Gebrauchsanweisung Operating Instructions Instructions de service Istruzioni per l’uso KaVo INTRAsept® 905 160 100 % M % 100 E % M 20 % min 100 % E 20 % 0.789.0602 ● Shi ● 06/02 20 % Vertrieb/distribution: KaVo Dental GmbH & Co. KG Bahnhofstraße 20 • D-88447 Warthausen Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 1 22 14 Hersteller/manufacturer: Kaltenbach & Voigt GmbH & Co. KG Bismarckring 39 D-88400 Biberach 0 1 2 3 Best.-Nr. WHD 789 0602 06/02-Shi 6. Auflage Référence WHD 789 0602 06/02-Shi édition 6e Die technischen Angaben, Abbildungen und Maße in dieser Anweisung sind unverbindlich. Irgendwelche Ansprüche können daraus nicht abge-leitet werden. Wir behalten uns vor, Verbesserungen vorzunehmen, ohne diese Anweisung zu ändern. Les spécifications techniques, illustrations et cotes contenues dans les présentes instructions ne sont données qu’à titre indicatif. Elles ne peuvent donner lieu à aucune réclamation. Le constructeur se réserve le droit d’apporter des perfectionnements techniques à ses équipements sans modifier les présentes instructions. Order number WHD N° di ord. WHD 789 0602 06/02-Shi 6th edition The technical specifications, illustrations and dimensions contained in these instructions are not binding. No claims whatsoever may be derived from them. We reserve the right to make technical improvements without amending these instructions. 789 0602 06/02-Shi 6a edizione I dati tecnici, le illustrazioni e le dimensioni indicate nel presente manuale non sono vincolanti. Da esse non può essere dedotto alcun diritto. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare miglioramenti senza modificare le presenti istruzioni. D GB INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS A1 Gebrauchsanweisung KaVo INTRAsept ® 905..................................3 A 1.1 Wichtige Hinweise ..........................................3 A 1.1.1 Hinweise für den Betreiber .............................3 A 1.1.2 Sicherheitshinweise .......................................5 A 1.2 Verwendungszweck und Einsatzmöglichkeit ..................................7 A 1.3 Technische Daten ..........................................9 A 1.4 Technischer Kundendienst...........................11 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A 2.4 A 2.5 Gerätebeschreibung..................................13 KaVo INTRAsept ® 905 ................................13 KaVo Cart 1562...........................................13 Bedienteil.....................................................15 Typenschild KaVo INTRAsept ® 905............17 Typenschild KaVo Cart 1562.......................17 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 Bedienung allgemein.................................19 Einschalten ..................................................19 Herstellen des Grundzustandes...................21 Fußschalter ..................................................21 Chirurgieanlasser-Funktion..........................21 Höhenverstellung Cart 1562 ........................23 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 Bedienung KaVo INTRAsept ® 905............25 Chirurgiemotor .............................................25 Drehrichtungsumschaltung ..........................25 Drehzahländerung .......................................27 Änderung der Drehmomentbegrenzung .............................27 Kochsalzlösungs-Fördermenge ...................29 Betrieb vom KaVo INTRAsept ® 905.............29 Datenspeicherung........................................31 A 4.5 A 4.6 A 4.7 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A 5.5 A 5.6 Pflege ..........................................................33 Gerätereinigung ...........................................33 Gerätedesinfektion.......................................35 Spülen der Leitungen...................................37 Sterilisieren der Leitungen ...........................39 Desinfizieren der Instrumentenauflage ....................................41 Pflege des Chirurgiemotors .........................41 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 Beheben von Störungen ...........................45 Pumpenschlauch austauschen ....................45 Austausch der Kohlebürsten........................47 Innenschlauch austauschen ........................49 Fehlersuche .................................................53 A7 Zubehör ......................................................57 KaVo INTRAsept ® 905 A1 Operating instructions for KaVo INTRAsept ® 905 .................................2 A 1.1 Important notes..............................................2 A 1.1.1 Operator notes...............................................2 A 1.1.2 Notes regarding safety...................................4 A 1.2 Purpose and application ................................6 A 1.3 Technical data ...............................................8 A 1.4 Technical customer service .........................10 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A 2.4 A 2.5 Description of unit .....................................12 KaVo INTRAsept ® 905 ................................12 KaVo Cart 1562 ...........................................12 Operating element .......................................14 Nameplate on KaVo INTRAsept ® 905 .........16 Nameplate on KaVo Cart 1562....................16 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 General operation ......................................18 Switching on the unit....................................18 Return to initial state ....................................20 Foot switch...................................................20 Surgery foot control function........................20 Cart 1562 height adjustment........................22 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 A 4.7 Operation of KaVo INTRAsept ® 905.........24 Surgical motor..............................................24 Switching the direction of rotation................24 Changing the speed.....................................26 Changing torque limiting ..............................26 Saline solution feed rate ..............................28 Notes regarding operation ...........................28 Data storage ................................................30 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A 5.5 A 5.6 Care.............................................................32 Cleaning the unit ..........................................32 Sterilising the unit .........................................34 Flushing the lines .........................................36 Sterilising the lines .......................................38 Sterilising the instrument rest .......................40 Care and maintenance of surgery motor .......40 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 Troubleshooting ........................................44 Pump hose replacement..............................44 Carbon brush replacement ..........................46 Internal hose replacement ...........................48 Troubleshooting ...........................................52 A7 Accessories................................................56 I F I TABLE DES MATIERES A1 INDICE Instructions de service KaVo INTRAsept ® 905 ................................2 A 1.1 Remarques importantes ................................2 A 1.1.1 Instructions à l’intention du praticien..............2 A 1.1.2 Mesures de sécurité ......................................4 A 1.2 Domaine et possibilités d’utilisation ...............6 A 1.3 Description technique ....................................8 A 1.4 Service après-vente.....................................10 Istruzioni per l’uso del KaVo INTRAsept ® 905..................................2 A 1.1 Avvisi importanti .............................................2 A 1.1.1 Avvisi per l’utente ...........................................2 A 1.1.2 Avvisi sulla sicurezza dell’apparecchio ..........4 A 1.2 Uso previsto e campo di applicazione............6 A 1.3 Caratteristiche tecniche..................................8 A 1.4 Servizio di assistenza tecnica ......................10 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A 2.4 Description de l’équipement.....................12 KaVo INTRAsept ® 905 ................................12 KaVo Cart 1562 ...........................................12 Elément de commande................................14 Plaque d’identification KaVo INTRAsept ® 905 ................................16 Plaque d’identification KaVo Cart 1562 ...........................................16 A2 A 2.1 A 2.2 A 2.3 A 2.4 Généralités concernant les commandes................................................18 Mise sous tension ........................................18 Etat initial .....................................................20 Commande au pied .....................................20 Fonction rhéostat chirurgical........................20 Réglage en hauteur Cart 1562 ....................22 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 Impiego dell’apparecchio ..........................18 Messa in funzione ........................................18 Riattivazione dello stato normale .................20 Reostato a pedale ........................................20 Reostato chirurgico ......................................20 Regolazione dell’altezza del Cart 1562................................................22 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.7 Commande KaVo INTRAsept ® 905...........24 Moteur chirurgical ........................................24 Inversion du sens de rotation.......................24 Modification du régime.................................26 Modification de la limite de couple...............26 Débit de solution d’eau salée.......................28 Fonctionnement de KaVo INTRAsept ® 905 ...............................28 Enregistrement des données.......................30 A 4.7 Impiego del KaVo INTRAsept ® 905...........24 Motore chirurgico .........................................24 Commutazione del senso di rotazione...................................................24 Regolazione del numero di giri.....................26 Modifica della limitiazione di coppia .............26 Portata di soluzione fisiologica .....................28 Funzionamento del KaVo INTRAsept ® 905 .................................28 Memorizzazione dei dati ..............................30 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A 5.5 A 5.6 Entretien .....................................................32 Nettoyage des appareils ..............................32 Désinfection des appareils...........................34 Rinçage des flexibles...................................36 Stérilisation des flexibles .............................38 Désinfection du porte-instrument.................40 Entretien du moteur de chirurgie .................40 A5 A 5.1 A 5.2 A 5.3 A 5.4 A 5.5 A 5.6 Pulizia ..........................................................32 Pulizia degli apparecchi ...............................32 Disinfezione degli apparecchi ......................34 Lavaggio dei flessibili ...................................36 Sterilizzazione dei flessibili...........................38 Disinfezione della faretra..............................40 Manutenzione del motore chirurgico ............40 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 Suppression des anomalies .....................44 Remplacement du flexible de la pompe.......46 Remplacement des balais de charbon ........48 Remplacement du flexible interne ...............48 Recherche d’anomalies ...............................52 A6 A 6.1 A 6.2 A 6.3 A 6.4 Eliminazione di guasti ...............................44 Sostituzione del flessibile della pompa ........46 Sostituzione delle spazzole di carbone ........48 Sostituzione del flessibile interno .................48 Diagnosi delle anomalie ...............................52 A7 Accessoires................................................56 A7 Accessori forniti in dotazione ...................56 A 2.5 A3 A 3.1 A 3.2 A 3.3 A 3.4 A 3.5 A4 A 4.1 A 4.2 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 II A1 A 2.5 A 4.3 A 4.4 A 4.5 A 4.6 Descrizione dell’apparecchio....................12 KaVo INTRAsept ® 905 .................................12 KaVo Cart 1562............................................12 Pannello di comando....................................14 Targhetta d’omologazione KaVo INTRAsept ® 905 .................................16 Targhetta d’omologazione del KaVo Cart 1562............................................16 KaVo INTRAsept ® 905 D GEBRAUCHSANWEISUNG 29.01.02 KaVo Dental Ltd. Industrial Estate Raans Road Amersham Bucks. HP6 6JL England Tel. ++ 44 / 14 94 / 73 30 00 Fax ++ 44 / 14 94 / 43 11 68 e-mail: sales@kavo.co.uk KaVo Nederland B.V. Hagenweg 7 C 4131 LX Vianen Niederlande Tel. ++ 31 / 34 73 / 7 36 56 Fax ++ 31 / 34 73 / 7 75 96 e-mail: 106053.3166@ compuserve.com KaVo Dental ASIA-PACIFIC (Pte.) Ltd. 7500 A, Beach Road No. 09-303/309 The Plaza / Singapore 199591 Tel. ++ 65 / 62 96 17 90 Fax ++ 65 / 62 97 29 58 e-mail: kavoasia@pacific.net.sg KaVo CZ spol. s. r.o. Nezarecka 85/IV. 37701 Jindrichuv Hradec Tschechische Republik Tel. ++ 420 / 3 31 - 36 20 48 Fax ++ 420 / 3 31 - 36 24 65 e-mail: kavo@jh.cesnet.cz KaVo France S.A. 14bis, rue Montgolfier F-93115 Rosny Cedex Tel. ++ 33 / 1 / 48 12 27 00 Fax ++ 33 / 1 / 48 94 67 04 e-mail: kavo.france@ wanadoo.fr KaVo Dental AG Steinbruchstraße 11 5200 Brugg 3 Schweiz Tel. ++ 41 / 56 / 460 78 78 Fax ++ 41 / 56 / 460 78 79 e-mail: info@kavo.ch KaVo Dental SA (PTY) Ltd. P.O. Box 76 Wendywood 2148 South Africa Tel. ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 34 / 5 Fax ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 51 e-mail: kavosa@acenet.co.za KaVo Dental (India) Pvt. Ltd. 206, Prabhadevi ind. Estate Veer Savarkar Marg, Prabhadevi Mumbai - 400 025 India Tel. ++ 91 / 22 / 4 60 64 64 Fax ++ 91 / 22 / 4 60 65 65 KaVo Dental S.A. c/o Joaquín María López 41 28015 Madrid Spanien Tel. ++ 34 / 91 / 5 49 37 00 Fax ++ 34 / 91 / 5 43 70 54 KaVo Italia S.p.A. Via R. Merello, 8/A I-16141 Genova Italia Tel. ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 21 Fax ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 22 10 e-mail: kavoitalia@kavo.it KaVo Austria Dentalwarenhandels GmbH Wiener Straße 53 A-3002 Purkersdorf Tel. ++ 43 / 22 31 / 6 55 12 Fax ++ 43 / 22 31 / 6 55 17 e-mail: info@kavo.at KaVo Dental GmbH&Co.KG Bahnhofstr. 20 D-88445 Warthausen D-88447 Warthausen Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0 Fax ++ 49 / 73 51 / 1 22 14 KaVo Danmark A/S Marielundvej 16 DK-2730 Herlev Tel. ++ 45 / 44 53 22 55 Fax ++ 45 / 44 53 22 54 e-mail: mail@kavo-dk.dk KaVo Dental GmbH&Co.KG Bismarckring 39 D-88396 Biberach D-88400 Biberach Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0 Fax ++ 49 / 73 51 / 56 16 27 e-mail: info@kavo.de KaVo Scandinavia AB Optimusvägen 12 B S-194 84 Upplands Väsby Schweden Tel. ++ 46 / 85 9 / 00 47 00 Fax ++ 46 / 85 9 / 0047 10 e-mail: info@kavo.se KaVo EWL GmbH Wangener Straße 76-78 D-88293 Leutkirch/Allgäu D-88299 Leutkirch/Allgäu Tel. ++ 49 / 75 61 / 86 - 0 Fax ++ 49 / 75 61 / 8 62 22 e-mail: info.ewl@kavo.de KaVo America Corp. 340 East Main Street Lake Zurich, Illinois 60047 USA Tel. ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 00 Fax ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 25 e-mail: webmaster@kavousa.com KaVo Dental Supply Malaysia (SDN) BHD No. 50, Jalan SS 26/11 Taman Mayang Jaya 47301 Petaling Jaya, Selangor Malaysia Tel. ++ 60 / 3 / 703 32 90 Fax ++ 60 / 3 / 703 24 64 e-mail: kavo@tm.net.my KaVo do Brasil S.A. Industria e Comercio Rua Chapecó 86 BR 89221-040 Joinville-S.C. Brasil Tel. ++ 55 / 47 / 4 51 01 00 Fax ++ 55 / 47 / 4 51 02 15 e-mail: kavodir@ netville.com.br KaVo China Service and Sales office Block 2 Huiwan OverseasChinese Apartments Area 3 of Huianli Chaoyang District # 12-03 Unit 2 Beijing 100101 Tel. ++ 86 / 10 64 / 91 65 87 Fax ++ 86 / 10 64 / 91 65 87 KaVo Polska sp.z.o.o. ul. Pomorska 251 P 405 92-214 Lodz Polska Tel. ++ 48 / 42 / 6 75 75 36 Fax ++ 48 / 42 / 6 75 75 36 KaVo Osaka Yotsubashi Okawa Building 11 Fl. 1-6-23, Shinmachi Nishi-Ku Osaka 550-0013 Japan Tel. ++ 81 / 6 / 65 38 58 50 Fax ++ 81 / 6 / 65 38 58 55 e-mail: gitwmike@gol.com KaVo Benelux S.A. Allée de la Recherche 10 B-1070 Bruxelles Tel. ++ 32 / 2 / 5 20 44 70 Fax ++ 32 / 2 / 5 20 69 67 KaVo INTRAsept ® 905 1 A1 I F GB ISTRUZIONI PER L'USO INSTRUCTIONS DE SERVICE OPERATING INSTRUCTIONS Istruzioni per l’uso KaVo INTRAsept ® 905 A1 Instructions de service KaVo INTRAsept ® 905 A1 Operating instructions for KaVo INTRAsept ® 905 A 1.1 Avvisi importanti A 1.1 Remarques importantes A 1.1 Important notes Il KaVo INTRAsept ® 905 è un apparecchio per uso odontoiatrico secondo DIN 13 936 e ISO 74 94 Suivant DIN 13 936 et ISO 74 94, l’appareil KaVo INTRAsept ® 905 relève de la catégorie des appareils de traitement dentaire. The KaVo INTRAsept ® 905 is a dental treatment device according to DIN 13 936 and ISO 74 94. A 1.1.1 Avvisi per l’utente A 1.1.1 Instructions à l’intention du praticien A 1.1.1 Operator notes Per la riproduzione o l’inoltro a terzi delle istruzioni per l’uso, la manutenzione ed il montaggio (GWM) è necessaria la previa autorizzazione della Ditta KaVo. Tutti i dati tecnici, le informazioni e le caratteristiche di funzionamento del Suo apprecchio, descritto nel presente manuale per l’uso, il montaggio e la manutenzione, sono quelli corrispondenti alla configurazione dell’apparecchio all’atto della pubblicazione dello stesso manuale. Sono possibili modifiche e miglioramenti del prodotto sulla base di innovazioni tecniche. Tali modifiche del prodotto non implicano alcun diritto in merito a successive modifiche di impianti già installati. La KaVo garantisce per la sicurezza, l’affidabilità e le prestazioni del KaVo INTRAsept ® 905. Per il riconoscimento di tali garanzie sono valide le seguenti premesse: • Il montaggio, gli ampliamenti, le nuove regolazioni, le modifiche e le riparazioni devono essere effettuate da tecnici addestrati ed autorizzati dalla KaVo • Questo apparecchio è stato costruito in conformità alle norme vigenti. A norma di legge non sono consentite modifiche che pregiudichino la sicurezza dell’apparecchio. Le norme VDE 0 750 e 0 751 devono essere osservate in ogni caso. • L’installazione della rete elettrica nel relativo locale deve essere conforme alle prescrizioni ed alle norme secondo VDE 0100 e VDE 0107. Il KaVo INTRAsept ® 905 è protetto contro i ra diodisturbi secondo le norme VDE e CEE. Se la tensione di rete è differente da quella impostata sull’apparecchio si deve provvedere a regolarla mediante il selettore di tensione. (Vedasi B 3.3 Modifica della tensione di rete) • Il KaVo INTRAsept ® 905 deve essere utilizzato in conformità alle istruzioni riportate nel presente manuale. Le omologazioni concesse perdono la loro validità nel caso che le modifiche vengano effettuate da terzi. Per il funzionamento e le riparazioni del KaVo INTRAsept ® 905 devono essere utilizzate unicamente parti di ricambio originali. 