Uploaded by Алексей Убральный

Kavo intrasept 905

advertisement
Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Instructions de service
Istruzioni per l’uso
KaVo INTRAsept® 905
160
100
%
M
%
100
E
%
M
20 %
min
100
%
E
20 %
0.789.0602 ● Shi ● 06/02
20 %
Vertrieb/distribution:
KaVo Dental GmbH & Co. KG
Bahnhofstraße 20 • D-88447 Warthausen
Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 1 22 14
Hersteller/manufacturer:
Kaltenbach & Voigt GmbH & Co. KG
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
0
1
2
3
Best.-Nr.
WHD
789 0602
06/02-Shi
6. Auflage
Référence
WHD
789 0602
06/02-Shi
édition 6e
Die technischen Angaben, Abbildungen und Maße in dieser
Anweisung sind unverbindlich.
Irgendwelche Ansprüche können daraus nicht abge-leitet werden.
Wir behalten uns vor, Verbesserungen vorzunehmen, ohne diese
Anweisung zu ändern.
Les spécifications techniques, illustrations et cotes contenues dans
les présentes instructions ne sont données qu’à titre indicatif. Elles
ne peuvent donner lieu à aucune réclamation.
Le constructeur se réserve le droit d’apporter des
perfectionnements techniques à ses équipements sans modifier les
présentes instructions.
Order number
WHD
N° di ord.
WHD
789 0602
06/02-Shi
6th edition
The technical specifications, illustrations and dimensions
contained in these instructions are not binding. No claims
whatsoever may be derived from them.
We reserve the right to make technical improvements without
amending these instructions.
789 0602
06/02-Shi
6a edizione
I dati tecnici, le illustrazioni e le dimensioni indicate nel presente
manuale non sono vincolanti. Da esse non può essere dedotto
alcun diritto. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare
miglioramenti senza modificare le presenti istruzioni.
D
GB
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
A1
Gebrauchsanweisung
KaVo INTRAsept ® 905..................................3
A 1.1 Wichtige Hinweise ..........................................3
A 1.1.1 Hinweise für den Betreiber .............................3
A 1.1.2 Sicherheitshinweise .......................................5
A 1.2 Verwendungszweck
und Einsatzmöglichkeit ..................................7
A 1.3 Technische Daten ..........................................9
A 1.4 Technischer Kundendienst...........................11
A2
A 2.1
A 2.2
A 2.3
A 2.4
A 2.5
Gerätebeschreibung..................................13
KaVo INTRAsept ® 905 ................................13
KaVo Cart 1562...........................................13
Bedienteil.....................................................15
Typenschild KaVo INTRAsept ® 905............17
Typenschild KaVo Cart 1562.......................17
A3
A 3.1
A 3.2
A 3.3
A 3.4
A 3.5
Bedienung allgemein.................................19
Einschalten ..................................................19
Herstellen des Grundzustandes...................21
Fußschalter ..................................................21
Chirurgieanlasser-Funktion..........................21
Höhenverstellung Cart 1562 ........................23
A4
A 4.1
A 4.2
A 4.3
A 4.4
Bedienung KaVo INTRAsept ® 905............25
Chirurgiemotor .............................................25
Drehrichtungsumschaltung ..........................25
Drehzahländerung .......................................27
Änderung der
Drehmomentbegrenzung .............................27
Kochsalzlösungs-Fördermenge ...................29
Betrieb vom KaVo INTRAsept ® 905.............29
Datenspeicherung........................................31
A 4.5
A 4.6
A 4.7
A5
A 5.1
A 5.2
A 5.3
A 5.4
A 5.5
A 5.6
Pflege ..........................................................33
Gerätereinigung ...........................................33
Gerätedesinfektion.......................................35
Spülen der Leitungen...................................37
Sterilisieren der Leitungen ...........................39
Desinfizieren der
Instrumentenauflage ....................................41
Pflege des Chirurgiemotors .........................41
A6
A 6.1
A 6.2
A 6.3
A 6.4
Beheben von Störungen ...........................45
Pumpenschlauch austauschen ....................45
Austausch der Kohlebürsten........................47
Innenschlauch austauschen ........................49
Fehlersuche .................................................53
A7
Zubehör ......................................................57
KaVo INTRAsept ® 905
A1
Operating instructions for
KaVo INTRAsept ® 905 .................................2
A 1.1 Important notes..............................................2
A 1.1.1 Operator notes...............................................2
A 1.1.2 Notes regarding safety...................................4
A 1.2 Purpose and application ................................6
A 1.3 Technical data ...............................................8
A 1.4 Technical customer service .........................10
A2
A 2.1
A 2.2
A 2.3
A 2.4
A 2.5
Description of unit .....................................12
KaVo INTRAsept ® 905 ................................12
KaVo Cart 1562 ...........................................12
Operating element .......................................14
Nameplate on KaVo INTRAsept ® 905 .........16
Nameplate on KaVo Cart 1562....................16
A3
A 3.1
A 3.2
A 3.3
A 3.4
A 3.5
General operation ......................................18
Switching on the unit....................................18
Return to initial state ....................................20
Foot switch...................................................20
Surgery foot control function........................20
Cart 1562 height adjustment........................22
A4
A 4.1
A 4.2
A 4.3
A 4.4
A 4.5
A 4.6
A 4.7
Operation of KaVo INTRAsept ® 905.........24
Surgical motor..............................................24
Switching the direction of rotation................24
Changing the speed.....................................26
Changing torque limiting ..............................26
Saline solution feed rate ..............................28
Notes regarding operation ...........................28
Data storage ................................................30
A5
A 5.1
A 5.2
A 5.3
A 5.4
A 5.5
A 5.6
Care.............................................................32
Cleaning the unit ..........................................32
Sterilising the unit .........................................34
Flushing the lines .........................................36
Sterilising the lines .......................................38
Sterilising the instrument rest .......................40
Care and maintenance of surgery motor .......40
A6
A 6.1
A 6.2
A 6.3
A 6.4
Troubleshooting ........................................44
Pump hose replacement..............................44
Carbon brush replacement ..........................46
Internal hose replacement ...........................48
Troubleshooting ...........................................52
A7
Accessories................................................56
I
F
I
TABLE DES MATIERES
A1
INDICE
Instructions de service
KaVo INTRAsept ® 905 ................................2
A 1.1 Remarques importantes ................................2
A 1.1.1 Instructions à l’intention du praticien..............2
A 1.1.2 Mesures de sécurité ......................................4
A 1.2 Domaine et possibilités d’utilisation ...............6
A 1.3 Description technique ....................................8
A 1.4 Service après-vente.....................................10
Istruzioni per l’uso del
KaVo INTRAsept ® 905..................................2
A 1.1 Avvisi importanti .............................................2
A 1.1.1 Avvisi per l’utente ...........................................2
A 1.1.2 Avvisi sulla sicurezza dell’apparecchio ..........4
A 1.2 Uso previsto e campo di applicazione............6
A 1.3 Caratteristiche tecniche..................................8
A 1.4 Servizio di assistenza tecnica ......................10
A2
A 2.1
A 2.2
A 2.3
A 2.4
Description de l’équipement.....................12
KaVo INTRAsept ® 905 ................................12
KaVo Cart 1562 ...........................................12
Elément de commande................................14
Plaque d’identification
KaVo INTRAsept ® 905 ................................16
Plaque d’identification
KaVo Cart 1562 ...........................................16
A2
A 2.1
A 2.2
A 2.3
A 2.4
Généralités concernant les
commandes................................................18
Mise sous tension ........................................18
Etat initial .....................................................20
Commande au pied .....................................20
Fonction rhéostat chirurgical........................20
Réglage en hauteur Cart 1562 ....................22
A3
A 3.1
A 3.2
A 3.3
A 3.4
A 3.5
Impiego dell’apparecchio ..........................18
Messa in funzione ........................................18
Riattivazione dello stato normale .................20
Reostato a pedale ........................................20
Reostato chirurgico ......................................20
Regolazione dell’altezza
del Cart 1562................................................22
A4
A 4.1
A 4.2
A 4.7
Commande KaVo INTRAsept ® 905...........24
Moteur chirurgical ........................................24
Inversion du sens de rotation.......................24
Modification du régime.................................26
Modification de la limite de couple...............26
Débit de solution d’eau salée.......................28
Fonctionnement de
KaVo INTRAsept ® 905 ...............................28
Enregistrement des données.......................30
A 4.7
Impiego del KaVo INTRAsept ® 905...........24
Motore chirurgico .........................................24
Commutazione del senso
di rotazione...................................................24
Regolazione del numero di giri.....................26
Modifica della limitiazione di coppia .............26
Portata di soluzione fisiologica .....................28
Funzionamento del
KaVo INTRAsept ® 905 .................................28
Memorizzazione dei dati ..............................30
A5
A 5.1
A 5.2
A 5.3
A 5.4
A 5.5
A 5.6
Entretien .....................................................32
Nettoyage des appareils ..............................32
Désinfection des appareils...........................34
Rinçage des flexibles...................................36
Stérilisation des flexibles .............................38
Désinfection du porte-instrument.................40
Entretien du moteur de chirurgie .................40
A5
A 5.1
A 5.2
A 5.3
A 5.4
A 5.5
A 5.6
Pulizia ..........................................................32
Pulizia degli apparecchi ...............................32
Disinfezione degli apparecchi ......................34
Lavaggio dei flessibili ...................................36
Sterilizzazione dei flessibili...........................38
Disinfezione della faretra..............................40
Manutenzione del motore chirurgico ............40
A6
A 6.1
A 6.2
A 6.3
A 6.4
Suppression des anomalies .....................44
Remplacement du flexible de la pompe.......46
Remplacement des balais de charbon ........48
Remplacement du flexible interne ...............48
Recherche d’anomalies ...............................52
A6
A 6.1
A 6.2
A 6.3
A 6.4
Eliminazione di guasti ...............................44
Sostituzione del flessibile della pompa ........46
Sostituzione delle spazzole di carbone ........48
Sostituzione del flessibile interno .................48
Diagnosi delle anomalie ...............................52
A7
Accessoires................................................56
A7
Accessori forniti in dotazione ...................56
A 2.5
A3
A 3.1
A 3.2
A 3.3
A 3.4
A 3.5
A4
A 4.1
A 4.2
A 4.3
A 4.4
A 4.5
A 4.6
II
A1
A 2.5
A 4.3
A 4.4
A 4.5
A 4.6
Descrizione dell’apparecchio....................12
KaVo INTRAsept ® 905 .................................12
KaVo Cart 1562............................................12
Pannello di comando....................................14
Targhetta d’omologazione
KaVo INTRAsept ® 905 .................................16
Targhetta d’omologazione del
KaVo Cart 1562............................................16
KaVo INTRAsept ® 905
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
29.01.02
KaVo Dental Ltd.
Industrial Estate
Raans Road
Amersham Bucks. HP6 6JL
England
Tel. ++ 44 / 14 94 / 73 30 00
Fax ++ 44 / 14 94 / 43 11 68
e-mail: sales@kavo.co.uk
KaVo Nederland B.V.
Hagenweg 7 C
4131 LX Vianen
Niederlande
Tel. ++ 31 / 34 73 / 7 36 56
Fax ++ 31 / 34 73 / 7 75 96
e-mail: 106053.3166@
compuserve.com
KaVo Dental
ASIA-PACIFIC (Pte.) Ltd.
7500 A, Beach Road
No. 09-303/309
The Plaza / Singapore 199591
Tel. ++ 65 / 62 96 17 90
Fax ++ 65 / 62 97 29 58
e-mail: kavoasia@pacific.net.sg
KaVo CZ spol. s. r.o.
Nezarecka 85/IV.
