a livelli
minimi. Il tempo richiesto dipende dalle condizioni di funzionamento, ovvero, cambiando le condizioni di funzionamento, si inizierà un nuovo periodo di rodaggio.
In condizioni normali, il liquido che fuoriesce evapora immediatamente. Come risultato, la perdita di liquido risulta invisibile.
Liquidi come il kerosene non evaporano e alcune gocce saranno
visibili, ma questo non è sintomo di guasto della tenuta.
Tenute meccaniche
Le tenute meccaniche sono componenti di precisione. Un loro
eventuale guasto, in una pompa di recente installazione, avverrà
generalmente durante le prime ore di funzionamento. La causa
principale è da ricercarsi in una installazione non corretta delle
tenute meccaniche o del tubo per il fluido barriera e/o nella movimentazione non corretta della pompa durante l'installazione.
Tenuta a baderna
Durante l'avvio, il premistoppa non deve essere serrato eccessivamente in modo da consentire il passaggio di una quantità sufficiente di liquido per la lubrificazione di albero e anelli di guarnizione. Una volta che l'alloggiamento baderna e il premistoppa
hanno raggiunto approssimativamente la stessa temperatura
delle parti della pompa, il rodaggio del premistoppa è completo.
Se il trafilamento dovesse risultare eccessivo, serrare leggermente e in modo uniforme il premistoppa durante il funzionamento della pompa. Per garantire una lubrificazione continua,
alcune gocce devono sempre cadere dalla tenuta a baderna per
proteggere gli anelli di guarnizione o la camicia dell'albero. Si
consiglia da 40 a 60 gocce al minuto.
11. Manutenzione
Avvertimento
Prima di iniziare a lavorare sul prodotto, disinserire
l'alimentazione. Assicurarsi che l'alimentazione elettrica non possa essere ripristinata accidentalmente.
11.1 Pompa
La pompa non richiede manutenzione.
11.1.1 Tenute meccaniche
Le tenute meccaniche non richiedono manutenzione e consentono un funzionamento della pompa senza trafilamenti. Se si
notano perdite di liquido notevoli e in aumento, è necessario controllare immediatamente l'integrità della tenuta meccanica. Se le
superfici di scorrimento sono danneggiate, deve essere sostituita
l'intera tenuta meccanica. Le tenute meccaniche vanno trattate
con la massima cura.
11.1.2 Tenuta a baderna
Se il trafilaggio risulta eccessivo, anche dopo avere stretto al
massimo la baderna, la tenuta deve essere sostituita. Dopo la
rimozione, pulire e controllare camicia dell'albero, camera e premistoppa. Per ulteriori informazioni consultare le istruzioni di servizio della pompa NK.
11.1.3 Sostituzione degli anelli di guarnizione
10.7 Avviamento/arresto del motore
Numero di poli
2
4
6
56-71
100
250
350
80-100
60
140
160
112-132
30
60
80
160-180
15
30
50
200-225
8
15
30
250-315
4
8
12
3
10.8 Valori di riferimento dell'attrezzatura di
monitoraggio
Si consiglia di leggere i valori iniziali di questi parametri:
Descrizione
temperatura del cuscinetto - se sono stati montati i sensori
1
Premistoppa
pressione di ingresso e di uscita - utilizzare i manometri.
2
Anello di guarnizione
I valori possono essere utilizzati come riferimento in caso di funzionamento anomalo.
3
Anello di distribuzione
livello di vibrazione - utilizzando i punti di misurazione SPM
•
•
1
Fig. 29 Disegno in sezione della baderna
Pos.
•
2
TM06 3415 3515
Dimensione
del telaio
Numero max. di avviamenti del motore
all'ora
Seguire le seguenti procedure per la sostituzione degli anelli di
guarnizione:
1. Allentare e rimuovere il premistoppa.
2. Rimuovere il vecchio anelli di guarnizione, l'anello di distribuzione, se presente, e gli anelli di guarnizione dietro l'anello di
distribuzione con un gancio adeguato.
3. Insserire i due nuovi anelli di guarnizione, uno per volta. Premerli saldamente in posizione, sfalsando i giunti di 120 gradi.
4. Inserire l'anello di distribuzione, se presente.
5. Per D24/D32, inserirne uno, e per D42/D48/D60, inserire altri
due anelli di guarnizione, sfalsando i giunti di 120 gradi. Se
non si usa alcun anello di distribuzione, sono necessari altri
due anelli di guarnizione.
6. Reinstallare il premistoppa.
349
Italiano (IT)
10.6 Periodo di rodaggio della tenuta meccanica
Pompa con ingrassatori o lubrificatori automatici a grasso
Avviamento della pompa con nuovi anelli di guarnizione
TM06 1827 3014
Per aspirazione sopra battente, potrebbe essere necessario serrare un po' in eccesso il premistoppa all'avviamento della pompa
per evitare che penetri aria all'interno della pompa. In caso di
penetrazione di aria, la pompa non è in grado di aspirare il
liquido.
Allentare immediatamente il premistoppa quando la pompa eroga
liquido, consentendo una perdita di 40 a 60 gocce al minuto.
Regolare di nuovo dopo qualche ora di funzione se la perdita
aumenta.
11.1.4 Sostituzione della camicia dell'albero
La camicia dell'albero può usurarsi, in quanto la sua durata
dipende dall'uso. Quando la perdita è troppo elevata anche con
nuovi anelli di guarnizione in combinazione con un serraggio leggermente eccessivo, la camicia dell'albero deve essere sostituita.
Fig. 31 Supporto cuscinetto con rullo aperto e cuscinetti doppi
a contatto angolare lubrificati da ingrassatori
11.2 Lubrificazione dei cuscinetti nel supporto
cuscinetto
11.2.1 Cuscinetti lubrificati con grasso
TM06 1828 3014
Pompa con cuscinetti con lubrificazione permanente
Fig. 32 Supporto cuscinetto con rullo aperto e cuscinetti doppi
a contatto angolare lubrificati da lubrificatori automatici
a grasso
TM04 4771 3014
Italiano (IT)
Gli anelli di guarnizione richiedono lubrificazione. Pertanto, consentire sempre una fuoriuscita di 40-60 gocce al minuto dalla
tenuta a baderna. Non serrare eccessivamente il premistoppa.
Fig. 30 Supporto cuscinetto con cuscinetti chiusi con lubrificazione permanente
Il supporto cuscinetto con cuscinetti chiusi con lubrificazione permanente non richiede manutenzione. In condizioni di funzionamento ottimali, la vita dei cuscinetti sarà di circa 17.500 ore.
Dopo quel periodo, si consiglia di sostituire i cuscinetti. Vedi
sezione 13.1 Kit di riparazione.
Nota
Per controllare i cuscinetti, ascoltarne regolarmente il
rumore per mezzo di un'asta solida. Per questo tipo
di supporto cuscinetto non vi sono punti di misurazione SPM.
Se la pompa ha ingrassatori o lubrificatori automatici a grasso, il
grasso nei cuscinetti verrà sostituito per l'intera vita utile.
In condizioni di funzionamento ottimali, la vita dei cuscinetti sarà
di circa 100.000 ore. Dopo quel periodo, si consiglia di sostituire i
cuscinetti. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione. I nuovi cuscinetti
devono essere riempiti con olio in conformità alle specifiche
Grundfos. Eliminare tutto il grasso utilizzato nel supporto cuscinetto prima di sostituire il nuovo cuscinetto.
Lubrificatori automatici
Sostituire i lubrificatori ogni 12 mesi. Quando si sostituiscono i
lubrificatori, seguire questa procedura:
1. Rimuovere il tappo di spurgo principale (vedi fig. 33) sul fondo
del supporto cuscinetto per un'ora durante il funzionamento
per rimuovere il grasso vecchio ed in eccesso.
2. Montare i nuovi lubrificatori sul supporto cuscinetto ed impostarli per lo svuotamento entro 12 mesi in conformità con le
istruzioni fornite con i lubrificatori.
3. Reinserire il tappo di spurgo principale nella parte inferiore del
supporto cuscinetto.
Grundfos raccomanda di utilizzare i lubrificatori SKF SYSTEM 24,
tipo LAGD 125/HP2 o LAGD 60/HP2.
Quantità
350
Codice prodotto
2 x LAGD 125/HP2
96887371
2 x LAGD 60/HP2
97776374
Grundfos consiglia l'utilizzo di grasso SKF LGHP2 per la rilubrificazione. Vedere la tabella seguente.
Grundfos consiglia i seguenti intervalli di lubrificazione e le
seguenti quantità di grasso:
Diametro
albero
[mm]
Intervallo di
rilubrificazione
[ore di funzionamento]
Caratteristiche di base
Quantità di grasso [g]
Cuscinetto
a rulli
Cuscinetto a
contatto
angolare
Codice, DIN 51825
K2N-40
Classe di consistenza,
NLGI
2-3
Addensatore
Poliurea (diurea)
24
7500
11
15
Olio di base
Minerale
32
4500
13
20
42
4500
22
30
Temperatura di funzionamento
-40 - +150 °C, -40 - +302 °F
48
3500
27
38
240 °C, 464 °F
60
3500
30
41
Punto di sgocciolamento,
ISO 2176
Densità, DIN 5175
A 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3
Attenzione
L'intervallo di rilubrificazione è un valore stimato,
valido per una temperatura di esercizio fino a 70 °C.
Si consiglia di dimezzare gli intervalli per ogni 15 °C
di aumento della temperatura di esercizio superiore a
70 °C.
Come sostituire il grasso
Seguire questa procedura per sostituire il grasso:
Viscosità dell'olio di base
40 °C, 104 °F
96 mm2/s
100 °C, 212 °F
10,5 mm2/s
Nota
Se non vi sono visibili perdite di grasso, si consiglia
di aprire il coperchio supporto cuscinetto e sostituire
l'anello a V. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione.
Attenzione
Se la pompa è stata conservata o è rimasta fuori servizio per più di sei mesi, si consiglia di sostituire il
grasso prima della messa in funzione.
Attenzione
In caso di ingresso di agenti contaminanti, una rilubrificazione più frequente di quella indicata dall'intervallo di rilubrificazione riduce gli effetti negativi di
particelle estranee. In tal modo si riducono gli effetti
dannosi causati dalla presenza di particelle. Anche
gli agenti contaminanti liquidi, come acqua o liquidi di
processo, richiedono intervalli di rilubrificazione più
brevi. In caso di grave contaminazione, considerare
una rilubrificazione continua.
1. Posizionare un contenitore adatto sotto il supporto cuscinetto
per raccogliere il grasso usato.