2 La reproduction et la diffusion de ces instructions de montage, de service et d’entretien nécessitent l’accord préalable de KaVo. Les caractéristiques techniques et informations relatives à l’équipement décrit dans ces instructions correspondent à la situation à la mise sous presse. Le constructeur se réserve le droit d’apporter au dit équipement des modifications ou des améliorations découlant de nouveaux développements techniques. Cette réserve ne donne pas droit à l’équipement a posteriori d’appareils déjà installés. KaVo se porte garant de la sûreté, de la fiabilité et des performances de l’élément KaVo INTRAsept ® 905 dans la mesure où : • Le montage, les extensions, les réglages a posteriori, les modifications ou les réparations sont effectués par des personnes formées par KaVo et ayant reçu son habilitation. • Cet équipement a été fabriqué conformé ment à la réglementation en vigueur. Les dispositions légales interdisent toute modification pouvant affecter la sécurité de l’équipement. Les spécifications VDE 0 750 et 0 751 doivent être respectées dans leur intégralité. • L’installation électrique doit satisfaire aux exigences et aux dispositions contenues dans les spécifications VDE 0100 et 0107. L’élément KaVo INTRAsept ® 905 répond aux exigences posées par VDE et a fait l’objet d’un déparasitage suivant les directives de VDE et de la CEE. Si la tension est différente, ne pas oublier de l’adapter en utilisant le sélecteur de tension. (Voir B 3.3 Adaptation de la tension) • L’ensemble KaVo INTRAsept R 905 doit être utilisé conformément aux instructions de montage, de service et d’entretien. Toute modification de l’équipement par un tiers entraîne automatiquement l’annulation de l’homologation. Pour l’utilisation de l’ensemble KaVo INTRAsept ® 905 ou en cas de réparations, seules doivent être utilisées des pièces de rechange KaVo d’origine. Duplication and disclosure of the operating, maintenance and assembly instructions (OMA) are subject to prior consent by KaVo. All the technical data, information and characteristics of the unit described in these OMA instructions were compiled to the best of our knowledge and reflect the status at the time of printing. We reserve the right to make modifications and improvements to the product which are due to new developments in engineering. This shall not entitle owners of units already installed to retroactive modification. KaVo guarantees the safety, reliability and performance of the KaVo INTRAsept ® 905 under the following conditions: • Assembly, extensions, new adjustments, modifications or repairs must be carried out by persons trained and authorized by KaVo. • This treatment device has been manufactured in accordance with current regulations. Modifications that may affect safety are prohibited by law. Full compliance with VDE regulations 0750 and 0751 is required. • The electrical installation of the surgery must comply with the requirements and specifications of VDE 0100 and VDE 0107. The KaVo INTRAsept ® 905 has been VDE-tested and approved and is interference-suppressed according to VDE and EC directives. Voltage selector position must match mains voltage (see B 3.3 Mains voltage adaptation). • The KaVo INTRAsept ® 905 must be operated in accordance with the operating, maintenance and assembly instructions. Approvals expire upon modification of unit by third parties. Only original spare parts may be used to operate and repair the KaVo INTRAsept ® 905 unit. KaVo INTRAsept ® 905 D GEBRAUCHSANWEISUNG A1 Gebrauchsanweisung KaVo INTRAsept ® 905 A1 A 1.1 Wichtige Hinweise Das KaVo INTRAsept ® 905 ist ein zahnärztliches Behandlungsgerät nach DIN 13 936 und ISO 74 94. A 1.1.1 Hinweise für den Betreiber Vervielfältigung und Weitergabe der Gebrauchs-, Wartungs- und Montageanweisung (GWM) bedürfen der vorherigen Zustimmung der Fa. KaVo. Alle technischen Daten, Informationen sowie Eigenschaften des in dieser GWM-Anweisung beschriebenen Gerätes entsprechen dem Stand bei Drucklegung. Änderungen und Verbesserungen des Produktes aufgrund technischer Neuentwicklungen sind möglich. Ein Anspruch auf Nachrüstung bereits bestehender Geräte entsteht daraus nicht. Für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes wird Verantwortung übernommen. Voraussetzungen hierfür sind: • Montage, Erweiterungen, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen müssen durch, von KaVo geschulte und autorisierte Personen ausgeführt werden. • Dieses Behandlungsgerät ist nach den zur Zeit geltenden Bestimmungen gefertigt. Veränderungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind aufgrund gesetzlicher Vorschriften nicht statthaft. Die VDE-Bestimmungen 0 750 und 0 751 sind in vollem Umfang zu erfüllen. • Die elektrische Installation muß den Anforderungen und Festlegungen nach VDE 0100 und VDE 0107 entsprechen. Das KaVo INTRAsept ® 905 ist VDEgeprüft sowie nach VDE und den EGRichtlinien funkentstört. Bei abweichender Netzspannung ist die Umstellung am Spannungswähler zu berücksichtigen. (Siehe B 3.3 Netzspannungsumstellung) • Das KaVo INTRAsept ® 905 muß in Übereinstimmung mit der GWMAnweisung betrieben werden. Bei Änderungen durch Dritte erlöschen die Zulassungen. Zum Betrieb bzw. zur Reparatur des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. KaVo INTRAsept ® 905 3 I F GB ISTRUZIONI PER L'USO INSTRUCTIONS DE SERVICE OPERATING INSTRUCTIONS Prima di ogni impiego dell’apparecchio, l’utente deve controllare che questo funzioni in modo corretto e sicuro. Avant d’utiliser un appareil, l’utilisateur est tenu de vérifier l’état et le bon fonctionnement de ce dernier. The user must ascertain that the unit is in proper service condition before using it. La bottiglia o un altro contenitore per la soluzione fisiologica, se utilizzati per lo scopo previsto, non devono essere riutilizzati o venire impiegati per la disinfezione. Dopo lo svuotamento del contenitore, l’utente deve provvedere alla sua sostituzione con un contenitore pieno, adatto per la soluzione fisiologica. Le flacon ou autre récipient pour la solution stérile d’eau salée n’est pas prévu pour la réutilisation ni pour la stérilisation. Une fois le récipient vide, l’utilisateur doit le remplacer par un récipient approprié rempli de solution d’eau salée stérile. Mediante un dispositivo di comando speciale è possibile calibrare il segnale per la rotazione sinistrorsa, la controaspirazione della soluzione fisiologica ed il numero di giri. Une commande spéciale permet de déclencher un signal sonore en cas de marche à gauche, de régler l’aspiration de retour de la solution d’eau salée et de calibrer la vitesse de rotation. Special operating functions permit the audible signal for counterclockwise rotation to be set, saline backflow to be adjusted and the speed to be calibrated. Inoltre, è incluso un programma per il controllo di diverse schede elettroniche. Il existe également un programme permettant de tester les diverses cartes électroniques. Furthermore, a test program is available to test various electronics boards. Questi componenti sono riservati esclusivamente al servizio di assistenza tecnica e non devono essere utilizzati dall’utente. Ces éléments sont réservés exclusivement au service après-vente et ne peuvent être utilisés par le praticien. The use of these functions is restricted to technical customer service personnel. They must not be accessed by the user. A 1.1.2 Avvisi sulla sicurezza dell’apparecchio ® Il KaVo INTRAsept 905 non è omologato per un funzionamento in ambienti soggetti a rischio di esplosione. Il KaVo INTRAsept ® 905 è progettato per essere utilizzato esclusivamente in studi dentistici. Alla fine del trattamento, rimuovere gli strumenti rotanti dai manipoli, dai contrangoli e dalle testine. Pulire, curare e sterilizzare i manipoli ed i contrangoli. Prima di uscire dallo studio, disinserire l’apparecchio mediante l’interruttore principale Al fine di garantire la sicurezza di funzionamento degli apparecchi elettromagnetici, si consiglia di interdire l’uso di telefoni cellulari nell’ambito degli studi dentistici o delle cliniche. A 1.1.2 Mesures de sécurité A 1.1.2 Notes regarding safety Ne pas utiliser l’ensemble KaVo INTRAsept ® 905 dans des locaux présentant un risque d’explosion. N’utiliser l’ensemble KaVo INTRAsept ® 905 que dans un cabinet dentaire. The KaVo INTRAsept ® 905 has not been approved for use in areas subject to explosion hazard. The KaVo INTRAsept ® 905 is intended exclusively for use in dental offices. Une fois les soins terminés, déposer les inserts rotatifs de la turbine, des pièces à main et des contre-angles ainsi que les têtes des instruments. Nettoyer et stériliser les pièces à main et les contre-angles. Mettre l’équipement hors tension par l’interrupteur principal avant de quitter le cabinet. Pour ne pas perturber le bon fonctionnement des appareils électromagnétiques, il est recommandé de ne pas utiliser de téléphone mobile dans le cabinet ou la clinique. Stimulateur cardiaque Cardiostimolatori Durante il trattamento di pazienti con cardiostimolatori impiantati bisogna tener conto de gli eventuali effetti prodotti sul funzionamento del cardiostimolatore stesso. A tale proposito si consiglia di osservare le relative comunicazioni riportate sulle riviste specializzate. In genere, prima di ogni trattamento, i pazienti con cardiostimolatori comunicano al dentista la presenza di uno stimolatore elettrico per il cuore. La presentazione della tessera per l’identificazione del tipo di cardiostimolatore 4 The bottle or other container for the sterile saline solution is not intended to be reused and/or sterilized. When the container is empty, the operator should replace it with a full and suitable container containing sterile saline solution. Il faut s’attendre, chez les patients porteurs d’un stimulateur cardiaque, à ce que le traitement ait une incidence sur le fonctionnement du stimulateur; il est recommandé de prendre connaissance des articles paraissant à ce sujet dans la presse spécialisée. La règle veut que le patient signale au praticien qu’il est porteur d’un stimulateur cardiaque. La présentation du certificat d’identification de l’appareil permet au praticien informé d’apprécier dans quelle mesure ses instru- Remove rotating inserts from handpieces, contra angle handpieces and treatment heads after treatment. Clean and sterilize handpieces and contra angle handpieces. Switch off the unit main switch before leaving the surgery. To guarantee proper operation of electromagnetic devices, we recommend prohibiting the use of mobile telephones in dental offices, surgeries and clinical areas. Patients with cardiac pacemakers Dental equipment may affect the function of implanted pacemakers. Please note the relevant information provided in the trade journals. Usually, patients with pacemakers will indicate before each treatment that they are wearing an electrical cardiac stimulator. Looking at the pacemaker identity card will allow the experienced dentist to determine the influence his electrical equipment may have on the pacemaker. It is recommendable, particularly in the case of older patients, to inquire whether they are wearing a KaVo INTRAsept ® 905 D GEBRAUCHSANWEISUNG Der Anwender hat sich vor jeder Anwendung eines Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Die Flasche oder ein anderes Behältnis für die sterile Kochsalzlösung ist beim vorgesehenen Gebrauch nicht zur Wiederverwendung und nicht zur Sterilisation vorgesehen. Nach dem das Behältnis entleert wurde, ist der Austausch durch ein gefülltes und geeignetes Behältnis mit steriler Kochsalzlösung durch den Anwender vorzunehmen. Mit Hilfe einer Sonderbedienung können der Warnton bei Linkslauf, die Rücksaugung der Kochsalzlösung eingestellt und die Drehzahl kalibriert werden. Ebenso ist ein Testprogramm zur Überprüfung diverser Elektronikplatinen vorhanden. Diese Komponenten sind alleinig dem Technischen Kundendienst vorbehalten und dürfen nicht durch den Benutzer Anwendung finden. A 1.1.2 Sicherheitshinweise Das KaVo INTRAsept ® 905 ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. Das KaVo INTRAsept ® 905 ist nur für den Betrieb in Praxisräumen bestimmt. Nach Behandlungsende rotierende Einsätze aus Hand-, Winkelstücken und Behandlungsköpfen entfernen. Hand- und Winkelstücke reinigen, sterilisieren und pflegen. Vor dem Verlassen der Praxis GeräteHauptschalter ausschalten. Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit elektromagnetischer Geräte wird empfohlen, den Betrieb mobiler Funktelefone im Praxis- oder Klinikbereich zu untersagen. Herzschrittmacher Bei Behandlung von Patienten mit implantiertem Herzschrittmacher muß mit der Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion gerechnet werden; beachten Sie daher die laufenden Mitteilungen in den Fachzeitschriften. Im Regelfall gibt der HerzschrittmacherPatient bei jeder Behandlung an, daß er Träger eines Elektrostimulators für sein Herz ist. Das Vorzeigen des Ausweises mit der Identifikation des Herzschrittmachers erlaubt dem kundigen Zahnarzt, die mögliche Beeinflussung durch seine technischen Geräte abzuschätzen. Heute sollte, insbesonders bei KaVo INTRAsept ® 905 5 A1 I F GB ISTRUZIONI PER L'USO INSTRUCTIONS DE SERVICE OPERATING INSTRUCTIONS consente al dentista esperto di valutare le possibilità di pericolose interferenze tra gli apparecchi cardiaci e gli strumenti odontoiatrici. L’interrogazione del paziente in merito alla presenza di un eventuale cardiostimolatore risulta oggidì altrettanto necessaria quanto un colloquio relativo all’anamnesi remota ed alla predisposizione verso le emorragie ecc. ments peuvent influer sur le fonctionnement du stimulateur. En particulier lors de l’anamnèse des patients d’un certain âge, la question sur l’implantation éventuelle d’un stimulateur cardiaque devrait être posée systématiquement, tout comme celle sur les maladies antérieures, la tendance à l’hémophilie, etc. pacemaker when asking the obligatory questions regarding previous diseases, tendency to hemorrhages, etc. to obtain their history. Conseils bibliographiques Bibliografia Machtens,E.: Die zahnärztliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern. Dtsch. zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983). Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987). Aderhold, L.; J. Kreuzer: Untersuchungen zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987). A 1.2 Uso previsto e campo di applicazione ® Machtens, E. : Die zahnärtzliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern. Dtsch. zahnärztl. Z. 38 : 1048 -1052 (1983). Wahl, G. : Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z. 42 : 11 - 16 (1987). Aderhold, L., J. Kreuzer : Untersuchungen zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z. 42 : 11 - 16 (1987). A 1.2 Domaine et possibilités d’utilisation ® Il KaVo INTRAsept 905 è un apparecchio odontoiatrico per l’uso di un motore con tensione inferiore a 42 V per l’azionamento di manipoli o contrangoli per trattamenti dentistici. L’ensemble KaVo INTRAsept 905 est un instrument de traitement dentaire prévu pour l’utilisation d’un moteur électrique dentaire à faible tension pour pièces à main et contreangles. La pompa incorporata serve a trasportare la soluzione fisiologica dal suo contenitore fino al punto di raffreddamento della fresa. La pompe de flexible intégrée sert à l’acheminement d’une solution d’eau salée phsiologique stérile, du récipient à la zone de refroidissemnt de la fraise. ® Il KaVo INTRAsept 905 può essere utilizzato come apparecchio fisso o essere montato sul KaVo Cart 1562 come unità carrellabile e traslabile in altezza. Il motore chirurgico è previsto unicamente per trattamenti chirurgici di tipo odontoiatrico. Non è possibile montare e far funzionare il motore chirurgico su apparecchi per il trattamento o su suppellettili. 6 L’ensemble KaVo INTRAsept ® 905 peut être utilisé comme appareil d’appoint ou comme unité mobile, réglable en hauteur, en combinaison avec l’élément KaVo Cart 1562. Bibliography Machtens, E.: Die zahnärztliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern [Dental treatment of patients with cardiac pacemakers]. Dtsch. zahnärztl. Z. 38:1048 - 1052 (1983). Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis [Contribution to the discussion of Machtens regarding influences on cardiac pacemakers in the dental office]. Dtsch. zahnärztl. Z. 42:11 - 16 (1987). Aderhold, L., J. Kreuzer: Untersuchungen zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis [Examinations regarding influences on cardiac pacemakers in the dental office]. Dtsch. zahnärztl. Z. 42:11 - 16 (1987). A 1.2 Purpose and application The KaVo INTRAsept ® 905 is a dental treatment device for the operation of a dental, electric low-voltage motor intended to drive dental handpieces and contra angle handpieces. The integrated hose pump is intended to supply sterile, physiological saline solution from its container to the bur that requires cooling. The KaVo INTRAsept ® 905 may be operated as a stationary unit or, in conjunction with the KaVo Cart 1562, as a height-adjustable mobile unit. The surgical motor is intended exclusively for dental and surgical treatment in dentistry. Le moteur chirurgical est destiné à un usage exclusivement chirurgical et dentaire, dans le domaine de la médecine dentaire. The surgical motor cannot be installed in and operated with treatment units and cabinetry. Il n’est pas possible de monter et d’utiliser le moteur chirurgical sur des appareils de traitement ou des équipements. KaVo INTRAsept ® 905 D GEBRAUCHSANWEISUNG älteren Personen, in der Anamneseerhebung auch die Frage nach einer möglichen Implantation des Herzschrittmachers gestellt werden, ebenso wie die Frage nach Vorerkrankungen, Blutungsneigungen usw. obligat ist. Literaturhinweise Machtens, E.: Die zahnärtzliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern. Dtsch. zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983). Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 -16 (1987) Aderhold, L. , J. Kreuzer: Untersuchungen zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987) A 1.2 Verwendungszweck und Einsatzmöglichkeit Das KaVo INTRAsept ® 905 ist ein zahnärztliches Behandlungsgerät für den Betrieb eines zahnärztlichen elektrischen Kleinspannungsmotors als Antrieb für zahnärztliche Handund Winkelstücke. Die integrierte Schlauchpumpe dient zur Förderung einer sterilen, physiologischen Kochsalzlösung aus ihrem Behältnis zur Bohrerkühlstelle. Das KaVo INTRAsept ® 905 kann als Standgerät oder mit dem KaVo Cart 1562 als fahrbare, höhenverstellbare Einheit betrieben werden. Der Chirurgiemotor ist nur für die zahnärztliche und chirurgische Behandlung im Bereich der Dentalmedizin bestimmt. Ein Einbau und Betrieb des Chirurgiemotors an Behandlungsgeräte und Einrichtungsgegenstände ist nicht möglich. KaVo INTRAsept ® 905 7 A1 I F GB ISTRUZIONI PER L'USO INSTRUCTIONS DE SERVICE OPERATING INSTRUCTIONS A 1.3 Caratteristiche tecniche A 1.3 Caractéristiques techniques A 1.3 Technical data KaVo INTRAsept ® 905 • Tensione d’entrata a scelta, 100 V ~ / 120 V ~ / 230 V ~ 50/60 Hz Regolato dalla fabbrica sulla specifica tensione della regione in cui viene utilizzato. KaVo INTRAsept ® 905 • Tension d’entrée au choix 100 V~ / 120 V ~ / 230 V ~ 50/60 Hz Réglée en fonction des tensions propres à chaque pays départ usine. KaVo INTRAsept ® 905 • Input voltage Optionally 100 V AC / 120 V AC / 230 V AC 50 / 60 Hz The factory voltage setting depends on the country ordering the unit. • Potenza assorbita max. 200 VA • Puissance absorbée 200 VA maxi • Power consumption Max. 200 VA • Numero di giri -1 selezionabile da 1.000 a 32.000 min • Régime à sélectionner dans la plage 1 000 - 32 000 tr/min • Speed Selectable in range of 1,000 to 32,000 rpm Motore chirurgico KaVo • Tensione del motore min. 2,8 Vdc max. 27 Vdc • Numero di giri del motore • Coppia del motore funzionamento AB pausa 8 Moteur chirurgical KaVo • Tension moteur 2,8 V CC mini 27 V CC maxi -1 KaVo surgical motor • Motor voltage min. 2.8 V DC max. 27 V DC • Motor speed min. 1.000 min -1 max. 32.000 min • Régime moteur 1 000 tr/min mini 32 000 tr/min maxi max. 3 Ncm 2 minuti 5 minuti • Couple moteur 3 Ncm maxi Mode de fonctionnement AB 2 minutes Pause 5 minutes min. 1,000 rpm max. 32,000 rpm • Motor torque max. 3 Ncm Class AB operation 2 minutes Rest 5 minutes KaVo INTRAsept ® 905 D GEBRAUCHSANWEISUNG A 1.3 Technische Daten KaVo INTRAsept ® 905 • Eingangsspannung wahlweise 100 V~ / 120 V~ / 230 V~ 50/60 Hz Ab Werk auf die jeweils länderspezifische Eingangsspannung eingestellt. • Leistungsaufnahme max. 200 VA • Drehzahl wählbar im Bereich 1 000 - 32 000 min-1 KaVo Chirurgiemotor • Motorspannung min. 2,8 V DC max. 27 V DC • Motordrehzahl min. 1 000 min-1 max. 32 000 min-1 • Motordrehmoment max. 3 Ncm Betriebsart AB 2 Minuten Pause 5 Minuten KaVo INTRAsept ® 905 9 A1 I F GB ISTRUZIONI PER L'USO INSTRUCTIONS DE SERVICE OPERATING INSTRUCTIONS A 1.4 Servizio di assistenza tecnica A 1.4 Service après-vente A 1.4 Technical customer service L’assistenza tecnica per le apparecchiature KaVo viene eseguita principalmente dalla Ditta Dental-Depot. Le Dépôt Dentaire assure le suivi technique des équipements KaVo. Technical service for KaVo equipment is provided primarily by the KaVo agent. Les techniciens du Dépôt Dentaire et du service après-vente KaVo participent régulièrement à des stages de formation et possèdent une parfaite connaissance de la gamme de produits KaVo. The technicians employed by the KaVo agent and the KaVo customer service technicians continuously participate in general and special training courses at the factory, and are familiar with the entire KaVo product line. Afin que soient garantis la disponibilité d’emploi et le maintien de la qualité des équipements KaVo, les opérations de maintenance recommandées ci-après devront être effectuées régulièrement. KaVo equipment should be serviced at the recommended intervals in order to guarantee continued operability and maintain the value of the equipment. I tecnici della Dental-Depot ed i tecnici del Servizio Assistenza della KaVo partecipano continuamente a corsi di addestramento e di perfezionamento presso il nostro stabilimento, per cui conoscono a fondo l’ intera gamma di prodotti KaVo. Per garantire l’efficienza operativa degli apparecchi KaVo e per conservare il valore degli stessi, si dovrebbero eseguire regolarmente le operazioni di manutenzione da noi raccomandate. In tali lavori di manutenzione sono compresi anche i controlli obbligatori prescritti dalla MedGV (decreto sulle apparecchiature mediche) da eseguire entro determinati periodi di tempo. Per eventuali domande, la preghiamo di rivolgersi KaVo Italia S.P.A. Via R. Morello, 8/A I-16141 Genova Tel.: 0039 - 10 - 8 33 21 KaVo Warthausen Bahnhofstraße 20 D-88447 Warthausen Rep. Federal de Alemania Tel.: 07351 - 56 0 Per il disbrigo delle Sue richieste è necessario che ci comunichi sempre la denominazione esatta del tipo di apparecchio ed il suo numero di fabbricazione. Ces opérations de maintenance comprennent également tous les contrôles prescrits par les règles relatives aux appareillages médicaux et devant être effectués à intervalles réguliers. Pour tout renseignement complémentaire, veuillez vous adresser à : Customer service includes all those tests which are prescribed by the Ordinance Governing Medical Equipment (MedGV)* and which must be performed at specific intervals. *Applies to Germany only. Please contact us at the following addresses regarding your inquiries: KaVo France 14bis, rue Montgolfier F-93115 Rosny-sous-Bois Tel.: 0033 - 1 - 48 94 66 67 KaVo Warthausen Bahnhofstraße 20 D-88447 Warthausen Rèpublique Fédérale d'Allemagne Tel.: 07351 - 56 0 Pour toute question, veuillez préciser le type de l’appareil ainsi que son numéro de fabrication. KaVo Dental Ltd Industrial/Estate Raans Road Amersham Bucks. HP6 6JL Tel.: 0044 - 494 - 72 15 21 KaVo Dental ASIA-PACIFIC Pte. Ltd. 7500 A Beach Road No. 09-308-312 The Plaza / Singapore 0719 TF 0065/2961790 Tlx 087/33646 Fax 0065/2972958 KaVo Warthausen Bahnhofstraße 20 D-88447 Warthausen Federal Republik of Germany Tel.: 07351 - 56 0 Always specify the unit type and serial number with your inquiries. 10 KaVo INTRAsept ® 905 D GEBRAUCHSANWEISUNG A 1.4 Technischer Kundendienst Die technische Betreuung der KaVo Einrichtungen wird in erster Linie vom Dental-Depot durchgeführt. Die Techniker des Dental-Depots und die KaVo Kundendienst-Techniker nehmen laufend an Schulungen und Spezialausbildungen im Werk teil und kennen die gesamte KaVo Produktpalette. Um die ständige Einsatzbereitschaft und Werterhaltung der KaVo Einrichtungen zu gewährleisten, müssen regelmäßig die empfohlenen Wartungsdienste durchgeführt werden. Diese Wartungsdienste umfassen auch alle Prüfungsaufgaben, die von der MedGV (Medizingeräteverordnung) gesetzlich vorgeschrieben und in bestimmten Intervallen durchgeführt werden müssen. Bei Anfragen wenden Sie sich bitte an: KaVo Leipzig-Gerichshain Zweenfurther Straße 9 04827 Leipzig-Gerichshain Tel.: 03 42 92 - 7 41 12 KaVo Berlin Schloßstr. 111 12163 Berlin 41 Tel.: 030 - 7 91 94 84 KaVo Hamburg Sachsenstr. 5 20097 Hamburg 1 Tel.: 040 - 23 44 77/8 KaVo Düsseldorf Kaiserswerther Straße 35 40477 Düsseldorf Tel.: 0211 - 49 91 38 KaVo Frankfurt Hungener Straße 6-12 60389 Frankfurt 60 Tel.: 069 - 5 97 03 94/5 KaVo Warthausen Bahnhofstr. 20 88447 Warthausen Tel.: 07351 - 56 0 KaVo München Paul-Gerhardt-Allee 50 81245 München 60 Tel.: 089 - 83 47 067/8 KaVo EWL Wangener Straße 76-78 88299 Leutkirch / Allgäu Tel.: 07561 - 86-0 Bei Anfragen müssen immer genaue GeräteTypenbezeichnungen sowie Fabriknummern angegeben werden. KaVo INTRAsept ® 905 11 A1 I F GB DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO DESCRIPTION DE L'ÉQUIPEMENT DESCRIPTION OF UNIT A2 Descrizione dell’apparecchio A2 Description de l’équipement A2 Description of unit A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905 A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905 A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905 @ pannello di comando @ Elément de commande @ Operating element ” portabottiglia ” Support de flacon ” Bottle holder # elemento di sbloccaggio del meccanismo della pompa # Déverrouillage mécanisme de pompe # Pump mechanism release £ Pompe flexible £ Hose pump £ pompa a flessibile fi Emplacement moteur fi Motor parking position fi posizione di riposo del motore Ì Accouplement flexible chirurgical Ì Surgery hose coupling Ì elemento di collegamento per il flessibile chirurgico \ KaVo Cart 1562 \ KaVo Cart 1562 \ Accessoires KaVo Cart 1562 Accessories accessorio | Pied à roulettes Cart | Caster base of cart | base a carrello · Plaque-support commande au pied ou rhéostat chirurgical · Foot switch/surgery foot control storage surface · mensola per il reostato a pedale oppure per il reostato chirurgico ¯ Commande au pied ¯ Foot switch ¯ reostato a pedale » Rhéostat chirurgical » Surgery foot control » reostato chirurgico „ Porte-instrument „ Instrument holder „ faretra ‰ KaVo INTRAsept ® 905 ‰ KaVo INTRAsept ® 905 ‰ KaVo INTRAsept ® 905 A 2.2 KaVo Cart 1562 A 2.2 KaVo Cart 1562 A 2.2 KaVo Cart 1562 Utilizzando il KaVo Cart 1562 si può trasformare in un apparecchio carrellabile il KaVo INTRAsept ® 905. Le KaVo Cart 1562 permet de transformer l’élément KaVo INTRAsept ® 905 en élément mobile. The KaVo INTRAsept ® 905 can be turned into a mobile unit with the KaVo Cart 1562. L’altezza del Cart può essere modificata ad intervalli di 20 mm in un ambito compreso tra 750 mm e 930 mm. (Dal pavimento fino al bordo superiore del Cart) Le cart peut être adapté en hauteur de 750 à 930 mm, avec des arrêts tous les 20 mm (entre le sol et l’arête supérieure du cart). Inoltre, il Cart è dotato di un cavo con presa per l’allacciamento alla rete del KaVo INTRAsept ® 905. Su richiesta, al posto del reostato a pedale ¯, può essere fornito un reostato » chirurgico. 12 En outre, le cart est pourvu d’un câble avec connecteur d’appareil à lumière froide permettant de brancher l’élément KaVo INTRAsept ® 905 sur réseau. The cart is height-adjustable from 750 mm to 930 mm (measured from the floor to the upper edge of the cart) in steps of 20 mm. Furthermore, the cart is equipped with an outlet for non-heating apparatus for power connection of the KaVo INTRAsept ® 905. Foot switch ¯ may be optionally replaced by a surgery foot control ». La commande au pied ¯ peut être remplacée par un rhéostat chirurgical » en option. KaVo INTRAsept ® 905 D GERÄTEBESCHREIBUNG A2 @ ” A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905 @ Bedienteil ” Flaschenhalter # Entriegelung Pumpenmechanik # £ Schlauchpumpe £ fi Parkposition Motor fi Ì Kupplung Chirurgieschlauch Ì \ KaVo Cart 1562 ‰ „ 160 100 Gerätebeschreibung % A2 M % 100 E % M 20 % min 100 % E 20 % 20 % Zubehör \ | Rollenfuß Cart · Ablage für Fußschalter bzw. Chirurgieanlasser ¯ Fußschalter » Chirurgieanlasser „ Instrumenten-Ablage ‰ KaVo INTRAsept ® 905 | Beste ll-N r. 61 7 05 41 · ¯ A 2.2 KaVo Cart 1562 Das KaVo INTRAsept ® 905 kann mit dem KaVo Cart 1562 in ein fahrbares Gerät abgewandelt werden. Das Cart ist im Bereich 750 mm - 930 mm in 20 mm Rastern höhenverstellbar (Fußboden bis Cart-Oberkante). M T KaVo INTRAsept ® 905 » Zudem ist das Cart mit einer Kaltgerätesteckdosen-Leitung für den Netzanschluß des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes ausgestattet. Optional kann der Fußschalter ¯ durch einen Chirurgieanlasser » ersetzt werden. 13 I F GB DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO DESCRIPTION DE L'ÉQUIPEMENT DESCRIPTION OF UNIT A 2.3 Pannello di comando A 2.3 Elément de commande A 2.3 Operating element @ spia di funzionamento @ Témoin de fonctionnement @ Ready indicator ” spia guasti ” Témoin d’anomalie ” Fault indicator # display # Visuel # Display £ indicatore del senso di rotazione sinistrorso £ Témoin de marche à gauche £ Indicator for counterclockwise operation fi fi commutatore del senso di rotazione rotazione sinistrorsa del motore chirurgico Inversion du sens de rotation Marche à gauche du moteur chirurgical fi Switch for counterclockwise operation of surgical motor Ì Indicator for clockwise operation \ Switch for clockwise operation of surgical motor | Hose pump on/off indicator Ì Témoin de marche à droite indicatore del senso di rotazione destrorso \ Inversion du sens de rotation Marche à droite du moteur chirurgical commutatore del senso di rotazione rotazione destrorsa del motore chirurgico | Témoin marche / arrêt pompe · Réglage marche / arrêt pompe · Hose pump on/off preselection indicatore, pompa a flessibile accesa/spenta ¯ Témoin marche / arrêt dispositif de rinçage pompe ¯ Hose pump flushing operation on/off indicator preselezione, pompa a flessibile accesa/spenta » Marche / arrêt dispositif de rinçage pompe » Hose pump flushing operation on/off ¯ indicatore, lavaggio pompa a flessibile acceso/spento „ Barrette de témoins régime „ Speed bar display ‰ Diminution du régime ‰ Decrease speed » lavaggio pompa a flessibile acceso/spento ® Augmentation du régime ® Increase speed ˝ Barrette de témoins limitation couple ˝ Torque limiting bar display ˇ Diminution du couple ˇ Decrease torque Á Augmentation du couple Á Increase torque Û Barrette de témoins débit de solution d’eau salée Û Saline solution feed rate bar display Ø Decrease saline solution feed rate Ø Diminution du débit de solution d’eau salée ø Increase saline solution feed rate Ì \ | · „ barre di visualizzazione del numero di giri ‰ riduzione del numero di giri ® aumento del numero di giri ˝ barre di visualizzazione della limitazione della coppia ˇ riduzione della coppia Á aumento della coppia Û barre di visualizzazione della portata di soluzione fisiologica Ø riduzione della portata di soluzione fisiologica ø aumento della portata di soluzione fisiologica 14 ø Augmentation du débit de solution d’eau salée KaVo INTRAsept ® 905 D GERÄTEBESCHREIBUNG A 2.3 Bedienteil @” # fi £ · | Ì M 160 % \ » 100 % E 100 % 20 % min E „ 20 % ‰ ® ˝ KaVo INTRAsept ® 905 20 % ˇ Á Û Betriebsanzeige ” Störungsanzeige # Display £ Drehrichtungsanzeige Linkslauf fi Drehrichtungsumschaltung Chirurgiemotor Linkslauf Ì Drehrichtungsanzeige Rechtslauf \ Drehrichtungsumschaltung Chirurgiemotor Rechtslauf | Anzeige, Schlauchpumpe Ein/Aus · Vorwahl Schlauchpumpe Ein/Aus ¯ Anzeige, Spülbetrieb Schlauchpumpe Ein/Aus » Spülbetrieb Schlauchpumpe Ein/Aus „ Balkenanzeige Drehzahl ‰ Drehzahl verringern ® Drehzahl erhöhen ˝ Balkenanzeige Drehmomentbegrenzung ˇ Drehmoment verringern Á Drehmoment erhöhen Û Balkenanzeige KochsalzlösungsFördermenge Ø Kochsalzlösungs-Fördermenge verringern ø Kochsalzlösungs-Fördermenge erhöhen ¯ M 100 % @ Ø ø 15 A2 I F GB DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO DESCRIPTION DE L'ÉQUIPEMENT DESCRIPTION OF UNIT A 2.4 Targhetta d’omologazione KaVo INTRAsept ® 905 A 2.4 Plaque d’identification KaVo INTRAsept ® 905 A 2.4 Nameplate on KaVo INTRAsept ® 905 La targhetta d’omologazione è applicata sul lato posteriore del KaVo INTRAsept ® 905. La plaque d’identification se trouve à l’arrière de l’élément KaVo INTRAsept ® 905. The nameplate is located on the rear of the KaVo INTRAsept ® 905. Su di essa sono riportati i seguenti dati: • casa costruttrice @ (quest’informazione puo variare a seconda del paese in cui viene utilizzato l’apparecchio), Celle-ci renseigne sur: • le fabricant @, (Ce renseignement varie d’un pays à l’autre et peut être différent de l’illustration ci-contre) It provides information on: • the manufacturer @ (this information is country-specific and may deviate from the figure shown here), • le type d’appareil |, • the unit type |, • ainsi que son numéro de fabrication ·, • the serial number ·, • la référence \, • the order number \, • la tension d’alimentation de l’appareil fi, (Ce renseignement varie d’un pays à l’autre et peut être différent de l’illustration ci-contre) • the unit supply voltage fi (this information is country-specific and may deviate from the figure shown here). • signification du symbole #: Attention, tenir compte des notices d’accompagnement. • Symbol # indicates that the accompaning documents must be read. • tipo di apparecchio |, • numero di fabbrica dell’apparecchio ·, • numero di ordinazione \, • tensione di alimentazione dell’apparecchio fi (quest’informazione puo variare a seconda del paese in cui viene utilizzato l’apparecchio), • il simbolo # sta a significare: "Attenzione! Osservare i documenti forniti in dotazione." • il simbolo £ indica la classe di apparecchio ➭ apparecchio tipo B • ed il tipo di funzionamento: DAB = servizio continuativo con carico intermittente fi. ➭ tempo di funzionamento: 2 minuti tempo di pausa: 5 minuti La freccia ” indica il punto dove sono collocati i fusibili di rete. In caso di guasto del KaVo INTRAsept ® 905 o se si vuole porgere un reclamo, bisogna indicare sempre il numero di fabbrica ed il numero di ordinazione. • Le symbole £ renseigne sur la classification ➭ appareil de type B • et le mode de fonctionnement: DAB = fonctionnement continu à charge intermittente fi. ➭ Le temps de fonctionnement est de 2 minutes et le temps de pause de 5 minutes. La flèche ” indique l’emplacement des fusibles d’entrée réseau. En cas d’anomalies ou de réclamations relatives au KaVo INTRAsept ® 905, veuillez toujours préciser le numéro de fabrication ainsi que la référence de l’appareil. • Symbol £ specifies the unit’s classification ➭ class B device • and duty type: DAB = continuous duty with intermittent loading fi. ➭ The operating period is 2 minutes, the rest period 5 minutes. Arrow ” indicates the location of the mains fuses. Always specify the serial number and order number in case of a problem with the KaVo INTRAsept ® 905 or a complaint. A 2.5 Targhetta d’omologazione del KaVo Cart 1562 A 2.5 Plaque d’identification KaVo Cart 1562 A 2.5 Nameplate on KaVo Cart 1562 La targhetta d’omologazione del KaVo Cart 1562 si trova sul lato inferiore del tavolo. La plaque d’identification du cart se trouve sur la face inférieure de la table du cart. The cart nameplate is located underneath the cart’s tabletop. Su di essa sono riportati i seguenti dati: • tipo di Cart ¯, Elle renseigne sur: • le type de cart ¯, It provides information on: • the cart type ¯, • numero di fabbrica », • son numéro de fabrication », • the serial number », • numero di ordinazione „, • la référence „, • the order number „, • la max. tensione e la max. corrente ammissibile a cui può essere sottoposto il Cart ‰. • la tension admissible et le courant maximum qui peuvent être appliqués au cart ‰. • the maximum voltage permissible and the maximum current the cart may be exposed to ‰. 