GRUNDFOS INSTRUCTIONS NK, NKG Installation and operating instructions 2 English (GB) Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Български (BG) Упътване за монтаж и експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Eesti (EE) Paigaldus- ja kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 Lietuviškai (LT) Įrengimo ir naudojimo instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 Latviešu (LV) Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 464 Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491 Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518 Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545 Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 572 Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599 Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626 3 Table of contents NK, NKG Table of contents NK, NKG Українська (UA) Інструкції з монтажу та експлуатації . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 654 (AR) العربي ة ب و التش غيل ات التركي تعليم. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 708 Appendix 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 709 4 Original installation and operating instructions. Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. CONTENTS Page 1. Symbols used in this document 5 2. General information 5 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Receiving the product Delivery Transporting the product Handling Storing the product 5 5 5 6 6 4. 4.1 4.2 Identification Nameplate Type key 6 6 7 5. 5.1 Applications Pumped liquids 9 9 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Operating conditions Ambient temperature and altitude Liquid temperature Maximum operating pressure Minimum inlet pressure Maximum inlet pressure Minimum flow rate Maximum flow rate Shaft seals 10 10 10 10 10 10 10 10 11 7. 7.1 7.2 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions Mechanical installation Pump location Foundation and grouting of horizontally mounted NK, NKG pumps with base frame 7.3 Alignment 7.4 Pipework 7.5 Vibration damping 7.6 Expansion joints 7.7 Stuffing box piping 7.8 Bearing bracket 7.9 Bearing monitoring 7.10 Pressure gauge and mano-vacuum gauge 7.11 Ammeter 12 12 8. Flange forces and torques 22 9. 9.1 9.2 Electrical connection Motor protection Frequency converter operation 23 23 23 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Commissioning and startup General information Commissioning Priming Checking the direction of rotation Startup Shaft seal run-in period Motor start/stop Reference readings of monitoring equipment 23 23 23 24 24 24 25 25 25 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Maintenance Pump Lubrication of bearings in bearing bracket Monitoring equipment Motor 25 25 26 28 28 12. Periods of inactivity and frost protection 28 12 15 18 18 19 19 20 21 21 21 13. Service 13.1 Service kits 29 29 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Technical data Electrical data Sound pressure level Belt drive Operation with combustion engine 29 29 29 29 29 15. Fault finding 30 16. Disposal 31 1. Symbols used in this document Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Caution If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Note Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. 2. General information NK, NKG are non-self-priming, single stage, centrifugal volute pumps with axial suction port and radial discharge port. NK pumps comply with EN 733. NKG pumps comply with ISO 2858. 3. Receiving the product 3.1 Delivery The pumps are tested 100 % before leaving the factory. The test includes a function test where the pump performance is measured to ensure that the pump meets the requirements of relevant standards. Test certificates are available from Grundfos. After the installation, the alignment of pump and motor must be checked again. See section 7.3 Alignment. 3.2 Transporting the product Always transport the pump in the specified position. During transport, the pump must be fastened securely to prevent damage to the shaft and shaft seal caused by excessive vibrations and knocks. The pump must not be lifted by the shaft. Warning Pay attention to the pump weight, and take precautions to prevent personal injury if the pump should topple or fall by accident. 5 4. Identification 3.3 Handling 4.1 Nameplate Type NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 TM03 3948 1206 Fig. 3 Fig. 1 Correct lifting of pump Fig. 2 Incorrect lifting of pump 3.4 Storing the product The contractor must inspect the equipment on delivery and make sure that it is stored in such a way that corrosion and damage are avoided. If more than six months will pass before the equipment is put into operation, please consider applying a suitable corrosion inhibitor to the internal pump parts. Make sure that the corrosion inhibitor used does not affect the rubber parts with which it comes into contact. Make sure that the corrosion inhibitor can be easily removed. To prevent water, dust, etc. from entering the pump, all openings must be kept covered until the pipes are fitted. The cost of having to dismantle the pump during startup to remove foreign objects can be very high. 6 8 9 Example of NKG nameplate Legend Pos. 1 Description Type designation 2 Model 3 Rated flow 4 Pressure rating or maximum temperature 5 Country of origin 6 Rated speed 7 Pump head 8 Minimum efficiency index 9 Hydraulic pump efficiency at optimum efficiency point 6 TM05 6007 1215 Lift the pumps by means of nylon straps and shackles. DK-8850 Bjerringbro, Denmark 1 96145329 Motors from 4 kW and up are supplied with lifting eyes which must not be used for lifting the entire pump unit. TM03 3769 1006 English (GB) Warning Model B Example 1, pump design according to EN 733 NK 32 -125 .1 Example 2, pump design according to ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Type range Nominal diameter of suction port (DN) Nominal diameter of discharge port (DN) Nominal impeller diameter [mm] Reduced performance: .1 Actual impeller diameter [mm] Code for pump version; the codes may be combined A1 Basic version, grease-lubricated standard bearing design, standard coupling A2 Basic version, grease-lubricated standard bearing design, spacer coupling B Oversize motor E With ATEX approval, certificate or test report, the second character of the pump version code is an E G1 Grease-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling G2 Grease-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling H1 Oil-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling H2 Oil-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling I1 Pump without motor, grease-lubricated standard bearing design, standard coupling I2 Pump without motor, grease-lubricated standard bearing design, spacer coupling J1 Pump without motor, grease-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling J2 Pump without motor, grease-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling K1 Pump without motor, oil-lubricated heavy-duty bearing design, standard coupling K2 Pump without motor, oil-lubricated heavy-duty bearing design, spacer coupling Y1 Bare shaft pump, grease-lubricated standard bearing design W1 Bare shaft pump, grease-lubricated heavy-duty bearing design Z1 Bare shaft pump, oil-lubricated heavy-duty bearing design X Special version; used in case of further customisation than already listed Pipe connection E Table E flange F DIN flange G ANSI flange J JIS flange Flange pressure rating (PN - rated pressure) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Other pressure rating Materials Pump housing Impeller Wear ring Shaft A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/brass 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/brass 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/brass 1.4401 D EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/brass 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Carbon-graphite-filled 1.4462 PTFE (Graflon®) 1.4408 J 1.4408 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 1.4408 Carbon-graphite-filled 1.4401 PTFE (Graflon®) N 1.4408 7 English (GB) 4.2 Type key English (GB) Example 1, pump design according to EN 733 NK Example 2, pump design according to ISO 2858 NKG 200 -150 -200 P 1.4408 1.4517 Carbon-graphite-filled 1.4401 PTFE (Graflon®) R 1.4517 1.4517 Carbon-graphite-filled 1.4462 PTFE (Graflon®) S EN-GJL-250 1.4408 Bronze/brass 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronze/brass 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 Carbon-graphite-filled 1.4462 PTFE (Graflon®) W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Special version Rubber parts in pump The first letter indicates material of O-rings for pump cover and seal cover. O-ring for seal cover is only for double seal arrangements The second letter indicates material of O-ring for seal housing. O-ring for seal housing is only for double seal arrangements E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE-sheathed silicone O-ring) V FKM (Viton®) X HNBR Shaft seal arrangement B Stuffing box C Cartridge seal, single D Cartridge seal, double O Back-to-back, double seal P Tandem, double seal S Single seal Shaft seal(s) in pump Letter or digit code for mechanical shaft seal and shaft seal rubber parts 4 letters: Single mechanical shaft seal, such as BQQE, or single cartridge seal, such as HBQV 4 digits: Double seal solution; example 2716, where 27 is DQQV, primary seal, and 16 is BQQV, secondary seal; double cartridge seal; example 5150, where 51 is HQQU, primary seal, and 50 is HBQV, secondary seal The relation between letters and digits of the shaft seals is described on page 9. Example 1 shows an NK 32-125.1 pump with these characteristics: Example 2 shows an NKG 200-150-200 pump with these characteristics: • reduced performance • 210-170 mm conical impeller • 142 mm impeller • grease-lubricated heavy-duty bearing design • grease-lubricated standard bearing design • spacer coupling • standard coupling • DIN flange to EN 1092-2 pipework connection • DIN flange to EN 1092-2 pipework connection • 25 bar flange pressure rating • 10 bar flange pressure rating • stainless steel pump housing, EN 1.4408 • cast iron pump housing, EN-GJL-250 • stainless steel impeller, EN 1.4408 • cast iron impeller, EN-GJL-200 • carbon-graphite-filled PTFE (Graflon®) wear ring • bronze/brass wear ring • stainless steel shaft, EN 1.4401 • stainless steel shaft, EN 1.4021/1.4034 • FFKM O-rings for pump cover and seal cover • EPDM O-ring for pump cover • EPDM O-ring for seal housing • single shaft seal arrangement • back-to-back double shaft seal arrangement • BAQE shaft seal • primary shaft seal: DQQK • secondary shaft seal: DQQE 8 Example: 10 is BAQE The digits are only used for double shaft seal solutions. B A Q E English (GB) 4.2.1 Codes for shaft seals Material, stationary seat Digits Letters Description 10 BAQE Single mechanical shaft seal 11 BAQV Single mechanical shaft seal 12 BBQE Single mechanical shaft seal 13 BBQV Single mechanical shaft seal 14 BQBE Single mechanical shaft seal 15 BQQE Single mechanical shaft seal E EPDM 16 BQQV Single mechanical shaft seal V FKM (Viton®) 17 GQQE Single mechanical shaft seal F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Single mechanical shaft seal K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Single mechanical shaft seal X HNBR 20 AQAV Single mechanical shaft seal U Dynamic O-rings in FFKM and static O-rings in PTFE 21 AQQE Single mechanical shaft seal 22 AQQV Single mechanical shaft seal 23 AQQX Single mechanical shaft seal For a thorough description of shaft seal types and materials, see the data booklet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". 24 AQQK Single mechanical shaft seal 4.2.3 Letter codes for stuffing boxes 25 DAQF Single mechanical shaft seal 26 DQQE Single mechanical shaft seal 27 DQQV Single mechanical shaft seal 28 DQQX Single mechanical shaft seal 29 DQQK Single mechanical shaft seal 50 HBQV Cartridge seal 51 HQQU Cartridge seal 52 HAQK Cartridge seal SNEA Stuffing box SNEB Stuffing box SNEC Stuffing box SNED Stuffing box SNOA Stuffing box SNOB Stuffing box SNOC Stuffing box SNOD Stuffing box SNFA Stuffing box SNFB Stuffing box SNFC Stuffing box SNFD Stuffing box A B Carbon, resin-impregnated Q Silicon carbide Material, secondary seal and other rubber and composite parts, except the wear ring Example: N E A S Packing type stuffing box Cooling method N Uncooled stuffing box Barrier liquid E With internal barrier liquid F With external barrier liquid O Without barrier liquid Material A PTFE-impregnated fibre packing rings (Buraflon®) and EPDM O-rings in the pump housing B Graphite-PTFE compound packing rings (Thermoflon®) and EPDM O-ring in the pump housing C PTFE-impregnated fibre packing rings (Buraflon®) and FKM O-ring in the pump housing D Graphite-PTFE compound packing rings (Thermoflon®) and FKM O-ring in the pump housing For a thorough description of stuffing boxes and materials, see the data booklet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". B Shaft seal type A O-ring seal with fixed driver B Rubber bellows seal D O-ring seal, balanced G S Stuffing box type 4.2.2 Letter codes for shaft seals Example: 10 is BAQE Carbon, metal-impregnated with antimony which is not approved for potable water A Q E 5. Applications 5.1 Pumped liquids Clean, thin, non-explosive liquids without solid particles or fibres. The pumped liquid must not attack the pump materials chemically. Bellows seal, type B, with reduced seal faces H Cartridge seal, balanced Material, rotating seal face A Carbon, metal-impregnated with antimony which is not approved for potable water B Carbon, resin-impregnated Q Silicon carbide 9 6.4 Minimum inlet pressure 6.1 Ambient temperature and altitude Pay attention to the minimum inlet pressure to avoid cavitation. The risk of cavitation is higher in the following situations: The ambient temperature and the installation altitude are important factors for the motor life as they affect the life of the bearings and the insulation system. If the ambient temperature exceeds the recommended maximum ambient temperature or the installation altitude exceeds the recommended maximum altitude above sea level, see fig. 4, the motor must not be fully loaded due to the low density and consequently low cooling effect of the air. In such cases, it may be necessary to use a motor with a higher output. P2 [%] 100 2 90 1 80 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] Fig. 4 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 2250 The maximum motor output depends on the ambient temperature and altitude 1 2 3 The flow rate is considerably higher than the pump's rated flow rate. • The pump is operating in an open system with suction lift. • The liquid is sucked through long pipes. • The inlet conditions are poor. • The operating pressure is low. 6.5 Maximum inlet pressure The pump must not run against a closed discharge valve as this will cause an increase in temperature/formation of steam in the pump. This may cause shaft damage, impeller erosion, short life of bearings and damage to stuffing boxes or mechanical shaft seals due to stress or vibration. The continuous flow rate must be at least 10 % of the rated flow rate. The rated flow rate is stated on the pump nameplate. 6.7 Maximum flow rate The maximum flow rate must not be exceeded as otherwise there is a risk of for instance cavitation and overload. Legend Pos. The liquid temperature is high. • 6.6 Minimum flow rate 70 1000 • The inlet pressure + the pump pressure must be lower than the maximum operating pressure stated on the pump nameplate. Operation against a closed discharge valve gives the highest operating pressure. 3 The minimum and maximum flow rates can be read either from the performance curve pages in the relevant data booklets or from a curve for a specific pump when selecting it in Grundfos Product Center. Description 0.25 - 0.55 kW MG motors 0.75 - 22 kW MG motors, IE2/IE3 0.75 - 450 kW MMG-H motors, IE2 0.75 - 462 kW Siemens motors, IE2 Example: A pump with a 1.1 kW IE2 MG motor: If this pump is installed 4750 m above sea level, the motor must not be loaded more than 88 % of the rated output. At an ambient temperature of 75 °C, the motor must not be loaded more than 78 % of the rated output. If the pump is installed 4750 m above sea level at an ambient temperature of 75 °C, the motor must not be loaded more than 88 % x 78 % equal to 68.6 % of the rated output. Minimum flow rate 6.2 Liquid temperature -40 - +140 °C. Maximum flow rate The maximum liquid temperature is stated on the pump nameplate. It depends on the shaft seal chosen. TM05 2444 5111 For EN-GJL-250 cast iron pump housings, local regulations may not allow liquid temperatures above +120 °C. 6.3 Maximum operating pressure Maximum operating pressure, i.e. pressure above atmospheric pressure Pump pressure Inlet pressure Fig. 5 Pressures in the pump The inlet pressure + the pump pressure must be lower than the maximum operating pressure stated on the pump nameplate. Operation against a closed discharge valve gives the highest operating pressure. 10 Fig. 6 TM04 0062 4907 English (GB) 6. Operating conditions Example from Grundfos Product Center showing minimum and maximum flow rate English (GB) 6.8 Shaft seals Mechanical shaft seals The operating range of the seals is described for two main applications: pumping of water or pumping of coolants. Seals with a temperature range of 0 °C and up are mainly used for pumping water, while seals for temperatures below 0 °C are mainly intended for coolants. Note: We do not recommend operation at maximum temperature and maximum pressure at the same time as the seal life will be reduced and periodical noise will occur. Shaft seal diameter [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Shaft seal type Bellows seal, type B, unbalanced Bellow seal, type B, unbalanced with reduced seal faces O-ring seal, type A, unbalanced O-ring seal, type D, balanced Seal faces Rubber Code Temperature range Max. pressure [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Stuffing box Stuffing box without cooling, with internal barrier liquid Stuffing box without cooling, without barrier liquid Stuffing box without cooling, with external barrier liquid Code Temperature range Max. pressure [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 11 The minimum height of the foundation, hf, can then be calculated: 7.1 Pump location hf = The pump must be sited in a well-ventilated, but frost-free location. mpump × 1.5 Lf × Bf × δconcrete The density, δ, of concrete is usually taken as 2,200 kg/m3. Warning Place the pump on the foundation, and fasten it. The base frame must be supported under its entire area. See fig. 9. When pumping hot or cold liquids, make sure that persons cannot accidentally come into contact with hot or cold surfaces. • Pumps fitted with motors up to and including 4 kW require a 0.3 m clearance behind the motor. • Pumps fitted with motors of 5.5 kW and up require a 0.3 m clearance behind the motor and at least a 1 m clearance above the motor to allow the use of lifting equipment. TM03 3950 1206 For inspection and repair, allow suitable clearances for pump or motor removal. 0.25 - 4 kW Fig. 9 Correct foundation 0.3 m TM03 4324 1206 5.5 kW and up 0.3 m Fig. 7 TM05 3727 1612 1m Fig. 10 Incorrect foundation Clearance behind the motor 7.2 Foundation and grouting of horizontally mounted NK, NKG pumps with base frame TM03 4587 2206 We recommend that you install the pump on a plane and rigid concrete foundation which is heavy enough to provide permanent support for the entire pump. The foundation must be capable of absorbing any vibration, normal strain or shock. As a rule of thumb, the weight of the concrete foundation must be 1.5 times the weight of the pump. The foundation must be 100 mm larger than the base frame on all four sides. See fig. 8. Fig. 11 Base frame with pouring holes It is important to prepare a good foundation prior to the installation of the pump. NK, NKG pumps with base frame are always prepared for grouting. For NK, NKG pumps with 2-pole motors equal to or bigger than 55 kW, grouting of the base frame is mandatory in order to prevent vibration energy from the rotating motor and liquid flow to evolve. TM03 3771 1206 English (GB) 7. Mechanical installation Fig. 8 12 Foundation, X equal to minimum 100 mm 2-pole P2 lower than or equal to 45 kW P2 equal to or higher than 55 kW Grouting optional Grouting mandatory 4-pole Grouting optional 6-pole Grouting optional English (GB) 7.2.1 Procedure 1. Preparing the foundation 2. Levelling of the base frame 3. Preliminary alignment 4. Grouting 5. Final alignment according to section 7.3 Alignment. 1: Preparing the foundation We recommend the following procedure to ensure a good foundation. Step 1 Action Illustration Use an approved, non-shrinking concrete. Contact your concrete supplier for advice if any doubts. Pour the foundation without interruptions to within 19 to 32 mm of the final level. Use vibrators to ensure that the concrete is evenly distributed. The top surface must be well scored and grooved before the concrete sets. This provides a bonding surface for the grout. 5-10 mm Base frame Bolt length above base frame Embed foundation bolts in the concrete. Allow enough bolt length to reach through grout, shims, lower base frame, nuts and washers. Wedges and shims left in place Thickness of base frame 19-32 mm allowance for grout • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Top of foundation left rough • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Washer 3 Lug Pipe sleeve TM03 0190 4707 2 Let the foundation cure for several days before the base frame is levelled and grouted. 2: Levelling of the base frame 1 Lift/jack up the base frame to the final level 19-32 mm above the concrete foundation, and support the base frame by means of blocks and shims both at the foundation bolts and midway between bolts. 2 Level the base frame by adding or removing shims under the base frame. 3 Tighten the foundation bolt nuts against the base frame. Make sure the piping can be aligned to the pump flanges without putting strain on pipes or flanges. Illustration TM04 0488 0708 Action TM04 0489 0708 Step 13 3: Preliminary alignment The pump and motor are pre-aligned on the base frame from the factory. Some deformation of the base frame may occur during transport and it is therefore essential to check the alignment at the installation site prior to final grouting. A flexible coupling will only compensate for minor misalignments and must not be used to compensate for excessive misalignment of the pump and motor shafts. Inaccurate alignment results in vibration and excessive wear on the bearings, shaft or wear rings. Step Carry out alignment of the motor only, as pipe strain will occur if the pump is shifted. Carry out alignment of the motor by placing shims of different thickness under the motor. If possible, replace several thin shims with one thick shim. See section 7.3 Alignment. 4: Grouting Grouting compensates for an uneven foundation, distributes the weight of the unit, dampens vibrations and prevents shifting. Use an approved, non-shrinking grout. If you have questions or doubts about the grouting, please contact an expert on grouting. Action 1 Embed reinforcing steel bars into the foundation by means of 2K anchor adhesive glue. The number of steel bars depends on the size of the base frame, but it is advisable to distribute a minimum of 20 bars evenly over the whole area of the base frame. The free end of the steel bar must be 2/3 the height of the base frame to ensure a proper grouting. 2 Soak top of concrete foundation thoroughly, then remove surface water. Illustration Minimum 20 bars TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Before starting work on the pump, make sure that the power supply has been switched off and cannot be accidentally switched on again. Shuttering Ensure proper shuttering at both ends of the base frame. 4 If necessary, check the levelling of the base frame again before grouting. Pour non-shrinking grout through the openings of the base frame until the space underneath the base frame has been filled completely. Fill the formwork with grout up to the base frame top level. Allow the grout to dry thoroughly before attaching piping to the pump. 24 hours is sufficient time with approved grouting procedure. When the grout has thoroughly hardened, check the foundation bolt nuts, and tighten, if necessary. Approximately two weeks after the grout has been poured, or when the grout has thoroughly dried, apply an oil-based paint to the exposed edges of the grout to prevent the grout from getting into contact with air and moisture. TM03 4590 2206 3 14 Base frame Grout 19-32 mm grout • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Formwork • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Levelling wedges or shims left in place • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Top of foundation - rough TM03 2946 4707 5-10 mm English (GB) Warning Warning 7.3.2 How to align the unit 7.3.1 General information It is very important that the pump/motor alignment is carried out correctly. Follow the procedure below. When a complete unit is supplied assembled from the factory, the coupling halves have been accurately aligned by means of foil inserted under the pump and motor mounting surfaces as required. The values for ∅ and S2 can be found in the following table. The value for S1 is 0.2 mm. 90 ° As the pump/motor alignment may be affected during transport and installation, it must always be checked again before starting the pump. 90 ° 90 ° It is important to check the final alignment when the pump has obtained its operating temperature under normal operating conditions. ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Fig. 12 Alignment Aligning the pump and motor with a straight-edge ruler Step Action Step Action 5 Make a rough alignment of pump and motor, and tighten the screws in the base frame to the correct torque. See the table Tightening torques on page 18. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Adjust the position of the motor. Loosen the screws that hold the motor in place. 6 Make a mark on the coupling, for instance with a marker pen. Insert shims with the required thickness. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 7 Hold a straight-edge ruler against the coupling, and determine the inaccuracy, if any, with a feeler gauge. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Tighten the screws to the correct torque. Go to step 3, and check the alignment once more. TM03 8302 1007 Turn the coupling 90 °, and repeat the measurement with straight-edge and feeler gauge. If the measured values are less than 0.2 mm, the alignment is complete. Go to step 8. TM03 8325 1007 8 4 Check the gap S2 both vertically and horizontally. See the table Air-gap width S2 on page 18. If the airgap width is within the tolerances, the alignment is complete. If not, go to step 6. 15 English (GB) 7.3 Alignment Aligning the pump and motor with laser equipment Action Action TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 Make a rough alignment of pump and motor, and tighten the screws in the base frame to the correct torque. See the table Tightening torques on page 18. Measure the distance between the white lines on the laser units. 16 Fasten one laser bracket to the pump coupling. Enter the distance. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Fasten the other laser bracket to the motor coupling. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Measure the distance between the S unit and the centre of the gap between the couplings. 18 Place laser unit S, stationary, on the stationary part and laser unit M, movable, on the movable part. Enter the distance. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Interconnect the laser units, and connect one laser unit to the control box. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Measure the distance from the S unit to the first screw on the motor. 20 Make sure that the laser units are at the same height. Enter the distance. TM03 8313 1007 14 16 Step 15 9 TM03 8307 1007 English (GB) Step Action Action 27 Measure the distance from the S unit to the rear screw on the motor. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Step If the measured values are less than 0.1 mm, the alignment is complete. Go to step 32. 28 The control box shows that the laser units must be turned to position 9 o'clock. 23 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 22 Adjust the position of the motor. Loosen the screws that hold the motor in place. 29 TM03 8322 1007 Insert shims with the required thickness. TM03 8316 1007 Turn the laser units to position 9 o'clock. 24 30 TM03 8324 1007 Tighten the screws to the correct torque again. TM03 8319 1007 Confirm on the control box. 31 Turn the laser units to position 12 o'clock. Confirm on the control box. Repeat the alignment until the values are within the tolerances. Go to step 22. Turn the laser units to position 3 o'clock. Confirm on the control box. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Check the gap S2. See the table Air-gap width S2 on page 18. 17 English (GB) Step Fit isolating valves on either side of the pump to avoid having to drain the system if the pump needs to be cleaned or repaired. Tightening torques Dimensions Tightening torque [Nm] M6 10 ± 2 Hexagon head screw M8 12 ± 2.4 M10 23 ± 4.6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Make sure the pipes are adequately supported as close to the pump as possible, both on the suction and the discharge side. The counter-flanges must lie true against the pump flanges without being stressed as stress would cause damage to the pump. Outside coupling diameter [mm] Air-gap width S2 [mm] Standard coupling Spacer coupling ttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt TM05 3488 1412. Air-gap width S2 Nominal Tolerance Nominal Tolerance 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 Warning 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 The pump is not allowed to run against a closed valve as this will cause an increase in temperature/ formation of steam in the pump which may cause damage to the pump. 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Note Fig. 14 Pipeline mounting 7.4.2 Bypass Measure S2 all the way around the coupling. The maximum permissible deviation between the largest and the smallest measurement is 0.2 mm. If the coupling and motor are not supplied by Grundfos, make sure to follow the coupling manufacturer's instructions. If there is any danger of the pump running against a closed discharge valve, ensure a minimum liquid flow through the pump by connecting a bypass or drain to the discharge pipe. The minimum flow rate must be at least 10 % of the maximum flow rate. The flow rate and head are stated on the pump nameplate. 7.5 Vibration damping 7.5.1 Elimination of noise and vibrations In order to achieve optimum operation and minimum noise and vibration, consider vibration damping of the pump. Generally, always consider this for pumps with motors of 11 kW and up. Vibration damping is mandatory for motors of 90 kW and up. Smaller motor sizes, however, may also cause undesirable noise and vibration. Warning The coupling guard must always be fitted during operation. 7.4 Pipework Noise and vibration are generated by the revolutions of the motor and pump and by the flow in pipes and fittings. The effect on the environment is subjective and depends on correct installation and the state of the rest of the system. 7.4.1 Piping When installing the pipes, make sure that the pump housing is not stressed by the pipework. The suction and discharge pipes must be of an adequate size, taking the pump inlet pressure into account. Elimination of noise and vibrations is best achieved by means of a concrete foundation, vibration dampers and expansion joints. See fig. 14. Install the pipes so that air locks are avoided, especially on the suction side of the pump. 7.5.2 Vibration dampers To prevent the transmission of vibrations to buildings, we recommend isolating the pump foundation from building parts by means of vibration dampers. The selection of the right vibration damper requires the following data: TM00 2263 3393 English (GB) Description Fig. 13 Pipelines 18 • forces transmitted through the damper • motor speed, taking speed control, if any, into consideration • required damping in % - suggested value is 70 %. The selection of vibration damper differs from installation to installation. In certain cases, a wrong damper may increase the vibration level. Vibration dampers must therefore be sized by the supplier of the vibration dampers. If you install the pump on a foundation with vibration dampers, always fit expansion joints on the pump flanges. This is important to prevent the pump from "hanging" in the flanges. 7.6 Expansion joints Expansion joints provide these advantages: • absorption of thermal expansion and contraction of pipework caused by variations in liquid temperature • reduction of mechanical influences in connection with pressure surges in the pipework • isolation of structure-borne noise in the pipework; this applies only to rubber bellows expansion joints. Note English (GB) Figure 17 shows an example of a metal bellows expansion joint with limiting rods. Do not install expansion joints to make up for inaccuracies in the pipework, such as centre displacement or misalignment of flanges. Figures 15 and 16 show examples of rubber bellows expansion joints with or without limiting rods. TM02 4980 1902 The expansion joints must be fitted at a minimum distance of 1 to 1 1/2 pipe diameters away from the pump on the suction and the discharge side. This prevents turbulence in the joints, thus ensuring optimum suction conditions and minimum pressure loss on the discharge side. At flow velocities greater than 5 m/s, we recommend fitting larger expansion joints matching the pipework. Fig. 17 Metal bellows expansion joint with limiting rods Due to the risk of rupture of the rubber bellows, metal bellows expansion joints may be preferred at temperatures above +100 °C combined with high pressure. 7.7 Stuffing box piping Pumps with stuffing box will always have a continuous leakage during normal operation. We recommend to connect a drainage pipe to the drain hole of the bearing bracket, pos. A, G1/2, to collect the leaking liquid. TM02 4979 1902 For pumps with stuffing box, type SNF, and external barrier liquid, connect the drain pipe to the hole, pos. B, G1/8, before starting the pump. The outlet hole for the external flushing pipe, pos. C, is ∅10. C Fig. 15 Rubber bellows expansion joint with limiting rods A TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Fig. 16 Rubber bellows expansion joint without limiting rods Expansion joints with limiting rods can be used to reduce the effects of the expansion/contraction forces on the pipework. We always recommend expansion joints with limiting rods for flanges larger than DN 100. Anchor the pipes in such a way that they do not stress the expansion joints and the pump. Follow the supplier's instructions and pass them on to advisers or pipe installers. Fig. 18 Pipe connections for stuffing box operation 19 7.8 Bearing bracket Filling of oil TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Fig. 22 Filling of oil Fig. 19 Bearing bracket with grease nipples TM04 5173 3014 Relubricate the bearings by means of a grease gun. See section 11.2.1 Grease-lubricated bearings to get recommended relubricating intervals. Fig. 20 Bearing bracket with automatic grease lubricators The lubricators are supplied separately. Remove the grease nipples, fit the grease lubricators on top of the bearing bracket and set them to empty within 12 months according to the instructions supplied with the lubricators. Step Action 1 Remove the filling plug. 2 Hinge down the constant-level oiler, and pour the oil through the filling hole until the oil reaches level in the connection elbow. See 1 in fig. 22. 3 Fill the reservoir of the constant-level oiler with oil, and snap it back into operating position. Now oil will be filled into the bearing bracket. Air bubbles can be seen in the reservoir during this process. Continue until the correct oil level is reached. See 2 in fig. 22. 4 When no bubbles appear in the reservoir, refill the reservoir, and snap it back into operating position. See 3 in fig. 22. 5 Fit the filling plug. Filling plug 7.8.2 Bearing bracket with constant-level oiler Fig. 21 Bearing bracket with constant-level oiler Caution There is no oil in bearing bracket when it is delivered. Note Fit the constant-level oiler on the bearing bracket before filling oil into the bearing bracket. See instructions on the label on the reservoir. Oil level in constant-level oiler when being filled with oil Oil level when filling Drain plug TM04 4773 2009 Correct oil level in bearing bracket with constant-level oiler during operation Full constantlevel oiler TM04 5174 2709 English (GB) 7.8.1 Bearing bracket with grease lubrication Fig. 23 Filling of oil The oil level in the bearing bracket must always be as shown in fig. 23. Caution Check the oil level regularly during operation, and add oil, if necessary. The oil level must always be visible in the sight glass. Checking the oil level The oil level in the bearing bracket will be correct as long as the function of the constant-level oiler is correct. To check the function of the constant-level oiler, slowly drain oil through the drain plug until the constant-level oiler starts to operate, i.e. until air bubbles can be seen in the reservoir. 20 7.10 Pressure gauge and mano-vacuum gauge 7.9.1 Vibration level To ensure continuous monitoring of the operation, we recommend installing a pressure gauge on the discharge side and a manovacuum gauge on the suction side. Open the pressure gauge tappings only for test purposes. The measuring range of the gauges must be 20 % above the maximum pump discharge pressure. The vibration level gives an indication of the condition of the bearings. Bearing brackets with constant-level oiler are prepared for vibration measurement by means of the shock pulse method (SPM). See fig. 24. TM04 4925 4309 When measuring with pressure gauges on the pump flanges, it must be noted that a pressure gauge does not register dynamic pressure. On all NK and NKG pumps, the diameters of the suction and discharge flanges are different which results in different flow velocities at the two flanges. Consequently, the pressure gauge on the discharge flange will not show the pressure stated in the technical documentation, but a value which may be up to 1.5 bar or approx. 15 m lower. 7.11 Ammeter To check the motor load, we recommend connecting an ammeter. Fig. 24 Bearing bracket with SPM measuring points Bearing brackets with automatic grease lubricators or grease nipples are prepared for retrofitting of SPM fittings. Holes are plugged from factory. See fig. 25. TM06 3500 0415 Plugged holes for SPM fitting Fig. 25 Bearing bracket for retrofitting of SPM measuring equipment 7.9.2 Temperature Bearing brackets with automatic grease lubricators, grease nipples or constant-level oiler have tappings for Pt100 sensors for monitoring the temperature of the bearings. 1/4" tapping for Pt100 sensor TM04 4925 4309 These sensors can be factory-fitted, but can also be retrofitted. A Grundfos sensor is available. Fig. 26 Pt100 sensors fitted in bearing bracket 21 English (GB) 7.9 Bearing monitoring TM04 5621 3609 English (GB) 8. Flange forces and torques Fig. 27 Flange forces and torques Grey cast iron Horizontal pump, zaxis, discharge port Horizontal pump, xaxis, suction port Stainless steel Horizontal pump, zaxis, discharge port Horizontal pump, xaxis, suction port * Force [N] Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 298 368 315 578 263 298 385 560 40 350 438 385 683 315 368 455 665 50 473 578 525 910 350 403 490 718 65 595 735 648 1155 385 420 525 770 80 718 875 788 1383 403 455 560 823 100 945 1173 1050 1838 438 508 613 910 125 1120 1383 1243 2170 525 665 735 1068 150 1418 1750 1575 2748 613 718 875 1278 200 2600 2100 2095 4055 805 928 1138 1680 250 3340 2980 2700 5220 1260 1460 1780 2620 300 4000 3580 3220 6260 1720 1980 2420 3560 50 525 473 578 910 350 403 490 718 65 648 595 735 1155 385 420 525 770 80 788 718 875 1383 403 455 560 823 100 1050 945 1173 1838 438 508 613 910 125 1243 1120 1383 2170 525 665 735 1068 150 1575 1418 1750 2748 613 718 875 1278 200 2100 1890 2345 3658 805 928 1138 1680 250 2700 3340 2980 5220 1260 1460 1780 2620 300 3220 4000 3580 6260 1720 1980 2420 3560 350 3760 4660 4180 7300 2200 2540 3100 4560 Force [N] Torque [Nm] Diameter DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 595 735 630 1155 525 595 770 1120 40 700 875 770 1365 630 735 910 1330 50 945 1155 1050 1820 700 805 980 1435 65 1190 1470 1295 2310 770 840 1050 1540 80 1435 1750 1575 2765 805 910 1120 1645 100 1890 2345 2100 3675 875 1015 1225 1820 125 2240 2765 2485 4340 1050 1330 1470 2135 150 2835 3500 3150 5495 1225 1435 1750 2555 50 1050 945 1155 1820 700 805 980 1435 65 1295 1190 1470 2310 770 840 1050 1540 80 1575 1435 1750 2765 805 910 1120 1645 100 2100 1890 2345 3675 875 1015 1225 1820 125 2485 2240 2765 4340 1050 1330 1470 2135 150 3150 2835 3500 5495 1225 1435 1750 2555 200 4200 3780 4690 7315 1610 1855 2275 3360 ΣF and ΣM are the vector sums of the forces and torques. If not all loads reach the maximum permissible value, one of the values is allowed to exceed the normal limit. Contact Grundfos for further information. 22 Torque [Nm] Diameter DN The electrical connection must be carried out by a qualified electrician in accordance with local regulations. Check these operating conditions if the pump is driven via a frequency converter: English (GB) 9. Electrical connection Warning Operating conditions Action Before removing the terminal box cover and before removing/dismantling the pump, make sure that the power supply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on again. 2-, 4- and 6-pole motors, frame size 225 and larger Check that one of the motor bearings is electrically isolated. Contact Grundfos. Noise critical applications Fit an output filter between the motor and the frequency converter; this reduces the voltage peaks and thus the noise. Particularly noise critical applications Fit a sinusoidal filter. Warning Cable length Whenever powered equipment is used in explosive surroundings, the rules and regulations generally or specifically imposed by the relevant responsible authorities or trade organisations must be observed. Fit a cable that meets the specifications laid down by the frequency converter supplier. The length of the cable between motor and frequency converter affects the motor load. Supply voltage up Check that the motor is suitable for to 500 V frequency converter operation. The pump must be connected to an external mains switch. The operating voltage and frequency are stated on the nameplate. Make sure that the motor is suitable for the power supply of the installation site. The electrical connection must be carried out as shown in the wiring diagram inside the terminal box cover. Supply voltage between 500 V and 690 V Fit a sinusoidal filter between the motor and the frequency converter which reduces the voltage peaks and thus the noise, or check that the motor has reinforced insulation. All three-phase Grundfos MG and MMG motors of 3 kW and up incorporate a thermistor. See the instructions in the motor terminal box. Supply voltage of 690 V and higher Fit a sinusoidal filter and check that the motor has reinforced insulation. Carry out the electrical connection as shown in the wiring diagram on the back side of the terminal box cover. 10. Commissioning and startup 9.1 Motor protection Three-phase motors must be connected to a motor-protective circuit breaker. Warning Before starting any repair work on motors incorporating a thermal switch or thermistors, make sure that the motor cannot restart automatically after cooling. Note 10.1 General information Warning When pumping drinking water, the pump must be flushed through with clean water before startup in order to remove any foreign matters such as preservatives, test liquid or grease. 9.2 Frequency converter operation All three-phase motors can be connected to a frequency converter. Frequency converter operation will often expose the motor insulation system to a heavier load and cause the motor to be more noisy than usual due to eddy currents caused by voltage peaks. A large motor driven via a frequency converter will be loaded by bearing currents. Do not start the pump until it has been filled with liquid and vented. 10.1.1 Pumps with stuffing box In the case of pumps with stuffing box, check that the stuffing box gland is correctly fitted. It must be possible to turn the pump shaft manually. If the pump has been inactive for a long period, turn it manually to make sure it has not got stuck. Loosen the stuffing box or remove the packing. 10.2 Commissioning 10.2.1 Flushing the pipe system Caution The pump is not designed to pump liquids containing solid particles such as pipe debris and welding slag. Before starting up the pump, the pipe system must be thoroughly cleaned, flushed and filled with clean water. The warranty does not cover any damage caused by flushing the pipe system by means of the pump. 23 10.4 Checking the direction of rotation 10.3 Priming Warning The pump must be filled with liquid when checking the direction of rotation. 1. Close the discharge isolating valve and slowly open the isolating valve in the suction pipe. Both the pump and the suction pipe must be completely filled with liquid. 2. Loosen the priming plug in order to vent the pump. Once liquid runs out, tighten the priming plug. The correct direction of rotation is shown by arrows on the pump housing. Seen from the pump end, the direction of rotation must be counter-clockwise. See fig. 28. Warning 10.5 Startup Pay attention to the orientation of the priming hole to ensure that the escaping water does not cause personal injury or damage to the motor or other components. Before starting the pump, completely open the isolating valve on the suction side of the pump and leave the isolating valve on the discharge side almost closed. In hot-liquid installations, pay special attention to the risk of personal injury caused by scalding hot liquid. In cold-liquid installations, pay special attention to the risk of personal injury caused by cold liquid. Start the pump. Vent the pump during startup by loosening the air vent screw in the pump head/cover until a steady stream of liquid runs out of the vent hole. Suction operation with non-return valve Warning The suction pipe and the pump must be filled with liquid and vented before the pump is started. Pay attention to the orientation of the vent hole to ensure that the escaping water does not cause personal injury or damage to the motor or other components. 1. Close the discharge isolating valve and slowly open the isolating valve in the suction pipe. In hot-liquid installations, pay special attention to the risk of personal injury caused by scalding hot liquid. 2. Remove the priming plug, M. 3. Pour liquid through the hole until the suction pipe and the pump are completely filled with liquid. In cold-liquid installations, pay special attention to the risk of personal injury caused by cold liquid. 4. Fit the priming plug, M. When the pipework has been filled with liquid, slowly open the isolating valve on the discharge side until it is completely open. The suction pipe may be filled and vented via the priming plug. See fig. 28. Alternatively a priming device with funnel can be installed before the pump. Open systems where the liquid level is below the pump inlet 1. If an isolating valve is fitted on the suction side of the pump, the valve must be fully open. 2. Close the discharge isolating valve and tighten the priming and drain plugs. 3. Connect a manual venting pump instead of a priming device with funnel. 4. Install a slide valve between the venting pump and the centrifugal pump in order to protect the venting pump against excessive pressure. 5. Once the slide valve at the manual venting pump has been opened, vent the suction pipe using short, rapid pump strokes until the liquid runs out on the discharge side. 6. Close the valve at the venting pump. E Drain plug M Priming plug Fig. 28 Drain and priming plug 24 TM03 3935 1206 English (GB) Closed systems or open systems where the liquid level is above the pump inlet Caution If the pump is fitted with a motor with an output selected on the basis of a specific maximum flow rate, the motor may be overloaded if the differential pressure is lower than anticipated. Check for overload by measuring the motor current consumption and comparing the value with the rated current stated on the motor nameplate. In case of overload, throttle the valve on the discharge side until the motor is no longer overloaded. Always measure the motor current consumption during startup. Note At the moment of start, the input current of the pump motor is up to six times higher than the full-load current stated on the motor nameplate. The seal faces are lubricated by the pumped liquid, meaning that there may be a certain amount of leakage from the shaft seal. When the pump is started for the first time, or when a new shaft seal is installed, a certain run-in period is required before the leakage is reduced to an acceptable level. The time required for this depends on the operating conditions, i.e. every time the operating conditions change, a new run-in period will be started. English (GB) 11. Maintenance 10.6 Shaft seal run-in period Warning Before starting work on the product, switch off the power supply. Make sure that the power supply cannot be accidentally switched on. 11.1 Pump Under normal conditions, the leaking liquid will evaporate. As a result, no leakage will be detected. The pump is maintenance-free. Liquids such as kerosene will not evaporate, and drops will be visible, but this is not a shaft seal failure. Mechanical shaft seals are maintenance-free, working almost without any leakages. If any considerable and increasing seepage occurs, the mechanical shaft seal must be checked immediately. If the sliding surfaces are damaged, the entire shaft seal must be replaced. Mechanical shaft seals must be treated with the greatest care. Mechanical shaft seals Mechanical shaft seals are precision components. If the mechanical shaft seal of a recently installed pump fails, this will normally happen within the first few hours of operation. The main cause of such failures is improper installation of the shaft seal or the pipe for barrier liquid and/or mishandling of the pump during installation. Stuffing box The stuffing box gland must not be too tight during startup in order to let sufficient liquid lubricate the shaft and the packing rings. Once the stuffing box housing and the stuffing box gland have reached approximately the same temperature as the pump parts, the running-in of the stuffing box gland is complete. If the stuffing box leaks too much, retighten the gland slightly and evenly while the pump is running. To ensure continuous lubrication, a few drops should always drop from the stuffing box to protect the packing rings or shaft sleeve. We recommend 40 to 60 drops/minute. 11.1.1 Mechanical shaft seals 11.1.2 Stuffing box If the stuffing box leaks too much and cannot be further tightened, the stuffing box must be repacked. After removal, clean and check the shaft sleeve, chamber and stuffing box gland. For further information, see the service instructions for NK. 11.1.3 Replacement of packing rings 10.7 Motor start/stop Max. number of motor starts per hour Number of poles 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 TM06 3415 3515 Frame size 10.8 Reference readings of monitoring equipment 3 We recommend taking initial readings of these parameters: • vibration level - use SPM measuring points • bearing temperature - if sensors have been fitted • inlet and outlet pressure - use pressure gauges. The readings can be used as reference in case of abnormal operation. 2 1 Fig. 29 Sectional view of a stuffing box Pos. Description 1 Stuffing box gland 2 Packing ring 3 Distribution ring Follow these steps when replacing the packing rings: 1. Loosen stuffing box gland and remove it. 2. Remove old packing ring, distribution ring, if any, and packing rings behind the distribution ring, using a packing ring hook. 3. Insert two new packing rings one at a time. Push them firmly into position, staggering the joints 120 degrees. 4. Insert distribution ring, if any. 5. For D24/D32, insert one, and for D42/D48/D60, insert two more packing rings, staggering the joints 120 degrees. If no distribution ring is used, two extra packing rings will be required. 6. Reinstall stuffing box gland. 25 Starting the pump with new packing rings Pump with lubrication nipples or automatic grease lubricators For suction lift applications, it can be necessary to slightly overtighten the gland while starting the pump to avoid air from entering the pump. Air in the pump in this situation will result in the pump being unable to draw the liquid to the pump. TM06 1827 3014 Loosen the gland immediately when the pump delivers liquid allowing a leakage of 40 to 60 drops per minute. Readjust after a few hours of operation if leakage increases. 11.1.4 Shaft sleeve replacement The shaft sleeve can be worn out as the sleeve life depends on the application. When the leakage is too high even with new packing rings in combination with a slight overtightening, the shaft sleeve needs to be replaced. Fig. 31 Bearing bracket with open roller bearing and double angular contact bearing lubricated via grease nipples 11.2 Lubrication of bearings in bearing bracket 11.2.1 Grease-lubricated bearings Fig. 30 Bearing bracket with closed, greased-for-life bearings The bearing bracket with closed, greased-for-life bearings is maintenance-free. Under optimum operating conditions, the bearing life will be approx. 17,500 operating hours. After that period, it is advisable to replace the bearings. See section 13.1 Service kits. Note To check the bearings, regularly listen to them by means of a solid rod. There are no SPM measuring points for this type of bearing bracket. TM06 1828 3014 Pump with greased-for-life bearings TM04 4771 3014 English (GB) Packing rings require lubrication. Therefore, the stuffing box must always be allowed to leak 40 to 60 drops per minute. Never overtighten the stuffing box gland. Fig. 32 Bearing bracket with open roller bearing and double angular contact bearing lubricated via automatic grease lubricators If the pump has grease nipples or automatic grease lubricators, the grease in the bearings must be renewed during the whole life time. Under optimum operating conditions, the bearing life will be approx. 100,000 operating hours. After that period, it is advisable to replace the bearings. See section 13.1 Service kits. New bearings must be filled with grease according to Grundfos specifications. Clean up all the used grease in the bearing bracket before replacing the new bearing. Automatic grease lubricators Replace lubricators every 12 months. When replacing the lubricators, follow this procedure: 1. Remove the main drain plug, see fig. 33, in the bottom of the bearing bracket for one hour during operation to remove old and excess grease. 2. Fit the new lubricators on top of the bearing bracket and set them to empty within 12 months according to the instruction supplied with the lubricators. 3. Refit the main drain plug in the bottom of the bearing bracket. Grundfos recommends SKF SYSTEM 24 lubricators, type LAGD 125/HP2 or LAGD 60/HP2. Quantity 26 Product number 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Grundfos recommends SKF LGHP2 grease for relubrication. See the table below. Grundfos recommends the following relubricating intervals and grease quantities: Basic characteristics Grease quantity [g] Code, DIN 51825 K2N-40 Diameter of shaft [mm] Relubricating interval [operating hours] Roller bearing Angular contact bearing Consistency class, NLGI 2-3 Thickener Polyurea (di-urea) Base oil Mineral 24 7500 11 15 Operating temperature -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 32 4500 13 20 Dropping point, ISO 2176 240 °C, 464 °F 42 4500 22 30 Density, DIN 5175 At 20 °C, 68 °F: 0.85 - 0.95 g/cm3 48 3500 27 38 60 3500 30 41 Caution Base oil viscosity The relubricating interval is an estimated value, valid for an operating temperature up to 70 °C. We recommend to halve the intervals for every 15 °C increase in operating temperature above 70 °C. 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10.5 mm2/s Note If there is visible grease leakage, we advise you to open the bearing bracket cover and replace the V ring. See section 13.1 Service kits. Caution If the pump has been stored or out of operation for more than six months, we recommend you to replace the grease before it is put into operation. Caution In case of ingress of contamination, more frequent relubrication than indicated by the relubricating interval will reduce the negative effects of foreign particles. This will reduce the damaging effects caused by overrolling the particles. Liquid contaminants, such as water or process liquids, also call for shorter relubricating intervals. In case of severe contamination, consider continuous relubrication. How to renew grease Follow this procedure to renew grease: 1. Place a suitable container under the bearing bracket to collect used grease. 2. Remove the grease drain plugs. See fig. 33. 3. Fill the bearing bracket with the recommended quantity of grease by means of a grease gun. 4. Refit the drain plugs. Never mix greases with different thickeners, such as a lithium-based grease with a sodium-based grease, before checking with the suppliers. Main drain plug Grease drain plugs TM06 1829 3014 Caution Never mix a mineral oil with a synthetic oil. Some lubricants are compatible, but assessing the compatibility of two lubricants can be difficult. As a general rule, always relubricate a bearing with the same lubricant as was used originally. Fig. 33 Renewing the grease 27 English (GB) Relubrication via grease nipples 11.3 Monitoring equipment 11.2.2 Oil-lubricated bearings English (GB) It is advisable to take weekly readings of these parameters: • vibration level - use SPM measuring points • bearing temperature - if sensors have been fitted • inlet and outlet pressure - use pressure gauges. Alternatively, follow the maintenance plan laid out for your application. TM04 4329 1409 11.4 Motor Fig. 34 Bearing bracket with oil-lubricated roller and double angular contact bearings Under optimum operating conditions, the life of the roller and double angular contact bearings will be approx. 100,000 operating hours. After that period, it is advisable to replace the bearings. See section 13.1 Service kits. To monitor the bearing condition, regularly measure vibration levels using the SPM measuring points on the bearing bracket. See section 7.9.1 Vibration level. Note The bearings are lubricated with mineral oil. Intervals for oil change as well as the required quantities are specified below. Bearing temperature 70-90 °C Bearing type After 400 hours Every 2200 hours Approximate oil quantity [ml] 42 850 48 1700 60 1350 • NLGI class 2 or 3 • viscosity of basic oil: 70-150 cSt at +40 °C • temperature range: -30 - +140 °C during continuous operation. Drain the pump by removing the drain plug. See fig. 28. Do not tighten the priming plug or replace the drain plug until the pump is to be used again. Warning In cold-liquid installations, pay special attention to the risk of personal injury caused by cold liquid. 2 Remove the vent/filling plug and the drain plug. 3 After drainage of the bearing bracket, fit the drain plug, and fill the bearing bracket with new oil. See section 7.8.2 Bearing bracket with constant-level oiler. Check the oil level regularly during operation, and add oil, if necessary. The level must always be visible in the sight glass. Test method ISO 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Old AGMA Grade 2 EP Viscosity: At 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s At 100 °C, 212 °F D 445 8.8 mm2/s Flash point, COC, °F D 92 405 Pour point, °F D 97 -15 28 Lithium-based grease according to the following specifications must be used: In hot-liquid installations, pay special attention to the risk of personal injury caused by scalding hot liquid. Place a suitable container under the bearing bracket to collect used oil. Viscosity grade 11.4.2 Bearing grease Care must be taken to ensure that the escaping liquid does not cause personal injury or damage to the motor or other components. 1 Basic characteristics Shell Omala 68 Grease specifications: See section 11.4.2 Bearing grease. Pumps which are not being used during periods of frost must be drained to avoid damage. Action Note Motors of frame sizes larger than 132 must be greased according to the indications on the motor nameplate. Grease spills from the motor may occur. Every 4400 hours Changing of oil Step Motors up to and including frame size 132 have maintenancefree, greased-for-life bearings. 12. Periods of inactivity and frost protection Diameter of coupling shaft [mm] Roller and angular contact bearings 11.4.1 Lubrication Subsequent oil changes Initial oil change Up to 70 °C Check the motor at regular intervals. It is important to keep the motor clean in order to ensure adequate ventilation. If the pump is installed in a dusty environment, it must be cleaned and checked regularly. If the pump is to be drained prior to a long period of inactivity, inject a few drops of silicone oil on the shaft at the bearing bracket. This will prevent the shaft seal faces from seizing up. English (GB) 13. Service Warning If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated. If Grundfos is requested to service such a pump, Grundfos must be contacted with details about the pumped liquid, etc. before the pump is returned for service. Otherwise Grundfos can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. 13.1 Service kits Service kits for NK, NKG, see Grundfos Product Center or Service Kit Catalogue. 14. Technical data 14.1 Electrical data See the motor nameplate. 14.2 Sound pressure level See table on page 709. 14.3 Belt drive If the unit is belt-driven, the following data must not be exceeded: Max. motor power [kW] for shaft end -1 Speed n [min ] ∅24 ∅32 ∅42 ∅48 ∅60 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17.5 - - - 3000 10 20 - - - For higher power outputs, mount an intermediate shaft with pedestal bearings. 14.4 Operation with combustion engine Warning When operating with petrol or diesel engines, the engine manufacturer's installation and operating instructions must be strictly observed. Particularly the direction of rotation is very important. Viewed from the drive shaft end, the pump rotates to the right, clockwise. Viewed from the drive shaft end, the motor must therefore rotate to the left, counterclockwise. The correct direction of rotation is indicated by the arrow on the pump housing. If the engine is installed in a closed area, the combustion air data as well as data for exhaust gases must be particularly noted. When draining the tank, make sure to have containers of adequate size ready for this purpose. 29 English (GB) 15. Fault finding Warning Before removing the terminal box cover and before removing/dismantling the pump, make sure that the power supply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on again. Fault Cause Remedy 1. Pump delivers no or too little liquid. a) Wrong electrical connection, for instance two phases. Check the electrical connection and remedy, if necessary. 2. Motor-protective circuit breaker has tripped because the motor is overloaded. 3. Pump makes too much noise. Pump runs unevenly and vibrates. b) Wrong direction of rotation. Interchange two phases of the power supply. c) Air in suction pipe. Vent and fill the suction pipe and pump. d) Counter-pressure too high. Set the duty point in accordance with the data sheet. Check the system for impurities. e) Inlet pressure too low. Increase the liquid level on the suction side. Open the isolating valve in the suction pipe. Make sure that all the conditions in section 7.4 Pipework are complied with. f) Clean the suction pipe or pump. g) Pump draws in air due to defective seal. Check the pipeline seals, pump housing gaskets and shaft seals, and replace, if necessary. h) Pump draws in air due to low liquid level. Increase the liquid level on the suction side and keep it as constant as possible. a) Pump blocked by impurities. Clean the pump. b) Pump running above rated duty point. Set the duty point in accordance with the data sheet. c) Density or viscosity of liquid higher than specified when ordering. If less flow is sufficient, reduce the flow on the discharge side. Or fit a more powerful motor. d) Motor-protective circuit breaker overload setting incorrect. Check the setting of the motor-protective circuit breaker and replace, if necessary. e) Motor runs on two phases. Check the electrical connection. Replace the fuse, if defective. a) Inlet pressure too low, i.e. pump cavitates. Increase the liquid level on the suction side. Open the isolating valve in the suction pipe. Make sure that all the conditions in section 7.4 Pipework are complied with. b) Air in suction pipe or pump. Vent and fill the suction pipe or pump. c) Counter-pressure lower than specified. Set the duty point in accordance with the data sheet. d) Pump draws in air due to low liquid level. Increase the liquid level on the suction side and keep it as constant as possible. e) Impeller out of balance or clogged impeller blades. Clean and check the impeller. f) 4. Leaking pump, connections, shaft seal or stuffing box. Suction pipe or impeller blocked by impurities. Inner parts worn. Replace the defective parts. g) Pump stressed by pipework thus causing starting noise. Mount the pump so that it is not stressed. Support the pipes. h) Defective bearings. Replace the bearings. i) Defective motor fan. Replace the fan. j) Defective coupling. Replace the coupling. Align the coupling. See section 7.3.2 How to align the unit. k) Foreign bodies in pump. Clean the pump. l) See section 9.2 Frequency converter operation. Frequency converter operation a) Pump stressed by pipework thus causing leaks in pump housing or connections. Mount the pump so that it is not stressed. Support the pipes. b) Pump housing gaskets and gaskets at connections defective. Replace pump housing gaskets or gaskets at connections. c) Mechanical shaft seal dirty or stuck together. Check and clean the mechanical shaft seal. 30 d) Mechanical shaft seal defective. Replace the mechanical shaft seal. e) Stuffing box defective. Retighten the stuffing box. Repair or replace the stuffing box. f) Replace the shaft or the shaft sleeve. Replace the packing rings in the stuffing box. Shaft surface or shaft sleeve defective. Cause Remedy 5. Too high temperature in pump or motor. a) Air in suction pipe or pump. Vent the suction pipe or the pump and replenish. b) Inlet pressure too low. Increase the liquid level on the suction side. Open the isolating valve in the suction pipe. Make sure that all the conditions in section 7.4 Pipework are complied with. c) Bearings lubricated with too little, too much or unsuitable lubricant. Replenish, reduce or replace the lubricant. d) Pump with bearing seat stressed by pipework. Mount the pump so that it is not stressed. Support the pipes. Check the alignment of the coupling. See section 7.3.2 How to align the unit. e) Axial pressure too high. Check the relief holes of the impeller and the lock rings on the suction side. f) Check the setting of the motor-protective circuit breaker and replace, if necessary. Motor-protective circuit breaker defective or setting incorrect. g) Motor overloaded. Reduce the flow rate. 6. Oil leaking from bearing bracket. a) Bearing bracket has been filled with too much oil through the filling hole, resulting in an oil level above the bottom of the shaft. Drain off oil until the constant-level oiler starts to operate, i.e. when air bubbles can be seen in the reservoir. b) Oil seals defective. Replace the oil seals. 7. Oil leaking from reservoir. a) Threads on reservoir damaged. Replace the reservoir. 16. Disposal This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: 1. Use the public or private waste collection service. 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Subject to alterations. 31 English (GB) Fault Български (BG) Български (BG) Упътване за монтаж и експлоатация Превод на оригиналната английска версия. Предупреждение Преди монтажа, прочетете тези инструкции за експлоатация и работа. Монтажът и експлоатацията трябва да съответстват на местните правила и наредби и инженерната практика. СЪДЪРЖАНИЕ Стр. 1. Символи в този документ 2. Общи сведения 32 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Получаване на продукта Доставка Транспортиране на продукта Транспорт Съхраняване на продукта 32 32 32 33 33 4. 4.1 4.2 Идентификация Табелка с данни Обозначение за тип 33 33 34 5. 5.1 Приложения Работни течности 36 36 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Работни условия Околна температура и надморска височина Температура на течността Максимално работно налягане Минимално входно налягане Максимално входно налягане Минимален дебит Максимален дебит Уплътнения на вала 37 37 37 37 37 37 37 37 38 Механичен монтаж Местоположение на помпата Фундамент и замазка на хоризонтално монтирани NK, NKG помпи с носеща рама 7.3 Центроване 7.4 Тръбна система 7.5 Гасене на вибрации 7.6 Компенсатори 7.7 Тръби със салниково уплътнение 7.8 Лагерна конзола 7.9 Мониторинг на лагерите 7.10 Манометър и мано-вакуум метър 7.11 Амперметър 39 39 7. 7.1 7.2 32 39 42 45 45 46 46 47 48 48 48 8. Сили и въртящи моменти при фланците 49 9. 9.1 9.2 Електрическо свързване Защита на двигателя Работа с честотен преобразувател 50 50 50 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Въвеждане в експлоатация и стартиране Общи сведения Въвеждане в експлоатация Пълнене Проверка на посоката на въртене Стартиране Разработване на уплътнението на вала Пускане/спиране на двигателя Референтни отчитания на оборудването за мониторинг 50 50 50 51 51 51 52 52 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Поддръжка Помпа Смазване на лагерите в лагерната конзола Оборудване за мониторинг Двигател 52 52 53 55 55 12. Периоди на бездействие и защита от замръзване 55 52 13. Сервиз 13.1 Сервизни комплекти 56 56 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Технически данни Електрически данни Ниво на звуково налягане Ремъчно задвижване Работа с двигател с вътрешно горене 56 56 56 56 56 15. Откриване на неизправности 57 16. Отстраняване на отпадъци 58 32 1. Символи в този документ Предупреждение Съдържащите се в настоящето ръководство за монтаж и експлоатация указания, чието неспазване може да застраши хора, са обозначени с общия символ за опасност съгласно DIN 4844-W00. Внимание Неспазването на тези инструкции за безопасност може да доведе до неизправност или повреда на оборудването. Указание Бележки и инструкции, които улесняват работата и осигуряват безопасна работа. 2. Общи сведения NK, NKG са несамозасмукващи едностъпални центробежни спирални помпи с аксиален смукателен вход и радиален нагнетателeн изход. NK помпите отговарят на стандарта EN 733. NKG помпите отговарят на стандарта ISO 2858. 3. Получаване на продукта 3.1 Доставка Помпите са 100 % тествани, преди да напуснат фабриката. Тестът включва проверка на функциите на помпата, при която се измерва нейната производителност, за да е сигурно, че помпата отговаря на изискванията на съответните стандарти. Сертификатите от изпитванията можете да получите от Grundfos. След монтажа на помпата съосието на двигателя и помпената част трябва да бъдат проверени отново. Вж. раздел 7.3 Центроване. 3.2 Транспортиране на продукта Винаги транспортирайте продукта в указаното положение. При транспорт помпата трябва да е надеждно закрепена, за да се предотврати повреда на вала и уплътнението на вала, причинена от прекомерни вибрации и удари. Помпата не трябва да се повдига посредством вала. Предупреждение Имайте предвид теглото на помпата и вземете съответни предпазни мерки за предотвратяване на наранявания, ако помпата случайно се извърти или падне. Предупреждение 4.1 Табелка с данни DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 Фиг. 3 8 9 6 TM05 6007 1215 Повдигайте помпите с помощта на найлонови ленти и шекели. Type 1 96145329 Двигателите с мощност от 4 kW и повече са оборудвани с халки за повдигане, които не трябва да се използват за повдигане на целия помпен агрегат. Пример за табелка с данни за NKG TM03 3948 1206 Легенда Правилно повдигане на помпата Описание 1 Обозначение на типа 2 Модел 3 Номинален дебит 4 Номинално налягане или максимална температура 5 Страна на произход 6 Номинална скорост 7 Напор на помпата 8 Минимален к.п.д. 9 К.п.д. на хидравличната част на помпата в точката с оптимален к.п.д. TM03 3769 1006 Фиг. 1 Поз. Фиг. 2 Неправилно повдигане на помпата 3.4 Съхраняване на продукта Контракторът (главният изпълнител) трябва да провери оборудването при доставката и да се увери, че то се съхранява по начин, непредизвикващ корозия или повреда. В случай че изминат шест месеца преди оборудването да бъде пуснато в експлоатация, обмислете прилагане на подходящ антикорозионен агент към вътрешните части на помпата. Уверете се, че използваният антикорозионен агент не оказва влияние върху гумените части, с които влиза в контакт. Уверете се, че антикорозионният агент може лесно да се отстрани. За да се предотврати проникването на вода, прах и др. в помпата, всички отвори трябва да бъдат покрити до монтирането на помпата към тръбната мрежа. Разходите за демонтиране на помпата по време на първоначалния пуск с цел отстраняване на чужди тела може да се окажат твърде високи. 33 Български (BG) 4. Идентификация 3.3 Транспорт 4.2 Обозначение за тип Български (BG) Модел B Пример 1, помпа с конструкция съгласно EN 733 NK 32 -125 .1 Пример 2, помпа с конструкция съгласно ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Диапазон на типа Номинален диаметър на смукателния вход (DN) Номинален диаметър на нагнетателния изход (DN) Номинален диаметър на работното колело [mm] Редуцирана характеристика: .1 Действителен диаметър на работното колело [mm] Код за версията на помпата; кодовете могат да бъдат комбинирани A1 Базова версия, стандартни гресирани лагери, стандартен съединител A2 Базова версия, стандартни гресирани лагери, съединител с разделител B Преоразмерен двигател E При ATEX одобрение, сертификат или тестов протокол вторият символ в кода за версията на помпата е Е G1 Гресирани лагери за тежко натоварване, стандартен съединител G2 Гресирани лагери за тежко натоварване, съединител с разделител H1 Лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, стандартен съединител H2 Лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, съединител с разделител I1 Помпа без двигател, със стандартни гресирани лагери, стандартен съединител I2 Помпа без двигател, със стандартни гресирани лагери, съединител с разделител J1 Помпа без двигател, с гресирани лагери за тежко натоварване, стандартен съединител J2 Помпи без двигател, с гресирани лагери за тежко натоварване, съединител с разделител K1 Помпа без двигател, с лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, стандартен съединител K2 Помпа без двигател, с лагери за тежко натоварване, смазвани с масло, съединител с разделител Y1 Помпа със свободен вал, със стандартни гресирани лагери W1 Помпа със свободен вал, с гресирани лагери за тежко натоварване Z1 Помпа със свободен вал, с лагери за тежко натоварване, смазвани с масло X Специална версия; използва се в случай на последващо различно модифициране Тръбна връзка E Table E фланец F DIN фланец G ANSI фланец J JIS фланец Налягане на фланците (PN - номинално налягане) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Други налягания Материали Корпус на помпата Работно колело Износващ се пръстен Вал A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Бронз/месинг 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Бронз CuSn10 Бронз/месинг 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Бронз/месинг 1.4401 D EN-GJL-250 Бронз CuSn10 Бронз/месинг 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Бронз CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Бронз CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4408 1.4517 1.4462 J 1.4408 1.4408 PTFE, запълнен с въглеродно-графитна 1.4462 смес (Graflon®) K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 34 A1 F 1 A E S BAQE NK Пример 2, помпа с конструкция съгласно ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 PTFE, запълнен с въглеродно-графитна 1.4401 смес (Graflon®) P 1.4408 1.4517 PTFE, запълнен с въглеродно-графитна 1.4401 смес (Graflon®) R 1.4517 1.4517 PTFE, запълнен с въглеродно-графитна 1.4462 смес (Graflon®) S EN-GJL-250 1.4408 Бронз/месинг T EN-GJL-250 1.4517 Бронз/месинг 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 PTFE, запълнен с въглеродно-графитна 1.4462 смес (Graflon®) 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 1.4401 X Специална версия Гумени части в помпата Първата буква описва материала на О-пръстените на капака на помпата и капака на уплътнението. О-пръстенът на капака на уплътнението е само при двойни механични уплътнения Втората буква указва материала на О-пръстена за корпуса на уплътнението. О-пръстенът за корпуса на уплътнението е само при двойни механични уплътнения E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (силиконов О-пръстен, капсулован с PTFE) V FKM (Viton®) X HNBR Конфигурация на уплътнението на вала B Салниково уплътнение C Пакетно уплътнение на вала, единично D Пакетно уплътнение на вала, сдвоено O Двойно уплътнение гръб-към-гръб P Двойно уплътнение, тандем S Единично уплътнение Уплътнения на вала в помпата Буквен или цифров код за механичното уплътнение на вала и гумените елементи 4 букви: Единично механично уплътнение на вала, напр. BQQE, или единично пакетно уплътнение, напр. HBQV Двойно уплътнение; например 2716, където 27 = DQQV (основно уплътнение) и 16 = BQQV (вторично уплътнение); 4 цифри: двойно пакетно уплътнение; например 5150, където 51 = HQQU (основно уплътнение) и 50 = HBQV (вторично уплътнение) Връзката между букви и цифри в означенията на уплътненията на вала е описана на стр. 36. Пример 1 показва помпа NK 32-125.1 със следните характеристики: Пример 2 показва помпа NKG 200-150-200 със следните характеристики: • редуцирана характеристика • конусно работно колело 210-170 mm • работно колело 142 mm • гресирани лагери за тежко натоварване • стандартни гресирани лагери • съединител с разделител • стандартен съединител • DIN фланец по EN 1092-2 тръбно свързване • DIN фланец по EN 1092-2 тръбно свързване • 25 bar налягане на фланеца • 10 bar налягане на фланеца • корпус на помпата от неръждаема стомана, EN 1.4408 • чугунен корпус на помпата, EN-GJL-250 • работно колело от неръждаема стомана, EN 1.4408 • чугунено работно колело, EN-GJL-200 • • износващ се пръстен от бронз/месинг запълнен с въглеродно-графитна смес PTFE (Graflon®) износващ се пръстен • вал от неръждаема стомана, EN 1.4021/1.4034 • вал от неръждаема стомана, EN 1.4401 EPDM O-пръстен за капака на помпата • О-пръстени при помпата и уплътнението от FFKM • единично уплътнение на вала • О-пръстен за корпуса на уплътнението от EPDM • Уплътнение на вала тип BAQE • двойно уплътнение на вала гръб-към-гръб • първично уплътнение на вала: DQQK • вторично уплътнение на вала: DQQE • 35 Български (BG) Пример 1, помпа с конструкция съгласно EN 733 4.2.1 Кодове на уплътнения на вала Български (BG) Пример: 10 е BAQE Цифрите са само за двойни уплътнения на вала. B A Q E Материал, стационарна опора Цифри Букви Описание 10 BAQE Единично механично уплътнение на вала 11 BAQV Единично механично уплътнение на вала 12 BBQE Единично механично уплътнение на вала 13 BBQV Единично механично уплътнение на вала 14 BQBE Единично механично уплътнение на вала 15 BQQE Единично механично уплътнение на вала 16 BQQV Единично механично уплътнение на вала 17 GQQE Единично механично уплътнение на вала 18 GQQV Единично механично уплътнение на вала 19 AQAE Единично механично уплътнение на вала K FFKM (Kalrez®) 20 AQAV Единично механично уплътнение на вала X HNBR 21 AQQE Единично механично уплътнение на вала U 22 AQQV Единично механично уплътнение на вала 23 AQQX Единично механично уплътнение на вала 24 AQQK Единично механично уплътнение на вала 25 DAQF Единично механично уплътнение на вала За подробно описание на типовете уплътнения на вала и материалите вижте техническата книга "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Помпи с конструкция по поръчка по EN 733 и ISO 2858". 26 DQQE Единично механично уплътнение на вала 4.2.3 Буквени означения за салникови уплътнения 27 DQQV Единично механично уплътнение на вала 28 DQQX Единично механично уплътнение на вала Пример: 29 DQQK Единично механично уплътнение на вала Тип салниково уплътнение 50 HBQV Пакетно уплътнение 51 HQQU Пакетно уплътнение 52 HAQK Пакетно уплътнение SNEA Салниково уплътнение B Въглерод, импрегниран с гума Q Силициев карбид Материал, вторично уплътнение и други елементи от гума или композит, с изключение на износващ се пръстен E EPDM V FKM (Viton®) F FXM (Fluoraz®) Динамични O-пръстени от FFKM и статични Oпръстени от PTFE SNEB Салниково уплътнение Салниково уплътнение SNED Салниково уплътнение SNOA Салниково уплътнение SNOB Салниково уплътнение SNOC Салниково уплътнение SNOD Салниково уплътнение SNFA Салниково уплътнение SNFB Салниково уплътнение SNFC Салниково уплътнение SNFD Салниково уплътнение B Тип уплътнение на вала Уплътнение с О-пръстен с фиксиран водач B Гумено гофрирано уплътнение D О-пръстен, балансиран N A E С вътрешен бариерен флуид F С външен бариерен флуид O Без бариерен флуид Материал PTFE-импрегнирани влакнести уплътнителни A пръстени (Buraflon®) и EPDM O-пръстени в корпуса на помпата Уплътнителни пръстени от графит-PTFE B (Thermoflon®) и EPDM O-пръстен в корпуса на помпата A Q E PTFE-импрегнирани влакнести уплътнителни C пръстени (Buraflon®) и FKM O-пръстен в корпуса на помпата Уплътнителни пръстени от графит-PTFE D (Thermoflon®) и FKM O-пръстен в корпуса на помпата За подробно описание на салниковите уплътнения и материалите вижте техническата книга "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Помпи с конструкция по поръчка по EN 733 и ISO 2858". H Пакетно уплътнение, балансирано 5.1 Работни течности Материал, въртяща се повърхност на уплътнението Въглерод с метална импрегнация от A антимон, който не е одобрен за питейна вода 36 E Предпазна преграда от течност 5. Приложения B Въглерод, импрегниран с гума N Салниково уплътнение без охлаждане Силфонно уплътнение, тип В, с G намалени уплътнителни повърхности Q Силициев карбид S Метод на охлаждане 4.2.2 Буквени означения за уплътнения на вала A Въглерод с метална импрегнация от антимон, който не е одобрен за питейна вода S Тип уплътнение с набивки SNEC Пример: 10 е BAQE A Чисти, неконцентрирани, невзривоопасни течности без твърди частици или влакна. Работната течност не трябва да взаимодейства химически с конструктивните материали на помпата. 6.1 Околна температура и надморска височина Околната температура и надморската височина на инсталацията са важни фактори за живота на двигателя, тъй като те оказват влияние върху живота на лагерите и изолационната система. Ако околната температура надвишава препоръчаната максимална околна температура или ако надморската височина надвишава препоръчаната максимална надморска височина (вижте фиг. 4), двигателят не трябва да бъде натоварван до крайна степен поради ниската плътност и съответно ниския охлаждащ ефект на въздуха. В такива случаи може да се наложи използването на двигатели с повисока изходна мощност. P2 [%] 3 100 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 1000 Максималната изходна мощност на двигателя зависи от околната температура и надморската височина Легенда Поз. 1 2 3 Вземете предвид минималното входно налягане, за да предотвратите кавитация. Рискът за възникване на кавитация е по-висок в следните ситуации: • Температурата на работната течност е висока. • Дебитът е значително по-висок от номиналния дебит на помпата. • Помпата работи в отворена система със смукателна височина. • Течността се засмуква през дълги тръби. • Лоши условия на засмукаване. • Работното налягане е ниско. Входното налягане + налягането на помпата трябва да бъде по-ниско от максималното работно налягане, посочено на табелката с данни на помпата. Работата срещу затворен изходен вентил дава най-високото работно налягане. 1 Фиг. 4 6.4 Минимално входно налягане 6.5 Максимално входно налягане 2 90 80 Входното налягане + налягането на помпата трябва да бъде по-ниско от максималното работно налягане, посочено на табелката с данни на помпата. Работата срещу затворен изходен вентил дава най-високото работно налягане. Описание 6.6 Минимален дебит Помпата не трябва да работи срещу затворен вентил на изхода, тъй като това ще доведе до увеличаване на температурата / образуването на пара в помпата. Това може да доведе до повреда на вала, ерозия на работното колело, скъсяване на живота на лагерите и повреда на салниковите или механичните уплътнения на вала поради претоварване или вибрации. Дебитът при продължителна работа трябва да бъде поне 10 % от номиналния дебит. Номиналният дебит е означен върху табелката на помпата. 6.7 Максимален дебит 0,25 - 0,55 kW MG двигатели Максималният дебит не трябва да бъде надвишаван, тъй като в противен случай съществува риск от кавитация или претоварване. 0,75 - 22 kW MG двигатели, IE2/IE3 0,75 - 450 kW MMG-H двигатели, IE2 0,75 - 462 kW Siemens двигатели, IE2 Пример: Помпа с 1,1 kW IE2 MG двигател: Ако тази помпа е монтирана на 4750 m надморска височина, натоварването на двигателя не трябва да надвишава 88 % от номиналната изходна мощност. При околна температура 75 °C двигателят не трябва да бъде натоварван повече от 78 % от номиналната изходна мощност. Ако помпата е монтирана на 4750 m надморска височина при околна температура 75 °C, натоварването на двигателя не трябва да надвишава 88 % x 78 % = 68,6 % от номиналната изходна мощност. Минималният и максималният дебит могат да бъдат отчетени от работните криви в съответната техническа книга или от кривата на конкретната помпа, избрана в продуктовия център на Grundfos. 6.2 Температура на течността Минимален дебит -40 - +140 °C. Максималната температура на течността е посочена върху табелката с данни на помпата. Тя зависи от избраното уплътнение на вала. Максимален дебит За корпуси на помпата от чугун EN-GJL-250 е възможно местните разпоредби да не позволяват температури на течността над +120 °C. TM05 2444 5111 6.3 Максимално работно налягане Максимално работно налягане, т.е. налягане над атмосферното налягане Налягане на помпата Входно налягане Фиг. 5 TM04 0062 4907 Фиг. 6 Пример от продуктовия център на Grundfos, показващ минималния и максималния дебит Налягания в помпата 37 Български (BG) 6. Работни условия 6.8 Уплътнения на вала Български (BG) Механични уплътнения на вала Работният диапазон на уплътненията е посочен за две главни приложения: изпомпване на вода или изпомпване на охлаждащи агенти. Уплътненията за температури над 0 °C се използват главно за изпомпване на вода, а уплътненията за температури под 0 °C се използват за изпомпване на охлаждащи агенти. Забележка: Работата при максимална температура и максимално налягане едновременно не се препоръчва, тъй като ще се намали животът на уплътнението и ще се генерира периодичен шум. Диаметър на уплътнението на вала [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Тип уплътнение на вала Силфонно уплътнение, тип B, небалансирано Силфонно уплътнение, тип В, небалансирано, с намалени уплътнителни повърхности O-пръстен, тип A, небалансиран О-пръстен, тип D, балансиран Повърхнини на уплътнението Гума Код Диапазон на температурата Макс. налягане [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Код Диапазон на температурата Макс. налягане [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 Салниково уплътнение Салниково уплътнение без охлаждане, с вътрешен бариерен флуид Салниково уплътнение без охлаждане, без бариерен флуид Салниково уплътнение без охлаждане, с външен бариерен флуид 38 Тогава минималната височина на фундамента hf може да бъде изчислена: 7.1 Местоположение на помпата Помпата трябва да се инсталира в помещение с добра вентилация и без опасност от замръзване. hf = Предупреждение При изпомпване на горещи или студени течности се уверете, че хората не могат случайно да влязат в контакт с горещи или студени повърхности. • Помпи, оборудвани с двигател с мощност до 4 kW включително, изискват 0,3 m свободно пространство зад двигателя. • Помпи, оборудвани с двигател над 5,5 kW включително, изискват 0,3 m свободно пространство зад двигателя и поне 1 m свободно пространство над двигателя, за да може да се използва подемно оборудване. Lf × Bf × δбетон Плътността (δ) на бетона обикновено се приема за 2.200 kg/ m 3. Поставете помпата върху фундамента и я закрепете към него. Носещата рама трябва да бъде подсигурена по цялата си площ. Вж. фиг. 9. TM03 3950 1206 За инспекция и ремонт трябва да са осигурени необходимите свободни пространства за демонтиране на помпата или двигателя. mпомпа × 1,5 0,25 - 4 kW Фиг. 9 Правилен фундамент 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW и повече 0,3 m Фиг. 7 TM05 3727 1612 1m Фиг. 10 Неправилен фундамент Свободно пространство зад двигателя 7.2 Фундамент и замазка на хоризонтално монтирани NK, NKG помпи с носеща рама TM03 4587 2206 Препоръчваме ви да монтирате помпата на равен и твърд бетонен фундамент, достатъчно тежък, за да осигури постоянна и здрава опора на цялата помпа. Фундаментът трябва да може да поглъща вибрации, нормални напрежения и удари. По правило теглото на бетонния фундамент трябва да бъде 1,5 пъти по-голямо от теглото на помпата. Фундаментът трябва да бъде със 100 mm по-голям от носещата рама по всичките четири страни. Вж. фиг. 8. Фиг. 11 Носеща рама с отвори за заливане със строителна замазка Важно е да се подготви добър фундамент преди монтирането на помпата. NK, NKG помпи с носеща рама са винаги подготвени за заливане със строителна замазка. TM03 3771 1206 За помпи тип NK, NKG с 2-полюсни двигатели от 55 kW и повече заливането на носещата рама е задължително с цел да се избегне предаването и развитието на вибрации, създадени от двигателя или транспортираната течност. Фиг. 8 Фундамент, X равно на минимум 100 mm 2-полюсни P2 по-малко или равно на 45 kW P2 равно на 55 kW или по-голямо Препоръчително заливане Задължително заливане 4-полюсни Препоръчително заливане 6-полюсни Препоръчително заливане 39 Български (BG) 7. Механичен монтаж 7.2.1 Процедура 2. Нивелиране на носещата рама 3. Предварителна центровка 4. Заливане със строителна замазка 5. Крайна центровка съгласно раздел 7.3 Центроване. 1: Подготовка на фундамента Препоръчваме ви следните процедури, с които да се обезпечи добър фундамент. Стъпка Действие 1 Илюстрация Използвайте одобрен несвиваем бетон. Свържете се за консултация със своя доставчик на бетон в случай на съмнения. Излейте фундамента без прекъсване до 19-32 mm от окончателното ниво. Използвайте вибратори, за да обезпечите равномерно разпределение на бетона. Горната повърхност трябва да бъде добре награпавена и набраздена, преди бетонът да стегне. Това осигурява добра връзка за последващото допълнително заливане на рамата. Носеща рама Дебелина на носещата рама 19-32 mm междина за заливане Клиновете и подложките да се поставят на място • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Горната част на фундамента да се остави грапава Тръбна втулка • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Шайба • • • • • 3 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Щифт TM03 0190 4707 2 Вградете свързващите болтове в бетона. Осигурете достатъчна дължина на болтовете за свързване на основата, нивелиращите подложки, носещата рама, шайби и гайки. Дължина на болта над носещата рама 5-10 mm Оставете фундамента да стегне, преди носещата рама да се нивелира и залее. 2: Нивелиране на носещата рама 40 1 Повдигнете носещата рама до окончателното ниво от 19-32 mm над бетонния фундамент и подпрете рамата с блокчета и нивелиращи подложки при болтовете и по средата между всеки два болта. 2 Нивелирайте носещата рама, като добавяте или отстранявате нивелиращи подложки под рамата. 3 Стегнете гайките на свързващите болтове към носещата рама. Уверете се, че тръбите, свързани към фланците на помпата, не са под напрежение. Илюстрация TM04 0488 0708 Стъпка Действие TM04 0489 0708 Български (BG) 1. Подготовка на фундамента Предупреждение Предупреждение Съосието между помпата и двигателя върху носещата рама е настроено фабрично. При транспорта може да настъпи деформация на носещата рама и затова е важно да се провери съосието на мястото на монтаж преди заливането със строителен разтвор. Гъвкаво съединение може да бъде използвано за компенсиране само на малки отклонения в съосието и не трябва да бъде използвано за компенсиране на прекалено големи отклонения между валовете на помпата и двигателя. Лошо настроеното съосие може да доведе до вибрации или прекомерно износване на лагерите, вала или износващите се пръстени. Настройвайте съосието само чрез изместване на двигателя, тъй като изместването на помпата може да причини напрежение в тръбната система. Настройте подравняването на двигателя, като поставяте подложки с различна дебелина под него. Където е възможно, заменяйте няколкото поставени тънки подложки с една подебела. Вж. раздел 7.3 Центроване. 4: Заливане със строителна замазка Заливането със строителна замазка компенсира неравността на фундамента, разпределя равномерно теглото на помпата, намалява вибрациите и предотвратява изместване. Използвайте одобрена несвиваема строителна замазка. Ако имате въпроси или съмнения относно процеса на заливане със строителна замазка, свържете се със строителен експерт. Стъпка Действие 1 Вградете пръчки арматурно желязо във фундамента посредством 2К анкерно лепило. Броят на стоманените пръти зависи от размера на носещата рама, като е препоръчително да се разпределят минимум 20 пръта равномерно по цялата площ на носещата рама. Свободният край на стоманените пръти трябва да бъде 2/3 от височината на носещата рама, за да се осигури надеждно заливане. 2 Намокрете горната част на фундамента обилно и отстранете излишната вода от повърхността му. Илюстрация Минимум 20 пръта TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Преди да започнете каквато и да е работа с помпата, уверете се, че електрозахранването е изключено и не може да бъде включено случайно. Кофраж Поставете кофраж от двата края на носещата рама. 4 Проверете нивелирането на помпата, преди да залеете носещата рама. Излейте строителния разтвор през отворите на носещата рама, докато пространството под рамата се запълни. Напълнете формата с разтвор до горното ниво на рамата. Оставете строителният разтвор да стегне напълно, преди да свържете тръбите към помпата. 24 часа е достатъчно време при правилна процедура на заливане. Когато разтворът стегне напълно, проверете гайките на свързващите болтове и при необходимост ги затегнете. Приблизително две седмици след изливането на замазката или след като тя изсъхне напълно, намажете всички видими краища с блажна боя, за да се предотврати влизането на замазката в контакт с въздух и влага. TM03 4590 2206 3 Носеща рама 5-10 mm Строителна замазка 19-32 mm замазка • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Нивелиращите клинове или подложки да се поставят на място • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Кофраж • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Горната част на фундамента грапава TM03 2946 4707 • • 41 Български (BG) 3: Предварителна центровка 7.3.2 Как се настройва съосието 7.3.1 Общи сведения Изключително важно е центрирането на помпа/двигател да се извърши правилно. Следвайте процедурата по-долу. Стойностите за ∅ и S2 можете да видите в таблицата по-долу. Стойността за S1 е 0,2 mm. 90 ° Тъй като съосието между помпата и двигателя може да бъде нарушено при транспортирането или инсталирането, винаги трябва да го проверявате, преди да използвате помпата. 90 ° 90 ° ∅ Важно е центрирането да се провери окончателно и когато помпата достигне работна температура след известен период на работа. 90 ° S1 TM01 8753 0800 При доставка на фабрично сглобен цялостен помпен възел (помпена част+двигател), двете части на съединителя са точно центрирани посредством поставянето на изравнителни пластини под монтажните повърхности на помпата и двигателя. S2 Фиг. 12 Центроване Центриране на помпата и двигателя чрез линеал Стъпка Действие Действие TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 Направете приблизително центриране на помпата и двигателя и затегнете винтовете към носещата рама с правилния затягащ момент. Вж. табл. Затягащи моменти на стр. 45. Настройте положението на двигателя. Разхлабете винтовете, които застопоряват двигателя. 6 Поставете отметка на съединението, например с маркер. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 Поставете подложки с необходимата дебелина. 7 4 Завъртете съединението на 90 ° и повторете измерването с линеала и луфтомера. Ако измерените стойности са под 0,2 mm, центрирането е завършено. Отидете на стъпка 8. TM03 8324 1007 Задръжте линеала срещу съединението и определете несъответствието, ако има такова, посредством луфтомер. 8 TM03 8325 1007 TM03 8300 1007 3 42 Стъпка 5 1 TM03 8302 1007 Български (BG) 7.3 Центроване Затегнете винтовете до правилния въртящ момент. Преминете към стъпка 3 и проверете центрирането още веднъж. Проверете разстоянието S2 вертикално и хоризонтално. Вж. табл. Ширина на междината S2 на стр. 45. Ако ширината на междината е в рамките на допустимия диапазон, центрирането е завършено. В противен случай преминете към стъпка 6. Стъпка Действие Стъпка Български (BG) Центриране на помпата и двигателя чрез лазерно оборудване Действие 15 Направете приблизително центриране на помпата и двигателя и затегнете винтовете към носещата рама до правилния въртящ момент. Вж. табл. Затягащи моменти на стр. 45. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Измерете разстоянието между белите линии върху лазерните модули. 16 Затегнете едната лазерна скоба към съединителя на помпата. Въведете разстоянието. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Затегнете другата лазерна скоба към съединителя на двигателя. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Измерете разстоянието от модула S до центъра на междината между съединителите. 18 Поставете лазерния модул S (стационарен) върху стационарната част и лазерния модул M (подвижен) върху подвижната част. Въведете разстоянието. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Свържете лазерните модули един към друг и свържете единия лазерен модул към таблото за управление. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Измерете разстоянието от модула S до първия винт на двигателя. 20 Уверете се, че лазерните модули са на еднаква височина. Въведете разстоянието. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 43 Действие Действие TM03 8320 1007 Измерете разстоянието от модула S до задния винт на двигателя. 22 Ако измерените стойности са под 0,1 mm, центрирането е завършено. Отидете на стъпка 32. Таблото за управление показва, че лазерните модули трябва да бъдат завъртени в позиция 9 часа. TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 28 Настройте положението на двигателя. Разхлабете винтовете, които застопоряват двигателя. 29 Завъртете лазерните модули в позиция 9 часа. Поставете подложки с необходимата дебелина. 30 Проверете индикацията на таблото за управление. 25 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 24 TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 23 Затегнете винтовете отново до правилния въртящ момент. Завъртете лазерните модули в позиция 12 часа. Проверете индикацията на таблото за управление. TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 31 26 44 Стъпка 27 TM03 8314 1007 21 Повторете центрирането, докато получите стойности в рамките на допустимия диапазон. Отидете на стъпка 22. Завъртете лазерните модули в позиция 3 часа. Проверете индикацията на таблото за управление. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 Български (BG) Стъпка Проверете междината S2. Вж. табл. Ширина на междината S2 на стр. 45. Описание Винт с шестостенна глава Размери Затягащ момент [Nm] M6 10 ± 2 M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Монтирайте спирателни кранове от двете страни на помпата, за да не се налага източване на системата, когато помпата трябва да бъде демонтирана за почистване или ремонт. Тръбите трябва да бъдат подходящо подсигурени с опори, разположени възможно най-близо до смукателната и нагнетателната страна на помпата. Контрафланците трябва да са точно центрирани спрямо фланците на помпата, без да са подложени на механично напрежение, тъй като това може да доведе до повреда на помпата. Ширина на междината S2 Външен диаметър на съединителя [mm] Стандартен съединител Съединител с разделителен елемент ttt tttt tttt - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Указание tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Фиг. 14 Монтиране на тръбите Номинално Толеранс Номинално Толеранс 80 TM05 3488 1412. Ширина на междината S2 [mm] 7.4.2 Байпас Предупреждение Не позволявайте на помпата да работи при затворен спирателен кран на изхода, тъй като това ще доведе до увеличаване на температурата/образуването на пара в помпата, което може да доведе до увреждане на помпата. Измерете S2 по цялата периферия на съединението. Максималното отклонение между най-голямото и най-малкото измерване трябва да бъде 0,2 mm. Ако съединението и двигателят не са доставени от Grundfos, следвайте инструкциите на производителя на съединението. Предупреждение Предпазителят на съединението трябва винаги да е поставен по време на работа на помпата. 7.4 Тръбна система 7.4.1 Тръбна мрежа Когато монтирате тръбите, уверете се, че тръбната мрежа не оказва механично напрежение върху корпуса на помпата. Смукателната и нагнетателната тръба трябва да бъдат подходящо оразмерени съобразно входното налягане на помпата. Монтирайте тръбите така, че да се избегне появата на въздушни възглавници, особено откъм смукателната страна на помпата. Ако има опасност помпата да работи срещу затворен спирателен кран на изхода, осигурете преминаване на минимален дебит през помпата, като свържете обход или отводняване към нагнетателната тръба. Минималният дебит трябва да бъде поне 10 % от максималния дебит. Дебитът и напорът са обозначени върху табелката с данни на помпата. 7.5 Гасене на вибрации 7.5.1 Елиминиране на шум и вибрации За постигане на оптимална работа и минимален шум и вибрации монтирайте виброгасители към помпата. В общия случай винаги предвиждайте това при помпи с двигатели с мощност над 11 kW. Монтирането на виброгасители е задължително за двигатели с мощност 90 kW и повече. Двигателите с по-малка мощност може също да генерират нежелан шум или вибрации. Шумът и вибрациите се генерират от оборотите на помпата и двигателя и от дебита в тръбите и фитингите. Ефектът върху околната среда е субективен и зависи от правилния монтаж и състоянието на останалите компоненти в системата. Елиминирането на шума и вибрациите се постига най-добре чрез бетонен фундамент, виброгасители и компенсатори. Вж. фиг. 14. 7.5.2 Виброгасители С цел избягване на предаване на вибрации към сградата се препоръчва фундаментът на системата да се изолира от сградата посредством виброгасители. TM00 2263 3393 За оразмеряването на виброгасителя са необходими следните данни: Фиг. 13 Тръби • сили, предавани през виброгасителя • скорост на двигателя, определена от контролера на скоростта (ако има такъв) • необходимо виброгасене в % - препоръчителната стойност е 70 %. Изборът на виброгасител зависи от инсталацията. Неправилно избран виброгасител в някои случаи може да доведе до увеличаване на вибрациите. По тази причина виброгасителите трябва да бъдат оразмерени от техния производител. Ако монтирате помпата към фундамент с виброгасители, винаги монтирайте и компенсатори към фланците на помпата. Това е важно, за да предотвратите "висенето" на помпата на фланците. 45 Български (BG) Затягащи моменти 7.6 Компенсатори Компенсаторите дават следните предимства: • поемане на термичните разширения и свивания на тръбната система, причинени от промени в температурата на течността • намаляване на механичното напрежение в тръбната мрежа в резултат на пикове в налягането • изолиране на шума, пренасян от тръбната система към сградата; това се отнася само за гумени силфонни компенсатори. Компенсаторите трябва да са монтирани на разстояние от помпата минимум от 1 до 1 1/2 диаметъра на тръбата както откъм смукателната, така и откъм нагнетателната страна. Това предотвратява появата на турбуленция в тръбните връзки, което помага за оптимални смукателни условия и минимална загуба на налягане откъм нагнетателната страна. При скорости на потока над 5 m/s препоръчваме да се поставят по-големи компенсатори спрямо тръбната мрежа. Фигури 15 и 16 показват примерни компенсатори с гумен силфон със или без ограничители. TM02 4980 1902 Указание Не монтирайте компенсатори за корекция на неточности в монтажа на тръбната мрежа, като например ексцентрично изместване или несъосие на фланците. Фиг. 17 Метален силфонен компенсатор с ограничители Поради риска от разкъсване на гумения силфон, компенсаторите с метален силфон се препоръчват при температури над +100 °C, комбинирани с високо налягане. 7.7 Тръби със салниково уплътнение Помпите със салниково уплътнение винаги ще имат непрекъснат теч при нормална работа. Препоръчваме свързване на дренажна тръба към отвора за оттичане на лагерната конзола, поз. A, G1/2, за събиране на изтеклата вода. За помпи със салниково уплътнение тип SNF и външна бариерна течност свържете дренажната тръба към отвора, поз. B, G1/8, преди да стартирате помпата. Изходният отвор за външната промиваща тръба, поз. C, е ∅10. TM02 4979 1902 C Фиг. 15 Гумени силфонни компенсатори с ограничители A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Български (BG) Фигура 17 показва примерен компенсатор с метален силфон с ограничители. Фиг. 16 Гумени силфонни компенсатори без ограничители Компенсатори с ограничители се използват, за да се намали ефектът от силите, предизвикани от разширяване/свиване на тръбната мрежа. При използване на фланци с размери над DN 100 винаги препоръчваме компенсатори с ограничители. Укрепете тръбите така, че да не натоварват компенсаторите на помпата. Следвайте инструкциите на доставчика и ги предоставяйте на консултантите или монтажния екип. 46 Фиг. 18 Тръбни връзки за работа със салниково уплътнение 7.8 Лагерна конзола Български (BG) Пълнене на масло TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Лагерна конзола с гресиране Фиг. 22 Пълнене на масло Фиг. 19 Лагерна конзола с гресьорки TM04 5173 3014 Смазвайте лагерите с гресьорка. Вж. раздел 11.2.1 Лагери, смазвани с грес за препоръчителните интервали за смазване. Стъпка 1 Отворете пробката за пълнене. 2 Завъртете надолу смазващото устройство за постоянно ниво и налейте маслото през отвора за пълнене, докато достигне нивото в свързващото коляно. Вж. 1 на фиг. 22. 3 Напълнете резервоара на смазващото устройство с масло и го завъртете обратно в работно положение. Така маслото ще премине в лагерната конзола. По време на този процес може да се наблюдават въздушни мехурчета в резервоара. Продължете, докато се достигне правилното ниво на маслото. Вж. 2 на фиг. 22. 4 След като вече не се наблюдават въздушни мехурчета, напълнете отново резервоара и го обърнете обратно в работно положение. Вж. 3 на фиг. 22. 5 Поставете пробката за пълнене. Фиг. 20 Лагерна конзола с автоматични гресиращи устройства Гресиращите устройства се доставят отделно. Махнете гресьорките, монтирайте гресиращите устройства към лагерната конзола и ги настройте така, че да се изпразват за около 12 месеца съгласно инструкциите, доставени с тях. 7.8.2 Лагерна конзола със смазващо устройство за постоянно ниво Действие Пробка за пълнене Правилно ниво на маслото в лагерната конзола със смазващото устройство за постоянно ниво Фиг. 21 Лагерна конзола със смазващо устройство за постоянно ниво Внимание При доставката в лагерната конзола няма масло. Указание Монтирайте смазващото устройство към лагерната конзола, преди да я напълните с масло. Вижте инструкциите върху етикета на резервоарчето. Ниво на маслото в смазващото устройство за постоянно ниво по време на пълнене Ниво на маслото при пълнене Пробка за източване TM04 4773 2009 TM04 5174 2709 Напълнено смазващо устройство за постоянно ниво Фиг. 23 Пълнене на масло Нивото на маслото в лагерната конзола трябва винаги да бъде според показаното на фиг. 23. Внимание Проверявайте нивото на маслото редовно по време на работа и доливайте при необходимост. Нивото на маслото трябва да може да се вижда в стъкления визьор. Проверка на нивото на маслото Нивото на маслото в лагерната конзола е правилно, докато смазващото устройство за постоянно ниво работи правилно. За да проверите функционирането на смазващото устройство, бавно източете масло през пробката за източване, докато смазващото устройство започне да работи, т.е. докато се видят мехурчета въздух в резервоара. 47 7.10 Манометър и мано-вакуум метър 7.9.1 Ниво на вибрации За да се осигури постоянно наблюдение на работата, препоръчваме инсталиране на манометър от нагнетателната страна и мано-вакуум метър от смукателната страна. Отваряйте отворите за манометър само за тестови цели. Обхватът на измерване на манометрите трябва да бъде с 20 % по-голям от максималното нагнетателно налягане на помпата. Нивото на вибрации дава представа за състоянието на лагерите. TM04 4925 4309 Лагерните конзоли със смазващи устройства за постоянно ниво са готови за измерване на нивото на вибрации посредством ударно-импулсен метод (УПМ). Вж. фиг. 24. Фиг. 24 Лагерни конзоли с маркирани УПМ точки за измерване Лагерните конзоли с автоматични смазващи устройства или гресьорки са готови за обратно монтиране на УПМ фитинги. Отворите са фабрично запушени. Вж. фиг. 25. TM06 3500 0415 Запушени отвори за УПМ фитинг Фиг. 25 Лагерна конзола за обратно монтиране на УПМ измервателно оборудване 7.9.2 Температура Лагерните конзоли с автоматични гресиращи устройства, гресьорки или смазващи устройства за постоянно ниво имат пробки за монтиране на Pt100 сензори за следене на температурата на лагерите. Тези сензори могат да бъдат монтирани както фабрично, така и допълнително. Предлага се сензор на Grundfos. 1/4" пробка за Pt100 сензор Фиг. 26 Pt100 сензори, монтирани в лагерната конзола 48 TM04 4925 4309 Български (BG) 7.9 Мониторинг на лагерите При измерване с манометри при фланците на помпата трябва да се вземе предвид, че манометърът не регистрира динамично налягане. На всички помпи NK и NKG диаметрите на смукателния и нагнетателния фланец са различни, което води до различни скорости на потока в тях. Следователно манометърът на нагнетателния фланец няма да покаже налягането, посочено в техническата документация, а ще покаже стойност, по-ниска с до 1,5 bar или прибл. 15 m. 7.11 Амперметър За да се следи натоварването на двигателя, препоръчваме свързване на амперметър. TM04 5621 3609 Български (BG) 8. Сили и въртящи моменти при фланците Фиг. 27 Сили и въртящи моменти при фланците Сив чугун Хоризонтална помпа, z-ос, нагнетателен изход Хоризонтална помпа, x-ос, смукателен вход Неръждаема стомана Хоризонтална помпа, z-ос, нагнетателен изход Хоризонтална помпа, x-ос, смукателен вход * Сила [N] Въртящ момент [Nm] Диаметър DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Сила [N] Въртящ момент [Nm] Диаметър DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF и ΣM са векторните суми на силите и въртящите моменти. В случай че не всички товари достигнат максималната допустима стойност, една от тези стойности може да надвиши определената граница. За повече информация се свържете с Grundfos. 49 Български (BG) 9. Електрическо свързване Електрическото свързване трябва да се извърши от квалифициран електротехник в съответствие с местните правила и разпоредби. Предупреждение Преди да отворите капака на клемната кутия и преди да демонтирате/разглобите помпата, се уверете, че ел. захранването е изключено. Помпата трябва да бъде свързана към външен прекъсвач на захранването. Работното напрежение и честота са означени на табелката с данни. Уверете се, че двигателят е подходящ за наличното на площадката за инсталиране захранване. Електрическото свързване трябва да се извърши както е показано на електрическата схема от вътрешната страна на капака на клемната кутия. Ако помпата се управлява от честотен преобразувател, проверете следното: Работни условия Действие 2-, 4- и 6-полюсни двигатели, размер 225 и поголям Проверете дали един от лагерите на двигателя е електрически изолиран. Свържете се с Grundfos. Монтирайте изходен филтър между Приложения с подвигателя и честотния преобразувател; строги изисквания така се понижават пиковете в за ниво на шума напрежението и по този начин и шумът. Приложения с изключително Монтирайте синусоиден филтър. строги изисквания за ниво на шума Дължина на кабела Свържете кабел, който отговаря на спецификациите, зададени от доставчика на честотния преобразувател. Дължината на кабела между двигателя и честотния преобразувател се отразява върху товара на двигателя. Захранващо напрежение до 500 V Проверете дали двигателят е подходящ за работа с честотен преобразувател. Захранващо напрежение между 500 V и 690 V Монтирайте синусоиден филтър между двигателя и честотния ко преобразувател, който да понижава пиковете в напрежението и по този начин и шума, или проверете дали двигателят има подсилена изолация. Предупреждение Винаги когато електрическо оборудване се използва във взривоопасна среда, трябва да се спазват стриктно разпоредбите и правилата, определени от съответните власти и търговски организации. 9.1 Защита на двигателя Трифазните двигатели трябва да бъдат свързани към електрически прекъсвач за защита на двигателя. Всички трифазни двигатели MG и MMG на Grundfos с мощност над 3 kW (включително) са оборудвани с термистор. Вижте инструкциите в клемната кутия на двигателя. Изпълнете електрическото свързване според показаното на схемата от задната страна на капака на клемната кутия. Предупреждение При двигатели с вграден термичен превключвател или термистор преди започване на ремонтната работа се уверете, че двигателят не може да се стартира автоматично, след като се е охладил. 9.2 Работа с честотен преобразувател Всички трифазни двигатели могат да бъдат свързани към честотен преобразувател. Работата с честотен преобразувател често ще води до повисок товар на изолационната система на двигателя и двигателят ще бъде по-шумен от обикновено заради вихровите токове, предизвикани от пикове в напрежението. Монтирайте синусоиден филтър и Захранващо напрежение 690 V проверете дали двигателят има подсилена изолация. и по-високо 10. Въвеждане в експлоатация и стартиране Указание Не стартирайте помпата, докато не се напълни с течност и обезвъздуши. 10.1 Общи сведения Предупреждение Когато се изпомпва питейна вода, помпата трябва първо да се промие с чиста вода преди стартирането, за да се измият евентуални чужди тела, като консервираща смазка, тестова течност или грес. Мощните двигатели, управлявани с честотен преобразувател, ще бъдат натоварени от утечки в лагерите. 10.1.1 Помпи със салниково уплътнение При помпи със салниково уплътнение проверете дали салниковата набивка е поставена правилно. Трябва да е възможно ръчно завъртане на вала на помпата. Ако помпата е бездействала за дълъг период от време, завъртете я ръчно, за да се уверите, че не е блокирана. Разхлабете салниковото уплътнение или отстранете уплътнението. 10.2 Въвеждане в експлоатация 10.2.1 Промиване на тръбната система Внимание Помпата не е проектирана за изпомпване на течности, съдържащи твърди частици, като тръбни отлагания или заваръчна шлака. Преди стартиране на помпата тръбната система трябва да се почисти щателно, да се промие и напълни с чиста вода. Гаранцията не покрива повреди, причинени от промиване на инсталацията посредством помпата. 50 Затворени системи или отворени системи, в които нивото на течността е по-високо от входа на помпата Предупреждение 1. Затворете спирателния кран откъм нагнетателната страна и бавно отворете крана откъм смукателната страна на помпата. Помпата и смукателната тръба трябва да са изцяло запълнени с течност. 2. Разхлабете пробката за пълнене, за да обезвъздушите помпата. След като потече течност, затегнете пробката за пълнене. Предупреждение Обърнете внимание на ориентацията на отвора за пълнене и се уверете, че изтичащата от отвора вода няма да причини нараняване или да повреди двигателя или други компоненти. При системи с гореща течност обърнете специално внимание на опасността от наранявания, причинени от контакт с горещата течност. Помпата трябва да е напълнена с течност, когато проверявате посоката на въртене. Правилната посока на въртене е обозначена със стрелки върху корпуса на помпата. Погледнато откъм страната на помпата, посоката на въртене трябва да бъде обратна на часовниковата стрелка. Вж. фиг. 28. 10.5 Стартиране Преди стартиране на помпата отворете докрай спирателния кран на смукателната страна на помпата и оставете спирателния кран откъм нагнетателната страна почти затворен. Стартирайте помпата. Обезвъздушете помпата при стартирането й, като разхлабите обезвъздушаващия винт на главата/капака на помпата, докато започне да тече непрекъсната струя течност през отвора за обезвъздушаване. При системи със студена течност обърнете специално внимание на опасността от наранявания, причинени от студената течност. Предупреждение Обърнете внимание на ориентацията на отвора за обезвъздушаване, за да се уверите, че изтичащата от отвора вода няма да причини наранявания или да повреди двигателя или други компоненти. Засмукване с възвратен вентил Смукателната тръба и помпата трябва да бъдат напълнени с течност и обезвъздушени, преди да се стартира помпата. 1. Затворете спирателния кран откъм нагнетателната страна и бавно отворете спирателния кран на смукателната тръба. При системи с гореща течност обърнете специално внимание на опасността от наранявания, причинени от контакт с горещата течност. 2. Отворете пробката за пълнене M. 3. Вливайте течност през отвора, докато смукателната тръба и помпата се напълнят изцяло с течност. При системи със студена течност обърнете специално внимание на опасността от наранявания, причинени от студената течност. 4. Поставете пробката за пълнене M. Смукателната тръба може да бъде напълнена и обезвъздушена чрез пробката за пълнене. Вж. фиг. 28. Друг начин е пред помпата да бъде монтирано устройство за пълнене с фуния. Когато тръбната система е напълнена с течност, отворете бавно спирателния кран откъм нагнетателната страна докрай. Отворени системи, в които нивото на течността е пониско от входа на помпата Внимание 1. Ако е монтиран спирателен кран откъм смукателната страна на помпата, той трябва да е отворен докрай. 2. Затворете спирателния кран откъм нагнетателната страна и затегнете пробките за пълнене и източване. 3. Свържете ръчна помпа за обезвъздушаване вместо устройство за пълнене с фуния. 4. Монтирайте шибър между обезвъздушаващата и центробежната помпа, за да предпазва обезвъздушаващата помпа от прекомерно високо налягане. Ако помпата е оборудвана с двигател с изходна мощност, избрана на базата на определен максимален дебит, двигателят може да се претовари, ако диференциалното налягане е пониско от очакваното. Проверете за претоварване, като измерите консумацията на ток от двигателя и сравните стойността с номиналния ток, указан на табелката с данни за двигателя. В случай на претоварване затворете вентила откъм нагнетателната страна, докато претоварването на двигателя изчезне. Винаги при стартиране измервайте консумацията на ток от двигателя. 5. След отварянето на шибъра на ръчната обезвъздушаваща помпа обезвъздушете смукателната тръба чрез няколко кратки и бързи задвижвания на помпата, докато потече течност откъм нагнетателната страна. Указание В момента на стартирането входният ток на двигателя на помпата е до шест пъти по-голям от тока при пълно натоварване, посочен на табелката с данни за двигателя. E Пробка за източване M Пробка за пълнене TM03 3935 1206 6. Затворете шибъра на обезвъздушаващата помпа. Фиг. 28 Пробка за източване и пробка за пълнене 51 Български (BG) 10.4 Проверка на посоката на въртене 10.3 Пълнене 11.1 Помпа Повърхностите на механичното уплътнение се смазват от самата работна течност, което означава, че е възможно да има лек теч от уплътнението. Когато помпата се стартира за първи път или когато се постави ново уплътнение на вала, е необходим известен период от време, преди течът от него да се намали до приемливо ниво. Необходимото за това време зависи от работните условия, т.е. при всяка промяна на работните условия трябва да се предвиди нов период на разработване. Помпата не се нуждае от поддръжка. При нормални условия изтичащата течност ще се изпари. В резултат на това течове няма да бъдат наблюдавани. Някои течности (например керосин) няма да се изпаряват и капките ще бъдат видими, но това не е признак за повреда на уплътнението на вала. Механични уплътнения на вала Механичното уплътнение на вала е прецизно изработен елемент. Ако механичното уплътнение на вала се повреди, то това ще стане още в първите часове на работа на помпата. Основната причина за подобни повреди е неправилен монтаж на уплътненията на вала или тръбата за бариерен флуид и/ или неправилно боравене с помпата при монтажа. 