2. Rimuovere i tappi di spurgo del grasso. Vedi fig. 33.
3. Riempire il supporto cuscinetto con la quantità consigliata di
grasso tramite una pistola di ingrassaggio.
Tappo di spurgo principale
Tappi di spurgo del grasso
Fig. 33 Sostituzione del grasso
TM06 1829 3014
4. Reinserire i tappi di spurgo.
Non mescolare mai il grasso con differenti addensatori, come grasso a base di litio e grasso a base di
sodio, prima di averne verificato la possibilità con i
fornitori.
Attenzione
Non mescolare mai olio minerale con olio sintetico.
Alcuni lubrificanti sono compatibili, ma accertare la
compatibilità di due lubrificanti può essere difficile. Di
regola, è necessario rilubrificare sempre un cuscinetto con lo stesso lubrificante utilizzato in origine.
351
Italiano (IT)
Rilubrificazione con ingrassatori
11.3 Attrezzatura di monitoraggio
11.2.2 Cuscinetti lubrificati con olio
Italiano (IT)
Si consiglia di effettuare letture settimanali di questi parametri:
•
livello di vibrazione - utilizzando i punti di misurazione SPM
•
temperatura del cuscinetto - se sono stati montati i sensori
•
pressione di ingresso e di uscita - utilizzare i manometri.
TM04 4329 1409
In alternativa, seguire il piano di manutenzione predisposto per
l'applicazione.
Fig. 34 Supporto cuscinetto con cuscinetti doppi a contatto
angolare e rullo lubrificato con olio
In condizioni di funzionamento ottimali, la vita dei cuscinetti a
rullo e doppi a contatto angolari sarà approssimativamente di
100.000 ore. Dopo quel periodo, si consiglia di sostituire i cuscinetti. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione.
Per monitorare le condizioni dei cuscinetti, misurare
regolarmente i livelli di vibrazione utilizzando i punti
di misurazione SPM sul supporto cuscinetto. Vedi
sezione 7.9.1 Livello di vibrazione.
Nota
I cuscinetti sono lubrificati con olio minerale. Gli intervalli per la
sostituzione dell'olio e le quantità richieste sono specificati qui
sotto.
Temperatura dei
cuscinetti
Fino a 70 °C
70-90 °C
Tipo cuscinetto
Sostituzione
dell'olio iniziale
Successivi cambi
dell'olio
Ogni 4400 ore
Dopo 400 ore
Ogni 2200 ore
Quantità approssimativa d'olio
[ml]
42
850
48
1700
60
1350
Posizionare un contenitore adatto sotto il supporto
cuscinetto per raccogliere l'olio usato.
2
Rimuovere il tappo di sfiato/dell'olio e quello di drenaggio.
3
Dopo lo svuotamento del supporto cuscinetti, montare il
tappo di scarico e riempirlo con olio nuovo. Vedi sezione
7.8.2 Supporto cuscinetto con oliatore a livello costante.
Controllare regolarmente il livello dell'olio durante il
funzionamento; aggiungere olio se necessario. Il
livello dell'olio deve sempre essere visibile nell'indicatore di livello dell'olio.
Grado di viscosità
Metodo di
prova
ISO
68
AGMA EP Gear Oil Grade
68
Old AGMA Grade
2 EP
Viscosità:
A 40 °C, 104 °F
D 445
68 mm2/s
A 100 °C, 212 °F
D 445
8,8 mm2/s
Punto di infiammabilità, apparecchio a vaso aperto (COC), °F
D 92
405
Punto di scorrimento, °F
D 97
-15
352
Motori di grandezze superiore a 132 devono essere ingrassati
secondo le indicazioni riportate sulla targhetta di indicazione del
motore. Possono verificarsi fuoriuscite di grasso dal motore.
Tipo di grasso: Vedi sezione 11.4.2 Grasso dei cuscinetti.
11.4.2 Grasso dei cuscinetti
Deve essere utilizzato grasso al litio in conformità alle seguenti
specifiche:
•
NLGI classe 2 o 3
•
viscosità dell'olio base: 70-150 cSt a +40 °C
•
gamma di temperatura: -30 - +140 °C in funzionamento continuo.
12. Periodi di inattività e protezione dal gelo
Le pompe che restano inutilizzate in periodi di gelo devono
essere svuotate dal liquido, per evitare danni.
Non stringere il tappo di adescamento o sostituire il tappo di scarico fino a quando la pompa non deve essere utilizzata nuovamente.
Negli impianti ad acqua calda, prestare particolare
attenzione al rischio di danni alle persone, causate
dal liquido bollente.
1
Caratteristiche di base
Shell Omala 68
Motori fino alla grandezza 132 inclusa, hanno cuscinetti senza
manutenzione, ingrassati a vita.
Accertarsi che il liquido che fuoriesce dalla pompa
non possa causare danni alle persone, al motore o
ad altre cose.
Azione
Nota
11.4.1 Lubrificazione
Avvertimento
Sostituzione dell'olio
Fase
Controllare il motore ad intervalli regolari. È importante mantenere il motore pulito per assicurare un'adeguata ventilazione. Se
la pompa viene installata in un ambiente polveroso, il motore
deve essere pulito e controllato regolarmente.
Togliere il tappo di drenaggio e svuotare la pompa. Vedi fig. 28.
Diametro del
giunto di accoppiamento
[mm]
Cuscinetti a rullo e
a contatto angolare
11.4 Motore
In impianti ove si pompano liquidi molto freddi, prestare particolare attenzione per evitare contatto con il
liquido.
Se la pompa deve essere svuotata prima di un periodo prolungato di inattività, iniettare alcune gocce di olio al silicone
sull'albero in corrispondenza del supporto cuscinetto. In tal modo,
si eviterà l'incollaggio delle facce della tenuta meccanica.
Italiano (IT)
13. Manutenzione
Avvertimento
Una pompa utilizzata con un liquido nocivo alla
salute o tossico viene classificata come contaminata.
Se si richiede a Grundfos di riparare una pompa di questo tipo,
occorre contattare l'azienda per comunicare i dettagli sul liquido
pompato prima di spedire la pompa per la riparazione. In caso
contrario, Grundfos può rifiutarsi di accettare la pompa.
Le eventuali spese di spedizione della pompa saranno a carico
del cliente.
13.1 Kit di riparazione
Kit di riparazione per NK, NKG, vedere Grundfos Product Center
o il Catalogo dei kit di riparazione.
14. Dati tecnici
14.1 Caratteristiche elettriche
Vedere la targhetta di identificazione del motore.
14.2 Livello di pressione sonora
Vedi tabella a pagina 709.
14.3 Azionamento a cinghia
Se l'unità è azionata a cinghia, non si devono superare i seguenti
dati:
Max. potenza [kW] all'albero motore
Velocità n
[min-1]
24
1000
4
7
11
18
22
1500
5
10
25
32
38
2000
6
14
25
-
-
2500
7
17,5
-
-
-
3000
10
20
-
-
-
32
42
48
60
Per potenze superiori, montare un albero intermedio con cuscinetti piedistallo.
14.4 Funzionamento con motore a combustione
Avvertimento
Quando si opera con motori a benzina o diesel,
devono essere rigorosamente rispettate le istruzioni
di installazione e funzionamento del produttore del
motore. In particolare, è importante osservare il corretto senso di rotazione. Vista dal lato motore, la
pompa deve ruotare a destra, in senso orario. Visto
dal lato motore, il motore deve quindi ruotare a sinistra, in senso antiorario. Il senso di rotazione corretto
è indicato dalla freccia sul corpo pompa.
Se il motore è installato in una zona chiusa, devono
essere rigorosamente osservati i dati dell'aria di
combustione, nonché i dati per i gas di scarico.
Prima di svuotare il serbatoio, assicurarsi di disporre
di un contenitore di adeguata capacità.
353
Italiano (IT)
15. Identificazione guasti
Avvertimento
Prima di aprire il coperchio della morsettiera e rimuovere/smontare la pompa, accertarsi che l'alimentazione elettrica sia stata disattivata e che non possa
venire accidentalmente ripristinata.
Guasto
Causa
1. Portata bassa o nulla. a) Collegamento elettrico sbagliato, ad esempio
due fasi.
Rimedio
Controllare e correggere il collegamento elettrico, se
necessario.
b) Senso di rotazione errato.
Scambiare due fasi della fonte di alimentazione.
c) Aria nel tubo di aspirazione.
Spurgare e riempire di liquido pompa e tubo di aspirazione.
d) Contropressione troppo elevata.
Impostare il punto di lavoro in base alle curve caratteristiche della scheda tecnica. Verificare l'assenza di impurità nel sistema.
e) Pressione di aspirazione troppo bassa.
Aumentare il livello del liquido in aspirazione. Aprire la
valvola di intercettazione sul tubo di aspirazione. Assicurarsi che tutte le condizioni nella sezione 7.4 Tubazioni
siano rispettate.
f)
Pulire il tubo di aspirazione o la pompa.
Tubo di aspirazione o girante ostruiti da
impurità.
g) La pompa aspira aria a causa di tenute difet- Controllare le tenute della tubazione, le guarnizioni del
tose.
corpo pompa e le tenute meccaniche. Sostituire se
necessario.
h) La pompa aspira aria a causa del basso
livello del liquido.
2. Motoprotettore scattato a causa del
sovraccarico del
motore.
Aumentare il livello del liquido sul lato aspirazione e
mantenerlo il più possibile costante.
a) Pompa ostruita da impurità.
Pulire la pompa.
b) La pompa funziona al di sopra del punto di
lavoro nominale.
Impostare il punto di lavoro in base alle curve caratteristiche della scheda tecnica.
c) Densità o viscosità del liquido superiori a
quelle specificate nell'ordine.
Se è ammessa una portata inferiore, ridurre la portata sul
lato di mandata. Oppure montare un motore più potente.
d) Regolazione errata interruttore di protezione. Controllare l'impostazione del motoprotettore ed, eventualmente, correggere.
3. La pompa è rumorosa.
La pompa vibra e gira
in modo non uniforme.
e) Il motore funziona a due fasi.
Controllare il collegamento elettrico. Sostituire il fusibile,
se difettoso.
a) Pressione di aspirazione troppo bassa, ad
esempio cavitazione della pompa.
Aumentare il livello del liquido in aspirazione. Aprire la
valvola di intercettazione sul tubo di aspirazione. Assicurarsi che tutte le condizioni nella sezione 7.4 Tubazioni
siano rispettate.
b) Aria nel tubo di aspirazione o nella pompa.