37701 Jindrichuv Hradec
Tschechische Republik
Tel. ++ 420 / 3 31 - 36 20 48
Fax ++ 420 / 3 31 - 36 24 65
e-mail: kavo@jh.cesnet.cz
KaVo France S.A.
14bis, rue Montgolfier
F-93115 Rosny Cedex
Tel. ++ 33 / 1 / 48 12 27 00
Fax ++ 33 / 1 / 48 94 67 04
e-mail: kavo.france@
wanadoo.fr
KaVo Dental AG
Steinbruchstraße 11
5200 Brugg 3
Schweiz
Tel. ++ 41 / 56 / 460 78 78
Fax ++ 41 / 56 / 460 78 79
e-mail: info@kavo.ch
KaVo Dental SA
(PTY) Ltd.
P.O. Box 76
Wendywood 2148
South Africa
Tel. ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 34 / 5
Fax ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 51
e-mail: kavosa@acenet.co.za
KaVo Dental (India)
Pvt. Ltd.
206, Prabhadevi ind. Estate
Veer Savarkar Marg,
Prabhadevi
Mumbai - 400 025
India
Tel. ++ 91 / 22 / 4 60 64 64
Fax ++ 91 / 22 / 4 60 65 65
KaVo Dental S.A.
c/o Joaquín María López 41
28015 Madrid
Spanien
Tel. ++ 34 / 91 / 5 49 37 00
Fax ++ 34 / 91 / 5 43 70 54
KaVo Italia S.p.A.
Via R. Merello, 8/A
I-16141 Genova
Italia
Tel. ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 21
Fax ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 22 10
e-mail: kavoitalia@kavo.it
KaVo Austria
Dentalwarenhandels GmbH
Wiener Straße 53
A-3002 Purkersdorf
Tel. ++ 43 / 22 31 / 6 55 12
Fax ++ 43 / 22 31 / 6 55 17
e-mail: info@kavo.at
KaVo Dental GmbH&Co.KG
Bahnhofstr. 20
D-88445 Warthausen
D-88447 Warthausen
Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0
Fax ++ 49 / 73 51 / 1 22 14
KaVo Danmark A/S
Marielundvej 16
DK-2730 Herlev
Tel. ++ 45 / 44 53 22 55
Fax ++ 45 / 44 53 22 54
e-mail: mail@kavo-dk.dk
KaVo Dental GmbH&Co.KG
Bismarckring 39
D-88396 Biberach
D-88400 Biberach
Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0
Fax ++ 49 / 73 51 / 56 16 27
e-mail: info@kavo.de
KaVo Scandinavia AB
Optimusvägen 12 B
S-194 84 Upplands Väsby
Schweden
Tel. ++ 46 / 85 9 / 00 47 00
Fax ++ 46 / 85 9 / 0047 10
e-mail: info@kavo.se
KaVo EWL GmbH
Wangener Straße 76-78
D-88293 Leutkirch/Allgäu
D-88299 Leutkirch/Allgäu
Tel. ++ 49 / 75 61 / 86 - 0
Fax ++ 49 / 75 61 / 8 62 22
e-mail: info.ewl@kavo.de
KaVo America Corp.
340 East Main Street
Lake Zurich, Illinois 60047
USA
Tel. ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 00
Fax ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 25
e-mail: webmaster@kavousa.com
KaVo Dental Supply
Malaysia (SDN) BHD
No. 50, Jalan SS 26/11
Taman Mayang Jaya
47301 Petaling Jaya, Selangor
Malaysia
Tel. ++ 60 / 3 / 703 32 90
Fax ++ 60 / 3 / 703 24 64
e-mail: kavo@tm.net.my
KaVo do Brasil S.A.
Industria e Comercio
Rua Chapecó 86
BR 89221-040 Joinville-S.C.
Brasil
Tel. ++ 55 / 47 / 4 51 01 00
Fax ++ 55 / 47 / 4 51 02 15
e-mail: kavodir@
netville.com.br
KaVo China
Service and Sales office
Block 2 Huiwan OverseasChinese Apartments
Area 3 of Huianli
Chaoyang District # 12-03
Unit 2
Beijing 100101
Tel. ++ 86 / 10 64 / 91 65 87
Fax ++ 86 / 10 64 / 91 65 87
KaVo Polska sp.z.o.o.
ul. Pomorska 251 P 405
92-214 Lodz
Polska
Tel. ++ 48 / 42 / 6 75 75 36
Fax ++ 48 / 42 / 6 75 75 36
KaVo Osaka
Yotsubashi Okawa Building
11 Fl. 1-6-23, Shinmachi
Nishi-Ku
Osaka 550-0013
Japan
Tel. ++ 81 / 6 / 65 38 58 50
Fax ++ 81 / 6 / 65 38 58 55
e-mail: gitwmike@gol.com
KaVo Benelux S.A.
Allée de la Recherche 10
B-1070 Bruxelles
Tel. ++ 32 / 2 / 5 20 44 70
Fax ++ 32 / 2 / 5 20 69 67
KaVo INTRAsept ® 905
1
A1
I
F
GB
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS DE SERVICE
OPERATING INSTRUCTIONS
Istruzioni per l’uso
KaVo INTRAsept ® 905
A1
Instructions de service
KaVo INTRAsept ® 905
A1
Operating instructions for
KaVo INTRAsept ® 905
A 1.1 Avvisi importanti
A 1.1 Remarques importantes
A 1.1 Important notes
Il KaVo INTRAsept ® 905 è un apparecchio
per uso odontoiatrico secondo DIN 13 936 e
ISO 74 94
Suivant DIN 13 936 et ISO 74 94, l’appareil
KaVo INTRAsept ® 905 relève de la catégorie
des appareils de traitement dentaire.
The KaVo INTRAsept ® 905 is a dental treatment device according to DIN 13 936 and
ISO 74 94.
A 1.1.1 Avvisi per l’utente
A 1.1.1 Instructions à l’intention
du praticien
A 1.1.1 Operator notes
Per la riproduzione o l’inoltro a terzi delle
istruzioni per l’uso, la manutenzione ed il
montaggio (GWM) è necessaria la previa
autorizzazione della Ditta KaVo.
Tutti i dati tecnici, le informazioni e le caratteristiche di funzionamento del Suo apprecchio,
descritto nel presente manuale per l’uso, il
montaggio e la manutenzione, sono quelli corrispondenti alla configurazione dell’apparecchio all’atto della pubblicazione dello stesso manuale.
Sono possibili modifiche e miglioramenti del
prodotto sulla base di innovazioni tecniche.
Tali modifiche del prodotto non implicano
alcun diritto in merito a successive modifiche
di impianti già installati.
La KaVo garantisce per la sicurezza, l’affidabilità e le prestazioni del KaVo INTRAsept ®
905.
Per il riconoscimento di tali garanzie sono
valide le seguenti premesse:
• Il montaggio, gli ampliamenti, le nuove
regolazioni, le modifiche e le riparazioni
devono essere effettuate da tecnici addestrati ed autorizzati dalla KaVo
• Questo apparecchio è stato costruito in
conformità alle norme vigenti. A norma
di legge non sono consentite modifiche
che pregiudichino la sicurezza dell’apparecchio.
Le norme VDE 0 750 e 0 751 devono
essere osservate in ogni caso.
• L’installazione della rete elettrica nel relativo locale deve essere conforme alle prescrizioni ed alle norme secondo VDE 0100
e VDE 0107.
Il KaVo INTRAsept ® 905 è protetto contro
i ra diodisturbi secondo le norme VDE e
CEE.
Se la tensione di rete è differente da quella
impostata sull’apparecchio si deve provvedere a regolarla mediante il selettore di
tensione. (Vedasi B 3.3 Modifica della
tensione di rete)
• Il KaVo INTRAsept ® 905 deve essere utilizzato in conformità alle istruzioni riportate
nel presente manuale.
Le omologazioni concesse perdono la
loro validità nel caso che le modifiche
vengano effettuate da terzi. Per il funzionamento e le riparazioni del KaVo
INTRAsept ® 905 devono essere utilizzate unicamente parti di ricambio
originali.
2
La reproduction et la diffusion de ces instructions de montage, de service et d’entretien
nécessitent l’accord préalable de KaVo.
Les caractéristiques techniques et informations relatives à l’équipement décrit dans ces
instructions correspondent à la situation à la
mise sous presse.
Le constructeur se réserve le droit d’apporter
au dit équipement des modifications ou des
améliorations découlant de nouveaux développements techniques. Cette réserve ne donne
pas droit à l’équipement a posteriori
d’appareils déjà installés.
KaVo se porte garant de la sûreté, de la fiabilité et des performances de l’élément
KaVo INTRAsept ® 905 dans la mesure où :
• Le montage, les extensions, les réglages a
posteriori, les modifications ou les réparations sont effectués par des personnes formées par KaVo et ayant reçu son
habilitation.
• Cet équipement a été fabriqué conformé
ment à la réglementation en vigueur. Les
dispositions légales interdisent toute modification pouvant affecter la sécurité de
l’équipement.
Les spécifications VDE 0 750 et 0 751
doivent être respectées dans leur
intégralité.
• L’installation électrique doit satisfaire aux
exigences et aux dispositions contenues
dans les spécifications VDE 0100 et 0107.
L’élément KaVo INTRAsept ® 905 répond
aux exigences posées par VDE et a fait
l’objet d’un déparasitage suivant les
directives de VDE et de la CEE.
Si la tension est différente, ne pas oublier
de l’adapter en utilisant le sélecteur de
tension.
(Voir B 3.3 Adaptation de la tension)
• L’ensemble KaVo INTRAsept R 905 doit
être utilisé conformément aux instructions
de montage, de service et d’entretien.
Toute modification de l’équipement
par un tiers entraîne automatiquement
l’annulation de l’homologation. Pour
l’utilisation de l’ensemble KaVo
INTRAsept ® 905 ou en cas de réparations, seules doivent être utilisées des
pièces de rechange KaVo d’origine.
Duplication and disclosure of the operating,
maintenance and assembly instructions
(OMA) are subject to prior consent by KaVo.
All the technical data, information and characteristics of the unit described in these OMA
instructions were compiled to the best of our
knowledge and reflect the status at the time of
printing.
We reserve the right to make modifications
and improvements to the product which are
due to new developments in engineering. This
shall not entitle owners of units already installed to retroactive modification.
KaVo guarantees the safety, reliability and
performance of the KaVo INTRAsept ® 905
under the following conditions:
• Assembly, extensions, new adjustments,
modifications or repairs must be carried
out by persons trained and authorized by
KaVo.
• This treatment device has been manufactured in accordance with current
regulations. Modifications that may affect
safety are prohibited by law.
Full compliance with VDE regulations
0750 and 0751 is required.
• The electrical installation of the surgery
must comply with the requirements and
specifications of VDE 0100 and VDE
0107.
The KaVo INTRAsept ® 905 has been
VDE-tested and approved and is interference-suppressed according to VDE and
EC directives.
Voltage selector position must match
mains voltage (see B 3.3 Mains voltage
adaptation).
• The KaVo INTRAsept ® 905 must be
operated in accordance with the operating,
maintenance and assembly instructions.
Approvals expire upon modification
of unit by third parties. Only original
spare parts may be used to operate
and repair the KaVo INTRAsept ® 905
unit.
KaVo INTRAsept ® 905
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
A1
Gebrauchsanweisung
KaVo INTRAsept ® 905
A1
A 1.1 Wichtige Hinweise
Das KaVo INTRAsept ® 905 ist ein zahnärztliches Behandlungsgerät nach DIN 13 936
und ISO 74 94.
A 1.1.1 Hinweise für den Betreiber
Vervielfältigung und Weitergabe der
Gebrauchs-, Wartungs- und Montageanweisung (GWM) bedürfen der vorherigen
Zustimmung der Fa. KaVo.