11.1.1 Механични уплътнения на вала Механичните уплътнения на вала не изискват поддръжка и работят почти без течове. Ако възникне значителен и нарастващ теч, механичното уплътнение на вала трябва да се провери незабавно. Ако триещите се повърхности са повредени, трябва да се смени цялото уплътнение на вала. С механичните уплътнения на вала трябва да се работи с найголямо внимание. 11.1.2 Салниково уплътнение Ако салниковото уплътнение пропуска твърде много течност и не може да бъде затегнато повече, набивките му трябва да се подменят. След отстраняването почистете и проверете кожуха на вала, камерата и уплътнителните набивки. За допълнителна информация вижте сервизните инструкции за NK помпи. 11.1.3 Смяна на уплътнителните пръстени Салниково уплътнение Салниковата набивка не трябва да бъде прекомерно затегната по време на стартиране, за да може да проникне достатъчно количество течност за смазване на вала и уплътнителните пръстени. След като салниковото уплътнение и набивките достигнат температура, близка до тази на компонентите на помпата, разработването на уплътнението е завършено. Ако салниковото уплътнение пропуска твърде много течност, затегнете леко и равномерно набивката, докато помпата работи. За да се осигури непрекъснато смазване, салниковото уплътнение трябва да пропуска по няколко капки, за да се предпазят уплътнителните пръстени или кожуха на вала. Препоръчваме от 40 до 60 капки в минута. 10.7 Пускане/спиране на двигателя Макс. брой стартирания на двигателя за час Типоразмер Брой полюси 2 4 6 3 2 1 Фиг. 29 Напречен разрез на салниково уплътнение 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 Поз. 160-180 15 30 50 1 Набивка на салниковото уплътнение 200-225 8 15 30 2 Уплътнителен пръстен 250-315 4 8 12 3 Разпределителен пръстен 10.8 Референтни отчитания на оборудването за мониторинг Препоръчваме да направите първоначално измерване на следните параметри: • ниво на вибрации - използвайте УПМ точките за измерване • температура на лагерите - ако има поставени сензори • входно и изходно налягане - използвайте манометри. TM06 3415 3515 Български (BG) 10.6 Разработване на уплътнението на вала Описание При смяната на уплътнителните пръстени следвайте долната последователност: 1. Разхлабете набивката на салниковото уплътнение и я извадете. 2. Извадете стария уплътнителен пръстен, разпределителния пръстен (ако има такъв) и уплътнителните пръстени зад разпределителния пръстен, като използвате кука за уплътнителни пръстени. Отчитанията могат да се използват като референтни стойности в случай на необичайна работа. 3. Поставете два нови уплътнителни пръстена, един по един. Натиснете ги силно на мястото им, като завъртите съединенията на 120 градуса. 11. Поддръжка 4. Поставете разпределителния пръстен, ако има такъв. Предупреждение Преди да започнете работа по продукта, изключете захранването. Трябва да е сигурно, че захранването не може да бъде включено случайно. 52 5. За D24/D32 поставете един, а за D42/D48/D60 - още два уплътнителни пръстена, като завъртите съединенията на 120 градуса. Ако не се използва разпределителен пръстен, ще са нужни два допълнителни уплътнителни пръстена. 6. Монтирайте отново набивката на салниковото уплътнение. Уплътнителните пръстени изискват смазване. Затова салниковото уплътнение трябва да може винаги да пропуска по 40 до 60 капки на минута. Никога не пренатягайте набивката на салниковото уплътнение. Помпа с гресьорки или автоматични гресиращи устройства TM06 1827 3014 При приложения със засмукване може да е необходимо леко да се пренатегне набивката в момента на стартиране на помпата, за да се предотврати проникване на въздух в помпата. В такива случаи въздух в помпата ще означава невъзможност да се изпомпи течността до помпата. Разхлабете веднага набивката, когато помпата вече доставя течност, при което е осигурен теч от 40 до 60 капки в минута. Регулирайте отново след няколко часа, ако течът се увеличи. 11.1.4 Смяна на кожуха на вала Кожухът на вала може да се износи, тъй като експлоатационният му живот зависи от приложението. Когато течът е много голям дори с нови уплътнителни пръстени в комбинация с леко пренатягане, кожухът на вала трябва да се смени. Български (BG) Стартиране на помпата с нови уплътнителни пръстени Фиг. 31 Лагерна конзола с отворен ролков и двойни аксиално-радиални лагери, смазвани през гресьорки 11.2 Смазване на лагерите в лагерната конзола 11.2.1 Лагери, смазвани с грес TM04 4771 3014 TM06 1828 3014 Помпа с негресиращи се лагери Фиг. 30 Лагерна конзола с капсуловани, негресиращи се лагери Лагерната конзола с капсуловани, негресиращи се лагери не се нуждае от поддръжка. При оптимални работни условия животът на лагерите е прибл. 17.500 работни часа. След този период е препоръчително лагерите да бъдат сменени. Вж. раздел 13.1 Сервизни комплекти. Указание За да проверите лагерите, прослушвайте ги редовно с твърда спица. За този тип лагерна конзола не съществуват УПМ точки за измерване. Фиг. 32 Лагерна конзола с отворен ролков и двойни аксиално-радиални лагери, смазвани през автоматични гресиращи устройства Ако помпата е с гресьорки или автоматични гресиращи устройства, греста в лагерите трябва да се подменя през целия експлоатационен живот. При нормални работни условия животът на лагерите е прибл. 100.000 работни часа. След този период е препоръчително лагерите да бъдат сменени. Вижте раздел 13.1 Сервизни комплекти. Новите лагери трябва да се гресират съгласно спецификациите на Grundfos. Изчистете напълно отработената грес от лагерната конзола, преди да смените с нов лагер. Автоматични гресиращи устройства Сменяйте смазващите устройства на всеки 12 месеца. Когато сменяте смазващите устройства, следвайте долната процедура: 1. Отворете главната пробка за дрениране в долния край на лагерната конзола, вж. фиг. 33, за един час по време на работа, за да излезе старата и излишна грес. 2. Монтирайте новите гресиращи устройства към лагерната конзола и ги настройте така, че да се изпразват за около 12 месеца съгласно инструкциите, доставени с тях. 3. Поставете обратно главната пробка за оттичане отдолу на лагерната конзола. Grundfos препоръчва гресиращи устройства тип SKF SYSTEM 24, модел LAGD 125/HP2 или LAGD 60/HP2. Количество Номер на продукта 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 53 Смазване през гресьорки Диаметър на вала [mm] Интервал за смазване [работни часове] Основни характеристики Количество грес [g] Ролков лагер Радиалноаксиален лагер Стандарт, DIN 51825 K2N-40 Клас на съвместимост, NLGI 2-3 Сгъстител Полиуреа (ди-уреа) 24 7500 11 15 Основно масло Минерално 32 4500 13 20 Работна температура -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 42 4500 22 30 48 3500 27 38 Точка на протичане, ISO 2176 240 °C, 464 °F 60 3500 30 41 Плътност, DIN 5175 При 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/ cm3 Внимание Интервалът за смазване е пресметната стойност, валидна за работна температура до 70 °C. Препоръчваме ви да намалявате наполовина интервалите за всеки 15 °C покачване на работната температура над 70 °C. Вискозитет на основното масло 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Как се подновява греста За подновяване на греста следвайте долната процедура: 1. Поставете подходящ съд под лагерната конзола, за да съберете отработената грес. Указание Ако има видимо изтичане на грес, съветваме ви да отворите лагерната конзола и да смените Vпръстена. Вж. раздел 13.1 Сервизни комплекти. Внимание Ако помпата е била на съхранение или е бездействала в продължение на повече от шест месеца, препоръчваме ви да смените греста, преди отново да я пуснете в експлоатация. Внимание В случай на проникване на замърсявания пократкият интервал за смазване от указания би намалил отрицателните въздействия на чуждите частици. Така ще се намали разрушителният ефект от триенето на частиците. Течните замърсители, например вода или работна течност, също налагат по-кратки интервали за смазване. При особено силно замърсяване обмислете варианта за непрекъснато смазване. 2. Отворете пробките за източване на грес. Вж. фиг. 33. 3. Напълнете лагерната конзола с препоръчителното количество грес с помощта на гресьорка. 4. Поставете обратно източващите пробки. Главна пробка за източване Пробки за източване на грес Фиг. 33 Обновяване на греста 54 TM06 1829 3014 Български (BG) За смазване Grundfos препоръчва грес SKF LGHP2. Вижте таблицата по-долу. Grundfos препоръчва следните интервали за смазване и количества на греста: Никога не смесвайте греси с различни сгъстители, като например греси на литиева основа с греси на натриева основа, преди да направите справка с доставчика. Внимание Никога не смесвайте минерално със синтетично масло. Някои смазочни материали са съвместими, но преценяването на съвместимостта на два смазочни материала е трудно. Като основно правило, винаги смазвайте лагерите със същия смазочен материал, който е бил използван първоначално. Препоръчително е да отчитате ежеседмично следните параметри: • ниво на вибрации - използвайте УПМ точките за измерване • температура на лагерите - ако има поставени сензори • входно и изходно налягане - използвайте манометри. TM04 4329 1409 Можете също да следвате плана за поддръжка, определен за вашето приложение. Фиг. 34 Лагерна конзола с ролкови и двойни аксиално-радиални лагери, смазвани с масло При нормални работни условия животът на ролковите и двойните радиално-аксиални лагери е прибл. 100.000 работни часа. След този период е препоръчително лагерите да бъдат сменени. Вижте раздел 13.1 Сервизни комплекти. Указание За да следите състоянието на лагерите, редовно измервайте нивата на вибрации, използвайки УПМ точките за измерване на лагерната конзола. Вижте раздел 7.9.1 Ниво на вибрации. Лагерите се смазват с минерално масло. Интервалите за смяна на масло и необходимите количества са посочени подолу. Температура на лагерите Първоначална смяна на маслото До 70 °C След 400 часа 70-90 °C Последваща смяна на маслото На всеки 4400 часа На всеки 2200 часа Приблизително количество на маслото [ml] Диаметър на съединителния вал [mm] Тип на лагерите Ролкови и радиалноаксиални лагери 42 850 48 1700 60 1350 11.4.1 Смазване Двигателите с типоразмер до 132 включително са оборудвани с лагери, които не изискват поддръжка и са смазани за целия си експлоатационен живот. Двигатели с типоразмер над 132 трябва да се смазват съгласно означенията върху табелката с данни на двигателя. Възможно е изтичане на смазка от двигателя. Спецификации на смазката: Вж. раздел 11.4.2 Смазка за лагери. 11.4.2 Смазка за лагери Трябва да се използва смазка на литиева основа съгласно следните спецификации: • NLGI клас 2 или 3 • вискозитет на базовото масло: 70-150 cSt при +40 °C • диапазон на температурата: -30 - +140 °C при непрекъсната работа. 12. Периоди на бездействие и защита от замръзване Помпи, които не се използват през периоди с ниски температури, трябва да се източват, за да се предотврати повреда поради замръзване. Не затягайте пробката за пълнене или върнете пробката за източване на мястото й и съхранявайте помпата така до следващото й използване. Стъпка Действие Предупреждение 1 Поставете подходящ съд под лагерната конзола, за да съберете отработеното масло. 2 Отворете пробката за обезвъздушаване/пълнене и пробката за източване. 3 След източване на лагерната конзола поставете пробката за източване и налейте ново масло в лагерната конзола. Вижте раздел 7.8.2 Лагерна конзола със смазващо устройство за постоянно ниво. Указание Проверявайте нивото на маслото редовно по време на работа и доливайте при необходимост. Нивото трябва да може да се вижда в стъкления визьор. Вискозитет Проверявайте периодично двигателя. Важно е да поддържате двигателя чист, за да се осигури достатъчна вентилация. Ако помпата е монтирана в запрашена среда, тя трябва да се почиства и проверява периодично. Източете течността от помпата, като отворите пробката за източване. Вж. фиг. 28. Смяна на маслото Основни характеристики Shell Omala 68 11.4 Двигател Уверете се, че изтичащата вода няма да причини наранявания или повреда на двигателя или други компоненти. При системи с гореща течност обърнете специално внимание на опасността от наранявания, причинени от контакт с горещата течност. При системи със студена течност обърнете специално внимание на опасността от наранявания, причинени от студената течност. Ако е необходимо помпата да бъде източена за дълъг период на бездействие, впръскайте няколко капки силиконово масло върху вала при лагерната конзола. Така ще се предотврати слепването на повърхностите на уплътнението на вала. Тестов метод ISO 68 AGMA EP масло за редуктори 68 Стар AGMA стандарт 2 EP Вискозитет: При 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s При 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Точка на запалване, °F D 92 405 Точка на втечняване, °F D 97 -15 55 Български (BG) 11.3 Оборудване за мониторинг 11.2.2 Лагери, смазвани с масло Български (BG) 13. Сервиз Предупреждение Ако помпата е използвана за течност, която е вредна за здравето или е токсична, помпата ще бъде класифицирана като замърсена. В случай че е необходимо Grundfos да извърши сервизно обслужване на такава помпа, трябва да бъдат представени подробни данни относно работната течност, преди помпата да се достави за сервизно обслужване. В противен случай Grundfos може да откаже да приеме помпата за сервиз. Евентуалните разходи за връщане на помпата се заплащат от клиента. 13.1 Сервизни комплекти За сервизни комплекти за NK, NKG вижте продуктовия център на Grundfos.com или Каталог за сервизни комплекти. 14. Технически данни 14.1 Електрически данни Вижте табелката с данни на двигателя. 14.2 Ниво на звуково налягане Вижте таблицата на стр. 709. 14.3 Ремъчно задвижване Ако помпата е с ремъчно задвижване, не трябва да се надвишават следните стойности: Максимална мощност на двигателя в [kW] на вала Обороти n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 За по-високи мощности монтирайте междинен вал с опорни лагери. 14.4 Работа с двигател с вътрешно горене Предупреждение Когато задвижвате помпата с бензинови или дизелови двигатели, трябва стриктно да спазвате инструкциите за монтаж и експлоатация от производителя на двигателя. Изключително важно е да съобразите правилната посока на въртене. Погледнато от страната на вала на помпата, той трябва да се върти надясно, по посока на часовниковата стрелка. Погледнато от страната на вала на двигателя, той трябва да се върти наляво, обратно на часовниковата стрелка. Правилната посока на въртене е показана със стрелка върху корпуса на помпата. Ако машината трябва да се монтира в затворено помещение, трябва специално да се имат предвид данните за въздуха за вътрешното горене и данните за отработените газове. При източване на резервоара осигурете предварително подходящи съдове с нужната вместимост за тази цел. 56 Български (BG) 15. Откриване на неизправности Предупреждение Преди да отворите капака на клемната кутия и преди преместване/разглобяване на помпата се уверете, че електрическото захранване е изключено и не може да бъде включено случайно. Неизправност Причина Отстраняване 1. Помпата изпомпва твърде малко или не изпомпва течност. a) Погрешно електрическо свързване, например две фази. Проверете електрическата връзка и я поправете, ако е необходимо. b) Грешна посока на въртене. Разменете две от фазите на електрозахранването. c) Въздух в смукателната тръба. Обезвъздушете и напълнете смукателната тръба и помпата. d) Противоналягането е твърде високо. Настройте работната точка в съответствие с данните на помпата. Проверете системата за замърсявания и примеси. e) Входното налягане е твърде ниско. Повишете нивото на течността откъм смукателната страна. Отворете спирателния кран откъм смукателната тръба. Уверете се, че всички условия в раздел 7.4 Тръбна система са изпълнени. f) Почистете смукателната тръба или помпата. 2. Електрическият прекъсвач за защита на двигателя се е изключил поради претоварване на двигателя. 3. Помпата работи твърде шумно. Помпата работи неравномерно и вибрира. Смукателната тръба или работното колело са блокирани от замърсяване. g) Помпата засмуква въздух поради повредени уплътнения. Проверете уплътненията на тръбната мрежа, помпения корпус и вала и подменете, ако е необходимо. h) Помпата засмуква въздух поради ниско ниво на течността. Повишете нивото на течността откъм смукателната страна и го поддържайте постоянно. a) Помпата е блокирана от замърсяване. Почистете помпата. b) Помпата работи над номиналната работна точка. Настройте работната точка в съответствие с данните на помпата. c) Плътността и вискозитетът на течността са по-високи от посочените в поръчката за помпата. Ако е достатъчен по-нисък дебит, намалете дебита откъм нагнетателната страна. Или монтирайте помощен двигател. d) Настройката на електрическия прекъсвач за защита на двигателя е неправилна. Проверете настройката на електрическия прекъсвач за защита на двигателя и го сменете, ако е необходимо. e) Двигателят работи на две фази. Проверете електрическото свързване. Сменете предпазителя, ако е повреден. a) Входното налягане е твърде ниско, т.е. помпата кавитира. Повишете нивото на течността откъм смукателната страна. Отворете спирателния кран откъм смукателната тръба. Уверете се, че всички условия в раздел 7.4 Тръбна система са изпълнени. b) Въздух в смукателната тръба или помпата. Обезвъздушете и напълнете смукателната тръба и помпата. c) Противоналягането е по-ниско от зададеното. Настройте работната точка в съответствие с данните на помпата. d) Помпата засмуква въздух поради ниско ниво на течността. Повишете нивото на течността откъм смукателната страна и го поддържайте постоянно. e) Работното колело не е балансирано или блокирани витла на колелото. Почистете и проверете работното колело. f) Износени вътрешни компоненти. Сменете компонентите. g) Тръбната мрежа оказва механично напрежение върху помпата, с което причинява шум при стартиране. Монтирайте помпата така, че да няма механично напрежение върху нея. Укрепете тръбите. h) Повредени лагери. Сменете лагерите. i) Повреден вентилатор на двигателя. Подменете вентилатора. j) Повреден съединител. Подменете съединителя. Настройте съосието на съединителя. Вж. раздел 7.3.2 Как се настройва съосието. k) Външни частици в помпата. Почистете помпата. l) Вж. раздел 9.2 Работа с честотен преобразувател. Работа с честотен преобразувател 57 Български (BG) Неизправност Причина Отстраняване 4. Теч от помпата, уплътнението на вала или тръбните връзки. a) Тръбната мрежа оказва механично напрежение върху помпата, с което причинява теч от помпата или тръбните връзки. Монтирайте помпата така, че да няма механично напрежение върху нея. Укрепете тръбите. b) Уплътненията на корпуса на помпата и уплътненията на тръбните връзки са повредени. Сменете уплътненията на корпуса на помпата или уплътненията на тръбните връзки. c) Механичното уплътнение на вала е замърсено или слепнало. Проверете и почистете механичното уплътнение на вала. d) Механичното уплътнение на вала е повредено. Подменете механичното уплътнение на вала. e) Салниковото уплътнение е повредено. Затегнете салниковото уплътнение. Поправете или сменете салниковото уплътнение. f) Подменете вала или кожуха на вала. Подменете уплътнителните пръстени в салниковото уплътнение. 5. Твърде висока температура на помпата или двигателя. 6. Теч на масло от лагерната конзола. 7. Теч на масло от резервоара. Повърхността на вала или кожухът на вала са повредени. a) Въздух в смукателната тръба или помпата. Обезвъздушете смукателната тръба или помпата и напълнете отново. b) Входното налягане е твърде ниско. Повишете нивото на течността откъм смукателната страна. Отворете спирателния кран откъм смукателната тръба. Уверете се, че всички условия в раздел 7.4 Тръбна система са изпълнени. c) Лагерите са смазани с недостатъчно, твърде много или неподходяща смазка. Добавете, отстранете или сменете смазката. d) Тръбната мрежа оказва механично напрежение върху носещата основа на помпата. Монтирайте помпата така, че да няма механично напрежение върху нея. Укрепете тръбите. Проверете съосието на съединението. Вж. раздел 7.3.2 Как се настройва съосието. e) Аксиалното напрежение е твърде високо. Проверете отворите за освобождаване на работното колело и фиксиращите пръстени откъм смукателната страна. f) Проверете настройката на електрическия прекъсвач за защита на двигателя и го сменете, ако е необходимо. Електрическият прекъсвач за защита на двигателя е повреден или настройката е неправилна. g) Двигателят е претоварен. Понижете дебита. a) Лагерната конзола е препълнена с масло до ниво над долната страна на вала. Започнете да източвате маслото, докато сработи смазващото устройство за постоянно ниво, т.е. до забелязване на въздушни мехурчета в резервоара. b) Уплътнителните гарнитури за маслото са дефектни. Сменете уплътнителните гарнитури за маслото. a) Резбите на резервоара за наранени. Сменете резервоара. 16. Отстраняване на отпадъци Отстраняването на този продукт или части от него, като отпадък, трябва да се извърши по един от следните начини, събразени с екологичните разпоредби: 1. Използвайте местната държавна или частна служба по събиране на отпадъците. 2. Ако това не е възможно, свържете се с найблизкият офис или сервиз на Grundfos. Фирмата си запазва правото на технически промени. 58 Překlad originální anglické verze. Varování Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí. OBSAH Strana 1. Symboly použité v tomto návodu 2. Obecné informace 59 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Příjem výrobku Přeprava Přeprava výrobku Manipulace Skladování výrobku 59 59 59 60 60 4. 4.1 4.2 Identifikace Typový štítek Typový klíč 60 60 61 5. 5.1 Použití Čerpané kapaliny 64 64 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Provozní podmínky Okolní teplota a nadmořská výška Teplota kapaliny Maximální provozní tlak Minimální tlak na vstupu Maximální vstupní tlak Minimální průtok Maximální průtok Hřídelové ucpávky 64 64 64 64 64 64 64 64 65 Čerpadla NK, NKG jsou jednostupňová, odstředivá čerpadla se spirální skříní, s axiálním sacím a radiálním výtlačným hrdlem. Tato čerpadla nejsou samonasávací. Mechanická instalace Umístění čerpadla Základy a injektáž horizontálně montovaných čerpadel NK, NKG se základovým rámem 7.3 Vyrovnání 7.4 Potrubí 7.5 Tlumení vibrací 7.6 Kompenzátory 7.7 Potrubí s ucpávkou 7.8 Ložisková konzola 7.9 Monitorování ložisek 7.10 Manometr a mano-vakuometr 7.11 Ampérmetr 66 66 3. Příjem výrobku 7. 7.1 7.2 59 66 69 72 72 73 73 74 75 75 75 8. Síly a krouticí momenty na přírubě 76 9. 9.1 9.2 Elektrické připojení Motorová ochrana Provoz s frekvenčním měničem 77 77 77 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Uvedení do provozu Obecné informace Uvádění do provozu Plnění Kontrola směru otáčení Uvedení do provozu Záběh hřídelové ucpávky Spuštění/vypnutí motoru Referenční odečty monitorovacího zařízení 77 77 77 78 78 78 79 79 79 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Údržba Čerpadlo Mazání ložisek v ložiskové konzole Monitorovací zařízení Motor 79 79 80 82 82 12. Odstavení čerpadla a ochrana proti zamrznutí 82 13. Servisní práce 13.1 Servisní soupravy 83 83 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Technické údaje Elektrické údaje Hladina akustického tlaku Pohon přes řemenici Provoz se spalovacím motorem 83 83 83 83 83 15. Poruchy a jejich odstranění 84 16. Likvidace výrobku 85 1. Symboly použité v tomto návodu Varování Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit ohrožení osob. Pozor Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení. Pokyn Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a zajišťovat bezpečný provoz. 2. Obecné informace Čerpadla NK jsou v souladu s EN 733. Čerpadla NKG jsou v souladu s ISO 2858. 3.1 Přeprava Čerpadla jsou 100 % zkoušena před opuštěním výrobního závodu. Zkouška zahrnuje také funkční test, kde je měřen výkon čerpadla, aby bylo zajištěno, že čerpadlo vyhovuje požadavkům příslušných standardů. Zkušební osvědčení jsou k dispozici ve firmě Grundfos. Po instalaci je třeba znovu zkontrolovat vyrovnání čerpadla. Viz kapitola 7.3 Vyrovnání. 3.2 Přeprava výrobku Čerpadlo vždy přepravujte v předepsané poloze. Během přepravy musí být čerpadlo spolehlivě upevněno, aby nedošlo k poškození hřídele a ucpávky způsobeným nadměrnými otřesy a nárazy. Čerpadlo nikdy nezvedejte za hřídel. Varování Věnujte pozornost hmotnosti čerpadla a učiňte opatření k zabránění újmě na zdraví osob, kdyby se čerpadlo nešťastnou náhodou převalilo nebo spadlo. 59 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod 4. Identifikace 3.3 Manipulace 4.1 Typový štítek Type NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 TM03 3948 1206 Obr. 3 Obr. 1 Správné zvedání čerpadla Obr. 2 Nesprávné zvedání čerpadla 3.4 Skladování výrobku Zákazník je povinen zkontrolovat čerpadlo při jeho dodání a musí dále zajistit jeho skladování tak, aby u něj nemohlo dojít ke škodám způsobeným korozí ani k mechanickému poškození. Jestliže má být čerpadlo skladováno déle než 6 měsíců před zahájením montáže, je třeba zvážit, zda nebude vhodné aplikovat antikorozní činidlo také na vnitřní součásti čerpadla. Zajistěte, aby použitý korozní inhibitor nenarušil pryžové části, s kterými přijde do kontaktu. Zajistěte, aby se korozní inhibitor dal snadno odstranit. K zamezení vniknutí vody, prachu apod. do čerpadla musejí být všechny otvory opatřeny kryty až do té doby, kdy bude čerpadlo připojeno k potrubí. Náklady spojené s potřebnou demontáží čerpadla při jeho uvádění do provozu, kterou je třeba provést za účelem odstranění cizího tělesa, mohou být velmi vysoké. 60 8 9 Příklad typového štítku NKG Legenda Pol. Popis 1 Typové označení 2 Model 3 Jmenovitý průtok 4 Jmenovitý tlak nebo maximální teplota 5 Země původu 6 Jmenovité otáčky 7 Hlava čerpadla 8 Minimální index účinnosti 9 Hydraulická účinnost čerpadla v nejlepším pracovním bodě 6 TM05 6007 1215 Čerpadlo zvedejte pomocí nylonových pásků a ok. DK-8850 Bjerringbro, Denmark 1 96145329 Motory čerpadel 4 kW a větší se dodávají včetně zvedacích ok, která se však nesmějí používat ke zvedání celé čerpací jednotky. TM03 3769 1006 Čeština (CZ) Varování Model B Příklad 1, konstrukce čerpadla podle EN 733 NK 32 -125 .1 Příklad 2, konstrukce čerpadla podle ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Typová řada Jmenovitý průměr sacího hrdla (DN) Jmenovitý průměr výtlačného hrdla (DN) Jmenovitý průměr oběžného kola [mm] Snížený výkon: .1 Skutečný průměr oběžného kola [mm] Kódové označení verze čerpadla; je možná i kombinace kódů A1 Základní verze, tukem mazaná standardní ložisková konstrukce, standardní spojka A2 Základní verze, tukem mazaná standardní ložisková konstrukce, distanční spojka B Motor s větším výkonem E Se schválením ATEX, osvědčením nebo zkušebním protokolem, druhé písmeno kódu verze čerpadla je E G1 Tukem mazaná zesílená ložisková konstrukce, standardní spojka G2 Tukem mazaná zesílená ložisková konstrukce, distanční spojka H1 Olejem mazaná zesílená ložisková konstrukce, standardní spojka H2 Olejem mazaná zesílená ložisková konstrukce, distanční spojka I1 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou standardní ložiskovou konstrukcí, standardní spojka I2 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou standardní ložiskovou konstrukcí, distanční spojka J1 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, standardní spojka J2 Čerpadlo bez motoru, s tukem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, distanční spojka K1 Čerpadlo bez motoru, s olejem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, standardní spojka K2 Čerpadlo bez motoru, s olejem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí, distanční spojka Y1 Čerpadlo s volným koncem hřídele, s tukem mazanou standardní ložiskovou konstrukcí W1 Čerpadlo s volným koncem hřídele, s tukem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí Z1 Čerpadlo s volným koncem hřídele, s olejem mazanou zesílenou ložiskovou konstrukcí X Speciální verze; používá se v případě dalších úprav, než jsou uvedeny na seznamu Potrubní přípojka E Plochá příruba E F Příruba podle DIN G Příruba podle ANSI J Příruba podle JIS Jmenovitý tlak příruby (PN - jmenovitý tlak) 1 10 barů 2 16 barů 3 25 barů 4 40 barů 5 Jiný jmenovitý tlak Materiály Těleso čerpadla Oběžné kolo Těsnicí kruh Hřídel 1.4021/1.4034 A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronz/mosaz B EN-GJL-250 Bronz CuSn10 Bronz/mosaz 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronz/mosaz 1.4401 D EN-GJL-250 Bronz CuSn10 Bronz/mosaz 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronz CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronz CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Uhlíkem-grafitem sycený PTFE (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 61 Čeština (CZ) 4.2 Typový klíč Čeština (CZ) Příklad 1, konstrukce čerpadla podle EN 733 NK Příklad 2, konstrukce čerpadla podle ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 Uhlíkem-grafitem sycený PTFE (Graflon®) 1.4401 P 1.4408 1.4517 Uhlíkem-grafitem sycený PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Uhlíkem-grafitem sycený PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronz/mosaz 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronz/mosaz 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 Uhlíkem-grafitem sycený PTFE (Graflon®) 1.4462 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Speciální verze Pryžové komponenty v čerpadle První písmeno označuje materiál O-kroužků víka čerpadla a víka ucpávky. O-kroužek víka ucpávky je pouze pro ucpávku ve dvojitém uspořádání Druhé písmeno označuje materiál O-kroužku ucpávkového tělesa. O-kroužek ucpávkového tělesa je pouze pro ucpávku ve dvojitém uspořádání E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (silikonový O-kroužek pokrytý PTFE) V FKM (Viton®) X HNBR Uspořádání jednoduché mechanické ucpávky B Měkká ucpávka C Ucpávka typu cartridge, jednoduchá D Ucpávka typu cartridge, dvojitá O Zády k sobě, dvojitá ucpávka P Dvojitá ucpávka, tandem S Jednoduchá mechanická ucpávka Ucpávka(y) hřídele v čerpadle Písmenkový nebo číslicový kód pro mechanickou hřídelovou ucpávku a pryžové části ucpávky hřídele 4 písmena: Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele, např. BQQE, nebo jednoduchá ucpávka hřídele typu cartridge, např. HBQV 4 čísla: Zdvojené řešení ucpávky; např. 2716, kde 27 je DQQV, primární ucpávka a 16 je BQQV, sekundární ucpávka; dvojitá ucpávka typu cartridge; např. 5150, kde 51 je HQQU, primární ucpávka a 50 je HBQV, sekundární ucpávka Vztah mezi písmeny a číslicemi hřídelových ucpávek je popsán na obr. 63. Příklad 1 ukazuje čerpadlo NK 32-125.1 s těmito vlastnostmi: Příklad 2 ukazuje čerpadlo NKG 200-150-200 s těmito vlastnostmi: • snížený výkon • oběžné kolo 142 mm • kónickým oběžným kolem 210-170 mm • tukem mazaná standardní ložisková konstrukce • tukem mazaná zesílená ložisková konstrukce • standardní spojka • distanční spojka • potrubní přípojka pomocí příruby DIN podle EN 1092-2 • potrubní přípojka pomocí příruby DIN podle EN 1092-2 • jmenovitý tlak příruby 10 barů • jmenovitý tlak příruby 25 barů • těleso čerpadla z litiny, EN-GJL-250 • těleso čerpadla z korozivzdorné oceli, EN 1.4408 • oběžné kolo z litiny, EN-GJL-200 • oběžné kolo z korozivzdorné oceli, EN 1.4408 • těsnicí kruh z bronzi/mosazi • těsnicí kruh uhlík-grafit, PTFE (Graflon®) • hřídel z korozivzdorné oceli, EN 1.4021/1.4034 • hřídel z korozivzdorné oceli, EN 1.4401 • O-kroužek krytu čerpadla z EPDM • O-kroužky víka čerpadla a víka ucpávky z FFKM • jednoduchá mechanická ucpávka hřídele • O-kroužek tělesa ucpávky z EPDM mechanická hřídelová ucpávka BAQE • uspořádání zády k sobě, dvojitá mechanická ucpávka hřídele • 62 • primární hřídelová ucpávka: DQQK • sekundární hřídelová ucpávka: DQQE 4.2.2 Písmenkové kódy pro hřídelové ucpávky Příklad: 10 je BAQE Písmena Popis 10 BAQE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla A 11 BAQV Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla D Ucpávka s O-kroužkem, vyvážená 12 BBQE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla G 13 BBQV Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 14 BQBE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 15 BQQE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla Ucpávka s vlnovcem, typ B, s redukovanými styčnými plochami H Ucpávka typu cartridge, vyvážená Materiál styčné plochy otáčivého kroužku ucpávky A Uhlík, impregnovaný kovem s antimonem, který není vhodný pro pitnou vodu B Uhlík, impregnovaný syntetickou pryskyřicí Q Karbid křemíku Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 17 GQQE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 18 GQQV Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 19 AQAE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 20 AQAV Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 21 AQQE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla V FKM (Viton®) 22 AQQV Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla K FFKM (Kalrez®) 23 AQQX Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 24 AQQK Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 25 DAQF Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 26 DQQE Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 27 DQQV Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 28 DQQX Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 29 DQQK Jednoduchá mechanická ucpávka hřídele čerpadla 50 HBQV Ucpávka typu cartridge 51 HQQU Ucpávka typu cartridge 52 HAQK Ucpávka typu cartridge SNEA Měkká ucpávka Měkká ucpávka SNED Měkká ucpávka SNOA Měkká ucpávka SNOB Měkká ucpávka SNOC Měkká ucpávka SNOD Měkká ucpávka SNFA Měkká ucpávka SNFB Měkká ucpávka SNFC Měkká ucpávka SNFD Měkká ucpávka E B Ucpávka s pryžovým vlnovcem BQQV Měkká ucpávka Q O-kroužková ucpávka s pevným unašečem 16 SNEB A Typ hřídelové ucpávky Čísla SNEC B Materiál, stacionární část ucpávky A Uhlík, impregnovaný kovem s antimonem, který není vhodný pro pitnou vodu B Uhlík, impregnovaný syntetickou pryskyřicí Q Karbid křemíku Materiálové provedení, sekundární ucpávka a ostatní součásti čerpadla z pryže a kompozitního materiálu, s výjimkou těsnicího kruhu E EPDM F FXM (Fluoraz®) X HNBR U Dynamické O-kroužky z FFKM a statické O-kroužky z PTFE Podrobný popis typů hřídelových ucpávek a materiálů je uveden v technickém katalogu "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Čerpadla pro specifické aplikace de EN 733 a ISO 2858". 4.2.3 Kódy s písmeny pro měkké ucpávky Příklad: S N E A Typ měkké ucpávky S Měkká ucpávka s provazcovým těsněním Způsob chlazení N Nechlazená měkká ucpávka Závěrná kapalina E Se závěrnou kapalinou z vlastního zdroje F Se závěrnou kapalinou z externího zdroje O Bez závěrné kapaliny Materiál A Těsnicí kroužky ucpávky s impregnací PTFE (Buraflon®)a O-kroužky EPDM v tělese čerpadla B Těsnicí kroužky ucpávky z materiálové kombinace grafit-PTFE (Thermoflon®)a O-kroužek EPDM v tělese čerpadla C Těsnicí kroužky ucpávky s impregnací PTFE (Buraflon®) a O-kroužek FKM v tělese čerpadla D Těsnicí kroužky ucpávky z materiálové kombinace grafit-PTFE (Thermoflon®) a O-kroužek FKM (Viton) v tělese čerpadla Pro podrobný popis typů hřídelových ucpávek a materiálů, viz technický katalog "NB, NBG, NK, NKG, NBE a NKE, NBGE, NKGE - Čerpadla pro specifické aplikace podle EN 733 a ISO 2858". 63 Čeština (CZ) 4.2.1 Kódové označení mechanických hřídelových ucpávek Čísla se používají pouze pro řešení s dvojitou hřídelovou ucpávkou. Vstupní tlak + tlak čerpadla musí být nižší než max. provozní tlak na výstupu čerpadla uvedený na štítku čerpadla. Provoz proti uzavřenému výtlačnému ventilu dává nejvyšší provozní tlak. 5.1 Čerpané kapaliny Čisté, řídké, nevýbušné kapaliny bez obsahu pevných nebo vláknitých příměsí. Čerpaná kapalina nesmí být chemicky agresivní vůči konstrukčním materiálům čerpadla. 6.4 Minimální tlak na vstupu 6. Provozní podmínky • Dávejte pozor na minimální vstupní tlak, aby se zabránilo kavitaci. Riziko kavitace je vyšší v následujících situacích: Teplota čerpané kapaliny je vysoká. 6.1 Okolní teplota a nadmořská výška • Průtok je značně vyšší než jmenovitý průtok čerpadla. • Čerpadlo pracuje v otevřené soustavě se sací výškou. Okolní teplota a nadmořská výška jsou důležité faktory pro životnost motoru, protože ovlivňují životnost ložisek a izolačního systému. • Kapalina je nasávána dlouhým potrubím. • Podmínky na sání jsou špatné. • Provozní tlak je nízký. Jestliže okolní teplota přesahuje doporučené maximum okolní teploty nebo maximální nadmořskou výšku, viz obr. 4, nesmí být motor plně zatěžován v důsledku nižší hustoty a následně nižší chladicí schopnosti vzduchu. V těchto případech je nutno použít motor s vyšším výkonem. P2 [%] 6.5 Maximální vstupní tlak Vstupní tlak + tlak čerpadla musí být nižší než max. provozní tlak na výstupu čerpadla uvedený na štítku čerpadla. Provoz proti uzavřenému výtlačnému ventilu dává nejvyšší provozní tlak. 6.6 Minimální průtok 3 100 2 90 1 80 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000 Obr. 4 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 Maximální výkon motoru závisí na okolní teplotě a nadmořské výšce Legenda Pol. Popis 1 Motory MG 0,25 - 0,55 kW 2 3 Čerpadlo nesmí běžet proti uzavřenému výtlačnému ventilu, protože by to mohlo způsobit zvýšení teploty/tvorbu páry v čerpadle. To by mohlo způsobit poškození hřídele, erozi oběžného kola, nízkou životnost čerpadla, poškození měkkých ucpávek nebo mechanických ucpávek v důsledku namáhání nebo vibrací. Trvalý průtok musí být nejméně 10 % jmenovitého průtoku. Jmenovitý průtok je uveden na typovém štítku čerpadla. 6.7 Maximální průtok Maximální průtok nesmí přesahovat hodnoty uvedené pro jednotlivá čerpadla, jinak zde hrozí riziko výskytu kavitace a přetížení. Minimální a maximální jmenovité průtoky mohou být odečteny na stranách s výkonovými křivkami v příslušných technických katalozích nebo z křivek pro konkrétní čerpadlo při výběru v Grundfos Product Center. Motory MG (IE2/IE3) 0,75 - 22 kW Motory MMG-H (IE2) 0,75 - 450 kW Motory Siemens (IE2) 0,75 - 462 kW Příklad: Čerpadlo s motorem MG IE2 1,1 kW: Jestliže je čerpadlo nainstalováno v nadmořské výšce 4750 m, motor nesmí být zatížen více než 88 % jmenovitého výkonu. Při teplotě okolí 75 °C musí být zatížení motoru sníženo na 78 % jmenovitého výkonu. Jestliže je čerpadlo instalováno v nadmořské výšce 4750 m při okolní teplotě 75 °C, motor nesmí být zatěžován více než 88 % x 78 % = 68,6 % jmenovitého výkonu. Minimální průtok Maximální průtok 6.2 Teplota kapaliny -40 - +140 °C. TM05 2444 5111 Maximální teplota čerpané kapaliny je uvedena na typovém štítku čerpadla. Je ale závislá na zvolené ucpávce hřídele. Pro tělesa čerpadla z litiny EN-GJL-250 místní předpisy nedovolují teploty čerpané kapaliny nad +120 °C. 6.3 Maximální provozní tlak Obr. 6 Maximální provozní tlak, tj. tlak nad atmosférickým tlakem Tlak čerpadla Tlak na sání Obr. 5 64 Tlaky v čerpadle TM04 0062 4907 Čeština (CZ) 5. Použití Příklad z Grundfos Product Center ukazující minimální a maximální průtok Čeština (CZ) 6.8 Hřídelové ucpávky Mechanické hřídelové ucpávky Provozní rozsah ucpávek je popsán hlavně pro dvě aplikace: čerpání vody nebo čerpání chladicích kapalin. Ucpávky s teplotním rozsahem od 0 °C a výše se používají hlavně pro čerpání vody, zatímco ucpávky pro teploty pod 0 °C jsou určeny zejména pro chladicí kapaliny. Poznámka: Provoz při maximální teplotě a maximálním tlaku ve stejnou dobu se nedoporučuje, protože životnost těsnění se sníží a objeví se pravidelná hlučnost. Průměr hřídelové ucpávky [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Typ hřídelové ucpávky Vlnovcová ucpávka, typ B, nevyvážená Vlnovcová ucpávka, typ B, nevyvážená s redukovanými těsnicími plochami O-kroužková ucpávka, typ A, nevyvážená O-kroužková ucpávka typu D, vyvážená Těsnicí plochy Pryž Kód Teplotní rozsah AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Max. tlak [bar] 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Měkká ucpávka Měkká ucpávka nechlazená, se závěrnou kapalinou z vlastního zdroje Měkká ucpávka nechlazená, bez závěrné kapaliny Měkká ucpávka nechlazená, bez závěrné kapaliny Kód Teplotní rozsah Max. tlak [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 65 Minimální výška základu (hf) může být potom vypočítána: 7.1 Umístění čerpadla hf = Čerpadlo musí být umístěno na dobře větratelném místě, kde ovšem nehrozí nebezpečí zamrznutí. mčerp × 1,5 Lf × Bf × δbetonu Měrná hmotnost, δ, betonu je obvykle vzata 2.200 kg/m3. Varování Při čerpání horkých nebo studených kapalin je třeba zajistit, aby osoby nepřišly náhodně do kontaktu s horkými nebo studenými povrchy. Čerpadlo umístěte a fixujte na základ. Základový rám čerpadla musí spočívat na základu celou svou plochou. Viz obr. 9. Při instalaci čerpadla pamatujte na zachování volného prostoru nutného ke kontrole a demontáži čerpadla nebo motoru. Čerpadla vybavená motory o výkonu do 4 kW včetně, vyžadují zachování volného prostoru 0,3 m za motorem. • U čerpadel s motory o výkonu 5,5 kW a vyšším je třeba zachovat volný prostor minimálně 0,3 m za motorem a minimálně 1 m nad motorem, aby bylo v případě potřeby možné použití zvedacího zařízení. TM03 3950 1206 • 0,25 - 4 kW Obr. 9 Správný základ 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW a více 0,3 m Obr. 7 TM05 3727 1612 1m Obr. 10 Nesprávný základ Vzdálenost za motorem 7.2 Základy a injektáž horizontálně montovaných čerpadel NK, NKG se základovým rámem TM03 4587 2206 Doporučujeme instalovat čerpadlo na betonový základ, který je dostatečně pevný, aby poskytl trvalé a stabilní podepření celého čerpadla. Tento základ musí být dimenzován tak, aby redukoval vibrace a provozní hlučnost čerpadla na minimum. Podle zavedené praxe musí mít betonový základ hmotnost 1,5 x větší než hmotnost čerpadla. Základ by měl na všech čtyřech stranách přesahovat základový rám čerpadla o 100 mm. Viz obr. 8. Obr. 11 Základová deska s licími otvory Před instalací čerpadla je důležité dobře připravit základ pro čerpadlo. Čerpadla NK, NKG se základovou deskou jsou vždy připravena pro zalití. Pro čerpadla NK, NKG s 2-pólovými motory ≥ 55 kW je zalití základové desky povinné, aby se zabránilo rozvinutí vibrační energie z rotujícího motoru a průtoku kapaliny. TM03 3771 1206 Čeština (CZ) 7. Mechanická instalace Obr. 8 66 Základ, X se rovná minimálně 100 mm 2 póly P2 menší nebo rovno 45 kW P2 rovno nebo větší než 55 kW Volitelné zalití Povinné zalití 4 póly Volitelné zalití 6 pólů Volitelné zalití Čeština (CZ) 7.2.1 Postup 1. Příprava základu 2. Vyrovnání základového rámu 3. Předběžné vyrovnání 4. Injektáž 5. Konečné vyrovnání podle části 7.3 Vyrovnání. 1: Příprava základu Pro zajištění dobrého základu doporučujeme tento postup. 1 Úkon Ilustrace Použijte schválenou injektážní maltu bez smršťování. Pokud máte nějaké pochybnosti, kontaktujte vašeho dodavatele betonu a požádejte jej o informace. Nalijte souvislý základ do 19-32 mm konečné úrovně. Pro zajištění rovnoměrného rozdělení betonu použijte vibrátory. Před ztvrdnutím betonu musí být horní povrch dobře vyhlazen a injektován. Zabezpečí se tak podkladní povrch pro injektáž. Základový rám 2 Založte v betonu základové šrouby. Šrouby by měly mít dostatečnou délku, aby prošly injektáží, podložkami, spodní základnou, maticemi a podložkami. 5-10 mm Délka šroubu nad základovým rámem Klíny a podložky ponechány na místě Tloušťka základového rámu Přídavek 1932 mm pro injektáž • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Podložka 3 • • • • • Příchytka • Vrchní část základu ponechána drsná Potrubní objímka TM03 0190 4707 Krok Před vyrovnáním a injektáží základové desky nechte základ několik dní vytvrdit. 2: Vyrovnání základového rámu 1 Zdvihněte základnu do konečné úrovně 19-32 mm nad betonovým základem a podepřete ji bloky a podložkami jak na základových šroubech, tak ve středu vzdálenosti mezi šrouby. 2 Základnu vyrovnejte přidáním nebo ubráním podložek pod základovým rámem. 3 Utáhněte matice základových šroubů proti základovému rámu. Ujistěte se, že potrubí může být vyrovnáno k přírubám čerpadla, aniž by vznikalo napětí na potrubích nebo přírubách. Ilustrace TM04 0488 0708 Úkon TM04 0489 0708 Krok 67 3: Předběžné vyrovnání Čerpadlo a motor jsou předem vyrovnány na základovém rámu z továrny. Některé deformace základového rámu se mohou vyskytnout během přepravy a proto je nezbytné zkontrolovat vyrovnání na místě instalace před konečnou injektáží. Pružná spojka bude pouze vyrovnávat menší nesouososti, nelze ji použít pro vyrovnání nadměrné nesouososti čerpadla a hřídelí motoru. Nepřesné vyrovnání má za následek vibraci a nadměrné opotřebení ložisek, hřídele a těsnicích kroužků. Krok Vyrovnání motoru proveďte jen v případě, že dojde k napnutí (deformaci) potrubí při pohybu s čerpadlem. Vyrovnání motoru proveďte umístěním podložek o různé tloušťce pod motor. Je-li to možné, použijte místo několika tenkých podložek jednu tlustou. Viz kapitola 7.3 Vyrovnání. 4: Injektáž Injektáž vyrovnává nerovný základ, rozděluje hmotnost jednotky, tlumí vibrace a zabraňuje posunutí. Použijte schválenou injektážní maltu bez smršťování. Pokud máte jakékoli dotazy nebo pochybnosti o injektáži, kontaktujte prosím odborníka na injektáž. Úkon 1 Vkládání zesilujících kovových tyčí do základu pomocí kotevního adhezního lepidla. Počet kovových tyčí záleží na rozsahu základového rámu, doporučuje se ale rozdělit 20 tyčí rovnoměrně po celé ploše základového rámu. Volný konec ocelové tyče musí být 2/3 výšky základové desky pro zajištění řádné injektáže. 2 Vrchní stranu betonového základu důkladně namočte, potom odstraňte povrchovou vodu. Ilustrace TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Před zahájením prací na čerpadle bezpodmínečně vypněte přívod napájecího napětí a zabezpečte ho proti náhodnému zapnutí. Min. 20 tyčí Bednění Zajistěte řádně bednění u obou konců základové desky. 4 Zkontrolujte opět vyrovnání základové desky před injektáží, je-li to nutné. Vlévejte řídkou maltu do otvorů v základové desce, až se prostor pod základovou deskou zcela zaplní. Bednění naplňte injektážní maltou až po vrchní okraj rámu. Nechte maltu důkladně vyschnout před připojením potrubí k čerpadlu. 24 hodin je dostatek času se schváleným postupem injektáže. Když je injektážní malta dostatečně ztuhlá, zkontrolujte matice základových šroubů a v případě potřeby je utáhněte. Asi dva týdny po nalití injektážní malty nebo po jejím důkladném vyschnutí naneste na odkryté rohy injektážní malty olejový nátěr, abyste zabránili kontaktu vlhka a vzduchu s injektážní maltou. TM03 4590 2206 3 68 Základový rám Malta 19-32 mm • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Bednění • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Vyrovnávací klíny nebo podložky ponechány na místě • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Vrch základu drsný TM03 2946 4707 Injektážní malta 5-10 mm Čeština (CZ) Varování Varování 7.3.2 Jak vyrovnat jednotku 7.3.1 Obecné informace Při vyrovnávání čerpacího agregátu je nanejvýš důležité dodržet správný postup. Proto se bezpodmínečně řiďte následujícími pokyny. Jestliže je z výrobního závodu dodán kompletní smontovaný agregát, jsou již obě půlspojky přesně vyrovnány fólií vloženou pod čerpadlo a motor. Protože vyrovnání čerpadla/motoru může být ovlivněno během přepravy a instalace, musí být vždy znovu zkontrolováno před zapnutím čerpadla. Hodnoty pro ∅ a S2 můžete najít v následující tabulce. Hodnota pro S1 je 0,2 mm. 90 ° Konečné vyrovnání čerpacího agregátu zkontrolujte ještě při provozní teplotě za normálních provozních podmínek. 90 ° 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Obr. 12 Vyrovnání Vyrovnání čerpadla a motoru pomocí pravítka Krok Úkon Krok Úkon 5 Proveďte hrubé vyrovnání čerpadla a motoru a utáhněte šrouby v základového rámu příslušným utahovacím momentem. Viz tabulka Utahovací momenty na straně 72. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Nastavte polohu motoru. Uvolněte šrouby, které drží motor na místě. 6 Udělejte značku na spojce, např. popisovačem. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 Vložte vyrovnávací podložky patřičné tloušťky. 7 Přiložte pravítko proti spojce a měrkou změřte případnou nepřesnost vyrovnání. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 TM03 8302 1007 Otočte spojku o 90 ° a opakujte měření pomocí pravítka a měrky. Jsou-li naměřené hodnoty menší než 0,2 mm, je kontrola vyrovnání kompletní. Přejděte na krok 8. TM03 8325 1007 8 4 Utáhněte šrouby příslušným utahovacím momentem. Přejděte na krok 3 a znovu zkontrolujte vyrovnání. Změřte vzdálenost S2 ve vertikálním i horizontálním směru. Viz tabulka Šířka mezery S2 na straně 72. Je-li vymezovací vzdálenost v mezích tolerance, je vyrovnání skončeno. Pokud tomu tak není, přejděte na krok 6. 69 Čeština (CZ) 7.3 Vyrovnání Vyrovnávání čerpadla a motoru pomocí laseru Úkon Krok Úkon 15 Proveďte hrubé vyrovnání čerpadla a motoru a utáhněte šrouby v základového rámu příslušným utahovacím momentem. Viz tabulka Utahovací momenty na straně 72. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Zadejte naměřenou vzdálenost. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 Jednu laserovou jednotku upevněte na půlspojce čerpadla. 17 Druhou laserovou jednotku upevněte na půlspojce motoru. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Změřte vzdálenost mezi laserovou jednotkou S a středem mezi oběma půlspojkami. 18 Umístěte laserovou jednotku, stacionární, na stacionární část a laserovou jednotku M (pohyblivou) na pohyblivou část. Zadejte naměřenou vzdálenost. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Obě laserové jednotky navzájem propojte a jednu laserovou jednotku připojte k ovládací skříňce. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Změřte vzdálenost mezi laserovou jednotkou S a prvním šroubem motoru. 20 14 Zadejte naměřenou vzdálenost. TM03 8313 1007 Obě laserové jednotky ustavte do stejné výšky. 70 Změřte vzdálenost mezi bílými pásy na laserových jednotkách. 16 10 TM03 8307 1007 Čeština (CZ) Krok Úkon Úkon 27 Změřte vzdálenost mezi laserovou jednotkou S a zadním šroubem motoru. 22 TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Krok Jsou-li naměřené hodnoty menší než 0,1 mm, je kontrola vyrovnání kompletní. Přejděte na krok 32. Displej ovládací skříňky ukazuje, že laserové jednotky je třeba otočit do polohy 9 hodin. Nastavte polohu motoru. Uvolněte šrouby, které drží motor na místě. 29 Otočte laserové jednotky do polohy 9 hodin. 24 TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 23 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 28 Vložte vyrovnávací podložky patřičné tloušťky. 30 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Potvrďte na ovládací skříňce. Utáhněte znovu šrouby příslušným utahovacím momentem. 31 Otočte laserové jednotky do polohy 12 hodin. Potvrďte na ovládací skříňce. TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Opakujte postup vyrovnávání až do okamžiku, kdy budou naměřené hodnoty v mezích tolerance. Přejděte na krok 22. TM03 8318 1007 Otočte laserové jednotky do polohy 3 hodiny. Potvrďte na ovládací skříňce. TM03 8325 1007 32 26 Změřte mezeru S2. Viz tabulka Šířka mezery S2 na straně 72. 71 Čeština (CZ) Krok Na obou stranách čerpadla umístěte uzavírací armatury, případné opravy nebo čištění čerpadla pak budete moci provádět bez nutnosti vypuštění kapaliny z potrubí. Utahovací momenty Rozměry Utahovací moment [Nm] M6 10 ± 2 Šroub se šestihrannou hlavou M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Dbejte, aby potrubí bylo na sací i výtlačné straně čerpadla patřičně podepřeno, přičemž podpěrky umístěte co nejblíže k čerpadlu. Protipříruby musejí být umístěny v jedné ose s přírubami čerpadla, aniž by docházelo k přenášení pnutí, které by mohlo mít za následek poškození čerpadla. Šířka mezery S2 [mm] Průměr vnější půlspojky [mm] Standardní spojka Jmenovitá Distanční spojka Tolerance Jmenovitá Tolerance ttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt 80 - - 4 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 Varování 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 Čerpadlo nesmí běžet proti zavřené armatuře. Provoz čerpadla proti zavřené armatuře způsobuje nárůst teploty a vytváření par v čerpadle, což může mít za následek poškození čerpadla. 250 4 0/-1 8 0/-1 Pokyn 0/-1 TM05 3488 1412. Šířka mezery S2 Obr. 14 Montáž potrubí 7.4.2 Obtokové potrubí S2 měřte kolem celé spojky. Maximální dovolená odchylka mezi největší a nejmenší hodnotou měření je 0,2 mm. Pokud spojku a motor nedodává Grundfos, dbejte pokynů výrobce spojky. Pokud je riziko provozu čerpadla proti zavřené armatuře na výtlaku, musí být zajištěn minimální průtok kapaliny čerpadlem připojením obtokového nebo vypouštěcího potrubí zaústěného do výtlačného potrubí. Minimální průtok musí být nejméně 10 % maximálního průtoku. Průtok a dopravní výška jsou uvedeny na typovém štítku čerpadla. 7.5 Tlumení vibrací 7.5.1 Eliminace hlučnosti a vibrací Varování K dosažení optimálního provozu s minimální hlučností a s minimálními vibracemi mohou být na místě opatření ke snížení vibrací čerpadla. Obecně je třeba se tímto problémem vždy zabývat u čerpadel s motory o výkonu 11 kW a vyšším. U motorů 90 kW a výše je tlumení vibrací povinné. Nežádoucí provozní hlučnost a vibrace však mohou způsobovat rovněž menší motory. Spojka musí být za provozu vždy opatřena krytem. 7.4 Potrubí 7.4.1 Potrubí Při montáži potrubí dbejte, aby bylo vyloučeno přenášení pnutí z potrubí na těleso čerpadla. Sací a výtlačné potrubí musí mít patřičnou velikost, přičemž je také třeba vzít do úvahy tlak na sání čerpadla. Potrubí instalujte tak, aby byl vyloučen vznik vzduchových kapes, zejména na sací straně čerpadla. Provozní hlučnost a vibrace vznikají v důsledku otáčení hřídelů motoru a čerpadla a průtoku kapaliny v potrubí a armaturách. Dopad na prostředí je subjektivní a závisí na správné instalaci a na stavu dalších součástí soustavy. Odstranění provozní hlučnosti a vibrací se nejlépe dosáhne u betonových základů použitím tlumicích podložek a kompenzátorů. Viz obr. 14. 7.5.2 Tlumiče vibrací K prevenci přenášení vibrací na části budov doporučujeme izolovat základ čerpadla od budovy tlumiči vibrací. K volbě správných tlumičů vibrací je nutno znát následující údaje: TM00 2263 3393 Čeština (CZ) Popis Obr. 13 Potrubí • síly přenášené podložkou • otáčky motoru s ohledem na případnou otáčkovou regulaci • požadované tlumení v % - doporučená hodnota je 70 %. Volba správného typu tlumičů vibrací se bude lišit vždy podle konkrétní instalace. Nesprávné tlumiče mohou způsobit další zvýšení úrovně vibrací. Proto musejí být tlumiče vibrací dimenzovány dodavatelem těchto tlumičů vibrací. Pokud instalujete čerpadlo na základ s tlumiči vibrací, použijte vždy kompenzátory, které umístěte na připojovací příruby čerpadla. Přitom dbejte, aby čerpadlo po dokončené montáži mezi přírubami "neviselo". 72 7.6 Kompenzátory Kompenzátory poskytují tyto výhody: • absorbují tepelné dilatace potrubí způsobené změnami teploty čerpané kapaliny. • redukují mechanické vlivy ve spojení s tlakovými rázy v potrubí. • izolují strukturální provozní hlučnost v potrubí; týká se pouze pryžových vlnovcových kompenzátorů. Pokyn Čeština (CZ) Na obrázku 17 je uveden příklad kovových kompenzátorů s omezovacími tyčemi. Nepoužívejte kompenzátory za účelem kompenzace nepřesností instalace potrubí, jako např. osového vychýlení přírub. TM02 4980 1902 Kompenzátory nutno umístit vždy v minimální vzdálenosti 1 až 1 1/2 x průměry potrubí od čerpadla jak na sací, tak i na výtlačné straně. Dodržením této vzdálenosti zamezíte víření kapaliny ve spojích, a zajistíte optimální podmínky na sání čerpadla a minimální ztrátu tlaku na jeho výtlačné straně. Při rychlostech proudění vody vyšších než 5 m/s doporučujeme použít větší kompenzátory vhodné pro dané potrubí. Obr. 17 Kovové kompenzátory s omezovacími tyčemi Na obrázcích 15 a 16 jsou uvedeny příklady kompenzátorů s pryžovými vaky s omezovacími tyčemi a bez nich. Při teplotách nad +100 °C v kombinaci s vysokým tlakem je na místě použití spíše kovových vlnovcových kompenzátorů vzhledem k riziku prasknutí pryžového vlnovce. 7.7 Potrubí s ucpávkou U čerpadel s ucpávkou se budou při běžném provozu vždy vyskytovat nepřetržité netěsnosti. Doporučujeme připojit k vypouštěcímu otvoru ložiska připojit vypouštěcí potrubí, pol. A, G1/2, k zachycení prosakující kapaliny. U čerpadel s ucpávkou, typ SNF, a externí závěrnou kapalinou připojte před spuštěním čerpadla vypouštěcí potrubí k otvoru, pol. B, G1/8. Výstupní otvor pro externí výplachové potrubí, pol. C, je ∅10. TM02 4979 1902 C Obr. 15 Kompenzátory s pryžovými vaky s omezovacími tyčemi A TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Obr. 16 Kompenzátory s pryžovými vaky bez omezovacích tyčí Ke snížení účinku sil vyvíjených na potrubí (roztažení/zkrácení potrubí) lze použít kompenzátory s omezovacími tyčemi. V případě přírub o jmenovitém průměru větším než DN 100 doporučujeme vždy použití kompenzátorů s omezovacími tyčemi. Potrubí musí být kotveno tak, aby se z něj nepřenášelo pnutí na kompenzátory a na čerpadlo. V tomto směru dodržujte pokyny dodavatele a tyto pokyny předejte dále konzultantům, popř. instalatérům potrubí. Obr. 18 Přípojky pro provoz s ucpávkou 73 7.8 Ložisková konzola Plnění olejem TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Obr. 22 Plnění olejem TM04 5173 3014 Domazávejte ložiska pomocí mazací pistole. Doporučené intervaly domazávání naleznete v kapitole 11.2.1 Ložiska mazaná tukem. Obr. 20 Ložisková konzola se samočinnými tukovými maznicemi Maznice se dodávají samostatně. Odstraňte tlakové maznice, nainstalujte tukové maznice na ložisko a nastavte podle návodu dodaného s maznicemi tak, aby k jejich vyprázdnění došlo do 12 měsíců. 7.8.2 Ložisková konzola s olejovou maznicí zajišťující konstantní hladinu oleje Obr. 21 Ložisková konzola s olejovou maznicí zajišťující konstantní hladinu oleje Pozor Ložisková konzola se dodává bez olejové náplně. Pokyn Olejovou maznici pro konstantní hladinu oleje nainstalujte na ložiskovou konzolu předtím, než přikročíte k plnění ložiskové konzoly olejem. Viz návod na štítku zásobní nádobky oleje. Krok Úkon 1 Vyšroubujte zátku plnicího otvoru. 2 Sklopte zásobní nádobku maznice a plnicím otvorem nalévejte dodaný olej až do okamžiku, kdy jeho hladina ve spojovacím oblouku dosáhne úrovně. Viz 1 na obr. 22. 3 Zásobní nádobku maznice naplňte olejem a zaklapněte ji zpět do provozní polohy. Nyní již bude olej natékat do ložiskové konzoly. Přitom budou v zásobní nádobce viditelné vzduchové bublinky. Pokračujte v plnění až do dosažení správné hladiny oleje. Viz 2 na obr. 22. 4 Jakmile nebudou v zásobní nádobce patrny žádné vzduchové bublinky, doplňte ji olejem a zaklapněte zpět do provozní polohy. Viz 3 na obr. 22. 5 Našroubujte olejovou zátku. Olejová maznice zajišťující konstantní hladinu oleje Plnicí zátka Správná hladina oleje v ložisku při provozu maznice zajišťující konstantní hladinu oleje Hladina oleje v maznici v naplněném stavu Hladina oleje při plnění Vypouštěcí zátka Obr. 23 Plnění olejem Hladina oleje v ložisku musí být stále na úrovni dle obr. 23. Pozor Za provozu pravidelně kontrolujte stav oleje a v případě potřeby olej doplňte. Hladina oleje musí být vždy viditelná v průhledítku. Kontrola hladiny oleje Hladina oleje v ložiskové konzole bude při správném fungování maznice stále na požadované úrovni. Kontrolu funkčnosti maznice zajišťující konstantní hladinu oleje můžete provést tak, že budete vypouštěcím otvorem pomalu odpouštět olej až do okamžiku, kdy maznice začne pracovat, tj. až budou v zásobní nádobce maznice viditelné vzduchové bubliny. 74 TM04 4773 2009 Obr. 19 Ložisková konzola s tlakovými maznicemi TM04 5174 2709 Čeština (CZ) 7.8.1 Ložisková konzola s tukovými maznicemi 7.10 Manometr a mano-vakuometr 7.9.1 Úroveň vibrací Pro zajištění stálého sledování provozu doporučujeme instalaci manometru na výtlačné straně a mano-vakuometru na sací straně. Vývody manometru otevřete jen pro účely zkoušení. Měřicí rozsah uvedených manometrů musí být o 20 % větší než maximální výtlačný tlak čerpadla. Úroveň vibrací indikuje stav ložisek. TM04 4925 4309 Ložiskové konzoly s olejovými maznicemi zajišťujícími konstantní hladinu oleje jsou upraveny pro měření vibrací metodou měření rázových pulzů (SPM). Viz obr. 24. Při měření manometrem na přírubách čerpadla mějte na paměti, že manometr neregistruje dynamický tlak. U všech čerpadel NK a NKG jsou průměry sací a výtlačné příruby rozdílné, což má za následek různé rychlosti v obou přírubách. Následkem toho nebude manometr umístěný na výtlačné straně ukazovat tlak specifikovaný v technické dokumentaci, nýbrž hodnotu, která může být až o 1,5 baru nebo cca 15 metrů nižší. 7.11 Ampérmetr Chcete-li zkontrolovat zatížení motoru, doporučujeme připojení ampérmetru. Obr. 24 Ložisková konzola s měřicími body SPM Ložiska se samočinnými tukovými maznicemi nebo tlakovými maznicemi jsou připravena na dodatečnou montáž armatur SPM. Otvory jsou z výroby zazátkované. Viz obr. 25. TM06 3500 0415 Zazátkované otvory pro instalaci SPM Obr. 25 Ložisko pro dodatečnou montáž zařízení na měření SPM 7.9.2 Teplota Ložiska se samočinnými tukovými maznicemi, tlakovými maznicemi nebo olejovými maznicemi zajišťujícími konstantní hladinu oleje jsou opatřena přípojkami pro snímače Pt100, jež zajišťují monitorování teploty ložisek. Přípojka 1/4" pro snímač Pt 100 TM04 4925 4309 Tyto snímače mohou být nainstalovány již ve výrobním závodě, ale lze je též namontovat až dodatečně. K dodání jsou snímače Grundfos. Obr. 26 Snímače Pt100 umístěné v ložiskové konzole 75 Čeština (CZ) 7.9 Monitorování ložisek TM04 5621 3609 Čeština (CZ) 8. Síly a krouticí momenty na přírubě Obr. 27 Síly a krouticí momenty na přírubě Šedá litina Horizontální čerpadlo, osa z, výtlačná přípojka Horizontální čerpadlo, osa x, sací přípojka Korozivzdorná ocel Horizontální čerpadlo, osa z, výtlačná přípojka Horizontální čerpadlo, osa x, sací přípojka * Síla [N] Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Síla [N] Utahovací moment [Nm] Průměr DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF a ΣM jsou součty vektorů sil a momentů. Jestliže všechna zatížení nedosahují maximální dovolené hodnoty, jedna z těchto hodnot může přesahovat normální limit. S žádostí o další informace se obraťte na společnost Grundfos. 76 Utahovací moment [Nm] Průměr DN Elektrické připojení musí být provedeno osobou s příslušnou kvalifikací v souladu s platnými normami a místními předpisy. Varování Před odstraněním krytu svorkovnice a před jakýmkoliv vyjmutím/demontáží čerpadla se ujistěte, že byl odpojený přívod elektrické energie a že nemůže dojít k náchodnému zapnutí. Čerpadlo musí být připojeno na externí sít'ový vypínač. Provozní napětí a frekvence jsou vyznačeny na typovém štítku čerpadla. Zkontrolujte, zda je motor vhodný pro provoz na síťové napětí, které je k dispozici na stanovišti čerpadla. Elektrické zapojení musí být provedeno podle schématu zapojení umístěného na víku svorkovnice. Zkontrolujte tyto provozní podmínky, jestliže je čerpadlo poháněno přes frekvenční měnič: Provozní podmínky Úkon 2 -, 4 - a 6-pólové motory, velikost rámu 225 a větší Zkontrolujte, zda jedno z ložisek motoru je elektricky izolováno. Kontaktujte společnost Grundfos. Aplikace s kritickou hladinou hluku Instalujte výstupné filtr mezi motor a frekvenční měnič; omezí se tak napěťové špičky a tím hlučnost. Aplikace s obzvlášť kritickou hladinou hluku Použijte sinusový filtr. Délka kabelu Max. délku napájecího kabelu mezi frekvenčním měničem a motorem konzultujte s výrobcem frekvenčního měniče, případně instalujte vhodnou motorovou tlumivku. Délka kabelu mezi motorem a frekvenčním měničem má přímý vliv na zatížení motoru. Napájecí napětí do 500 V Zkontrolujte, zda je motor vhodný pro provoz s frekvenčním měničem. Napájecí napětí mezi 500 V včetně a 690 V Instalujte sinusový filtr mezi motor a frekvenční měnič, který omezuje napěťové špičky a tím hlučnost, nebo zkontrolujte, zda má motor zesílenou izolaci. Napájecí napětí 690 V včetně a vyšší Instalujte sinusový filtr a zkontrolujte, zda má motor zesílenou izolaci. Varování Ve všech případech použití elektrických zařízení ve výbušném prostředí dbejte ustanovení obecných či specifických předpisů příslušných úřadů nebo organizací. 9.1 Motorová ochrana Motory třífázových čerpadel musí být připojeny na ochranný motorový jistič. Všechny třífázové motory Grundfos MG a MMG 3 kW a větší mají zabudovaný temistor. Viz pokyny uvnitř svorkovnice motoru. Elektrické připojení se provede podle schematu zapojení uvedenému na krytu svorkovnice. Varování Před započetím oprav na motorech obsahujících termospínače nebo termistory, se ujistěte, že se motor nemůže restartovat automaticky po ochlazení. 9.2 Provoz s frekvenčním měničem Všechny třífázové motory mohou být připojeny na frekvenční měnič. 10. Uvedení do provozu Pokyn 10.1 Obecné informace Připojení na frekvenční měnič bude mít často za následek větší zátěž izolace motoru a motor bude vykazovat větší provozní hlučnost oproti normálnímu provozu působením zpětných proudů způsobenými napěťovými špičkami. Velký motor provozovaný s frekvenčním měničem bude zatížen ložiskovými proudy. Čerpadlo nezapínejte, dokud není naplněno čerpanou kapalinou a odvzdušněno. Varování Při čerpání pitné vody je nutné čerpadlo před spuštěním propláchnout čistou vodou, aby se odstranily veškeré nečistoty, jako jsou konzervační látky, zkušební kapaliny či tuk. 10.1.1 Čerpadla s měkkou ucpávkou V případě čerpadel s měkkou ucpávkou se přesvědčte, že je ucpávka řádně nainstalována. Hřídel čerpadla musí jít volně protáčet rukou. Pokud bylo čerpadlo dlouhou dobu neaktivní, protočte ho ručně, abyste měli jistotu, že nezatuhlo. Uvolněte ucpávku nebo odstraňte těsnění. 10.2 Uvádění do provozu 10.2.1 Proplachování potrubní soustavy Pozor Čerpadlo není určeno k čerpání kapalin s obsahem pevných částic, jako jsou úlomky v trubkách a svářecí struska. Před spuštěním čerpadla musí být potrubní systém důkladně vyčištěn, propláchnut a naplněn čistou vodou. Záruka se nevztahuje na škody způsobené proplachováním potrubní soustavy pomocí čerpadla. 77 Čeština (CZ) 9. Elektrické připojení 10.4 Kontrola směru otáčení 10.3 Plnění Varování 1. Uzavřete ventil na výtlačné straně čerpadla a pomalu otevírejte ventil na sacím potrubí. Čerpadlo i sací potrubí musí být zcela naplněno kapalinou. 2. Uvolněte plnicí zátku za účelem odvzdušnění čerpadla. Jakmile kapalina začne vytékat ven, plnicí zátku utáhněte. Při zkoušení směru otáčení musí být čerpadlo naplněno kapalinou. Správný směr otáčení udává šipka na tělese čerpadla. Při pohledu od konce čerpadla směr otáčení musí být proti směru hodinových ručiček. Viz obr. 28. 10.5 Uvedení do provozu Varování Věnujte pozornost orientaci plnicího otvoru aby byl natočen tak, aby vytékající voda nezpůsobila žádnou újmu na zdraví osob ani škodu na motoru či ostatním zařízení. U instalací s horkými kapalinami věnujte zvláštní pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob opařením vroucím médiem. U instalací s chladnými kapalinami věnujte zvláštní pozornost riziku újmy na zdraví osob způsobené chladným médiem. Před zapnutím čerpadla otevřete naplno uzavírací armaturu na sací straně čerpadla, zatímco uzavírací armaturu na výtlačné straně ponechte v téměř zavřené poloze. Spusťte čerpadlo. Při spouštění odvzdušněte čerpadlo uvolněním zátky odvzdušňovacího otvoru ve hlavě/krytu čerpadla. Zátku znovu utáhněte teprve když začne z odvzdušňovacího otvoru vytékat kapalina. Varování Dbejte, aby byl odvzdušňovací otvor natočen tak, aby vytékající voda nezpůsobila žádnou újmu na zdraví osob ani škodu na motoru či ostatním zařízení. Sací provoz se zpětným ventilem Sací potrubí a vlastní čerpadlo musí být před spuštěním čerpadla naplněno čerpanou kapalinou a řádně odvzdušněno. U instalací s horkými kapalinami věnujte zvláštní pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob opařením vroucím médiem. 1. Uzavřete ventil na výtlačné straně čerpadla a pomalu otevírejte ventil na sacím potrubí. 2. Odšroubujte plnicí zátku, M. U instalací s chladnými kapalinami věnujte zvláštní pozornost riziku úrazu způsobeného chladným médiem. 3. Otvorem nalévejte kapalinu, až dojde k úplnému naplnění sacího potrubí a čerpadla. 4. Instalujte plnicí zátku, M. Sací potrubí by se mělo plnit a odvzdušňovat pomocí plnicí zátky. Viz obr. 28. Sací potrubí můžete do jisté míry naplnit kapalinou a odvzdušnit ještě před připojením čerpadla. Otevřené systémy, kde hladina kapaliny je pod úrovní sacího hrdla čerpadla. Po naplnění potrubí čerpanou kapalinou pomalu otevírejte výtlačnou uzavírací armaturu až do zcela otevřené polohy. Pozor 1. Jestliže je na sací straně čerpadla umístěn uzavírací ventil, naplno jej otevřete. 2. Uzavřete ventil na výtlačné straně čerpadla a utáhněte odvzdušňovací a vypouštěcí zátku. 3. Namísto plnicí jednotky s nálevkou připojte na čerpadlo ruční vývěvu. 4. Mezi vývěvu a vlastní odstředivé čerpadlo nainstalujte šoupátko, jehož úkolem bude chránit vývěvu před nadměrným tlakem. 5. Po otevření šoupátka vývěvy proveďte evakuaci krátkými rychlými zdvihy pístu vývěvy. Pokračujte tak dlouho, až na výtlačné straně začne vytékat čerpaná kapalina. 6. Uzavřete šoupátko vývěvy. E Vypouštěcí zátka M Plnicí zátka Obr. 28 Zátka vypouštěcího a plnicího otvoru 78 V případě, že je čerpadlo vybaveno motorem o výkonu zvoleném na základě specifického maximálního průtočného množství, může docházet k přetížení a následnému poškození motoru, pokud je hydraulický odpor a následně i diferenční tlak nižší než se předpokládalo. Zkontrolujte možné přetížení tak, že změříte spotřebu proudu motoru a tuto hodnotu porovnáte se jmenovitým proudem specifikovaným na typovém štítku motoru. V případě přetížení, proveďte škrcení průtoku uzavírací armaturou až do doby, kdy přetížení motoru pomine. Spotřebu proudu motoru vždy měřte při spouštění. Pokyn TM03 3935 1206 Čeština (CZ) U uzavřených systémů nebo u otevřených systémů s hladinou čerpané kapaliny nad úrovní sacího hrdla čerpadla. V okamžiku spouštění, je vstupní proud motoru čerpadla až šestkrát větší, než proudu při plném zatížení uvedeném na typovém štítku motoru. Styčné plochy ucpávek jsou mazány čerpanou kapalinou, což znamená, že může existovat určité množství úniku z hřídelové ucpávky. Je-li čerpadlo uvedeno do provozu poprvé nebo když je nainstalována nová ucpávka je potřeba určitá doba, než se únik z ucpávky sníží na přijatelnou úroveň. Potřebná doba záleží na provozních podmínkách, tj. vždy když se provozní podmínky změní, bude zahájeno nové období záběhu. Varování Před započetím práce na výrobku vypněte napájecí napětí. Zajistěte, aby zdroj napájecího napětí nemohl být náhodně zapnut. 11.1 Čerpadlo Za normálních podmínek se unikající kapalina bude vypařovat. Výsledkem bude, že nebude zaznamenán žádný únik. Čerpadlo nevyžaduje žádnou údržbu. Kapaliny jako petrolej se nebudou odpařovat a kapky budou viditelné, ale to není selhání ucpávky hřídele. Mechanické ucpávky nevyžadují údržbu a pracují prakticky bez průsaku. Pokud se objeví větší a stále se zvětšující průsak, je nutné provést okamžitou kontrolu mechanické ucpávky čerpadla. Pokud jsou kluzné plochy poškozeny, musí se vyměnit celá hřídelová ucpávka. S mechanickými ucpávkami čerpadla je nutno zacházet s maximální opatrností. Mechanické hřídelové ucpávky Mechanické ucpávky jsou velmi přesné komponenty. Jestliže dojde k havárii mechanické ucpávky na nově instalovaném čerpadle, stane se tak normálně již v několika prvních hodinách provozu. Hlavní příčinou takové havárie bývá nesprávná instalace hřídelové ucpávky nebo potrubí závěrné kapaliny, popř. nesprávná manipulace s čerpadlem při přepravě a instalaci. Měkká ucpávka Víko ucpávky nesmí být během uvedení do provozu příliš utaženo, aby bylo zajištěno dostatečné mazání hřídele a těsnicích kroužků kapalinou. Jakmile těleso a víko ucpávky dosáhnou přibližně stejné teploty, jakou mají součásti čerpadla, je zabíhání ucpávky ukončeno. Jestliže měkká ucpávka hodně prosakuje, jemně a rovnoměrně dotáhněte víčko ucpávky za běhu čerpadla. K zajištění průběžného mazání mělo by vždy několik kapek ukapávat z ucpávky k ochraně těsnicích kroužků nebo mazání. Doporučujeme 40 až 60 kapek za minutu. 11.1.1 Mechanické hřídelové ucpávky 11.1.2 Měkká ucpávka Jestliže ucpávka propouští přílišné množství kapaliny a nelze ji již více dotáhnout, vyměňte kroužky ucpávkového těsnění. Po vyjmutí těsnicích kroužků z tělesa ucpávky vyčistěte a zkontrolujte ochranné pouzdro hřídele, vnitřek tělesa ucpávky a víko ucpávky. Další informace viz servisní předpisy pro NK. 11.1.3 Výměna těsnicích kroužků 10.7 Spuštění/vypnutí motoru Max. počet zapnutí motoru za hodinu Velikost rámu Počet pólů 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 10.8 Referenční odečty monitorovacího zařízení Doporučujeme odečíst počáteční hodnoty těchto parametrů: • úroveň vibrací - využijte měřicí body SPM • teplotu ložisek - jestliže jsou osazeny snímače • tlak na vstupu a na výstupu - použijte manometry. Tyto odečty můžete použít jako referenční v případě nestandardního provozu. 3 2 1 TM06 3415 3515 2 Obr. 29 Řez ucpávkou Pol. Popis 1 Víčko ucpávky 2 Těsnicí kroužek 3 Rozdělovací kroužek Při výměně těsnicích kroužků postupujte podle následujících kroků: 1. Uvolněte víčko ucpávky a odstraňte ho. 2. Pomocí háčku na těsnicí kroužky odstraňte původní těsnicí kroužek, rozdělovací kroužek a těsnicí kroužky za rozdělovacím kroužkem, jsou-li použity. 3. Jednotlivě nasaďte nové těsnicí kroužky. Pevně je zatlačte na místo, spoje odsaďte o 120 stupňů. 4. Nasaďte oddělovací kroužek, pokud ho máte. 5. U D24/D32 nasaďte jeden, u D42/D48/D60 nasaďte další dva těscnicí kroužky, spoje odsaďte o 120 stupňů. Není-li použit rozdělovací kroužek, bude potřeba dva těsnicí kroužky navíc. 6. Umístěte zpět víčko ucpávky. 79 Čeština (CZ) 11. Údržba 10.6 Záběh hřídelové ucpávky Spuštění čerpadla s novými těsnicími kroužky Čerpadlo s maznicemi nebo samočinnými tukovými maznicemi U aplikací se sací výškou může být nutné víčko při spouštění čerpadla nepatrně přetáhnout, aby se zabránilo vniknutí vzduchu do čerpadla. Když v této situaci vnikne do čerpadla vzduch, nebude čerpadlo moci natáhnout kapalinu. TM06 1827 3014 Když uvolníte víčko ihned, jak čerpadlo přivede kapalinu, vytvoříte netěsnost 40 až 60 kapek za minutu. Jestliže se netěsnost zvyšuje, proveďte nastavení po několika hodinách znovu. 11.1.4 Výměna ochranného pouzdra hřídele Mazání může být opotřebované, jelikož životnost pouzdra závisí na použití. Když je netěsnost příliš veliká, je i přes použití nových těsnicích kroužků spojené s nepatrným přetažením nutné pouzdro vyměnit. Obr. 31 Ložisko s otevřeným válečkovým ložiskem a dvojitým ložiskem s kosoúhlým stykem mazaným tlakovými maznicemi 11.2 Mazání ložisek v ložiskové konzole 11.2.1 Ložiska mazaná tukem Obr. 30 Ložisková konzola se zavřenými ložisky s trvalou mazací náplní Ložisko se zavřenými ložisky s trvalou tukovou náplní je bezúdržbové. Při optimálních provozních podmínkách bude životnost těchto ložisek činit přibližně 17.500 provozních hodin. Po této době se doporučuje vyměnit ložiska. Viz kapitola 13.1 Servisní soupravy. Pokyn Ložiska kontrolujte pravidelně sluchem pomocí pevné kovové tyče. U tohoto typu ložiskové konzoly nejsou žádné měřicí body SPM. TM06 1828 3014 Čerpadlo s ložisky s trvalou mazací náplní TM04 4771 3014 Čeština (CZ) Těsnicí kroužky je třeba mazat. Z ucpávky tedy musí prosakovat 40 až 60 kapek za minutu. Nikdy víčko ucpávky nepřetahujte. Obr. 32 Ložisko s otevřeným válečkovým ložiskem a dvojitým ložiskem s kosoúhlým stykem mazaným samočinnými tukovými maznicemi Je-li čerpadlo opatřeno tlakovými maznicemi nebo samočinnými tukovými maznicemi, musí se mazací tuk v ložiskách průběžně vyměňovat po celou dobu životnosti. Při optimálních provozních podmínkách bude životnost těchto ložisek činit přibližně 100.000 provozních hodin. Po této době se doporučuje vyměnit ložiska. Viz kapitola 13.1 Servisní soupravy. Nová ložiska musejí být naplněna tukem podle specifikace firmy Grundfos. Před výměnou nového ložiska odstraňte veškerý použitý tuk v ložisku. Samočinné tukové maznice Maznice vyměňujte každých 12 měsíců. Při výměně maznic se držte tohoto postupu: 1. Vyšroubujte za provozu hlavní zátku vypouštěcího otvoru, viz obr. 33, na spodku ložiska na dobu jedné hodiny, aby vytekl starý a přebytečný tuk. 2. Po dodání nové maznice namontujte na ložisko a nastavte podle přiloženého návodu tak, aby k jejich vyprázdnění došlo do 12 měsíců. 3. Nainstalujte hlavní zátku vypouštěcího otvoru zpět na spodní stranu ložiska. Grundfos doporučuje použití maznic SKF SYSTEM 24, typ LAGD 125/HP2 nebo LAGD 60/HP2. Množství 80 Objednací číslo 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Grundfos doporučuje na domazávání tuk SKF LGHP2. Viz níže uvedená tabulka. Grundfos doporučuje následující intervaly domazávání a množství tuku: Interval domazávání [provozní hodiny] Průměr hřídele [mm] Základní charakteristiky Množství tuku [g] Válečkové ložisko Ložisko s kosoúhlým stykem Kódové označení dle DIN 51825 K2N-40 Třída konzistence NLGI 2-3 Zahušťovací činidlo Polyurea (di-urea) Minerální 24 7500 11 15 Surový olej 32 4500 13 20 Provozní teplota -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 42 4500 22 30 Bod skápnutí, ISO 2176 240 °C, 464 °F 48 3500 27 38 Hustota, DIN 5175 Při 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3 60 3500 30 41 Viskozita surového oleje Pozor Interval domazávání je odhadovaná hodnota, platná pro provozní teplotu až 70 °C. Doporučujeme zkrátit intervaly na polovinu za nárůst o každých 15 °C nad 70 °C. Jak obnovit tuk 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Pokyn Objeví-li se viditelná netěsnost, doporučujeme otevřít kryt ložiska a vyměnit V-kroužek. Viz kapitola 13.1 Servisní soupravy. Pozor Pokud bylo čerpadlo uložené nebo mimo provoz déle než šest měsíců, doporučujeme před uvedením do provozu vyměnit tuk. Pozor V případě průniku kontaminace se častějším domazáváním, než je uvedený interval domazávání, sníží nepříznivé účinky cizích částic. Sníží se tak škodlivé vlivy v důsledku převalování těchto částic. Kratší intervaly domazávání si žádají také kontaminující kapaliny, např. voda nebo provozní kapaliny. V případě silné kontaminece zvažte nepřetržité domazávání. Tuk vyměňte podle následujícího postupu: 1. Pod ložisko umístěte vhodnou nádobu na zachycení použitého tuku. 2. Vyšroubujte zátku vypouštěcího otvoru tuku. Viz obr. 33. 3. Naplňte ložisko doporučeným množstvím tuku pomocí mazací pistole. 4. Nainstalujte zpět vypouštěcí zátky. Nikdy nesměšujte dohromady mazací tuky obsahující rozdílná zahušťovací činidla, jako např. mazací tuk na bázi lithia s tukem na bázi sodíku, bez předběžné konzultace s dodavateli. Hlavní zátka vypouštěcího otvoru Zátky vypouštěcího otvoru tuku TM06 1829 3014 Pozor Nikdy nesměšujte minerální olej se syntetickým olejem. Některá mazadla jsou navzájem kompatibilní, avšak určení kompatibility dvou mazadel může být obtížné. Obecným pravidlem zde je domazávat ložisko vždy stejným mazivem, které bylo použito původně. Obr. 33 Výměna tuku 81 Čeština (CZ) Domazávání pomocí tlakových maznic 11.2.2 Ložiska mazaná olejem Čeština (CZ) Základní charakteristiky Shell Omala 68 Zkušební metoda TM04 4329 1409 Viskozita: Obr. 34 Ložisková konzola s olejomazným válečkovým ložiskem a olejomazným dvojitým ložiskem s kosoúhlým stykem Při optimálních provozních podmínkách bude životnost válečkového ložiska a dvojitého ložiska s kosoúhlým stykem činit přibližně 100.000 provozních hodin. Po této době se doporučuje vyměnit ložiska. Viz kapitola 13.1 Servisní soupravy. Stav ložisek kontrolujte pravidelným měřením vibrací při využití měřicích bodů SPM na ložiskové konzole. Viz kapitola 7.9.1 Úroveň vibrací. Pokyn Ložiska jsou mazána minerálním olejem. Intervaly pro výměnu oleje, jakož i požadovaná množství oleje, jsou uvedena v následující tabulce. Teplota ložiska Max. 70 °C První výměna oleje Následné výměny oleje Po 400 hodinách 70-90 °C Typ ložiska 68 mm2/s Při 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Bod vzplanutí, COC, °F D 92 405 Bod tuhnutí, °F D 97 -15 11.3 Monitorovací zařízení Doporučuje se každý týden odečítat hodnoty těchto parametrů: • úroveň vibrací - využijte měřicí body SPM • teplotu ložisek - jestliže jsou osazeny snímače • tlak na vstupu a na výstupu - použijte manometry. Případně postupujte podle plánu údržby stanoveným pro vaši aplikaci. 11.4 Motor Motor kontrolujte v pravidelných časových intervalech. Je důležité, aby byl motor udržován v čistotě s ohledem na zajištění dostatečného přívodu chladicího vzduchu. Jestliže je čerpadlo umístěno v prašném prostředí, je třeba zintenzívnit provádění kontroly a čištění motoru. 11.4.1 Mazání Motory do velikosti rámu 132 včetně jsou vybaveny ložisky s trvalou tukovou náplní, které nevyžadují žádnou údržbu. Motory velikosti rámu větší než 132 je třeba mazat podle mazacího plánu umístěného na typovém štítku motoru. Může nastat situace, že tuk z motoru vyteče. Každých 4400 hodin Každých 2200 hodin 11.4.2 Mazací tuk pro ložiska Přibližné množství oleje [ml] 42 850 48 1700 60 1350 K mazání kuličkových ložisek se musí používat mazací tuk na bázi lithia odpovídající následující specifikacím: • NLGI třída 2 nebo 3 • viskozita základního oleje: 70-150 cSt při +40 °C • rozsah teploty: -30 - +140 °C během nepřetržitého provozu. 12. Odstavení čerpadla a ochrana proti zamrznutí Úkon Z čerpadel, která se v zimním období nepoužívají, vypusťte veškerou kapalinu. Zabráníte tím jejich případnému poškození mrazem. 1 Pod ložiskovou konzolu postavte vhodnou nádobu na zachycení použitého oleje. Odvodněte čerpadlo odšroubováním zátky vypouštěcího otvoru. Viz obr. 28. 2 Vyšroubujte zátku odvzdušňovacího/plnicího otvoru a zátku vypouštěcího otvoru. 3 Po vypuštění použitého oleje z ložiskové konzoly, nasaďte a zašroubujte zátku vypouštěcího otvoru a aplikujte novou olejovou náplň. Viz kapitola 7.8.2 Ložisková konzola s olejovou maznicí zajišťující konstantní hladinu oleje. Výměna oleje Krok Pokyn Za provozu pravidelně kontrolujte stav oleje a v případě potřeby olej doplňte. Hladina oleje musí být vždy viditelná v průhledítku. Základní charakteristiky Shell Omala 68 Stupeň viskozity Zkušební metoda ISO 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Old AGMA Grade 2 EP 82 D 445 Specifikace mazacího tuku: Viz kapitola 11.4.2 Mazací tuk pro ložiska. Průměr hřídele spojky [mm] Válečkové ložisko a ložisko s kosoúhlým stykem Při 40 °C, 104 °F Zátku plnicího otvoru utáhněte a zátku vypouštěcího otvoru nasaďte a zašroubujte až těsně před opětovným použitím čerpadla. Varování Je nutno zajistit, aby vytékající kapalina nezpůsobila poranění osob nebo poškození částí zařízení. U instalací s horkými kapalinami věnujte zvláštní pozornost odvrácení rizika újmy na zdraví osob opařením vroucím médiem. U instalací s chladnými kapalinami věnujte zvláštní pozornost riziku úrazu způsobeného chladným médiem. V případě delší plánované odstávky čerpadla z provozu, kdy je z něj třeba vypustit kapalinu, nakapejte několik kapek silikonového oleje na hřídel mezi lucernu motoru a spojku. Zamezíte tím zablokování styčných ploch ucpávky. Čeština (CZ) 13. Servisní práce Varování Jestliže se čerpadlo používalo k čerpání toxických nebo jiných lidskému zdraví škodlivých médií, považuje se za kontaminované. Pokud žádáte Grundfos o provedení servisních prací na čerpadle, sdělte současně podrobnosti o čerpané kapalině, a to ještě před odesláním čerpadla. Jinak může Grundfos odmítnout přijmout čerpadlo do opravy. Případné náklady spojené s přepravou čerpadla k provedení servisní práce a zpět jdou k tíži zákazníka. 13.1 Servisní soupravy Informace o servisních soupravách pro NK, NKG naleznete v Grundfos Product Center nebo v katalogu servisních sad. 14. Technické údaje 14.1 Elektrické údaje Viz typový štítek na motoru. 14.2 Hladina akustického tlaku Viz tabulka na straně 709. 14.3 Pohon přes řemenici Jestliže je čerpací jednotka poháněna přes řemenici, nesmějí být překročeny níže uvedené parametry: Max. výkon motoru [kW] na konci hřídele Otáčky n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Pro vyšší výkony namontujte střední hřídel s podstavcovými ložisky. 14.4 Provoz se spalovacím motorem Varování Při provozu čerpadel poháněných benzínovými nebo dieselovými motory je třeba bezpodmínečně dbát pokynů v instalačních a provozních předpisech. Zejména je nutno pamatovat na správný směr otáčení. Při pohledu od konce hnacího hřídele je směr otáčení čerpadla vpravo, ve směru pohybu hodinových ručiček. Při pohledu od konce hnacího hřídele se tudíž motor musí otáčet vlevo, proti směru pohybu hodinových ručiček. Správný směr otáčení udává šipka na tělese čerpadla. Pokud je motor instalován v uzavřeném prostoru, je nutné dávat pozor na především na údaje o spalovacím vzduchu a údaje o výfukových plynech. Při vypouštění nádrže dbejte, aby byly pro tento účel připraveny nádoby vhodné velikosti. 83 Čeština (CZ) 15. Poruchy a jejich odstranění Varování Před odstraněním krytu svorkovnice a před jakýmkoliv vyjmutím/demontáží čerpadla se ujistěte, že byl odpojený přívod elektrické energie a že nemůže dojít k náchodnému zapnutí. Porucha Příčina a) Nesprávné elektické připojení, např. dvě 1. Čerpadlo nedodává fáze. žádnou kapalinu nebo příliš málo kapaliny. b) Nesprávný směr otáčení. 2. Jistič motorové ochrany vypnul v důsledku přetížení motoru. 3. Příliš velká provozní hlučnost čerpadla. Čerpadlo běží nerovnoměrně a chvěje se. 84 Záměňte dvě fáze napájecího napětí. c) Vzduch v sacím potrubí. Odvzdušněte a naplňte sací potrubí a čerpadlo. d) Příliš vysoký protitlak. Nastavte provozní bod čerpadla podle katalogového listu. Zkontrolujte, zda není daná soustava zanesena nečistotami. e) Vstupní tlak příliš nízký. Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně. Úplně otevřete uzavírací ventil v sacím potrubí. Přesvědčte se, zda jsou všechny podmínky uvedené v části 7.4 Potrubí dodrženy. f) Vyčistěte sací potrubí nebo čerpadlo. Sací potrubí či oběžné kolo je zablokováno nečistotami. g) Čerpadlo nasává vzduch kvůli vadnému těsnění. Zkontrolujte těsnění potrubí, těsnění tělesa čerpadla a ucpávky čerpadla a v případě nutnosti je vyměňte. h) Čerpadlo nasává vzduch v důsledku nízké hladiny kapaliny. Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně a udržujte ji pokud možno konstantní. a) Čerpadlo zablokované nečistotami. Vyčistěte čerpadlo. b) Čerpadlo pracuje mimo stanovený provozní bod. Nastavte provozní bod čerpadla podle katalogového listu. c) Hustota nebo viskozita kapaliny je oproti objednávce vyšší. Jestliže je menší průtok dostatečný, omezte průtok na výtlačné straně. Nebo použijte méně výkonný motor. d) Jistič motorové ochrany je vadný nebo jeho nastavení je nesprávné. Zkontrolujte nastavení jističe motorové ochrany, nebo jej vyměňte, je-li to nutné. e) Motor běží na dvě fáze. Zkontrolujte elektrické zapojení Vyměňte pojistku, jestliže je vadná. a) Příliš nízký vstupní tlak, tj. čerpadlo kavituje. Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně. Úplně otevřete uzavírací ventil v sacím potrubí. Přesvědčte se, zda jsou všechny podmínky uvedené v části 7.4 Potrubí dodrženy. b) Vzduch v sacím potrubí nebo v čerpadle. Naplňte a odvzdušněte sací potrubí a čerpadlo. c) Protitlak je oproti specifikaci nižší. Nastavte provozní bod čerpadla podle katalogového listu. d) Čerpadlo nasává vzduch v důsledku nízké hladiny kapaliny. Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně a udržujte ji pokud možno konstantní. e) Oběžné kolo není vyvážené nebo jsou ucpané lopatky oběžného kola. Vyčistěte oběžné kolo a proveďte jeho kontrolu. f) Vyměňte vadné díly. Opotřebení vnitřních součástí čerpadla. g) Na čerpadlo se přenáší pnutí od potrubí, což způsobuje způsobuje hluk při uvedení do provozu. 4. Prosakující čerpadlo, přípojky, mechanická ucpávka hřídele nebo měkká ucpávka. Odstranění Zkontrolujte elektrické připojení a nápravu v případě potřeby. Čerpadlo instalujte tak, aby se na ně nepřenášelo pnutí z potrubí. Podložte potrubí. h) Vadná ložiska. Vyměňte ložiska. i) Vadný ventilátor motoru. Vyměňte ventilátor. j) Vadná spojka. Vyměňte spojku. Vyrovnejte spojku. Viz kapitola 7.3.2 Jak vyrovnat jednotku. k) Cizí předměty v čerpadle. Vyčistěte čerpadlo. l) Viz kapitola 9.2 Provoz s frekvenčním měničem. Provoz s frekvenčním měničem a) Čerpadlo je namáháno potrubím, což způsobuje netěsnosti v tělese čerpadla nebo na přípojkách. Čerpadlo instalujte tak, aby se na ně nepřenášelo pnutí z potrubí. Podložte potrubí. b) Těsnění tělesa čerpadla nebo přípojek jsou vadná. Vyměňte těsnění tělesa čerpadla nebo přípojek. c) Mechanická ucpávka je zanesená nečistotami, popř. zablokovaná. Zkontrolujte a vyčistěte mechanickou ucpávku. d) Vadná mechanická ucpávka. Vyměňte mechanickou ucpávku hřídele. e) Vadná měkká ucpávka. Dotáhněte měkkou ucpávku. Opravte nebo vyměňte ucpávku. f) Vyměňte hřídel, popř. pouzdro hřídele. Vyměňte těsnicí kroužky v ucpávce. Poškozený povrch či vadné pouzdro hřídele. Příčina Odstranění 5. Nadměrná teplota čerpadla či motoru. a) Vzduch v sacím potrubí nebo v čerpadle. Odvzdušněte sací potrubí nebo čerpadlo a znovu je naplňte kapalinou. b) Vstupní tlak příliš nízký. Zvyšte hladinu kapaliny na sací straně. Úplně otevřete uzavírací ventil v sacím potrubí. Přesvědčte se, zda jsou všechny podmínky uvedené v části 7.4 Potrubí dodrženy. c) Nedostatečné nebo nadměrné mazání ložisek, popř. nevhodným mazivem. Vyměňte mazací náplň, uberte nebo přidejte mazivo. d) Na čerpadlo a těleso ložiska se přenáší pnutí od potrubí. Čerpadlo instalujte tak, aby se na ně nepřenášelo pnutí z potrubí. Podložte potrubí. Zkontrolujte vyrovnání spojky. Viz kapitola 7.3.2 Jak vyrovnat jednotku. e) Příliš vysoký axiální tlak. Zkontrolujte odlehčovací otvory oběžného kola a pojistné kroužky na sání. f) Zkontrolujte nastavení jističe motorové ochrany, nebo jej vyměňte, je-li to nutné. Jistič motorové ochrany je vadný nebo jeho nastavení je nesprávné. g) Motor je přetížen. 6. Únik oleje a) Ložisková konzola byla naplněna příliš z ložiskového kozlíku. olejem plnicím otvorem a to má za následek hladinu oleje nad spodní částí hřídele. 7. Únik oleje z nádržky. Snižte průtok. Vypusťte olej až na konstantní hladinu pro uvedení do provozu, to jest až lze uvidět bubliny v nádržce. b) Olejová těsnění jsou vadná. Vyměňte olejová těsnění. a) Závity na nádržce jsou poškozeny. Vyměňte nádržku. 16. Likvidace výrobku Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány: 1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace, zabývající se sběrem a zpracováním odpadů. 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní středisko. Technické změny vyhrazeny. 85 Čeština (CZ) Porucha Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung Übersetzung des englischen Originaldokuments. Warnung Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. INHALTSVERZEICHNIS Seite 1. Verwendete Symbole 86 2. Allgemeine Informationen 86 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Produktlieferung Lieferung Transportieren des Produkts Handhabung Lagern des Produkts 86 86 86 87 87 4. 4.1 4.2 Produktidentifikation Typenschild Typenschlüssel 87 87 88 5. 5.1 Anwendungen Fördermedien 90 90 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Betriebsbedingungen Umgebungstemperatur und Installationshöhe Medientemperatur Maximal zulässiger Betriebsdruck Mindestzulaufdruck Maximal zulässiger Zulaufdruck Minimaler Förderstrom Maximaler Förderstrom Wellendichtungen 91 91 91 91 91 91 91 91 92 Montage Aufstellungsort der Pumpe Das Fundament für horizontal aufgestellte NK- und NKG-Pumpen mit Grundrahmen legen und die Pumpen einbetonieren. 7.3 Ausrichten 7.4 Rohrleitungen 7.5 Schwingungsdämpfung 7.6 Rohrkompensatoren 7.7 Verrohrung der Stopfbuchse 7.8 Lagerkonsole 7.9 Lagerüberwachung 7.10 Manometer und Mano-Vakuummeter 7.11 Strommesser 93 93 93 96 99 99 100 100 101 102 102 102 8. Flanschkräfte und -momente 103 9. 9.1 9.2 Elektrischer Anschluss Motorschutz Frequenzumrichterbetrieb 104 104 104 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Inbetriebnahme und Einschalten Allgemeine Informationen Inbetriebnahme Auffüllen Prüfen der Drehrichtung Inbetriebnahme Einlaufphase der Wellendichtung Ein- und Ausschalten des Motors Ablesen von Bezugswerten der Überwachungseinrichtung 104 104 104 105 105 105 106 106 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Wartung Pumpe Schmieren der Lager in der Lagerkonsole Überwachungseinrichtung Motor 106 106 107 109 109 12. Zeitweise Außerbetriebnahme und Schutz vor Frosteinwirkung 109 7. 7.1 7.2 106 13. Service 13.1 Servicesätze 110 110 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Technische Daten Elektrische Daten Schalldruckpegel Riemenantrieb Betrieb mit Verbrennungsmotor 110 110 110 110 110 15. Störungssuche 111 16. Entsorgung 112 86 1. Verwendete Symbole Warnung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen. Achtung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben. Hinweis Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. 2. Allgemeine Informationen Die Pumpen der Baureihe NK und NKG sind nicht-selbstansaugende, einstufige Spiralpumpen mit axialem Saugstutzen und radialem Druckstutzen. Die NK-Pumpen erfüllen die Anforderungen der EN 733. Die NKG-Pumpen erfüllen die Anforderungen der ISO 2858. 3. Produktlieferung 3.1 Lieferung Alle Pumpen werden vor der Auslieferung vollständig geprüft. Diese Prüfung umfasst einen Funktionstest, bei dem die Pumpenleistung gemessen wird. Dadurch wird garantiert, dass die Pumpe den Anforderungen aller relevanten Normen entspricht. Die dazugehörigen Prüfzertifikate können von Grundfos angefordert werden. Nach der Installation muss die Ausrichtung von Pumpe und Motor erneut geprüft werden. Siehe Abschnitt 7.3 Ausrichten. 3.2 Transportieren des Produkts Transportieren Sie die Pumpe immer in der angegebenen Position. Während des Transports muss die Pumpe ausreichend gesichert werden, um eine Beschädigung von Welle und Wellendichtung durch starke Schwingungen und Stöße zu verhindern. Die Pumpe darf nicht an der Welle angehoben werden. Warnung Beachten Sie das Gewicht der Pumpe und setzen Sie Vorkehrungsmaßnahmen ein, um Personenschäden zu vermeiden, falls die Pumpe kippen oder umfallen sollte. Warnung Deutsch (DE) 4. Produktidentifikation 3.3 Handhabung 4.1 Typenschild Type NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 Abb. 3 8 9 6 TM05 6007 1215 Heben Sie die Pumpe mithilfe von Nylonbändern und Schäkeln an. DK-8850 Bjerringbro, Denmark 1 96145329 Motoren ab 4 kW sind mit Hebeösen ausgestattet, die jedoch nicht zum Anheben des gesamten Pumpenaggregates verwendet werden dürfen. Beispiel eines NKG-Typenschilds TM03 3948 1206 Legende Richtiges Anheben der Pumpe 1 Beschreibung Typenbezeichnung 2 Modell 3 Nennförderstrom 4 Druckklasse oder maximale Temperatur 5 Herstellungsland 6 Nenndrehzahl 7 Förderhöhe 8 Mindesteffizienzindex 9 Hydraulischer Wirkungsgrad am WirkungsgradBestpunkt TM03 3769 1006 Abb. 1 Pos. Abb. 2 Falsches Anheben der Pumpe 3.4 Lagern des Produkts Bei Anlieferung muss der Empfänger die Pumpe sorgfältig prüfen und so lagern, dass Korrosion und Schäden an der Pumpe vermieden werden. Falls die Pumpe vor der Inbetriebnahme länger als sechs Monate gelagert werden muss, sollten Sie in Betracht ziehen, die inneren Bauteile der Pumpe mit einem geeigneten Rostschutzmittel zu behandeln. Stellen Sie sicher, dass das verwendete Rostschutzmittel die Gummiteile, mit denen es in Kontakt kommt, nicht angreift. Achten Sie außerdem darauf, dass das Rostschutzmittel leicht wieder entfernt werden kann. Um zu verhindern, dass Wasser, Staub usw. in die Pumpe eindringen können, müssen alle Öffnungen bis zur Montage der Rohrleitungen abgedeckt bleiben. Die anfallenden Kosten können sehr hoch sein, wenn die Pumpe während der Inbetriebnahme zum Entfernen solcher Fremdkörper demontiert werden muss. 87 4.2 Typenschlüssel Deutsch (DE) Modell B Beispiel 1, Pumpenausführung gemäß EN 733 NK 32 -125 .1 Beispiel 2, Pumpenausführung gemäß ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Baureihe Nennweite des Saugstutzens (DN) Nennweite des Druckstutzens (DN) Nenndurchmesser des Laufrads [mm] Reduzierte Förderleistung: .1 Ist-Laufraddurchmesser [mm] Code der Pumpenausführung; Die Codes können miteinander kombiniert werden. A1 Grundausführung mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Standardkupplung A2 Grundausführung mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Distanzkupplung B Motor mit größerer Leistung E Mit ATEX-Zulassung, Prüfbescheinigung oder -bericht, wobei im Code der Pumpenausführung als zweites Zeichen ein E steht G1 Fettgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Standardkupplung G2 Fettgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Distanzkupplung H1 Ölgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Standardkupplung H2 Ölgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung und Distanzkupplung I1 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Standardkupplung I2 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung und Distanzkupplung J1 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Standardkupplung J2 Pumpe ohne Motor, mit fettgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Distanzkupplung K1 Pumpe ohne Motor, mit ölgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Standardkupplung K2 Pumpe ohne Motor, mit ölgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung und Distanzkupplung Y1 Pumpe mit freiem Wellenende, mit fettgeschmierter Standard-Lagerausführung W1 Pumpe mit freiem Wellenende, mit fettgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung Z1 Pumpe mit freiem Wellenende, mit ölgeschmierter, stark dimensionierter Lagerausführung X Sonderausführung; Wird bei speziellen Kundenvorgaben verwendet, die von den hier aufgelisteten Angaben nicht abgedeckt werden. Rohranschluss E Flansch gemäß Standard AS 2129, Tabelle E F DIN-Flansch G ANSI-Flansch J JIS-Flansch Flansch-Druckklasse (PN, Nenndruck) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Andere Druckklasse Werkstoffe Pumpengehäuse Laufrad Verschleißring Welle A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/Messing 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/Messing 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/Messing 1.4401 D EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/Messing 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Kohlegraphitgefülltes PTFE (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 88 A1 F 1 A E S BAQE NK Beispiel 2, Pumpenausführung gemäß ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 Kohlegraphitgefülltes PTFE (Graflon®) 1.4401 P 1.4408 1.4517 Kohlegraphitgefülltes PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Kohlegraphitgefülltes PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronze/Messing 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronze/Messing 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 Kohlegraphitgefülltes PTFE (Graflon®) 1.4462 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Sonderausführung Kunststoffteile in der Pumpe Der erste Buchstabe gibt den Werkstoff der O-Ringe an, die in der Pumpenabdeckung und dem Dichtungsdeckel verwendet werden. Der O-Ring für den Dichtungsdeckel ist nur bei doppelt wirkenden Dichtungen relevant. Der zweite Buchstabe gibt den O-Ringwerkstoff des Dichtungsgehäuses an. Der O-Ring für das Dichtungsgehäuse ist nur bei doppelt wirkenden Dichtungen relevant. E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE-ummantelter O-Ring aus Silikon) V FKM (Viton®) X HNBR Wellendichtungssystem B Stopfbuchse C Cartridgedichtung, einfach D Cartridgedichtung, doppelt O Doppelte Wellendichtung in Back-to-Back-Anordnung P Doppelte Wellendichtung in Tandemanordnung S Einfache Wellendichtung Wellendichtung(en) in der Pumpe Buchstaben- oder Zifferncode für die Gleitringdichtung und die Gummiteile der Wellendichtung. 4 BuchEinfache Gleitringdichtung (z. B. BQQE) oder einfache Cartridgedichtung (z. B. HBQV). staben: 4 Ziffern: Doppelte Gleitringdichtung (z. B. 2716, wobei 27 = DQQV (Primärdichtung) und 16 = BQQV (Sekundärdichtung)); doppelte Patronendichtung (z. B. 5150 = wobei 51 = HQQU (Primärdichtung) und 50 = HBQV (Sekundärdichtung)) Der Zusammenhang zwischen dem Buchstaben- und Zifferncode für die Wellendichtungen wird auf Seite 90 beschrieben. Beispiel 1 zeigt eine Pumpe des Typs NK 32-125.1 mit den folgenden Komponenten und Eigenschaften: Beispiel 2 zeigt eine Pumpe des Typs NKG 200-150-200 mit den folgenden Komponenten und Eigenschaften: • Reduzierte Förderleistung • konisches Laufrad 210-170 mm • Laufrad 142 mm • Fettgeschmierte, stark dimensionierte Lagerausführung • Fettgeschmierte Standard-Lagerausführung • Distanzkupplung • Standardkupplung • • DIN-Flansch gemäß EN 1092-2 für den Rohrleitungsanschluss DIN-Flansch gemäß EN 1092-2 für den Rohrleitungsanschluss • Flansche der Druckklasse PN 25 • Flansche der Druckklasse PN 10 • Pumpengehäuse aus nichtrostendem Stahl, EN 1.4408 • Pumpengehäuse aus Gusseisen, EN-GJL-250 • Laufrad aus nichtrostendem Stahl, EN 1.4408 • Laufrad aus Gusseisen, EN-GJL-200 • Verschleißring aus kohlegraphitgefülltem PTFE (Graflon®) • Verschleißring aus Bronze/Messing • Welle aus nichtrostendem Stahl, EN 1.4401 • Welle aus nichtrostendem Stahl, 1.4021/1.4034 • • O-Ring für die Pumpenabdeckung aus EPDM O-Ringe für die Pumpenabdeckung und den Dichtungsdeckel aus FFKM • Einfache Wellendichtung • O-Ring für das Dichtungsgehäuse aus EPDM Wellendichtung BAQE • Doppelte Wellendichtung in Back-to-Back-Anordnung • • Hauptwellendichtung: DQQK • Nebenwellendichtung: DQQE 89 Deutsch (DE) Beispiel 1, Pumpenausführung gemäß EN 733 4.2.1 Codes für die Wellendichtungen Deutsch (DE) Beispiel: 10 steht für BAQE Der Zifferncode wird nur für Doppeldichtungen verwendet. B A Q E Werkstoff des Gegenrings Ziffern Buchstaben Beschreibung 10 BAQE Einfache Gleitringdichtung 11 BAQV Einfache Gleitringdichtung 12 BBQE Einfache Gleitringdichtung 13 BBQV Einfache Gleitringdichtung A Carbon, metallimprägniert mit Antimon, das nicht für Trinkwasser zugelassen ist B Carbon, kunstharzimprägniert Q Siliziumkarbid Werkstoff, Nebendichtung und sonstige Verbundwerkstoff- und Gummiteile, außer Verschleißring 14 BQBE Einfache Gleitringdichtung 15 BQQE Einfache Gleitringdichtung E EPDM 16 BQQV Einfache Gleitringdichtung V FKM (Viton®) 17 GQQE Einfache Gleitringdichtung F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Einfache Gleitringdichtung K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Einfache Gleitringdichtung X HNBR 20 AQAV Einfache Gleitringdichtung 21 AQQE Einfache Gleitringdichtung 22 AQQV Einfache Gleitringdichtung 23 AQQX Einfache Gleitringdichtung 24 AQQK Einfache Gleitringdichtung 25 DAQF Einfache Gleitringdichtung 26 DQQE Einfache Gleitringdichtung 27 DQQV Einfache Gleitringdichtung 28 DQQX Einfache Gleitringdichtung 29 DQQK Einfache Gleitringdichtung 50 HBQV Cartridgedichtung 51 HQQU Cartridgedichtung 52 HAQK Cartridgedichtung SNEA Stopfbuchse SNEB Stopfbuchse SNEC Stopfbuchse F Mit externer Sperrflüssigkeit SNED Stopfbuchse O Ohne Sperrflüssigkeit SNOA Stopfbuchse Werkstoff SNOB Stopfbuchse SNOC Stopfbuchse SNOD Stopfbuchse SNFA Stopfbuchse SNFB Stopfbuchse SNFC Stopfbuchse SNFD Stopfbuchse U Eine ausführliche Beschreibung der Wellendichtungstypen und Werkstoffe finden Sie im Datenheft "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Pumpen nach Maß gemäß EN 733 und ISO 2858". 4.2.3 Buchstabencode für die Stopfbuchsen Beispiel: S N E A Stopfbuchsentyp S Packungsstopfbuchse Kühlverfahren N Ungekühlte Stopfbuchse Sperrflüssigkeit E Mit interner Sperrflüssigkeit Packungsringe mit PTFE-imprägnierten Fasern A (Buraflon®) und O-Ringe aus EPDM im Pumpengehäuse B Packungsringe aus Graphit/PTFE (Thermoflon®) und O-Ringe aus EPDM im Pumpengehäuse Packungsringe mit PTFE-imprägnierten Fasern C (Buraflon®) und im Pumpengehäuse O-Ringe aus FKM 4.2.2 Buchstabencode für die Wellendichtungen Beispiel: 10 steht für BAQE Dynamische O-Ringe aus FFKM und statisch O-Ringe aus PTFE B Wellendichtungstyp A O-Ringdichtung mit festem Mitnehmer A D Q E Packungsringe aus Graphit/PTFE (Thermoflon®) und O-Ringe aus FKM im Pumpengehäuse Eine ausführliche Beschreibung der Stopfbuchsentypen und Werkstoffe finden Sie im Datenheft "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Pumpen nach Maß gemäß EN 733 und ISO 2858". B Gummibalgdichtung D Entlastete O-Ringdichtung G Balgdichtung, Typ B, mit reduzierten Gleitflächen H Entlastete Cartridgedichtung Werkstoff des Gleitrings A Carbon, metallimprägniert mit Antimon, das nicht für Trinkwasser zugelassen ist B Carbon, kunstharzimprägniert Q Siliziumkarbid 90 5. Anwendungen 5.1 Fördermedien Saubere, dünnflüssige, nicht-explosive Flüssigkeiten ohne Feststoffe oder Fasern. Das Fördermedium darf die Pumpenwerkstoffe nicht chemisch angreifen. 6.1 Umgebungstemperatur und Installationshöhe Die Umgebungstemperatur und die Installationshöhe sind wichtige Faktoren, die die Lebensdauer des Motors beeinflussen, da sie die Haltbarkeit der Lager und des Isolationssystems mitbestimmen. Übersteigt die Umgebungstemperatur die maximal zulässige Umgebungstemperatur oder wird die Pumpe in einer Höhe oberhalb der zulässigen Installationshöhe aufgestellt (siehe Abb. 4), darf der Motor wegen der geringeren Dichte der Luft und der damit verbundenen geringeren Kühlwirkung nicht mit maximaler Leistung betrieben werden. In diesen Fällen kann es erforderlich sein, einen Motor mit einer höheren Leistung einzusetzen. P2 [%] 3 2 1 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] Abb. 4 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 2250 Die maximale Motorleistung ist abhängig von der Umgebungstemperatur und der Installationshöhe Legende zu den Ähnlichkeitsgesetzen Pos. 1 2 3 Beachten Sie unbedingt den Mindestzulaufdruck, um eine Kavitation zu vermeiden. Die Kavitationsgefahr steigt, wenn: • die Medientemperatur sehr hoch ist. • der Förderstrom erheblich über dem Bemessungsförderstrom der Pumpe liegt. • die Pumpe in einem offenen System mit Saughöhe arbeitet. • das Fördermedium über lange Rohre angesaugt wird. • schlechte Ansaugbedingungen vorherrschen. • ein niedriger Betriebsdruck vorliegt. Zulaufdruck + Pumpendruck muss unter dem auf dem Typenschild angegebenen maximal zulässigen Betriebsdruck liegen. Bei einem Betrieb gegen ein geschlossenes Druckventil wird der höchste Betriebsdruck erreicht. 90 1000 6.4 Mindestzulaufdruck 6.5 Maximal zulässiger Zulaufdruck 100 80 Zulaufdruck + Pumpendruck muss unter dem auf dem Typenschild angegebenen maximal zulässigen Betriebsdruck liegen. Bei einem Betrieb gegen ein geschlossenes Druckventil wird der höchste Betriebsdruck erreicht. Beschreibung 6.6 Minimaler Förderstrom Die Pumpe darf niemals gegen ein geschlossenes Druckventil fördern, da dies zu einer erhöhten Temperatur/Dampfbildung in der Pumpe führt. Dies kann Schäden an der Welle, den Stopfbuchsen oder Gleitringdichtungen, eine Erosion des Laufrads sowie eine verkürzte Lebensdauer der Lager aufgrund von Spannungen oder Schwingungen zur Folge haben. Der Mindestförderstrom muss mindestens 10 % des Nennförderstroms betragen. Der Nennförderstrom ist auf dem Pumpentypenschild angegeben. 6.7 Maximaler Förderstrom MG-Motoren, 0,25 - 0,55 kW Der maximale Förderstrom darf nicht überschritten werden, da es sonst zu einer Kavitation oder Überlastung kommen kann. MG-Motoren (IE2/IE3), 0,75 - 22 kW MMG-H-Motoren (IE2), 0,75 - 450 kW Siemens-Motoren (IE2), 0,75 - 462 kW Beispiel: Pumpe mit MG-Motor (IE2), 1,1 kW: Wird die Pumpe 4750 m über NN aufgestellt, darf der Motor nur mit 88 % seiner Nennleistung betrieben werden. Bei einer Umgebungstemperatur von 75 °C darf der Motor nur mit 78 % seiner Nennleistung betrieben werden. Sollte die Umgebungstemperatur +75 °C übersteigen und der Motor in einer Höhe über 4750 m über NN aufgestellt werden, darf der Motor nur mit einer Leistung von 88 % x 78 % = 68,6 % der Nennleistung betrieben werden. Den minimalen und maximalen Förderstrom finden Sie in den Kennliniendiagrammen im entsprechenden Datenheft oder im Grundfos Product Center. Minimaler Förderstrom 6.2 Medientemperatur -40 - +140 °C. Die maximal zulässige Medientemperatur ist auf dem Typenschild angegeben. Sie ist von der gewählten Wellendichtung abhängig. Maximaler Förderstrom Bei Pumpengehäusen aus Gusseisen (EN-GJL-250) ist es möglich, dass örtlich geltende Vorschriften Medientemperaturen über +120 °C verbieten. TM05 2444 5111 6.3 Maximal zulässiger Betriebsdruck Maximal zulässiger Betriebsdruck, d. h. der Druck oberhalb des Atmosphärendrucks Pumpendruck Zulaufdruck Abb. 5 TM04 0062 4907 Abb. 6 Beispiel aus dem Grundfos Product Center mit Angaben zum minimalen und maximalen Förderstrom Drücke in der Pumpe 91 Deutsch (DE) 6. Betriebsbedingungen 6.8 Wellendichtungen Deutsch (DE) Gleitringdichtungen Der Betriebsbereich der Dichtungen ist für die beiden folgenden Hauptanwendungen angegeben: Das Fördern von Wasser oder Kühlmittel. Dichtungen für einen Temperaturbereich ab 0 °C sind hauptsächlich zum Fördern von Wasser geeignet. Dichtungen für einen Temperaturgbereich unter 0 °C sind zum Fördern von Kühlmitteln bestimmt. Hinweis: Ein Betrieb, bei dem die obere Temperaturgrenze und die obere Druckgrenze gleichzeitig erreicht werden, wird nicht empfohlen, da so die Lebensdauer der Dichtung herabgesetzt wird und Geräusche auftreten können. Durchmesser der Wellendichtung [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Wellendichtungstyp Nicht entlastete Balgdichtung Typ B Nicht entlastete Balgdichtung Typ B mit reduzierten Dichtungsflächen Nicht entlastete O-Ringdichtung Typ A Entlastete O-Ringdichtung Typ D Dichtungsflächen Kautschuk Code Temperaturbereich Maximal zulässiger Betriebsdruck [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q 7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q 7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q 1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Stopfbuchse Ungekühlte Stopfbuchse mit interner Sperrflüssigkeit Ungekühlte Stopfbuchse ohne Sperrflüssigkeit Ungekühlte Stopfbuchse mit externer Sperrflüssigkeit 92 Code Temperaturbereich Maximal zulässiger Betriebsdruck [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 7. Montage 7.1 Aufstellungsort der Pumpe Die Pumpe muss an einem gut belüfteten und frostfreien Ort installiert werden. Warnung Beim Fördern warmer oder kalter Medien muss sichergestellt sein, dass Personen nicht versehentlich mit heißen oder kalten Oberflächen in Berührung kommen können. hf = Deutsch (DE) Die Mindesthöhe des Fundaments (hf) kann dann wie folgt berechnet werden: mPumpe × 1,5 Lf × Bf × δBeton Für die Dichte (δ) des Betons wird in der Regel ein Wert von 2.200 kg/m3 angesetzt. Setzen Sie die Pumpe auf das Fundament und befestigen Sie die Pumpe dort. Der Grundrahmen muss über die gesamte Fläche durch das Fundament gestützt werden. Siehe Abb. 9. • Bei Pumpen mit einer Motorleistung bis einschließlich 4 kW muss hinter dem Motor ein Freiraum von 0,3 m verbleiben. • Bei Pumpen mit einer Motorleistung ab 5,5 kW muss hinter dem Motor ein Freiraum von mindestens 0,3 m und über dem Motor ein Freiraum von mindestens 1 m verbleiben, um den Einsatz von Hebevorrichtungen zu ermöglichen. TM03 3950 1206 Planen Sie einen angemessenen Freiraum zum Entfernen von Pumpe oder Motor bei Prüfungs- und Reparaturarbeiten ein. 0,25 - 4 kW Abb. 9 0,3 m Richtige Fundamentaufstellung TM03 4324 1206 5,5 kW und höher 0,3 m Abb. 7 TM05 3727 1612 1m Abb. 10 Falsche Fundamentaufstellung Freiraum hinter dem Motor 7.2 Das Fundament für horizontal aufgestellte NK- und NKG-Pumpen mit Grundrahmen legen und die Pumpen einbetonieren. TM03 4587 2206 Es wird empfohlen, die Pumpe auf einem ebenen und festen Betonfundament zu montieren. Das Fundament muss so dimensioniert sein, dass eine sichere Abstützung des gesamten Pumpenaggregats dauerhaft gewährleistet ist. Zudem muss das Fundament Schwingungen und die im ordnungsgemäßen Betrieb auftretenden Kräfte und Stöße aufnehmen können. Als Richtwert gilt, dass das Gewicht des Fundaments das 1,5-fache des Pumpengewichts betragen sollte. Das Fundament sollte an allen vier Seiten mindestens 100 mm länger als der Grundrahmen sein. Siehe Abb. 8. Abb. 11 Grundrahmen mit Gießbohrungen Es ist äußerst wichtig, dass Sie vor der Installation ein gutes Fundament für die Pumpe vorbereiten. Die NK- und NKG-Pumpen werden immer mit einem Grundrahmen geliefert, der für das Eingießen in ein Betonbett vorbereitet ist. TM03 3771 1206 Um die Übertragung von Schwingungen zu verhindern, die durch das Drehen des Motors und die Strömung des Fördermediums entstehen, müssen die Grundrahmen von NK- und NKG-Pumpen mit 2-poligen Motoren, die eine Leistung ≥ 55 kW aufweisen, immer einbetoniert werden. Abb. 8 Fundament, X gleich mindestens 100 mm P2 kleiner oder gleich 45 kW P2 größer oder gleich 55 kW 2-polig Einbetonieren ist optio- Einbetonieren ist zwinnal gend erforderlich 4-polig Einbetonieren ist optional 6-polig Einbetonieren ist optional 93 7.2.1 Vorgehensweise 2. Ausrichten des Grundrahmens 3. Erste Ausrichtung 4. Einbetonieren 5. Feinausrichtung gemäß Abschnitt 7.3 Ausrichten. 1: Vorbereiten des Fundaments Um ein tragfähiges Fundament zu erhalten, wird die nachfolgend beschriebene Vorgehensweise empfohlen. Schritt Beschreibung 1 Darstellung Verwenden Sie einen zum Fundamentbau geeigneten, schwindungsfreien Beton. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Betonhändler. Gießen Sie das Fundament ohne Unterbrechung bis 1932 mm unterhalb der vorgesehenen Endhöhe. Verwenden Sie einen Rüttler, um eine gleichmäßige Verteilung des Betons zu gewährleisten. Die Oberfläche sollte gut konturiert sein, bevor der Beton aushärtet. Dadurch ergibt sich eine gute Anbindefläche für das spätere Einbetonieren des Grundrahmens. Grundrahmen 5-10 mm Schraubenlänge oberhalb des Grundrahmens Mit einzugießende Keile und Klemmstücke • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Unterlegscheibe 3 • • • • • • • • Lasche • Oberkante der rauen Fundamentoberfläche Rohrhülse TM03 0190 4707 2 Betten Sie die Fundamentschrauben in den Beton ein. Achten Sie dabei auf eine Schraubenlänge, die durch die Blechdicke des Betonschicht, Klemmstücke, Unterlegscheiben, Muttern Grundrahmens und den unteren Grundrahmen reicht. 19 bis 32 mm für das Betonbett Lassen Sie das Fundament einige Tage aushärten, bevor der Grundrahmen ausgerichtet und einbetoniert wird. 2: Ausrichten des Grundrahmens 94 1 Heben Sie den Grundrahmen auf eine Höhe von 19 bis 32 mm über dem Betonfundament an. Stützen Sie dann den Grundrahmen mithilfe von Klötzen und Klemmstücken im Bereich der Fundamentschrauben und zwischen den Fundamentschrauben ab. 2 Richten Sie den Grundrahmen in der Ebene waagerecht aus, indem Sie Klemmstücke hinzufügen oder entfernen. 3 Ziehen Sie die Muttern der Fundamentschrauben gegen den Grundrahmen fest. Stellen Sie dabei sicher, dass die Rohrleitungen spannungsfrei an den Pumpenflanschen ausgerichtet werden können. Darstellung TM04 0488 0708 Schritt Beschreibung TM04 0489 0708 Deutsch (DE) 1. Vorbereiten des Fundaments Vor Beginn jeglicher Arbeiten an der Pumpe muss die Stromversorgung zur Pumpe abgeschaltet und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden. Die Pumpe und der Motor sind auf dem Grundrahmen werkseitig vorausgerichtet. Während des Transports kann jedoch durch Krafteinwirkungen eine Verschiebung der beiden Komponenten auftreten. Deshalb ist die Ausrichtung am Aufstellungsort unbedingt vor dem Einbetonieren zu überprüfen. Eine nachgiebige Kupplung kann kleinere Fehlstellungen ausgleichen. Sie dient nicht zum Ausgleichen einer groben Falschausrichtung von Pumpen- und Motorwelle. Eine Falschausrichtung führt zu Schwingungen und einem erhöhten Verschleiß von Welle, Lagern und Verschleißringen. Warnung Richten Sie dabei nur den Motor aus, da ein Verschieben der Pumpe Rohrverspannungen verursachen kann. Das Ausrichten des Motors erfolgt durch Unterschieben von Klemmstücken unterschiedlicher Dicke unter den Motor. Tauschen Sie möglichst mehrere dünne Klemmstücke durch ein dickeres Klemmstück aus. Siehe Abschnitt 7.3 Ausrichten. 4: Einbetonieren Durch das Einbetonieren werden die Unebenheiten des Fundaments ausgeglichen. Zudem wird das Gewicht des Pumpenaggregats gleichmäßig verteilt und ein Verschieben des Pumpenaggregats verhindert. Verwenden Sie einen für den Zweck zugelassenen, schwindungsfreien Mörtel. Wenden Sie sich bitte an eine Fachkraft aus dem Bereich Betonbau, wenn Sie Fragen zum Einbetonieren haben. Schritt Beschreibung 1 Bringen Sie verstärkende Stahlstäbe mithilfe von 2-Komponenten-Ankerklebstoff in das Fundament ein. Die Anzahl der Stahlstäbe ist abhängig von der größe des Grundrahmens, aber es empfiehlt sich, mindestens 20 Stäbe gleichmäßig über die gesamte Fläche des Grundrahmens zu verteilen. Das aus dem Fundament herausragende freie Ende der Stahlstäbe sollte 2/3 der Grundrahmenhöhe betragen, um eine einwandfreie Einbetonierung zu gewährleisten. 2 Befeuchten Sie die Oberfläche des Betonfundaments gründlich und entfernen Sie sich bildende Wasserlachen. Deutsch (DE) Warnung Darstellung Mindestens 20 Stäbe TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 3: Erste Ausrichtung 4 Vor dem Einbetonieren muss die Ausrichtung des Grundrahmens in der Ebene ggf. noch einmal überprüft werden. Füllen Sie schwindungsfreien Mörtel durch die Öffnungen im Grundrahmen ein, bis der Raum unter dem Grundrahmen vollständig gefüllt ist. Füllen Sie die Verschalung bis zur Oberkante des Grundrahmens mit Mörtel auf. Der Mörtel muss gründlich aushärten, bevor die Rohrleitungen an der Pumpe montiert werden können. Bei vorschriftsmäßiger Durchführung des Einbetonierens sind 24 Stunden ausreichend. Nach dem vollständigen Aushärten müssen die Fundamentschrauben geprüft und ggf. nachgezogen werden. Etwa zwei Wochen nach dem Einbetonieren oder wenn der Mörtel vollständig getrocknet ist, sollte ein Anstrich auf Ölbasis an den ungeschützten Seiten der Einbetonierung aufgetragen werden, damit keine Luft oder Feuchtigkeit eindringen kann. Grundrahmen Mörtel Mörtelschicht (19 bis 32 mm) Verschalung • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Mit einbetonierte Nivellierkeile oder Klemmstücke • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Oberkante des Fundamens, rau TM03 2946 4707 Bringen Sie eine ausreichende Verschalung an beiden Enden des Grundrahmens an. 5-10 mm 3 TM03 4590 2206 Verschalung 95 7.3.2 Ausrichten des Pumpenaggregates 7.3.1 Allgemeine Informationen Das Ausrichten von Pumpe und Motor muss unbedingt ordnungsgemäß ausgeführt werden. Folgen Sie dazu den nachfolgenden Anweisungen. Bei Anlieferung eines werkseitig montierten Pumpenaggregates sind die Kupplungshälften bereits mit Hilfe von Ausrichtblechen ausgerichtet, die nach Bedarf unter das Pumpengehäuse oder den Motor gelegt wurden. Die Werte für ∅ und S2 können der folgenden Tabelle entnommen werden. Der Wert für S1 lieg bei 0,2 mm. Da die Ausrichtung der Pumpe/des Motors durch Krafteinwirkungen während des Transport und der Installation beeinträchtigt sein kann, muss die Ausrichtung vor dem Einschalten der Pumpe erneut überprüft werden. 90 ° 90 ° 90 ° Es ist wichtig, die Ausrichtung noch einmal abschließend zu überprüfen, wenn die Pumpe unter normalen Betriebsbedingungen Ihre Betriebstemperatur erreicht hat. ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Abb. 12 Ausrichten Ausrichten von Pumpe und Motor mit einem Haarlineal Schritt Beschreibung Beschreibung TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 Richten Sie die Pumpe und den Motor grob aus und ziehen Sie die Schrauben am Grundrahmen mit dem richtigen Anzugsmoment fest. Siehe Tabelle Anzugsmomente auf Seite 99. Passen Sie die Position des Motors an. Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor befestigt ist. 6 Bringen Sie an der Kupplung eine Markierung an, z. B. mit einem Markierungsstift. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 Setzten Sie Klemmstücke mit der erforderlichen Stärke ein. 7 Legen Sie ein Haarlineal an die Kupplung an und messen Sie eventuelle Abweichungen mit einer Fühlerlehre. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Drehen Sie die Kupplung um 90 ° und wiederholen Sie die Messung mit dem Haarlineal und der Fühlerlehre. Wenn der gemessene Wert unter 0,2 mm liegt, ist die Ausrichtung abgeschlossen. Weiter mit Schritt 8. TM03 8325 1007 8 4 96 Schritt 5 1 TM03 8302 1007 Deutsch (DE) 7.3 Ausrichten Ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen Anzugsmoment fest. Fahren Sie mit Schritt 3 fort und prüfen Sie die Ausrichtung erneut. Überprüfen Sie den Spalt S2 in der Vertikalen und Horizontalen. Siehe Tabelle Spaltmaß S2 auf Seite 99. Liegt das Spaltmaß innerhalb der Toleranz, ist das Ausrichten beendet. Falls nicht, fahren Sie mit Schritt 6 fort. Schritt Beschreibung Schritt Beschreibung 15 Richten Sie die Pumpe und den Motor grob aus und ziehen Sie die Schrauben am Grundrahmen mit dem richtigen Anzugsmoment fest. Siehe Tabelle Anzugsmomente auf Seite 99. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Messen Sie den Abstand zwischen den weißen Linien, die sich auf den Lasereinheiten befinden. 16 Befestigen Sie eine Laserkonsole auf der Pumpenkupplung. Geben Sie den Abstand ein. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Befestigen Sie die andere Laserkonsole auf der Motokupplung. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Messen Sie den Abstand zwischen der feststehenden Lasereinheit S und der Mitte des Spalts zwischen beiden Kupplungshälften. 18 Bringen Sie die Lasereinheit S (stationär) auf der feststehenden Seite und die Lasereinheit M (beweglich) auf der rotierenden Seite an. Geben Sie den Abstand ein. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Verbinden Sie die beiden Lasereinheiten miteinander und schließen Sie dann eine der Lasereinheiten an den Schaltkasten an. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Messen Sie den Abstand zwischen der feststehenden Lasereinheit S und der ersten Schraube am Motor. 