Spurgare e riempire di liquido pompa o tubo di aspirazione.
c) Contropressione inferiore a quanto specificato.
Impostare il punto di lavoro in base alle curve caratteristiche della scheda tecnica.
d) La pompa aspira aria a causa del basso
livello del liquido.
Aumentare il livello del liquido sul lato aspirazione e
mantenerlo il più possibile costante.
e) Girante sbilanciata o pale della girante ostru- Controllare e pulire la girante.
ite.
f)
Componenti interni usurati.
Montare la pompa in modo che non sia sollecitata.
Sostenere adeguatamente le tubazioni.
h) Cuscinetti difettosi.
Sostituire i cuscinetti.
i)
Ventola motore danneggiata.
Sostituire la ventola.
j)
Giunto difettoso.
Sostituire il giunto. Allineare il giunto.
Vedi sezione 7.3.2 Come allineare l'unità.
k) Corpi estranei nella pompa.
l)
354
Sostituire i componenti difettosi.
g) Il peso delle tubazioni grava sulla pompa,
causando rumore all'avviamento.
Pulire la pompa.
Funzionamento con convertitore di frequenza Vedi sezione 9.2 Funzionamento con convertitore di frequenza.
Causa
Rimedio
4. Perdite da pompa,
connessioni, tenuta
meccanica o tenuta a
baderna.
a) Il peso delle tubazioni grava sulla pompa,
causando perdite dal corpo pompa o dagli
attacchi.
Montare la pompa in modo che non sia sollecitata.
Sostenere adeguatamente le tubazioni.
b) Guarnizioni del corpo pompa e degli attacchi
difettose.
Sostituire le guarnizioni della voluta del motore o le guarnizioni degli attacchi.
c) Tenuta meccanica sporca o incollata.
Controllare e pulire la tenuta meccanica.
5. Temperatura pompa o
motore troppo elevata.
d) Tenuta meccanica difettosa.
Sostituire la tenuta meccanica.
e) Tenuta a baderna difettosa.
Stringere nuovamente la tenuta a baderna. Riparare o
sostituire la tenuta a baderna.
f)
Sostituire l'albero o la relativa camicia. Sostituire gli
anelli di guarnizione della baderna.
Superficie albero o camicia albero difettosa.
a) Aria nel tubo di aspirazione o nella pompa.
Sfiatare il tubo di aspirazione o la pompa e rabboccare.
b) Pressione di aspirazione troppo bassa.
Aumentare il livello del liquido in aspirazione. Aprire la
valvola di intercettazione sul tubo di aspirazione. Assicurarsi che tutte le condizioni nella sezione 7.4 Tubazioni
siano rispettate.
c) Scarsa o eccessiva lubrificazione dei cuscinetti o grasso di tipo inadeguato.
Rabboccare, ridurre o sostituire il lubrificante.
d) Le tubazioni sollecitano la sede dei cuscinetti
della pompa.
Montare la pompa in modo che non sia sollecitata.
Sostenere adeguatamente le tubazioni. Verificare l'allineamento del giunto.
Vedi sezione 7.3.2 Come allineare l'unità.
e) Sforzo assiale troppo elevato.
Controllare i fori di sfiato della girante e gli anelli di fermo
sul lato di aspirazione.
f)
Controllare l'impostazione del motoprotettore ed, eventualmente, correggere.
Motoprotettore difettoso o valore impostato
non corretto.
g) Motore sovraccarico.
6. Perdita olio dal supporto cuscinetto.
Ridurre la portata.
Scaricare olio finché il sistema di mantenimento del
a) Il supporto cuscinetto è stato eccessivamente riempito con olio, con un conseguente livello olio inizia ad operare, ovvero quando è possibile
livello di lubrificante che copre la parte termi- vedere bolle d'aria del serbatoio.
nale dell'albero.
b) Paraolio difettoso.
7. Perdita olio dal serba- a) Filetti serbatoio danneggiati.
toio olio.
Sostituire il paraolio.
Sostituire il serbatoio.
16. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere
effettuato in modo consono:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos
o l'officina di assistenza autorizzata più vicina.
Soggetto a modifiche.
355
Italiano (IT)
Guasto
Lietuviškai (LT)
Lietuviškai (LT) Įrengimo ir naudojimo instrukcija
Originalios angliškos versijos vertimas.
Įspėjimas
Prieš įrengdami perskaitykite šią įrengimo ir
naudojimo instrukciją. Įrengiant ir naudojant reikia
laikytis vietinių reikalavimų ir visuotinai priimtų geros
praktikos taisyklių.
TURINYS
Puslapis
1.
Šiame dokumente naudojami simboliai
356
2.
Bendra informacija
356
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Produkto priėmimas
Pristatymas
Produkto transportavimas
Tvarkymas
Produkto laikymas
356
356
356
357
357
4.
4.1
4.2
Identifikavimas
Vardinė plokštelė
Tipo žymėjimo paaiškinimai
357
357
358
5.
5.1
Naudojimo sritys
Siurbiami skysčiai
360
360
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
Eksploatavimo sąlygos
Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio
Skysčio temperatūra
Maksimalus darbinis slėgis
Minimalus slėgis įvade
Maksimalus slėgis įvade
Minimalus debitas
Maksimalus debitas
Veleno sandarikliai
361
361
361
361
361
361
361
361
362
Mechaninis įrengimas
Siurblio vieta
Horizontaliai montuojamų NK, NKG siurblių su
atraminiu rėmu pamatas ir užliejimas skiediniu
7.3 Sutapdinimas
7.4 Vamzdynas
7.5 Vibracijų slopinimas
7.6 Kompensacinės movos
7.7 Riebokšlio vamzdis
7.8 Guolių lizdas
7.9 Guolių būklės sekimas
7.10 Manometras ir manometras-vakuumetras
7.11 Ampermetras
363
363
363
366
369
369
370
370
371
372
372
372
8.
Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai
373
9.
9.1
9.2
Elektros jungtys
Variklio apsauga
Darbas su dažnio keitikliu
374
374
374
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Eksploatacijos pradžia ir paleidimas
Bendra informacija
Eksploatacijos pradžia
Užpildymas
Sukimosi krypties patikrinimas
Paleidimas
Veleno sandariklio įsidirbimo laikotarpis
Variklio paleidimas/sustabdymas
Pradiniai matavimo įrangos rodomi duomenys
374
374
374
375
375
375
376
376
376
11.
11.1
11.2
11.3
11.4
Techninė priežiūra
Siurblys
Guolių tepimas guolių lizde
Matavimo įranga
Variklis
376
376
377
379
379
12.
Nedarbo laikotarpiai ir apsauga nuo šalčio
379
7.
7.1
7.2
13. Remontas
13.1 Remonto komplektai
380
380
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
Techniniai duomenys
Elektrotechniniai duomenys
Garso slėgio lygis
Diržinė pavara
Naudojimas su vidaus degimo varikliu
380
380
380
380
380
15.
Sutrikimų diagnostika
381
16.
Atliekų tvarkymas
382
356
1. Šiame dokumente naudojami simboliai
Įspėjimas
Nesilaikant šių saugumo nurodymų, iškyla traumų
pavojus.
Dėmesio
Nesilaikant šių saugumo nurodymų, gali blogai veikti
arba sugesti įranga.
Pastaba
Pastabos arba nurodymai, padedantys lengviau
atlikti darbą ir užtikrinti saugų eksploatavimą.
2. Bendra informacija
NK ir NKG siurbliai - tai nesavisiurbiai, vienpakopiai, išcentriniai
spiraliniai siurbliai su ašiniu įvadu ir radialiniu išvadu.
NK siurbliai atitinka EN 733 reikalavimus.
NKG siurbliai atitinka ISO 2858 reikalavimus.
3. Produkto priėmimas
3.1 Pristatymas
Prieš išleidžiant iš gamyklos siurbliai 100 % išbandomi. Bandymų
metu tikrinamas siurblio veikimas ir išmatuojamos jo darbo
charakteristikos - taip užtikrinama, kad siurblys atitiktų atitinkamų
standartų reikalavimus. "Grundfos" gali pateikti bandymų
sertifikatus. Siurblį sumontavus, turi būti dar kartą patikrintas
siurblio ir variklio velenų centrų sutapimas. Žr. skyrių
7.3 Sutapdinimas.
3.2 Produkto transportavimas
Siurblį visada transportuokite nurodytoje padėtyje.
Transportavimo metu siurblys turi būti gerai įtvirtintas, kad būtų
išvengta veleno ir veleno sandariklio pažeidimo dėl didelių
vibracijų ir smūgių. Siurblio negalima kelti už veleno.
Įspėjimas
Atkreipkite dėmesį į siurblio masę ir imkitės
priemonių išvengti traumų tuo atveju, jei siurblys
atsitiktinai nuvirstų ar nukristų.
4.1 Vardinė plokštelė
Kelkite siurblį naudodami nailoninius stropus ir kablius.
Type
DK-8850 Bjerringbro, Denmark
1
NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
2
Model B 98051910 P2 0512 0001
-1
Q 225.5 m3/h H
2.8
m n 960 min
p/t 25/120 bar/°CMAX 0(,• 0.70 Ș p 77.1 %
Made in Hungary
3
4
5
7
8
9
6
TM05 6007 1215
4 kW ir didesnės galios varikliai turi kėlimo ąsas, už
kurių negalima kelti viso siurblio.
96145329
Įspėjimas
TM03 3948 1206
3. pav. NKG vardinės plokštelės pavyzdys
Poz.
Aprašymas
1
Tipas
2
Modelis
3
Nominalus debitas
4
Nominalus slėgis ir maksimali temperatūra
5
Kilmės šalis
6
Nominalios apsukos
7
Siurblio slėgio aukštis
8
Minimalus efektyvumo koeficientas
9
Hidraulinis siurblio efektyvumas optimalaus
efektyvumo taške
TM03 3769 1006
1. pav. Teisingas siurblio kėlimas
Legenda
2. pav. Neteisingas siurblio kėlimas
3.4 Produkto laikymas
Rangovas turi patikrinti pristatytą įrangą ir pasirūpinti, kad ji būtų
laikoma taip, kad būtų išvengta korozijos ir sugadinimo.
Jei įrenginys bus pradėtas naudoti vėliau kaip po šešių mėnesių,
reikia pagalvoti, ar nereikėtų tinkama antikorozine priemone
padengti ir vidinių siurblio dalių.
Pasirūpinkite, kad naudojama antikorozinė priemonė neveiktų
guminių dalių, ant kurių jos pateks.
Pasirūpinkite, kad antikorozinė priemonė būtų lengvai
pašalinama.