16 KaVo INTRAsept ® 905 D GERÄTEBESCHREIBUNG A 2.4 Typenschild KaVo INTRAsept ® 905 An der Rückseite des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes befindet sich das Typenschild. @ · | \ Ì fi ” KaVo WERK DENTALE EINRICHTUNGEN GmbH D-88400 Biberach Type: 905 Fabr. -Nr. : Best. -Nr. : 641 1500 220 / 230 V ~ 50/60 Hz Made In Germany DAB • den Gerätetyp |, T 3, 15 A • sowie dessen Fabriknummer ·, 604587 max. 200 VA V D E Es gibt Auskunft über: • den Hersteller @, (Diese Angabe ist länderspezifisch und kann von der Abbildung abweichen) • die Bestellnummer \, 0 1 2 3 • die Geräte-Versorgungsspannung Ì, (Diese Angabe ist länderspezifisch und kann von der Abbildung abweichen) • Symbol # bedeutet: Achtung Begleitpapiere beachten. £ # • Symbol £ steht für die Klassifikation, ➭ Gerät Typ B • und die Betriebsart: DAB = Dauerbetrieb mit Aussetzbelastung fi. ➭ Die Betriebszeit beträgt 2 Minuten und die Pausenzeit 5 Minuten. Der Pfeil ” zeigt an wo sich die Netzeingangssicherungen befinden. Bei Störungen am KaVo INTRAsept ® 905 bzw. bei Reklamationen ist stets die Fabriknummer sowie die BestellNummer anzugeben. A 2.5 Typenschild KaVo Cart 1562 An der Tischunterseite vom Cart befindet sich das Cart Typenschild. KaVo Werk Dentale Einrichtungen GmbH D-88400 Biberach ¯ » „ ‰ Type: Cart 1562 45599 Fabr.-Nr. Best.-Nr. 710 0220 max. 250 V~ 6A Made in Germany/ Importe d'Allemagne Es gibt Auskunft über: • den Carttyp ¯, • sowie dessen Fabriknummer », • die Bestellnummer „, • die maximal zulässige Spannung und den maximalen Strom, dem das Cart ausgesetzt werden darf ‰. KaVo INTRAsept ® 905 17 A2 I F GB IMPIEGO DELL'APPARECCIO GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LES COMMANDES GENERAL OPERATION Impiego dell’apparecchio A3 A3 Généralités concernant les commandes A 3.1 Messa in funzione A3 General operation A 3.1 Switching on the unit A 3.1 Mise sous tension Prima di inserire il KaVo INTRAsept ® 905 si deve controllare, se la tensione selezionata mediante l’apposito commutatore corrisponde alla tensione di rete dello studio. Vedasi capitolo B 3.3 Montaggio generale - Controllare la tensione di rete impostata. L’inserimento ed il disinserimento dell’apparecchio avviene mediante l’interruttore di rete presente sul lato posteriore. • Mettere in funzione l’apparecchio La luce verde continua della spia di funzionamento @ indica che l’apparecchio è in funzione. Dopo l’inserimento, sul display # appare per circa 1 secondo il numero di versione del software. Dopodiché vengono attivati per circa 1 secondo tutti gli elementi di visualizzazione previsti per il controllo visivo. Inoltre, vengono indicati i valori descritti al capitolo A 4.7 Memorizzazione dei dati (pagina 31). Il senso di rotazione impostato è quello destrorso £, la pompa fi è stata preselezionata ed il lavaggio Ì è disinserito. Durante la fase di inserimento hanno luogo dei controlli interni. In caso di anomalie del funzionamento i disturbi vengono indicati per mezzo della spia dei guasti ”. In caso di guasto, la spia di funzionamento @ si spegne e si osserva il lampeggiare della luce rossa dell’indicatore di guasto ”. Sul display # appare un numero di guasto "F-xx". "xx" indica il numero di guasto. All’insorgere di un guasto viene emesso anche un segnale acustico della durata di un secondo. Interdizione dell’avviamento del motore. Se il difetto non viene eliminato mediante il reinserimento del KaVo INTRAsept ® 905, si deve richiedere l’intervento del servizio di assistenza. 18 Avant de mettre sous tension le KaVo KaVo INTRAsept ® 905, s’assurer que l’adapteur de tension a bien été réglé en fonction de la tension existante. Voir Chapitre B 3.3 Généralités concernant le montage - Contrôle du réglage de la tension d’entrée réseau. L’interrupteur situé à l’arrière de l’appareil permet de le mettre sous et hors tension. • Mettre l’appareil sous tension Le témoin de fonctionnement @ vert indique que l’appareil est prêt à fonctionner. Après la mise sous tension, le visuel # affiche pendant 1 seconde environ le numéro de la version de logiciel utilisée. Puis, le système active pendant environ 1 seconde également le visuel et tous les autres éléments d’affichage de façon à permettre à l’utilisateur un contrôle visuel. Ensuite, les valeurs décrites à la page 31 du Chapitre A 4.7 Enregistrement des données s’affichent. Le sens de rotation est positionné sur marche à droite £, la pompe fi est présélectionnée et le dispositif de rinçage Ì est sur arrêt. Durant le processus de mise en marche, le système procède à une série de contrôles internes pour détecter d’éventuelles anomalies, signalées par le témoin d’anomalie ”. En présence d’une anomalie, le témoin de fonctionnement @ s’éteint et le témoin d’anomalie ” devient rouge et clignote. Le visuel # affiche un numéro d’anomalie sous la forme "F-xx", "xx" représentant le numéro de l’anomalie. De plus, en présence d’une anomalie, un signal sonore retentit pendant une seconde. Before switching on the KaVo INTRAsept ® 905 unit, you must verify whether the voltage selected with the voltage selector matches the mains voltage. See section B 3.3 General assembly - Checking the mains voltage setting. The unit is switched on and off by the power switch on the rear. • Switch on the unit. Continuous illumination of indicator @ (green) indicates that the unit is ready to operate. After power-up, the display # shows the software version number for approx. 1 second. Subsequently, the display and all the indicators are enabled for approx. 1 second for visual verification. Then the values described in section A 4.7 Data storage are displayed. The unit is set to clockwise operation £, the pump fi is preselected, and flushing operation Ì is disabled. A number of internal tests are performed during power-up. Tests failed are indicated on error display ” as malfunctions. In the case of a failure, the ready indicator @ goes off and fault indicator ” flashes red. Display # shows an error number in the format "F-xx", where "xx" is the number of the error. An error is additionally accompanied by an audible signal with a duration of one second. The motor cannot be started. Place a service call if the fault cannot be cleared by switching the KaVo INTRAsept ® 905 off and back on. Le démarrage du moteur ne peut avoir lieu. Si l’anomalie ne peut être supprimée en procédant à une nouvelle mise en marche du KaVo INTRAsept ® 905, appelez le Service Après-vente KaVo. KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG ALLGEMEIN A3 Bedienung allgemein A 3.1 Einschalten Vor Einschalten des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes ist zu überprüfen, ob die am Spannungswähler eingestellte Spannung mit der vorhandenen Netzspannung übereinstimmt. Siehe Kapitel B 3.3 Montage allgemein - Eingestellte Netzeingangsspannung kontrollieren. @” # fi £ Ì Das Gerät wird mit dem Netzschalter auf der Rückseite ein- und ausgeschaltet. • Gerät einschalten Die Betriebsbereitschaft des Gerätes wird in der Betriebsanzeige @ durch grünes Dauerleuchten angezeigt. M 160 % M 100 % 100 % 20 % 20 % E 100 % 20 % min E Nach dem Einschalten wird für ca. 1 Sekunde im Display # die Software-VersionsNummer angezeigt. Anschließend wird für ebenfalls ca. 1 Sekunde das Display und sämtliche Anzeigenelemente zur visuellen Kontrolle aktiviert. Ferner werden die, im Kapitel A 4.7 Datenspeicherung Seite 31, beschriebenen Werte angezeigt. Die Drehrichtung ist auf Rechtslauf £ eingestellt, die Pumpe fi vorgewählt und der Spülbetrieb Ì ist aus. Während des Einschaltvorganges erfolgen interne Prüfungen, die bei Fehlfunktionen an der Störungsanzeige ” als Betriebsstörungen angezeigt werden. Im Störungsfalle erlischt die Betriebsanzeige @ und die Störungsanzeige ” blinkt rot. Im Display # wird eine Störungsnummer mit "F-xx" angezeigt. "xx" stellt dabei eine Fehlernummer dar. Beim Auftreten des Fehlers ertönt zusätzlich eine Sekunde lang ein akustischer Warnton. Der Start des Motors ist gesperrt. Ist der Fehler durch erneutes Einschalten des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes nicht zu beheben, ist der Service zu rufen. KaVo INTRAsept ® 905 19 A3 I F GB IMPIEGO DELL'APPARECCIO GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LES COMMANDES GENERAL OPERATION A 3.2 Riattivazione dello stato normale Quando non si ha ancora pratica dell’apparecchio, si modificano spesso i suopi valori, talvolta anche involontariamente. Questa funzione è stata incorporata per ripristinare rapidamente la regolazione di base dell’apparecchio. I seguenti valori vengono indicati e memorizzati automaticamente. • numero di giri £: 100 %, • limitatore di coppia fi: 70 % e portata di soluzione fisiologica Ì: 70 % • La regolazione di base viene ripristinata premendo contemporaneamente i tasti @, ”, # e \. A 3.2 Etat initial A 3.2 Return to initial state Durant la phase de familiarisation avec l’appareil, il arrive toujours que l’on se trompe en programmant les réglages désirés. Cette fonction de commande a été conçue pour ramener rapidement l’appareil à un état initial défini. As you familiarize yourself with the unit, you will - purposely or inadvertently - change certain values. This function has been provided to permit the unit to be quickly returned to a defined initial state. Les données suivantes sont automatiquement entrées et enregistrées. • Régime £ à 100 % • Limitation du couple fi à 70 % et débit de solution d’eau salée Ì à 70 %. • L’état initial est obtenu en appuyant simultanément sur les touches @, ”, # et \. This function automatically sets and stores the following values: • Speed £ is set to 100% • Torque limiting fi is set to 70%. The saline feed rate Ì is set to 70%. • The initial state is re-established by simultaneous actuation of keys @, ”, # and \. • Un signal sonore confirme l’enregistrement. • Successful storage of the initial values is confirmed by an audible signal. A 3.3 Reostato a pedale A 3.3 Commande au pied A 3.3 Foot switch Azionando il reostato a pedale | si inserisce/ disinserisce il motore chirurgico e la pompa a flessibile. Le moteur chirurgical et la pompe flexible sont mis en marche et arrêtés à partir de la commande au pied |. Press the foot switch pedal | to turn the surgical motor and hose pump on or off. • Un segnale acustico segnala l’avvenuta memorizzazione. An explosion-protected foot switch is available as an option order no. 740 2091. Su richiesta è disponibile una pedaliera protetta contro le deflagrazioni, Nr. Ord. 740 2091. Une commande au pied anti-déflagrante est disponible au choix sous la référence 740 2091. A 3.4 Funzioni del reostato chirurgico A 3.4 Fonctions rhéostat chirurgical A 3.4 Surgery foot control function • Regolazione del numero di giri da 1.000 min-1 fino a massimo 32.000 min-1 (con regolazione su 160 %) spostando lateralmente il pedale del reostato ». • Réglage du régime entre 1 000 et 32 000 tr/min maxi (en cas de fonctionnement à 160 %) en déplaçant la pédale du rhéostat » sur le côté. • Speed control from 1,000 rpm to a maximum of 32,000 rpm (if set to 160%) by lateral movement of foot control pedal ». • Commutazione sinistra/destra mediante il tasto ¯. • Inversion droite / gauche à partir de la touche ¯. • Selection of counterclockwise/clockwise motor operation via key ¯. • Preselezione della pompa a flessibile: ACCESO/SPENTO mediante il tasto ·. • Présélection pompe flexible: MARCHE / ARRET à partir de la touche ·. • Pump preselection: ON/OFF via key ·. • Avviamento del motore chirurgico e della pompa a flessibile azionando il pedale del reostato ». • Démarrage du moteur chirurgical et de la pompe flexible en actionnant la pédale du rhéostat ». 20 • Start the surgical motor and hose pump by depressing foot control pedal ». KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG ALLGEMEIN @ ” A 3.2 Herstellen des Grundzustandes # Beim Kennenlernen des Gerätes werden immer wieder, auch unbewußt, Werte verstellt. Um das Gerät wieder schnell in einen definierten Grundzustand zu bringen, wurde diese Bedienfunktion eingerichtet. M 160 % M 100 % Es werden dabei automatisch die folgenden Werte eingestellt und abgespeichert. • Drehzahl £ auf 100%, 100 % E • Drehmomentbegrenzung fi auf 70% und die Kochsalzlösungs-Fördermenge Ì auf 70% 100 % 20 % min E 20 % • Der Grundzustand wird hergestellt durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten @, ”, # und \. 20 % • Die erfolgreiche Speicherung wird durch einen Signalton quittiert. £ fi Ì \ A 3.3 Fußschalter Durch Betätigen des Fußschalterpedals |, Chirurgiemotor und Schlauchpumpe einbzw. ausschalten. | Bes tell -Nr . 61 Wahlweise gibt es einen explosionsgeschützten Fußschalter mit der Best.-Nr.: 740 2091. 70 541 A 3.4 Chirurgieanlasser-Funktionen • Drehzahlregulierung von 1 000 min-1 bis maximal 32 000 min-1 (bei Einstellung von 160 %) durch seitliches auslenken des Fußanlasserpedals ». • Links-Rechtsumschaltung über Taste ¯. • Vorwahl-Schlauchpumpe: EIN / AUS über Taste ·. • Start des Chirurgiemotors und der Schlauchpumpe durch Betätigen des Fußanlasserpedals ». · M ¯ » T KaVo INTRAsept ® 905 21 A3 I F GB IMPIEGO DELL'APPARECCIO GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LES COMMANDES GENERAL OPERATION A 3.5 Regolazione dell’altezza del Cart 1562 A 3.5 Réglage en hauteur Cart 1562 A 3.5 Cart 1562 height adjustment Mettre le cart hors tension ! Disconnect cart from mains. Staccare il cart dalla rete di corrente! • Rimuovere prima la copertura @ e poi la copertura |. • Quando si svita la vite di fissaggio fi, bisogna mantenere il tavolo # del Cart. • Déposer d’abord le panneau @, puis le panneau |. • Maintenir la tablette # du cart au dévissage de la vis de réglage fi. • First remove cover @, then cover |. • Support cart table top 3 when loosening lock screw fi. Do not support by handle ”! Ne pas tenir par la poignée ”! Non afferrarlo per la maniglia ”! • Portare il tavolo del Cart sull’altezza desiderata e bloccarlo ruotando verso destra la vite di arresto fi. Controllare che il tavolo sia bloccato in modo corretto. • Inserire la copertura | con i fermi \ rivolti in direzione della base del carrello Ì e fissarla premendola contro la copertura £ sul lato opposto. • Fissare la copertura @ premendola contro la copertura che si trova sul lato opposto. 22 • Placer la tablette 3 du cart à la hauteur souhaitée puis l’arrêter en tournant la vis de réglage fi vers la droite. Vérifier que la tablette est bien arrêtée. • Insérer les ergots \ du panneau | dans la partie inférieure du pied à roulettes Ì et les fixer en prenant appui contre le panneau £ situé de l’autre côté. • Move the cart table to the desired height and lock in position by tightening lock screw fi by turning it clockwise. Verify that the table is locked in position properly. • Insert tabs \ of cover | at the bottom of caster base Ì and fix in position by pressing it against the opposite cover £. • Fix cover @ in position by pressing it against the opposite cover. • Fixer le panneau @ en prenant appui contre le panneau situé de l’autre côté. KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG ALLGEMEIN A 3.5 Höhenverstellung Cart 1562 Cart von der Netzversorgung trennen! ” • Zuerst Abdeckung @ und anschließend | abnehmen. • Beim Lösen der Feststellschraube fi muß der Cart-Tisch # festgehalten werden. Nicht am Griff ” festhalten! A3 • Cart-Tisch in die gewünschte Höhe bringen und durch rechtsdrehen der Feststellschraube fi arretieren. # Sichere Arretierung prüfen. £ @ • Abdeckung | mit den Haltern \ unten am Rollenfuß Ì einsetzen und durch andrücken an die gegenüberliegende Abdeckung £ fixieren. • Abdeckung @ durch andrücken an die gegenüberliegende Abdeckung fixieren. fi | \ KaVo INTRAsept ® 905 Ì 23 A4 I F GB IMPIEGO COMMANDE OPERATION Impiego del KaVo INTRAsept ® 905 A4 Commande KaVo INTRAsept ® 905 A4 Operation of KaVo INTRAsept ® 905 A 4.1 Motore chirurgico A 4.1 Moteur chirurgical A 4.1 Surgical motor Collegamento degli strumenti • Applicare lo strumento @ spingendolo fino all’arresto del giunto motore #. Lo strumento scatta in posizione. Accouplement des instruments • Emmancher l’instrument @ jusqu’en butée sur l’accouplement moteur #. L’enclipsage de l’instrument est sensible. To connect the instrument • Push instrument @ into motor coupling # all the way. The instrument latches in noticeably. Non applicare lo strumento durante la rotazione del motore. Ne pas installer l’instrument lorsque le moteur tourne. Do not connect an instrument while the motor is turning. • Collegare il flessibile dello spray ” allo strumento @. • Relier le flexible de spray ” et l’instrument accouplé @. • Establish spray hose connection ” to instrument @ on the coupling. Rimozione degli strumenti • Staccare il flessibile dello spray ” dallo strumento @. Démontage • Déposer le flexible de spray ” de l’instrument @. To disconnect the instrument • Remove spray hose ” from instrument @. • Sfilare lo strumento @ ruotandolo. • Sortir l’instrument @ en le faisant tourner. • Pull off instrument @ by turning it. Non rimuovere lo strumento durante la rotazione del motore. Ne pas sortir l’instrument lorsque le moteur tourne. Per ulteriori informazioni sugli strumenti e sulle testine, si consultino i separati manuali per l’uso, il montaggio e la manutenzione allegati agli imballi degli strumenti o delle testine. Pour plus d’informations sur les instruments et les têtes, veuillez vous reporter aux instructions de service, d’entretien et de montage jointes à ceux-ci. A 4.2 Commutazione del senso di rotazione A 4.2 Inversion du sens de rotation Il senso di rotazione può essere invertito soltanto quando il motore chirurgico è fermo. Durante il funzionamento del motore questa funzione è bloccata. Dopo aver messo in funzione l’apparecchio mediante l’interruttore di rete, viene selezionato automaticamente il senso di rotazione destrorso. Selezione del senso di rotazione sinistrorso • Premere il tasto fi oppure, se si utilizza un reostato chirurgico, il tasto |. Viene emesso un segnale acustico intermittente. Le sens de rotation ne peut être inversé que lorsque le moteur chirurgical est au repos. Lorsqu’il fonctionne, cette fonction de commande est verrouillée. La marche à droite est automatiquement sélectionnée à la mise sous tension de l’équipement. Présélection de la marche à gauche: • Actionner la touche fi ou, si vous disposez d’un rhéostat chirurgical, la touche |. Un signal sonore pulsé retentit. Do not disconnect an instrument while the motor is turning. See the separate Operating, Maintenance and Assembly Instructions furnished with the instruments or heads for further information regarding instruments and heads. A 4.2 Switching the direction of rotation The direction of rotation can only be changed when the surgical motor is standing still. This function is disabled when the motor is rotating. The direction of rotation at power-up is always clockwise. To preselect counterclockwise operation: • Press key fi or, if using the surgery foot control, press key |. A pulsating audible signal is issued. En faisant appel au service après-vente, vous pouvez modifier celui-ci comme suit: • Pas de signal sonore • Intervalles de 2,5 secondes entre les signaux • 3 signaux à intervalles réguliers à la mise en marche (configuration standard) This audible signal can be changed by the customer service technician if