20 Achten Sie darauf, dass sich beide Lasereinheiten auf gleicher Höhe befinden. Geben Sie den Abstand ein. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 97 Deutsch (DE) Ausrichten von Pumpe und Motor mit einem Lasergerät Beschreibung Schritt Beschreibung 27 Messen Sie den Abstand zwischen der feststehenden Lasereinheit S und der hinteren Schraube am Motor. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 Das Steuergerät zeigt an, dass die Lasereinheiten auf die Position 9 Uhr gedreht werden müssen. 23 Passen Sie die Position des Motors an. Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor befestigt ist. 29 TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 Drehen Sie die Lasereinheiten auf 9 Uhr. Setzten Sie Klemmstücke mit der erforderlichen Stärke ein. 30 24 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Bestätigen Sie die Drehung am Steuergerät. Ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen Anzugsmoment wieder fest. 31 Drehen Sie die Lasereinheiten auf 12 Uhr. Bestätigen Sie die Drehung am Steuergerät. 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 98 Liegen die Messwerte unter 0,1 mm, ist das Ausrichten beendet. Weiter mit Schritt 32. 28 22 Wiederholen Sie das Ausrichten, bis die Werte innerhalb der Toleranz liegen. Weiter mit Schritt 22. Drehen Sie die Lasereinheiten auf 3 Uhr. Bestätigen Sie die Drehung am Steuergerät. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 Deutsch (DE) Schritt Prüfen Sie das Spaltmaß S2. Siehe Tabelle Spaltmaß S2 auf Seite 99. Abmessungen Anzugsmoment [Nm] M6 10 ± 2 Sechskantschraube M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Spaltmaß S2 ttt tttt tttt Außendurchmesser der Kupplung [mm] tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Spaltmaß S2 [mm] Standardkupplung Abb. 14 Montieren der Rohrleitungen Distanzkupplung 7.4.2 Bypass Nennwert Toleranz Nennwert Toleranz 80 - - 4 0/-1 Warnung 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 Die Pumpe darf niemals gegen ein geschlossenes Absperrventil fördern, da dies zu einem Temperatureranstieg/einer erhöhten Dampfbildung in der Pumpe und ggf. zu einer Beschädigung der Pumpe führen kann. 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Hinweis Besteht das Risiko, dass die Pumpe gegen ein geschlossenes Absperrventil auf der Druckseite fördert, muss sichergestellt werden, dass immer ein Mindestförderstrom durch die Pumpe fließt. Das kann erreicht werden, indem ein Bypass/Ablauf an die Druckleitung angeschlossen wird. Der minimale Förderstrom muss mindestens 10 % des maximalen Förderstroms betragen. Der Förderstrom und die Förderhöhe sind auf dem Typenschild der Pumpe angegeben. Messen Sie S2 um die gesamte Kupplung. Die Abweichung zwischen dem größten und kleinsten Messwert darf maximal 0,2 mm betragen. Sind die Kupplung und der Motor keine Produkte von Grundfos, müssen Sie zusätzlich die Einbauanweisungen des Kupplungsherstellers beachten. Warnung Aus Sicherheitsgründen muss der Kupplungsschutz während des Betriebes immer montiert sein. 7.4 Rohrleitungen 7.4.1 Verrohrung Achten Sie bei der Installation der Rohre darauf, dass die Rohrleitungen spannungsfrei verlegt werden und nicht auf dem Pumpengehäuse lasten. Die Saug- und Druckleitungen müssen unter Berücksichtigung des Pumpenzulaufdrucks richtig ausgelegt werden. Verlegen Sie die Rohre so, dass keine Lufteinschlüsse auftreten. Dies gilt insbesondere für die Saugseite der Pumpe. 7.5 Schwingungsdämpfung 7.5.1 Geräusch- und Schwingungsdämpfung Um einen optimalen Betrieb und einen möglichst geringen Geräusch- und Schwingungspegel zu gewährleisten, sollten Sie eine Schwingungsdämpfung der Pumpe in Betracht ziehen. Dies gilt allgemein für Pumpen mit einer Motorleistung ab 11 kW. Bei Motorleistungen ab 90 kW ist eine Schwingungsdämpfung zwingend erforderlich. Aber auch kleinere Motoren können unerwünschte Geräusche und Schwingungen verursachen. Geräusche und Schwingungen entstehen durch die Rotation von Motor- und Pumpenbauteilen und durch das Fördermedium, das durch die Rohrleitungen und Verbindungselemente strömt. Die Wirkung auf die Umgebung ist subjektiv und abhängig von einer ordnungsgemäßen Montage und dem Zustand der restlichen Anlagenkomponenten. Geräusche und Schwingungen können am besten verhindert werden, indem die Pumpe auf einem Betonfundament aufgestellt und mit Schwingungsdämpfern und Rohrkompensatoren versehen wird. Siehe Abb. 14. TM00 2263 3393 7.5.2 Schwingungsdämpfer Abb. 13 Verlegen der Rohrleitungen Es wird empfohlen, auf beiden Seiten der Pumpe ein Absperrventil zu installieren, damit nicht das gesamte System bei Reinigungs- oder Reparaturarbeiten entleert werden muss. Um die Übertragung von Schwingungen auf das Gebäude zu vermeiden, wird empfohlen, das Pumpenfundament mithilfe von Schwingungsdämpfern vom Gebäude zu trennen. Für die Auswahl der richtigen Schwingungsdämpfer werden folgende Informationen benötigt: • Kräfte, die über den Schwingungsdämpfer übertragen werden • Motordrehzahl, ggf. unter Berücksichtigung einer vorhandenen Drehzahlregelung • die erforderliche Dämpfung in % (Richtwert 70 %). Die Wahl der richtigen Schwingungsdämpfer ist von der Installation abhängig. In einigen Fällen kann ein falsch ausgelegter Schwingungsdämpfer die Schwingungen sogar noch verstärken. Die Schwingungsdämpfer müssen deshalb vom Hersteller der Schwingungsdämpfer ausgelegt werden. Wird die Pumpe mit Schwingungsdämpfern auf einem Fundament montiert, müssen an den Pumpenflanschen immer auch Rohrkompensatoren angebracht werden. Dadurch wird verhindert, dass die Pumpe in den Flanschen "hängt". 99 Deutsch (DE) Beschreibung TM05 3488 1412. Achten Sie darauf, dass die Rohrleitungen saug- und druckseitig und so nah an der Pumpe wie möglich durch entsprechende Rohrschellen gestützt werden. Die Gegenflansche müssen mit den Pumpenflanschen spannungsfrei fluchten, damit die Pumpe nicht beschädigt wird. Anzugsmomente 7.6 Rohrkompensatoren Rohrkompensatoren bieten folgende Vorteile: • Ausgleichen einer thermischen Expansion/Kontraktion der Rohrleitungen, die durch Temperaturschwankungen verursacht wird. • Reduzieren mechanischer Belastungen durch Druckstöße im Rohrsystem • Dämpfen von mechanischen Geräuschen im Rohrsystem; nur bei Einsatz von Gummibalgkompensatoren. Die Rohrkompensatoren müssen sowohl auf der Saugseite als auch auf der Druckseite der Pumpe angebracht werden. Der Mindestabstand zur Pumpe sollte dabei das 1- bis 1,5-fache des Rohrdurchmessers betragen. Dadurch wird die Entstehung von Verwirbelungen in den Rohrkompensatoren verhindert und der Druckverlust auf der Druckseite minimiert. Zudem werden die Ansaugbedingungen verbessert. Bei Strömungsgeschwindigkeiten über 5 m/s wird empfohlen, entsprechend größere Rohrkompensatoren einzubauen. Die Abbildungen 15 und 16 zeigen Beispiele für Gummibalgkompensatoren mit und ohne Längenbegrenzung. TM02 4980 1902 Hinweis Rohrkompensatoren dürfen nicht zum Ausgleichen von Ungenauigkeiten im Rohrleitungssystem, wie z. B. bei einem Mittenversatz der Flansche, eingesetzt werden. Abb. 17 Metallbalgkompensator mit Längenbegrenzung Da Gummibalgkompensatoren reißen können, dürfen bei Temperaturen von über 100 °C, die in Verbindung mit hohen Drücken auftreten, ausschließlich Metallbalgkompensatoren verwendet werden. 7.7 Verrohrung der Stopfbuchse Bei Pumpen mit einer Stopfbuchse wird im normalen Betrieb immer eine konstante Leckage auftreten. Wir empfehlen, eine Ablaufleitung an das Entwässerungsloch der Lagerkonsole anzubringen, Pos. A, G1/G2, um die austretende Flüssigkeit aufzufangen. TM02 4979 1902 Bei Pumpen mit einer Stopfbuchse vom Typ SNF und einer externen Sperrflüssigkeit muss die Ablaufleitung an die Öffnung an Position B, G1/8, angeschlossen werden, bevor die Pumpe gestartet werden kann. Die Auslassöffnung für die externe Spülleitung, Pos. C, ist ∅10. C Abb. 15 Gummibalg-Rohrkompensatoren mit Längenbegrenzung A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Deutsch (DE) Die Abb. 17 zeigt ein Beispiel für einen Metallbalgkompensator mit Längenbegrenzung. Abb. 16 Gummibalg-Rohrkompensatoren ohne Längenbegrenzung Durch den Einsatz von Rohrkompensatoren mit Längenbegrenzung werden die Auswirkungen von Expansions-/Kontraktionskräften auf die Rohrleitungen begrenzt. Bei Flanschen mit einer Nennweite über DN 100 wird empfohlen, immer Rohrkompensatoren mit Längenbegrenzung einzubauen. Befestigen Sie die Rohrleitungen so, dass sie nicht auf den Rohrkompensatoren und der Pumpe lasten. Beachten Sie die Einbauanweisungen des Herstellers und geben Sie diese an den Anlagenbauer oder an andere für die Installation verantwortliche Personen weiter. 100 Abb. 18 Rohranschluss für den Stopfbuchsenbetrieb 7.8 Lagerkonsole Deutsch (DE) Auffüllen des Öls TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Lagerkonsole mit Fettschmierung Abb. 22 Auffüllen des Öls Abb. 19 Lagerkonsole mit Fettnippel TM04 5173 3014 Schmieren Sie die Lager erneut mithilfe einer Fettpresse. In Abschnitt 11.2.1 Fettgeschmierte Lager finden Sie Empfehlungen zu den Schmierintervallen. Schritt Beschreibung 1 Entfernen Sie den Einfüllstopfen. 2 Klappen Sie den Ölstandsregler herunter und füllen Sie das Öl über die Einfüllöffnung ein, bis der Ölstand das Niveau im Anschlussbogen erreicht. Siehe 1 in Abb. 22. 3 Füllen Sie den Behälter des Ölstandsreglers mit Öl und bringen Sie den Ölstandsregler zurück in seine Betriebsposition. Auf diese Weise wird die Lagerkonsole jetzt mit Öl gefüllt. Während der Füllphase steigen Luftblasen im Ölbehälter auf. Fahren Sie mit dem Füllprozess fort, bis der richtige Ölstand erreicht ist. Siehe 2 in Abb. 22. 4 Wenn keine Luftblasen mehr im Behälter aufsteigen, befüllen Sie den Behälter wieder bis zum richtigen Ölstand und bringen Sie ihn zurück in seine Betriebsposition. Siehe 3 in Abb. 22. 5 Setzen Sie den Einfüllstopfen ein. Abb. 20 Lagerkonsole mit automatischem Schmierfettgeber Der Schmierfettgeber muss separat bestellt werden. Entfernen Sie die Schmierfettnippel, bringen Sie die Schmierfettgeber an der Oberseite der Lagerkonsole an und stellen Sie diese so ein, dass sie innerhalb von 12 Monaten geleert werden. Beachten Sie dabei die den Schmierfettgebern beiligende Anleitung. 7.8.2 Lagerkonsole mit Ölstandsregler Einfüllstopfen Richtiger Ölstand in der Lagerkonsole bei Betrieb des Ölstandsreglers Abb. 21 Lagerkonsole mit Ölstandsregler Achtung Bei Anlieferung befindet sich kein Öl in der Lagerkonsole. Hinweis Montieren Sie vor dem Einfüllen des Öls den Ölstandsregler an der Lagerkonsole. Siehe Anweisungen auf dem Aufkleber des Ölbehälters. Ölstand im Ölstandsregler, während er befüllt wird Ölstand beim Befüllen Entleerungsstopfen TM04 4773 2009 TM04 5174 2709 Vollständig gefüllter Ölstandsregler Abb. 23 Auffüllen des Öls Der richtige Ölstand in der Lagerkonsole muss immer der Abb. 23 entsprechen. Achtung Prüfen Sie den Ölstand während des Betriebs regelmäßig und füllen Sie ggf. Öl nach. Der Ölstand muss immer im Schauglas sichtbar sein. Prüfen des Ölstands Solange der Ölstandsregler ordungsgemäß arbeitet, ist der Ölstand in der Lagerkonsole richtig. Um den Ölstandsregler zu prüfen, lassen Sie langsam das Öl über den Entleerungsstopfen ab, bis der Ölstandsregler anläuft, d. h. bis Luftblasen im Ölbehälter aufsteigen. 101 7.10 Manometer und Mano-Vakuummeter 7.9.1 Schwingungsniveau Zur kontinuierlichen Überwachung des Betriebs wird empfohlen, die Pumpe druckseitig mit einem Manometer und saugseitig mit einem Mano-Vakuummeter auszurüsten. Die Öffnungen für die Druckmanometer sollten nur für Prüfzwecke geöffnet werden. Der Messbereich der Manometer sollte ca. 20 % über dem maximalen Pumpendruck liegen. Das Schwingungsniveau gibt Aufschluss über den Zustand der Lager. TM04 4925 4309 Lagerkonsolen mit Ölstandsregler sind für die Schwingungsmessung mithilfe des Schockimpulsverfahrens (SPM) vorbereitet. Siehe Abb. 24. Abb. 24 Lagerkonsole mit SPM-Messpunkten Lagerkonsolen mit automatischem Schmierfettgeber oder Schmiernippeln sind für eine Aufrüstung mit SPM-Vorrichtungen vorbereitet. Alle Öffnungen sind werksseitig mit Stopfen verschlossen. Siehe Abb. 25. TM06 3500 0415 Verschlossene Öffnungen für SPM-Vorrichtung Abb. 25 Lagerkonsole zum Aufrüsten von SPM-Messvorrichtungen 7.9.2 Temperatur Lagerkonsolen mit automatischem Schmierfettgeber, Schmiernippeln oder Ölstandsregler besitzen Bohrlöcher für die Aufnahme von Pt100-Fühlern zur Überwachung der Lagertemperatur. Die Pt100-Fühler können ab Werk montiert oder nachgerüstet werden. Dafür ist ein spezieller Grundfos-Fühler verfügbar. 1/4"-Bohrloch für Pt100-Fühler Abb. 26 Pt100-Fühler in der Lagerkonsole eingebaut 102 TM04 4925 4309 Deutsch (DE) 7.9 Lagerüberwachung Werden Manometer auf den Pumpenflanschen montiert, ist zu beachten, dass ein Manometer keinen dynamischen Druck (Staudruck) messen kann. Bei allen NK- und NKG-Pumpen sind die Durchmesser der Saug- und Druckflansche verschieden. Daraus ergeben sich auch unterschiedliche Strömungsgeschwindigkeiten in den beiden Flanschen. Daher zeigt das Manometer am Druckflansch nicht den in den technischen Unterlagen aufgeführten Druck an, sondern einen Wert, der bis zu 1,5 bar (ca. 15 m) niedriger sein kann. 7.11 Strommesser Zum Überprüfen der Motorlast wird empfohlen, einen Strommesser anzuschließen. TM04 5621 3609 Deutsch (DE) 8. Flanschkräfte und -momente Abb. 27 Flanschkräfte und -momente Grauguss Horizontal aufgestellte Pumpe, zAchse, Druckstutzen Horizontal aufgestellte Pumpe, xAchse, Saugstutzen Nichtrostender Stahl Horizontal aufgestellte Pumpe, zAchse, Druckstutzen Horizontal aufgestellte Pumpe, xAchse, Saugstutzen * Kraft [N] Anzugsmoment [Nm] Nennweite DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Kraft [N] Anzugsmoment [Nm] Nennweite DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF und ΣM sind die Vektorsummen der Kräfte und Momente. Falls nicht alle Lasten den maximal zulässigen Wert erreichen, darf einer dieser Werte den angegebenen Grenzwert überschreiten. Wenden Sie sich bitte an Grundfos, wenn Sie weitere Informationen benötigen. 103 Deutsch (DE) 9. Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss muss von einer Elektrofachkraft in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften vorgenommen werden. Warnung Vor dem Entfernen der Klemmenkastenabdeckung und vor dem Entfernen/Demontieren der Pumpe muss sichergestelt werden, dass die Stromversorgung ausgeschaltet ist. Die Pumpe muss an einen externen Netzschalter angeschlossen sein. Die Betriebsspannung und Frequenz sind auf dem Typenschild angegeben. Achten Sie darauf, dass der Motor für die am Aufstellungsort vorhandene Stromversorgung geeignet ist. Wird die Pumpe über einen Frequenzumrichter betrieben, müssen die folgenden Betriebsbedingungen geprüft werden: Betriebsbedingungen Beschreibung 2-, 4- und 6-polige Motoren ab Baugröße 225 Prüfen Sie, ob eines der Motorlager elektrisch isoliert ist. Bitte wenden Sie sich an Grundfos. Installieren Sie einen Ausgangsfilter zwiGeräuschempfindli- schen dem Motor und dem Frequenzumche Anwendungen richter; dieser reduziert Spannungsspitzen und damit Geräusche. Besonders geräuschempfindliche Anwendungen Installieren Sie einen Sinusfilter. Kabellänge Verwenden Sie nur Kabel, die die vom Hersteller des Frequenzumrichters vorgeschriebenen Bedingungen erfüllen. Die Kabellänge zwischen Motor und Frequenzumrichter beeinflusst die Motorleistung. Versorgungsspannung bis 500 V Prüfen Sie, ob der Motor für den Frequenzumrichterbetrieb geeignet ist. Versorgungsspannung zwischen 500 V und 690 V Installieren Sie einen Sinusfilter zwischen dem Motor und dem Frequenzumrichter, der die Spannungsspitzen und damit die Geräuschentwicklung verringert oder prüfen Sie, ob der Motor eine verstärkte Isolierung besitzt. Versorgungsspannung ab 690 V Installieren Sie einen Sinusfilter oder prüfen Sie, ob der Motor eine verstärkte Isolierung besitzt. Der elektrische Anschluss muss gemäß dem im Klemmenkastendeckel abgebildeten Schaltplan ausgeführt werden. Warnung Bei der Verwendung elektrischer Betriebsmittel in explosionsgefährdeten Bereichen müssen die Regeln und Vorschriften eingehalten werden, die im allgemeinen oder im speziellen Fall von den relevanten Behördern vorgegeben sind. 9.1 Motorschutz Drehstrommotoren müssen an einen Motorschutzschalter angeschlossen werden. Alle Grundfos Drehstrommotoren vom Typ MG und MMG ab einer Leistung von 3 kW besitzen einen eingebauten Thermistor. Siehe den im Klemmenkasten des Motors abgebildeten Schaltplan. Führen Sie den elektrischen Anschluss gemäß dem im Klemmenkastendeckel abgebildeten Schaltplan aus. Warnung Vor Reparaturarbeiten an den Motoren, die mit einem Thermoschalter oder mit Thermistoren ausgestattet sind, muss sichergestellt werden, dass der Motor nach dem Abkühlen nicht automatisch wieder anlaufen kann. 10. Inbetriebnahme und Einschalten Hinweis 10.1 Allgemeine Informationen Warnung 9.2 Frequenzumrichterbetrieb Beim Fördern von Trinkwasser muss die Pumpe vor der Inbetriebnahme mit sauberem Wasser gespült werden, um jegliche Fremdstoffe, wie zum Beispiel Konservierungsmittel, Prüfflüssigkeit oder Fett, zu entfernen. Alle Drehstrommotoren können an einen Frequenzumrichter angeschlossen werden. Durch den Frequenzumrichterbetrieb kann die Isolierung des Motors einer höheren Belastung ausgesetzt werden, sodass aufgrund von Wirbelströmen, die durch Spannungsspitzen entstehen, höhere Motorgeräusche als im Normalfall auftreten können. Ein großer, über einen Frequenzumrichter betriebener, Motor wird durch Lagerströme zusätzlich belastet. Starten Sie die Pumpe erst dann, wenn sie vollständig befüllt und entlüftet wurde. 10.1.1 Pumpen mit Stopfbuchse Bei Pumpen mit Stopfbuchse muss überprüft werden, ob die Stopfbuchsbrille richtig angebracht wurde. Die Pumpenwelle muss sich von Hand drehen lassen. Wenn die Pumpe über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, muss sie per Hand gedreht werden, um sicherzustellen, dass sie sich frei drehen kann. Lösen Sie Stopfbuchse oder entfernen Sie die Packung. 10.2 Inbetriebnahme 10.2.1 Spülen der Rohrleitungen Achtung Mit der Pumpe dürfen keine Medien gefördert werden, die Feststoffpartikel enthalten. Dazu gehören z. B. auch Rohrablagerungen und Schweiß- oder Lötrückstände. Deshalb müssen die Rohrleitungen vor der Inbetriebnahme der Pumpe sorgfältig gereinigt, gespült und mit sauberem Wasser befüllt werden. Die Garantie deckt keine Schäden, die durch das Spülen der Rohrleitungen unter Zuhilfenahme der Pumpe entstehen. 104 Geschlossene oder offene Systemen, bei denen der Flüssigkeitsstand über der Einlauföffnung der Pumpe liegt Warnung Zum Überprüfen der Drehrichtung muss die Pumpe mit Flüssigkeit gefüllt sein. 1. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der Pumpe und öffnen Sie langsam das Absperrventil in der Saugleitung. Die Pumpe und die Saugleitung müssen vollständig mit Flüssigkeit gefüllt sein. 2. Lösen Sie den Einfüllstopfen, um die Pumpe zu entlüften. Ziehen Sie den Einfüllstopfen fest, sobald Flüssigkeit austritt. Die richtige Drehrichtung wird durch Pfeile auf dem Pumpengehäuse angezeigt. Mit Blick auf die Pumpenwelle dreht die Pumpe gegen den Uhrzeigersinn. Siehe Abb. 28. 10.5 Inbetriebnahme Warnung Achten Sie auf die Ausrichtung der Einfüllöffnung, um sicherzustellen, dass das austretende Wasser keine Personen verletzen bzw. Beschädigungen am Motor oder anderen Komponenten verursachen kann. Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von heißen Medien darauf, dass keine Verbrühungsgefahr für Personen besteht. Öffnen Sie vor dem Einschalten der Pumpe das Absperrventil auf der Saugseite vollständig und lassen Sie das Absperrventil auf der Druckseite fast vollständig geschlossen. Schalten Sie die Pumpe ein. Entlüften Sie die Pumpe während des Anlaufens durch Lösen der Entlüftungsschraube im Pumpenkopf/in der Abdeckung, bis ein kontinuierlicher Flüssigkeitsstrom aus der Entlüftungsöffnung austritt. Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von kalten Medien darauf, dass Personen nicht durch die austretende kalte Flüssigkeit verletzt werden können. Warnung Achten Sie auf die Ausrichtung der Einfüllöffnung, um sicherzustellen, dass das austretende Wasser keine Personen verletzen bzw. Beschädigungen am Motor oder anderen Komponenten verursachen kann. Saugbetrieb mit Rückschlagventil Bevor die Pumpe in Betrieb genommen wird, müssen die Saugleitung und die Pumpe mit dem Fördermedium befüllt und entlüftet werden. Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von heißen Medien darauf, dass keine Verbrühungsgefahr für Personen besteht. 1. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der Pumpe und öffnen Sie langsam das Absperrventil in der Saugleitung. Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von kalten Medien darauf, dass Personen nicht durch die austretende kalte Flüssigkeit verletzt werden können. 2. Entfernen Sie den Einfüllstopfen M. 3. Füllen Sie Flüssigkeit durch die Einfüllöffnung ein, bis die Saugleitung und die Pumpe vollständig gefüllt sind. 4. Setzen Sie den Einfüllstopfen M ein. Auch die Saugleitung kann über die Einfüllöffnung der Pumpe befüllt und entlüftet werden. Siehe Abb. 28. Alternativ kann auch eine Einfüllvorrichtung mit Trichter installiert werden. Sobald die Rohrleitungen mit Flüssigkeit gefüllt sind, öffnen Sie langsam das Absperrventil auf der Druckseite, bis es vollständig offen ist. Achtung Offene Systeme, in denen der Flüssigkeitsstand unter der Einlauföffnung der Pumpe liegt 1. Wenn saugseitig ein Absperrventil eingebaut ist, muss das Ventil vollständig geöffnet sein. 2. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der Pumpe vollständig und ziehen Sie die Einfüll- und Entleerungsstopfen fest. 3. Schließen Sie anstelle des Fülltrichters eine Handentlüftungspumpe an. 4. Installieren Sie zwischen der Entlüftungspumpe und der Kreiselpumpe ein Absperrventil, um die Entlüftungspumpe vor zu hohen Drücken zu schützen. 5. Nach dem Öffnen des Schiebers an der Handentlüftungspumpe kann die Saugleitung durch kurze schnelle Pumpenhübe entlüftet werden, bis die Flüssigkeit aus der Öffnung auf der Druckseite austritt. Wenn die Pumpe mit einem Motor ausgestattet ist, dessen Leistung auf Grundlage eines spezifischen maximalen Förderstroms ausgewählt wurde, kann es zu einer Überlastung des Motors kommen, wenn der Differenzdruck niedriger ist als erwartet. Prüfen Sie den Motor auf eine solche Überlastung, indem Sie die Stromaufnahme des Motors messen und das Ergebnis mit dem auf dem Typenschild des Motors angegebenen Bemessungsstrom vergleichen. Drosseln Sie bei einer Überlastung des Motors das Absperrventil auf der Druckseite ein, bis der Motor nicht mehr überlastet ist. Messen Sie beim Einschalten immer die Stromaufnahme des Motors. Hinweis Während der Anlaufphase ist die Stromaufnahme des Pumpenmotors bis zu sechs Mal höher als die Stromaufnahme bei Volllast, die auf dem Motortypenschild angegeben ist. E Entleerungsstopfen M Einfüllstopfen TM03 3935 1206 6. Schließen Sie das Ventil an der Handentlüftungspumpe. Abb. 28 Entleerungs- und Einfüllstopfen 105 Deutsch (DE) 10.4 Prüfen der Drehrichtung 10.3 Auffüllen 11. Wartung 10.6 Einlaufphase der Wellendichtung Unter normalen Betriebsbedingungen verdampft die Leckageflüssigkeit. Deshalb ist die Leckage nicht sichtbar. Einige Flüssigkeiten, wie z. B. Kerosin, verdampfen jedoch nicht. In diesem Fall ist die Leckage sichtbar und könnte fälschlicherweise als Defekt der Gleitringdichtung gedeutet werden. Gleitringdichtungen Gleitringdichtungen sind Präzisionsbauteile. Falls die Gleitringdichtung einer neu installierten Pumpe versagt, geschieht dies normalerweise innerhalb der ersten Betriebsstunden. Die Hauptursache für derartige Ausfälle ist eine falsche Montage der Wellendichtung und/oder eine falsche Handhabung der Pumpe während des Einbaus. Stopfbuchse Die Stopfbuchsbrille sollte während der Inbetriebnahme nicht zu fest angezogen sein, damit ausreichend Schmierflüssigkeit zwischen Welle und Packungsringe gelangt. Sobald das Stopfbuchsgehäuse und die Stopfbuchsbrille annähernd die gleiche Temperatur wie der Pumpenkörper erreicht haben, ist die Einlaufphase der Stopfbuchspackung abgeschlossen. Leckt die Stopfbuchse zu stark, muss die Stopfbuchsbrille leicht nachgezogen werden. Dies ist auch während des Betriebs möglich. Um eine ausreichenden Schmierung zu garantieren, muss die Stopfbuchse immer leicht tropfen, um die Packungsringe oder die Wellenschutzhülse vor Beschädigungen zu schützen. Empfohlen wird eine Leckrate von 40 bis 60 Tropfen/Minute. Warnung Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die Stromversorgung abgeschaltet werden. Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. 11.1 Pumpe Die Pumpe ist wartungsfrei. 11.1.1 Gleitringdichtungen Die Gleitringdichtungen sind wartungsfrei und arbeiten praktisch ohne Leckageverluste. Bei einer stärkeren und weiter zunehmenden Leckage muss unverzüglich eine Prüfung der Gleitringdichtung durchgeführt werden. Sind die Gleitflächen beschädigt, muss die komplette Wellendichtung ausgetauscht werden. Die Gleitringdichtungen müssen mit äußerster Sorgfalt gehandhabt werden. 11.1.2 Stopfbuchse Wenn sich die Stopfbuchsbrille nicht weiter anziehen lässt und weiterhin eine starke Leckage besteht, muss die Stopfbuchspackung erneuert werden. Nach dem Entfernen der alten Packung müssen die Wellenschutzhülse, die Kammer und die Stopfbuchsbrille gereinigt und überprüft werden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Serviceanleitung für die NK-Pumpen. 11.1.3 Austausch der Packungsringe 10.7 Ein- und Ausschalten des Motors Max. Anzahl der Motoranläufe pro Stunde Motorbaugröße Polzahl 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 10.8 Ablesen von Bezugswerten der Überwachungseinrichtung 3 1 Abb. 29 Schnittzeichnung einer Stopfbuchse Pos. Beschreibung Es wird empfohlen, direkt nach der Inbetriebnahme die folgenden Parameter als Bezugswerte abzulesen: 1 Stopfbuchsbrille 2 Packungsring • Schwingungsniveau (mithilfe der SPM-Messpunkte) 3 Verteilerring • Lagertemperatur (wenn Temperaturfühler montiert sind) • Zulauf- und Förderdruck (mithilfe eines Manometers). Diese Werte können als Bezugswerte zur Feststellung eines ungewöhnlichen Betriebszustands herangezogen werden. 2 TM06 3415 3515 Deutsch (DE) Die Dichtflächen werden durch das Fördermedium geschmiert, sodass immer mit einem bestimmten Leckagestrom zu rechnen ist, der aus der Wellendichtung austritt. Nach der ersten Inbetriebnahme der Pumpe oder wenn eine neue Wellendichtung installiert worden ist, ist eine gewisse Einlaufzeit erforderlich, bevor die Leckrate auf ein vertretbares Niveau sinkt. Die erforderliche Einlaufzeit ist von den Betriebsbedingungen abhängig, d. h. jedes Mal, wenn sich die Betriebsbedingungen ändern, beginnt auch eine neue Einlaufphase. Folgen Sie zum Austauschen der Packungsringe folgenden Anweisungen: 1. Lösen Sie die Stopfbuchsbrille und entfernen Sie sie. 2. Entfernen Sie den alten Packungsring und ggf. den Verteilerring sowie die Packungsringe hinter dem Verteilerring mithilfe eines Packungsziehers. 3. Setzen Sie zwei neue Packungsringe nacheinander ein. Drücken Sie die Ringe fest in die richtige Position und versetzen Sie die Verbindungselemente um 120 Grad. 4. Setzen Sie ggf. den Verteilerring ein. 5. Setzen Sie bei D24/D32 einen und bei D42/D48/D60 zwei oder mehr Packungsringe ein, wobei die Verbindungselemente um 120 Grad versetzt sein sollten. Falls kein Verteilerring zum Einsatz kommt, sind zwei zusätzlicher Packungsringe erforderlich. 6. Bauen Sie die Stopfbuchsbrille wieder ein. 106 Packungsringe müssen geschmiert werden. Daher müssen durch die Stopfbuchse immer 40 bis 60 Tropfen pro Minute austreten können. Ziehen Sie die Stopfbuchsbrille nicht zu fest an. Pumpe mit Schmiernippeln oder automatischem Schmierfettgeber Deutsch (DE) Die Pumpe mit neuen Packungsringen in Betrieb nehmen Bei Anwendungen mit einer Saughöhe kann es erforderlich sein, die Brille beim Anlaufen der Pumpe etwas zu fest anzuziehen, um zu verhindern, dass Luft in die Pumpe eindringen kann. Sollte in einem solchen Fall Luft in die Pumpe gelangen, kann die Pumpe keine Flüssigkeit mehr ansaugen. TM06 1827 3014 Lösen Sie die Brille sofort, wenn die Pumpe die Flüssigkeit fördert, sodass 40 bis 60 Tropfen pro Minute austreten können. Justieren Sie die Brille nach einigen Stunden erneut, falls die Leckrate zunimmt. 11.1.4 Austausch der Wellenschutzhülse Die Wellenschutzhülse kann verschlissen sein, da die Lebensdauer der Hülse von der Anwendung abhängt. Wenn die Leckrate mit neuen Packungsringen selbst dann noch zu hoch ist, wenn die Ringe etwas zu fest angezogen sind, muss die Wellenschutzhülse ausgetauscht werden. Abb. 31 Lagerkonsole mit offenem Wälzlager und zweireihigem Schrägkugellager, die mithilfe von Schmiernippeln geschmiert werden 11.2 Schmieren der Lager in der Lagerkonsole 11.2.1 Fettgeschmierte Lager TM04 4771 3014 TM06 1828 3014 Pumpe mit lebensdauergeschmierten Lagern Abb. 30 Lagerkonsole mit geschlossenen, lebensdauergeschmierten Lagern Die Lagerkonsole mit geschlossenen, lebensdauergeschmierten Lagern ist wartungsfrei. Bei optimalen Betriebsbedingungen beträgt die Lagerlebensdauer ca. 17.500 Betriebsstunden. Nach dieser Zeitspanne empfiehlt es sich, die Lager auszutauschen. Siehe Abschnitt 13.1 Servicesätze. Hinweis Um die Lager zu überprüfen, untersuchen Sie mithilfe eines massiven Stabes die Lager auf ihr Geräuschverhalten. Dieser Lagerkonsolentyp besitzt keine SPM-Messpunkte. Abb. 32 Lagerkonsole mit offenem Wälzlager und zweireihigem Schrägkugellager, die mithilfe eines automatischen Schmierfettgebers geschmiert werden Bei Pumpen mit Schmiernippeln oder automatischem Schmierfettgeber muss das Schmierfett in den Lagern immer wieder während ihrer gesamten Betriebsdauer erneuert werden. Bei optimalen Betriebsbedingungen beträgt die Lagerlebensdauer ca. 100.000 Betriebsstunden. Nach dieser Zeitspanne empfiehlt es sich, die Lager auszutauschen. Siehe Abschnitt 13.1 Servicesätze. Neue Lager müssen in Übereinstimmung mit den Vorgaben von Grundfos mit Schmiefett gefüllt werden. Säubern Sie die Lagerkonsole von dem verbrauchten Schmierfett, bevor Sie das neue Lager einsetzen. Automatischer Schmierfettgeber Tauschen Sie den Schmierfettgeber alle 12 Monate aus. Folgen Sie beim Austausch des Schmierfettgebers folgenden Anweisungen: 1. Entfernen Sie den Haupt-Entleerungsstopfen (siehe Abb. 33) am Boden der Lagerkonsole während des Betriebs für eine Stunde, um das alte und überschüssige Schmierfett zu entfernen. 2. Montieren Sie den neue Schmierfettgeber an der Lagerkonsole und stellen Sie die Entleerzeit in Übereinstimmung mit der beiligenden Anleitung auf 12 Monate ein. 3. Setzen Sie den Haupt-Entleerungsstopfen am Boden der Lagerkonsole ein. Grundfos empfiehlt die Verwendung der SKF SYSTEM 24Schmiervorrichtungen vom Typ LAGD 125/HP2 oder LAGD 60/ HP2. Anzahl Produktnummer 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 107 Nachschmierung mit Schmiernippeln Wellendurchmesser [mm] Nachschmierintervall [Betriebsstunden] 24 Grundeigenschaften Schmierfettmenge [g] Wälzlager Schrägkugellager 7500 11 15 32 4500 13 20 42 4500 22 30 48 3500 27 38 60 3500 30 41 Code, DIN 51825 K2N-40 Konsistenzklasse (NLGI-Klasse) 2-3 Verdicker Polyharnstoff (di-Harnstoff) Grundöl mineralisch Betriebstemperatur -40 - +150 °C, -40 - +302 °F Tropfpunkt, ISO 2176 240 °C, 464 °F Dichte, DIN 5175 Bei 20 °C (68 °F): 0,85 - 0,95 g/cm3 Viskosität des Grundöls Achtung Das Nachschmierintervall ist ein Schätzwert, der für eine Betriebstempertur von bis zu 70 °C gilt. Wir empfehlen, die Intervalle bei Betriebstemperaturen über 70 °C für jede zusätzlichen 15 °C zu halbieren. 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Hinweis Sollte eine sichtbare Schmierfettleckage autreteten, empfehlen wir, die Lagerkonsole zu öffnen und den V-Ring zu ersetzen. Siehe Abschnitt 13.1 Servicesätze. Achtung Wenn die Pumpe mehr als sechs Monate lang gelagert wurde/außer Betrieb war, empfehlen wir, das Schmierfett vor der Inbetriebnahme zu ersetzen. Achtung Bei eingedrungenen Verschmutzungen, kann ein häufigeres Nachschmieren, als es die Schmierintervalle vorgeben, die negativen Auswirkungen solcher Schmutzpartikel eindämmen. Das kann die Beschädigungen durch abreibende Partikel reduzieren. Flüssige Verunreinigungsquellen, wie zum Beispiel Wasser oder Prozessflüssigkeiten, erfordern ebenfalls kürzere Nachschmierintervalle. Bei einer starken Verschmutzung sollten Sie ein ununterbrochenes Nachschmieren in Betracht ziehen. Wie Sie das Schmierfett erneuern Folgen Sie diesen Anweisungen, um das Schmierfett zu erneuern: 1. Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter die Lagerkonsole, um das alte Fett aufzufangen. 2. Entfernen Sie die Schmierfett-Entleerungsstopfen. Siehe Abb. 33. 3. Füllen Sie mithilfe einer Fettpresse die empfohlene Menge Schmierfett in die Lagerkonsole ein. 4. Setzen Sie die Entleerungsstopfen wieder ein. Haupt-Entleerungsstopfen Schmierfett-Entleerungsstopfen Abb. 33 Erneuern des Schmierfetts 108 TM06 1829 3014 Deutsch (DE) Grundfos empfiehlt das Schmierfett SKF LGHP2 zum Nachschmieren. Siehe nachfolgende Tabelle. Grundfos empfiehlt die folgenden Nachschmierintervalle und Schmierfettmengen: Schmierfette mit unterschiedlichen Verdickern dürfen niemals ohne Rücksprache mit dem Hersteller vermischt werden, wie z. B. Fett auf Lithiumbasis mit Fett auf Natriumbasis. Achtung Ebenfalls dürfen niemals Mineralöle mit synthetischen Ölen miteinander vermischt werden. Auch wenn einige Schmiermittel durchaus miteinander mischbar sind, ist es jedoch sehr schwierig, die Verträglichkeit von zwei Schmiermitteln zu beurteilen. Deshalb wird empfohlen, Lager immer mit dem ab Werk verwendeten Schmiermittel nachzuschmieren. Es empfiehlt sich, die folgenden Parameter wöchentlich abzulesen: • Schwingungsniveau (mithilfe der SPM-Messpunkte) • Lagertemperatur (wenn Temperaturfühler montiert sind) • Zulauf- und Förderdruck (mithilfe eines Manometers). TM04 4329 1409 Alternativ können Sie dem für Ihre Anwendung ggf. erstellten Wartungsplan folgen. Abb. 34 Lagerkonsolen mit ölgeschmiertem Wälzlager und zweireihigem Schrägkugellager Bei optimalen Betriebsbedingungen beträgt die Lebensdauer der Wälzlager und der zweireihigen Schrägkugellager ca. 100.000 Betriebsstunden. Nach dieser Zeitspanne empfiehlt es sich, die Lager auszutauschen. Siehe Abschnitt 13.1 Servicesätze. Um den Lagerzustand zu überwachen, messen Sie regelmäßig das Schwingungsverhalten mithilfe der SPM-Messpunkte an der Lagerkonsole. Siehe Abschnitt 7.9.1 Schwingungsniveau. Hinweis Die Lager werden mit Mineralöl geschmiert. Die Intervalle für den Ölwechsel sowie die erforderliche Ölmengen sind nachfolgend aufgeführt. Lagertemperatur Erster Ölwechsel Bis 70 °C Weitere Ölwechsel Alle 4400 Betriebsstunden Nach 400 Betriebsstunden 70-90 °C Alle 2200 Betriebsstunden Durchmesser der Wellenkupplung [mm] Lagertyp Wälzlager und Schrägkugellager Ungefähre Ölmenge [ml] 42 850 48 1700 60 1350 1 Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter die Lagerkonsole, um das alte Öl aufzufangen. 2 Entfernen Sie den Entlüftungs-/Einfüllstopfen und den Entleerungsstopfen. 3 Setzen Sie nach dem Ablassen des Öls aus der Lagerkonsole den Entleerungsstopfen wieder ein und füllen Sie das neue Öl ein. Siehe Abschnitt 7.8.2 Lagerkonsole mit Ölstandsregler. Hinweis Prüfen Sie den Ölstand während des Betriebs regelmäßig und füllen Sie ggf. Öl nach. Der Ölstand muss immer im Schauglas sichtbar sein. Viskositätsklasse 11.4.1 Schmierung Motoren bis einschließlich Baugröße 132 besitzen wartungsfreie, lebensdauergeschmierte Lager. Motoren ab der Baugröße 132 müssen in Übereinstimmung mit den Angaben auf dem Motortypenschild geschmiert werden. Überschüssiges Fett kann aus dem Motor austreten. Fettspezifikation: Siehe Abschnitt 11.4.2 Lagerfett. 11.4.2 Lagerfett Es muss ein Schmierfett auf Lithiumbasis mit den folgenden Eigenschaften verwendet werden: • NLGI-Klasse 2 oder 3. • Viskosität des Grundöls: 70-150 cSt bei +40 °C • Temperaturbereich: -30 bis +140 °C im Dauerbetrieb. 12. Zeitweise Außerbetriebnahme und Schutz vor Frosteinwirkung Wird die Pumpe in Frostperioden nicht benutzt, muss sie vollständig entleert werden, um Schäden zu vermeiden. Entleeren Sie die Pumpe durch Herausdrehen des Entleerungsstopfens. Siehe Abschnitt 28. Ziehen Sie den Einfüllstopfen erst dann wieder fest bzw. setzen Sie den Entleerungsstopfen erst dann wieder ein, wenn die Pumpe erneut in Betrieb genommen wird. Stellen Sie sicher, dass die austretende Flüssigkeit keine Personen verletzen oder Beschädigungen am Motor oder an anderen Komponenten verursachen kann. Beschreibung Grundeigenschaften Shell Omala 68 Überprüfen Sie den Motor in regelmäßigen Abständen. Um eine ausreichende Wärmeabfuhr zu gewährleisten, ist es wichtig, den Motor sauber zu halten. Wird die Pumpe in einer staubhaltigen Umgebung eingesetzt, muss der Motor in regelmäßigen Abständen gereinigt und überprüft werden. Warnung Ölwechsel Schritt 11.4 Motor Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von heißen Medien darauf, dass keine Verbrühungsgefahr für Personen besteht. Achten Sie besonders bei Anlagen zum Fördern von kalten Medien darauf, dass Personen nicht durch die austretende kalte Flüssigkeit verletzt werden können. Wird die Pumpe vor einer längeren Stillstandsphase entleert, geben Sie ein paar Tropfen Silikonöl auf die Welle an der Lagerkonsole. Dadurch wird ein Festfressen der Wellendichtungsflächen verhindert. Prüfverfahren ISO 68 Getriebeölklasse AGMA EP 68 Alte AGMA-Klasse 2 EP Viskosität: Bei 40 °C (104 °F) D 445 68 mm2/s Bei 100 °C (212 °F) D 445 8,8 mm2/s Flammpunkt COC, °F D 92 405 Pourpoint, °F D 97 -15 109 Deutsch (DE) 11.3 Überwachungseinrichtung 11.2.2 Ölgeschmierte Lager Deutsch (DE) 13. Service Warnung Wurde die Pumpe zum Fördern eines gesundheitsgefährdenden oder giftigen Mediums eingesetzt, wird sie als kontaminiert eingestuft. Sollten Sie Grundfos mit der Instandsetzung einer solchen Pumpe beauftragen, müssen Sie Grundfos vor dem Versand alle erforderlichen Informationen zum Fördermedium usw. mitteilen. Andernfalls kann Grundfos die Annahme der Pumpe zu Instandsetzungszwecken verweigern. Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. 13.1 Servicesätze Informationen zu den Servicesätzen für die NK- und NKG-Pumpen finden Sie im Grundfos Product Center oder im Servicesatzkatalog. 14. Technische Daten 14.1 Elektrische Daten Siehe Typenschild des Motors. 14.2 Schalldruckpegel Siehe Tabelle auf Seite 709. 14.3 Riemenantrieb Bei Verwendung eines Riemenantriebs dürfen die folgenden Werte nicht überschritten werden: Max. Motorleistung [kW] am Wellenende Drehzahl n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Bei höheren Leistungen muss eine Zwischenwelle mit Stehlagern montiert werden. 14.4 Betrieb mit Verbrennungsmotor Warnung Werden die Pumpen über einen Benzin- oder Dieselmotor angetrieben, muss die Montage- und Betriebsanleitung des Motorherstellers unbedingt genauestens beachtet werden. Dabei ist die Drehrichtung besonders wichtig. Mit Blick auf die Pumpenwelle dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn. Mit Blick auf die Motorwelle muss sich der Motor daher entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die richtige Drehrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Pumpengehäuse angegeben. Wenn der Motor in einem geschlossenen Bereich installiert wird, müssen Sie die Daten zur Verbrennungsluft und zu den Abgasen besonders beachten. Beim Entleeren des Kraftstofftanks müssen entsprechend große Umfüllbehälter vorhanden sein. 110 Deutsch (DE) 15. Störungssuche Warnung Vor dem Entfernen der Klemmenkastenabdeckung und vor dem Entfernen/Demontieren der Pumpe muss die Stromversorgung zur Pumpe abgeschaltet und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden. Störung Ursache Abhilfe 1. Die Pumpe fördert nicht oder mit zu geringer Leistung. a) Falscher elektrischer Anschluss (z. B. zwei Phasen). Prüfen Sie den elektrischen Anschluss und führen Sie ggf. die nötigen Anspassungen durch. 2. Motorschutzschalter hat wegen Überlastung des Motors ausgelöst. b) Falsche Drehrichtung. Tauschen Sie zwei Phasen der Stromversorgung aus. c) Luft in der Saugleitung. Entlüften und befüllen Sie die Pumpe und die Saugleitung. d) Zu hoher Gegendruck. Stellen Sie den Betriebspunkt in Übereinstimmung mit dem Datenblatt ein. Prüfen Sie das System auf Verunreinigungen. e) Der Zulaufdruck ist zu gering. Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand. Öffnen Sie das Absperrventil in der Saugleitung. Stellen Sie sicher, dass die im Abschnitt 7.4 Rohrleitungen genannten Bedingungen erfüllt sind. f) Säubern Sie die Saugleitung oder die Pumpe. Die Saugleitung oder das Laufrad ist durch Verunreinigungen verstopft. g) Die Pumpe saugt wegen beschädigter Dichtungen Luft an. Überprüfen Sie die Dichtungen der Rohrleitungen und des Pumpengehäuses sowie die Wellendichtungen und tauschen Sie diese ggf. aus. h) Die Pumpe saugt wegen eines zu geringen Flüssigkeitsstands Luft an. Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand und halten Sie ihn so konstant wie möglich. a) Die Pumpe ist durch Verunreinigungen verstopft. Reinigen Sie die Pumpe. b) Die Pumpe läuft oberhalb des Nennbetriebspunkts. Stellen Sie den Betriebspunkt in Übereinstimmung mit dem Datenblatt ein. c) Die Dichte oder die Viskosität des Förderme- Falls eine geringere Förderleistung ausreicht, reduzieren diums ist höher als in der Bestellung angege- Sie den Förderstrom auf der Druckseite. Oder bauen Sie einen Motor mit höherer Leistung ein. ben. d) Falsche Einstellung des Motorschutzschalters. Überprüfen Sie die Einstellung des Motorschutzschalters oder tauschen Sie ihn ggf. aus. e) Der Motor läuft mit nur zwei Phasen. Prüfen Sie den elektrischen Anschluss. Tauschen Sie die Sicherung aus, falls diese fehlerhaft sind. a) Der Zulaufdruck ist zu gering, d. h. Kavitation 3. Die Pumpe macht tritt auf. ungewöhnliche Geräusche. Die Pumpe läuft unruhig und vibriert. b) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe. Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand. Öffnen Sie das Absperrventil in der Saugleitung. Stellen Sie sicher, dass die im Abschnitt 7.4 Rohrleitungen genannten Bedingungen erfüllt sind. Entlüften und befüllen Sie die Pumpe oder die Saugleitung. c) Der Gegendruck ist geringer als vorgegeben. Stellen Sie den Betriebspunkt in Übereinstimmung mit dem Datenblatt ein. d) Die Pumpe saugt wegen eines zu geringen Flüssigkeitsstands Luft an. Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand und halten Sie ihn so konstant wie möglich. e) Das Laufrad läuft ungleichmäßig oder die Laufradblätter sind verstopft. Reinigen und überprüfen Sie das Laufrad. f) Tauschen Sie beschädigte Teile aus. Innere Bauteile sind verschlissen. g) Die Rohrleitungen lasten auf der Pumpe und verursachen Geräusche beim Anlaufen. Bauen Sie die Pumpe spannungsfrei ein. Stützen Sie die Rohrleitungen ab. h) Fehlerhafte Lager. Ersetzen Sie die Lager. i) Fehlerhafter Motorlüfter. Tauschen Sie den Motorlüfter aus. j) Fehlerhafte Kupplung. Ersetzen Sie die Kupplung. Richten Sie die Kupplung aus. Siehe Abschnitt 7.3.2 Ausrichten des Pumpenaggregates. k) Fremdkörper in der Pumpe. Reinigen Sie die Pumpe. l) Siehe Abschnitt 9.2 Frequenzumrichterbetrieb. Frequenzumrichterbetrieb 111 Deutsch (DE) Störung Ursache a) Die Rohrleitungen lasten auf der Pumpe und 4. Undichte Pumpe, verursachen Leckagen am Pumpengehäuse Rohrleitungsanoder an den Rohrleitungsanschlüssen. schlüsse, Wellendichtung oder Stopfb) Beschädigte Dichtungen am Pumpengebuchse. häuse oder an den Anschlüssen. c) Die Gleitringdichtung ist verschmutzt oder verklebt. Abhilfe Bauen Sie die Pumpe spannungsfrei ein. Stützen Sie die Rohrleitungen ab. Ersetzen Sie die Dichtungen am Pumpengehäuse oder den Anschlüssen. Reinigen und überprüfen Sie die Gleitringdichtung. d) Fehlerhafte Gleitringdichtung. Ersetzen Sie die Gleitringdichtung. e) Fehlerhafte Stopfbuchse. Ziehen Sie die Stopfbuchse nach. Reparieren Sie die Stopfbuchse oder ersetzen Sie sie. f) Ersetzen Sie die Welle bzw. Wellenschutzhülse. Ersetzen Sie die Packungsringe in der Stopfbuchse. Fehlerhafte Oberfläche der Welle bzw. Wellenschutzhülse. a) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe. 5. Zu hohe Pumpenoder Motortemperaturen. b) Der Zulaufdruck ist zu gering. Entlüften und befüllen Sie die Pumpe oder die Saugleitung. Erhöhen Sie den saugseitigen Flüssigkeitsstand. Öffnen Sie das Absperrventil in der Saugleitung. Stellen Sie sicher, dass die im Abschnitt 7.4 Rohrleitungen genannten Bedingungen erfüllt sind. c) Die Lager werden mit zu wenig, zu viel oder mit ungeeignetem Schmiermittel geschmiert. Füllen Sie das Schmiermittel auf, lassen Sie Schiermittel ab oder ersetzen Sie es. d) Aus der Rohrleitung resultierende Spannungen wirken auf den Lagersitz der Pumpe. Bauen Sie die Pumpe spannungsfrei ein. Stützen Sie die Rohrleitungen ab. Überprüfen Sie die Ausrichtung der Kupplung. Siehe Abschnitt 7.3.2 Ausrichten des Pumpenaggregates. e) Zu hoher axialer Druck. Überprüfen Sie die Entlastungsbohrungen im Laufrad und die Verschlussringe auf der Saugseite. f) Überprüfen Sie die Einstellung des Motorschutzschalters oder tauschen Sie ihn ggf. aus. Der Motorschutzschalter ist fehlerhaft oder falsch eingestellt. g) Motor überlastet. Reduzieren Sie den Förderstrom. 6. Öl tritt aus der Lagerkonsole aus. a) Über die Einfüllöffnung wurde zu viel Öl in die Lagerkonsole eingefüllt. Dadurch ergibt sich ein zu hoher Ölstand, der über der Unterkante der Welle liegt. Lassen Sie Öl ab, bis der Ölstandsregler anläuft, d. h. bis Luftblasen im Ölbehälter aufsteigen. b) Fehlerhafte Öldichtungen. Ersetzen Sie die Öldichtungen. 7. Öl tritt aus dem Behälter aus. a) Die Gewinde am Behälter sind beschädigt. Ersetzen Sie den Behälter. 16. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Technische Änderungen vorbehalten. 112 Oversættelse af den originale engelske udgave. Advarsel Læs denne monterings- og driftsinstruktion før installation. Følg lokale forskrifter og gængs praksis ved installation og drift. INDHOLDSFORTEGNELSE Side 1. Symboler brugt i dette dokument 113 2. Generelt 113 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Modtagelse af produktet Levering Transport af produktet Håndtering Oplagring af produktet 113 113 113 114 114 4. 4.1 4.2 Identifikation Typeskilt Typenøgle 114 114 115 5. 5.1 Anvendelse Pumpemedier 117 117 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Driftsbetingelser Omgivelsestemperatur og højde Medietemperatur Maksimalt driftstryk Minimum tilgangstryk Maksimalt tilgangstryk Minimum flow Maksimum flow Akseltætninger 118 118 118 118 118 118 118 118 119 7. 7.1 7.2 Mekanisk installation Placering af pumpe Fundering og udstøbning af horisontalt monterede NK- og NKG-pumper med bundramme 7.3 Opretning 7.4 Rørinstallation 7.5 Vibrationsdæmpning 7.6 Rørkompensatorer 7.7 Rørføring for pakdåser 7.8 Lejekonsol 7.9 Overvågning af lejer 7.10 Manometer og mano-vakuummeter 7.11 Amperemeter 120 120 8. Flangekræfter og -momenter 130 9. 9.1 9.2 Eltilslutning Motorbeskyttelse Frekvensomformerdrift 131 131 131 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Idriftsætning og opstart Generelt Idriftsætning Spædning Kontrol af omdrejningsretning Opstart Indkøringsperiode for akseltætningen Start/stop af motor Referenceværdier for overvågningsudstyr 131 131 131 132 132 132 133 133 133 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Vedligeholdelse Pumpe Smøring af lejer i lejekonsol Overvågningsudstyr Motor 133 133 134 136 136 12. Stilstandsperioder og frostsikring 136 120 123 126 126 127 127 128 129 129 129 13. Service 13.1 Servicesæt 137 137 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Tekniske data Eldata Lydtryksniveau Remtræk Drift med forbrændingsmotor 137 137 137 137 137 15. Fejlfinding 138 16. Bortskaffelse 139 1. Symboler brugt i dette dokument Advarsel Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes, kan det medføre personskade. Forsigtig Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes, kan det medføre funktionsfejl eller skade på materiellet. Bemærk Råd og anvisninger som letter arbejdet og sikrer pålidelig drift. 2. Generelt NK- og NKG-pumperne er normalsugende ettrinscentrifugalpumper med sneglegang, aksial tilgangsstuds og radial afgangsstuds. NK-pumperne overholder EN 733. NKG-pumperne overholder ISO 2858. 3. Modtagelse af produktet 3.1 Levering Pumperne bliver testet 100 % før de forlader fabrikken. Testen omfatter blandt andet en funktionstest hvor pumpens ydelse måles for at sikre at pumpen lever op til kravene i de relevante standarder. Testcertifikater kan bestilles hos Grundfos. Efter installationen skal opretningen af pumpe og motor kontrolleres igen. Se afsnit 7.3 Opretning. 3.2 Transport af produktet Transportér altid pumpen i den anviste position. Under transporten skal pumpen være sikkert fastspændt for at forhindre beskadigelse af akslen og akseltætningen som følge af kraftige vibrationer og stød. Pumpen må ikke løftes i akslen. Advarsel Vær opmærksom på pumpens vægt og træf forholdsregler for at undgå personskade hvis pumpen skulle vælte eller falde ned ved et uheld. 113 Dansk (DK) Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion 4. Identifikation 3.3 Håndtering 4.1 Typeskilt DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 6 5 7 TM03 3948 1206 Fig. 3 Fig. 1 Korrekt løft af pumpe Fig. 2 Forkert løft af pumpe 3.4 Oplagring af produktet Modtageren skal inspicere udstyret ved levering og sørge for at det bliver opbevaret på en sådan måde at korrosion og beskadigelse undgås. Hvis der går mere end seks måneder inden udstyret skal tages i brug, bør man overveje om pumpens indre dele skal behandles med et passende korrosionshæmmende middel. Sørg for at det anvendte korrosionshæmmende middel ikke påvirker de gummidele, som det kommer i kontakt med. Sørg for at det korrosionshæmmende middel let kan fjernes. For at forhindre vand, støv og lignende i at trænge ind i pumpen skal alle åbninger være tildækkede indtil rørene monteres. Omkostningerne ved at adskille pumpen under idriftsætningen for at fjerne fremmedlegemer kan være særdeles betydelige. 114 8 9 Eksempel på NKG-typeskilt Symbolforklaring Pos. Beskrivelse 1 Typebetegnelse 2 Model 3 Nominelt flow 4 Trykklasse eller maksimum temperatur 5 Oprindelsesland 6 Nominel hastighed 7 Løftehøjde 8 Minimum virkningsgradsindeks 9 Hydraulisk virkningsgrad ved maksimum virkningsgrad TM05 6007 1215 Løft pumperne ved hjælp af nylonstropper og sjækler. Type 1 96145329 Pumpemotorer fra og med 4 kW leveres med løfteøjer som ikke må anvendes til at løfte hele pumpeenheden. TM03 3769 1006 Dansk (DK) Advarsel Model B Eksempel 1, pumpekonstruktion i henhold til EN 733 NK 32 -125 .1 Eksempel 2, pumpkonstruktion i henhold til ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Typerække Tilgangsstudsens nominelle diameter (DN) Afgangsstudsens nominelle diameter (DN) Nominel løberdiameter [mm] Reduceret ydelse: .1 Aktuel løberdiameter [mm] Kode for pumpeudførelse; koderne kan kombineres A1 Basisudførelse, fedtsmurt standardlejekonstruktion, standardkobling A2 Basisudførelse, fedtsmurt standardlejekonstruktion, afstandskobling B Motor i overstørrelse E Med ATEX-godkendelse, certifikat eller testrapport er det andet ciffer i koden for pumpeudførelse et E G1 Fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling G2 Fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling H1 Oliesmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling H2 Oliesmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling I1 Pumpe uden motor, fedtsmurt standardlejekonstruktion, standardkobling I2 Pumpe uden motor, fedtsmurt standardlejekonstruktion, afstandskobling J1 Pumpe uden motor, fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling J2 Pumpe uden motor, fedtsmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling K1 Pumpe uden motor, oliesmurt kraftig lejekonstruktion, standardkobling K2 Pumpe uden motor, oliesmurt kraftig lejekonstruktion, afstandskobling Y1 Pumpe uden kobling og motor, fedtsmurt standardlejekonstruktion W1 Pumpe uden kobling og motor, fedtsmurt kraftig lejekonstruktion Z1 Pumpe uden kobling og motor, oliesmurt kraftig lejekonstruktion X Specialudførelse; bruges ved yderligere kundetilpasning end allerede angivet Rørtilslutning E Tabel E-flange F DIN-flange G ANSI-flange J JIS-flange Flangens trykklasse (PN - nominelt tryk) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Anden trykklasse Materialer Pumpehus Løber Slidring Aksel A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/messing 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/messing 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/messing 1.4401 D EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/messing 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 1.4408 Kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®) 1.4401 N 1.4408 115 Dansk (DK) 4.2 Typenøgle Dansk (DK) Eksempel 1, pumpekonstruktion i henhold til EN 733 NK Eksempel 2, pumpkonstruktion i henhold til ISO 2858 NKG 200 -150 -200 P 1.4408 1.4517 Kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronze/messing 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronze/messing 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 Kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®) 1.4462 W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Specialversion Gummidele i pumpe Første bogstav angiver materialet for O-ringene i pumpedæksel og tætningsdæksel. O-ring til tætningsdæksel er kun aktuel for dobbelt-akseltætninger Det andet bogstav angiver materiale for akseltætningshusets O-ring. O-ring til tætningshuset er kun aktuel for dobbeltakseltætninger E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE-omviklet silikone-O-ring) V FKM (Viton®) X HNBR Akseltætning B Pakdåse C Enkelt-patrontætning D Dobbelt-patrontætning O Dobbeltakseltætning, ryg mod ryg P Dobbeltakseltætning, tandem S Enkelt-akseltætning Akseltætning(er) i pumpe Bogstav- eller talkode for mekanisk akseltætning og akseltætningens gummidele 4 bogEnkelt-akseltætning, f.eks. BQQE, eller enkelt-patrontætning, f.eks. HBQV. staver: 4 tal: Dobbelt-akseltætningsløsning; f.eks. 2716 hvor 27 er DQQV, primær tætning, og 16 er BQQV, sekundær tætning; dobbelt-patrontætning; f.eks. 5150 hvor 51 er HQQU, primær tætning, og 50 er HBQV, sekundær tætning Forholdet mellem bogstaver og tal i akseltætningskoder beskrives på side 117. Eksempel 1 viser en NB 32-125.1-pumpe med følgende kendetegn: Eksempel 2 viser en NKG 200-150-200-pumpe med følgende kendetegn: • reduceret ydelse • 210-170 mm konisk løber • 142 mm løber • fedtsmurt kraftig lejekonstruktion • fedtsmurt standard lejekonstruktion • afstandskobling • standardkobling • DIN-flange i henhold til EN 1092-2-rørtilslutning • DIN-flange i henhold til EN 1092-2-rørtilslutning • flangetrykklasse, 25 bar • flangetrykklasse, 10 bar • rustfrit stål-pumpehus, EN 1.4408 • støbejernspumpehus, EN-GJL-250 • rustfri stålløber, EN 1.4408 • støbejernsløber, EN-GJL-200 • slidring af kul-grafit-fyldt PTFE (Graflon®) • slidring af bronze/messing • aksel af rustfrit stål, EN 1.4401 • aksel af rustfrit stål, EN 1.4021/1.4034 • O-ringe til pumpehusdæksel og tætningsdæksel af FFKM • O-ring til pumpehusdæksel af EPDM • O-ring til tætningshus af EPDM • enkelt-akseltætning • dobbelt-akseltætning, ryg mod ryg • BAQE-akseltætning • primær akseltætning: DQQK • sekundær akseltætning: DQQE 116 Eksempel: 10 er BAQE Tallene anvendes kun for dobbelttætningsløsninger. B A Q E Materiale, stationær ring Tal Bogstaver Beskrivelse 10 BAQE Enkelt, mekanisk akseltætning 11 BAQV Enkelt, mekanisk akseltætning 12 BBQE Enkelt, mekanisk akseltætning 13 BBQV Enkelt, mekanisk akseltætning A B Kulstof, plastimprægneret Q Siliciumkarbid Materiale, sekundær tætning og andre gummi- og kompositdele bortset fra slidringen 14 BQBE Enkelt, mekanisk akseltætning 15 BQQE Enkelt, mekanisk akseltætning E EPDM 16 BQQV Enkelt, mekanisk akseltætning V FKM (Viton®) 17 GQQE Enkelt, mekanisk akseltætning F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Enkelt, mekanisk akseltætning K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Enkelt, mekanisk akseltætning X HNBR 20 AQAV Enkelt, mekanisk akseltætning 21 AQQE Enkelt, mekanisk akseltætning 22 AQQV Enkelt, mekanisk akseltætning 23 AQQX Enkelt, mekanisk akseltætning 24 AQQK Enkelt, mekanisk akseltætning 25 DAQF Enkelt, mekanisk akseltætning 26 DQQE Enkelt, mekanisk akseltætning 27 DQQV Enkelt, mekanisk akseltætning 28 DQQX Enkelt, mekanisk akseltætning 29 DQQK Enkelt, mekanisk akseltætning 50 HBQV Patrontætning 51 HQQU Patrontætning 52 HAQK Patrontætning SNEA Pakdåse SNEB Pakdåse SNEC Pakdåse SNED Pakdåse SNOA Pakdåse SNOB Pakdåse SNOC Pakdåse SNOD Pakdåse SNFA Pakdåse SNFB Pakdåse SNFC Pakdåse SNFD Pakdåse U Eksempel: 10 er BAQE Dynamiske O-ringe af FFKM og statiske O-ringe af PTFE Se datahæftet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858" for en detaljeret beskrivelse af akseltætningstyper og -materialer. 4.2.3 Bogstavkoder for pakdåser Eksempel: S N E A Pakdåsetype S Pakdåse med pakringe Kølemetode N Uafkølet pakdåse Spærrevæske E Med intern spærrevæske F Med ekstern spærrevæske O Uden spærrevæske. Materiale 4.2.2 Bogstavkoder for akseltætninger B Akseltætningstype A O-ringstætning med fast medbringer B Gummibælgtætning D Aflastet O-ringstætning G Kulstof, metalimprægneret med antimon som ikke er godkendt til drikkevand Bælgtætning, type B, med reducerede tætningsflader A Q E A Pakningsringe af PTFE-imprægneret fiber (Buraflon®) og O-ringe i pumpehuset af EPDM B Pakningsringe af grafit-PTFE-blanding (Thermoflon®) og O-ring i pumpehuset af EPDM C Pakningsringe af PTFE-imprægneret fiber (Buraflon®) og O-ringe i pumpehuset af FKM D Pakningsringe af grafit-PTFE-blanding (Thermoflon®) og O-ring i pumpehuset af FKM Se datahæftet "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858" for en detaljeret beskrivelse af pakdåser og materialer. 5. Anvendelse 5.1 Pumpemedier Rene, tyndtflydende, ikke-eksplosive væsker uden indhold af faste bestanddele eller fibre. Pumpemediet må ikke angribe pumpematerialerne kemisk. H Aflastet patrontætning Materiale, roterende tætningsring A Kulstof, metalimprægneret med antimon som ikke er godkendt til drikkevand B Kulstof, plastimprægneret Q Siliciumkarbid 117 Dansk (DK) 4.2.1 Koder for akseltætninger 6.4 Minimum tilgangstryk 6.1 Omgivelsestemperatur og højde Vær opmærksom på det minimale tilgangstryk for at undgå kavitation. Risikoen for kavitation er forhøjet i følgende situationer: Omgivelsestemperaturen og installationshøjden over havet er vigtige for motorens levetid eftersom de påvirker lejelevetiden og isolationssystemet. Hvis omgivelsestemperaturen overstiger den anbefalede maksimale omgivelsestemperatur, eller hvis installationshøjden over havet overstiger den anbefalede maksimumhøjde (se fig. 4), må motoren ikke belastes fuldt ud på grund af den lave massefylde og den deraf følgende lave kølevirkning fra luften. I sådanne tilfælde kan det være nødvendigt at anvende en motor med en højere ydelse. P2 [%] 3 100 2 1 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 Fig. 4 Den maksimale motorydelse afhænger af omgivelsestemperaturen og højden over havet 1 2 3 Flowet er væsentligt større end pumpens nominelle flow. • Pumpen arbejder i et åbent anlæg hvor mediet suges op til pumpen. • Mediet suges gennem lange rør. • Tilgangsforholdene er dårlige. • Driftstrykket er lavt. 6.5 Maksimalt tilgangstryk Pumpen må ikke køre mod en lukket afgangsventil da dette vil forårsage temperaturstigning eller dampudvikling i pumpen. Dette kan medføre beskadigelse af akslen, erosion af løberen, kort levetid for lejerne og beskadigelse af pakdåserne eller de mekaniske akseltætninger som følge af belastning eller vibrationer. Det ubrudte flow skal være mindst 10 % af det nominelle flow. Det nominelle flow er angivet på pumpens typeskilt. 6.7 Maksimum flow Det maksimale flow må ikke overstiges da dette ville medføre risiko for f.eks. kavitation og overbelastning. Minimalt og maksimalt flow kan enten aflæses på ydelseskurverne i de relevante datahæfter eller på en kurve for en specifik pumpe, når denne vælges i Grundfos Product Center. Symbolforklaring Pos. Medietemperaturen er høj. • 6.6 Minimum flow 90 80 • Tilgangstrykket + pumpetrykket skal være lavere end det maksimale driftstryk der er angivet på pumpens typeskilt. Drift mod en lukket afgangsventil giver det højeste driftstryk. Beskrivelse 0,25 - 0,55 kW MG-motorer 0,75 - 22 kW MG-motorer, IE2/IE3 0,75 - 450 kW MMG-H-motorer, IE2 0,75 - 462 kW Siemens-motorer, IE2 Eksempel: Pumpe med 1,1 kW IE2 MG-motor: Hvis pumpen er installeret 4750 m over havets overflade, må motoren ikke belastes mere end 88 % af den nominelle ydelse. Ved en omgivelsestemperatur på 75 °C må motoren ikke belastes mere end 78 % af den nominelle ydelse. Hvis pumpen er installeret 4750 over havets overflade ved en omgivelsestemperatur på 75 °C, må motoren ikke belastes med mere end 88 % x 78 % = 68,6 % af den nominelle ydelse. Minimum flow Maksimum flow 6.2 Medietemperatur -40 - +140 °C. TM05 2444 5111 Den maksimale medietemperatur er angivet på pumpens typeskilt. Den afhænger af den valgte akseltætning. For pumpehuse af EN-GJL-250-støbejern kan der være lokale forskrifter som forbyder medietemperaturer over +120 °C. 6.3 Maksimalt driftstryk Fig. 6 Maksimum driftstryk, dvs. tryk over atmosfærisk tryk Pumpetryk Tilgangstryk Fig. 5 TM04 0062 4907 Dansk (DK) 6. Driftsbetingelser Tryk i pumpen Tilgangstrykket + pumpetrykket skal være lavere end det maksimale driftstryk der er angivet på pumpens typeskilt. Drift mod en lukket afgangsventil giver det højeste driftstryk. 118 Eksempel fra Grundfos Product Center som viser minimalt og maksimalt flow Dansk (DK) 6.8 Akseltætninger Mekaniske akseltætninger Driftsområdet for tætningerne er beskrevet for to hovedanvendelsesområder: pumpning af vand og pumpning af kølemidler. Tætninger med et temperaturområde på 0 °C og opefter anvendes primært til pumpning af vand, mens tætninger til temperaturer under 0 °C primært er beregnet til kølemidler. Bemærk: Vi anbefaler ikke drift ved maksimal temperatur og maksimalt tryk samtidig da tætningens levetid reduceres, og der vil forekomme periodisk støj. Akseltætningsdiameter [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Akseltætningstype Bælgtætning, type B, uaflastet Bælgtætning, type B, uaflastet med reducerede tætningsflader O-ringstætning, type A, uaflastet O-ringstætning, type D, aflastet TætningsGummi flader Kode Temperaturområde Maks. tryk [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q 7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q7Q 7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Pakdåse Pakdåse uden køling, med intern spærrevæske Pakdåse uden køling, uden spærrevæske Pakdåse uden køling, med ekstern spærrevæske Kode Temperaturområde Maks. tryk [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 119 Fundamentets minimumhøjde, hf, kan da beregnes som følger: 7.1 Placering af pumpe hf = Pumpen skal installeres på et frostfrit sted med god ventilation. mpumpe × 1,5 Lf × Bf × δbeton Advarsel Betons massefylde, δ, anslås som regel til 2.200 kg/m3. Ved pumpning af varme eller kolde medier skal man sikre at personer ikke uforvarende kan komme i berøring med varme eller kolde overflader. Anbring pumpen på fundamentet, og fastgør den. Hele bundrammen skal være understøttet. Se fig. 9. • Pumper med motorer til og med 4 kW kræver en fri afstand på 0,3 m bag motoren. • Pumper med motorer fra og med 5,5 kW kræver en fri afstand på 0,3 m bag motoren og mindst 1 m over motoren for at gøre det muligt at anvende løfteudstyr. TM03 3950 1206 Sørg for at der er tilstrækkelig plads til at fjerne pumpe eller motor i forbindelse med inspektion og reparation. 0,25 - 4 kW Fig. 9 0,3 m Korrekt fundering TM03 4324 1206 5,5 kW og større 0,3 m Fig. 7 TM05 3727 1612 1m Fig. 10 Ukorrekt fundering Fri afstand bag motoren 7.2 Fundering og udstøbning af horisontalt monterede NK- og NKG-pumper med bundramme Vi anbefaler at installere pumpen på et plant og fast betonfundament som er kraftigt nok til at fungere som varig understøtning af hele pumpen. Fundamentet skal kunne optage alle vibrationer, normale kraftpåvirkninger og stød. Som tommelfingerregel bør betonfundamentets vægt være 1,5 gange pumpens vægt. TM03 4587 2206 Fundamentet skal være 100 mm større end bundrammen på alle fire sider. Se fig. 8. Fig. 11 Bundramme med støbehuller Det er vigtigt at lave et godt fundament inden pumpen installeres. NK- og NKG-pumper med bundramme er altid forberedt til udstøbning. Ved NK- og NKG-pumper med 2-polede motorer på eller over 55 kW skal bundrammen altid udstøbes for at forhindre at der udvikler sig vibrationsenergi fra den roterende motor og væskestrømmen. TM03 3771 1206 Dansk (DK) 7. Mekanisk installation Fig. 8 120 Fundament, X er lig med minimum 100 mm 2-polet P2 lavere end eller lig med 45 kW P2 lig med eller højere end 55 kW Udstøbning valgfrit Udstøbning obligatorisk 4-polet Udstøbning valgfrit 6-polet Udstøbning valgfrit Dansk (DK) 7.2.1 Procedure 1. Forberedelse af fundamentet 2. Nivellering af bundrammen 3. Foreløbig opretning 4. Udstøbning 5. Endelig opretning i henhold til afsnit 7.3 Opretning. 1: Forberedelse af fundamentet Vi anbefaler følgende fremgangsmåde for at sikre et godt fundament. Trin Handling 1 Brug godkendt beton som ikke svinder. Kontakt betonleverandøren for at få råd og vejledning hvis du er i tvivl. Støb fundamentet uden afbrydelser op til 19-32 mm fra det endelige niveau. Brug vibratorer til at sikre at betonen bliver jævnt fordelt. Overfladen skal være ridset og rillet inden betonen størkner. Derved binder cementvællingen bedre. Illustration Boltelængde over bundrammen Bundrammens tykkelse Kiler og mellemlægsplader skal blive siddende • • • • • • • 19-32 mm plads til cementvælling • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Fundamentets overflade er grov • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Skive 3 Lap Bøsning TM03 0190 4707 2 Indstøb fundamentbolte i betonen. Sørg for at boltene er lange nok til at stikke op igennem cementvælling, mellemlægsplader, den nedre bundramme, møtrikker og skiver. 5-10 mm Bundramme Lad fundamentet hærde i adskillige dage inden bundrammen nivelleres og udstøbes. 2: Nivellering af bundrammen 1 Løft (eventuelt ved hjælp af en donkraft) bundrammen op til det endelige niveau 19-32 mm over betonfundamentet, og understøt bundrammen ved hjælp af klodser og mellemlægsplader både ved fundamentboltene og midt imellem boltene. 2 Bring bundrammen i vater ved at tilføje eller fjerne mellemlægsplader under bundrammen. 3 Spænd møtrikkerne på fundamentboltene imod bundrammen. Sørg for at rør kan tilsluttes pumpens flanger uden at udsætte rør eller flanger for belastning. Illustration TM04 0488 0708 Handling TM04 0489 0708 Trin 121 3: Foreløbig opretning Pumpen og motoren er fra fabrikkens side oprettet på bundrammen. Der kan dog forekomme en vis grad af deformation af bundrammen under transporten hvorfor det er vigtigt at kontrollere opretningen på installationsstedet inden endelig udstøbning. En fleksibel kobling kompenserer kun for mindre skævheder og må ikke bruges til at kompensere for større skævheder imellem pumpe- og motoraksler. Unøjagtig opretning medfører vibration og kraftigt slid på lejer, aksel eller slidringe. Trin Handling 1 Indstøb forstærkende stålstænger i fundamentet ved hjælp af 2K-forankringsmasse. Antallet af stålstænger afhænger af bundrammens størrelse, men vi råder til at fordele mindst 20 stålstænger jævnt ud over hele bundrammens areal. Stålstangens frie ende skal være 2/3 af bundrammens højde for at sikre korrekt udstøbning. 2 Gør fundamentet godt våd og fjern derefter overskydende vand. Opret kun motoren eftersom der vil forekomme belastning af rørene hvis pumpen flyttes. Ret motoren op ved at lægge mellemlægsplader af forskellig tykkelse under motoren. Erstat flere tynde mellemlægsplader med én tyk mellemlægsplade hvis dette er muligt. Se afsnit 7.3 Opretning. 4: Udstøbning Udstøbning kompenserer for et skævt fundament, fordeler enhedens vægt, dæmper vibrationer og forhindrer at enheden forskubber sig. Brug en godkendt cementvælling som ikke svinder. Hvis du har spørgsmål eller er i tvivl om udstøbningen, så rådfør dig med en støbeekspert. Illustration Minimum 20 bar TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Før der foretages arbejde på pumpen skal strømforsyningen være afbrudt, og det skal sikres at den ikke uforvarende kan genindkobles. Sørg for at der er korrekt forskalling i begge ender af bundrammen. 4 Kontrollér om nødvendigt bundrammens nivellering igen før udstøbning. Hæld cementvælling der ikke svinder, gennem åbningerne i bundrammen indtil hulrummet under bundrammen er fyldt helt op. Fyld forskallingen med cementvælling helt op til overkanten af bundrammen. Lad cementvællingen tørre godt ud før der sluttes rør til pumpen. 24 timer er tilstrækkeligt for en godkendt udstøbning. Kontrollér møtrikkerne på fundamentboltene når cementvællingen er størknet helt, og efterspænd dem om nødvendigt. Smør ca. to uger efter udstøbningen, eller når cementvællingen er helt tør, en oliebaseret maling på de synlige kanter af cementvællingen for at forhindre cementvællingen i at komme i kontakt med luft og fugt. 122 Bundramme Cementvælling 19-32 mm cementvælling • • • • • • • Nivelleringskiler og mellemlægsplader skal blive siddende • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Forskalling • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Fundamentets overflade - grov TM03 2946 4707 3 TM03 4590 2206 Forskalling 5-10 mm Dansk (DK) Advarsel Advarsel 7.3.2 Sådan oprettes enheden 7.3.1 Generelt Det er meget vigtigt at pumpen og motoren oprettes korrekt. Følg nedenstående fremgangsmåde. Når en komplet enhed leveres fra fabrik, er koblingshalvparterne oprettet præcist ved hjælp af folie som er lagt under pumpens og motorens monteringsflader efter behov. Værdierne for og S2 kan findes i følgende tabel. Værdien for S1 er 0,2 mm. Opretningen af pumpen og motoren kan dog blive påvirket under transport og installation og skal derfor altid kontrolleres før pumpen startes. 90 ° 90 ° Det er vigtigt at kontrollere den endelige opretning når pumpen har nået sin driftstemperatur under normale driftsbetingelser. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Fig. 12 Opretning Opretning af pumpe og motor med retskinne Trin Handling Trin Handling 5 Foretag en grov opretning af pumpen og motoren, og spænd skruerne i bundrammen til det korrekte tilspændingsmoment. Se tabellen Tilspændingsmomenter på side 126. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Justér motorens position. Løsn de skruer der holder motoren på plads. 6 Lav et mærke på koblingen, f.eks. med en tuschpen. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 Indsæt mellemlægsplader med den rette tykkelse. 7 Hold en retskinne mod koblingen, og bestem en eventuel unøjagtighed med en søgelære. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Spænd skruerne til det korrekte tilspændingsmoment. Gå til trin 3, og kontrollér opretningen igen. TM03 8302 1007 Drej koblingen 90 °, og gentag målingen med retskinne og søgelære. Hvis de målte værdier ligger under 0,2 mm, er opretningen fuldført. Gå til trin 8. TM03 8325 1007 8 4 Kontrollér afstanden S2 både vertikalt og horisontalt. Se tabellen Afstanden S2 på side 126. Hvis afstanden ligger inden for tolerancerne, er opretningen fuldført. Hvis ikke, så gå til trin 6. 123 Dansk (DK) 7.3 Opretning Opretning af pumpe og motor med laserudstyr Handling Handling TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 Foretag en grov opretning af pumpen og motoren, og spænd skruerne i bundrammen til det korrekte tilspændingsmoment. Se tabellen Tilspændingsmomenter på side 126. Mål afstanden mellem de hvide linjer på laserenhederne. 16 Fastgør det ene laserbeslag til pumpens kobling. Indtast afstanden. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Fastgør det andet laserbeslag til motorens kobling. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Mål afstanden mellem S-enheden og midten af mellemrummet mellem koblingerne. 18 Placér laserenheden S, stationær, på den stationære del og laserenheden M, bevægelig, på den bevægelige del. Indtast afstanden. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Forbind laserenhederne med hinanden, og forbind den ene laserenhed med kontrolboksen. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Mål afstanden fra Senheden til den første skrue på motoren. 20 Sørg for at laserenhederne er på højde med hinanden. Indtast afstanden. TM03 8313 1007 14 124 Trin 15 9 TM03 8307 1007 Dansk (DK) Trin Handling Handling 27 Mål afstanden fra Senheden til den bagerste skrue på motoren. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Trin Hvis de målte værdier ligger under 0,1 mm, er opretningen fuldført. Gå til trin 32. 28 Kontrolboksen viser at laserenhederne skal drejes til kl. 9. TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 22 Justér motorens position. Løsn de skruer der holder motoren på plads. 29 23 TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 Drej laserenhederne til kl. 9. Indsæt mellemlægsplader med den rette tykkelse. 30 24 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Bekræft på kontrolboksen. Spænd skruerne til det korrekte tilspændingsmoment igen. 31 Drej laserenhederne til kl. 12. Bekræft på kontrolboksen. Gentag opretningen indtil værdierne ligger inden for tolerancerne. Gå til trin 22. Drej laserenhederne til kl. 3. Bekræft på kontrolboksen. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Kontrollér afstanden S2. Se tabellen Afstanden S2 på side 126. 125 Dansk (DK) Trin Tilspændingsmomenter Sekskantskrue Mål Tilspændingsmoment [Nm] M6 10 ± 2 M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Sørg for at rørene understøttes så tæt på pumpen som muligt både på tilgangs- og afgangssiden. Modflangerne bør ligge spændingsfrit an mod pumpeflangerne. I modsat fald kan pumpen blive beskadiget. Udvendig koblingsdiameter [mm] Afstanden S2 [mm] Standardkobling Afstandskobling ttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Nominel Tolerance Nominel Tolerance 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 Advarsel 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 Pumpen må ikke køre mod lukket ventil da dette vil medføre temperaturstigning eller dampudvikling i pumpen, som kan beskadige pumpen. 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Bemærk TM05 3488 1412. Afstanden S2 Fig. 14 Montering i rørledning 7.4.2 Omløb Mål S2 hele vejen rundt om koblingen. Den maksimalt tilladte afvigelse mellem den største og mindste måling er 0,2 mm. Hvis koblingen og motoren ikke er leveret af Grundfos, skal koblingsfabrikantens anvisninger følges. Advarsel Koblingsskærmen skal altid være monteret under drift. 7.4 Rørinstallation Hvis der er risiko for at pumpen kører mod lukket afgangsventil, skal der sikres en minimal væskestrøm gennem pumpen ved at slutte et omløb eller et afløb til afgangsrøret. Det minimale flow skal være mindst 10 % af det maksimale flow. Flow og løftehøjde er angivet på pumpens typeskilt. 7.5 Vibrationsdæmpning 7.5.1 Sådan fjernes støj og vibrationer For at opnå optimal drift og minimere støj og vibrationer kan det være nødvendigt at overveje vibrationsdæmpning. Generelt bør man altid overveje dette ved pumper med motorer på 11 kW og opefter. Vibrationsdæmpning er obligatorisk for motorer på 90 kW og opefter. Mindre motorer kan imidlertid også forårsage uønsket støj og vibration. Støj og vibration genereres af motorens og pumpens omdrejninger samt af flowet i rør og armaturer. Effekten på omgivelserne er subjektiv og afhænger af korrekt installation og det øvrige anlægs beskaffenhed. 7.4.1 Rørføring Rørene skal installeres på en sådan måde at pumpehuset ikke belastes af rørinstallationen. Støj og vibrationer undgås bedst med et betonfundament, vibrationsdæmpere og rørkompensatorer. Se fig. 14. Tilgangs- og afgangsrørene skal have en passende størrelse i forhold til pumpens tilgangstryk. 7.5.2 Vibrationsdæmpere Installér rørene så luftsamlinger undgås; dette er særligt vigtigt på pumpens tilgangsside. For at undgå overførsel af vibrationer til bygninger anbefaler vi at isolere pumpens fundament fra bygningsdele ved hjælp af vibrationsdæmpere. For at vælge den rigtige vibrationsdæmper er det nødvendigt at kende til følgende: TM00 2263 3393 Dansk (DK) Beskrivelse Montér afspærringsventiler på begge sider af pumpen for at undgå at skulle tømme anlægget hvis pumpen skal rengøres eller repareres. Fig. 13 Rørledninger 126 • de kræfter som overføres gennem dæmperen • motorens omdrejningstal hvor der også skal tages højde for evt. hastighedsregulering • den ønskede dæmpning i % - vejledende værdi er 70 %. Det varierer fra installation til installation hvilke vibrationsdæmpere man skal vælge. I visse tilfælde kan en forkert dæmper øge vibrationsniveauet. Vibrationsdæmpere bør derfor være dimensioneret af leverandøren af vibrationsdæmperne. Hvis pumpen installeres på et fundament med vibrationsdæmpere, bør der altid installeres rørkompensatorer på pumpens flanger. Dette er vigtigt for at undgå at pumpen "hænger" i flangerne. 7.6 Rørkompensatorer Rørkompensatorer giver følgende fordele: • optagelse af udvidelser og sammentrækninger i rørinstallationen som skyldes ændringer i medietemperaturen • reduktion af mekaniske påvirkninger i forbindelse med trykstød i rørinstallationen • isolering af strukturbåren støj i rørinstallationen; dette gælder kun for gummibælgskompensatorer. Bemærk Dansk (DK) Fig. 17 viser et eksempel på en metalbælgskompensator med styr. Installér ikke rørkompensatorer for at kompensere for unøjagtigheder i rørinstallationen, f.eks. centerforskydning eller skævhed mellem flangerne. Figur 15 og 16 viser eksempler på gummibælgskompensatorer med og uden styr. TM02 4980 1902 Montér rørkompensatorerne i en afstand af mindst 1 til 1 1/2 rørdiameter fra pumpen på tilgangs- og afgangssiden. Dette forhindrer turbulens i rørkompensatorerne og sikrer optimale indsugningsbetingelser og minimalt tryktab på afgangssiden. Ved strømningshastigheder over 5 m/s anbefaler vi at montere større kompensatorer svarende til rørinstallationen. Fig. 17 Metalbælgskompensator med styr På grund af risikoen for brud på gummibælgen kan metalbælgskompensatorer være at foretrække ved temperaturer over 100 °C kombineret med højt tryk. 7.7 Rørføring for pakdåser Pumper med pakdåse vil altid have en kontinuerlig lækage ved normal drift. Vi anbefaler at tilslutte et drænrør til drænhullet i lejekonsollen, pos. A, G1/2, for at opsamle den udsivende væske. For pumper med pakdåse, type SNF, og ekstern spærrevæske skal der tilsluttes et drænrør til hullet, pos. B, G1/8, før pumpen startes. Afgangshullet til det eksterne skyllerør, pos. C, er ∅10. TM02 4979 1902 C Fig. 15 Gummibælgskompensator med styr A TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Fig. 16 Gummibælgskompensator uden styr Rørkompensatorer med styr kan bruges til at reducere indvirkningen af udvidelse eller sammentrækning på rørsystemet. Vi anbefaler altid rørkompensatorer med styr til flanger over DN 100. Rørene skal forankres på en sådan måde at de ikke belaster rørkompensatorerne og pumpen. Følg leverandørens anvisninger, og giv dem videre til rådgivere og installatører. Fig. 18 Rørtilslutninger til pakdåsedrift 127 7.8 Lejekonsol Påfyldning af olie TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Fig. 22 Påfyldning af olie TM04 5173 3014 Smør lejerne med en fedtsprøjte. Se afsnit 11.2.1 Fedtsmurte lejer for at se de anbefalede smøreintervaller. Fig. 20 Lejekonsol med automatiske smørepatroner Smørepatronerne leveres separat. Fjern smøreniplerne, montér smørepatronerne oven på lejekonsollen, og indstil dem til at tømmes inden for 12 måneder i henhold til den medfølgende instruktion. 7.8.2 Lejekonsol med konstantniveau-smører Fig. 21 Lejekonsol med konstantniveau-smører Forsigtig Der er ingen olie i lejekonsollen når den leveres. Bemærk Montér konstantniveau-smøreren på lejekonsollen inden lejekonsollen fyldes med olie. Se instruktionerne på mærkaten på beholderen. Trin Handling 1 Fjern påfyldningsproppen. 2 Vip konstantniveau-smøreren ned, og hæld olien gennem påfyldningshullet indtil olien når niveau i tilslutningsvinklen. Se 1 i fig. 22. 3 Fyld beholderen på konstantniveau-smøreren med olie, og vip den tilbage til driftsstillingen. Nu fyldes lejekonsollen med olie. Der kan ses luftbobler i beholderen under denne proces. Fortsæt indtil oliestanden er korrekt. Se 2 i fig. 22. 4 Når der ikke er bobler i beholderen, så fyld beholderen igen, og vip den tilbage til driftsstillingen. Se 3 i fig. 22. 5 Sæt påfyldningsproppen i. Påfyldningsprop Fyldt konstantniveau-smører Oliestand i konstantniveau-smører efter påfyldning af olie Korrekt oliestand i lejekonsol med konstantniveausmører under drift Oliestand ved påfyldning Tømmeprop TM04 4773 2009 Fig. 19 Lejekonsol med smørenipler TM04 5174 2709 Dansk (DK) 7.8.1 Lejekonsol med fedtsmøring Fig. 23 Påfyldning af olie Oliestanden i lejekonsollen skal altid være som vist i fig. 23. Forsigtig Tjek oliestanden regelmæssigt under drift, og fyld om nødvendigt olie på. Oliestanden skal altid være synlig i skueglasset. Kontrol af oliestand Oliestanden i lejekonsollen vil være korrekt så længe konstantniveau-smøreren fungerer korrekt. Kontrollér konstantniveau-smørerens funktion ved langsomt at tømme olie af gennem tømmeproppen indtil konstantniveau-smøreren begynder at virke, dvs. indtil der er luftbobler i beholderen. 128 7.10 Manometer og mano-vakuummeter 7.9.1 Vibrationsniveau For at sikre løbende overvågning af driften anbefaler vi at installere et manometer på afgangssiden og et mano-vakuummeter på tilgangssiden. Åbn kun trykudtagene til testformål. Instrumenternes måleområde skal ligge 20 % over pumpens maksimale afgangstryk. Vibrationsniveauet giver en indikation af lejernes tilstand. Lejekonsoller med konstantniveau-smører er forberedt til vibrationsmåling med stødimpulsmetoden (SPM). Se fig. 24. TM04 4925 4309 Når man måler med manometre på pumpens flanger, vær da opmærksom på at et manometer ikke kan måle dynamisk tryk. Alle NK- og NKG-pumper har forskellig diameter på tilgangs- og afgangsflangen hvilket resulterer i forskellig strømningshastighed i de to flanger. Derfor vil manometeret på afgangsflangen ikke vise det tryk som er specificeret i den tekniske dokumentation, men en værdi som kan være op til 1,5 bar eller ca. 15 m lavere. 7.11 Amperemeter Vi anbefaler at tilslutte et amperemeter for at kontrollere motorbelastningen. Fig. 24 Lejekonsol med SPM-målepunkter Lejekonsoller med automatiske smørepatroner eller smørenipler er forberedt til eftermontering af SPM-beslag. Hullerne er monteret med propper fra fabrik. Se fig. 25. TM06 3500 0415 Huller med propper til SPM-beslag Fig. 25 Lejekonsol til eftermontering af SPM-måleudstyr 7.9.2 Temperatur Lejekonsoller med automatiske smørepatroner, smørenipler eller konstantniveau-smører har gevindhuller til Pt100-sensorer til overvågning af lejetemperatur. 1/4"-gevindhul til Pt100-sensor TM04 4925 4309 Disse sensorer kan monteres fra fabrik, men kan også eftermonteres. Der kan leveres en Grundfos-sensor. Fig. 26 Pt100-sensorer monteret i lejekonsol 129 Dansk (DK) 7.9 Overvågning af lejer TM04 5621 3609 Dansk (DK) 8. Flangekræfter og -momenter Fig. 27 Flangekræfter og -momenter Gråt støbejern Vandret pumpe, zakse, afgangsstuds Vandret pumpe, xakse, tilgangsstuds Rustfrit stål Vandret pumpe, zakse, afgangsstuds Vandret pumpe, xakse, tilgangsstuds * Kraft [N] Tilspændingsmoment [Nm] Diameter DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 298 368 315 578 263 298 385 560 40 350 438 385 683 315 368 455 665 50 473 578 525 910 350 403 490 718 65 595 735 648 1155 385 420 525 770 80 718 875 788 1383 403 455 560 823 100 945 1173 1050 1838 438 508 613 910 125 1120 1383 1243 2170 525 665 735 1068 150 1418 1750 1575 2748 613 718 875 1278 200 2600 2100 2095 4055 805 928 1138 1680 250 3340 2980 2700 5220 1260 1460 1780 2620 300 4000 3580 3220 6260 1720 1980 2420 3560 50 525 473 578 910 350 403 490 718 65 648 595 735 1155 385 420 525 770 80 788 718 875 1383 403 455 560 823 100 1050 945 1173 1838 438 508 613 910 125 1243 1120 1383 2170 525 665 735 1068 150 1575 1418 1750 2748 613 718 875 1278 200 2100 1890 2345 3658 805 928 1138 1680 250 2700 3340 2980 5220 1260 1460 1780 2620 300 3220 4000 3580 6260 1720 1980 2420 3560 350 3760 4660 4180 7300 2200 2540 3100 4560 Kraft [N] Tilspændingsmoment [Nm] Diameter DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 595 735 630 1155 525 595 770 1120 40 700 875 770 1365 630 735 910 1330 50 945 1155 1050 1820 700 805 980 1435 65 1190 1470 1295 2310 770 840 1050 1540 80 1435 1750 1575 2765 805 910 1120 1645 100 1890 2345 2100 3675 875 1015 1225 1820 125 2240 2765 2485 4340 1050 1330 1470 2135 150 2835 3500 3150 5495 1225 1435 1750 2555 50 1050 945 1155 1820 700 805 980 1435 65 1295 1190 1470 2310 770 840 1050 1540 80 1575 1435 1750 2765 805 910 1120 1645 100 2100 1890 2345 3675 875 1015 1225 1820 125 2485 2240 2765 4340 1050 1330 1470 2135 150 3150 2835 3500 5495 1225 1435 1750 2555 200 4200 3780 4690 7315 1610 1855 2275 3360 ΣF og ΣM er vektorsummene af kræfterne og momenterne. Hvis ikke alle belastninger når den maksimalt tilladte værdi, må én af værdierne overskride den normale grænse. Kontakt Grundfos for yderligere oplysninger. 130 Eltilslutningen skal foretages af en autoriseret elektriker i henhold til lokale forskrifter. Advarsel Før klemkassedækslet fjernes, og før pumpen fjernes eller adskilles, skal strømforsyningen være afbrudt. Pumpen skal tilsluttes en ekstern netspændingsafbryder. Driftsspænding og frekvens fremgår af typeskiltet. Sørg for at motoren er egnet til strømforsyningen på installationsstedet. Eltilslutningen skal foretages som vist på forbindelsesdiagrammet på indersiden af klemkassedækslet. Advarsel Når eldrevne maskiner bruges i eksplosive omgivelser, skal man overholde de regler og forskrifter som man er pålagt både generelt og specifikt af relevante ansvarlige myndigheder og brancheorganisationer. 9.1 Motorbeskyttelse 3-fasede motorer skal tilsluttes et motorværn. Alle 3-fasede Grundfos MG- og MMG-motorer fra 3 kW og opefter har en indbygget termistor. Se instruktionen i motorens klemkasse. Foretag eltilslutningen som vist på forbindelsesdiagrammet på indersiden af klemkassedækslet. Advarsel Før der udføres reparation på motorer med en termoafbryder eller termistorer, skal man sikre at motoren ikke kan genstarte automatisk efter afkøling. 9.2 Frekvensomformerdrift Kontrollér nedenstående driftsbetingelser hvis pumpen drives via en frekvensomformer: Driftsbetingelser Handling 2-, 4- og 6-polede motorer, byggestørrelse 225 og opefter Kontrollér at ét af motorens lejer er elektrisk isoleret. Kontakt Grundfos. Støjkritiske anvendelser Montér et udgangsfilter imellem motoren og frekvensomformeren; det reducerer spændingsspidserne og dermed støjen. Særligt støjkritiske anvendelser Montér et sinusfilter. Kabellængde Montér et kabel som opfylder de specifikationer som er fastsat af frekvensomformerleverandøren. Længden på kablet imellem motor og frekvensomformer påvirker motorbelastningen. Forsyningsspænding op til 500 V Kontrollér at motoren egner sig til frekvensomformerdrift. Forsyningsspænding mellem 500 V og 690 V Montér et sinusfilter mellem motoren og frekvensomformeren hvilket reducerer spændingsspidserne og dermed støjen, eller kontrollér at motoren har forstærket isolering. Forsyningsspænding på 690 V og derover Montér et sinusfilter, og kontrollér at motoren har forstærket isolering. 10. Idriftsætning og opstart Bemærk 10.1 Generelt Alle 3-fasede motorer kan tilsluttes en frekvensomformer. Advarsel Drift med frekvensomformer vil ofte udsætte motorens isolationssystem for større belastning og få motoren til at støje mere end normalt på grund af hvirvelstrømme forårsaget af spændingsspidser. En stor motor som drives via en frekvensomformer, vil blive belastet af lejestrømme. Før pumpen startes, skal den fyldes med væske og udluftes. Når man skal pumpe drikkevand, skal pumpen skylles igennem med rent vand før opstart for at fjerne alle fremmed substanser, såsom beskyttelsesmidler, testvæsker eller fedt. 10.1.1 Pumper med pakdåse Kontrollér ved pumper med pakdåse at pakbrillen er korrekt monteret. Pumpeakslen skal kunne drejes manuelt. Hvis pumpen ikke har kørt i lang tid, drej den da med håndkraft for at sikre at den ikke er groet fast. Løsn pakdåsen, eller fjern pakningen. 10.2 Idriftsætning 10.2.1 Gennemskylning af rørsystemet Forsigtig Pumpen er ikke beregnet til at pumpe medier der indeholder faste bestanddele, såsom snavs fra rør og svejseslagger. Før pumpen sættes i drift, skal rørsystemet rengøres og gennemskylles grundigt og derefter fyldes med rent vand. Garantien dækker ikke skader der skyldes gennemskylning af rørsystemet ved hjælp af pumpen. 131 Dansk (DK) 9. Eltilslutning 10.4 Kontrol af omdrejningsretning 10.3 Spædning 1. Luk afspærringsventilen på afgangssiden, og åbn langsomt afspærringsventilen i tilgangsledningen. Både pumpen og tilgangsledningen skal være helt fyldt med væske. 2. Løsn spædeskruen for at udlufte pumpen. Spænd spædeproppen når der løber væske ud. Advarsel Pumpen skal være fyldt med væske når omdrejningsretningen kontrolleres. Den korrekte omdrejningsretning er angivet med pile på pumpehuset. Set fra enden af pumpen skal omdrejningsretningen være mod uret. Se fig. 28. Advarsel 10.5 Opstart Vær opmærksom på hvilken vej spædehullet peger, og sørg for at det vand som løber ud, ikke forvolder skade på personer, motoren eller andre komponenter. Åbn afspærringsventilen på pumpens tilgangsside helt før pumpen startes, og lad afspærringsventilen på afgangssiden være næsten lukket. I anlæg med varme medier skal man være særligt opmærksom på risikoen for personskader forårsaget af skoldende varm væske. I anlæg med kolde medier skal man være særligt opmærksom på risikoen for personskader forårsaget af den kolde væske. Start pumpen. Udluft pumpen under opstarten ved at løsne udluftningsskruen i topstykket eller dækslet indtil der kommer en jævn strøm af væske ud af udluftningshullet. Advarsel Vær opmærksom på hvilken vej udluftningshullet peger, og sørg for at det vand som løber ud, ikke forvolder skade på personer, motoren eller andre komponenter. Sugedrift med kontraventil Tilgangsledning og pumpe skal fyldes med væske og udluftes før pumpen startes. I anlæg med varme medier skal man være særligt opmærksom på risikoen for personskader forårsaget af skoldende varm væske. 1. Luk afspærringsventilen på afgangssiden, og åbn langsomt afspærringsventilen i tilgangsledningen. 2. Fjern spædeproppen, M. I anlæg med kolde medier skal man være særligt opmærksom på risikoen for personskader forårsaget af den kolde væske. 3. Hæld væske ind i hullet indtil tilgangsledningen og pumpen er helt fyldt med væske. 4. Montér spædeproppen, M. Tilgangsledningen kan fyldes og udluftes via spædeproppen. Se fig. 28. Alternativt kan man installere en spædeanordning med tragt før pumpen. Åbne anlæg hvor væskeniveauet ligger under pumpetilgangen. 1. Hvis der er en afspærringsventil på pumpens tilgangsside, skal den være helt åben. 2. Luk afspærringsventilen i afgangsledningen, og spænd spæde- og tømmepropperne. 3. Montér en håndudluftningspumpe i stedet for en spædeanordning med tragt. 4. Installér en skydeventil mellem udluftnings- og centrifugalpumpen for at beskytte udluftningspumpen mod for højt tryk. 5. Efter at skydeventilen ved håndudluftningspumpen er åbnet, udluftes tilgangsledningen med korte, hurtige pumpeslag, indtil der kommer væske ud på afgangssiden. 6. Luk ventilen ved udluftningspumpen. E Tømmeprop M Spædeprop Fig. 28 Tømme- og spædeprop 132 Når rørinstallationen er fyldt med væske, åbnes afspærringsventilen på afgangssiden indtil den er helt åben. Forsigtig TM03 3935 1206 Dansk (DK) Lukkede anlæg eller åbne anlæg hvor væskeniveauet ligger over pumpetilgangen: Hvis pumpen har en motor med en ydelse som er valgt på baggrund af et specifikt maksimumflow, kan motoren blive overbelastet hvis differenstrykket er lavere end forventet. Kontrollér om motoren er overbelastet ved at måle motorens strømforbrug og sammenligne værdien med mærkestrømmen som er angivet på motorens typeskilt. I tilfælde af overbelastning skal ventilen på afgangssiden drøvles indtil motoren ikke længere er overbelastet. Mål altid motorens strømforbrug under opstart. Bemærk I startøjeblikket er pumpemotorens optagne strøm op til seks gange højere end den fuldlaststrøm der er angivet på motorskiltet. Tætningsfladerne smøres af pumpemediet, hvilket betyder at der kan være en vis lækage fra akseltætningen. Når pumpen startes første gang, eller når der installeres en ny akseltætning, kræves der en vis indkøringsperiode før lækagen er reduceret til et acceptabelt niveau. Den tid det tager, afhænger af driftsforholdene, dvs. hver gang driftsforholdene ændres, starter der en ny indkøringsperiode. Advarsel Afbryd strømforsyningen før du foretager arbejde på produktet. Sørg for at strømforsyningen ikke uforvarende kan genindkobles. 11.1 Pumpe Under normale forhold fordamper den lækkede væske. Derfor bliver der ikke registreret nogen lækage. Pumpen er vedligeholdelsesfri. Væsker såsom petroleum fordamper ikke, og der vil således være synlige dråber. Dette er ikke en fejl ved akseltætningen. Mekaniske akseltætninger er vedligeholdelsesfri og fungerer næsten uden lækager. Hvis der forekommer betydelig og tiltagende udsivning, skal den mekaniske akseltætning omgående kontrolleres. Hvis glidefladerne er beskadigede, skal hele akseltætningen udskiftes. Mekaniske akseltætninger skal behandles med den største forsigtighed. Mekaniske akseltætninger Mekaniske akseltætninger er præcisionskomponenter. Hvis en mekanisk akseltætning i en nyinstalleret pumpe svigter, vil dette normalt ske inden for de første timers drift. Hovedårsagen til sådanne fejl er forkert installation af akseltætningerne eller røret til spærrevæske og/eller forkert håndtering af pumpen under installationen. Pakdåse Pakbrillen må ikke være for stram under opstart da der skal en vis mængde medie til at smøre akslen og pakringene. Når pakdåsehuset og pakbrillen har nået omtrent den samme temperatur som pumpedelene, er indkøringen af pakbrillen fuldført. Hvis pakdåsen lækker for meget, skal pakbrillen tilspændes let og jævnt mens pumpen kører. For at sikre løbende smøring skal der altid dryppe nogle få dråber fra pakdåsen for at beskytte pakringene eller akselbøsningen mod beskadigelse. Vi anbefaler 40-60 dråber pr. minut. 11.1.1 Mekaniske akseltætninger 11.1.2 Pakdåse Hvis pakdåsen lækker for meget og ikke kan tilspændes yderligere, skal den ompakkes. Rengør og kontrollér akselbøsningen, kammeret og pakbrillen efter afmontering. Se serviceinstruktionen til NK for yderligere oplysninger. 11.1.3 Udskiftning af pakringe 10.7 Start/stop af motor Maks. antal starter pr. time Antal poler 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 TM06 3415 3515 Byggestørrelse 10.8 Referenceværdier for overvågningsudstyr Vi anbefaler at foretage indledende aflæsninger af følgende parametre: • vibrationsniveau - brug SPM-målepunkter • lejetemperatur - hvis der er monteret sensorer • tilgangs- og afgangstryk - brug manometre. Aflæsningerne kan bruges som reference i tilfælde af unormal drift. 3 2 1 Fig. 29 Tværsnit af pakdåse Pos. 1 Beskrivelse Pakbrille 2 Pakring 3 Fordelerring Følg disse trin når pakringene skal udskiftes: 1. Løsn pakbrillen og fjern den. 2. Fjern gamle pakringe, en evt. fordelerring og pakringe bag ved fordelerringen ved hjælp af en pakringskrog. 3. Indsæt to nye pakringe, én ad gangen. Skub dem godt på plads og forskyd samlingerne 120 grader. 4. Indsæt en evt. fordelerring. 5. Indsæt én pakring for D24/D32 og indsæt to pakringe for D42/ D48/D60, og forskyd samlingerne 120 grader. Hvis der ikke bruges en fordelerring, skal der indsættes to ekstra pakringe. 6. Genmontér pakbrillen. 133 Dansk (DK) 11. Vedligeholdelse 10.6 Indkøringsperiode for akseltætningen Pumpe med smørenipler eller automatiske smørepatroner Opstart af pumpe med nye pakringe I forbindelse med sugedrift kan det være nødvendigt at overspænde pakbrillen under opstart af pumpen for at undgå at der kommer luft i pumpen. Hvis der kommer luft i pumpen i den situation, kan det medføre at pumpen ikke kan suge væsken ind i pumpen. TM06 1827 3014 Løsn pakbrillen straks efter at pumpen leverer væske, og tillad en lækage på 40 til 60 dråber pr. minut. Justér tilspændingen efter nogle timers drift hvis lækagen øges. 11.1.4 Udskiftning af akselbøsningen Akselbøsningen kan blive slidt op da bøsningens levetid afhænger af anvendelsen. Hvis lækagen er for høj selv med nye pakringe samtidig med at pakbrillen er spændt hårdt, så skal akselbøsningen udskiftes. Fig. 31 Lejekonsol med åbent rulleleje og dobbelt vinkelkontaktleje som smøres via smørenipler 11.2 Smøring af lejer i lejekonsol 11.2.1 Fedtsmurte lejer TM06 1828 3014 Pumpe med levetidssmurte lejer TM04 4771 3014 Dansk (DK) Pakringe kræver smøring. Derfor skal man altid lade pakdåsen lække 40 til 60 dråber pr. minut. Spænd aldrig pakbrillen for hårdt. Fig. 30 Lejekonsol med lukkede, levetidssmurte lejer Lejekonsollen med lukkede, levetidssmurte lejer er vedligeholdelsesfri. Under optimale driftsforhold er lejelevetiden ca. 17.500 driftstimer. Efter den periode er det tilrådeligt at udskifte lejerne. Se afsnit 13.1 Servicesæt. Bemærk Tjek lejerne regelmæssigt ved at lytte til dem med en stang. Der er ingen SPM-målepunkter på denne type lejekonsol. Fig. 32 Lejekonsol med åbent rulleleje og dobbelt vinkelkontaktleje som smøres af automatiske smørepatroner Hvis pumpen har smørenipler eller automatiske smørepatroner, skal fedtet i lejerne fornyes i hele lejets levetid. Under optimale driftsforhold er lejelevetiden ca. 100.000 driftstimer. Efter den periode er det tilrådeligt at udskifte lejerne. Se afsnit 13.1 Servicesæt. De nye kuglelejer skal fyldes med fedt i henhold til Grundfos-specifikationer. Fjern alt brugt fedt i lejekonsollen før lejet udskiftes. Automatiske smørepatroner Udskift smørepatronerne én gang om året. Følg denne fremgangsmåde ved udskiftning af smørepatroner: 1. Fjern hovedtømmeproppen, se fig. 33, i bunden af lejekonsollen i én time under drift for at fjerne gammelt og overskydende fedt. 2. Montér smørepatronerne oven på lejekonsollen, og indstil dem til at tømmes inden for 12 måneder i henhold til den medfølgende instruktion. 3. Skru hovedtømmeproppen i igen i bunden af lejekonsollen. Grundfos anbefaler SKF SYSTEM 24-smørepatroner, type LAGD 125/HP2 eller LAGD 60/HP2. Antal 134 Produktnummer 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Gensmøring via smørenipler Akseldiameter [mm] Smøreinterval [driftstimer] Grundegenskaber Fedtmængde [g] Rulleleje Dansk (DK) Grundfos anbefaler SKF LGHP2-fedt til smøring. Se tabellen nedenfor. Grundfos anbefaler følgende smøreintervaller og fedtmængder: Vinkelkontaktleje Kode, DIN 51825 K2N-40 NLGI-konsistensklasse 2-3 Polyurea (di-urea) 24 7500 11 15 Fortykningsmiddel 32 4500 13 20 Basisolie Mineralsk -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 42 4500 22 30 Driftstemperatur 48 3500 27 38 Dråbepunkt, ISO 2176 240 °C, 464 °F 41 Massefylde, DIN 5175 Ved 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3 60 3500 30 Basisoliens viskositet Forsigtig Smøreintervallet er en skønnet værdi som gælder for en driftstemperatur på op til 70 °C. Vi anbefaler en halvering af intervallet for hver 15 °C stigning i driftstemperaturen over 70 °C. Sådan fornys fedt Følg denne fremgangsmåde for at forny fedtet: 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Bemærk Hvis der er synlig fedtlækage, anbefaler vi at du åbner lejekonsoldækslet og udskifter V-ringen. Se afsnit 13.1 Servicesæt. Forsigtig Hvis pumpen har stået på lager eller været ude af drift i mere end seks måneder, anbefaler vi at du udskifter fedtet før du sætter den i drift. Forsigtig Hvis der trænger forurening ind, så vil hyppigere smøring end angivet i smøreintervallet reducere den negative virkning af fremmede partikler. Dette vil reducere skadevirkningerne ved at køre hen over partiklerne. Væskeformige forurenende stoffer, såsom vand eller procesvæske, kræver også kortere smøreintervaller. Hvis der forekommer alvorlig forurening, så overvej kontinuerlig smøring. 1. Anbring en egnet beholder under lejekonsollen til opsamling af det brugte fedt. 2. Fjern fedttømmepropperne. Se fig. 33. 3. Fyld lejekonsollen med den anbefalede fedtmængde ved hjælp af en fedtsprøjte. 4. Skru tømmepropperne i igen. Hovedtømmeprop Fedttømmepropper Fig. 33 Sådan fornys fedtet TM06 1829 3014 Bland aldrig fedttyper med forskellige fortykningsmidler, fx lithiumbaseret fedt med natriumbaseret fedt, uden at spørge leverandøren. Bland aldrig mineralsk olie med syntetisk olie. Forsigtig Nogle smøremidler kan bruges sammen, men det kan være vanskeligt at vurdere hvilke smøremidler som kan bruges sammen. Smør som hovedregel altid et leje med det samme smøremiddel som blev anvendt fra starten. 135 11.3 Overvågningsudstyr 11.2.2 Oliesmurte lejer Dansk (DK) Vi råder til at foretage ugentlige aflæsninger af disse parametre: • vibrationsniveau - brug SPM-målepunkter • lejetemperatur - hvis der er monteret sensorer • tilgangs- og afgangstryk - brug manometre. Følg alternativt den vedligeholdelsesplan der er udarbejdet for anvendelsesformålet. TM04 4329 1409 11.4 Motor Fig. 34 Lejekonsol med oliesmurte rullelejer og dobbelte vinkelkontaktlejer Under optimale driftsforhold er levetiden for rullelejer og dobbelte vinkelkontaktlejer ca. 100.000 driftstimer. Efter den periode er det tilrådeligt at udskifte lejerne. Se afsnit 13.1 Servicesæt. Bemærk Overvåg lejernes tilstand ved at måle vibrationsniveauet regelmæssigt på lejekonsollens SPM-målepunkter. Se afsnit 7.9.1 Vibrationsniveau. Lejerne er smurt med mineralsk olie. Intervaller for olieskift og oliemængder er angivet nedenfor. Lejetemperatur Efterfølgende olieskift Første olieskift Op til 70 °C Efter 400 timer 70-90 °C Rullelejer og vinkelkontaktlejer 11.4.1 Smøring Motorer op til og med byggestørrelse 132 har vedligeholdelsesfri, levetidssmurte lejer. Motorer over byggestørrelse 132 skal smøres i henhold til anvisningerne på motorens typeskilt. Fedtspild fra motoren kan forekomme. Fedtspecifikationer: Se afsnit 11.4.2 Lejefedt. 11.4.2 Lejefedt Der skal anvendes litiumbaseret fedt i henhold til følgende specifikationer: • NLGI-klasse 2 eller 3 • basisoliens viskositet: 70-150 cSt ved +40 °C • temperaturområde: -30 - +140 °C ved kontinuerlig drift. 1 gang pr. 4400 timer 12. Stilstandsperioder og frostsikring 1 gang pr. 2200 timer Pumper der i stilstandsperioder kan udsættes for frost, skal tømmes helt for væske for at undgå skader. Koblingsakslens diameter [mm] Lejetype Kontrollér motoren med jævne mellemrum. Det er vigtigt at holde motoren ren for at sikre tilstrækkelig ventilation. Hvis pumpen er installeret i støvfyldte omgivelser, skal den rengøres og kontrolleres jævnligt. Omtrentlig oliemængde [ml] 42 850 48 1700 60 1350 Tøm pumpen ved at fjerne tømmeproppen. Se fig. 28. Spænd ikke spædeproppen, og montér ikke tømmeproppen igen før pumpen skal tages i brug igen. Advarsel Sørg for at den væske som løber ud, ikke kan gøre skade på personer eller forårsage beskadigelse af motor eller andre komponenter. Olieskift I anlæg med varme medier skal man være særligt opmærksom på risikoen for personskader forårsaget af skoldende varm væske. Trin Handling 1 Anbring en egnet beholder under lejekonsollen til opsamling af den aftappede olie. 2 Fjern udluftnings- eller påfyldnings- og tømmeproppen. I anlæg med kolde medier skal man være særligt opmærksom på risikoen for personskader forårsaget af den kolde væske. 3 Når lejekonsollen er tømt, sættes tømmeproppen i, og lejekonsollen fyldes med ny olie. Se afsnit 7.8.2 Lejekonsol med konstantniveau-smører. Sprøjt et par dråber silikoneolie på akslen ved lejekonsollen hvis pumpen skal tømmes før en lang stilstandsperiode. Dette vil forhindre tætningsfladerne i akseltætningen i at gro fast. Bemærk Tjek oliestanden regelmæssigt under drift, og fyld om nødvendigt olie på. Oliestanden skal altid være synlig i skueglasset. Grundegenskaber Shell Omala 68 Testmetode Viskositetsbetegnelse ISO 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Tidligere AGMA Grade 2 EP Viskositet Ved 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s Ved 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Flammepunkt, COC, °F. D 92 405 Flydepunkt, °F D 97 -15 136 Dansk (DK) 13. Service Advarsel Hvis en pumpe har været brugt til et medie der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil den blive klassificeret som forurenet. Ønskes en sådan pumpe serviceret af Grundfos, skal Grundfos kontaktes med oplysninger om pumpemediet m.m. før pumpen returneres til service. Ellers kan Grundfos afvise at modtage pumpen til service. Eventuelle omkostninger ved returnering af pumpen betales af kunden. 13.1 Servicesæt Se Grundfos Product Center eller Service Kit Catalogue for oplysninger om servicesæt til NK og NKG. 14. Tekniske data 14.1 Eldata Se motorens typeskilt. 14.2 Lydtryksniveau Se tabellen på side 709. 14.3 Remtræk Hvis enheden har remtræk, må følgende data ikke overstiges: Maks. motoreffekt [kW] for akseltap Hastighed n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Ved højere ydelser skal der monteres en mellemaksel med stålejer. 14.4 Drift med forbrændingsmotor Advarsel Ved drift med benzin- eller dieselmotor skal motorproducentens installations- og driftsinstruktioner overholdes nøje. Særligt omdrejningsretningen er vigtig. Set fra drivakslen roterer pumpen mod højre, dvs. med uret. Set fra drivakslen skal motoren derfor rotere mod venstre, dvs. mod uret. Den korrekte omdrejningsretning er angivet med en pil på pumpehuset. Hvis motoren er installeret i et lukket område, skal man være særlig opmærksom på data for forbrændingsluften og udstødningsgasserne. Når tanken tømmes, er det vigtigt at opsamlingsbeholderne er tilstrækkeligt store. 137 Dansk (DK) 15. Fejlfinding Advarsel Før klemkassedækslet fjernes, og før pumpen fjernes eller adskilles, skal strømforsyningen være afbrudt, og det skal sikres at den ikke uforvarende kan genindkobles. Fejl Årsag Afhjælpning 1. Pumpe leverer ingen eller for lidt væske. a) Forkert eltilslutning, f.eks. to faser. Kontrollér eltilslutningen, og afhjælp om nødvendigt. b) Forkert omdrejningsretning. Ombyt to faser i strømforsyningen. c) Luft i tilgangsledningen. Udluft og fyld tilgangsledningen og pumpen. d) Modtryk for højt. Indstil driftspunktet ifølge datablad. Kontrollér anlægget for urenheder. e) Tilgangstryk for lavt. Forøg væskestanden på tilgangssiden. Åbn afspærringsventilen i tilgangsledningen. Sørg for at alle betingelserne i afsnit 7.4 Rørinstallation er overholdt. f) Rengør tilgangsledningen eller pumpen. Tilgangsledning eller løber blokeret af urenheder. g) Pumpe trækker luft ind pga. defekt tætning. Tjek rørledningstætninger, pumpehuspakninger og akseltætninger, og udskift dem om nødvendigt. h) Pumpe trækker luft ind pga. lavt væskeniveau. Forøg væskestanden på tilgangssiden, og hold den så konstant som muligt. a) Pumpe blokeret af urenheder. 2. Motorværn udløst fordi motoren er over- b) Pumpe kører over nominelt driftspunkt. belastet. c) Pumpemedies massefylde eller viskositet højere end angivet ved bestillingen. 3. Pumpen støjer for meget. Pumpen kører ujævnt og vibrerer. Indstil driftspunktet ifølge datablad. Reducér flowet på afgangssiden hvis et mindre flow er tilstrækkeligt. Eller montér en kraftigere motor. d) Forkert udløsningsindstilling for motorværnet. Tjek motorværnets indstilling, og udskift det om nødvendigt. e) Motor kører på to faser. Kontrollér eltilslutningen. Udskift sikringen hvis den er defekt. a) Tilgangsstrykket er for lavt, dvs. pumpen kaviterer. Forøg væskestanden på tilgangssiden. Åbn afspærringsventilen i tilgangsledningen. Sørg for at alle betingelserne i afsnit 7.4 Rørinstallation er overholdt. b) Luft i tilgangsledning eller pumpe. Udluft og fyld tilgangsledningen eller pumpen. c) Modtryk lavere end opgivet. Indstil driftspunktet ifølge datablad. d) Pumpe trækker luft ind pga. lavt væskeniveau. Forøg væskestanden på tilgangssiden, og hold den så konstant som muligt. e) Løber ude af balance eller løberskovle er tilstoppet. Rengør og kontrollér løberen. f) Udskift de defekte dele. Slid på indre dele. g) Pumpen belastes af rørinstallationen hvilket resulterer i startstøj. Montér pumpen så den ikke belastes. Understøt rørledningerne. h) Defekte lejer. Udskift lejerne. i) Ventilator på motor defekt. Udskift ventilatoren. j) Kobling defekt. Udskift kobling. Opret kobling. Se afsnit 7.3.2 Sådan oprettes enheden. k) Fremmedlegemer i pumpe. l) Frekvensomformerdrift 4. Lækkende pumpe, til- a) Pumpen belastet af rørinstallationen hvilket forårsager lækage i pumpehus eller ved tilslutninger, akseltætslutninger. ning eller pakdåse. 138 Rens pumpen. Rens pumpen. Se afsnit 9.2 Frekvensomformerdrift. Montér pumpen så den ikke belastes. Understøt rørledningerne. b) Pumpehuspakninger samt pakninger ved tilslutninger defekte. Udskift pumpehuspakninger eller pakninger ved tilslutninger. c) Mekanisk akseltætning snavset eller klæbet sammen. Kontrollér og rens den mekaniske akseltætning. d) Mekanisk akseltætning defekt. Udskift den mekaniske akseltætning. e) Pakdåse defekt. Spænd pakdåsen. Reparér eller udskift pakdåsen. f) Udskift akslen eller bøsningen. Udskift pakringene i pakdåsen. Akseloverflade eller akselbøsning defekt. Årsag Afhjælpning 5. For høj temperatur i pumpe eller motor. a) Luft i tilgangsledning eller pumpe. Udluft tilgangsledning eller pumpe, og påfyld væske. b) Tilgangstryk for lavt. Forøg væskestanden på tilgangssiden. Åbn afspærringsventilen i tilgangsledningen. Sørg for at alle betingelserne i afsnit 7.4 Rørinstallation er overholdt. c) Lejer er smurt med for lidt, for meget eller uegnet smøremiddel. Efterfyld, reducér eller udskift smøremidlet. d) Pumpe med lejesæde belastet af rørinstallation. Montér pumpen så den ikke belastes. Understøt rørledningerne. Kontrollér opretningen af koblingen. Se afsnit 7.3.2 Sådan oprettes enheden. e) Aksialt tryk for højt. Kontrollér løberens aflastningshuller og låseringene på tilgangssiden. f) Tjek motorværnets indstilling, og udskift det om nødvendigt. Motorværn defekt eller forkert indstillet. g) Motor overbelastet. Reducér flowet. 6. Olie lækker fra lejekonsol. a) Der er fyldt for meget olie på lejekonsol gennem påfyldningshullet så oliestanden er over nederste del af akslen. Tøm for olie indtil konstantniveau-smøreren begynder at fungere, dvs. der er luftbobler i beholderen. b) Olietætninger defekte. Udskift olietætningerne. 7. Olie lækker fra beholder. a) Gevind på beholder ødelagt. Udskift beholderen. 16. Bortskaffelse Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på en miljørigtig måde: 1. Brug de offentlige eller godkendte, private renovationsordninger. 2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste Grundfos-selskab eller -serviceværksted. Ret til ændringer forbeholdes. 139 Dansk (DK) Fejl Eesti (EE) Eesti (EE) Paigaldus- ja kasutusjuhend Tõlge ingliskeelsest originaalist. Hoiatus Enne paigaldamist lugege käesolevat paigaldus- ja kasutusjuhendit. Paigaldamine ja kasutamine peavad vastama kohalikele eeskirjadele ja hea tava nõuetele. SISUKORD Lk 1. Selles dokumendis kasutatud sümbolid 140 2. Üldinfo 140 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Pumba kättesaamisel Tarnimine Toote transportimine Käsitlemine Toote ladustamine 140 140 140 141 141 4. 4.1 4.2 Tuvastamine Andmesilt Tüübitähis 141 141 142 5. 5.1 Kasutusalad Pumbatavad vedelikud 144 144 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Töötingimused Keskkonna temperatuur ja kõrgus Vedeliku temperatuur Maksimaalne töörõhk Minimaalne sisendrõhk Maksimaalne sisendrõhk Minimaalne vooluhulk Maksimaalne vooluhulk Võllitihendid 145 145 145 145 145 145 145 145 146 7. 7.1 7.2 Montaaž Pumba asukoht Horisontaalsete alusraamile monteeritud NK ja NKG pumpade vundament ja kinnitsementimine 7.3 Joondamine 7.4 Torutööd 7.5 Vibratsiooni summutamine 7.6 Kompensaatorid 7.7 Topendtihendi torustik 7.8 Laagripesa 7.9 Laagrite järelevalve 7.10 Manomeeter ja mano-vaakummeeter 7.11 Ampermeeter 147 147 8. Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid 157 9. 9.1 9.2 Elektriühendus Mootorikaitse Sagedusmuunduriga töötamine 158 158 158 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Kasutuselevõtmine ja käivitamine Üldinfo Käikuandmine Täitmine Pöörlemissuuna kontrollimine Käikuandmine Võllitihendi sissetöötamisperiood Mootori käivitamine/peatamine Tulemuste lugemine seireseadmetelt 158 158 158 159 159 159 160 160 160 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Hooldus Pump Laagrite määrimine laagripesas Seireseadmed Mootor 160 160 161 163 163 12. Pausid töötamises ja külmumiskaitse 163 147 150 153 153 154 154 155 156 156 156 13. Hooldus 13.1 Varuosadekomplektid 164 164 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Tehnilised andmed Elektrilised andmed Müratase Rihmülekanne Sisepõlemismootori kasutamine 164 164 164 164 164 15. Rikkeotsing 165 16. Utiliseerimine 166 140 1. Selles dokumendis kasutatud sümbolid Hoiatus Neist ohutuseeskirjadest mittekinnipidamine võib põhjustada töötaja trauma. Ettevaatust Märkus Neist ohutuseeskirjadest mittekinnipidamine võib põhjustada seadmete mittetöötamise. Märkused või juhendid, mis muudavad töö lihtsamaks ja kindlustavad ohutu tegutsemise. 2. Üldinfo NK ja NKG on mitte-isetäituvad, üheastmelised, spiraalkambriga tsentrifugaalpumbad aksiaal-imipordi ja radiaal-survepordiga. NK pumbad vastavad standardile EN 733. NKG pumbad vastavad standardile ISO 2858. 3. Pumba kättesaamisel 3.1 Tarnimine Pumbad on enne tehasest väljasaatmist 100 % testitud. Testimine hõlmab töötamise katsetamist, mille käigus mõõdetakse pumba jõudlust, tagamaks pumba vastamist asjakohastele standarditele. Grundfosilt on võimalik tellida testimise sertifikaat. Peale montaaži tuleb uuesti kontrollida pumba ja mootori joondamist. Vt. joon. 7.3 Joondamine. 3.2 Toote transportimine Alati transportige pumpa ettenähtud asendis. Pump tuleb transportimise ajal tugevasti kinnitada, et vältida võlli ja tihendi kahjustamist liiga tugeva vibratsiooni või löökide tõttu. Pumpa ei tohi võllist tõsta. Hoiatus Vaadake tähelepanelikult pumba kaalu ja kasutage ettevaatusabinõusid, et inimesed ei saaks vigastusi kui pump peaks kogemata ümber või maha kukkuma. Hoiatus 4.1 Andmesilt Type NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 TM03 3948 1206 Joonis 3 9 NKG andmesildi näide Legend Nr. Kirjeldus 1 Tüübitähis 2 Mudel 3 Nimivooluhulk 4 Surveklass ja maksimaalne temperatuur 5 Päritoluriik 6 Pöörlemissagedus 7 Pumbapea 8 Minimaalne efektiivsuse indeks 9 Hüdraulilise pumba efektiivsus pumba optimaalseimas punktis TM03 3769 1006 Pumba korrektne tõstmine 8 6 TM05 6007 1215 Tõstke pumpa nailonrihmade ja seeklitega. DK-8850 Bjerringbro, Denmark 1 96145329 Mootorid 4 kW ja võimsamad on varustatud tõsteaasaga mida ei tohi kasutada terve pumba tõstmiseks. Joonis 1 Eesti (EE) 4. Tuvastamine 3.3 Käsitlemine Joonis 2 Pumba ebakorrektne tõstmine 3.4 Toote ladustamine Paigaldaja peab seadmeid ülevõtmisel kontrollima ja kindlustama, et seadmete ladustamisel oleks välistatud korrodeerumine ja kahjustumine. Kui seadet ei võeta kasutusele varem kui kuue kuu pärast, tuleb kaaluda pumba sisedetailide katmist sobiva korrosioonitõrjevahendiga. Hoolitsege selle eest, et kasutatav korrosioonitõrjevahend ei kahjusta kummidetaile, millega korrosioonitõrjevahend puutub kokku. Hoolitsege selle eest, et korrosioonitõrjevahendi saaks lihtsasti eemaldada. Vältimaks vee, tolmu jne. sattumist pumba sisemusse, tuleb kõik avad kuni torude ühendamiseni hoida kaetuna. Pumba kasutuselevõtuperioodi aegne demonteerimine võõrkehade eemaldamiseks võib olla väga kulukas. 141 4.2 Tüübitähis Eesti (EE) Mudel B Näide 1, pumba konstruktsioon vastavalt standardile EN 733 NK 32 -125 .1 Näide 2, pumba konstruktsioon vastavalt standardile ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Tüübi valik Imiava nimiläbimõõt (DN) Surveava nimiläbimõõt (DN) Tööratta nimiläbimõõt [mm] Vähendatud tootlikkus: .1 Tööratta tegelik läbimõõt [mm] Pumba mudeli kood; koode võib omavahel kombineerida A1 Baasmudel, määrdeainega töödeldud standardlaagritega konstruktsioon, standardliitmik A2 Baasmudel, määrdeainega töödeldud standardlaagritega konstruktsioon, vahetükiga liitmik B Üledimensioneeritud mootor E ATEX kinnituse, sertifikaadi või katseraportiga, pumba mudeli koodi teiseks sümboliks on E. G1 Määrdeainega töödeldud, vastupidava laagrite konstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel G2 Määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel H1 Määrdeõliga määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel H2 Määrdeõliga määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel I1 Mootorita pump, määrdeainega määritava standardse laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel I2 Mootorita pump, määrdeainega määritava standardse laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel J1 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel J2 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel K1 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja standardliitmikuga mudel K2 Mootorita pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooni ja vahetükiga liitmikuga mudel Y1 Palja võlliga pump, määrdeainega määritava standardse laagrikonstruktsiooniga mudel W1 Palja võlliga pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooniga mudel Z1 Palja võlliga pump, määrdeainega määritava vastupidava laagrikonstruktsiooniga mudel X Eriversioon; täiendavalt kohandatud variant, mida ülalpool pole nimetatud Toruühendus E Tabel E äärik F DIN äärik G ANSI äärik J JIS äärik Ääriku survetaluvus (PN - nominaalsurve) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Muud surveandmed Materjalid Pumbapesa Tööratas Tihendusrõngas Võll A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Pronks/messing 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Pronks CuSn10 Pronks/messing 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Pronks/messing 1.4401 D EN-GJL-250 Pronks CuSn10 Pronks/messing 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Pronks CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Pronks CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Süsinikgrafiittäitega PTFE (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 1.4408 Süsinikgrafiittäitega PTFE (Graflon®) 1.4401 N 1.4408 142 A1 F 1 A E S BAQE NK Näide 2, pumba konstruktsioon vastavalt standardile ISO 2858 NKG 200 -150 -200 P 1.4408 1.4517 Süsinikgrafiittäitega PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Süsinikgrafiittäitega PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Pronks/messing 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Pronks/messing 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 Süsinikgrafiittäitega PTFE (Graflon®) 1.4462 W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Erimudel Pumba kummidetailid Esimene täht näitab pumbakatte ja tihendikatte rõngastihendite materjali. Tihendikatte rõngastihendit kasutatakse ainult topelttihendiga variantide korral Teine täht tähistab tihendikorpuse O-rõngast. Tihendikorpuse rõngastihendit kasutatakse ainult topelttihendiga variantide korral E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE-töötlusega silikoonist rõngastihend) V FKM (Viton®) X HNBR Võllitihendi koost B Topendtihend C Padruntihend, üksik D Padruntihend, topelt O Vastamisi asetsev, topelttihend P Tandem, topelttihend S Üksiktihend Võllitihend(id) pumbas Mehaanilise võllitihendi ja võllitihendi kummist osade tähtedest või numbritest koosnevad koodid 4 tähte: Üks mehaaniline võllitihend, nt BQQE või üksik kasett-tihend nt HBQV 4 numbrit: Topelttihendiga lahendus; nt 2716, kus 27 = DQQV, esmane tihend, ja 16 = BQQV, sekundaarne tihend; topelt-kassett-tihend; nt 5150, kus 51 = HQQU, esmane tihend, ja 50 = HBQV, sekundaarne tihend Võllitihendi tähise tähtede ja numbrite seost on kirjeldatud leheküljel 144. Näites 1 on kirjeldatud pumpa NK 32-125.1 järgmiste parameetritega: Näites 2 on kirjeldatud pumpa NKG 200-150-200 järgmiste parameetritega: • vähendatud tootlikkus • 210-170 mm kooniline tööratas • 142 mm tööratas • • määrdeainega määritud standardkonstruktsiooniga laagrid määrdeainega määritud tugevdatud konstruktsiooniga laagrid • standardne liitmik • vahetükiga liitmik • DIN-äärik vastavalt standardile EN 1092-2 ja toruühendus • DIN-äärik vastavalt standardile EN 1092-2 ja toruühendus ääriku nimirõhk 10 bar • ääriku nimirõhk 25 bar malmist pumbapesa, EN-GJL-250 • roostevaba terasest pumbapesa, EN 1.4408 • malmist tööratas, EN-GJL-200 • Roostevaba terasest tööratas, EN 1.4408 • pronksist/messingist kulurõngas • süsinikgrafiittäitega PTFE-st (Graflon®) kulumisrõngas • roostevabast terasest võll, EN 1.4021/1.4034 • roostevabast terasest võll. EN 1.4401 • Pumbakatte rõngastihend EPDM-ist • pumbakatte ja võllikatte FFKM-ist rõngastihendid • üksik-võllitihendi koost • tihendikorpuse EPDM-ist rõngastihend • BAQE võllitihend • Topelt mehaaniline võllitihend vastamisi asetusega • esimene võllitihend: DQQK • teine võllitihend: DQQE • • 143 Eesti (EE) Näide 1, pumba konstruktsioon vastavalt standardile EN 733 4.2.1 Võllitihendite koodid Eesti (EE) Näide: 10 on BAQE Numbreid kasutatakse ainult topelt-võllitihendiga lahenduste korral. Kirjeldus A 10 BAQE Üksik mehaaniline võllitihend B Süsinik, sünteetilise vaiguga immutatud 11 BAQV Üksik mehaaniline võllitihend 12 BBQE Üksik mehaaniline võllitihend 13 BBQV Üksik mehaaniline võllitihend Q Ränikarbiid BQBE Üksik mehaaniline võllitihend 15 BQQE Üksik mehaaniline võllitihend E EPDM 16 BQQV Üksik mehaaniline võllitihend V FKM (Viton®) 17 GQQE Üksik mehaaniline võllitihend F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Üksik mehaaniline võllitihend K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Üksik mehaaniline võllitihend X HNBR 20 AQAV Üksik mehaaniline võllitihend 21 AQQE Üksik mehaaniline võllitihend 22 AQQV Üksik mehaaniline võllitihend 23 AQQX Üksik mehaaniline võllitihend 24 AQQK Üksik mehaaniline võllitihend 25 DAQF Üksik mehaaniline võllitihend 26 DQQE Üksik mehaaniline võllitihend 27 DQQV Üksik mehaaniline võllitihend 28 DQQX Üksik mehaaniline võllitihend 29 DQQK Üksik mehaaniline võllitihend 50 HBQV Kassett-tihend 51 HQQU Kassett-tihend 52 HAQK Kassett-tihend SNEA Topendtihend U Võllitihendi tüüpide ja materjalide üksikasjalikku kirjeldust vaadake andmevihikust pealkirjaga "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Eritellimusel valmistatud pumbad vastavalt EN 733 ja ISO 2858". 