Alle technischen Daten, Informationen sowie
Eigenschaften des in dieser GWM-Anweisung
beschriebenen Gerätes entsprechen dem Stand
bei Drucklegung.
Änderungen und Verbesserungen des
Produktes aufgrund technischer Neuentwicklungen sind möglich. Ein Anspruch auf
Nachrüstung bereits bestehender Geräte entsteht daraus nicht.
Für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes
wird Verantwortung übernommen.
Voraussetzungen hierfür sind:
• Montage, Erweiterungen, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen müssen
durch, von KaVo geschulte und autorisierte
Personen ausgeführt werden.
• Dieses Behandlungsgerät ist nach den zur
Zeit geltenden Bestimmungen gefertigt.
Veränderungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind aufgrund gesetzlicher Vorschriften nicht statthaft.
Die VDE-Bestimmungen 0 750 und 0 751
sind in vollem Umfang zu erfüllen.
• Die elektrische Installation muß den Anforderungen und Festlegungen nach
VDE 0100 und VDE 0107 entsprechen.
Das KaVo INTRAsept ® 905 ist VDEgeprüft sowie nach VDE und den EGRichtlinien funkentstört.
Bei abweichender Netzspannung ist die
Umstellung am Spannungswähler zu
berücksichtigen.
(Siehe B 3.3 Netzspannungsumstellung)
• Das KaVo INTRAsept ® 905 muß in
Übereinstimmung mit der GWMAnweisung betrieben werden.
Bei Änderungen durch Dritte erlöschen die Zulassungen. Zum Betrieb
bzw. zur Reparatur des KaVo
INTRAsept ® 905 Gerätes dürfen nur
Original-Ersatzteile verwendet
werden.
KaVo INTRAsept ® 905
3
I
F
GB
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS DE SERVICE
OPERATING INSTRUCTIONS
Prima di ogni impiego dell’apparecchio,
l’utente deve controllare che questo funzioni
in modo corretto e sicuro.
Avant d’utiliser un appareil, l’utilisateur est
tenu de vérifier l’état et le bon fonctionnement
de ce dernier.
The user must ascertain that the unit is in proper service condition before using it.
La bottiglia o un altro contenitore per
la soluzione fisiologica, se utilizzati
per lo scopo previsto, non devono
essere riutilizzati o venire impiegati
per la disinfezione. Dopo lo svuotamento del contenitore, l’utente deve
provvedere alla sua sostituzione con
un contenitore pieno, adatto per la
soluzione fisiologica.
Le flacon ou autre récipient pour la
solution stérile d’eau salée n’est pas
prévu pour la réutilisation ni pour la
stérilisation. Une fois le récipient
vide, l’utilisateur doit le remplacer par
un récipient approprié rempli de
solution d’eau salée stérile.
Mediante un dispositivo di comando speciale
è possibile calibrare il segnale per la rotazione
sinistrorsa, la controaspirazione della soluzione fisiologica ed il numero di giri.
Une commande spéciale permet de déclencher
un signal sonore en cas de marche à gauche,
de régler l’aspiration de retour de la solution
d’eau salée et de calibrer la vitesse de rotation.
Special operating functions permit the audible
signal for counterclockwise rotation to be set,
saline backflow to be adjusted and the speed
to be calibrated.
Inoltre, è incluso un programma per il controllo di diverse schede elettroniche.
Il existe également un programme permettant
de tester les diverses cartes électroniques.
Furthermore, a test program is available to test
various electronics boards.
Questi componenti sono riservati
esclusivamente al servizio di assistenza tecnica e non devono essere utilizzati dall’utente.
Ces éléments sont réservés exclusivement au service après-vente et ne peuvent être utilisés par le praticien.
The use of these functions is restricted
to technical customer service personnel. They must not be accessed by the
user.
A 1.1.2 Avvisi sulla sicurezza
dell’apparecchio
®
Il KaVo INTRAsept 905 non è omologato
per un funzionamento in ambienti soggetti a
rischio di esplosione. Il KaVo INTRAsept ®
905 è progettato per essere utilizzato esclusivamente in studi dentistici.
Alla fine del trattamento, rimuovere
gli strumenti rotanti dai manipoli, dai
contrangoli e dalle testine. Pulire, curare e sterilizzare i manipoli ed i contrangoli. Prima di uscire dallo studio,
disinserire l’apparecchio mediante
l’interruttore principale
Al fine di garantire la sicurezza di
funzionamento degli apparecchi
elettromagnetici, si consiglia di
interdire l’uso di telefoni cellulari
nell’ambito degli studi dentistici o
delle cliniche.
A 1.1.2 Mesures de sécurité
A 1.1.2 Notes regarding safety
Ne pas utiliser l’ensemble KaVo INTRAsept ®
905 dans des locaux présentant un risque
d’explosion. N’utiliser l’ensemble
KaVo INTRAsept ® 905 que dans un cabinet
dentaire.
The KaVo INTRAsept ® 905 has not been
approved for use in areas subject to explosion
hazard. The KaVo INTRAsept ® 905 is intended exclusively for use in dental offices.
Une fois les soins terminés, déposer
les inserts rotatifs de la turbine, des
pièces à main et des contre-angles ainsi que les têtes des instruments.
Nettoyer et stériliser les pièces à main
et les contre-angles. Mettre l’équipement hors tension par l’interrupteur
principal avant de quitter le cabinet.
Pour ne pas perturber le bon fonctionnement des appareils électromagnétiques, il est recommandé de ne
pas utiliser de téléphone mobile dans
le cabinet ou la clinique.
Stimulateur cardiaque
Cardiostimolatori
Durante il trattamento di pazienti con cardiostimolatori impiantati bisogna tener conto de gli eventuali effetti prodotti sul funzionamento
del cardiostimolatore stesso. A tale proposito
si consiglia di osservare le relative comunicazioni riportate sulle riviste specializzate.
In genere, prima di ogni trattamento, i pazienti
con cardiostimolatori comunicano al dentista
la presenza di uno stimolatore elettrico per il
cuore. La presentazione della tessera per
l’identificazione del tipo di cardiostimolatore
4
The bottle or other container for the
sterile saline solution is not intended
to be reused and/or sterilized. When
the container is empty, the operator
should replace it with a full and
suitable container containing sterile
saline solution.
Il faut s’attendre, chez les patients porteurs
d’un stimulateur cardiaque, à ce que le traitement ait une incidence sur le fonctionnement
du stimulateur; il est recommandé de prendre
connaissance des articles paraissant à ce sujet
dans la presse spécialisée.
La règle veut que le patient signale au praticien qu’il est porteur d’un stimulateur cardiaque. La présentation du certificat d’identification de l’appareil permet au praticien informé
d’apprécier dans quelle mesure ses instru-
Remove rotating inserts from handpieces, contra angle handpieces and
treatment heads after treatment. Clean
and sterilize handpieces and contra
angle handpieces. Switch off the unit
main switch before leaving the
surgery.
To guarantee proper operation of
electromagnetic devices, we recommend
prohibiting the use of mobile telephones in dental offices, surgeries and
clinical areas.
Patients with cardiac pacemakers
Dental equipment may affect the function of
implanted pacemakers. Please note the relevant information provided in the trade journals.
Usually, patients with pacemakers will indicate before each treatment that they are
wearing an electrical cardiac stimulator.
Looking at the pacemaker identity card will
allow the experienced dentist to determine
the influence his electrical equipment may
have on the pacemaker. It is recommendable, particularly in the case of older patients, to inquire whether they are wearing a
KaVo INTRAsept ® 905
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Der Anwender hat sich vor jeder Anwendung
eines Gerätes von der Funktionssicherheit und
dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes
zu überzeugen.
Die Flasche oder ein anderes Behältnis für die sterile Kochsalzlösung
ist beim vorgesehenen Gebrauch nicht
zur Wiederverwendung und nicht zur
Sterilisation vorgesehen. Nach dem
das Behältnis entleert wurde, ist der
Austausch durch ein gefülltes und
geeignetes Behältnis mit steriler
Kochsalzlösung durch den Anwender
vorzunehmen.
Mit Hilfe einer Sonderbedienung können der
Warnton bei Linkslauf, die Rücksaugung der
Kochsalzlösung eingestellt und die Drehzahl
kalibriert werden.
Ebenso ist ein Testprogramm zur Überprüfung
diverser Elektronikplatinen vorhanden.
Diese Komponenten sind alleinig dem
Technischen Kundendienst vorbehalten und dürfen nicht durch den
Benutzer Anwendung finden.
A 1.1.2 Sicherheitshinweise
Das KaVo INTRAsept ® 905 ist nicht für den
Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
zugelassen. Das KaVo INTRAsept ® 905 ist
nur für den Betrieb in Praxisräumen bestimmt.
Nach Behandlungsende rotierende
Einsätze aus Hand-, Winkelstücken
und Behandlungsköpfen entfernen.
Hand- und Winkelstücke reinigen,
sterilisieren und pflegen.
Vor dem Verlassen der Praxis GeräteHauptschalter ausschalten.
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit elektromagnetischer Geräte
wird empfohlen, den Betrieb mobiler
Funktelefone im Praxis- oder Klinikbereich zu untersagen.
Herzschrittmacher
Bei Behandlung von Patienten mit implantiertem Herzschrittmacher muß mit der Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion
gerechnet werden; beachten Sie daher die laufenden Mitteilungen in den Fachzeitschriften.
Im Regelfall gibt der HerzschrittmacherPatient bei jeder Behandlung an, daß er Träger
eines Elektrostimulators für sein Herz ist. Das
Vorzeigen des Ausweises mit der
Identifikation des Herzschrittmachers erlaubt
dem kundigen Zahnarzt, die mögliche Beeinflussung durch seine technischen Geräte abzuschätzen. Heute sollte, insbesonders bei
KaVo INTRAsept ® 905
5
A1
I
F
GB
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS DE SERVICE
OPERATING INSTRUCTIONS
consente al dentista esperto di valutare le possibilità di pericolose interferenze tra gli apparecchi cardiaci e gli strumenti odontoiatrici.
L’interrogazione del paziente in merito alla
presenza di un eventuale cardiostimolatore
risulta oggidì altrettanto necessaria quanto un
colloquio relativo all’anamnesi remota ed alla
predisposizione verso le emorragie ecc.
ments peuvent influer sur le fonctionnement
du stimulateur. En particulier lors de l’anamnèse des patients d’un certain âge, la question
sur l’implantation éventuelle d’un stimulateur
cardiaque devrait être posée systématiquement, tout comme celle sur les maladies
antérieures, la tendance à l’hémophilie, etc.
pacemaker when asking the obligatory questions regarding previous diseases, tendency
to hemorrhages, etc. to obtain their history.
Conseils bibliographiques
Bibliografia
Machtens,E.: Die zahnärztliche Behandlung
von Patienten mit Herzschrittmachern.
Dtsch. zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983).
Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur
Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in
der zahnärztlichen Praxis
Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987).
Aderhold, L.; J. Kreuzer: Untersuchungen zur
Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in
der zahnärztlichen Praxis
Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987).
A 1.2 Uso previsto e campo di
applicazione
®
Machtens, E. : Die zahnärtzliche Behandlung
von Patienten mit Herzschrittmachern.
Dtsch. zahnärztl. Z. 38 : 1048 -1052 (1983).
Wahl, G. : Diskussionsbeitrag zu Machtens
zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern
in der zahnärztlichen Praxis.
Dtsch. zahnärztl. Z. 42 : 11 - 16 (1987).
Aderhold, L., J. Kreuzer : Untersuchungen zur
Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in
der zahnärztlichen Praxis.