desired: • Audible signal off • Audible signal at intervals of 2.5 seconds • 3 audible signals at a fixed interval (default setting) when direction of rotation is changed • la spia intermittente gialla £ segnala che il motore chirurgico gira in senso antiorario. • La marche à gauche du moteur chirurgical est signalée par le témoin lumineux clignotant jaune £. • Counterclockwise operation of the surgical motor is indicated by the flashing yellow indicator £. Selezione del senso di rotazione sinistrorso • Premere il tasto \ oppure, se si utilizza un reostato chirurgico, il tasto |. Présélection de la marche à droite: • Actionner la touche \ ou, si vous disposez d’un rhéostat chirurgical, la touche |. To preselect clockwise operation: • Press key \ or, if using the surgery foot control, press key |. • La spia verde Ì segnala che il motore chirurgico gira in senso orario. • La marche à droite du moteur chirurgical est signalée par le témoin lumineux vert Ì. • Clockwise operation of the surgical motor is indicated by the steady green indicator Ì. Su richiesta del cliente, questo segnale può essere modificato dal servizio di assistenza tecnica: • abolizione del segnale di avvertimento • segnale ad intervalli di 2,5 secondi • 3 segnali ad intermittenza durante la commutazione (regolazione standard) 24 KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG A4 Bedienung KaVo INTRAsept ® 905 A 4.1 Chirurgiemotor Kuppeln von Instrumenten • Instrument @ bis zum Anschlag auf die Motorkupplung # drücken. Das Instrument rastet spürbar ein. Instrument nicht bei Rotation aufsetzen. @ ” • Sprayschlauch-Verbindung ” zum gekuppelten Instrument @ herstellen. # Lösen der Verbindung • Sprayschlauch ” am Instrument @ lösen. • Instrument @ drehend abziehen. fi £ Instrument nicht bei Rotation abnehmen. \ Weitere Hinweise zu Instrumenten und Köpfen entnehmen Sie bitte den separaten GWM's, die den Verpackungen für Instrumente bzw. Köpfe beiliegen. Ì M M A 4.2 Drehrichtungsumschaltung 160 % 100 % 100 % Die Drehrichtung kann nur bei Stillstand des Chirurgiemotors geändert werden. Bei Motorlauf ist diese Bedienfunktion gesperrt. Nach dem Einschalten des Netzschalters wird immer Rechtslauf vorgewählt. E 100 % 20 % min E 20 % 20 % Linkslauf vorwählen: • Taste fi oder bei vorhandenem Chirurgieanlasser, Taste | betätigen. Dabei ertönt ein pulsierender Warnton. Dieser kann auf Wunsch durch den Kundendienst wie folgt geändert werden: • Warnton aus • Intervallton alle 2,5 Sekunden • 3 mal Intervallton beim Umschalten (Standardeinstellung) M | • Linkslauf des Chirurgiemotors wird durch die gelb blinkende Anzeige £ angezeigt. T Rechtslauf vorwählen: • Taste \ oder bei vorhandenem Chirurgieanlasser, Taste | betätigen. • Rechtslauf des Chirurgiemotors wird durch die grün leuchtende Anzeige Ì angezeigt. KaVo INTRAsept ® 905 25 A4 I F GB IMPIEGO COMMANDE OPERATION A 4.3 Regolazione del numero di giri A 4.3 Modification du régime A 4.3 Changing the speed Il numero di giri impostato viene indicato sul display @ mediante una cifra arrotondata. Le visuel @ affiche le régime présélectionné arrondi. The preselected motor speed is indicated by display @. The display value is rounded off. Il campo di velocità preselezionato viene rappresentato mediante l’indicatore ”. Modifica del campo di velocità • Premere il tasto #. ➭ Ridurre il numero di giri • Premere il tasto £ ➭ Aumentare il numero di giri La barrette de témoins ” affiche la plage de régime présélectionnée. Modification de la plage de régime • Actionner la touche # ➭ Diminution du régime • Actionner la touche £ ➭ Augmentation du régime The preselected speed range is indicated by display ”. To change the speed range • Press key # ➭ This decreases the speed. • Press key £ ➭ This increases the speed. • 100 % corrisponde ad un campo di velocità -1 fino a 20.000 min • 160 % corrisponde ad un campo di velocità -1 fino a 32.000 min • Lo stadio inferiore MIN corrisponde ad un -1 numero di giri fisso di 1.000 min Se viene selezionato lo stadio inferiore MIN è disponibile soltanto un numero di giri di -1 1.000 min . • 100 % correspondent à une plage de régime allant jusqu’à 20 000 tr/min. • 160 % correspondent à une plage de régime allant jusqu’à 32 000 tr/min. • La plage la plus basse MINI correspond à un régime fixe de 1 000 tr/min. Si vous sélectionnez MINI, vous ne pouvez obtenir qu’un régime de 1 000 tr/min. • 100 % corresponds to a speed range of up to 20,000 rpm. • 160 % corresponds to a speed range of up to 32,000 rpm. • The lowest setting (MIN) corresponds to a fixed speed of 1,000 rpm. If MIN is selected, the only speed available is 1,000 rpm. Si par exemple vous sélectionnez 160 %, et si vous disposez d’un rhéostat chirurgical, vous pouvez, avec la pédale, faire varier le régime en continu de 1 000 à 32 000 tr/min. ➭ Le régime le plus élevé est obtenu lorsque la pédale est en butée droite. If, for example, 160 % is preselected, the surgery foot control pedal can be used to select any speed in the range of 1,000 rpm to 32,000 rpm. ➭ The maximum speed is obtained with the pedal all the way to the right. Si une commande au pied est raccordée à votre installation, le régime maximal présélectionné s’affiche progressivement comme suit: 160 % = 32 000 tr/min 140 % = 28 000 tr/min 120 % = 24 000 tr/min 100 % = 20 000 tr/min 80 % = 16 000 tr/min 60 % = 12 000 tr/min 40 % = 8 000 tr/min 20 % = 4 000 tr/min MINI = 1 000 tr/min If a foot switch is connected, the maximum speed preselected is indicated in the following steps: 160 % = 32,000 rpm 140 % = 28,000 rpm 120 % = 24,000 rpm 100 % = 20,000 rpm 80 % = 16,000 rpm 60 % = 12,000 rpm 40 % = 8,000 rpm 20 % = 4,000 rpm MIN = 1,000 rpm Per esempio, se viene selezionato 160 %, utilizzando un reostato chirurgico, si può regolare a piacere il numero di giri entro un campo di -1 -1 velocità compreso tra 1.000 min e 32.000 min . ➭ Il numero massimo di giri viene ottenuto spostando il pedale fino all’arresto di destra. Se all’apparecchio è collegato un reostato a pedale, vengono indicati i seguenti livelli corrispondenti al massimo numero di giri selezionato: -1 160 % = 32.000 min -1 140 % = 28.000 min -1 120 % = 24.000 min -1 100 % = 20.000 min -1 80 % = 16.000 min -1 60 % = 12.000 min -1 40 % = 8.000 min -1 20 % = 4.000 min -1 MIN = 1.000 min Tenir compte des indications relatives au régime des instruments rotatifs données par le fabricant. Pay attention to the manufacturer’s speed specifications for rotating instruments. Osservare i numeri di giri indicati delle case costruttrici degli strumenti rotanti. A 4.4 Modification de la limite du couple A 4.4 Modifica della limitiazione di coppia Mediante l’indicatore fi si può controllare la coppia massima selezionata. L’ambito di limitazione disponibile è compreso tra il 20 % ed il 100 %. • Premere il tasto Ì ➭ Ridurre la coppia La barrette de témoins lumineux fi indique le couple moteur présélectionné maximal disponible. Il est possible de procéder à une limitation de couple de 20 à 100 %. • Actionner la touche Ì ➭ Diminution du couple A 4.4 Changing torque limiting The preselected maximum motor torque available is indicated by display fi. The torque range for which limiting is available lies between 20 % and 100 %. • Press key Ì ➭ This decreases the torque. • Press key \ ➭ This increases the torque. • Actionner la touche \ ➭ Augmentation du couple • Premere il tasto \ ➭ Aumentare la coppia 26 KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG A 4.3 Drehzahländerung Die vorgewählte Drehzahl wird gerundet in der Anzeige @ dargestellt. Der vorgewählte Drehzahlbereich wird in Anzeige ” dargestellt. Drehzahlbereich verändern • Taste # betätigen ➭ Drehzahl verringern • Taste £ betätigen ➭ Drehzahl erhöhen @ M 160 % M 100 % 100 % • 100% entsprechen einem Drehzahlbereich -1 bis 20 000 min • 160% entsprechen einem Drehzahlbereich -1 bis 32 000 min • Die unterste Stufe MIN entspricht der -1 festen Drehzahl von 1 000 min . Bei Vorwahl MIN ist nur eine Drehzahl von -1 1 000 min möglich. E 100 % 20 % min E ” 20 % # £ fi 20 % Ì \ Bei einer Vorwahl von z.B. 160 % kann, bei vorhandenem Chirurgieanlasser mit dem Pedal -1 die Drehzahl im Bereich von 1 000 min bis -1 32 000 min stufenlos eingestellt werden. ➭ Pedal auf Rechtsanschlag entspricht dabei der höheren Drehzahl. Ist ein Fußschalter angeschlossen, so wird die maximal vorgewählte Drehzahl in folgenden Stufen angezeigt: -1 160 % = 32 000 min -1 140 % = 28 000 min -1 120 % = 24 000 min -1 100 % = 20 000 min -1 80 % = 16 000 min -1 60 % = 12 000 min -1 40 % = 8 000 min -1 20 % = 4 000 min -1 MIN = 1 000 min Die Drehzahlangaben der Hersteller von rotierenden Instrumenten sind zu beachten. A 4.4 Änderung der Drehmomentbegrenzung In der Anzeige fi wird das vorgewählte maximal zu Verfügung stehende Motordrehmoment angezeigt. Der zur Verfügung stehende Raum in dem eine Begrenzung möglich ist liegt zwischen 20% und 100%. • Taste Ì betätigen ➭ Drehmoment verringern • Taste \ betätigen ➭ Drehmoment erhöhen KaVo INTRAsept ® 905 27 A4 I F GB IMPIEGO COMMANDE OPERATION A 4.5 Portata di soluzione fisiologica A 4.5 Débit de solution d’eau salée Preselezione con reostato a pedale collegato all’apparecchio Mediante il tasto fi si può inserire e disinserire la funzione di selezione. La spia £ e l’indicatore | segnalano che la pompa a flessibile è stata preselezionata. Présélection à l’aide de la commande au pied La touche fi permet d’activer et de désactiver la présélection. Les témoins £ et | indiquent si la pompe flexible est présélectionnée. Preselezione con reostato chirurgico collegato all’apparecchio Se è presente un reostato chirurgico, oltre al tasto fi, si deve azionare anche il preselettore ». La spia £ e l’indicatore | segnalano che la pompa a flessibile è stata preselezionata. Se è stata attivata la funzione di preselezione (le spie £ e | sono accese) e l’indicatore | mostra un valore percentuale corrispondente alla portata di soluzione fisiologica. • Premere il tasto Ì ➭ Aumentare la portata • Premere il tasto \ ➭ Ridurre la portata A 4.6 Funzionamento del KaVo INTRAsept ® 905 In genere, tutte le regolazioni descritte ai capitoli precedenti, cioè dall’inversione del senso di rotazione fino alla regolazione della portata di soluzione fisiologica, vengono eseguite prima di iniziare il trattamento. Tuttavia tali operazioni possono essere effettuate anche mentre il motore è in funzione, ad eccezione, però, del lavaggio e dell’inversione del senso di rotazione. Per avviare il motore chirurgico, lo si deve prele vare dalla faretra e premere il tasto di start sul reostato a pedale o sul reostato chirurgico. Il motore gira quindi con il numero di giri @ ed il senso di rotazione ” o # indicati sul pannello. La pompa a flessibile viene attività se è stata preselezionata. Dopo aver lasciato libero il reostato a pedale o il reostato chirurgico il motore si arresta e la pompa a flessibile gira per pochi istanti in senso contrario, onde evitare lo sgocciolamento della soluzione fisiologica. 28 Présélection à l’aide du rhéostat chirurgical Si vous disposez d’un rhéostat chirurgical, outre la touche fi, vous devez également actionner l’interrupteur de présélection ». Les témoins £ et | indiquent si la pompe flexible est présélectionnée. Si la présélection est activée (les témoins £ et | sont éclairés), la barrette de témoins | indique le débit de solution d’eau salée présélectionnée en %. • Actionner la touche Ì ➭ Augmentation du débit • Actionner la touche \ ➭ Diminution du débit A 4.5 Saline solution feed rate Preselection with the foot switch connected Preselection can be enabled and disabled using key fi. Indicators £ and | show whether or not the hose pump has been preselected. Preselection with the surgery foot control connected If the surgery foot control is present, the preselection switch » must be actuated in addition to key fi. Indicators £ and | show whether or not the hose pump has been preselected. If preselection is enabled (indicators £ and | are illuminated), display | shows the saline feed rate selected as a percentage. • Press key Ì ➭ This increases the feed rate. • Press key \ ➭ This decreases the feed rate. A 4.6 Notes regarding operation A 4.6 Fonctionnement de KaVo INTRAsept ® 905 L’ensemble des réglages mentionnés ci-dessus, de l’inversion du sens de rotation au débit de solution d’eau salée, sont en principe effectués avant de commencer les soins. Ils peuvent également avoir lieu lorsque le moteur tourne, à l’exception toutefois du fonctionnement du dispositif de rinçage et de l’inversion du sens de rotation. Pour mettre en marche le moteur chirurgical, le retirer du porte-instrument et actionner la touche de mise en marche sur la commande au pied ou sur le rhéostat chirurgical. Le moteur chirurgical fonctionne alors avec le régime affiché @ et dans le sens de rotation ” ou #. La pompe flexible se met en marche également si elle a été présélectionnée. All the settings mentioned above - from direction of rotation to saline feed rate - are usually selected before treatment. However, they can also be changed while the motor is rotating. The only exceptions are flushing operation and direction reversal. To start the surgical motor, remove it from its holder and actuate the start key on the foot switch or surgery foot control. The surgical motor then operates at the displayed speed @ in the direction indicated by ” or #. The hose pump is turned on or remains off depending on the selection made. When the foot switch or surgery foot control is released, the surgical motor stops and the hose pump is reversed for a short period to prevent saline from dripping out of the instrument. Lorsque la commande au pied ou le rhéostat chirurgical est relâché, le moteur chirurgical ralentit et la pompe flexible inverse son sens de marche un bref moment pour empêcher la solution d’eau salée de goutter. KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG A 4.5 KochsalzlösungsFördermenge @ # ” fi £ M 160 % 100 % M E E 20 % ¯ 20 % · Vorwahl mit angeschlossenem Chirurgieanlasser Bei vorhandenem Chirurgieanlasser muß für die Vorwahl zusätzlich zur Taste fi der Vorwahlschalter » betätigt werden. Mit der Anzeige £ und | wird angezeigt, ob die Schlauchpumpe vorgewählt ist. Bei eingeschalteter Vorwahl (Anzeige £ und | leuchten) wird in der Anzeige | die vorgewählte Kochsalzlösungs-Fördermenge in Prozent angezeigt. • Taste Ì betätigen ➭ Fördermenge erhöhen • Taste \ betätigen ➭ Fördermenge verringern 100 % 100 % 20 % min Vorwahl mit angeschlossenem Fußschalter Mit der Taste fi kann die Vorwahl ein- und ausgeschaltet werden. Mit der Anzeige £ und | wird angezeigt, ob die Schlauchpumpe vorgewählt ist. | \ Ì A 4.6 Betrieb vom KaVo INTRAsept ® 905 Die gesamten zuvor erwähnten Einstellungen von Drehrichtungsumschaltung bis Kochsalzlösungs-Fördermenge werden üblicherweise vor dem Behandeln vorgenommen. Sie können allerdings auch während des laufenden Motors erfolgen, ausgenommen davon ist lediglich der Spülbetrieb sowie die Drehrichtungsumschaltung. Zum Start des Chirurgiemotors ist dieser aus seiner Ablage zu entnehmen und auf dem Fußschalter oder Chirurgieanlasser die Starttaste zu betätigen. Der Chirurgiemotor läuft nun mit der angezeigten Drehzahl @ und Drehrichtung ” oder #. Je nach Vorwahl wird die Schlauchpumpe eingeschaltet. » M Nach dem Loslassen des Fußschalters bzw. Chirurgieanlassers bremst der Chirurgiemotor ab und die Schlauchpumpe läuft kurzzeitig rückwärts um ein Nachtropfen der Kochsalzlösung zu verhindern. T KaVo INTRAsept ® 905 29 A4 I F GB IMPIEGO COMMANDE OPERATION A 4.7 Memorizzazione dei dati A 4.7 Data storage A 4.7 Enregistrement des données Le regolazioni del campo velocità @, della coppia ” e della portata # vengono memorizzate automaticamente. La memorizzazione ha luogo 5 secondi dopo l’ultima operazione di comando ed è verificabile grazie ad un breve lampeggiare degli elementi di controllo sul pannello del KaVo INTRAsept ® 905. 30 Les réglages de la plage de régime @, du couple ” et du débit # sont enregistrés automatiquement. L’enregistrement a lieu 5 secondes après la dernière commande et se manifeste par un léger sautillement des éléments d’affichage du KaVo INTRAsept ® 905. The settings for speed range @, torque ” and saline feed rate # are automatically stored. Storage takes place 5 seconds after the last change and is indicated by a brief flickering of the indicators on the KaVo INTRAsept ® 905. KaVo INTRAsept ® 905 D BEDIENUNG A 4.7 Datenspeicherung M 160 % Die Einstellungen für Drehzahlbereich @, Drehmoment ” und Fördermenge # werden automatisch abgespeichert. Der Speichervorgang erfolgt 5 Sekunden nach dem letzten Bedienvorgang und ist erkennbar an einem kurzen flackern der Anzeigenelemente am KaVo INTRAsept ® 905. M 100 % 100 % 20 % 20 % E 100 % 20 % min E @ KaVo INTRAsept ® 905 ” # A4 31 A5 I F GB PULIZIA ENTRETIEN CARE Pulizia Per la pulizia degli strumenti chirurgici si consultino le istruzioni per l’uso, il montaggio e la manutenzione. A5 Entretien Pour l’entretien des instruments chirurgicaux, veuillez vous reporter aux instructions de service, d’entretien et de montage jointes à ceux-ci. A5 Care Please see the separate Operating, Maintenance and Assembly Instructions furnished with the instruments for information regarding surgical instrument care. A 5.1 Pulizia degli apparecchi A 5.1 Nettoyage des appareils A 5.1 Cleaning the unit I numerosi farmaci e prodotti chimici utilizzati nello studio dentistico possono danneggiare le superfici verniciate e le parti in plastica. Du fait de la grande diversité des médicaments et produits chimiques utilisés en cabinet dentaire, il peut arriver que les surfaces peintes ou les parties en matière plastique soient endommagées. Due to the many kinds of medicaments and chemicals used in the dental surgery, paintwork surfaces as well as plastic parts may become damaged. Apposite ricerche hanno evidenziato che non è possibile ottenere una perfetta protezione delle superfici contro tutti i prodotti esistenti sul mercato. Poiché i danneggiamenti delle superfici dipendono principalmente dal tempo d’azione di tali detergenti, è assolutamente necessario pulire subito con un panno asciutto le superfici interessate. Gli eventuali residui dei disinfettanti sono in parte (cioè entro determinati limiti) rimovibili dalle superfici verniciate e da quelle in plastica, utilizzando detersivi e detergenti neutri e non abrasivi. Le superfici verniciate particolarmente soggette ad usura, cioè non più brillanti e dai colori sbiaditi, devono essere pulite col metodo appena descritto e trattate con il prodotto per la manutenzione delle vernici ‘KaVoLackpflegemittel 2090’ (n° di ordinazione 489 3418). Il prodotto per la manutenzione delle vernici è da applicare con un panno non sfilacciante, effettuando movimenti circolari. Dopodiché, lucidare con ovatta o con un panno, fino a che la superficie non ottiene di nuovo la sua lucentezza. Se si utilizzano altri detergenti, si possono causare danni alle superfici degli apparecchi. Quando si effettua la pulizia si deve fare attenzione a che i liquidi non penetrino all’interno degli apparecchi, poiché ciò potrebbe pregiudicare il loro funzionamento. 