4.2.3 Topendtihendite tähtkoodid Näide: Tõkkevedelik F Välise isolatsioonivedelikuga SNED Topendtihend O Ilma tõkkevedelikuta SNOA Topendtihend Materjal SNOB Topendtihend SNOC Topendtihend Topendtihend SNFD Topendtihend Näide: 10 on BAQE E Sisemise isolatsioonivedelikuga B Võllitihendi tüüp A Fikseeritud juhikuga O-rõngastihend B Kummilõõtstihend D Tasakaalustatud O-rõngastihend Lõõtstihend, tüüp B, vähendatud kontaktpinnaga H Tasakaalustatud padruntihend Materjal, pöörlev tihendipind A Süsinik, metall impregneeritud antimoniga, mis ei sobi joogiveerakenduseks B Süsinik, sünteetilise vaiguga immutatud Q Ränikarbiid 144 A N Jahutuseta topendtihend Topendtihend SNFC E Jahutusviis Topendtihend Topendtihend N S Topendtüüpi tihendikarp SNEB SNFB S Topendtihendi tüüp 4.2.2 Võllitihendite tähtkoodid G Dünaamilised rõngastihendid FFKM-st ja staatilised rõngastihendid PTFE-st SNEC Topendtihend E Materjal, sekundaartihend ja muud kummidetailid ja komposiitmaterjalist detailid, välja arvatud kulumisrõngas 14 Topendtihend Q Süsinik, metall impregneeritud antimoniga, mis ei sobi joogiveerakenduseks Tähed SNFA A Materjal, seisev pind Numbrid SNOD B A Q E A PTFE-ga immutatud kiududest topendrõngad (Buraflon®) ja EPDM-ist rõngastihendid pumbakeres B Grafiit-PTFE-komposiitmaterjalist topendrõngad (Thermoflon®) ja EPDM-ist rõngastihend pumbakeres C PTFE-ga immutatud kiududest topendrõngad (Buraflon®) ja FKM-ist rõngastihend pumbakeres D Grafiit-PTFE-komposiitmaterjalist topendrõngad (Thermoflon®) ja FKM-ist rõngastihend pumbakeres Topendtihendite ja materjalide põhjalikku kirjeldust vt brošüürist "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - tellimisel valmistatavad pumbad vastavalt standarditele EN 733 ja ISO 2858". 5. Kasutusalad 5.1 Pumbatavad vedelikud Puhtad, vedelad, mitteplahvatusohtlikud vedelikud, mis ei sisalda tahkeid osakesi ega kiude. Pumbatav vedelik ei tohi mõjuda keemiliselt agressiivselt pumba materjalidele. 6. Töötingimused Kavitatsiooni vältimiseks pöörake tähelepanu minimaalsele sisendrõhule. Kavitatsiooni oht on suurem järgmistes olukordades: 6.1 Keskkonna temperatuur ja kõrgus Ümbritseva keskkonna temperatuur ja paigalduskõrgus on mootori kasutamisaja suhtes tähtsad tegurid, sest mõjutavad laagrite ja isolatsioonisüsteemi kasutamisaega. Kui ümbritseva keskkonna temperatuur ületab soovitatavat maksimaalset ümbritseva keskkonna temperatuuri või paigalduskõrgus on suurem maksimaalsest soovitatavast kõrgusest üle merepinna (vt joon. 4), ei tohi mootorit õhu väikese tiheduse ja sellest tuleneva õhu madala jahutustoime tõttu täielikult koormata. Sellistel juhtudel võib olla vaja kasutada suurema võimsusega mootorit. P2 [%] 3 2 1 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 1000 Vedeliku temperatuur on kõrge. • Vooluhulk on tunduvalt suurem pumba nimivooluhulgast. • Pump töötab imikõrgusel põhinevas avatud süsteemis. • Vedelikku imetakse läbi pikkade torude. • Sisselasketingimused on halvad. • Töörõhk on madal. 6.5 Maksimaalne sisendrõhk 6.6 Minimaalne vooluhulk 90 Joonis 4 • Sisendrõhk + pumba rõhk peab olema madalam kui pumba andmesildil nimetatud maksimaalne töörõhk. Töötamine vastu suletud surveventiili annab suurima töörõhu. 100 80 Eesti (EE) 6.4 Minimaalne sisendrõhk Mootori maksimaalne võimsus sõltub ümbritseva keskkonna temperatuurist ja paigalduskõrgusest üle merepinna. Kirjeldus 1 0,25 - 0,55 kW MG mootorid 6.7 Maksimaalne vooluhulk Maksimaalset vooluhulka ei tohi ületada, sest muidu tekib kavitatsiooni ja ülekoormuse oht. Minimaalset ja maksimaalset vooluhulka saab lugeda kas vastavas andmevihikus jõudluskõverat käsitlevatelt lehekülgedelt või antud konkreetse pumba kõveralt, kui see valida Grundfos Product Center. Legend Nr. Pump ei tohi töötada vastu suletud surveventiili, sest see põhjustab pumbas temperatuuri tõusu / auru tekkimist. See võib põhjustada võlli kahjustamist, tööratta kulumist, laagrite kasutamisaja lühenemist ja topendtihendite või mehaaniliste võllitihendite kahjustumist pinge või vibratsiooni tõttu. Pidev vooluhulk peab olema vähemalt 10 % nimivooluhulgast. Nimivooluhulk on ära toodud pumba andmesildil. 0,75 - 22 kW MG mootorid, IE2/IE3 2 0,75 - 450 kW MMG-H mootorid, IE2 3 0,75 - 462 kW Siemensi mootorid, IE2 Näide: Pump 1,1 kW IE2 MG mootoriga: Kui selle pumba paigalduskoht on 4750 m üle merepinna, ei tohi mootorit koormata rohkem kui 88 % nimivõimsusest. Ümbritseva keskkonna temperatuuril 75 °C ei tohi mootorit koormata üle 78 % nimivõimsusest. Kui pumba paigalduskoht on 4750 m üle merepinna ja ümbritseva keskkonna temperatuur on 75 °C, ei tohi mootorit koormata üle 88 % x 78 % mis on võrdne 68,6 % nimivõimsusest. Minimaalne vooluhulk Maksimaalne vooluhulk 6.2 Vedeliku temperatuur -40 - +140 °C. TM05 2444 5111 Vedeliku maksimaalne temperatuur on toodud pumba andmeplaadil. See sõltub valitud võllitihendist. Malmist valmistatud, standardile EN-GJL-250 vastavate pumbakerede puhul ei pruugi kohalikud eeskirjad lubada temperatuuri üle +120 °C. Joonis 6 6.3 Maksimaalne töörõhk Näide Grundfos Product Center-ist, mis näitab minimaalset ja maksimaalset vooluhulka Pumba rõhk Sisendrõhk Joonis 5 TM04 0062 4907 Maksimaalne töörõhk,st atmosfäärirõhku ületav rõhk Rõhud pumbas Sisendrõhk + pumba rõhk peab olema madalam kui pumba andmesildil nimetatud maksimaalne töörõhk. Töötamine vastu suletud surveventiili annab suurima töörõhu. 145 6.8 Võllitihendid Eesti (EE) Mehaanilised võllitihendid Tihendite töövahemikku kirjeldatakse kahe põhilise rakenduse jaoks: vee pumpamise või jahutusvedeliku pumpamise jaoks. Tihendeid temperatuurile 0 °C ja üle selle kasutatakse eelkõige vee pumpamiseks ja tihendid temperatuurile alla 0 °C on eelkõige ette nähtud jahutusvedelike jaoks. Märkus: Kasutamine maksimaalsel temperatuuril ja samaaegselt maksimaalsel rõhul pole soovitatav, sest nii on tihendi kasutamisaeg lühem ja esineb perioodiline müra. Võllitihendi läbimõõt [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Võllitihendi tüüp Lõõtstihend, tüüp B, tasakaalustamata Lõõtstihend, tüüp B, tasakaalustamata, vähendatud tihendipindadega O-rõngastihend, tüüp A, tasakaalustamata O-rõngastihend, tüüp D, tasakaalustatud TihendiKummi pinnad Kood Temperatuurivahemik Max rõhk [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q 7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q 7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 16 Q 1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 Q 1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 16 Q 1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 Q 1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Topendtihend Ilma jahutuseta topendtihend, sisemise isolatsioonivedelikuga Ilma jahutuseta topendtihend, ilma isolatsioonivedelikuta Ilma jahutuseta topendtihend, välise isolatsioonivedelikuga 146 16 Kood Temperatuurivahemik Max rõhk [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 7. Montaaž 7.1 Pumba asukoht hf = Pump tuleb paigutada hästi ventileeritud, kuid külmumise eest kaitstud kohta. Eesti (EE) Vundamendi minimaalne kõrgus hf, saab seejärel arvutada: mpump × 1,5 Lf × Bf × δbetoon Betooni tiheduseks (δ) võetakse tavaliselt 2.200 kg/m3. Hoiatus Kuumade või külmade vedelike pumpamisel tuleb hoolt kanda, et inimesed ei puutuks juhuslikult kokku kuumade või külmade pindadega. Paigaldage pump vundamendile ja kinnitage pump. Alusraam peab olema toetatud kogu ulatuses. Vt. joon. 9. • Mootoriga kuni 4 kW (kaasa arvatud) varustatud pumbad nõuavad mootori taga vaba ruumi 0,3 m. • Mootoritega 5,5 kW ja võimsamate mootoritega varustatud pumbad nõuavad tõsteseadmete kasutamiseks mootori taga 0,3 m vaba ruumi ja mootori kohal vähemalt 1 meeter vaba ruumi. TM03 3950 1206 Kontrollimiseks ja remonditöödeks, peab olema tagatud piisav liikumisruum pumba või mootori eemaldamiseks. 0,25 - 4 kW Joonis 9 Korrektne vundament 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW ja võimsamad 0,3 m Joonis 7 TM05 3727 1612 1m Joonis 10 Ebaõige vundament Vahemik mootori taga 7.2 Horisontaalsete alusraamile monteeritud NK ja NKG pumpade vundament ja kinnitsementimine TM03 4587 2206 Soovitame pumba paigaldada tasasele ja jäigale betoonvundamendile, mis on kogu pumbale püsiva toe tagamiseks piisavalt tugev. Vundament peab olema võimeline neelama kogu vibratsiooni, tavakoormused või hüdrolöögid. Rusikareegel on, et betoonvundamet peab kaaluma 1,5 korda rohkem kui pump. Vundament peaks olema igast neljast küljest 100 mm suurem kui alusraam. Vt. joon. 8. Joonis 11 Täitmisavadega alusraam Enne pumba paigaldamist on oluline ettevalmistada hea vundament. Alusraamiga NK, NKG pumbad on alati ettevalmistatud kinnitsementimiseks. TM03 3771 1206 2-pooluseliste mootoritega võimsamad või võrdsed 55 kW pumpadel NK ja NKG on alusraami kinnitsementimine kohustuslik, vältimaks mootori pöörlemisest tingitud vibratsioonienergiat ja vedelikuvoolu tekkimist. Joonis 8 2-poolust P2 madalam või võrdne 45 kW P2 võrdne või kõrgem kui 55 kW Sissetsementimine pole kohustuslik Sissetsementimine on kohustuslik 4-poolust Sissetsementimine pole kohustuslik 6-poolust Sissetsementimine pole kohustuslik Vundament, X on võrdne vähemalt 100 mm 147 7.2.1 Protseduur 2. Alusraami loodimine 3. Esialgne joondamine 4. Kinnitsementimine 5. Lõplik joondamine vastavalt jaotisele 7.3 Joondamine. 1: Vundamendi ettevalmistamine Hea vundamendi tagamiseks soovitame järgmist tegevuskorda. Samm Tegevus 1 Illustratsioon Kasuta proovitud, mittekahanevat betooni. Kahtluse korral võtke ühendust oma betoonitarnijaga. Valage vundament ilma katkestusteta 19-32 mm tasemeni lõplikust kõrgusest. Kasutage betooni ühtlase jaotuse kindlustamiseks vibraatorit. Pealispind tuleb enne betooni kivinemist teha täkiliseks ja sooneliseks. See annab mördile hea nakkepinna. Alusraam 5-10 mm Poldi pikkus pealpool alusraami Kinnitage vundamendipoldid betooni sisse. Jälgige, et polt ulatuks piisavalt välja betoonist, reguleerplekkidest, alusraami alaosast, mutritest ja seibidest. Paigaldatud kiilud ja reguleerplekid Alusraami paksus Mördi paksuse vahemik 19-32 mm • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Seib 3 • • • • • • • Väljaaste Konarlik vundamendi ülapind Toruhülss TM03 0190 4707 2 Jätke vundament mõneks päevaks kõvenema enne alusraami nivelleerimist ja pinna tsementimist. 2: Alusraami loodimine 1 Tõstke alusraam lõppkõrgusele betoonvundamendi suhtes (19-32 mm üles) ja toestage alusraam klotside ja reguleerplekkidega vundamendipoltide juurest ja nende vahelt. 2 Nivelleerige alusraam lisades või eemaldades alusraami alt reguleerplekke. 3 Pingutage vundamendipoldid vastu alusraami. Veenduge, et torustiku saab tuua pumba äärikutele ilma torudele või äärikutele pinget rakendamata. 148 Illustratsioon TM04 0488 0708 Samm Tegevus TM04 0489 0708 Eesti (EE) 1. Vundamendi ettevalmistamine 3: Esialgne joondamine Veenduge enne pumba juures mingite tööde alustamist, et elektrivarustus on välja lülitatud ja et seda ei saa kogemata uuesti sisse lülitada. Eesti (EE) Hoiatus Hoiatus Teostage joondamine ainult mootoril, sest pumba nihutamisel tekivad torustikus pinged. Mootori joondamiseks asetage erineva paksusega reguleerplekke mootori alla. Võimalusel asendage mitu õhemat reguleerplekki ühe paksemaga. Pump ja mootor on tehases eelnevalt alusraamil joondatud. Transportimise ajal võib alusraam saada veidi deformeerida ja seetõttu on tähtis enne lõplikku kinnitsementimist kontrollida paigaldise joondamist. 4: Kinnitsementimine Painduv liitmik kompenseerib ainult väiksemaid joondumisvigu ja seda ei tohi kasutada liiga suurte mootori ja pumba joondumisvigade kompenseerimiseks. Ebaõiget joondamist võivad põhjustada vibratsioon ja laagrite, võlli või kulumisrõngaste liiga suur kulumine. Kinnitsementimine kompenseerib vundamendi ebatasasusi, jaotab seadme kaalu ühtlaselt, summutab vibratsioone ja väldib nihkumist. Kasutage proovitud, mittekahanevat tsementmörti. Kui teil on küsimusi või kahtlusi tsementimise suhtes, võtke ühendust selle ala eksperdiga. Vt ptk 7.3 Joondamine. 1 Kinnitage vundamendi külge 2K ankruliimiga terasest sarrusvarvad. Armatuurraua kogus sõltub aluse suurusest, aga soovitav on minimaalselt hajutada ühtlaselt kogu alusepinnale 20 armatuurraua latti. Terasvarda vaba otsa pikkus peab korrektse tsementimise kindlustamiseks olema 2/3 alusraami kõrgusest. 2 Leotage betoonipinda põhjalikult veega, seejärel eemaldage pinnavesi. Illustratsioon TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Samm Tegevus Minimaalselt 20 latti Raketis Tagage nõuetekohane raketis alusraami mõlemas otsas. 4 Vajadusel kontrollige enne tsementmördiga katmist uuesti alusraami loodisolekut. Valage mittekahanevat mörti alusraami avade kaudu, kuni ruum alusraami all on täielikult täidetud. Täitke raketis kuni alusraami pealispinnani mördiga. Enne pumbatorustiku kinnitamist laske mördil täielikult kuivada. Heakskiidetud tsementimisprotseduuri puhul on piisavaks ajaks 24 tundi. Kui mört on täielikult kivinenud, kontrollige vundamendipoltide mutreid ja pingutage neid vajadusel. Umbes kaks nädalat pärast mördi paigaldamist või kui mört on täielikult kuivanud, kandke mördi katmata servadele kiht õlivärvi, et vältida mördi kokkupuutumist õhu ja niiskusega. TM03 4590 2206 3 Alusraam Mört 19-32 mm • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Raketis • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Nivelleerimiskiilud ja plekid jäävad paigale • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Vundamendi ülaosa - konarlik TM03 2946 4707 5-10 mm Mört 149 7.3.2 Pumba joondamine 7.3.1 Üldinfo Väga oluline on pumba/mootori joondamise õige läbiviimine. Järgige allpool esitatud protseduuri. Kui pump tarnitakse tehasest monteerituna, on siduri pooled pumba ja mootori montaazipindade alla paigutatud fooliumi abil täpselt joondatud. ∅ ja S2 väärtused leiate järgnevast tabelist. S1 väärtus on 0,2 mm. Kuna pumba/mootori joondamine võib transportimise ja paigaldamise ajal saada kahjustada, tuleb seda enne pumba käivitamist alati kontrollida. 90 ° 90 ° Oluline on kontrollida lõppjoondust, kui pump on normaalsetes töötingimustes saavutanud oma töötemperatuuri. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Joonis 12 Joondamine Joondage pump ja mootor sirge servaga joonlaua abil Samm Tegevus Samm Tegevus 5 Teostage pumba ja mootori jäme joondamine ning pingutage alusraami kruvisid õige pöördemomendiga. Vaadake tabelit Pingutusmomendid leheküljel 153. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Paigaldage vajaliku paksusega vaheplekid. TM03 8301 1007 TM03 8322 1007 Tehke sidurile märk, näiteks markeriga. 7 Hoidke joonlaua sirge serv vastu siduri pinda ja määrake lehtkaliibriga ebatäpsus, kui seda on. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Pöörake sidurit 90 ° ja korrake mõõtmist joonlaua ja lehtkaliibriga. Joondamine on lõppenud, kui mõõdetud väärtused on alla 0,2 mm. Minge edasi sammu 8. TM03 8325 1007 8 4 150 Korrigeerige mootori asendit. Keerake mootorit kinnihoidvad kruvid lõdvemaks. 6 2 TM03 8302 1007 Eesti (EE) 7.3 Joondamine Pingutage kruvisid õige pingutusmomendiga. Jätkake sammuga 3 ja kontrollige veelkord joondust. Kontrollige pilu S2 nii vertikaal- kui horisontaalsuunas. Vaata tabelit Õhuvahe laius S2 leheküljel 153. Kui õhuvahe on tolerantsi piires, on joondamine lõppenud. Kui ei ole, jätkake sammuga 6. Samm Tegevus Samm Eesti (EE) Pumba ja mootori joondamine laserseadmega Tegevus 15 Teostage pumba ja mootori jäme joondamine ning pingutage alusraami kruvisid õige pöördemomendiga. Vaata tabelit Pingutusmomendid leheküljel 153. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Mõõtke laserseadmetel olevate valgete joonte vahekaugus. 16 Kinnitage üks laserkronstein pumbaliitmiku külge. Sisestage vahekaugus. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Kinnitage teine laserkronstein mootori siduri külge. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Mõõtke kaugus S seadme ja liitmikevahelise pilu keskkoha vahel. 18 Paigaldage laserseade S, statsionaarne, statsionaarsele osale ja laserseade M, liikuv, liikuvale osale. Sisestage vahekaugus. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Ühendage laserseadmed omavahel ja ühendage üks laserseade juhtimisplokiga. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Mõõtke kaugus S seadmest kuni mootori esimese poldini. 20 Veenduge, et laserseadmed on samal kõrgusel. Sisestage vahekaugus. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 151 Tegevus Samm Tegevus 27 Mõõtke kaugus S seadmest kuni mootori tagumise poldini. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 Juhtplokk näitab, et laserseadmed tuleb pöörata kella 9 asendisse. 23 Korrigeerige mootori asendit. Keerake mootorit kinnihoidvad kruvid lõdvemaks. 29 TM03 8322 1007 Paigaldage vajaliku paksusega vaheplekid. TM03 8316 1007 Pöörake laserseadmed kella 9 asendisse. 24 30 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Kinnitage tegevus juhtplokil. Keerake kruvid uuesti õige pingutusmomendiga kinni. 31 Pöörake laserseadmed kella 12 asendisse. Kinnitage tegevus juhtplokil. Korrake joondamist, kuni väärtused jäävad lubatud piiridesse. Minge edasi sammu 22. 32 Pöörake laserseadmed kella 3 asendisse. Kinnitage tegevus juhtplokil. TM03 8325 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 152 Kui mõõdetud väärtused on alla 0,1 mm, on joondamine lõppenud. Minge edasi sammu 32. 28 22 TM03 8318 1007 Eesti (EE) Samm Kontrollige pilu S2. Vaadake tabelit Õhuvahe laius S2 leheküljel 153. Kirjeldus Kuuskantpolt Mõõtmed Pingutusmoment [Nm] M6 10 ± 2 M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Veenduge, et torustik on võimalikult pumba lähedalt korrektselt toestatud nii pumba imi- kui ka survepoolel. Vastasäärikud peava istuma tihedasti pumbaäärikute vastas ilma pingeta, sest pinge võib pumpa kahjustada. Õhuvahe laius S2 Standardsidur vahetükiga liitmik ttt tttt tttt TM05 3488 1412. Õhuvahe laius S2 [mm] Siduri välisläbimõõt [mm] tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Nimimõõde Tolerants Nimimõõde Tolerants 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 Hoiatus 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 Pumbal ei tohi lasta töötada vastu suletud ventiili, sest see põhjustab temperatuuri tõusu / auru tekkimist pumbas, mis võib pumpa kahjustada. 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Märkus Joonis 14 Torustiku montaaž 7.4.2 Möödaviik Mõõtke S2 ümber kogu siduri. Maksimaalselt lubatud kõrvalekalle suurima ja vähima mõõtme vahel on 0,2 mm. Kui tekib oht, et pump töötab suletud väljalaskeklapi vastu, siis tuleks tagada minimaalne vool läbi pumba ühendades survetorule mööda viigu/drenaaži. Minimaalne vooluhulk peab olema vähemalt 10 % maksimaalsest vooluhulgast. Vooluhulk ja tõstekõrgus on toodud pumba andmesildil. 7.5 Vibratsiooni summutamine 7.5.1 Müra ja vibratsiooni kõrvaldamine Kui sidur ja mootor ei ole tarnitud Grundfosi poolt, järgige kindlasti siduri tootja juhendit. Et saavutada optimaalne töötamine ning minimaalne müra ja vibratsioon, kaaluge pumba vibratsiooni summutamist. Vibratsiooni summutamist tuleb üldiselt kaaluda alati kui mootori võimsus on 11 kW ja üle selle. Vibratsiooni summutamine on kohustuslik mootoritele 90 kW ja võimsamate puhul. Ometi võivad ka väiksema suurusega mootorid põhjustada soovimatut müra ja vibratsiooni. Hoiatus Töötamise ajal peab alati olema sidurikate paigaldatud. 7.4 Torutööd Müra ja vibratsiooni kutsub esile mootori ja pumba pöörlemine ning voolamine torudes ja toruühendustes. Mõju keskkonnale on subjektiivne ja sõltub paigaldamise õigsusest ja ülejäänud süsteemi seisukorrast. 7.4.1 Torustik Torude paigaldamisel veenduge, et pumbapesa ei jääks torustikku kandma. Imi- ja survetorud peavad olema sobiva suurusega, võttes arvesse rõhku pumba imipoolel. Paigaldage torud niiviisi, et oleks välditud õhukorkide tekkimine, eriti pumba imipoolel. Parima tulemuse müra ja vibratsiooni kõrvaldamisel saab betoonvundamendi, vibratsioonisummutite ja kompensaatorite abil. Vt joon. 14. 7.5.2 Vibratsioonisummutid Vibratsiooni hoonetele ülekandumise vältimiseks soovitame pumba vundamendi ehituskonstruktsioonidest vibratsioonisummutite abil isoleerida. TM00 2263 3393 Õige vibratsioonisummuti valikuks on vaja järgmisi andmeid: Joonis 13 Torustikud • jõude, mida kantakse läbi summuti • moorori pöörlemissagedust, arvestades kiiruse reguleerimist, kui seda kasutatakse • vajalik summutus %-ides - soovitatav väärtus 70 %. Vibratsiooni summutite valik on erinev erinevates installatsioonides. Teatud juhtudel võib vale summuti vibratsioonitaset suurendada. Seetõttu peaks vibratsioonisummutid valima nende tarnija. Kui te paigaldate pumba vibratsioonisummutitega vundamendile, monteerige alati mõlemale poole pumpa kompensaatorid. See on oluline, et vältida pumba "rippuma" jäämist äärikutele. 153 Eesti (EE) Monteerige sulgeventiilid mõlemale poole pumpa, et hoida ära süsteemi tühjendamist, kui pump vajab puhastamist või remontimist. Pingutusmomendid 7.6 Kompensaatorid Kompensaatorid võimaldavad järgmist: • soojuspaisumise ja torustiku kokkutõmbumise neelamine põhjustatuna vedelikutemperatuuri muutumisest • mehaanilise toime vähenemine seoses hüdrolöökidega torustikus • konstruktsioonimüra isoleerimine torustikus; see kehtib ainult kummilõõtskompensaatoritele. Märkus Ärge paigaldage kompensaatoreid torustiku ebatäpsuste varjamiseks, näiteks äärikute kõrvalekalde või vale joondamise puhul. TM02 4980 1902 Kompensaatorid tuleb paigaldada imi- ja survepoolel pumbast minimaalsele kaugusele, mis võrdub 1 kuni 1 1/2 toru läbimõõdust. See hoiab ära turbulentsi tekkimise kompensaatorites, parandades imipoole tingimusi ja põhjustades minimaalse rõhukao survepoolel. Kõrgema voolukiiruse puhul kui 5 m/s soovitame me paigaldada suuremad lõdvikäärikud, mis sobituvad torustikuga. Joonis 17 Piirajatega metallmansetiga kompensaator Joonistel 15 ja 16 on esitatud näited kummist lõõtskompensaatorite kohta piirajatega või ilma piirajateta. Kummimanseti rebenemise ohu tõttu võivad temperatuuridel üle +100 °C koos kõrge rõhuga, olla eelistatavad metalllmansetiga kompensaatorid. 7.7 Topendtihendi torustik Topendtihendiga pumpade puhul on alati leke normaalse töötamise ajal. Me soovitame paigaldada äravoolutoru äravooluauku laagrisillas, pos. A, G1/2, et koguda lekkivat vedelikku. Pumpade puhul, millel on topendtihend, tüüp SNF, ja väline isolatsioonivedelik, ühendage äravoolutoru avasse pos. B, G1/8 enne pumba käivitamist. Välise läbipesu toru väljalaskeava, pos. C, on ∅10. TM02 4979 1902 C Joonis 15 Kummimansetiga kompensaator koos piirajatega A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Eesti (EE) Joonisel 17 on esitatud näide metallist lõõtskompensaatorite kohta koos piirajatega. Joonis 16 Kummimansetiga kompensaator ilma piirajateta Piirajatega kompensaatoreid saab kasutada vähendamaks paisumise/kokkutõmbumise jõudude mõju torustikule. Soovitame kasutada DN 100-st suuremate kompensaatorite korral piirajatega varianti. Kinnitage torud sellisel viisil, et nad ei avaldaks survet kompensaatoritele ja pumbale. Järgige tarnija juhendeid ja andke need edasi konsultantidele või torustiku paigaldajatele. 154 Joonis 18 Torustiku ühendused topendtihendiga töötades 7.8 Laagripesa Eesti (EE) Õliga täitmine TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Laagripesa määrdega määrimine Joonis 22 Õliga täitmine TM04 5173 3014 Määrige laagreid määrdepumba abil. Määrimisintervallide kohta vaadake lõiku 11.2.1 Määrdega määritavad laagrid. Joonis 20 Automaatsete määrdetoosidega laagripesa Määrdetoosid tarnitakse eraldi. Eemaldage õlinipplid, paigaldage määrdeseadmed laagripesale ja seadke need 12 kuulisele tühjenemisele vastavalt määrdeaine tootja juhistele. TM04 5174 2709 7.8.2 Püsitasemega õlikannuga laagripesa Samm Tegevus 1 Eemaldage täitekork. 2 Pöörake õlikann allapoole ja valage õli täiteavasse, kuni õli saavutab ühenduspõlves taseme. Vt 1 joonisel 22. 3 Täitke õlikannu õlimahuti õliga ja klõpsake õlikann tagasi tööasendisse. Nüüd on õli täitnud laagripesa. Täitmise käigus eraldub mahutist õhumulle. Jätkake, kuni nõutav õlitase on saavutatud. Vt. 2 joonisel 22. 4 Kui mahutist enam õhumulle ei eraldu, täitke mahuti lõpuni ja klõpsake õlikann tagasi tööasendisse. Vt. 3 joonisel 22. 5 Paigaldage täitmisava kork. Täitmisava kork Vajalik õlitase õlikannus püsimäärimise korral Täidetud õlikann Õlitase õlikannus selle täitmise ajal TM04 4773 2009 Joonis 19 Õlinipplitega laagripesa Õlitase täitmise ajal Joonis 21 Püsitasemega õlikannuga laagripesa Tühjenduskork Ettevaatust Märkus Tarnehetkel ei ole laagripesas õli. Paigaldage püsitasemega õlikann laagripesale enne selle täitmist õliga. Vaadake juhiseid mahutil olevalt sildilt. Joonis 23 Õliga täitmine Õlitase peab laagripesas alati vastama joonisel 23 näidatud tasemele. Ettevaatust Kontrollige õlitaset töötamise käigus regulaarselt ja vajadusel lisage õli. Õlitase peab alati olema läbi vaateklaasi nähtav. Õlitaseme kontrollimine Õlitase laagripesas on seni piisav, kuni õlikann on töökorras. Õlikannu kontrollimiseks avage aeglaselt alumine õlikork ja laske õli välja nii kaua, kuni mahutist on näha eralduvaid õhumulle. 155 7.10 Manomeeter ja mano-vaakummeeter 7.9.1 Vibratsioonitase Talitluse pideva jälgimise tagamiseks on soovitatav paigaldada manomeeter survepoolele ja mano-vaakummeeter imipoolele. Avage manomeetri mõõtekohad ainult testimiseks. Manomeetrite mõõtepiirkond peaks olema 20 % suurem maksimaalsest rõhust pumba survepoolel. Vibratsioonitase iseloomustab laagrite seisukorda. Õlikannuga laagreid on saab mõõta löögi-impulsi meetodil SPM (Shock Pulse Method). Vt. joon. 24. TM04 4925 4309 Kui manomeetrid on paigaldatud pumba äärikutele, tuleb arvestada, et manomeetrid ei mõõda dünaamilist rõhku. Kõigil NK ja NKG pumpadel on imi- ja surveäärikute läbimõõdud erinevad, mis tingib erinevad voolukiirused nende kahe ääriku juures. Järelikult ei näita survepoole äärikul paiknev manomeeter rõhku, mis on nimetatud tehnilises dokumentatsioonis, vaid kuni 1,5 bar u. 15 meetri võrra madalamat väärtust. Joonis 24 SPM mõõtekohaga laagripesa Automaatse õlitamisega või õlinipplitega laagripesadele saab paigaldada SPM ühendused. Augud on puuritud tehases. Vt. joon. 25. TM06 3500 0415 Korkidega augud SPM ühendustele Joonis 25 Laagripesa võimalusega ühendada SPM mõõteseade 7.9.2 Temperatuur Automaatse määrdetoosi, õlinipplitega ja õlikannuga laagripesadel on avad Pt100 andurite paigaldamiseks, et jälgida laagrite temperatuuri. Need andurid võivad olla tehases paigaldatud, kuid neid on võimalik ka hiljem lisada. Grundfosi andur on samuti saadaval. 1/4" ava Pt100 anduri paigaldamiseks Joonis 26 Laagripesasse paigaldatud Pt100 andurid 156 TM04 4925 4309 Eesti (EE) 7.9 Laagrite järelevalve 7.11 Ampermeeter Mootori koormuse mõõtmiseks on soovitatav ühendada külge ampermeeter. TM04 5621 3609 Eesti (EE) 8. Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid Joonis 27 Äärikutele mõjuvad jõud ja jõumomendid Hallmalm Horisontaalne pump, z-telg, surveava Horisontaalne pump, x-telg, imiava Roostevaba teras Horisontaalne pump, z-telg, surveava Horisontaalne pump, x-telg, imiava * Jõud [N] Jõumoment [Nm] Läbimõõt DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Jõud [N] Jõumoment [Nm] Läbimõõt DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF ja ΣM on jõudude ja jõumomentide vektorsummad. Kui kõik koormused ei saavuta maksimaalselt lubatud väärtust, tohib üks väärtustest ületada normaalset piirväärtust. Lisateabe saamiseks pöörduge Grundfosi poole. 157 Eesti (EE) 9. Elektriühendus Elektriühenduse peab teostama vastava kvalifikatsiooniga elektrik, kes järgib kohalikke eeskirju. Kontrollige neid tingimusi, kui mootorit hakatakse juhtima sagedusmuunduriga: Töötingimused Tegevus 2-, 4- ja 6pooluselised mootorid raami suurusega 225 ja üle selle Veenduge, et üks mootori laager on elektriliselt isoleeritud. Võtke ühendust Grundfosiga. Müra probleemsed rakendused Paigaldage väljundfilter mootori ja sagedusmuunduri vahele; alandab pingepiike ja sellega müra. Osaliselt müra probleemsed rakendused Paigaldage siinusfilter. Kaabli pikkus Paigaldage sagedusmuunduri valmistaja spetsifikatsioonile vastav kaabel. Kaabli pikkus mootori ja sagedusmuunduri vahel mõjutab mootori koormust. Toitepinge kuni 500 V Veenduge, et mootor sobib töötamiseks sagedusmuunduriga. Kolmefaasilised mootorid peab ühendama mootorikaitselülitiga. Toitepinge 500 V ja 690 V vahel. Kõik Grundfosi kolmefaasilised MG ja MMG tüüpi mootorid alates 3 kW sisaldavad termistori. Vaadake juhendit mootori klemmikarbis. Paigaldage mootori ja sagedusmuunduri vahele sinusoidi filter, mis vähendab pingepiike ja seega ka müra või veenduge, et mootor on tugevdatud isolatsiooniga. Toitepinge 690 V ja kõrgem Paigaldage sinusoidi filter ja veenduge, et mootoril on tugevdatud isolatsioon. Teostage elektriühendused klemmikarbi katte tagaküljel oleval elektriskeemil näidatud viisil. 10. Kasutuselevõtmine ja käivitamine Hoiatus Veenduge enne klemmikarbi katte eemaldamist ja enne pumba eemaldamist/demonteerimist, et elektritoide on välja lülitatud. Pump peab olema ühendatud vooluvõrku läbi välise pealüliti. Talitluspinge ja sagedus on nimetatud pumba andmesildil. Veenduge, et mootor sobib paigalduskohas olemasolevale elektrivarustusele. Elektriühendused tuleb teostada nii nagu on näidatud klemmikarbi katte siseküljel oleval elektriskeemil. Hoiatus Kui pingestatud seadmeid kasutatakse plahvatusohtlikus keskkonnas, tuleb järgida asjakohaste pädevate asutuste või ametialaorganisatsioonide poolt kehtestatud üldisi või spetsiifilisi eeskirju. 9.1 Mootorikaitse Hoiatus Enne termolülitit või termistore sisaldavate mootorite juures mistahes remonditööde alustamist veenduge, et mootor ei saa pärast jahtumist automaatselt taaskäivituda. 9.2 Sagedusmuunduriga töötamine Kõik kolmefaasilised mootorid võib ühendada sagedusmuunduriga. Töötamine sagedusmuunduriga koormab rohkem mootori isolatsioonisüsteemi ja põhjustab pingepiikidest tekkivate keerisvoolude tõttu tavalisest suuremat mootori müra. Sagedusmuunduri kaudu käitatavat suurt mootorit laetakse laagrisvooluga. Märkus Mitte käivitada pumpa enne kui ta on vedelikuga täidetud ja õhutatud. 10.1 Üldinfo Hoiatus Kui pumpa kasutatakse joogivee tarbeks siis tuleb pump enne käivitamist loputada puhta veega, et eemaldada ained nagu säilitusained, testvedelik või määrdeained. 10.1.1 Topendtihendiga pumbad Topendtihendiga pumpade puhul tuleb veenduda, et topendtihendi survepuks oleks õigesti paigaldatatud. Pumba võlli peab saama käsitsi keerata. Kui pumpa pole pikka aega kasutatud, siis keerake seda käsitsi, veendumaks, et see ei ole kinni kiilunud. Lõdvendage survepuksi või eemaldage topend. 10.2 Käikuandmine 10.2.1 Torusüsteemi pesu Pump ei ole ettenähtud tahkiseid, nt toruprahti ja keevitusšlakki sisaldavate vedelike pumpamiseks. Enne pumba käivitamist peab torusüsteemi Ettevaatust põhjalikult puhastama, loputama ja täitma puhta veega. Garantii ei kata mistahes kahju, mille on põhjustanud torusüsteemi loputamine pumba abil. 158 Suletud süsteemid või avatud süsteemid milles vedeliku tase on pumba imiavast kõrgemal: Eesti (EE) 10.4 Pöörlemissuuna kontrollimine 10.3 Täitmine Hoiatus Pöörlemissuuna kontrollimise ajaks peab pump olema vedelikuga täidetud. 1. Sulgege survepoole sulgeventiil ja avage aeglaselt imitoru sulgeventiil. Nii pump kui imitoru tuleb täielikult vedelikuga täita. Õige pöörlemissuund on märgitud nooltega pumba korpusel. Pumba poolt vaadates peab pöörlemissuund olema vastupäeva. Vt. joon. 28. 2. Pumba ventileerimiseks keerake täitekorki lahti. Kui vedelik hakkab välja voolama, sulgege kork. Hoiatus 10.5 Käikuandmine Pöörake tähelepanu täiteava suunale kindlustamaks, et väljuv vesi ei põhjustaks vigastusi personalile ega rikuks mootorit ja muid komponente. Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu. Enne pumba käivitamist tuleb täielikult avada sulgeventiil pumba imipoolel ning avada väga vähesel määral sulgeventiil pumba survepoolel. Käivitage pump. Õhutage pumpa käivitamise ajal, keerates lahti pumbapeal/-kattel oleva õhustuskruvi, kuni õhustusavast voolab püsivalt vedelikku. Külmaveesüsteemide korral pöörake erilist tähelepanu külma vee poolt põhjustatavate vigastuste ohule. Hoiatus Enne pumba käivitamist peavad imitorustik ja pump olema vedelikuga täidetud ja õhutatud. Pöörake tähelepanu täiteava suunale kindlustamaks, et väljuv vesi ei põhjustaks vigastusi personalile ega rikuks mootorit või muid komponente. 1. Sulgege survepoole sulgeventiil ja avage aeglaselt imitoru sulgeventiil. Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu. 2. Eemaldage täiteava kork, M. Külmaveesüsteemide korral pöörake erilist tähelepanu külma vee poolt põhjustatavate vigastuste ohule. Imikäitus tagasilöögiklapi abil 3. Valage vedelik avast sisse, kuni imitoru ja pump on täielikult veega täidetud. Kui torustik on vedelikuga täitunud, avage aeglaselt survetoru sulgeventiili, kuni see on täielikult lahti. 4. Paigaldage täiteava kork, M. Imitoru saab täita ja õhutada täiteava kaudu. Vt. joon. 28. Alternatiivselt võib enne pumpa paigaldada lehtriga täitmissüsteemi. Kui pumbale paigaldatud mootor on valitud kindlale maksimaalsele vooluhulgale, võib mootor minna Ettevaatust ülekoormusesse, kui rõhkude vahe on madalam kui eeldati. Avatud süsteemid kus vedelikutase on pumba imiavast madalamal: Kontrollige ülekoormust mõõtes mootori voolutarbimist ja võrrelge väärtust nominaalvooluga mootori andmeplaadil. Kui mootor on üle koormatud, keerake kinni survepoole ventiili, kuni mootori töövool on lubatud piirides. 1. Kui pumba imipoolelel on paigaldatud sulgeventiil, tuleb see täielikult avada. 2. Sulgege survepoole sulgeventiil ja keerake kinni täitmis- ja tühjenduskorgid. 3. Ühendage lehtriga veega täitmise seadme asemel manuaalne õhueemalduspump. 4. Ventilatsioonipumba ja tsentrifugaalpumba vahele tuleb paigutada kaitseklapp, et kaitsta õhutamispumpa liigse surve eest. Alati mõõtke mootori voolutarbimist käivitamisel. Märkus Käivitamise momendil on mootori tarbitav vool kuni kuus korda kõrgem mootori andmesildil toodud täiskoormusvoolust. 5. Kui manuaalse õhutustamispumba kaitseklapp on avatud, laske imitorust õhk välja kasutades lühikesi, kiireid pumbalööke, kuni vedelik on survepoolelt välja voolanud. E Tühjenduskork M Täitekork TM03 3935 1206 6. Sulgege ventilatsioonipumba klapp. Joonis 28 Tühjendus- ja täiteava korgid 159 11. Hooldus 10.6 Võllitihendi sissetöötamisperiood Tavatingimustes lekkiv vedelik aurustub. Seetõttu pole lekkimist märgata. Sellised vedelikud nagu petrooleum ei aurustu ja tilgad on nähtavad, kuid see pole võllitihendi rike. Mehaanilised võllitihendid Mehaanilised võllitihendid on täppisdetailid. Kui pumbale äsjapaigaldatud mehaaniline võllitihend puruneb, juhtub see tavaliselt mõne esimese töötunni jooksul. Sellise purunemise peamiseks põhjuseks on võllitihendi või isolatsioonivedeliku toru ebaõige paigaldamine ja/või pumba ebaõige käsitsemine paigaldamise ajal. Topendtihend Topendtihendi tugipuks ei tohi käivitamisel olla liiga kinni, et võlli ja topendirõngaid määriks piisav kogus vedelikku, eriti pumba sissetöötamise ajal. Kui topendtihendi korpus ja topendtihendi topend on umbes samasugusel temperatuuril kui pumba osad, on topendttihendi topendi sissetöötamisperiood lõppenud. Kui topendtihend lekib liialt palju, pingutage tugipuksi ühtlaselt pumba töötamise ajal. Pideva määrimise tagamiseks ja topendi või võllihülsi kahjustuste eest kaitsmiseks peab topendtihend alati veidi tilkuma. Soovitatav tilkumine on 40-60 tilka/minutis. Hoiatus Enne seadme juures tööde alustamist lülitage elektritoide välja. Veenduge, et elektritoidet ei saa kogemata sisse lülitada. 11.1 Pump Pump on hooldusvaba. 11.1.1 Mehaanilised võllitihendid Mehaanilised võllitihendid on hooldusvabad, töötades peaaegu ilma leketeta. Kui tekib nähtav leke, mis muutub intensiivsemaks, peab mehaanilist võllitihendit kohe kontrollima. Kui liugepinnad on kahjustatud, tuleb kogu võllitihend välja vahetada. Mehaanilisi võllitihendeid tuleb käsitseda suurima hoolikusega. 11.1.2 Topendtihend Kui topendtihend lekib liiga palju ja seda ei saa rohkem tihendada, tuleb topendtihendile paigaldada uus topend. Pärast topendtihendi eemaldamist tuleb võlli muhvi, kambrit ja topendtihendi tugipuksi puhastada ja kontrollida. Täiendavaks infoks vaadake pumba NK hooldusjuhendit. 11.1.3 Topendirõngaste vahetamine 10.7 Mootori käivitamine/peatamine Maksimaalne mootori käivituste arv tunnis Raami suurus Pooluste arv 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 10.8 Tulemuste lugemine seireseadmetelt Soovitame võtta nende parameetrite esialgsed lugemid: • vibratsioonitase - kasutage SPM mõõtekohti • laagrite temperatuur - kui on paigaldatud andurid • imi- ja survepoole rõhk - kasutage manomeetreid. Tööhäirete korral saab lugemeid kasutada võrdlusandmete saamiseks. 3 2 1 TM06 3415 3515 Eesti (EE) Tihendipoolt õlitab pumbatav vedelik, mis tähendab, et võllitihendist võib veidi lekkida. Kui pump käivitatakse esimest korda või kui paigaldatakse võllitihendit, on vajalik teatud sissetöötamisperiood enne, kui leke väheneb aktsepteeritavate tasemele. Selleks kuluv aeg sõltub töötingimustest, s.t iga kord, kui töötingimused muutuvad, algab uus sissetöötamise periood. Joonis 29 Topendtihendi läbilõikejoonis Nr. Kirjeldus 1 Topendtihendi tugipuks 2 Topendirõngas 3 Jagamisrõngas Järgige neid samme kui te vahetate topendirõngaid: 1. Keerake topenditihendi tugipuks lahti ja eemaldage see. 2. Eemaldage vana topendirõngas, jagamisrõngas, kui olemas, ja topendirõngad jagamisrõnga taga, kasutades selleks topendirõnga konksu. 3. Paigaldage kaks uut topendirõngast ükshaaval. Vajutage need kindlalt oma kohale, paigutades ühenduskohad 120 kraadi üksteisest. 4. Paigaldage jagamisrõngas, kui olemas. 5. D24/D32 korral lisage veel üks, ja D42/D48/D60 korral lisage veel kaks topendirõngast, paigutades ühendused üksteisest 120 kraadise nurga all. Kui ei ole jagamisrõngast siis tuleb kasutada lisaks kaks topendrõngast. 6. Paigaldage uuesti topendtihendi tugipuks. 160 Eesti (EE) Õlinipplitega või automaatsete määrdetoosidega pump Pumba käivitamine uute topendirõngastega Topendirõngad vajavad määrimist. Seepärast peab laskma topendtihendil alati lekkida 40 kuni 60 tilka minutis. Ärge kunagi pingutage topendtihendit liiga tugevasti. Imivajadusega rakendustes on võib olla vajalik veidi pingutada topendtihend käivisel, et õhk ei pääseks pumpa. Kui pumbas on õhk, sellises olukorras, siis ei suuda pump vedelikku pumpa imeda. TM06 1827 3014 Keerake topendtihendit uuesti lahti nii, et leke oleks 40 kuni 60 tilka minutis, kui pump hakkab pumpama vedelikku. Seadistage uuesti kui mõne tunni töötamise ajal leke suureneb. 11.1.4 Võllimuhvi asendamine Võllimuhv võib kuluda, kuna muhvi eluiga sõltub rakendusest. Kui on paigaldatud uued topendrõngad ja need veidi isegi ülepingutatud ja peale seda ikka lekib, siis tuleb vahetada võllimuhv. Joonis 31 Laagripesad kaherealistele radiaaltugikuullaagritele, mida määritakse õliniplite abil 11.2 Laagrite määrimine laagripesas 11.2.1 Määrdega määritavad laagrid Joonis 30 Suletud ja kogu kasutusperioodiks määritud laagritega laagripesa Eelmääritud ja kinniste laagritega laagripesa on hooldusvaba. Optimaalsetes töötingimustes on laagri kasutamisaeg u. 17.500 töötundi. Peale seda perioodi on soovitav laagrid asendada. Vt. ptk 13.1 Varuosadekomplektid. Märkus Laagrite kontrollimiseks "kuulake" neid regulaarselt, kasutades selleks jäika varrast. Seda tüüpi laagripesa jaoks pole olemas SPM mõõtepunkte. TM06 1828 3014 TM04 4771 3014 Kogu kasutamisajaks määritud laagritega pump Joonis 32 Laagripesad kaherealistele radiaaltugikuullaagritele, mida määritakse automaatsete määrdetooside abil Kui pumbal on määrdeniplid või automaatsed määrdetoosid, tuleb määret terve pumba eluajal uuendada. Optimaalsetes töötingimustes on laagri kasutamisaeg u. 100.000 töötundi. Peale seda perioodi on soovitav laagrid asendada. Vt. ptk. 13.1 Varuosadekomplektid. Uued laagrid tuleb määrida vastavalt Grundfosi tehnilisele kirjeldusele. Puhastage määrdeainest kogu laagripesa enne uue laagri paigaldamist. Automaatsed määrdetoosid Vahetage määrdetoose iga 12 kuu möödudes. Kui te vahetate määrdetoose, siis järgige seda protseduuri: 1. Eemaldage põhitühjenduskork, vt. joon. 33, laagripesa all osas üheks tunniks töö ajal, et eemaldada vana ja üleliigne määre. 2. Asetage uued määrdetoosid laagripesa peale ja seadistage need 12 kuulisele tühjenemisele vastavalt juhistele, mis on määrdetoosidega kaasas. 3. Paigaldage peatühjenduskork tagasi laagripesa all. Grundfos soovitab SKF SYSTEM 24 määrdetoosi, tüüp LAGD 125/HP2 või LAGD 60/HP2. Kogus Tootenumber 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 161 Õlitamine õliniplitega Võlli diameeter [mm] Põhinäitajad Määrde kogus [g] Määrimisintervall [töötunnid] Rull-laager Kood, DIN 51825 Kuullaager 24 7500 11 15 32 4500 13 20 42 4500 22 30 48 3500 27 38 60 3500 30 41 K2N-40 Konsistentsi klass, NLGI 2-3 Tihkesti Polükarbamiid (dikarbamiid) Baasõli Mineraalne Töötemperatuur -40 - +150 °C, -40 - +302 °F Tilktemperatuur, ISO 2176 240 °C, 464 °F Tihedus, DIN 5175 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3 Baasõli viskoossus Määrimisintervall on tuletatud väärtus ja kehtib ainult töötemperatuurini kuni 70 °C. Me soovitame Ettevaatust määrdeintervalli aega vähendada poole võrra iga 15 °C kohta üle 70 °C töötemperatuuri. Kuidas uuendada määret Järgige järgmist protseduuri, et uuendada määret: 1. Kasutatud õli kogumiseks asetage sobiv anum laagripesa alla. 2. Eemaldage määrde tühjenduskork. Vt. joon. 33. 3. Täitke määrdepritsiga laagripesa soovitatud koguse määrdeainega. Peatühjenduskork Määrdetühjenduskorgid Joonis 33 Määrde uuendamine 162 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Märkus Kui on nähtavaid määrde lekkeid siis me soovitame avada laagripesa kaane ja vahetada välja V tihend. Vt. ptk. 13.1 Varuosadekomplektid. Ettevaatust Kui pump on ladustatud või seisnud rohkem kui kuus kuud, siis me soovitame määrdeaine vahetada enne taaskasutusele võttu. Suurema saastavuse juures aitavad tihedamad määrimised, kui etteantud intervallid, vähendada võõrkehade negatiivseid mõjusid. See vähendab osakeste üle veeremisest tingitud kahjusid. Ettevaatust Vedelikust tingitud saastumise korral, nagu vesi või töötlemisvedelikud, vähendage ka määrimisintervalle. Pideva saastumise korral mõelge pideva määrimise võimalusele. 4. Paigaldage tühjenduskork. TM06 1829 3014 Eesti (EE) Grundfos soovitab määrimiseks SKF LGHP2 määret. Vaata all asuvat tabelit. Grundfos soovitab järgmisi määrimisintervalle ja määrde koguseid: Ettevaatust Ärge kunagi segage erineva tihkestiga määrdeid, näiteks liitiumi baasil määrdeid naatriumi baasil valmistatud määretega, enne tarnijaga konsulteerimata. Ärge kunagi segage mineraalõli sünteetilise õliga. Mõned määrded võivad omavahel sobida, kuid seda sobivust on raske hinnata. Reeglina määrige laagreid määrdega, mida on kasutatud algselt. Eesti (EE) 11.3 Seireseadmed 11.2.2 Õliga määritavad laagrid Soovitatud on vaadata iga nädal antud parameetreid: • vibratsioonitase - kasutage SPM mõõtekohti • laagrite temperatuur - kui on paigaldatud andurid • imi- ja survepoole rõhk - kasutage manomeetreid. Alternatiivselt järgige teie rakenduse jaoks koostatud hooldusplaani. TM04 4329 1409 11.4 Mootor Joonis 34 Õliga määritavate rull- ja kaherealiste radiaaltugilaagrite laagripesad Laagrite olukorra seireks mõõtke regulaarselt vibratsioonitaset, kasutades selleks SPM mõõtekohti. Vt. ptk. 7.9.1 Vibratsioonitase. Laagreid määritakse mineraalõliga. Õlivahetusvälp ja vajalikud kogused on toodud allpool. Laagri temperatuuri Kuni 70 °C Esmane õlivahetus Järgnevad õlivahetused Pärast 400 tundi 70-90 °C Laagri tüüp Iga 4400 tunni järel Iga 2200 tunni järel Ligikaudne õli kogus [ml] Võlli läbimõõt [mm] Rull- ja kaherealised radiaaltugilaagrid 42 850 48 1700 60 1350 Mootoreid raami suurusega üle 132 peab määrima vastavalt mootori andmesildil esitatud andmetele. Mootorist võib määret välja tilkuda. Määrdeaine spetsifikatsioon: Vt. ptk. 11.4.2 Laagri määre. 11.4.2 Laagri määre Kasutada tuleb järgmise spetsifikatsiooniga liitiumipõhist määrdeainet: • NLGI klass 2 või 3 • baasõli viskoossus: 70-150 cSt +40 °C juures • temperatuurivahemik: -30 - +140 °C pideva töötamise korral. 12. Pausid töötamises ja külmumiskaitse Pumpasid, mida külmaperioodil ei kasutata, peab kahjustuste vältimiseks tühjendama. Pumba tühjendamiseks eemaldage tühjendusava kork. Vt. ptk. 28. Ärge pingutage tühjenduskorki kinni ega paigaldage tühjenduskorki tagasi enne, kui pumpa tuleb uuesti kasutada. Hoiatus Tuleb hoolitseda selle eest, et väljapääsev vedelik ei põhjusta inimestele vigastusi ega mootorile või muudele komponentidele kahjustusi. Õli vahetamine Samm 11.4.1 Määrimine Mootorid raami suurusega 132 (kaasa arvatud) on hooldusvabade, kogu kasutusperioodiks määritud laagritega. Optimaalsetes töötingimustes on rull- ja kaherealiste radiaaltugilaagrite kasutamisaeg u. 100.000 töötundi. Peale seda perioodi on soovitav laagrid asendada. Vt. ptk. 13.1 Varuosadekomplektid. Märkus Kontrollige mootorit regulaarselt. Piisava ventilatsiooni tagamiseks on tähtis hoida mootor puhas. Kui pump on paigaldatud tolmusesse keskkonda, tuleb seda regulaarselt puhastada ja kontrollida. Kuumaveepaigaldiste korral pöörake erilist tähelepanu vigastusohule kuuma vee tõttu. Tegevus 1 Kasutatud õli kogumiseks asetage sobiv anum laagripesa alla. 2 Eemaldage õhutamis-/täitmis- ja tühjenduskork. 3 Pärast laagripesa tühjendamist paigaldage tühjenduskork ja täitke laagripesa uue õliga. Vt. ptk. 7.8.2 Püsitasemega õlikannuga laagripesa. Märkus Kontrollige õlitaset töötamise käigus regulaarselt ja vajadusel lisage õli. Õlitase peab vaateaknast olema alati nähtav. Põhinäitajad Shell Omala 68 Testimismeetod Viskoossusklass ISO Külmaveesüsteemide korral pöörake erilist tähelepanu külma vee poolt põhjustatavate vigastuste ohule. Kui pump tuleb enne pikemaajalist mittekasutamisperioodi tühjaks lasta, pritsige silikoonõli mõned tilgad laagritoe juures võllile. See takistab võlli lauptihendeid kinnikiilumise eest. 68 AGMA EP käigukastiõli mark 68 Vana AGMA mark 2 EP Viskoossus: 40 °C, 104 °F juures D 445 68 mm2/s 100 °C, 212 °F juures D 445 8,8 mm2/s Leekpunkt, COC, °F D 92 405 Hangumispunkt, °F D 97 -15 163 Eesti (EE) 13. Hooldus Hoiatus Kui pumpa on kasutatud mürgiste või muude tervisele kahjulike vedelike pumpamiseks, loetakse pump saastunuks. Kui Grundfosil palutakse sellist pumpa hooldada, tuleb enne pumba hooldusse saatmist pumbatava vedeliku jne andmete saamiseks pöörduda Grundfosi poole. Vastasel juhul võib Grundfos keelduda pumba vastuvõtmisest hooldustöödeks. Võimalikud pumba tagastamisega seotud kulud kannab klient. 13.1 Varuosadekomplektid NK, NKG remondikomplektide kohta vt Grundfos Product Centerist või hoolduskomplektide kataloogist. 14. Tehnilised andmed 14.1 Elektrilised andmed Vaadake mootori andmesilti. 14.2 Müratase Vt tabelit lk 709. 14.3 Rihmülekanne Kui pump on rihmülekandega ei tohi mootori võimsus ületada järgmisi väärtusi: Mootori max võimsus [kW] võlliotsal Kiirus n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Suurema väljundvõimsuse saavutamiseks paigaldage pukklaagritega vahevõll. 14.4 Sisepõlemismootori kasutamine Hoiatus Bensiini- ja diiselmootoritega käitamisel tuleb rangelt järgida mootoritootja paigaldus- ja kasutusjuhendeid. Eriti tähtis on pöörlemissuund. Ülekande võlli otsast vaadatuna peab pump pöörlema paremale, päripäeva. Vaadates mootorit ajamivõlli otsast, peab see aga pöörlema vasakule, vastupäeva. Õige pöörlemissuund on märgitud noolega pumbapesale. Kui mootor paigaldatakse kinnisesse ruumi, siis tuleb eriti täpselt jälgida põlemisõhu ja heitgaaside andmeid. Mahuti tühjakspumpamisel veenduge, et on olemas selleks vajalikud sobiva suurusega anumad. 164 Eesti (EE) 15. Rikkeotsing Hoiatus Veenduge enne klemmikarbi katte eemaldamist ja enne pumba eemaldamist/demonteerimist, et elektrivarustus on välja lülitatud ja et seda ei saa kogemata uuesti sisse lülitada. Rike Põhjus Kõrvaldamine 1. Pump ei pumpa vedelikku või pumpab liiga vähe vedelikku. a) Vale elektriühendus, näiteks kaks faasi. Kontrollige elektriühendust ja vajadusel kõrvaldage tõrked. 2. Mootori kaitseahela kaitselüliti rakendus mootori ülekoormuse tõttu. 3. Pump teeb liiga palju müra. Pump töötab ebaühtlaselt ja vibreerib. b) Vale pöörlemissuund. Vahetage elektritoite kaks faasi omavahel välja. c) Õhk imitorus. Õhustage ja täitke imitoru ja pump. d) Vastusurve on liiga suur. Seadistage tööpunkt vastavalt andmelehele. Kõrvaldage süsteemist võimalikud võõrised. e) Sisselaskerõhk on liiga madal. Suurendage vedeliku taset imipoolel. Avage imitoru sulgeventiil. Veenduge, et on täidetud kõik jaotises 7.4 Torutööd nimetatud tingimused. f) Puhastage imitoru või pumpa. Imitoru või tööratas on võõrkehade poolt ummistatud. g) Pump tõmbab defektse tihendi tõttu õhku sisse. Kontrollige torustiku tihendeid, pumbakere vahetihendeid ja võllitihendeid ning vahetage need vajadusel välja. h) Pump tõmbab vedeliku madala taseme tõttu õhku sisse. Suurendage imipoolel vedelikutaset ja hoidke seda võimalikult konstantsena. a) Pump on lisandite tõttu blokeeritud. Puhasta pump. b) Pump töötab arvutuslikust tööpunktist kõrgemal. Seadistage tööpunkt vastavalt andmelehele. c) Vedeliku tihedus või viskoossus on kõrgem kui tellimisel esitatud. Kui väiksem vool on piisav, vähendage vooluhulka survepoolel. Või paigaldage võimsam mootor. d) Mootori kaitselüliti ülekoormuse seadistus pole õige. Kontrollige mootori kaitselüliti seadistust ja muutke/ asendage vajadusel. e) Mootor töötab kahel faasil. Kontrollige elektriühendust. Kui kaitse on defektne, vahetage see välja. a) Pumba sisendrõhk on liialt madal, st pump kaviteerib. Suurendage vedeliku taset imipoolel. Avage imitoru sulgeventiil. Veenduge, et on täidetud kõik jaotises 7.4 Torutööd nimetatud tingimused. b) Imitorus või pumbas on õhk. Õhutage ja täitke imitoru või pump. c) Vastusurve on ettenähtust väiksem. Seadistage tööpunkt vastavalt andmelehele. d) Pump tõmbab vedeliku madala taseme tõttu õhku sisse. Suurendage imipoolel vedelikutaset ja hoidke seda võimalikult konstantsena. e) Tööratas on tasakaalust väljas või tööratta labad on ummistunud. Puhastage ja kontrollige tööratast. f) Vahetage defektsed detailid välja. Sisemised detailid on kulunud. g) Torustik avaldab pumbale pinget põhjustades Paigaldage pump nii, et see pole pinge all. niiviisi käivitusmüra. Toestage torustik. 4. Pump, ühendused, võllitihend või topendtihend lekivad. h) Defektsed laagrid. Asendage laagrid. i) Defektne mootori ventilaator. Vahetage ventilaator välja. j) Defektne sidur. Vahetage sidur välja. Joondage sidur. Vt. ptk. 7.3.2 Pumba joondamine. k) Pumbas on võõrkehad. Puhasta pump. l) Vt. ptk. 9.2 Sagedusmuunduriga töötamine. Sagedusmuunduriga töötamine a) Torustik avaldab pumbale survet põhjustades Paigaldage pump nii, et see pole pinge all. niiviisi pumbakeres või ühendustes lekkeid. Toestage torustik. b) Pumbakere või ühenduste tihendid on defektsed. Asendage pumbakere tihendid või ühenduste tihendid. c) Mehaaniline võllitihend on määrdunud või kinni jäänud. Kontrollige ja puhastage mehaanilist võllitihendit. d) Mehaaniline võllitihend on defektne. Asendage mehaaniline võllitihend. e) Topendtihend on defektne. Pingutage topendtihend üle. Parandage või asendage topendtihend. f) Asendage võll või hülss. Asendage topendtihendi topendrõngad. Võllipind või võllihülss on defektne. 165 Eesti (EE) Rike Põhjus Kõrvaldamine 5. Pumba või mootori temperatuur on liiga kõrge. a) Imitorus või pumbas on õhk. Õhutage imitoru või pump ja täitke uuesti. b) Sisselaskerõhk on liiga madal. Suurendage vedeliku taset imipoolel. Avage imitoru sulgeventiil. Veenduge, et on täidetud kõik jaotises 7.4 Torutööd nimetatud tingimused. c) Laagrid on määritud liiga vähese, liiga rohke või ebasobiva määrdeainega. Määrige uuesti, vähendage või suurendage määrdeaine kogust. d) Torustik avaldab laagripesaga pumbale survet. Paigaldage pump nii, et see pole pinge all. Toestage torustik. Kontrollige siduri joondust. Vt. ptk. 7.3.2 Pumba joondamine. e) Telgsurve on liiga suur. Kontrollige tööratta vabastusavasid ja imipoolel olevaid lukustusrõngaid. f) Kontrollige mootori kaitselüliti seadistust ja muutke/ asendage vajadusel. Mootori kaitselüliti on defektne või valesti seadistatud. g) Mootor on üle koormatud. 6. Õli leke laagripesast. 7. Õli lekib reservuaarist. a) Laagripessa on täiteava kaudu valatud liiga Tühjendage pesa kuni püsitaseme õlikann hakkab tööle palju õli, mistõttu õlitase ulatub üle võllipõhja. õhumullid tekivad reservuaari. b) Õlitihendid defektsed. Vahetage õlitihendid välja. a) Reservuaari keere vigastatud. Vahetage reservuaar välja. 16. Utiliseerimine Käesolev toode või selle osad tuleb utiliseerida keskkonnasõbralikul viisil: 1. Kasutage kohaliku avaliku või erasektori jäätmekogumisteenust. 2. Kui see pole võimalik, võtke ühendust lähima Grundfosi esinduse või hooldusfirmaga. Andmed võivad muutuda. 166 Vähendage vooluhulka. Traducción de la versión original en inglés. Aviso Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. CONTENIDO Página 1. Símbolos utilizados en este documento 167 2. Información general 167 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Recepción del producto Entrega Transporte del producto Manipulación Almacenamiento del producto 167 167 167 168 168 4. 4.1 4.2 Identificación Placa de características Nomenclatura 168 168 169 5. 5.1 Aplicaciones Líquidos bombeados 171 171 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Condiciones de funcionamiento Temperatura ambiente y altitud Temperatura del líquido Presión máxima de funcionamiento Presión mínima de entrada Presión máxima de entrada Caudal mínimo Caudal máximo Cierres mecánicos 172 172 172 172 172 172 172 172 173 7. 7.1 7.2 Instalación mecánica 174 Ubicación de la bomba 174 Cimentación y lechado de bombas NK y NKG montadas horizontalmente con bancada 174 7.3 Alineación 177 7.4 Tuberías 180 7.5 Amortiguación de vibraciones 180 7.6 Juntas de expansión 181 7.7 Bombas con prensaestopas 181 7.8 Soporte de los cojinetes 182 7.9 Control de los cojinetes 183 7.10 Manómetro y vacuómetro 183 7.11 Amperímetro 183 8. Fuerzas y pares de torsión de las bridas 184 9. 9.1 9.2 Conexión eléctrica Protección del motor Funcionamiento con variador de frecuencia 185 185 185 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Puesta en servicio y arranque Información general Puesta en servicio Cebado Comprobación del sentido de giro Arranque Período de rodaje del cierre mecánico Arranque/parada del motor Lecturas de referencia del equipo de control 185 185 185 186 186 186 187 187 187 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Mantenimiento Bomba Lubricación de los cojinetes en el soporte Equipos de control Motor 187 187 188 190 190 12. Períodos de inactividad y protección contra heladas 190 13. Asistencia técnica 13.1 Kits de servicio 191 191 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Datos técnicos Datos eléctricos Nivel de presión sonora Correa de transmisión Funcionamiento con motor de combustión 191 191 191 191 191 15. Búsqueda de averías 192 16. Eliminación 193 1. Símbolos utilizados en este documento Aviso Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales. Precaución Nota Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo. Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță. 2. Información general Las bombas NK y NKG son bombas de voluta, centrífugas, monobloc y no autocebantes, con puerto de aspiración axial y puerto de descarga radial. Las bombas NK son de conformidad con EN 733. Las bombas NKG son de conformidad con ISO 2858. 3. Recepción del producto 3.1 Entrega Las bombas se comprueban completamente antes de salir de la fábrica. La prueba incluye una prueba de funcionamiento, en la que se mide el rendimiento de la bomba para asegurar que la bomba cumple con los requisitos de las normas pertinentes. Grundfos dispone de los certificados de las pruebas. La alineación de la bomba y del motor debe volver a comprobarse tras la instalación. Consulte la sección 7.3 Alineación. 3.2 Transporte del producto El transporte de la bomba debe tener lugar en la posición especificada. Durante el transporte de la bomba, esta debe estar sujeta con seguridad para evitar que se produzcan daños en el eje y el cierre mecánico debido a un exceso de vibraciones y golpes. La bomba no debe izarse por el eje. Aviso Preste atención al peso de la bomba y tome las precauciones necesarias para evitar lesiones personales si la bomba perdiese el equilibrio o cayese por accidente. 167 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento 4. Identificación 3.3 Manipulación 4.1 Placa de características DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 Fig. 3 8 9 6 TM05 6007 1215 Las bombas deben izarse empleando correas de nailon y grilletes. Type 1 96145329 Los motores a partir de 4 kW se suministran con cáncamos que no deben utilizarse para izar el conjunto completo de la bomba. Placa de características de una bomba NKG TM03 3948 1206 Leyenda Fig. 1 Izado correcto de la bomba TM03 3769 1006 Español (ES) Aviso Fig. 2 Izado incorrecto de la bomba 3.4 Almacenamiento del producto El contratista debe inspeccionar el equipo a la entrega y procurar que se almacene de manera adecuada para evitar corrosión y daños. Si van a transcurrir más de seis meses antes de que se ponga el equipo en marcha, considere la posibilidad de aplicar una sustancia anticorrosiva a las piezas internas de la bomba. Asegúrese de que la sustancia anticorrosiva que utilice no afecte a las piezas de caucho con las que entre en contacto. Asegúrese de que la sustancia anticorrosiva se pueda eliminar fácilmente. Para evitar que entre en la bomba agua, polvo, etc., todos los orificios deben estar tapados hasta que las tuberías estén montadas. El coste del desmontaje de la bomba durante la puesta en marcha para eliminar un cuerpo extraño puede ser muy alto. 168 Pos. Descripción 1 Denominación de tipo 2 Modelo 3 Caudal nominal 4 Presión nominal o temperatura máxima 5 País de origen 6 Velocidad nominal 7 Carga de la bomba 8 Índice de eficiencia mínima 9 Eficiencia hidráulica de la bomba en el punto de eficiencia óptima Modelo B Ejemplo 1, bomba diseñada según norma EN 733 NK 32 -125 .1 Ejemplo 2, bomba diseñada según norma ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Gama Diámetro nominal del puerto de aspiración (DN) Diámetro nominal del puerto de descarga (DN) Diámetro nominal del impulsor [mm] Rendimiento reducido: .1 Diámetro real del impulsor [mm] Código de versión de la bomba (pueden combinarse diferentes códigos) A1 Modelo básico, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento estándar A2 Modelo básico, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento separador B Motor sobredimensionado E Con homologación ATEX, certificado o informe de ensayo, el segundo carácter del código de versión de la bomba es una letra E G1 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento estándar G2 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento separador H1 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por aceite, acoplamiento estándar H2 Diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por aceite, acoplamiento separador I1 Bomba sin motor, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento estándar I2 Bomba sin motor, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa, acoplamiento separador J1 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por grasa, acoplamiento estándar J2 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por grasa, acoplamiento separador K1 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por aceite, acoplamiento estándar K2 Bomba sin motor, diseño de cojinetes de alto rendimiento lubricados por aceite, acoplamiento separador Y1 Bomba de eje libre, diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa W1 Bomba de eje libre, diseño estándar de cojinetes de alto rendimiento lubricados por grasa Z1 Bomba de eje libre, diseño estándar de cojinetes de alto rendimiento lubricados por aceite X Versión especial (se usa en caso de fabricación a medida, más allá de las opciones anteriores) Conexión de las tuberías E Brida tabla E F Brida DIN G Brida ANSI J Brida JIS Presión nominal de la brida (PN, presión nominal) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Otros valores de presión nominal Materiales Carcasa de la bomba Impulsor Anillo de desgaste Eje A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronce/latón 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronce CuSn10 Bronce/latón 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronce/latón 1.4401 D EN-GJL-250 Bronce CuSn10 Bronce/latón 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronce CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronce CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 PTFE relleno de car1.4462 bono-grafito (Graflon®) 1.4408 J 1.4408 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 169 Español (ES) 4.2 Nomenclatura Español (ES) Ejemplo 1, bomba diseñada según norma EN 733 NK Ejemplo 2, bomba diseñada según norma ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 PTFE relleno de car1.4401 bono-grafito (Graflon®) P 1.4408 1.4517 PTFE relleno de car1.4401 bono-grafito (Graflon®) R 1.4517 1.4517 PTFE relleno de car1.4462 bono-grafito (Graflon®) S EN-GJL-250 1.4408 Bronce/latón 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronce/latón 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 PTFE relleno de car1.4462 bono-grafito (Graflon®) 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Versión especial Piezas de caucho de la bomba La primera letra indica el material de las juntas tóricas de la cubierta de la bomba y la cubierta del cierre. La cubierta del cierre sólo incluye junta tórica en bombas con cierre doble. La segunda letra indica el material de la junta tórica de la carcasa del cierre. La carcasa del cierre sólo incluye junta tórica en bombas con cierre doble. E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (junta tórica de PTFE revestido de silicona) V FKM (Viton®) X HNBR Tipo de cierre mecánico B Prensaestopas C Cierre de cartucho, simple D Cierre de cartucho, doble O Cierre doble, en oposición P Cierre doble, en tándem S Cierre sencillo Cierres mecánicos de la bomba Código alfabético o numérico del cierre mecánico y las piezas de caucho del mismo: 4 letras: cierre mecánico sencillo (por ejemplo, BQQE) o cierre de cartucho sencillo (por ejemplo, HBQV). solución de cierre doble; por ejemplo, 2716, donde 27 corresponde a DQQV (cierre primario) y 16 corresponde a BQQV (cierre secundario); o 4 dígitos: cierre de cartucho doble; por ejemplo, 5150, donde 51 corresponde a HQQU (cierre primario) y 50 corresponde a HBQV (cierre secundario). La relación entre las letras y los dígitos de los cierres mecánicos se describe en la página 171. El ejemplo 1 representa una bomba NK 32-125.1 con las siguientes características: El ejemplo 2 representa una bomba NKG 200-150-200 con las siguientes características: • rendimiento reducido • impulsor cónico de 210-170 mm • impulsor de 142 mm • • diseño estándar de los cojinetes lubricados por grasa diseño de alto rendimiento de los cojinetes lubricados por grasa • acoplamiento estándar • acoplamiento separador • brida DIN según norma EN 1092-2, conexión de tubería • brida DIN según norma EN 1092-2, conexión de tubería • presión nominal de la brida: 10 bar • presión nominal de la brida: 25 bar • carcasa de la bomba de fundición, EN-GJL-250 • carcasa de la bomba de acero inoxidable, EN 1.4408 • impulsor de fundición, EN-GJL-200 • impulsor de acero inoxidable, EN 1.4408 • anillo de desgaste de bronce/latón • • eje de acero inoxidable, EN 1.4021/1.4034 anillo de desgaste de PTFE relleno de carbono-grafito (Graflon ®) • junta tórica de la cubierta de la bomba de EPDM • cierre mecánico sencillo • cierre mecánico BAQE 170 • eje de acero inoxidable, EN 1.4401 • juntas tóricas de FFKM para cubierta de la bomba y cubierta del cierre • junta tórica de EPDM para la carcasa del cierre • cierre mecánico doble, disposición en oposición • cierre mecánico primario: DQQK • cierre mecánico secundario: DQQE Ejemplo: 10 corresponde a BAQE Los dígitos solo se usan para soluciones con cierre mecánico doble. Descripción A 10 BAQE Cierre mecánico sencillo B Carbono impregnado de resina 11 BAQV Cierre mecánico sencillo 12 BBQE Cierre mecánico sencillo 13 BBQV Cierre mecánico sencillo Q Carburo de silicio BQBE Cierre mecánico sencillo 15 BQQE Cierre mecánico sencillo E EPDM 16 BQQV Cierre mecánico sencillo V FKM (Viton®) 17 GQQE Cierre mecánico sencillo F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Cierre mecánico sencillo K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Cierre mecánico sencillo X HNBR 20 AQAV Cierre mecánico sencillo 21 AQQE Cierre mecánico sencillo 22 AQQV Cierre mecánico sencillo 23 AQQX Cierre mecánico sencillo 24 AQQK Cierre mecánico sencillo 25 DAQF Cierre mecánico sencillo 26 DQQE Cierre mecánico sencillo 27 DQQV Cierre mecánico sencillo 28 DQQX Cierre mecánico sencillo 29 DQQK Cierre mecánico sencillo 50 HBQV Cierre de cartucho 51 HQQU Cierre de cartucho 52 HAQK Cierre de cartucho SNEA Prensaestopas U Para una descripción más detallada de los tipos de cierres mecánicos y materiales, consulte el catálogo técnico "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - bombas personalizadas según EN 733 e ISO 2858". 4.2.3 Códigos alfabéticos de los prensaestopas Ejemplo: Líquido protector F Con líquido protector externo SNED Prensaestopas O Sin líquido protector SNOA Prensaestopas Material SNOB Prensaestopas SNOC Prensaestopas Prensaestopas SNFD Prensaestopas Ejemplo: 10 corresponde a BAQE A N Prensaestopas no refrigerado Prensaestopas Prensaestopas E Método de refrigeración Prensaestopas SNFB N S Prensaestopas con empaquetadura SNEB SNFC S Tipo de prensaestopas E Con líquido protector interno Anillos de empaquetadura de fibra impregnada de A PTFE (Buraflon®) y juntas tóricas de EPDM en la carcasa de la bomba Anillos de empaquetadura de compuesto grafito-PTFE B (Thermoflon®) y junta tórica de EPDM en la carcasa de la bomba Anillos de empaquetadura de fibra impregnada de C PTFE (Buraflon®) y junta tórica de FKM en la carcasa de la bomba 4.2.2 Códigos alfabéticos de los cierres mecánicos B Tipo de cierre mecánico A Junta tórica con pista fija B Cierre de fuelle de caucho D Cierre con junta tórica, equilibrado G Juntas tóricas dinámicas de FFKM y juntas tóricas estáticas de PTFE SNEC Prensaestopas E Material, cierre secundario y otros componentes de caucho y materiales compuestos, excepto anillo de desgaste 14 Prensaestopas Q Carbono impregnado de metal con antimonio (no homologado para agua potable) Letras SNFA A Material, pista fija Dígitos SNOD B Cierre de fuelle, tipo B, con superficies reducidas de cierre H Cierre de cartucho, equilibrado Material, superficie móvil del cierre Carbono impregnado de metal con antimoA nio (no homologado para agua potable) A Q E Anillos de empaquetadura de compuesto grafito-PTFE D (Thermoflon®) y junta tórica de FKM en la carcasa de la bomba Para una descripción más detallada de los tipos de prensaestopas y materiales, consulte el catálogo técnico "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - bombas personalizadas según EN 733 e ISO 2858". 5. Aplicaciones 5.1 Líquidos bombeados Líquidos limpios, ligeros, no explosivos y que no contengan partículas sólidas o fibras. El líquido bombeado no debe atacar químicamente los materiales de la bomba. B Carbono impregnado de resina Q Carburo de silicio 171 Español (ES) 4.2.1 Códigos de los cierres mecánicos 6.1 Temperatura ambiente y altitud La temperatura ambiente y la altitud de la instalación son factores importantes para la vida del motor, ya que influyen en la vida de los cojinetes y del sistema de aislamiento. Si la temperatura ambiente excede la temperatura ambiente máxima recomendada o la altitud de la instalación excede la altitud máxima recomendada por encima del nivel del mar (consulte la fig. 4), el motor no podrá trabajar a carga completa debido a la baja densidad y, por consiguiente, el bajo efecto refrigerador del aire. En estos casos puede ser necesario utilizar un motor más potente. P2 [%] 3 100 2 90 La presión de entrada + la presión de la bomba deben ser inferiores a la presión máxima de funcionamiento, indicada en la placa de características de la bomba. El funcionamiento contra una válvula de descarga cerrada proporciona la presión de funcionamiento más alta. 6.4 Presión mínima de entrada Preste atención a la presión mínima de entrada para evitar la cavitación. El riesgo de cavitación es mayor en las siguientes situaciones: • La temperatura del líquido es alta. • El caudal es considerablemente superior al caudal nominal de la bomba. • La bomba está funcionando en un sistema abierto con altura de aspiración. • El líquido se aspira a través de tuberías largas. • Las condiciones de entrada son deficientes. • La presión de funcionamiento es baja. 1 80 6.5 Presión máxima de entrada 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000 Fig. 4 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 La potencia máxima del motor depende de la temperatura ambiente y de la altitud 1 2 3 6.6 Caudal mínimo 0,75 - 450 kW, motores MMG-H (IE2) 0,75 - 462 kW, motores Siemens (IE2) 6.7 Caudal máximo Leyenda Pos. La presión de entrada + la presión de la bomba deben ser inferiores a la presión máxima de funcionamiento, indicada en la placa de características de la bomba. El funcionamiento contra una válvula de descarga cerrada proporciona la presión de funcionamiento más alta. La bomba no debe funcionar contra una válvula de descarga cerrada, ya que se produciría un aumento en la temperatura/formación de vapor en la bomba. Este comportamiento podría provocar daños en el eje, la erosión del impulsor, una vida útil corta de los engranajes, daños en los prensaestopas o en los cierres mecánicos de los ejes, debido al estrés o vibración. El caudal nominal continuo debe ser al menos el 10 % del caudal nominal. El caudal nominal se indica en la placa de características de la bomba. Descripción 0,25 - 0,55 kW, motores MG 0,75 - 22 kW, motores MG (IE2/IE3) Ejemplo: Bomba con motor MG de 1,1 kW (IE2). Si esta bomba se instala a 4750 metros sobre el nivel del mar, el motor no deberá cargarse más del 88 % de la potencia nominal. Por otra parte, a una temperatura ambiente de 75 °C, el motor no debe cargarse más del 78 % de la potencia nominal. Si la bomba se instala a 4750 metros sobre el nivel del mar a una temperatura ambiente de 75 °C, el motor no deberá cargarse más del 88 % x 78 % = 68,6 % de la potencia nominal. No puede sobrepasarse el caudal máximo, ya que de lo contrario habría riesgo, por ejemplo, de cavitación y sobrecarga. Se puede leer el caudal nominal máximo y mínimo tanto en las páginas de las curvas de rendimiento en los correspondientes catálogos o en la curva específica de una bomba cuando se selecciona en Grundfos Product Center. 6.2 Temperatura del líquido -40 - +140 °C. La temperatura máxima del líquido se indica en la placa de características de la bomba. Depende del cierre mecánico elegido. Caudal mínimo Las normativas locales pueden limitar la temperatura a +120 °C para bombas con carcasa de fundición EN-GJL-250. 6.3 Presión máxima de funcionamiento Caudal máximo Presión de la bomba Presión de entrada Fig. 5 172 Presiones en la bomba TM05 2444 5111 Presión máxima de funcionamiento (presión por encima de la presión atmosférica) TM04 0062 4907 Español (ES) 6. Condiciones de funcionamiento Fig. 6 Ejemplo de Grundfos Product Center mostrando el caudal mínimo y máximo Español (ES) 6.8 Cierres mecánicos Cierres mecánicos del eje Se describe el intervalo de funcionamiento de los cierres para dos aplicaciones principales: bombeo de agua o bombeo de refrigerantes. Los cierres con un rango de temperatura de 0 °C y superiores se utilizan principalmente para bombear agua, mientras que los cierres para temperaturas inferiores a 0 °C están previstos principalmente para refrigerantes. Nota: No se recomienda el funcionamiento a la temperatura máxima y la presión máxima al mismo tiempo, ya que la vida útil del cierre se reducirá y se producirán ruidos periódicos. Diámetro del cierre mecánico [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Tipo de cierre mecánico Cierre de fuelle, tipo B, desequilibrado Cierre de fuelle, tipo B, desequilibrado con superficies de cierre reducidas Cierre de junta tórica, tipo A, desequilibrado Cierre de junta tórica, tipo D, equilibrado Superficies Caucho Código de cierre Rango de temperatura Presión máx. [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Prensaestopas Prensaestopas sin refrigeración, con líquido protector interno Prensaestopas sin refrigeración, sin líquido protector Prensaestopas sin refrigeración, con líquido protector externo Código Rango de temperatura Presión máx. [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 173 La altura mínima de la plataforma (hf) se puede calcular empleando la siguiente fórmula: 7.1 Ubicación de la bomba La bomba debe situarse en una ubicación con buena ventilación, pero protegida de las heladas. Aviso El bombeo de líquidos calientes o fríos exige tomar las medidas necesarias para evitar que las personas puedan entrar en contacto accidentalmente con superficies calientes o frías. hf = mbomba × 1,5 Lp × Bp × δcemento La densidad del cemento (δ) se suele asumir equivalente a 2.200 kg/m3. Sitúe la bomba en la plataforma y fíjela. La bancada debe estar apoyada en toda su área. Consulte la fig. 9. • Las bombas equipadas con motores de hasta 4 kW, inclusive, necesitan un espacio libre de 0,3 m detrás del motor. • Las bombas equipadas con motores de 5,5 kW y superiores necesitan un espacio libre de 0,3 m por detrás del motor y por lo menos un espacio libre de 1 metro por encima del motor para que se pueda utilizar un equipo de izado. TM03 3950 1206 Debe existir espacio suficiente para desmontar la bomba o el motor con fines de inspección y reparación. 0,25 - 4 kW Fig. 9 Asentamiento correcto 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW o más 0,3 m Fig. 7 TM05 3727 1612 1m Fig. 10 Asentamiento incorrecto Espacio libre requerido por detrás del motor 7.2 Cimentación y lechado de bombas NK y NKG montadas horizontalmente con bancada TM03 4587 2206 Recomendamos la instalación de la bomba sobre una plataforma rígida y plana de cemento lo suficientemente pesada como para dotar de un apoyo permanente a toda la bomba. La plataforma debe poder absorber cualquier vibración, tensión normal o impacto. Como norma general, el peso de la plataforma de cemento debe ser equivalente a 1,5 veces el peso de la bomba. La plataforma debe ser 100 mm más grande que la bancada por los cuatro lados. Consulte la fig. 8. Fig. 11 Bancada con orificios de vertido Es importante preparar una buena plataforma antes de proceder con la instalación de la bomba. Las bombas NK y NKG con bancada están siempre preparadas para el lechado. En las bombas NK y NKG con motores de 2 polos y potencia equivalente o superior a 55 kW, el lechado de la bancada es obligatorio a fin de evitar que avance la energía de la vibración del motor giratorio y el caudal de líquido. TM03 3771 1206 Español (ES) 7. Instalación mecánica Fig. 8 174 Plataforma, X igual a un mínimo de 100 mm 2 polos P2 inferior o igual a 45 kW P2 igual o superior a 55 kW Lechado opcional Lechado obligatorio 4 polos Lechado opcional 6 polos Lechado opcional Español (ES) 7.2.1 Procedimiento 1. Preparación de la plataforma 2. Nivelado de la bancada 3. Alineación preliminar 4. Lechado 5. Alineación final de acuerdo con la sección 7.3 Alineación. 1: Preparación de la plataforma Recomendamos la ejecución del siguiente procedimiento para garantizar un buen asentamiento. 2 Ilustración Use un cemento homologado y que no se contraiga. En caso de duda, póngase en contacto con su proveedor de cemento. Vierta el cemento sin interrupciones desde 19 a 32 mm del nivel final. Use vibradores para garantizar la distribución homogénea del cemento. La superficie superior debe compactarse y estriarse bien antes de que el cemento se asiente. Esto proporcionará una buena superficie de adherencia para la lechada. Introduzca los pernos de fijación en el cemento. Permita que el perno atraviese en una longitud suficiente la lechada, los calzos, la bancada inferior, las tuercas y las arandelas. Bancada Longitud del perno por encima de la bancada Espesor de la bancada Cuñas y calzos insertados 19-32 mm de espacio para la lechada • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Arandela 3 • • • • • • • • Orejeta • Superficie de la plataforma sin alisar Manguito tubular TM03 0190 4707 1 Acción 5-10 mm Paso Permita que la plataforma se seque durante varios días antes de nivelar y enlechar la bancada. 2: Nivelado de la bancada 1 Levante/ice la bancada hasta el nivel final (19-32 mm por encima de la plataforma de cemento) y apóyela mediante bloques y calzos, tanto en los pernos de cimentación como entre pernos. 2 Nivele la bancada añadiendo o quitando calzos bajo la misma. 3 Apriete las tuercas de los pernos de cimentación contra la bancada. Compruebe que las tuberías puedan alinearse con las bridas de la bomba sin forzarlas. Ilustración TM04 0488 0708 Acción TM04 0489 0708 Paso 175 3: Alineación preliminar La bomba y el motor vienen prealineados en la bancada de fábrica. La bancada puede deformarse durante el transporte y por ello es vital comprobar la alineación en el lugar de la instalación antes del lechado final. Los acoplamientos flexibles sólo compensan pequeñas desalineaciones y no deben emplearse para compensar una desalineación excesiva de la bomba y de los ejes del motor. Una alineación imprecisa provocará vibraciones y un excesivo desgaste en los cojinetes, el eje y los anillos de desgaste. Paso Lleve a cabo la alineación del motor únicamente, ya que se producirá tensión en las tuberías si se desplaza la bomba. Lleve a cabo la alineación del motor colocando cuñas de diferente espesor bajo el mismo. Si fuera posible, sustituya varias cuñas delgadas por una más gruesa. Consulte la sección 7.3 Alineación. 4: Lechado El lechado compensa una cimentación irregular, distribuye el peso de la unidad, amortigua las vibraciones y evita los desplazamientos. Use una lechada homologada y que no se contraiga. Para cualquier pregunta o duda relacionada con el lechado, póngase en contacto con un experto en la materia. Acción 1 Introduzca barras de acero reforzado en la plataforma mediante una cola adhesiva de anclaje 2K. El número de barras de acero depende del tamaño de la bancada, pero se aconseja distribuir uniformemente, al menos, 20 barras por toda el área de la bancada. El extremo libre de las barras de acero debe encontrarse a 2/3 de la altura de la bancada para garantizar un lechado adecuado. 2 Empape bien la superficie de la plataforma de cemento y, a continuación, elimine el agua residual. Ilustración 20 barras, mín. TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Antes de comenzar a trabajar con la bomba, asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente. Debe garantizarse un encofrado adecuado a ambos lados de la bancada. 4 En caso necesario, compruebe de nuevo que la bancada esté nivelada antes de enlechar. Vierta una lechada que no se contraiga a través de los orificios de la bancada hasta que el espacio bajo ésta se haya rellenado por completo. Rellene el encofrado con lechada hasta el extremo superior de la bancada. Permita que la lechada se seque antes de unir las tuberías a la bomba. 24 horas es tiempo suficiente con una lechada adecuada. Cuando la lechada se haya endurecido suficientemente, compruebe las tuercas de los pernos de cimentación y apriételos si fuera necesario. Aproximadamente dos semanas después de haber vertido la lechada o cuando la lechada se haya secado totalmente, aplique una pintura con base de aceite a los bordes expuestos de la lechada para impedir que el aire y la humedad entren en contacto con la misma. 176 Bancada Lechada Cuñas y calzos insertados 19-32 mm de lechada • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Encofrado • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Superficie de la plataforma sin alisar TM03 2946 4707 3 TM03 4590 2206 Encofrado 5-10 mm Español (ES) Aviso Aviso 7.3.2 Cómo alinear la unidad 7.3.1 Información general Es muy importante que la alineación de la bomba/el motor se haga correctamente. Siga los pasos descritos a continuación. Cuando se suministra una unidad completa que ha sido montada en fábrica, las mitades del acoplamiento han sido alineadas con precisión mediante galgas insertadas por debajo de las superficies de montaje de la bomba y el motor, según necesidad. Español (ES) 7.3 Alineación Los valores de ∅ y S2 pueden determinarse a partir de la tabla siguiente. El valor de S1 es 0,2 mm. 90 ° Como la alineación de la bomba/el motor puede verse afectada durante el transporte y la instalación, siempre debe volver a comprobarse antes de arrancar la bomba. 90 ° 90 ° Es importante comprobar la alineación definitiva cuando la bomba haya alcanzado su temperatura de trabajo en condiciones de funcionamiento normales. ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Fig. 12 Alineación Alineación de la bomba y el motor con un reglón Paso Acción Paso Acción 5 Realice una alineación aproximada de la bomba y el motor, y apriete los tornillos con el par de apriete correcto en la bancada. Consulte la tabla Pares de apriete en la página 180. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Ajuste la posición del motor. Afloje los tornillos que mantienen sujeto el motor. 6 Haga una marca en el acoplamiento, por ejemplo, con un rotulador. Introduzca calzos con el grosor necesario. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 7 Sujete un reglón contra el acoplamiento y determine la inexactitud, si la hubiera, con una lámina calibradora. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 TM03 8302 1007 Gire el acoplamiento 90 ° y repita la medida con el reglón y la lámina calibradora. Si los valores medidos son inferiores a 0,2 mm, la alineación es correcta. Pase al paso 8. TM03 8325 1007 8 4 Apriete los tornillos aplicando el par correcto. Pase al paso 3 y compruebe de nuevo la alineación. Compruebe la holgura S2 tanto vertical como horizontalmente. Consulte la tabla Holgura S2 en la página 180. Si la holgura está dentro de las tolerancias, la alineación es correcta. De lo contrario, pase al paso 6. 177 Alineación de la bomba y el motor con un equipo láser Acción Acción TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 Realice una alineación aproximada de la bomba y el motor, y apriete los tornillos con el par de apriete correcto en la bancada. Consulte la tabla Pares de apriete en la página 180. Mida la distancia entre las líneas blancas en las unidades láser. 16 Fije un soporte láser al acoplamiento de la bomba. Introduzca la distancia. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Fije el otro soporte láser al acoplamiento del motor. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Mida la distancia entre la unidad S y el centro de la holgura entre los acoplamientos. 18 Coloque la unidad láser S (fija) en la parte fija y la unidad láser M (móvil) en la parte móvil. Introduzca la distancia. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Interconecte las unidades láser y conecte una unidad láser al cuadro de control. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Mida la distancia desde la unidad S al primer tornillo del motor. 20 Asegúrese de que las unidades láser estén a la misma altura. Introduzca la distancia. TM03 8313 1007 14 178 Paso 15 9 TM03 8307 1007 Español (ES) Paso Acción Acción 27 Mida la distancia desde la unidad S al tornillo trasero del motor. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Paso Si los valores medidos son inferiores a 0,1 mm, la alineación es correcta. Pase al paso 32. 28 El cuadro de control muestra que las unidades láser tienen que girarse a la posición de las 9 en punto. TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 22 Ajuste la posición del motor. Afloje los tornillos que mantienen sujeto el motor. 29 Gire las unidades láser a la posición de las 9 en punto. 24 Introduzca calzos con el grosor necesario. TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 23 30 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Confírmelo en el cuadro de control. Vuelva a apretar los tornillos aplicando el par correcto. 31 Gire las unidades láser a la posición de las 12 en punto. Confírmelo en el cuadro de control. Repita la alineación hasta que los valores estén dentro de los límites de tolerancia. Pase al paso 22. Gire las unidades láser a la posición de las 3 en punto. Confírmelo en el cuadro de control. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Compruebe la holgura S2. Consulte la tabla Holgura S2 en la página 180. 179 Español (ES) Paso Dimensiones Par de apriete [N·m] M6 10 ± 2 Tornillo de cabeza hexagonal M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 ttt tttt tttt Holgura S2 tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Fig. 14 Montaje de las tuberías Diámetro exterior del acoplamiento [mm] 7.4.2 Bypass Holgura S2 [mm] Acoplamiento estándar Aviso Acoplamiento separador Valor nominal Tolerancia Valor nominal Tolerancia - - 4 0/-1 80 No permita que la bomba funcione contra una válvula de descarga cerrada; ello dará lugar a un incremento de la temperatura y la formación de vapor en la bomba, lo cual podría causar daños en la misma. Si existe alguna posibilidad de que la bomba funcione contra una válvula de descarga cerrada, garantice un caudal mínimo a través de la bomba conectando un bypass/drenaje a la tubería de descarga. El caudal mínimo debe ser al menos el 10 % del caudal máximo. El caudal y la altura están indicados en la placa de características de la bomba. 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 7.5 Amortiguación de vibraciones 200 4 0/-1 6 0/-1 7.5.1 Eliminación de ruidos y vibraciones 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Para disfrutar de un rendimiento óptimo y niveles mínimos de ruido y vibración, considere la posibilidad de amortiguar las vibraciones de la bomba. En general, contemple siempre esta posibilidad en el caso de bombas con motores de potencia equivalente o superior a 11 kW. Para motores de potencia equivalente o superior a 90 kW, la amortiguación de vibraciones es obligatoria. No obstante, los motores más pequeños pueden también ocasionar ruidos y vibraciones molestos. Nota Mida la holgura S2 alrededor de todo el acoplamiento. La desviación máxima aceptable entre las medidas máxima y mínima es de 0,2 mm. Si el acoplamiento y el motor no son suministrados por Grundfos, siga las instrucciones del fabricante del acoplamiento. Aviso La protección del acoplamiento debe permanecer instalada durante el funcionamiento. El ruido y las vibraciones encuentran su origen en las revoluciones del motor y la bomba, así como en el flujo a través de las tuberías y uniones. El efecto sobre el entorno es subjetivo y depende de la correcta instalación y del estado del resto de piezas del sistema. La mejor forma de eliminar los ruidos y vibraciones es usar una plataforma de cemento, amortiguadores de vibraciones y juntas de expansión. Consulte la fig. 14. 7.4 Tuberías 7.4.1 Instalación de las tuberías Al instalar las tuberías, debe comprobarse que no ejerzan tensiones sobre la carcasa de la bomba. 7.5.2 Amortiguadores de vibraciones Las tuberías de aspiración y descarga deben poseer el tamaño adecuado, teniendo en cuenta la presión de entrada de la bomba. Para evitar la transmisión de vibraciones a los edificios, se recomienda aislar la plataforma de la bomba de los elementos del edificio mediante amortiguadores de vibraciones. Instale las tuberías de modo que se evite la formación de bolsas de aire, en especial en el lado de aspiración de la bomba. Para seleccionar el amortiguador de vibraciones adecuado se necesita la siguiente información: TM00 2263 3393 Español (ES) Descripción TM05 3488 1412. Pares de apriete Fig. 13 Tuberías Monte las válvulas de corte a ambos lados de la bomba para evitar que el sistema se vacíe si hay que limpiar o reparar la bomba. Compruebe que las tuberías estén correctamente sujetas lo más cerca posible de la bomba, tanto en el lado de aspiración como en el de descarga. Las contrabridas deben estar alineadas respecto de las bridas de la bomba, sin tensiones que puedan ocasionar daños a la misma. 180 • fuerzas transmitidas a través del amortiguador; • velocidad del motor, teniendo en cuenta, si lo hubiera, el control de velocidad; • amortiguación necesaria en % (se recomienda un 70 %). La elección de un amortiguador de vibraciones difiere en función de la instalación. En determinados casos, un amortiguador incorrecto podría incluso aumentar el nivel de vibraciones. Los amortiguadores de vibraciones, por tanto, deben ser calibrados por su proveedor. Si la bomba se instala en una plataforma con amortiguadores de vibraciones, las bridas de la bomba deberán equiparse siempre con juntas de expansión. Esto es importante para evitar que la bomba "cuelgue" de las bridas. La fig. 17 muestra una junta de expansión de fuelle metálico con barras limitadoras. Las juntas de expansión proporcionan las siguientes ventajas: • absorción de la expansión y contracción térmicas de las tuberías, producidas por variaciones de la temperatura del líquido; • reducción de las influencias mecánicas cuando se producen aumentos bruscos de presión en las tuberías; • aislamiento de ruidos producidos por la estructura en las tuberías (sólo juntas de expansión de fuelle de caucho). Las juntas de expansión deben montarse a una distancia mínima de la bomba de entre 1 y 1 1/2 veces el diámetro de la tubería, tanto en el lado de aspiración como en el de descarga. De esta forma se evita el desarrollo de turbulencias en las juntas, lo que garantiza unas mejores condiciones de aspiración y una mínima pérdida de presión en el lado de descarga. A velocidades de caudal superiores a 5 m/s, es recomendable instalar juntas de expansión más grandes que se ajusten a la tubería. Las figs. 15 y 16 muestran ejemplos de juntas de expansión de fuelle de caucho con y sin barras limitadoras. TM02 4980 1902 Nota No instale juntas de expansión para compensar irregularidades en las tuberías (por ejemplo, un desplazamiento central o una alineación incorrecta de las bridas). Fig. 17 Junta de expansión de fuelle metálico con barras limitadoras Debido al riesgo de rotura de los fuelles de caucho, las juntas de expansión de fuelle metálico son preferibles para temperaturas que superen los +100 °C combinadas con presiones altas. 7.7 Bombas con prensaestopas Las bombas con prensaestopas presentan siempre una fuga continua durante el funcionamiento normal. Se recomienda conectar una tubería de drenaje al orificio de drenaje del soporte de los cojinetes (pos. A, G 1/2) para recoger el líquido expulsado por la fuga. Para bombas con prensaestopas de tipo SNF y líquido protector externo, la tubería de drenaje debe conectarse al orificio (pos. B, G 1/8) antes de poner en marcha la bomba. El diámetro del orificio de salida de la tubería de descarga externa (pos. C) es ∅ 10. TM02 4979 1902 C Fig. 15 Junta de expansión de fuelle de caucho con barras limitadoras A TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Fig. 16 Junta de expansión de fuelle de caucho sin barras limitadoras Pueden utilizarse juntas de expansión con barras limitadoras para reducir los efectos de las fuerzas de expansión/contracción sobre las tuberías. Siempre recomendamos juntas de expansión con barras limitadoras para bridas mayores de DN 100. Las tuberías deben sujetarse de forma que no sometan a tensión a las juntas de expansión y la bomba. Siga las instrucciones del proveedor y facilíteselas a los asesores o instaladores de tuberías. Fig. 18 Conexiones de tubería para funcionamiento con prensaestopas 181 Español (ES) 7.6 Juntas de expansión 7.8 Soporte de los cojinetes Llenado de aceite TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Fig. 22 Llenado de aceite Fig. 19 Soporte de los cojinetes con boquillas de engrase Lubrique los cojinetes empleando una pistola de engrase. Consulte la sección 11.2.1 Cojinetes lubricados por grasa si desea conocer los intervalos de lubricación recomendados. Acción 1 Quite el tapón de llenado. 2 Gire el engrasador de nivel constante y vierta aceite a través del orificio de llenado hasta alcanzar el nivel del codo de conexión. Consulte la pos. 1 en la fig. 22. TM04 5173 3014 Paso 3 Llene de aceite el depósito del engrasador de nivel constante y colóquelo de nuevo en la posición de funcionamiento. El soporte de los cojinetes se llenará de aceite a continuación. Durante este proceso, surgirán burbujas de aire en el depósito. Continúe hasta alcanzar el nivel correcto de aceite. Consulte la pos. 2 en la fig. 22. Fig. 20 Soporte de los cojinetes con lubricadores automáticos 4 Cuando no aparezcan burbujas de aire en el depósito, rellénelo y vuelva a colocarlo en la posición de funcionamiento. Consulte la pos. 3 en la fig. 22. 5 Coloque el tapón de llenado. 7.8.2 Soporte de los cojinetes con engrasador de nivel constante Fig. 21 Soporte de los cojinetes con engrasador de nivel constante Precaución Nota El soporte de los cojinetes se entrega sin aceite. Monte el engrasador de nivel constante en el soporte de los cojinetes antes de llenarlo de aceite. Consulte las instrucciones en la etiqueta del depósito. Engrasador de nivel constante lleno Nivel de aceite en el engrasador de nivel constante durante el llenado de aceite Tapón de llenado Nivel de aceite correcto en el soporte de los cojinetes con engrasador de nivel constante furante el funcionamiento Nivel de aceite durante el llenado Tapón de drenaje TM04 4773 2009 Los lubricadores se adquieren por separado. Desmonte las boquillas de engrase, instale los lubricadores encima del soporte de los cojinetes y ajústelos para que se vacíen en 12 meses, de acuerdo con las instrucciones suministradas con los mismos. TM04 5174 2709 Español (ES) 7.8.1 Soporte de los cojinetes con lubricación por grasa Fig. 23 Llenado de aceite El nivel de aceite del soporte de los cojinetes debe ser siempre el que se muestra en la fig. 23. Precaución Compruebe el nivel de aceite periódicamente durante el funcionamiento y agregue aceite si fuera necesario. El nivel de aceite debe ser siempre visible en el visor. Comprobación del nivel de aceite El nivel de aceite del soporte de los cojinetes será correcto siempre y cuando el funcionamiento del engrasador de nivel constante sea correcto. Para comprobar el funcionamiento del engrasador de nivel constante, drene lentamente el aceite a través del tapón de drenaje hasta que el engrasador de nivel constante empiece a funcionar (es decir, hasta que aparezcan burbujas de aire en el depósito). 182 7.10 Manómetro y vacuómetro 7.9.1 Nivel de vibración Para garantizar un control continuo del funcionamiento, es recomendable instalar un manómetro (en el lado de descarga) y un vacuómetro (en el lado de aspiración). Abra las tomas del manómetro exclusivamente con fines de prueba. El rango de medida del manómetro debe ser un 20 % superior a la presión máxima de descarga de la bomba. El nivel de vibración indica el estado de los cojinetes. TM04 4925 4309 Si el soporte de los cojinetes cuenta con engrasador de nivel constante, las vibraciones podrán medirse mediante el método de impulsos de choque (SPM). Consulte la fig. 24. Al medir con un manómetro en las bridas de la bomba, conviene recordar que el manómetro no registrará la presión dinámica. En todas las bombas NK y NKG, los diámetros de las bridas de aspiración y de descarga son diferentes, lo que provoca diferentes velocidades del caudal en las dos bridas. Por lo tanto, el manómetro en la brida de descarga no mostrará la presión indicada en la documentación técnica, sino un valor que puede ser hasta 1,5 bar (aprox. 15 m) inferior. 7.11 Amperímetro Para comprobar la carga del motor, es recomendable conectar un amperímetro. Fig. 24 Soporte de los cojinetes con puntos de medida SPM Si el soporte de los cojinetes cuenta con lubricadores automáticos o boquillas de engrase, podrá equiparse también con accesorios SPM. El soporte de los cojinetes se entrega de fábrica con los orificios taladrados. Consulte la fig. 25. TM06 3500 0415 Orificios taladrados para los accesorios SPM Fig. 25 Soporte de los cojinetes preparado para la instalación de un equipo de medida SPM 7.9.2 Temperatura Si el soporte de los cojinetes cuenta con lubricadores automáticos, boquillas de engrase o engrasador de nivel constante, poseerá también orificios para sensores Pt100, que permiten controlar la temperatura de los cojinetes. Orificio de 1/4" para sensor Pt100 TM04 4925 4309 Estos sensores pueden venir montados de fábrica, pero también se pueden montar posteriormente. Grundfos dispone de un sensor específico. Fig. 26 Sensores Pt100 montados en el soporte de los cojinetes 183 Español (ES) 7.9 Control de los cojinetes TM04 5621 3609 Español (ES) 8. Fuerzas y pares de torsión de las bridas Fig. 27 Fuerzas y pares de torsión de las bridas Fundición gris Bomba horizontal, eje z, puerto de descarga Bomba horizontal, eje x, puerto de aspiración Acero inoxidable Bomba horizontal, eje z, puerto de descarga Bomba horizontal, eje x, puerto de aspiración * Fuerza [N] Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Fuerza [N] Par de torsión [N·m] Diámetro DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF y ΣM son los sumatorios vectoriales de las fuerzas y pares de apriete. Si no todas las cargas alcanzan el valor máximo permisible, está permitido que uno de los valores exceda el límite normal. Póngase en contacto con Grundfos si desea obtener más información. 184 Par de torsión [N·m] Diámetro DN Las conexiones eléctricas debe realizarlas un electricista cualificado conforme a la normativa local. Aviso Antes de quitar la cubierta de la caja de conexiones y retirar/desmontar la bomba, asegúrese de haber desconectado el suministro eléctrico. La bomba debe conectarse a un interruptor de red externo. Compruebe estas condiciones de funcionamiento si la bomba funciona con un variador de frecuencia: Condiciones de funcionamiento Acción Motores de 2, 4 y 6 polos con basti- Compruebe que uno de los cojinetes del motor esté eléctricamente aislado. Póngase dor de tamaño en contacto con Grundfos. equivalente o superior a 225 La tensión y la frecuencia de funcionamiento se indican en la placa de características. Asegúrese de que el motor sea apto para las características de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación. Instale un filtro de salida entre el motor y el Aplicaciones sen- variador de frecuencia; esta medida contribuirá a reducir los picos de tensión y, por sibles al ruido tanto, el ruido. La conexión eléctrica debe realizarse como se indica en el esquema de conexiones del interior de la cubierta de la caja de conexiones. Aplicaciones particularmente sensibles al ruido Instale un filtro sinusoidal. Longitud del cable Instale un cable que cumpla con las especificaciones definidas por el proveedor del variador de frecuencia. La longitud del cable entre el motor y el variador de frecuencia afecta a la carga del motor. Tensión de alimentación de hasta 500 V Compruebe que el motor sea adecuado para el funcionamiento con variador de frecuencia. Tensión de alimentación entre 500 V y 690 V Instale un filtro sinusoidal entre el motor y el variador de frecuencia (reduce los picos de tensión y, por lo tanto, el ruido) o compruebe que el motor tenga aislamiento reforzado. Aviso Siempre que se utilice un equipo con motor en entornos explosivos, deben respetarse las reglas y normativas fijadas, general o específicamente, por las autoridades u organizaciones competentes. 9.1 Protección del motor Los motores trifásicos deben conectarse a un interruptor diferencial de protección de motor. Todos los motores Grundfos MG y MMG a partir de 3 kW incorporan un termistor. Consulte las instrucciones en la caja de conexiones del motor. Realice la conexión eléctrica como se indica en el esquema de conexiones situado en la parte trasera de la tapa de la caja de conexiones. Aviso Antes de realizar cualquier trabajo en motores que dispongan de interruptores térmicos o termistores, asegúrese de que el motor no puede volver a ponerse en marcha automáticamente una vez enfriado. Tensión de aliInstale un filtro sinusoidal y compruebe que mentación de 690 el motor tenga aislamiento reforzado. V o superior 10. Puesta en servicio y arranque Nota No arranque la bomba hasta que esté llena de líquido y haya sido purgada. 10.1 Información general 9.2 Funcionamiento con variador de frecuencia Aviso Todos los motores trifásicos pueden conectarse a un variador de frecuencia. Si está destinada al bombeo de agua potable, la bomba deberá lavarse bien con agua limpia antes del arranque con objeto de eliminar cualquier residuo de conservantes, líquidos de prueba o grasa. A menudo, el uso de un variador de frecuencia expondrá el sistema de aislamiento del motor a niveles de carga mayores y el motor hará más ruido de lo normal como resultado de las corrientes de fuga derivadas de los picos de tensión. Un motor grande accionado mediante un variador de frecuencia se cargará mediante las corrientes de cojinete. 10.1.1 Bombas con prensaestopas En el caso de bombas con prensaestopas, compruebe que el casquillo del prensaestopas esté montado correctamente. Debe ser posible girar el eje de la bomba con la mano. Si la bomba ha permanecido inactiva durante un período largo de tiempo, gírela manualmente para asegurarse de que no esté atascada. Afloje el prensaestopas o quite la empaquetadura. 10.2 Puesta en servicio 10.2.1 Lavado de la red de tuberías La bomba no está diseñada para el bombeo de líquidos que contengan partículas sólidas, como residuos de tuberías o rebabas. Antes de arrancar la bomba, Precaución limpie bien la red de tuberías, aclárela y llénela de agua limpia. La garantía no cubre los daños resultantes del lavado de la red de tuberías por medio de la bomba. 185 Español (ES) 9. Conexión eléctrica 10.4 Comprobación del sentido de giro 10.3 Cebado Aviso 1. Cierre la válvula de corte del lado de descarga y abra lentamente la válvula de corte de la tubería de aspiración. Tanto la bomba como la tubería de aspiración deben llenarse completamente de líquido. 2. Afloje el tapón de cebado para purgar la bomba. Cuando salga líquido, cierre de nuevo el tapón de cebado. La bomba debe llenarse de líquido para comprobar el sentido de giro. Una flecha en la bomba indica el sentido de giro correcto. Visto desde el extremo de la bomba, el sentido de giro debe ser contrario a las agujas del reloj. Consulte la fig. 28. 10.5 Arranque Aviso Observe la orientación del orificio de cebado para asegurarse de que los escapes de agua no causen lesiones a personas ni daños al motor u otros componentes. En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos calientes, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a gran temperatura. Antes de arrancar la bomba, abra por completo la válvula de corte del lado de aspiración de la bomba y deje la válvula de corte del lado de descarga casi cerrada. Ponga en marcha la bomba. Purgue la bomba durante el arranque, aflojando el tornillo de purga de aire en el cabezal/la cubierta de la bomba hasta que salga un caudal constante de líquido por el orificio de purga. Aviso En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos fríos, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a baja temperatura. Observe la orientación del orificio de purga para asegurarse de que los escapes de agua no causen lesiones a personas ni daños al motor u otros componentes. Funcionamiento de la aspiración con válvula de retención En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos calientes, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a gran temperatura. La tubería de aspiración y la bomba deben llenarse de líquido y purgarse antes de arrancar la bomba. 1. Cierre la válvula de corte del lado de descarga y abra lentamente la válvula de corte de la tubería de aspiración. En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos fríos, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a baja temperatura. 2. Quite el tapón de cebado (M). 3. Vierta líquido por el orificio hasta que la tubería de aspiración y la bomba estén completamente llenas de líquido. 4. Coloque el tapón de cebado (M). La tubería de aspiración debe llenarse y purgarse a través del tapón de cebado. Consulte la fig. 28. De forma alternativa, puede instalarse un mecanismo de cebado con embudo antes de la bomba. Sistemas abiertos en los que el nivel de líquido se halle por debajo de la entrada de la bomba 1. Si se instala una válvula de corte en el lado de aspiración de la bomba, la válvula debe estar completamente abierta. 2. Cierre la válvula de corte del lado de descarga y apriete los tapones de cebado y purga. 3. Conecte una bomba de purga manual en vez de un mecanismo de cebado con embudo. 4. Instale una válvula entre la bomba de purga y la bomba centrífuga para proteger la bomba de purga frente a presiones excesivas. 5. Cuando la válvula de la bomba de purga manual esté abierta, purgue la tubería de aspiración durante unos instantes mediante golpes de bombeo rápidos hasta que el líquido salga por el lado de descarga. 6. Cierre la válvula de la bomba de purga. E Tapón de drenaje M Tapón de cebado Fig. 28 Tapones de purga y cebado 186 TM03 3935 1206 Español (ES) Sistemas cerrados o abiertos en los que el nivel de líquido se halle por encima de la entrada de la bomba Cuando la red de tuberías esté llena de líquido, abra lentamente la válvula de corte del lado de descarga hasta que esté completamente abierta. Si la bomba está equipada con un motor cuya potencia haya sido elegida basándose en un caudal Precaución máximo específico, el motor podría sobrecargarse si la presión diferencial es inferior a la prevista. Compruebe si es así midiendo el consumo de corriente del motor y comparándolo con la corriente nominal indicada en la placa de características del mismo. En caso de sobrecarga, estrangule la válvula del lado de descarga hasta que el motor deje de estar sobrecargado. Mida siempre el consumo de corriente del motor durante el arranque. Nota En el momento del arranque, la corriente de entrada del motor de la bomba es seis veces superior a la corriente a plena carga indicada en la placa de características del motor. 11.1 Bomba Las superficies del cierre se lubrican mediante el líquido bombeado, como resultado de lo cual puede que el cierre mecánico sufra alguna fuga. Cuando se arranque la bomba por primera vez o se instale un nuevo cierre mecánico, será preciso un cierto tiempo (denominado "período de rodaje") para que la fuga se reduzca hasta un nivel aceptable. El tiempo necesario dependerá de las condiciones de funcionamiento (cada vez que estas cambien, se iniciará un nuevo período de rodaje). La bomba no necesita mantenimiento. En condiciones normales de funcionamiento, la fuga de líquido se evapora. En consecuencia, no se detectarán fugas. Los líquidos como el queroseno no se evaporarán y se verán gotas, pero no se trata de una avería del cierre mecánico. Cierres mecánicos Los cierres mecánicos son componentes de precisión. Cuando se avería el cierre mecánico de una bomba instalada recientemente, suele suceder durante las primeras horas de funcionamiento. La causa principal es la instalación inadecuada del cierre mecánico o la tubería de líquido protector, y/o la manipulación inadecuada de la bomba durante la instalación. 11.1.1 Cierres mecánicos Los cierres mecánicos no necesitan mantenimiento y funcionan prácticamente sin fugas. Si se aprecia el desarrollo de fugas de nivel considerable, deberá comprobarse inmediatamente el cierre mecánico. Si las superficies deslizantes están dañadas, será preciso sustituir el cierre mecánico completo. Los cierres mecánicos deben tratarse con el máximo cuidado. 11.1.2 Prensaestopas Si el prensaestopas pierde demasiado y no se puede apretar más el casquillo, será preciso sustituir la empaquetadura. Después del desmontaje, limpie y compruebe la camisa del eje, la cámara y el casquillo del prensaestopas. Si desea obtener más información, consulte las instrucciones técnicas del modelo NK. 11.1.3 Sustitución de los anillos de empaquetadura Prensaestopas El casquillo del prensaestopas no debe apretarse demasiado durante la puesta en marcha para facilitar la lubricación del eje y los anillos de empaquetadura con líquido suficiente. Cuando la carcasa y el casquillo del prensaestopas hayan alcanzado aproximadamente la misma temperatura que el resto de las piezas de la bomba, el período de adaptación del casquillo del prensaestopas habrá terminado. Si el prensaestopas presenta un nivel de fugas demasiado elevado, vuelva a apretarlo ligera y uniformemente con la bomba en funcionamiento. Para garantizar la lubricación constante, el prensaestopas debe perder siempre algunas gotas; estas evitarán el deterioro de los anillos de empaquetadura o la camisa del eje. Se recomiendan 40 a 60 gotas/ minuto. Número máx. de arranques por hora Tamaño del bastidor 56-71 Número de polos 2 4 6 100 250 350 160 3 80-100 60 140 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 1 12 2 Anillo de empaquetadura 3 Anillo de distribución 4 8 10.8 Lecturas de referencia del equipo de control Es recomendable hacer una lectura inicial de estos parámetros: • nivel de vibración (use los puntos de medida SPM); • temperatura de los cojinetes (si se han instalado sensores); • presión de entrada y salida (use manómetros). Las lecturas pueden tomarse como referencia en caso de funcionamiento anormal. 11. Mantenimiento 1 Fig. 29 Vista transversal de un prensaestopas 112-132 250-315 2 TM06 3415 3515 10.7 Arranque/parada del motor Pos. Descripción Casquillo del prensaestopas Siga los pasos descritos a continuación para sustituir los anillos de empaquetadura: 1. Afloje el casquillo del prensaestopas y retírelo. 2. Extraiga el antiguo anillo de empaquetadura, el anillo de distribución (si lo hubiere) y los anillos de empaquetadura situados tras el anillo de distribución empleando un gancho para anillos de empaquetadura. 3. Inserte dos anillos de empaquetadura nuevos, uno cada vez. Presiónelos firmemente para encajarlos, desplazando las uniones 120 grados. Aviso 4. Inserte el anillo de distribución, si corresponde. Desconecte el suministro eléctrico antes de comenzar a trabajar con el producto. Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente. 5. Para D24/D32, inserte uno; para D42/D48/D60, inserte dos anillos de empaquetadura más, desplazando las uniones 120 grados. Si el prensaestopas no cuenta con anillo de distribución, serán necesarios dos anillos de empaquetadura adicionales. 6. Instale de nuevo el casquillo del prensaestopas. 187 Español (ES) 10.6 Período de rodaje del cierre mecánico Los anillos de empaquetadura requieren lubricación. Debido a ello, debe permitirse que el prensaestopas desarrolle una fuga de entre 40 y 60 gotas por minuto. No apriete excesivamente el casquillo del prensaestopas. TM06 1827 3014 En aplicaciones de elevación por aspiración, puede ser necesario apretar un poco el casquillo al poner en marcha la bomba para evitar que penetre aire en ella. Si penetrase aire en la bomba en la situación indicada, esta no sería capaz de aspirar el líquido. Afloje el casquillo sin demora en cuanto la bomba comience a entregar líquido, permitiendo una fuga de entre 40 y 60 gotas por minuto. Vuelva a ajustarlo tras varias horas de funcionamiento si la fuga aumenta. 11.1.4 Sustitución de la camisa del eje La camisa del eje puede deteriorarse con mayor o menor velocidad según la aplicación. Si la fuga es demasiado grande incluso tras sustituir los anillos de empaquetadura y apretar ligeramente el casquillo, será preciso sustituir la camisa del eje. Fig. 31 Soporte de los cojinetes con cojinetes de rodillos abiertos, cojinetes de contacto angular doble y boquillas de engrase 11.2 Lubricación de los cojinetes en el soporte 11.2.1 Cojinetes lubricados por grasa TM06 1828 3014 Bomba con cojinetes lubricados de por vida TM04 4771 3014 Español (ES) Bomba con boquillas de lubricación o lubricadores automáticos Puesta en marcha de una bomba con anillos de empaquetadura nuevos Fig. 30 Soporte de los cojinetes con cojinetes cerrados, lubricados de por vida Equipado con cojinetes cerrados y lubricados de por vida, el soporte de los cojinetes no requiere mantenimiento. En condiciones óptimas, la vida de los cojinetes es de, aproximadamente, 17.500 horas de funcionamiento. Tras ese período, se recomienda sustituir los cojinetes. Consulte la sección 13.1 Kits de servicio. Nota Para comprobar el estado de los cojinetes, escúchelos periódicamente empleando una barra sólida. Para este tipo de soporte de los cojinetes, no existen puntos de medida SPM. Fig. 32 Soporte de los cojinetes con cojinetes de rodillos abiertos, cojinetes de contacto angular doble y lubricadores automáticos Si la bomba cuenta con boquillas de engrase o lubricadores automáticos, la grasa de los cojinetes deberá renovarse durante la vida útil de los mismos. En condiciones óptimas, la vida de los cojinetes es de, aproximadamente, 100.000 horas de funcionamiento. Tras ese período, se recomienda sustituir los cojinetes. Consulte la sección 13.1 Kits de servicio. Los nuevos cojinetes tienen que llenarse con grasa de acuerdo a las especificaciones descritas por Grundfos. Limpie toda la grasa acumulada en el soporte de los cojinetes antes de sustituir los cojinetes. Lubricadores automáticos Sustituya los lubricadores cada 12 meses. Siga el procedimiento descrito a continuación para sustituir los lubricadores: 1. Quite el tapón de drenaje principal (consulte la fig. 33), situado debajo del soporte de los cojinetes, y manténgalo quitado durante una hora con el equipo en funcionamiento para eliminar la grasa antigua y sobrante. 2. Instale los lubricadores nuevos encima del soporte de los cojinetes y ajústelos para que se vacíen en 12 meses, de acuerdo con las instrucciones suministradas con los mismos. 3. Coloque de nuevo el tapón de drenaje principal debajo del soporte de los cojinetes. Grundfos recomienda los lubricadores SKF SYSTEM 24 de tipos LAGD 125/HP2 o LAGD 60/HP2. 188 Cantidad Referencia 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Grundfos recomienda llevar a cabo la lubricación con grasa SKF LGHP2. Consulte la tabla siguiente. Grundfos recomienda los siguientes intervalos de lubricación y cantidades de grasa: Diámetro del eje [mm] Intervalo de lubricación [horas de funcionamiento] Características básicas Cantidad de grasa [g] Cojinete de rodillos Cojinete de contacto angular Código, DIN 51825 K2N-40 Clase de consistencia, NLGI 2-3 Espesante Poliurea (di-urea) 24 7500 11 15 Tipo de aceite Mineral 32 4500 13 20 42 4500 22 30 Temperatura de funcionamiento -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 48 3500 27 38 240 °C, 464 °F 60 3500 30 41 Punto de condensación, ISO 2176 Densidad, DIN 5175 A 20 °C (68 °F): 0,85 - 0,95 g/cm3 Los intervalos de lubricación son estimados y válidos para una temperatura de funcionamiento de hasta 70 Precaución °C. Se recomienda reducir los intervalos a la mitad por cada aumento de 15 °C en la temperatura de funcionamiento por encima de 70 °C. Viscosidad del aceite 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Cómo renovar la grasa Siga el procedimiento descrito a continuación para renovar la grasa: Nota 1. Coloque un recipiente adecuado bajo el soporte de los cojinetes para recoger la grasa usada. 2. Quite los tapones de drenaje de grasa. Consulte la fig. 33. 3. Llene el soporte de los cojinetes con la cantidad de grasa recomendada empleando una pistola de engrase. 4. Coloque de nuevo los tapones de drenaje. Fig. 33 Renovación de la grasa Si la bomba ha permanecido almacenada o fuera de servicio durante más de seis meses, se recomienda Precaución sustituir la grasa antes de volver a ponerla en funcionamiento. En caso de penetración de contaminantes, llevar a cabo la lubricación con una frecuencia superior a la indicada puede contribuir a reducir los efectos negativos de los cuerpos extraños. Ello reducirá también los efectos perjudiciales derivados del rozamiento de Precaución las partículas. Los contaminantes líquidos, como el agua y los líquidos de procesamiento, exigen también la reducción de los intervalos de lubricación. En caso de contaminación grave, contemple la lubricación constante. TM06 1829 3014 Tapón de drenaje principal Tapones de drenaje de grasa Si existen fugas de grasa visibles, se recomienda abrir la cubierta del soporte de los cojinetes y sustituir el anillo en V. Consulte la sección 13.1 Kits de servicio. Nunca mezcle grasas con diferentes espesantes, como la grasa basada en litio con una grasa basada en sodio sin antes consultar con el fabricante. No mezcle nunca aceite mineral con aceite sintético. Precaución Algunos lubricantes son compatibles, pero valorar la compatibilidad de dos lubricantes concretos es realmente difícil. Como regla general, lubrique siempre los cojinetes con el mismo lubricante que emplease la primera vez. 189 Español (ES) Lubricación mediante boquillas de engrase 11.2.2 Cojinetes lubricados por aceite Español (ES) Características básicas Shell Omala 68 Método de comprobación TM04 4329 1409 Viscosidad: Fig. 34 Soporte de los cojinetes con cojinetes de rodillos y cojinetes de contacto angular doble lubricados por aceite En condiciones óptimas, la vida de los cojinetes de rodillos y los cojinetes de contacto angular doble es de, aproximadamente, 100.000 horas de funcionamiento. Tras ese período, se recomienda sustituir los cojinetes. Consulte la sección 13.1 Kits de servicio. Para controlar el estado de los cojinetes, mida el nivel de vibración usando los puntos de medida SPM del soporte de los cojinetes. Consulte la sección 7.9.1 Nivel de vibración. Nota Los cojinetes están lubricados con aceite mineral. A continuación se especifican los intervalos de cambio de aceite, así como las cantidades necesarias. Temperatura de los cojinetes Cambio de aceite inicial Cambios de aceite siguientes Hasta 70 °C Después de 400 horas Cada 4400 horas 70-90 °C Tipo de cojinete Diámetro del acoplamiento del eje [mm] Cojinetes de rodillos y de contacto angular Cada 2200 horas Cantidad de aceite aproximada [ml] 42 850 48 1700 60 1350 Coloque un recipiente adecuado debajo del soporte de los cojinetes para recoger el aceite usado. 2 Quite el tapón de llenado/purga y el de drenaje. 3 Después de drenar el soporte de los cojinetes, coloque el tapón de drenaje y llene el soporte con aceite nuevo. Consulte la sección 7.8.2 Soporte de los cojinetes con engrasador de nivel constante. D 445 8,8 mm2/s Punto de inflamación, COC (°F) D 92 405 Punto de fluidez (°F) D 97 -15 11.3 Equipos de control Se recomienda leer semanalmente los siguientes parámetros: • nivel de vibración (use los puntos de medida SPM); • temperatura de los cojinetes (si se han instalado sensores); • presión de entrada y salida (use manómetros). Alternativamente, siga el plan de mantenimiento diseñado para su aplicación. 11.4 Motor Compruebe el motor con regularidad. Es importante mantener limpio el motor para garantizar la ventilación adecuada. La bomba debe limpiarse y comprobarse con regularidad si está instalada en un ambiente polvoriento. 11.4.1 Lubricación Los motores con bastidor de tamaño hasta 132 llevan cojinetes que no necesitan mantenimiento y están engrasados de por vida. Los motores con bastidor de tamaño superior a 132 deben engrasarse de acuerdo con lo indicado en la placa de características del motor. Pueden ocurrir derrames de grasa desde el motor. Especificaciones de la grasa: consulte la sección 11.4.2 Grasa para cojinetes. 11.4.2 Grasa para cojinetes Debe utilizarse grasa a base de litio según las especificaciones siguientes: • clase NLGI 2 o 3; • viscosidad del aceite básico: 70 a 150 cSt, a +40 °C; • intervalo de temperatura: -30 a +140 °C en funcionamiento continuo. Compruebe el nivel de aceite periódicamente durante el funcionamiento y agregue aceite si fuera necesario. El nivel de aceite debe ser siempre visible en el visor. Método de comprobación ISO No apriete el tapón de cebado o vuelva a poner el tapón de drenaje hasta que se vaya a utilizar la bomba de nuevo. Aviso 68 Graduación del aceite para engranajes AGMA EP 68 Graduación AGMA antigua 2 EP 190 A 100 °C (212 °F) Quite el tapón de drenaje para vaciar la bomba. Consulte la fig. 28. 