Dtsch. zahnärztl. Z. 42 : 11 - 16 (1987).
A 1.2 Domaine et possibilités
d’utilisation
®
Il KaVo INTRAsept 905 è un apparecchio
odontoiatrico per l’uso di un motore con tensione inferiore a 42 V per l’azionamento di
manipoli o contrangoli per trattamenti dentistici.
L’ensemble KaVo INTRAsept 905 est un
instrument de traitement dentaire prévu pour
l’utilisation d’un moteur électrique dentaire à
faible tension pour pièces à main et contreangles.
La pompa incorporata serve a trasportare la
soluzione fisiologica dal suo contenitore fino
al punto di raffreddamento della fresa.
La pompe de flexible intégrée sert à l’acheminement d’une solution d’eau salée phsiologique stérile, du récipient à la zone de refroidissemnt de la fraise.
®
Il KaVo INTRAsept 905 può essere utilizzato come apparecchio fisso o essere montato
sul KaVo Cart 1562 come unità carrellabile e
traslabile in altezza.
Il motore chirurgico è previsto unicamente per
trattamenti chirurgici di tipo odontoiatrico.
Non è possibile montare e far funzionare il motore chirurgico su apparecchi per il trattamento o su suppellettili.
6
L’ensemble KaVo INTRAsept ® 905 peut être
utilisé comme appareil d’appoint ou comme
unité mobile, réglable en hauteur, en combinaison avec l’élément KaVo Cart 1562.
Bibliography
Machtens, E.: Die zahnärztliche Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern
[Dental treatment of patients with cardiac
pacemakers].
Dtsch. zahnärztl. Z. 38:1048 - 1052 (1983).
Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens
zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis
[Contribution to the discussion of Machtens
regarding influences on cardiac pacemakers
in the dental office].
Dtsch. zahnärztl. Z. 42:11 - 16 (1987).
Aderhold, L., J. Kreuzer: Untersuchungen
zur Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in der zahnärztlichen Praxis
[Examinations regarding influences on cardiac pacemakers in the dental office].
Dtsch. zahnärztl. Z. 42:11 - 16 (1987).
A 1.2 Purpose and application
The KaVo INTRAsept ® 905 is a dental treatment device for the operation of a dental, electric low-voltage motor intended to drive dental
handpieces and contra angle handpieces.
The integrated hose pump is intended to
supply sterile, physiological saline solution
from its container to the bur that requires
cooling.
The KaVo INTRAsept ® 905 may be operated
as a stationary unit or, in conjunction with the
KaVo Cart 1562, as a height-adjustable
mobile unit.
The surgical motor is intended exclusively for
dental and surgical treatment in dentistry.
Le moteur chirurgical est destiné à un usage
exclusivement chirurgical et dentaire, dans le
domaine de la médecine dentaire.
The surgical motor cannot be installed in and operated with treatment
units and cabinetry.
Il n’est pas possible de monter et
d’utiliser le moteur chirurgical sur des
appareils de traitement ou des
équipements.
KaVo INTRAsept ® 905
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
älteren Personen, in der Anamneseerhebung
auch die Frage nach einer möglichen Implantation des Herzschrittmachers gestellt werden,
ebenso wie die Frage nach Vorerkrankungen,
Blutungsneigungen usw. obligat ist.
Literaturhinweise
Machtens, E.: Die zahnärtzliche Behandlung
von Patienten mit Herzschrittmachern.
Dtsch. zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983).
Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur
Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in
der zahnärztlichen Praxis.
Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 -16 (1987)
Aderhold, L. , J. Kreuzer: Untersuchungen zur
Beeinflußbarkeit von Herzschrittmachern in
der zahnärztlichen Praxis.
Dtsch. zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987)
A 1.2 Verwendungszweck und
Einsatzmöglichkeit
Das KaVo INTRAsept ® 905 ist ein zahnärztliches Behandlungsgerät für den Betrieb eines
zahnärztlichen elektrischen Kleinspannungsmotors als Antrieb für zahnärztliche Handund Winkelstücke.
Die integrierte Schlauchpumpe dient zur
Förderung einer sterilen, physiologischen
Kochsalzlösung aus ihrem Behältnis zur
Bohrerkühlstelle.
Das KaVo INTRAsept ® 905 kann als
Standgerät oder mit dem KaVo Cart 1562 als
fahrbare, höhenverstellbare Einheit betrieben
werden.
Der Chirurgiemotor ist nur für die zahnärztliche und chirurgische Behandlung im Bereich
der Dentalmedizin bestimmt.
Ein Einbau und Betrieb des Chirurgiemotors an Behandlungsgeräte und
Einrichtungsgegenstände ist nicht
möglich.
KaVo INTRAsept ® 905
7
A1
I
F
GB
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS DE SERVICE
OPERATING INSTRUCTIONS
A 1.3 Caratteristiche tecniche
A 1.3 Caractéristiques techniques
A 1.3 Technical data
KaVo INTRAsept ® 905
• Tensione d’entrata
a scelta, 100 V ~ / 120 V ~ / 230 V ~
50/60 Hz
Regolato dalla fabbrica sulla specifica tensione della regione in cui viene utilizzato.
KaVo INTRAsept ® 905
• Tension d’entrée
au choix 100 V~ / 120 V ~ / 230 V ~
50/60 Hz
Réglée en fonction des tensions propres à
chaque pays départ usine.
KaVo INTRAsept ® 905
• Input voltage
Optionally 100 V AC / 120 V AC / 230 V AC
50 / 60 Hz
The factory voltage setting depends on the
country ordering the unit.
• Potenza assorbita
max. 200 VA
• Puissance absorbée
200 VA maxi
• Power consumption
Max. 200 VA
• Numero di giri
-1
selezionabile da 1.000 a 32.000 min
• Régime
à sélectionner dans la plage
1 000 - 32 000 tr/min
• Speed
Selectable in range of 1,000 to 32,000 rpm
Motore chirurgico KaVo
• Tensione del motore min. 2,8 Vdc
max. 27 Vdc
• Numero di giri del
motore
• Coppia del motore
funzionamento AB
pausa
8
Moteur chirurgical KaVo
• Tension moteur 2,8 V CC mini
27 V CC maxi
-1
KaVo surgical motor
• Motor voltage
min. 2.8 V DC
max. 27 V DC
• Motor speed
min. 1.000 min
-1
max. 32.000 min
• Régime moteur 1 000 tr/min mini
32 000 tr/min maxi
max. 3 Ncm
2 minuti
5 minuti
• Couple moteur 3 Ncm maxi
Mode de fonctionnement
AB
2 minutes
Pause
5 minutes
min. 1,000 rpm
max. 32,000 rpm
• Motor torque
max. 3 Ncm
Class AB operation 2 minutes
Rest
5 minutes
KaVo INTRAsept ® 905
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
A 1.3 Technische Daten
KaVo INTRAsept ® 905
• Eingangsspannung
wahlweise 100 V~ / 120 V~ / 230 V~
50/60 Hz
Ab Werk auf die jeweils länderspezifische
Eingangsspannung eingestellt.
• Leistungsaufnahme
max. 200 VA
• Drehzahl
wählbar im Bereich 1 000 - 32 000 min-1
KaVo Chirurgiemotor
• Motorspannung
min. 2,8 V DC
max. 27 V DC
• Motordrehzahl
min. 1 000 min-1
max. 32 000 min-1
• Motordrehmoment max. 3 Ncm
Betriebsart AB
2 Minuten
Pause
5 Minuten
KaVo INTRAsept ® 905
9
A1
I
F
GB
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS DE SERVICE
OPERATING INSTRUCTIONS
A 1.4 Servizio di assistenza tecnica
A 1.4 Service après-vente
A 1.4 Technical customer service
L’assistenza tecnica per le apparecchiature
KaVo viene eseguita principalmente dalla
Ditta Dental-Depot.
Le Dépôt Dentaire assure le suivi technique
des équipements KaVo.
Technical service for KaVo equipment is provided primarily by the KaVo agent.
Les techniciens du Dépôt Dentaire et du service après-vente KaVo participent régulièrement
à des stages de formation et possèdent une
parfaite connaissance de la gamme de produits
KaVo.
The technicians employed by the KaVo agent
and the KaVo customer service technicians
continuously participate in general and special
training courses at the factory, and are familiar
with the entire KaVo product line.
Afin que soient garantis la disponibilité
d’emploi et le maintien de la qualité des équipements KaVo, les opérations de maintenance
recommandées ci-après devront être effectuées régulièrement.
KaVo equipment should be serviced at the
recommended intervals in order to guarantee
continued operability and maintain the value
of the equipment.
I tecnici della Dental-Depot ed i tecnici del
Servizio Assistenza della KaVo partecipano
continuamente a corsi di addestramento e di
perfezionamento presso il nostro stabilimento,
per cui conoscono a fondo l’ intera gamma di
prodotti KaVo.
Per garantire l’efficienza operativa degli apparecchi KaVo e per conservare il valore degli
stessi, si dovrebbero eseguire regolarmente le
operazioni di manutenzione da noi raccomandate.
In tali lavori di manutenzione sono compresi
anche i controlli obbligatori prescritti dalla
MedGV (decreto sulle apparecchiature mediche) da eseguire entro determinati periodi di
tempo.
Per eventuali domande, la preghiamo di rivolgersi
KaVo Italia S.P.A.
Via R. Morello, 8/A
I-16141 Genova
Tel.: 0039 - 10 - 8 33 21
KaVo Warthausen
Bahnhofstraße 20
D-88447 Warthausen
Rep. Federal de Alemania
Tel.: 07351 - 56 0
Per il disbrigo delle Sue richieste è necessario
che ci comunichi sempre la denominazione
esatta del tipo di apparecchio ed il suo numero
di fabbricazione.
Ces opérations de maintenance comprennent
également tous les contrôles prescrits par les
règles relatives aux appareillages médicaux et
devant être effectués à intervalles réguliers.
Pour tout renseignement complémentaire,
veuillez vous adresser à :
Customer service includes all those tests
which are prescribed by the Ordinance
Governing Medical Equipment (MedGV)*
and which must be performed at specific intervals.
*Applies to Germany only.
Please contact us at the following addresses
regarding your inquiries:
KaVo France
14bis, rue Montgolfier
F-93115 Rosny-sous-Bois
Tel.: 0033 - 1 - 48 94 66 67
KaVo Warthausen
Bahnhofstraße 20
D-88447 Warthausen
Rèpublique Fédérale d'Allemagne
Tel.: 07351 - 56 0
Pour toute question, veuillez préciser le type
de l’appareil ainsi que son numéro de
fabrication.
KaVo Dental Ltd
Industrial/Estate
Raans Road
Amersham Bucks. HP6 6JL
Tel.: 0044 - 494 - 72 15 21
KaVo Dental
ASIA-PACIFIC Pte. Ltd.
7500 A Beach Road
No. 09-308-312
The Plaza / Singapore 0719
TF 0065/2961790
Tlx 087/33646
Fax 0065/2972958
KaVo Warthausen
Bahnhofstraße 20
D-88447 Warthausen
Federal Republik of Germany
Tel.: 07351 - 56 0
Always specify the unit type and serial number with your inquiries.
10
KaVo INTRAsept ® 905
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
A 1.4 Technischer Kundendienst
Die technische Betreuung der KaVo Einrichtungen wird in erster Linie vom Dental-Depot
durchgeführt.
Die Techniker des Dental-Depots und die
KaVo Kundendienst-Techniker nehmen laufend an Schulungen und Spezialausbildungen
im Werk teil und kennen die gesamte KaVo
Produktpalette.
Um die ständige Einsatzbereitschaft und Werterhaltung der KaVo Einrichtungen zu gewährleisten, müssen regelmäßig die empfohlenen
Wartungsdienste durchgeführt werden.