32 Des recherches ont montré qu’il est impossible d’obtenir une protection de surface à 100 % contre tous les produits en vente sur le marché. Les détériorations de surface provoquées par ces produits étant étroitement liées à leur durée d’action, il est impératif d’essuyer immédiatement les parties atteintes avec un chiffon humide. Pour éliminer les restes éventuels de désinfectant, nettoyer les surfaces peintes et les parties en matière plastique à l’aide d’un peu de détergent neutre et non abrasif. Lorsque la peinture est abîmée, c’est-à-dire lorsqu’elle perd de son éclat et que ses couleurs foncent, il convient de la nettoyer selon les indications données ci-dessus. Le produit d’entretien spécial peinture 2090 de KaVo (Réf. 489 3418) permet de la conserver plus longtemps. Il doit être appliqué en mouvements circulaires à l’aide d’un chiffon sans franges. Puis la surface peinte doit être polie avec du coton ou un chiffon jusqu’à ce qu’elle brille. L’utilisation d’autres produits d’entretien peut entraîner une dégradation de la surface des appareils. Research has shown that surfaces cannot be protected 100 % against all the products on the market. Since damage to surfaces caused by these products depends largely on the time taken to react, it is imperative that the places affected be wiped off with a damp cloth immediately. Possible residues of disinfectants may be partially removed from paintwork and plastic surfaces using neutral, non-abrasive detergents and cleansers. Worn paintwork surfaces, recognizable by reduced brightness, darkening or cloudy colors, are first cleaned as described above, then preserved using KaVo paintwork preserver 2090 (order no. 489 3418). Apply the paintwork preserver in a circular motion using a lint-free cloth. Then polish with cotton wadding or cloth to obtain a shiny surface. Use of other cleansers may cause damage to surfaces. Do not allow liquids to penetrate the equipment during cleaning since this may result in malfunction. Lors du nettoyage, veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre à l’intérieur des appareils, ce qui pourrait entraîner des anomalies de fonctionnement. KaVo INTRAsept ® 905 D PFLEGE A5 Pflege Die Pflege der Chirurgieinstrumente entnehmen Sie bitte der separaten Gebrauchs-, Wartungs- und Montageanweisungen, die den Instrumentenverpackungen beiliegen. A 5.1 Gerätereinigung Durch die Vielfalt der in der Zahnarztpraxis verwendeten Medikamente und Chemikalien können an Lackflächen sowie an Kunststoffen Beschädigungen entstehen. Untersuchungen haben ergeben, daß kein hundertprozentiger Oberflächenschutz gegen alle auf dem Markt befindlichen Mittel erreicht werden kann. Da Beschädigungen der Oberfläche durch diese Mittel sehr stark von der Einwirkzeit abhängig sind, ist es unerläßlich, die betroffenen Stellen sofort mit einem feuchten Tuch zu reinigen. Eventuelle Rückstände, die von Desinfektionsmitteln herrühren, können auf Lack- und Kunststoffflächen mit neutralen, nicht scheuernden Spül- und Reinigungsmitteln bedingt gereinigt werden. Strapazierte Lacke, erkennbar an nachlassendem Glanz, dunkler und unklarer werdenden Farben, werden zunächst wie oben beschrieben gereinigt und mit KaVo-Lackpflegemittel 2090 (Bestell.-Nr. 489 3418) konserviert. Lackpflegemittel mit flusenfreiem Tuch und kreisförmigen Bewegungen auftragen. Dann mit Watte oder Tuch nachpolieren bis die Oberfläche glänzt. Bei Verwendung anderer Reinigungsmittel können Beschädigungen an Geräteoberflächen auftreten. Bei der Reinigung darauf achten, daß keine Flüssigkeiten in das Geräteinnere gelangt, da dies zu Funktionsstörungen führen kann. KaVo INTRAsept ® 905 33 A5 I F GB PULIZIA ENTRETIEN CARE A 5.2 Disinfezione degli apparecchi A 5.2 Désinfection des appareils A 5.2 Disinfecting the unit Uso di disinfettanti a base di alcol Utilisation de produits désinfectants à base d’alcool Use of alcoholic disinfectants La premessa più importante è che vengano assolutamente rispettate le istruzioni della casa produttrice di tali disinfettanti. Il prodotto per la manutenzione delle vernici è da applicare con un panno non sfilacciante, effettuando movimenti circolari. Dopodiché, lucidare con ovatta o con un panno, fino a che la superficie non ottiene di nuovo la sua lucentezza. Sul mercato sono reperibili disinfettanti in varie concentrazioni.Quale criterio di massima per l’impiego di disinfettanti, vengono elencate qui di seguito le sostanze contenute nei suddetti prodotti, la cui efficacia è stata controllata ed approvata: I dati sottospecificati rappresentano valori mas simi che non devono essere superati! Etanolo 96 % = max. 40 g per ogni 100 g di disinfettante Propanolo = max. 35 g per ogni 100 g di disinfettante Dialdeide glutarico 25 % = max. 75 mg per ogni 100 g di disinfettante Etiltexanal = max. 10 mg per ogni 100 g di disinfettante Soluzione di formaldeide = max. 10 mg per ogni 100 mg di disinfettante Gliossale = max. 165 mg per ogni 100 mg di disinfettante L’une des conditions primordiales est d’utiliser ces produits désinfectants conformément aux instructions de leur fabricant. Les désinfectants sont disponibles dans le commerce dans les concentrations les plus variées. A titre indicatif, nous vous indiquons ci-après les composants contenus dans les préparations de désinfectants que nous avons testées et approuvées: Les valeurs indiquées sont des valeurs limite qui ne doivent être dépassées en aucun cas! The use of alcoholic disinfectants is subject to the essential requirement that the disinfectants are used in accordance with the manufacturer’s instructions. Disinfectants can be obtained on the market in a great variety of concentrations. As a guideline in the use of disinfectants, we give below the constituents contained in the substances tested with positive evaluations. The values given here are maximum values and must not be exceeded! Ethanol 96 % = max. 40 g per 100 g disinfectant Ethanol à 96 % = 40 g maxi pour 100 g de désinfectant Propanol = max. 35 g per 100 g disinfectant Propanol = 35 g maxi pour 100 g de désinfectant Glutaric dialdehyde 25 % = max. 75 mg per 100 g disinfectant Glutaraldéhyde à 25 % = 75 mg maxi pour 100 g de désinfectant Ethyl texanal = max. 10 mg per 100 g disinfectant Ethyltexanal = 10 mg maxi pour 100 g de désinfectant Formaldehyde solution = max. 10 mg per 100 g disinfectant Solution de formaldéhyde = 10 mg maxi pour 100 g de désinfectant Glyoxal = max. 165 mg per 100 g disinfectant Glyoxal = 165 mg maxi pour 100 g de désinfectant KaVo will not guarantee the use of substances whose constituents deviate from those listed above. KaVo n’accordera aucune garantie en cas d’utilisation de préparations dont les constituants s’écartent de nos indications. La KaVo non risponde dei danni sorti in seguito all’ utilizzazione di prodotti contenenti sostanze attive non conformi alle nostre specificazioni. 34 KaVo INTRAsept ® 905 D PFLEGE A 5.2 Gerätedesinfektion Anwendung von alkoholischen Desinfektionsmitteln Wichtigste Voraussetzung ist, daß die Anwendung des Desinfektionsmittel unbedingt nach den Angaben des Herstellers durchgeführt wird. Desinfektionsmittel sind in den verschiedensten Konzentrationen auf dem Markt erhältlich. Als Richtlinie zur Verwendung von Desinfektionsmitteln geben wir Ihnen die enthaltenen Bestandteile in den getesteten und für gut befundenen Präparaten bekannt: Die angegebenen Werte sind Höchstwerte und dürfen nicht überschritten werden! Äthanol 96 %ig = max. 40 g / 100 g D-Mittel Propanol = max. 35 g / 100 g D-Mittel A5 Glutardialdehyd 25 %ig = max. 75 mg / 100 g D-Mittel Ethyltexanal = max. 10 mg / 100 g D-Mittel Formaldehydlösung = max. 10 mg / 100 g D-Mittel Glyoxal = max. 165 mg / 100 g D-Mittel Es kann von KaVo keine Gewähr geleistet werden, wenn Präparate verwendet werden, deren Bestandteile von unseren Angaben abweichen. KaVo INTRAsept ® 905 35 I F GB PULIZIA ENTRETIEN CARE A 5.3 Lavaggio dei flessibili A 5.3 Rinçage des flexibles A 5.3 Flushing the lines Al fine di prevenire la cristallizzazione della soluzione fisiologica, si deve eseguire il lavaggio dei flessibili dopo ogni trattamento. Pour éviter une cristallisation de la solution d’eau salée, il est recommandé de rincer tous les flexibles après chaque soin. In order to prevent the saline solution from crystallizing, all lines must be flushed after each treatment. Mediante il lavaggio dei flessibili si evita la cristallizzazione della soluzione fisiologica. Cela permet d’éviter les anomalies dues à la cristallisation de la solution d’eau salée. This eliminates problems caused by crystallized saline solution. Preparativi: • Staccare lo strumento dal motore. Préparation: • Retirer l’instrument du moteur. • Portare il motore in posizione di riposo @. Preparation: • Disconnect the instrument from the motor. • Place the motor in parking position @. • Ranger le moteur dans l’emplacement @. • Il contenitore dell’acqua di lavaggio fi agganciato sul lato posteriore del KaVo INTRAsept ® 905 - deve essere applicato accanto all’unità della pompa a flessibile. Attacco magnetico automatico. • Versare l’acqua (max. 50 ml) nella vaschetta # per il lavaggio di tutti i flessibili per la soluzione fisiologica. • Prelevare l’ago per il flessibile della pompa dal contenitore della soluzione fisiologica ed inserirlo nella guida ”. • Inserire il flessibile dello spray per la bussola del motore nella guida del flessibile £. Lavaggio: • Premere il tasto \. L’accensione della spia Ì indica che è attiva la funzione di lavaggio. La pompa a flessibile gira al massimo numero di giri. Il lavaggio deve avvenire in modo tale che l’acqua venga completamente pompata attraverso i flessibili. Il lavaggio ha termine: • automaticamente dopo 60 secondi • Placer le réservoir de rinçage fi - suspendu à l’arrière du KaVo INTRAsept ® 905 - à côté de l’unité de pompe flexible. Il tient grâce à un aimant. • Remplir le récipient # d’eau (50 ml maxi) pour pouvoir rincer l’ensemble des flexibles d’alimentation en solution d’eau salée. • Sortir la pointe du flexible de la pompe du flacon de solution d’eau salée et l’introduire dans l’orifice ”. • Insérer le flexible de spray du manche moteur dans l’orifice pour flexibles £ prévu à cet effet. Rinçage: • Actionner la touche \. Le témoin lumineux Ì indique que le rinçage est en marche. La pompe flexible fonctionne alors à son régime maximal. La quantité totale d’eau contenue dans le réservoir fi doit circuler à travers les flexibles. • azionando nuovamente il tasto di lavaggio \ Le rinçage prend fin comme suit: • automatiquement au bout de 60 secondes • azionando brevemente il tasto di start del reostato a pedale o del reostato chirurgico. • lorsqu’on actionne à nouveau la touche de rinçage \ L’operazione di lavaggio ha termine senza controaspirazione. E anche possibile un nuovo start del processo di lavaggio, il quale avrà termine dopo ulteriori 60 secondi. • lorsqu’on appuie légèrement sur la touche de démarrage de la commande au pied ou du rhéostat chirurgical. • Place the flushing container fi - to be found on the rear of the KaVo INTRAsept ® 905 unit - next to the hose pump unit. The container is held in place by magnetic force. • Fill chamber # with water (max. 50 ml) to flush the saline hoses. • Remove the pump hose cannula from the saline bottle and insert in hole ”. • Plug the spray hose from the motor sleeve into hole £. To flush: • Press key \. Flushing is indicated by display Ì. The hose pump operates at maximum speed during flushing. Flush until all the water has been pumped through the hoses. Flushing is terminated • automatically after 60 seconds, • by pressing flush key \ once more, or • by briefly actuating the start key on the foot switch or surgery foot control. Flushing terminates without backflow. Flushing can be repeated and will again terminate automatically after 60 seconds. Le rinçage se termine sans aspiration de retour. Il est possible de procéder à un deuxième rinçage, qui prendra fin lui aussi automatiquement au bout de 60 secondes. 36 KaVo INTRAsept ® 905 D PFLEGE A 5.3 Spülen der Leitungen Um ein Auskristallisieren der Kochsalzlösung zu vermeiden, sind nach jeder Behandlung sämtliche Leitungen zu durchspülen. @ Störungen durch auskristallisierte Kochsalzlösung wird dadurch vermieden. M Vorbereitung: • Instrument am Motor abziehen. M 100 • Motor in Parkposition @ bringen. % 20 % ” Wird automatisch durch Magnethaftung gehalten. K aV o # • den - an der Rückseite des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes - eingehängten Spülbehälter fi neben die Schlauchpumpeneinheit stellen. £ fi • Kammer # mit Wasser (max. 50 ml) zum Durchspülen sämtlicher kochsalzführender Schläuche füllen. • Nadel des Pumpenschlauches von dem Kochsalzlösungs-Behälter entnehmen und in die Führung ” einstecken. • Spray-Schlauch von der Motorhülse in Schlauchführung £ einstecken. \ Ì Spülen: • Taste \ betätigen. Der Spülbetrieb wird mit der Anzeige Ì angezeigt. Die Schlauchpumpe läuft dabei mit maximaler Drehzahl. Der Spülvorgang muß so erfolgen, daß das Wasser gänzlich durch die Schläuche gepumpt wird. M 160 % 100 % M 100 % Der Spülvorgang wird durch folgende Aktionen beendet: • Automatisch nach 60 Sekunden • durch erneutes Betätigen der Spültaste \ E 100 % • durch kurzes Betätigen des Start-Tasters am Fußschalter oder am Chirurgieanlasser. 20 % min E KaVo INTRAsept ® 905 20 % 20 % Der Spülvorgang wird ohne Rücksaugung beendet. Ein erneutes Starten des Spülvorganges ist möglich, dieser endet dann wiederum automatisch nach 60 Sekunden. 37 A5 I F GB PULIZIA ENTRETIEN CARE A 5.4 Sterilizzazione dei flessibili Dopo ogni paziente si deve provvedere a sterilizzare in autoclave i flessibili dopo averli sciacquati. (Vedasi capitolo A 5.3) Prima dell’uso si deve controllare che i flessibili non presentino danneggiamenti visibili. Procedimento: • Il motore sistemato nella posizione di riposo deve essere orientato in modo tale che la tacca ” sulla bussola @ del motore sia in linea con la tacca fi presente sul KaVo INTRAsept ® 905. • Staccare la bussola del motore @. Durante la sterilizzazione il motore rimane nella posizione di riposo. • Prelevare l’ago dal contenitore dell’acqua di lavaggio |. • Sbloccare il meccanismo della pompa mediant l’apposito elemento di sbloccaggio Ì. • Staccare il flessibile chirurgico ». Tutti i flessibili contrassegnati con colore grigio possono essere sterilizzati in autoclave fino a 135° C. I flessibili devono essere saldati in fogli di plastica oppure vanno inseriti in cestini sterili. Durante la sterilizzazione dei flessibili chirurgici si deve fare attenzione che questi non vengano a contatto con il carter dell’apparecchio di sterilizzazione. In caso di contatto, sono possibili eventuali danneggiamenti, poiché le pareti degli apparecchi di sterilizzazione possono raggiungere temperature più elevate di quelle selezionate. • Dopo aver terminato la sterilizzazione, si deve montare la bussola @ del motore spingendola fino all’arresto presente sul lato motore #. A 5.4 Stérilisation des flexibles Il est recommandé de stériliser les flexibles rincés en autoclave après chaque soin. (Voir Chapitre A 5.3) Avant la réutilisation, vérifier si les flexibles ne présentent pas de dommages visibles. Marche à suivre: • Tourner le moteur dans son emplacement de telle sorte que le symbole ” sur le manche du moteur @ et le symbole fi sur l’élément KaVo INTRAsept ® 905 soient superposés. • Retirer le manche du moteur @. The lines must be sterilized in an autoclave between patients following flushing (see section A 5.3). Inspect the hoses for visible damage before reuse. Procedure: • Turn the motor in the parking position such that marking ” on motor sleeve @ is aligned with marking fi on the KaVo INTRAsept ® 905. • Pull off motor sleeve @. The motor remains in the parking position during sterilization. Pendant la stérilisation, le moteur reste dans l’emplacement. • Sortir la pointe du réservoir de liquide de rinçage |. • Déverrouiller le mécanisme de pompe en désactivant le verrouillage Ì. • Retirer le flexible chirurgical ». L’ensemble des flexibles représentés en gris, y compris les pointes et le manche du moteur, peuvent être stérilisés en autoclave à 135° C. Souder les flexibles sous un film et les placer dans des paniers de stérilisation. Veiller à ce que les flexibles chirurgicaux ne soient pas en contact avec le boîtier du stérilisateur lors de la stérilisation. Les parois des stérilisateurs pouvant atteindre des températures nettement plus élevées que la température présélectionnée, les endommagements ne sont pas exclus. • Lorsque la stérilisation est terminée, pousser le manche du moteur @ sur le moteur # jusqu’en butée. Assicurarsi che le tacche ” e £ siano allineate tra loro. S’assurer que les symboles ” et £ sont superposés. • Inserire il flessibile chirurgico ». • Inserire i due nippli ¯ ed abbassare il tassello \ del flessibile della pompa fino a che l’elemento di sbloccaggio Ì non scatta in posizione. • Brancher le flexible chirurgical ». • Mettre en place les deux raccords ¯ et enfoncer le poussoir \ du flexible de la pompe jusqu’à ce que le verrouillage Ì s’enclenche. Non incastrare o schiacciare il flessibile. Ne pas coincer, ni écraser le flexible. • Inserire l’ago · nel contenitore | della soluzione fisiologica. • La bussola del motore @ precedentemente montato deve essere ruotato assialmente per almeno 1/4 di giro verso sinistra o verso destra, fino a che le due tacche ” e fi non sono sufficientemente distanti l’una dall’altra. ➭ Il flessibile chirurgico può essere adesso prelevato dalla posizione di riposo assieme al motore. • Plonger la pointe · dans le flacon de solution d’eau salée |. • Faire tourner d’au moins 1/4 de tour vers la gauche ou vers la droite le manche du moteur @ monté au préalable, de sorte que les symboles ” et fi ne soient plus super posés. ➭ Il est maintenant possible de sortir le flexible chirurgical et le moteur de leur emplacement. 