1 Grado de viscosidad 68 mm2/s Las bombas que permanezcan inactivas durante los períodos de heladas deben drenarse para evitar que resulten dañadas. Paso Acción Características básicas Shell Omala 68 D 445 12. Períodos de inactividad y protección contra heladas Cambio de aceite Nota A 40 °C (104 °F) Debe tenerse cuidado para garantizar que los escapes de líquido no causen lesiones a personas o daños al motor u otros componentes. En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos calientes, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a gran temperatura. En instalaciones destinadas al bombeo de líquidos fríos, preste especial atención al riesgo de lesiones provocadas por el contacto con líquidos a baja temperatura. Si la bomba debe ser vaciada para un período largo de inactividad, inyecte algunas gotas de aceite de silicona en el eje del soporte de los cojinetes. Esto evitará que las caras del cierre mecánico se agarroten. Español (ES) 13. Asistencia técnica Aviso Si una bomba se emplea para bombear líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos, se clasificará como contaminada. Si se solicita a Grundfos la inspección de la bomba, deberán enviarse los detalles relacionados con el líquido bombeado, etc. antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario, Grundfos podrá rechazar la inspección de la bomba. Los posibles gastos derivados de la devolución de la bomba correrán por cuenta del cliente. 13.1 Kits de servicio Si desea obtener información acerca de los kits de servicio para bombas NK y NKG, visite Grundfos Product Center o consulte el catálogo de kits de servicio. 14. Datos técnicos 14.1 Datos eléctricos Consulte la placa de características del motor. 14.2 Nivel de presión sonora Consulte la tabla de la página 709. 14.3 Correa de transmisión Si el equipo cuenta con correa de transmisión, deberán respetarse los siguientes límites: Potencia máx. del motor [kW] para el extremo del eje Velocidad n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Para potencias de salida mayores, monte un eje intermedio con cojinetes. 14.4 Funcionamiento con motor de combustión Aviso Si la bomba funciona con un motor de gasolina o diésel, asegúrese de seguir detenidamente las instrucciones de instalación y funcionamiento del fabricante del motor. En particular, el sentido de giro es muy importante. Vista desde el extremo del eje de accionamiento, la bomba debe girar hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj). Visto desde el extremo del eje de accionamiento, el motor, por tanto, debe girar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj). El sentido de giro correcto está indicado mediante la flecha en la carcasa de la bomba. Si el motor se instala en una sala cerrada, deberán tenerse particularmente en cuenta los datos relativos al aire de combustión y los gases de escape. Al vaciar el tanque, compruebe que se disponga de contenedores del tamaño adecuado. 191 Español (ES) 15. Búsqueda de averías Aviso Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y antes de retirar/desmontar la bomba, asegúrese de que se ha desconectado el suministro eléctrico y de que no se puede conectar accidentalmente. Avería Causa 1. La bomba no suminis- a) La conexión eléctrica no se ha llevado a cabo correctamente (puede que se hayan tra líquido o no lo intercambiado dos fases). hace en cantidad suficiente. b) El sentido de giro es incorrecto. 2. El interruptor diferencial de protección del motor se ha disparado porque el motor está sobrecargado. 3. La bomba hace demasiado ruido. La bomba funciona irregularmente y vibra. Solución Compruebe la conexión eléctrica y soluciónelo, en caso necesario. Intercambie dos de las fases de la fuente de alimentación. c) Hay aire en la tubería de aspiración. Purgue y llene la tubería de aspiración o la bomba. d) La contrapresión es demasiado alta. Ajuste el punto de trabajo según la hoja de datos. Compruebe si hay suciedad. e) La presión de entrada es demasiado baja. Incremente el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra la válvula de corte en la tubería de aspiración. Asegúrese de que se cumplan todas las condiciones descritas en la sección 7.4 Tuberías. f) Limpie la tubería de aspiración o la bomba. Tubería de aspiración o impulsor obstruido por suciedad. g) La bomba aspira aire debido a un cierre defectuoso. Compruebe los sellos de las tuberías, las juntas de la carcasa de la bomba y los cierres mecánicos, y sustitúyalos en caso necesario. h) La bomba aspira aire debido a un nivel de líquido bajo. Aumente el nivel del líquido en el lado de aspiración y manténgalo lo más constante posible. a) La bomba está obstruida debido a la acumulación de impurezas. Limpie la bomba. b) La bomba está funcionando por encima del punto de trabajo nominal. Ajuste el punto de trabajo según la hoja de datos. c) La densidad o viscosidad del líquido es supe- Si es suficiente menos caudal, redúzcalo en el lado de rior a la indicada en el pedido. descarga. O instale un motor más potente. d) La sobrecarga del interruptor diferencial de protección del motor se ha ajustado de forma incorrecta. Compruebe el ajuste del interruptor diferencial de protección del motor y sustitúyalo en caso necesario. e) El motor funciona en dos fases. Compruebe la conexión eléctrica. Cambie el fusible si está defectuoso. a) La presión de entrada es demasiado baja (la bomba sufre cavitación). Incremente el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra la válvula de corte de la tubería de aspiración. Asegúrese de que se cumplan todas las condiciones de la sección 7.4 Tuberías. b) Hay aire en la tubería de aspiración o en la bomba. Purgue y llene la tubería de aspiración o la bomba. c) La contrapresión es inferior a la especificada. Ajuste el punto de trabajo según la hoja de datos. d) La bomba aspira aire debido a un nivel de líquido bajo. Aumente el nivel del líquido en el lado de aspiración y manténgalo lo más constante posible. e) El impulsor está desequilibrado o las aspas del impulsor están atascadas. Limpie y compruebe el impulsor. f) Sustituya las piezas defectuosas. Las piezas internas se han deteriorado. g) La red de tuberías está sometiendo la bomba Monte la bomba de tal forma que no sufra tensiones. a tensiones, dando lugar a ruidos al arrancar. Apoye las tuberías. h) Los cojinetes presentan un defecto. 192 Sustituya los cojinetes. i) El ventilador del motor presenta un defecto. Cambie el ventilador. j) El acoplamiento presenta un defecto. Cambie el acoplamiento. Alinee el acoplamiento. Consulte la sección 7.3.2 Cómo alinear la unidad. k) Hay cuerpos extraños en la bomba. Limpie la bomba. l) Consulte la sección 9.2 Funcionamiento con variador de frecuencia. La bomba funciona con un variador de frecuencia. Causa Solución 4. La bomba, las conexiones, el cierre mecánico o el prensaestopas gotean. a) Las tuberías ejercen tensión sobre la bomba (dando lugar a fugas en la carcasa de la bomba o las conexiones). Monte la bomba de tal forma que no sufra tensiones. Apoye las tuberías. 5. La temperatura de la bomba o el motor es demasiado alta. b) Las juntas de la carcasa de la bomba y las Cambie las juntas de la carcasa de la bomba o las juntas juntas de las conexiones presentan defectos. de las conexiones. c) El cierre mecánico está sucio o atascado. Compruébelo y limpie el cierre mecánico. d) El cierre mecánico presenta un defecto. Cambie el cierre mecánico. e) El prensaestopas presenta un defecto. Vuelva a apretar el prensaestopas. Repare o sustituya el prensaestopas. f) Sustituya el eje o la camisa del eje. Sustituya los anillos de empaquetadura del prensaestopas. La superficie o la camisa del eje presentan defectos. a) Hay aire en la tubería de aspiración o en la bomba. Purgue la tubería de aspiración o la bomba y vuelva a llenarla. b) La presión de entrada es demasiado baja. Incremente el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra la válvula de corte de la tubería de aspiración. Asegúrese de que se cumplan todas las condiciones descritas en la sección 7.4 Tuberías. c) La lubricación de los cojinetes es insuficiente o excesiva, o bien el lubricante no es de tipo adecuado. Vuelva a aplicar, reduzca o sustituya el lubricante. d) Las tuberías ejercen tensión sobre una bomba con asiento de rodamiento. Monte la bomba de tal forma que no sufra tensiones. Apoye las tuberías. Compruebe la alineación del acoplamiento. Consulte la sección 7.3.2 Cómo alinear la unidad. e) La presión axial es demasiado alta. Compruebe los orificios de alivio del impulsor y los anillos de bloqueo del lado de aspiración. f) Compruebe el ajuste del interruptor diferencial de protección del motor y sustitúyalo en caso necesario. El interruptor diferencial de protección del motor presenta un defecto o se ha configurado de forma incorrecta. g) El motor está sobrecargado. 6. El soporte de los coji- a) El soporte de los cojinetes se ha llenado con demasiado aceite con el resultado de un netes presenta una nivel de aceite por encima del nivel. fuga de aceite. 7. El depósito presenta una fuga de aceite. Reduzca el caudal. Drene el aceite hasta que el engrasador de nivel constante empiece a funcionar (es decir, cuando se vean burbujas de aire en el depósito). b) Los sellos de aceite presentan defectos. Sustituya los sellos de aceite. a) Las roscas del depósito están dañadas. Sustituya el depósito. 16. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. 193 Español (ES) Avería Suomi (FI) Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet Alkuperäisen englanninkielisen version käännös. Varoitus Nämä asennus- ja käyttöohjeet on luettava huolellisesti ennen asennusta. Asennuksen ja käytön tulee muilta osin noudattaa paikallisia asetuksia ja seurata yleistä käytäntöä. SISÄLLYSLUETTELO Sivu 1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit 194 2. Yleisiä tietoja 194 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Tuotteen vastaanotto Toimitus Tuotteen kuljetus Käsittely Tuotteen säilytys 194 194 194 195 195 4. 4.1 4.2 Tunnistetiedot Tyyppikilpi Tyyppikoodi 195 195 196 5. 5.1 Sovellukset Pumpattavat nesteet 198 198 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Käyttöolosuhteet Ympäristön lämpötila ja korkeus merenpinnasta Nesteen lämpötila Suurin käyttöpaine Pienin imupaine Suurin imupaine Minimivirtaama Maksimivirtaama Akselitiivisteet 199 199 199 199 199 199 199 199 200 Mekaaninen asennus Pumpun sijoitus Vaaka-asentoisten pohjalaatalla varustettujen NK- ja NKG-pumppujen perustuksen teko ja jälkivalu 7.3 Linjaus 7.4 Putkisto 7.5 Tärinänvaimennus 7.6 Joustavat liitokset 7.7 Putkisto ja poksitiiviste 7.8 Laakeripesä 7.9 Laakerien valvonta 7.10 Painemittari ja alipainemittari 7.11 Ampeerimittari 201 201 3. Tuotteen vastaanotto 201 204 207 207 208 208 209 210 210 210 Pumput testataan ennen kuin ne toimitetaan tehtaalta. Testaus sisältää toimintatestin, jossa pumpun suorituskyky mitataan. Lisäksi tarkastetaan, että pumppu täyttää sovellettavien standardien vaatimukset. Testaustodistukset voi pyytää Grundfosilta. Pumpun ja moottorin linjaus on tarkastettava uudelleen asennuksen jälkeen. Katso kohta 7.3 Linjaus. 8. Laippavoimat ja -momentit 211 9. 9.1 9.2 Sähköliitäntä Moottorinsuoja Taajuusmuuttajakäyttö 212 212 212 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Käyttöönotto ja käynnistys Yleisiä tietoja Käyttöönotto Käynnistystäyttö Pyörimissuunnan tarkistus Käynnistys Akselitiivisteen totutuskäyttöjakso Moottorin käynnistys/pysäytys Valvontalaitteen vertailulukemat 212 212 212 213 213 213 214 214 214 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Huolto Pumppu Laakerien voitelu laakeripesässä Valvontalaite Moottori 214 214 215 217 217 12. Seisonta-ajat ja pakkassuojaus 217 7. 7.1 7.2 13. Huolto 13.1 Huoltopaketit 218 218 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Tekniset tiedot Sähkötekniset tiedot Äänenpainetaso Hihnakäyttö Käyttö polttomoottorilla 218 218 218 218 218 15. Vianetsintä 219 16. Hävittäminen 220 194 1. Tässä julkaisussa käytettävät symbolit Varoitus Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyöminen voi aiheuttaa henkilövahinkoja. Huomio Näiden turvallisuusohjeiden laiminlyöminen voi aiheuttaa toimintahäiriön tai laitevaurion. Huomaa Huomautuksia tai ohjeita, jotka helpottavat työskentelyä ja takaavat turvallisen toiminnan. 2. Yleisiä tietoja NK- ja NKG-pumput ovat normaalisti imeviä, yksijaksoisia vaakaasentoisia keskipakopumppuja, joissa on aksiaalinen imuaukko ja radiaalinen paineaukko. NK-pumput ovat standardin EN 733 mukaisia. NKG-pumput ovat standardin ISO 2858 mukaisia. 3.1 Toimitus 3.2 Tuotteen kuljetus Pumppu on kuljetettava määritetyssä asennossa. Kuljetuksen ajaksi pumppu on kiinnitettävä hyvin, jotta akseli ja akselitiiviste eivät tärise liikaa ja jotta niihin ei kohdistu iskuja. Pumppua ei saa nostaa akselista. Varoitus Varo painavaa pumppua, jotta pumppu ei aiheuta henkilövahinkoja, jos se vahingossa kaatuu. Varoitus 4.1 Tyyppikilpi DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 TM03 3948 1206 Kuva 3 9 Esimerkki NKG-pumpun tyyppikilvestä Selitykset Nro Kuvaus 1 Tyyppimerkintä 2 Malli 3 Nimellisvirtaama 4 Paineluokka tai maksimilämpötila 5 Alkuperämaa 6 Nimellisnopeus 7 Moottoriosa 8 Vähimmäishyötysuhdeindeksi 9 Paras nesteosan hyötysuhde TM03 3769 1006 Pumpun oikea nostotapa 8 6 TM05 6007 1215 Nosta pumppua nylonliinoilla ja sakkeleilla. Type 1 96145329 4 kW:n ja sitä suuremmissa moottoreissa on nostosilmukat, mutta niitä ei saa käyttää koko pumppuyksikön nostamiseen. Kuva 1 Suomi (FI) 4. Tunnistetiedot 3.3 Käsittely Kuva 2 Pumpun väärä nostotapa 3.4 Tuotteen säilytys Tilaajan on tarkastettava toimitetut laitteet heti niiden saapuessa ja varastoitava ne korroosiolta ja muilta vaurioilta suojattuna. Jos laitteistoa säilytetään yli kuusi kuukautta ennen kuin se otetaan käyttöön, pumpun sisäosat kannattaa käsitellä sopivalla korroosionestoaineella. Varmista, ettei korroosionestoaine vaurioita kumiosia, joiden kanssa se pääsee kosketuksiin. Varmista, että korroosionestoaine on helppo poistaa. Kaikki aukot pidettävä peitettynä, kunnes putkisto asennetaan. Muuten pumppuun voi päästä esimerkiksi vettä tai pölyä. Pumpun purkaminen ja puhdistaminen käyttöönoton yhteydessä voi olla kallista. 195 4.2 Tyyppikoodi Suomi (FI) Malli B Esimerkki 1, standardin EN 733 mukainen pumpun rakenne NK 32 -125 .1 Esimerkki 2, standardin ISO 2858 mukainen pumpun rakenne NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Mallisarja Imuaukon nimellishalkaisija (DN) Paineaukon nimellishalkaisija (DN) Juoksupyörän nimellishalkaisija [mm] Alennettu suorituskyky: .1 Juoksupyörän todellinen halkaisija [mm] Pumppuversion koodi (koodeja voidaan yhdistellä) A1 Perusversio, rasvavoidellut vakiolaakerit, vakiokytkin A2 Perusversio, rasvavoidellut vakiolaakerit, välikappaleella varustettu kytkin B Ylimitoitettu moottori E Jos pumpulla on ATEX-hyväksyntä, sertifikaatti tai testausraportti, pumppuversion koodin toinen merkki on E G1 Rasvavoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin G2 Rasvavoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin H1 Öljyvoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin H2 Öljyvoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin I1 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vakiolaakerit, vakiokytkin I2 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vakiolaakerit, välikappaleella varustettu kytkin J1 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin J2 Pumppu ilman moottoria, rasvavoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin K1 Pumppu ilman moottoria, öljyvoidellut vahvistetut laakerit, vakiokytkin K2 Pumppu ilman moottoria, öljyvoidellut vahvistetut laakerit, välikappaleella varustettu kytkin Y1 Pumppu pelkällä akselilla, rasvavoidellut vakiolaakerit W1 Pumppu pelkällä akselilla, rasvavoidellut vahvistetut laakerit Z1 Pumppu pelkällä akselilla, öljyvoidellut vahvistetut laakerit X Erikoisversio (räätälöity asiakkaan tarpeiden mukaan) Putkiliitäntä E Taulukon E laippa F DIN-laippa G ANSI-laippa J JIS-laippa Laipan paineluokka (PN - nimellispaine): 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Muu paineluokka Materiaalit Juoksupyörä Liukurengas Akseli A EN-GJL-250 Pumppupesä EN-GJL-200 Pronssi/messinki 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Pronssi CuSn10 Pronssi/messinki 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4401 D EN-GJL-250 Pronssi CuSn10 Pronssi/messinki 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Pronssi CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4401 H EN-GJL-250 Pronssi CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4408 1.4517 1.4462 J 1.4408 1.4408 Hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) 1.4462 Pronssi/messinki EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 196 A1 F 1 A E S BAQE NK Esimerkki 2, standardin ISO 2858 mukainen pumpun rakenne NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 Hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) 1.4401 P 1.4408 1.4517 Hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Pronssi/messinki 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Pronssi/messinki 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 Hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) 1.4462 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Erikoisversio Pumpun kumiosat Ensimmäinen kirjain kertoo pumpun kannen ja tiivistekannen O-renkaan materiaalin. Tiivistekannen O-rengas on vain kaksoistiivisteversiossa. Toinen kirjain kertoo tiivistepesän O-renkaan materiaalin. Tiivistepesän O-rengas on vain kaksoistiivisteversiossa. E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (silikoninen O-rengas PTFE-vaipalla) V FKM (Viton®) X HNBR Akselitiivisteen rakenne B Poksitiiviste C Kasettitiiviste, yksi tiiviste D Kasettitiiviste, kaksoistiiviste O Back-to-back, kaksoistiiviste P Tandem, kaksoistiiviste S Yksi tiiviste Pumpun akselitiiviste(et) Mekaanisen akselitiivisteen ja akselitiivisteen kumiosien kirjain- tai numerokoodi 4 kirjainta: Yksi mekaaninen akselitiiviste (esim. BQQE) tai yksi kasettitiiviste (esim. HBQV) Kaksoistiiviste (esim. 2716, jossa 27 = DQQV (ensiötiiviste) ja 16 = BQQV (toisiotiiviste) 4 numeroa: kaksoiskasettitiiviste (esim. 5150, jossa 51 = HQQU (ensiötiiviste) ja 50 = HBQV (toisiotiiviste) Akselitiivisteiden kirjainten ja numeroiden suhde on kerrottu sivulla 198. Esimerkissä 1 on NB 32-125.1 -pumppu, jossa on seuraavat ominaisuudet: Esimerkissä 2 on NKG 200-150-200 -pumppu, jossa on seuraavat ominaisuudet: • alennettu suorituskyky • kartiomainen juoksupyörä 210-170 mm • juoksupyörä 142 mm • rasvavoidellut vahvistetut laakerit • rasvavoidellut vakiolaakerit • välikappaleella varustettu kytkin • vakiokytkin • DIN-laippa (EN 1092-2) putkiston liitäntään • DIN-laippa (EN 1092-2) putkiston liitäntään • laipan paineluokka 25 bar • laipan paineluokka 10 bar • pumppupesä ruostumatonta terästä, EN 1.4408 • valurautainen pumppupesä, EN-GJL-250 • juoksupyörä ruostumatonta terästä, EN 1.4408 • valurautainen juoksupyörä, EN-GJL-200 • hiili-grafiittitäytteinen PTFE (Graflon®) liukurengas • pronssinen/messinkinen liukurengas • akseli ruostumatonta terästä, EN 1.4401 • akseli ruostumatonta terästä, EN 1.4021/1.4034 • pumpun kannen ja tiivistekannen O-renkaat FFKM-kumia • pumpun kannen O-rengas EPDM-kumia • tiiivistepesän O-rengas EPDM-kumia • yksi akselitiiviste • kaksoistiiviste, back-to-back-rakenne • BAQE-akselitiiviste • ensiöakselitiiviste: DQQK • toisioakselitiiviste: DQQE 197 Suomi (FI) Esimerkki 1, standardin EN 733 mukainen pumpun rakenne 4.2.1 Akselitiivisteiden koodit Suomi (FI) Esimerkki: 10 = BAQE Numeroita käytetään vain kahden akselitiivisteen rakenteissa. B A Q E Materiaali, kiinteä rengas Numerot Kirjaimet Kuvaus 10 BAQE Yksi mekaaninen akselitiiviste 11 BAQV Yksi mekaaninen akselitiiviste 12 BBQE Yksi mekaaninen akselitiiviste 13 BBQV Yksi mekaaninen akselitiiviste A B Hartsikyllästetty hiili Q Piikarbidi Materiaali, toisiotiiviste ja muut kumi- ja komposiittiosat, paitsi liukurengas 14 BQBE Yksi mekaaninen akselitiiviste 15 BQQE Yksi mekaaninen akselitiiviste E EPDM 16 BQQV Yksi mekaaninen akselitiiviste V FKM (Viton®) 17 GQQE Yksi mekaaninen akselitiiviste F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Yksi mekaaninen akselitiiviste K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Yksi mekaaninen akselitiiviste X HNBR 20 AQAV Yksi mekaaninen akselitiiviste 21 AQQE Yksi mekaaninen akselitiiviste 22 AQQV Yksi mekaaninen akselitiiviste 23 AQQX Yksi mekaaninen akselitiiviste 24 AQQK Yksi mekaaninen akselitiiviste 25 DAQF Yksi mekaaninen akselitiiviste 26 DQQE Yksi mekaaninen akselitiiviste 27 DQQV Yksi mekaaninen akselitiiviste 28 DQQX Yksi mekaaninen akselitiiviste 29 DQQK Yksi mekaaninen akselitiiviste 50 HBQV Kasettitiiviste 51 HQQU Kasettitiiviste 52 HAQK Kasettitiiviste SNEA Poksitiiviste SNEB Poksitiiviste SNEC Poksitiiviste SNED Poksitiiviste SNOA Poksitiiviste SNOB Poksitiiviste SNOC Poksitiiviste SNOD Poksitiiviste SNFA Poksitiiviste SNFB Poksitiiviste SNFC Poksitiiviste SNFD Poksitiiviste U Esimerkki: 10 = BAQE 4.2.3 Poksitiivisteiden kirjainkoodit Esimerkki: Poksitiivisteen tyyppi S Poksitiivisteen tiivistetyyppi F Ulkoinen erotusneste O Ei erotusnestettä Materiaali B Paljetiiviste kavennetuilla tiivistepinnoilla, tyyppi B H Tasapainotettu kasettitiiviste Materiaali, pyörivä rengas 198 A E Sisäinen erotusneste D Tasapainotettu O-rengastiiviste Hiili, metalli-impregnoitu antimonilla, jota ei ole hyväksytty käyttövedelle B Hartsikyllästetty hiili E Erotusneste O-rengastiiviste kiinteällä vetokappaleella Q Piikarbidi N N Jäähdyttämätön poksitiiviste B Kumipaljetiiviste A S Jäähdytystapa Akselitiivisteen tyyppi G Liikkuvat O-renkaat FFKM-kumia ja kiinteät O-renkaat PTFE-kumia Akselitiivisteiden tyyppien ja materiaalien tarkemmat kuvaukset löytyvät datakirjasta "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". 4.2.2 Akselitiivisteiden kirjainkoodit A Hiili, metalli-impregnoitu antimonilla, jota ei ole hyväksytty käyttövedelle A Q E A PTFE-kyllästetyt kuitutiivisterenkaat (Buraflon®) ja pumppupesän O-renkaat EPDM-kumia B Grafiitti-PTFE-yhdistelmätiivisterenkaat (Thermoflon®) ja pumppupesän O-rengas EPDM-kumia C PTFE-kyllästetyt kuitutiivisterenkaat (Buraflon®) ja pumppupesän O-rengas FKM-kumia D Grafiitti-PTFE-yhdistelmätiivisterenkaat (Thermoflon®) ja pumppupesän O-rengas FKM-kumia Poksitiivisteiden ja materiaalien tarkemmat kuvaukset löytyvät datakirjasta "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". 5. Sovellukset 5.1 Pumpattavat nesteet Puhtaat, ohutjuoksuiset, ei-räjähdysvaaralliset nesteet, joissa ei ole kiintoainehiukkasia tai kuituja. Pumpattava neste ei saa syövyttää pumpun materiaaleja kemiallisesti. 6.4 Pienin imupaine 6.1 Ympäristön lämpötila ja korkeus merenpinnasta Huomioi pienin sallittu tulopaine kavitoinnin välttämiseksi. Kavitointiriski on suurempi seuraavissa tilanteissa: Ympäristön lämpötila ja kokoonpanon korkeus merenpinnasta ovat moottorin käyttöiän kannalta tärkeitä tekijöitä, koska ne vaikuttavat myös laakerien ja eristysjärjestelmän käyttöikään. Jos ympäristön lämpötila on suositeltua lämpötilaa korkeampi tai jos pumppu asennetaan suositeltua maksimikorkeutta korkeammalle merenpinnasta (katso kuva 4), moottoria ei saa käyttää täydellä kuormalla, sillä pienempi ilman tiheys heikentää pumpun jäähdytystä. Tällaisissa tapauksissa on valittava suurempitehoinen moottori. Suomi (FI) 6. Käyttöolosuhteet • Nesteen lämpötila on korkea. • Virtaama on huomattavasti pumpun nimellisvirtaamaa suurempi. • Pumppua käytetään avoimessa järjestelmässä, jossa on imukorkeutta. • Neste imetään pitkien putkien kautta. • Imuolosuhteet ovat huonot. • Käyttöpaine on matala. 6.5 Suurin imupaine P2 [%] Imupaineen ja pumpun paineen yhteenlasketun arvon on kuitenkin aina oltava pumpun tyyppikilvessä kerrottua käyttöpainetta pienempi. Kun pumppua käytetään suljettua painepuolen venttiiliä vasten, käyttöpaine on korkeimmillaan. 3 100 2 90 1 80 6.6 Minimivirtaama 60 Älä käytä pumppua suljettua painepuolen venttiiliä vasten, koska se lisää lämpötilaa/höyryn muodostumista pumpussa. Rasitus ja tärinä voivat vaurioittaa akselia, kuluttaa juoksupyörää sekä lyhentää laakerien käyttöikää ja vahingoittaa poksitiivisteitä tai mekaanisia akselitiivisteitä. Jatkuvan virtaaman on oltava vähintään 10 % nimellisvirtaamasta. Nimellisvirtaama ilmoitetaan pumpun tyyppikilvessä. 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000 Kuva 4 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 70 Moottorin suurin teho riippuu ympäristön lämpötilasta ja asennuskorkeudesta Selitykset Nro Kuvaus 1 0,25 - 0,55 kW:n MG-moottorit 2 3 6.7 Maksimivirtaama Maksimivirtaamaa ei saa ylittää, sillä pumppu voi kavitoida tai ylikuormittua. Minimi- ja maksimivirtaamat löytyvät valittujen pumppujen datakirjojen ominaiskäyristä tai Grundfos Product Centeristä. 0,75 - 22 kW:n MG-moottorit, IE2/IE3 0,75 - 450 kW:n MMG-H-moottorit, IE2 0,75 - 462 kW:n Siemens-moottorit, IE2 Esimerkki: 1,1 kW:n IE2 MG -moottorilla varustettu pumppu: Jos pumppu asennetaan 4 750 m merenpinnan yläpuolelle, moottorin kuormitus saa olla enintään 88 % nimellistehosta. Jos ympäristön lämpötila on 75 °C, moottorin kuormitus saa olla enintään 78 % nimellistehosta. Jos pumppu asennetaan 4 750 m merenpinnan yläpuolelle ja ympäristön lämpötila on 75 °C, moottorin kuormitus saa olla enintään 88 % x 78 % = 68,6 % nimellistehosta. Minimivirtaama 6.2 Nesteen lämpötila Maksimivirtaama -40 - +140 °C. Nesteen maksimilämpötila ilmoitetaan pumpun tyyppikilvessä. Se riippuu valitusta akselitiivisteestä. TM05 2444 5111 Jos pumppupesät ovat EN-GJL-250-valurautaa, joidenkin paikallisten määräysten mukaan nesteen lämpötila ei saa olla yli +120 °C. 6.3 Suurin käyttöpaine Kuva 6 Pumpun paine Imupaine Kuva 5 Esimerkki minimi- ja maksimivirtaamasta Grundfos Product Centerissä TM04 0062 4907 Suurin käyttöpaine (paine ilmakehän paineen yläpuolella) Paineet pumpussa Imupaineen ja pumpun paineen yhteenlasketun arvon on kuitenkin aina oltava pumpun tyyppikilvessä kerrottua käyttöpainetta pienempi. Kun pumppua käytetään suljettua painepuolen venttiiliä vasten, käyttöpaine on korkeimmillaan. 199 6.8 Akselitiivisteet Suomi (FI) Mekaaniset akselitiivisteet Tiivisteiden toiminta-alue kuvataan kahdessa yleisimmässä käyttökohteessa: veden pumppauksessa ja jäähdytysnesteiden pumppauksessa. Tiivisteitä, joiden lämpötila-alue on vähintään 0 °C käytetään pääasiassa veden pumppaamiseen. Tiivisteet, joiden lämpötila-alue on alle 0 °C on tarkoitettu pääasiassa jäähdytysnesteille. Tärkeää: Tiivisteitä ei kannata käyttää samanaikaisesti maksimilämpötilassa ja maksimipaineella, sillä se lyhentää tiivisteiden käyttöikää ja lisää käyntiääntä. Akselitiivisteen halkaisija [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Akselitiivisteen tyyppi Tasapainottamaton paljetiiviste, tyyppi B Tasapainottamaton paljetiiviste kavennetuilla tiivistepinnoilla, tyyppi B Tasapainottamaton O-rengastiiviste, tyyppi A Tasapainotettu O-rengastiiviste, tyyppi D Tiivistepinnat Kumi Koodi Lämpötila-alue AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Maks. paine [bar] Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Poksitiiviste Poksitiiviste ilman jäähdytystä, sisäisellä erotusnesteellä Poksitiiviste ilman jäähdytystä, ei erotusnestettä Poksitiiviste ilman jäähdytystä, ulkoisella erotusnesteellä 200 Koodi Lämpötila-alue Maks. paine [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 7. Mekaaninen asennus 7.1 Pumpun sijoitus hf = Pumppu on sijoitettava hyvin tuuletettuun ja pakkaselta suojattuun paikkaan. Suomi (FI) Perustuksen vähimmäiskorkeus (hf) voidaan laskea seuraavasti: mpumppu × 1,5 Lf × Bf × δbetoni Betonin oletustiheys (δ) on yleensä 2 200 kg/m3. Varoitus Pumpattaessa kuumia tai kylmiä nesteitä on varmistettava, ettei kukaan epähuomiossa voi koskettaa pumpun kuumia tai kylmiä pintoja. Aseta pumppu perustukselle ja kiinnitä se. Pumpun pohjalaatta on tuettava koko sen pinta-alalta. Katso kuva 9. • Enintään 4 kW:n moottoreilla varustettujen pumppujen moottorin takana on oltava 0,3 m vapaata tilaa. • 5,5 kW:n tai suuremmalla moottorilla varustettujen pumppujen moottorin takana on oltava vähintään 0,3 m vapaata tilaa ja moottorin yläpuolella vähintään 1 m nostolaitetta varten. TM03 3950 1206 Pumppu on asennettava siten, että pumpun ja moottorin ympärille jää riittävästi tilaa tarkastusta ja huoltoa varten. 0,25 - 4 kW Kuva 9 Oikein tehty perustus 0,3 m TM03 4324 1206 Alkaen 5,5 kW 0,3 m Kuva 7 TM05 3727 1612 1m Kuva 10 Väärin tehty perustus Vapaa tila moottorin takana 7.2 Vaaka-asentoisten pohjalaatalla varustettujen NKja NKG-pumppujen perustuksen teko ja jälkivalu TM03 4587 2206 Suosittelemme, että pumppu asennetaan tasaiselle ja vankalle betoniperustukselle, joka on riittävän painava pitämään koko pumpun tukevasti paikoillaan. Perustuksen on vaimennettava tärinä, normaalit jännitykset ja iskut. Yleissääntönä voidaan pitää, että betoniperustuksen painon on oltava 1,5 kertaa pumpun paino. Perustuksen on oltava 100 mm pohjalaattaa suurempi kaikilta neljältä sivulta. Katso kuva 8. Kuva 11 Pohjalaatta ja valureiät Perustus on tehtävä huolellisesti ennen pumpun asennusta. NK- ja NKG-pumppujen pohjalaatat on varustettu valurei'illä jälkivalua varten. TM03 3771 1206 2-napaisilla, vähintään 55 kW:n moottoreilla varustettujen NK- ja NKG-pumppujen pohjalaatat on aina jälkivalettava, jotta moottorin pyörimisestä ja nesteen virtauksesta aiheutuva tärinä vaimenee. Kuva 8 2-napainen P2 on pienempi tai yhtäsuuri kuin 45 kW P2 on suurempi tai yhtäsuuri kuin 55 kW Jälkivalu valinnainen Jälkivalu pakollinen 4-napainen Jälkivalu valinnainen 6-napainen Jälkivalu valinnainen Perustus. X on vähintään 100 mm 201 7.2.1 Toimintaohjeet 2. Pohjalaatan vaaitus 3. Alustava linjaus 4. Valu 5. Lopullinen linjaus kohdan 7.3 Linjaus mukaisesti. 1: Perustuksen valmistelu Noudata näitä ohjeita, jotta perustuksesta tulee riittävän vahva. Vaihe 1 Toimenpide Kuva Käytä hyväksyttyä kutistumatonta betonia. Ota tarvittaessa yhteyttä betonintoimittajaan. Vala perustus keskeytyksettä 19-32 mm päähän lopullisesta korkeudesta. Tärytä, jotta betoni asettuu tasaisesti. Betonin pinta on karhennettava ja uritettava hyvin ennen kuin betoni alkaa kovettua. Tällöin valu tarttuu hyvin betonin pintaan. Pohjalaatta 5-10 mm Pultin pituus pohjalaatan yläpuolella Upota kiinnityspultit perustukseen. Jätä pultteihin riittävästi pituutta jälkivalua, säätölevyjä, pohjalaatan alaosaa, muttereita ja aluslevyjä varten. Paikoilleen jäävät kiilat ja säätölevyt Pohjalaatan paksuus 19-32 mm vara valua varten • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Aluslevy 3 • • • • • • • • Sanka Karkeaksi jätetty perustuksen yläpinta Putkiholkki TM03 0190 4707 2 Anna perustuksen kovettua useita päiviä ennen pohjalaatan vaaitusta ja valua. 2: Pohjalaatan vaaitus Toimenpide 1 Nosta pohjalaatta lopulliselle korkeudelleen 19-32 millimetriä betoniperustuksen yläpuolelle ja tue se palkeilla ja säätölevyillä kiinnityspulttien kohdalta ja niiden väliltä. 2 Vaaita pohjalaatta vaakasuoraan lisäämällä tai poistamalla sen alla olevia säätölevyjä. 3 Kiristä kiinnityspulttien mutterit pohjalaattaa vasten. Varmista, että putkisto voidaan kohdistaa pumpun laippoihin putkia tai laippoja kuormittamatta. 202 Kuva TM04 0488 0708 Vaihe TM04 0489 0708 Suomi (FI) 1. Perustuksen valmistelu Varoitus Varoitus Pumppu ja moottori on alustavasti linjattu pohjalaatalle tehtaalla. Pohjalaatta saattaa liikkua kuljetuksen aikana, joten linjaus on tarkastettava asennuspaikalla ennen valua. Joustava kytkin kompensoi vain vähäiset linjausvirheet eikä sitä saa käyttää kompensoimaan huomattavia pumpun ja moottorin akselien välisiä linjausvirheitä. Epätarkka linjaus aiheuttaa tärinää sekä kuluttaa voimakkaasti laakereita, akselia tai liukurenkaita. Vaihe Linjaa vain moottori, koska pumpun siirtäminen rasittaa putkistoa. Linjaa moottori asettamalla sopivan paksuisia säätölevyjä moottorin alle. Jos mahdollista, käytä yhtä paksua levyä monen ohuen levyn sijaan. Katso kohta 7.3 Linjaus. 4: Valu Valu kompensoi perustuksen epätasaisuuksia, jakaa yksikön painon tasaisesti, vaimentaa tärinää sekä estää yksikön siirtymisen. Käytä hyväksyttyä kutistumatonta juotosbetonia. Jos sinulla on valuun liittyviä kysymyksiä, ota yhteyttä betonialan asiantuntijaan. Toimenpide 1 Upota betoniteräkset perustukseen ja kiinnitä ne 2K-kiinnitysaineella. Raudoitusten määrä vaihtelee pohjalaatan koon mukaan. Koko pohjalaatan alueelle kannattaa kuitenkin asettaa vähintään 20 terästä. Aseta teräkset tasavälein. Raudoitusten vapaan pään korkeuden on oltava 2/3 pohjalaatan korkeudesta, jotta valu onnistuu hyvin. 2 Kastele betoniperustuksen pinta huolellisesti vedellä ja poista pintakosteus. Kuva TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Varmista ennen pumpulle suoritettavia töitä, että sähkövirta on katkaistu eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä päälle. Vähintään 20 terästä Valumuotit Sijoita valumuotit pohjalaatan molempiin päätyihin. 4 Tarvittaessa tarkasta vielä kerran ennen valua, että pohjalaatta on vaakasuorassa. Kaada kutistumatonta juotosbetonia pohjalaatan aukoista, kunnes pohjalaatan alla oleva tila on aivan täynnä. Täytä muotti juotosbetonilla pohjalaatan yläpintaan asti. Anna betonin kuivua kokonaan ennen kuin putkisto kiinnitetään pumppuun. Betonin pitäisi kuivua 24 tunnissa, jos valu on tehty oikein. Kun betoni on täysin kovettunut, tarkasta kiinnityspulttien mutterit ja kiristä ne tarvittaessa. Käsittele valun paljaat reunat öljypohjaisella maalilla kahden viikon kuluttua valusta tai siitä, kun betoni on täysin kuivunut. Tällöin ilma ja kosteus eivät haurastuta betonia. TM03 4590 2206 3 Pohjalaatta Valu 19-32 mm • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Valumuotit • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Paikoilleen jäävät kohdistuskiilat tai säätölevyt • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Perustuksen yläpinta - karhennettu TM03 2946 4707 5-10 mm Valu 203 Suomi (FI) 3: Alustava linjaus 7.3.2 Yksikön linjaaminen 7.3.1 Yleisiä tietoja On tärkeää, että pumppu/moottori linjataan oikein. Noudata alla olevia ohjeita. Jos kokoonpano toimitetaan tehtaalta valmiiksi koottuna, akselin kytkinpuoliskot on linjattu tarkasti moottorin ja pumpun asennusalustojen alle asetetuilla levyillä. Halkaisijan ∅ ja S2:n arvot löytyvät oheisesta taulukosta. S1:n arvo on 0,2 mm. Koska pumpun/moottorin linjaus voi muuttua kuljetuksen ja asennuksen aikana, se on aina tarkastettava ennen pumpun käynnistystä. 90 ° 90 ° Lopullinen linjaus on aina tarkistettava, kun pumppu on saavuttanut käyttölämpötilan normaaleissa käyttöolosuhteissa. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Kuva 12 Linjaus Pumpun ja moottorin linjaaminen oikaisuviivaimella Vaihe Toimenpide Vaihe Toimenpide 5 Linjaa pumppu ja moottori alustavasti ja kiristä pultit pohjalaattaan oikeaan momenttiin. Katso taulukko Kiristysmomentit sivulta 207. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Aseta sopivan paksuiset säätölevyt. TM03 8301 1007 TM03 8322 1007 Tee kytkimeen merkintä esim. tussilla. 7 Aseta oikaisuviivain kytkintä vasten ja määritä mahdollinen linjausvirhe rakomitalla. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Kiristä pultit oikeaan momenttiin. Siirry vaiheeseen 3 ja tarkista linjaus uudelleen. Käännä kytkintä 90 ° ja toista mittaus oikaisuviivaimen ja rakomitan avulla. Jos mitattu arvo on alle 0,2 mm, linjaus on valmis. Siirry vaiheeseen 8. TM03 8325 1007 8 4 204 Säädä moottorin asento. Löysää moottorin kiinnityspultteja. 6 2 TM03 8302 1007 Suomi (FI) 7.3 Linjaus Tarkasta rako S2 sekä pysty- että vaakasuunnassa. Katso taulukko Ilmaraon leveys S2 sivulla 207. Jos ilmaraon leveys on toleranssien mukainen, linjaus on valmis. Jos näin ei ole, siirry vaiheeseen 6. Vaihe Toimenpide Vaihe Suomi (FI) Pumpun ja moottorin laserlinjaus Toimenpide 15 Linjaa pumppu ja moottori alustavasti ja kiristä pultit pohjalaattaan oikeaan momenttiin. Katso taulukko Kiristysmomentit sivulta 207. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Mittaa lasereiden valkoisten viivojen välinen etäisyys. 16 Kiinnitä yksi laserin kannatin pumpun kytkimeen. Syötä etäisyys. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Kiinnitä toinen laserin kannatin moottorin kytkimeen. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Mittaa S-yksikön ja kytkimien välisen raon keskilinjan välinen etäisyys. 18 Aseta kiinteä laseryksikkö S liikkumattomaan osaan ja kääntyvä laseryksikkö M liikkuvaan osaan. Syötä etäisyys. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Yhdistä laserit ja kytke toinen lasereista ohjainlaitteeseen. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Mittaa S-yksikön ja moottorin ensimmäisen pultin välinen etäisyys. 20 Varmista, että molemmat laserit ovat samalla korkeudella. Syötä etäisyys. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 205 Toimenpide Vaihe Toimenpide 27 Mittaa etäisyys S-yksiköstä moottorin takapulttiin. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 Ohjainlaiteessa näkyy, että laserit on käännettävä asentoon "klo 9". 23 Säädä moottorin asento. Löysää moottorin kiinnityspultteja. 29 TM03 8322 1007 Aseta sopivan paksuiset säätölevyt. TM03 8316 1007 Käännä laserit asentoon "klo 9". 24 30 Kiristä pultit uudelleen oikeaan momenttiin. TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Kuittaa ohjainlaitteessa. 25 Käännä laserit asentoon "klo 12". Kuittaa ohjainlaitteessa. TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 31 Toista linjausta, kunnes arvot ovat toleranssien mukaiset. Siirry vaiheeseen 22. Käännä laserit asentoon "klo 3". Kuittaa ohjainlaitteessa. TM03 8325 1007 32 26 206 Jos mitatut arvot ovat alle 0,1 mm, linjaus on valmis. Siirry vaiheeseen 32. 28 22 TM03 8318 1007 Suomi (FI) Vaihe Tarkasta rako S2. Katso taulukko Ilmaraon leveys S2 sivulta 207. Kuvaus Mitat Kiristysmomentti [Nm] M6 10 ± 2 Kuusiokantaruuvi M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Asenna pumpun kummallekin puolelle sulkuventtiilit, jotta järjestelmää ei tarvitse tyhjentää pumpun puhdistusta tai korjausta varten. Putket on tuettava asianmukaisesti mahdollisimman läheltä pumppua sekä imu- että painepuolella. Vastalaippojen on oltava tiiviisti pumpun laippoja vasten, mutta ne eivät saa kuormittaa pumppua, sillä muuten pumppu voi vaurioitua. Ilmaraon leveys S2 Kytkimen ulkohalkaisija [mm] Vakiokytkin Välikappaleella varustettu kytkin NimelliToleranssi nen Nimellinen Toleranssi 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Huomaa ttt tttt tttt TM05 3488 1412. Ilmaraon leveys S2 [mm] tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Kuva 14 Putkistoasennus 7.4.2 Ohitus Varoitus Älä käytä pumppua suljettua painepuolen venttiiliä vasten, koska se lisää lämpötilaa/höyryn muodostumista pumpussa, mikä voi vaurioittaa pumppua. Jos pumppu voi käynnistyä, kun painepuolen venttiili on suljettu, liitä paineputkeen ohitus/tyhjennys, jotta vähimmäismäärä nestettä virtaa pumpun läpi. Vähimmäisvirtaaman on oltava vähintään 10 % enimmäisvirtaamasta. Virtaama ja nostokorkeus ilmoitetaan pumpun tyyppikilvessä. S2 on mitattava kytkimen koko ympärysmitan matkalta. Suurin sallittu suurimman ja pienimmän mittausarvon välinen poikkeama on 0,2 mm. Jos kytkin ja moottori eivät ole Grundfosin toimittamia, noudata kytkimen valmistajan ohjeita. Varoitus Kytkimen suojan on aina oltava asennettuna käytön aikana. 7.4 Putkisto 7.4.1 Putket Putkia asennettaessa on varmistettava, ettei putkisto kuormita pumppupesää. Imu- ja paineputket on mitoitettava pumpun tulopaineeseen sopivaksi. Asenna putket siten, että ilmataskuja ei synny etenkään pumpun imupuolelle. 7.5 Tärinänvaimennus 7.5.1 Melun ja tärinän poistaminen Pumpun tärinänvaimennuksella voidaan vähentää pumpun käyntiääntä ja tärinää, jolloin pumppu toimii optimaalisesti. Tärinänvaimennusta suositellaan pumpuille, joissa on yli 11 kW:n moottori. Tärinänvaimennus on pakollinen, jos moottorin teho on 90 kW tai enemmän. Myös pienemmät moottorikoot voivat aiheuttaa ei-toivottua käyntiääntä ja tärinää. Moottorin ja pumpun pyöriminen sekä virtaus putkistossa ja liittimissä aiheuttavat melua ja tärinää. Niiden vaikutus ympäristöön on subjektiivinen ja riippuu oikeasta asennuksesta ja muun järjestelmän kunnosta. Paras käyntiäänen- ja tärinänvaimennus saavutetaan käyttämällä betoniperustusta, tärinänvaimentimia ja joustavia liitoksia. Katso kuva 14. 7.5.2 Tärinänvaimentimet Jotta tärinä ei välity rakennuksen rakenteisiin, pumpun perustus kannattaa eristää rakennuksen osista tärinänvaimentimilla. Tärinänvaimentimien valinnassa on huomioitava seuraavat asiat: TM00 2263 3393 • vaimentimen läpi siirtyvät voimat • moottorin pyörimisnopeus ja mahdollinen nopeudensäätö • vaadittava vaimennus prosentteina (suositusarvo on 70 %). Tärinänvaimentimet on valittava kuhunkin kokoonpanoon sopivaksi. Joissakin tapauksissa väärin valittu vaimennin voi jopa lisätä tärinätasoa. Siksi tärinänvaimenninten toimittajan on mitoitettava vaimentimet. Jos pumppu asennetaan tärinänvaimentimilla varustettuun perustukseen, pumpun laippoihin on asennettava joustavat liitokset. On tärkeää varmistaa, ettei pumppu "roiku" laippojen varassa. Kuva 13 Putkilinjat 207 Suomi (FI) Kiristysmomentit 7.6 Joustavat liitokset Joustavien liitosten hyödyt: • nesteen lämpötilanvaihteluista johtuvan putkiston lämpölaajenemisen ja -kutistumisen kompensointi • putkistoissa esiintyvistä paineiskuista johtuvien mekaanisten vaikutusten väheneminen • putkiston runkovälitteisen melun eristäminen (vain kumipaljevaimentimet). Huomaa Joustavia liitoksia ei ole tarkoitettu putkiston epätarkkuuksien, kuten laippojen kohdistusvirheiden, kompensoimiseen. Kuvissa 15 ja 16 on esimerkkejä rajoitintangoilla varustetuista kumipaljeliitoksista tai ilman niitä. TM02 4980 1902 Asenna joustavat liitokset vähintään 1 - 1 1/2 kertaa putken halkaisijan päähän pumpusta sekä imu- että painepuolella. Tämä estää pyörteilyn liitoksissa, jolloin imuolosuhteet ovat optimaaliset, ja painepuolen painehäviö mahdollisimman pieni. Jos virtausnopeus on yli 5 m/s, kannattaa asentaa suuremmat, putkiston kokoa vastaavat joustavat liitokset. Kuva 17 Metallipaljeliitos, jossa on rajoitintangot Kumipalkeiden rikkoutumisvaaran takia kannattaa valita metallipaljeliitokset, jos lämpötila on yli 100 °C ja paine on samaan aikaan korkea. 7.7 Putkisto ja poksitiiviste Poksitiivisteellä varustetut pumput vuotavat hieman normaalissa käytössä. Laakeripesän tyhjennysaukkoon (kohta A, G1/2) kannattaa asentaa tyhjennysputki, johon vuotava neste valuu. SNF-poksitiivisteellä varustetuissa pumpuissa, joissa käytetään ulkoista erotusnestettä tyhjennysputki asennetaan aukkoon B (G1/8) ennen pumpun käynnistystä. Ulkoisen huuhteluputken tyhjennysaukon C halkaisija on ∅10. TM02 4979 1902 C Kuva 15 Kumipaljeliitos, jossa on rajoitintangot A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Suomi (FI) Kuvassa 17 on esimerkki rajoitintangoilla varustetusta metallipaljeliitoksesta. Kuva 16 Kumipaljeliitos, jossa ei ole rajoitintankoja Rajoitintangoilla varustetuilla joustavilla liitoksilla voidaan vähentää putkiston laajenemista ja supistumista. Rajoitintangoilla varustettuja joustavia liitoksia kannattaa käyttää, jos laippojen koko on yli DN 100. Tue putkisto siten, ettei se kuormita joustavia liitoksia tai pumppua. Noudata toimittajan ohjeita ja välitä ne suunnittelijoille tai putkiasentajille. 208 Kuva 18 Poksitiivisteellä varustetut putkiliitännät 7.8 Laakeripesä Suomi (FI) Öljyn täyttö TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Laakeripesän rasvavoitelu Kuva 22 Öljyn täyttö Kuva 19 Laakeripesä ja rasvanipat TM04 5173 3014 Voitele laakerit voitelupistoolilla. Katso voiteluvälien suositukset kohdasta 11.2.1 Rasvavoidellut laakerit. Kuva 20 Laakeripesä ja automaattiset rasvavoitelulaitteet Voitelulaitteet toimitetaan erikseen. Irrota rasvanipat ja asenna voitelulaitteet laakeripesän päälle. Aseta voitelulaitteet tyhjenemään 12 kuukauden kuluessa valmistajan ohjeiden mukaan. Vaihe Toimenpide 1 Irrota täyttötulppa. 2 Käännä ulkoinen öljysäiliö alas ja kaada öljyä täyttöaukon kautta, kunnes öljyn pinta on putkikäyrän tasolla. Katso nro 1 kuvasta 22. 3 Täytä ulkoinen öljysäiliö öljyllä ja napsauta se takaisin toiminta-asentoon. Nyt laakeripesä täyttyy öljyllä. Täytön aikana säiliössä näkyy ilmakuplia. Jatka täyttöä, kunnes öljyä on riittävästi. Katso nro 2 kuvasta 22. 4 Kun säiliössä ei enää näy ilmakuplia, täytä säiliö vielä kerran ja napsauta takaisin toiminta-asentoon. Katso nro 3 kuvasta 22. 5 Asenna täyttötulppa. Täyttötulppa TM04 5174 2709 7.8.2 Laakeripesä, jossa on ulkoinen öljysäiliö Kuva 21 Laakeripesä, jossa on ulkoinen öljysäiliö Öljyn pinta ulkoisessa öljysäiliössä täytön aikana TM04 4773 2009 Oikea öljymäärä ulkoisella öljysäiliöllä varustetussa laakeripesässä käytön aikana Ulkoinen öljysäiliö täynnä Öljyn pinta täytön aikana Tyhjennystulppa Huomio Laakeripesään ei täytetä öljyä tehtaalla ennen toimitusta. Huomaa Asenna ulkoinen öljysäiliö laakeripesään ennen kuin laakeripesä täytetään öljyllä. Katso ohjeet säiliöön kiinnitetystä tarrasta. Kuva 23 Öljyn täyttö Öljyä on aina oltava laakeripesässä kuvan 23 mukainen määrä. Huomio Tarkasta öljymäärä säännöllisesti käytön aikana ja lisää öljyä tarvittaessa. Öljyn pinnan on aina oltava näkyvissä tarkastuslasin läpi. Öljymäärän tarkastus Laakeripesässä on aina riittävästi öljyä, kun ulkoinen öljysäiliö toimii oikein. Voit tarkastaa ulkoisen öljysäiliön toiminnan tyhjentämällä öljyä hitaasti tyhjennystulpan kautta, kunnes ulkoinen öljysäiliö alkaa toimia eli säiliössä näkyy ilmakuplia. 209 7.10 Painemittari ja alipainemittari 7.9.1 Tärinätaso Toiminnan jatkuvaa tarkkailua varten suosittelemme painemittarin asennusta (painepuolelle) ja alipainemittarin asennusta (imupuolelle). Painemittarin kierteet saa avata vain testausta varten. Mittarien mittausalueen on oltava 20 % pumpun maksimipainetta suurempi. Tärinätaso kertoo laakerien kunnosta. Ulkoisella öljysäiliöllä varustettujen laakeripesien tärinää voidaan mitata iskupulssimenetelmällä (SPM). Katso kuva 24. TM04 4925 4309 Kun painetta mitataan painemittarilla pumpun laippojen kohdalla, mittari ei huomioi dynaamista painetta. Kaikissa NK- ja NKGpumpuissa imu- ja painepuolen laippojen halkaisijat poikkeavat toisistaan, minkä takia nesteen virtausnopeus ei ole sama näiden laippojen kohdalla. Tämän takia painelaipan kohdalla oleva painemittari ei näytä teknisissä tiedoissa ilmoitettua painetta, vaan paine saattaa olla jopa 1,5 baaria (n. 15 mvp) matalampi. Kuva 24 Laakeripesä, jossa on SPM-mittauspisteet Automaattisilla voitelulaittella tai rasvanipoilla varustettuihin laakeripesiin voidaan jälkeen päin asentaa SPM-liitännät. Aukkoihin asennetaan tulpat tehtaalla. Katso kuva 25. TM06 3500 0415 SPM-liitäntäaukkojen tulpat Kuva 25 Laakeripesä, jossa on jälkiasennettu SPM-mittauslaitteisto 7.9.2 Lämpötila Automaattisilla rasvavoitelulaitteilla, rasvanipoilla tai ulkoisella öljysäiliöllä varustetuissa laakeripesissä on kierteet Pt100-antureille laakerilämpötilan valvontaa varten. Nämä anturit voidaan asentaa tehtaalla, mutta ne voidaan myös jälkiasentaa. Valittavissa on myös Grundfosin anturi. 1/4" kierre Pt100anturille Kuva 26 Pt100-anturit asennettuna laakeripesään 210 TM04 4925 4309 Suomi (FI) 7.9 Laakerien valvonta 7.11 Ampeerimittari Suosittelemme ampeerimittarin asennusta moottorin kuormituksen tarkastusta varten. TM04 5621 3609 Suomi (FI) 8. Laippavoimat ja -momentit Kuva 27 Laippavoimat ja -momentit Harmaavalurauta Vaaka-asentoinen pumppu, z-akseli, paineaukko Vaaka-asentoinen pumppu, x-akseli, imuaukko Ruostumaton teräs Vaaka-asentoinen pumppu, z-akseli, paineaukko Vaaka-asentoinen pumppu, x-akseli, imuaukko * Voima [N] Kiristysmomentti [Nm] Halkaisija DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Voima [N] Kiristysmomentti [Nm] Halkaisija DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF ja ΣM ovat voimien ja momenttien vektorisummia. Jos kaikki kuormat eivät saavuta suurinta sallittua arvoa, yksi näistä arvoista saa ylittää normaalirajan. Kysy lisätietoja Grundfosilta. 211 Suomi (FI) 9. Sähköliitäntä Sähköasennuksen saa suorittaa vain valtuutettu sähköasentaja paikallisten määräysten mukaisesti. Varoitus Ennen liitäntäkotelon kannen irrotusta ja pumpun irrotusta/purkamista miltään osin on varmistettava, että sähkövirta on katkaistu. Pumppuun on liitettävä ulkoinen verkkojännitteen katkaisija. Käyttöjännite ja taajuus on merkitty tyyppikilpeen. Varmista, että moottoria saa käyttää asennuskohteen sähköverkon jännitteellä. Sähköliitäntä on tehtävä liitäntäkotelon kannessa olevan kytkentäkaavion mukaisesti. Varoitus Kun sähkökäyttöisiä laitteita käytetään räjähdysvaarallisissa tiloissa, on noudatettava viranomaisten ja vastaavien organisaatioiden laatimia yleisiä asetuksia ja sääntöjä sekä erikoismääräyksiä. 9.1 Moottorinsuoja Kolmivaihemoottorit on liitettävä ulkoiseen moottorinsuojakytkimeen. Kaikki Grundfosin kolmivaiheiset 3 kW:n ja sitä suuremmat MGja MMG-moottorit on varustettu termistorilla. Katso ohjeet moottorin liitäntäkotelosta. Suorita sähköliitäntä liitäntäkotelon kannen takana olevan kytkentäkaavion mukaisesti. Varoitus Ennen sisäisellä lämpösuojakytkimellä tai termistoreilla varustettujen moottorien korjaustöitä on varmistettava, ettei moottori voi käynnistyä automaattisesti uudelleen jäähdyttyään. Tarkasta seuraavat käyttöolosuhteet, jos pumppua käytetään taajuusmuuttajalla: Käyttöolosuhteet Toimenpide 2-, 4- ja 6-napaiset moottorit, runkokoko 225 ja suuremmat Varmista, että jokin moottorin laakereista on sähköisesti eristetty. Ota yhteys Grundfosiin. Asenna moottorin ja taajuusmuuttajan Häiriöherkät käyttöväliin lähtösuodatin, joka vähentää jännitekohteet piikkejä ja siten häiriöitä. Erittäin häiriöherkät Asenna sinisuodatin. käyttökohteet Kaapelin pituus Käytä kaapelia, joka on taajuusmuuttajan toimittajan asettamien teknisten vaatimusten mukainen. Moottorin ja taajuusmuuttajan välisen kaapelin pituus vaikuttaa moottorin kuormitukseen. Syöttöjännite korkeintaan 500 V Varmista, että moottori soveltuu taajuusmuuttajakäyttöön. Asenna moottorin ja taajuusmuuttajan Syöttöjännite 500 V väliin sinisuodatin, joka vähentää jännitepiikkejä ja häiriöitä tai varmista, että moot- 690 V torissa on vahvistettu eristys. Syöttöjännite 690 V Asenna sinisuodatin ja varmista, että tai suurempi moottorissa on vahvistettu eristys. 10. Käyttöönotto ja käynnistys Huomaa 10.1 Yleisiä tietoja Varoitus 9.2 Taajuusmuuttajakäyttö Jos pumppua käytetään käyttöveden pumppaukseen, pumppu on huuhdeltava huolellisesti ennen ensimmäistä käynnistystä. Huuhtelu poistaa mahdolliset säilöntäaineet, testinesteet ja rasvat. Kaikki 3-vaihemoottorit voidaan kytkeä taajuusmuuttajakäyttöön. Taajuusmuuttajan käyttö altistaa moottorin eristysjärjestelmän usein normaalia suuremmalle rasitukselle ja tekee moottorista tavallista äänekkäämmän. Tämä johtuu jännitepiikkien aiheuttamista pyörrevirroista. Taajuusmuuttaja aiheuttaa lisäksi laakerivirtoja, jotka rasittavat suuria moottoreita. Älä käynnistä pumppua ennen kuin se on täytetty nesteellä ja ilmattu. 10.1.1 Pumput, joissa on poksitiiviste Jos pumpussa on poksitiiviste, tarkasta, että tiivistekansi on oikein asennettu. Pumpun akselia on pystyttävä pyörittämään käsin. Jos pumppua ei ole käytetty pitkään aikaan, pyöritä akselia käsin ja varmista, ettei se ole jumissa. Löysää poksitiivistettä tai irrota tiivisterengas. 10.2 Käyttöönotto 10.2.1 Putkiston huuhtelu Huomio Pumppua ei ole suunniteltu nesteille, jotka sisältävät kiintoaineita, kuten putkista irtoavia roskia ja hitsauskuonaa. Siksi putkisto on kokonaisuudessaan puhdistettava, huuhdeltava ja täytettävä puhtaalla vedellä ennen pumpun käynnistystä. Takuu ei korvaa vaurioita, jotka aiheutuvat putkiston huuhtelemisesta pumpun avulla. 212 Suljetut järjestelmät tai avoimet järjestelmät, joissa nestepinta on pumpun imuaukon yläpuolella Varoitus 1. Sulje painepuolen sulkuventtiili ja avaa imuputken sulkuventtiiliä hitaasti. Pumpun ja imuputken on oltava kokonaan nesteen peitossa. 2. Ilmaa pumppu avaamalla ilmaustulppaa. Kiristä tulppa, kun nestettä alkaa virrata ulos. Varoitus Pumpun on oltava täynnä nestettä, kun pyörimissuunta tarkastetaan. Oikea pyörimissuunta käy ilmi pumppupesään merkityistä nuolista. Pumpun on pyörittävä vastapäivään pumpun puolelta katsottuna. Katso kuva 28. 10.5 Käynnistys Varo ilmausreikää ja varmista, ettei ulos virtaava vesi aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita moottoria tai muita komponentteja. Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei kuuma neste aiheuta palovammoja. Ennen käynnistystä avaa pumpun imupuolen sulkuventtiili kokonaan, mutta painepuolen sulkuventtiiliä saa avata vain hyvin vähän. Käynnistä pumppu. Kylmävesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei kylmä neste aiheuta paleltumia. Ilmaa pumppu ensikäynnistyksen aikana avaamalla moottoriosan / pumpun kannen ilmausruuvia, kunnes sen kautta tulee ulos tasainen nestevirta. Imukäyttö takaiskuventtiilillä Varoitus Imuputki ja pumppu on täytettävä nesteellä ja ilmattava ennen pumpun käynnistystä. Varo ilmausreikää ja varmista, ettei ulos virtaava vesi aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita moottoria tai muita komponentteja. 1. Sulje painepuolen sulkuventtiili ja avaa imuputken sulkuventtiiliä hitaasti. Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei kuuma neste aiheuta palovammoja. 2. Irrota ilmaustulppa M. 3. Täytä nestettä tulpan reiästä, kunnes imuputki ja pumppu ovat täynnä nestettä. 4. Kiinnitä ilmaustulppa M. Kylmävesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei kylmä neste aiheuta paleltumia. Kun putkisto on täynnä nestettä, avaa hitaasti painepuolen sulkuventtiiliä, kunnes se on täysin auki. Imuputki täytetään ja ilmataan ilmaustulpan kautta. Katso kuva 28. Vaihtoehtoisesti pumpun eteen voidaan asentaa suppilolla varustettu ilmauslaite. Avoimet järjestelmät, joissa nestepinta on pumpun imuaukon alapuolella Huomio 1. Jos pumpun imupuolella on sulkuventtiili, avaa se täysin auki. 2. Sulje painepuolen sulkuventtiili ja kiristä ilmaus- ja tyhjennystulpat. 3. Kytke käsikäyttöinen ilmauspumppu suppilolla varustetun ilmauslaitteen sijaan. 4. Asenna ilmauspumpun ja keskipakopumpun väliin luistiventtiili, joka suojaa ilmauspumppua liian suurelta paineelta. 5. Avaa käsikäyttöisen ilmauspumpun luistiventtiili ja ilmaa imuputki lyhyillä ja nopeilla pumpausliikkeillä, kunnes nestettä tulee ulos painepuolelta. Jos pumppu on varustettu moottorilla, jonka teho on valittu maksimivirtaaman perusteella, moottori saattaa ylikuormittua, jos paine-ero jää oletettua pienemmäksi. Tarkista mahdollinen ylikuormitus mittaamalla moottorin virrankulutus ja vertaamalla arvoa moottorin tyyppikilvessä ilmoitettuun nimellisvirtaan. Jos moottori on ylikuormittunut, kurista painepuolen venttiiliä, kunnes moottori ei enää ylikuormitu. Mittaa moottorin virrankulutus aina käynnistyksen yhteydessä. Huomaa Käynnistyshetkellä pumpun moottorin ottovirta on jopa kuusi kertaa suurempi kuin moottorin tyyppikilvessä ilmoitettu täyden kuormituksen virta. E Tyhjennystulppa M Ilmaustulppa TM03 3935 1206 6. Sulje ilmauspumpun venttiili. Kuva 28 Tyhjennys- ja ilmaustulppa 213 Suomi (FI) 10.4 Pyörimissuunnan tarkistus 10.3 Käynnistystäyttö 11. Huolto 10.6 Akselitiivisteen totutuskäyttöjakso Varoitus Sähkövirta on katkaistava ennen tuotteelle suoritettavia töitä. Varmista, ettei sähkövirtaa voida epähuomiossa kytkeä päälle. 11.1 Pumppu Normaaliolosuhteissa vuotava neste haihtuu. Siksi vuotoa ei havaita. Pumppua ei tarvitse huoltaa. Tietyt nesteet, kuten kerosiini, eivät haihdu. Pisarat jäävät näkyviin, mutta se ei ole merkki akselitiivisteen viasta. Mekaaniset akselitiivisteet ovat huoltovapaita eivätkä juurikaan vuoda. Jos mekaaninen akselitiiviste vuotaa runsaasti tai usein, se on tarkastettava välittömästi. Jos liukupinnat ovat vaurioituneet, koko akselitiiviste on vaihdettava. Mekaanisia akselitiivisteitä on käsiteltävä erittäin varovasti. Mekaaniset akselitiivisteet Mekaaniset akselitiivisteet ovat tarkkuuskomponentteja. Jos vasta-asennetun pumpun mekaaninen akselitiiviste vaurioituu, se tapahtuu yleensä ensimmäisten käyttötuntien aikana. Vauriot johtuvat yleensä siitä, että akselitiiviste tai erotusnesteen putkisto on asennettu väärin ja/tai pumppua on käsitelty väärin asennuksen aikana. Poksitiiviste Poksitiivisteen kansi ei saa olla liian tiukalla käynnistyksen aikana, jotta riittävä määrä nestettä pääsee voitelemaan akselin ja tiivisterenkaan. Kun tiivistepesä ja tiivistekansi ovat saavuttaneet lähes saman lämpötilan kuin pumpun osat, poksitiivisteen käyttöönotto on suoritettu. Jos poksitiiviste vuotaa liikaa, kiristä tiivistekantta hieman pumpun käydessä. Jatkuvan voitelun varmistamiseksi poksitiivisteestä pitää jatkuvasti tippua muutamia pisaroita nestettä. Se suojaa tiivisterenkaita ja akseliholkkia vaurioilta. Suositus on 40-60 tippaa minuutissa. 11.1.1 Mekaaniset akselitiivisteet 11.1.2 Poksitiiviste Jos poksitiiviste vuotaa liikaa eikä sitä voi kiristää enempää, poksitiiviste on vaihdettava. Puhdista ja tarkasta akseliholkki, kammio ja poksitiivisteen kansi irrotuksen jälkeen. Lisätietoja on NKpumpun huolto-ohjeessa. 11.1.3 Tiivisterenkaiden vaihtaminen 10.7 Moottorin käynnistys/pysäytys Käynnistysten maksimimäärä/tunti Runkokoko Napojen määrä 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 10.8 Valvontalaitteen vertailulukemat 3 Suosittelemme seuraavien parametrien alkulukemien kirjaamista: • tärinätaso - käytä SPM-mittauspisteitä • laakerilämpötila - jos anturit on asennettu • tulo- ja lähtöpaine - käytä painemittareita. Näitä lukemia voidaan käyttää vertailuarvoina, jos toimintahäiriöitä ilmenee. 2 1 TM06 3415 3515 Suomi (FI) Pumpattava neste voitelee akselitiivisteen pinnat, joten akselitiiviste voi vuotaa hieman. Kun pumppu käynnistetään ensimmäisen kerran tai kun pumppuun on asennettu uusi akselitiiviste, pumppu vaatii tietyn totutuskäyttöjakson ennen kuin vuoto pienenee hyväksyttävälle tasolle. Tähän vaadittava aika riippuu käyttöolosuhteista, ts. aina käyttöolosuhteiden muuttuessa alkaa uusi totutuskäyttöjakso. Kuva 29 Poksitiivisteen poikkileikkaus Nro Kuvaus 1 Poksitiivisteen kansi 2 Tiivisterengas 3 Ruiskutusrengas Vaihda tiivisterenkaat seuraavasti: 1. Löysää poksitiivisteen kantta ja irrota se. 2. Irrota vanha tiivisterengas, ruiskutusrengas (jos asennettu) sekä ruiskutusrenkaan takana olevat tiivisterenkaat tiivistekoukulla. 3. Asenna kaksi uutta tiivisterengasta yksi kerrallaan. Paina ne tiukasti paikalleen porrastamalla liitoskohdat 120 astetta. 4. Asenna mahdollinen ruiskutusrengas. 5. Asenna malliin D24/D32 yksi tiivisterengas ja malleihin D42/ D48/D60 vähintään kaksi tiivisterengasta porrastamalla liitoskohdat 120 astetta. Jos ruiskutusrengasta ei käytetä, on asennettava kaksi ylimääräistä tiivisterengasta. 6. Asenna poksitiivisteen kansi paikalleen. 214 Suomi (FI) Pumppu, jossa on rasvanipat tai automaattiset voitelulaitteet Pumpun käynnistys uusien tiivisterenkaiden asennuksen jälkeen Tiivisterenkaat on voideltava. Siksi poksitiivisteen pitää vuotaa 40-60 tippaa nestettä minuutissa. Älä koskaan kiristä poksitiivisteen kantta liian tiukalle. TM06 1827 3014 Jos kokoonpanossa on imunostokorkeutta, poksitiivisteen kansi pitää kiristää normaalia tiukemmalle pumpun käynnistyksen yhteydessä, jotta pumppuun ei pääse ilmaa. Jos pumppuun pääsee ilmaa, pumppu ei pysty imemään nestettä sisäänsä. Löysää kantta heti, kun pumppu alkaa pumpata nestettä. Poksitiivisteestä pitää vuotaa 40-60 tippaa nestettä minuutissa. Kiristä kantta muutaman käyttötunnin jälkeen, jos vuoto lisääntyy. 11.1.4 Akseliholkin vaihto Akselitiiviste kuluu tietyn käyttöiän jälkeen. Käyttökohde vaikuttaa käyttöiän pituuteen. Akseliholkki on vaihdettava, jos tiiviste vuotaa liikaa, vaikka uudet tiivisterenkaat on asennettu ja kansi kiristetty normaalia tiukemmalle. Kuva 31 Laakeripesä, jossa on rasvanipoilla voideltava avoin rullalaakeri ja kaksirivinen viistokuulalaakeri 11.2 Laakerien voitelu laakeripesässä 11.2.1 Rasvavoidellut laakerit TM04 4771 3014 TM06 1828 3014 Pumput, joissa on kestovoidellut laakerit Kuva 30 Laakeripesä, jossa on suljetut kestovoidellut laakerit Laakeripesää, jossa on suljetut kestovoidellut laakerit ei tarvitse huoltaa. Normaaleissa käyttöolosuhteissa laakerien käyttöikä on noin 17 500 tuntia. Tämän jälkeen laakerit on vaihdettava. Katso kohta 13.1 Huoltopaketit. Huomaa Tarkasta laakerit kuuntelemalla niitä säännöllisesti umpinaisen tangon avulla. Tämäntyyppisessä laakeripesässä ei ole SPM-mittauspisteitä. Kuva 32 Laakeripesä, jossa on automaattisilla voitelulaitteilla voideltava avoin rullalaakeri ja kaksirivinen viistokuulalaakeri Jos pumpussa on rasvanipat tai automaattiset voitelulaitteet, laakerien rasvaa ei tarvitse vaihtaa niiden käyttöiän aikana. Normaaleissa käyttöolosuhteissa laakerien käyttöikä on noin 100 000 tuntia. Tämän jälkeen laakerit on vaihdettava. Katso kohta 13.1 Huoltopaketit. Uudet laakerit on täytettävä Grundfosin ohjeiden mukaisella rasvalla. Puhdista vanha rasva laakeripesästä ennen uuden laakerin asennusta. Automaattiset voitelulaitteet Vaihda voitelulaitteet 12 kuukauden välein. Vaihda voitelulaitteet seuraavasti: 1. Tyhjennä vanha ja liika rasva avaamalla laakeripesän pohjan ensisijainen tyhjennysaukko (katso kuva 33) tunniksi käytön aikana. 2. Asenna uudet voitelulaitteet laakeripesän päälle. Aseta voitelulaitteet tyhjenemään 12 kuukauden kuluessa valmistajan ohjeiden mukaan. 3. Kiinnitä laakeripesän pohjan ensisijainen tyhjennystulppa. Grundfos suosittelee SKF SYSTEM 24 -voitelulaitteita, tyyppi LAGD 125/HP2 tai LAGD 60/HP2. Määrä Tuotenumero 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 215 Voitelu rasvanipoilla Akselin halkaisija [mm] Voiteluväli [käyttötunnit] 24 7500 Perusominaisuudet Rasvamäärä [g] Rullalaakeri 11 Viistokuulalaakeri Koodi, DIN 51825 K2N-40 Konsistenssiluokka, NLGI 2-3 15 Sakeuttaja Polyurea (di-urea) Mineraali -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 32 4500 13 20 Perusöljy 42 4500 22 30 Käyttölämpötila 48 3500 27 38 Tippumispiste, ISO 2176 240 °C, 464 °F Tiheys, DIN 5175 Kun lämpötila on 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3 60 Huomio 3500 30 41 Voiteluväli on arvio, kun käyttölämpötila on korkeintaan 70 °C. Jos lämpötila on yli 70 °C, voiteluväli on puolet lyhyempi, aina kun lämpötila nousee 15 °C. Rasvan vaihtaminen Perusöljyn viskositeetti 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Vaihda rasva seuraavasti: 1. Aseta sopiva astia laakeripesän alle ja valuta käytetty rasva siihen. 2. Irrota rasvan tyhjennystulpat. Katso kuva 33. 3. Täytä laakeripesään suosituksen mukainen rasvamäärä voitelupistoolilla. Huomaa Jos rasvaa vuotaa, avaa laakeripesä ja vaihda V-rengas. Katso kohta 13.1 Huoltopaketit. Huomio Jos pumppua on säilytetty tai se on ollut käyttämättömänä yli kuusi kuukautta, rasva on syytä vaihtaa ennen käyttöönottoa. Huomio Jos pumppuun on päässyt epäpuhtauksia, voitele se uudelleen ennen voiteluvälin mukaista suositusta. Näin pumpussa pyörivät epäpuhtaudet eivät pääse aiheuttamaan vaurioita. Nesteen epäpuhtaudet, kuten vesi ja prosessinesteet, lyhentävät uudelleenvoiteluväliä. Jos epäpuhtauksia on erittäin paljon, uudelleenvoitelu on tehtävä jatkuvasti. 4. Kiinnitä tyhjennystulpat. Älä koskaan sekoita keskenään eri sakeuttimia sisältäviä rasvoja, kuten litiumpohjaisia rasvoja natriumpohjaisten rasvojen kanssa, tarkistamatta ensin yhteensopivuutta valmistajilta. Ensisijainen tyhjennystulppa Rasvan tyhjennystulpat Kuva 33 Rasvan vaihtaminen 216 TM06 1829 3014 Suomi (FI) Grundfos suosittelee SKF LGHP2 -rasvaa. Katso oheinen taulukko. Grundfosin voiteluväli- ja rasvamääräsuositukset: Huomio Älä sekoita mineraaliöljyä synteettisen öljyn kanssa. Osa voiteluaineista on yhteensopivia, mutta kahden eri voiteluaineen yhteensopivuuden selvittäminen voi olla vaikeaa. Laakeri kannattaa yleensä voidella samalla voiteluaineella, jota siinä on aiemmin käytetty. Suomi (FI) 11.3 Valvontalaite 11.2.2 Öljyvoidellut laakerit Nämä parametrit on mitattava viikoittain: • tärinätaso - käytä SPM-mittauspisteitä • laakerilämpötila - jos anturit on asennettu • tulo- ja lähtöpaine - käytä painemittareita. Vaihtoehtoisesti on noudatettava käyttökohteelle laadittua huoltoohjelmaa. TM04 4329 1409 11.4 Moottori Kuva 34 Laakeripesä, jossa on öljyvoidellut rullalaakerit ja kaksiriviset viistokuulalaakerit Normaaleissa käyttöolosuhteissa rullalaakerien ja viistokuulalaakerien käyttöikä on noin 100 000 tuntia. Tämän jälkeen laakerit on vaihdettava. Katso kohta 13.1 Huoltopaketit. Huomaa Tarkkaile laakerien kuntoa mittaamalla tärinätasot säännöllisesti laakeripesän SPM-mittauspisteistä. Katso kuva 7.9.1 Tärinätaso. Laakerien voiteluun käytetään mineraaliöljyä. Öljynvaihtovälit sekä tarvittavat määrät on annettu alla. Laakerilämpötila Korkeintaan 70 °C 70-90 °C Laakerityyppi Ensimmäinen öljynvaihto Seuraavat öljynvaihdot 400 tunnin jälkeen 4 400 tunnin välein 2 200 tunnin välein 11.4.1 Voitelu Moottoreissa, joiden runkokoko on enintään 132 on huoltovapaat kestovoidellut laakerit. Kokoa 132 suuremmat moottorit on voideltava moottorin tyyppikilvessä annettujen ohjeiden mukaisesti. Moottorista voi käytön aikana vuotaa rasvaa. Rasvan ominaisuudet: Katso kohta 11.4.2 Laakerirasva. 11.4.2 Laakerirasva Käytä seuraavien tietojen mukaista litiumpohjaista rasvaa: • NLGI-luokka 2 tai 3 • perusöljyn viskositeetti: 70-150 cSt, kun lämpötila on +40 °C • lämpötila-alue: -30 … +140 °C jatkuvassa käytössä. 12. Seisonta-ajat ja pakkassuojaus Jos pumppuja ei käytetä pakkaskauden aikana, tyhjennä ne vaurioiden välttämiseksi. Tyhjennä pumppu avaamalla tyhjennystulppa. Katso kuva 28. Kytkinakselin halkaisija [mm] Öljymäärä noin [ml] 42 850 48 1700 60 1350 Rulla- ja viistokuulalaakerit Moottori on tarkastettava säännöllisin väliajoin. On tärkeää pitää moottori puhtaana ja varmistaa riittävä ilmanvaihto. Jos pumppu asennetaan pölyiseen ympäristöön, se on puhdistettava ja tarkastettava säännöllisesti. Älä kiristä ilmaustulppaa tai kiinnitä tyhjennystulppaa ennen kuin pumppu otetaan uudelleen käyttöön. Varoitus Varmista, ettei ulos virtaava neste aiheuta henkilövahinkoja tai vaurioita moottoria tai muita komponentteja. Öljyn vaihtaminen Kuumavesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei kuuma neste aiheuta palovammoja. Vaihe Toimenpide Kylmävesijärjestelmissä on erityisesti varottava, ettei kylmä neste aiheuta paleltumia. 1 Aseta sopiva astia laakeripesän alle ja valuta käytetty öljy siihen. 2 Irrota ilmaus-/täyttötulppa ja tyhjennystulppa. 3 Kun laakeripesä on tyhjentynyt, kiinnitä tyhjennystulppa ja täytä laakeripesä uudella öljyllä. Katso kohta 7.8.2 Laakeripesä, jossa on ulkoinen öljysäiliö. Huomaa Jos pumppu jää pidemmäksi aikaa tyhjäksi, suihkuta pari tippaa silikoniöljyä akselille laakeripesän kohdalle. Öljy estää akselitiivisteen liukupintoja tarttumasta toisiinsa. Tarkasta öljymäärä säännöllisesti käytön aikana ja lisää öljyä tarvittaessa. Öljyn pinnan on aina oltava näkyvissä tarkastuslasin läpi. Perusominaisuudet Shell Omala 68 Testimenetelmä Viskositeettiluokka ISO 68 AGMA EP -vaihteistoöljyluokka 68 Vanha AGMA-luokka 2 EP Viskositeetti: Kun lämpötila on 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s Kun lämpötila on 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Leimahduspiste, COC, °F D 92 405 Jähmepiste, °F D 97 -15 217 Suomi (FI) 13. Huolto Varoitus Jos pumppua on käytetty terveydelle vaarallisella tai myrkyllisellä nesteellä, pumppu luokitellaan saastuneeksi. Jos Grundfosin halutaan huoltavan tällaista pumppua, pumpatun nesteen tiedot on ilmoitettava ennen pumpun lähettämistä huoltoon. Muuten Grundfos voi kieltäytyä vastaanottamasta ja huoltamasta pumppua. Mahdolliset pumpun palautukseen liittyvät kulut peritään asiakkaalta. 13.1 Huoltopaketit NK- ja NKG-huoltopaketit löytyvät Grundfos Product Centeristä tai huoltopakettiluettelosta. 14. Tekniset tiedot 14.1 Sähkötekniset tiedot Katso moottorin tyyppikilvestä. 14.2 Äänenpainetaso Katso taulukko sivulta 709. 14.3 Hihnakäyttö Hihnakäytössä ei saa ylittää seuraavia arvoja: Moottorin maksimiteho [kW] akselinpäässä Nopeus n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Jos moottorin teho on suuri, asenna väliakseli, jossa on kannatinlaakerit. 14.4 Käyttö polttomoottorilla Varoitus Jos pumppua käytetään bensiini- tai dieselmoottorilla, noudata tarkasti moottorin valmistajan asennusja käyttöohjeita. Erityisesti pyörimissuunnalla on suuri merkitys. Akselin vetopäästä katsottuna pumpun tulee pyöriä oikealle (myötäpäivään). Akselin vetopäästä katsottuna moottori pyörii siis vasemmalle (vastapäivään). Oikea pyörimissuunta on merkitty nuolella pumppupesään. Jos moottori asennetaan suljettuun tilaan, palamisilmaa ja pakokaasuja koskevat tiedot on huomioitava. Polttoainesäiliötä tyhjennettäessä on käytettävä riittävän suurta säiliötä. 218 Suomi (FI) 15. Vianetsintä Varoitus Ennen kuin irrotat liitäntäkotelon kannen tai irrotat/ purat pumpun, varmista, että sähkövirta on katkaistu eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä päälle. Vika Syy 1. Pumppu ei tuota lain- a) Sähköliitäntä on virheellinen, esim. pumppu käy kahdella vaiheella. kaan nestettä tai tuottaa sitä liian vähän. b) Pumppu pyörii väärään suuntaan. Tarkasta sähköliitäntä ja korjaa tarvittaessa. Vaihda sähkönsyötön kaksi vaihetta keskenään. c) Imuputkessa on ilmaa. Ilmaa ja täytä imuputki ja pumppu. d) Vastapaine on liian korkea. Aseta toimintapiste datalehden mukaiseksi. Tarkasta, ettei järjestelmässä ole epäpuhtauksia. e) Imupaine on liian alhainen. Korota nestepintaa imupuolella. Avaa imuputken sulkuventtiili. Varmista, että kaikki kohdan 7.4 Putkisto ehdot täyttyvät. f) Imuputki on tukossa tai juoksupyörä on jumit- Puhdista imuputki tai pumppu. tunut epäpuhtauksien takia. g) Pumppu imee ilmaa viallisen tiivisteen takia. Tarkista putkiston tiivisteet, pumppupesän tiivisteet sekä akselitiivisteet ja vaihda tarvittaessa. h) Pumppu imee ilmaa matalan nestepinnan takia. Nosta tulopuolen nestepintaa ja pidä se mahdollisimman tasaisena. a) Pumppu on tukkeutunut epäpuhtauksien 2. Moottorinsuojakytkin takia. on lauennut, koska moottori on ylikuormit- b) Pumppu käy määritellyn toimintapisteensä tunut. yläpuolella. 3. Pumppu käy liian äänekkäästi. Pumppu käy epätasaisesti ja tärisee. Korjaus Puhdista pumppu. Aseta toimintapiste datalehden mukaiseksi. c) Nesteen tiheys tai viskositeetti on suurempi kuin tilauksessa määriteltiin. Jos pienempi tuotto riittää, vähennä virtaamaa painepuolelta. Tai asenna tehokkaampi moottori. d) Moottorinsuojakytkimen ylikuormitusasetus on virheellinen. Tarkasta moottorinsuojakytkimen asetus ja vaihda kytkin tarvittaessa. e) Moottori käy kahdella vaiheella. Tarkasta sähköliitäntä. Vaihda sulake, jos se on palanut. a) Pumpun imupaine on liian alhainen (pumppu kavitoi). Korota nestepintaa imupuolella. Avaa imuputken sulkuventtiili. Varmista, että kaikki kohdan 7.4 Putkisto ehdot täyttyvät. b) Imuputkessa tai pumpussa on ilmaa. Ilmaa ja täytä imuputki tai pumppu. c) Vastapaine on oletettua pienempi. Aseta toimintapiste datalehden mukaiseksi. d) Pumppu imee ilmaa matalan nestepinnan takia. Nosta tulopuolen nestepintaa ja pidä se mahdollisimman tasaisena. e) Juoksupyörä on epätasapainossa tai juoksupyörän siivet ovat tukkeutuneet. Tarkasta ja puhdista juoksupyörä. f) Sisäiset osat ovat kuluneet. g) Putkisto rasittaa pumppua ja aiheuttaa kovan käynnistysäänen. Vaihda vialliset osat. Kiinnitä pumppu siten, että se ei kuormitu mekaanisesti. Tue putkisto. h) Laakerit ovat vialliset. Vaihda laakerit. i) Moottorin tuuletin on viallinen. Vaihda tuuletin. j) Kytkin on viallinen. Vaihda kytkin. Linjaa kytkin. Katso kohta 7.3.2 Yksikön linjaaminen. k) Pumpussa on vierasesineitä. Puhdista pumppu. l) Katso kohta 9.2 Taajuusmuuttajakäyttö. Taajuusmuuttajakäyttö a) Putkisto rasittaa pumppua ja aiheuttaa vuo4. Pumppu, liitännät, toja pumppupesästä tai liitännöistä. akselitiiviste tai poksitiiviste vuotaa. b) Pumppupesän tiivisteet ja liitäntöjen tiivisteet ovat vaurioituneet. Kiinnitä pumppu siten, että se ei kuormitu mekaanisesti. Tue putkisto. Vaihda pumppupesän tai liitäntöjen tiivisteet. c) Mekaaninen akselitiiviste on likainen tai jumittunut. Tarkista ja puhdista mekaaninen akselitiiviste. d) Mekaaninen akselitiiviste on viallinen. Vaihda mekaaninen akselitiiviste. e) Poksitiiviste on viallinen. Kiristä poksitiiviste. Korjaa tai vaihda poksitiiviste. f) Vaihda akseli tai akseliholkki. Vaihda poksitiivisteen tiivisterenkaat. Akselin pinta tai akseliholkki on viallinen. 219 Suomi (FI) Vika Syy Korjaus 5. Pumpun tai moottorin lämpötila on liian korkea. a) Imuputkessa tai pumpussa on ilmaa. Ilmaa imuputki tai pumppu ja lisää nestettä. b) Imupaine on liian alhainen. Korota nestepintaa imupuolella. Avaa imuputken sulkuventtiili. Varmista, että kaikki kohdan 7.4 Putkisto ehdot täyttyvät. c) Laakereissa on liian vähän tai liian paljon rasvaa tai ne on rasvattu väärällä rasvalla. Lisää tai vähennä voiteluainetta tai vaihda se kokonaan. d) Putkisto kuormittaa pumppua ja laakeripukkia. Kiinnitä pumppu siten, että se ei kuormitu mekaanisesti. Tue putkisto. Tarkasta kytkimen linjaus. Katso kohta 7.3.2 Yksikön linjaaminen. e) Aksiaalinen paine on liian suuri. Tarkasta juoksupyörän apureiät ja imupuolen lukkorenkaat. f) Tarkasta moottorinsuojakytkimen asetus ja vaihda kytkin tarvittaessa. 6. Öljyä vuotaa laakeripesästä. Moottorinsuojakytkin on viallinen tai väärin asetettu. g) Moottori ylikuormittuu. Alenna virtaamaa. a) Laakeripesään on täytetty liikaa öljyä täyttöaukon kautta, jolloin öljyn pinta on noussut akselin alareunan yläpuolelle. Tyhjennä ylimääräistä öljyä, kunnes ulkoinen öljysäiliö alkaa toimia eli säiliössä näkyy ilmakuplia. b) Öljytiivisteet ovat vialliset. Vaihda öljytiivisteet. 7. Öljyä vuotaa säiliöstä. a) Säiliön kierteet ovat vaurioituneet. 16. Hävittäminen Tämä tuote tai sen osat on hävitettävä ympäristöystävällisellä tavalla: 1. Käytä yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn palveluja. 2. Ellei tämä ole mahdollista, ota yhteys lähimpään Grundfosyhtiöön tai -huoltoliikkeeseen. Oikeus muutoksiin pidätetään. 220 Vaihda säiliö. Traduction de la version anglaise originale. Avertissement Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. SOMMAIRE Page 1. Symboles utilisés dans cette notice 221 2. Généralités 221 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Réception du produit Livraison Transport du produit Manutention Stockage du produit 221 221 221 222 222 4. 4.1 4.2 Identification Plaque signalétique Désignation 222 222 223 5. 5.1 Applications Liquides pompés 225 225 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Conditions de fonctionnement Température ambiante et altitude Température du liquide Pression de service maxi Pression d'aspiration mini. Pression d'aspiration maximale Débit minimal Débit maximal Garnitures mécaniques 226 226 226 226 226 226 226 226 227 7. 7.1 7.2 Installation mécanique Lieu d'installation de la pompe Fondation et scellement des pompes NK, NKG avec châssis montées horizontalement. 7.3 Alignement 7.4 Tuyauterie 7.5 Amortissement des vibrations 7.6 Joints de dilatation 7.7 Raccordement du presse-étoupe 7.8 Support palier 7.9 Surveillance du palier 7.10 Manomètre et vacuomètre 7.11 Ampèremètre 228 228 8. Forces de bridage et couples de serrage 238 9. 9.1 9.2 Branchement électrique Protection moteur Fonctionnement avec convertisseur de fréquence 239 239 239 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Mise en service et démarrage Généralités Mise en service Amorçage Contrôle du sens de rotation Démarrage Rodage de la garniture mécanique Marche/arrêt du moteur Lectures de référence de l'équipement de surveillance 239 239 239 240 240 240 241 241 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Maintenance Pompe Lubrification des roulements dans le support palier Dispositif de surveillance Moteur 241 241 242 244 244 12. Périodes d'inactivité et protection contre le gel 244 228 231 234 234 235 235 236 237 237 237 1. Symboles utilisés dans cette notice Avertissement Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels. Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel. Nota Ces consignes rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable. 2. Généralités Les NK, NKG sont des pompes centrifuges monocellulaires non auto-amorçantes avec orifice d'aspiration axial et orifice de refoulement radial. Les pompes NK sont conformes à la norme EN 733. Les pompes NKG sont conformes à la norme ISO 2858. 3. Réception du produit 3.1 Livraison Les pompes sont testées à 100 % avant de quitter l'usine. Les essais intègrent un test de performance de la pompe pour s'assurer que cette dernière couvre bien les normes correspondantes. Les certificats d'essai sont disponibles chez Grundfos. Après l'installation, vérifier à nouveau l'alignement de la pompe et du moteur. Voir paragraphe 7.3 Alignement. 3.2 Transport du produit Toujours transporter la pompe dans la position spécifiée. Pendant le transport, la pompe doit être fixée correctement afin d'éviter toute vibration excessive et la détérioration de la garniture mécanique et de l'arbre par un choc. La pompe ne doit pas être soulevée par l'arbre. Avertissement Tenir compte du poids de la pompe et prendre les précautions nécessaires afin d'empêcher toute blessure en cas de chute ou de renversement accidentel de la pompe. 241 13. Réparation 13.1 Kits de maintenance 245 245 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Caractéristiques techniques Données électriques Niveau de pression sonore Courroie d'entraînement Fonctionnement avec moteurs thermiques 245 245 245 245 245 15. Grille de dépannage 246 16. Mise au rebut 247 221 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement 4. Identification 3.3 Manutention 4.1 Plaque signalétique DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 6 5 7 TM03 3948 1206 Fig. 3 Fig. 1 Levage correct de la pompe Fig. 2 Levage incorrect de la pompe 3.4 Stockage du produit Le matériel doit être contrôlé à la livraison et il faut s'assurer du bon stockage de celui-ci afin d'éviter la corrosion et les possibles dommages. Si l'équipement ne doit pas fonctionner pendant plus de 6 mois, appliquer un agent anticorrosif adapté sur toutes les pièces internes de la pompe. S'assurer que l'inhibiteur de corrosion utilisé n'altère pas les composants en caoutchouc. S'assurer qu'il puisse être facilement retiré. Afin d'éviter à l'humidité, aux poussières, etc. d'entrer dans la pompe, tous les orifices et ouvertures doivent être bouchés tant que cette dernière n'est pas installée sur la tuyauterie. Le coût de démontage de la pompe après mise en service pour retirer un corps étranger peut être très élevé. 222 8 9 Exemple de plaque signalétique NKG Légende Pos. Description 1 Désignation 2 Modèle 3 Débit nominal 4 Pression nominale ou température maximale 5 Pays d'origine 6 Vitesse nominale 7 Hauteur manométrique 8 Indice de rendement minimum 9 Performance hydraulique de la pompe au meilleur point de consigne TM05 6007 1215 Soulever la pompe à l'aide de sangles en nylon et d'anneaux. Type 1 96145329 Les moteurs à partir de 4 kW sont équipés de crochets de levage qui ne doivent pas être utilisés pour soulever la pompe dans son intégralité. TM03 3769 1006 Français (FR) Avertissement Modèle B Exemple 1, modèle conforme à la norme EN 733 NK 32 -125 .1 Exemple 2, modèle conforme à la norme ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Gamme Diamètre nominal de l'orifice d'aspiration (DN) Diamètre nominal de l'orifice de refoulement (DN) Diamètre nominal de la roue [mm] Performance réduite : .1 Diamètre réel de la roue [mm] Code du modèle ; les codes peuvent être combinés A1 Modèle de base, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement standard A2 Modèle de base, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement avec spacer B Moteur surdimensionné E Avec certification ATEX ou rapport de test, le second caractère du code du modèle de pompe est un E G1 Modèle de base, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement standard G2 Modèle de base, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement avec spacer H1 Modèle de base, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement standard H2 Modèle de base, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement avec spacer I1 Pompe sans moteur, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement standard I2 Pompe sans moteur, palier standard avec roulements graissés à vie, accouplement avec spacer J1 Pompe sans moteur, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement standard J2 Pompe sans moteur, palier renforcé avec graisseurs automatiques, accouplement avec spacer K1 Pompe sans moteur, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement standard K2 Pompe sans moteur, palier renforcé avec lubrification à l'huile, accouplement avec spacer Y1 Pompe arbre nu, palier standard avec roulements graissés à vie W1 Pompe arbre nu, palier renforcé avec graisseurs automatiques Z1 Pompe arbre nu, palier renforcé avec lubrification à l'huile X Modèle spécifique ; utilisé pour toute autre personnalisation Raccord tuyauterie E Bride tableau E F Bride DIN G Bride ANSI J Bride JIS Pression bride (PN - pression nominale) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Autre pression Matériaux Corps de pompe Roue Bague d'usure Arbre Bronze/laiton 1.4021/1.4034 A EN-GJL-250 EN-GJL-200 B EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/laiton 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronze/laiton 1.4401 D EN-GJL-250 Bronze CuSn10 Bronze/laiton 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronze CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Carbone graphite PTFE (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 1.4408 Carbone graphite PTFE (Graflon®) 1.4401 N 1.4408 223 Français (FR) 4.2 Désignation Français (FR) Exemple 1, modèle conforme à la norme EN 733 NK Exemple 2, modèle conforme à la norme ISO 2858 NKG 200 -150 -200 P 1.4408 1.4517 Carbone graphite PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Carbone graphite PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronze/laiton 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronze/laiton 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 Carbone graphite PTFE (Graflon®) 1.4462 W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Modèle spécifique Pièces caoutchouc La première lettre indique le matériau des joints toriques. Le joint torique du couvercle d'étanchéité est uniquement pour les garnitures mécaniques doubles La deuxième lettre indique le matériau du joint torique du corps de la garniture. Le joint torique du corps de la garniture est uniquement pour les garnitures mécaniques doubles E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (joint torique silicone revêtu PTFE) V FKM (Viton®) X HNBR Garniture mécanique B Presse-étoupe C Garniture à cartouche, simple D Garniture à cartouche, double O Garniture double dos à dos P Garniture double en tandem S Garniture simple Garniture(s) mécanique(s) de la pompe Code lettres ou chiffres pour la garniture mécanique et les pièces caoutchouc 4 lettres : Garniture mécanique simple (ex. BQQE) ou garniture à cartouche simple (ex. HBQV) Garniture double ; ex. 2716, où 27 = DQQV (garniture primaire) et 16 = BQQV (garniture secondaire) 4 chiffres : garniture double à cartouche ; ex. 5150 = où 51 = HQQU (garniture primaire) et 50 = HBQV (garniture secondaire) La relation entre les lettres et les chiffres des garnitures mécaniques est décrite à la page 225. L'exemple 1 présente une pompe NK 32-125.1 avec : L'exemple 2 présente une pompe NKG 200-150-200 avec : • performance réduite • roue cylindrique de 210-170 mm • roue de 142 mm • palier renforcé avec graisseurs automatiques • palier standard avec roulements graissés à vie • accouplement avec spacer • accouplement standard • • Raccordement tuyauterie avec bride DIN conforme à la norme EN 1092-2 Raccordement tuyauterie avec bride DIN conforme à la norme EN 1092-2 • bride 25 bar • bride 10 bar • corps de pompe en acier inoxydable, EN 1.4408 • corps de pompe en fonte, EN-GJL-250 • roue en acier inoxydable, EN 1.4408 • roue en fonte, EN-GJL-200 • bague d'usure carbone graphite, PTFE (Graflon®) • bague d'usure en bronze/laiton • arbre en acier inoxydable, EN 1.4401 • arbre en acier inoxydable, EN 1.4021/1.4034 • joints toriques couvercle et élément d'étanchéité en FFKM • joint torique couvercle EPDM • joint torique corps de garniture EPDM • garniture mécanique simple • garniture mécanique double dos à dos • Garniture mécanique BAQE • garniture primaire : DQQK • garniture secondaire : DQQE 224 Les chiffres sont uniquement utilisés pour les solutions à garniture double. Chiffres Lettres 10 11 BAQE Garniture mécanique simple B Carbone imprégné de résine BAQV Garniture mécanique simple 12 BBQE Garniture mécanique simple 13 BBQV Garniture mécanique simple BQBE Garniture mécanique simple BQQE Garniture mécanique simple E EPDM 16 BQQV Garniture mécanique simple V FKM (Viton®) 17 GQQE Garniture mécanique simple F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Garniture mécanique simple K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Garniture mécanique simple X HNBR 20 AQAV Garniture mécanique simple 21 AQQE Garniture mécanique simple 22 AQQV Garniture mécanique simple 23 AQQX Garniture mécanique simple 24 AQQK Garniture mécanique simple 25 DAQF Garniture mécanique simple 26 DQQE Garniture mécanique simple 27 DQQV Garniture mécanique simple 28 DQQX Garniture mécanique simple 29 DQQK Garniture mécanique simple 50 HBQV Garniture à cartouche 51 HQQU Garniture à cartouche 52 HAQK Garniture à cartouche SNEA Presse-étoupe U Joints toriques dynamiques en FFKM et joints toriques statiques en PTFE Pour plus d'informations sur les types et matériaux des garnitures mécaniques, consulter le livret technique "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Pompes sur mesure conformes aux normes EN 733 et ISO 2858". 4.2.3 Codes lettres pour presse-étoupes Exemple : Liquide de rinçage F Avec liquide de rinçage externe SNED Presse-étoupe O Sans liquide de rinçage SNOA Presse-étoupe Matériau SNOB Presse-étoupe SNOC Presse-étoupe Presse-étoupe SNFD Presse-étoupe Exemple : 10 = BAQE Type de garniture mécanique Joint torique avec bague d'entraînement fixe A N Presse-étoupe non refroidi Presse-étoupe SNFC E Méthode de refroidissement Presse-étoupe Presse-étoupe N S Type de fouloir du presse-étoupe SNEB SNFB S Type de presse-étoupe SNEC Presse-étoupe E Q Carbure de silicium 15 Presse-étoupe Q Matériau, garniture secondaire et autres composants en caoutchouc et composite, sauf bague d'usure 14 SNFA A Carbone à imprégnation de métal avec antimoine (non approuvé pour l'eau potable) A SNOD B Matériau, grain fixe Description E Avec liquide de rinçage interne 4.2.2 Codes lettres pour garnitures mécaniques A Exemple : 10 = BAQE B A Q E A Bagues en fibre imprégnée PTFE (Buraflon®) et joints toriques EPDM dans corps de pompe B Bagues en graphite imprégnée PTFE (Thermoflon®) et joint torique EPDM dans corps de pompe C Bagues en fibre imprégnée PTFE (Buraflon®) et joint torique FKM dans corps de pompe D Bagues en graphite imprégnée PTFE (Thermoflon®) et joint torique FKM dans corps de pompe Pour plus d'informations sur les types et matériaux des garnitures mécaniques, consulter le livret technique "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Pompes sur mesure conformes aux normes EN 733 et ISO 2858". 5. Applications B À soufflet en caoutchouc 5.1 Liquides pompés D Joint torique équilibré Liquides clairs, propres, non explosifs, sans particules solides ni fibres. Le liquide pompé ne doit pas attaquer chimiquement les matériaux de la pompe. À soufflet en élastomère, type B, avec G faces d'étanchéité réduites H Garniture à cartouche équilibrée Matériau, grain mobile Carbone à imprégnation de métal avec A antimoine (non approuvé pour l'eau potable) B Carbone imprégné de résine Q Carbure de silicium 225 Français (FR) 4.2.1 Codes pour garnitures mécaniques 6.4 Pression d'aspiration mini. 6.1 Température ambiante et altitude Faire attention à la pression d'aspiration minimale pour éviter la cavitation. Risque de cavitation plus élevé dans les cas suivants : La température ambiante et l'altitude de l'installation sont des facteurs importants pour la durée de vie du moteur dans la mesure où ils influent sur les roulements et le système d'isolation. En cas de dépassement de la température ambiante et de l'altitude maxi recommandées (voir fig. 4), la charge du moteur doit être réduite à cause de la faible densité et du faible refroidissement de l'air. Dans ce cas, il peut être nécessaire d'utiliser un moteur plus puissant. P2 [%] La température du liquide est élevée. • Le débit est considérablement plus élevé que le débit nominal de la pompe. • La pompe fonctionne en système ouvert avec hauteur d'aspiration. • Le liquide est aspiré à travers de longues tuyauteries. • Les conditions d'aspiration sont médiocres. • La pression de service est faible. La pression d'aspiration + la pression de service doivent être inférieures à la pression de refoulement maximale indiquée sur la plaque signalétique. Tout fonctionnement contre une vanne de refoulement fermée indique la pression de service la plus élevée. 2 90 1 80 • 6.5 Pression d'aspiration maximale 3 100 70 6.6 Débit minimal 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000 Fig. 4 2250 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 La puissance maxi du moteur dépend de la température ambiante et de l'altitude. Légende Pos. 1 2 3 La pompe ne doit pas refouler contre une vanne fermée dans la mesure où une élévation de la température pouvant entraîner une formation de vapeur peut endommager la pompe. Risque de détérioration de l'arbre, d'érosion de la roue, d'une durée de vie des roulements raccourcie, de détérioration des presses-étoupes et des garnitures mécaniques en raison des efforts et des vibrations. Le débit continu doit être au moins égal à 10 % du débit nominal. Le débit nominal est indiqué sur la plaque signalétique de la pompe. Description 6.7 Débit maximal Moteurs MG 0,25 - 0,55 kW Le débit maximal ne doit pas dépasser les valeurs indiquées, sinon la pompe peut caviter ou être surchargée. Moteurs MG 0,75 - 22 kW MG, IE2/IE3 Les débits maximal et minimal sont indiqués sur les courbes de performance ou dans le Grundfos Product Center. Moteurs 0,75 - 450 kW MMG-H, IE2 Moteurs 0,75 - 462 kW Siemens, IE2 Exemple : pompe équipée d'un moteur MG 1,1 kW IE2 : Si la pompe est installée à plus de 4 750 mètres d'altitude, la puissance du moteur ne doit pas dépassée 88 % de la puissance nominale. À une température ambiante de 75 °C, la charge du moteur ne doit pas dépasser 78 % de la puissance nominale. Si la pompe est installée à 4 750 m d'altitude et à une température ambiante de 75 °C, le moteur ne doit pas subir une charge supérieure à 88 % x 78 % = 68,6 % de la puissance nominale. Débit minimal 6.2 Température du liquide -40 - +140 °C. Débit maximal La température maximale du liquide est indiquée sur la plaque signalétique de la pompe. Elle dépend de la garniture mécanique choisie. TM05 2444 5111 Pour les corps de pompe en fonte EN-GJL-250, certaines réglementations locales peuvent interdire des températures de liquide supérieures à +120 °C. 6.3 Pression de service maxi Pression de service maximale, c'est-à-dire pression supérieure à la pression atmosphérique Pression de service Pression d'aspiration Fig. 5 Fig. 6 TM04 0062 4907 Français (FR) 6. Conditions de fonctionnement Pressions dans la pompe La pression d'aspiration + la pression de service doivent être inférieures à la pression de refoulement maximale indiquée sur la plaque signalétique. Tout fonctionnement contre une vanne de refoulement fermée indique la pression de service la plus élevée. 226 Exemple tiré du Grundfos Product Center indiquant le débit minimal et maximal Français (FR) 6.8 Garnitures mécaniques Garnitures mécaniques La plage de performance des garnitures est décrite pour deux applications principales : le pompage d'eau ou de liquides de refroidissement. Les garnitures avec une plage de température de 0 °C et plus sont principalement utilisées pour le pompage d'eau alors que les garnitures pour températures négatives sont généralement utilisées pour les liquides de refroidissement. Remarque : Un fonctionnement à température et pression maximale n'est pas recommandé puisque cela réduit la durée de vie du joint et engendre une nuisance sonore régulière. Diamètre de la garniture mécanique [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Type de garniture mécanique À soufflet, type B, non équilibré À soufflet, type B, non équilibré avec faces d'étanchéité réduites À joint torique, type A, non équilibré À joint torique, type D, équilibré Faces d'étanchéité Caoutchouc Code Plage de température Pression maxi [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q 7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 16 Q7Q 7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 16 Q1Q 1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 Q1Q 1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q 1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q 6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Presse-étoupe Presse-étoupe non refroidi, avec liquide de rinçage interne Presse-étoupe non refroidi, sans liquide de rinçage Presse-étoupe non refroidi, avec liquide de rinçage externe Code Plage de température Pression maxi [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 227 La hauteur minimale de la fondation (hf) peut être calculée : 7.1 Lieu d'installation de la pompe La pompe doit être installée dans un endroit bien ventilé, à l'abri du gel. Avertissement En cas de pompage de liquides chauds ou froids, s'assurer que personne ne puisse accidentellement entrer en contact avec les surfaces chaudes ou froides. hf = mpompe × 1,5 Lf × Bf × δbéton La masse volumique (δ) du béton est habituellement de 2.200 kg/m3. Placer et fixer la pompe sur la fondation. Le châssis doit être supporté sur toute sa surface. Voir fig. 9. • Les pompes équipées de moteurs jusqu'à 4 kW nécessitent un espace minimal de 0,3 m à l'arrière du moteur. • Les pompes équipées de moteurs de 5,5 kW et plus nécessitent un espace de 0,3 m à l'arrière du moteur et d'au moins 1 mètre au-dessus du moteur pour permettre l'utilisation d'un appareil de levage. 0,25 - 4 kW TM03 3950 1206 Pour l'inspection et la maintenance, laisser un espace libre destiné au démontage de l'hydraulique ou du moteur. Fig. 9 Fondation correcte 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW et plus 0,3 m Fig. 7 TM05 3727 1612 1m Fig. 10 Fondation incorrecte Espace à l'arrière du moteur 7.2 Fondation et scellement des pompes NK, NKG avec châssis montées horizontalement. TM03 4587 2206 Il est conseillé d'installer la pompe sur une fondation plane en béton assez lourde pour donner une bonne assise à la pompe entière. La fondation doit être en mesure d'absorber les vibrations, les petites pressions et les chocs. En règle générale, le poids de la fondation en béton doit être équivalent à 1,5 fois le poids de la pompe. La fondation doit être 100 mm plus longue que le châssis de chaque côté. Voir fig. 8. Fig. 11 Châssis avec orifices de mise en place Une bonne préparation de la fondation est essentielle avant l'installation de la pompe. Les pompes NK, NKG avec châssis sont toujours préparées pour le scellement. Pour les pompes NK, NKG moteurs 2 pôles égaux ou supérieurs à 55 kW, le scellement du châssis est obligatoire afin d'empêcher les vibrations provenant du moteur et du débit du liquide. TM03 3771 1206 Français (FR) 7. Installation mécanique Fig. 8 228 Fondation, X égal à 100 mm au minimum 2 pôles P2 inférieure ou égale à 45 kW P2 supérieure ou égale à 55 kW Scellement facultatif Scellement obligatoire 4 pôles Scellement facultatif 6 pôles Scellement facultatif Français (FR) 7.2.1 Procédure 1. Préparation de la fondation 2. Nivellement du châssis 3. Alignement préliminaire 4. Scellement 5. Alignement final selon le paragraphe 7.3 Alignement. 1 : Préparation de la fondation Suivre la procédure suivante pour assurer une bonne fondation. 1 Action Illustration Utiliser un béton approuvé et qui ne rétrécit pas. Contacter votre fournisseur de béton en cas de doute. Mettre en place la fondation entre 19 et 32 mm du niveau final. Utiliser des vibrateurs pour assurer l'homogénéité du béton. La surface supérieure doit être bien définie avant durcissement du béton. Cela assure une surface homogène pour le scellement. Châssis 2 Enfoncer les boulons de fondation dans le béton. Laisser une longueur de boulon suffisante pour le réglage des cales, du châssis, des écrous et des rondelles. 5-10 mm Longueur de boulon audessus du châssis Coins et cales laissés en place Épaisseur du châssis 19-32 mm de tolérance pour le scellement • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Rondelle 3 • • • • • • • Oreille de fixation • Haut de la fondation laissé irrégulier Chemise de la tuyauterie TM03 0190 4707 Étape Laisser la fondation reposer pendant plusieurs jours avant de mettre le châssis à niveau et de le sceller. 2 : Nivellement du châssis 1 Lever le châssis jusqu'au niveau final de 19 à 32 mm audessus de la fondation en béton et fixer le châssis au moyen de blocs et de cales sur les boulons de fondation et au milieu de ceux-ci. 2 Mettre à niveau en ajoutant ou en retirant des cales sous le châssis. 3 Serrer les boulons de fondation sur le châssis. S'assurer que la tuyauterie peut être alignée aux brides de la pompe sans soumettre d'efforts mécaniques. Illustration TM04 0488 0708 Action TM04 0489 0708 Étape 229 3 : Alignement préliminaire L'hydraulique et le moteur sont pré-alignés sur le châssis en usine. Le châssis peut se déformer légèrement pendant le transport et il est donc recommandé de vérifier l'alignement sur le site d'installation avant le scellement final. Un accouplement élastique compense uniquement les défauts d'alignement mineurs et ne doit pas être utilisé pour compenser un défaut d'alignement excessif de la pompe et des arbres moteur. Un alignement imprécis provoque des vibrations et une usure excessive des roulements, de l'arbre et des bagues d'usure. Étape Aligner uniquement le moteur puisqu'un effort mécanique sur la tuyauterie surviendra si la pompe est déplacée. Aligner le moteur en plaçant des cales de différentes épaisseurs sous le moteur. Si possible, remplacer plusieurs cales fines avec une seule épaisse. Voir paragraphe 7.3 Alignement. 4 : Scellement Le scellement compense les fondations irrégulières, distribue le poids de l'unité, amortit les vibrations et empêche les déplacements. Utiliser un béton approuvé et qui ne rétrécit pas. Pour toutes questions supplémentaires concernant le scellement, contacter un expert. Action 1 Installer des barres d'acier renforcées dans la fondation au moyen de colle de fixation 2K. Le nombre de barres d'acier dépend de la taille du châssis, mais il est recommandé de répartir, à intervalle régulier, au moins 20 barres. L'extrémité libre de la barre d'acier doit correspondre aux 2/3 de la longueur du châssis pour assurer un bon scellement. 2 Tremper le haut de la fondation puis retirer l'excès d'eau. Illustration 20 barres au minimum TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. Coffrage Assurer un bon coffrage à chaque extrémité du châssis. 4 Revérifier le nivellement du châssis avant le scellement, si nécessaire. Verser le béton qui ne rétrécit pas dans les ouvertures du châssis jusqu'à ce que l'espace en dessous de celui-ci soit complètement rempli. Remplir le coffrage jusqu'au bord supérieur du châssis. Laisser le mortier sécher avant de raccorder la tuyauterie à la pompe. 24 heures sont généralement suffisantes. Lorsque le béton est bien dur, vérifier les boulons de fondation et les serrer si nécessaire. Deux semaines environ après la mise en place du béton, ou après séchage parfait de celui-ci, appliquer une peinture à l'huile sur les côtés exposés pour empêcher l'air et l'humidité d'entrer en contact avec le béton. TM03 4590 2206 3 Châssis Mortier Béton 19-32 mm • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Coffrage • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 230 Bords de nivellement ou cales laissées en place • Haut de la fondation (irrégulier) TM03 2946 4707 5-10 mm Français (FR) Avertissement Avertissement 7.3.2 Alignement de l'unité 7.3.1 Généralités Il est très important d'effectuer correctement l'alignement pompe/ moteur. Procéder comme indiqué ci-dessous. Lorsqu'une unité complète est fournie déja montée, les demiaccouplements ont été alignés avec précision au moyen d'une feuille de métal placée sous l'hydraulique et le moteur. Les valeurs ∅ et S2 sont indiquées dans le tableau suivant. La valeur S1 est 0,2 mm. Toujours revérifier l'alignement hydraulique/moteur avant la mise en service. 90 ° Il est important de contrôler l'alignement final lorsque la pompe tourne sous conditions de fonctionnement normales de température. 90 ° 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Fig. 12 Alignement Alignement de la pompe et du moteur avec une équerre Étape Action Étape Action 5 Faire un alignement ''grossier'' de l'hydraulique et du moteur, et serrer les vis du châssis au bon couple. Voir le tableau Couples de serrage à la page 234. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Ajuster la position du moteur. Desserrer les vis qui maintiennent le moteur en place. 6 Faire un repère sur l'accouplement, par exemple avec un feutre. Placer des cales d'épaisseur nécessaire. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 7 Positionner une équerre sur l'accouplement et déterminer le désalignement, s'il existe, à l'aide d'un calibre d'épaisseur. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 TM03 8302 1007 Tourner l'accouplement de 90 ° et répéter la mesure avec l'équerre et le calibre d'épaisseur. Si les valeurs mesurées sont inférieures à 0,2 mm, l'alignement est terminé. Passer à l'étape 8. TM03 8325 1007 8 4 Serrer les vis au bon couple. Passer à l'étape 3 et vérifier l'alignement une fois de plus. Contrôler la distance S2 à la fois verticalement et horizontalement. Voir le tableau Écartement S2 à la page 234. Si la largeur de l'intervalle est comprise dans les tolérances, l'alignement est terminé. Sinon, passer à l'étape 6. 231 Français (FR) 7.3 Alignement Alignement de la pompe et du moteur à l'aide d'un dispositif au laser Action Étape Action 15 Faire un alignement ''grossier'' de l'hydraulique et du moteur, et serrer les vis du châssis au bon couple. Voir le tableau Couples de serrage à la page 234. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Entrer la distance. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 Fixer un support laser sur l'accouplement de l'hydraulique. 17 Fixer l'autre support laser sur l'accouplement du moteur. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Mesurer la distance entre l'unité S et le centre des accouplements. 18 Placer l'unité laser S (fixe) sur le grain fixe et l'unité laser M (mobile) sur le grain mobile. Entrer la distance. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Interconnecter les unités laser, et brancher un laser au coffret de commande. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Mesurer la distance de l'unité S jusqu'à la première vis du moteur. 20 14 S'assurer que les lasers sont à la même hauteur. 232 Mesurer la distance entre les lignes blanches des lasers. 16 10 Entrer la distance. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 Français (FR) Étape Action Action 27 Mesurer la distance de l'unité S jusqu'à la vis arrière du moteur. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Étape Si les valeurs mesurées sont inférieures à 0,1 mm, l'alignement est terminé. Passer à l'étape 32. 28 Le coffret de commande indique que les unités laser doivent être tournées en position 9 heures. TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 22 Ajuster la position du moteur. Desserrer les vis qui maintiennent le moteur en place. 29 23 TM03 8322 1007 Placer des cales d'épaisseur nécessaire. TM03 8316 1007 Tourner les unités laser en position 9 heures. 24 30 TM03 8324 1007 Serrer de nouveau les vis au bon couple. TM03 8319 1007 Confirmer sur le coffret de commande. 31 Tourner les unités laser en position 12 heures. Confirmer sur le coffret de commande. TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Répeter la procédure d'alignement jusqu'à ce que les valeurs soient comprises dans la bonne tolérance. Passer à l'étape 22. TM03 8318 1007 Tourner les unités laser en position 3 heures. Confirmer sur le coffret de commande. TM03 8325 1007 32 26 Vérifier la distance S2. Voir le tableau Écartement S2 à la page 234. 233 Français (FR) Étape Couples de serrage Dimensions Couple de serrage [Nm] M6 10 ± 2 Vis à six pans creux M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 S'assurer que les tuyauteries sont bien soutenues le plus près possible de la pompe, à la fois du côté aspiration et du côté refoulement. Les contre-brides doivent être bien plaquées contre les brides de pompe sans être déformées pour ne pas endommager la pompe. Diamètre externe accouplement [mm] Écartement S2 [mm] TM05 3488 1412. Écartement S2 Accouplement standard Accouplement avec spacer Nominal Tolérance Nominal Tolérance 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 Avertissement 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 La pompe ne doit pas tourner contre une vanne de refoulement fermée, ce qui entraînerait une augmentation de la température et une formation de vapeur, endommageant ainsi la pompe. 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Nota ttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Fig. 14 Montage de la tuyauterie 7.4.2 Bypass Mesurer S2 tout autour de l'accouplement. La déviation maximum entre la mesure la plus grande et la mesure la plus petite est de 0,2 mm. Si l'accouplement et le moteur ne sont pas fournis par Grundfos, se reporter à la notice d'utilisation du constructeur. S'il existe un risque que la pompe fonctionne contre une vanne de refoulement fermée, s'assurer qu'un minimum de liquide circule dans la pompe en connectant un by-pass sur la tuyauterie de refoulement. Le débit minimal doit être au moins égal à 10 % du débit maximal. Le débit et la hauteur sont indiqués sur la plaque signalétique. 7.5 Amortissement des vibrations 7.5.1 Élimination du bruit et des vibrations Avertissement Pour bénéficier d'un fonctionnement optimal et d'un niveau de bruit et de vibrations minimal, penser à l'amortissement des vibrations de la pompe. En règle générale, les pompes avec moteurs de 11 kW et plus sont sujettes aux vibrations. L'installation d'amortisseurs de vibration est obligatoire pour les moteurs de 90 kW et plus. Cependant, les moteurs plus petits peuvent aussi générer du bruit et des vibrations. Le protège-accouplement doit toujours être installé lorsque la pompe fonctionne. 7.4 Tuyauterie 7.4.1 Tuyauterie Lors de l'installation de la tuyauterie, s'assurer que le corps de pompe n'est pas déformé par la tuyauterie. Les tuyauteries d'aspiration et de refoulement doivent être dimensionnées correctement, en tenant compte de la pression d'aspiration de la pompe. Monter la tuyauterie de manière à éviter les poches d'air, surtout du côté aspiration. Le bruit et les vibrations sont générés par les pièces rotatives de la pompe, le débit du liquide dans la tuyauterie et les raccords. L'impact sur l'environnement peut varier et dépend d'une bonne installation et de l'état du reste de l'installation. Pour éliminer le bruit et les vibrations, il faut bénéficier d'une fondation en béton et équiper le système d'amortisseurs de vibrations et de joints de dilatation. Voir fig. 14. 7.5.2 Amortisseurs de vibrations Pour éviter la transmission des vibrations au bâtiment, il est recommandé d'isoler la fondation de la pompe par des amortisseurs de vibrations. Pour choisir un amortisseur de vibrations, il faut prendre en compte : TM00 2263 3393 Français (FR) Description Monter des robinets d'arrêt de chaque côté de la pompe pour éviter de vidanger toute l'installation en cas de nettoyage ou inspection de la pompe. Fig. 13 Tuyauterie • les forces transmises à travers l'amortisseur • la vitesse du moteur en tenant compte de la régulation de vitesse • l'amortissage requis en % (valeur suggérée : 70 %). La sélection des amortisseurs de vibrations est différente d'une installation à une autre. Un amortisseur inadapté accroît le niveau de vibration dans certains cas. La dimension des amortisseurs de vibrations doit donc être définie par le fournisseur. Si vous installez la pompe sur une fondation équipée d'amortisseurs de vibrations, toujours monter des joints de dilatation sur les brides de la pompe. Cela est important pour une bonne assise de la pompe. 234 La figure 17 présente un exemple de joints de dilatation en métal équilibrés avec tirants. Les joints de dilatation permettent : • l'absorption de la dilatation thermique et de la contraction de la tuyauterie causée par les variations de la température du liquide • la réduction des influences mécaniques provenant des pics de pression dans la tuyauterie • l'isolation du bruit de la tuyauterie (joint de dilatation à soufflet en caoutchouc uniquement). Les joints de dilatation ne doivent pas être installés pour compenser le manque de précision dans la tuyauterie comme le mauvais centrage des brides. Les joints de dilatation doivent être montés à une distance mini de 1 à 1,5 fois le diamètre nominal de la pompe, à la fois du côté aspiration et refoulement. Cela empêche le développement des turbulences dans les joints de dilatation pour de meilleures conditions d'aspiration et pour une perte de charge minimum du côté refoulement. Pour les débits supérieurs à 5 m/s, il est recommandé de monter des joints de dilatation plus larges sur la tuyauterie. Les figures 15 et 16 présentent des exemples de joints de dilatation en caoutchouc équilibrés avec ou sans tirant. TM02 4980 1902 Nota Fig. 17 Joint de dilatation en métal avec tirants En raison du risque de rupture du caoutchouc, les joints de dilatation métal sont à privilégier à des températures supérieures à +100 °C et à forte pression. 7.7 Raccordement du presse-étoupe Les modèles dotés d'un presse-étoupe présentent toujours une fuite en continu en fonctionnement normal. Il est recommandé de relier la tuyauterie d'évacuation à l'orifice de purge du support palier, pos. A, G1/2, pour recueillir le liquide qui fuit. Pour les pompes avec presse-étoupe, type SNF, et un liquide de rinçage externe, raccorder la tuyauterie d'évacuation à l'orifice, pos. B, G1/8, avant de démarrer la pompe. L'orifice de sortie de l'évaculation externe, pos. C, est de ∅10. TM02 4979 1902 C Fig. 15 Joint de dilatation en caoutchouc avec tirants A TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Fig. 16 Joint de dilatation en caoutchouc sans tirants Des joints de dilatation avec tirants peuvent être utilisés pour minimiser les forces entraînées par les joints de dilatation. Il est toujours recommandé de monter des joints de dilatation avec tirants pour les diamètres de brides supérieurs au DN 100. Les tuyauteries doivent être ancrées pour ne pas forcer sur les joints de dilatation et les pompes. Suivre les instructions du fournisseur et les transmettre aux installateurs de tuyauterie. Fig. 18 Raccords pour presse-étoupe 235 Français (FR) 7.6 Joints de dilatation 7.8 Support palier Remplissage d'huile TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Fig. 22 Remplissage d'huile TM04 5173 3014 Relubrifier les paliers au moyen d'un pistolet graisseur. Pour obtenir la fréquence de la lubrification recommandée, voir paragraphe 11.2.1 Roulements lubrifiés à la graisse. Fig. 20 Support palier avec lubrificateurs automatiques Les lubrificateurs sont fournis séparément. Retirer les graisseurs et installer des lubrificateurs sur le dessus du support palier de façon à ce qu'ils se vident en 12 mois selon les instructions fournies avec. 7.8.2 Support palier avec huileur à niveau constant Fig. 21 Support palier avec huileur à niveau constant Il n'y a pas d'huile dans le support palier à la livraiPrécautions son. Nota Étape Action 1 Retirer le bouchon de remplissage. 2 Orienter l'huileur à niveau constant et verser l'huile fournie par l'orifice de remplissage jusqu'au niveau du raccord coudé. Voir étape 1 à la fig. 22. 3 Remplir le réservoir de l'huileur à niveau constant et le remettre en position de fonctionnement. L'huile ira maintenant dans le support palier. Des bulles d'air peuvent se former dans le réservoir pendant la procédure. Continuer jusqu'au bon niveau d'huile. Voir étape 2, fig. 22. 4 Si aucune bulle n'apparaît dans le réservoir, le remplir de nouveau et le remettre en position de fonctionnement. Voir étape 3, fig. 22. 5 Installer le bouchon de remplissage. Huileur à niveau constant plein. Niveau d'huile dans l'huileur à niveau constant lorsqu'il a été de nouveau rempli Bouchon de remplissage Niveau d'huile correct dans le support palier avec huileur à niveau constant pendant le fonctionnement Niveau d'huile pendant le remplissage Bouchon de vidange TM04 4773 2009 Fig. 19 Support palier avec graisseurs TM04 5174 2709 Français (FR) 7.8.1 Support palier avec lubrificateurs Fig. 23 Remplissage d'huile Installer l'huileur à niveau constant sur le support palier avant de remplir ce dernier. Consulter les instructions sur l'étiquette du réservoir. Le niveau d'huile dans le support palier doit toujours se trouver comme indiqué à la fig. 23. Précautions Vérifier régulièrement le niveau d'huile pendant le fonctionnement et rajouter de l'huile si nécessaire. Le niveau d'huile doit toujours être visible dans la lanterne. Vérification du niveau d'huile Le niveau d'huile dans le support palier reste correct tant que la fonction du huileur à niveau constant est correcte également. Pour vérifier la fonction du huileur à niveau constant, verser doucement l'huile par l'orifice de purge jusqu'à ce que l'huileur à niveau constant commence à fonctionner, soit lorsque des bulles d'air apparaissent dans le réservoir. 236 7.10 Manomètre et vacuomètre 7.9.1 Niveau de vibration Pour assurer une surveillance continue du fonctionnement, il est recommandé d'installer un manomètre, côté refoulement, et un vacuomètre, côté aspiration. Ouvrir les robinets uniquement pour contrôler la pression. La plage de mesure du manomètre et du vacuomètre doit être de 20 % supérieure à la pression de refoulement maximale de la pompe. Le niveau de vibration indique la condition des roulements. TM04 4925 4309 Les supports palier avec huileur à niveau constant sont préparés pour mesurer les vibrations par une méthode de signal de choc. Voir fig. 24. Lors de mesure à l'aide de manomètres placés sur les brides de la pompe, il est à noter que le manomètre n'enregistre pas la pression dynamique. Sur toutes les pompes NK et NKG, les diamètres des brides d'aspiration et de refoulement sont différents, ce qui entraîne différents débits. Par conséquent, le manomètre sur la bride de refoulement n'indique pas la pression spécifiée par la documentation technique mais une valeur pouvant être inférieure de 1,5 bar, soit environ 15 mètres. 7.11 Ampèremètre Pour vérifier la charge du moteur, il est recommandé de connecter un ampèremètre. Fig. 24 Support palier avec points de mesure de signal de choc Les supports palier avec lubrificateurs automatiques ou graisseurs sont préparés pour le rétro-montage des raccords de signal de choc. Les orifices sont bouchés par défaut. Voir fig. 25. TM06 3500 0415 Orifices bouchés pour raccord SPM Fig. 25 Support palier pour rétro-montage de dispositif de mesure par méthode de signal de choc 7.9.2 Température Les supports palier avec lubrificateurs automatiques, graisseurs ou huileur à niveau constant possèdent des robinets pour capteurs Pt100 pour la surveillance de la température des paliers. Robinet 1/4" pour capteur Pt100 TM04 4925 4309 Ces capteurs sont montés en usine, ou peuvent l'être par la suite. Un capteur Grundfos est disponible. Fig. 26 Capteurs Pt100 installés dans le support palier 237 Français (FR) 7.9 Surveillance du palier TM04 5621 3609 Français (FR) 8. Forces de bridage et couples de serrage Fig. 27 Forces de bridage et couples Fonte grise Pompe horizontale, axe z, orifice de refoulement Pompe horizontale, axe x, orifice d'aspiration Acier inoxydable Pompe horizontale, axe z, orifice de refoulement Pompe horizontale, axe x, orifice d'aspiration * Force [N] Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Force [N] Couple de serrage [Nm] Diamètre DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF et ΣM constituent les sommes des forces et des couples. Si toutes les charges n'atteignent pas la valeur maxi autorisée, l'une de ces valeurs peut excéder la limite normale. Contacter Grundfos pour plus d'informations. 238 Couple de serrage [Nm] Diamètre DN Les connexions électriques doivent être réalisées par un électricien agréé conformément aux réglementations locales. Contrôler ces conditions de fonctionnement si la pompe est entraînée par un convertisseur de fréquence : Avertissement Conditions de fonctionnement Action Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes et la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée. Moteurs 2, 4 et 6 pôles, taille 225 et plus Vérifier que l'un des roulements du moteur est isolé électriquement. Contacter Grundfos. Applications sensibles au bruit Monter un filtre de sortie entre le moteur et le convertisseur de fréquence ; cela réduit les pics de tension et donc le bruit. La pompe doit être reliée à un interrupteur principal externe. La tension et la fréquence de fonctionnement sont indiquées sur la plaque signalétique. S'assurer que le moteur est conçu pour le réseau d'alimentation électrique du site. Les branchements électriques doivent être réalisés comme indiqué sur le schéma placé dans le couvercle de la boîte à bornes. Avertissement À chaque utilisation d'un équipement électrique en environnement explosif, les lois et réglementations imposées par les autorités responsables ou les organismes compétents doivent être respectées. 9.1 Protection moteur Les moteurs triphasés doivent être connectés à un disjoncteur. Tous les moteurs Grundfos triphasés MG et MMG de 3 kW et plus sont équipés d'une thermistance. Se reporter aux instructions à l'intérieur du couvercle de la boîte à bornes. Effectuer la connexion électrique conformément au schéma de câblage situé à l'intérieur du couvercle de la boîte à bornes. Avertissement Chaque fois que les moteurs incorporent un thermorupteur ou des thermistances, s'assurer, avant toute intervention, que les moteurs ne puissent pas redémarrer automatiquement après refroidissement. 9.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence Tous les moteurs triphasés peuvent être connectés à un convertisseur de fréquence. Un fonctionnement avec convertisseur de fréquences expose souvent le système d'isolation du moteur à une charge plus lourde ; ceci engendre plus de bruit du moteur à cause des courants parasites causés par les pics de tension. Les moteurs puissants entraînés par un convertisseur de fréquence sont chargés par des courants d'appui. Applications particulièrement sen- Placer un filtre sinusoidal. sibles au bruit Longueur de câble Monter un câble correspondant aux spécifications données par le fournisseur du convertisseur de fréquence. La longueur du câble entre le moteur et le convertisseur de fréquences influe sur la charge du moteur. Tension d'alimentation jusqu'à 500 V Vérifier que le moteur est conçu pour un fonctionnement avec convertisseur de fréquence. Tension d'alimentation entre 500 V et 690 V Placer un filtre sinusoïdal entre le moteur et le convertisseur de fréquence afin de réduire les pics de tension et le bruit ou vérifier si le moteur dispose d'une isolation renforcée. Tension d'alimentation de 690 V et plus Placer un filtre sinusoïdal entre le moteur et vérifier si le moteur dispose d'une isolation renforcée. 10. Mise en service et démarrage Nota Ne pas démarrer la pompe avant que celle-ci ait été remplie de liquide et purgée. 10.1 Généralités Avertissement Lors du pompage d'eau potable, la pompe doit être rincée à l'eau claire avant d'être démarrée afin d'éliminer tout corps étranger tel que des conservateurs, de la graisse ou du liquide de test. 10.1.1 Pompes avec presse-étoupe En cas de pompes avec presse-étoupe, contrôler que le fouloir de presse-étoupe est correctement monté. Il doit être possible de tourner manuellement l'arbre. Si la pompe est restée inactive pendant une longue période, la tourner manuellement pour s'assurer qu'elle n'est pas bloquée. Desserrer le presse-étoupe. 10.2 Mise en service 10.2.1 Rinçage de la tuyauterie La pompe n'est pas conçue pour pomper des liquides contenant des particules solides telles que des débris de tuyauterie et des copeaux de soudure. Avant de démarrer la pompe, la tuyauterie doit être Précautions soigneusement nettoyée, rincée et remplie d'eau propre. La garantie ne couvre pas les dommages entraînés par le rinçage de la tuyauterie. 239 Français (FR) 9. Branchement électrique 10.4 Contrôle du sens de rotation 10.3 Amorçage 1. Fermer le robinet d'arrêt au refoulement et ouvrir lentement le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. La pompe et la tuyauterie d'aspiration doivent être complètement remplies de liquide. 2. Desserrer la vis d'amorçage pour purger la pompe. Dès que le liquide apparaît, serrer la vis d'amorçage. Avertissement La pompe doit être remplie de liquide lors du contrôle du sens de rotation. Le sens correct de rotation est indiqué par des flèches situées sur le corps de pompe. Vu en bout d'arbre de l'hydraulique, le sens de rotation doit être anti-horaire. Voir fig. 28. 10.5 Démarrage Avertissement Faire très attention à l'orientation de l'orifice d'amorçage afin de s'assurer que l'eau s'échappant ne blesse pas l'opérateur ni n'endommage le moteur ou autres composants. Dans des installations de liquide chaud, éviter tout risque de brûlure. Dans les installations d'eau froide, éviter tout risque de brûlure. Avant de démarrer la pompe, ouvrir complètement le robinet d'arrêt du côté aspiration de la pompe et laisser le robinet d'arrêt au refoulement presque fermé. Démarrer la pompe. Purger la pompe pendant la phase de démarrage en desserrant la vis de purge située sur la tête de pompe/couvercle jusqu'à ce qu'un petit filet d'eau s'écoule de l'orifice de purge. Avertissement Faire très attention à l'orientation de l'orifice de purge afin de s'assurer que l'eau s'échappant ne blesse pas l'opérateur ni n'endommage le moteur ou autres composants. Fonctionnement en aspiration avec clapet anti-retour La tuyauterie d'aspiration et la pompe doivent être remplies de liquide et purgées avant la mise en service de la pompe. 