Diese Wartungsdienste umfassen auch alle
Prüfungsaufgaben, die von der MedGV
(Medizingeräteverordnung) gesetzlich vorgeschrieben und in bestimmten Intervallen
durchgeführt werden müssen.
Bei Anfragen wenden Sie sich bitte an:
KaVo Leipzig-Gerichshain
Zweenfurther Straße 9
04827 Leipzig-Gerichshain
Tel.: 03 42 92 - 7 41 12
KaVo Berlin
Schloßstr. 111
12163 Berlin 41
Tel.: 030 - 7 91 94 84
KaVo Hamburg
Sachsenstr. 5
20097 Hamburg 1
Tel.: 040 - 23 44 77/8
KaVo Düsseldorf
Kaiserswerther Straße 35
40477 Düsseldorf
Tel.: 0211 - 49 91 38
KaVo Frankfurt
Hungener Straße 6-12
60389 Frankfurt 60
Tel.: 069 - 5 97 03 94/5
KaVo Warthausen
Bahnhofstr. 20
88447 Warthausen
Tel.: 07351 - 56 0
KaVo München
Paul-Gerhardt-Allee 50
81245 München 60
Tel.: 089 - 83 47 067/8
KaVo EWL
Wangener Straße 76-78
88299 Leutkirch / Allgäu
Tel.: 07561 - 86-0
Bei Anfragen müssen immer genaue GeräteTypenbezeichnungen sowie Fabriknummern
angegeben werden.
KaVo INTRAsept ® 905
11
A1
I
F
GB
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
DESCRIPTION DE L'ÉQUIPEMENT
DESCRIPTION OF UNIT
A2
Descrizione dell’apparecchio
A2
Description de l’équipement
A2
Description of unit
A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905
A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905
A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905
@
pannello di comando
@
Elément de commande
@
Operating element
”
portabottiglia
”
Support de flacon
”
Bottle holder
#
elemento di sbloccaggio del
meccanismo della pompa
#
Déverrouillage mécanisme de pompe
#
Pump mechanism release
£
Pompe flexible
£
Hose pump
£
pompa a flessibile
fi
Emplacement moteur
fi
Motor parking position
fi
posizione di riposo del motore
Ì
Accouplement flexible chirurgical
Ì
Surgery hose coupling
Ì
elemento di collegamento per il
flessibile chirurgico
\
KaVo Cart 1562
\
KaVo Cart 1562
\
Accessoires
KaVo Cart 1562
Accessories
accessorio
|
Pied à roulettes Cart
|
Caster base of cart
|
base a carrello
·
Plaque-support commande au pied ou
rhéostat chirurgical
·
Foot switch/surgery foot
control storage surface
·
mensola per il reostato a pedale
oppure per il reostato chirurgico
¯
Commande au pied
¯
Foot switch
¯
reostato a pedale
»
Rhéostat chirurgical
»
Surgery foot control
»
reostato chirurgico
„
Porte-instrument
„
Instrument holder
„
faretra
‰
KaVo INTRAsept ® 905
‰
KaVo INTRAsept ® 905
‰
KaVo INTRAsept ® 905
A 2.2 KaVo Cart 1562
A 2.2 KaVo Cart 1562
A 2.2 KaVo Cart 1562
Utilizzando il KaVo Cart 1562 si può trasformare in un apparecchio carrellabile il KaVo
INTRAsept ® 905.
Le KaVo Cart 1562 permet de transformer
l’élément KaVo INTRAsept ® 905 en élément
mobile.
The KaVo INTRAsept ® 905 can be turned
into a mobile unit with the KaVo Cart 1562.
L’altezza del Cart può essere modificata ad
intervalli di 20 mm in un ambito compreso tra
750 mm e 930 mm. (Dal pavimento fino al
bordo superiore del Cart)
Le cart peut être adapté en hauteur de 750 à
930 mm, avec des arrêts tous les 20 mm (entre
le sol et l’arête supérieure du cart).
Inoltre, il Cart è dotato di un cavo con presa
per l’allacciamento alla rete del KaVo
INTRAsept ® 905.
Su richiesta, al posto del reostato a
pedale ¯, può essere fornito un
reostato » chirurgico.
12
En outre, le cart est pourvu d’un câble
avec connecteur d’appareil à lumière froide
permettant de brancher l’élément
KaVo INTRAsept ® 905 sur réseau.
The cart is height-adjustable from 750 mm to
930 mm (measured from the floor to the upper
edge of the cart) in steps of 20 mm.
Furthermore, the cart is equipped with an outlet for non-heating apparatus for power
connection of the KaVo INTRAsept ® 905.
Foot switch ¯ may be optionally
replaced by a surgery foot control ».
La commande au pied ¯ peut être
remplacée par un rhéostat chirurgical
» en option.
KaVo INTRAsept ® 905
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
A2
@
”
A 2.1 KaVo INTRAsept ® 905
@
Bedienteil
”
Flaschenhalter
#
Entriegelung Pumpenmechanik
#
£
Schlauchpumpe
£
fi
Parkposition Motor
fi
Ì
Kupplung Chirurgieschlauch
Ì
\
KaVo Cart 1562
‰
„
160
100
Gerätebeschreibung
%
A2
M
%
100
E
%
M
20 %
min
100
%
E
20 %
20 %
Zubehör
\
|
Rollenfuß Cart
·
Ablage für Fußschalter bzw.
Chirurgieanlasser
¯
Fußschalter
»
Chirurgieanlasser
„
Instrumenten-Ablage
‰
KaVo INTRAsept ® 905
|
Beste
ll-N
r. 61
7 05
41
·
¯
A 2.2 KaVo Cart 1562
Das KaVo INTRAsept ® 905 kann mit dem
KaVo Cart 1562 in ein fahrbares Gerät abgewandelt werden.
Das Cart ist im Bereich 750 mm - 930 mm in
20 mm Rastern höhenverstellbar (Fußboden
bis Cart-Oberkante).
M
T
KaVo INTRAsept ® 905
»
Zudem ist das Cart mit einer Kaltgerätesteckdosen-Leitung für den Netzanschluß des
KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes ausgestattet.
Optional kann der Fußschalter ¯
durch einen Chirurgieanlasser »
ersetzt werden.
13
I
F
GB
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
DESCRIPTION DE L'ÉQUIPEMENT
DESCRIPTION OF UNIT
A 2.3 Pannello di comando
A 2.3 Elément de commande
A 2.3 Operating element
@
spia di funzionamento
@
Témoin de fonctionnement
@
Ready indicator
”
spia guasti
”
Témoin d’anomalie
”
Fault indicator
#
display
#
Visuel
#
Display
£
indicatore del senso di rotazione
sinistrorso
£
Témoin de marche à gauche
£
Indicator for counterclockwise
operation
fi
fi
commutatore del senso di rotazione
rotazione sinistrorsa del motore
chirurgico
Inversion du sens de rotation
Marche à gauche du moteur chirurgical
fi
Switch for counterclockwise
operation of surgical motor
Ì
Indicator for clockwise operation
\
Switch for clockwise operation
of surgical motor
|
Hose pump on/off indicator
Ì
Témoin de marche à droite
indicatore del senso di rotazione
destrorso
\
Inversion du sens de rotation
Marche à droite du moteur chirurgical
commutatore del senso di rotazione
rotazione destrorsa del motore
chirurgico
|
Témoin marche / arrêt pompe
·
Réglage marche / arrêt pompe
·
Hose pump on/off preselection
indicatore, pompa a flessibile
accesa/spenta
¯
Témoin marche / arrêt dispositif de
rinçage pompe
¯
Hose pump flushing operation on/off
indicator
preselezione, pompa a flessibile
accesa/spenta
»
Marche / arrêt dispositif de rinçage
pompe
»
Hose pump flushing operation on/off
¯
indicatore, lavaggio pompa a
flessibile acceso/spento
„
Barrette de témoins régime
„
Speed bar display
‰
Diminution du régime
‰
Decrease speed
»
lavaggio pompa a flessibile
acceso/spento
®
Augmentation du régime
®
Increase speed
˝
Barrette de témoins limitation couple
˝
Torque limiting bar display
ˇ
Diminution du couple
ˇ
Decrease torque
Á
Augmentation du couple
Á
Increase torque
Û
Barrette de témoins débit de solution
d’eau salée
Û
Saline solution feed rate bar display
Ø
Decrease saline solution feed rate
Ø
Diminution du débit de solution d’eau
salée
ø
Increase saline solution feed rate
Ì
\
|
·
„
barre di visualizzazione del numero di
giri
‰
riduzione del numero di giri
®
aumento del numero di giri
˝
barre di visualizzazione della
limitazione della coppia
ˇ
riduzione della coppia
Á
aumento della coppia
Û
barre di visualizzazione della portata
di soluzione fisiologica
Ø
riduzione della portata di soluzione
fisiologica
ø
aumento della portata di soluzione
fisiologica
14
ø
Augmentation du débit de solution
d’eau salée
KaVo INTRAsept ® 905
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
A 2.3 Bedienteil
@”
#
fi
£
·
|
Ì
M
160 %
\
»
100 %
E
100 %
20 %
min
E
„
20 %
‰ ® ˝
KaVo INTRAsept ® 905
20 %
ˇ Á
Û
Betriebsanzeige
”
Störungsanzeige
#
Display
£
Drehrichtungsanzeige Linkslauf
fi
Drehrichtungsumschaltung
Chirurgiemotor Linkslauf
Ì
Drehrichtungsanzeige Rechtslauf
\
Drehrichtungsumschaltung
Chirurgiemotor Rechtslauf
|
Anzeige, Schlauchpumpe Ein/Aus
·
Vorwahl Schlauchpumpe Ein/Aus
¯
Anzeige, Spülbetrieb Schlauchpumpe Ein/Aus
»
Spülbetrieb Schlauchpumpe Ein/Aus
„
Balkenanzeige Drehzahl
‰
Drehzahl verringern
®
Drehzahl erhöhen
˝
Balkenanzeige Drehmomentbegrenzung
ˇ
Drehmoment verringern
Á
Drehmoment erhöhen
Û
Balkenanzeige KochsalzlösungsFördermenge
Ø
Kochsalzlösungs-Fördermenge
verringern
ø
Kochsalzlösungs-Fördermenge
erhöhen
¯
M
100 %
@
Ø ø
15
A2
I
F
GB
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
DESCRIPTION DE L'ÉQUIPEMENT
DESCRIPTION OF UNIT
A 2.4 Targhetta d’omologazione
KaVo INTRAsept ® 905
A 2.4 Plaque d’identification
KaVo INTRAsept ® 905
A 2.4 Nameplate on
KaVo INTRAsept ® 905
La targhetta d’omologazione è applicata sul
lato posteriore del KaVo INTRAsept ® 905.
La plaque d’identification se trouve à l’arrière
de l’élément KaVo INTRAsept ® 905.
The nameplate is located on the rear of the
KaVo INTRAsept ® 905.
Su di essa sono riportati i seguenti dati:
• casa costruttrice @
(quest’informazione puo variare a seconda
del paese in cui viene utilizzato l’apparecchio),
Celle-ci renseigne sur:
• le fabricant @,
(Ce renseignement varie d’un pays à l’autre
et peut être différent de l’illustration ci-contre)
It provides information on:
• the manufacturer @
(this information is country-specific and
may deviate from the figure shown here),
• le type d’appareil |,
• the unit type |,
• ainsi que son numéro de fabrication ·,
• the serial number ·,
• la référence \,
• the order number \,
• la tension d’alimentation de l’appareil fi,
(Ce renseignement varie d’un pays à l’autre et
peut être différent de l’illustration ci-contre)
• the unit supply voltage fi (this information
is country-specific and may deviate from
the figure shown here).