Kad į siurblį nepatektų vandens, dulkių ir t.t., visos angos iki
prijungiant vamzdžius turi būti uždengtos. Siurblio ardymas
paleidimo metu norint pašalinti pašalinius objektus gali būti labai
brangus.
357
Lietuviškai (LT)
4. Identifikavimas
3.3 Tvarkymas
4.2 Tipo žymėjimo paaiškinimai
Lietuviškai (LT)
Modelis B
Pavyzdys 1, siurblio konstrukcija pagal EN 733
NK
32 -125 .1
Pavyzdys 2, siurblio konstrukcija pagal ISO 2858
NKG 200 -150 -200
/142
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
Tipas
Nominalus įvado skersmuo (DN)
Nominalus išvado skersmuo (DN)
Nominalus darbaračio skersmuo [mm]
Sumažintas našumas: .1
Faktinis darbaračio skersmuo [mm]
Siurblio versijos kodas; kartu gali būti naudojami keli kodai
A1 Bazinė versija, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova
A2 Bazinė versija, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova
B Didesnės galios variklis
E Su ATEX aprobacija, sertifikatu arba bandymų ataskaita antrasis siurblio versijos kodo simbolis yra E
G1 Didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova
G2 Didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova
H1 Didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova
H2 Didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova
I1 Siurblys be variklio, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova
I2 Siurblys be variklio, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova
J1 Siurblys be variklio, didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova
J2 Siurblys be variklio, didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova
K1 Siurblys be variklio, didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova
K2 Siurblys be variklio, didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova
Y1 Siurblys su laisvu velenu, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija
W1 Siurblys su laisvu velenu, didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija
Z1 Siurblys su laisvu velenu, didelių alyva tepamų guolių konstrukcija
X Speciali versija; naudojama, jei yra daugiau specialių pritaikymų, nei jau nurodyti
Vamzdžių jungtys
E "Table E" flanšas
F DIN flanšas
G ANSI flanšas
J JIS flanšas
Nominalus flanšo slėgis (PN - nominalus slėgis)
1 10 bar
2 16 bar
3 25 bar
4 40 bar
5 Kitas nominalus slėgis
Medžiagos
Siurblio
korpusas
Darbaratis
Dilimo žiedas
Velenas
A EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronza/žalvaris
1.4021/1.4034
B EN-GJL-250
Bronza CuSn10 Bronza/žalvaris
1.4021/1.4034
C EN-GJL-250
EN-GJL-200
Bronza/žalvaris
1.4401
D EN-GJL-250
Bronza CuSn10 Bronza/žalvaris
1.4401
E EN-GJL-250
EN-GJL-200
EN-GJL-250
1.4021/1.4034
F EN-GJL-250
Bronza CuSn10 EN-GJL-250
1.4021/1.4034
G EN-GJL-250
EN-GJL-200
1.4401
H EN-GJL-250
Bronza CuSn10 EN-GJL-250
1.4401
I
1.4408
1.4408
1.4517
1.4462
J 1.4408
1.4408
Anglimi-grafitu
užpildytas PFTE
(Graflon®)
1.4462
EN-GJL-250
K 1.4408
1.4408
1.4517
1.4401
L 1.4517
1.4517
1.4517
1.4462
M 1.4408
1.4517
1.4517
1.4401
358
A1 F 1 A E S BAQE
NK
Pavyzdys 2, siurblio konstrukcija pagal ISO 2858
NKG 200 -150 -200
N 1.4408
1.4408
Anglimi-grafitu
užpildytas PFTE
(Graflon®)
1.4401
P 1.4408
1.4517
Anglimi-grafitu
užpildytas PFTE
(Graflon®)
1.4401
R 1.4517
1.4517
Anglimi-grafitu
užpildytas PFTE
(Graflon®)
1.4462
S EN-GJL-250
1.4408
Bronza/žalvaris
1.4401
T EN-GJL-250
1.4517
Bronza/žalvaris
1.4462
U 1.4408
1.4517
1.4517
1.4462
W 1.4408
1.4517
Anglimi-grafitu
užpildytas PFTE
(Graflon®)
1.4462
32 -125 .1
/142
A1 F 1 A E S BAQE
/210-170 H2 F 3 N KE O 2926
X Speciali versija
Guminės siurblio dalys
Pirmoji raidė nurodo siurblio gaubto ir sandariklio gaubto O žiedų medžiagą. Sandariklio gaubto O žiedas yra tik dvigubo
sandariklio konstrukcijoje.
Antroji raidė nurodo sandariklio korpuso O žiedo medžiagą. Sandariklio korpuso O žiedas yra tik dvigubo sandariklio
konstrukcijoje.
E EPDM
F FXM (Fluoraz®)
K FFKM (Kalrez®)
M FEPS (PTFE padengtas silikoninis O žiedas)
V FKM (Viton®)
X HNBR
Veleno sandariklio konstrukcija
B Riebokšlis
C Kasetinis sandariklis, viengubas
D Kasetinis sandariklis, dvigubas
O Galas į galą, dvigubas sandariklis
P Sudvejintas, dvigubas sandariklis
S Viengubas sandariklis
Veleno sandariklis (-iai) siurblyje
Mechaninio veleno sandariklio ir veleno sandariklio guminių dalių raidžių arba skaitmenų kodas
4 raidės: viengubas mechaninis veleno sandariklis, pvz., BQQE, arba viengubas kasetinis sandariklis, pvz., HBQV.
4 skaičiai:
dvigubas veleno sandariklis, pvz., 2716, kur 27 reiškia DQQV pirminį sandariklį, o 16 reiškia BQQV antrinį
sandariklį;
dvigubas kasetinis sandariklis, pvz., 5150, kur 51 reiškia HQQU pirminį sandariklį, o 50 reiškia HBQV antrinį
sandariklį.
Veleno sandariklio raidžių ir skaitmenų atitikmenys pateikti 360 puslapyje.
Pavyzdyje 1 nurodytas NK 32-125.1 siurblys su tokiomis
charakteristikomis:
Pavyzdyje 2 nurodytas NKG 200-150-200 siurblys su tokiomis
charakteristikomis:
•
sumažintas našumas
•
210-170 mm kūginis darbaratis
•
142 mm darbaratis
•
didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija
•
standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija
•
tarpiklinė mova
•
standartinė mova
•
DIN flanšas pagal EN 1092-2 vamzdyno prijungimui
•
DIN flanšas pagal EN 1092-2 vamzdyno prijungimui
•
25 bar nominalus flanšo slėgis
•
10 bar nominalus flanšo slėgis
•
nerūdijančiojo plieno siurblio korpusas, EN 1.4408
•
ketinis siurblio korpusas, EN-GJL-250
•
nerūdijančiojo plieno darbaratis, EN 1.4408
•
ketinis darbaratis, EN-GJL-200
•
anglimi-grafitu užpildyto PFTE (Graflon ®) dilimo žiedas
•
bronzos/žalvario dilimo žiedas
•
nerūdijančiojo plieno velenas, EN 1.4401
•
nerūdijančiojo plieno velenas, EN 1.4021/1.4034
•
FFKM siurblio gaubto ir sandariklio gaubto O žiedai
•
EPDM siurblio gaubto O žiedas
•
EPDM sandariklio korpuso O žiedas
•
vienas veleno sandariklis
•
galas į galą dvigubas veleno sandariklis
•
BAQE veleno sandariklis
•
pirminis veleno sandariklis: DQQK
•
antrinis veleno sandariklis: DQQE
359
Lietuviškai (LT)
Pavyzdys 1, siurblio konstrukcija pagal EN 733
4.2.1 Veleno sandariklių kodai
Lietuviškai (LT)
Pavyzdys: 10 reiškia BAQE
Skaitmenys naudojami tik esant dvigubiems veleno
sandarikliams.
A
10
BAQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
11
BAQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
12
BBQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
13
BBQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
Q Silicio karbidas
Medžiaga, antrinis sandariklis ir kitos guminės ir
kompozitinės dalys išskyrus dilimo žiedą
BQBE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
BQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
V FKM (Viton®)
16
BQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
F FXM (Fluoraz®)
17
GQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
K FFKM (Kalrez®)
18
GQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
19
AQAE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
E EPDM
X HNBR
U Dinaminiai O žiedai iš FFKM, statiniai O žiedai iš PTFE
20
AQAV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
21
AQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
22
AQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
Veleno sandariklių tipai ir medžiagos išsamiai aprašyti duomenų
buklete "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858".
23
AQQX Viengubas mechaninis veleno sandariklis
4.2.3 Riebokšlių kodų raidžių reikšmės
24
AQQK Viengubas mechaninis veleno sandariklis
25
DAQF Viengubas mechaninis veleno sandariklis
Pavyzdys:
26
DQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis
Riebokšlio tipas
27
DQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis
28
DQQX Viengubas mechaninis veleno sandariklis
29
DQQK Viengubas mechaninis veleno sandariklis
50
HBQV Kasetinis sandariklis
51
HQQU Kasetinis sandariklis
52
HAQK Kasetinis sandariklis
E Su vidiniu barjeriniu skysčiu
SNEB Riebokšlis
SNEC Riebokšlis
Medžiaga
A
PTFE impregnuoto pluošto įkamšos žiedai (Buraflon®)
ir EPDM O žiedai siurblio korpuse
B
Grafito-PTFE įkamšos žiedai (Thermoflon®) ir EPDM
O žiedas siurblio korpuse
C
PTFE impregnuoto pluošto įkamšos žiedai (Buraflon®)
ir FKM O žiedas siurblio korpuse
D
Grafito-PTFE įkamšos žiedai (Thermoflon®) ir FKM O
žiedas siurblio korpuse
SNOC Riebokšlis
SNOD Riebokšlis
Riebokšlis
SNFC Riebokšlis
Riebokšliai ir jų medžiagos išsamiai aprašyti duomenų buklete
"NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built
pumps according to EN 733 and ISO 2858".