1. Fermer le robinet d'arrêt au refoulement et ouvrir lentement le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. Dans des installations de liquide chaud, éviter tout risque de brûlure. 2. Retirer la vis d'amorçage, M. Dans les installations d'eau froide, éviter tout risque de brûlure. 3. Verser le liquide par l'orifice jusqu'à ce que la tuyauterie d'aspiration et la pompe soient complètement remplies. Lorsque la tuyauterie a été remplie de liquide, ouvrir lentement le robinet d'arrêt du côté refoulement jusqu'à ce qu'il soit complètement ouvert. 4. Remonter la vis d'amorçage, M. La tuyauterie d'aspiration peut être remplie et purgée par la vis d'amorçage. Voir fig. 28. Alternativement, un dispositif d'amorçage avec entonnoir peut être installé avant la pompe. Systèmes ouverts avec niveau de liquide situé au-dessous de l'aspiration de la pompe 1. Si un robinet d'arrêt est monté du côté aspiration de la pompe, il doit être complètement ouvert. 2. Fermer le robinet d'arrêt au refoulement et serrer les vis d'amorçage et bouchon de vidange. 3. Brancher une pompe d'amorçage manuelle au lieu d'un dispositif d'amorçage doté d'un entonnoir. 4. Installer une vanne entre la pompe d'amorçage et la pompe centrifuge afin de protéger la purge contre une pression excessive. 5. Dès que la vanne de la pompe d'amorçage est ouverte, purger la tuyauterie d'aspiration en exercant des petits coups rapides jusqu'à ce que le liquide coule du côté refoulement. 6. Fermer la vanne à la pompe d'amorçage. E Bouchon de purge M Vis d'amorçage Fig. 28 Bouchon de purge et vis d'amorçage 240 TM03 3935 1206 Français (FR) Systèmes ouverts ou fermés lorsque le liquide est situé audessus de l'aspiration de la pompe Si la pompe est équipée d'un moteur d'une puissance sélectionnée sur la base d'un débit maxi spéPrécautions cifique, le moteur peut être surchargé si la pression différentielle chute en dessous de la valeur prévue. Vérifier l'éventuelle surcharge en mesurant la consommation électrique du moteur et en comparant cette valeur à l'intensité nominale indiquée sur la plaque signalétique du moteur. En cas de surcharge, étrangler la vanne du côté refoulement jusqu'à ce que le moteur ne soit plus en surcharge. Toujours mesurer la consommation électrique du moteur au démarrage. Nota Au démarrage, l'intensité du moteur est six fois plus élevée que l'intensité à pleine charge indiquée sur la plaque signalétique du moteur. Les faces de la garniture mécanique sont lubrifiées par le liquide pompé. Une petite fuite est donc possible. Lors de la première mise en service de la pompe, ou lorsqu'une nouvelle garniture mécanique est installée, un certain temps de fonctionnement est nécessaire avant que la fuite ne soit réduite à un niveau acceptable. Le temps nécessaire dépend des conditions de fonctionnement. À chaque changement de conditions, un nouveau rodage commence. Sous conditions de fonctionnement ordinaires, le liquide qui fuit s'évapore. Aucune fuite ne sera alors détectée. Les liquides comme le kérosène ne s'évaporent pas et des gouttes sont visibles, mais cela ne provient pas d'un dysfonctionnement de la garniture mécanique. Garnitures mécaniques Faire très attention aux garnitures mécaniques. Si la garniture mécanique est endommagée, cette dernière fuira dès les premières heures de fonctionnement. La cause principale est une mauvaise installation de la garniture ou du tuyau pour le liquide de rinçage et/ou une mauvaise manutention de la pompe lors de l'installation. Presse-étoupe Le fouloir du presse-étoupe ne doit pas être trop serré au démarrage afin de laisser assez de liquide lubrifier l'arbre et les bagues de tresses. Dès que le corps du presse-étoupe et le fouloir du presse-étoupe ont atteint approximativement la même température que les autres pièces de la pompe, le rodage du presseétoupe est terminé. Si le presse-étoupe fuit trop, resserrer légèrement et de façon régulière pendant que la pompe fonctionne. Pour assurer une lubrification continue, quelques gouttes doivent toujours s'écouler du presse-étoupe pour protéger les bagues de tresses ou la chemise d'arbre. Nous recommandons 40 à 60 gouttes/minute. Avertissement Avant toute intervention sur le produit, couper l'alimentation électrique. S'assurer qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. 11.1 Pompe La pompe ne nécessite aucune opération de maintenance. 11.1.1 Garnitures mécaniques Les garnitures mécaniques nécessitent peu d'entretien et ne fuient presque jamais. Si des suintements importants ou croissants se produisent, la garniture mécanique doit être contrôlée immédiatement. Si les surfaces de frottement sont endommagées, remplacer la garniture mécanique complète. Les garnitures mécaniques doivent être traitées avec la plus grande précaution. 11.1.2 Presse-étoupe Si le presse-étoupe fuit trop et qu'il ne peut pas être serré davantage, celui-ci doit être regarni. Après démontage, nettoyer et contrôler la chemise d'arbre, la chambre et le fouloir du presseétoupe. Pour plus d'informations, se reporter aux kits de maintenance et de réparation des NK. 11.1.3 Remplacement des bagues de tresses 10.7 Marche/arrêt du moteur Nombre maxi de démarrages par heure Nombre de pôles 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 3 10.8 Lectures de référence de l'équipement de surveillance Fig. 29 Vue en coupe du presse-étoupe Il est recommandé de prendre d'abord connaissance des paramètres suivants : Pos. 1 Fouloir du presse-étoupe • température du palier - si les capteurs sont installés 2 Bague de tresse • pression d'aspiration et de refoulement - utiliser les manomètres. 3 Bague de distribution Ces relevés peuvent être utilisés comme référence en cas de fonctionnement anormal. 1 Description niveau de vibration - utiliser les points de mesure • 2 TM06 3415 3515 Taille Pour remplacer les tresses, procéder comme suit : 1. Desserrer le fouloir du presse-étoupe et le retirer. 2. Enlever l'ancienne bague de tresse, la garniture de distribution (le cas échéant) et les bagues de tresses à l'arrière de la garniture de distribution à l'aide d'un crochet prévu à cet effet. 3. Insérer, l'une après l'autre, deux nouvelles bagues de tresses. Les mettre en place en plaçant les joints à 120 degrés. 4. Insérer la bague de distribution, le cas échéant. 5. Pour D24/D32, insérer en une et pour D42/D48/D60, insérer deux bagues de tresses supplémentaires, en plaçant les joints à 120 degrés. En l'absence de bague de distribution, deux bagues de tresse supplémentairs sont nécessaires. 6. Réinstaller le fouloir du presse-étoupe. 241 Français (FR) 11. Maintenance 10.6 Rodage de la garniture mécanique Pompe avec graisseurs ou lubrificateurs automatiques Les bagues de tresses doivent être lubrifiées. Par conséquent, du presse-étoupe doivent toujours pouvoir s'échapper 40 à 60 gouttes par minute. Ne jamais trop serrer le fouloir du presseétoupe. TM06 1827 3014 Dans le cadre d'applictions par aspiration, il peut être nécessaire de serrer légerement davantage le fouloir avant de démarrer la pompe pour éviter que de l'air y pénètre. À ce stade, de l'air dans la pompe l'empêcherait d'aspirer le liquide. Desserrer le fouloir immédiatement lorsque la pompe laisse couler 40 à 60 gouttes par minute. Réajuster au bout de quelques heures de fonctionnement si la fuite augmente. 11.1.4 Remplacement de la chemise d'arbre La chemise d'arbre peut s'user car la durée de vie de la chemise est liée à l'application. Lorsque la fuite est trop importante, même pour de nouvelles bagues de tresses et un serrage légèrement excessif, la chemise d'arbre doit être remplacée. Fig. 31 Support palier avec roulements à rouleau ou contact oblique double, lubrifiés par graisseurs 11.2 Lubrification des roulements dans le support palier 11.2.1 Roulements lubrifiés à la graisse TM06 1828 3014 Pompe avec roulements lubrifiés à vie Fig. 32 Support palier avec roulements à rouleau ou contact oblique double, lubrifiés par lubrificateurs automatiques TM04 4771 3014 Français (FR) Mise en route de la pompe avec de nouvelles bagues de tresses Fig. 30 Support palier avec roulements fermés, lubrifiés à vie Le support palier avec roulements fermés, lubrifiés à vie ne nécessite aucune opération de maintenance. Sous conditions de fonctionnement optimales, la durée de vie du palier est de 17.500 heures environ. Passé ce délai, il est préférable de remplacer les roulements. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance. Nota Pour vérifier les roulements, les écouter régulièrement au moyen d'une tige solide. Pour ce type de support palier, il n'existe aucun point de mesure. Si la pompe possède des graisseurs ou des lubrificateurs automatiques, la graisse dans les roulements est renouvelée en permanence. Sous conditions de fonctionnement optimales, la durée de vie du roulement est de 100.000 heures environ. Passé ce délai, il est préférable de remplacer les roulements. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance. Les nouveaux roulements doivent être remplis de graisse selon les spécifications de Grundfos. Enlever la graisse usagée dans le support palier avant de remplacer le nouveau roulement. Lubrificateurs automatiques Remplacer les lubrificateurs tous les 12 mois. Pour remplacer les lubrificateurs, procéder comme suit : 1. Enlever le bouchon de purge principal, voir fig. 33, en bas du support palier pendant une heure de fonctionnement pour retirer la graisse usagée. 2. Installer les nouveaux lubrificateurs sur le dessus du support palier de façon à ce qu'ils se vident en 12 mois selon les instructions fournies avec. 3. Replacer le bouchon de purge principal en bas du support palier. Grundfos recommande les lubrificateurs SKF SYSTEM 24, type LAGD 125/HP2 ou LAGD 60/HP2. 242 Quantité Code article 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Grundfos recommande la fréquence de lubrification et la quantité de graisse suivantes : Diamètre de l'arbre [mm] Fréquence de relubrification [heures de fonctionnement] Quantité de graisse [g] Roulement à bille Roulement à contact oblique Grundfos recommande la graisse SKH LGHP2. Voir le tableau cidessous. Caractéristiques de base Code, DIN 51825 K2N-40 Indice de consistance, NLGI 2-3 Agent épaississant Polyrésine (di-urée) 24 7500 11 15 Huile de base Minéral 32 4500 13 20 42 4500 22 30 Température de fonctionnement -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 48 3500 27 38 Point de goutte, ISO 2176 240 °C, 464 °F 41 Densité, DIN 5175 À 20 °C (68 °F) : 0,85 - 0,95 g/cm3 60 3500 30 Les intervalles de relubrification spécifiés sont donnés à titre indicatif et ne sont valables que pour une température de fonctionnement allant jusqu'à 70 °C. Précautions Il est recommandé de diviser par deux ces intervalles pour toute augmentation de 15 °C de la température de fonctionnement, au-delà de 70 °C. Comment renouveler la graisse Viscosité de l'huile de base 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Nota Pour renouveler la graisse, procéder comme suit : 1. Placer un bac en dessous du support palier pour récupérer la graisse usagée. graisse avant de la mettre en route. 3. Remplir le support palier avec la quantité de graisse recommandée au moyen d'un pistolet graisseur. En cas de contamination, une lubrication plus fréquente que celle préconisée reduira les effets négatifs des particules étrangères. Cela limitera les effets néfastes causés par le passage des particules. Les Précautions contaminants liquides tels que l'eau ou les liquides de process demandent également des intervalles de relubrification plus rapprochés. En cas de contamination importante, envisager une relubrification en continu. Fig. 33 Renouvellement de la graisse TM06 1829 3014 4. Retirer les bouchons de purge. Bouchons de purge de graisse Si la pompe est stockée ou inactive depuis plus de Précautions six mois, nous recommandons de remplacer la 2. Retirer les bouchons de purge. Voir fig. 33. Bouchon de purge principal En cas de fuite de graisse visible, nous vous conseillons d'ouvrir le support palier et de remplacer le joint trapézoïdal. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance. Ne jamais mélanger des graisses contenant différents agents épaississants, tels que des graisses à base de lithium avec des graisses à base de sodium, avant confirmation des fournisseurs. Précautions Ne jamais mélanger une huile minérale avec une huile synthétique. Certains lubrifiants sont compatibles, mais il est difficile d'évaluer la compatibilité de deux lubrifiants. Toujours relubrifier un palier avec le même lubrifiant utilisé à l'origine. 243 Français (FR) Relubrification par graisseurs 11.3 Dispositif de surveillance 11.2.2 Roulements lubrifiés à l'huile Français (FR) Il est conseillé de faire des lectures hebdomadaires de ces paramètres : • niveau de vibration - utiliser les points de mesure • température du palier - si les capteurs sont installés • pression d'aspiration et de refoulement - utiliser les manomètres. TM04 4329 1409 Autrement, suivre le plan de maintenance de votre application. Fig. 34 Support palier avec roulements à rouleau ou contact oblique double, lubrifiés à l'huile Sous conditions de fonctionnement optimales, la durée de vie des roulements à rouleau ou contact oblique double est de 100.000 heures environ. Passé ce délai, il est préférable de remplacer les roulements. Voir paragraphe 13.1 Kits de maintenance. Pour surveiller la condition du palier, mesurer régulièrement les niveaux de vibration en utilisant les points de mesure sur le support palier. Voir paragraphe 7.9.1 Niveau de vibration. Nota Les roulements sont lubrifiés avec de l'huile minérale. Les intervalles entre chaque remplacement d'huile ainsi que les quantités nécessaires sont indiquées ci-dessous. Température palier Remplacement de l'huile initiale Remplacements de l'huile consécutifs Jusqu'à 70 °C Après 400 heures 70-90 °C Type de palier Toutes les 4 400 heures Toutes les 2 200 heures 11.4 Moteur Contrôler le moteur à intervalles réguliers. Il est important de garder le moteur propre afin d'assurer une bonne ventilation. Si la pompe est installée dans une zone poussiéreuse, elle doit être nettoyée et contrôlée régulièrement. 11.4.1 Lubrification Les moteurs jusqu'à 132 sont équipés de paliers graissés à vie ne nécessitant aucune maintenance. Les moteurs supérieurs à 132 doivent être graissés conformément aux indications données sur la plaque signalétique du moteur. De la graisse peut déborder du moteur. Spécifications sur la graisse : Voir paragraphe 11.4.2 Graisse des paliers. 11.4.2 Graisse des paliers Utiliser de la graisse à base de lithium conforme aux spécifications suivantes : • NLGI classe 2 ou 3 • viscosité de l'huile : 70-150 cSt à +40 °C • plage de température : -30 - +140 °C en fonctionnement continu. 12. Périodes d'inactivité et protection contre le gel Les pompes non utilisées sur une période prolongée de gel doivent être vidangées pour éviter tout endommagement. Vidanger la pompe en enlevant le bouchon de purge. Voir fig. 28. Diamètre de l'arbre d'accouplement [mm] Quantité d'huile approximative [ml] 42 850 Avertissement 48 1700 60 1350 Veiller à ce que le liquide s'échappant ne blesse l'opérateur ni n'endommage le moteur ou les autres composants. Roulements à rouleau et contact oblique Ne pas serrer le bouchon d'amorçage et replacer le bouchon de purge jusqu'à réutilisation de la pompe. Remplacement de l'huile Dans des installations de liquide chaud, éviter tout risque de brûlure. Étape Action Dans les installations d'eau froide, éviter tout risque de brûlure. 1 Placer un récipient en dessous du support palier pour récupérer l'huile usagée. 2 Retirer le bouchon de purge/remplissage. 3 Après vidange du support palier, remplir d'huile nouvelle. Voir paragraphe 7.8.2 Support palier avec huileur à niveau constant. Nota Vérifier régulièrement le niveau d'huile pendant le fonctionnement et rajouter de l'huile si nécessaire. Le niveau doit toujours être visible dans la lanterne. Caractéristiques de base Shell Omala 68 Degré de viscosité Méthode d'essai ISO 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Old AGMA Grade 2 EP Viscosité : À 40 °C (104 °F) D 445 68 mm2/s À 100 °C (212 °F) D 445 8,8 mm2/s Point d'écoulement, COC, °F D 92 405 Point d'écoulement, °F D 97 -15 244 Si la pompe doit être vidangée pour une longue période d'inactivité, injecter une petite quantité d'huile de silicium sur l'arbre au niveau du support palier. Cela empêchera que les faces de la garniture mécanique se grippent. Français (FR) 13. Réparation Avertissement Si une pompe a été utilisée avec un liquide toxique, elle est considérée comme contaminée. En cas de retour chez Grundfos pour expertise ou maintenance, bien spécifier les conditions dans lesquelles la pompe a été utilisée, en particulier le liquide pompé. Faute de quoi, Grundfos peut refuser de réparer cette pompe. Les frais d'expédition éventuels de la pompe sont à la charge du client. 13.1 Kits de maintenance Consulter les kits de maintenance des NK, NKG dans le Grundfos Product Center ou le catalogue des kits de maintenance et des pièces détachées. 14. Caractéristiques techniques 14.1 Données électriques Voir plaque signalétique du moteur. 14.2 Niveau de pression sonore Voir tableau page 709. 14.3 Courroie d'entraînement Si l'unité est entraînée par une courroie, les données suivantes ne doivent pas être dépassées Puissance maxi [kW] en bout d'arbre moteur Vitesse n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Pour les puissances supérieures, monter un arbre intermédiaire avec supports de palier. 14.4 Fonctionnement avec moteurs thermiques Avertissement Lors d'un fonctionnement avec moteurs thermiques, veiller à respecter rigoureusement la notice d'installation et de fonctionnement du fabricant. Le sens de rotation est particulièrement important. Vue depuis l'arbre moteur : la pompe tourne vers la droite, dans le sens horaire. Vue depuis l'arbre moteur, le moteur devra tourner vers la gauche, dans le sens antihoraire. Le sens de rotation correct est indiqué par une flèche située sur le corps de pompe. Si le moteur est installé dans une enceinte fermée, les données relatives à l'air de combustion ainsi que les données relatives aux gaz d'échappement ne doivent pas être négligées. Lors de la vidange du réservoir, s'assurer d'avoir des bacs de bonne dimension pour cette opération. 245 Français (FR) 15. Grille de dépannage Avertissement Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes et la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. Défaut Cause Solution 1. La pompe ne débite pas ou débite très peu. a) Mauvaise connexion électrique (2 phases, par exemple). Vérifier et corriger l'installation électrique. 2. Le disjoncteur s'est déclenché car le moteur est en surcharge. b) Sens de rotation inversé. Inverser 2 phases dans l'alimentation électrique. c) Air dans la tuyauterie d'aspiration. Purger et remplir la tuyauterie d'aspiration et la pompe. d) Contre-pression trop élevée. Régler le point de consigne selon les données. Vérifier l'éventuelle présence d'impuretés. e) Pression d'aspiration trop faible. Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration. Ouvrir le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. S'assurer que toutes les conditions du paragraphe 7.4 Tuyauterie sont remplies. f) Nettoyer la pompe ou la tuyauterie d'aspiration. Tuyauterie d'aspiration ou roue bloquée par des impuretés. g) La pompe aspire de l'air à cause de joints défectueux. Contrôler les étanchéités des tuyaux, des joints statiques du corps de pompe et les garnitures mécaniques, et les remplacer si nécessaire. h) La pompe aspire de l'air à cause du faible niveau de liquide. Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration et maintenir cette quantité aussi constante que possible. a) Pompe bouchée par des impuretés. Nettoyer la pompe. b) La pompe fonctionne au-dessus du point de consigne nominal. Régler le point de consigne selon les données. c) La densité ou la viscosité du liquide sont supérieures à celles spécifiées à la commande. Si moins de puissance suffit, réduire le débit du côté refoulement. Ou monter un moteur plus puissant. d) Le réglage du disjoncteur est incorrect. Contrôler le réglage du disjoncteur et le remplacer, si nécessaire. e) Le moteur tourne sur deux phases. Vérifier l'installation électrique. Remplacer le fusible si celui-ci est défectueux. a) La pression d'aspiration de la pompe est trop 3. La pompe est trop faible. bruyante. La pompe tourne irrégulièrement et vibre. Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration. Ouvrir le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. S'assurer que toutes les conditions du paragraphe 7.4 Tuyauterie sont remplies. b) Air dans la tuyauterie d'aspiration ou la pompe. Purger et remplir la tuyauterie d'aspiration ou la pompe. c) Contre-pression inférieure à celle spécifiée. Régler le point de consigne selon les données. d) La pompe aspire de l'air à cause du faible niveau de liquide. Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration et maintenir cette quantité aussi constante que possible. e) Roue déséquilibrée ou colmatée. Nettoyer et contrôler la roue. f) Remplacer les pièces défectueuses. Pièces internes usées. g) Effort de la tuyauterie sur la pompe (fonction- Éviter tout effort sur la pompe. nement bruyant). Supporter les tuyauteries. h) Paliers défectueux. 4. Fuite de la pompe, des raccords, de la garniture mécanique ou du presse-étoupe. 246 Remplacer les paliers. i) Ventilateur du moteur défectueux. Remplacer le ventilateur. j) Accouplement défectueux. Remplacer l'accouplement. Aligner l'accouplement. Voir paragraphe 7.3.2 Alignement de l'unité. k) Corps étrangers dans la pompe. Nettoyer la pompe. l) Voir paragraphe 9.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence. Fonctionnement avec convertisseur de fréquence a) Effort sur la pompe entraînant des fuites au niveau du corps de pompe ou des raccords. Éviter tout effort sur la pompe. Supporter les tuyauteries. b) Joints statiques du corps de pompe et des raccords défectueux. Remplacer les joints. c) Garniture mécanique sale ou grippée. Contrôler et nettoyer la garniture mécanique. d) Garniture mécanique défectueuse. Remplacer la garniture mécanique. e) Presse-étoupe défectueux. Resserrer le presse-étoupe. Réparer ou remplacer le presse-étoupe. f) Remplacer l'arbre ou la chemise d'arbre. Remplacer les bagues de tresses du presse-étoupe. Surface ou chemise d'arbre défectueuse. Cause Solution 5. Température trop élevée de la pompe ou du moteur. a) Air dans la tuyauterie d'aspiration ou la pompe. Purger la tuyauterie d'aspiration ou la pompe et remplir. b) Pression d'aspiration trop faible. Augmenter le niveau du liquide du côté aspiration. Ouvrir le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'aspiration. S'assurer que toutes les conditions du paragraphe 7.4 Tuyauterie sont remplies. c) Paliers insuffisamment ou trop lubrifiés ou avec une graisse de mauvaise qualité. Augmenter, réduire la quantité ou remplacer la graisse. d) Pompe avec tension de la tuyauterie sur le siège de palier. Éviter tout effort sur la pompe. Supporter les tuyauteries. Vérifier l'alignement de l'accouplement. Voir paragraphe 7.3.2 Alignement de l'unité. e) Pression axiale trop élevée. Contrôler les orifices d'équilibrage de la roue et les bagues de blocage du côté aspiration. f) Contrôler le réglage du disjoncteur et le remplacer, si nécessaire. 6. Fuite d'huile au niveau du support de palier. 7. Fuite d'huile au niveau du réservoir. Disjoncteur défectueux ou réglage incorrect. g) Moteur surchargé. Réduire le débit. a) Le support palier a été trop rempli d'huile par l'orifice de remplissage, provoquant ainsi un niveau d'huile supérieur au fond de l'arbre. Vider l'huile jusqu'à ce que l'huileur à niveau constant commence à fonctionner, lorsque vous pouvez voir des bulles d'air dans le réservoir. b) Bagues d'étanchéité défectueuses. Remplacer les bagues d'étanchéité. a) Filetage du réservoir endommagé. Remplacer le réservoir. 16. Mise au rebut Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement : 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets. 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. Nous nous réservons tout droit de modifications. 247 Français (FR) Défaut Ελληνικά (GR) Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης. Προειδοποίηση Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελίδα 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο248 2. Γενικές πληροφορίες 248 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Παραλαβή του προϊόντος Παράδοση Μεταφορά του προϊόντος Μεταφορά Αποθήκευση του προϊόντος 248 248 248 249 249 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο 4. 4.1 4.2 Ταυτοποίηση Ενδεικτική πινακίδα Πίνακας συμβόλων τύπου 249 249 250 Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας μπορεί να καταλήξει σε τραυματισμό. 5. 5.1 Εφαρμογές Αντλούμενα υγρά 252 252 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Συνθήκες λειτουργίας Θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο Θερμοκρασία υγρού Μέγιστη πίεση λειτουργίας Ελάχιστη πίεση εισόδου Μέγιστη πίεση εισόδου Ελάχιστη παροχή Μέγιστη παροχή Στυπιοθλίπτες άξονα 253 253 253 253 253 253 253 253 254 Μηχανική εγκατάσταση Θέση της αντλίας Βάση και ρευστοκονίαμα οριζόντια τοποθετημένων αντλιών ΝΚ, ΝΚG με πλαίσιο βάσης 7.3 Ευθυγράμμιση 7.4 Σωληνώσεις 7.5 Απόσβεση κραδασμών 7.6 ∆ιαστολικοί σύνδεσμοι 7.7 Σωληνώσεις κοινού στυπιοθλίπτη 7.8 Στήριγμα εδράνου 7.9 Επιτήρηση εδράνων κινητήρα 7.10 Μανόμετρο και μανόμετρο-μετρητής κενού 7.11 Αμπερόμετρο 255 255 Οι αντλίες ΝΚ είναι σύμφωνες με το ΕΝ 733. 255 258 261 261 262 262 263 264 264 264 3. Παραλαβή του προϊόντος 7. 7.1 7.2 8. ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας 265 9. 9.1 9.2 Ηλεκτρική σύνδεση Προστασία κινητήρα Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας 266 266 266 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Θέση σε λειτουργία και εκκίνηση Γενικές πληροφορίες Θέση σε λειτουργία Πλήρωση αντλίας Έλεγχος της κατεύθυνσης περιστροφής Εκκίνηση Στρώσιμο στυπιοθλίπτη άξονα Εκκίνηση/διακοπή του κινητήρα Ενδείξεις του εξοπλισμού παρακολούθησης 266 266 267 267 267 267 268 268 268 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Συντήρηση Αντλία Λίπανση των εδράνων στο στήριγμα εδράνου Εξοπλισμός παρακολούθησης Κινητήρας 268 268 269 271 271 12. Περίοδοι αδράνειας και προστασία κατά του παγετού 271 13. Service 13.1 Σετ ανταλλακτικών 272 272 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Τεχνικά δεδομένα Ηλεκτρικά δεδομένα Στάθμη πίεσης θορύβου Κίνηση με ιμάντα Λειτουργία με μηχανή καύσης 272 272 272 272 272 15. Ανεύρεση βλάβης 273 16. Απόρριψη 274 248 Προειδοποίηση Προσοχή Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή βλάβη του εξοπλισμού. Σημείωση Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν τη δουλειά ευκολότερη και εξασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία. 2. Γενικές πληροφορίες Οι αντλίες NΚ, NΚG είναι μονοβάθμιες, φυγοκεντρικές αντλίες σπειροειδούς κελύφους, χωρίς αυτόματη πλήρωση, με αξονικό στόμιο αναρρόφησης και ακτινικό στόμιο κατάθλιψης. Οι αντλίες ΝKG είναι σύμφωνες με το ISO 2858. 3.1 Παράδοση Οι αντλίες είναι 100 % δοκιμασμένες πριν παραδοθούν από το εργοστάσιο. Η δοκιμή περιλαμβάνει μία δοκιμή λειτουργίας όπου μετράται η απόδοση της αντλίας για να εξασφαλιστεί ότι η αντλία ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις των αντίστοιχων προδιαγραφών. Τα πιστοποιητικά δοκιμής διατίθενται από την Grundfos. Μετά από την εγκατάσταση, η ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα πρέπει να ελεγχθούν ξανά. Βλέπε κεφάλαιο 7.3 Ευθυγράμμιση. 3.2 Μεταφορά του προϊόντος Να μεταφέρετε πάντα στην αντλία στην καθορισμένη θέση. Κατά τη διάρκεια της μεταφοράς, η αντλία πρέπει να στερεώνεται καλά ώστε να αποφευχθούν οι βλάβες στον άξονα και στο στυπιοθλίπτη του άξονα που μπορεί να προκληθούν από υπερβολικούς κραδασμούς και χτυπήματα. Η αντλία δεν πρέπει να ανυψώνεται από τον άξονα. Προειδοποίηση ∆ώστε προσοχή στο βάρος της αντλίας και λάβετε προφυλάξεις για να αποφύγετε τραυματισμούς ατόμων σε περίπτωση που η αντλία ανατραπεί ή πέσει κατά λάθος. Προειδοποίηση Ελληνικά (GR) 4. Ταυτοποίηση 3.3 Μεταφορά 4.1 Ενδεικτική πινακίδα DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 6 5 7 Σχ. 3 8 9 TM05 6007 1215 Ανυψώστε τις αντλίες με τη βοήθεια νάιλον ιμάντων και συνδετικών διατάξεων. Type 1 96145329 Οι κινητήρες από τα 4 kW και πάνω εφοδιάζονται με κρίκους ανάρτησης, οι οποίοι δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για την ανύψωση ολόκληρου του συγκροτήματος. Παράδειγμα πινακίδας της NKG TM03 3948 1206 Λεζάντα Σωστός τρόπος ανύψωσης της αντλίας Περιγραφή 1 Χαρακτηρισμός τύπου 2 Μοντέλο 3 Ονομαστική παροχή 4 Τυποποίηση ως προς την πίεση ή μέγιστη θερμοκρασία 5 Χώρα προέλευσης 6 Ονομαστική ταχύτητα 7 Μανομετρικό αντλίας 8 ∆είκτης ελάχιστης απόδοσης 9 Υδραυλική απόδοση αντλίας στο σημείο βέλτιστης απόδοσης TM03 3769 1006 Σχ. 1 Θέση Σχ. 2 Εσφαλμένος τρόπος ανύψωσης της αντλίας 3.4 Αποθήκευση του προϊόντος Ο εργολάβος πρέπει να επιθεωρεί τον εξοπλισμό κατά την παράδοση και να βεβαιώνεται ότι έχει αποθηκευθεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε να προφυλάσσεται από τη διάβρωση και τις φθορές. Αν πρόκειται να περάσουν περισσότεροι από έξι μήνες μέχρι να τεθεί σε λειτουργία ο εξοπλισμός, θα πρέπει να εξεταστεί το ενδεχόμενο να χρησιμοποιηθεί κάποιο κατάλληλο αντισκωριακό μέσο στα εσωτερικά μέρη της αντλίας. ∆ιασφαλίστε ότι το αντισκωριακό μέσο που χρησιμοποιείται δεν επηρεάζει τα ελαστικά εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με αυτό. ∆ιασφαλίστε ότι το αντισκωριακό μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα. Για να εμποδισθεί η είσοδος νερού, σκόνης, κ.λπ. στην αντλία, όλα τα ανοίγματα πρέπει να διατηρούνται καλυμμένα μέχρι να συνδεθούν οι σωλήνες. Το κόστος της αποσυναρμολόγησης της αντλίας κατά τη διάρκεια της εκκίνησης για να αφαιρεθούν ξένα αντικείμενα μπορεί να είναι ιδιαίτερα υψηλό. 249 4.2 Πίνακας συμβόλων τύπου Ελληνικά (GR) Μοντέλο B Παράδειγμα 1, σχεδίαση αντλίας κατά EN 733 NK 32 -125 .1 Παράδειγμα 2, σχεδίαση αντλίας κατά ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Σειρά Ονoμαστική διάμετρος στομίου αναρρόφησης (DN) Ονομαστική διάμετρος στομίου κατάθλιψης (DN) Ονομαστική διάμετρος πτερωτής [mm] Μειωμένη απόδοση: .1 Πραγματική διάμετρος πτερωτής [mm] Κωδικός τύπου αντλίας, οι κωδικοί μπορούν να συνδυαστούν A1 Βασική έκδοση, κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κανονικό κόμπλερ A2 Βασική έκδοση, κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη B Μεγαλύτερος κινητήρας E Με έγκριση ATEX, πιστοποιητικό ή αναφορά δοκιμής, ο δεύτερος χαρακτήρας του κωδικού στον τύπο της αντλίας είναι E G1 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κοινό κόμπλερ G2 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη H1 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κοινό κόμπλερ H2 Έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κόμπλερ με αποστάτη I1 Αντλία χωρίς κινητήρα με κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κοινό κόμπλερ I2 Αντία χωρίς κινητήρα με κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη J1 Αντλία χωρίς κινητήρα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κοινό κόμπλερ J2 Αντλία χωρίς κινητήρα με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο, κόμπλερ με αποστάτη K1 Αντλία χωρίς κινητήρα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κοινό κόμπλερ K2 Αντλία χωρίς κινητήρα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι, κόμπλερ με αποστάτη Y1 Αντλία ελεύθερου άξονα, με κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο W1 Αντλία ελεύθερου άξονα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο Z1 Αντλία ελεύθερου άξονα, με έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με λάδι X Ειδική έκδοση, χρησιμοποιείται σε περίπτωση περαιτέρω προσαρμογής κατά παραγγελία από ότι ήδη υπάρχει στον κατάλογο Σύνδεση σωλήνα E Φλάντζα Table E F Φλάντζα DIN G Φλάντζα ANSI J Φλάντζα JIS Τυποποίηση φλάντζας ως προς την πίεση (PN - ονομαστική πίεση) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Άλλη τυποποίηση ως προς την πίεση Υλικά Περίβλημα αντλίας Πτερωτή ∆ακτύλιος φθοράς A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Ορείχαλκος CuSn10 Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4401 D EN-GJL-250 Ορείχαλκος CuSn10 Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Ορείχαλκος CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Ορείχαλκος CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 Άξονας K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 250 A1 F 1 A E S BAQE NK Παράδειγμα 2, σχεδίαση αντλίας κατά ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη (Graflon®) 1.4401 P 1.4408 1.4517 PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Ορείχαλκος/μπρούντζος 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη (Graflon®) 1.4462 W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Ειδική έκδοση Ελαστικά μέρη στην αντλία Το πρώτο γράμμα υποδεικνύει το υλικό των δακτυλίων-Ο του καλύμματος της αντλίας και του καλύμματος του στεγανοποιητικού. Ο δακτύλιος-Ο του καλύμματος του στεγανοποιητικού υπάρχει μόνο στους διπλούς στυπιοθλίπτες Το δεύτερο γράμμα υποδεικνύει το υλικό του δακτυλίου-Ο του κελύφους του στεγανοποιητικού. Ο δακτύλιος-Ο του κελύφους του στεγανοποιητικού υπάρχει μόνο στους διπλούς στυπιοθλίπτες E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez ®) M FEPS (δακτύλιος-Ο σιλικόνης καλυμμένος με PTFE) V FKM (Viton®) X HNBR ∆ιάταξη στυπιοθλίπτη άξονα B Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) C Στεγανοποιητικό φυσίγγιο, μονό D Στεγανοποιητικό φυσίγγιο, διπλό O Πλάτη-με-πλάτη, διπλό στεγανοποιητικό P Τάντεμ, διπλό στεγανοποιητικό S Μονό στεγανοποιητικό Στεγανοποιητικ(ό)ά άξονα σε αντλία Κωδικός γράμματος ή ψηφίου για μηχανικό στυπιοθλίπτη άξονα και ελαστικά μέρη στυπιοθλίπτη άξονα 4 γράμματα: Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης, όπως BQQE, ή μονό στεγανοποιητικό φυσίγγιο, όπως HBQV 4 ψηφία: Λύση διπλού στεγανοποιητικού, παράδειγμα 2716, όπου 27 είναι DQQV, πρωτεύον στεγανοποιητικό, και 16 είναι ΒQQV, δευτερεύον στεγανοποιητικό, διπλό στεγανοποιητικό φυσίγγιο, παράδειγμα 5150, όπου 51 είναι HQQU, πρωτεύον στεγανοποιητικό, και 50 είναι HBQV, δευτερεύον στεγανοποιητικό. Η σχέση μεταξύ γραμμάτων και ψηφίων των στυπιοθλιπτών άξονα περιγράφεται στη σελίδα 252. Στο παράδειγμα 1 παρουσιάζεται μία αντλία NΚ 32-125.1 με τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: Το παράδειγμα 2 παρουσιάζει μία αντλία NKG 200-150-200 με τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: • μειωμένη απόδοση • κωνική πτερωτή 210-170 mm • πτερωτή 142 mm • έδρανα βαρέως τύπου λιπαινόμενα με γράσο • κοινά έδρανα λιπαινόμενα με γράσο • κομπλέρ με αποστάτη • κοινό κόμπλερ • φλάντζα DIN σύνδεσης σωληνώσεων κατά EN 1092-2 • φλάντζα DIN σύνδεσης σωληνώσεων κατά EN 1092-2 • τυποποίηση φλάντζας ως προς την πίεση 25 bar • τυποποίηση φλάντζας ως προς την πίεση 10 bar • περίβλημα αντλίας από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4408 • περίβλημα αντλίας από χυτοσίδηρο, EN-GJL-250 • πτερωτή από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4408 • πτερωτή από χυτοσίδηρο, EN-GJL-200 • • μπρούντζινος/ορειχάλκινος δακτύλιος φθοράς δακτύλιος φθοράς από PTFE γεμισμένο με ανθρακογραφίτη (Graflon ®) • άξονας από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4021/1.4034 • άξονας από ανοξείδωτο χάλυβα, EN 1.4401 • δακτύλιος-Ο καλύμματος αντλίας από EPDM • • διάταξη μονού στυπιοθλίπτη άξονα δακτύλιοι-Ο καλύμματος αντλίας και στεγανοποιητικού από FFKM • στυπιοθλίπτης άξονα BAQE • δακτύλιος-Ο κελύφους στεγανοποιητικού από EPDM • διπλός στυπιοθλίπτης άξονα, πλάτη-με-πλάτη • πρωτεύων στυπιοθλίπτης άξονα: DQQK • δευτερεύων στυπιοθλίπτης άξονα: DQQE 251 Ελληνικά (GR) Παράδειγμα 1, σχεδίαση αντλίας κατά EN 733 4.2.1 Κωδικοί για στυπιοθλίπτες άξονα Ελληνικά (GR) Παράδειγμα: Το 10 είναι BAQE Τα ψηφία χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για λύσεις διπλού στυπιοθλίπτη άξονα. Ψηφία Γράμματα 10 11 B A Q E Υλικό, σταθερή έδρα Άνθρακας, εμποτισμένος με αντιμόνιο που δεν είναι εγκεκριμένο για πόσιμο νερό Περιγραφή A BAQE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα B Άνθρακας, εμποτισμένος με ρητίνη BAQV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 12 BBQE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 13 BBQV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 14 BQBE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 15 BQQE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα E EPDM 16 BQQV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα V FKM (Viton®) 17 GQQE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα X HNBR 20 AQAV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 21 AQQE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 22 AQQV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 23 AQQX Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 24 AQQK Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 25 DAQF Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα Για μία λεπτομερέστερη περιγραφή των τύπων στυπιοθλίπτη άξονα και των υλικών, βλέπε το φυλλάδιο χαρακτηριστικών "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Αντλίες προσαρμοσμένες στις ανάγκες του πελάτη κατά EN 733 και ISO 2858". 26 DQQE Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 4.2.3 Κωδικοί γραμμάτων για κοινούς στυπιοθλίπτες 27 DQQV Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα 28 DQQX Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα Παράδειγμα: 29 DQQK Μονός μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα Τύπος κοινού στυπιοθλίπτη 50 HBQV Φυσίγγιο στεγανοποίησης 51 HQQU Φυσίγγιο στεγανοποίησης 52 HAQK Φυσίγγιο στεγανοποίησης SNEA Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNEB Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNEC Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) F Με εξωτερικό υγρό φραγμού Υλικό SNOB Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNOC Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNOD Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNFA Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNFB Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNFC Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) SNFD Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) Στεγανοποιητικός δακτύλιος-Ο με σταθερό οδηγό B Στεγανοποιητικό λαστιχένιας φυσούνας D Ισοσταθμισμένος στεγανοποιητικός δακτύλιος-Ο Στεγανοποιητικό φυσούνας, τύπου Β, G μειωμένης επιφάνειας στεγανοποίησης Φυσίγγιο στεγανοποίησης, ισοσταθμισμένο Υλικό, περιστρεφόμενη πλευρά στυπιοθλίπτη Άνθρακας, εμποτισμένος με αντιμόνιο που δεν είναι εγκεκριμένο για πόσιμο νερό B Άνθρακας, εμποτισμένος με ρητίνη Q Καρβίδιο πυριτίου A E Με εσωτερικό υγρό φραγμού O Χωρίς υγρό φραγμού A E Υγρό φραγμού Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) A N N Μη-ψυχόμενος στυπιοθλίπτης Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) B S Μέθοδος ψύξης SNED Τύπος στυπιοθλίπτη άξονα 252 ∆υναμικοί δακτύλιοι-Ο σε FFKM και στατικοί δακτύλιοιΟ σε PTFE SNOA Παράδειγμα: Το 10 είναι BAQE A U S Σαλαμάστρα 4.2.2 Κωδικοί γραμμάτων για στυπιοθλίπτες άξονα H Q Καρβίδιο πυριτίου Υλικό, δευτερεύων στυπιοθλίπτης και άλλα ελαστικά και συνθετικά εξαρτήματα εκτός από το δακτύλιο φθοράς Q E ∆ακτύλιοι στεγανότητας από ίνες εμποτισμένες με A PTFE (Buraflon®) και δακτύλιοι-Ο από EPDM στο περίβλημα της αντλίας ∆ακτύλιοι στεγανότητας με γραφίτη και ΡΤFE B (Thermoflon®) και δακτύλιοι-Ο από EPDM στο περίβλημα της αντλίας ∆ακτύλιοι στεγανότητας από ίνες εμποτισμένες με C PTFE (Buraflon®) και δακτύλιοι-Ο από FKM στο περίβλημα της αντλίας ∆ακτύλιοι στεγανότητας με γραφίτη και ΡΤFE D (Thermoflon®) και δακτύλιοι-Ο από FKM στο περίβλημα της αντλίας Για μία λεπτομερέστερη περιγραφή των τύπων στυπιοθλίπτη άξονα και των υλικών, βλέπε το φυλλάδιο χαρακτηριστικών "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Αντλίες προσαρμοσμένες στις ανάγκες του πελάτη κατά EN 733 και ISO 2858". 5. Εφαρμογές 5.1 Αντλούμενα υγρά Καθαρά, λεπτόρρευστα, μη εκρηκτικά υγρά χωρίς στερεά σωματίδια ή ίνες. Το αντλούμενο υγρό δεν πρέπει να προσβάλλει χημικά τα υλικά της αντλίας. 6.1 Θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο Η θερμοκρασία περιβάλλοντος και το υψόμετρο στο οποίο τοποθετείται η εγκατάσταση είναι σημαντικοί παράγοντες αναφορικά με τη ζωή του κινητήρα καθώς επηρεάζουν τη διάρκεια ζωής των εδράνων και του συστήματος μόνωσης. Εάν η θερμοκρασία περιβάλλοντος υπερβαίνει τη συνιστώμενη μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος ή εάν το υψόμετρο στο οποίο τοποθετηθεί η αντλία υπερβαίνει το συνιστώμενο μέγιστο υψόμετρο πάνω από τη στάθμη της θάλασσας, βλέπε σχήμα 4, ο κινητήρας δεν πρέπει να λειτουργεί σε πλήρες φορτίο λόγω της χαμηλής πυκνότητας του αέρα και, κατά συνέπεια, της περιορισμένης ικανότητας ψύξης του αέρα. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε έναν κινητήρα με υψηλότερη ισχύ. P2 [%] 3 2 1 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] Σχ. 4 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 2250 Η μέγιστη ισχύς κινητήρα εξαρτάται από τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και το υψόμετρο Λεζάντα Θέση 1 2 3 Προσέξτε την ελάχιστη πίεση εισόδου για να αποφύγετε τη σπηλαίωση. Ο κίνδυνος σπηλαίωσης είναι μεγαλύτερος στις παρακάτω περιπτώσεις: • Η θερμοκρασία του υγρού είναι υψηλή. • Η παροχή είναι σημαντικά μεγαλύτερη από την ονομαστική παροχή της αντλίας. • Η αντλία λειτουργεί σε ανοικτό σύστημα με βάθος αναρρόφησης. • Το υγρό αναρροφάται μέσω σωλήνων μεγάλου μήκους. • Οι συνθήκες εισόδου δεν είναι ικανοποιητικές. • Η πίεση λειτουργίας είναι χαμηλή. Η πίεση εισόδου + η πίεση αντλίας πρέπει να είναι μικρότερες από τη μέγιστη πίεση λειτουργίας που αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας. Η λειτουργία με κλειστή βαλβίδα κατάθλιψης δίνει την υψηλότερη πίεση λειτουργίας. 90 1000 6.4 Ελάχιστη πίεση εισόδου 6.5 Μέγιστη πίεση εισόδου 100 80 Η πίεση εισόδου + η πίεση αντλίας πρέπει να είναι μικρότερες από τη μέγιστη πίεση λειτουργίας που αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας. Η λειτουργία με κλειστή βαλβίδα κατάθλιψης δίνει την υψηλότερη πίεση λειτουργίας. Περιγραφή 6.6 Ελάχιστη παροχή Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί με κλειστή βάνα κατάθλιψης καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει αύξηση της θερμοκρασίας/ δημιουργία ατμού στην αντλία. Αυτό μπορεί να καταστρέψει τον άξονα, να προκαλέσει διάβρωση της πτερωτής, να μειώσει τη ζωή των εδράνων και να καταστρέψει τους στυπιοθλίπτες ή τους μηχανικούς στυπιοθλίπτες άξονα εξαιτίας της πίεσης ή των κραδασμών. Η συνεχής παροχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 % της ονομαστικής παροχής. Η ονομαστική παροχή αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας. 6.7 Μέγιστη παροχή Κινητήρες MG 0,25 - 0,55 kW Η μέγιστη παροχή δεν πρέπει να υπερβαίνεται γιατί διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος, παραδείγματος χάρη, σπηλαίωσης και υπερφόρτωσης. Kινητήρες MG 0,75 - 22 kW, IE2/IE3 Κινητήρες MMG-H 0,75 - 450 kW, IE2 Η ελάχιστη και η μέγιστη παροχή μπορεί να αναγνωστεί είτε στις σελίδες καμπύλης απόδοσης στα αντίστοιχα φυλλάδια χαρακτηριστικών ή σε μία καμπύλη για μία συγκεκριμένη αντλία όταν αυτή επιλεχθεί στο Grundfos Product Center. Κινητήρες Siemens 0,75 - 462 kW, ΙΕ2 Παράδειγμα: Αντλία με κινητήρα MG 1,1 kW IE2: Εάν αυτή η αντλία τοποθετηθεί 4750 μέτρα πάνω από τη στάθμη της θάλασσας, ο κινητήρας δεν πρέπει να έχει φορτίο μεγαλύτερο από το 88 % της ονομαστικής ισχύος. Σε θερμοκρασία περιβάλλοντος 75 °C, ο κινητήρας δεν πρέπει να έχει φορτίο μεγαλύτερο από το 78 % της ονομαστικής ισχύος. Εάν η αντλία εγκατασταθεί 4750 m πάνω από τη στάθμη της θάλασσας σε θερμοκρασία περιβάλλοντος 75 °C, ο κινητήρας δεν πρέπει να έχει φορτίο μεγαλύτερο από το 88 % x 78 % = 68,6 % της ονομαστικής απόδοσης. Ελάχιστη παροχή 6.2 Θερμοκρασία υγρού -40 - +140 °C. Η μέγιστη θερμοκρασία υγρού αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας. Εξαρτάται από το στεγανοποιητικό που έχει επιλεχθεί. Μέγιστη παροχή Για περιβλήματα αντλίας από χυτοσίδηρο EN-GJL-250, οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να μην επιτρέπουν θερμοκρασίες υγρού πάνω από +120 °C. TM05 2444 5111 6.3 Μέγιστη πίεση λειτουργίας Μέγιστη πίεση λειτουργίας, δηλ. πίεση πάνω από την ατμοσφαιρική πίεση Πίεση αντλίας Πίεση εισόδου Σχ. 5 TM04 0062 4907 Σχ. 6 Παράδειγμα από το Grundfos Product Center που δείχνει την ελάχιστη και τη μέγιστη παροχή Πιέσεις στην αντλία 253 Ελληνικά (GR) 6. Συνθήκες λειτουργίας 6.8 Στυπιοθλίπτες άξονα Ελληνικά (GR) Μηχανικός στυπιοθλίπτης αξονα Η περιοχή λειτουργίας των στυπιοθλιπτών περιγράφεται για δύο βασικές λειτουργίες: άντληση νερού ή άντληση ψυκτικών. Στυπιοθλίπτες με περιοχή θερμοκρασίας 0 °C και πάνω χρησιμοποιούνται κυρίως για άντληση νερού, ενώ στυπιοθλίπτες για θερμοκρασίες κάτω του 0 °C προορίζονται κυρίως για ψυκτικά. Σημείωση: Η λειτουργία στη μέγιστη θερμοκρασία και στη μέγιστη πίεση ταυτόχρονα δεν συνιστάται καθώς η διάρκεια ζωής του στυπιοθλίπτη θα μειωθεί και θα παρουσιαστεί περιοδικός θόρυβος. ∆ιάμετρος στεγανοποιητικού άξονα [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Τύπος στυπιοθλίπτη άξονα Στεγανοποιητικό φυσούνας, τύπου Β, μη ισοσταθμισμένο Στεγανοποιητικό φυσούνας, τύπου Β, μη ισοσταθμισμένο με μειωμένη επιφάνεια στεγανοποίησης Στεγανοποιητικό δακτυλίου-Ο, τύπου Α, μη ισοσταθμισμένο Στεγανοποιητικό δακτύλιου-Ο, τύπου D, ισοσταθμισμένο Επιφάνειες Ελαστικό Κωδικός στυπιοθλίπτη Θερμοκρασιακό εύρος Μέγ. πίεση [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q 7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q 7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q 1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) Κοινός στυπιοθλίπτης χωρίς ψύξη, με εσωτερικό υγρό φραγμού Κοινός στυπιοθλίπτης χωρίς ψύξη, χωρίς υγρό φραγμού Κοινός στυπιοθλίπτης χωρίς ψύξη, με εξωτερικό υγρό φραγμού 254 16 Κωδικός Θερμοκρασιακό εύρος Μέγ. πίεση [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 7. Μηχανική εγκατάσταση 7.1 Θέση της αντλίας hf = Η αντλία πρέπει να τοποθετείται σε καλά αεριζόμενο, αλλά προφυλαγμένο από τον παγετό χώρο. Ελληνικά (GR) Τότε μπορεί να υπολογιστεί και το ελάχιστο ύψος της βάσης, (hf): mαντλίας × 1,5 Lf × Bf × δσκυροδέματος Προειδοποίηση Η πυκνότητα, δ, του σκυροδέματος λαμβάνεται συνήθως ως 2.200 kg/m3. Φροντίστε να διασφαλίσετε ότι κανένα άτομο δεν θα έρθει σε επαφή με κρύες ή θερμές επιφάνειες κατά την άντληση ψυχρών ή θερμών υγρών. Τοποθετήστε την αντλία επάνω στη βάση και στερεώστε την. Το πλαίσιο βάσης πρέπει να υποστηρίζεται σε όλη του την επιφάνεια. Βλέπε σχήμα 9. Για λόγους επιθεώρησης και επισκευών, αφήστε επαρκή χώρο για την αφαίρεση της αντλίας ή του κινητήρα. Αντλίες εξοπλισμένες με κινητήρες μέχρι και 4 kW χρειάζονται ένα διάκενο 0,3 m πίσω από τον κινητήρα. • Αντλίες εξοπλισμένες με κινητήρες 5,5 kW και πάνω χρειάζονται ένα διάκενο 0,3 m πίσω από τον κινητήρα και τουλάχιστον 1 μέτρο πάνω από τον κινητήρα ώστε να επιτρέπεται η χρήση ανυψωτικού εξοπλισμού. TM03 3950 1206 • 0,25 - 4 kW Σχ. 9 0,3 m Σωστή βάση έδρασης TM03 4324 1206 5,5 kW και πάνω 0,3 m Σχ. 7 TM05 3727 1612 1m Σχ. 10 Λανθασμένη βάση έδρασης ∆ιάκενο πίσω από τον κινητήρα 7.2 Βάση και ρευστοκονίαμα οριζόντια τοποθετημένων αντλιών ΝΚ, ΝΚG με πλαίσιο βάσης TM03 4587 2206 Συνιστάται η τοποθέτηση της αντλίας σε μια επίπεδη και άκαμπτη βάση από σκυρόδεμα, η οποία είναι αρκετά βαριά ώστε να προσφέρει μόνιμη και σταθερή υποστήριξη σε όλη την αντλία. Η βάση πρέπει να είναι σε θέση να απορροφήσει κάθε κραδασμό, συνήθη καταπόνηση ή κτύπημα. Κατά κανόνα, το βάρος της βάσης από σκυρόδεμα πρέπει να είναι 1,5 φορά το βάρος της αντλίας. Η βάση πρέπει να είναι 100 mm μεγαλύτερη από το πλαίσιο βάσης και στις τέσσερις πλευρές. Βλέπε σχήμα 8. Σχ. 11 Πλαίσιο βάσης με οπές έγχυσης Η προετοιμασία μίας σωστής βάσης έδρασης είναι σημαντική πριν από την τοποθέτηση της αντλίας. Οι αντλίες ΝΚ, ΝΚG με πλαίσιο βάσης είναι πάντα έτοιμες για στερέωση με ρευστοκονίαμα. TM03 3771 1206 Για αντλίες NΚ, NΚG με διπολικούς κινητήρες ίσους ή μεγαλύτερους από 55 kW, η στερέωση με ρευστοκονίαμα στο πλαίσιο βάσης είναι υποχρεωτική για την απόσβεση των κραδασμών που προέρχονται από τον περιστρεφόμενο κινητήρα και την παροχή του υγρού. Σχ. 8 Βάση, X ίσον με τουλάχιστον 100 mm 2-πολικός P2 μικρότερη ή ίση με 45 kW P2 ίση ή μεγαλύτερη από 55 kW Προαιρετική χρήση ρευστοκονιάματος Υποχρεωτική χρήση ρευστοκονιάματος 4-πολικός Προαιρετική χρήση ρευστοκονιάματος 6-πολικός Προαιρετική χρήση ρευστοκονιάματος 255 7.2.1 ∆ιαδικασία 2. Αλφάδιασμα του πλαισίου βάσης 3. Προκαταρκτική ευθυγράμμιση 4. Μείγμα ρευστοκονιάματος γεμίσματος κενών 5. Τελική ευθυγράμμιση σύμφωνα με το κεφάλαιο 7.3 Ευθυγράμμιση. 1: Προετοιμασία της βάσης Συνιστούμε την παρακάτω διαδικασία ώστε να εξασφαλίσουμε την κατασκευή μίας σωστής βάσης. 1 2 Ενέργεια Εικόνα Χρησιμοποιήστε ένα εγκεκριμένο σκυρόδεμα που δεν συρρικνώνεται. Εάν έχετε απορίες, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του σκυροδέματος για επιπλέον συμβουλές. Χύστε τη βάση χωρίς διακοπές μέχρι 19-32 mm πριν από το τελικό επίπεδο. Χρησιμοποιήστε δονητές για να εξασφαλίσετε ότι το σκυρόδεμα έχει κατανεμηθεί ομοιόμορφα. Η επιφάνεια θα πρέπει να είναι καλά χαραγμένη και να έχει αυλάκια πριν πήξει το σκυρόδεμα. Αυτό δημιουργεί μία επιφάνεια πρόσφυσης για το ρευστοκονίαμα. Πακτώστε τις βίδες έδρασης στο σκυρόδεμα. Αφήστε αρκετό μήκος της βίδας ώστε να φτάσει μέσα στο ρευστοκονίαμα, στο παρέμβυσμα, στο κατώτερο πλαίσιο βάσης, στα περικόχλια και στις ροδέλες. Πλαίσιο βάσης Μήκος βίδας πάνω από το πλαίσιο βάσης Πάχος του πλαισίου βάσης 19-32 mm ανοχή για το ρευστοκονίαμα Σφήνες και παρεμβύσματα παραμένουν στη θέση τους • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Το πάνω μέρος της επιφάνειας της βάσης παραμένει τραχύ Χιτώνιο σωλήνα • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Ροδέλα Λαβή • • • • • • 3 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • TM03 0190 4707 Βήμα 5-10 mm Αφήστε τη βάση να στεγνώσει καλά για αρκετές ημέρες πριν αλφαδιάσετε και προσθέσετε το ρευστοκονίαμα στο πλαίσιο βάσης. 2: Αλφάδιασμα του πλαισίου βάσης Ενέργεια 1 Ανυψώστε με γρύλο το πλαίσιο βάσης στο τελικό επίπεδο των 19-32 mm πάνω από τη βάση από σκυρόδεμα και στηρίξτε το με τάκους και ροδέλες τόσο στις βίδες έδρασης όσο και στη μέση της απόστασης μεταξύ των βιδών. 2 Αλφαδιάστε το πλαίσιο βάσης προσθέτοντας ή αφαιρώντας ροδέλες κάτω από το πλαίσιο βάσης. 3 Σφίξτε τα περικόχλια βιδών της βάσης στο πλαίσιο βάσης. Φροντίστε έτσι ώστε οι σωληνώσεις να μπορούν να ευθυγραμμιστούν ως προς τις φλάντζες της αντλίας χωρίς να ασκούν πιέσεις στους σωλήνες ή στις φλάντζες. 256 Εικόνα TM04 0488 0708 Βήμα TM04 0489 0708 Ελληνικά (GR) 1. Προετοιμασία της βάσης Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό ρεύμα είναι κλειστό και ότι δεν υπάρχει περίπτωση να ανοίξει τυχαία. Η αντλία και ο κινητήρας είναι εργοστασιακά προευθυγραμμισμένοι ως προς το πλαίσιο βάσης. Κατά τη διάρκεια της μεταφοράς μπορεί να προκληθεί κάποια παραμόρφωση του πλαισίου βάσης και κατά συνέπεια είναι σημαντικό να ελέγχετε την ευθυγράμμισή του στο χώρο της εγκατάστασης πριν ρίξετε το τελευταίο ρευστοκονίαμα. Ένας εύκαμπτος σύνδεσμος θα αντισταθμίσει μόνο μικρά σφάλματα ευθυγράμμισης και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για να αντισταθμίσει σημαντικά σφάλματα ευθυγράμμισης της αντλίας και των αξόνων κινητήρα. Η εσφαλμένη ευθυγράμμιση προκαλεί κραδασμούς και υπερβολική φθορά των εδράνων, του άξονα και των δακτυλίων φθοράς. Βήμα Προειδοποίηση Πραγματοποιήστε μόνο ευθυγράμμιση του κινητήρα καθώς θα καταπονηθούν οι σωληνώσεις σε περίπτωση που αλλάξει θέση η αντλία. Πραγματοποιήστε ευθυγράμμιση του κινητήρα τοποθετώντας ροδέλες διαφορετικού πάχους κάτω από τον κινητήρα. Εάν είναι δυνατόν, αντικαταστήστε αρκετές λεπτές ροδέλες με μία πιο χοντρή ροδέλα. Βλέπε κεφάλαιο 7.3 Ευθυγράμμιση. 4: Μείγμα ρευστοκονιάματος γεμίσματος κενών Το ρευστοκονίαμα αντισταθμίζει την ενδεχόμενη ανισόπεδη βάση, κατανέμει το βάρος της μονάδας, αποσβένει τους κραδασμούς και εμποδίζει τη μετακίνησή της. Χρησιμοποιήστε ένα εγκεκριμένο ρευστοκονίαμα που δεν συρρικνώνεται. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με το ρευστοκονίαμα, επικοινωνήστε με έναν ειδικό. Ενέργεια 1 Πακτώστε ατσαλένιες ράβδους ενίσχυσης στη βάση με κόλλα συγκόλλησης αγκίστρων 2Κ. Ο αριθμός των ατσαλένιων ράβδων εξαρτάται από το μέγεθος του πλαισίου της βάσης, αλλά συνιστάται η ίση κατανομή τουλάχιστον 20 ράβδων σε ολόκληρη την επιφάνεια του πλαισίου βάσης. Το ελεύθερο άκρο της ατσαλένιας ράβδου πρέπει να διαθέτει τα 2/3 του ύψους του πλαισίου βάσης για να εξασφαλιστεί η σωστή πρόσφυση του ρευστοκονιάματος. 2 Βρέξτε το πάνω μέρος του σκυροδέματος της βάσης πολύ καλά και στη συνέχεια απομακρύνετε το επιφανειακό νερό. Εικόνα Τουλάχιστον 20 bars Καλούπωμα Βάλτε κατάλληλα πλαίσια ώστε να κατασκευαστεί ένα σωστό καλούπωμα και στα δύο άκρα της βάσης. 4 Ελέγξτε το αλφάδιασμα του πλαισίου βάσης και πριν από την έγχυση του ρευστοκονιάματος, εάν χρειάζεται. Πλαίσιο βάσης Χρησιμοποιήστε ρευστοκονίαμα που δεν συρρικνώνεται στα ανοίγματα του πλαισίου βάσης μέχρι να γεμίσει και να καλυφθεί τελείως ο χώρος κάτω από αυτό. Γεμίστε το καλούπι με ρευστοκονίαμα μέχρι την πάνω άκρη του πλαισίου βάσης. Αφήστε το ρευστοκονίαμα να πήξει και να στεγνώσει τελείως πριν συνδέσετε τις σωληνώσεις στην αντλία. 24 ώρες αρκούν όταν ακολουθείται μια εγκεκριμένη διαδικασία ρευστοκονιάματος. 19-32 mm Όταν το ρευστοκονίαμα σκληρύνει, ελέγξτε τα περικόχλια ρευστοκονίαμα βιδών της βάσης και σφίξτε τα εάν χρειάζεται. Περίπου δύο εβδομάδες αφότου καλουπώσετε το Καλούπι ρευστοκονίαμα ή όταν το ρευστοκονίαμα έχει σκληρύνει τελείως, εφαρμόστε μία βαφή με βάση το λάδι στις εκτεθειμένες άκρες του ρευστοκονιάματος για να εμποδίσετε τον αέρα και την υγρασία να έρθουν σε επαφή με αυτό. TM03 4590 2206 3 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Σφήνες ευθυγράμμισης ή ροδέλες που έχουν παραμείνει στη θέση τους Πάνω μέρος βάσης - τραχύ TM03 2946 4707 5-10 mm Ρευστοκονίαμα 257 Ελληνικά (GR) Προειδοποίηση TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 3: Προκαταρκτική ευθυγράμμιση 7.3.2 Ευθυγράμμιση της μονάδας 7.3.1 Γενικές πληροφορίες Είναι πολύ σημαντικό να γίνει σωστά η ευθυγράμμιση αντλίας/ κινητήρα. Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία. Μπορείτε να βρείτε τις τιμές για τα ∅ και S2 στον παρακάτω πίνακα. Η τιμή του S1 είναι 0,2 mm. 90 ° Καθώς η ευθυγράμμιση της αντλίας/κινητήρα μπορεί να επηρεαστεί κατά τη διάρκεια της μεταφοράς και της εγκατάστασης, πρέπει πάντα να ελέγχεται ξανά πριν από την εκκίνηση της αντλίας. 90 ° 90 ° ∅ Είναι σημαντικό να ελεγχθεί η τελική ευθυγράμμιση όταν η αντλία αποκτήσει την θερμοκρασία λειτουργίας υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας. 90 ° S1 TM01 8753 0800 Όταν μια πλήρης μονάδα παραδίδεται συναρμολογημένη από το εργοστάσιο, τα δύο μέρη του συνδέσμου (κόμπλερ) έχουν ευθυγραμμισθεί με ακρίβεια με χρήση κατάλληλων προσθηκών κάτω από τη βάση της αντλίας και του κινητήρα όπου απαιτείται. S2 Σχ. 12 Ευθυγράμμιση Ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα με έναν κανόνα Βήμα Ενέργεια Ενέργεια TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 Κάντε μια πρόχειρη ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα και σφίξτε τις βίδες με τη σωστή ροπή στο πλαίσιο της βάσης. Βλέπε τον πίνακα Ροπές στρέψης στη σελίδα 261. Ρυθμίστε τη θέση του κινητήρα. Χαλαρώστε τις βίδες που συγκρατούν τον κινητήρα στη θέση του. 6 Βάλτε ένα σημάδι πάνω στο σύνδεσμο, για παράδειγμα με μαρκαδόρο. Τοποθετήστε ροδέλες με το απαιτούμενο πάχος. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 7 Τοποθετήστε τον κανόνα στο σύνδεσμο και προσδιορίστε την ανακρίβεια, εάν υπάρχει, με ένα διακενόμετρο. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Περιστρέψτε το σύνδεσμο κατά 90 ° και επαναλάβετε τη μέτρηση με τον κανόνα και το διακενόμετρο. Αν οι μετρηθείσες τιμές είναι μικρότερες από 0,2 mm, η ευθυγράμμιση ολοκληρώθηκε. Πηγαίνετε στο βήμα 8. TM03 8325 1007 8 4 258 Βήμα 5 1 TM03 8302 1007 Ελληνικά (GR) 7.3 Ευθυγράμμιση Σφίξτε ξανά τις βίδες με τη σωστή ροπή. Πηγαίνετε στο βήμα 3, και ελέγξτε άλλη μια φορά την ευθυγράμμιση. Ελέγξτε την απόσταση S2 τόσο κατακόρυφα όσο και οριζόντια. Βλέπε τον πίνακα Πλάτος διακένου S2 στη σελίδα 261. Αν το πλάτος διακένου είναι μέσα στα όρια, η ευθυγράμμιση έχει τελειώσει. Αν όχι, πηγαίνετε στο βήμα 6. Βήμα Ενέργεια Βήμα Ενέργεια 15 Κάντε μια πρόχειρη ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα και σφίξτε τις βίδες με τη σωστή ροπή στο πλαίσιο της βάσης. Βλέπε τον πίνακα Ροπές στρέψης στη σελίδα 261. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Μετρήστε την απόσταση μεταξύ των λευκών γραμμών στις μονάδες λέιζερ. 16 Στερεώστε τον ένα βραχίονα του λέιζερ στο σύνδεσμο της αντλίας. Εισάγετε την απόσταση. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Σφίξτε τον άλλο βραχίονα του λέιζερ στο σύνδεσμο του κινητήρα. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Μετρήστε την απόσταση μεταξύ της μονάδας S και του κέντρου του διάκενου μεταξύ των συνδέσμων. 18 Τοποθετήστε την ακίνητη μονάδα S του λέιζερ πάνω στο ακίνητο μέρος και την κινητή μονάδα Μ του λέιζερ πάνω στο κινητό μέρος. Εισάγετε την απόσταση. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Συνδέστε μεταξύ τους τις μονάδες λέιζερ και συνδέστε μια μονάδα λέιζερ με το κιβώτιο ελέγχου. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Μετρήστε την απόσταση μεταξύ της μονάδας S και της πρώτης βίδας στον κινητήρα. 20 Βεβαιωθείτε ότι οι μονάδες λέιζερ είναι στο ίδιο ύψος. Εισάγετε την απόσταση. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 259 Ελληνικά (GR) Ευθυγράμμιση της αντλίας και του κινητήρα με συσκευή λέιζερ Ενέργεια Βήμα Ενέργεια 27 Μετρήστε την απόσταση μεταξύ της μονάδας S και της πίσω βίδας στον κινητήρα. 22 TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 Το κιβώτιο ελέγχου δείχνει ότι οι μονάδες λέιζερ πρέπει να στραφούν στη θέση "9 η ώρα". Ρυθμίστε τη θέση του κινητήρα. Χαλαρώστε τις βίδες που συγκρατούν τον κινητήρα στη θέση του. 29 Στρέψτε τις μονάδες λέιζερ στη θέση "9 η ώρα". 24 Τοποθετήστε ροδέλες με το απαιτούμενο πάχος. TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 23 30 TM03 8324 1007 Σφίξτε ξανά τις βίδες με τη σωστή ροπή. TM03 8319 1007 Επιβεβαιώστε στο κιβώτιο ελέγχου. 31 Στρέψτε τις μονάδες λέιζερ στη θέση "12 η ώρα". Επιβεβαιώστε στο κιβώτιο ελέγχου. Επαναλάβατε την ευθυγράμμιση έως ότου οι τιμές βρεθούν εντός των ορίων ανοχών. Πηγαίνετε στο βήμα 22. 32 Στρέψτε τις μονάδες λέιζερ στη θέση "3 η ώρα". Επιβεβαιώστε στο κιβώτιο ελέγχου. TM03 8325 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 260 Αν οι μετρηθείσες τιμές είναι μικρότερες από 0,1 mm, η ευθυγράμμιση έχει ολοκληρωθεί. Πηγαίνετε στο βήμα 32. 28 TM03 8318 1007 Ελληνικά (GR) Βήμα Ελέγξτε το διάκενο S2. Βλέπε τον πίνακα Πλάτος διακένου S2 στη σελίδα 261. ∆ιαστάσεις Βίδα εξαγωνικής κεφαλής Ροπή στρέψης [Nm] M6 10 ± 2 M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Πλάτος διακένου S2 Εξωτερική διάμετρος συνδέσμου [mm] Πλάτος διακένου S2 [mm] Κοινός σύνδεσμος ttt tttt tttt Σύνδεσμος με αποστάτη tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Σχ. 14 Τοποθέτηση αγωγών σωλήνων 7.4.2 Παράκαμψη Ονομαστική Ανοχή Ονομαστική Ανοχή 80 - - 4 0/-1 Προειδοποίηση 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί με κλειστή τη βαλβίδα καθώς αυτό θα αυξήσει τη θερμοκρασία/ δημιουργία ατμού στην αντλία, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει βλάβες στην αντλία. 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Σημείωση Μετρήστε το S2 σε όλη την απόσταση γύρω από το σύνδεσμο. Η μέγιστη επιτρεπόμενη απόκλιση μεταξύ της μεγαλύτερης και της μικρότερης μέτρησης είναι 0,2 mm. Εάν ο σύνδεσμος και ο κινητήρας δεν είναι της Grundfos, φροντίστε να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες του κατασκευαστή του συνδέσμου. Προειδοποίηση Το προστατευτικό του συνδέσμου πρέπει να είναι πάντα τοποθετημένο κατά τη λειτουργία. 7.4 Σωληνώσεις 7.4.1 Σωληνώσεις Κατά την εγκατάσταση των σωλήνων, βεβαιωθείτε ότι το περίβλημα της αντλίας δεν υφίσταται πιέσεις από τις σωληνώσεις. Οι σωλήνες αναρρόφησης και κατάθλιψης πρέπει να είναι επαρκούς μεγέθους, λαμβάνοντας υπόψη την πίεση εισόδου της αντλίας. Τοποθετήστε τους σωλήνες έτσι ώστε να αποφεύγεται η δημιουργία θυλάκων αέρα, ειδικά στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας. Εάν υπάρχει κίνδυνος λειτουργίας της αντλίας με κλειστή τη βαλβίδα κατάθλιψης, διασφαλίστε μία ελάχιστη παροχή υγρού διαμέσου της αντλίας συνδέοντας μία παράκαμψη ή απομάστευση προς το σωλήνα κατάθλιψης. Η ελάχιστη παροχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 % της μέγιστης παροχής. Η παροχή και το μανομετρικό ύψος αναφέρονται στην πινακίδα της αντλίας. 7.5 Απόσβεση κραδασμών 7.5.1 Περιορισμός θορύβου και κραδασμών Για να επιτευχθεί η βέλτιστη λειτουργία και η μείωση του θορύβου και των κραδασμών στο ελάχιστο, λάβετε υπόψη σας το ενδεχόμενο εξοπλισμού της αντλίας με κάποιο αντικραδασμικό σύστημα. Γενικά, κάτι τέτοιο πρέπει να μας απασχολεί για αντλίες με κινητήρες άνω των 11 kW. Τα αντικραδασμικά είναι υποχρεωτικά για κινητήρες των 90 kW και πάνω. Μπορεί όμως και μικρότεροι κινητήρες να προκαλέσουν ανεπιθύμητο θόρυβο και κραδασμό. Θόρυβος και κραδασμός δημιουργείται από την περιστροφή κινητήρα και αντλίας και από τη ροή σε σωλήνες και εξαρτήματα. Οι επιπτώσεις στο περιβάλλον εξαρτώνται κατά περίπτωση καθώς και από την ορθότητα της εγκατάστασης και την κατάσταση του υπόλοιπου συστήματος. Περιορισμός του θορύβου και των κραδασμών επιτυγχάνεται καλύτερα με χρήση βάσης από σκυρόδεμα, αντικραδασμικών και διαστολικών συνδέσμων. Βλέπε σχήμα 14. 7.5.2 Αποσβεστήρες κραδασμών Για να αποφευχθεί η μετάδοση κραδασμών στο κτίριο, συνιστάται η μόνωση της βάσης της αντλίας από τα μέρη του κτηρίου μέσω αποσβεστήρων κραδασμών. TM00 2263 3393 Η επιλογή του σωστού αποσβεστήρα κραδασμών απαιτεί τα παρακάτω στοιχεία: Σχ. 13 Σωληνώσεις Τοποθετήστε βάνες απομόνωσης σε κάθε πλευρά της αντλίας για να μη χρειαστεί να αποστραγγίσετε το σύστημα σε περίπτωση που η αντλία χρειαστεί να καθαριστεί ή να επισκευαστεί. • δυνάμεις που μεταδίδονται μέσω του αποσβεστήρα • ταχύτητα κινητήρα λαμβανομένου υπόψη του ελέγχου ταχύτητας, εάν υπάρχει • απαιτούμενη απόσβεση σε %- η προτεινόμενη τιμή είναι 70 %. Η επιλογή αποσβεστήρα κραδασμών διαφέρει από εγκατάσταση σε εγκατάσταση. Μια λανθασμένη επιλογή μπορεί να αυξήσει σε ορισμένες περιπτώσεις το επίπεδο των κραδασμών. Οι διαστάσεις των αποσβεστήρων κραδασμών πρέπει, κατά συνέπεια, να προσδιορίζονται από τον προμηθευτή τους. Εάν τοποθετήσετε την αντλία σε βάση με αποσβεστήρες κραδασμών, τοποθετήστε πάντα διαστολικούς συνδέσμους στις φλάντζες της αντλίας. Αυτό είναι σημαντικό για να εμποδίσετε την αντλία να "κρεμάσει" στις φλάντζες. 261 Ελληνικά (GR) Περιγραφή TM05 3488 1412. Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες υποστηρίζονται επαρκώς όσο το δυνατό πιο κοντά στην αντλία, τόσο στην πλευρά αναρρόφησης όσο και στην πλευρά κατάθλιψης. Οι αντίθετες φλάντζες πρέπει να ακουμπούν στις φλάντζες της αντλίας χωρίς να καταπονούνται καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να καταστρέψει την αντλία. Ροπές στρέψης 7.6 ∆ιαστολικοί σύνδεσμοι Οι διαστολικοί σύνδεσμοι προσφέρουν τα παρακάτω πλεονεκτήματα: • απορρόφηση θερμικών διαστολών και συστολών των σωληνώσεων που προκαλούνται από μεταβολές της θερμοκρασίας του υγρού. • μείωση των μηχανικών επιδράσεων από απότομες αυξήσεις της πίεσης στις σωληνώσεις. • απομόνωση θορύβων που προκαλούνται από την κατασκευή στις σωληνώσεις, αυτό ισχύει μόνο σε ελαστικούς διαστολικούς συνδέσμους φυσούνας. Μην τοποθετείτε διαστολικούς συνδέσμους για να αντισταθμίσετε υπάρχουσες ανακρίβειες στις σωληνώσεις, όπως μετατόπιση κέντρου ή μη σωστή ευθυγράμμιση των φλαντζών. Οι διαστολικοί σύνδεσμοι θα πρέπει να τοποθετούνται σε μια ελάχιστη απόσταση από την αντλία ίση με 1 έως 1 1/2 φορά τη διάμετρο του σωλήνα και από τις δύο πλευρές, αναρρόφησης και κατάθλιψης. Αυτό εμποδίζει τη δημιουργία στροβιλισμού στους συνδέσμους με αποτέλεσμα να υπάρχουν καλύτερες συνθήκες αναρρόφησης και μία ελάχιστη απώλεια πίεσης στην πλευρά κατάθλιψης. Σε ταχύτητες παροχής μεγαλύτερες από 5 m/s, συνιστάται η τοποθέτηση μεγαλύτερων διαστολικών συνδέσμων που θα ταιριάζουν με τις σωληνώσεις. Τα σχήματα 15 και 16 παρουσιάζουν παραδείγματα διαστολικών συνδέσμων με ελαστικές φυσούνες που έχουν ή όχι ντίζες περιορισμού. TM02 4980 1902 Σημείωση Το σχήμα 17 παρουσιάζει ένα παράδειγμα διαστολικού συνδέσμου με μεταλλικές φυσούνες με ντίζες περιορισμού. Σχ. 17 ∆ιαστολικός σύνδεσμος με μεταλλικές φυσούνες με ντίζες περιορισμού Λόγω του κινδύνου θραύσης των ελαστικών φυσούνων, οι διαστολικοί σύνδεσμοι με μεταλλικές φυσούνες είναι προτιμότεροι σε θερμοκρασίες άνω των + 100 °C σε συνδυασμό με υψηλή πίεση. 7.7 Σωληνώσεις κοινού στυπιοθλίπτη Οι αντλίες με κοινό στυπιοθλίπτη θα παρουσιάζουν πάντα κάποια συνεχή διαρροή κατά τη φυσιολογική λειτουργία. Συνιστούμε να συνδέσετε ένα σωλήνα αποστράγγισης στην οπή αποστράγγισης του στηρίγματος του εδράνου, θέση Α, G1/2, για τη συλλογή του διαρρέοντος υγρού. Για αντλίες με κοινό στυπιοθλίπτη, τύπου SNF, και εξωτερικό υγρό φραγμού, συνδέστε το σωλήνα αποστράγγισης στην οπή, θέση Β, G1/8, πριν εκκινήσετε την αντλία. Η οπή εξόδου για τον εξωτερικό σωλήνα έκπλυσης, θέση C, είναι ∅10. TM02 4979 1902 C Σχ. 15 ∆ιαστολικός σύνδεσμος με ελαστικές φυσούνες με ντίζες περιορισμού A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Ελληνικά (GR) Στερεώστε τους σωλήνες με τέτοιο τρόπο ώστε να μην ασκούν πίεση στους διαστολικούς συνδέσμους και στην αντλία. Ακολουθήστε τις οδηγίες του προμηθευτή και ενημερώστε τους συμβούλους ή τους εγκαταστάτες σωλήνων. Σχ. 16 ∆ιαστολικός σύνδεσμος με ελαστικές φυσούνες χωρίς ντίζες περιορισμού Οι διαστολικοί σύνδεσμοι με ντίζες περιορισμού μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να μειώσουν τις επιπτώσεις που έχουν οι δυνάμεις διαστολής/συστολής στις σωληνώσεις. Συνιστούμε πάντα διαστολικούς συνδέσμους με ντίζες περιορισμού για φλάντζες μεγαλύτερες από DN 100. Σχ. 18 Συνδέσεις σωλήνων για λειτουργία με κοινό στυπιοθλίπτη 262 7.8 Στήριγμα εδράνου Ελληνικά (GR) Πλήρωση λαδιού TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Στήριγμα εδράνου με λίπανση γράσου Σχ. 22 Πλήρωση λαδιού Σχ. 19 Στήριγμα εδράνου με γρασαδόρους TM04 5173 3014 Επαναλιπάνατε τα έδρανα με ένα πιστόλι γρασαρίσματος. Βλέπε κεφάλαιο 11.2.1 Έδρανα λιπαινόμενα με γράσο για τα συνιστώμενα διαστήματα επαναλίπανσης. Βήμα Ενέργεια 1 Αφαιρέστε το πώμα πλήρωσης. 2 Κλείστε τη στρόφιγγα του λιπαντήρα σταθερής στάθμης και βάλτε το λάδι από την οπή πλήρωσης μέχρι το λάδι να φτάσει τη στάθμη στη γωνία σύνδεσης. Βλέπε 1 στο σχήμα 22. 3 Γεμίστε το δοχείο του λιπαντήρα σταθερής στάθμης με λάδι και γυρίστε το πίσω στη θέση λειτουργίας. Τώρα το λάδι θα περάσει στο στήριγμα εδράνου. Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας μπορεί να διακρίνουμε φυσαλίδες αέρα στο δοχείο. Συνεχίστε μέχρι να επιτευχθεί η σωστή στάθμη λαδιού. Βλέπε 2 στο σχήμα 22. 4 Όταν δεν εμφανιστούν φυσαλίδες αέρα στο δοχείο, γεμίστε το ξανά και γυρίστε το πάλι στη θέση λειτουργίας. Βλέπε 3 στο σχήμα 22. 5 Αφαιρέστε το πώμα πλήρωσης. Σχ. 20 Στήριγμα εδράνου με αυτόματους λιπαντήρες γράσου Οι λιπαντήρες παρέχονται χωριστά. Αφαιρέστε τους γρασαδόρους, τοποθετήστε τους λιπαντήρες γράσου πάνω από το στήριγμα εδράνου και ρυθμίστε τους να εκκενώνονται εντός 12 μηνών σύμφωνα με τις οδηγίες που τους συνοδεύουν. Πώμα πλήρωσης Σωστή στάθμη λαδιού στο στήριγμα εδράνου με το λιπαντήρα σταθερής στάθμης κατά τη διάρκεια της λειτουργίας Πλήρης λιπαντήρας σταθερής στάθμης Σχ. 21 Στήριγμα εδράνου με λιπαντήρα σταθερής στάθμης Προσοχή Κατά την παράδοσή του, το στήριγμα εδράνου δεν περιέχει λάδι. Σημείωση Τοποθετήστε το λιπαντήρα σταθερής στάθμης στο στήριγμα εδράνου πριν συμπληρώσετε λάδι στο στήριγμα εδράνου. Ακολουθήστε τις οδηγίες στην πινακίδα που υπάρχει στη δεξαμενή. Στάθμη λαδιού στο λιπαντήρα σταθερής στάθμης όταν είναι γεμάτος με λάδι TM04 4773 2009 TM04 5174 2709 7.8.2 Στήριγμα εδράνου με λιπαντήρα σταθερής στάθμης Στάθμη λαδιού κατά την πλήρωση Πώμα αποστράγγισης Σχ. 23 Πλήρωση λαδιού Η στάθμη λαδιού στο στήριγμα εδράνου πρέπει να είναι πάντα όπως εμφανίζεται στο σχήμα 23. Προσοχή Ελέγχετε τη στάθμη λαδιού σε τακτά διαστήματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και προσθέστε λάδι σε περίπτωση που χρειάζεται. Η στάθμη λαδιού πρέπει να είναι πάντα ορατή στο δείκτη στάθμης. Έλεγχος της στάθμης του λαδιού Η στάθμη λαδιού στο στήριγμα εδράνου θα είναι σωστή όσο η λειτουργία του λιπαντήρα σταθερής στάθμης είναι σωστή. Για να ελέγξετε τη λειτουργία του λιπαντήρα σταθερής στάθμης, αποστραγγίξτε σιγά-σιγά το λάδι από το πώμα αποστράγγισης μέχρι ο λιπαντήρας σταθερής στάθμης να αρχίσει να λειτουργεί, δηλαδή, μέχρι να εμφανιστούν φυσαλίδες στη δεξαμενή. 263 7.10 Μανόμετρο και μανόμετρο-μετρητής κενού 7.9.1 Στάθμη κραδασμών Για να εξασφαλίσετε συνεχή παρακολούθηση της λειτουργίας, συνιστάται η τοποθέτηση ενός μανόμετρου στην πλευρά κατάθλιψης και ενός μανόμετρου-μετρητή κενού στην πλευρά αναρρόφησης. Να ανοίγετε τα σπειρώματα των μανόμετρων μόνο για δοκιμαστικούς σκοπούς. Η περιοχή μέτρησης των μανόμετρων πρέπει να είναι κατά 20 % μεγαλύτερη της μέγιστης πίεσης κατάθλιψης της αντλίας. Η στάθμη κραδασμών προσφέρει μία ένδειξη της κατάστασης των εδράνων. TM04 4925 4309 Τα στηρίγματα εδράνων με λιπαντήρα σταθερής στάθμης είναι προετοιμασμένα για μέτρηση κραδασμών με τη μέθοδο κρουστικών παλμών (SPM). Βλέπε σχήμα 24. Σχ. 24 Στήριγμα εδράνου με σημεία μέτρησης SPM Στηρίγματα εδράνου με αυτόματους λιπαντήρες γράσου ή γρασαδόρους είναι προετοιμασμένα για μεταγενέστερη τοποθέτηση εξαρτημάτων SPM. Οι οπές έχουν πωματιστεί από το εργοστάσιο. Βλέπε σχήμα 25. TM06 3500 0415 Πωματισμένες οπές για τοποθέτηση εξαρτημάτων SPM Σχ. 25 Στήριγμα εδράνου για μεταγενέστερη τοποθέτηση εξοπλισμού μέτρησης SPM 7.9.2 Θερμοκρασία Τα στηρίγματα εδράνων με αυτόματους λιπαντήρες γράσου, γρασαδόρους ή λιπαντήρα σταθερής στάθμης διαθέτουν σπειρώματα για αισθητήρες Pt100 για την παρακολούθηση της θερμοκρασίας των εδράνων. Αυτοί οι αισθητήρες μπορούν να τοποθετηθούν εκ κατασκευής ή να προστεθούν μεταγενέστερα. Ένας αισθητήρας Pt100 διατίθεται ως πρόσθετος εξοπλισμός. Σπείρωμα 1/4" για αισθητήρα Pt100 Σχ. 26 Αισθητήρες Pt100 τοποθετημένοι στο στήριγμα εδράνου 264 TM04 4925 4309 Ελληνικά (GR) 7.9 Επιτήρηση εδράνων κινητήρα Όταν μετράτε με μανόμετρα τοποθετημένα στις φλάντζες της αντλίας θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας ότι ένα μανόμετρο δεν μετρά τη δυναμική πίεση. Σε όλες τις αντλίες ΝΚ και NΚG, οι διάμετροι των φλαντζών αναρρόφησης και κατάθλιψης είναι διαφορετικές γεγονός που έχει ως αποτέλεσμα να υπάρχουν διαφορετικές ταχύτητες παροχής στις δύο φλάντζες. Κατά συνέπεια, το μανόμετρο στη φλάντζα κατάθλιψης δεν θα δείξει την πίεση που αναγράφεται στα τεχνικά έντυπα, αλλά μια τιμή που μπορεί να είναι έως και 1,5 bar ή περίπου 15 m χαμηλότερη. 7.11 Αμπερόμετρο Για τον έλεγχο του φορτίου κινητήρα, συνιστάται η σύνδεση ενός αμπερόμετρου. TM04 5621 3609 Ελληνικά (GR) 8. ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας Σχ. 27 ∆υνάμεις και ροπές στρέψης φλάντζας Φαιός χυτοσίδηρος Οριζόντια αντλία, άξονας-z, στόμιο κατάθλιψης Οριζόντια αντλία, άξονας x, στόμιο αναρρόφησης Ανοξείδωτος χάλυβας Οριζόντια αντλία, άξονας-z, στόμιο κατάθλιψης Οριζόντια αντλία, άξονας x, στόμιο αναρρόφησης * ∆ύναμη [N] Ροπή [Nm] ∆ιάμετρος DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 ∆ύναμη [N] Ροπή [Nm] ∆ιάμετρος DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 Τα ΣF και ΣM είναι τα διανυσματικά αθροίσματα των δυνάμεων και των ροπών. Εάν όλα τα φορτία δεν φτάνουν τη μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή, μία από αυτές τις τιμές μπορεί να υπερβαίνει το κανονικό όριο. Επικοινωνήστε με τη Grundfos για περαιτέρω πληροφορίες. 265 Ελληνικά (GR) 9. Ηλεκτρική σύνδεση Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να διεξάγονται από αδειούχο ηλεκτρολόγο σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Ελέγξτε αυτές τις συνθήκες λειτουργίας σε περίπτωση που η αντλία κινείται μέσω ενός μετατροπέα συχνότητας: Συνθήκες λειτουργίας Ενέργεια Ο κυκλοφορητής πρέπει να συνδέεται με εξωτερικό διακόπτη ηλεκτρικής παροχής. 2πολικοί, 4πολικοί και 6πολικοί κινητήρες, μέγεθος πλαισίου 225 και μεγαλύτερο Βεβαιωθείτε ότι ένα από τα έδρανα κινητήρα είναι ηλεκτρικά μονωμένο. Επικοινωνήστε με την Grundfos. Η τάση και η συχνότητα λειτουργίας αναγράφονται στην πινακίδα. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος που υπάρχει στο χώρο της εγκατάστασης. Εφαρμογές όπου η μείωση θορύβου είναι σημαντική Τοποθετήστε ένα φίλτρο εξόδου μεταξύ του κινητήρα και του μετατροπέα συχνότητας. Αυτό μειώνει τις αιχμές τάσης και κατά συνέπεια το θόρυβο. Εφαρμογές όπου η μείωση θορύβου είναι ιδιαίτερα σημαντική Τοποθετήστε ένα ημιτονοειδές φίλτρο. Μήκος καλωδίου Τοποθετήστε ένα καλώδιο που πληροί τις προδιαγραφές που διατυπώνονται από τον προμηθευτή του μετατροπέα συχνότητας. Το μήκος του καλωδίου μεταξύ του κινητήρα και του μετατροπέα συχνότητας επηρεάζει το φορτίο του κινητήρα. Τάση παροχής μέχρι 500 V Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για λειτουργία μετατροπέα συχνότητας. Τάση παροχής μεταξύ 500 V και 690 V Τοποθετήστε ένα ημιτονειδές φίλτρο μεταξύ του κινητήρα και του μετατροπέα συχνότητας που μειώνει τις αιχμές τάσης και κατά συνέπεια το θόρυβο, ή βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας διαθέτει ενισχυμένη μόνωση. Τάση παροχής 690 V και μεγαλύτερη Τοποθετήστε ένα ημιτονοειδές φίλτρο και βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας διαθέτει ενισχυμένη μόνωση. Προειδοποίηση Πριν αφαιρέσετε το καπάκι του ακροκιβωτίου και πριν βγάλετε/αποσυναρμολογήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή. Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να διενεργείται όπως υποδεικνύει το διάγραμμα καλωδίωσης στο εσωτερικό του καπακιού του ακροκιβωτίου. Προειδοποίηση Στις περιπτώσεις που χρησιμοποιείται ηλεκτρική συσκευή σε εκρηκτικό περιβάλλον, θα πρέπει να τηρούνται οι κανόνες και οι κανονισμοί που προβλέπονται γενικά ή ειδικά από τις αρμόδιες αρχές ή τους αντίστοιχους εμπορικούς οργανισμούς. 9.1 Προστασία κινητήρα Οι τριφασικοί κινητήρες πρέπει να συνδέονται σε ένα ρελέ προστασίας κινητήρα. Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες MG και MMG 3 kW της Grundfos είναι εξοπλισμένοι με ένα θερμίστορ. Βλέπε τις οδηγίες στο καπάκι του ακροκιβωτίου. Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση όπως φαίνεται στο διάγραμμα καλωδίωσης στην πίσω μεριά του καπακιού του ακροκιβωτίου. Προειδοποίηση Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε επισκευαστική εργασία στους κινητήρες που είναι εξοπλισμένοι με θερμικό διακόπτη ή θερμίστορ, βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας δεν μπορεί να επανεκκινηθεί αυτόματα μόλις κρυώσει. 9.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες μπορούν να συνδεθούν σε ένα μετατροπέα συχνότητας. Η λειτουργία του μετατροπέα συχνότητας εκθέτει συνήθως το σύστημα μόνωσης του κινητήρα σε μεγαλύτερο φορτίο και κάνει τον κινητήρα πιο θορυβώδη από ότι συνήθως λόγω δινορευμάτων που προκαλούνται από αιχμές τάσης. Ένας μεγάλος κινητήρας που λειτουργεί μέσω ενός μετατροπέα συχνότητας θα επιβαρυνθεί με ρεύματα εδράνων. 10. Θέση σε λειτουργία και εκκίνηση Σημείωση Μην εκκινείτε την αντλία εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η πλήρωσή της με υγρό και η εξαέρωσή της. 10.1 Γενικές πληροφορίες Προειδοποίηση Κατά την άντληση πόσιμου νερού, η αντλία πρέπει να ξεπλυθεί σχολαστικά με καθαρό νερό πριν την εκκίνηση ώστε να απομακρυνθούν τυχόν ξένες ουσίες, όπως συντηρητικά, δοκιμαστικό υγρό ή γράσο. 10.1.1 Αντλίες με απλό στυπιοθλίπτη (σαλαμάστρα) Στην περίπτωση αντλιών με στυπιοθλίπτη (σαλαμάστρα), ελέγξτε εάν ο δακτύλιος στεγανότητας του στυπιοθλίπτη είναι σωστά τοποθετημένος. Θα πρέπει να είναι δυνατή η περιστροφή του άξονα της αντλίας χειροκίνητα. Εάν η αντλία έχει μείνει αδρανής για μεγάλη χρονική περιόδο, γυρίστε τον με το χέρι για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει κολλήσει. Χαλαρώστε το στυπιοθλίπτη ή αφαιρέστε το υλικό στεγανότητας. 266 10.2.1 Έκπλυση του συστήματος σωληνώσεων Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές που προκαλούνται από την έκπλυση του συστήματος σωληνώσεων με χρήση της αντλίας. E Πώμα αποστράγγισης M Πώμα πλήρωσης Σχ. 28 Πώμα αποστράγγισης και πλήρωσης 10.4 Έλεγχος της κατεύθυνσης περιστροφής 10.3 Πλήρωση αντλίας Προειδοποίηση Κλειστά συστήματα ή ανοικτά συστήματα όπου η στάθμη του υγρού είναι πάνω από την είσοδο της αντλίας Η αντλία πρέπει να είναι γεμάτη με υγρό όταν ελέγχεται η φορά περιστροφής. 1. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης και ανοίξτε σιγάσιγά τη βάνα απομόνωσης του σωλήνα αναρρόφησης. Τόσο η αντλία όσο και ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχουν γεμίσει τελείως με υγρό. 2. Χαλαρώστε το πώμα πλήρωσης ώστε να εξαερωθεί η αντλία. Μόλις αρχίσει να τρέχει υγρό, σφίξτε και πάλι το πώμα πλήρωσης. Προειδοποίηση Προσέξτε ιδιαίτερα την κατεύθυνση της οπής πλήρωσης και βεβαιωθείτε ότι το νερό που εξέρχεται δεν θα τραυματίσει κάποιο άνθρωπο ή δεν θα προκαλέσει βλάβες στον κινητήρα ή άλλα εξαρτήματα. Η σωστή φορά περιστροφής υποδεικνύεται με βέλη στο περίβλημα της αντλίας. Από την άκρη της αντλίας, η φορά περιστροφής πρέπει να είναι αριστερόστροφη. Βλέπε σχήμα 28. 10.5 Εκκίνηση Πριν την εκκίνηση της αντλίας, ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας και αφήστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης σχεδόν κλειστή. Εκκινήστε την αντλία. Εξαερώστε την αντλία κατά την εκκίνηση χαλαρώνοντας τη βίδα εξαερισμού στην κεφαλή/καπάκι της αντλίας μέχρι να εξέλθει μία σταθερή ροή υγρού από την οπή εξαερισμού. Προειδοποίηση Σε εγκαταστάσεις ζεστού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού ατόμων από το ζεστό υγρό. Προσέξτε την κατεύθυνση της οπής εξαερισμού έτσι ώστε το εξερχόμενο νερό να μην τραυματίσει κανένα πρόσωπο ή να προκαλέσει ζημιές στον κινητήρα ή στα άλλα εξαρτήματα. Σε εγκαταστάσεις ψυχρού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού ατόμων από το ψυχρό υγρό. Σε εγκαταστάσεις ζεστού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού ατόμων από το ζεστό υγρό. Λειτουργία αναρρόφησης με βαλβίδα αντεπιστροφής: Ο σωλήνας αναρρόφησης και η αντλία πρέπει να γεμίζουν με υγρό και να εξαερίζονται πριν τεθεί σε λειτουργία η αντλία. 1. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης και ανοίξτε σιγάσιγά τη βάνα απομόνωσης του σωλήνα αναρρόφησης. 2. Βγάλτε το πώμα πλήρωσης, Μ. 3. Ρίξτε υγρό μέσα στην οπή μέχρι να γεμίσουν τελείως ο σωλήνας αναρρόφησης και η αντλία. Σε εγκαταστάσεις ψυχρού νερού, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού από το ψυχρό νερό. Όταν το σύστημα σωληνώσεων γεμίσει με υγρό, ανοίξτε σιγά-σιγά τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης μέχρι να ανοίξει τελείως. 4. Τοποθετήστε το πώμα πλήρωσης, Μ. Ο σωλήνας αναρρόφησης μπορεί να πληρωθεί και να εξαερωθεί μέσω του πώματος πλήρωσης. Βλέπε σχήμα 28. Εναλλακτικά, μία διάταξη πλήρωσης με χωνί μπορεί να τοποθετηθεί μπροστά από την αντλία. Ανοικτά συστήματα όπου η στάθμη του υγρού είναι κάτω από την είσοδο της αντλίας 1. Εάν έχει τοποθετηθεί βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας, η βάνα πρέπει να είναι εντελώς ανοικτή. 2. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης και σφίξτε καλά τα πώματα πλήρωσης και αποστράγγισης. 3. Συνδέστε μια χειροκίνητη αντλία εξαέρωσης αντί μια διάταξη πλήρωσης με χωνί. 4. Τοποθετήστε μια βαλβίδα ολίσθησης μεταξύ της αντλίας εξαέρωσης και της φυγόκεντρης αντλίας για την προστασία της αντλίας εξαέρωσης από υπερβολική πίεση. TM03 3935 1206 Προσοχή Η αντλία δεν έχει σχεδιαστεί να αντλεί υγρά με στερεά σωματίδια όπως βρωμιές σωληνώσεων και υπολείμματα συγκολλήσεων. Πριν την εκκίνηση της αντλίας, το σύστημα σωληνώσεων πρέπει να καθαριστεί σχολαστικά, να εκπλυθεί και να γεμίσει με καθαρό νερό. Προσοχή Σε περίπτωση που η αντλία διαθέτει κινητήρες με απόδοση που έχει επιλεχθεί βάσει κάποιας συγκεκριμένης μέγιστης παροχής, οι κινητήρες μπορεί να υπερφορτωθούν εάν η διαφορική πίεση είναι χαμηλότερη από την αρχικά υπολογιζόμενη. Ελέγξτε για υπερφόρτωση μετρώντας την κατανάλωση ρεύματος του κινητήρα και συγκρίνοντας την τιμή με το ονομαστικό ρεύμα που αναγράφεται στην πινακίδα του κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτωσης, ρυθμίστε τη βάνα στην πλευρά κατάθλιψης μέχρι ο κινητήρας να μην υπερφορτώνεται πλέον. Να μετράτε την κατανάλωση ρεύματος του κινητήρα πάντα κατά την εκκίνηση. Σημείωση Κατά τη στιγμή της εκκίνησης, το ρεύμα εισόδου του κινητήρα της αντλίας είναι μέχρι έξι φορές μεγαλύτερο από το ρεύμα πλήρους φορτίου που αναφέρεται στην πινακίδα της αντλίας. 5. Μόλις ανοιχθεί η βαλβίδα ολίσθησης στη χειροκίνητη αντλία εξαέρωσης, εξαερώστε το σωλήνα αναρρόφησης χρησιμοποιώντας σύντομες, γρήγορες, αντίστροφες κινήσεις αντλίας μέχρι να εξέλθει υγρό από την πλευρά κατάθλιψης. 6. Κλείστε τη βαλβίδα στην αντλία εξαέρωσης. 267 Ελληνικά (GR) 10.2 Θέση σε λειτουργία 11.1 Αντλία Οι επιφάνειες του στυπιοθλίπτη λιπαίνονται από το αντλούμενο υγρό, που σημαίνει ότι μπορεί να διαρρέει μια ορισμένη ποσότητα υγρού από το στυπιοθλίπτη. Όταν η αντλία ξεκινά για πρώτη φορά ή όταν έχει τοποθετηθεί ένας καινούριος στυπιοθλίπτης, απαιτείται μια περίοδος "στρωσίματος" μέχρι να περιοριστεί η διαρροή σε ένα αποδεκτό επίπεδο. Ο χρόνος που απαιτείται για αυτό εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας, δηλ. κάθε φορά που αλλάζουν οι συνθήκες λειτουργίας ξεκινά και μια καινούρια περίοδος στρωσίματος. Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση. Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το υγρό που διαρρέει θα εξατμίζεται. Ως αποτέλεσμα, δεν θα ανιχνεύεται διαρροή. Υγρά όπως ή κηροζίνη δεν θα εξατμίζονται με αποτέλεσμα να βλέπουμε κάποιες σταγόνες. Ωστόσο αυτό δεν είναι ένδειξη βλάβης του στυπιοθλίπτη άξονα. Μηχανικός στυπιοθλίπτης αξονα Οι μηχανικοί στυπιοθλίπτες άξονα είναι εξαρτήματα ακριβείας. Αν καταστραφεί ο μηχανικός στυπιοθλίπτης μιας αντλίας που έχει εγκατασταθεί πρόσφατα, αυτό θα συμβεί κατά κανόνα μέσα στις πρώτες λίγες ώρες λειτουργίας της. Η κύρια αιτία τέτοιων βλαβών είναι η λανθασμένη τοποθέτηση του στυπιοθλίπτη άξονα ή του σωλήνα του υγρού φραγμού και/ή η κακομεταχείριση της αντλίας κατά την εγκατάσταση. 11.1.1 Μηχανικός στυπιοθλίπτης αξονα Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα δεν χρειάζεται συντήρηση και λειτουργεί σχεδόν χωρίς διαρροές. Εάν παρατηρηθεί σημαντική και αυξανόμενη διαρροή, ο μηχανικός στυπιοθλίπτης πρέπει να ελεγχθεί αμέσως. Εάν οι επιφάνειες ολίσθησης καταστραφούν, τότε θα πρέπει να αντικατασταθεί όλος ο στυπιοθλίπτης άξονα. Οι μηχανικοί στυπιοθλίπτες άξονα απαιτούν μεγαλύτερη προσοχή. 11.1.2 Κοινός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) Εάν ο στυπιοθλίπτης παρουσιάζει μεγάλη διαρροή και δεν μπορεί να σφιχθεί άλλο, θα πρέπει να αναγομωθεί. Μετά την αφαίρεση, καθαρίστε και ελέγξτε το χιτώνιο του άξονα, το θάλαμο και το δακτύλιο στεγανότητας του στυπιοθλίπτη. Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε τις οδηγίες σέρβις για τις ΝΚ. 11.1.3 Αντικατάσταση δακτυλίων στεγανότητας Κοινός απλός στυπιοθλίπτης (σαλαμάστρα) Ο δακτύλιος στεγανότητας του κοινού στυπιοθλίπτη δεν πρέπει να είναι πολύ σφικτός κατά την εκκίνηση ώστε να επιτρέπει την είσοδο επαρκούς ποσότητας υγρού που θα λιπαίνει τον άξονα και τους δακτυλίους στεγανότητας. Όταν επιτευχθεί στο περίβλημα του στυπιοθλίπτη και στο δακτύλιο στεγανότητας του στυπιοθλίπτη η ίδια κατά προσέγγιση θερμοκρασία με εκείνη των μερών της αντλίας, το στρώσιμο του δακτυλίου στεγανότητας του στυπιοθλίπτη έχει ολοκληρωθεί. Εάν ο κοινός στυπιοθλίπτης παρουσιάζει μεγάλη διαρροή, ξανασφίξτε ελαφρώς και ομοιόμορφα το δακτύλιο κατά τη διάρκεια λειτουργίας της αντλίας. Για να εξασφαλιστεί μία συνεχής λίπανση, λίγες σταγόνες πρέπει πάντα να στάζουν από τον κοινό στυπιοθλίπτη ώστε να προστατεύονται οι δακτύλιοι στεγανότητας ή το χιτώνιο του άξονα. Συνιστούμε 40 έως 60 σταγόνες/λεπτό. 10.7 Εκκίνηση/διακοπή του κινητήρα Μέγεθος πλαισίου Μέγ. αριθμός εκκινήσεων του κινητήρα ανά ώρα 2 1 Αριθμός πόλων 2 4 6 Θέση Περιγραφή 56-71 100 250 350 1 ∆ακτύλιος κοινού στυπιοθλίπτη 80-100 60 140 160 2 ∆ακτύλιος στεγανότητας 3 ∆ακτύλιος διανομής 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 10.8 Ενδείξεις του εξοπλισμού παρακολούθησης Συνιστάται να λάβετε τις αρχικές ενδείξεις των παρακάτω παραμέτρων: • στάθμη κραδασμών - χρησιμοποιήστε σημεία μέτρησης της SPM • θερμοκρασία εδράνων - εάν έχουν τοποθετηθεί αισθητήρες • πίεση εισόδου και εξόδου - χρησιμοποιήστε μανόμετρα. Αυτές οι ενδείξεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως σημεία αναφοράς σε περίπτωση μη κανονικής λειτουργίας. 11. Συντήρηση Προειδοποίηση Πριν ξεκινήσετε οποιουδήποτε είδους εργασίες στο προϊόν, κλείστε την παροχή ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. 268 3 Σχ. 29 Όψη τομής ενός κοινού στυπιοθλίπτη Ακολουθήστε τα εξής βήματα κατά την αντικατάσταση των δακτυλίων στεγανότητας: 1. Χαλαρώστε το δακτύλιο του κοινού στυπιοθλίπτη και αφαιρέστε τον. 2. Αφαιρέστε τον παλιό δακτύλιο στεγανότητας, το δακτύλιο διανομής, εάν υπάρχει, και τους δακτυλίους στεγανότητας πίσω από το δακτύλιο διανομής, χρησιμοποιώντας ένα άγκιστρο αφαίρεσης δακτυλίων. 3. Τοποθετήστε δύο καινούργιους δακτυλίους στεγανότητας, έναν τη φορά. Σπρώξτε τους γερά στη θέση τους, διευθετώντας τις ενώσεις σε απόσταση 120 μοιρών. 4. Τοποθετήστε το δακτύλιο διανομής, εάν υπάρχει. 5. Για τις D24/D32, τοποθετήστε έναν επιπλέον δακτύλιο στεγανότητας, και για τις D42/D48/D60, δύο επιπλέον δακτυλίους, διευθετώντας τις ενώσεις σε απόσταση 120 μοιρών. Εάν δεν χρησιμοποιείται δακτύλιος διανομής, θα χρειαστούν δύο επιπλέον δακτύλιοι στεγανότητας. 6. Τοποθετήστε και πάλι το δακτύλιο του κοινού στυπιοθλίπτη. TM06 3415 3515 Ελληνικά (GR) 10.6 Στρώσιμο στυπιοθλίπτη άξονα Ελληνικά (GR) Αντλία με γρασαδόρους ή αυτόματους λιπαντήρες γράσου Εκκίνηση της αντλίας με καινούργιους δακτυλίους στεγανότητας Οι δακτύλιοι στεγανότητας απαιτούν λίπανση. Γι' αυτό το λόγο, πρέπει πάντα να στάζουν 40 έως 60 σταγόνες το λεπτό από τον κοινό στυπιοθλίπτη. Ποτέ μην σφίγγετε υπερβολικό το δακτύλιο του κοινού στυπιοθλίπτη. Χαλαρώστε αμέσως το δακτύλιο μόλις η αντλία παραδώσει υγρό, επιτρέποντας μία διαρροή 40 με 60 σταγόνων το λεπτό. Ξαναρυθμίστε μετά από λίγες ώρες λειτουργίας εάν αυξηθεί η διαρροή. 11.1.4 Αντικατάσταση χιτωνίου άξονα TM06 1827 3014 Για εφαρμογές με βάθος αναρρόφησης, μπορεί να είναι απαραίτητο να σφίξετε ελαφρά παραπάνω το δακτύλιο κατά την εκκίνηση της αντλίας για να αποτρέψετε την είσοδο αέρα στην αντλία. Σε αυτή την περίπτωση ο αέρας μέσα στην αντλία θα οδηγήσει την αντλία σε αδυναμία να αναρροφήσει το υγρό. Σχ. 31 Στήριγμα εδράνου με ανοιχτό κυλινδρικό έδρανο και διπλό γωνιακό έδρανο ολίσθησης που λιπαίνονται με γρασαδόρους Το χιτώνιο άξονα μπορεί να φθαρεί καθώς η διάρκεια ζωής του εξαρτάται από την εφαρμογή. Όταν η διαρροή είναι πολύ υψηλή ακόμα και με καινούργιους δακτυλίους στεγανότητας σε συνδυασμό με ελαφρύ υπερβολικό σφίξιμο, το χιτώνιο του άξονα χρειάζεται αντικατάσταση. 11.2 Λίπανση των εδράνων στο στήριγμα εδράνου 11.2.1 Έδρανα λιπαινόμενα με γράσο TM06 1828 3014 Αντλία με έδρανα που δεν χρειάζονται λίπανση TM04 4771 3014 Σχ. 32 Στήριγμα εδράνου με ανοιχτό κυλινδρικό έδρανο και διπλό γωνιακό έδρανο ολίσθησης που λιπαίνονται με αυτόματους λιπαντήρες γράσου Σχ. 30 Στήριγμα εδράνου με κλειστά έδρανα που δεν χρειάζονται λίπανση Το στήριγμα εδράνου με κλειστά έδρανα που δεν χρειάζονται λίπανση, δεν χρειάζεται συντήρηση. Υπό τις καλύτερες δυνατές συνθήκες λειτουργίας, η διάρκεια ζωής των εδράνων είναι περίπου 17.500 ώρες λειτουργίας. Μετά από αυτή την περίοδο, συνιστάται η αντικατάσταση των εδράνων. Βλέπε κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών. Σημείωση Για να ελέγξετε τα έδρανα, ακούστε τα σε τακτά διαστήματα με τη βοήθεια μίας συμπαγούς ράβδου. Για αυτόν τον τύπο στηρίγματος εδράνου, δεν υπάρχουν σημεία μέτρησης SPM. Εάν η αντλία διαθέτει γρασαδόρους ή αυτόματους λιπαντήρες γράσου, το γράσο στα έδρανα πρέπει να ανανεώνεται συνεχώς καθ' όλη τη διάρκεια ζωής. Υπό τις καλύτερες δυνατές συνθήκες λειτουργίας, η διάρκεια ζωής των εδράνων είναι περίπου 100.000 ώρες λειτουργίας. Μετά από αυτή την περίοδο, συνιστάται η αντικατάσταση των εδράνων. Βλέπε κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών. Τα καινούρια έδρανα πρέπει να γεμίζονται με γράσο σύμφωνα με τις προδιαγραφές της Grundfos. Καθαρίστε όλο το χρησιμοποιημένο γράσο στο στήριγμα εδράνου πριν αντικαταστήσετε το νέο έδρανο. Αυτόματοι λιπαντήρες γράσου Αντικαθιστάτε τους λιπαντήρες κάθε 12 μήνες. Κατά την αντικατάσταση των λιπαντήρων, ακολουθήστε αυτή τη διαδικασία: 1. Αφαιρέστε το κύριο πώμα αποστράγγισης, βλέπε σχήμα 33, στο κάτω μέρος του στηρίγματος εδράνου για διάστημα μίας ώρας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ώστε να απομακρύνετε το παλιό και πλεονάζον γράσο. 2. Τοποθετήστε τους καινούργιους λιπαντήρες πάνω στο στήριγμα εδράνου και ρυθμίστε τους να εκκενώνονται σε 12 μήνες σύμφωνα με τις οδηγίες που τους συνοδεύουν. 3. Ξανατοποθετήστε το κύριο πώμα αποστράγγισης στο κάτω μέρος του στηρίγματος εδράνου. Η Grundfos συνιστά λιπαντήρες SKF SYSTEM 24, τύπου LAGD 125/HP2 ή LAGD 60/HP2. Ποσότητα Αριθμός προϊόντος 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 269 Επαναλίπανση με γρασαδόρους ∆ιάμετρος άξονα [mm] ∆ιάστημα επαναλίπανσης [ώρες λειτουργίας] Ποσότητα γράσου [g] Κυλινδρικό έδρανο Η Grundfos συνιστά γράσο SKF LGHP2 για επαναλίπανση. Βλέπε πίνακα κατωτέρω. Βασικά χαρακτηριστικά Κωδικός, DIN 51825 K2N-40 Γωνιακό έδρανο ολίσθησης Κατηγορία ιξώδους, NLGI 2-3 Πηκτική ουσία Polyurea (di-urea) Base oil Mineral 24 7500 11 15 Θερμοκρασία λειτουργίας -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 32 4500 13 20 42 4500 22 30 Σημείο πτώσης τάσης, ISO 2176 240 °C, 464 °F 48 3500 27 38 60 3500 30 41 Πυκνότητα, DIN 5175 Στους 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/ cm3 Ιξώδες base oil Προσοχή Το διάστημα επαναλίπανσης αποτελεί εκτίμηση που ισχύει για θερμοκρασία λειτουργίας μέχρι τους 70 °C. Συνιστούμε να μειώνετε στο μισό τα διαστήματα για κάθε αύξηση 15 °C στη θερμοκρασία λειτουργίας πάνω από τους 70 °C. Τρόπος ανανέωσης του γράσου 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Σημείωση Εάν υπάρχει ορατή διαρροή γράσου, σας συμβουλεύουμε να ανοίξετε το κάλυμμα του στηρίγματος εδράνου και να αντικαταστήσετε το δακτύλιο V. Βλέπε κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών. Προσοχή Εάν η αντλία έχει αποθηκευτεί ή έχει τεθεί εκτός λειτουργίας για περισσότερους από έξι μήνες, συνιστούμε την αντικατάσταση του γράσου πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Προσοχή Σε περίπτωση εισόδου μολυσματικών στοιχείων, η συχνότερη επαναλίπανση από το αναφερόμενο διάστημα επαναλίπανσης θα μειώσει τις αρνητικές επιπτώσεις των ξένων σωματιδίων. Αυτό θα μειώσει τις καταστρεπτικές συνέπειες της ανακύλισης των σωματιδίων. Υγρές μολυσματικές ουσίες, όπως νερό ή υγρά διεργασιών, επιβάλλουν και αυτές συντομότερα διαστήματα επαναλίπανσης. Σε περίπτωση σοβαρής μόλυνσης, εξετάστε το ενδεχόμενο συνεχούς επαναλίπανσης. Για την ανανέωση του γράσου ακολουθήστε την εξής διαδικασία: 1. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το στήριγμα εδράνου για να συλλέξετε το χρησιμοποιημένο γράσο. 2. Βγάλτε τα πώματα αποστράγγισης γράσου. Βλέπε σχήμα 33. 3. Γεμίστε το στήριγμα εδράνου με τη συνιστώμενη ποσότητα γράσου με τη βοήθεια ενός πιστολιού γρασαρίσματος. 4. Ξανατοποθετήστε τα πώματα αποστράγγισης. Κύριο πώμα αποστράγγισης Πώματα αποστράγγισης γράσου Σχ. 33 Ανανέωση του γράσου 270 TM06 1829 3014 Ελληνικά (GR) Η Grundfos συνιστά τα ακόλουθα διαστήματα επαναλίπανσης και ποσότητες γράσου: Μην αναμειγνύετε ποτέ γράσα με διαφορετικές πηκτικές ουσίες, όπως γράσο λιθίου με γράσο νάτριου, πριν συμβουλευτείτε τους προμηθευτές. Προσοχή Μην αναμειγνύετε ποτέ ορυκτά λιπαντικά με συνθετικά λιπαντικά. Ορισμένα λιπαντικά είναι συμβατά, αλλά η αξιολόγηση της συμβατότητας δύο διαφορετικών λιπαντικών μπορεί να είναι δύσκολη. Κατά κανόνα, ανανεώστε τη λίπανση ενός εδράνου με το ίδιο λιπαντικό που έχει χρησιμοποιηθεί αρχικά. Βασικά χαρακτηριστικά Shell Omala 68 Μέθοδος δοκιμής TM04 4329 1409 Ιξώδες: Σχ. 34 Στήριγμα εδράνου με κυλινδρικά έδρανα και διπλά γωνιακά έδρανα ολίσθησης που λιπαίνονται με λάδι. Υπό τις καλύτερες συνθήκες λειτουργίας, η διάρκεια ζωής των κυλινδρικών και διπλών γωνιακών εδράνων ολίσθησης θα φτάσει περίπου τις 100.000 ώρες λειτουργίας. Μετά από αυτή την περίοδο, συνιστάται η αντικατάσταση των εδράνων. Βλέπε κεφάλαιο 13.1 Σετ ανταλλακτικών. Σημείωση Για την παρακολούθηση της κατάστασης του εδράνου, μετράτε τακτικά τη στάθμη κραδασμού χρησιμοποιώντας τα σημεία μέτρησης SPM στο στήριγμα εδράνου. Βλέπε κεφάλαιο 7.9.1 Στάθμη κραδασμών. Τα έδρανα λιπαίνονται με ορυκτέλαιο. Τα χρονικά διαστήματα σχετικά με την αλλαγή λαδιών καθώς και οι απαιτούμενες ποσότητες ορίζονται παρακάτω. Στους 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s Στους 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Σημείο ανάφλεξης, COC, °F D 92 405 Ελάχιστη θερμοκρασία ροής, °F D 97 -15 11.3 Εξοπλισμός παρακολούθησης Συνιστάται να εκτελείτε εβδομαδιαίες μετρήσεις των εξής παραμέτρων: • στάθμη κραδασμών - χρησιμοποιήστε σημεία μέτρησης της SPM • θερμοκρασία εδράνων - εάν έχουν τοποθετηθεί αισθητήρες • πίεση εισόδου και εξόδου - χρησιμοποιήστε μανόμετρα. Εναλλακτικά, ακολουθήστε το σχέδιο συντήρησης που υπάρχει για την εφαρμογή σας. 11.4 Κινητήρας Ελέγχετε τον κινητήρα σε τακτά διαστήματα. Είναι σημαντικό να διατηρείτε τον κινητήρα καθαρό ώστε να εξασφαλίζεται επαρκής εξαερισμός. Εάν η αντλία είναι τοποθετημένη σε περιβάλλον με μεγάλο ποσοστό σκόνης, ο κινητήρας πρέπει να καθαρίζεται και να ελέγχεται τακτικά. 11.4.1 Λίπανση Κινητήρες με μέγεθος πλαισίου μέχρι και 132 διαθέτουν δια βίου λιπαινόμενα έδρανα που δεν χρειάζονται συντήρηση. Θερμοκρασία εδράνου Πρώτη αλλαγή λαδιών Μετέπειτα αλλαγή λαδιών Οι κινητήρες με μεγέθη πλαισίου μεγαλύτερα από 132 πρέπει να λιπαίνονται σύμφωνα με τα αναγραφόμενα στην πινακίδα του κινητήρα. Γράσο μπορεί να χυθεί τυχαία από τον κινητήρα. Μέχρι 120 °C Μετά από 400 ώρες Κάθε 4400 ώρες Προδιαγραφές γράσου: Βλέπε κεφάλαιο 11.4.2 Γράσο εδράνου. Κάθε 2200 ώρες 11.4.2 Γράσο εδράνου 70-90 °C Επιτήρηση εδράνων ∆ιάμετρος του άξονα σύνδεσης [mm] Ποσότητα λαδιού [I] [ml] 42 850 48 1700 60 1350 Κυλινδρικά και γωνιακά έδρανα ολίσθησης Βήμα Ενέργεια 1 Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το στήριγμα εδράνου για να συλλέξετε το χρησιμοποιημένο λάδι. 2 Βγάλτε το πώμα εξαέρωσης/πλήρωσης και το πώμα αποστράγγισης. 3 Μετά την αποστράγγιση του στηρίγματος εδράνου, τοποθετήστε το πώμα αποστράγγισης και γεμίστε με καθαρό, καινούριο λάδι. Βλέπε κεφάλαιο 7.8.2 Στήριγμα εδράνου με λιπαντήρα σταθερής στάθμης. Ελέγχετε τη στάθμη λαδιού σε τακτά διαστήματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και προσθέστε λάδι σε περίπτωση που χρειάζεται. Η στάθμη πρέπει να είναι πάντα ορατή στο δείκτη στάθμης. Βασικά χαρακτηριστικά Shell Omala 68 Βαθμός ιξώδους Μέθοδος δοκιμής ISO • NLGI κατηγορίας 2 ή 3 • ιξώδες βασικού λαδιού: 70-150 cSt στους +40 °C • περιοχή θερμοκρασίας: -30 - +140 °C κατά τη διάρκεια συνεχούς λειτουργίας. 12. Περίοδοι αδράνειας και προστασία κατά του παγετού Αλλαγή λαδιών Σημείωση Θα πρέπει να χρησιμοποιείται γράσο βάσης λιθίου σύμφωνα με τις ακόλουθες προδιαγραφές: 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Old AGMA Grade 2 EP Οι αντλίες που δεν χρησιμοποιούνται κατά τη διάρκεια περιόδων παγετού, θα πρέπει να αποστραγγίζονται ώστε να αποφεύγονται οι βλάβες. Αποστραγγίστε την αντλία αφαιρώντας το πώμα αποστράγγισης. Βλέπε σχήμα 28. Μη σφίγγετε το πώμα πλήρωσης ή μην αντικαταστήστε το πώμα αποστράγγισης μέχρι να ξαναχρησιμοποιηθεί η αντλία. Προειδοποίηση Λάβετε τα κατάλληλα μέτρα ώστε το υγρό που εξέρχεται να μην προκαλέσει τραυματισμό σε άτομα ή βλάβες στον κινητήρα και σε άλλα εξαρτήματα. Σε εγκαταστάσεις ζεστού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού ατόμων από το ζεστό υγρό. Σε εγκαταστάσεις ψυχρού υγρού, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δοθεί στον κίνδυνο τραυματισμού ατόμων από το ψυχρό υγρό. Εάν η αντλία πρέπει να αποστραγγιστεί για μεγάλο χρονικό διάστημα λόγω αδράνειας, εγχύστε μερικές σταγόνες λαδιού σιλικόνης στον άξονα στο βραχίονα εδράνου. Έτσι δεν θα κολλήσουν οι επιφάνειες του στυπιοθλίπτη του άξονα. 271 Ελληνικά (GR) 11.2.2 Έδρανα λιπαινόμενα με λάδι Ελληνικά (GR) 13. Service Προειδοποίηση Εάν μια αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για ένα υγρό, το οποίο είναι επιβλαβές για την υγεία ή τοξικό, τότε θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη. Εάν ζητηθεί από την Grundfos να πραγματοποιήσει σέρβις σε αυτήν την αντλία, τότε θα πρέπει να της παρασχεθούν λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό πριν αποσταλεί η αντλία για σέρβις. ∆ιαφορετικά, η Grundfos μπορεί να αρνηθεί να δεχθεί την αντλία για σέρβις. Πιθανό κόστος επιστροφής της αντλίας καταβάλλεται από τον πελάτη. 13.1 Σετ ανταλλακτικών Σχετικά με τα σετ ανταλλακτικών για τις NK, NKG, βλέπε Grundfos Product Center ή Service Kit Catalogue. 14. Τεχνικά δεδομένα 14.1 Ηλεκτρικά δεδομένα Βλέπε την πινακίδα του κινητήρα. 14.2 Στάθμη πίεσης θορύβου Βλέπε πίνακα στη σελίδα 709. 14.3 Κίνηση με ιμάντα Εάν η κίνηση της μονάδας γίνεται με ιμάντα, δεν θα πρέπει να γίνει υπέρβαση των ακόλουθων χαρακτηριστικών: Μέγιστη ισχύς κινητήρα [kW] για άκρο άξονα Ταχύτητα n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Για μεγαλύτερη απόδοση ισχύος, τοποθετήστε έναν ενδιάμεσο άξονα με έδρανα σε βάση. 14.4 Λειτουργία με μηχανή καύσης Προειδοποίηση Οταν η λειτουργία γίνεται με πετρελαιοκίνητες ή βενζινοκίνητες μηχανές, βεβαιωθείτε ότι τηρείτε προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του κατασκευαστή της μηχανής. Ιδιαίτερα σημαντική είναι η φορά περιστροφής. Κοιτώντας από τη θέση του άκρου του άξονα κίνησης, η αντλία περιστρέφεται προς τα δεξιά. Κοιτώντας από τη θέση του άκρου του άξονα κίνησης, ο κινητήρας θα πρέπει επομένως να περιστρέφεται προς τα αριστερά. Η σωστή φορά περιστροφής υποδεικνύεται από το βέλος στο περίβλημα της αντλίας. Εάν η μηχανή έχει εγκατασταθεί σε κλειστό χώρο, θα πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στα δεδομένα του αέρα καύσης καθώς και στα δεδομένα των καυσαερίων. Κατά την αποστράγγιση του δοχείου, βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε δοχεία κατάλληλου μεγέθους για το σκοπό αυτό. 272 Ελληνικά (GR) 15. Ανεύρεση βλάβης Προειδοποίηση Πριν αφαιρέσετε το καπάκι του ακροκιβωτίου και πριν βγάλετε/αποσυναρμολογήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση 1. Η αντλία δεν δίνει καθόλου ή δίνει πολύ μικρή ποσότητα υγρού. a) Εσφαλμένη ηλεκτρική σύνδεση, για παράδειγμα δύο φάσεις. Ελέγξτε την ηλεκτρική σύνδεση και επιδιορθώστε, εάν χρειάζεται. b) Λανθασμένη φορά περιστροφής. Εναλλάξτε δύο φάσεις της παροχής δικτύου. c) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης. Εξαερώστε και γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης και την αντλία. d) Αντίθλιψη πολύ υψηλή. Ρυθμίστε το σημείο λειτουργίας σύμφωνα με το φύλλο δεδομένων. Ελέγξτε εάν υπάρχουν ακαθαρσίες στο σύστημα. e) Πολύ χαμηλή πίεση εισόδου. Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης. Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στο σωλήνα αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι συνθήκες που αναφέρονται στο κεφάλαιο 7.4 Σωληνώσεις. f) Καθαρίστε την αντλία ή το σωλήνα αναρρόφησης. 2. Το ρελέ προστασίας κινητήρα διέκοψε λόγω υπερφόρτωσης του κινητήρα. 3. Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Η λειτουργία της αντλίας είναι ασταθής και παρατηρούνται κραδασμοί. Σωλήνας αναρρόφησης ή πτερωτή φραγμένη από ακαθαρσίες. g) Η αντλία κάνει αναρρόφηση αέρα λόγω ελατωμματικού στεγανοποιητικού. Ελέγξτε τα στεγανοποιητικά σωληνώσεων, τις τσιμούχες στο περίβλημα της αντλίας και τα στεγανοποιητικά άξονα, και αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται. h) Η αντλία κάνει αναρρόφηση αέρα λόγω χαμηλής στάθμης υγρού. Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης και διατηρήστε την όσο το δυνατόν σταθερή. a) Η αντλία έχει φράξει από ακαθαρσίες. Καθαρίστε την αντλία. b) Η αντλία λειτουργεί πάνω από το ονομαστικό σημείο λειτουργίας. Ρυθμίστε το σημείο λειτουργίας σύμφωνα με το φύλλο δεδομένων. c) Πυκνότητα ή ιξώδες υγρού πολύ υψηλότερα από ό,τι καθορίστηκε στην παραγγελία. Εάν αρκεί λιγότερη παροχή, μειώστε την παροχή στην πλευρά κατάθλιψης. Ή τοποθετήστε έναν κινητήρα με μεγαλύτερη ισχύ. d) Η ρύθμιση υπερφόρτωσης του ρελέ προστασίας κινητήρα είναι λάθος. Ελέγξτε τη ρύθμιση του ρελέ προστασίας κινητήρα και αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται. e) Ο κινητήρας λειτουργεί σε δύο φάσεις. Ελέγξτε την ηλεκτρική σύνδεση. Αντικαταστήστε την ασφάλεια, εάν είναι ελαττωματική. a) Η πίεση εισόδου της αντλίας είναι πολύ χαμηλή, δηλ. η αντλία παρουσιάζει σπηλαίωση. Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης. Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στο σωλήνα αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι συνθήκες που αναφέρονται στο κεφάλαιο 7.4 Σωληνώσεις. b) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης ή στην αντλία. Εξαερώστε και γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης ή την αντλία. c) Αντίθλιψη χαμηλότερη από την προκαθορισμένη. Ρυθμίστε το σημείο λειτουργίας σύμφωνα με το φύλλο δεδομένων. d) Η αντλία κάνει αναρρόφηση αέρα λόγω χαμηλής στάθμης υγρού. Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης και διατηρήστε την όσο το δυνατόν σταθερή. e) Πτερωτή αζυγοστάθμιστη ή μπλοκαρισμένα πτερύγια πτερωτής. Καθαρίστε και ελέγξτε την πτερωτή. f) Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα. Φθαρμένα εσωτερικά εξαρτήματα. g) Η αντλία δέχεται πιέσεις από τις σωληνώσεις με αποτέλεσμα να δημιουργεί θόρυβο εκκίνησης. Τοποθετήστε την αντλία με τέτοιο τρόπο ώστε να μην δέχεται πιέσεις. Στηρίξτε τους σωλήνες. h) Ελαττωματικά έδρανα. Αντικαταστήστε τα έδρανα. i) Ελαττωματικός ανεμιστήρας κινητήρα. Αντικαταστήστε τον ανεμιστήρα. j) Ελαττωματικός σύνδεσμος. Αντικαταστήστε το σύνδεσμο. Ευθυγραμμίστε το σύνδεσμο. Βλέπε κεφάλαιο 7.3.2 Ευθυγράμμιση της μονάδας. k) Ύπαρξη ξένων σωμάτων στην αντλία. Καθαρίστε την αντλία. l) Βλέπε κεφάλαιο 9.2 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας. Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας 273 Ελληνικά (GR) Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση 4. Αντλία, συνδέσεις ή στυπιοθλίπτης άξονα με διαρροή. a) Η αντλία δέχεται πιέσεις από τις σωληνώσεις, δημιουργώντας έτσι διαρροές στο περίβλημα της αντλίας ή στις συνδέσεις. Τοποθετήστε την αντλία με τέτοιο τρόπο ώστε να μην δέχεται πιέσεις. Στηρίξτε τους σωλήνες. b) Ελαττωματικές τσιμούχες περιβλήματος αντλίας και τσιμούχες στις συνδέσεις. Αντικαταστήστε τις τσιμούχες περιβλήματος αντλίας ή τις τσιμούχες στις συνδέσεις. c) Ακάθαρτος ή κολλημένος μηχανικός στυπιοθλίπτης. Ελέγξτε και καθαρίστε το μηχανικό στυπιοθλίπτη. d) Ελαττωματικός μηχανικός στυπιοθλίπτης. Αντικαταστήστε το μηχανικό στυπιοθλίπτη. e) Ελαττωματικός στυπιοθλίπτης. Ξανασφίξτε το στυπιοθλίπτη. Επιδιορθώστε ή αντικαταστήστε τον κοινό στυπιοθλίπτη. f) Αντικαταστήστε τον άξονα ή το χιτώνιο του άξονα. Αντικαταστήστε τους δακτυλίους στεγανότητας στον κοινό στυπιοθλίπτη. 5. Πολύ υψηλή θερμοκρασία στην αντλία ή στον κινητήρα. Ελαττωματική επιφάνεια άξονα ή χιτώνιο άξονα. a) Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης ή στην αντλία. Εξαερώστε το σωλήνα αναρρόφησης ή την αντλία και ξαναγεμίστε. b) Πολύ χαμηλή πίεση εισόδου. Αυξήστε τη στάθμη υγρού στην πλευρά αναρρόφησης. Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στο σωλήνα αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι συνθήκες που αναφέρονται στο κεφάλαιο 7.4 Σωληνώσεις. c) Πολύ μικρή, πολύ μεγάλη ή ακατάλληλη ποιότητα λιπαντικού εδράνων. Συμπληρώστε, μειώστε ή αντικαταστήστε το λιπαντικό. d) Η βάση εδράνων της αντλίας καταπονείται από τις σωληνώσεις. Τοποθετήστε την αντλία με τέτοιο τρόπο ώστε να μην δέχεται πιέσεις. Στηρίξτε τους σωλήνες. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση του συνδέσμου. Βλέπε κεφάλαιο 7.3.2 Ευθυγράμμιση της μονάδας. e) Πολύ υψηλή αξονική πίεση. Ελέγξτε τις οπές εξόδου της πτερωτής και τους ασφαλιστικούς δακτυλίους στην πλευρά αναρρόφησης. f) Ελέγξτε τη ρύθμιση του ρελέ προστασίας κινητήρα και αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται. Το ρελέ προστασίας του κινητήρα είναι ελαττωματικό ή η ρύθμιση λανθασμένη. g) Υπερφορτωμένος κινητήρας. 6. ∆ιαρροή λαδιού από το συγκρότημα εδράνου. 7. ∆ιαρροή λαδιού από το δοχείο. Αφαιρέστε λάδι μέχρι να αρχίσει να λειτουργεί ο a) Το συγκρότημα εδράνου έχει πληρωθεί με υπερβολική ποσότητα λαδιού από την οπή λιπαντήρας σταθερής στάθμης, δηλαδή μέχρι να πλήρωσης, με αποτέλεσμα η στάθμη λαδιού εμφανιστούν φυσαλίδες αέρα στο δοχείο. να είναι πάνω από το κάτω μέρος του άξονα. b) Ελαττωματικά στεγανοποιητικά λαδιού. Αντικαταστήστε τα στεγανοποιητικά λαδιού. a) Τα σπειρώματα στο δοχείο έχουν καταστραφεί. Αντικαταστήστε το δοχείο. 16. Απόρριψη Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο: 1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία συλλογής αποβλήτων. 2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών. Υπόκειται σε τροποποιήσεις. 274 Ελαττώστε την παροχή. Prijevod originalne engleske verzije. Upozorenje Prije montaže treba bezuvjetno pročitati ove montažne i pogonske upute. Montaža i rad moraju biti u skladu s lokalnim propisima i standardnim normama profesionalne izvedbe. SADRŽAJ Stranica 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu 275 2. Opće informacije 275 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Primanje proizvoda Isporuka Prijevoz proizvoda Rukovanje Skladištenje proizvoda 275 275 275 276 276 4. 4.1 4.2 Označavanje Natpisna pločica Označni ključ 276 276 277 5. 5.1 Primjene Dizane tekućine 279 279 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Radni uvjeti Temperatura okoline i nadmorska visina Temp. tekucine Maksimalni radni tlak Minimalni ulazni tlak Maksimalni ulazni tlak Minimalni protok Maksimalni protok Brtve vratila 280 280 280 280 280 280 280 280 281 7. 7.1 7.2 Mehanička montaža 282 Pozicioniranje crpke 282 Temelj i cementiranje vodoravno instaliranih NK, NKG crpki s temeljnim okvirom 282 7.3 Centriranje 285 7.4 Cjevovod 288 7.5 Prigušivanje vibracija 288 7.6 Cijevni kompenzatori 289 7.7 Cijevovod brtvenice 289 7.8 Nosač ležaja 290 7.9 Praćenje ležaja 291 7.10 Manometar i manovakuummetar 291 7.11 Ampermetar 291 8. Sile prirubnice i zakretni momenti 292 9. 9.1 9.2 Električni priključak Zaštita motora Rad s frekvencijskim pretvaračem 293 293 293 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Puštanje u pogon i pokretanje Opće informacije Puštanje u pogon Punjenje Kontrola smjera vrtnje Pokretanje Vrijeme uhodavanja brtve vratila Pokretanje/zaustavljanje motora Referentna očitanja mjerne opreme 293 293 293 294 294 294 295 295 295 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Održavanje Crpka Podmazivanje ležajeva u nosaču ležaja Nadzor opreme motor 295 295 296 298 298 12. Periodi neaktivnosti i zaštita od smrzavanja 298 13. Servis 13.1 Servisni kompleti 299 299 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Tehnički podaci Električni podaci Razina zvučnog tlaka Remenski pogon Rad sa motorom sa unutarnjim izgaranjem 299 299 299 299 299 15. Otkrivanje smetnje 300 16. Zbrinjavanje 301 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu Upozorenje Sigurnosni naputci u ovoj montažnoj i pogonskoj uputi, čije nepridržavanje može ugroziti ljude, posebno su označeni općim znakom opasnosti prema DIN-u 4844-W00. Upozorenje Uputa Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može izazvati loše funkcioniranje ili oštećenje opreme. Napomene ili upute koje olakšavaju posao i osiguravaju pouzdan rad. 2. Opće informacije NK, NKG su ne samopunjive, jednostupanjske, centrifugalne spiralne crpke sa aksijalnim usisnim priključkom i radijalnim ispusnim priključkom. NK crpke su u skladu s EN 733. NKG crpke su u skladu s ISO 2858. 3. Primanje proizvoda 3.1 Isporuka Crpke su testirane 100 % prije napuštanja tvornice. Test uključuje test funkcioniranja gdje se mjeri učin crpke kako bi se osiguralo zadovoljenje bitnih standarda. Certifikati su dostupni u Grundfosu. Nakon instaliranja, postavke crpke i motora potrebno je ponovo provjeriti. Pogledajte poglavlje 7.3 Centriranje. 3.2 Prijevoz proizvoda Uvijek prevozite crpku u naznačenom položaju. Tijekom prijevoza, crpka mora biti dobro učvršćena kako bi se spriječilo oštećivanje vratila i brtve uzrokovane pretjeranim vibracijama i udarcima. Crpka se ne smije dizati držeći vratilo. Upozorenje Obratite pažnju na težinu crpke i poduzmite mjere opreza kako biste spriječili ozljede ako se crpka slučajno prevrne ili padne. 275 Hrvatski (HR) Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute 4. Označavanje 3.3 Rukovanje 4.1 Natpisna pločica DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 6 5 7 TM03 3948 1206 Slika 3 Slika 1 Ispravno podizanje crpke Slika 2 Neispravno podizanje crpke 3.4 Skladištenje proizvoda Primatelj je dužan pri isporuci pažljivo prekontrolirati opremu te osigurati skladištenje na način da ne dođe do korozije i oštećenja. Ako će proći više od šest mjeseci prije nego se oprema pusti u rad, molimo Vas da razmotrite primjenu odgovarajućeg inhibitora korozije na unutarnjim dijelovima crpke. Uvjerite se da inhibitor korozije kemijski ne utječe na gumene dijelove s kojima dolazi u doticaj. Uvjerite se da se inhibitor korozije može lako ukloniti. Kako bi spriječili da voda, prašina i sl. ne uđu u crpku, svi otvori moraju biti zatvoreni dok se ne postave cijevi. Troškovi rastavljanja crpke tijekom puštanja u pogon radi uklanjanja stranih tijela mogu biti vrlo visoki. 276 8 9 Primjer NKG natpisne pločice Legenda Poz. Opis 1 oznaka tipa 2 Model 3 Nazivni protok 4 Nazivni tlak ili maksimalna temperatura 5 Zemlja podrijetla 6 Nazivna brzina 7 Glava crpke 8 Minimalni index učinkovitosti 9 Učinkovitost hidrauličke crpke pri optimalnoj točki učinkovitosti TM05 6007 1215 Podignite crpku pomoću najlonskog remenja i okova. Type 1 96145329 Motori crpki od 4 kW i više isporučuju se s ušicama za podizanje koje se ne smiju rabiti za dizanje cijele crpne jedinice. TM03 3769 1006 Hrvatski (HR) Upozorenje Model B Primjer 1, crpka dizajnirana sukladno EN 733 NK 32 -125 .1 Primjer 2, crpka dizajnirana sukladno ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Raspon tipa Nazivni promjer usisnog priključka (DN) Nazivni promjer ispusnog priključka (DN) Nazivni promjer impelera [mm] Smanjene performanse: .1 Stvarni promjer impelera [mm] Kôd za inačicu crpke; kôdovi se mogu kombinirati A1 Osnovna verzija, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka A2 Osnovna verzija, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka B Motor veće snage E S ATEX odobrenjem, certifikatom ili izvješćem o testiranju, drugo slovo kôda za crpku je E G1 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka G2 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka H1 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, standardna spojka H2 "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, odstojna spojka I1 Crpka bez motora, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka I2 Crpka bez motora, standardni dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka J1 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, standardna spojka J2 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću, odstojna spojka K1 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, standardna spojka K2 Crpka bez motora, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem, odstojna spojka Y1 Crpni dio, standarni dizajn ležaja podmazivan mašću W1 Crpni dio, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću Z1 Crpni dio, "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan uljem X Posebna verzija; koristi se u slučaju daljnje prilagodbe od već navedenih Cijevni priključak E Tabela E prirubnica F DIN prirubnica G ANSI prirubnica J JIS prirubnica Označavanje tlaka prirubnice (PN - nazivni tlak) 1 10 bara 2 16 bara 3 25 bara 4 40 bara 5 Ostala označavanja tlaka Materijali Kućište crpke Rotor Potrošni prsten Vratilo A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronca/mesing 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronca CuSn10 Bronca/mesing 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronca/mesing 1.4401 D EN-GJL-250 Bronca CuSn10 Bronca/mesing 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronca CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronca CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 277 Hrvatski (HR) 4.2 Označni ključ Hrvatski (HR) Primjer 1, crpka dizajnirana sukladno EN 733 NK Primjer 2, crpka dizajnirana sukladno ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 Karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) 1.4401 P 1.4408 1.4517 Karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronca/mesing 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronca/mesing 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 Karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) 1.4462 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Specijalna verzija Gumeni dijelovi u crpki Prvo slovo označava materijal O-prstena poklopca crpke i poklopca brtve. O-prsten poklopca brtve koristi se samo za dvostruke brtve Drugo slovo označava materijal O-prstena kućišta brtve. O-prsten poklopca brtve koristi se samo za dvostruke brtve E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE-obložen silikonski O-prsten) V FKM (Viton®) X HNBR Raspored brtve vratila B Brtvenica C Patronska brtva, jednostruka D Patronska brtva, dvostruka O Kontra spoj (back-to-back), dvostruka brtva P Tandem, dvostruka brtva S Jednostruka brtva Brtva(e) vratila u crpki Slovo ili broj kôda za mehaničku brtvu vratila i gumene dijelove brtve vratila 4 slova: Jednostruka mehanička brtva vratila, kao što je BQQE, ili jednostruka patronska brtva, kao što je HBQV 4 broja: Dvostruka brtva; npr. 2716, gdje je 27 DQQV, primarna brtva a 16 je BQQV, sekundarna brtva; dvostruka patronska brtva, na primjer 5150, gdje je 51 HQQU, primarna brtva i 50 je HBQV, sekundarna brtva Odnos između slova i brojeva brtvi vratila opisan je na stranici 279. Primjer 1 prikazuje NK 32-125.1 crpku sa ovim karakteristikama: Primjer 2 prikazuje NKG 200-150-200 crpku sa ovim karakteristikama: • smanjene performanse • 142 mm impeler • 210-170 mm konični impeler • standardni dizajn ležaja podmazivan mašću • "heavy-duty" dizajn ležaja podmazivan mašću • standardna spojka • odstojna spojka • DIN prirubnica sukladno EN 1092-2 cijevovodni priključak • DIN prirubnica sukladno EN 1092-2 cijevovodni priključak • prirubnica nazivnog tlaka 10 bara • prirubnica nazivnog tlaka 25 bara kućište crpke od lijevanog željeza, EN-GJL-250 • kućište crpke od nehrđajućeg čelika, EN 1.4408 • impeler od lijevanog željeza, EN-GJL-200 • impeler od nehrđajućeg čelika, EN 1.4408 • potrošni prsten od bronce/mesinga • karbon-grafitno punjenje PTFE (Graflon®) potrošni prsten • vratilo od nehrđajućeg čelika, EN 1.4021/1.4034 • vratilo od nehrđajućeg čelika, EN W.Nr.1.4401 EPDM O-prsten za poklopac crpke • FFKM O-prstenovi poklopca crpke i poklopca brtve raspored jednostruke brtve vratila • EPDM O-prsten kućišta brtve BAQE brtva vratila • raspored kontra spoj (back-to-back) dvostruke brtve • primarna brtva vratila: DQQK • sekundarna brtva vratila: DQQE • • • • 278 Brojevi se koriste samo za rješenja sa dvostrukim brtvama vratila. Primjer: 10 je BAQE B A Q E Materijal, stacionarni dosjed Brojevi Slova Opis 10 BAQE Jednostruka mehanička brtva vratila 11 BAQV Jednostruka mehanička brtva vratila 12 BBQE Jednostruka mehanička brtva vratila 13 BBQV Jednostruka mehanička brtva vratila A Karbon, impregniran metalom s antimonom koji nije odobren za pitku vodu B Karbon, natopljen smolom Q Silicij-karbid Materijal, sekundarna brtva i drugi gumeni i kompozitni dijelovi, osim potrošnog prstena 14 BQBE Jednostruka mehanička brtva vratila 15 BQQE Jednostruka mehanička brtva vratila E EPDM 16 BQQV Jednostruka mehanička brtva vratila V FKM (Viton®) 17 GQQE Jednostruka mehanička brtva vratila F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Jednostruka mehanička brtva vratila K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Jednostruka mehanička brtva vratila X HNBR 20 AQAV Jednostruka mehanička brtva vratila 21 AQQE Jednostruka mehanička brtva vratila 22 AQQV Jednostruka mehanička brtva vratila 23 AQQX Jednostruka mehanička brtva vratila 24 AQQK Jednostruka mehanička brtva vratila 25 DAQF Jednostruka mehanička brtva vratila 26 DQQE Jednostruka mehanička brtva vratila 27 DQQV Jednostruka mehanička brtva vratila 28 DQQX Jednostruka mehanička brtva vratila 29 DQQK Jednostruka mehanička brtva vratila 50 HBQV Patronska brtva 51 HQQU Patronska brtva 52 HAQK Patronska brtva SNEA Brtvenica SNEB Brtvenica SNEC Brtvenica F S vanjskom tekućom pregradom SNED Brtvenica O Bez tekuće pregrade SNOA Brtvenica Materijal SNOB Brtvenica SNOC Brtvenica SNOD Brtvenica SNFA Brtvenica SNFB Brtvenica SNFC Brtvenica SNFD Brtvenica U Za detaljan opis tipova brtve vratila i materijala, pogledajte knjižicu podataka naslova "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". 4.2.3 Slovne oznake za brtvenice Primjer: S N E A Tip brtvenice S Tip pakiranja brtvenice Načini hlađenja N Nehlađena brtvenica Barijerna tekućina E Sa unutarnjom tekućom pregradom 4.2.2 Slovne oznake brtvi vratila Primjer: 10 je BAQE Dinamički O-prstenovi u FFKM i statički O-prstenovi u PTFE B A Q E A PTFE-impregnirani vlaknasti brtveni prstenovi (Buraflon®) i EPDM O-prstenovi u kućištu crpke B Grafitni-PTFE spoj brtveni prstenovi (Thermoflon®) i EPDM O-prsten u kućištu crpke C PTFE-impregnirani vlaknasti brtveni prstenovi (Buraflon®) i FKM O-prsten u kućištu crpke D Grafitni-PTFE spoj brtveni prstenovi (Thermoflon®) i FKM O-prsten u kućištu crpke Za detaljan opis brtvenica i materijala, pogledajte knjižicu podataka "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". Tip brtve vratila A Brtva O-prstena s fiksnim pogonom 5. Primjene B Brtva s gumenim mijehom 5.1 Dizane tekućine D O-prsten, uravnotežen Čiste, rijetke, neeksplozivne tekućine bez krutih ili vlaknastih sastojaka. Dizana tekućina ne smije kemijski djelovati na materijale od kojih je crpka napravljena. Brtva s mijehom, tip B, sa smanjenim G brtvenim površinama H Patronska brtva, uravnotežena Materijal, rotirajuća površina brtve A Karbon, impregniran metalom s antimonom koji nije odobren za pitku vodu B Karbon, natopljen smolom Q Silicij-karbid 279 Hrvatski (HR) 4.2.1 Kodovi brtvi vratila 6.4 Minimalni ulazni tlak 6.1 Temperatura okoline i nadmorska visina Obratite pozornost na minimalni ulazni tlak kako bi izbjegli kavitaciju. Rizik od kavitacije je veći u sljedećim situacijama: Temperatura okoline i nadmorska visina instalacije su važni faktori za životni vijek motora s obzirom da utječu na životni vijek ležajeva i sustava izolacije. Ako je temperatura okoline veća od preporučene maksimalne temperature okoline ili nadmorska visina instalacije prelazi preporučenu maksimalnu nadmorsku visinu (pogledajte sl. 4), motor ne smije biti u potpunosti opterećen s obzirom na nisku gustoću, a time i niski rashladni učinkak zraka. U takvim će slučajevima možda trebati koristiti motor veće snage. P2 [%] 3 2 1 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] Slika 4 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 2250 Maksimalna snaga motora ovisi o temperaturi okoline u nadmorskoj visini 1 2 3 Crpka radi u otvorenom sustavu sa usisnim podizanjem. • Tekućina se usisava kroz duge cijevi. • Ulazni uvjeti su loši. • Radni tlak je nizak. Crpka ne smije raditi uz zatvoreni ispusni ventil jer će to uzrokovati povišenje temperature/stvaranje pare u crpki. To može uzrokovati oštećenje vratila, eroziju impelera, kratak životni vijek ležaja, brtvenica s brtvenim prstenovima ili mehaničkih brtvi zbog naprezanja ili vibracija. Kontinuirani protok mora biti najmanje 10 % od nazivnog protoka. Nazivni protok naveden je na natpisnoj pločici crpke. 