• signification du symbole #:
Attention, tenir compte des notices
d’accompagnement.
• Symbol # indicates that the accompaning
documents must be read.
• tipo di apparecchio |,
• numero di fabbrica dell’apparecchio ·,
• numero di ordinazione \,
• tensione di alimentazione dell’apparecchio fi
(quest’informazione puo variare a seconda
del paese in cui viene utilizzato l’apparecchio),
• il simbolo # sta a significare:
"Attenzione! Osservare i documenti forniti
in dotazione."
• il simbolo £ indica la classe di apparecchio
➭ apparecchio tipo B
• ed il tipo di funzionamento:
DAB = servizio continuativo con carico
intermittente fi.
➭ tempo di funzionamento: 2 minuti
tempo di pausa: 5 minuti
La freccia ” indica il punto dove
sono collocati i fusibili di rete. In caso
di guasto del KaVo INTRAsept ® 905
o se si vuole porgere un reclamo,
bisogna indicare sempre il numero di
fabbrica ed il numero di ordinazione.
• Le symbole £ renseigne sur la
classification
➭ appareil de type B
• et le mode de fonctionnement:
DAB = fonctionnement continu à charge
intermittente fi.
➭ Le temps de fonctionnement est de
2 minutes et le temps de pause de
5 minutes.
La flèche ” indique l’emplacement
des fusibles d’entrée réseau. En cas
d’anomalies ou de réclamations relatives au KaVo INTRAsept ® 905, veuillez toujours préciser le numéro de
fabrication ainsi que la référence de
l’appareil.
• Symbol £ specifies the unit’s classification
➭ class B device
• and duty type: DAB = continuous duty
with intermittent loading fi.
➭ The operating period is 2 minutes, the
rest period 5 minutes.
Arrow ” indicates the location of the
mains fuses.
Always specify the serial number and
order number in case of a problem
with the KaVo INTRAsept ® 905 or a
complaint.
A 2.5 Targhetta d’omologazione
del KaVo Cart 1562
A 2.5 Plaque d’identification
KaVo Cart 1562
A 2.5 Nameplate on
KaVo Cart 1562
La targhetta d’omologazione del KaVo Cart
1562 si trova sul lato inferiore del tavolo.
La plaque d’identification du cart se trouve sur
la face inférieure de la table du cart.
The cart nameplate is located underneath the
cart’s tabletop.
Su di essa sono riportati i seguenti dati:
• tipo di Cart ¯,
Elle renseigne sur:
• le type de cart ¯,
It provides information on:
• the cart type ¯,
• numero di fabbrica »,
• son numéro de fabrication »,
• the serial number »,
• numero di ordinazione „,
• la référence „,
• the order number „,
• la max. tensione e la max. corrente ammissibile a cui può essere sottoposto il Cart ‰.
• la tension admissible et le courant
maximum qui peuvent être appliqués
au cart ‰.
• the maximum voltage permissible and the
maximum current the cart may be exposed
to ‰.
16
KaVo INTRAsept ® 905
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
A 2.4 Typenschild
KaVo INTRAsept ® 905
An der Rückseite des KaVo INTRAsept ® 905
Gerätes befindet sich das Typenschild.
@
·
|
\
Ì
fi
”
KaVo WERK
DENTALE
EINRICHTUNGEN GmbH
D-88400 Biberach
Type: 905
Fabr. -Nr. :
Best. -Nr. :
641 1500
220 / 230 V ~ 50/60 Hz
Made In Germany
DAB
• den Gerätetyp |,
T 3, 15 A
• sowie dessen Fabriknummer ·,
604587
max. 200 VA
V
D E
Es gibt Auskunft über:
• den Hersteller @,
(Diese Angabe ist länderspezifisch und
kann von der Abbildung abweichen)
• die Bestellnummer \,
0
1
2
3
• die Geräte-Versorgungsspannung Ì,
(Diese Angabe ist länderspezifisch und
kann von der Abbildung abweichen)
• Symbol # bedeutet: Achtung Begleitpapiere beachten.
£ #
• Symbol £ steht für die Klassifikation,
➭ Gerät Typ B
• und die Betriebsart: DAB = Dauerbetrieb
mit Aussetzbelastung fi.
➭ Die Betriebszeit beträgt 2 Minuten
und die Pausenzeit 5 Minuten.
Der Pfeil ” zeigt an wo sich die
Netzeingangssicherungen befinden.
Bei Störungen am KaVo
INTRAsept ® 905 bzw. bei
Reklamationen ist stets die
Fabriknummer sowie die BestellNummer anzugeben.
A 2.5 Typenschild KaVo Cart 1562
An der Tischunterseite vom Cart befindet sich
das Cart Typenschild.
KaVo Werk
Dentale
Einrichtungen GmbH
D-88400 Biberach
¯
»
„
‰
Type: Cart
1562
45599
Fabr.-Nr.
Best.-Nr.
710 0220
max. 250 V~ 6A
Made in Germany/
Importe d'Allemagne
Es gibt Auskunft über:
• den Carttyp ¯,
• sowie dessen Fabriknummer »,
• die Bestellnummer „,
• die maximal zulässige Spannung und den
maximalen Strom, dem das Cart ausgesetzt
werden darf ‰.
KaVo INTRAsept ® 905
17
A2
I
F
GB
IMPIEGO DELL'APPARECCIO
GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LES COMMANDES
GENERAL OPERATION
Impiego dell’apparecchio
A3
A3
Généralités concernant les
commandes
A 3.1 Messa in funzione
A3
General operation
A 3.1 Switching on the unit
A 3.1 Mise sous tension
Prima di inserire il KaVo INTRAsept ®
905 si deve controllare, se la tensione
selezionata mediante l’apposito commutatore corrisponde alla tensione di
rete dello studio. Vedasi capitolo B 3.3
Montaggio generale - Controllare la
tensione di rete impostata.
L’inserimento ed il disinserimento dell’apparecchio avviene mediante l’interruttore di rete
presente sul lato posteriore.
• Mettere in funzione l’apparecchio
La luce verde continua della spia di funzionamento @ indica che l’apparecchio è in funzione.
Dopo l’inserimento, sul display # appare per
circa 1 secondo il numero di versione del software. Dopodiché vengono attivati per circa 1
secondo tutti gli elementi di visualizzazione
previsti per il controllo visivo.
Inoltre, vengono indicati i valori descritti al
capitolo A 4.7 Memorizzazione dei dati
(pagina 31). Il senso di rotazione impostato è
quello destrorso £, la pompa fi è stata preselezionata ed il lavaggio Ì è disinserito.
Durante la fase di inserimento hanno
luogo dei controlli interni. In caso di
anomalie del funzionamento i disturbi
vengono indicati per mezzo della spia
dei guasti ”.
In caso di guasto, la spia di funzionamento @
si spegne e si osserva il lampeggiare della luce
rossa dell’indicatore di guasto ”. Sul display
# appare un numero di guasto "F-xx". "xx"
indica il numero di guasto. All’insorgere di un
guasto viene emesso anche un segnale acustico della durata di un secondo.
Interdizione dell’avviamento del
motore.
Se il difetto non viene eliminato mediante il
reinserimento del KaVo INTRAsept ® 905, si
deve richiedere l’intervento del servizio di
assistenza.
18
Avant de mettre sous tension le KaVo
KaVo INTRAsept ® 905, s’assurer que
l’adapteur de tension a bien été réglé
en fonction de la tension existante.
Voir Chapitre B 3.3 Généralités concernant le montage - Contrôle du
réglage de la tension d’entrée réseau.
L’interrupteur situé à l’arrière de l’appareil
permet de le mettre sous et hors tension.
• Mettre l’appareil sous tension
Le témoin de fonctionnement @ vert indique
que l’appareil est prêt à fonctionner.
Après la mise sous tension, le visuel #
affiche pendant 1 seconde environ le numéro
de la version de logiciel utilisée. Puis, le
système active pendant environ 1 seconde
également le visuel et tous les autres éléments
d’affichage de façon à permettre à l’utilisateur
un contrôle visuel.
Ensuite, les valeurs décrites à la page 31 du
Chapitre A 4.7 Enregistrement des données
s’affichent. Le sens de rotation est positionné
sur marche à droite £, la pompe fi est
présélectionnée et le dispositif de rinçage Ì
est sur arrêt.
Durant le processus de mise en marche, le système procède à une série de
contrôles internes pour détecter
d’éventuelles anomalies, signalées par
le témoin d’anomalie ”.
En présence d’une anomalie, le témoin de fonctionnement @ s’éteint et le témoin d’anomalie ” devient rouge et clignote. Le visuel #
affiche un numéro d’anomalie sous la forme
"F-xx", "xx" représentant le numéro de
l’anomalie. De plus, en présence d’une
anomalie, un signal sonore retentit pendant
une seconde.
Before switching on the KaVo
INTRAsept ® 905 unit, you must
verify whether the voltage selected
with the voltage selector matches the
mains voltage. See section B 3.3
General assembly - Checking the
mains voltage setting.
The unit is switched on and off by the power
switch on the rear.
• Switch on the unit.
Continuous illumination of indicator @
(green) indicates that the unit is ready to
operate.
After power-up, the display # shows the software version number for approx. 1 second.
Subsequently, the display and all the indicators are enabled for approx. 1 second for
visual verification.
Then the values described in section A 4.7
Data storage are displayed. The unit is set to
clockwise operation £, the pump fi is preselected, and flushing operation Ì is disabled.
A number of internal tests are performed during power-up. Tests failed are
indicated on error display ” as malfunctions.
In the case of a failure, the ready indicator @
goes off and fault indicator ” flashes red.
Display # shows an error number in the format "F-xx", where "xx" is the number of the
error. An error is additionally accompanied by
an audible signal with a duration of one
second.
The motor cannot be started.
Place a service call if the fault cannot be cleared by switching the KaVo INTRAsept ® 905
off and back on.
Le démarrage du moteur ne peut
avoir lieu.
Si l’anomalie ne peut être supprimée en
procédant à une nouvelle mise en marche du
KaVo INTRAsept ® 905, appelez le Service
Après-vente KaVo.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A3
Bedienung allgemein
A 3.1 Einschalten
Vor Einschalten des KaVo
INTRAsept ® 905 Gerätes ist zu
überprüfen, ob die am
Spannungswähler eingestellte
Spannung mit der vorhandenen
Netzspannung übereinstimmt.
Siehe Kapitel B 3.3 Montage allgemein - Eingestellte Netzeingangsspannung kontrollieren.
@”
#
fi
£
Ì
Das Gerät wird mit dem Netzschalter auf der
Rückseite ein- und ausgeschaltet.
• Gerät einschalten
Die Betriebsbereitschaft des Gerätes wird in
der Betriebsanzeige @ durch grünes Dauerleuchten angezeigt.
M
160 %
M
100 %
100 %
20 %
20 %
E
100 %
20 %
min
E
Nach dem Einschalten wird für ca. 1 Sekunde
im Display # die Software-VersionsNummer angezeigt. Anschließend wird für
ebenfalls ca. 1 Sekunde das Display und sämtliche Anzeigenelemente zur visuellen
Kontrolle aktiviert.
Ferner werden die, im Kapitel A 4.7 Datenspeicherung Seite 31, beschriebenen Werte
angezeigt. Die Drehrichtung ist auf Rechtslauf
£ eingestellt, die Pumpe fi vorgewählt und
der Spülbetrieb Ì ist aus.
Während des Einschaltvorganges
erfolgen interne Prüfungen, die bei
Fehlfunktionen an der Störungsanzeige ” als Betriebsstörungen
angezeigt werden.