SNFD Riebokšlis
4.2.2 Veleno sandariklių kodų raidžių reikšmės
Pavyzdys: 10 reiškia BAQE
Veleno sandariklio tipas
O žiedo sandariklis su fiksuotu
kaiščiu
B Guminis dumplinis sandariklis
D O žiedo sandariklis, subalansuotas
Dumplinis sandariklis, tipas B, su
sumažintais sandarinimo paviršiais
H Kasetinis sandariklis, subalansuotas
Medžiaga, besisukantis sandariklio
paviršius
Anglis, impregnuota stibiu (netinkamas
geriamajam vandeniui)
B Anglis, impregnuota derva
Q Silicio karbidas
A
N Neaušinamas riebokšlis
F Su išoriniu barjeriniu skysčiu
SNFB
E
Aušinimo būdas
O Be barjerinio skysčio
Riebokšlis
N
S Įkamšos tipo riebokšlis
SNEA Riebokšlis
SNFA
S
Barjerinis skystis
SNOB Riebokšlis
360
E
B Anglis, impregnuota derva
15
SNOA Riebokšlis
A
Q
Anglis, impregnuota stibiu (netinkamas
geriamajam vandeniui)
14
SNED Riebokšlis
G
A
Medžiaga, stacionarus lizdas
Skaitmenys Raidės Aprašymas
A
B
B
A
Q
E
5. Naudojimo sritys
5.1 Siurbiami skysčiai
Švarūs, neklampūs, nesprogūs skysčiai, kuriuose nėra kietų
dalelių ar pluošto. Siurbiamas skystis neturi chemiškai reaguoti
su siurblio medžiagomis.
6.4 Minimalus slėgis įvade
6.1 Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio
Kad išvengtumėte kavitacijos, atkreipkite dėmesį į minimalų slėgį
įvade. Kavitacijos pavojus yra didesnis šiose situacijose:
Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio yra variklio
tarnavimo laikui svarbūs veiksniai, nes jie turi įtakos guolių ir
izoliacijos tarnavimo laikui.
•
Jei aplinkos temperatūra viršija rekomenduojamą maksimalią
aplinkos temperatūrą, arba jei siurblio įrengimo aukštis virš jūros
lygio viršija rekomenduojamą maksimalų aukštį virš jūros lygio,
žr. 4 pav., dėl mažesnio oro tankio ir atitinkamai silpnesnio
aušinimo variklis negali būti pilnai apkraunamas. Tokiais atvejais
gali prireikti naudoti galingesnį variklį.
P2
[%]
2
90
1
80
50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
3500
4750
m
TM04 4914 2209
60
2250
4. pav. Maksimalios variklio galios priklausomybė nuo
aplinkos temperatūros ir aukščio virš jūros lygio
1
2
3
•
skystis įsiurbiamas per ilgus vamzdžius;
•
įvade yra prastos sąlygos;
•
darbinis slėgis yra mažas.
6.5 Maksimalus slėgis įvade
Siurblys neturi dirbti į uždarytą išvado sklendę, nes dėl to jame
gali per daug pakilti temperatūra ir susidaryti garų. Dėl to gali būti
pažeistas velenas, prasidėti darbaračio erozija, sutrumpėti guolių
tarnavimo laikas, dėl įtempimų ir vibracijų gali būti pažeisti
riebokšliai ir mechaniniai veleno sandarikliai. Nuolatinis debitas
turi būti ne mažesnis kaip 10 % nuo nominalaus debito.
Nominalus debitas yra nurodytas siurblio vardinėje plokštelėje.
6.7 Maksimalus debitas
Maksimalus debitas turi būti neviršijamas, nes jį viršijus atsiranda
kavitacijos ir perkrovos pavojus.
Legenda
Poz.
siurblys dirba atviroje sistemoje siurbdamas skystį iš
žemesnio nei siurblys lygio;
6.6 Minimalus debitas
70
1000
debitas yra žymiai didesnis už nominalų siurblio debitą;
•
Slėgis įvade + siurblio slėgis turi būti mažiau kaip maksimalus
darbinis slėgis, nurodytas siurblio vardinėje plokštelėje.
Didžiausias darbinis slėgis pasiekiamas, kai siurblys dirba į
uždarytą išvado sklendę.
3
100
aukšta skysčio temperatūra;
•
Minimalų ir maksimalų debitą galima rasti atitinkamame duomenų
buklete pateiktoje siurblio našumo kreivėje arba konkretaus
siurblio kreivėje pasirinkus jį per "Grundfos" produktų centrą.
Aprašymas
0,25 - 0,55 kW MG varikliai
0,75 - 22 kW MG varikliai, IE2/IE3
0,75 - 450 kW MMG-H varikliai, IE2
0,75 - 462 kW "Siemens" varikliai, IE2
Pavyzdys: siurblys su 1,1 kW IE2 MG varikliu. Jei šis siurblys
įrengiamas 4750 metrų aukštyje virš jūros lygio, variklio apkrova
turi būti ne didesnė kaip 88 % jo nominalios galios. Esant 75 °C
aplinkos temperatūrai, variklio apkrova turi būti ne didesnė kaip
78 % jo nominalios galios. Jei siurblys įrengiamas 4750 metrų
aukštyje virš jūros lygio, o aplinkos temperatūra yra 75 °C,
variklio apkrova turi būti ne didesnė kaip 88 % x 78 % = 68,6 % jo
nominalios galios.
Minimalus debitas
Maksimalus debitas
6.2 Skysčio temperatūra
-40 - +140 °C.
Maksimali skysčio temperatūra nurodyta siurblio vardinėje
plokštelėje. Ji priklauso nuo pasirinkto veleno sandariklio.
TM05 2444 5111
Siurbliams su EN-GJL-250 ketaus korpusu vietinės taisyklės gali
drausti aukštesnes kaip +120 °C temperatūras.
6.3 Maksimalus darbinis slėgis
6. pav. "Grundfos" produktų centre parodytos kreivės su
minimaliu ir maksimaliu debitu pavyzdys
Siurblio slėgis
Slėgis įvade
TM04 0062 4907
Maks. darbinis slėgis, t.y. slėgis virš atmosferos
slėgio
5. pav. Slėgiai siurblyje
Slėgis įvade + siurblio slėgis turi būti mažiau kaip maksimalus
darbinis slėgis, nurodytas siurblio vardinėje plokštelėje.
Didžiausias darbinis slėgis pasiekiamas, kai siurblys dirba į
uždarytą išvado sklendę.
361
Lietuviškai (LT)
6. Eksploatavimo sąlygos
6.8 Veleno sandarikliai
Lietuviškai (LT)
Mechaniniai veleno sandarikliai
Sandariklių eksploatavimo parametrų intervalai pateikti dviem
pagrindinėms naudojimo sritims: vandens siurbimas ir vėsinimo skysčių
siurbimas.
Sandarikliai, kurių temperatūros intervalas prasideda nuo 0 °C,
dažniausiai naudojami siurbiant vandenį, o sandarikliai, kurių
temperatūros intervalas prasideda žemiau 0 °C, yra daugiausia skirti
vėsinimo skysčiams.
Pastaba. Nerekomenduojamas eksploatavimas esant maksimaliai
temperatūrai ir maksimaliam slėgiui, nes dėl to sutrumpės sandariklio
tarnavimo laikas ir girdėsis periodiškas triukšmas.
Veleno sandariklio skersmuo [mm]
28, 38
48
55
60
d5 [mm]
24, 32
42
48
60
Veleno sandariklio tipas
Sandarinimo
paviršiai
Guma
Kodas
Temperatūrų
intervalas
AQ1
EPDM
BAQE
0-120 °C
16
16
16
AQ1
FKM
BAQV
0-90 °C
16
16
16
16
BQ1
EPDM
BBQE
0-120 °C
16
16
16
16
BQ1
FKM
BBQV
0-90 °C
16
16
16
16
Dumplinis sandariklis, tipas B,
nesubalansuotas
Dumplinis sandariklis, tipas B, su
sumažintais sandarinimo paviršiais
O žiedo sandariklis, tipas A,
nesubalansuotas
O žiedo sandariklis, tipas D,
subalansuotas
Maks. slėgis [bar]
Q1B
EPDM
BQBE
0-100 °C
16
-
-
-
Q7Q7
EPDM
BQQE
-25 - +120 °C
16
16
16
16
Q7Q7
FKM
BQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
GQQE
-25 - +60 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
GQQV
-10 - +60 °C
16
16
16
16
Q1A
EPDM
AQAE
0-120 °C
16
16
16
16
Q1A
FKM
AQAV
0-90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
EPDM
AQQE
-25 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FKM
AQQV
-10 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
HNBR
AQQX
-15 - +90 °C
16
16
16
16
Q1Q1
FFKM
AQQK
0-90 °C
16
16
16
16
AQ1
FXM
DAQF
0-140 °C
25
25
25
25
Q6Q6
EPDM
DQQE
-20 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FKM
DQQV
-10 - +90 °C
25
25
25
25
Q6Q6
HNBR
DQQX
-15 - +120 °C
25
25
25
25
Q6Q6
FFKM
DQQK
0-120 °C
25
25
25
25
Riebokšlis
Riebokšlis be aušinimo, su vidiniu barjeriniu skysčiu
Riebokšlis be aušinimo, be barjerinio skysčio
Riebokšlis be aušinimo, su išoriniu barjeriniu skysčiu
362
16
Kodas
Temperatūrų intervalas
Maks. slėgis [bar]
SNE
SNO
SNF
-30 - +120 °C
16
Tokiu atveju minimalų pamato aukštį (hp) galima apskaičiuoti taip:
7.1 Siurblio vieta
hf =
Siurblys turi būti sumontuotas gerai vėdinamoje vietoje, kurioje
temperatūra nenukrenta žemiau 0 °C.
msiurblio × 1,5
Lf × Bf × δbetono
Paprastai betono tankis δ imamas 2.200 kg/m3.
Įspėjimas
Jei siurbiami karšti arba šalti skysčiai, reikia
pasirūpinti, kad žmonės negalėtų atsitiktinai prisiliesti
prie karštų arba šaltų paviršių.
Pastatykite siurblį ant pamato ir jį pritvirtinkite. Atraminis rėmas
turi remtis visu paviršiumi. Žr. 9 pav.
•
Siurbliams su 4 kW ir mažesnės galios varikliais už variklio turi
būti paliktas 0,3 m tarpas.
•
Siurbliams su 5,5 kW ir galingesniais varikliais už variklio turi
būti paliktas 0,3 m tarpas, o virš variklio - mažiausiai 1 metro
tarpas, kad būtų galima panaudoti kėlimo įrangą.
TM03 3950 1206
Kad būtų galima siurblį patikrinti ir remontuoti, turi būti palikta
pakankamai vietos siurblio arba variklio išmontavimui.