6.7 Maksimalni protok Maksimalni protok se ne smije prekoračiti jer u protivnom postoji rizik od, na primjer, kavitacije i preopterećenja. Minimalni i maksimalni protoci mogu se očitati ili sa stranica radnih krivulja u odgovarajućim knjižicama podataka ili sa krivulje za određenu crpku kada se odabere na Grundfos središtu proizvoda. Legenda Poz. • 6.6 Minimalni protok 90 1000 Temperatura tekućine je visoka. Protok je znatno veći od nazivnog protoka crpke. Ulazni tlak + tlak crpke mora biti manji od maksimalnog radnog tlaka navedenog na natpisnoj pločici crpke. Rad uz zatvoreni ispusni ventil daje najveći radni tlak. 100 80 • • 6.5 Maksimalni ulazni tlak Opis 0,25 - 0,55 kW MG motori 0,75 - 22 kW MG motori IE2/IE3 0,75 - 450 kW MMG-H motori IE2 0,75 - 462 kW Siemens motori IE2 Primjer: Crpka sa 1,1 kW IE2 MG motorom: Ako je ova crpka instalirana na 4750 m nadmorske visine, motor ne smije biti opterećen više od 88 % nazivne izlazne snage. Na temperaturi okoline od 75 °C, motor se ne smije opteretiti više od 78 % nazivne izlazne snage. Ako je crpka instalirana na 4750 m nadmorske visine na temperaturi okoline od 75 °C, motor ne smije biti opterećen više od 88 % x 78 % = 68,6 % nazivne izlazne snage. Minimalni protok Maksimalni protok 6.2 Temp. tekucine -40 - +140 °C. TM05 2444 5111 Maksimalna temperatura tekućine izražena je na natpisnoj pločici na crpki. Ovisi o izabranoj brtvi vratila. Za EN-GJL-250 kućišta od lijevanog željeza, lokalni propisi možda ne dozvoljavaju temperature tekućine iznad +120 °C. 6.3 Maksimalni radni tlak Slika 6 Maks. radni tlak tj. tlak iznad atmosferskog tlaka Tlak crpke ulazni tlak Slika 5 Tlakovi u crpki Ulazni tlak + tlak crpke mora biti manji od maksimalnog radnog tlaka navedenog na natpisnoj pločici crpke. Rad uz zatvoreni ispusni ventil daje najveći radni tlak. 280 TM04 0062 4907 Hrvatski (HR) 6. Radni uvjeti Primjer iz Grundfos središta proizvoda pokazuje minimalni i maksimalni protok Hrvatski (HR) 6.8 Brtve vratila Mehaničke brtve vratila Radni raspon brtvi opisan je za dvije glavne primjene: dizanje vode ili dizanje rashladnih tekućina. Brtve s temperaturnim rasponom od 0 °C na više se uglavnom koriste za dizanje vode, a brtve za temperature ispod 0 °C su uglavnom namijenjene za rashladne tekućine. Napomena: Rad na maksimalnoj temperaturi i maksimalnom tlaku u isto vrijeme se ne preporuča jer će se životni vijek crpke smanjiti i pojaviti će se povremena buka. Promjer brtve vratila [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Tip brtve vratila Brtva s mijehom, tip B, neuravnotežena Brtva s mijehom, tip B, neuravnotežena sa smanjenim brtvenim površinama O-prsten brtva, tip A, neuravnotežena O-prsten brtva, tip D, uravnotežena Brtvene površine Guma Kôd Temperaturno područje AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Maks. tlak [bar] 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Brtvenica Brtvenica bez hlađenja, sa unutarnjom tekućom pregradom Brtvenica bez hlađenja, bez tekuće pregrade Brtvenica bez hlađenja, s tekućom pregradom Kôd Temperaturno područje Maks. tlak [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 281 Minimalna visina temelja, hf, se zatim može izračunati: 7.1 Pozicioniranje crpke hf = Crpku je potrebno postaviti na dobro ozračenom mjestu, bez opasnosti od smrzavanja. mcrpka × 1,5 Lf × Bf × δbeton Gustoća betona, δ je obično 2.200 kg/m3. Upozorenje Kod uređaja za dizanje vrelih ili hladnih tekućina, osigurajte da osoblje nehotice ne može doći u dodir s vrućim ili hladnim površinama. Postavite crpku na temelj, i učvrstite ju. Temeljni okvir mora imati potporu ispod cijele svoje površine. Pogledajte sl. 9. • Crpke s motorima do uključivo 4 kW zahtijevaju slobodni prostor od 0,3 m iza motora. • Crpke s motorima od 5,5 kW i više zahtijevaju 0,3 m slobodnog prostora iza motora i najmanje 1 metar iznad motora kako bi se omogućilo korištenje opreme za dizanje. TM03 3950 1206 Za pregled i popravak potrebno je ostaviti odgovarajući slobodni prostor za uklanjanje crpke i motora. 0,25 - 4 kW Slika 9 Ispravan temelj 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW i više 0,3 m Slika 7 TM05 3727 1612 1m Slika 10 Neispravan temelj Slobodni prostor iza motora 7.2 Temelj i cementiranje vodoravno instaliranih NK, NKG crpki s temeljnim okvirom Preporučamo da crpku instalirate na čvrst i ravan betonski temelj koji je dovoljno težak da osigura postojanu i čvrstu potporu cijeloj crpki. Temelj mora primati sve vibracije i uobičajeno djelovanje sila ili udare. Kao pravilo, masa betonskog temelja trebala bi u pravilu iznositi 1,5 puta mase crpke. TM03 4587 2206 Temelj bi trebao biti 100 mm veći od temeljnog okvira na sve četiri strane. Pogledajte sl. 8. Slika 11 Temeljni okvir s rupama za zalijevanje Od iznimne je važnosti pripremiti dobar temelj prije instaliranja crpke. NK, NKG crpke s temeljnim okvirom uvijek su pripremljene za cementiranje. Za NK, NKG crpke sa 2-polnnim motorima od 55 kW ili više, cementiranje temeljnog okvira je obavezno kako bi se spriječilo širenje energije vibracija s rotirajućeg motora i protoka tekućine. TM03 3771 1206 Hrvatski (HR) 7. Mehanička montaža Slika 8 282 Temelj, X je minimalno 100 mm 2-polna P2 niža ili jednaka 45 kW P2 jednaka ili viša od 55 kW Cementiranje opcionalno Cementiranje obavezno 4-polna Cementiranje opcionalno 6 polova Cementiranje opcionalno Hrvatski (HR) 7.2.1 Postupak 1. Priprema temelja 2. Poravnanje temeljnog okvira 3. Preliminarno centriranje 4. Cementiranje 5. Završno centriranje sukladno poglavlju 7.3 Centriranje. 1: Priprema temelja Preporučamo sljedeću proceduru kako bi osigurali dobar temelj. Korak Postupak Smjestite svornjake temelja u beton. Pripazite da je svornjak dovoljno dugačak da doseže kroz cement, podložne pločice, niži temeljni okvir, matice i podloške. Dužina svornjaka iznad temeljnog okvira Debljina temeljnog okvira Temeljni okvir Podmetači i podložne pločice postavljeni na mjesto • • • • • • • 19-32 mm dodatak za cement • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Podloška 3 • • • • • Klin • Površina temelja ostavljena izbrazdana Plašt cijevi TM03 0190 4707 2 Koristite odobreni beton, koji se ne skuplja. Kontaktirajte dobavljača betona za savjet u slučaju bilo kakve nedoumice. Zalijte temelj betonom bez prekidanja do visine između 19 do 32 mm od završne razine. Koristite vibratore kako bi osigurali da je beton ravnomjerno raspoređen. Površinu je potrebno dobro izbrazdati prije nego se beton skupi. To osigurava poveznu površinu za cement. 5-10 mm 1 Ilustracija Ostavite temelj nekoliko dana prije nego poravnate i cementirate temeljni okvir. 2: Poravnanje temeljnog okvira Ručno/dizalicom podignite temeljni okvir na konačni nivo 19-32 mm iznad betonskog temelja, poduprite ga pomoću blokova i podložnih pločica oko svornjaka temelja i između njih. 2 Nivelirajte temeljni okvir dodavanjem ili uklanjanjem podložnih pločica ispod okvira. 3 Zategnite matice svornjaka temelja prema temeljnom okviru. Osigurajte da je cjevovod položen na prirubnice crpke bez da uzrokuje naprezanje cijevi ili prirubnica. TM04 0488 0708 1 Ilustracija TM04 0489 0708 Korak Postupak 283 3: Preliminarno centriranje Crpka i motor su prethodno poravnati na temeljnom okviru u tvornici. Neke deformacije temeljnog okvira mogu se pojaviti tijekom prijevoza te je stoga neophodno da provjerite poravnanje na mjestu postavljanja prije konačnog cementiranja. Fleksibilna cijevna spojka kompenzirat će samo neznatna odstupanja i ne smije se koristiti za kompenziranje pretjeranih odstupanja od centriranja crpke i vratila motora. Nepravilno poravnanje rezultira vibracijama i pretjeranim trošenjem ležajeva, vratila ili potrošnih prstenova. Poravnavajte samo motor, jer će pomicanje crpke izazvati naprezanje cjevovoda. Centriranje motora izvedite postavljanjem podložnih pločica različitih debljina pod motor. Ukoliko je moguće, zamijenite više tanjih podložnih pločica jednom debljom. Pogledajte poglavlje 7.3 Centriranje. 4: Cementiranje Cementiranje kompenzira neravan temelj, raspodjeljuje težinu uređaja, prigušuje vibracije i sprječava pomicanje. Koristite odobreni beton, koji se ne skuplja. Ukoliko imate bilo kakvih pitanja ili nedoumica, molimo kontaktirajte stručnjaka za cementiranje. Korak Postupak 1 Smjestite čelične šipke za pojačavanje u temelj pomoću 2K adhezivnog ljepila za ankere. Broj čeličnih šipki ovisi o veličini okvira temelja, ali savjetuje se pravilno raspoređivanje minimalno 20 šipki na cijelo područje okvira temelja. Slobodni kraj čelične šipke treba biti 2/3 visine temeljnog okvira kako bi osigurao ispravno fugiranje. 2 Temeljito natopite površinu betonskog temelja, a potom uklonite vodu s površine. Ilustracija Minimalno 20 bara TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Prije početka bilo kakvih radova na crpki, provjerite da li je opskrba električnom energijom isključena i osigurajte da se ne može slučajno uključiti. Osigurajte odgovarajuće postavljanje oplate na obje strane temeljnog okvira. 4 Ukoliko je potrebno, prije cementiranja provjerite poravnanje temeljnog okvira. Lijevajte cement koji se ne skuplja kroz otvore temeljnog okvira sve dok se prostor ispod u potpunosti ne ispuni. Ispuniti oplatu sa cementom do gornje razine temeljnog okvira. Dozvolite da se cement u potpunosti osuši prije nego pričvrstite cjevovod na crpku. 24 sata je dovoljno vremena s odobrenom procedurom za cementiranje. Kada se cement u potpunosti stvrdne, provjerite matice svornjaka temelja, i zategnite ih, ukoliko je potrebno. Otprilike dva tjedna nakon izlijevanja cementa, ili kada se cement u potpunosti osuši, nanesite boju na bazi ulja na izložene rubove cementa kako biste spriječili da zrak i vlaga dođu u kontakt s cementom. 284 Temeljni okvir Cement 19-32 mm cementa • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Opkop • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Postavljeni podmetači i podložne pločice • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Površina temelja izbrazdana TM03 2946 4707 3 TM03 4590 2206 Postavljena oplata 5-10 mm Hrvatski (HR) Upozorenje Upozorenje 7.3.2 Kako poravnati jedinicu 7.3.1 Opće informacije Iznimno je važno ispravno izvesti poravnanje crpke/motora. Slijedite postupak naveden u nastavku. Pri isporuci u tvornici sastavljene jedinice, polovice spojke centirane su pomoću traka od folije, koje se po potrebi polažu pod montažne površine. Hrvatski (HR) 7.3 Centriranje Vrijednosti za ∅ i S2 mogu se pronaćiu sljedećim tablicama. Vrijednost za S1 je 0,2 mm. S obzirom da se na poravnanje crpka/motor može utjecat tijekom prijevoza i instalacije, uvijek se mora provjeriti prije pokretanja crpke. 90 ° 90 ° Važno je da se posljednja kontrola centriranosti izvrši uz pogonski toplu crpku u normalnim radnim uvjetima. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Slika 12 Centriranje Poravnajte crpku i motor pomoću ravnala Korak Postupak Korak Postupak 5 Napravite grubo poravnanje crpke i motora, i zategnite vijke na temeljnom okviru pravilnim okretnim momentom. Pogledajte tablicu Zatezni momenti na stranici 288. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Podesite položaj motora. Otpustite vijke koji drže motor na mjestu. 6 Napravite oznaku na spoju, na primjer s markerom. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 Umetnite podložne pločice odgovarajuće debljine. 7 Držite ravnalo nasuprot spojke, i pomoću mjerača zazora odredite netočnost, ukoliko postoji. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 TM03 8302 1007 Okrenite spojku za 90 ° i ponovite mjerenje ravnalom i mjeračem zazora. Ukoliko su izmjerene vrijednosti manje od 0,2 mm, poravnanje je završeno. idite na korak 8. TM03 8325 1007 8 4 Zategnite vijke na ispravan okretni moment. Idite na korak 3 i još jednom provjerite poravnanje. Provjerite razmak S2 i vertikalno i horizontalno. Pogledajte tablicu Širina zračnog razmaka S2 na stranici 288. Ako širina zračnog razmaka unutar dopuštenog odstupanja, poravnanje je dovršeno. Ako nije, idite na korak 6. 285 Poravnanje crpke i motora pomoću laserske opreme Postupak Korak Postupak 15 Napravite grubo poravnanje crpke i motora, i zategnite vijke na temeljnom okviru pravilnim okretnim momentom. Pogledajte tablicu Zatezni momenti na stranici 288. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Pričvrstite jedan nosač lasera na spojku crpke. TM03 8303 1007 TM03 8308 1007 Unesite udaljenost. 17 Pričvrstite drugi nosač lasera na spojku motora. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Izmjerite udaljenost između S jedinice i sredine razmaka između spojki. 18 Mjesto lasersku jedinicu S (stacionarna) na stacionarnom dijelu i lasersku jedinicu M (pokretna), na pokretnom dijelu. Unesite udaljenost. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Međusono spojite laserske jedinice, i spojite jednu lasersku jedinicu na upravljačku kutiju. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Izmjerite udaljenost od S jedinice do prvog vijka na motoru. 20 Prekontrolirajte da se laserske jedinice nalaze na istoj visini. Unesite udaljenost. TM03 8313 1007 14 286 Izmjerite udaljenost između bijelih linija na laserskim jedinicama. 16 10 TM03 8307 1007 Hrvatski (HR) Korak Postupak Postupak 27 Izmjerite udaljenost od S jedinice do stražnjeg vijka na motoru. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Korak Ukoliko su izmjerene vrijednosti manje od 0,1 mm, poravnanje je završeno. idite na korak 32. 28 Upravljačka kutija pokazuje da laserske jedinice treba zakrenuti u položaj 9 sati. 23 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 22 Podesite položaj motora. Otpustite vijke koji drže motor na mjestu. 29 TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 Zakrenite lasersku jedinicu u položaj 9 sati. Umetnite podložne pločice odgovarajuće debljine. 30 24 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Potvrdite na upravljačkoj kutiji. Ponovno zategnite vijke na ispravan okretni moment. 31 Zakrenite lasersku jedinicu u položaj 12 sati. Potvrdite na upravljačkoj kutiji. Ponavljajte poravnanje sve dok vrijednosti nisu unutar dopuštenih odstupanja. Idite na korak 22. Zakrenite lasersku jedinicu u položaj 3 sata. Potvrdite na upravljačkoj kutiji. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Provjerite razmak S2. Pogledajte tablicu Širina zračnog razmaka S2 na stranici 288. 287 Hrvatski (HR) Korak Montirajte zaporne ventile na obje strane crpke kako bi izbjegli pražnjenje sistema ukoliko je crpku potrebno očistiti ili popraviti. Zatezni momenti Vijak sa šesterokutnom glavom Dimenzije Zatezni moment [Nm] M6 10 ± 2 M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Osigurajte da cijevi imaju dobar oslonac i da su što bliže crpki kako na usisnoj tako i na ispusnoj strani. Protuprirubnice trebaju ležati točno nasuprot prirubnica crpke bez ikakvog opterećenja jer će to uzrokovati oštećenje crpke. Vanjski promjer spojke [mm] Širina zračnog razmaka S2 [mm] ttt tttt tttt Standardna spojka Nazivni Tolerancija Nazivni Tolerancija 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 Slika 14 Montiranje cjevovoda 7.4.2 Premošćenje 110 - - 4 0/-1 Upozorenje 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 Crpka ne smije raditi uz zatvoreni ventil jer bi to uzrokovalo porast temperature/stvaranje pare u crpki, a što može uzrokovati oštećenje crpke. 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Uputa Ako postoji opasnost da će crpka raditi uz zatvoreni ispusni ventil, potrebno je osigurati minimalni protok tekućine kroz crpku priključivanjem mimovoda u ispusnu cijev. Minimalni protok mora biti najmanje 10 % od maksimalnog protoka. Protok i visina dizanja navedeni su na natpisnoj pločici crpke. S2 tiymjerite skroz oko spojke. Maksimalno odstupanje između najveće i najmanje vrijednosti mjerenja je 0,2 mm. 7.5 Prigušivanje vibracija 7.5.1 Eliminacija buke i vibracija Ukoliko spojku i motor nije isporučio Grundfos, pridržavajte se uputa za ugradnju proizvođača spojke. Upozorenje Za vrijeme pogona uvijek mora bit montirana zaštita spojke. 7.4 Cjevovod Prilikom montaže cijevi, osigurajte da cjevovod ne opterećuje kućište crpke. Buku i vibracije generiraju rotacije u motoru i crpki te protok u cijevima i fitinzima. Utjecaj na okoliš je subjektivan i ovisi o pravilnoj instalaciji i stanju ostatka sustava. 7.5.2 Prigušivači vibracija Usisne i ispusne cijevi moraju biti adekvatne veličine uzimajući pri odabiru u obzir i ulazni tlak crpke. Cjevovode treba montirati tako da se, posebice u usisnom vodu, ne može nakupljati zrak. Slika 13 Cjevovodi Za optimalan rad i minimalnu buku i vibracije, crpka će možda trebati prigušivače vibracija. Općenito, ovo uvijek uzmite u obzir to za crpke s motorima od 11 kW i više. Prigušivanje vibracija bi trebalo smatrati obaveznim za motore od 90 kW i više. No i manje veličine motora mogu izazvati nepoželjne šumove i vibracije. Betonski temelj, prigušivači vibracija i ekspanzijski spojevi najbolje eliminiraju buku i vibracije. Pogledajte sl 14. 7.4.1 Cjevovod 288 tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Odstojna spojka TM05 3488 1412. Širina zračnog razmaka S2 TM00 2263 3393 Hrvatski (HR) Opis Za sprječavanje prijenosa vibracija na zgrade, preporučamo izolirati temelj crpke od dijelova zgrade pomoću prigušivača vibracija. Za izbor ispravnog prigušivača vibracija potrebni su sljedeći podaci: • sile koje prolaze kroz prigušivač • brzinu motora, uzimajući u obzir regulaciju brzine, ukoliko postoji • potrebno prigušivanje u % - preporučena vrijednost je 70 %. Izbor prigušivača vibracija je za svaku montažu drugačiji. U nekim slučajevima, neprikladan prigušivač može čak i povećati razinu vibracija. Stoga prigušivači vibracija moraju biti veličina koje preporučuje proizvođač prigušivača. Ukoliko crpku montirate na temelje s prigušivačima vibracija, na prirubnice crpke uvijek montirajte cijevne kompenzatore. To je važno, kako crpka ne bi "visjela" na prirubnicama. 7.6 Cijevni kompenzatori Cijevni kompenzatori pružaju sljedeće prednosti: • apsorpciju termičkog širenja i stezanja cjevovoda izazvanog varijacijama u temperaturi tekućine • smanjenje mehaničkih utjecaja u vezi s tlačnim udarima u cjevovodu • izolaciju mehaničkih šumova u cjevovodu; ovo vrijedi samo za kompenzatore s gumenom membranom. Uputa Hrvatski (HR) Slika 17 prikazuje primjer metalnih mijehova cijevnih kompenzatora sa šipkama za ograničenje. Cijevni kompenzatori ne smiju se montirati za ispravljanje nepravilnosti u cjevovodu, kao što je nepravilan ili necentrirani položaj prirubnica. TM02 4980 1902 Cijevne kompenzatore potrebno je montirati na udaljenost od crpke najmanje 1 do 1 1/2 promjera cijevi na usisnu i tlačnu stranu crpke. Na taj se način sprječavaju turbulencije u kompenzatorima, čime se osiguravaju optimalni usisni uvjeti i minimalni gubitak tlaka na ispusnoj strani. Pri brzinama vode veće od 5 m/s, preporučujemo ugradnju većih cijevnih kompenzatora, koji odgovaraju cjevovodu. Slika 17 Metalni mijehovi cijevnih kompenzatora sa šipkama za ograničenje Slike 15 i 16 prikazuju primjere gumenih mijehova cijevnih kompenzatora sa ili bez šipki za ograničenje. Zbog rizika od perforacije gumenih mijehova, metalni mijehovi cijevnih kompenzatora preferiraju se pri temperaturama iznad +100 °C kombiniranim s visokim tlakom. 7.7 Cijevovod brtvenice Crpke s brtvenicom uvijek imaju kontinuirano propuštanje tijekom normalnog rada. Preporučujemo spajanje ispusne cijevi na otvor za ispust nosača ležaja, poz. A, G1/2, za skupljanje tekućine. Za crpke s brtvenicom, SNF tipa, i vanjskom tekućom barijere, spojite ispusnu cijev na otvor, poz B, G1/8 prije pokretanja crpke. Izlazni otvor za vanjsku cijev za ispiranje, poz. C je ∅10. TM02 4979 1902 C Slika 15 Gumeni mijehovi cijevnih kompenzatora sa šipkama za ograničenje A TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Slika 16 Gumeni mijehovi cijevnih kompenzatora bez šipki za ograničenje Cijevni kompenzatori sa šipkama za ograničenje mogu se koristiti za reduciranje efekta cijevnih kompenzatora u cjevovodu. Cijevni kompenzatori sa šipkama za ograničenje uvijek se preporučuju za prirubnice veće od DN 100. Cijevi je potrebno usidriti kako ne bi naprezale cijevne kompenzatore i crpku. Pridržavajte se uputa proizvođača te ih proslijedite montažerima cjevovoda. Slika 18 Cijevni priključci za rad brtvenice 289 7.8 Nosač ležaja Punjenje uljem TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Slika 22 Punjenje uljem Slika 19 Nosač ležaja s mazalicama za podmazivanje Pištoljem za podmazivanje ponovno podmažite ležajeve. Pogledajte poglavlje 11.2.1 Ležajevi podmazani mašću za preporučene intervale za podmazivanje. Slika 20 Nosač ležaja s automatskim podmazivanjem Lubrikatori se isporučuju odvojeno. Skinite mazalice za podmaivanje, montirajte ih na nosač ležaja i podesite da se isprazne u roku od 12 mjeseci, sukladno s priloženim uputama. Upozorenje U nosaču ležaja nema ulja prilikom isporuke. Uputa Montirajte mjerač nivoa konstantnog podmazivanja na nosač ležaja prije punjenja uljem. Pogledajte upute na naljepnici koja se nalazi na spremniku. Ukonite čep za punjenje. 2 Povucite dolje mjerač konstantnog podmazivanja, i ulijte ulje kroz otvor za punjenje sve dok ne dosegne razinu u spojnom koljenu. Pogledajte 1 na sl. 22. 3 Napunite spremnik mjerača konstantnog podmazivanja uljem i vratite ga nazad u radni položaj. Sada će se nosač ležaja napuniti uljem. Tijekom postupka moguće je vidjeti mjehuriće zraka u spremniku. Nastavite sve dok ne dosegnete točnu razinu ulja. Pogledajte 2 na sl. 22. 4 Kada se mjehurići zraka prestanu pojavljivati u spremniku, dopunite spremnik i vratite ga u radni položaj. Pogledajte 3 na sl. 22. 5 Montirajte čep za punjenje. Čep za punjenje Pun uređaj za konstantno podmazivanje 7.8.2 Nosač ležaja s konstantim nivoom podmazivanja Slika 21 Nosač ležaja s konstantim nivoom podmazivanja 1 Razina ulja u mjeraču konstantnog podmazivanja kada se puni uljem Ispravna razina ulja u nosaču ležaja s mjeračem konstantnog podmazivanja tijekom rada Razina ulja pri punjenju Čep za pražnjenje Slika 23 Punjenje uljem Nivo ulja u nosaču ležaja uvijek mora biti kao što je prikazano na sl. 23. Upozorenje Redovno proveravajte nivo ulja tijekom rada i po potrebi dopunite. Nivo ulja uvijek mora biti vidljiv u revizornom staklu. Provjeravanje nivoa ulja Nivo ulja u nosaču ležaja bit će ispravan sve dok je funkcija mjerača konstantnog nivoa ulja ispravna. Za provjeravanje funkcije mjerača konstantnog podmazivanja, polako ispuštajte ulje kroz otvor za ispuštanje sve dok mjerač ne počne raditi, tj. dok se ne pojave mjehurići zraka u spremniku. 290 TM04 4773 2009 TM04 5173 3014 Korak Postupak TM04 5174 2709 Hrvatski (HR) 7.8.1 Nosač ležaja s podmazivanjem 7.10 Manometar i manovakuummetar 7.9.1 Nivo vibracija Kako bi se osiguralo kontinuirano praćenje rada, preporučujemo ugradnju manometra na ispusnoj strani i manovakuummetra na usisnoj strani. U svrhu ispitivanja otvorite mjesta ispusta za montažu mjerača tlaka. Mjerno područje instrumenta mora biti oko 20 % iznad maksimalnog ispusnog tlaka crpke. Razina vibracija daje indikaciju o stanju ležajeva. TM04 4925 4309 Nosači ležajeva s podmazivanjem stalne razine ili s mjeračem konstantnog podmazivanja su pripremljeni za mjerenje jačine vibracija pomoću "shock pulse" metode (SPM). Pogledajte sl. 24. Pri mjerenju s manometrom na prirubnicama crpke, potrebno je paziti na to da manometar ne mjeri dinamički tlak crpke. Na svim NK i NKG crpkama, promjeri usisnih i ispusnih prirubnicama su različiti što rezultira različitim brzinama protoka na dvije prirubnice. Posljedično, manometar u tlačnoj prirubnici stoga neće pokazati tlak naveden u tehničkoj dokumentaciji, već vrijednost koja može biti do 1,5 bara ili otprilike 15 m niža. 7.11 Ampermetar Da biste provjerili opterećenje motora, preporučamo priključivanje ampermetra. Slika 24 Nosač ležaja s SPM mjernim točkama Nosači ležajeva s automatskim podmazivanjem ili mazalicama za podmazivanje su pripremljeni za ugradnju SPM spojeva. Otvori su tvornički zatvoreni. Pogledajte sl. 25. TM06 3500 0415 Zatvoreni otvori za SPM spojeve Slika 25 Nosač ležaja za ugradnju SPM mjernom opremom 7.9.2 Temperatura Nosači ležajeva s automatskim podmazivanjem, mazalicama za podmazivanje ili konstantnog podmazivanja imaju priključke za Pt100 senzore za nadzor temperature ležajeva. 1/4" priključak za Pt100 senzor TM04 4925 4309 Ovi senzori mogu biti tvornički montirani, ali također i naknadno ugrađeni. Na raspolaganju je Grundfos senzor. Slika 26 Pt100 senzori montirani u nosač ležaja 291 Hrvatski (HR) 7.9 Praćenje ležaja TM04 5621 3609 Hrvatski (HR) 8. Sile prirubnice i zakretni momenti Slika 27 Sile prirubnice i zakretni momenti Sivi lijev Vodoravna crpka, zos, ispusni priključak Vodoravna crpka, zos, usisni priključak Nehrđajući čelik Vodoravna crpka, zos, ispusni priključak Vodoravna crpka, zos, usisni priključak * Sila [N] Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Sila [N] Zakretni moment [Nm] Promjer DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF and ΣM su vektorske sume sila i momenta. Ukoliko sva opterećenja ne postignu maksimalno dozvoljene vrijednosti, jednoj od tih vrijednosti je dozvoljeno prijeći normalnu granicu. Za više informacija kontaktirajte Grundfos. 292 Zakretni moment [Nm] Promjer DN Električne priključke smije izvesti samo ovlašteni električar sukladno lokalnim odredbama. Upozorenje Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i prije uklanjanja/rastavljanja crpke, osigurajte da je opskrbni napon isključen. Crpku treba priključiti na eksternu strujnu sklopku. Radni napon i frekvencija označeni su na natpisnoj pločici. Provjerite je li motor odgovara opskrbnom naponu na mjestu instalacije. Električno priključivanje bi trebalo izvesti kao što je prikazano na shemi u poklopcu priključne kutije. Upozorenje Pri uporabi električnih pogonskih sredstava u okružju gdje postoji opasnost od eksplozija, pridržavati se općih ili za pojedinačni slučaj propisanih naredbi nadležnih inspekcijskih službi. 9.1 Zaštita motora Trofazni motori moraju se zaštititi pomoću motorske zaštitne sklopke. Svi Grundfosovi motori MG i MMG od 3 kW i više imaju ugrađen termistor. Pogledati upute u priključnoj kutiji motora. Električno spajanje izvedite kako je prikazano na dijagramu ožičenja na stražnjoj strani poklopca priključne kutije. Upozorenje Prije početka bilo kakvih popravaka na motorima sa ugrađenom termičkom sklopkom ili termistorima, osigurajte da se motor ne može automatski pokrenuti nakon što se ohladi. Ukoliko je crpka spojena na pretvarač frekvencije provjeriti radne uvjete: Radni uvjeti Postupak 2-, 4- i 6-polni motori, veličina okvira 225 i veća Provjeriti je li jedan od ležaja motora električno izoliran. Kontaktirajte Grundfos. Buka kritične aplikacije Ugradite izlazni filter između motora i pretvarača frekvencija; to smanjuje štetne vršne napone time i buku. Primjena gdje je buka posebno kritična Montirati sinusoidni filter. Duljina kabela Montirajte kabel koji odgovara specifikacijama isporučitelja frekvencijskog pretvarača. Duljina kabela između motora i frekvencijskog pretvarača djeluje na opterećenje motora. Opskrbni napon do 500 V Provjeriti odgovara li motor za rad s frekvencijskim pretvaračem. Opskrbni napon između 500 V i 690 V Ugradite sinusoidalni filter između motora i frekvencijskog pretvarača koji smanjuje štetne vršne napone a time i buku ili provjerite da motor ima pojačanu izolaciju. Opskrbni napon 690 V i viši Ugradite sinusoidalni filter i provjerite da motor ima pojačanu izolaciju. 10. Puštanje u pogon i pokretanje Uputa Nemojte pokretati crpku prije no što je napunjena tekućinom i odzračena. 10.1 Opće informacije 9.2 Rad s frekvencijskim pretvaračem Upozorenje Svi se trofazni motori mogu priključiti na frekvencijski pretvarač. Pri dizanju vode za pice, crpka se mora isprati čistom vodom prije pokretanja kako bi se uklonile strane tvari kao što su konzervansi, tekućina za ispitivanje ili masti. Rad frekvencijskog pretvarača će često izolaciju motora izložiti većem opterećenju pa će motor biti bučniji no obično, radi vrtložnih struja koje izaziva vršni napon. Struje ležaja opteretit će velike motore koji rade preko frekvencijskog pretvarača. 10.1.1 Crpke sa brtvenicom Kod crpki s brtvenicom treba prekontrolirati ispravni dosjed očnice brtvenice. Vratilo crpke mora se moći zakretati rukom. Kad je crpka neaktivna u dužem periodu, crpku treba otpustiti ručno u okrećući ako je zaglavljena. Otpustiti brtvenicu ili ukloniti brtvilo. 10.2 Puštanje u pogon 10.2.1 Ispiranje cijevnog sustava Crpka nije dizajnirana za dizanje tekućina koje sadrže čvrste čestice kao što su krhotine cijevi i ostaci zavarivanja. Prije pokretanja crpke, sustav Upozorenje cijevi mora biti temeljito očišćen, ispran i napunjen čistom vodom. Garancija ne pokriva oštećenja uzrokovana ispiranjem cijevnog sustava pomoću crpke. 293 Hrvatski (HR) 9. Električni priključak 10.4 Kontrola smjera vrtnje 10.3 Punjenje Upozorenje 1. Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani pa polagano otvarati zaporni ventil na usisnom vodu. Crpka i usisni vod moraju biti do vrha napunjeni tekućinom. 2. Otpustite čep za punjenje kako bi odzračili pumpu. Kada tekućina istekne, pritegnite čep za punjenje. Upozorenje Crpka mora biti ispunjena tekućinom kod provjere smjera vrtnje. Ispravan smjer vrtnje prikazan je strelicama na kućištu crpke. Gledano s kraja crpke, smjer vrtnje mora biti suprotan kazaljkama na satu. Pogledajte sl. 28. 10.5 Pokretanje Posebno paziti na smjer odzračnog otvora, kako bi se izbjegla opasnost ozljede ljudi te štete na motoru ili drugim komponentama, izazvane izlaskom vode. U instalacijama s vrelim tekučinama posebno pripazite na opasnost ozljeda izazvanih vrelom vodom. Prije puštanja u pogon, potpuno otvoriti zaporni ventil na usisnoj strani crpke i ostaviti skoro zatvoren zaporni ventil na tlačnoj strani voda. Startajte crpku. Odzračite crpku tijekom pokretanja otpuštanjem vijka za odzračivanje na glavi/poklopcu crpke sve dok kroz odzračni otvor ne počne ravnomjerno izlaziti tekućina. U instalacijama s ledenom tekućinom, osobitu pozornost posvetite riziku od tjelesnih ozljeda uzrokovanih ledenom tekućinom. Upozorenje Obratite pozornost na smjer odzračnog otvora, kako bi se izbjegla opasnost ozljede ljudi te štete na motoru ili drugim komponentama, izazvane izlaskom vode. Usisni rad sa protupovratnim ventilom Prije puštanja crpke u pogon, usisna cijev i crpka moraju biti napunjene tekućinom i odzračene. 1. Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani pa polagano otvarati zaporni ventil na usisnom vodu. U instalacijama s vrelim tekučinama posebno pripazite na opasnost ozljeda izazvanih vrelom vodom. 2. Uklonite čep za punjenje, M. 3. Ulijte tekućinu kroz otvor za punjenje sve dok usisni vod i crpka nisu do vrha puni. U instalacijama s ledenom tekućinom, osobitu pozornost posvetite riziku od tjelesnih ozljeda uzrokovanih ledenom tekućinom. 4. Postavite čep za punjenje, M. Usisni vod se može napuniti i odzračiti preko čepa za punjenje. Pogledajte sl. 28. Alternativno, ispred crpke se može ugraditi uređaj za punjenje s ljevkom. Kada je cjevovod napunjen tekućinom, polako otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani dok u potpunosti ne bude otvoren. Otvoreni sustavi u kojima razina tekućine leži ispod razine crpke Upozorenje 1. Do kraja otvoriti zaporni ventil u usisnom vodu, ukoliko postoji. 2. Do kraja zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani te čvrsto pritegnuti čepove za punjenje i pražnjenje. 3. Umjesto uređaja za punjenje priključiti ručnu odzračnu crpku. 4. Ugradite zaporni zasun između odzračne i centrifugalne crpke, kako biste odzračnu crpku zaštitili od previsoka tlaka. 5. Nakon otvaranja zapornog zasuna na ručnoj odzračnoj crpki, kratkom brzim hodom odzračivati usisni vod, sve dok se na izlazu ne pojavi tekućina. 6. Zatvoriti ventil na odzračnoj crpki. E Čep za pražnjenje M Čep za punjenje Slika 28 Čep za punjenje i čep za pražnjenje 294 TM03 3935 1206 Hrvatski (HR) Zatvoreni sustavi ili otvoreni sustavi kod kojih imamo predtlak na usisnoj strani crpke Ukoliko su crpke opremljene motorima odabranima na temelju specifičnog maksimalnog protoka, motori mogu biti opterećeni ukoliko je diferencijalni tlak niži od predviđenog. Preopterećenje provjerite mjerenjem potrošnje struje motora i rezultat usporedite s nazivnom strujom navedenom na natpisnoj pločici motora. U slučaju preopterećenja prigušiti ventil na ispusnoj strani sve dok motor više nije preopterećen. Potrošnju struje motora uvijek mjerite prilikom pokretanja. Uputa U trenutku pokretanja je potrebna struja motora crpke i do šest puta veća od struje uz puno opterećenje navedene na nazivnoj pločici motora. Površine brtve podmazuju se dizanom tekućinom, što znači da može doći do određenog propuštanja iz brtve vratila. Kada se crpka prvi put pušta u rad, ili kada je instalirana nova brtva vratila, potreban je određeni početni period rada prije nego se propuštanje smanji na prihvatljivu razinu. Vrijeme koje je za to potrebno ovisi o radnim uvjetima, npr. svaki put kada se radni uvjeti promijene, započinje novi početni period rada. Hrvatski (HR) 11. Održavanje 10.6 Vrijeme uhodavanja brtve vratila Upozorenje Prije nego započnete raditi na proizvodu, isključite opskrbni napon. Osigurajte da se električno napajanje ne može nehotično uključiti. 11.1 Crpka U normalnim uvjetima, ispuštena tekućina će ispariti. Rezultat toga je da neće biti detektirano propuštanje. Crpka ne zahtijeva održavanje. Tekućine poput kerozina neće ispariti, a kapljice će biti vidljive, ali to nije greška brtve vratila. Mehaničke brtve vratila ne treba održavati, rade gotovo bez propuštanja. Ako se pojavi značajno i sve jače curenje, potrebno je odmah provjeriti mehaničku brtvu vratila. Ako su klizne površine oštećene, treba se zamijeniti cijela brtva vratila. Mehaničkim brtvama vratila se treba rukovati sa najvećom pažnjom. Mehaničke brtve vratila Mehaničke brtve vratila su precizne komponente. Ukoliko zataji mehanička brtva vratila kod novoinstalirane crpke, to se događa unutar prvih nekoliko sati rada. Glavni uzrok takvih kvarova najčešće je izazvan neispravnom montažom brtve vratila ili cijevi za zatvaranje i/ili neprikladnim rukovanjem crpkom tijekom ugradnje. Brtvenica Očnica brtvenice mora kod prvog puštanja u pogon biti samo lagano pritegnuta, kako bi pri uhodavanju brtvila izlazilo dovoljno propuštene tekućine za podmazivanje. Jednom kada kućište brtvenice i očnica brtvenice dostignu otprilike istu temperaturu kao i dijelovi crpke, uhodavanje očnice brtvenice je gotovo. Ukoliko brtvenica previše propušta, treba je tijekom rada crpke lagano i jednolično pritezati. Za stalno podmazivanje brtvenica mora uvijek malo kapati kako ne bi došlo do oštećenja brtvila odnosno oštećenja zaštitnog tuljka vratila. Preporučamo 40 do 60 kapi/minuta. 11.1.1 Mehaničke brtve vratila 11.1.2 Brtvenica Ukoliko brtvenica previše propušta i ne može se više pritegnuti, brtvenicu treba zamijeniti. Nakon uklanjanja ostataka starog brtvila treba očistiti i prekontrolirati zaštitni tuljac vratila, komoru i očnicu brtvila. Za dodatne informacije, pogledajte servisne upute za NK. 11.1.3 Zamjena brtvila 10.7 Pokretanje/zaustavljanje motora Maks. broj pokretanja motora u satu Veličina okvira Broj polova 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 10.8 Referentna očitanja mjerne opreme Preporučujemo uzimanje početnih očitanja ovih parametara: • razina vibracija - koristite SPM mjerne točke • temperatura ležaja (ukoliko su montirani senzori- • ulazni i izlazni tlak - koristite manometre. Očitanja se mogu koristiti kao referenca u slučaju abnormalnog rada. 3 2 1 TM06 3415 3515 2 Slika 29 Sekcijski pregled brtvenica Poz. Opis 1 Brtva brtvenice 2 Prsten 3 Distribucijski prsten Slijedite ove upute pri zamjeni prstena: 1. Otpustiti brtvu brtvenice i uklonite ju. 2. Uklonite stari prsten, distribucijski prsten, ako postoji, i prstene iza distribucijskog prstena korištenjem kuke za prstene. 3. Ugradite dva nova prstena, jedan po jedan. Postavite ih čvrsto na mjesto, pomičući zglob za 120 stupnjeva. 4. Umetnite distribucijski prsten, ako postoji. 5. Za D24/D32 umetnite jedan a za D42/D48/D60, umetnite dva prstena, pomičući zglobove za 120 stupnjeva. Ako se ne koristi distribucijski prste, potrebna su još dva dodatna prstena. 6. Ponovno ugradite brtvu brtvenice. 295 Pokretanje crpke s novim prstenima Crpka s mlaznicama za podmazivanje ili automatskim podmazivanjem Za primjene usisnog podizanja može biti potrebno lagano prekomjerno pritezanje brtvenice pri pokretanju crpke kako bi se izbjegao ulazak zraka u crpku. Zrak u crpki, u ovom slučaju, rezultira time da crpka neće moći usisavati tekućinu u crpku. TM06 1827 3014 Brtvenicu otpustite odmah nakon što crpka isporuči tekućinu i dozvolite propuštanje od 40 do 60 kapi u minuti. Ponovno podesite nakon nekoliko sati rada ako se propuštanje poveća. 11.1.4 Zamjena brtve vratila Brtvilo vratila može biti potrošeno, radni vijek brtvila vratila ovisi o primjeni. Ako je propuštanje preveliko čak i s novim brtvilima u kombinaciji s laganim pritezanjem, treba se zamijeniti brtvilo vratila. Slika 31 Nosač ležaja s otvorenim valjkastim i dvostrukim ležajem s konusnim dosjedom automatski se podmazuju preko mazalica 11.2 Podmazivanje ležajeva u nosaču ležaja 11.2.1 Ležajevi podmazani mašću TM06 1828 3014 Crpka s doživotno podmazanim ležajevima TM04 4771 3014 Hrvatski (HR) Prstenovi zahtijevaju podmazivanje. Zbog toga, brtvenica uvijek mora propuštati 40 do 60 kapi u minuti. NIkad nemojte pretjerano stezati brtvenicu. Slika 32 Nosač ležaja s otvorenim valjkastim i dvostrukim ležajem s konusnim dosjedom automatski se podmazuju Slika 30 Nosač ležaja sa zatvorenim doživotno podmazanim ležajevima Ukoliko crpka ima mazalice za podmazivanje ili automatsko podmazivanje, mast u ležajevima mora se neprestano obnavljati. Nosač ležaja sa zatvorenim doživotno podmazanim ležajevima ne zahtijeva održavanje. U optimalnim uvjetima rada, radni vijek ležaja je otpril. 17.500 radnih sati. Nakon tog perioda prepruča se zamjena ležajeva. Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti. Pod optimalnim radnim uvjetima, životni vijek ležaja će biti otprilike 100.000 radnih sati. Nakon tog perioda prepruča se zamjena ležajeva. Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti. Nove ležajeve potrebno je napuniti mašću sukladno s Grundfos specifikacijama. Očistite svo iskorišteno mazivo u nosaču ležaja prije zamjene s novim mazivom. Uputa Za provjeravanje ležajeva, redovno ih poslušajte pomoću čvrste šipke. Za ovaj tip nosača ležaja ne postoje SPM mjerne točke. Automatsko podmazivanje Zamijenite lubrikatore svakih 12 mjeseci. Pri zamjeni mazalica, pratite ovaj postupak: 1. Otvorite glavni ispusni otvor, pogledajte sl. 33, na dnu nosača ležaja na jedan sat za vrijeme rada, kako bi odstranili staru i suvišnu mast. 2. Montirajte lubrikatore na nosač ležaja i podesite da se isprazne u roku od 12 mjeseci, sukladno uputama priloženim uz lubrikatore. 3. Ponovno postavit čep glavnog ispusta na dnu nosača ležaja. Grundfos preporučuje SKF SYSTEM 24 lubrikatore, tip LAGD 125/HP2 ili LAGD 60/HP2. Količina 296 Proizvodni broj 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Grundfos preporučuje slijedeće intervale podmazivanja i količine maziva: Količina masti [g] Ua podmazivanje Grundfos preporučuje mazivo SKF LGHP2. Pogledajte tablicu u nastavku. Hrvatski (HR) Ponovno podmazivanje s mazalicama Osnovne karakteristike Kôd, DIN 51825 K2N-40 Promjer vratila [mm] Interval podmazivanja [radni sati] Valjkasti ležaj Ležaj s konusnim dosjedom Bazno ulje Mineralno 24 7500 11 15 Radna temperatura -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 32 4500 13 20 Mjesto točenja, ISO 2176 240 °C, 464 °F 42 4500 22 30 Gustoća, DIN 5175 Pri 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3 48 3500 27 38 60 3500 30 41 Klasa konzistencije, NLGI 2-3 Sredstvo za zgušnjavanje Poliurea (di-urea) Viskoznost baznog ulja Interval podmazianja je procjena i vrijedi za radne temperature to 70 °C. Propručujemo da se intervali Upozorenje smanje upola za porast radne temperature od svakih 15 °C iznad 70 °C. 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Uputa Kako obnoviti mast Slijedite ovaj postupak za obnavljanje masti: Ako postoji vidljiv gubitak masti, savjetujemo otvaranje nosača ležaja i zamjenu V prstena. Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti. Ako je crpka bila skladištena ili nije radila dulje od 1. Ispod nosača ležaja postavite odgovarajuću posudu za sakupljanje korištenog ulja. Upozorenje šest mjeseci, preporučujemo zamjenu masti prije puštanja u rad. 2. Uklonite čepove za ispust maziva. Pogledajte sl. 33. 3. Pištoljem za podmazivanje ponovno podmažite nosač ležaja odgovarajućom količinom. 4. Ponovno postavite čepove za ispust. U slučaju onečišćenja, učestalije podmazivanje od onog naznačenog u intervalima podmazivanja smanjuje negativne učine stranih čestica. Ovo će umanjiti štetne učinke uzrokovane okretanjem Upozorenje čestica. Tekuća onečišćenja, kao što su voda ili tekućine koje se obrađuju, također zahtijevaju kraće intervale podmazivanja. U slučaju teškog onečišćenja, razmotrite kontinuirano podmazivanje. Nikada ne miješajte masti s različitim sredstvima za zgušnjavanje, kao što su masti na bazi litija ili natrija, prije nego li provjerite s dobavljačem. Glavni čep za ispust Lep za ispust maziva TM06 1829 3014 Upozorenje Nikada ne miješajte mineralno sa sintetičkim uljem. Neki lubrikanti su kompatibilni, ali procjena kompatibilnosti može biti komplicirana. Kao opće pravilo, uvijek podmazujte ležaj s istim lubrikantom koji je bio upotrijebljen originalno. Slika 33 Obnavljanje masti 297 11.3 Nadzor opreme 11.2.2 Ležajevi podmazani uljem Hrvatski (HR) Savjetuje se tjedno očitavati ove parametre: • razina vibracija - koristite SPM mjerne točke • temperatura ležaja ukoliko su montirani senzori- • ulazni i izlazni tlak - koristite manometre. Alternativno, slijedite plan održavanja određen za vašu primjenu. TM04 4329 1409 11.4 motor Slika 34 Nosač ležaja s uljem podmazivanim valjkastim i dvostrukim ležajevima s konusnim dosjedom Pod optimalnim radnim uvjetima, životni vijek valjkastih ležajeva i ležajeva s konusnim dosjedom će biti otprilike 100.000 radnih sati. Nakon tog perioda prepruča se zamjena ležajeva. Pogledajte poglavlje 13.1 Servisni kompleti. Za praćenje stanja ležaja, redovno mjerite nivoe vibracija koristeći SPM mjerne točke na nosaču ležaja. Pogledajte poglavlje 7.9.1 Nivo vibracija. Uputa Ležajevi se podmazuju mineralnim uljem. Intervali za izmjenu ulja kao i potrebne količine specifirane su u nastavku. Temperaturu ležaja Do 70 °C Sljedeće izmjene ulja Prva izmjena ulja Svakih 4400 sati Nakon 400 sati 70-90 °C Promjer spojke vratila [mm] Tip ležaja Valjkasti i ležaj s konusnim dosjedom Svakih 2200 sati Prosječna količina ulja [ml] 42 850 48 1700 60 1350 1 Ispod nosača ležaja postavite odgovarajuću posudu za sakupljanje korištenog ulja. 2 Odstranite čep za odzračivanje i za ispuštanje ulja. 3 Nakon pražnjenja nosača ležaja, umetnite čep za ispuštanje, i napunite nosač ležaja novim uljem. Pogledajte poglavlje 7.8.2 Nosač ležaja s konstantim nivoom podmazivanja. Uputa Redovno proveravajte nivo ulja tijekom rada i po potrebi dopunite. Nivo ulja uvijek mora biti vidljiv na revizornom staklu. Stupanj viskoznosti Testna metoda ISO 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Old AGMA Grade 2 EP Viskoznost: Pri 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s Pri 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Točka ispiranja, COC, °F D 92 405 Točka točenja, °F D 97 -15 298 Motori do i uključujući veličine okvira 132 imaju ležajeve koji ne zahtijevaju održavanje, doživotno podmazane. Motori veličine okvira veće od 132 trebalo bi podmazivati prema uputama na natpisnoj pločici motora. Može se pojaviti istjecanje masti iz motora. Specifikacija masti: Pogledajte poglavlje 11.4.2 Mast za ležajeve. 11.4.2 Mast za ležajeve Moraju se koristiti masti na bazi litija prema sljedećim specifikacijama: • NLGI klasa 2 ili 3 • viskoznost baznog ulja: 70-150 cSt pri +40 °C • temperaturno područje: -30 - +140 °C tijekom kontinuiranog rada. 12. Periodi neaktivnosti i zaštita od smrzavanja Crpke koje se neće koristiti u doba smrzavanja potrebno je isprazniti kako ne bi došlo do oštećenja. Ispraznite crpku uklanjanjem čepa za ispuštanje. Pogledajte sl. 28. Nemojte zategnuti čep za punjenje ili zamijeniti čep za pražnjenje sve dok crpka neće biti ponovno korištena. Treba voditi računa da tekućina koja istječe ne prouzroči ozljede osoblja ili ošteti motor ili druge komponente. Postupak Osnovne karakteristike Shell Omala 68 11.4.1 Podmazivanje Upozorenje Izmjena ulja Korak Redovito pregledavajte motor. Važno je održavati motor čistim kako bi se osigurala prikladna ventilacija. Ukoliko je crpka instalirana u prašnjavom okruženju, mora se redovito čistiti i provjeravati. U instalacijama s vrelim tekućinama posebno pripazite na opasnost ozljeda izazvanih vrelom vodom. U instalacijama s ledenom tekućinom, osobitu pozornost posvetite riziku od tjelesnih ozljeda uzrokovanih ledenom tekućinom. Ukoliko je crpku potrebno isprazniti prije dužeg vremena mirovanja, ubrizgajte nekoliko kapi silikonskog ulja na vratilo kod nosača ležajeva. To će spriječiti da se brtvene površine zapeku. Hrvatski (HR) 13. Servis Upozorenje Ukoliko je crpka korištena za tekućine štetne po zdravlje ili toksične, biti će klasificirana kao kontaminirana. Ukoliko se od Grundfosa zahtijeva servisiranje takve crpke, Grundfosu je potrebno dostaviti pojedinosti o dizanoj tekućini, itd. prije slanja crpke na servis. U suprotnom, Grundfos može odbiti servisiranje crpke. Moguće troškove vraćanja crpke platit će kupac. 13.1 Servisni kompleti Servisni kompleti za NK, NKG, pogledajte Grundfos središte proizvoda ili katalog servisnih kompleta. 14. Tehnički podaci 14.1 Električni podaci Pogledajte natpisnu pločicu motora. 14.2 Razina zvučnog tlaka Pogledajte tablicu na stranici 709. 14.3 Remenski pogon Kod remenskog pogona ne smiju se prekoračiti sljedeće vrijednosti: Maks. snaga motora [kW] za kraj vratila Brzina n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Za veće izlazne snage, montirajte srednje vratilo sa ležajnim postoljem. 14.4 Rad sa motorom sa unutarnjim izgaranjem Upozorenje Pri radu s benzinskim ili dizelskim motorima, treba se strogo pridržavati montažnih i pogonskih uputa proizvođača motora. Posebno je važan smjer vrtnje. Crpka okreće gledano na osovinu vratila udesno, u smjeru kazaljki na satu. Motor se mora stoga, gledano na osovinu vratila okretati ulijevo, suprotno kazaljkama na satu. Ispravan smjer vrtnje prikazan je strelicom na kućištu crpke. Ukoliko je motor ugrađen u zatvorenom prostoru, o podacima o zraku za izgaranje treba posebno voditi računa kao i o podacima o ispušnim plinovima. Prilikom pražnjenja spremnika treba pripremiti spremnike za pretakanje odgovarajuće veličine. 299 Hrvatski (HR) 15. Otkrivanje smetnje Upozorenje Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i prije uklanjanja/rastavljanja crpke, osigurajte da je opskrbni napon isključen i da se ne može nehotice ponovno uključiti. Greška Uzrok 1. Crpka ne isporučuje ili a) Neispravno električno spajanje, na primjer za dvije faze. isporučuje premalo tekućine. b) Neispravan smjer vrtnje. Postupak Provjerite i ispravite električno spajanje, ako je potrebno. Međusobno zamijenite dvije faze opskrbe električnom energijom. c) Zrak u usisnom vodu. Odzračite i napunite usisnu cijev i crpku. d) Protutlak previsok. Postavite radnu točku prema listi podataka. Provjerite onečišćenost sustava. e) Ulazni tlak prenizak. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani. Otvorite zaporni ventil u usisnoj cijevi. Uvjerite se da su svi uvjeti u poglavlju 7.4 Cjevovod ispunjeni. f) Usisna cijev ili impeler blokirani nečistoćama. Očistite usisnu cijev ili crpku. g) Crpka uvlači zrak zbog neispravne brtve. Provjerite brtve cjevovoda, brtve kućišta crpke i brtve vratila, i zamijenite, ako je potrebno. h) Crpka uvlači zrak zbog niske razine tekućine. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani te je po mogućnosti održavajte konstantnom. 2. Uključila se motorska zaštitna sklopka jer je motor preopterećen. 3. Crpka stvara previše buke. Crpka radi neravnomjerno i vibrira. a) Crpka blokirana nečistoćama. Očistite crpku. b) Crpka radi iznad nazivne radne točke. Postavite radnu točku prema listi podataka. c) Gustoća ili viskoznost tekućine je veća od navedene prilikom naručivanja. Ukoliko je dovoljan manji protok, smanjite protok na ispusnoj strani. Ili ugradite snažniji motor. d) Neispravna postavka preopterećenja motorske zaštitne sklopke. Provjerite postavku motorske zaštitne sklopke i zamijenite ju, ako je potrebno. e) Motor radi na dvije faze. Provjerite električno spajanje. Zamijenite osigurač, ako je neispravan. a) Ulazni pritisak prenizak, tj crpka kavitira. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani. Otvorite zaporni ventil u usisnoj cijevi. Uvjerite se da su svi uvjeti u poglavlju 7.4 Cjevovod ispunjeni. b) Zrak u usisnoj cijevi ili u crpki. Odzračite i napunite usisnu cijev ili crpku. c) Protutlak niži od navedenog. Postavite radnu točku prema listi podataka. d) Crpka uvlači zrak zbog niske razine tekućine. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani te je po mogućnosti održavajte konstantnom. e) Impeler je neuravnotežen ili su lopatice impelera začepljene. f) Unutarnji dijelovi istrošeni. g) Cjevovod opterećuje crpku i time uzrokuje buku pri pokretanju. 4. Curenje iz crpke, spojeva, brtve vratila ili brtvenice. 300 Očistite i provjerite impeler. Zamijenite neispravne dijelove. Postavite crpku tako da nije opterećena. Poduprite cijevi. h) Neispravni ležajevi. Izmijenite ležaje. i) Neispravan ventilator motora. Zamijenite ventilator. j) Neispravna spojka. Zamijenite spojku. Poravnajte spojku. Pogledajte poglavlje 7.3.2 Kako poravnati jedinicu. k) Strana tijela u crpki. Očistite crpku. l) Pogledajte poglavlje 9.2 Rad s frekvencijskim pretvaračem. Rad s frekvencijskim pretvaračem a) Cjevovod opterećuje crpku te uzrokuje curenje u kućištu crpke ili na spojevima. Postavite crpku tako da nije opterećena. Poduprite cijevi. b) Neispravne brtve kućišta crpke i brtve na spojevima. Zamijenite brtve kućišta crpke ili brtve na spojevima. c) Mehanička brtva vratila je zaprljana ili zalijepljena. Provjerite i očistite mehaničku brtvu vratila. d) Mehanička brtva vratila je neispravna. Zamijenite mehaničku brtvu vratila. e) Neispravna brtvenica. Zategnite brtvenicu. Popravite ili zamijenite brtvenicu. f) Zamijenite vratilo ill zaštitni tuljac. Zamijenite brtvila u brtvenici. Neispravna površina vratila ill zaštitni tuljac. Uzrok Postupak a) Zrak u usisnoj cijevi ili u crpki. Odzračite usisnu cijev ili crpku i ponovno napunite. b) Ulazni tlak prenizak. Povećajte razinu tekućine na usisnoj strani. Otvorite zaporni ventil u usisnoj cijevi. Uvjerite se da su svi uvjeti u poglavlju 7.4 Cjevovod ispunjeni. c) Ležajevi podmazani sa premalo, previše ili neprikladnim mazivom. Dodajte, smanjite ili zamijenite mazivo. d) Crpka sa sjedištem ležaja opterećena cjevovodom. Postavite crpku tako da nije opterećena. Poduprite cijevi. Provjerite poravnanje spojke. Pogledajte poglavlje 7.3.2 Kako poravnati jedinicu. e) Aksijalni tlak previsok. Provjerite otvore oduška impelera te sigurnosne prstene na usisnoj strani. f) Provjerite postavku motorske zaštitne sklopke i zamijenite ju, ako je potrebno. 6. Ulje curi iz nosača ležaja. Neispravna motorska zaštitna sklopka ili neispravna postavka. g) Motor preopterećen. Smanjite protok. a) Nosač ležaja je napunjen s previše ulja kroz otvor za punjenje, što je rezultiralo razinom ulja iznad dna vratila. Ispuštajte ulje sve dok mjerač konstantnog podmazivanja ne počne raditi, tj. sve dok se mjehurići zraka ne pojave u spremniku. b) Neispravne brtve ulja. 7. Ulje curi iz spremnika. a) Oštećeni navoji na spremniku. Zamijenite brtve ulja. Zamijenite spremnik. 16. Zbrinjavanje Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove, mora zbrinuti sukladno čuvanju okoliša: 1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke za zbrinjavanje otpada. 2. Ukoliko to nije moguće, povežite se s najbližom Grundfosovom filijalom ili radionicom. Zadržano pravo tehničkih izmjena. 301 Hrvatski (HR) Greška 5. Previsoka temperatura u crpki ili motoru. Magyar (HU) Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás Az eredeti angol változat fordítása. Figyelmeztetés A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat. TARTALOMJEGYZÉK Oldal 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések 302 2. Általános ismeretek 302 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 A termék átvétele Kézbesítés A termék szállítása Kezelés A termék tárolása 302 302 302 303 303 4. 4.1 4.2 Azonosítás Adattábla Típuskód 303 303 304 5. 5.1 Alkalmazási területek Szállítható folyadékok 306 306 6. 6.1 Üzemállapotok Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti magasság Közeghőmérséklet Maximális üzemi nyomás Minimális hozzáfolyási nyomás Maximális hozzáfolyási nyomás Minimális térfogatáram Maximális áramlási mennyiség Tengelytömítések 307 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 7. 7.1 7.2 307 307 307 307 307 307 307 308 Gépészeti telepítés A szivattyú elhelyezése Alapozás és betonozás az alapkerettel ellátott, vízszintesen telepített NK, NKG szivattyúknál 7.3 Az egytengelyűség beállítása 7.4 Csővezeték 7.5 Rezgéscsillapítás 7.6 Csőkompenzátorok 7.7 Csővezeték zsinóros tömítéshez 7.8 Csapágykonzol 7.9 Csapágyfelügyelet 7.10 Nyomásmérő és mano-vákuummérő 7.11 Áramerősség-mérő 309 312 315 315 316 316 317 318 318 318 8. Karimákra ható erők és nyomatékok 319 9. 9.1 9.2 Elektromos csatlakozás Motorvédelem Frekvenciaváltós üzem 320 320 320 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Üzembe helyezés és indítás Általános ismeretek Üzembe helyezés Feltöltés A forgásirány ellenőrzése Indítás Tengelytömítés bejáratási periódus Motor indítás/leállítás A felügyeleti eszközökről leolvasható referenciaértékek 320 320 320 321 321 321 322 322 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Karbantartás Szivattyú A csapágykonzol csapágyainak kenése Felügyeleti eszköz Motor 322 322 323 325 325 12. Üzemen kívül helyezés és fagyvédelem 325 309 309 322 13. Szerviz 13.1 Javítókészletek 326 326 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Műszaki adatok Elektromos adatok Hangnyomásszint Szíjhajtás Üzemeltetés belső égésű motorral 326 326 326 326 326 15. Hibakeresés 327 16. Hulladékkezelés 328 302 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések Figyelmeztetés Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az általános Veszély-jellel jelöljük. Vigyázat Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be, az a berendezés hibás működését vagy sérülését okozhatja. Megjegyz. A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik az üzemeltetést. 2. Általános ismeretek Az NK, NKG szivattyúk nem önfelszívó, egyfokozatú, csigaházas centrifugálszivattyúk axiális szívócsonkkal, radiális nyomócsonkkal és vízszintes tengellyel. Az NK szivattyúk megfelelnek az EN 733 szabványnak. Az NKG szivattyúk az ISO 2858 szabványnak felelnek meg. 3. A termék átvétele 3.1 Kézbesítés A szivattyúk a gyárból 100 %-os tesztelést követően kerülnek ki. A teszt része egy funkcionális vizsgálat, melynek során méréssel ellenőrzik a szivattyú teljesítményét, hogy teljesíti-e, a vonatkozó szabványok előírásait. Tesztbizonylatok a Grundfos-tól igényelhetők. A telepítés után a szivattyú és a motor egytengelyűségét ismét ellenőrizni kell. Lásd a 7.3 Az egytengelyűség beállítása című részt. 3.2 A termék szállítása A szivattyút mindig a megadott pozícióban szállítsa. Szállítás során a szivattyú legyen biztonságosan rögzítve, hogy a tengelyt és a tengelytömítést ne károsíthassa túl erős rázkódás és ütés. A szivattyút tilos a tengelynél fogva emelni. Figyelmeztetés Ügyeljen a szivattyú tömegére, és tegye meg a szükséges óvintézkedéseket, hogy megelőzze a személyi sérülést, ha a szivattyú véletlenül eldőlne, vagy leesne. Figyelmeztetés Magyar (HU) 4. Azonosítás 3.3 Kezelés 4.1 Adattábla DK-8850 Bjerringbro, Denmark NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 3. ábra 8 9 6 TM05 6007 1215 A szivattyút csak nejlon hevederek és horogfülek segítségével emelje meg. Type 1 96145329 A 4 kW-os vagy nagyobb teljesítményű motorok emelőszemekkel vannak ellátva, amiket nem szabad a teljes szivattyúegység emeléséhez használni. Példa NKG adattáblára TM03 3948 1206 Jelmagyarázat A szivattyú helyes emelési módja Leírás 1 Típuskód 2 Modell 3 Névleges térfogatáram 4 Üzemi nyomás vagy maximális hőmérséklet 5 Származási ország 6 Névleges fordulatszám 7 Szivattyúfej 8 Minimum hatásfok index 9 A szivattyú hidraulikus hatásfoka a legjobb hatásfokú munkapontban TM03 3769 1006 1. ábra Poz. 2. ábra Szivattyú emelése helytelenül 3.4 A termék tárolása A kivitelezőnek kell felügyelni a berendezés szállítását és tárolását és neki kell gondoskodnia a korrózióvédelemről és a károsodás megelőzéséről. Ha több mint hat hónap fog eltelni az üzembe helyezés előtt, meg kell fontolni a megfelelő korróziógátló oldat alkalmazását a belső szivattyúrészek védelmére. Ügyeljen arra, hogy a hatóanyag ne támadja meg azokat a gumi alkatrészeket, amelyekkel érintkezésbe kerül. Gondoskodjon arról, hogy a korróziógátló anyag könnyen eltávolítható legyen. A csővezetékbe építésig a szivattyú minden nyílását le kell fedni ill. zárni, hogy ne juthasson be víz, por vagy egyéb szennyeződés a szivattyúba. Nagyon költséges lehet, ha üzembe helyezés során a szivattyút szét kell szerelni az idegen anyagok eltávolítása miatt. 303 4.2 Típuskód Magyar (HU) B modell 1. példa, szivattyú kivitel az EN 733 szerinti NK 32 -125 .1 2. példa, szivattyú kivitel az ISO 2858 szerinti NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Típus sorozat Szívócsonk névleges átmérő (DN) Nyomócsonk névleges átmérő (DN) Névleges járókerék átmérő [mm] Csökkentett teljesítmény: .1 Tényleges járókerék-átmérő (mm) Szivattyúváltozat kód; a kódok kombinálhatók A1 Alapkivitel, zsírkenésű, normál csapágy-kialakítás, normál tengelykapcsoló A2 Alapkivitel, zsírkenésű, normál csapágy-kialakítás, közbetétes tengelykapcsoló B Túlméretezett motor E ATEX minősítéssel, műbizonylattal vagy tesztbizonylattal a szivattyúváltozat kódjának második betűje E G1 Zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, normál tengelykapcsoló G2 Zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló H1 Olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, normál tengelykapcsoló H2 Olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló I1 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, normál csapágyazás, normál tengelykapcsoló I2 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, normál csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló J1 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, nagy teherbírású csapágy, normál tengelykapcsoló J2 Motor nélküli szivattyú, zsírkenésű, nagy teherbírású csapágy, közbetétes tengelykapcsoló K1 Motor nélküli szivattyú, olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, normál tengelykapcsoló K2 Motor nélküli szivattyú, olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás, közbetétes tengelykapcsoló Y1 Szabad tengelyvéges szivattyú, zsírkenésű, normál csapágyazás W1 Szabad tengelyvéges szivattyú, zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás Z1 Szabad tengelyvéges szivattyú, olajkenésű, nagy teherbírású csapágyazás X Különleges kivitel: ha a felsoroltakon kívül további egyedi kialakításra van szükség Csőcsatlakozás E Táblás E-karima F DIN karima G ANSI karima J JIS karima Karima nyomásfokozata (PN - névleges nyomás) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Más nyomásfokozat Anyagok Szivattyúház Járókerék Kopógyűrű Tengely A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronz/sárgaréz 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronz CuSn10 Bronz/sárgaréz 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronz/sárgaréz 1.4401 D EN-GJL-250 Bronz CuSn10 Bronz/sárgaréz 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronz CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronz CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 Karbon-grafit erősítésű 1.4462 PTFE (Graflon®) 1.4408 J 1.4408 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 1.4408 Karbon-grafit erősítésű 1.4401 PTFE (Graflon®) N 1.4408 304 A1 F 1 A E S BAQE NK 2. példa, szivattyú kivitel az ISO 2858 szerinti NKG 200 -150 -200 P 1.4408 1.4517 Karbon-grafit erősítésű 1.4401 PTFE (Graflon®) R 1.4517 1.4517 Karbon-grafit erősítésű 1.4462 PTFE (Graflon®) S EN-GJL-250 1.4408 Bronz/sárgaréz 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronz/sárgaréz 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 Karbon-grafit erősítésű 1.4462 PTFE (Graflon®) W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Speciális kivitel Gumi alkatrészek a szivattyúban Az első betű a szivattyúfedél és a tömítésfedél O-gyűrűjének anyagát jelzi. A tömítésfedélhez való O-gyűrű csak kettős tömítéselrendezésre vonatkozik A második betű a tömítésház O-gyűrűjének anyagát jelzi. A tömítésházhoz való O-gyűrű csak kettős tömítéselrendezésre vonatkozik E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE-felületű szilikon O-gyűrű) V FKM (Viton®) X HNBR Tengelytömítés elrendezés B Zsinóros tengelytömítés C Patronos tömítés, egyszeres D Patronos tömítés, kettős O Back-to-back, kettős tengelytömítés P Tandem, kettős tengelytömítés S Egyszeres tengelytömítés Tengelytömítés(ek) a szivattyúban A csúszógyűrűs tengelytömítés és a tengelytömítés gumi részeinek betű és számkódja 4 betű: Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés, pl. BQQE, vagy egyszeres patronos tömítés, pl. HBQV. 4 szám- Kettős tengelytömítés; pl. 2716, ahol 27 = DQQV elsődleges tömítés, és 16 = BQQV másodlagos tömítés; jegy: kettős patronos tömítés; pl. 5150, ahol 51 = HQQU, elsődleges tömítés és 50 = HBQV, másodlagos tömítés A tengelytömítés betűi és számjegyei közötti kapcsolatot a 306. oldalon ismertetjük. Az 1. példa egy NK 32-125.1 szivattyút ábrázol az alábbi jellemzőkkel: A 2. példa egy NKG 200-150-200 szivattyút ábrázol az alábbi jellemzőkkel: • • csökkentett teljesítmény 210-170 mm-es, kúpos járókerék • 142 mm-es járókerék • zsírkenésű, nagy teherbírású csapágyazás • zsírkenésű, alapkivitelű csapágyazás • közbetétes tengelykapcsoló • normál tengelykapcsoló • DIN karima, EN 1092-2 szerinti csőcsatlakozás • DIN karima, EN 1092-2 szerinti csőcsatlakozás • karima nyomásfokozat 25 bar • karima nyomásfokozat 10 bar • rozsdamentes acél szivattyúház, EN 1.4408 • öntöttvas járókerék és szivattyúház, EN-GJL-250 • rozsdamentes acél járókerék, EN 1.4408 • öntöttvas járókerék, EN-GJL-200 • karbon-grafit erősítésű PTFE (Graflon®) kopógyűrű • bronz/sárgaréz kopógyűrű • rozsdamentes acél tengely, EN 1.4401 • rozsdamentes acél tengely, EN 1.4021/1.4034 • FFKM O-gyűrűk a szivattyúháznál és a tömítésfedélnél • EPDM O-gyűrű a szivattyúfedélhez • EPDM O-gyűrű a tömítésháznál • egyszeres tengelytömítés • • BAQE tengelytömítés back-to-back, kettős csúszógyűrűs tengelytömítés elrendezés • elsődleges tengelytömítés: DQQK • másodlagos tengelytömítés: DQQE 305 Magyar (HU) 1. példa, szivattyú kivitel az EN 733 szerinti 4.2.1 Tengelytömítés kódok Magyar (HU) Példa: 10 = BAQE A számkódok csak kettős tengelytömítésnél használatosak. B A Q E Anyag, álló gyűrű Számjegyek Betűkód Leírás A Fémmel impregált antimonos műszén, ami egyes országokban ivóvízhez nem jóváhagyott 10 BAQE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 11 BAQV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 12 BBQE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 13 BBQV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 14 BQBE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 15 BQQE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés E EPDM 16 BQQV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés V FKM (Viton®) 17 GQQE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés X HNBR 20 AQAV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés U Forgó O-gyűrűk FFKM, álló O-gyűrűk PTFE anyagból 21 AQQE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 22 AQQV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 23 AQQX Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés A tengelytömítés kivitelek és anyagminőségük részletes leírását lásd az "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custombuilt pumps according to EN 733 and ISO 2858" katalógusban. 24 AQQK Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 4.2.3 Zsinóros tengelytömítés betűkódok 25 DAQF Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 26 DQQE Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 27 DQQV Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 28 DQQX Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 29 DQQK Egyszeres csúszógyűrűs tengelytömítés 50 HBQV Patronos tömítés 51 HQQU Patronos tömítés 52 HAQK Patronos tömítés SNEA Zsinóros tengelytömítés SNEB Zsinóros tengelytömítés SNEC Zsinóros tengelytömítés SNED Zsinóros tengelytömítés Anyag SNOA Zsinóros tengelytömítés A SNOB Zsinóros tengelytömítés PTFE-impregnált rostos tömítőgyűrűk (Buraflon®) és EPDM O-gyűrűk a szivattyúházban SNOC Zsinóros tengelytömítés B Grafit-PTFE keverék tömítőgyűrűk (Thermoflon®) és EPDM O-gyűrűk a szivattyúházban C PTFE-impregnált rostos tömítőgyűrűk (Buraflon®) és FKM O-gyűrűk a szivattyúházban D Grafit-PTFE tömítőgyűrűk (Thermoflon®) és FKM Ogyűrűk a szivattyúházban Zsinóros tengelytömítés SNFA Zsinóros tengelytömítés SNFB Zsinóros tengelytömítés SNFC Zsinóros tengelytömítés SNFD Zsinóros tengelytömítés B Tengelytömítés kivitel O-gyűrűs tömítés fix A menesztőcsappal B Gumiharmonikás tömítés D Tehermentesített O-gyűrűs tömítés Gumiharmonikás tömítés, B típus, redukált csúszófelülettel H Tehermentesített patronos tömítés A forgógyűrű anyaga Fémmel impregált antimonos műszén, ami A egyes országokban ivóvízhez nem jóváhagyott B Karbon, műgyanta impregnálással Q Szilícium-karbid 306 Példa: S N E A Zsinóros tengelytömítés típus S Zsinóros tömítés Hűtési mód Zárófolyadék E Belső zárófolyadék hozzávezetéssel F Külső zárófolyadék hozzávezetéssel O Zárófolyadék nélkül 4.2.2 Tengelytömítés betűkódok G Q Szilícium-karbid Anyagminőség, másodlagos tömítés és egyéb gumi és műanyag alkatrészek, a kopógyűrűt kivéve N Nem hűtött zsinóros tengelytömítés SNOD Példa: 10 = BAQE B Szén, műgyanta impregnálással A Q E A zsinóros tömítés kivitelek és anyagminőségük részletes leírása az "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858" katalógusban található. 5. Alkalmazási területek 5.1 Szállítható folyadékok Tiszta, hígfolyós, nem robbanásveszélyes folyadékok szilárd és szálas szennyeződés nélkül. Nem szállítható olyan agresszív közeg, amely a szivattyú anyagát károsítja. A hozzáfolyási nyomásnak + a szivattyú nyomásának kisebbnek kell lennie a szivattyú adattábláján feltüntetett maximális üzemi nyomásnál. Zárt kiömlőszeleppel történő működéskor jelentkezik a legnagyobb üzemi nyomás. 6.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti magasság A környezeti hőmérséklet és a telepítés tengerszint feletti magassága fontos tényezők a motor igénybevétele szempontjából, mivel hatással vannak a csapágyazás és a szigetelés élettartamára. 6.4 Minimális hozzáfolyási nyomás Ha a környezeti hőmérséklet meghaladja az ajánlott maximális értéket, vagy a tengerszint feletti magasság meghaladja az ajánlott maximális telepítési magasságot, (lásd a 4. ábrát), a motor nem üzemelhet maximális terheléssel a levegő alacsonyabb sűrűsége és az ebből következő gyengébb hűtőhatás miatt. Ilyen esetekben nagyobb teljesítményű motorra lehet szükség. P2 [%] 3 100 70 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] TM04 4914 2209 60 2 3 • A szivattyú nyitott rendszerben, szívómagasság mellett üzemel. • A folyadék felszívása hosszú csővezetéken keresztül történik. • A szívóoldali viszonyok kedvezőtlenek. • Az üzemi nyomás alacsony. 6.6 Minimális térfogatáram Leírás 0,25 - 0,55 kW MG motorok 6.7 Maximális áramlási mennyiség 0,75 - 22 kW MG motorok, IE2/IE3 A maximális térfogatáramot nem szabad túllépni, mert máskülönben kavitáció és motor túlterhelés léphet fel. 2250 3500 4750 m A maximális motorteljesítmény függ a környezeti hőmérséklettől és tengerszint feletti magasságtól Jelmagyarázat 1 A térfogatáram jelentősen meghaladja a szivattyú névleges térfogatáramát. A szivattyút nem szabad zárt kiömlőszelep ellenében üzemeltetni, mert az emiatt bekövetkező felmelegedés, gőzfejlődés károsíthatja a szivattyút. Ez károsíthatja a tengelyt, eróziót okozhat a járókeréken, megrövidítheti a csapágy élettartamát, a rezgés és a mechanikai feszültség miatt pedig károsodhatnak a csúszógyűrűs tengelytömítések vagy a tömszelencék is. A térfogatáram üzemszerűen legalább a névleges térfogatáram 10 %-a legyen. A névleges térfogatáram látható a szivattyú adattábláján. 1000 Poz. A közeg hőmérséklete magas. A hozzáfolyási nyomásnak + a szivattyú nyomásának kisebbnek kell lennie a szivattyú adattábláján feltüntetett maximális üzemi nyomásnál. Zárt kiömlőszeleppel történő működéskor jelentkezik a legnagyobb üzemi nyomás. 1 4. ábra • • 6.5 Maximális hozzáfolyási nyomás 2 90 80 A kavitáció megelőzése érdekében a minimális hozzáfolyási nyomásra gondot kell fordítani. A kavitáció kockázata nagyobb a következő szituációkban: 0,75 - 450 kW MMG-H motorok, IE2 0,75 - 462 kW Siemens motorok, IE2 Példa: Szivattyú 1,1 kW IE2 MG motorral: Ha a szivattyút a tengerszint felett 4750 m-es magasságban telepítik, a motor legfeljebb a névleges teljesítményének 88 %-áig terhelhető. Ha a környezeti hőmérséklet 75 °C, akkor a motort legfeljebb névleges teljesítményének 78 %-áig szabad terhelni. Ha a szivattyút 4750 m-rel a tengerszint felett magasságban telepítik 75 °C környezeti hőmérséklet mellett, a motort nem szabad a névleges teljesítmény 88 % x 78 % = 68,6 %-nál jobban terhelni. A minimális és maximális térfogatáram értékeket a vonatkozó katalógusban szereplő jelleggörbéről, vagy az adott szivattyú jelleggörbéje alapján, amikor kiválasztja a szivattyút a Grundfos Product Center-ben. 6.2 Közeghőmérséklet Minimális térfogatáram -40 - +140 °C. A maximális közeghőmérséklet szerepel a szivattyú adattábláján. Ez függ a választott tengelytömítéstől. EN-GJL-250 öntöttvas szivattyúház esetében a helyi előírások max. +120 °C-ban korlátozhatják a közeghőmérsékletet. Maximális térfogatáram TM05 2444 5111 6.3 Maximális üzemi nyomás Szivattyúnyomás Hozzáfolyási nyomás 5. ábra TM04 0062 4907 Max. üzemi nyomás, azaz a légköri nyomás fölötti nyomás 6. ábra Példa minimális és maximális térfogatáramra a Grundfos Product Center alapján Nyomásviszonyok a szivattyúban 307 Magyar (HU) 6. Üzemállapotok 6.8 Tengelytömítések Magyar (HU) Csúszógyűrűs tengelytömítések A tengelytömítések üzemi tartományainak határait két fő alkalmazásnál részletezzük: víz illetve hűtőközeg szivattyúzás. A 0 °C feletti közeghőmérsékletre alkalmas tengelytömítéseket többnyire víz, a 0 °C alatti tartományra alkalmasakat pedig hűtőközegek szivattyúzásakor használják. Megjegyzés: Nem ajánlott a maximális hőmérsékleten és maximális nyomáson történő egyidejű üzemeltetés, mivel ez a tengelytömítés élettartamát csökkenti, és időszakosan zajt is okozhat. Tengelytömítés átmérő [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Tengelytömítés kivitel B típusú, gumiharmonikás tömítés, tehermentesítés nélküli B típusú, gumiharmonikás tömítés, tehermentesítés nélküli, redukált csúszófelülettel A típusú, O-gyűrűs tömítés, tehermentesítés nélküli D típusú, O-gyűrűs tömítés, tehermentesített Kód Hőmérséklettartomány EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Csúszógyűrűk Gumi AQ1 AQ1 Max. nyomás [bar] Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Zsinóros tengelytömítés Zsinóros tengelytömítés hűtés nélkül, belső zárófolyadékkal Zsinóros tengelytömítés hűtés nélkül, belső zárófolyadék nélkül Zsinóros tengelytömítés hűtés nélkül, külső zárófolyadékkal 308 16 Kód Hőmérséklettartomány Max. nyomás [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 7. Gépészeti telepítés 7.1 A szivattyú elhelyezése A szivattyút jól szellőztetett, de fagymentes helyen kell elhelyezni. hf = Magyar (HU) Az alapozás minimális magassága (hf) az alábbiak szerint számítható: mszivattyú × 1,5 Lf × Bf × δbeton A beton sűrűségét, δ, általában 2.200 kg/m3 értékkel lehet figyelembe venni. Figyelmeztetés Forró vagy hideg folyadékok szivattyúzásakor ne feledjen el gondoskodni kell arról, hogy senki se érinthesse meg a hideg vagy forró felületeket. Helyezze a szivattyút a betonalapra és rögzítse rá. Az alapkeret a teljes felületen feküdjön fel. Lásd a 9. ábrát. Ellenőrzés és javítás esetére hagyjon elegendő szabad helyet a szivattyú vagy a motor eltávolításához. A motorral ellátott szivattyúk esetében, 4 kW motorteljesítményig a motor mögött 0,3 m szabad helyre van szükség. • A motorral ellátott szivattyúk esetében a 5,5 kW-os vagy annál nagyobb motor mögött 0,3 m, a motor felett legalább 1 m szabad hely szükséges, hogy használni lehessen valamilyen emelőszerkezetet. TM03 3950 1206 • 0,25 - 4 kW 9. ábra Helyesen kialakított alapozás 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW és nagyobb 0,3 m 7. ábra TM05 3727 1612 1m 10. ábra Helytelenül kialakított alapozás Szabad hely a motor mögött 7.2 Alapozás és betonozás az alapkerettel ellátott, vízszintesen telepített NK, NKG szivattyúknál TM03 4587 2206 Javasoljuk, hogy a szivattyút olyan betonalapra szerelje, ami elég nehéz, hogy az egész szivattyúnak állandó és merev alapot biztosítson. Az alapozásnak alkalmasnak kell lennie arra, hogy elviselje a normál terhelést és rázkódást. Gyakorlati szabályként, a betonalap tömege legyen legalább 1,5-szöröse a szivattyú tömegének. Az alapozás mind a négy oldalon 100 mm-rel legyen nagyobb, mint az alapkeret. Lásd a 8. ábrát. 11. ábra Alapkeret öntőnyílásokkal A szivattyú telepítése előtt fontos a megfelelő alapozás kialakítása. Az NK, NKG alapkeretes szivattyúk betonozásra vannak kialakítva. TM03 3771 1206 A nagy teljesítményű, 55 kW-os vagy nagyobb kétpólusú motorral szerelt NK, NKG szivattyúk esetében az alapkeret betonozása kötelező a forgásból és az áramlásból eredő rezgés megelőzése érdekében. 8. ábra 2-pólusú P2 kisebb vagy egyenlő 45 kW-tal P2 egyenlő vagy nagyobb, mint 55 kW Betonozás választható Betonozás kötelező 4-pólusú Betonozás választható 6 pólus Betonozás választható Alapozás, X legalább 100 mm 309 7.2.1 Eljárás 2. Az alapkeret szintezése 3. Egytengelyűség előzetes beállítása 4. Betonozás 5. Végleges beállítás, lásd a 7.3 Az egytengelyűség beállítása című részt. 1: Az alapozás előkészítése A következő eljárást javasoljuk a megfelelő alapozás érdekében. Lépés Tennivaló Használjon minősített, nem zsugorodó betont. Ha kétségei lennének, forduljon a beton beszállítóhoz. Öntse ki a betont megszakítások nélkül a végleges szintnél 19-32 mm-el alacsonyabbra. A betont tömörítse vibrátorral a megfelelő szilárdság érdekében. A felső felületet alaposan barázdálja be, mielőtt megszilárdul a beton. Ez fog megfelelő felületet nyújtani a habarcsnak. Alapkeret Tőcsavar magassága az alapkeret fölött 2 Ágyazza be a tőcsavarokat a betonba. Hagyja elég hosszúra, hogy átérjen a habarcson, az alátétlemezeken, az alsó alapkereten, az alátéteken és a csavaranyákon. Ékek és alátétek helye Az alapkeret vastagsága 19-32 mm hézag a habarcsnak • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Az alap felszíne érdes • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Alátét 3 Fül Cső közdarab TM03 0190 4707 1 Illusztráció 5-10 mm Az alapkeret végső szintezése és a hézagkiöntés előtt hagyja az alapozást több napon át szilárdulni. 2: Az alapkeret szintezése 1 Emelje fel az alapkeretet a végső szintig, 19-32 mm-rel a betonalap fölé, és támassza ki az alapkeretet téglákkal és hézagolókkal az alapba rögzített tőcsavaroknál, és félúton a tőcsavarok között. 2 Állítsa vízszintbe az alapkeretet hézagoló alátétlemezek hozzáadásával, vagy elvételével. 3 Húzza meg a tőcsavarok anyacsavarjait az alapkereten. Gondoskodjon arról, hogy a csővezetéket úgy lehessen egy vonalba igazítani a szivattyú karimáival, hogy a kapcsolat feszülésmentesen legyen. 310 Illusztráció TM04 0488 0708 Lépés Tennivaló TM04 0489 0708 Magyar (HU) 1. Az alapozás előkészítése Figyelmeztetés Figyelmeztetés A szivattyú és a motor egytengelyűségét a gyárban előzetesen beállítják. A szállítás során az alapkeret bizonyos mértékig deformálódhat, ezért az egytengelyűséget a beépítés helyén feltétlenül ellenőrizni kell a végső betonozás előtt. A rugalmas tengelykapcsoló csak kis pontatlanságok kiegyenlítésére képes, és nem szabad a szivattyú és a motor tengelyének nagyobb eltérésének kiegyenlítésére használni. A nem megfelelő egytengelyűség vibrációt eredményez, és a csapágyak, tengelyek és kopógyűrűk gyors elhasználódását okozhatja. Az egytengelyűség beállítását csak a motoron végezze. Ha a szivattyútest helyzetét módosítja, azzal mechanikai feszültséget okozhat a csővezetékben. Az egytengelyűség beállításához különböző vastagságú hézagoló alátétlemezeket helyezzen a motor alá. Ha lehetséges, sok vékony alátétlemez helyett használjon egy vastagot. Lásd a 7.3 Az egytengelyűség beállítása című részt. 4: Betonozás A beton kiöntés kompenzálja az alap hibáit, viseli a szerkezet súlyát, csökkenti a rezgéseket, valamint véd a szivattyú elmozdulása ellen. Használjon minősített, nem zsugorodó betont. A betonozással kapcsolatos kérdések, kételyek esetén forduljon szakértőhöz. Lépés Tennivaló 1 Az alapban rögzítsen erősítő acélrudakat 2K ragasztó segítségével. Az acélrudak száma az alapkeret méretétől függ, de javasoljuk, hogy legalább 20 rúd használjon az alapkeret teljes felületén egyenletesen elosztva. A megfelelő betonozás érdekében a rudak kiálló részének hossza legyen az alapkeret magasságának 2/3-a. 2 Gondosan simítsa el a beton felületét, majd távolítsa el a felszínén lévő vizet. Illusztráció TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 A szivattyún végzendő bármilyen munka megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy a tápfeszültség le van kapcsolva, és nem lehet véletlenül visszakapcsolni. Legalább 20 rúd 4 Szükség szerint ellenőrizze ismét az alapkeret szintezését a betonozás előtt. Az alapkeret nyílásain keresztül öntsön be annyi nem zsugorodó betont az alapkeretbe, hogy az teljesen kitöltse az alapkeretet alatti teret. Teljesen töltse fel betonnal a zsaluzatot, az alapkeret felső szintjéig. Hagyja, hogy a beton teljesen megkössön, mielőtt csatlakoztatja a szivattyút a csővezetékhez. 24 óra elegendő a minősített betonnak. Miután a beton teljesen megkötött, ellenőrizze az alapcsavarok anyáit és szorítsa meg azokat, ha szükséges. Az alap kiöntése után kb. két héttel, illetve ha a beton tökéletesen megszáradt, olaj bázisú festékkel kenje le a szabad felületeit, hogy az védve legyen a levegőtől és a nedvességtől. Alapkeret Habarcs 19-32 mm habarcs • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Zsaluzás • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Maradó szintező ékek vagy alátétlemezek • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Az alapozás teteje - durva TM03 2946 4707 Az alapkeret két végénél gondoskodjon a megfelelő zsaluzásról. 5-10 mm 3 TM03 4590 2206 Zsaluzás 311 Magyar (HU) 3: Egytengelyűség előzetes beállítása 7.3.2 Az egytengelyűség beállítása 7.3.1 Általános ismeretek A motor/szivattyú egytengelyűségének helyes beállítása alapvető fontosságú. A beállítás a következők szerint kell elvégezni. Komplett gépegység szállításakor a gyárban pontosan beállítják a tengelykapcsoló egytengelyűségét a motor, ill. szivattyú alá helyezett vékony fémlemezekkel. Az ∅ és az S2 értékek megtalálhatók az alábbi táblázatban. Az S1 értéke 0,2 mm. Mivel a motor/szivattyú egytengelyűsége elállítódhat szállítás és telepítés közben, ezt mindig ellenőrizni kell a szivattyú üzembe helyezés előtt. 90 ° 90 ° A szivattyún az üzembe helyezést követően, amikor a gépegység hőmérséklete elérte az üzemi hőmérsékletet, el kell végezni egy végső ellenőrzést, beállítást. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 12. ábra Az egytengelyűség beállítása A szivattyú és a motor egytengelyűségének ellenőrzése egyenes élű vonalzó segítségével Lépés Tennivaló Tennivaló TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 Végezze el a szivattyú és motor durva beállítását, majd az alapkerethez rögzítő csavarokat húzza meg az előírt nyomatékkal. Lásd a 315. oldalon a Meghúzási nyomatékok című táblázatot. Állítsa be a motor helyzetét. Lazítsa meg a motort rögzítő csavarokat. 6 Jelöljön meg egy pontot a tengelykapcsolón, például filctollal. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 Helyezzen be kellő vastagságú alátétlemezeket. 7 4 Fordítsa el a tengelykapcsolót 90 °kal, majd ismételje meg a mérést az egyenes élű vonalzóval és a hézagmérővel. Ha a mért értékek kisebbek, mint 0,2 mm, akkor az egytengelyűség beállítása kész. Folytassa a 8. lépéssel. TM03 8324 1007 Helyezze az egyenes élű vonalzót a tengelykapcsolóra, határozza meg a pontatlanságot, ha van, hézagmérővel. 8 TM03 8325 1007 TM03 8300 1007 3 312 Lépés 5 1 TM03 8302 1007 Magyar (HU) 7.3 Az egytengelyűség beállítása Húzza meg a csavarokat a megfelelő nyomatékkal. Folytassa a 3. lépéssel, és ellenőrizze még egyszer az egytengelyűséget. Ellenőrizze az S2 rést függőlegesen és vízszintesen is. Lásd a 315. oldalon a S2 résszélesség című táblázatot. Ha a rés szélessége tűrésen belül van, az egytengelyűség beállítása kész. Ha nem, akkor folytassa a 6. lépéssel. Lépés Tennivaló Lépés Magyar (HU) A szivattyú és a motor egytengelyűségének beállítása lézeres berendezéssel Tennivaló 15 Végezze el a szivattyú és motor durva beállítását, majd az alapkerethez rögzítő csavarokat húzza meg az előírt nyomatékkal. Lásd a 315. oldalon a Meghúzási nyomatékok című táblázatot. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Mérje meg a távolságot a lézeregységeken lévő fehér vonalak között. 16 Rögzítse az egyik lézerállványt a tengelykapcsolóra. Gépelje be a távolságot. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Rögzítse a másik lézerállványt a tengelykapcsolóra. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Mérje meg a távolságot az S jelű egység és a tengelykapcsolók közti rés felezővonala között. 18 Helyezze el az S, statikus, lézeregységet a rögzített részre, az M, mozgó, egységet pedig a mozgatható részre. Gépelje be a távolságot. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Kösse össze a lézeregységeket, és az egyiket csatlakoztassa a központi modulhoz. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Mérje meg a távolságot az S jelű egység, és a motor legközelebbi csavarja között. 20 Gondoskodjon arról, hogy a lézeregységek azonos magasságban legyenek telepítve. Gépelje be a távolságot. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 313 Tennivaló Lépés Tennivaló 27 Mérje meg a távolságot az S jelű egység, és a motor hátsó rögzítő csavarja között. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 A központi egység kijelzi, hogy a lézer egységeket 9 órás pozícióba kell forgatni. Állítsa be a motor helyzetét. Lazítsa meg a motort rögzítő csavarokat. 29 Fordítsa a lézer egységeket 9 órás pozícióba. 24 TM03 8322 1007 TM03 8316 1007 23 Helyezzen be kellő vastagságú alátétlemezeket. 30 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Nyugtázza ezt a központi egységen. Húzza meg ismét a csavarokat, a megfelelő nyomatékkal. 31 Fordítsa a lézer egységeket 12 órás pozícióba. Nyugtázza ezt a központi egységen. TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Addig ismételje az eljárást, amíg az értékek a tűrésen belülre nem kerülnek. Folytassa a 22. lépéssel. Fordítsa a lézer egységeket 3 órás pozícióba. Nyugtázza ezt a központi egységen. TM03 8325 1007 32 26 314 Ha a mért értékek 0,1 mm-nél kisebbek, az egytengelyűség beállítása kész. Folytassa a 32. lépéssel. 28 22 TM03 8318 1007 Magyar (HU) Lépés Ellenőrizze az S2 résszélességet. Lásd a 315. oldalon a S2 résszélesség című táblázatot. Leírás Méretek Meghúzási nyomaték [Nm] M6 10 ± 2 Hatlapfejű csavar M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Magyar (HU) Szereljen elzáró szerelvényt a szivattyú mindkét oldalára, hogy karbantartás vagy tisztítás esetén a csőhálózat leürítését el lehessen kerülni. Meghúzási nyomatékok Gondoskodjon arról, hogy a csővezeték megfelelően legyen alátámasztva, minél közelebb a szivattyú szívó- és nyomócsonkjaihoz. A csővezetéket úgy kell kialakítani, hogy az ellenkarimák ne terheljék a szivattyú karimákat, mert a mechanikai feszültség károsítja a szivattyút. S2 résszélesség S2 résszélesség [mm] TM05 3488 1412. Tengelykapcsoló külső átmérő [mm] Normál tengelykapcsoló Közbetétes tengelykapcsoló Névl. Tűrés Névl. Tűrés 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 Figyelmeztetés 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 A szivattyút tilos zárt szelep ellenében üzemeltetni, mert az emiatt a szivattyúban bekövetkező felmelegedés, gőzfejlődés károsíthatja a szivattyút. 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Megjegyz. ttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt 14. ábra Csővezeték szerelés 7.4.2 Megkerülő vezeték Ha fennáll annak a veszélye, hogy a szivattyú zárt kiömlőszelep ellen dolgozik, akkor egy megkerülő vagy csapoló vezetéken keresztül kell biztosítani a minimális áramlást. A minimális térfogatáram legalább a maximális térfogatáram 10 %-a legyen. A névleges térfogatáram és szállítómagasság a szivattyú adattábláján szerepel. Az S2-t a tengelykapcsoló teljes kerületén meg kell mérni. A maximális megengedhető eltérés a legnagyobb és legkisebb mért értékek között 0,2 mm lehet. 7.5 Rezgéscsillapítás 7.5.1 Zaj- és rezgéscsillapítás Ha a tengelykapcsolót és a motort nem a Grundfos szállította, akkor kövesse a tengelykapcsoló gyártójának utasításait. Figyelmeztetés A tengelykapcsoló burkolatnak üzem közben mindig a helyén kell lennie. 7.4 Csővezeték Az optimális működés érdekében javasolt a rezgés- és zajcsillapító eszközök alkalmazása. 11 kW és ennél nagyobb motorteljesítménynél ez különösen ajánlott. 90 kW és ennél nagyobb motorteljesítménynél a rezgéscsillapítás kötelező. Nem kívánt zaj- és rezgésproblémák ennél kisebb motorméreteknél is felléphetnek. A motor és a szivattyú forgó részeinek mozgása és a folyadékáramlás a csővezetékben és a szerelvényekben zajt és rezgést kelt. A környezet hatásai egyediek, függenek a helyes telepítéstől és a rendszer egyéb elemeinek állapotától. 7.4.1 Csövezés Biztosítani kell, hogy a szivattyúházban ne keletkezzen mechanikai feszültség a csővezeték által. A szívó- és nyomóoldali csővezeték méretezésének megfelelőnek kell lennie, és figyelembe kell vennie a hozzáfolyási nyomást is. A csővezetékeket úgy kell kiépíteni, hogy - különösen a szívóoldalon - légdugó ne tudjon kialakulni. A zaj és a rezgés megszüntetése legeredményesebben betonalap, kompenzátorok és rezgéscsillapítók alkalmazásával lehetséges. Lásd a 14. ábrát. 7.5.2 Rezgéscsillapítók Hogy a rezgések ne terjedjenek az épület felé, javasoljuk rezgéscsillapító gépalap elhelyezését a szivattyú alapozása és az épületrész közé. TM00 2263 3393 A megfelelő rezgéscsillapító kiválasztásánál a következőket kell figyelembe venni: 13. ábra Csővezeték • a rezgéscsillapító által közvetített erők • motorfordulatszám, ha van, akkor a fordulatszám szabályozást is figyelembe kell venni • a szükséges csillapítás mértéke %-ban - a javasolt érték 70 %. A rezgéscsillapítók kiválasztása telepítésenként más és más lehet. Egyes esetekben a rosszul megválasztott csillapító növelheti a káros rezgések mértékét. A rezgéscsillapító méretezését ezért a rezgéscsillapító szállítójának kell elvégeznie. A rezgéscsillapítóval ellátott alapra épített szivattyúknál kompenzátort kell beépíteni a szivattyú mindkét oldalára. Nagyon fontos, hogy a szivattyú ne "lógjon" a csővezetéken. 315 7.6 Csőkompenzátorok A csőkompenzátorok alkalmazása a következő előnyökkel jár: • kiegyenlítik a csővezetékek hőmérséklet okozta elmozdulásait, melyek elsősorban a szállított folyadék hőmérsékletváltozásai miatt keletkeznek • csökkentik a csőszakaszra jutó, nyomáslengések okozta mechanikai hatásokat • megakadályozzák a testhangok terjedését a csővezetékben; ez kizárólag a gumikompenzátorokra vonatkozik. A kompenzátorokat mindkét oldalon, a szivattyú szívó- és nyomócsonkjától a névleges csőátmérő legalább 1-1,5szeresével megegyező távolságban kell beépíteni. Ezzel megelőzhető a turbulenciák kialakulása a kompenzátorokban, ami optimálissá teszi a szívóoldali áramlási viszonyokat, és csökkenti a nyomásesést a nyomóoldalon. 5 m/s feletti áramlási sebesség esetén a csőhálózathoz illeszkedő nagyobb csőkompenzátorok beépítését javasoljuk. A 15. és 16. ábrán egy-egy példa szerepel az alapkivitelű és a határolórudas kompenzátorokról. TM02 4980 1902 Megjegyz. A kompenzátorok nem a helytelen csővezeték kialakításból eredő hibák - pl. nem központosan kiépített csőszakaszok, vagy nem egytengelyű karimák - kiegyenlítésre szolgálnak. 17. ábra Határolórudas, fémmembrános csőkompenzátor A gumimembrán károsodásának kockázata miatt +100 °C feletti hőmérséklet és nagy nyomás mellett határolórudas, fémmembrános csőkompenzátor alkalmazását javasoljuk. 7.7 Csővezeték zsinóros tömítéshez A zsinóros tengelytömítéssel készült szivattyúknál normál működéskor folyamatosan van némi szivárgás. Javasoljuk, hogy csatlakoztasson egy leeresztőcsövet a csapágykonzol leeresztő nylílásához, A poz. G1/2, hogy összegyűjtse a kiszivárgó folyadékot. Az SNF típusú, zárófolyadékot használó szivattyúk esetében csatlakoztassa a leeresztőcsövet a nyíláshoz, B poz., G1/8, a szivattyú üzembe helyezése előtt. A külső öblítő folyadék csővezetékének kimeneti nyílása, C poz., ∅10. TM02 4979 1902 C 15. ábra Gumikompenzátor határolórudakkal A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Magyar (HU) A 17. ábrán határolórudas, fémmembrános csőkompenzátor látható. 16. ábra Gumikompenzátor határolórudak nélküli kivitelben A határolórudakkal ellátott kompenzátorok használatával minimalizálhatók a csővezetékre ható dilatációs erők hatásai. DN 100 feletti karimaméret esetén határolórudas kompenzátorok beépítése mindig javasolt. A csővezeték rögzítése olyan legyen, hogy ne feszítsék a kompenzátorokat és a szivattyút. Kövesse a forgalmazó útmutatását, és adja tovább azt a tanácsadóknak és a csőszerelőknek is. 316 18. ábra Csőcsatlakozások tömszelencés működéshez 7.8 Csapágykonzol Magyar (HU) Feltöltés olajjal TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Csapágykonzol zsírkenéssel 22. ábra Feltöltés olajjal 19. ábra Csapágykonzol zsírzófejekkel Kenje újra a csapágyakat egy zsírzópréssel. Lásd a 11.2.1 Zsírkenésű csapágyak című részben a javasolt újrakenési időközöket. 20. ábra Csapágykonzol automata zsírzókkal A zsírzókat külön szállítjuk. Távolítsa el a zsírzófejeket, szerelje fel a csapágykonzol tetejére az automatikus zsírzókat, majd a zsírzókat a hozzájuk mellékelt használati utasítás alapján úgy állítsa be, hogy 12 hónapon belül kiürüljenek. 7.8.2 Csapágykonzol szinttartó olajozóval 1 Távolítsa el a töltőnyílás dugót. 2 Fordítsa lefelé a szinttartó olajozót, majd a feltöltő nyíláson töltsön be olajat addig, amíg az eléri a csatlakozó könyökben jelölt szintet. Lásd a 22. ábrán az 1-et. 3 Töltse fel olajjal a szinttartó olajozó tartályát, majd fordítsa vissza üzemi helyzetbe. Így olaj kerül a csapágykonzolba. A művelet során légbuborékok látszanak a tartályban. Folytassa a műveletet a megfelelő olajszint eléréséig. Lásd a 22. ábrán a 2est. 4 Ha már nem látszanak buborékok a tartályban, töltse újra a tartályt, majd fordítsa vissza üzemi pozícióba. Lásd a 22. ábrán a 3-ast. 5 Csavarja vissza a töltőnyílás dugót. Töltőnyílás dugó Megfelelő olajszint a szinttartó olajozóval szerelt csapágykonzolban üzem közben TM04 5174 2709 Teli szinttartó olajozó 21. ábra Csapágykonzol szinttartó olajozóval Vigyázat A csapágykonzolt gyárilag olaj nélkül szállítjuk. Megjegyz. Mielőtt a csapágykonzolt feltölti olajjal, szerelje fel rá a szinttartó olajozót. Lásd a tartály címkéjén lévő útmutatót. Olajszint a szinttartó olajozóban feltöltéskor TM04 4773 2009 TM04 5173 3014 Lépés Tennivaló Olajszint feltöltéskor Leeresztődugó 23. ábra Feltöltés olajjal A csapágykonzolban az olajszintnek mindig a 23. ábra szerinti szinten kell lennie. Vigyázat Üzem közben rendszeresen ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén pótolja. Az olajszint legyen mindig látható a kémlelőablakon. Olajszint ellenőrzés Az olajszint a csapágykonzolban megfelelő mindaddig, amíg a szinttartó olajozó megfelelően működik. A szinttartó olajozó működésének ellenőrzéséhez üzem közben lassan eresszen el egy kevés olajat a leeresztődugón keresztül, hogy a szinttartó olajozó működésbe lépjen, azaz légbuborékok legyenek megfigyelhetők a tartályban. 317 7.10 Nyomásmérő és mano-vákuummérő 7.9.1 Rezgésszint Az üzem folyamatos felügyelete érdekében javasoljuk egy nyomásmérő, nyomóoldal, és egy mano-vákuummérő, szívóoldal, beépítését. A nyomásmérő elágazását csak a mérés idejére nyissa meg. A műszerek mérési tartományát úgy kell megválasztani, hogy a szivattyú nyomóoldali maximális nyomásánál 20 %-kal nagyobb legyen. A rezgések mértéke utal a csapágyak állapotára. A szinttartó olajozóval szerelt csapágykonzolokon a rezgés mérését lökésimpulzus módszerrel (SPM) lehet elvégezni. Lásd a 24. ábrát. TM04 4925 4309 Amikor a szivattyú karimáin mér a nyomásmérővel, vegye figyelembe, hogy a nyomásmérő nem mér dinamikai nyomást. Minden NK és NKG szivattyún eltérő méretű a nyomó és a szívócsonk, ez különböző áramlási sebességeket eredményez a karimáknál. Ennek következtében a nyomóoldali nyomásmérő nem a műszaki dokumentációban feltüntetett értéket mutatja, hanem akár 1,5 bar (kb. 15 m) értékkel kisebbet is. 24. ábra Csapágykonzol SPM mérőpontokkal Az automata zsírzókkal vagy zsírzófejekkel felszerelt csapágykonzolok elő vannak készítve az SPM szerelvényekre való átalakításra. A nyílások gyárilag dugóval vannak ellátva. Lásd a 25. ábrát. TM06 3500 0415 Dugózott nyílások az SPM szerelvény számára 25. ábra Csapágykonzol előkészítve az SPM mérőberendezés felszerelésére 7.9.2 Hőmérséklet Az automata zsírzókkal, zsírzófejekkel vagy szinttartó olajozóval szerelt csapágykonzolok külön furatokkal rendelkeznek a csapágyhőmérséklet Pt100 érzékelővel történő felügyeletéhez. Az érzékelők beépíthetők gyárilag, de utólagosan is. Érzékelő a Grundfos termékválasztékából is rendelkezésre áll. 1/4" menetes furat a Pt100 részére 26. ábra Pt100 érzékelők csapágykonzolba építve 318 TM04 4925 4309 Magyar (HU) 7.9 Csapágyfelügyelet 7.11 Áramerősség-mérő A motor terhelésének mérésére javasoljuk egy árammérő beépítését. TM04 5621 3609 Magyar (HU) 8. Karimákra ható erők és nyomatékok 27. ábra Karimákra ható erők és nyomatékok Szürkeöntvény Vízszintes szivattyú, z-tengely, nyomócsonk Vízszintes szivattyú, x-tengely, szívócsonk Rozsdamentes acél Vízszintes szivattyú, z-tengely, nyomócsonk Vízszintes szivattyú, x-tengely, szívócsonk * Erő [N] Nyomaték [Nm] Átmérő DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Erő [N] Nyomaték [Nm] Átmérő DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF és ΣM az erők és nyomatékok vektoriális összege. Ha nem minden terhelés éri el a maximálisan megengedett értéket, akkor egy paraméter átlépheti a normál határértéket. További információért vegye fel a kapcsolatot a Grundfos-szal. 319 Magyar (HU) 9. Elektromos csatlakozás Az elektromos bekötés csak szakképzett villanyszerelő végezheti, a helyi előírásoknak megfelelően. Figyelmeztetés Mielőtt eltávolítaná a kapocsdoboz fedelét, és mielőtt leszerelné vagy szétszerelné a szivattyút, győződjön meg arról, hogy a villamos táplálást lekapcsolták. A szivattyút külső főkapcsolón keresztül kell csatlakoztatni. Az üzemi feszültség és a hálózati frekvencia az adattáblán van feltüntetve. Győződjön meg róla, hogy a motor tápfeszültsége megfelel-e a helyi hálózatnak. Az elektromos bekötést kötelező a kapcsolódoboz fedelében lévő kapcsolási rajz szerint kivitelezni. Figyelmeztetés Robbanásveszélyes térbe való telepítés esetén a villamos berendezések és szerelési anyagok feleljenek meg a vonatkozó műszaki előírásoknak és a felügyeleti hatóságok általános biztonsági előírásainak. 9.1 Motorvédelem A háromfázisú motorokat megfelelő motorvédő kapcsolóhoz kell csatlakoztatni. Minden háromfázisú, 3 kW-os vagy nagyobb teljesítményű Grundfos MG és MMG motort PTC-termisztorokkal van ellátva. Lásd a motor kapcsolódobozában található leírást. Az elektromos bekötést a kapcsolódoboz fedelében lévő kapcsolási rajz szerint kell kivitelezni. Ha a szivattyút frekvenciaváltón keresztül táplálja, ellenőrizze az alábbi üzemi körülményeket: Üzemállapotok Tennivaló 2-, 4- és 6-pólusú motor, 225-ös vagy nagyobb építési nagyságtól A motor egyik csapágya elektromosan szigetelt legyen. Forduljon a Grundfos-hoz. Zajra érzékeny alkalmazások Építsen kimeneti szűrőt a motor és a frekvenciaváltó közé; ez csökkenti a feszültségcsúcsokat és így a zajt is. Különösen zajérzékeny alkalmazások Építsen be szinuszos szűrőt. Kábelhossz Olyan kábelt használjon, ami megfelel a frekvenciaváltó gyártója által támasztott követelményeknek. A motor és frekvenciaváltó közötti kábel hossza hatással van a motor igénybevételére. Tápfeszültség 500 V-ig Ellenőrizze, hogy a motor alkalmas-e frekvenciaváltós üzemeltetésre. Tápfeszültség 500 V és 690 V között Építsen be szinuszos szűrőt a motor és a frekvenciaváltó közé, amely csökkenti a feszültségcsúcsokat és így a zajt is, vagy ellenőrizze, hogy a motor megerősített szigetelésű-e. Tápfeszültség 690 V vagy nagyobb Építsen be egy szinuszos szűrőt és a motor szigetelése legyen megerősített kivitelű. Figyelmeztetés A hőkapcsolóval vagy termisztorral ellátott motorokon való javítási munkák megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy a motor visszahűlés után nem indul újra automatikusan. 9.2 Frekvenciaváltós üzem 10. Üzembe helyezés és indítás Megjegyz. 10.1 Általános ismeretek Valamennyi háromfázisú motort lehet frekvenciaváltóra kapcsolni. Figyelmeztetés A frekvenciaváltós üzem intenzívebben veszi igénybe a motor szigetelését, valamint a csúcsfeszültségek okozta örvényáramok következtében megnöveli annak zajszintjét is. Nagyobb teljesítményű motorok frekvenciaváltós üzeménél a kialakuló csapágyáramok is növelik az igénybevétel mértékét. Ne indítsa el a szivattyút addig, amíg az nincs feltöltve folyadékkal és nincs légtelenítve. Ivóvíz szivattyúzása előtt, az indítást megelőzően a szivattyút át kell öblíteni tiszta vízzel, hogy minden idegen anyag, például tartósítószerek, tesztfolyadék vagy zsír el legyen távolítva. 10.1.1 Szivattyúk zsinóros tengelytömítéssel Ellenőrizni kell, hogy a tömítésfedél megfelelően a helyén van-e. A szivattyú tengelyét kézzel meg kell tudni forgatni. Ha a szivattyút hosszabb ideje nem használták, forgassa meg kézzel, így meggyőződhet arról, hogy a tengely nem szorult meg. Lazítsa meg a tömszelencét, vagy távolítsa el a tömítést. 10.2 Üzembe helyezés 10.2.1 A csővezeték átöblítése Vigyázat A szivattyút szilárd anyagoktól (törmelék a csővezetékből, hegesztési salak) mentes folyadék szállítására tervezték. A szivattyú indítása előtt a csővezeték rendszert alaposan ki kell tisztítani, át kell öblíteni, és fel kell tölteni tiszta vízzel. A garancia nem vonatkozik azokra a károsodásokra, amik a rendszer átöblítésének következményeként keletkeznek a szivattyúban. 320 Zárt vagy nyitott rendszerek, ahol a folyadék szintje a szivattyú szívócsonkja felett van Figyelmeztetés 1. A nyomóoldali elzáró szerelvényt el kell zárni és a szívóoldali elzáró szerelvényt lassan ki kell nyitni. A szivattyút és a szívócső legyen teljesen feltöltve folyadékkal. 2. A szivattyú légtelenítéséhez lazítsa meg a feltöltőcsavart. Ha a folyadék megjelenik a nyíláson, akkor húzza meg a feltöltőcsavart. A szivattyút a forgásirány ellenőrzése előtt fel kell tölteni folyadékkal. A helyes forgásirányt nyíl jelöli a szivattyúházon. A szivattyú vége felöl nézve a forgásirány az óramutató járásával ellentétes. Lásd a 28. ábrát. 10.5 Indítás Figyelmeztetés Ügyeljen a feltöltőnyílás irányára, és gondoskodjon arról, hogy a kiömlő víz ne okozzon személyi sérülést vagy anyagi kárt a motorban vagy más részegységben. Forró folyadékok szivattyúzása esetén külön figyelmet kell fordítani a forrázásos személyi sérülések megelőzésére. Indítás előtt teljesen nyissa ki a szivattyú szívóoldalán a elzáró szerelvényt, a nyomóoldali elzáró szerelvényt azonban hagyja majdnem zárt állapotban. Indítsa el a szivattyút. Indítás során légtelenítse a szivattyút úgy, hogy meglazítja a szivattyú légtelenítő csavarját addig, hogy folyamatosan folyadékáramlás jelenjen meg a légtelenítő furaton. Hideg közegű rendszerek esetében különös figyelmet kell fordítani a hideg folyadék okozta személyi sérülések elkerülésére. Figyelmeztetés Ügyeljen a légtelenítő nyílás irányára, és gondoskodjon arról, hogy a kiáramló folyadék ne okozzon személyi sérülést vagy anyagi kárt a motorban vagy más részegységekben. Szívóüzem visszacsapószeleppel A szivattyú üzembe helyezése előtt a szívóvezetéket és a szivattyút fel kell tölteni a szállítandó közeggel és légteleníteni kell. Forró folyadékok szivattyúzása esetén külön figyelmet kell fordítani a forrázásos személyi sérülések megelőzésére. 1. A nyomóoldali elzáró szerelvényt el kell zárni és a szívóoldali elzáró szerelvényt lassan ki kell nyitni. Hideg közegű rendszerek esetében különös figyelmet kell fordítani a hideg folyadék okozta személyi sérülések kockázatának elkerülésére. 2. Távolítsa el az M jelű feltöltőcsavart. 3. A nyíláson keresztül töltse fel teljesen a szívóvezetéket és a szivattyút. Miután feltöltötte a csővezetéket folyadékkal, lassan nyissa ki teljesen a nyomóoldali elzáró szerelvényt. 4. Helyezze vissza az M jelű feltöltőcsavart. A szívócső és a szivattyú a feltöltőcsavaron keresztül tölthető fel és légteleníthető. Lásd a 28. ábrát. Alternatívaként beépíthető a szivattyú elé egy tölcséres feltöltő eszköz is. Nyitott rendszerek, ahol a folyadék szintje a szivattyú szívócsonkja alatt van Vigyázat Ha a csatlakoztatott motor kiválasztásánál egy megadott maximális térfogatáramot vettek alapul, akkor a vártnál kisebb nyomáskülönbség esetén a motor túlterhelődhet. Ellenőrizze a túlterhelést úgy, hogy megméri a motor áramfelvételét, és a mért értéket hasonlítsa össze a motor adattábláján látható névleges áram értékével. A motor túlterhelése esetén fokozatosan zárja a szivattyú nyomóoldali elzáró szerelvényét, amíg a túlterhelt állapot meg nem szűnik. 1. Ha a szívóoldalra van beépítve elzáró szerelvény, akkor nyissa ki teljesen. 2. Zárja a nyomóoldali elzáró szerelvényt és húzza meg a leeresztő- és feltöltődugókat. Indításkor mindig mérje a motor áramfelvételét. 3. A tölcséres feltöltőeszköz helyére csatlakoztasson egy kézi légtelenítő szivattyút. 4. Építse be a légtelenítő szivattyú és a centrifugálszivattyú közé egy tolattyús szelepet, hogy a légtelenítő szivattyút megóvja a nagy nyomástól. Megjegyz. Az indítás pillanatában, a motor bemeneti árama az adattáblán feltüntetett teljes terheléshez tartozó érték mintegy hatszorosa. 5. A kézi légtelenítő szivattyú tolattyús szelepének kinyitása után rövid gyors löketekkel légtelenítse a szívóvezetéket, hogy a folyadék megjelenjen a nyomóoldalon. E Leeresztődugó M Feltöltőcsavar TM03 3935 1206 6. Zárja el a légtelenítő szivattyú szelepét. 28. ábra Leeresztődugó és feltöltőcsavar 321 Magyar (HU) 10.4 A forgásirány ellenőrzése 10.3 Feltöltés 11. Karbantartás 10.6 Tengelytömítés bejáratási periódus Figyelmeztetés A berendezésen történő munkavégzés előtt a tápfeszültséget le kell kapcsolni. Gondoskodjon arról, hogy a tápfeszültséget ne lehessen véletlenül visszakapcsolni. 11.1 Szivattyú Normál üzemi körülmények esetén a kiszivárgó folyadék elpárolog. Emiatt a szivárgás gyakorlatilag nem érzékelhető. A szivattyú nem igényel karbantartást. Néhány folyadék, mint például a kerozin, nem párolog el, és csepp formájában láthatóvá válik. Ez azonban nem tengelytömítés hiba. A csúszógyűrűs tömítések nem igényelnek karbantartást, és gyakorlatilag szivárgásmentesen üzemelnek. Ha bármilyen számottevő mértékű szivárgás jelentkezik, haladéktalanul ellenőrizni kell a csúszógyűrűs tengelytömítést. Ha a csúszófelületek sérültek, akkor az egész tengelytömítést ki kell cserélni. A csúszógyűrűs tömítéseket a lehető legnagyobb körültekintéssel kell kezelni. Csúszógyűrűs tengelytömítés A csúszógyűrűs tengelytömítések finoman megmunkált, precíz alkatrészek. Ha egy újonnan telepített szivattyú csúszógyűrűs tengelytömítése meghibásodik, az általában az első néhány üzemóra után bekövetkezik. Az ilyen jellegű meghibásodások fő oka a tengelytömítés vagy a zárófolyadék vezetékének nem megfelelő beszerelése, illetve a szivattyú telepítése közben elkövetett technológiai hibák. Zsinóros tengelytömítés Az üzembe helyezéskor a tömítésfedél csavarjait nem szabad túlzottan meghúzni, hogy megfelelő mennyiségű folyadék jusson a tengely és a tömítőgyűrűk kenéséhez. Ha a tömítésház és a tömítésfedél hőfoka megközelítőleg elérte a szivattyú többi részének hőmérsékletét, akkor a tömítésház bejáratása befejeződött. Ha a zsinóros tengelytömítés túlzottan szivárog, akár üzemelő szivattyú mellett, finoman húzza meg a tömítésfedél csavarjait. A folyamatos kenés érdekében néhány csepp folyadék mindig kell, hogy távozzon a tömszelencéből, hogy védje a tömítőgyűrűket vagy a tengelyvédő hüvelyt. A javasolt érték 40-60 csepp/perc. 11.1.1 Csúszógyűrűs tengelytömítés 11.1.2 Zsinóros tengelytömítés Ha a zsinóros tömítés szivárog, és a fedelét nem lehet tovább húzni, új zsinórt kell betenni. Az elhasználódott tömítés eltávolítása után tisztítsa meg a tengelyvédő hüvelyt, a tömítéskamrát és a tömítésfedelet. Bővebb információért lásd az NK szivattyú javítási utasítását. 11.1.3 A tömítőgyűrűk cseréje 10.7 Motor indítás/leállítás Az óránkénti motorindítások maximális száma Építési méret Pólusok száma 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 3 10.8 A felügyeleti eszközökről leolvasható referenciaértékek Javasoljuk az alábbi paraméterek rögzítését a kezdeti állapotban: Poz. Leírás rezgésszint - használja az SPM mérőpontokat • csapágyhőmérséklet - ha érzékelők vannak felszerelve 1 Tömítésfedél szívó- és nyomóoldali nyomás - használjon nyomásmérőket. 2 Tömítőgyűrű 3 Elosztógyűrű Ezeket az értékeket később referenciaként lehet használni a rendellenes működés felismeréséhez. 1 29. ábra A zsinóros tömítés metszeti ábrája • • 2 TM06 3415 3515 Magyar (HU) A tengelytömítés csúszófelületeit a szivattyúzott folyadék keni, ami azt jelenti, hogy bizonyos mennyiségű szivárgás várható a tengelytömítésen. A szivattyú első indításakor, illetve új tengelytömítés beszerelése után bizonyos bejáratási időre szükség van, amíg a szivárgás elfogadható szintre csökken. A szükséges időtartam az üzemi körülményektől függ, vagyis minden alkalommal, amikor az üzemi körülmények változnak, egy új bejáratási periódus indul. A tömítőgyűrűk cseréjénél az alábbi műveleteket végezze el: 1. Lazítsa meg a tömítésfedelet és vegye le. 2. Vegye ki a régi tömítőgyűrűt, az elosztógyűrűt, ha van, és minden tömítőgyűrűt az elosztógyűrű mögül, egy tömítőgyűrű horog segítségével. 3. Egyszerre két új tömítőgyűrűt helyezzen be. Határozottan nyomja őket a helyükre, lépcsőzetesen 120 fokban helyezve el az illesztéseket. 4. Helyezze be az elosztógyűrűt, ha van. 5. Az D24/D32 esetében helyezzen be egy a D42/D48/D60 esetében pedig helyezzen be két további tömítőgyűrűt, az illesztéseket 120 fokkal eltolva. Ha nem használ elosztógyűrűt, két extra tömítőgyűrűre van szükség. 6. Szerelje vissza a tömítésfedelet. 322 Magyar (HU) Szivattyú zsírzógombokkal vagy automatikus zsírkenéssel A szivattyú indítása az új tömítőgyűrűkkel A tömítőgyűrűk kenést igényelnek. Ezért mindig hagyni kell, hogy a tömszelencén percenként 40-60 csepp szivárgás legyen. Soha ne húzza meg túl szorosan a tömítésfedelet. TM06 1827 3014 Nyitott rendszerű alkalmazásokban, szükség lehet a fedél némi túlhúzására a szivattyú indításakor, hogy levegő ne tudjon bejutni a szivattyúba. Ilyen telepítés esetén, ha levegő jut be a szivattyúba, akkor a szivattyú nem lesz képes folyadékot felvenni. Lazítsa meg azonnal a fedelet, amint a szivattyú elkezd folyadékot szállítani, hogy lehetővé tegye a percenkénti 40-60 csepp szivárgást. Végezzen újabb beállítást, ha néhány órányi működés után a szivárgás megnövekszik. 11.1.4 Tengelyhüvely csere A tengelyhüvely elkophat, mivel a hüvely élettartama függ az alkalmazástól. Ha az új tömítőgyűrűk és az enyhe túlhúzás után még mindig túl nagy a szivárgás, akkor ki kell cserélni a tengelyvédő hüvelyt. 31. ábra Zsírzófejeken keresztül kent csapágykonzol nyitott görgőscsapággyal és kettős, ferde hatásvonalú csapággyal 11.2 A csapágykonzol csapágyainak kenése 11.2.1 Zsírkenésű csapágyak TM04 4771 3014 TM06 1828 3014 Teljes élettartamra kent csapágyak 30. ábra Csapágykonzol zárt, teljes élettartamra megkent csapágyakkal A zárt, teljes élettartamra megkent csapágyakkal ellátott csapágykonzol nem igényel karbantartást. Optimális üzemi feltételek mellett, a csapágy élettartama mintegy 17.500 üzemóra. Ennyi idő elteltével javasolt a csapágyak cseréje. Lásd a 13.1 Javítókészletek című részt. Megjegyz. Rendszeresen ellenőrizze a csapágyak állapotát merev pálcával. Ennél a csapágykonzol típusnál nincsenek SPM mérőpontok. 32. ábra Automata zsírzókkal kent csapágykonzol nyitott görgőscsapággyal és kettős, ferde hatásvonalú csapággyal Ha a szivattyú zsírzófejekkel vagy automatikus zsírzással van ellátva, akkor a csapágyakban a zsírt pótolni kell az egész élettartam során. Optimális üzemi körülmények mellett a csapágy élettartama kb. 100.000 üzemóra. Ennyi idő elteltével javasolt a csapágyak cseréje. Lásd a 13.1 Javítókészletek című részt. Az új csapágyakat a Grundfos előírásainak megfelelő kell zsírral feltölteni. Távolítsa el az összes használt zsírt a csapágykonzolból, mielőtt behelyezi az új csapágyat. Automata zsírzók 12 havonta cserélje ki a zsírzókat. A zsírzók cseréje során az alábbi műveleteket végezze el: 1. Távolítsa el a csapágykonzol alján található leeresztődugót, lásd a 33. ábrát, üzem közben egy óra időtartamra, hogy a régi és elhasznált csapágyzsír eltávozzon. 2. Szerelje be a csapágykonzol tetejére az új zsírzókat, és ezeket a mellékelt használati utasítás alapján úgy állítsa be, hogy 12 hónapon belül kiürüljenek. 3. Helyezze vissza a csapágykozol alján a leeresztődugót. A Grundfos az LAGD 125/HP2 vagy az LAGD 60/HP2 zsírzók használatát javasolja, az SKF SYSTEM 24 sorozatból. Mennyiség Cikkszám 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 323 Újrazsírzás zsírzófejekkel Újrakenési időszak [üzemóra] Tengelyátmérő [mm] Alapvető jellemzők Zsírmennyiség [g] Görgőscsapágy ferde hatásvonalú csapágy Kód, DIN 51825 K2N-40 Konzisztencia besorolás, NLGI 2-3 Sűrítő Polikarbamid (dikarbamid) Ásványi 24 7500 11 15 Alapolaj 32 4500 13 20 Üzemi hőmérséklet -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 42 4500 22 30 Cseppenéspont, ISO 2176 240 °C, 464 °F 48 3500 27 38 Sűrűség, DIN 5175 20 °C-on: 0,85 - 0,95 g/cm3 60 3500 30 41 Alapolaj viszkozitás Vigyázat Az újrakenési időszak becsült érték, 70 °C üzemi hőmérsékletig érvényes. Javasoljuk az időszakokat annyiszor megfelezni, ahányszor 15 °C-kal 70 °C fölé emelkedik az üzemi hőmérséklet. A zsír cseréje 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Megjegyz. Ha látható zsírszivárgás van, akkor javasoljuk, hogy nyissa fel a cspágykonzol fedelet és cserélje ki a Vgyűrűt. Lásd a 13.1 Javítókészletek című részt. Vigyázat Ha a szivattyút hat hónapnál tovább tárolták, vagy nem használták, akkor javasoljuk a zsír cseréjét, mielőtt ismét üzembe helyeznék. Vigyázat Szennyeződésbehatolás esetén, a jelzett újrakenési időszakoknál rövidebb időközönkénti kenéssel csökkenthetők az idegen anyagok negatív hatásai. Ez csökkenti a részecskék mozgatása által okozott károsító hatásokat. A folyékony szennyeződések, például víz vagy szállított folyadékok szintén rövidebb újrakenési időket követelnek. Súlyos szennyeződés esetén, fontolja meg a folyamatos újrakenést. Az alábbi lépésekben végezze el a zsírcserét: 1. Helyezzen el egy megfelelő gyűjtőedényt a csapágykonzol alá az elhasznált zsír összegyűjtésére. 2. Távolítsa el a zsírzó leeresztődugókat. Lásd a 33. ábrát. 3. Töltse fel a csapágykonzolt a javasolt mennyiségű zsírral egy zsírzóprés segítségével. 4. Helyezze vissza a leeresztődugókat. Soha ne keverjen különböző sűrítőkkel készített zsírokat, pl. lítium bázisú zsírt nátrium bázisú zsírral anélkül, hogy előtte ne konzultálna a szállítóval. Fő leeresztődugó Zsírzó leeresztődugók 33. ábra Zsírcsere 324 TM06 1829 3014 Magyar (HU) Az újrakenéshez a Grundfos az SKF LGHP2 zsírt javasolja. Lásd a lenti táblázatot. A Grundfos az alábbi kenési időközök és zsírmennyiségek alkalmazását javasolja: Vigyázat Soha ne keverjen ásványi olajat szintetikus olajjal. Egyes kenőanyagok kompatibilisek, de két kenőanyag kompatibilitását nehéz előre megítélni. Általános szabályként, mindig az eredetivel azonos kenőanyagot használjon az újrakenésre. Javasoljuk ezeknek a paramétereknek a hetenkénti leolvasását: • rezgésszint - használja az SPM mérőpontokat • csapágyhőmérséklet - ha érzékelők vannak felszerelve • szívó- és nyomóoldali nyomás - használjon nyomásmérőket. További lehetőségként kövesse a saját alkalmazására kialakított karbantartási tervét. TM04 4329 1409 11.4 Motor 34. ábra Csapágykonzol olajkenésű görgős - és kettős, ferde hatásvonalú csapágyakkal Optimális üzemi körülmények között a görgős és a kettős, ferde hatásvonalú csapágyak élettartama kb. 100.000 üzemóra. Ennyi idő elteltével javasolt a csapágyak cseréje. Lásd a 13.1 Javítókészletek című részt. Megjegyz. 70 °C-ig Kenőanyag specifikáció: Lásd a 11.4.2 Csapágyzsír című részt. • NLGI class 2 vagy 3 • Az alapolaj viszkozitása: 70-150 cSt +40 °C-on • hőmérséklettartomány: -30 - +140 °C folyamatos üzem esetén. 4400 óránként 12. Üzemen kívül helyezés és fagyvédelem 2200 óránként Azokat a szivattyúkat, amelyeket fagyveszélyes időszakokban nem használnak, feltétlenül le kell üríteni a károsodások elkerülése érdekében. Tengelykapcsoló tengely átmérő [mm] Olajmennyiség (kb.) [ml] A szivattyú leüríthető a leeresztődugó eltávolításával. Lásd a 28. ábrát. 42 850 48 1700 Figyelmeztetés 60 1350 Gondoskodni kell róla, hogy a kilépő folyadék ne okozhasson személyi sérülést vagy károsodást a motorban vagy más részegységekben. Görgős és ferde hatásvonalú csapágyak Olajcsere Lépés Tennivaló 1 Helyezzen el egy alkalmas gyűjtőedényt a csapágykonzol alá az elhasznált olaj összegyűjtésére. 2 Csavarja ki a légtelenítő-, feltöltő- és a leeresztődugót. 3 A csapágykonzol leürítése után helyezze vissza a leeresztődugót, és töltse fel friss olajjal a csapágykonzolt. Lásd a 7.8.2 Csapágykonzol szinttartó olajozóval című részt. Megjegyz. A 132-es építési nagyságnál nagyobb méretű motorokat zsírozni kell, az adattáblán jelzettek szerint. Zsír kijutás a motorból előfordulhat. További olajcserék 400 óra után 70-90 °C Csapágytípus A motorok 132-es építési nagyságig teljes élettartamra megkent, karbantartásmentes csapágyakkal vannak szerelve. A csapágyak kenésére a következőknek megfelelő lítium-bázisú kenőzsírok használhatók: A csapágyak kenőanyaga ásványolaj. Az olajcsere gyakoriságára és a feltöltési mennyiségekre vonatkozó adatok az alábbiak. Első olajcsere 11.4.1 Kenés 11.4.2 Csapágyzsír A csapágyak állapotának ellenőrzéséhez rendszeresen végezzen rezgésmérést a csapágykonzol SPM mérőpontjain. Lásd a 7.9.1 Rezgésszint című részt. Csapágyhőmérséklet A motort rendszeres időközönként ellenőrizni kell. Fontos a motor tisztán tartása a megfelelő hűtés érdekében. Ha a szivattyú poros környezetben üzemel, a motort rendszeresen kell tisztítani és ellenőrizni. A feltöltőcsavart csak akkor húzza meg, és a leeresztődugót csak akkor csavarja vissza, amikor a szivattyút újból üzembe helyezi. Forró folyadékok szivattyúzása esetén külön figyelmet kell fordítani a forrázásos személyi sérülések megelőzésére. Különösen hideg közegű rendszerek esetében különös figyelmet kell fordítani a folyadék okozta személyi sérülésekre. Ha leürítik a szivattyút, egy hosszabb üzemszünet idejére, néhány csepp szilikonolajat kell a csapágykonzolnál a tengelyre cseppenteni. Ezzel megelőzhető a tengelytömítés csúszófelületeinek összetapadása. Üzem közben rendszeresen ellenőrizze az olajszintet, és pótolja, ha szükséges. Az olajszintnek mindig látszódnia kell a kémlelőablakon. Alapvető jellemzők Shell Omala 68 Teszt módszer Viszkozitási fokozat ISO 68 AGMA EP hajtóműolaj minőség 68 Régi AGMA minőség 2 EP Viszkozitás: 40 °C-on D 445 68 mm2/s 100 °C-on D 445 8,8 mm2/s Lobbanáspont, COC, °F D 92 405 Dermedéspont, °F D 97 -15 325 Magyar (HU) 11.3 Felügyeleti eszköz 11.2.2 Olajkenésű csapágyak Magyar (HU) 13. Szerviz Figyelmeztetés Ha a szivattyút egészségre ártalmas vagy mérgező folyadék szállítására használták, a szivattyú szennyezettnek minősül. Ha a Grundfost felkérik egy ilyen szivattyú szervizelésére, akkor a Grundfost előzőleg tájékoztatni kell a szivattyúzott közegre, stb. vonatkozó részletekről, mielőtt visszaküldik azt szervizelésre. Máskülönben Grundfos visszautasíthatja a szivattyú szervizelésre történő befogadását. A szivattyú visszaküldésének várható költségét a vásárlónak kell megfizetnie. 13.1 Javítókészletek NK, NKG szivattyúk javítókészleteire vonatkozóan lásd a Grundfos Product Center-t vagy Szervizkészlet katalógust. 14. Műszaki adatok 14.1 Elektromos adatok Lásd a motor adattábláját. 14.2 Hangnyomásszint Lásd a táblázatot a 709. oldalon. 14.3 Szíjhajtás Szíjhajtás esetén tilos meghaladni a következő paramétereket: Max. motorteljesítmény [kW] a tengelyvégen Ford. szám n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Nagyobb motorteljesítményeknél építsen be állványos csapággyal ellátott előtéttengelyt. 14.4 Üzemeltetés belső égésű motorral Figyelmeztetés Benzin- vagy dízelmotoros hajtás esetén a motor gyártójának telepítési és üzemeltetési utasításában foglaltakat szigorúan be kell tartani. Különösen figyelni kell a forgásirányra. A hajtótengely felől nézve a szivattyú az óramutató járásával azonos irányban forog. A hajtótengely felől nézve a motornak az óramutató járásával ellentétes irányban kell forognia. A helyes forgásirányt nyíl jelöli a szivattyúházon. Ha a motort zárt térben telepítik, az égési levegő adataira valamint a kipufogógázok adataira különös figyelmet kell fordítani. Az üzemanyagtartály leürítésekor gondoskodjon a célnak megfelelő méretű tárolótartályról. 326 Magyar (HU) 15. Hibakeresés Figyelmeztetés Mielőtt eltávolítja a kapocsdoboz fedelét vagy kiszereli illetve szétszereli a szivattyút, gondoskodjon arról, hogy az elektromos hálózatról le legyen kapcsolva és véletlenül nem kapcsolható vissza. Hiba Oka Kijavítása 1. A szivattyú nem, vagy túl kevés folyadékot szállít. a) Helytelen elektromos bekötés, például két fázis felcserélve. Ellenőrizze és javítsa az elektromos csatlakozást, ha szükséges. 2. Motorvédő kapcsoló túlterhelés miatt leoldott. 3. A szivattyú túl zajos. A szivattyú járása nyugtalan és remeg. b) Helytelen forgásirány. Cseréljen fel a tápellátás két fázisát. c) Levegő a szívócsőben. Töltse fel és légtelenítse a szívócsövet és a szivattyút. d) Az ellennyomás túl magas. Állítsa be a munkapontot az adatlap szerint. Ellenőrizze, hogy nincs-e szennyeződés a rendszerben. e) Hozzáfolyási nyomás túl alacsony. Növelje a szívóoldali folyadékszintet. Nyissa ki az elzáró szerelvényt a szívóoldalon. Ellenőrizze, hogy a 7.4 Csővezeték című részben leírt feltételek teljesülnek-e. f) Tisztítsa meg a szívócsövet vagy a szivattyút. A szívóvezeték eldugult vagy idegen anyag miatt szorul a járókerék. g) A szivattyú levegőt szív be a tengelytömítés meghibásodása miatt. Ellenőrizze a csővezeték és a szivattyúház tömítéseit, a tengelytömítéseket, majd cserélje, ha szükséges. h) A szivattyú levegőt szív be alacsony folyadékszint miatt. Növelje meg a szívóoldali folyadékszintet és tartsa állandó szinten, amennyire lehet. a) A szivattyú szennyeződés miatt eldugult. Tisztítsa meg a szivattyút. b) A szivattyú a névleges munkapont felett üzemel. Állítsa be a munkapontot az adatlap szerint. c) A folyadék sűrűsége vagy viszkozitása nagyobb, mint a megrendeléskor megadott. Ha kisebb térfogatáram is elegendő, csökkentse a nyomóoldali kilépő folyadékáramot. Vagy szereljen fel egy nagyobb teljesítményű motort. d) A motorvédő kapcsoló kioldási értéke helytelenül van beállítva. Ellenőrizze a motorvédő kapcsoló beállítását, szükség esetén cserélje ki. e) A motor két fázissal üzemel. Ellenőrizze a villamos bekötést. Cserélje ki az olvadóbetétet, ha meghibásodott. a) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony, azaz kavitáció a szivattyúban. Növelje a szívóoldali folyadékszintet. Nyissa ki az elzáró szerelvényt a szívóoldalon. Gondoskodjon arról, hogy a 7.4 Csővezeték című részben leírt feltételek teljesüljenek. b) Levegő a szívócsőben vagy a szivattyúban. Töltse fel és légtelenítse a szívócsövet vagy a szivattyút. c) Az ellennyomás kisebb a megadottnál. Állítsa be a munkapontot az adatlap szerint. d) A szivattyú levegőt szív be alacsony folyadékszint miatt. Növelje meg a szívóoldali folyadékszintet és tartsa állandó szinten, amennyire lehet. e) A járókerék kiegyensúlyozatlan, vagy szennyeződés a lapátoknál. Tisztítsa meg és ellenőrizze a járókereket. f) Cserélje ki a hibás alkatrészeket. A belső részek elkoptak. g) A szivattyút feszíti a csővezeték, ezért induláskor zaj hallható. Úgy telepítse a szivattyút, hogy mechanikai feszültségnek ne legyen kitéve. A csöveket rögzítse a megfelelő helyeken. h) Hibás csapágyak. Cserélje ki a csapágyakat. i) A motorventillátor hibás. Cserélje ki a ventilátort. j) A tengelykapcsoló meghibásodott. Cserélje ki a tengelykapcsolót. Állítsa be az egytengelyűséget. Lásd a 7.3.2 Az egytengelyűség beállítása című részt. k) Idegen test a szivattyúban. Tisztítsa meg a szivattyút. l) Lásd a 9.2 Frekvenciaváltós üzem című részt. Frekvenciaváltós üzem 327 Magyar (HU) Hiba Oka Kijavítása 4. Szivárgó szivattyú, csatlakozások, tengelytömítés vagy zsinóros tömítés. a) A szivattyút feszíti a csővezeték, ez szivárgást okoz a szivattyúházban vagy a csatlakozásnál. Úgy telepítse a szivattyút, hogy mechanikai feszültségnek ne legyen kitéve. A csővezetéket rögzítse a megfelelő helyeken. b) A szivattyúház és a csatlakozások tömítése sérült. Cseréljük ki a szivattyúház vagy a csatlakozások tömítéseit. c) A csúszógyűrűs tengelytömítés elszennyeződött vagy letapadt. Ellenőrizze a csúszógyűrűs tengelytömítést és tisztítsa meg. d) A csúszógyűrűs tengelytömítés meghibásodott. Cserélje ki a csúszógyűrűs tengelytömítést. e) A zsinóros tömítés meghibásodott. Húzza meg a tömszelencét. Javítsa meg vagy cserélje ki a tömszelencét. f) Cserélje ki a tengelyt vagy a tengelyvédő hüvelyt. Cserélje ki a tömítőgyűrűket a tömszelencében. 