Im Störungsfalle erlischt die Betriebsanzeige
@ und die Störungsanzeige ” blinkt rot. Im
Display # wird eine Störungsnummer mit
"F-xx" angezeigt. "xx" stellt dabei eine Fehlernummer dar. Beim Auftreten des Fehlers
ertönt zusätzlich eine Sekunde lang ein akustischer Warnton.
Der Start des Motors ist gesperrt.
Ist der Fehler durch erneutes Einschalten des
KaVo INTRAsept ® 905 Gerätes nicht zu
beheben, ist der Service zu rufen.
KaVo INTRAsept ® 905
19
A3
I
F
GB
IMPIEGO DELL'APPARECCIO
GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LES COMMANDES
GENERAL OPERATION
A 3.2 Riattivazione dello stato
normale
Quando non si ha ancora pratica dell’apparecchio, si modificano spesso i suopi valori,
talvolta anche involontariamente. Questa funzione è stata incorporata per ripristinare rapidamente la regolazione di base dell’apparecchio.
I seguenti valori vengono indicati e memorizzati automaticamente.
• numero di giri £: 100 %,
• limitatore di coppia fi: 70 % e portata di
soluzione fisiologica Ì: 70 %
• La regolazione di base viene ripristinata
premendo contemporaneamente i tasti @,
”, # e \.
A 3.2 Etat initial
A 3.2 Return to initial state
Durant la phase de familiarisation avec
l’appareil, il arrive toujours que l’on se trompe
en programmant les réglages désirés. Cette
fonction de commande a été conçue pour
ramener rapidement l’appareil à un état initial
défini.
As you familiarize yourself with the unit, you
will - purposely or inadvertently - change certain values. This function has been provided to
permit the unit to be quickly returned to a defined initial state.
Les données suivantes sont automatiquement
entrées et enregistrées.
• Régime £ à 100 %
• Limitation du couple fi à 70 % et débit de
solution d’eau salée Ì à 70 %.
• L’état initial est obtenu en appuyant simultanément sur les touches @, ”, # et \.
This function automatically sets and stores the
following values:
• Speed £ is set to 100%
• Torque limiting fi is set to 70%. The
saline feed rate Ì is set to 70%.
• The initial state is re-established by simultaneous actuation of keys @, ”, #
and \.
• Un signal sonore confirme l’enregistrement.
• Successful storage of the initial values is
confirmed by an audible signal.
A 3.3 Reostato a pedale
A 3.3 Commande au pied
A 3.3 Foot switch
Azionando il reostato a pedale | si inserisce/
disinserisce il motore chirurgico e la pompa a
flessibile.
Le moteur chirurgical et la pompe flexible
sont mis en marche et arrêtés à partir de la
commande au pied |.
Press the foot switch pedal | to turn the
surgical motor and hose pump on or off.
• Un segnale acustico segnala l’avvenuta
memorizzazione.
An explosion-protected foot switch is
available as an option
order no. 740 2091.
Su richiesta è disponibile una pedaliera
protetta contro le deflagrazioni,
Nr. Ord. 740 2091.
Une commande au pied anti-déflagrante
est disponible au choix sous la
référence 740 2091.
A 3.4 Funzioni del reostato chirurgico
A 3.4 Fonctions rhéostat chirurgical
A 3.4 Surgery foot control function
• Regolazione del numero di giri da 1.000
min-1 fino a massimo 32.000 min-1 (con
regolazione su 160 %) spostando lateralmente il pedale del reostato ».
• Réglage du régime entre 1 000 et
32 000 tr/min maxi (en cas de fonctionnement à 160 %) en déplaçant la pédale du
rhéostat » sur le côté.
• Speed control from 1,000 rpm to a
maximum of 32,000 rpm (if set to 160%)
by lateral movement of foot control
pedal ».
• Commutazione sinistra/destra mediante il
tasto ¯.
• Inversion droite / gauche à partir de la
touche ¯.
• Selection of counterclockwise/clockwise
motor operation via key ¯.
• Preselezione della pompa a flessibile:
ACCESO/SPENTO mediante il tasto ·.
• Présélection pompe flexible: MARCHE /
ARRET à partir de la touche ·.
• Pump preselection: ON/OFF via key ·.
• Avviamento del motore chirurgico e della
pompa a flessibile azionando il pedale del
reostato ».
• Démarrage du moteur chirurgical et de la
pompe flexible en actionnant la pédale du
rhéostat ».
20
• Start the surgical motor and hose pump by
depressing foot control pedal ».
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG ALLGEMEIN
@
”
A 3.2 Herstellen des
Grundzustandes
#
Beim Kennenlernen des Gerätes werden
immer wieder, auch unbewußt, Werte verstellt. Um das Gerät wieder schnell in einen
definierten Grundzustand zu bringen, wurde
diese Bedienfunktion eingerichtet.
M
160 %
M
100 %
Es werden dabei automatisch die folgenden
Werte eingestellt und abgespeichert.
• Drehzahl £ auf 100%,
100 %
E
• Drehmomentbegrenzung fi auf 70% und
die Kochsalzlösungs-Fördermenge Ì
auf 70%
100 %
20 %
min
E
20 %
• Der Grundzustand wird hergestellt durch
gleichzeitiges Betätigen der Tasten
@, ”, # und \.
20 %
• Die erfolgreiche Speicherung wird durch
einen Signalton quittiert.
£
fi
Ì
\
A 3.3 Fußschalter
Durch Betätigen des Fußschalterpedals |,
Chirurgiemotor und Schlauchpumpe einbzw. ausschalten.
|
Bes
tell
-Nr
. 61
Wahlweise gibt es einen explosionsgeschützten Fußschalter mit der
Best.-Nr.: 740 2091.
70
541
A 3.4 Chirurgieanlasser-Funktionen
• Drehzahlregulierung von 1 000 min-1 bis
maximal 32 000 min-1 (bei Einstellung von
160 %) durch seitliches auslenken des
Fußanlasserpedals ».
• Links-Rechtsumschaltung über Taste ¯.
• Vorwahl-Schlauchpumpe: EIN / AUS über
Taste ·.
• Start des Chirurgiemotors und der
Schlauchpumpe durch Betätigen des Fußanlasserpedals ».
·
M
¯
»
T
KaVo INTRAsept ® 905
21
A3
I
F
GB
IMPIEGO DELL'APPARECCIO
GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LES COMMANDES
GENERAL OPERATION
A 3.5 Regolazione dell’altezza del
Cart 1562
A 3.5 Réglage en hauteur Cart 1562
A 3.5 Cart 1562 height adjustment
Mettre le cart hors tension !
Disconnect cart from mains.
Staccare il cart dalla rete di corrente!
• Rimuovere prima la copertura @ e poi la
copertura |.
• Quando si svita la vite di fissaggio fi,
bisogna mantenere il tavolo # del Cart.
• Déposer d’abord le panneau @, puis le
panneau |.
• Maintenir la tablette # du cart au
dévissage de la vis de réglage fi.
• First remove cover @, then cover |.
• Support cart table top 3 when loosening
lock screw fi.
Do not support by handle ”!
Ne pas tenir par la poignée ”!
Non afferrarlo per la maniglia ”!
• Portare il tavolo del Cart sull’altezza desiderata e bloccarlo ruotando verso destra la
vite di arresto fi.
Controllare che il tavolo sia bloccato
in modo corretto.
• Inserire la copertura | con i fermi \
rivolti in direzione della base del carrello
Ì e fissarla premendola contro la copertura £ sul lato opposto.
• Fissare la copertura @ premendola contro
la copertura che si trova sul lato opposto.
22
• Placer la tablette 3 du cart à la hauteur
souhaitée puis l’arrêter en tournant la vis de
réglage fi vers la droite.
Vérifier que la tablette est bien
arrêtée.
• Insérer les ergots \ du panneau | dans la
partie inférieure du pied à roulettes Ì et
les fixer en prenant appui contre le
panneau £ situé de l’autre côté.
• Move the cart table to the desired height
and lock in position by tightening lock
screw fi by turning it clockwise.
Verify that the table is locked in position properly.
• Insert tabs \ of cover | at the bottom of
caster base Ì and fix in position by
pressing it against the opposite cover £.
• Fix cover @ in position by pressing it
against the opposite cover.
• Fixer le panneau @ en prenant appui
contre le panneau situé de l’autre côté.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG ALLGEMEIN
A 3.5 Höhenverstellung Cart 1562
Cart von der Netzversorgung trennen!
”
• Zuerst Abdeckung @ und anschließend |
abnehmen.
• Beim Lösen der Feststellschraube fi muß
der Cart-Tisch # festgehalten werden.
Nicht am Griff ” festhalten!
A3
• Cart-Tisch in die gewünschte Höhe
bringen und durch rechtsdrehen der Feststellschraube fi arretieren.
#
Sichere Arretierung prüfen.
£
@
• Abdeckung | mit den Haltern \ unten
am Rollenfuß Ì einsetzen und durch andrücken an die gegenüberliegende Abdeckung £ fixieren.
• Abdeckung @ durch andrücken an die
gegenüberliegende Abdeckung fixieren.
fi
|
\
KaVo INTRAsept ® 905
Ì
23
A4
I
F
GB
IMPIEGO
COMMANDE
OPERATION
Impiego del
KaVo INTRAsept ® 905
A4
Commande
KaVo INTRAsept ® 905
A4
Operation of
KaVo INTRAsept ® 905
A 4.1 Motore chirurgico
A 4.1 Moteur chirurgical
A 4.1 Surgical motor
Collegamento degli strumenti
• Applicare lo strumento @ spingendolo
fino all’arresto del giunto motore #.
Lo strumento scatta in posizione.
Accouplement des instruments
• Emmancher l’instrument @ jusqu’en butée
sur l’accouplement moteur #.
L’enclipsage de l’instrument est sensible.
To connect the instrument
• Push instrument @ into motor coupling #
all the way. The instrument latches in
noticeably.
Non applicare lo strumento durante la
rotazione del motore.
Ne pas installer l’instrument lorsque
le moteur tourne.
Do not connect an instrument while
the motor is turning.
• Collegare il flessibile dello spray ” allo
strumento @.
• Relier le flexible de spray ” et
l’instrument accouplé @.
• Establish spray hose connection ” to
instrument @ on the coupling.
Rimozione degli strumenti
• Staccare il flessibile dello spray ” dallo
strumento @.
Démontage
• Déposer le flexible de spray ” de
l’instrument @.
To disconnect the instrument
• Remove spray hose ” from instrument @.
• Sfilare lo strumento @ ruotandolo.
• Sortir l’instrument @ en le faisant tourner.
• Pull off instrument @ by turning it.
Non rimuovere lo strumento durante
la rotazione del motore.
Ne pas sortir l’instrument lorsque le
moteur tourne.
Per ulteriori informazioni sugli strumenti e sulle testine, si consultino i
separati manuali per l’uso, il montaggio e la manutenzione allegati agli
imballi degli strumenti o delle testine.
Pour plus d’informations sur les
instruments et les têtes, veuillez vous
reporter aux instructions de service,
d’entretien et de montage jointes à
ceux-ci.
A 4.2 Commutazione del senso di
rotazione
A 4.2 Inversion du sens de rotation
Il senso di rotazione può essere invertito soltanto quando il motore chirurgico è fermo.
Durante il funzionamento del motore questa
funzione è bloccata. Dopo aver messo in funzione l’apparecchio mediante l’interruttore di
rete, viene selezionato automaticamente il senso di rotazione destrorso.
Selezione del senso di rotazione sinistrorso
• Premere il tasto fi oppure, se si utilizza un
reostato chirurgico, il tasto |.
Viene emesso un segnale acustico
intermittente.
Le sens de rotation ne peut être inversé que
lorsque le moteur chirurgical est au repos.