0,25 - 4 kW
9. pav. Teisingas pamatas
0,3 m
TM03 4324 1206
5,5 kW ir daugiau
0,3 m
TM05 3727 1612
1m
10. pav. Neteisingas pamatas
7. pav. Tarpas už variklio
7.2 Horizontaliai montuojamų NK, NKG siurblių su
atraminiu rėmu pamatas ir užliejimas skiediniu
Rekomenduojame įrengti siurblį ant lygaus ir tvirto betoninio
pamato, pakankamai sunkaus užtikrinti stabilią atramą visam
siurbliui. Pamatas turi sugerti visas vibracijas, normalius
įtempimus ir smūgius. Apytiksliai galima laikyti, kad betoninio
pamato masė turi būti 1,5 karto didesnė už siurblio masę.
TM03 4587 2206
Pamatas turi būti iš visų keturių pusių 100 mm didesnis už
atraminį rėmą. Žr. 8 pav.
11. pav. Atraminis rėmas su pylimo angomis
Svarbu prieš montuojant siurblį paruošti gerą pamatą.
NK, NKG siurbliai su atraminiu rėmu visada yra paruošti skiedinio
užliejimui.
TM03 3771 1206
NK, NKG siurbliams su 2 polių 55 kW ar didesnės galios varikliais
atraminio rėmo įbetonavimas yra būtinas, kad būtų išvengta
besisukančio variklio ir skysčio srauto energijos perėjimo į
vibracijas.
8. pav. Pamatas, X turi būti ne mažesnis kaip 100 mm
2 poliai
P2 mažesnė arba lygi
45 kW
P2 lygi arba didesnė
kaip 55 kW
Įbetonavimas
pasirinktinai
Įbetonavimas būtinas
4 poliai
Įbetonavimas pasirinktinai
6 poliai
Įbetonavimas pasirinktinai
363
Lietuviškai (LT)
7. Mechaninis įrengimas
7.2.1 Procedūra
2. Atraminio rėmo išlyginimas
3. Preliminarus sutapdinimas
4. Įbetonavimas
5. Galutinis sutapdinimas, kaip aprašyta skyriuje
7.3 Sutapdinimas.
1: Pamato paruošimas
Rekomenduojama tokia pamato išliejimo procedūra.
Žingsnis
1
Veiksmas
Iliustracija
Naudokite tinkamą nesitraukiantį betoną. Jei turite
kokių nors abejonių, kreipkitės į betono tiekėją.
Išliekite vientisą pamatą, 19-32 mm žemesnį nei
galutinis siurblio lygis. Suvibruokite betoną, kad jis
tolygiai pasiskirstytų. Viršutinį paviršių, prieš betonui
sukietėjant, reikia subraižyti ir padaryti griovelius - tai
užtikrins geresnį skiedinio sukibimą.
Atraminis rėmas
5-10 mm
Varžto ilgis
virš atraminio
rėmo
Įstatykite į betoną pamato varžtus. Varžtai turi būti
pakankamai ilgi, kad praeitų pro skiedinį, tarpiklius,
apatinę atraminio rėmo dalį, veržles ir poveržles.
Paliekami
pleištai ir
tarpikliai
Atraminio
rėmo storis
19-32 mm
tarpas
skiediniui
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Poveržlė
3
Kumštelis
Įvorė
Nelygus pamato
viršus
TM03 0190 4707
2
Prieš išlyginant atraminį rėmą ir užliejant skiedinį,
palikite pamatą kelias dienas kietėti.
2: Atraminio rėmo išlyginimas
364
Veiksmas
1
Pakelkite atraminį rėmą iki galutinio lygio 19-32 mm
virš betoninio pamato ir atremkite jį trinkelėmis ir
tarpikliais tiek prie pamato varžtų, tiek tarpuose tarp
varžtų per vidurį.
2
Po atraminiu rėmu pridėdami tarpiklių arba juos
išimdami išlyginkite atraminį rėmą taip, kad jis būtų
horizontalus.
3
Užveržkite pamato varžtų veržles prispausdami
atraminį rėmą. Pasirūpinkite, kad vamzdžiai galėtų
būti prijungti prie siurblio flanšų nesukeliant vamzdžių
ir flanšų įtempimų.
Iliustracija
TM04 0488 0708
Žingsnis
TM04 0489 0708
Lietuviškai (LT)
1. Pamato paruošimas
Įspėjimas
Įspėjimas
Siurblio ir variklio pradinis sutapdinimas ant atraminio rėmo
atliktas jau gamykloje. Tačiau transportavimo metu atraminis
rėmas gali šiek tiek deformuotis, todėl labai svarbu įrengimo
vietoje prieš užliejant skiedinį patikrinti sutapdinimą.
Lanksti mova gali kompensuoti tik nedidelius nukrypimus, todėl
jos negalima naudoti dideliems siurblio ir variklio velenų
nukrypimams kompensuoti. Dėl netikslaus sutapdinimo gali
atsirasti vibracijos, greičiau dilti guoliai, velenas ir dilimo žiedai.
Atlikdami sutapdinimą judinkite tik variklį, nes
paslinkus siurblį pasireikš vamzdžių įtempimai.
Variklį sutapdinkite padėdami po juo skirtingo storio tarpiklius. Jei
įmanoma, kelis plonesnius tarpiklius pakeiskite vienu storesniu.
Žr. skyrių 7.3 Sutapdinimas.
4: Skiedinio užliejimas
Skiedinys kompensuoja pamato nelygumus, tolygiai paskirsto
svorį, slopina vibracijas ir apsaugo nuo pasislinkimo. Naudokite
tinkamą nesitraukiantį skiedinį. Jei dėl skiedinio ir jo užpylimo
turite klausimų ar abejonių, kreipkitės į specialistą.
Žingsnis Veiksmas
1
Įleiskite į pamatą armatūros strypus priklijuodami juos
2K inkaravimo klijais.
Strypų skaičius priklauso nuo atraminio rėmo dydžio,
tačiau rekomenduojama viso atraminio rėmo plote
tolygiai išdėstyti ne mažiau kaip 20 strypų. Kad būtų
užtikrintas geras užliejimas skiediniu, laisvi strypų galai
turi būti 2/3 atraminio rėmo aukščio.
2
Gerai įmirkykite pamatą ir nuo paviršiaus pašalinkite
nesusigėrusį vandenį.
Iliustracija
TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708
Prieš pradedant dirbti su siurbliu, reikia pasirūpinti,
kad būtų išjungtas elektros maitinimas, ir kad jis
negalėtų būti atsitiktinai įjungtas.
Mažiausiai 20 strypų
Klojinys
Iš abiejų atraminio rėmo galų padarykite gerą klojinį.
4
Prieš užpildami skiedinį dar kartą patikrinkite, ar
atraminis rėmas gerai išlygintas. Supilkite
nesusitraukiantį skiedinį per atraminio rėmo angas taip,
kad erdvė po atraminiu rėmu būtų visiškai užpildyta.
Užpildykite klojinį skiediniu iki atraminio rėmo viršaus.
Prieš prijungdami prie siurblio vamzdžius, leiskite
skiediniui gerai išdžiūti. Naudojant tinkamą skiedinį, jis
pakankamai išdžiūsta per 24 valandas.
Kai skiedinys galutinai sukietės, patikrinkite pamato
varžtų veržles ir, jei reikia, jas priveržkite.
Praėjus maždaug dviem savaitėms po skiedinio
užpylimo, arba kai jis jau yra visiškai išdžiūvęs, atvirus
skiedinio paviršius nudažykite aliejiniais dažais, kurie
apsaugos skiedinį nuo oro ir drėgmės poveikio.
TM03 4590 2206
3
Atraminis rėmas
19-32 mm
skiedinio
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Klojinys
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Palikti išlyginimo
pleištai ir
tarpikliai
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nelygus pamato
viršus
TM03 2946 4707
5-10 mm
Skiedinys
365
Lietuviškai (LT)
3: Preliminarus sutapdinimas
7.3.2 Kaip atlikti sutapdinimą
7.3.1 Bendra informacija
Labai svarbu teisingai atlikti siurblio ir variklio sutapdinimą.
Laikykitės žemiau aprašytos procedūros.
Jeigu tiekiamas pilnas gamykloje surinktas agregatas, movos
pusės yra tiksliai sutapdintos, jei reikia, naudojant foliją, įkišamą
po siurblio ir variklio tvirtinimo paviršiais.
∅ ir S2 vertės nurodytos žemiau pateiktoje lentelėje. S1 vertė yra
0,2 mm.
Kadangi siurblio ir variklio centrai transportavimo ir montavimo
metu gali pasislinkti, prieš siurblio paleidimą visada reikia
patikrinti, ar siurblys ir variklis yra gerai sutapdinti.
90 °
90 °
Svarbu patikrinti galutinį sutapdinimą, kai siurblys įprastinėmis
naudojimo sąlygomis pasieks darbinę temperatūrą.
90 °
∅
90 °
TM01 8753 0800
S1
S2
12. pav. Sutapdinimas
Siurblio ir variklio sutapdinimas naudojantis liniuote
Žingsnis
Veiksmas
Veiksmas
TM03 8321 1007
TM03 8340 1007
Apytiksliai sutapdinkite
siurblį su varikliu ir
priveržkite atraminio
rėmo varžtus iki
reikiamų užveržimo
momentų. Žr. lentelę
Užveržimo momentai
369 puslapyje.
Pakoreguokite variklio
padėtį. Atlaisvinkite
variklį laikančius
varžtus.
6
Padarykite žymę ant
movos, pavyzdžiui,
žymekliu.
Įkiškite reikiamo storio
tarpiklius.
TM03 8322 1007
TM03 8301 1007
2
7
Laikykite liniuotę prie
movos ir tarpmačiu
pamatuokite nukrypimą,
jei jis yra.
TM03 8324 1007
TM03 8300 1007
3
Pasukite movą 90 °
kampu ir vėl
pamatuokite tarpą
naudodami liniuotę ir
tarpmatį. Jei išmatuotos
vertės yra mažesnės
kaip 0,2 mm,
sutapdinimas yra
baigtas. Pereikite prie
žingsnio 8.
TM03 8325 1007
8
4
366
Žingsnis
5
1
TM03 8302 1007
Lietuviškai (LT)
7.3 Sutapdinimas
Užveržkite varžtus iki
nurodyto užveržimo
momento. Pereikite prie
žingsnio 3 ir vėl
patikrinkite sutapdinimą.
Patikrinkite tarpelį S2
vertikaliai ir
horizontaliai. Žr. lentelę
Oro tarpelio plotis S2
369 puslapyje. Jei oro
tarpelio plotis yra
leistinų nukrypimų
ribose, sutapdinimas yra
baigtas. Jei taip nėra,
pereikite prie žingsnio 6.