5. Túl magas hőmérséklet a szivattyúnál vagy a motornál. A tengely vagy a tengelyvédő hüvely felülete meghibásodott. a) Levegő a szívócsőben vagy a szivattyúban. Légtelenítse, majd töltse fel a szívócsövet vagy a szivattyút. b) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony. Növelje a szívóoldali folyadékszintet. Nyissa ki az elzáró szerelvényt a szívóoldalon. Gondoskodjon arról, hogy a 7.4 Csővezeték című részben leírt feltételek teljesüljenek. c) A csapágyakban túl kevés, túl sok, vagy nem megfelelő kenőanyag van. Szükség szerint pótolja a kenőanyagot, csökkentse a mennyiségét, vagy cserélje ki. d) A szivattyú csapágyait feszíti a csővezeték. Úgy telepítse a szivattyút, hogy mechanikai feszültségnek ne legyen kitéve. A csővezetéket rögzítse a megfelelő helyeken. Ellenőrizze a tengelykapcsoló egytengelyűségét. Lásd a 7.3.2 Az egytengelyűség beállítása című részt. e) A tengelyirányú nyomás túl nagy. Ellenőrizze a járókerék tehermentesítő furatait és a szívóoldali zárógyűrűket. f) Ellenőrizze a motorvédő kapcsoló beállítását, és cserélje ki, ha szükséges. A motorvédő kapcsoló hibás, vagy a beállítása nem megfelelő. g) A motor túlterhelt. Csökkentse a térfogatáramot. 6. Olaj szivárog a csapágykonzolból. a) A csapágykonzolt túltöltötték olajjal, ezért az olajszint eléri a tengely alját. Eressze le az olajat addig, amíg a szinttartó olajozó működni kezd, azaz buborékok jelennek meg a tartályában. b) Hibás tömítések. Cserélje ki a tömítéseket. 7. Olaj szivárog az olajtartályból. a) Sérültek a menetek az olajtartályon. Cserélje ki az olajtartályt. 16. Hulladékkezelés A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen: 1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását. 2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel. A műszaki változtatások joga fenntartva. 328 Traduzione della versione originale inglese. Avvertimento Prima dell'installazione leggere attentamente le presenti istruzioni di installazione e funzionamento. Per il corretto montaggio e funzionamento, rispettare le disposizioni locali e la pratica della regola d'arte. INDICE Pagina 1. Simboli utilizzati in questo documento 329 2. Informazioni generali 329 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Ricezione del prodotto Consegna Trasporto del prodotto Movimentazione Immagazzinaggio del prodotto 329 329 329 330 330 4. 4.1 4.2 Identificazione Targhetta di identificazione Designazione del modello 330 330 331 5. 5.1 Applicazioni Liquidi pompati 333 333 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Condizioni di funzionamento Temperatura ambiente e altitudine Temperatura liquido Max. pressione di esercizio Min. pressione di aspirazione Pressione massima di aspirazione Portata minima Portata massima Tenute meccaniche 334 334 334 334 334 334 334 334 335 7. 7.1 7.2 Installazione meccanica Collocazione della pompa Fondazione e riempimento con cemento del basamento delle pompe NK, NKG montate orizzontalmente 7.3 Allineamento 7.4 Tubazioni 7.5 Smorzamento delle vibrazioni 7.6 Giunti ad espansione 7.7 Tubazione della tenuta a baderna 7.8 Supporto cuscinetto 7.9 Monitoraggio dei cuscinetti 7.10 Manometro e manovuotometro 7.11 Amperometro 336 336 8. Forze e coppie di serraggio delle flange 346 9. 9.1 9.2 Collegamento elettrico Protezione del motore Funzionamento con convertitore di frequenza 347 347 347 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Primo avviamento Informazioni generali Messa in funzione Adescamento Controllo del senso di rotazione Avviamento Periodo di rodaggio della tenuta meccanica Avviamento/arresto del motore Valori di riferimento dell'attrezzatura di monitoraggio 347 347 347 348 348 348 349 349 349 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Manutenzione Pompa Lubrificazione dei cuscinetti nel supporto cuscinetto Attrezzatura di monitoraggio Motore 349 349 350 352 352 12. Periodi di inattività e protezione dal gelo 352 1. Simboli utilizzati in questo documento Avvertimento La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza, può dare luogo a infortuni. Attenzione Nota La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può provocare danni alle apparecchiature o funzionamento irregolare. Queste note o istruzioni rendono più semplice il lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro. 2. Informazioni generali NK, NKG sono pompe non autoadescanti, monostadio, centrifughe, con aspirazione assiale e mandata radiale. Le pompe NK rispettano la normativa EN 733. Le pompe NKG rispettano la normativa ISO 2858. 3. Ricezione del prodotto 3.1 Consegna 336 339 342 342 343 343 344 345 345 345 13. Manutenzione 13.1 Kit di riparazione 353 353 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Dati tecnici Caratteristiche elettriche Livello di pressione sonora Azionamento a cinghia Funzionamento con motore a combustione 353 353 353 353 353 15. Identificazione guasti 354 16. Smaltimento 355 Le pompe sono sottoposte a collaudo completo prima di uscire dalla fabbrica. Il collaudo prevede una prova di funzionamento in cui vengono misurate le prestazioni della pompa per assicurare il pieno rispetto delle norme applicabili. I certificati di collaudo sono disponibili presso Grundfos. Dopo l'installazione è necessario verificare nuovamente l'allineamento della pompa e del motore. Vedi sezione 7.3 Allineamento. 3.2 Trasporto del prodotto Trasportare sempre la pompa nella posizione specificata. Durante il trasporto, la pompa deve essere imballata accuratamente per evitare danni all'albero e alla tenuta meccanica, causati da vibrazioni e urti. Non sollevare la pompa tenendola per l'albero. Avvertimento Prestare attenzione al peso della pompa e prendere le dovute precauzioni per evitare lesioni personali in caso di ribaltamento o caduta accidentale della pompa. 329 Italiano (IT) Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento 4. Identificazione 3.3 Movimentazione 4.1 Targhetta di identificazione Type NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 6 5 7 TM03 3948 1206 Fig. 3 Fig. 1 Sollevamento corretto della pompa Fig. 2 Sollevamento non corretto della pompa 3.4 Immagazzinaggio del prodotto Al momento della consegna, l'installatore dovrà controllare la pompa e assicurarsi che venga immagazzinata in modo tale da evitare danni e corrosione. Se la pompa rimarrà in magazzino più di sei mesi prima che sia messa in funzione, si dovrà applicare un inibitore di corrosione adatto alle parti interne della pompa. Assicurarsi che l'inibitore di corrosione utilizzato non possa danneggiare le parti in gomma con cui viene a contatto. Assicurarsi che l'inibitore di corrosione possa essere facilmente rimosso. Per impedire l'ingresso di acqua, polvere o altro, nella pompa, tutte le aperture dovranno essere chiuse fino all'allacciamento dei tubi. Il costo dello smontaggio della pompa, durante l'avviamento, al fine di rimuovere un corpo estraneo, può essere molto elevato. 330 8 9 Esempio di targhetta di identificazione per NKG Legenda Pos. Descrizione 1 Designazione modello 2 Modello 3 Portata nominale 4 Pressione di esercizio consentita o temperatura massima 5 Paese di origine 6 Velocità nominale 7 Testa pompa 8 Indice di efficienza minimo 9 Efficienza idraulica pompa nel punto di max. efficienza (BEP) TM05 6007 1215 Sollevare la pompa tramite cinghie di nylon e ganci. DK-8850 Bjerringbro, Denmark 1 96145329 I motori a partire da 4 kW sono dotati di golfari che non devono essere utilizzati per sollevare l'intera pompa. TM03 3769 1006 Italiano (IT) Avvertimento Modello B Esempio 1, progettazione delle pompe secondo EN 733 NK 32 -125 .1 Esempio 2, progettazione delle pompe secondo ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Tipo Diametro nominale bocca di aspirazione (DN) Diametro nominale bocca di mandata (DN) Diametro nominale girante [mm] Prestazioni ridotte: .1 Diametro effettivo girante [mm] Codice versione pompa; i codici possono essere combinati A1 Versione base, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto standard A2 Versione base, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto distanziatore B Motore sovradimensionato E Con approvazione ATEX, certificato o rapporto di prova, la seconda lettera del codice di versione è una E. G1 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto standard G2 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto distanziatore H1 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto standard H2 Cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto distanziatore I1 Pompa senza motore, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto standard I2 Pompa senza motore, cuscinetti standard, lubrificati a grasso, giunto distanziatore J1 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto standard J2 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso, giunto distanziatore K1 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto standard K2 Pompa senza motore, cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio, giunto distanziatore Y1 Pompa ad asse nudo, con cuscinetti standard, lubrificati a grasso W1 Pompa ad asse nudo, con cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a grasso Z1 Pompa ad asse nudo, con cuscinetti per servizio gravoso, lubrificati a olio X Versione speciale; usata in caso di ulteriore personalizzazione, oltre a quanto già elencato Attacco per tubo E Flangia tabella E F Flangia DIN G Flangia ANSI J Flangia JIS Pressione di esercizio consentita per la flangia (PN - pressione nominale) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Altra pressione di esercizio consentita Materiali Corpo pompa Girante Anello di usura Albero A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronzo/ottone 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronzo CuSn10 Bronzo/ottone 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronzo/ottone 1.4401 D EN-GJL-250 Bronzo CuSn10 Bronzo/ottone 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronzo CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4401 H EN-GJL-250 Bronzo CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4517 1.4462 1.4408 PTFE con carbonio grafite (Graflon®) 1.4462 1.4408 J 1.4408 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 1.4408 PTFE con carbonio grafite (Graflon®) 1.4401 N 1.4408 331 Italiano (IT) 4.2 Designazione del modello Italiano (IT) Esempio 1, progettazione delle pompe secondo EN 733 NK Esempio 2, progettazione delle pompe secondo ISO 2858 NKG 200 -150 -200 P 1.4408 1.4517 PTFE con carbonio grafite (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 PTFE con carbonio grafite (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronzo/ottone 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronzo/ottone 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 1.4517 PTFE con carbonio grafite (Graflon®) 1.4462 W 1.4408 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Versione speciale Parti in gomma nella pompa La prima lettera indica il materiale degli O-ring del coperchio pompa e del coperchio di tenuta. L'O-ring per il coperchio di tenuta è solo per doppia tenuta La seconda lettera indica il materiale dell'O-ring del corpo di tenuta. L'O-ring per il corpo di tenuta è solo per doppia tenuta E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (O-ring in silicone rivestito in PTFE) V FKM (Viton®) X HNBR Tipologia tenuta meccanica B Tenuta a baderna C Tenuta a cartuccia, singola D Tenuta a cartuccia, doppia O Doppia tenuta, dorso a dorso P Doppia tenuta, tandem S Tenuta singola Tenute meccaniche nella pompa Codice alfabetico o numerico per tenuta meccanica e parti in gomma della tenuta meccanica 4 lettere: Tenuta meccanica singola, ad es. BQQE) o tenuta a cartuccia singola, ad es. HBVQ 4 cifre: Versione a doppia tenuta; es. 2716, dove 27 è DQQV, tenuta primaria, e 16 è BQQV tenuta secondaria; tenuta a cartuccia doppia; es. 5150, dove 51 è HQQU, tenuta primaria, e 50 è HBQV, tenuta secondaria La relazione tra lettere e cifre nel codice delle tenute meccaniche è descritta a pag. 333. L'esempio 1 mostra una pompa NK 32-125.1 con queste caratteristiche: L'esempio 2 mostra una pompa NKG 200-150-200 con queste caratteristiche: • prestazioni ridotte • girante conica 210-170 mm • girante da 142 mm • cuscinetto per servizio gravoso, lubrificato a grasso • cuscinetti standard, lubrificati a grasso • giunto distanziatore • giunto standard • flangia DIN verso attacco tubazioni EN 1092-2 • flangia DIN verso attacco tubazioni EN 1092-2 • flangia 25 bar di pressione nominale • flange 10 bar di pressione • corpo pompa in acciaio inox, EN 1.4408 • corpo pompa in ghisa, EN-GJL-250 • girante in acciaio inox, EN 1.4408 • girante in ghisa, EN-GJL-200 • anelli di usura in PTFE con carbonio grafite (Graflon®) • anello di usura in bronzo/ottone • albero in acciaio inox, EN 1.4401 • albero in acciaio inox, EN 1.4021/1.4034 • O-ring coperchio pompa e coperchio di tenuta in FFKM • O-ring EPDM per coperchio pompa • O-ring di tenuta corpo in EPDM • tipologia tenuta meccanica singola • disposizione tenuta doppia, dorso a dorso • tenuta meccanica BAQE • tenuta meccanica primaria: DQQK • tenuta meccanica secondaria: DQQE 332 Le cifre sono utilizzate soltanto per tenute meccaniche doppie. Esempio: 10 è BAQE B A Q E Materiale, faccia fissa Cifre Lettere Descrizione 10 BAQE Tenuta meccanica singola 11 BAQV Tenuta meccanica singola 12 BBQE Tenuta meccanica singola 13 BBQV Tenuta meccanica singola 14 BQBE Tenuta meccanica singola 15 BQQE Tenuta meccanica singola E EPDM 16 BQQV Tenuta meccanica singola V FKM (Viton®) 17 GQQE Tenuta meccanica singola F FXM (Fluoraz®) 18 GQQV Tenuta meccanica singola K FFKM (Kalrez®) 19 AQAE Tenuta meccanica singola X HNBR 20 AQAV Tenuta meccanica singola U O-ring dinamici in FFKM e O-ring statici in PTFE 21 AQQE Tenuta meccanica singola 22 AQQV Tenuta meccanica singola 23 AQQX Tenuta meccanica singola 24 AQQK Tenuta meccanica singola 25 DAQF Tenuta meccanica singola 26 DQQE Tenuta meccanica singola 27 DQQV Tenuta meccanica singola 28 DQQX Tenuta meccanica singola 29 DQQK Tenuta meccanica singola 50 HBQV Tenuta a cartuccia 51 HQQU Tenuta a cartuccia 52 HAQK Tenuta a cartuccia SNEA Tenuta a baderna SNEB Tenuta a baderna SNEC Tenuta a baderna SNED Tenuta a baderna SNOA Tenuta a baderna SNOB Tenuta a baderna SNOC Tenuta a baderna SNOD Tenuta a baderna SNFA Tenuta a baderna SNFB Tenuta a baderna SNFC Tenuta a baderna SNFD Tenuta a baderna A B Carbonio impregnato di resina Q Carburo di silicio Materiale della tenuta secondaria e di altre parti in gomma e composite, tranne l'anello di usura Per una descrizione dettagliata dei tipi di tenuta meccanica e materiali, vedere la scheda tecnica dal titolo "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". 4.2.3 Codici alfabetici delle baderne Esempio: S N E A Tipi di tenuta a baderna S Tipo premitreccia Modalità di raffreddamento N Premitreccia non raffreddata Fluido barriera E Con fluido barriera interno F Con fluido barriera esterno O Senza fluido barriera Materiale 4.2.2 Codici alfabetici per tenute meccaniche Esempio: 10 è BAQE Carbonio impregnato di metallo con antimonio non approvato per acqua potabile B A Q E A Anelli di guarnizione in fibra impregnata con PTFE (Buraflon®) e O-ring EPDM nel corpo pompa B Anelli di guarnizione in composto di PTFE caricato con grafite (Thermoflon®) e O-ring EPDM nel corpo pompa C Anelli di guarnizione in fibra impregnata di PTFE (Buraflon®) e O-ring FKM nel corpo pompa D Anelli di guarnizione in composto di PTFE caricato con grafite (Thermoflon®) e O-ring FKM nel corpo pompa Per una descrizione dettagliata dei tipi di tenute a baderna e materiali, vedere la scheda tecnica dal titolo "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". Tipo di tenuta meccanica A Tenuta O-ring con elemento conduttore fisso B Tenuta a soffietto in gomma D Tenuta O-ring bilanciata G Tenuta a soffietto, tipo B, facce di tenuta ridotte 5. Applicazioni 5.1 Liquidi pompati Liquidi puliti, non densi, non esplosivi senza particelle solide o fibre. Il liquido pompato non deve attaccare chimicamente i materiali della pompa. H Tenuta a cartuccia, bilanciata Materiale, faccia rotante A Carbonio impregnato di metallo con antimonio non approvato per acqua potabile B Carbonio impregnato di resina Q Carburo di silicio 333 Italiano (IT) 4.2.1 Codici delle tenute meccaniche 6.1 Temperatura ambiente e altitudine Temperatura ambiente e altitudine sono fattori importanti per la vita del motore, in quanto influiscono sulla durata dei cuscinetti e del sistema di isolamento. Se la temperatura ambiente supera la temperatura max. consigliata o l'altitudine di installazione supera la quota max. raccomandata sul livello del mare (vedi fig. 4), il motore non deve operare a pieno carico, a causa della bassa densità dell'aria e del conseguente inferiore effetto di raffreddamento dell'aria. In tali casi, può essere necessario utilizzare un motore di potenza maggiore. P2 [%] 3 100 2 90 La pressione in ingresso + la pressione della pompa devono essere inferiori alla max. pressione di funzionamento indicata sulla targhetta di identificazione della pompa. Il funzionamento contro una valvola di scarico chiusa dà la max. pressione di funzionamento. 6.4 Min. pressione di aspirazione Prestare attenzione alla min. pressione di ingresso, per evitare la cavitazione. Il rischio di cavitazione è maggiore nelle seguenti situazioni: • La temperatura del liquido è elevata. • La portata è notevolmente superiore alla portata nominale della pompa. • La pompa funziona in un sistema aperto con aspirazione sopra battente. • Il liquido viene aspirato in tubi lunghi. • Le condizioni di aspirazione sono critiche. • La pressione di funzionamento è bassa. 1 80 6.5 Pressione massima di aspirazione 70 TM04 4914 2209 60 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000 Fig. 4 2250 3500 4750 m La potenza massima erogabile dal motore dipende da temperatura ambiente e altitudine 1 2 3 6.6 Portata minima Motori MMG-H 0,75 - 450 kW, IE2 Motori Siemens 0,75 - 462 kW, IE2 6.7 Portata massima Legenda Pos. La pressione in ingresso + la pressione della pompa devono essere inferiori alla max. pressione di funzionamento indicata sulla targhetta di identificazione della pompa. Il funzionamento contro una valvola di scarico chiusa dà la max. pressione di funzionamento. La pompa non deve funzionare con valvola di mandata chiusa, in quanto ciò provoca un aumento della temperatura del liquido e la possibile formazione di vapore nella pompa, con conseguente danneggiamento dell'albero, erosione della girante, minore durata dei cuscinetti, danneggiamento di baderne e tenute meccaniche, il tutto causato da sollecitazioni o vibrazioni. La portata continuativa deve essere almeno il 10 % della portata nominale. La portata nominale è indicata sulla targhetta di identificazione della pompa. Descrizione Motori MG 0,25 - 0,55 kW Motori MG 0,75 - 22 kW, IE2/IE3 Esempio: pompa con motore MG 1,1 kW IE2: se questa pompa è installata a 4750 metri sopra il livello del mare, il motore non deve erogare una potenza superiore all'88 % della potenza nominale. Ad una temperatura ambiente di 75 °C, il motore non deve erogare una potenza superiore al 78 % della potenza nominale. Se la pompa è installata a 4750 m sul livello del mare, ad una temperatura ambiente di 75 °C, il motore non deve erogare una potenza superiore a 88 % x 78 % = 68,6 % della potenza nominale. La portata max. non deve essere superata, altrimenti si corre il rischio di cavitazione e sovraccarico. Le portate min. e max. possono essere verificate dalla pagina della curve di prestazione delle relative schede tecniche o da una curva di una pompa specifica, quando la si seleziona in Grundfos Product Center. 6.2 Temperatura liquido -40 - +140 °C. La temperatura massima del liquido è indicata sulla targhetta di identificazione della pompa. Dipende dalla tenuta meccanica scelta. Portata minima Per i corpi pompa in ghisa EN-GJL-250, le normative locali potrebbero non consentire temperature del liquido superiori a +120 °C. 6.3 Max. pressione di esercizio Portata massima Pressione pompa Pressione di aspirazione Fig. 5 334 Pressioni nella pompa TM05 2444 5111 Max. pressione di funzionamento, ovvero superiore alla pressione atmosferica TM04 0062 4907 Italiano (IT) 6. Condizioni di funzionamento Fig. 6 Esempio da Grundfos Product Center: portata min. e max. Italiano (IT) 6.8 Tenute meccaniche Tenute meccaniche Il campo di funzionamento delle tenute è illustrato per due applicazioni principali: pompaggio di acqua o refrigeranti. Le tenute con gamma di temperatura da 0 °C a salire sono da utilizzarsi principalmente per il pompaggio di acqua, mentre le tenute con gamme di temperature inferiori a 0 °C sono da utilizzarsi principalmente con refrigeranti. Nota: Il funzionamento contemporaneo alla max. temperatura e max. pressione non è raccomandato, poiché la vita della tenuta meccanica ne verrebbe ridotta e il funzionamento risulterebbe rumoroso. Diametro tenuta meccanica [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Tipo di tenuta meccanica Facce Gomma Codice della tenuta Tenuta a soffietto, tipo B, non bilanciata Tenuta a soffietto, di tipo B, non bilanciata, con facce di tenuta ridotte Tenuta O-ring, tipo A, non bilanciata Tenuta O-ring, tipo D, bilanciata Gamma di temperatura Pressione max. [bar] AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q 7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q 7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q 1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q 1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q 1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q 6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Tenuta a baderna Baderna non raffreddata, con fluido barriera interno Baderna non raffreddata, senza fluido barriera Baderna non raffreddata, con fluido barriera esterno Codice Gamma di temperatura Pressione max. [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 335 L'altezza minima della fondazione (hf) può essere ora calcolata: 7.1 Collocazione della pompa hf = La pompa deve essere ubicata in luogo ben ventilato, ma al riparo dal gelo. mpompa × 1,5 Lf × Bf × δcemento Normalmente si assume una densità (δ) del cemento pari a 2.200 kg/m3. Avvertimento Quando vengono pompati liquidi freddi o caldi, assicurarsi che le persone non possano accidentalmente venire a contatto con le superfici esposte. Posizionare la pompa sulla fondazione e fissarla. Il basamento deve essere sostenuto sotto la sua intera superficie. Vedi fig. 9. Assicurarsi che attorno alla pompa o al motore vengano lasciati spazi sufficienti per permettere le operazioni di ispezione, manutenzione e rimozione. Le pompe dotate di motori fino a 4 kW richiedono 0,3 m di spazio libero dietro il motore. • Le pompe dotate di motori con potenza a partire da 5,5 kW richiedono uno spazio libero di 0,3 m dietro il motore e di almeno 1 metro sopra il motore per consentire l'utilizzo delle apparecchiature di sollevamento. TM03 3950 1206 • 0,25 - 4 kW Fig. 9 Fondazione corretta 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW e superiori 0,3 m Fig. 7 TM05 3727 1612 1m Fig. 10 Fondazione errata Spazio libero dietro il motore 7.2 Fondazione e riempimento con cemento del basamento delle pompe NK, NKG montate orizzontalmente TM03 4587 2206 Si consiglia di installare la pompa su una fondazione di cemento sufficientemente pesante da garantire un supporto permanente e rigido per l'intera pompa. La fondazione deve essere in grado di assorbire eventuali vibrazioni, normali sollecitazioni meccaniche o urti. Come regola generale, il peso della fondazione di cemento deve essere di 1,5 volte il peso della pompa. La fondazione deve essere 100 mm più grande rispetto al basamento, su tutti i quattro lati. Vedi fig. 8. Fig. 11 Basamento con fori di versamento È importante preparare una buona fondazione prima dell'installazione della pompa. I basamenti delle pompe NK, NKG sono sempre predisposti per il riempimento con cemento. Per pompe NK, NKG con motori a 2 poli ≥ 55 kW, il riempimento del basamento con cemento è obbligatorio, al fine di prevenire la progressione delle vibrazioni dal motore e dal flusso del liquido. 2 poli TM03 3771 1206 Italiano (IT) 7. Installazione meccanica Fig. 8 336 Fondazione, X equivale ad un minimo di 100 mm P2 inferiore o equivalente a 45 kW P2 inferiore o equivalente a 55 kW Riempimento con cemento opzionale Riempimento con cemento obbligatorio 4 poli Riempimento con cemento opzionale 6 poli Riempimento con cemento opzionale Italiano (IT) 7.2.1 Procedura 1. Preparazione della fondazione 2. Livellamento del basamento 3. Allineamento preliminare 4. Gettata di cemento 5. Allineamento finale in base alla sezione 7.3 Allineamento. 1: Preparazione della fondazione Per garantire una buona fondazione si raccomanda di attenersi alla procedura seguente. 1 Azione Illustrazione Utilizzare cemento approvato e non soggetto a ritiro. In caso di dubbi, rivolgersi al proprio fornitore di cemento. Gettare il cemento di fondazione senza interruzioni a 19-32 mm dal livello finale. Utilizzare vibratori per assicurarsi che il cemento sia distribuito in modo uniforme. Rigare e scanalare il livello superficiale prima che il cemento si asciughi. In questo modo si ottiene una superficie legante per la colata di calcestruzzo. Basamento 2 Inserire nel cemento i bulloni di fondazione. Accertarsi che la lunghezza dei bulloni sia sufficiente a farli penetrare attraverso la colata di cemento, gli spessori, il basamento inferiore, i dadi e le rondelle. 5-10 mm Lungh. bullone sopra il basamento Cunei e spessori mantenuti in posizione Spessore basamento Tenere conto di 19-32 mm per il cemento • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Rondella 3 • • • • • • • Blocco • Parte superiore della fondazione lasciata grezza Manicotto del tubo TM03 0190 4707 Fase Far riposare la fondazione per diversi giorni prima di livellare e riempire con cemento il basamento. 2: Livellamento del basamento 1 Sollevare il basamento sino al livello finale di 19-32 mm sopra la fondazione di cemento, quindi sostenerlo tramite blocchi e spessori, da inserire sia in corrispondenza dei bulloni di fondazione, che di quelli intermedi. 2 Livellare il basamento aggiungendo o rimuovendo spessori sotto lo stesso. 3 Serrare i dadi dei bulloni di fondazione nel basamento. Assicurarsi che la tubazione possa essere allineata alle flange della pompa senza deformare tubi o flange. Illustrazione TM04 0488 0708 Azione TM04 0489 0708 Fase 337 3: Allineamento preliminare La pompa e il motore sono pre-allineati in fabbrica sul loro basamento. Alcune deformazione del basamento possono verificarsi durante il trasporto ed è quindi indispensabile verificare l'allineamento nel luogo di installazione, prima del riempimento con cemento. Un giunto flessibile si limita a compensare disallineamenti di minore entità e non deve essere quindi impiegato per compensare disallineamenti importanti di pompa e alberi motore. Un allineamento non preciso determina vibrazioni e usura eccessiva di cuscinetti, albero e anelli di usura. Fase Eseguire l'allineamento solo del motore, poiché si verificano sollecitazioni delle tubazioni quando la pompa viene spostata. Per effettuare l'allineamento del motore, posizionare degli spessori di diversa misura sotto il motore. Se possibile, sostituire numerosi spessori sottili con un unico spessore più grande. Vedi sezione 7.3 Allineamento. 4: Gettata di cemento La colata di cemento compensa un'eventuale fondazione irregolare, distribuisce il peso dell'unità, attenua le vibrazioni ed evita gli spostamenti. Utilizzare cemento approvato e non soggetta a ritiro. Per domande o dubbi relativi al riempimento con cemento, rivolgersi ad un esperto. Azione 1 Inserire nella fondazione barre di acciaio rinforzato per mezzo di colla adesiva 2K. Il numero di barre in acciaio dipende dalle dimensioni del basamento, ma è consigliabile distribuire un minimo di 20 barre in modo uniforme su tutta l'area del basamento. L'estremità libera della barra di acciaio deve essere pari a 2/3 dell'altezza del basamento per garantire un corretto riempimento con cemento. 2 Bagnare abbondantemente la parte superiore della fondazione di cemento, quindi rimuovere l'acqua rimasta in superficie. Illustrazione Minimo 20 barre TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Prima di iniziare a lavorare sulla pompa, assicurarsi che l'alimentazione elettrica sia stata disinserita e non possa venire accidentalmente ripristinata. Assicurare un'idonea cassaforma ad entrambe le estremità del basamento. 4 Verificare nuovamente il livellamento del basamento prima del riempimento con cemento. Versare cemento non soggetto al ritiro attraverso le aperture del basamento fino a che lo spazio sotto il basamento non sarà completamente riempito. Riempire il basamento di cemento fino al livello corretto. Permettere al cemento di asciugarsi prima di collegare le tubazioni alla pompa. 24 ore sono il tempo necessario per l'asciugatura. Quando il cemento è completamente indurito, controllare i dadi dei bulloni di fondazione e stringere, se necessario. All'incirca due settimane dopo il riempimento con cemento, oppure quando questa si è asciugata, applicare una vernice a base oleosa sui punti esposti della colata, per evitarne il contatto con aria e umidità. 338 Basamento Cemento 19-32 mm di cemento • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Armatura • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Cunei di livellamento o spessori rimasti in posizione Superficie fondazione - al grezzo TM03 2946 4707 3 TM03 4590 2206 Cassaforma 5-10 mm Italiano (IT) Avvertimento Avvertimento 7.3.2 Come allineare l'unità 7.3.1 Informazioni generali È molto importante che l'allineamento pompa-motore sia correttamente eseguito. Seguire la procedura descritta di seguito. Le pompe fornite già complete di motore vengono accuratamente allineate in fabbrica inserendo, se necessario, una lamina sotto le superfici di pompa e motore. I valori di ∅ e S2 sono riportati nella tabella sottostante. Il valore di S1 è 0,2 mm. Poiché l'allineamento pompa/motore potrebbe essere influenzato da trasporto e installazione, esso deve sempre essere verificato prima di avviare la pompa. 90 ° 90 ° Inoltre è importante controllare l'allineamento finale anche dopo il primo avviamento e dopo che la macchina ha raggiunto le condizioni di temperatura operativa. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 Fig. 12 Allineamento Allineamento di pompa e motore con un righello Fase Azione Fase Azione 5 Allineare pompa e motore e serrare le viti nel basamento con la coppia di serraggio corretta. Vedi la tabella Coppia di serraggio a pagina 342. TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 1 Regolare la posizione del motore. Allentare le viti che tengono il motore in posizione. 6 Tracciare un segno sul giunto, ad esempio con un pennarello. Posizionare spessori adeguati. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 7 Posizionare il righello contro il giunto, e determinare il disallineamento, se presente, con uno spessimetro. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 TM03 8302 1007 Ruotare il giunto di 90 ° e ripetere la misura con righello e spessimetro. Se i valori misurati sono inferiori a 0,2 mm, l'allineamento è completo. Andare al passaggio 8. TM03 8325 1007 8 4 Serrare le viti alla coppia corretta. Andare al passaggio 3 e ricontrollare l'allineamento. Controllare la distanza S2 sia verticalmente che orizzontalmente. Vedi la tabella Larghezza spazio S2 a pagina 342. Se lo spazio è nei limiti della tolleranza, l'allineamento è terminato. In caso contrario, andare al passaggio 6. 339 Italiano (IT) 7.3 Allineamento Allineare la pompa e il motore con l'attrezzatura laser Azione Azione TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 Allineare pompa e motore e serrare le viti nel basamento con la coppia di serraggio corretta. Vedi la tabella Coppia di serraggio a pagina 342. Misurare la distanza fra le linee bianche sulle unità laser. 16 Fissare una staffa del laser sul giunto, lato pompa. Inserire la distanza. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Fissare l'altra staffa del laser sul giunto, lato motore. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Misurare la distanza fra l'unità S e il centro dello spazio del giunto. 18 Posizionare unità laser S, stazionaria, sulla parte fissa e unità laser M, mobile, sulla parte mobile. Inserire la distanza. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Interconnettere le unità laser e collegare una unità laser con il pannello di controllo. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Misurare la distanza tra l'unità S e la prima vite del motore. 20 Assicurarsi che le unità laser siano alla stessa altezza. Inserire la distanza. TM03 8313 1007 14 340 Fase 15 9 TM03 8307 1007 Italiano (IT) Fase Azione Azione 27 Misurare la distanza tra l'unità S e la vite posteriore del motore. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 Fase Se i valori misurati sono inferiori a 0,1 mm, l'allineamento è completo. Andare al passaggio 32. 28 Il quadro di controllo indica che le unità laser devono essere ruotate sulla posizione ore 9. 23 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 22 Regolare la posizione del motore. Allentare le viti che tengono il motore in posizione. 29 TM03 8322 1007 Posizionare spessori adeguati. TM03 8316 1007 Ruotare le unità laser sulla posizione ore 9. 24 30 TM03 8324 1007 Serrare nuovamente le viti alla coppia corretta. TM03 8319 1007 Confermare nel quadro di controllo. 31 Ruotare le unità laser sulla posizione ore 12. Confermare nel quadro di controllo. Ripetere l'allineamento finché i valori non rientrano nelle tolleranze. Andare al passaggio 22. Ruotare le unità laser sulla posizione ore 3. Confermare nel quadro di controllo. TM03 8325 1007 32 TM03 8318 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 Controllare la distanza S2. Vedi la tabella Larghezza spazio S2 a pagina 342. 341 Italiano (IT) Fase Su entrambi i lati della pompa montare valvole di intercettazione, per evitare di dover svuotare l'impianto in caso di pulizia o riparazione della pompa. Coppia di serraggio Dimensioni Coppia di serraggio [Nm] M6 10 ± 2 Vite a testa esagonale M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Verificare che i tubi siano dotati di supporti adeguati il più vicino possibile alla pompa, sia in aspirazione che in mandata. Le controflange devono risultare ben allineate alle flange della pompa, senza subire sollecitazioni meccaniche che causerebbero danni alla pompa. Diametro esterno giunto [mm] Larghezza spazio S2 [mm] Giunto standard Giunto distanziatore TM05 3488 1412. Larghezza spazio S2 Nominale Tolleranza Nominale Tolleranza 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 Avvertimento 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 Non permettere alla pompa di funzionare contro una valvola chiusa, poiché questo causerebbe aumento di temperatura/formazione di vapore all'interno della pompa, con conseguenti danni a quest'ultima. 250 4 0/-1 8 0/-1 Nota ttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Fig. 14 Montaggio delle tubazioni 7.4.2 Bypass Misurare S2 tutto intorno al giunto. La deviazione max. ammissibile tra la misura più grande e quella più piccola è pari a 0,2 mm. Se il giunto ed il motore non sono forniti da Grundfos, assicurarsi di seguire le istruzioni di montaggio fornite dal fabbricante. Se esiste il rischio che la pompa funzioni con valvola di scarico chiusa, è opportuno assicurare la circolazione di una quantità minima di liquido attraverso la pompa, realizzando un bypass o un drenaggio verso il tubo di scarico. La portata minima deve essere almeno il 10 % della portata massima. La portata e la prevalenza sono indicate sulla targhetta di identificazione della pompa. 7.5 Smorzamento delle vibrazioni Avvertimento Durante il normale funzionamento, mantenere sempre montato il coprigiunto. 7.4 Tubazioni 7.4.1 Tubazione Quando si installano i tubi, verificare che il corpo pompa non sia sollecitato dalla tubazione. I tubi di aspirazione e di mandata devono essere di dimensioni adeguate e tenere in conto la pressione di ingresso della pompa. Installare i tubi in modo da evitare sacche d'aria, specialmente sul lato di aspirazione della pompa. 7.5.1 Eliminazione del rumore e delle vibrazioni Per ottenere un funzionamento ottimale e ridurre al minimo il rumore e le vibrazioni, prevedere un sistema di smorzamento delle vibrazioni per la pompa. In genere, tali sistemi sono da prevedere per pompe dotate di motori con potenza uguale o superiore a 11 kW. Per motori da 90 kW e oltre, lo smorzamento delle vibrazioni è obbligatorio. Anche i motori più piccoli, tuttavia, possono provocare rumori e vibrazioni indesiderati. Il rumore e le vibrazioni sono generate dal motore della pompa e dal flusso nei tubi. L'effetto sull'ambiente è soggettivo e dipende dal corretto montaggio e dallo stato del resto del sistema. L'eliminazione del rumore e delle vibrazioni si ottiene in modo ottimale tramite una fondazione in cemento, smorzatori di vibrazioni e giunti ad espansione. Vedi fig. 14. 7.5.2 Smorzatori di vibrazioni Per evitare la trasmissione di vibrazioni agli edifici, si consiglia di isolare la fondazione della pompa dalla struttura dell'edificio per mezzo di smorzatori di vibrazioni. TM00 2263 3393 Italiano (IT) Descrizione Fig. 13 Tubazioni La scelta del sistema di smorzamento appropriato richiede la conoscenza dei seguenti dati: • forze trasmesse attraverso il sistema di smorzamento • velocità del motore, assumendo il controllo della velocità, se esistente, in considerazione • smorzamento richiesto in % - il valore consigliato è del 70 %. Le caratteristiche dello smorzatore di vibrazioni variano da installazione a installazione. In alcuni casi, una scelta errata può portare a un aumento delle vibrazioni. Pertanto, gli smorzatori di vibrazioni devono essere dimensionati dal fornitore degli stessi. Se si installa la pompa su una fondazione dotata di sistemi di smorzamento delle vibrazioni, montare sempre giunti ad espansione sulle flange della pompa. Ciò è importante per evitare che la pompa resti sospesa alle flange. 342 7.6 Giunti ad espansione I giunti ad espansione offrono i seguenti vantaggi: • assorbimento di espansione e contrazione termica di tubazioni, causata da variazioni di temperatura del liquido • riduzione delle conseguenze meccaniche dovute ai colpi d'ariete nelle tubazioni • isolamento del rumore strutturale nelle tubazioni; solo giunti ad espansione con soffietto in gomma. Nota Italiano (IT) Nella figura 17 è mostrato un esempio di giunto ad espansione con soffietto in metallo con aste di limitazione. Non installare giunti ad espansione per compensare imprecisioni di montaggio, come il disallineamento delle flange. Nelle figure 15 e 16 vengono mostrati esempi di giunti ad espansione con soffietto in gomma con e senza aste di limitazione. TM02 4980 1902 I giunti ad espansione devono essere montati ad una distanza minima da 1 a 1 e 1/2 di diametro del tubo dala pompa sul lato di aspirazione e mandata. Ciò previene turbolenze nei giunti, garantendo quindi condizioni di aspirazione ottimali e minima perdita di carico sul lato di mandata. Con velocità di flusso superiori a 5 m/ s, raccomandiamo di installare giunti ad espansione dello stesso diametro della tubazione. Fig. 17 Giunti ad espansione con soffietto in metallo con aste di limitazione A temperature superiori a +100 °C e in condizioni di pressione elevata, potrebbe essere preferibile utilizzare giunti ad espansione con soffietto in metallo a causa del rischio di rottura dei soffietti in gomma. 7.7 Tubazione della tenuta a baderna Le pompe con tenuta a baderna presentano sempre una perdita continua durante il normale funzionamento. Si consiglia di collegare un tubo di scarico sul foro di drrenaggio del supporto cuscinetto, pos. A, G1/2, per raccogliere il liquido che fuoriesce. TM02 4979 1902 Per pompe con tenuta a baderna, tipo SNF, e liquido barriera esterna, collegare il tubo di scarico al foro, pos. B, G1/8, prima di avviare la pompa. Il foro di scarico del tubo di flussaggio esterno, pos. C, è ∅10. C Fig. 15 Giunto ad espansione con soffietto in gomma con aste di limitazione A Fig. 16 Giunto ad espansione con soffietto in gomma senza aste di limitazione I giunti ad espansione con aste di limitazione possono essere utilizzati per ridurre le forze di espansione/contrazione esercitate sulle tubazioni. Si consiglia sempre l'utilizzo di giunti ad espansione dotati di aste di fine corsa per flange superiori a DN 100. I tubi devono essere ancorati in modo da non sollecitare i giunti ad espansione e la pompa. Seguire le istruzioni del fornitore e comunicarle agli installatori. TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 B Fig. 18 Collegamenti del tubo per funzionamento della tenuta a baderna 343 7.8 Supporto cuscinetto Riempimento dell'olio TM05 3612 1612 TM06 1826 3014 Fig. 22 Riempimento dell'olio TM04 5173 3014 Rilubrificare i cuscinetti con una pistola di ingrassaggio. Vedi sezione 11.2.1 Cuscinetti lubrificati con grasso per consigli sugli intervalli di rilubrificazione. Fig. 20 Supporto cuscinetto con lubrificatori automatici I lubrificatori sono forniti separatamente. Rimuovere gli ingrassatori, montare lubrificatori a grasso nella parte superiore del supporto cuscinetto e impostarli per lo svuotamento entro 12 mesi in conformità con le istruzioni fornite con i lubrificatori. 7.8.2 Supporto cuscinetto con oliatore a livello costante Fase Azione 1 Rimuovere il tappo di riempimento. 2 Abbassare l'oliatore a livello costante e versare l'olio fornito in dotazione attraverso il foro di riempimento, fino a quando l'olio raggiunge il livello nel raccordo a gomito. Vedi 1 in fig. 22. 3 Riempire il serbatoio dell'oliatore a livello costante con olio e riportarlo in posizione operativa. Ora il supporto cuscinetto si riempirà d'olio. È possibile che si formino bolle d'aria nel serbatoio durante questo processo. Continuare finché non si raggiunge il livello corretto dell'olio. Vedi 2 in fig. 22. 4 Se non si formano bolle d'arie nel serbatoio, riempire nuovamente il serbatoio e riportarlo in posizione operativa. Vedi 3 in fig. 22. 5 Montare il tappo di riempimento. Oliatore a livello costante pieno Fig. 21 Supporto cuscinetto con oliatore a livello costante Attenzione Alla consegna, non vi è olio nel supporto cuscinetto. Nota Applicare l'oliatore a livello costante sul supporto cuscinetto prima di riempirlo con olio. Vedere le istruzioni sull'etichetta del serbatoio. Livello d'olio nell'oliatore a livello costante quando riempito con olio Tappo di riempimento Livello d'olio corretto nel supporto cuscinetto con oliatore a livello costante durante il funzionamento Livello d'olio al riempimento Tappo scarico TM04 4773 2009 Fig. 19 Supporto cuscinetto con ingrassatori TM04 5174 2709 Italiano (IT) 7.8.1 Supporto cuscinetto con lubrificazione a grasso Fig. 23 Riempimento dell'olio Il livello d'olio nel supporto cuscinetto deve sempre essere come indicato nella fig. 23. Attenzione Controllare regolarmente il livello dell'olio durante il funzionamento; aggiungere olio se necessario. Il livello d'olio deve sempre essere visibile nell'indicatore di livello d'olio. Controllo del livello dell'olio Il livello dell'olio nel supporto cuscinetto sarà corretto finché l'oliatore a livello costante non funziona correttamente. Al fine di controllare l'oliatore a livello costante, drenare lentamente l'olio attraverso il tappo di drenaggio fino a quando l'oliatore a livello costante inizia a funzionare, ovvero fino a quando si vedono bolle d'aria nel serbatoio. 344 7.10 Manometro e manovuotometro 7.9.1 Livello di vibrazione Per garantire un monitoraggio continuo del funzionamento, si consiglia di installare un manometro sul lato di mandata e un manovuotometro sul lato di aspirazione. Aprire le prese del manometro solo a scopo di verifica. Il campo di misura dei manometri deve essere del 20 % maggiore rispetto alla pressione di mandata massima della pompa. Il livello di vibrazione dà un'indicazione delle condizioni dei cuscinetti. TM04 4925 4309 I supporti cuscinetto con oliatore a livello costante sono predisposti per la misurazione della vibrazione mediante il metodo degli impulsi d'urto (SPM). Vedi fig. 24. Effettuando misurazioni sulle flange della pompa con i manometri, è importante tenere presente che un manometro non registra la pressione dinamica. In tutte le pompe NK e NKG, i diametri delle flange di aspirazione e di mandata sono diversi, il che si traduce in velocità di flusso diverse attraverso le due bocche. Di conseguenza, il manometro installato sulla flangia di mandata non fornirà la pressione riportata nella documentazione tecnica, ma un valore che potrebbe essere fino a 1,5 bar o 15 m circa più basso. 7.11 Amperometro Per controllare il carico del motore, si consiglia di collegare un amperometro. Fig. 24 Supporto cuscinetto con punti di misurazione SPM I supporti cuscinetto con lubrificatori automatici a grasso o ingrassatori sono preparati per l'applicazione successiva di attacchi SPM. I fori vengono praticati in fabbrica. Vedi fig. 25. TM06 3500 0415 Fori praticati per raccordo SPM Fig. 25 Supporto cuscinetto per l'applicazione successiva di dispositivi di misurazione SPM 7.9.2 Temperatura I supporti cuscinetto con lubrificatori automatici, ingrassatori o oliatore a livello costante dispongono di fori per sensori Pt100 per monitorare la temperatura dei cuscinetti. Foro 1/4" per sensori Pt100 TM04 4925 4309 Questi sensori possono essere installati in fabbrica, ma anche applicati successivamente. È disponibile un sensore Grundfos. Fig. 26 Sensori Pt100 montati sul supporto cuscinetto 345 Italiano (IT) 7.9 Monitoraggio dei cuscinetti TM04 5621 3609 Italiano (IT) 8. Forze e coppie di serraggio delle flange Fig. 27 Forze e coppie di serraggio delle flange Ghisa grigia Pompa orizzontale, asse z, bocca di mandata Pompa orizzontale, asse x, bocca di aspirazione Acciaio inox Pompa orizzontale, asse z, bocca di mandata Pompa orizzontale, asse x, bocca di aspirazione * Forza [N] Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Forza [N] Coppia di serraggio [Nm] Diametro DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF e ΣM sono somme vettoriali di forze e coppie di serraggio. Se non tutti i carichi raggiungono il valore massimo ammissibile, uno dei valori può superare il limite normale. Per ulteriori informazioni, contattare Grundfos. 346 Coppia di serraggio [Nm] Diametro DN Il collegamento elettrico deve essere effettuato da un elettricista qualificato, in conformità alla normativa vigente. Se la pompa è azionata tramite un convertitore di frequenza, verificare le seguenti condizioni di funzionamento: Avvertimento Condizioni di funzionamento Azione Prima di rimuovere il coperchio della morsettiera e prima di rimuovere/smontare la pompa, accertarsi che l'alimentazione sia stata tolta. Motori a 2, 4 e 6 poli, grandezza 225 e superiore Controllare che uno dei cuscinetti del motore sia isolato elettricamente. Contattare Grundfos. La pompa va alimentata tramite un interruttore di rete esterno. Applicazioni che Inserire un filtro di uscitatra il motore e il richiedono un'eleconvertitore di frequenza per ridurre i picchi vata silenziosità di tensione e, quindi, la rumorosità. di funzionamento La tensione e la frequenza di alimentazione sono indicate sulla targhetta. Verificare che il motore sia compatibile con l'alimentazione elettrica disponibile sul luogo di installazione. I collegamenti elettrici devono essere effettuati secondo lo schema riportato all'interno del coperchio della morsettiera. Avvertimento Ogni volta che apparati elettrici vengono utilizzati in ambienti esplosivi, occorre attenersi rigorosamente alle regole generali imposte dalle autorità responsabili o dalle organizzazioni preposte. 9.1 Protezione del motore I motori trifase devono essere collegati ad un motoprotettore. Tutti i motori trifase MG e MMG Grundfos da 3 kW e oltre sono dotati di termistore integrato. Vedere le istruzioni nella morsettiera del motore. Effettuare il collegamento elettrico come indicato nello schema elettrico sul lato posteriore del coperchio della morsettiera. Applicazioni che richiedono una particolare elevata silenziosità di funzionamento Inserire un filtro sinusoidale. Lunghezza del cavo Utilizzare un cavo che soddisfi le specifiche del fornitore del convertitore di frequenza. La lunghezza del cavo tra il motore e il convertitore di frequenza influisce sul carico del motore. Tensione di alimentazione fino a 500 V Verificare che il motore sia idoneo al funzionamento con convertirore di frequenza. Tensione di alimentazione tra 500 V e 690 V Inserire un filtro sinusoidale tra il motore e il convertitore di frequenza per ridurre i picchi di tensione e, quindi, la rumorosità oppure controllare che il motore sia dotato di isolamento rinforzato. Avvertimento Prima di iniziare qualsiasi lavoro di riparazione su motori che incorporano un interruttore termico o termistori, assicurarsi che il motore non possa riavviarsi automaticamente dopo il raffreddamento. 9.2 Funzionamento con convertitore di frequenza Tutti i motori trifase possono essere alimentati da un convertitore di frequenza. Il funzionamento con il convertitore di frequenza può esporre il sistema di isolamento del motore a un carico più elevato, causando un aumento della rumorosità dovuto alle correnti parassite indotte dai picchi di tensione. Montare un filtro sinusoidale e controllare Tensione di aliche il motore presenti un isolamento rinformentazione di 690 V o superiore zato. 10. Primo avviamento Nota Non avviare la pompa finché non viene riempita con liquido e sfiatata opportunamente. 10.1 Informazioni generali Avvertimento Durante il pompaggio di acqua potabile, la pompa deve essere flussata con acqua pulita prima dell'avvio in modo da rimuovere eventuali corpi estranei, quali conservanti, liquidi di prova o grasso. Un grande motore, alimentato da un convertitore di frequenza, sarà soggetto a correnti nei cuscinetti. 10.1.1 Pompe con baderna In caso di pompa dotata di tenuta a baderna, controllare che il premistoppa sia stato montato correttamente. Deve essere possibile ruotare manualmente l'albero della pompa. Se la pompa è rimasta inattiva a lungo, ruotarla manualmente per assicurarsi che non sia bloccata. Rimuovere la tenuta a baderna o rimuovere la guarnizione. 10.2 Messa in funzione 10.2.1 Flussaggio delle tubazioni Attenzione La pompa non è progettata per pompare liquidi contenenti particelle solide, come frammenti di tubo e residui di saldatura. Prima di avviare la pompa, le tubazioni devono essere pulite a fondo, flussate e riempite di acqua pulita. La garanzia non copre danni dovuti al flussaggio dell'impianto effettuato per mezzo della pompa. 347 Italiano (IT) 9. Collegamento elettrico 10.4 Controllo del senso di rotazione 10.3 Adescamento 1. Chiudere la valvola di intercettazione lato mandata e aprire lentamente la valvola lato aspirazione. Sia la pompa che il tubo di aspirazione devono essere completamente riempiti di liquido. 2. Per spurgare la pompa, allentare il tappo di adescamento. Una volta terminato il liquido, serrare il tappo di adescamento. Avvertimento Quando si controlla il senso di rotazione, la pompa deve essere piena di liquido. Il senso di rotazione corretto è indicato da frecce sul corpo pompa. Il senso di rotazione visto dal lato pompa deve essere antiorario. Vedi fig. 28. 10.5 Avviamento Avvertimento Prestare attenzione all'orientamento del foro di adescamento per assicurarsi che la fuoriuscita d'acqua non possa causare lesioni a persone o danni al motore o ad altri componenti. Negli impianti ad acqua calda, prestare particolare attenzione al rischio di danni alle persone, causate dal liquido bollente. Prima di avviare la pompa, aprire completamente la valvola di intercettazione in aspirazione e lasciare la valvola di intercettazione in mandata quasi chiusa. Avviare la pompa. Sfiatare la pompa durante l'avviamento allentando la vite di sfiato dell'aria posta nella testa/nel coperchio della pompa, finché dal foro di sfiato non fuoriesce un flusso costante di liquido. In impianti ove si pompano liquidi molto freddi, prestare particolare attenzione per evitare contatto con il liquido. Avvertimento Prestare attenzione all'orientamento del foro di sfiato per assicurarsi che la fuoriuscita d'acqua non possa causare lesioni a persone o danni al motore o altri componenti. Funzionamento con valvola di non ritorno Sia il tubo di aspirazione che la pompa devono essere riempiti di liquido e sfiatati prima dell'avviamento. Negli impianti ad acqua calda, prestare particolare attenzione al rischio di danni alle persone, causate dal liquido bollente. 1. Chiudere la valvola di intercettazione lato mandata e aprire lentamente la valvola lato aspirazione. In impianti ove si pompano liquidi molto freddi, prestare particolare attenzione per evitare contatto con il liquido. 2. Rimuovere il tappo di adescamento, M. 3. Versare il liquido nel foro fino a che il tubo di aspirazione e la pompa siano completamente pieni. 4. Montare il tappo di adescamento, M. Il tubo di aspirazione può essere riempito e spurgato tramite il tappo di adescamento. Vedi fig. 28. In alternativa, è possibile installare un dispositivo di adescamento con imbuto prima della pompa. 1. Aprire completamente la valvola di intercettazione eventualmente presente sul lato di aspirazione. 2. Chiudere la valvola di intercettazione lato mandata e stringere il tappo di adescamento e il tappo di drenaggio. 3. Collegare una pompa manuale di spurgo invece di un dispositivo di adescamento con imbuto. 4. Installare una valvola a saracinesca tra la pompa di spurgo e la pompa centrifuga, allo scopo di evitare un'eccessiva pressione sulla pompa di spurgo. 5. Dopo avere aperto la valvola a saracinesca, spurgare il tubo di aspirazione con colpi di pompa brevi e rapidi, finché il liquido non fuoriesce dal lato di mandata. 6. Chiudere la valvola in corrispondenza della pompa di spurgo. E Tappo di drenaggio M Tappo di adescamento Fig. 28 Tappo di drenaggio e adescamento 348 Una volta che l'impianto idraulico è stato riempito con il liquido, aprire lentamente la valvola di intercettazione in mandata finché non è completamente aperta. Attenzione Impianti aperti nei quali il livello del liquido è al di sotto dell'ingresso della pompa TM03 3935 1206 Italiano (IT) Impianti chiusi o impianti aperti nei quali il livello del liquido è al di sopra dell'ingresso della pompa In una pompa dotata di motore di potenza selezionata in base a una portata max. specifica, una pressione differenziale inferiore a quanto previsto potrebbe causare un sovraccarico. Controllare il sovraccarico misurando il consumo di corrente del motore e confrontando il valore con la corrente nominale indicata sulla targhetta di identificazione del motore. In caso di sovraccarico del motore, chiudere la valvola di intercettazione di mandata finché il motore non è più sovraccaricato. Misurare sempre il consumo di corrente del motore all'avviamento. Nota All'avvio, la corrente assorbita dal motore è fino a sei volte la corrente a pieno carico specificata nella targhetta di identificazione del motore. Le facce della tenuta meccanica sono lubrificate dal liquido pompato, il che comporta che possa verificarsi una certa perdita dalla tenuta meccanica. Se si avvia la pompa per la prima volta o se viene installata una nuova tenuta meccanica, è necessario un certo periodo di rodaggio prima che il trafilaggio si riduca a livelli minimi. Il tempo richiesto dipende dalle condizioni di funzionamento, ovvero, cambiando le condizioni di funzionamento, si inizierà un nuovo periodo di rodaggio. In condizioni normali, il liquido che fuoriesce evapora immediatamente. Come risultato, la perdita di liquido risulta invisibile. Liquidi come il kerosene non evaporano e alcune gocce saranno visibili, ma questo non è sintomo di guasto della tenuta. Tenute meccaniche Le tenute meccaniche sono componenti di precisione. Un loro eventuale guasto, in una pompa di recente installazione, avverrà generalmente durante le prime ore di funzionamento. La causa principale è da ricercarsi in una installazione non corretta delle tenute meccaniche o del tubo per il fluido barriera e/o nella movimentazione non corretta della pompa durante l'installazione. Tenuta a baderna Durante l'avvio, il premistoppa non deve essere serrato eccessivamente in modo da consentire il passaggio di una quantità sufficiente di liquido per la lubrificazione di albero e anelli di guarnizione. Una volta che l'alloggiamento baderna e il premistoppa hanno raggiunto approssimativamente la stessa temperatura delle parti della pompa, il rodaggio del premistoppa è completo. Se il trafilamento dovesse risultare eccessivo, serrare leggermente e in modo uniforme il premistoppa durante il funzionamento della pompa. Per garantire una lubrificazione continua, alcune gocce devono sempre cadere dalla tenuta a baderna per proteggere gli anelli di guarnizione o la camicia dell'albero. Si consiglia da 40 a 60 gocce al minuto. 11. Manutenzione Avvertimento Prima di iniziare a lavorare sul prodotto, disinserire l'alimentazione. Assicurarsi che l'alimentazione elettrica non possa essere ripristinata accidentalmente. 11.1 Pompa La pompa non richiede manutenzione. 11.1.1 Tenute meccaniche Le tenute meccaniche non richiedono manutenzione e consentono un funzionamento della pompa senza trafilamenti. Se si notano perdite di liquido notevoli e in aumento, è necessario controllare immediatamente l'integrità della tenuta meccanica. Se le superfici di scorrimento sono danneggiate, deve essere sostituita l'intera tenuta meccanica. Le tenute meccaniche vanno trattate con la massima cura. 11.1.2 Tenuta a baderna Se il trafilaggio risulta eccessivo, anche dopo avere stretto al massimo la baderna, la tenuta deve essere sostituita. Dopo la rimozione, pulire e controllare camicia dell'albero, camera e premistoppa. Per ulteriori informazioni consultare le istruzioni di servizio della pompa NK. 11.1.3 Sostituzione degli anelli di guarnizione 10.7 Avviamento/arresto del motore Numero di poli 2 4 6 56-71 100 250 350 80-100 60 140 160 112-132 30 60 80 160-180 15 30 50 200-225 8 15 30 250-315 4 8 12 3 10.8 Valori di riferimento dell'attrezzatura di monitoraggio Si consiglia di leggere i valori iniziali di questi parametri: Descrizione temperatura del cuscinetto - se sono stati montati i sensori 1 Premistoppa pressione di ingresso e di uscita - utilizzare i manometri. 2 Anello di guarnizione I valori possono essere utilizzati come riferimento in caso di funzionamento anomalo. 3 Anello di distribuzione livello di vibrazione - utilizzando i punti di misurazione SPM • • 1 Fig. 29 Disegno in sezione della baderna Pos. • 2 TM06 3415 3515 Dimensione del telaio Numero max. di avviamenti del motore all'ora Seguire le seguenti procedure per la sostituzione degli anelli di guarnizione: 1. Allentare e rimuovere il premistoppa. 2. Rimuovere il vecchio anelli di guarnizione, l'anello di distribuzione, se presente, e gli anelli di guarnizione dietro l'anello di distribuzione con un gancio adeguato. 3. Insserire i due nuovi anelli di guarnizione, uno per volta. Premerli saldamente in posizione, sfalsando i giunti di 120 gradi. 4. Inserire l'anello di distribuzione, se presente. 5. Per D24/D32, inserirne uno, e per D42/D48/D60, inserire altri due anelli di guarnizione, sfalsando i giunti di 120 gradi. Se non si usa alcun anello di distribuzione, sono necessari altri due anelli di guarnizione. 6. Reinstallare il premistoppa. 349 Italiano (IT) 10.6 Periodo di rodaggio della tenuta meccanica Pompa con ingrassatori o lubrificatori automatici a grasso Avviamento della pompa con nuovi anelli di guarnizione TM06 1827 3014 Per aspirazione sopra battente, potrebbe essere necessario serrare un po' in eccesso il premistoppa all'avviamento della pompa per evitare che penetri aria all'interno della pompa. In caso di penetrazione di aria, la pompa non è in grado di aspirare il liquido. Allentare immediatamente il premistoppa quando la pompa eroga liquido, consentendo una perdita di 40 a 60 gocce al minuto. Regolare di nuovo dopo qualche ora di funzione se la perdita aumenta. 11.1.4 Sostituzione della camicia dell'albero La camicia dell'albero può usurarsi, in quanto la sua durata dipende dall'uso. Quando la perdita è troppo elevata anche con nuovi anelli di guarnizione in combinazione con un serraggio leggermente eccessivo, la camicia dell'albero deve essere sostituita. Fig. 31 Supporto cuscinetto con rullo aperto e cuscinetti doppi a contatto angolare lubrificati da ingrassatori 11.2 Lubrificazione dei cuscinetti nel supporto cuscinetto 11.2.1 Cuscinetti lubrificati con grasso TM06 1828 3014 Pompa con cuscinetti con lubrificazione permanente Fig. 32 Supporto cuscinetto con rullo aperto e cuscinetti doppi a contatto angolare lubrificati da lubrificatori automatici a grasso TM04 4771 3014 Italiano (IT) Gli anelli di guarnizione richiedono lubrificazione. Pertanto, consentire sempre una fuoriuscita di 40-60 gocce al minuto dalla tenuta a baderna. Non serrare eccessivamente il premistoppa. Fig. 30 Supporto cuscinetto con cuscinetti chiusi con lubrificazione permanente Il supporto cuscinetto con cuscinetti chiusi con lubrificazione permanente non richiede manutenzione. In condizioni di funzionamento ottimali, la vita dei cuscinetti sarà di circa 17.500 ore. Dopo quel periodo, si consiglia di sostituire i cuscinetti. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione. Nota Per controllare i cuscinetti, ascoltarne regolarmente il rumore per mezzo di un'asta solida. Per questo tipo di supporto cuscinetto non vi sono punti di misurazione SPM. Se la pompa ha ingrassatori o lubrificatori automatici a grasso, il grasso nei cuscinetti verrà sostituito per l'intera vita utile. In condizioni di funzionamento ottimali, la vita dei cuscinetti sarà di circa 100.000 ore. Dopo quel periodo, si consiglia di sostituire i cuscinetti. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione. I nuovi cuscinetti devono essere riempiti con olio in conformità alle specifiche Grundfos. Eliminare tutto il grasso utilizzato nel supporto cuscinetto prima di sostituire il nuovo cuscinetto. Lubrificatori automatici Sostituire i lubrificatori ogni 12 mesi. Quando si sostituiscono i lubrificatori, seguire questa procedura: 1. Rimuovere il tappo di spurgo principale (vedi fig. 33) sul fondo del supporto cuscinetto per un'ora durante il funzionamento per rimuovere il grasso vecchio ed in eccesso. 2. Montare i nuovi lubrificatori sul supporto cuscinetto ed impostarli per lo svuotamento entro 12 mesi in conformità con le istruzioni fornite con i lubrificatori. 3. Reinserire il tappo di spurgo principale nella parte inferiore del supporto cuscinetto. Grundfos raccomanda di utilizzare i lubrificatori SKF SYSTEM 24, tipo LAGD 125/HP2 o LAGD 60/HP2. Quantità 350 Codice prodotto 2 x LAGD 125/HP2 96887371 2 x LAGD 60/HP2 97776374 Grundfos consiglia l'utilizzo di grasso SKF LGHP2 per la rilubrificazione. Vedere la tabella seguente. Grundfos consiglia i seguenti intervalli di lubrificazione e le seguenti quantità di grasso: Diametro albero [mm] Intervallo di rilubrificazione [ore di funzionamento] Caratteristiche di base Quantità di grasso [g] Cuscinetto a rulli Cuscinetto a contatto angolare Codice, DIN 51825 K2N-40 Classe di consistenza, NLGI 2-3 Addensatore Poliurea (diurea) 24 7500 11 15 Olio di base Minerale 32 4500 13 20 42 4500 22 30 Temperatura di funzionamento -40 - +150 °C, -40 - +302 °F 48 3500 27 38 240 °C, 464 °F 60 3500 30 41 Punto di sgocciolamento, ISO 2176 Densità, DIN 5175 A 20 °C, 68 °F: 0,85 - 0,95 g/cm3 Attenzione L'intervallo di rilubrificazione è un valore stimato, valido per una temperatura di esercizio fino a 70 °C. Si consiglia di dimezzare gli intervalli per ogni 15 °C di aumento della temperatura di esercizio superiore a 70 °C. Come sostituire il grasso Seguire questa procedura per sostituire il grasso: Viscosità dell'olio di base 40 °C, 104 °F 96 mm2/s 100 °C, 212 °F 10,5 mm2/s Nota Se non vi sono visibili perdite di grasso, si consiglia di aprire il coperchio supporto cuscinetto e sostituire l'anello a V. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione. Attenzione Se la pompa è stata conservata o è rimasta fuori servizio per più di sei mesi, si consiglia di sostituire il grasso prima della messa in funzione. Attenzione In caso di ingresso di agenti contaminanti, una rilubrificazione più frequente di quella indicata dall'intervallo di rilubrificazione riduce gli effetti negativi di particelle estranee. In tal modo si riducono gli effetti dannosi causati dalla presenza di particelle. Anche gli agenti contaminanti liquidi, come acqua o liquidi di processo, richiedono intervalli di rilubrificazione più brevi. In caso di grave contaminazione, considerare una rilubrificazione continua. 1. Posizionare un contenitore adatto sotto il supporto cuscinetto per raccogliere il grasso usato. 2. Rimuovere i tappi di spurgo del grasso. Vedi fig. 33. 3. Riempire il supporto cuscinetto con la quantità consigliata di grasso tramite una pistola di ingrassaggio. Tappo di spurgo principale Tappi di spurgo del grasso Fig. 33 Sostituzione del grasso TM06 1829 3014 4. Reinserire i tappi di spurgo. Non mescolare mai il grasso con differenti addensatori, come grasso a base di litio e grasso a base di sodio, prima di averne verificato la possibilità con i fornitori. Attenzione Non mescolare mai olio minerale con olio sintetico. Alcuni lubrificanti sono compatibili, ma accertare la compatibilità di due lubrificanti può essere difficile. Di regola, è necessario rilubrificare sempre un cuscinetto con lo stesso lubrificante utilizzato in origine. 351 Italiano (IT) Rilubrificazione con ingrassatori 11.3 Attrezzatura di monitoraggio 11.2.2 Cuscinetti lubrificati con olio Italiano (IT) Si consiglia di effettuare letture settimanali di questi parametri: • livello di vibrazione - utilizzando i punti di misurazione SPM • temperatura del cuscinetto - se sono stati montati i sensori • pressione di ingresso e di uscita - utilizzare i manometri. TM04 4329 1409 In alternativa, seguire il piano di manutenzione predisposto per l'applicazione. Fig. 34 Supporto cuscinetto con cuscinetti doppi a contatto angolare e rullo lubrificato con olio In condizioni di funzionamento ottimali, la vita dei cuscinetti a rullo e doppi a contatto angolari sarà approssimativamente di 100.000 ore. Dopo quel periodo, si consiglia di sostituire i cuscinetti. Vedi sezione 13.1 Kit di riparazione. Per monitorare le condizioni dei cuscinetti, misurare regolarmente i livelli di vibrazione utilizzando i punti di misurazione SPM sul supporto cuscinetto. Vedi sezione 7.9.1 Livello di vibrazione. Nota I cuscinetti sono lubrificati con olio minerale. Gli intervalli per la sostituzione dell'olio e le quantità richieste sono specificati qui sotto. Temperatura dei cuscinetti Fino a 70 °C 70-90 °C Tipo cuscinetto Sostituzione dell'olio iniziale Successivi cambi dell'olio Ogni 4400 ore Dopo 400 ore Ogni 2200 ore Quantità approssimativa d'olio [ml] 42 850 48 1700 60 1350 Posizionare un contenitore adatto sotto il supporto cuscinetto per raccogliere l'olio usato. 2 Rimuovere il tappo di sfiato/dell'olio e quello di drenaggio. 3 Dopo lo svuotamento del supporto cuscinetti, montare il tappo di scarico e riempirlo con olio nuovo. Vedi sezione 7.8.2 Supporto cuscinetto con oliatore a livello costante. Controllare regolarmente il livello dell'olio durante il funzionamento; aggiungere olio se necessario. Il livello dell'olio deve sempre essere visibile nell'indicatore di livello dell'olio. Grado di viscosità Metodo di prova ISO 68 AGMA EP Gear Oil Grade 68 Old AGMA Grade 2 EP Viscosità: A 40 °C, 104 °F D 445 68 mm2/s A 100 °C, 212 °F D 445 8,8 mm2/s Punto di infiammabilità, apparecchio a vaso aperto (COC), °F D 92 405 Punto di scorrimento, °F D 97 -15 352 Motori di grandezze superiore a 132 devono essere ingrassati secondo le indicazioni riportate sulla targhetta di indicazione del motore. Possono verificarsi fuoriuscite di grasso dal motore. Tipo di grasso: Vedi sezione 11.4.2 Grasso dei cuscinetti. 11.4.2 Grasso dei cuscinetti Deve essere utilizzato grasso al litio in conformità alle seguenti specifiche: • NLGI classe 2 o 3 • viscosità dell'olio base: 70-150 cSt a +40 °C • gamma di temperatura: -30 - +140 °C in funzionamento continuo. 12. Periodi di inattività e protezione dal gelo Le pompe che restano inutilizzate in periodi di gelo devono essere svuotate dal liquido, per evitare danni. Non stringere il tappo di adescamento o sostituire il tappo di scarico fino a quando la pompa non deve essere utilizzata nuovamente. Negli impianti ad acqua calda, prestare particolare attenzione al rischio di danni alle persone, causate dal liquido bollente. 1 Caratteristiche di base Shell Omala 68 Motori fino alla grandezza 132 inclusa, hanno cuscinetti senza manutenzione, ingrassati a vita. Accertarsi che il liquido che fuoriesce dalla pompa non possa causare danni alle persone, al motore o ad altre cose. Azione Nota 11.4.1 Lubrificazione Avvertimento Sostituzione dell'olio Fase Controllare il motore ad intervalli regolari. È importante mantenere il motore pulito per assicurare un'adeguata ventilazione. Se la pompa viene installata in un ambiente polveroso, il motore deve essere pulito e controllato regolarmente. Togliere il tappo di drenaggio e svuotare la pompa. Vedi fig. 28. Diametro del giunto di accoppiamento [mm] Cuscinetti a rullo e a contatto angolare 11.4 Motore In impianti ove si pompano liquidi molto freddi, prestare particolare attenzione per evitare contatto con il liquido. Se la pompa deve essere svuotata prima di un periodo prolungato di inattività, iniettare alcune gocce di olio al silicone sull'albero in corrispondenza del supporto cuscinetto. In tal modo, si eviterà l'incollaggio delle facce della tenuta meccanica. Italiano (IT) 13. Manutenzione Avvertimento Una pompa utilizzata con un liquido nocivo alla salute o tossico viene classificata come contaminata. Se si richiede a Grundfos di riparare una pompa di questo tipo, occorre contattare l'azienda per comunicare i dettagli sul liquido pompato prima di spedire la pompa per la riparazione. In caso contrario, Grundfos può rifiutarsi di accettare la pompa. Le eventuali spese di spedizione della pompa saranno a carico del cliente. 13.1 Kit di riparazione Kit di riparazione per NK, NKG, vedere Grundfos Product Center o il Catalogo dei kit di riparazione. 14. Dati tecnici 14.1 Caratteristiche elettriche Vedere la targhetta di identificazione del motore. 14.2 Livello di pressione sonora Vedi tabella a pagina 709. 14.3 Azionamento a cinghia Se l'unità è azionata a cinghia, non si devono superare i seguenti dati: Max. potenza [kW] all'albero motore Velocità n [min-1] 24 1000 4 7 11 18 22 1500 5 10 25 32 38 2000 6 14 25 - - 2500 7 17,5 - - - 3000 10 20 - - - 32 42 48 60 Per potenze superiori, montare un albero intermedio con cuscinetti piedistallo. 14.4 Funzionamento con motore a combustione Avvertimento Quando si opera con motori a benzina o diesel, devono essere rigorosamente rispettate le istruzioni di installazione e funzionamento del produttore del motore. In particolare, è importante osservare il corretto senso di rotazione. Vista dal lato motore, la pompa deve ruotare a destra, in senso orario. Visto dal lato motore, il motore deve quindi ruotare a sinistra, in senso antiorario. Il senso di rotazione corretto è indicato dalla freccia sul corpo pompa. Se il motore è installato in una zona chiusa, devono essere rigorosamente osservati i dati dell'aria di combustione, nonché i dati per i gas di scarico. Prima di svuotare il serbatoio, assicurarsi di disporre di un contenitore di adeguata capacità. 353 Italiano (IT) 15. Identificazione guasti Avvertimento Prima di aprire il coperchio della morsettiera e rimuovere/smontare la pompa, accertarsi che l'alimentazione elettrica sia stata disattivata e che non possa venire accidentalmente ripristinata. Guasto Causa 1. Portata bassa o nulla. a) Collegamento elettrico sbagliato, ad esempio due fasi. Rimedio Controllare e correggere il collegamento elettrico, se necessario. b) Senso di rotazione errato. Scambiare due fasi della fonte di alimentazione. c) Aria nel tubo di aspirazione. Spurgare e riempire di liquido pompa e tubo di aspirazione. d) Contropressione troppo elevata. Impostare il punto di lavoro in base alle curve caratteristiche della scheda tecnica. Verificare l'assenza di impurità nel sistema. e) Pressione di aspirazione troppo bassa. Aumentare il livello del liquido in aspirazione. Aprire la valvola di intercettazione sul tubo di aspirazione. Assicurarsi che tutte le condizioni nella sezione 7.4 Tubazioni siano rispettate. f) Pulire il tubo di aspirazione o la pompa. Tubo di aspirazione o girante ostruiti da impurità. g) La pompa aspira aria a causa di tenute difet- Controllare le tenute della tubazione, le guarnizioni del tose. corpo pompa e le tenute meccaniche. Sostituire se necessario. h) La pompa aspira aria a causa del basso livello del liquido. 2. Motoprotettore scattato a causa del sovraccarico del motore. Aumentare il livello del liquido sul lato aspirazione e mantenerlo il più possibile costante. a) Pompa ostruita da impurità. Pulire la pompa. b) La pompa funziona al di sopra del punto di lavoro nominale. Impostare il punto di lavoro in base alle curve caratteristiche della scheda tecnica. c) Densità o viscosità del liquido superiori a quelle specificate nell'ordine. Se è ammessa una portata inferiore, ridurre la portata sul lato di mandata. Oppure montare un motore più potente. d) Regolazione errata interruttore di protezione. Controllare l'impostazione del motoprotettore ed, eventualmente, correggere. 3. La pompa è rumorosa. La pompa vibra e gira in modo non uniforme. e) Il motore funziona a due fasi. Controllare il collegamento elettrico. Sostituire il fusibile, se difettoso. a) Pressione di aspirazione troppo bassa, ad esempio cavitazione della pompa. Aumentare il livello del liquido in aspirazione. Aprire la valvola di intercettazione sul tubo di aspirazione. Assicurarsi che tutte le condizioni nella sezione 7.4 Tubazioni siano rispettate. b) Aria nel tubo di aspirazione o nella pompa. Spurgare e riempire di liquido pompa o tubo di aspirazione. c) Contropressione inferiore a quanto specificato. Impostare il punto di lavoro in base alle curve caratteristiche della scheda tecnica. d) La pompa aspira aria a causa del basso livello del liquido. Aumentare il livello del liquido sul lato aspirazione e mantenerlo il più possibile costante. e) Girante sbilanciata o pale della girante ostru- Controllare e pulire la girante. ite. f) Componenti interni usurati. Montare la pompa in modo che non sia sollecitata. Sostenere adeguatamente le tubazioni. h) Cuscinetti difettosi. Sostituire i cuscinetti. i) Ventola motore danneggiata. Sostituire la ventola. j) Giunto difettoso. Sostituire il giunto. Allineare il giunto. Vedi sezione 7.3.2 Come allineare l'unità. k) Corpi estranei nella pompa. l) 354 Sostituire i componenti difettosi. g) Il peso delle tubazioni grava sulla pompa, causando rumore all'avviamento. Pulire la pompa. Funzionamento con convertitore di frequenza Vedi sezione 9.2 Funzionamento con convertitore di frequenza. Causa Rimedio 4. Perdite da pompa, connessioni, tenuta meccanica o tenuta a baderna. a) Il peso delle tubazioni grava sulla pompa, causando perdite dal corpo pompa o dagli attacchi. Montare la pompa in modo che non sia sollecitata. Sostenere adeguatamente le tubazioni. b) Guarnizioni del corpo pompa e degli attacchi difettose. Sostituire le guarnizioni della voluta del motore o le guarnizioni degli attacchi. c) Tenuta meccanica sporca o incollata. Controllare e pulire la tenuta meccanica. 5. Temperatura pompa o motore troppo elevata. d) Tenuta meccanica difettosa. Sostituire la tenuta meccanica. e) Tenuta a baderna difettosa. Stringere nuovamente la tenuta a baderna. Riparare o sostituire la tenuta a baderna. f) Sostituire l'albero o la relativa camicia. Sostituire gli anelli di guarnizione della baderna. Superficie albero o camicia albero difettosa. a) Aria nel tubo di aspirazione o nella pompa. Sfiatare il tubo di aspirazione o la pompa e rabboccare. b) Pressione di aspirazione troppo bassa. Aumentare il livello del liquido in aspirazione. Aprire la valvola di intercettazione sul tubo di aspirazione. Assicurarsi che tutte le condizioni nella sezione 7.4 Tubazioni siano rispettate. c) Scarsa o eccessiva lubrificazione dei cuscinetti o grasso di tipo inadeguato. Rabboccare, ridurre o sostituire il lubrificante. d) Le tubazioni sollecitano la sede dei cuscinetti della pompa. Montare la pompa in modo che non sia sollecitata. Sostenere adeguatamente le tubazioni. Verificare l'allineamento del giunto. Vedi sezione 7.3.2 Come allineare l'unità. e) Sforzo assiale troppo elevato. Controllare i fori di sfiato della girante e gli anelli di fermo sul lato di aspirazione. f) Controllare l'impostazione del motoprotettore ed, eventualmente, correggere. Motoprotettore difettoso o valore impostato non corretto. g) Motore sovraccarico. 6. Perdita olio dal supporto cuscinetto. Ridurre la portata. Scaricare olio finché il sistema di mantenimento del a) Il supporto cuscinetto è stato eccessivamente riempito con olio, con un conseguente livello olio inizia ad operare, ovvero quando è possibile livello di lubrificante che copre la parte termi- vedere bolle d'aria del serbatoio. nale dell'albero. b) Paraolio difettoso. 7. Perdita olio dal serba- a) Filetti serbatoio danneggiati. toio olio. Sostituire il paraolio. Sostituire il serbatoio. 16. Smaltimento Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere effettuato in modo consono: 1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più vicina. Soggetto a modifiche. 355 Italiano (IT) Guasto Lietuviškai (LT) Lietuviškai (LT) Įrengimo ir naudojimo instrukcija Originalios angliškos versijos vertimas. Įspėjimas Prieš įrengdami perskaitykite šią įrengimo ir naudojimo instrukciją. Įrengiant ir naudojant reikia laikytis vietinių reikalavimų ir visuotinai priimtų geros praktikos taisyklių. TURINYS Puslapis 1. Šiame dokumente naudojami simboliai 356 2. Bendra informacija 356 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Produkto priėmimas Pristatymas Produkto transportavimas Tvarkymas Produkto laikymas 356 356 356 357 357 4. 4.1 4.2 Identifikavimas Vardinė plokštelė Tipo žymėjimo paaiškinimai 357 357 358 5. 5.1 Naudojimo sritys Siurbiami skysčiai 360 360 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Eksploatavimo sąlygos Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio Skysčio temperatūra Maksimalus darbinis slėgis Minimalus slėgis įvade Maksimalus slėgis įvade Minimalus debitas Maksimalus debitas Veleno sandarikliai 361 361 361 361 361 361 361 361 362 Mechaninis įrengimas Siurblio vieta Horizontaliai montuojamų NK, NKG siurblių su atraminiu rėmu pamatas ir užliejimas skiediniu 7.3 Sutapdinimas 7.4 Vamzdynas 7.5 Vibracijų slopinimas 7.6 Kompensacinės movos 7.7 Riebokšlio vamzdis 7.8 Guolių lizdas 7.9 Guolių būklės sekimas 7.10 Manometras ir manometras-vakuumetras 7.11 Ampermetras 363 363 363 366 369 369 370 370 371 372 372 372 8. Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai 373 9. 9.1 9.2 Elektros jungtys Variklio apsauga Darbas su dažnio keitikliu 374 374 374 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Eksploatacijos pradžia ir paleidimas Bendra informacija Eksploatacijos pradžia Užpildymas Sukimosi krypties patikrinimas Paleidimas Veleno sandariklio įsidirbimo laikotarpis Variklio paleidimas/sustabdymas Pradiniai matavimo įrangos rodomi duomenys 374 374 374 375 375 375 376 376 376 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Techninė priežiūra Siurblys Guolių tepimas guolių lizde Matavimo įranga Variklis 376 376 377 379 379 12. Nedarbo laikotarpiai ir apsauga nuo šalčio 379 7. 7.1 7.2 13. Remontas 13.1 Remonto komplektai 380 380 14. 14.1 14.2 14.3 14.4 Techniniai duomenys Elektrotechniniai duomenys Garso slėgio lygis Diržinė pavara Naudojimas su vidaus degimo varikliu 380 380 380 380 380 15. Sutrikimų diagnostika 381 16. Atliekų tvarkymas 382 356 1. Šiame dokumente naudojami simboliai Įspėjimas Nesilaikant šių saugumo nurodymų, iškyla traumų pavojus. Dėmesio Nesilaikant šių saugumo nurodymų, gali blogai veikti arba sugesti įranga. Pastaba Pastabos arba nurodymai, padedantys lengviau atlikti darbą ir užtikrinti saugų eksploatavimą. 2. Bendra informacija NK ir NKG siurbliai - tai nesavisiurbiai, vienpakopiai, išcentriniai spiraliniai siurbliai su ašiniu įvadu ir radialiniu išvadu. NK siurbliai atitinka EN 733 reikalavimus. NKG siurbliai atitinka ISO 2858 reikalavimus. 3. Produkto priėmimas 3.1 Pristatymas Prieš išleidžiant iš gamyklos siurbliai 100 % išbandomi. Bandymų metu tikrinamas siurblio veikimas ir išmatuojamos jo darbo charakteristikos - taip užtikrinama, kad siurblys atitiktų atitinkamų standartų reikalavimus. "Grundfos" gali pateikti bandymų sertifikatus. Siurblį sumontavus, turi būti dar kartą patikrintas siurblio ir variklio velenų centrų sutapimas. Žr. skyrių 7.3 Sutapdinimas. 3.2 Produkto transportavimas Siurblį visada transportuokite nurodytoje padėtyje. Transportavimo metu siurblys turi būti gerai įtvirtintas, kad būtų išvengta veleno ir veleno sandariklio pažeidimo dėl didelių vibracijų ir smūgių. Siurblio negalima kelti už veleno. Įspėjimas Atkreipkite dėmesį į siurblio masę ir imkitės priemonių išvengti traumų tuo atveju, jei siurblys atsitiktinai nuvirstų ar nukristų. 4.1 Vardinė plokštelė Kelkite siurblį naudodami nailoninius stropus ir kablius. Type DK-8850 Bjerringbro, Denmark 1 NKG 200-150-200/210-170 H2 F 3 N KE O 2926 2 Model B 98051910 P2 0512 0001 -1 Q 225.5 m3/h H 2.8 m n 960 min p/t 25/120 bar/°CMAX 0(, 0.70 Ș p 77.1 % Made in Hungary 3 4 5 7 8 9 6 TM05 6007 1215 4 kW ir didesnės galios varikliai turi kėlimo ąsas, už kurių negalima kelti viso siurblio. 96145329 Įspėjimas TM03 3948 1206 3. pav. NKG vardinės plokštelės pavyzdys Poz. Aprašymas 1 Tipas 2 Modelis 3 Nominalus debitas 4 Nominalus slėgis ir maksimali temperatūra 5 Kilmės šalis 6 Nominalios apsukos 7 Siurblio slėgio aukštis 8 Minimalus efektyvumo koeficientas 9 Hidraulinis siurblio efektyvumas optimalaus efektyvumo taške TM03 3769 1006 1. pav. Teisingas siurblio kėlimas Legenda 2. pav. Neteisingas siurblio kėlimas 3.4 Produkto laikymas Rangovas turi patikrinti pristatytą įrangą ir pasirūpinti, kad ji būtų laikoma taip, kad būtų išvengta korozijos ir sugadinimo. Jei įrenginys bus pradėtas naudoti vėliau kaip po šešių mėnesių, reikia pagalvoti, ar nereikėtų tinkama antikorozine priemone padengti ir vidinių siurblio dalių. Pasirūpinkite, kad naudojama antikorozinė priemonė neveiktų guminių dalių, ant kurių jos pateks. Pasirūpinkite, kad antikorozinė priemonė būtų lengvai pašalinama. Kad į siurblį nepatektų vandens, dulkių ir t.t., visos angos iki prijungiant vamzdžius turi būti uždengtos. Siurblio ardymas paleidimo metu norint pašalinti pašalinius objektus gali būti labai brangus. 357 Lietuviškai (LT) 4. Identifikavimas 3.3 Tvarkymas 4.2 Tipo žymėjimo paaiškinimai Lietuviškai (LT) Modelis B Pavyzdys 1, siurblio konstrukcija pagal EN 733 NK 32 -125 .1 Pavyzdys 2, siurblio konstrukcija pagal ISO 2858 NKG 200 -150 -200 /142 /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 Tipas Nominalus įvado skersmuo (DN) Nominalus išvado skersmuo (DN) Nominalus darbaračio skersmuo [mm] Sumažintas našumas: .1 Faktinis darbaračio skersmuo [mm] Siurblio versijos kodas; kartu gali būti naudojami keli kodai A1 Bazinė versija, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova A2 Bazinė versija, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova B Didesnės galios variklis E Su ATEX aprobacija, sertifikatu arba bandymų ataskaita antrasis siurblio versijos kodo simbolis yra E G1 Didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova G2 Didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova H1 Didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova H2 Didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova I1 Siurblys be variklio, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova I2 Siurblys be variklio, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova J1 Siurblys be variklio, didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova J2 Siurblys be variklio, didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova K1 Siurblys be variklio, didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, standartinė mova K2 Siurblys be variklio, didelių alyva tepamų guolių konstrukcija, tarpiklinė mova Y1 Siurblys su laisvu velenu, standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija W1 Siurblys su laisvu velenu, didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija Z1 Siurblys su laisvu velenu, didelių alyva tepamų guolių konstrukcija X Speciali versija; naudojama, jei yra daugiau specialių pritaikymų, nei jau nurodyti Vamzdžių jungtys E "Table E" flanšas F DIN flanšas G ANSI flanšas J JIS flanšas Nominalus flanšo slėgis (PN - nominalus slėgis) 1 10 bar 2 16 bar 3 25 bar 4 40 bar 5 Kitas nominalus slėgis Medžiagos Siurblio korpusas Darbaratis Dilimo žiedas Velenas A EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronza/žalvaris 1.4021/1.4034 B EN-GJL-250 Bronza CuSn10 Bronza/žalvaris 1.4021/1.4034 C EN-GJL-250 EN-GJL-200 Bronza/žalvaris 1.4401 D EN-GJL-250 Bronza CuSn10 Bronza/žalvaris 1.4401 E EN-GJL-250 EN-GJL-200 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 F EN-GJL-250 Bronza CuSn10 EN-GJL-250 1.4021/1.4034 G EN-GJL-250 EN-GJL-200 1.4401 H EN-GJL-250 Bronza CuSn10 EN-GJL-250 1.4401 I 1.4408 1.4408 1.4517 1.4462 J 1.4408 1.4408 Anglimi-grafitu užpildytas PFTE (Graflon®) 1.4462 EN-GJL-250 K 1.4408 1.4408 1.4517 1.4401 L 1.4517 1.4517 1.4517 1.4462 M 1.4408 1.4517 1.4517 1.4401 358 A1 F 1 A E S BAQE NK Pavyzdys 2, siurblio konstrukcija pagal ISO 2858 NKG 200 -150 -200 N 1.4408 1.4408 Anglimi-grafitu užpildytas PFTE (Graflon®) 1.4401 P 1.4408 1.4517 Anglimi-grafitu užpildytas PFTE (Graflon®) 1.4401 R 1.4517 1.4517 Anglimi-grafitu užpildytas PFTE (Graflon®) 1.4462 S EN-GJL-250 1.4408 Bronza/žalvaris 1.4401 T EN-GJL-250 1.4517 Bronza/žalvaris 1.4462 U 1.4408 1.4517 1.4517 1.4462 W 1.4408 1.4517 Anglimi-grafitu užpildytas PFTE (Graflon®) 1.4462 32 -125 .1 /142 A1 F 1 A E S BAQE /210-170 H2 F 3 N KE O 2926 X Speciali versija Guminės siurblio dalys Pirmoji raidė nurodo siurblio gaubto ir sandariklio gaubto O žiedų medžiagą. Sandariklio gaubto O žiedas yra tik dvigubo sandariklio konstrukcijoje. Antroji raidė nurodo sandariklio korpuso O žiedo medžiagą. Sandariklio korpuso O žiedas yra tik dvigubo sandariklio konstrukcijoje. E EPDM F FXM (Fluoraz®) K FFKM (Kalrez®) M FEPS (PTFE padengtas silikoninis O žiedas) V FKM (Viton®) X HNBR Veleno sandariklio konstrukcija B Riebokšlis C Kasetinis sandariklis, viengubas D Kasetinis sandariklis, dvigubas O Galas į galą, dvigubas sandariklis P Sudvejintas, dvigubas sandariklis S Viengubas sandariklis Veleno sandariklis (-iai) siurblyje Mechaninio veleno sandariklio ir veleno sandariklio guminių dalių raidžių arba skaitmenų kodas 4 raidės: viengubas mechaninis veleno sandariklis, pvz., BQQE, arba viengubas kasetinis sandariklis, pvz., HBQV. 4 skaičiai: dvigubas veleno sandariklis, pvz., 2716, kur 27 reiškia DQQV pirminį sandariklį, o 16 reiškia BQQV antrinį sandariklį; dvigubas kasetinis sandariklis, pvz., 5150, kur 51 reiškia HQQU pirminį sandariklį, o 50 reiškia HBQV antrinį sandariklį. Veleno sandariklio raidžių ir skaitmenų atitikmenys pateikti 360 puslapyje. Pavyzdyje 1 nurodytas NK 32-125.1 siurblys su tokiomis charakteristikomis: Pavyzdyje 2 nurodytas NKG 200-150-200 siurblys su tokiomis charakteristikomis: • sumažintas našumas • 210-170 mm kūginis darbaratis • 142 mm darbaratis • didelių tepalu tepamų guolių konstrukcija • standartinė tepalu tepamų guolių konstrukcija • tarpiklinė mova • standartinė mova • DIN flanšas pagal EN 1092-2 vamzdyno prijungimui • DIN flanšas pagal EN 1092-2 vamzdyno prijungimui • 25 bar nominalus flanšo slėgis • 10 bar nominalus flanšo slėgis • nerūdijančiojo plieno siurblio korpusas, EN 1.4408 • ketinis siurblio korpusas, EN-GJL-250 • nerūdijančiojo plieno darbaratis, EN 1.4408 • ketinis darbaratis, EN-GJL-200 • anglimi-grafitu užpildyto PFTE (Graflon ®) dilimo žiedas • bronzos/žalvario dilimo žiedas • nerūdijančiojo plieno velenas, EN 1.4401 • nerūdijančiojo plieno velenas, EN 1.4021/1.4034 • FFKM siurblio gaubto ir sandariklio gaubto O žiedai • EPDM siurblio gaubto O žiedas • EPDM sandariklio korpuso O žiedas • vienas veleno sandariklis • galas į galą dvigubas veleno sandariklis • BAQE veleno sandariklis • pirminis veleno sandariklis: DQQK • antrinis veleno sandariklis: DQQE 359 Lietuviškai (LT) Pavyzdys 1, siurblio konstrukcija pagal EN 733 4.2.1 Veleno sandariklių kodai Lietuviškai (LT) Pavyzdys: 10 reiškia BAQE Skaitmenys naudojami tik esant dvigubiems veleno sandarikliams. A 10 BAQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis 11 BAQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis 12 BBQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis 13 BBQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis Q Silicio karbidas Medžiaga, antrinis sandariklis ir kitos guminės ir kompozitinės dalys išskyrus dilimo žiedą BQBE Viengubas mechaninis veleno sandariklis BQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis V FKM (Viton®) 16 BQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis F FXM (Fluoraz®) 17 GQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis K FFKM (Kalrez®) 18 GQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis 19 AQAE Viengubas mechaninis veleno sandariklis E EPDM X HNBR U Dinaminiai O žiedai iš FFKM, statiniai O žiedai iš PTFE 20 AQAV Viengubas mechaninis veleno sandariklis 21 AQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis 22 AQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis Veleno sandariklių tipai ir medžiagos išsamiai aprašyti duomenų buklete "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". 23 AQQX Viengubas mechaninis veleno sandariklis 4.2.3 Riebokšlių kodų raidžių reikšmės 24 AQQK Viengubas mechaninis veleno sandariklis 25 DAQF Viengubas mechaninis veleno sandariklis Pavyzdys: 26 DQQE Viengubas mechaninis veleno sandariklis Riebokšlio tipas 27 DQQV Viengubas mechaninis veleno sandariklis 28 DQQX Viengubas mechaninis veleno sandariklis 29 DQQK Viengubas mechaninis veleno sandariklis 50 HBQV Kasetinis sandariklis 51 HQQU Kasetinis sandariklis 52 HAQK Kasetinis sandariklis E Su vidiniu barjeriniu skysčiu SNEB Riebokšlis SNEC Riebokšlis Medžiaga A PTFE impregnuoto pluošto įkamšos žiedai (Buraflon®) ir EPDM O žiedai siurblio korpuse B Grafito-PTFE įkamšos žiedai (Thermoflon®) ir EPDM O žiedas siurblio korpuse C PTFE impregnuoto pluošto įkamšos žiedai (Buraflon®) ir FKM O žiedas siurblio korpuse D Grafito-PTFE įkamšos žiedai (Thermoflon®) ir FKM O žiedas siurblio korpuse SNOC Riebokšlis SNOD Riebokšlis Riebokšlis SNFC Riebokšlis Riebokšliai ir jų medžiagos išsamiai aprašyti duomenų buklete "NB, NBG, NK, NKG, NBE, NBGE, NKE, NKGE - Custom-built pumps according to EN 733 and ISO 2858". SNFD Riebokšlis 4.2.2 Veleno sandariklių kodų raidžių reikšmės Pavyzdys: 10 reiškia BAQE Veleno sandariklio tipas O žiedo sandariklis su fiksuotu kaiščiu B Guminis dumplinis sandariklis D O žiedo sandariklis, subalansuotas Dumplinis sandariklis, tipas B, su sumažintais sandarinimo paviršiais H Kasetinis sandariklis, subalansuotas Medžiaga, besisukantis sandariklio paviršius Anglis, impregnuota stibiu (netinkamas geriamajam vandeniui) B Anglis, impregnuota derva Q Silicio karbidas A N Neaušinamas riebokšlis F Su išoriniu barjeriniu skysčiu SNFB E Aušinimo būdas O Be barjerinio skysčio Riebokšlis N S Įkamšos tipo riebokšlis SNEA Riebokšlis SNFA S Barjerinis skystis SNOB Riebokšlis 360 E B Anglis, impregnuota derva 15 SNOA Riebokšlis A Q Anglis, impregnuota stibiu (netinkamas geriamajam vandeniui) 14 SNED Riebokšlis G A Medžiaga, stacionarus lizdas Skaitmenys Raidės Aprašymas A B B A Q E 5. Naudojimo sritys 5.1 Siurbiami skysčiai Švarūs, neklampūs, nesprogūs skysčiai, kuriuose nėra kietų dalelių ar pluošto. Siurbiamas skystis neturi chemiškai reaguoti su siurblio medžiagomis. 6.4 Minimalus slėgis įvade 6.1 Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio Kad išvengtumėte kavitacijos, atkreipkite dėmesį į minimalų slėgį įvade. Kavitacijos pavojus yra didesnis šiose situacijose: Aplinkos temperatūra ir aukštis virš jūros lygio yra variklio tarnavimo laikui svarbūs veiksniai, nes jie turi įtakos guolių ir izoliacijos tarnavimo laikui. • Jei aplinkos temperatūra viršija rekomenduojamą maksimalią aplinkos temperatūrą, arba jei siurblio įrengimo aukštis virš jūros lygio viršija rekomenduojamą maksimalų aukštį virš jūros lygio, žr. 4 pav., dėl mažesnio oro tankio ir atitinkamai silpnesnio aušinimo variklis negali būti pilnai apkraunamas. Tokiais atvejais gali prireikti naudoti galingesnį variklį. P2 [%] 2 90 1 80 50 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 3500 4750 m TM04 4914 2209 60 2250 4. pav. Maksimalios variklio galios priklausomybė nuo aplinkos temperatūros ir aukščio virš jūros lygio 1 2 3 • skystis įsiurbiamas per ilgus vamzdžius; • įvade yra prastos sąlygos; • darbinis slėgis yra mažas. 6.5 Maksimalus slėgis įvade Siurblys neturi dirbti į uždarytą išvado sklendę, nes dėl to jame gali per daug pakilti temperatūra ir susidaryti garų. Dėl to gali būti pažeistas velenas, prasidėti darbaračio erozija, sutrumpėti guolių tarnavimo laikas, dėl įtempimų ir vibracijų gali būti pažeisti riebokšliai ir mechaniniai veleno sandarikliai. Nuolatinis debitas turi būti ne mažesnis kaip 10 % nuo nominalaus debito. Nominalus debitas yra nurodytas siurblio vardinėje plokštelėje. 6.7 Maksimalus debitas Maksimalus debitas turi būti neviršijamas, nes jį viršijus atsiranda kavitacijos ir perkrovos pavojus. Legenda Poz. siurblys dirba atviroje sistemoje siurbdamas skystį iš žemesnio nei siurblys lygio; 6.6 Minimalus debitas 70 1000 debitas yra žymiai didesnis už nominalų siurblio debitą; • Slėgis įvade + siurblio slėgis turi būti mažiau kaip maksimalus darbinis slėgis, nurodytas siurblio vardinėje plokštelėje. Didžiausias darbinis slėgis pasiekiamas, kai siurblys dirba į uždarytą išvado sklendę. 3 100 aukšta skysčio temperatūra; • Minimalų ir maksimalų debitą galima rasti atitinkamame duomenų buklete pateiktoje siurblio našumo kreivėje arba konkretaus siurblio kreivėje pasirinkus jį per "Grundfos" produktų centrą. Aprašymas 0,25 - 0,55 kW MG varikliai 0,75 - 22 kW MG varikliai, IE2/IE3 0,75 - 450 kW MMG-H varikliai, IE2 0,75 - 462 kW "Siemens" varikliai, IE2 Pavyzdys: siurblys su 1,1 kW IE2 MG varikliu. Jei šis siurblys įrengiamas 4750 metrų aukštyje virš jūros lygio, variklio apkrova turi būti ne didesnė kaip 88 % jo nominalios galios. Esant 75 °C aplinkos temperatūrai, variklio apkrova turi būti ne didesnė kaip 78 % jo nominalios galios. Jei siurblys įrengiamas 4750 metrų aukštyje virš jūros lygio, o aplinkos temperatūra yra 75 °C, variklio apkrova turi būti ne didesnė kaip 88 % x 78 % = 68,6 % jo nominalios galios. Minimalus debitas Maksimalus debitas 6.2 Skysčio temperatūra -40 - +140 °C. Maksimali skysčio temperatūra nurodyta siurblio vardinėje plokštelėje. Ji priklauso nuo pasirinkto veleno sandariklio. TM05 2444 5111 Siurbliams su EN-GJL-250 ketaus korpusu vietinės taisyklės gali drausti aukštesnes kaip +120 °C temperatūras. 6.3 Maksimalus darbinis slėgis 6. pav. "Grundfos" produktų centre parodytos kreivės su minimaliu ir maksimaliu debitu pavyzdys Siurblio slėgis Slėgis įvade TM04 0062 4907 Maks. darbinis slėgis, t.y. slėgis virš atmosferos slėgio 5. pav. Slėgiai siurblyje Slėgis įvade + siurblio slėgis turi būti mažiau kaip maksimalus darbinis slėgis, nurodytas siurblio vardinėje plokštelėje. Didžiausias darbinis slėgis pasiekiamas, kai siurblys dirba į uždarytą išvado sklendę. 361 Lietuviškai (LT) 6. Eksploatavimo sąlygos 6.8 Veleno sandarikliai Lietuviškai (LT) Mechaniniai veleno sandarikliai Sandariklių eksploatavimo parametrų intervalai pateikti dviem pagrindinėms naudojimo sritims: vandens siurbimas ir vėsinimo skysčių siurbimas. Sandarikliai, kurių temperatūros intervalas prasideda nuo 0 °C, dažniausiai naudojami siurbiant vandenį, o sandarikliai, kurių temperatūros intervalas prasideda žemiau 0 °C, yra daugiausia skirti vėsinimo skysčiams. Pastaba. Nerekomenduojamas eksploatavimas esant maksimaliai temperatūrai ir maksimaliam slėgiui, nes dėl to sutrumpės sandariklio tarnavimo laikas ir girdėsis periodiškas triukšmas. Veleno sandariklio skersmuo [mm] 28, 38 48 55 60 d5 [mm] 24, 32 42 48 60 Veleno sandariklio tipas Sandarinimo paviršiai Guma Kodas Temperatūrų intervalas AQ1 EPDM BAQE 0-120 °C 16 16 16 AQ1 FKM BAQV 0-90 °C 16 16 16 16 BQ1 EPDM BBQE 0-120 °C 16 16 16 16 BQ1 FKM BBQV 0-90 °C 16 16 16 16 Dumplinis sandariklis, tipas B, nesubalansuotas Dumplinis sandariklis, tipas B, su sumažintais sandarinimo paviršiais O žiedo sandariklis, tipas A, nesubalansuotas O žiedo sandariklis, tipas D, subalansuotas Maks. slėgis [bar] Q1B EPDM BQBE 0-100 °C 16 - - - Q7Q7 EPDM BQQE -25 - +120 °C 16 16 16 16 Q7Q7 FKM BQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM GQQE -25 - +60 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM GQQV -10 - +60 °C 16 16 16 16 Q1A EPDM AQAE 0-120 °C 16 16 16 16 Q1A FKM AQAV 0-90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 EPDM AQQE -25 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FKM AQQV -10 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 HNBR AQQX -15 - +90 °C 16 16 16 16 Q1Q1 FFKM AQQK 0-90 °C 16 16 16 16 AQ1 FXM DAQF 0-140 °C 25 25 25 25 Q6Q6 EPDM DQQE -20 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FKM DQQV -10 - +90 °C 25 25 25 25 Q6Q6 HNBR DQQX -15 - +120 °C 25 25 25 25 Q6Q6 FFKM DQQK 0-120 °C 25 25 25 25 Riebokšlis Riebokšlis be aušinimo, su vidiniu barjeriniu skysčiu Riebokšlis be aušinimo, be barjerinio skysčio Riebokšlis be aušinimo, su išoriniu barjeriniu skysčiu 362 16 Kodas Temperatūrų intervalas Maks. slėgis [bar] SNE SNO SNF -30 - +120 °C 16 Tokiu atveju minimalų pamato aukštį (hp) galima apskaičiuoti taip: 7.1 Siurblio vieta hf = Siurblys turi būti sumontuotas gerai vėdinamoje vietoje, kurioje temperatūra nenukrenta žemiau 0 °C. msiurblio × 1,5 Lf × Bf × δbetono Paprastai betono tankis δ imamas 2.200 kg/m3. Įspėjimas Jei siurbiami karšti arba šalti skysčiai, reikia pasirūpinti, kad žmonės negalėtų atsitiktinai prisiliesti prie karštų arba šaltų paviršių. Pastatykite siurblį ant pamato ir jį pritvirtinkite. Atraminis rėmas turi remtis visu paviršiumi. Žr. 9 pav. • Siurbliams su 4 kW ir mažesnės galios varikliais už variklio turi būti paliktas 0,3 m tarpas. • Siurbliams su 5,5 kW ir galingesniais varikliais už variklio turi būti paliktas 0,3 m tarpas, o virš variklio - mažiausiai 1 metro tarpas, kad būtų galima panaudoti kėlimo įrangą. TM03 3950 1206 Kad būtų galima siurblį patikrinti ir remontuoti, turi būti palikta pakankamai vietos siurblio arba variklio išmontavimui. 0,25 - 4 kW 9. pav. Teisingas pamatas 0,3 m TM03 4324 1206 5,5 kW ir daugiau 0,3 m TM05 3727 1612 1m 10. pav. Neteisingas pamatas 7. pav. Tarpas už variklio 7.2 Horizontaliai montuojamų NK, NKG siurblių su atraminiu rėmu pamatas ir užliejimas skiediniu Rekomenduojame įrengti siurblį ant lygaus ir tvirto betoninio pamato, pakankamai sunkaus užtikrinti stabilią atramą visam siurbliui. Pamatas turi sugerti visas vibracijas, normalius įtempimus ir smūgius. Apytiksliai galima laikyti, kad betoninio pamato masė turi būti 1,5 karto didesnė už siurblio masę. TM03 4587 2206 Pamatas turi būti iš visų keturių pusių 100 mm didesnis už atraminį rėmą. Žr. 8 pav. 11. pav. Atraminis rėmas su pylimo angomis Svarbu prieš montuojant siurblį paruošti gerą pamatą. NK, NKG siurbliai su atraminiu rėmu visada yra paruošti skiedinio užliejimui. TM03 3771 1206 NK, NKG siurbliams su 2 polių 55 kW ar didesnės galios varikliais atraminio rėmo įbetonavimas yra būtinas, kad būtų išvengta besisukančio variklio ir skysčio srauto energijos perėjimo į vibracijas. 8. pav. Pamatas, X turi būti ne mažesnis kaip 100 mm 2 poliai P2 mažesnė arba lygi 45 kW P2 lygi arba didesnė kaip 55 kW Įbetonavimas pasirinktinai Įbetonavimas būtinas 4 poliai Įbetonavimas pasirinktinai 6 poliai Įbetonavimas pasirinktinai 363 Lietuviškai (LT) 7. Mechaninis įrengimas 7.2.1 Procedūra 2. Atraminio rėmo išlyginimas 3. Preliminarus sutapdinimas 4. Įbetonavimas 5. Galutinis sutapdinimas, kaip aprašyta skyriuje 7.3 Sutapdinimas. 1: Pamato paruošimas Rekomenduojama tokia pamato išliejimo procedūra. Žingsnis 1 Veiksmas Iliustracija Naudokite tinkamą nesitraukiantį betoną. Jei turite kokių nors abejonių, kreipkitės į betono tiekėją. Išliekite vientisą pamatą, 19-32 mm žemesnį nei galutinis siurblio lygis. Suvibruokite betoną, kad jis tolygiai pasiskirstytų. Viršutinį paviršių, prieš betonui sukietėjant, reikia subraižyti ir padaryti griovelius - tai užtikrins geresnį skiedinio sukibimą. Atraminis rėmas 5-10 mm Varžto ilgis virš atraminio rėmo Įstatykite į betoną pamato varžtus. Varžtai turi būti pakankamai ilgi, kad praeitų pro skiedinį, tarpiklius, apatinę atraminio rėmo dalį, veržles ir poveržles. Paliekami pleištai ir tarpikliai Atraminio rėmo storis 19-32 mm tarpas skiediniui • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Poveržlė 3 Kumštelis Įvorė Nelygus pamato viršus TM03 0190 4707 2 Prieš išlyginant atraminį rėmą ir užliejant skiedinį, palikite pamatą kelias dienas kietėti. 2: Atraminio rėmo išlyginimas 364 Veiksmas 1 Pakelkite atraminį rėmą iki galutinio lygio 19-32 mm virš betoninio pamato ir atremkite jį trinkelėmis ir tarpikliais tiek prie pamato varžtų, tiek tarpuose tarp varžtų per vidurį. 2 Po atraminiu rėmu pridėdami tarpiklių arba juos išimdami išlyginkite atraminį rėmą taip, kad jis būtų horizontalus. 3 Užveržkite pamato varžtų veržles prispausdami atraminį rėmą. Pasirūpinkite, kad vamzdžiai galėtų būti prijungti prie siurblio flanšų nesukeliant vamzdžių ir flanšų įtempimų. Iliustracija TM04 0488 0708 Žingsnis TM04 0489 0708 Lietuviškai (LT) 1. Pamato paruošimas Įspėjimas Įspėjimas Siurblio ir variklio pradinis sutapdinimas ant atraminio rėmo atliktas jau gamykloje. Tačiau transportavimo metu atraminis rėmas gali šiek tiek deformuotis, todėl labai svarbu įrengimo vietoje prieš užliejant skiedinį patikrinti sutapdinimą. Lanksti mova gali kompensuoti tik nedidelius nukrypimus, todėl jos negalima naudoti dideliems siurblio ir variklio velenų nukrypimams kompensuoti. Dėl netikslaus sutapdinimo gali atsirasti vibracijos, greičiau dilti guoliai, velenas ir dilimo žiedai. Atlikdami sutapdinimą judinkite tik variklį, nes paslinkus siurblį pasireikš vamzdžių įtempimai. Variklį sutapdinkite padėdami po juo skirtingo storio tarpiklius. Jei įmanoma, kelis plonesnius tarpiklius pakeiskite vienu storesniu. Žr. skyrių 7.3 Sutapdinimas. 4: Skiedinio užliejimas Skiedinys kompensuoja pamato nelygumus, tolygiai paskirsto svorį, slopina vibracijas ir apsaugo nuo pasislinkimo. Naudokite tinkamą nesitraukiantį skiedinį. Jei dėl skiedinio ir jo užpylimo turite klausimų ar abejonių, kreipkitės į specialistą. Žingsnis Veiksmas 1 Įleiskite į pamatą armatūros strypus priklijuodami juos 2K inkaravimo klijais. Strypų skaičius priklauso nuo atraminio rėmo dydžio, tačiau rekomenduojama viso atraminio rėmo plote tolygiai išdėstyti ne mažiau kaip 20 strypų. Kad būtų užtikrintas geras užliejimas skiediniu, laisvi strypų galai turi būti 2/3 atraminio rėmo aukščio. 2 Gerai įmirkykite pamatą ir nuo paviršiaus pašalinkite nesusigėrusį vandenį. Iliustracija TM04 0490 0708 - TM04 0491 0708 Prieš pradedant dirbti su siurbliu, reikia pasirūpinti, kad būtų išjungtas elektros maitinimas, ir kad jis negalėtų būti atsitiktinai įjungtas. Mažiausiai 20 strypų Klojinys Iš abiejų atraminio rėmo galų padarykite gerą klojinį. 4 Prieš užpildami skiedinį dar kartą patikrinkite, ar atraminis rėmas gerai išlygintas. Supilkite nesusitraukiantį skiedinį per atraminio rėmo angas taip, kad erdvė po atraminiu rėmu būtų visiškai užpildyta. Užpildykite klojinį skiediniu iki atraminio rėmo viršaus. Prieš prijungdami prie siurblio vamzdžius, leiskite skiediniui gerai išdžiūti. Naudojant tinkamą skiedinį, jis pakankamai išdžiūsta per 24 valandas. Kai skiedinys galutinai sukietės, patikrinkite pamato varžtų veržles ir, jei reikia, jas priveržkite. Praėjus maždaug dviem savaitėms po skiedinio užpylimo, arba kai jis jau yra visiškai išdžiūvęs, atvirus skiedinio paviršius nudažykite aliejiniais dažais, kurie apsaugos skiedinį nuo oro ir drėgmės poveikio. TM03 4590 2206 3 Atraminis rėmas 19-32 mm skiedinio • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Klojinys • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Palikti išlyginimo pleištai ir tarpikliai • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Nelygus pamato viršus TM03 2946 4707 5-10 mm Skiedinys 365 Lietuviškai (LT) 3: Preliminarus sutapdinimas 7.3.2 Kaip atlikti sutapdinimą 7.3.1 Bendra informacija Labai svarbu teisingai atlikti siurblio ir variklio sutapdinimą. Laikykitės žemiau aprašytos procedūros. Jeigu tiekiamas pilnas gamykloje surinktas agregatas, movos pusės yra tiksliai sutapdintos, jei reikia, naudojant foliją, įkišamą po siurblio ir variklio tvirtinimo paviršiais. ∅ ir S2 vertės nurodytos žemiau pateiktoje lentelėje. S1 vertė yra 0,2 mm. Kadangi siurblio ir variklio centrai transportavimo ir montavimo metu gali pasislinkti, prieš siurblio paleidimą visada reikia patikrinti, ar siurblys ir variklis yra gerai sutapdinti. 90 ° 90 ° Svarbu patikrinti galutinį sutapdinimą, kai siurblys įprastinėmis naudojimo sąlygomis pasieks darbinę temperatūrą. 90 ° ∅ 90 ° TM01 8753 0800 S1 S2 12. pav. Sutapdinimas Siurblio ir variklio sutapdinimas naudojantis liniuote Žingsnis Veiksmas Veiksmas TM03 8321 1007 TM03 8340 1007 Apytiksliai sutapdinkite siurblį su varikliu ir priveržkite atraminio rėmo varžtus iki reikiamų užveržimo momentų. Žr. lentelę Užveržimo momentai 369 puslapyje. Pakoreguokite variklio padėtį. Atlaisvinkite variklį laikančius varžtus. 6 Padarykite žymę ant movos, pavyzdžiui, žymekliu. Įkiškite reikiamo storio tarpiklius. TM03 8322 1007 TM03 8301 1007 2 7 Laikykite liniuotę prie movos ir tarpmačiu pamatuokite nukrypimą, jei jis yra. TM03 8324 1007 TM03 8300 1007 3 Pasukite movą 90 ° kampu ir vėl pamatuokite tarpą naudodami liniuotę ir tarpmatį. Jei išmatuotos vertės yra mažesnės kaip 0,2 mm, sutapdinimas yra baigtas. Pereikite prie žingsnio 8. TM03 8325 1007 8 4 366 Žingsnis 5 1 TM03 8302 1007 Lietuviškai (LT) 7.3 Sutapdinimas Užveržkite varžtus iki nurodyto užveržimo momento. Pereikite prie žingsnio 3 ir vėl patikrinkite sutapdinimą. Patikrinkite tarpelį S2 vertikaliai ir horizontaliai. Žr. lentelę Oro tarpelio plotis S2 369 puslapyje. Jei oro tarpelio plotis yra leistinų nukrypimų ribose, sutapdinimas yra baigtas. Jei taip nėra, pereikite prie žingsnio 6. Žingsnis Veiksmas Žingsnis Veiksmas 15 Apytiksliai sutapdinkite siurblį su varikliu ir priveržkite atraminio rėmo varžtus iki reikiamų užveržimo momentų. Žr. lentelę Užveržimo momentai 369 puslapyje. TM03 8309 1007 TM03 8340 1007 9 Pamatuokite atstumą tarp lazerinių modulių baltų linijų. 16 Pritvirtinkite vieną lazerio laikiklį prie siurblio movos. Įveskite šį atstumą. TM03 8308 1007 TM03 8303 1007 10 17 Pritvirtinkite kitą lazerio laikiklį prie variklio movos. TM03 8310 1007 TM03 8304 1007 11 Pamatuokite atstumą tarp S modulio ir tarpelio tarp movų centro. 18 Uždėkite lazerinį modulį S, stacionarųjį, ant stacionariosios dalies, o lazerinį modulį M, judamąjį, ant judamosios dalies. Įveskite šį atstumą. TM03 8311 1007 TM03 8305 1007 12 19 Sujunkite lazerinius modulius ir prijunkite vieną modulį prie valdymo bloko. TM03 8312 1007 TM03 8306 1007 13 Pamatuokite atstumą nuo S modulio iki pirmojo variklio varžto. 20 Pasirūpinkite, kad lazeriniai moduliai būtų vienodame aukštyje. Įveskite šį atstumą. TM03 8313 1007 TM03 8307 1007 14 367 Lietuviškai (LT) Siurblio ir variklio sutapdinimas naudojantis lazeriniu prietaisu Veiksmas Žingsnis Veiksmas 27 Pamatuokite atstumą nuo S modulio iki galinio variklio varžto. TM03 8320 1007 TM03 8314 1007 21 TM03 8321 1007 TM03 8315 1007 Valdymo blokas rodo, kad lazeriniai moduliai turi būti pasukti į 9 val. padėtį. 23 Pakoreguokite variklio padėtį. Atlaisvinkite variklį laikančius varžtus. 29 TM03 8322 1007 Įkiškite reikiamo storio tarpiklius. TM03 8316 1007 Pasukite lazerinius modulius į 9 val. padėtį. 24 30 TM03 8324 1007 TM03 8319 1007 Patvirtinkite tai valdymo bloke. Vėl užveržkite varžtus iki reikiamo užveržimo momento. 31 Pasukite lazerinius modulius į 12 val. padėtį. Patvirtinkite tai valdymo bloke. Kartokite sutapdinimą, kol vertės bus leistinų nukrypimų ribose. Pereikite prie žingsnio 22. 32 Pasukite lazerinius modulius į 3 val. padėtį. Patvirtinkite tai valdymo bloke. TM03 8325 1007 26 TM03 8320 1007 TM03 8317 1007 25 368 Jei išmatuotos vertės yra mažesnės kaip 0,1 mm, sutapdinimas yra baigtas. Pereikite prie žingsnio 32. 28 22 TM03 8318 1007 Lietuviškai (LT) Žingsnis Patikrinkite tarpelį S2. Žr. lentelę Oro tarpelio plotis S2 369 puslapyje. Aprašymas Iš abiejų siurblio pusių reikia įrengti sklendes, kad prireikus siurblį išvalyti ar remontuoti, nereikėtų iš sistemos išleisti skysčio. Matmenys Užveržimo momentai [Nm] M6 10 ± 2 Šešiakampis varžtas M8 12 ± 2,4 M10 23 ± 4,6 M12 40 ± 8 M16 80 ± 16 M20 120 ± 24 M24 120 ± 24 Pasirūpinkite, kad vamzdžiai tiek įvado, tiek išvado pusėje būtų tinkamai įtvirtinti kuo arčiau siurblio. Vamzdžių flanšai turi būti nukreipti tiesiai į siurblio flanšus be įtempimų, nes dėl jų siurblys gali būti pažeistas. Išorinis movos skersmuo [mm] Oro tarpelio plotis S2 [mm] ttt tttt tttt Standartinė mova tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt tttt tttt t ttt tttt tttt tttt tttt tttt ttttt tttt tttt Tarpiklinė mova Nominalas Leistinas nuokrypis Nominalas Leistinas nuokrypis 80 - - 4 0/-1 95 - - 4 0/-1 110 - - 4 0/-1 125 4 0/-1 4 0/-1 140 4 0/-1 4 0/-1 160 4 0/-1 4 0/-1 200 4 0/-1 6 0/-1 225 4 0/-1 6 0/-1 250 4 0/-1 8 0/-1 Pastaba TM05 3488 1412. Oro tarpelio plotis S2 14. pav. Vamzdžių montavimas 7.4.2 Aplanka Įspėjimas Siurblys neturi dirbti į uždarytą išvado sklendę, nes dėl to siurblyje pakils temperatūra, gali susidaryti garų ir tai gali sukelti siurblio gedimą. Jei yra koks nors pavojus, kad siurblys gali dirbti į uždarytą išvado sklendę, reikia užtikrinti, kad per siurblį tekėtų bent minimalus skysčio srautas - prijungti aplanką arba prie išvado vamzdžio prijungti išleidimo vamzdį. Minimalus debitas turi būti mažiausiai 10 % nuo maksimalaus debito. Debitas ir slėgio aukštis yra nurodyti siurblio vardinėje plokštelėje. Pamatuokite S2 visu perimetru aplink movą. Maksimalus leistinas skirtumas tarp didžiausios ir mažiausios išmatuotos vertės yra 0,2 mm. 7.5 Vibracijų slopinimas 7.5.1 Triukšmo ir vibracijų eliminavimas Jei mova ir variklis yra pateikti ne "Grundfos", laikykitės movos gamintojo nurodymų. Įspėjimas Įrenginio eksploatavimo metu movos gaubtas visada turi būti uždėtas. 7.4 Vamzdynas 7.4.1 Vamzdžiai Montuojant vamzdžius reikia pasirūpinti, kad siurblio korpusas dėl vamzdžių nepatirtų įtempimų. Įvado ir išvado vamzdžiai turi būti atitinkamų matmenų, atsižvelgiant į slėgį siurblio įvade. Sumontuokite vamzdžius taip, kad neatsirastų oro kamščių, ypač siurblio įvado pusėje. Norint užtikrinti optimalią eksploataciją ir sumažinti triukšmą bei vibracijas, galima apsvarstyti siurblio vibracijų slopinimo galimybę. Dažniausiai siurbliams su didesnės kaip 11 kW galios varikliais vibracijas reikia slopinti. 90 kW ir didesnės galios variklių atveju vibracijų slopinimas yra būtinas. Tačiau ir mažesni varikliai gali kelti nepageidaujamą triukšmą ir vibracijas. Triukšmą ir vibracijas generuoja variklio ir siurblio sukimasis ir skysčio tekėjimas vamzdžiais ir armatūra. Poveikis aplinkai yra subjektyvus ir priklauso nuo teisingo sumontavimo ir kitų sistemos dalių būklės. Triukšmas ir vibracijos geriausiai eliminuojami naudojant betoninį pamatą, vibracijų slopintuvus ir kompensacines movas. Žr. 14 pav. 7.5.2 Vibracijų slopintuvai Kad į pastatą nebūtų skleidžiamos vibracijos, rekomenduojama atskirti siurblio pamatą nuo pastato dalių vibracijų slopintuvais. TM00 2263 3393 Pasirenkant tinkamą vibracijų slopintuvą, reikia šių duomenų: 13. pav. Vamzdžiai • per slopintuvą perduodamos jėgos; • variklio apsukos, atsižvelgiant ir į apsaukų valdymą, jei jis naudojamas; • reikiamas slopinimas procentais, rekomenduojama vertė yra 70 %. Kiekvienoje sistemoje vibracijų slopintuvas bus kitoks. Dėl netinkamo slopintuvo kai kuriais atvejais vibracijos gali net padidėti. Todėl vibracijų slopintuvus turi parinkti jų tiekėjas. Jei siurblys montuojamas ant pamato su vibracijų slopintuvais, visada ant siurblio flanšų reikia sumontuoti kompensacines movas. Tai svarbu, kad siurblys "nekabotų" ant flanšų. 369 Lietuviškai (LT) Užveržimo momentai 7.6 Kompensacinės movos Kompensacinės movos suteikia šiuos privalumus: • kompensuoja šiluminį vamzdyno pailgėjimą ir susitraukimą, kurį sukelia skysčio temperatūros svyravimai; • sumažina mechaninius poveikius, susijusius su staigiais slėgio pokyčiais vamzdyne; • izoliuoja vamzdyne atsirandantį triukšmą; tai galioja tik guminių dumplių tipo kompensacinių movų atveju. Pastaba Kompensacinių movų negalima naudoti siekiant ištaisyti vamzdyno trūkumus, pvz., flanšų centrų arba plokštumų nesutapimą. TM02 4980 1902 Kompensacinės movos turi būti sumontuotos ne mažesniu kaip 1 - 1 1/2 vamzdžio skersmens atstumu nuo siurblio tiek įvado, tiek išvado pusėje. Tai apsaugo nuo turbulencijos movose, taip užtikrinant optimalias siurbimo sąlygas ir minimalų slėgio kritimą išvado pusėje. Jei skysčio greitis yra didesnis kaip 5 m/s, rekomenduojama sumontuoti didesnes, tinkančias vamzdynui kompensacines movas. 17. pav. Metalinių dumplių tipo kompensacinė mova su ribojimo strypais 15 ir 16 pav. parodyti guminių dumplių kompensacinių movų be ribojimo strypų ir su ribojimo strypais pavyzdžiai. Kadangi yra guminių dumplių plyšimo pavojus, esant aukštesnėms kaip +100 °C temperatūroms ir dideliems slėgiams, rekomenduojama naudoti metalinių dumplių kompensacines movas. 7.7 Riebokšlio vamzdis Siurbliai su riebokšliu normalaus darbo metu nuolat leidžia skystį. Prasiskverbiančio skysčio surinkimui rekomenduojama prie guolių lizdo išleidimo angos, A poz., G1/2, prijungti išleidimo vamzdį. TM02 4979 1902 Siurblių su SNF tipo riebokšliu ir išoriniu barjeriniu skysčiu atveju, prieš paleisdami siurblį, išleidimo vamzdį prijunkite prie angos, B poz., G1/8. Išorinio barjerinio skysčio ištekėjimo anga, C poz., yra ∅10. C 15. pav. Guminių dumplių tipo kompensacinė mova su ribojimo strypais A B TM06 3413 0315 - TM06 3414 0315 TM02 4981 1902 Lietuviškai (LT) 17 pav. parodytas metalinių dumplių tipo kompensacinės movos su ribojimo strypais pavyzdys. 16. pav. Guminių dumplių tipo kompensacinė mova be ribojimo strypų Kompensacinės movos su ribojimo strypais gali būti naudojamos siekiant sumažinti išsiplėtimo/susitraukimo jėgų poveikį vamzdynui. Didesniems kaip DN 100 flanšams visada rekomenduojamos kompensacinės movos su ribojimo strypais. Vamzdynas turi būti įtvirtintas taip, kad nesukeltų kompensacinių movų ir siurblio įtempimų. Laikykitės tiekėjo nurodymų ir perduokite juos konsultantams ir vamzdžių montuotojams. 370 18. pav. Riebokšlio vamzdžių jungtys 7.8 Guolių lizdas Lietuviškai (LT) Alyvos įpylimas TM06 1826 3014 TM05 3612 1612 7.8.1 Tepalu tepamas guolių lizdas 22. pav. Alyvos įpylimas 19. pav. Guolių lizdas su tepimo nipeliais Tepkite guolius tepalo pistoletu. Rekomenduojami tepimo intervalai nurodyti skyriuje 11.2.1 Tepalu tepami guoliai. TM04 5173 3014 Žingsnis Veiksmas 20. pav. Guolių lizdas su automatinėmis tepalinėmis Tepalinės tiekiamos atskirai. Nuimkite tepimo nipelius, uždėkite tepalines ant guolių lizdo ir nustatykite jas ištuštėti per 12 mėnesių, kaip aprašyta prie tepalinių pridedamoje instrukcijoje. 1 Išsukite užpildymo kamštį. 2 Pastovaus lygio tepalinę nulenkite žemyn ir per įpylimo angą įpilkite alyvos tiek, kad alyva pasiektų lygį jungiamojoje alkūnėje. Žr. 1, 22 pav. 3 Užpildykite pastovaus lygio tepalinės indą alyva ir atlenkite jį atgal į darbinę padėtį. Alyva sutekės į guolių lizdą. Šio veiksmo metu inde gali matytis oro burbuliukų. Tęskite, kol bus pasiektas teisingas alyvos lygis. Žr. 2, 22 pav. 4 Kai inde daugiau nesimatys burbuliukų, užpildykite jį ir atlenkite atgal į darbinę padėtį. Žr. 3, 22 pav. 5 Įsukite užpildymo kamštį. Užpildymo kamštis TM04 5174 2709 7.8.2 Guolių lizdas su pastovaus lygio tepaline 21. pav. Guolių lizdas su pastovaus lygio tepaline Dėmesio Naujame guolių lizde alyvos nėra. Pastaba Prieš pildami alyvą į guolių lizdą, sumontuokite ant jo pastovaus lygio tepalinę. Žr. nurodymus ant indo etiketės. Alyvos lygis pastovaus lygio tepalinėje, kai ji yra užpildyta alyva TM04 4773 2009 Teisingas alyvos lygis guolių lizde su pastovaus lygio tepaline darbo metu Pilna pastovaus lygio tepalinė Alyvos lygis užpildant Išleidimo kamštis 23. pav. Alyvos įpylimas Alyvos lygis guolių lizde visada turi būti toks, kaip parodyta 23 pav. Dėmesio Eksploatavimo metu reguliariai tikrinkite alyvos lygį ir, jei reikia, įpilkite daugiau alyvos. Alyvos lygis visada turi būti matomas per patikrinimo langelį. Alyvos lygio patikrinimas Jei pastovaus lygio tepalinė gerai veikia, alyvos lygis guolių lizde bus teisingas. Kad patikrintumėte, ar pastovaus lygio tepalinė veikia gerai, lėtai išleiskite alyvą per išleidimo angą, kol pastovaus lygio tepalinė pradės veikti, t.y., kol inde atsiras oro burbuliukų. 371 7.10 Manometras ir manometras-vakuumetras 7.9.1 Vibracijų lygis Kad būtų galima nuolat sekti siurblio darbą, rekomenduojama įrengti manometrą išvado pusėje ir manometrą-vakuumetrą įvado pusėje. Atvira manometro jungtis yra skirta tik bandymams. Manometrų matavimo diapazonas turi būti bent 20 % didesnis už maksimalų slėgį išvade. Vibracijų lygis leidžia spręsti apie guolių būklę. Guolių lizdai su pastovaus lygio tepaline yra paruošti vibracijų matavimui naudojant smūgių impulsų metodą (SPM). Žr. 24 pav. TM04 4925 4309 Matuojant manometrais, esančiais ant siurblio flanšų, reikia atkreipti dėmesį, kad šie manometrai nematuoja dinaminio slėgio. Visų NK ir NKG siurblių įvado ir išvado flanšų skersmenys yra skirtingi, todėl juose skysčio greičiai taip pat yra skirtingi. Todėl išvado flanšo manometras nerodys techninėje dokumentacijoje nurodyto slėgio, bet iki 1,5 bar arba apie 15 metrų mažesnę vertę. 24. pav. Guolių lizdas su SPM matavimo taškais Guolių lizdai su automatinėmis tepalinėmis arba tepimo nipeliais yra paruošti SPM įrangos prijungimui. Angos gamykloje yra užkimštos. Žr. 25 pav. TM06 3500 0415 Užkimštos angos SPM įrangai 25. pav. Guolių lizdas, tinkamas SPM matavimo įrangos prijungimui 7.9.2 Temperatūra Guolių lizdai su automatinėmis tepalinėmis, tepimo nipeliais arba pastovaus lygio tepaline turi jungtis Pt100 jutikliams, matuojantiems guolių temperatūrą. Šie jutikliai gali būti prijungti jau gamykloje, bet juos galima prijungti ir vėliau. "Grundfos" siūlo savo gamybos jutiklį. 1/4" jungtis Pt100 jutikliui 26. pav. PT100 jutikliai sumontuoti guolių lizde 372 TM04 4925 4309 Lietuviškai (LT) 7.9 Guolių būklės sekimas 7.11 Ampermetras Kad būtų galima patikrinti variklio apkrovą, rekomenduojama prijungti ampermetrą. TM04 5621 3609 Lietuviškai (LT) 8. Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai 27. pav. Flanšus veikiančios jėgos ir sukimo momentai Pilkasis ketus Horizontalus siurblys, z ašis, išvadas Horizontalus siurblys, x ašis, įvadas Nerūdijantysis plienas Horizontalus siurblys, z ašis, išvadas Horizontalus siurblys, x ašis, įvadas * Jėga [N] Sukimo momentas [Nm] Skersmuo DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 298 350 473 595 718 945 1120 1418 2600 3340 4000 525 648 788 1050 1243 1575 2100 2700 3220 3760 368 438 578 735 875 1173 1383 1750 2100 2980 3580 473 595 718 945 1120 1418 1890 3340 4000 4660 315 385 525 648 788 1050 1243 1575 2095 2700 3220 578 735 875 1173 1383 1750 2345 2980 3580 4180 578 683 910 1155 1383 1838 2170 2748 4055 5220 6260 910 1155 1383 1838 2170 2748 3658 5220 6260 7300 263 315 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 350 385 403 438 525 613 805 1260 1720 2200 298 368 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 403 420 455 508 665 718 928 1460 1980 2540 385 455 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 490 525 560 613 735 875 1138 1780 2420 3100 560 665 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 718 770 823 910 1068 1278 1680 2620 3560 4560 Jėga [N] Sukimo momentas [Nm] Skersmuo DN Fy Fz Fx ΣF* My Mz Mx ΣM* 32 40 50 65 80 100 125 150 50 65 80 100 125 150 200 595 700 945 1190 1435 1890 2240 2835 1050 1295 1575 2100 2485 3150 4200 735 875 1155 1470 1750 2345 2765 3500 945 1190 1435 1890 2240 2835 3780 630 770 1050 1295 1575 2100 2485 3150 1155 1470 1750 2345 2765 3500 4690 1155 1365 1820 2310 2765 3675 4340 5495 1820 2310 2765 3675 4340 5495 7315 525 630 700 770 805 875 1050 1225 700 770 805 875 1050 1225 1610 595 735 805 840 910 1015 1330 1435 805 840 910 1015 1330 1435 1855 770 910 980 1050 1120 1225 1470 1750 980 1050 1120 1225 1470 1750 2275 1120 1330 1435 1540 1645 1820 2135 2555 1435 1540 1645 1820 2135 2555 3360 ΣF ir ΣM yra jėgų ir sukimo momentų vektorių sumos. Jei ne visos apkrovos pasiekia maksimalią leistiną vertę, viena iš šių verčių gali būti viršyta. Išsamesnės informacijos kreipkitės į "Grundfos". 373 Lietuviškai (LT) 9. Elektros jungtys Elektros maitinimą turi prijungti įgaliotas elektrikas pagal vietines taisykles. Įspėjimas Prieš nuimant kontaktų dėžutės dangtelį, ir prieš siurblio išmontavimą/ardymą, patikrinkite, ar išjungtas elektros maitinimas. Siurblys turi būti prijungtas prie išorinio elektros tinklo jungiklio. Darbinė įtampa ir dažnis yra nurodyti vardinėje plokštelėje. Patikrinkite, ar variklis tinka elektros tinklui, į kurį jis bus jungiamas. Elektros maitinimo prijungimą reikia atlikti pagal kontaktų dėžutės dangtelio viduje esančią schemą. Jei siurblio variklis maitinamas per dažnio keitiklį, atkreipkite dėmesį į šias eksploatavimo sąlygas: Eksploatavimo sąlygos Veiksmas 2, 4 ir 6 polių varikliai, rėmo dydis 225 ar didesnis Patikrinkite, ar vienas iš variklio guolių yra elektriškai izoliuotas. Kreipkitės į "Grundfos". Triukšmui jautrios sistemos Tarp variklio ir dažnio keiti