38 A 5.4 Sterilising the lines • Remove the cannula from flushing container |. • Unlock the pump mechanism by actuating release Ì. • Disconnect surgery hose ». All the hoses marked grey in the drawing, their connectors and tips, and the motor sleeve can be sterilized at up to 135° C in the autoclave. The hoses should be sealed in foil or placed in sterilization trays. When sterilizing surgery hoses, please make sure that these do not contact the housing of the sterilization unit. Since the temperature on the walls of sterilization units may be much higher than the selected sterilization temperature, this may damge the hoses. • After sterilization: Push motor sleeve @ onto motor # all the way. Markings ” and £ must be aligned. • Connect surgery hose ». • Insert the two fittings ¯ and push pump hose slide \ down until lock Ì latches in. Do not pinch the hose. • Push cannula · into saline bottle |. • Turn motor sleeve @ clockwise or counterclockwise at least 1/4 revolution until markings ” and fi are far apart. ➭ Now the surgery hose and motor can be removed from the parking position. KaVo INTRAsept ® 905 D PFLEGE A 5.4 Sterilisieren der Leitungen Nach jedem Patienten sind die Leitungen im Autoklave zu sterilisieren, allerdings nur nach vorhergehendem spülen. (Siehe Kapitel A5.3) Vor dem erneuten Gebrauch sind die Schläuche auf sichtbare Beschädigungen zu prüfen. @ ” #£fi Ì Vorgehen: • Motor in der Parkposition so drehen, daß die Kennzeichnung ” auf der Motorhülse @ mit der Kennzeichnung fi am KaVo INTRAsept ® 905 übereinander stehen. • Motorhülse @ abziehen. \ | • Einstechnadel aus Spülbehälter | nehmen. • Durch Betätigung der Verriegelung Ì Pumpenmechanik entriegeln. • Chirurgieschlauch » ausstecken. M 100 E % M 100 Motor bleibt während des Sterilisierens in der Parkposition. % 20 % Sämtliche grau gekennzeichnete Schläuche incl. Spitzen und Motorhülse sind im Autoklaven bis 135º C sterilisierbar. Die Schläuche sind in Folie einzuschweißen oder in SteriKörbe einzulegen. K aV o 20 % · » ¯ Bitte beachten Sie bei der Sterilisation von Chirurgieschläuchen, daß diese nicht am Gehäuse des Sterilisationsgerätes anliegen dürfen. Da an den Wandungen von Sterilisationsgeräten wesentlich höhere Temperaturen auftreten können als vorgewählt, sind Beschädigungen nicht auszuschließen. • Nach vollzogener Sterilisation Motorhülse @ bis Anschlag auf Motor # schieben. Sicherstellen, daß die Kodierung ” und £ übereineinander stehen. • Chirurgieschlauch » einstecken. • Die beiden Nippel ¯ einlegen und Pumpenschlauchschieber \ nach unten drücken bis Verriegelung Ì einrastet. Schlauch nicht einklemmen bzw. quetschen. • Einstechnadel · am KochsalzlösungsBehälter | einstechen. • Die zuvor aufgesteckte Motorhülse @ axial mindestens 1/4 Umdrehung nach links oder rechts drehen, bis die Kennzeichnung ” und fi weit auseinander liegen. ➭ jetzt läßt sich der Chirurgieschlauch mit Motor aus der Parkposition nehmen. KaVo INTRAsept ® 905 39 A5 I F GB PULIZIA ENTRETIEN CARE A 5.5 Disinfezione della faretra A 5.5 Désinfection du porte-instrument La faretra deve essere disinfettata dopo ogni trattamento. • Smontare la faretra - nell’ordine @, ” e #. • La faretra può essere sterilizzata in autoclave fino a 135° C. • Dopo aver sterilizzato la faretra, rimontarla nell’ordine #, ”, @. A 5.6 Manutenzione del motore chirurgico Il est recommandé de désinfecter le porte-instrument après chaque soin. The instrument rest must be sterilized after each treatment. • Retirer le porte-instrument en procédant par ordre @, ”, #. • Remove the instrument rest in the sequence @, ”, #. • Le porte-instrument peut être stérilisé en autoclave jusqu’à 135° C. • The instrument rest can be sterilised in the autoclave at up to 135° C. • Après stérilisation, remonter le porte-instrument en procédant par ordre #, ”, @. • Reinstall the instrument rest in the sequence #, ”, @ after sterilization. A 5.6 Entretien du moteur de chirurgie A 5.6 Care and maintenance of surgery motor Il motore chirurgico deve essere sottoposto a manutenzione dopo ogni trattamento. Un momento propizio per tale manutenzione è dato, ad esempio, quando si esegue la disinfezione dei flessibili. (Vedasi capitolo A 5.4). La manutenzione ha luogo mediante disinfezione con un panno. • Nella posizione di riposo si deve ruotare assialmente di almeno un 1/4 di giro verso sinistra o verso destra il motore chirurgico £, ossia fino a che le due marche fi e Ì non siano sufficientemente distanti l’una dall’altra. A 5.5 Sterilising the instrument rest Le moteur de chirurgie doit être entretenu après chaque traitement, notamment lorsqu’on procède à la désinfection des flexibles: (Voir chapitre A 5.4). Le moteur est désinfecté à l’aide d’un chiffon. The surgery motor should be cleaned following each treatment. This is particularly recommendable when the hoses are disinfected (see section A 5.4). Cleaning is performed as a disinfection by means of wiping. • Faire tourner axialement le moteur de chirurgie £ dans son emplacement d’au moins 1/4 de tour vers la gauche ou vers la droite de façon à ce que les repères fi et Ì ne soient plus en face l’un de l’autre. • Motor in parking position: Rotate the surgery motor £ axially at least 1/4 revolution clockwise or counterclockwise until the marks fi and Ì are far apart. • Remove the surgery motor. • Retirer le moteur de chirurgie. • Estrarre il motore chirurgico. Si può sbloccare il motore chirurgico anche premendo il pulsante \, dopodiché può essere estratto dalla bussola. La sistemazione del motore chirurgico nella posizione di riposo non è assolutamente necessaria. Il motore chirurgico può anche essere inserito e conservato nell’astuccio del motore. 40 or ou oppure Le moteur de chirurgie peut aussi être déverrouillé en appuyant sur la touche \ et être sorti du manche. Il n’est pas obligatoire de mettre le moteur de chirurgie dans sa position de garage. Il peut aussi bien être posé ou rangé dans l’étui. Release the surgery motor by pressing key \ and pull out of the motor sleeve. Storing the surgery motor in the parking position is not mandatory; it can also be placed and stored in the motor case. KaVo INTRAsept ® 905 D PFLEGE A 5.5 Desinfizieren der Instrumentenauflage Nach jeder Behandlung ist die Instrumentenauflage zu sterilisieren. ” • Instrumentenauflage in der Reihenfolge @, ” und # abnehmen. @ # 160 100 • Die Instrumentenauflage ist im Autoklaven bis 135º C sterilisierbar. % M % 100 E % M 20 % min 100 E 20 % % • Nach dem Sterilisieren die Instrumentenauflage in der Reihenfolge #, ” und @ montieren. 20 % A 5.6 Pflege des Chirurgiemotors Nach jeder Behandlung ist der Chirurgiemotor zu pflegen. Dies bietet sich besonders an, wenn die Leitungen desinfiziert werden. (siehe Kapitel A 5.4). Die Pflege erfolgt mittels einer Wischdesinfektion. £fiÌ M 100 E % • In der Parkposition den Chirurgiemotor £ axial, mindestens um 1/4 Umdrehung nach links oder rechts drehen, bis die Kennzeichnung fi und Ì weit auseinander liegen. M 100 % 20 % 20 % K aV o • Den Chirurgiemotor entnehmen. oder \ KaVo INTRAsept ® 905 Der Chirurgiemotor kann auch durch Druck auf die Taste \ entriegelt und aus der Motorhülse herausgezogen werden. Das Ablegen des Chirurgiemotors in der Parkposition ist nicht Pflicht. Genauso gut kann der Chirurgiemotor in dem Motoretui abgelegt bzw. aufbewahrt werden. 41 A5 I F GB PULIZIA ENTRETIEN CARE • Inumidire un panno non sfilacciante con un liquido disinfettante per strumenti comunemente reperibile in commercio ed eseguire la pulizia del motore. • Mettre un produit désinfectant pour instruments courant du commerce sur un chiffon non pelucheux et essuyer le moteur. • Apply a commercial disinfectant for instruments to a lintfree cloth and wipe the motor. Fare attenzione a che il panno non sia troppo umido, onde evitare che il liquido penetri nel motore. Ciò può causarre difetti del funzionamento o una precoce usura del motore. Veiller à ce que le chiffon ne soit pas trop mouillé pour éviter que du liquide ne s’infiltre dans le moteur. Cela pourrait provoquer des anomalies de fonctionnement, voire une usure prématurée du moteur. The cloth should not be too moist to avoid penetration of disinfectant into the motor. This might result in motor malfunction or premature wear. • Mettre en place le moteur de chiurgie # sur l’élément KaVo INTRAsept ® 905 de façon à ce que les repères £ et fi soient l'un en face de l’autre. • Insert surgery motor # into the KaVo INTRAsept ® 905 such that marks £ and fi are in line. • Inserire il motore chirurgico # nel KaVo INTRAsept ® 905. I contrassegni £ e fi devono essere allineati uno sotto all’altro. • Applicare la bussola @ sul motore e ruotare assialmente di almeno un 1/4 di giro verso sinsitra o verso destra, ossia fino a che le due marche ” e fi non siano sufficientemente distanti l'una dall’altra: ➭ Adesso è possibile rimuovere il flessibile chirurgico ed il motore dalla posizione di riposo. oppure Prima di un nuovo utilizzo, si deve inserire il motore nella bussola in modo tale che le frecce Ì e \ siano allineate. 42 • Mettre en place le manche @ sur le moteur et le tourner axialement d’au moins 1/4 de tour vers la gauche ou vers la droite jusqu’à ce que les repères ” et fi soient écartés l’un de l’autre. ➭ Il est maintenant possible de sortir le flexible de chirurgie et le moteur de leur emplacement. • Plug the motor sleeve @ into the motor and rotate axially at least 1/4 revolution clockwise or counterclockwise until the marks ” and fi are far apart. ➭ Now the surgical hose and motor can be removed from the parking position. ou or Avant la prochaine réutilisation, pousser le moteur sur le manche de façon à ce que les flèches Ì et \ soient l’une sur l’autre. Push the motor into the motor sleeve such that arrows Ì and \ are in line before the next use. KaVo INTRAsept ® 905 D PFLEGE • Ein handelsübliches Desinfektionspflegemittel für Instumente auf einen flusenfreien Lappen geben und damit den Motor abwischen. Darauf achten, daß der Lappen nicht zu feucht gehalten wird, damit keine Flüssigkeit in den Motor eindringen kann. Dies könnte eventuell zu Funktionsstörungen bzw. zu einem vorzeitigen Verschleiß des Motors führen. Des infek ti mitte ons l • Den Chirurgiemotor # am KaVo INTRAsept ® 905 so einstecken, daß die Kennzeichnung £ und fi übereinander stehen. @ ” • Motorhülse @ am Motor aufstecken und axial mindestens 1/4 Umdrehung nach links oder rechts drehen, bis die Kennzeichnung ” und fi weit auseinanderliegen. ➭ jetzt läßt sich der Chirurgieschlauch mit Motor aus der Parkposition nehmen. #£fi M 100 E % M 100 % E 20 % 20 % oder \ Vor der nächsten Benutzung den Motor so in die Motorhülse einschieben, daß die Pfeile Ì und \ übereinander stehen. Ì KaVo INTRAsept ® 905 43 A5 A6 I F GB ELIMINAZIONE DI QUASTI SUPPRESSION DE ANOMALIES TROUBLESHOOTING Eliminazione di guasti A6 Suppression des anomalies A 6.1 Sostituzione del flessibile della pompa A 6.1 Remplacement du flexible de pompe Assicurarsi, che tutti flessibili della soluzione fisiologica siano vuoti. S’assurer que tous les flexibles d’alimentation en solution d’eau salée sont vides. Per lo svuotamento dei flessibili è sufficiente estrarre la cannula di aspirazione dal contenitore della soluzione fisiologica ed attivare la pompa mediante il reostato a pedale o il reostato chirurgico fino a che i flessibili non sono completamente privi di soluzione fisiologica. Pour vider les flexibles, retirer la pointe d’aspiration du flacon de solution d’eau salée et activer la pompe en actionnant la commande au pied ou le rhéostat chirurgical jusqu’à ce que les flexibles ne contiennent plus d’eau salée. A6 Troubleshooting A 6.1 Pump hose replacement Make sure all saline lines are empty. • Disinserire il KaVo INTRAsept ® 905 • Mettre l’élément KaVo INTRAsept ® 905 hors tension. • Sbloccare il meccanismo della pompa azionando l’elemento di sbloccaggio @. • Déverrouiller le mécanisme de pompe en désactivant le verrouillage @. • Prelevare il flessibile £ assieme al nipplo # ed al nipplo ad ago fi. • Retirer le flexible £ ainsi que les raccords # et fi. • Staccare con un leggero movimento rotatorio il flessibile Ì dal nipplo ad ago fi. • Retirer le flexible Ì du raccord fi en le faisant tourner légèrement. • Adesso si può sostituire l’intero flessibile \ della pompa (n° di ord. 516 3011). • Vous pouvez alors remplacer le flexible de pompe \ complet (Réf. 516 3011). To drain the lines, simply pull the cannula out of the saline bottle and activate the pump by actuating the foot switch or surgery foot control until all saline has been drained from the hoses. • Switch off the KaVo INTRAsept ® 905. • Unlock the pump mechanism by actuating release @. • Remove hose £ with fitting # and plugin fitting fi. • Pull off hose Ì from plug-in fitting fi by turning it back and forth slightly. • The complete pump hose assembly \ (order no. 516 3011) can now be replaced. • If only pump hose £ is defective, it may be replaced as follows: • Se il flessibile £ della pompa è difettoso, lo si può sostituire nel modo che segue: • Si seul le flexible £ est défectueux, vous pouvez le remplacer comme suit: • Staccare assialmente il nipplo # ed il nip plo ad ago fi dal flessibile £ della pompa, effettuando un leggero movimento rotatorio e sostituire il flessibile con uno nuovo di fabbrica (n° di ord. 516 6222). Il flessibile della pompa è disponibile come articolo a metraggio; n° di ord. 065 5789. • En les faisant légèrement tourner, retirer les raccords # et fi du flexible £ et remplacer celui-ci par un flexible neuf (Réf. 516 6222). Du flexible au mètre est disponible sous la référence 065 5789. La lunghezza (160 mm) del flessibile £ non deve essere modificata, poiché questa ha influenza sulla portata. Ne pas modifier la longueur du flexible £ (160 mm); cela aurait des répercussions sur le débit de solution d’eau salée. • Pull off fitting # and plug-in fitting fi from pump hose £ and fit a new pump hose (order no. 516 6222). The pump hose can also be ordered by the meter (order no. 065 5789). The length of pump hose £ must be 160 mm since other lengths would change the feed volume. • Place the new pump hose in the hose pump. • Push pump hose slide ” down until lock @ latches in. • Inserire un nuovo flessibile nella pompa. • Mettre en place le nouveau flexible sur la pompe. • Abbassare il tassello ” del flessibile della pompa fino a che l’elemento di sbloccaggio @ non scatta in posizione. • Enfoncer le poussoir ” du flexible de pompe jusqu’à ce que le verrouillage @ s’enclenche. Do not pinch hose £. Non incastrare o schiacciare il flessibile £. 44 Ne pas coincer, ni écraser le flexible £. KaVo INTRAsept ® 905 D BEHEBEN VON STÖRUNGEN A6 A 6.1 Pumpenschlauch austauschen ” @ Beheben von Störungen Sicherstellen, daß alle kochsalzlösungsführenden Leitungen leer sind. Zum Leerspülen der Leitungen wird einfach die Saugkanüle aus dem KochsalzlösungsBehältnis gezogen und die Pumpe durch Betätigung des Fußschalters bzw. des Chirurgieanlassers aktiviert, bis die Schläuche frei von Kochsalzlösung sind. M M 100 • KaVo INTRAsept ® 905 ausschalten. % • Durch Betätigung der Verriegelung @, Pumpenmechanik entriegeln. 20 % • Schlauch £ mit Nippel # und Stecknippel fi entnehmen. o # • Schlauch Ì von Stecknippel fi mit leichten Drehbewegungen abziehen. aV % K 100 Ì fi £ • Der komplette Pumpenschlauch \ (Best.-Nr. 516 3011) ist jetzt austauschbar. • Ist nur der Pumpenschlauch £ defekt kann dieser wie folgt ausgetauscht werden: • Mit leichten Drehbewegungen Nippel # und Stecknippel fi axial vom Pumpenschlauch £ abziehen und durch einen neuen Pumpenschlauch (Best.-Nr. 516 6222) ersetzen. Meterware des Pumpenschlauches ist unter der Best.-Nr. 065 5789 erhältlich. # £ Die Länge vom Pumpenschlauch £ (160 mm) nicht verändern, da sich sonst die Fördermenge verändert. fi • Neuen Pumpenschlauch an der Schlauchpumpe einsetzen. • Pumpenschlauchschieber ” nach unten drücken bis Verriegelung @ einrastet. Schlauch £ nicht einklemmen bzw. quetschen. \ KaVo INTRAsept ® 905 45 A6 I F GB ELIMINAZIONE DI QUASTI SUPPRESSION DE ANOMALIES TROUBLESHOOTING A 6.2 Sostituzione delle spazzole di carbone A 6.2 Remplacement des balais de charbon • Disinserire il KaVo INTRAsept ® 905 • Mettre l’élément KaVo INTRAsept ® 905 hors tension. A 6.2 Carbon brush replacement • Switch off the KaVo INTRAsept ® 905 • Staccare il raccordo del flessibile dello spray tra il motore e la bussola del motore. • Déposer le flexible de spray reliant le moteur et l’instrument accouplé. • Staccare lo strumento dal motore. • Disconnect the spray hose connection between the motor and the instrument attached. • Remove the instrument from the motor. • Séparer l’instrument du moteur. • Premere il dispositivo di bloccaggio £ e sfilare il motore ” dalla bussola ¯. • Svitare le due viti · utilizzando un cacciavite adatto. • Appuyer sur le dispositif d’arrêt £ et sortir le moteur ” du manche ¯. • Déposer les deux vis · à l’aide d’un tournevis adéquat. • Rimuovere il coperchio |. • Push down on catch £ and pull motor ” out of motor sleeve ¯. • Use an appropriate srewdriver to remove the two screws ·. • Remove cover |. • Déposer la plaque |. • Rimuovere le spazzole Ì dal motore chirurgico e sostituirle con delle spazzole nuove di fabbrica (2 x n° di ord. 676 1251) • Retirer les balais de charbon Ì du moteur chirurgical et les remplacer par des balais de charbon neufs (2 x réf. 676 1251). • Rimontare il coperchio |. • Remove carbon brushes Ì from the surgical motor and replace with new carbon brushes (2 x order no. 676 1251). • Re-install cover |. • Remettre en place la plaque |. I contrassegni fi e \ devono essere allineati fra loro. • Fissare il coperchio | sul motore mediante le due viti ·. • Inserire il motore ” nella bussola ¯ fino a che non scatta in posizione. Le tacche @ e # devono essere allineate fra loro. 46 Les symboles fi et \ doivent être superposés. Items fi and \ must be aligned. • Fixer la plaque | sur le moteur avec les deux vis ·. • Use the two screws · to attach cover | to the motor. • Enfoncer le moteur ” dans le manche ¯ jusqu’en butée. • Insert motor ” in motot sleeve ¯ until the motor latches in. Les symboles @ et # doivent être superposés. Markings @ and # must be aligned. KaVo INTRAsept ® 905 D BEHEBEN VON STÖRUNGEN A 6.2 Austausch der Kohlebürsten • KaVo INTRAsept ® 905 ausschalten. # • Sprayschlauchverbindung zwischen Motor und dem gekuppelten Instrument lösen. £ ” • Instrument am Motor abziehen. • Arretierung £ drücken und Motor ” aus Motorhülse ¯ ziehen. • Mit passendem Schraubendreher die beiden Schrauben · lösen. • Abdeckung | abnehmen. @ fi Ì | · ¯ \ • Kohlebürsten Ì aus Chirurgiemotor entnehmen und gegen neue Kohlebürsten (2 x Best.