Žingsnis
Veiksmas
Žingsnis
Veiksmas
15
Apytiksliai sutapdinkite
siurblį su varikliu ir
priveržkite atraminio
rėmo varžtus iki
reikiamų užveržimo
momentų. Žr. lentelę
Užveržimo momentai
369 puslapyje.
TM03 8309 1007
TM03 8340 1007
9
Pamatuokite atstumą
tarp lazerinių modulių
baltų linijų.
16
Pritvirtinkite vieną
lazerio laikiklį prie
siurblio movos.
Įveskite šį atstumą.
TM03 8308 1007
TM03 8303 1007
10
17
Pritvirtinkite kitą lazerio
laikiklį prie variklio
movos.
TM03 8310 1007
TM03 8304 1007
11
Pamatuokite atstumą
tarp S modulio ir tarpelio
tarp movų centro.
18
Uždėkite lazerinį modulį
S, stacionarųjį, ant
stacionariosios dalies, o
lazerinį modulį M,
judamąjį, ant
judamosios dalies.
Įveskite šį atstumą.
TM03 8311 1007
TM03 8305 1007
12
19
Sujunkite lazerinius
modulius ir prijunkite
vieną modulį prie
valdymo bloko.
TM03 8312 1007
TM03 8306 1007
13
Pamatuokite atstumą
nuo S modulio iki
pirmojo variklio varžto.
20
Pasirūpinkite, kad
lazeriniai moduliai būtų
vienodame aukštyje.
Įveskite šį atstumą.
TM03 8313 1007
TM03 8307 1007
14
367
Lietuviškai (LT)
Siurblio ir variklio sutapdinimas naudojantis lazeriniu prietaisu
Veiksmas
Žingsnis
Veiksmas
27
Pamatuokite atstumą
nuo S modulio iki galinio
variklio varžto.
TM03 8320 1007
TM03 8314 1007
21
TM03 8321 1007
TM03 8315 1007
Valdymo blokas rodo,
kad lazeriniai moduliai
turi būti pasukti į 9 val.
padėtį.
23
Pakoreguokite variklio
padėtį. Atlaisvinkite
variklį laikančius
varžtus.
29
TM03 8322 1007
Įkiškite reikiamo storio
tarpiklius.
TM03 8316 1007
Pasukite lazerinius
modulius į 9 val. padėtį.
24
30
TM03 8324 1007
TM03 8319 1007
Patvirtinkite tai valdymo
bloke.
Vėl užveržkite varžtus
iki reikiamo užveržimo
momento.
31
Pasukite lazerinius
modulius į 12 val.
padėtį.
Patvirtinkite tai valdymo
bloke.
Kartokite sutapdinimą,
kol vertės bus leistinų
nukrypimų ribose.
Pereikite prie žingsnio
22.
32
Pasukite lazerinius
modulius į 3 val. padėtį.
Patvirtinkite tai valdymo
bloke.
TM03 8325 1007
26
TM03 8320 1007
TM03 8317 1007
25
368
Jei išmatuotos vertės
yra mažesnės kaip 0,1
mm, sutapdinimas yra
baigtas. Pereikite prie
žingsnio 32.
28
22
TM03 8318 1007
Lietuviškai (LT)
Žingsnis
Patikrinkite tarpelį S2.
Žr. lentelę Oro tarpelio
plotis S2 369 puslapyje.
Aprašymas
Iš abiejų siurblio pusių reikia įrengti sklendes, kad prireikus siurblį
išvalyti ar remontuoti, nereikėtų iš sistemos išleisti skysčio.
Matmenys
Užveržimo momentai
[Nm]
M6
10 ± 2
Šešiakampis
varžtas
M8
12 ± 2,4
M10
23 ± 4,6
M12
40 ± 8
M16
80 ± 16
M20
120 ± 24
M24
120 ± 24
Pasirūpinkite, kad vamzdžiai tiek įvado, tiek išvado pusėje būtų
tinkamai įtvirtinti kuo arčiau siurblio. Vamzdžių flanšai turi būti
nukreipti tiesiai į siurblio flanšus be įtempimų, nes dėl jų siurblys
gali būti pažeistas.
Išorinis
movos
skersmuo
[mm]
Oro tarpelio plotis S2
[mm]
ttt tttt tttt
Standartinė mova
tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt
Tarpiklinė mova
Nominalas
Leistinas
nuokrypis
Nominalas
Leistinas
nuokrypis
80
-
-
4
0/-1
95
-
-
4
0/-1
110
-
-
4
0/-1
125
4
0/-1
4
0/-1
140
4
0/-1
4
0/-1
160
4
0/-1
4
0/-1
200
4
0/-1
6
0/-1
225
4
0/-1
6
0/-1
250
4
0/-1
8
0/-1
Pastaba
TM05 3488 1412.
Oro tarpelio plotis S2
14. pav. Vamzdžių montavimas
7.4.2 Aplanka
Įspėjimas
Siurblys neturi dirbti į uždarytą išvado sklendę, nes
dėl to siurblyje pakils temperatūra, gali susidaryti
garų ir tai gali sukelti siurblio gedimą.
Jei yra koks nors pavojus, kad siurblys gali dirbti į uždarytą
išvado sklendę, reikia užtikrinti, kad per siurblį tekėtų bent
minimalus skysčio srautas - prijungti aplanką arba prie išvado
vamzdžio prijungti išleidimo vamzdį. Minimalus debitas turi būti
mažiausiai 10 % nuo maksimalaus debito. Debitas ir slėgio
aukštis yra nurodyti siurblio vardinėje plokštelėje.
Pamatuokite S2 visu perimetru aplink movą.
Maksimalus leistinas skirtumas tarp didžiausios ir
mažiausios išmatuotos vertės yra 0,2 mm.
7.5 Vibracijų slopinimas
7.5.1 Triukšmo ir vibracijų eliminavimas
Jei mova ir variklis yra pateikti ne "Grundfos", laikykitės movos
gamintojo nurodymų.
Įspėjimas
Įrenginio eksploatavimo metu movos gaubtas visada
turi būti uždėtas.
7.4 Vamzdynas
7.4.1 Vamzdžiai
Montuojant vamzdžius reikia pasirūpinti, kad siurblio korpusas dėl
vamzdžių nepatirtų įtempimų.
Įvado ir išvado vamzdžiai turi būti atitinkamų matmenų,
atsižvelgiant į slėgį siurblio įvade.
Sumontuokite vamzdžius taip, kad neatsirastų oro kamščių, ypač
siurblio įvado pusėje.
Norint užtikrinti optimalią eksploataciją ir sumažinti triukšmą bei
vibracijas, galima apsvarstyti siurblio vibracijų slopinimo
galimybę. Dažniausiai siurbliams su didesnės kaip 11 kW galios
varikliais vibracijas reikia slopinti. 90 kW ir didesnės galios
variklių atveju vibracijų slopinimas yra būtinas. Tačiau ir mažesni
varikliai gali kelti nepageidaujamą triukšmą ir vibracijas.
Triukšmą ir vibracijas generuoja variklio ir siurblio sukimasis ir
skysčio tekėjimas vamzdžiais ir armatūra. Poveikis aplinkai yra
subjektyvus ir priklauso nuo teisingo sumontavimo ir kitų
sistemos dalių būklės.
Triukšmas ir vibracijos geriausiai eliminuojami naudojant betoninį
pamatą, vibracijų slopintuvus ir kompensacines movas. Žr. 14
pav.
7.5.2 Vibracijų slopintuvai
Kad į pastatą nebūtų skleidžiamos vibracijos, rekomenduojama
atskirti siurblio pamatą nuo pastato dalių vibracijų slopintuvais.
TM00 2263 3393
Pasirenkant tinkamą vibracijų slopintuvą, reikia šių duomenų:
13. pav. Vamzdžiai
•
per slopintuvą perduodamos jėgos;
•
variklio apsukos, atsižvelgiant ir į apsaukų valdymą, jei jis
naudojamas;
•
reikiamas slopinimas procentais, rekomenduojama vertė yra
70 %.
Kiekvienoje sistemoje vibracijų slopintuvas bus kitoks. Dėl
netinkamo slopintuvo kai kuriais atvejais vibracijos gali net
padidėti. Todėl vibracijų slopintuvus turi parinkti jų tiekėjas.
Jei siurblys montuojamas ant pamato su vibracijų slopintuvais,
visada ant siurblio flanšų reikia sumontuoti kompensacines
movas. Tai svarbu, kad siurblys "nekabotų" ant flanšų.
369
Lietuviškai (LT)
Užveržimo momentai
7.6 Kompensacinės movos
Kompensacinės movos suteikia šiuos privalumus:
•
kompensuoja šiluminį vamzdyno pailgėjimą ir susitraukimą,
kurį sukelia skysčio temperatūros svyravimai;
•
sumažina mechaninius poveikius, susijusius su staigiais slėgio
pokyčiais vamzdyne;
•
izoliuoja vamzdyne atsirandantį triukšmą; tai galioja tik
guminių dumplių tipo kompensacinių movų atveju.
Pastaba
Kompensacinių movų negalima naudoti siekiant
ištaisyti vamzdyno trūkumus, pvz., flanšų centrų arba
plokštumų nesutapimą.
TM02 4980 1902
Kompensacinės movos turi būti sumontuotos ne mažesniu kaip 1
- 1 1/2 vamzdžio skersmens atstumu nuo siurblio tiek įvado, tiek
išvado pusėje. Tai apsaugo nuo turbulencijos movose, taip
užtikrinant optimalias siurbimo sąlygas ir minimalų slėgio kritimą
išvado pusėje. Jei skysčio greitis yra didesnis kaip 5 m/s,
rekomenduojama sumontuoti didesnes, tinkančias vamzdynui
kompensacines movas.
17. pav. Metalinių dumplių tipo kompensacinė mova su ribojimo
strypais
15 ir 16 pav. parodyti guminių dumplių kompensacinių movų be
ribojimo strypų ir su ribojimo strypais pavyzdžiai.
Kadangi yra guminių dumplių plyšimo pavojus, esant
aukštesnėms kaip +100 °C temperatūroms ir dideliems slėgiams,
rekomenduojama naudoti metalinių dumplių kompensacines
movas.
7.7 Riebokšlio vamzdis
Siurbliai su riebokšliu normalaus darbo metu nuolat leidžia skystį.
Prasiskverbiančio skysčio surinkimui rekomenduojama prie
guolių lizdo išleidimo angos, A poz., G1/2, prijungti išleidimo
vamzdį.
TM02 4979 1902
Siurblių su SNF tipo riebokšliu ir išoriniu barjeriniu skysčiu atveju,
prieš paleisdami siurblį, išleidimo vamzdį prijunkite prie angos, B
poz., G1/8. Išorinio barjerinio skysčio ištekėjimo anga, C poz., yra
∅10.
C
15. pav. Guminių dumplių tipo kompensacinė mova su ribojimo
strypais
A
B
TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315
TM02 4981 1902
Lietuviškai (LT)
17 pav. parodytas metalinių dumplių tipo kompensacinės movos
su ribojimo strypais pavyzdys.
16. pav. Guminių dumplių tipo kompensacinė mova be ribojimo
strypų
Kompensacinės movos su ribojimo strypais gali būti naudojamos
siekiant sumažinti išsiplėtimo/susitraukimo jėgų poveikį
vamzdynui. Didesniems kaip DN 100 flanšams visada
rekomenduojamos kompensacinės movos su ribojimo strypais.
Vamzdynas turi būti įtvirtintas taip, kad nesukeltų kompensacinių
movų ir siurblio įtempimų. Laikykitės tiekėjo nurodymų ir
perduokite juos konsultantams ir vamzdžių montuotojams.
370
18. pav. Riebokšlio vamzdžių jungtys
7.8 Guolių lizdas
Lietuviškai (LT)
Alyvos įpylimas
TM06 1826 3014
TM05 3612 1612
7.8.1 Tepalu tepamas guolių lizdas
22. pav. Alyvos įpylimas
19. pav. Guolių lizdas su tepimo nipeliais
Tepkite guolius tepalo pistoletu. Rekomenduojami tepimo
intervalai nurodyti skyriuje 11.2.1 Tepalu tepami guoliai.
TM04 5173 3014
Žingsnis Veiksmas
20. pav. Guolių lizdas su automatinėmis tepalinėmis
Tepalinės tiekiamos atskirai. Nuimkite tepimo nipelius, uždėkite
tepalines ant guolių lizdo ir nustatykite jas ištuštėti per 12
mėnesių, kaip aprašyta prie tepalinių pridedamoje instrukcijoje.
1
Išsukite užpildymo kamštį.
2
Pastovaus lygio tepalinę nulenkite žemyn ir per
įpylimo angą įpilkite alyvos tiek, kad alyva pasiektų
lygį jungiamojoje alkūnėje. Žr. 1, 22 pav.
3
Užpildykite pastovaus lygio tepalinės indą alyva ir
atlenkite jį atgal į darbinę padėtį. Alyva sutekės į
guolių lizdą. Šio veiksmo metu inde gali matytis oro
burbuliukų. Tęskite, kol bus pasiektas teisingas
alyvos lygis. Žr. 2, 22 pav.
4
Kai inde daugiau nesimatys burbuliukų, užpildykite jį
ir atlenkite atgal į darbinę padėtį. Žr. 3, 22 pav.
5
Įsukite užpildymo kamštį.
Užpildymo kamštis
TM04 5174 2709
7.8.2 Guolių lizdas su pastovaus lygio tepaline
21. pav. Guolių lizdas su pastovaus lygio tepaline
Dėmesio
Naujame guolių lizde alyvos nėra.
Pastaba
Prieš pildami alyvą į guolių lizdą, sumontuokite ant jo
pastovaus lygio tepalinę. Žr. nurodymus ant indo
etiketės.
Alyvos lygis
pastovaus lygio
tepalinėje, kai ji yra
užpildyta alyva
TM04 4773 2009
Teisingas alyvos
lygis guolių lizde
su pastovaus lygio
tepaline darbo
metu
Pilna pastovaus
lygio tepalinė
Alyvos lygis
užpildant
Išleidimo kamštis
23. pav. Alyvos įpylimas
Alyvos lygis guolių lizde visada turi būti toks, kaip
parodyta 23 pav.
Dėmesio
Eksploatavimo metu reguliariai tikrinkite alyvos lygį
ir, jei reikia, įpilkite daugiau alyvos. Alyvos lygis
visada turi būti matomas per patikrinimo langelį.
Alyvos lygio patikrinimas
Jei pastovaus lygio tepalinė gerai veikia, alyvos lygis guolių lizde
bus teisingas. Kad patikrintumėte, ar pastovaus lygio tepalinė
veikia gerai, lėtai išleiskite alyvą per išleidimo angą, kol
pastovaus lygio tepalinė pradės veikti, t.y., kol inde atsiras oro
burbuliukų.
371
7.10 Manometras ir manometras-vakuumetras
7.9.1 Vibracijų lygis
Kad būtų galima nuolat sekti siurblio darbą, rekomenduojama
įrengti manometrą išvado pusėje ir manometrą-vakuumetrą įvado
pusėje. Atvira manometro jungtis yra skirta tik bandymams.
Manometrų matavimo diapazonas turi būti bent 20 % didesnis už
maksimalų slėgį išvade.
Vibracijų lygis leidžia spręsti apie guolių būklę.
Guolių lizdai su pastovaus lygio tepaline yra paruošti vibracijų
matavimui naudojant smūgių impulsų metodą (SPM). Žr. 24 pav.
TM04 4925 4309
Matuojant manometrais, esančiais ant siurblio flanšų, reikia
atkreipti dėmesį, kad šie manometrai nematuoja dinaminio slėgio.
Visų NK ir NKG siurblių įvado ir išvado flanšų skersmenys yra
skirtingi, todėl juose skysčio greičiai taip pat yra skirtingi. Todėl
išvado flanšo manometras nerodys techninėje dokumentacijoje
nurodyto slėgio, bet iki 1,5 bar arba apie 15 metrų mažesnę vertę.
24. pav. Guolių lizdas su SPM matavimo taškais
Guolių lizdai su automatinėmis tepalinėmis arba tepimo nipeliais
yra paruošti SPM įrangos prijungimui. Angos gamykloje yra
užkimštos. Žr. 25 pav.
TM06 3500 0415
Užkimštos angos SPM įrangai
25. pav. Guolių lizdas, tinkamas SPM matavimo įrangos
prijungimui
7.9.2 Temperatūra
Guolių lizdai su automatinėmis tepalinėmis, tepimo nipeliais arba
pastovaus lygio tepaline turi jungtis Pt100 jutikliams,
matuojantiems guolių temperatūrą.
Šie jutikliai gali būti prijungti jau gamykloje, bet juos galima
prijungti ir vėliau. "Grundfos" siūlo savo gamybos jutiklį.
1/4" jungtis Pt100
jutikliui
26. pav. PT100 jutikliai sumontuoti guolių lizde
372
TM04 4925 4309
Lietuviškai (LT)
7.9 Guolių būklės sekimas
7.11 Ampermetras
Kad būtų galima patikrinti variklio apkrovą, rekomenduojama
prijungti ampermetrą.
TM04 5621 3609
Lietuviškai (LT)
8. Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai
27. pav. Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai
Pilkasis ketus
Horizontalus
siurblys, z ašis,
išvadas
Horizontalus
siurblys, x ašis,
įvadas
Nerūdijantysis
plienas
Horizontalus
siurblys, z ašis,
išvadas
Horizontalus
siurblys, x ašis,
įvadas
*
Jėga [N]
Sukimo momentas [Nm]
Skersmuo
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
50
65
80
100
125
150
200
250
300
350
298
350
473
595
718
945
1120
1418
2600
3340
4000
525
648
788
1050
1243
1575
2100
2700
3220
3760
368
438
578
735
875
1173
1383
1750
2100
2980
3580
473
595
718
945
1120
1418
1890
3340
4000
4660
315
385
525
648
788
1050
1243
1575
2095
2700
3220
578
735
875
1173
1383
1750
2345
2980
3580
4180
578
683
910
1155
1383
1838
2170
2748
4055
5220
6260
910
1155
1383
1838
2170
2748
3658
5220
6260
7300
263
315
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
350
385
403
438
525
613
805
1260
1720
2200
298
368
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
403
420
455
508
665
718
928
1460
1980
2540
385
455
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
490
525
560
613
735
875
1138
1780
2420
3100
560
665
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
718
770
823
910
1068
1278
1680
2620
3560
4560
Jėga [N]
Sukimo momentas [Nm]
Skersmuo
DN
Fy
Fz
Fx
ΣF*
My
Mz
Mx
ΣM*
32
40
50
65
80
100
125
150
50
65
80
100
125
150
200
595
700
945
1190
1435
1890
2240
2835
1050
1295
1575
2100
2485
3150
4200
735
875
1155
1470
1750
2345
2765
3500
945
1190
1435
1890
2240
2835
3780
630
770
1050
1295
1575
2100
2485
3150
1155
1470
1750
2345
2765
3500
4690
1155
1365
1820
2310
2765
3675
4340
5495
1820
2310
2765
3675
4340
5495
7315
525
630
700
770
805
875
1050
1225
700
770
805
875
1050
1225
1610
595
735
805
840
910
1015
1330
1435
805
840
910
1015
1330
1435
1855
770
910
980
1050
1120
1225
1470
1750
980
1050
1120
1225
1470
1750
2275
1120
1330
1435
1540
1645
1820
2135
2555
1435
1540
1645
1820
2135
2555
3360
ΣF ir ΣM yra jėgų ir sukimo momentų vektorių sumos.
Jei ne visos apkrovos pasiekia maksimalią leistiną vertę, viena iš
šių verčių gali būti viršyta. Išsamesnės informacijos kreipkitės į
"Grundfos".
373
Lietuviškai (LT)
9. Elektros jungtys
Elektros maitinimą turi prijungti įgaliotas elektrikas pagal vietines
taisykles.
Įspėjimas
Prieš nuimant kontaktų dėžutės dangtelį, ir prieš
siurblio išmontavimą/ardymą, patikrinkite, ar
išjungtas elektros maitinimas.
Siurblys turi būti prijungtas prie išorinio elektros
tinklo jungiklio.
Darbinė įtampa ir dažnis yra nurodyti vardinėje plokštelėje.
Patikrinkite, ar variklis tinka elektros tinklui, į kurį jis bus
jungiamas.
Elektros maitinimo prijungimą reikia atlikti pagal kontaktų dėžutės
dangtelio viduje esančią schemą.
Jei siurblio variklis maitinamas per dažnio keitiklį, atkreipkite
dėmesį į šias eksploatavimo sąlygas:
Eksploatavimo
sąlygos
Veiksmas
2, 4 ir 6 polių
varikliai, rėmo
dydis 225 ar
didesnis
Patikrinkite, ar vienas iš variklio guolių yra
elektriškai izoliuotas. Kreipkitės į
"Grundfos".
Triukšmui jautrios
sistemos
Tarp variklio ir dažnio keiti
Download