-Nr. 676 1251) ersetzen. • Abdeckung | aufsetzen. Kodierungen fi und \ müssen deckungsgleich sein. • Mit den beiden Schrauben ·, Abdeckung | am Motor fixieren. • Motor ” in die Motorhülse ¯ einschieben bis der Motor einrastet. Kennzeichnungen @ und # müssen dabei deckungsgleich sein. KaVo INTRAsept ® 905 47 A6 I F GB ELIMINAZIONE DI QUASTI SUPPRESSION DE ANOMALIES TROUBLESHOOTING A 6.3 Sostituzione del flessibile interno Quale flessibile interno si intende il flessibile montato dentro al flessibile chirurgico. A 6.3 Remplacement du flexible interne Le terme flexible interne désigne le flexible de spray situé à l’intérieur du flexible chirurgical. A 6.3 Internal hose replacement The term "internal hose" refers to the spray hose within the surgery hose. • Switch off the KaVo INTRAsept ® 905. • Disinserire il KaVo INTRAsept ® 905. • Staccare il raccordo del flessibile dello spray tra il motore e lo strumento montato. • Mettre l’élément KaVo INTRAsept ® 905 hors tension. • Disconnect the spray hose connection between the motor and the instrument attached. • Déposer le flexible de spray reliant le moteur et l’instrument accouplé. • Remove the instrument from the motor. • Staccare lo strumento dal motore. • Retirer l’instrument du moteur. • Premere il dispositivo di bloccaggio # e sfilare il motore ” dalla bussola @. • Staccare il flessibile interno £, effettuando un leggero movimento rotatorio, e staccare il flessibile chirurgico fi. • Svitare l’intercapedine di raffreddamento Ì, ruotandola verso sinistra, e spingerla verso il lato posteriore. • Push down on catch # and pull motor ” out of motor sleeve @. • Appuyer sur le dispositif d’arrêt # et sortir le moteur ” du manche @. • Retirer le flexible interne £ en le faisant légèrement tourner et débrancher le flexible chirurgical fi. • Pull off internal hose £ by turning it back and forth slightly and unplug surgery hose fi. • Unscrew cooling jacket Ì by turning it counterclockwise and push back. • Dévisser l’enveloppe de protection Ì vers la gauche et la pousser vers l’arrière. • Unscrew both screws ¯ and remove cooling sleeve ». • Svitare le due viti ¯ e rimuovere la bussola di raffreddamento ». • Dévisser et ôter les deux vis ¯ et déposer la douille de protection ». • Pull fitting · out of plug \ carefully. • Estrarre con cautela il nipplo · dall’innesto \. • Retirer avec soin le raccord fileté · de la fiche \. Assicurarsi che l’intero flessibile chirurgico non venga piegato, in modo da poter muovere facilmente il flessibile interno. S’assurer que le flexible chirurgical n’est plié nulle part sur toute sa longueur afin que le flexible interne reste bien en place. • Spingere il fermo | del flessibile in direzione dell’innesto e staccare il nipplo · dal flessibile interno \. • Pousser le raccord de flexible | en direction de la fiche \ et retirer le raccord fileté · du flexible interne. Estrarre di circa 10 cm il flessibile interno. In tal modo si evita che durante i lavori sull’altra estremità del flessibile si tiri inavvertitamente il flessibile interno nel flessibile chirurgico, rendendolo così inaccessibile, quando si vuole inserire il nuovo flessibile interno. Faire dépasser le flexible interne d’environ 10 cm pour éviter qu’en travaillant à l’autre extrémité du flexible, le flexible interne disparaisse involontairement dans le flexible chirurgical et soit inaccessible à l’introduction du flexible neuf. 48 Make sure the surgery hose does not get kinked in any place so that the internal hose can move easily. • Push bush | in the direction of plug \ and remove fitting · from the internal hose. Pull out the internal hose approx. 10 cm. This prevents the internal hose from being drawn into the surgery hose unintentionally while performing this work, which would make it unreachable for threading in the new internal hose. KaVo INTRAsept ® 905 D BEHEBEN VON STÖRUNGEN ” A 6.3 Innenschlauch austauschen # Mit dem Begriff Innenschlauch wird der Sprayschlauch innerhalb des Chirurgieschlauches bezeichnet. • KaVo INTRAsept ® 905 ausschalten. @ • Sprayschlauchverbindung zwischen Motor und dem gekuppelten Instrument lösen. • Instrument am Motor abziehen. • Arretierung # drücken und Motor ” aus der Motorhülse @ ziehen. • Innenschlauch £ mit leichten Drehbewegungen abziehen und Chirurgieschlauch fi ausstecken. M M 100 • Kühlmantel Ì linksdrehend abschrauben und nach hinten schieben. % • Beide Schrauben ¯ herausschrauben und Kühlhülse » abnehmen. 20 % • Nippel · vorsichtig aus dem Stecker \ ziehen. £ fi » ¯ · | \ Sicherstellen, daß der gesamte Chirurgieschlauch nicht geknickt wird, und somit der Innenschlauch leicht beweglich ist. • Schlauchsicherung | in Richtung Stecker \ schieben und Nippel · vom Innenschlauch abnehmen. Innenschlauch um ca. 10 cm herausziehen. Somit wird vorgebeugt, daß beim Arbeiten am anderen Schlauchende der Innenschlauch unbeabsichtigt in den Chirurgieschlauch eingezogen wird, und somit für den Einzug des neuen Innenschlauches unerreichbar ist. Ì KaVo INTRAsept ® 905 49 A6 I F GB ELIMINAZIONE DI QUASTI SUPPRESSION DE ANOMALIES TROUBLESHOOTING • Inserire il flessibile interno difettoso nel fermo per flessibili ”. • Introduire le flexible interne défectueux dans le raccord de flexible ”. • Inserire il nuovo flessibile interno difettoso nel fermo £ per flessibili (fornito in dotazione). • Introduire le flexible interne neuf dans le raccord de flexible £ (fourni en accessoire). • Inserire una metà del perno # nel flessibi le interno difettoso @ e l’altra metà nel nuovo flessibile interno fi. • Il raccordo così ottenuto deve essere assi curato spingendovi sopra i due fermi ” e £. • Insérer la moitié de la pointe # dans le flexible interne défectueux @ et l’autre moitié dans le flexible interne neuf fi. • Maintenir la liaison en faisant glisser les raccords de flexible ” et £ l’un sur l’autre. • Tirer doucement le flexible interne neuf fi à l’aide du flexible interne défectueux. • Aiutandosi con il flessibile difettoso, tirare len tamente il nuovo flessibile fi. Assicurarsi che l’intero flessibile chirurgico non venga piegato, in modo da poter muovere facilmente il flessibile interno. • Dopo aver infilato il nuovo flessibile interno, spostare lateralmente il fermo #. S’assurer que le flexible chirurgical n’est plié nulle part sur toute sa longueur afin que le flexible interne reste bien en place. • Lorsque le flexible interne neuf est en place, mettre de côté le raccord de flexible #. • Retirer les deux flexibles internes ” et fi du raccord £. • Staccare il perno £ da ambedue i flessibili in terni ” e fi. Bien conserver les raccords # et £. Conservare in un luogo sicuro il fermo # ed il perno £. • Spingere il fermo | sul nuovo flessibile interno. • Inserire il nipplo · nel nuovo flessibile interno e bloccarlo mediante il fermo |. • Il nipplo così montato deve essere quindi inserito nell’innesto \. • Applicare la bussola di raffreddamento » sull’innesto. Il foro ‰ ed il contrassegno „ devono essere allineati fra loro. • Fissare l’innesto \ mediante le due viti ¯. • Mettre en place le raccord de flexible | sur le flexible interne neuf. • Placer le raccord fileté · sur le flexible interne neuf et le fixer à l’aide du raccord |. • Insérer le raccord fileté monté dans la fiche \. • Thread the defective hose through bush ”. • Thread the new internal hose through bush £ (from the accessories). • Insert one half of pin # into the defective internal hose @, and the other half into the new internal hose fi. • Secure the joint by pushing bushes ” and £ over the pin. • Slow thread through the new internal hose fi with the defective internal hose. Make sure the surgery hose does not get kinked in any place so that the internal hose can move easily. • When the new internal hose has been threaded through, move bush ” off pin #. • Pull both internal hoses ” and fi off pin £. Keep bush # and pin £ in a safe place. • Push bush | onto the new internal hose. • Plug fitting · into the new internal hose and secure with bush |. • Insert the fitting installed in the preceding step into connector \. • Place cooling sleeve » on the connector. • Replacer la douille de protection » sur la fiche. Bore hole ‰ and marking „ must be aligned. L’orifice ‰ et le symbole „ doivent être superposés. • Fix connector \ in place with the two screws ¯. • Arrêter la fiche \ à l’aide des deux vis ¯. • Revisser l’enveloppe de protection Ì vers la droite. • Screw on cooling jacket Ì by turning it clockwise. • Serrare l’intercapedine di raffreddamento Ì ruotandola verso destra. 50 KaVo INTRAsept ® 905 D BEHEBEN VON STÖRUNGEN £ • In Schlauchsicherung ” den defekten Innenschlauch einführen. fi # @ ” • In Schlauchsicherung £ (aus Zubehör) den neuen Innenschlauch einführen. • Stift # je bis zur Hälfte in den defekten Innenschlauch @ und in den neuen Innenschlauch fi einschieben. • Durch Überschieben der Schlauchsicherungen ” und £ ist die Verbindungsstelle zu sichern. „ » ¯ • Mit Hilfe des defekten Innenschlauches den neuen Innenschlauch fi langsam einziehen. Sicherstellen, daß der gesamte Chirurgieschlauch nicht geknickt wird, und somit der Innenschlauch leicht beweglich ist. · | \ • Nach einziehen des neuen Innenschlauches, Schlauchsicherung # zur Seite schieben. Ì ‰ • Beide Innenschläuche ” und fi vom Stift £ abziehen. Schlauchsicherung # und Stift £ gut aufbewahren. • Schlauchsicherung | auf den neuen Innenschlauch schieben. • Nippel · am neuen Innenschlauch einstecken und mit der Schlauchsicherung ˜ sichern. • Den montierten Nippel am Stecker \ einschieben. • Kühlhülse » am Stecker aufsetzen. Die Bohrung ‰ und die Kennzeichnung „ müssen dabei deckungsgleich sein. • Stecker \ mit den beiden Schrauben ¯ arretieren. • Kühlmantel Ì rechtsdrehend festschrauben. KaVo INTRAsept ® 905 51 A6 I F GB ELIMINAZIONE DI QUASTI SUPPRESSION DE ANOMALIES TROUBLESHOOTING A 6.4 Diagnosi delle anomalie A 6.4 Recherche des anomalies A 6.4 Troubleshooting In questa parte del manuale presentiamo alcuni suggerimenti per consentire agli utilizzatori inesperti di identificare ed eliminare da soli le cause di eventuali guasti. Cette partie est destinée à vous aider en cas d’anomalie. This section of the operating instructions contains guidelines for troubleshooting by the operator. Se con le presenti istruzioni non è possibile individuare ed eliminare il difetto, si dovrà richiedere l’intervento di un tecnico autorizzato dalla KaVo. S’il n’est pas possible de localiser ou de supprimer une anomalie à l’aide de ce descriptif, faire appel à un technicien agréé par KaVo. N’essayer en aucun cas d’ouvrir l’élément KaVo INTRAsept ® 905 ou de le réparer soi-même. Lo smontaggio e la riparazione in proprio sono da escludere in ogni caso! If problems cannot be localized and eliminated by following these instructions, a technician authorized by KaVo must be called for repair. Do not open the KaVo INTRAsept ® 905 and attempt to repair it yourself under any circumstance! A Rien ne va plus C • Il KaVo INTRAsept ® 905 è disinserito • La linea di rete non è stata inserita • Il fusibile principale è saltato C • L’élément KaVo INTRAsept ® 905 est hors tension • La conduite d’amenée réseau n’est pas branchée • Le fusible est grillé E • Azionare l’interruttore di rete situato sul lato posteriore dell’apparecchio • Inserire la linea di rete • Controllare il fusibile principale e sostiuirlo se necessario R • Ouvrir l’interrupteur situé sur le côté de l’élément • Brancher la conduite d’amenée réseau • Vérifier le fusible, le remplacer si nécessaire G Lo spray non esce dallo strumento A Absence de spray sur l'instrument C • Non è stata impostata la portata di soluzione fisiologica C • Le débit de solution d’eau salée nécessaire n’a pas été présélectionné E • Impostare la portata di soluzione fisiologica (vedasi capitolo A 4.5) R • Définir le débit de solution d’eau salée nécessaire (voir Chapitre A 4.5) G Non funziona più niente S Nothing works C • KaVo INTRAsept® 905 switched off. • Power cord not connected to power outlet • Fuse blown R • Switch on power switch on rear of unit • Connect power cord to receptacle • Check fuse and replace if necessary S No spray function on instrument C • Saline feed rate not preselected R • Preselect saline feed rate (see section A 4.5) S Spray function on instrument unsatisfactory G Lo spray non esce in quantità sufficiente dallo strumento A Insuffisance du spray de l'instrument C • Buse de spray entartrée / encrassée C • Ugello incrostato o sporco E • Inserirvi un ago per ugelli. Un ago per ugelli è compreso negli accessori per gli strumenti forniti in dotazione R • Introduire une aiguille (fournie en accessoire) dans la buse de spray. A Bruits de fonctionnement, mauvais fonctionnement, arrêt du moteur G Il motore emette strani rumori, gira in modo irregolare e funziona a intermittenza C • Usure des balais de charbon C • Le spazzole di carbone sono consumate R • Remplacer les balais de charbon (voir Chapitre A 6.2) E • Sostituire le spazzole (vedasi capitolo A 6.2) G Anermeticità dell’involucro della pompa a flessibile E • Sostituire il flessibile della pompa (vedasi capitolo A 6.1) 52 C = causa R • Use nozzle needle to pierce spray nozzle. A nozzle needle is included in the KaVo instrument accessories. S Motor operates noisily, does not run smoothly or runs intermittently C • Carbon brushes worn out R • Replace carbon brushes (see section A 6.2) A Mauvaise étanchéité du corps de la pompe flexible S Hose pump housing leaks C • Usure du flexible C • Pump hose worn out R • Replace pump hose (see section A 6.1) C • Usura del flessibile G = guasto C • Lime deposits on spray nozzle/spray nozzle soiled E = eliminazione R • Remplacer le flexible (voir Chapitre A 6.1) A = Anomalie C = Cause R = Remède S = symptom C = cause R = remedy KaVo INTRAsept ® 905 D BEHEBEN VON STÖRUNGEN A 6.4 Fehlersuche Dieser Teil der Anweisung soll eine Hilfe zu Selbsthilfe sein. Können Störungen mit Hilfe dieser Fehlersuche nicht lokalisiert und behoben werden, muß ein von KaVo autorisierter Techniker mit der Abhilfe beauftragt werden. Keinesfalls darf das KaVo INTRAsept® 905 Gerät geöffnet und der Versuch einer Reparatur unternommen werden. S Nichts geht mehr U • KaVo INTRAsept® 905 Gerät ist ausgeschaltet • Netzzuleitung nicht eingesteckt • Sicherung durchgebrannt B • Netzschalter an der Geräterückseite einschalten • Netzzuleitung einstecken • Sicherung kontrollieren, ggf. austauschen S Kein Spray am Instrument U • Kochsalzlösungs-Fördermenge nicht vorgewählt B • Kochsalzlösungs-Fördermenge vorwählen (siehe Kapitel A 4.5) S Spray am Instrument nicht ausreichend U • Verkalkte / verschmutzte Spraydüse B • Spraydüse mit einer Düsennadel durchstechen. Düsennadel im KaVo Instrumenten Zubehör. S Motor macht starke Laufgeräusche, läuft unrund bzw. setzt aus U • Kohlebürsten verbraucht B • Kohlebürsten austauschen (siehe Kapitel A 6.2) S Undichtigkeiten am Schlauchpumpengehäuse U • Pumpenschlauch verbraucht B • Pumpenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.1) S = Störung KaVo INTRAsept ® 905 U = Ursache B = Behebung 53 A6 I F GB ELIMINAZIONE DI QUASTI SUPPRESSION DE ANOMALIES TROUBLESHOOTING G Anermeticità del flessibile chirurgico A Mauvaise étanchéité du flexible chirurgical S Surgery hose leaks U • Usura o difetto del flessibile interno C • Usure ou défectuosité du flexible interne C • Internal hose worn out or defective E • Sostituire il flessibile interno (vedasi capitolo A 6.3) R • Remplacer le flexible interne (voir Chapitre A 6.3) R • Replace internal hose (see section A 6.3) G = guasto A = Anomalie S = symptom 54 C = causa E = eliminazione C = Cause R = Remède C = cause R = remedy KaVo INTRAsept ® 905 D BEHEBEN VON STÖRUNGEN S Undichtigkeiten am Chirurgieschlauch U • Innenschlauch verbraucht bzw. defekt B • Innenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.3) A6 S = Störung KaVo INTRAsept ® 905 U = Ursache B = Behebung 55 I F GB ACCESSORI FORNITI IN DOTAZIONE ACCESSOIRES ACCESSORIES A7 Accessori forniti in dotazione A7 Accessoires A7 Accessories Il KaVo INTRAsept ® 905 comprende i seguenti accessori omologati: L’élément KaVo INTRAsept ® 905 comprend les accessoires homologués suivants: The KaVo INTRAsept ® 905 comprises the following, approved accessories: Motore chirurgico KaVo • Motore elettrico a basso voltaggio (<42V) con bussola rimovibile • Regolazione del numero di giri da (min.) -1 -1 2.000 min fino a (max.) 32.000 min mediante il reostato a pedale oppure con reostato chirurgico. Moteur chirurgical KaVo • Moteur électrique à faible tension avec manche amovible • Plage de régime: 2 000 (mini) à 32 000 tr/min (maxi). Livré soit avec une commande au pied, soit avec un rhéostat chirurgical. KaVo surgical motor • Electric low-voltage motor with removable sleeve • Speed range 2,000 rpm (min.) to 32,000 rpm (max.), speed adjustment via foot switch or surgery foot control. Flessibile chirurgico • Il flessibile di raccordo con guida del refrigerante e la bussola del motore possono essere disinfettati in autoclave. Flexible chirurgical • Le flexible de liaison, avec alimentation en liquide de refroidissement intégrée et le manche du moteur chirurgical, peuvent être stérilisés en autoclave. Attrezzatura di raccordo • per la soluzione fisiologica Contenitore del liquido di lavaggio • con sistema a due vaschette Un sostegno regolabile per un contenitore della soluzione fisiologica, di tipo comunemente reperibile in commercio. Braccio orientabile sul KaVo INTRAsept ® 905 con faretra disinfettabile in autoclave. Corredo di manipoli e contrangoli KaVo da chirurgia in conformità all’ordine ricevuto. Accessoires de raccordement • Pour la solution d’eau salée physiologique Réservoir de rinçage • Système à deux réservoirs Surgery hose • The connecting hose with the integrated coolant duct and the surgical motor sleeve can be sterilized in an autoclave. Connection set • for physiological saline solution Flush fluid reservoir • Two-chamber system An adjustable receptacle for suspension of standard physiological saline bottles or bags. Un support pour accrocher les flacons remplis de solution d’eau salée physiologique trouvables dans le commerce. Swiveling arm on KaVo INTRAsept ® 905, holder can be sterilized in an autoclave. Bras articulé sur l’élément KaVo INTRAsept ® 905, avec porte-instrument stérilisable en autoclave. KaVo surgical handpieces, handpieces and contra angle handpieces according to customer’s order. Assortiment d’instruments chirurgicaux, de pièces à main et de contre-angles KaVo en fonction de la commande. 56 KaVo INTRAsept ® 905 D ZUBEHÖR A7 Zubehör Das KaVo INTRAsept ® 905 beinhaltet das folgende zugelassene Zubehör: KaVo Chirurgiemotor • Elektrischer Kleinspannungsmotor mit abnehmbarer Hülse • Mit einem Drehzahlbereich von -1 -1 2 000 min (min.) bis 32 000 min (max.) Entweder mit Fußschalter oder Chirurgieanlasser einstellbar. Chirurgieschlauch • Der Verbindungsschlauch mit integrierter Kühlmittelführung und der Chirurgiemotorhülse sind autoklavierbar. Anschlußbesteck • für physiologische Kochsalzlösung Spülflüssigkeitsbehälter • Zwei-Kammersystem Eine einstellbare Aufnahme zum Einhängen der handelsüblichen Behältnisse gefüllt mit physiologischer Kochsalzlösung. Schwenkbarer Ablagearm am KaVo INTRAsept ® 905 mit autoklavierbarer Ablage. KaVo Chirurgie-, Hand- und Winkelstückprogramm entsprechend der Bestellung. A7 KaVo INTRAsept ® 905 57