Lorsqu’il fonctionne, cette fonction de commande est verrouillée. La marche à droite est
automatiquement sélectionnée à la mise sous
tension de l’équipement.
Présélection de la marche à gauche:
• Actionner la touche fi ou, si vous disposez
d’un rhéostat chirurgical, la touche |.
Un signal sonore pulsé retentit.
Do not disconnect an instrument
while the motor is turning.
See the separate Operating,
Maintenance and Assembly
Instructions furnished with the instruments or heads for further information
regarding instruments and heads.
A 4.2 Switching the direction of
rotation
The direction of rotation can only be changed
when the surgical motor is standing still. This
function is disabled when the motor is rotating. The direction of rotation at power-up is
always clockwise.
To preselect counterclockwise operation:
• Press key fi or,
if using the surgery foot control, press
key |.
A pulsating audible signal is issued.
En faisant appel au service après-vente, vous
pouvez modifier celui-ci comme suit:
• Pas de signal sonore
• Intervalles de 2,5 secondes entre les
signaux
• 3 signaux à intervalles réguliers à la mise
en marche (configuration standard)
This audible signal can be changed by the
customer service technician if desired:
• Audible signal off
• Audible signal at intervals of 2.5 seconds
• 3 audible signals at a fixed interval (default
setting) when direction of rotation is
changed
• la spia intermittente gialla £ segnala che il
motore chirurgico gira in senso antiorario.
• La marche à gauche du moteur chirurgical
est signalée par le témoin lumineux
clignotant jaune £.
• Counterclockwise operation of the surgical
motor is indicated by the flashing yellow
indicator £.
Selezione del senso di rotazione sinistrorso
• Premere il tasto \ oppure, se si utilizza un
reostato chirurgico, il tasto |.
Présélection de la marche à droite:
• Actionner la touche \ ou, si vous disposez
d’un rhéostat chirurgical, la touche |.
To preselect clockwise operation:
• Press key \ or, if using the surgery foot
control, press key |.
• La spia verde Ì segnala che il motore
chirurgico gira in senso orario.
• La marche à droite du moteur chirurgical
est signalée par le témoin lumineux vert Ì.
• Clockwise operation of the surgical motor
is indicated by the steady green indicator Ì.
Su richiesta del cliente, questo segnale può essere
modificato dal servizio di assistenza tecnica:
• abolizione del segnale di avvertimento
• segnale ad intervalli di 2,5 secondi
• 3 segnali ad intermittenza durante la commutazione (regolazione standard)
24
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG
A4
Bedienung
KaVo INTRAsept ® 905
A 4.1 Chirurgiemotor
Kuppeln von Instrumenten
• Instrument @ bis zum Anschlag auf die
Motorkupplung # drücken.
Das Instrument rastet spürbar ein.
Instrument nicht bei Rotation aufsetzen.
@
”
• Sprayschlauch-Verbindung ” zum gekuppelten Instrument @ herstellen.
#
Lösen der Verbindung
• Sprayschlauch ” am Instrument @ lösen.
• Instrument @ drehend abziehen.
fi
£
Instrument nicht bei Rotation abnehmen.
\
Weitere Hinweise zu Instrumenten
und Köpfen entnehmen Sie bitte den
separaten GWM's, die den Verpackungen für Instrumente bzw.
Köpfe beiliegen.
Ì
M
M
A 4.2 Drehrichtungsumschaltung
160 %
100 %
100 %
Die Drehrichtung kann nur bei Stillstand des
Chirurgiemotors geändert werden. Bei
Motorlauf ist diese Bedienfunktion gesperrt.
Nach dem Einschalten des Netzschalters wird
immer Rechtslauf vorgewählt.
E
100 %
20 %
min
E
20 %
20 %
Linkslauf vorwählen:
• Taste fi oder
bei vorhandenem Chirurgieanlasser, Taste
| betätigen.
Dabei ertönt ein pulsierender
Warnton.
Dieser kann auf Wunsch durch den Kundendienst wie folgt geändert werden:
• Warnton aus
• Intervallton alle 2,5 Sekunden
• 3 mal Intervallton beim Umschalten
(Standardeinstellung)
M
|
• Linkslauf des Chirurgiemotors wird durch
die gelb blinkende Anzeige £ angezeigt.
T
Rechtslauf vorwählen:
• Taste \ oder
bei vorhandenem Chirurgieanlasser, Taste
| betätigen.
• Rechtslauf des Chirurgiemotors wird durch
die grün leuchtende Anzeige Ì angezeigt.
KaVo INTRAsept ® 905
25
A4
I
F
GB
IMPIEGO
COMMANDE
OPERATION
A 4.3 Regolazione del numero di giri
A 4.3 Modification du régime
A 4.3 Changing the speed
Il numero di giri impostato viene indicato sul
display @ mediante una cifra arrotondata.
Le visuel @ affiche le régime présélectionné
arrondi.
The preselected motor speed is indicated by
display @. The display value is rounded off.
Il campo di velocità preselezionato viene rappresentato mediante l’indicatore ”.
Modifica del campo di velocità
• Premere il tasto #.
➭ Ridurre il numero di giri
• Premere il tasto £
➭ Aumentare il numero di giri
La barrette de témoins ” affiche la plage de
régime présélectionnée.
Modification de la plage de régime
• Actionner la touche #
➭ Diminution du régime
• Actionner la touche £
➭ Augmentation du régime
The preselected speed range is indicated by
display ”.
To change the speed range
• Press key #
➭ This decreases the speed.
• Press key £
➭ This increases the speed.
• 100 % corrisponde ad un campo di velocità
-1
fino a 20.000 min
• 160 % corrisponde ad un campo di velocità
-1
fino a 32.000 min
• Lo stadio inferiore MIN corrisponde ad un
-1
numero di giri fisso di 1.000 min
Se viene selezionato lo stadio inferiore MIN
è disponibile soltanto un numero di giri di
-1
1.000 min .
• 100 % correspondent à une plage de
régime allant jusqu’à 20 000 tr/min.
• 160 % correspondent à une plage de
régime allant jusqu’à 32 000 tr/min.
• La plage la plus basse MINI correspond à
un régime fixe de 1 000 tr/min.
Si vous sélectionnez MINI, vous ne pouvez
obtenir qu’un régime de 1 000 tr/min.
• 100 % corresponds to a speed range of up
to 20,000 rpm.
• 160 % corresponds to a speed range of up
to 32,000 rpm.
• The lowest setting (MIN) corresponds to a
fixed speed of 1,000 rpm.
If MIN is selected, the only speed available is
1,000 rpm.
Si par exemple vous sélectionnez 160 %, et si
vous disposez d’un rhéostat chirurgical, vous
pouvez, avec la pédale, faire varier le régime
en continu de 1 000 à 32 000 tr/min.
➭ Le régime le plus élevé est obtenu
lorsque la pédale est en butée droite.
If, for example, 160 % is preselected, the surgery foot control pedal can be used to select
any speed in the range of 1,000 rpm to 32,000
rpm.
➭ The maximum speed is obtained with
the pedal all the way to the right.
Si une commande au pied est raccordée à votre installation, le régime maximal présélectionné s’affiche progressivement comme suit:
160 %
=
32 000 tr/min
140 %
=
28 000 tr/min
120 %
=
24 000 tr/min
100 %
=
20 000 tr/min
80 %
= 16 000 tr/min
60 %
=
12 000 tr/min
40 %
=
8 000 tr/min
20 %
=
4 000 tr/min
MINI
=
1 000 tr/min
If a foot switch is connected, the maximum
speed preselected is indicated in the following
steps:
160 %
=
32,000 rpm
140 %
=
28,000 rpm
120 %
=
24,000 rpm
100 %
=
20,000 rpm
80 %
=
16,000 rpm
60 %
=
12,000 rpm
40 %
=
8,000 rpm
20 %
=
4,000 rpm
MIN
=
1,000 rpm
Per esempio, se viene selezionato 160 %, utilizzando un reostato chirurgico, si può regolare
a piacere il numero di giri entro un campo di
-1
-1
velocità compreso tra 1.000 min e 32.000 min .
➭ Il numero massimo di giri viene
ottenuto spostando il pedale fino
all’arresto di destra.
Se all’apparecchio è collegato un reostato a
pedale, vengono indicati i seguenti livelli
corrispondenti al massimo numero di giri
selezionato:
-1
160 %
=
32.000 min
-1
140 %
=
28.000 min
-1
120 %
=
24.000 min
-1
100 %
=
20.000 min
-1
80 %
=
16.000 min
-1
60 %
=
12.000 min
-1
40 %
=
8.000 min
-1
20 %
=
4.000 min
-1
MIN
=
1.000 min
Tenir compte des indications relatives
au régime des instruments rotatifs
données par le fabricant.
Pay attention to the manufacturer’s
speed specifications for rotating
instruments.
Osservare i numeri di giri indicati
delle case costruttrici degli strumenti
rotanti.
A 4.4 Modification de la limite
du couple
A 4.4 Modifica della limitiazione
di coppia
Mediante l’indicatore fi si può controllare la
coppia massima selezionata.
L’ambito di limitazione disponibile è compreso tra il 20 % ed il 100 %.
• Premere il tasto Ì
➭ Ridurre la coppia
La barrette de témoins lumineux fi indique le
couple moteur présélectionné maximal
disponible.
Il est possible de procéder à une limitation de
couple de 20 à 100 %.
• Actionner la touche Ì
➭ Diminution du couple
A 4.4 Changing torque limiting
The preselected maximum motor torque available is indicated by display fi.
The torque range for which limiting is available lies between 20 % and 100 %.
• Press key Ì
➭ This decreases the torque.
• Press key \
➭ This increases the torque.
• Actionner la touche \
➭ Augmentation du couple
• Premere il tasto \
➭ Aumentare la coppia
26
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG
A 4.3 Drehzahländerung
Die vorgewählte Drehzahl wird gerundet in
der Anzeige @ dargestellt.
Der vorgewählte Drehzahlbereich wird in
Anzeige ” dargestellt.
Drehzahlbereich verändern
• Taste # betätigen
➭ Drehzahl verringern
• Taste £ betätigen
➭ Drehzahl erhöhen
@
M
160 %
M
100 %
100 %
• 100% entsprechen einem Drehzahlbereich
-1
bis 20 000 min
• 160% entsprechen einem Drehzahlbereich
-1
bis 32 000 min
• Die unterste Stufe MIN entspricht der
-1
festen Drehzahl von 1 000 min .
Bei Vorwahl MIN ist nur eine Drehzahl von
-1
1 000 min möglich.
E
100 %
20 %
min
E
”
20 %
# £ fi
20 %
Ì \
Bei einer Vorwahl von z.B. 160 % kann, bei
vorhandenem Chirurgieanlasser mit dem Pedal
-1
die Drehzahl im Bereich von 1 000 min bis
-1
32 000 min stufenlos eingestellt werden.
➭ Pedal auf Rechtsanschlag entspricht
dabei der höheren Drehzahl.
Ist ein Fußschalter angeschlossen, so wird die
maximal vorgewählte Drehzahl in folgenden
Stufen angezeigt:
-1
160 %
=
32 000 min
-1
140 %
=
28 000 min
-1
120 %
=
24 000 min
-1
100 %
=
20 000 min
-1
80 %
=
16 000 min
-1
60 %
=
12 000 min
-1
40 %
=
8 000 min
-1
20 %
=
4 000 min
-1
MIN
=
1 000 min
Die Drehzahlangaben der Hersteller
von rotierenden Instrumenten sind zu
beachten.
A 4.4 Änderung der
Drehmomentbegrenzung
In der Anzeige fi wird das vorgewählte maximal zu Verfügung stehende Motordrehmoment angezeigt.
Der zur Verfügung stehende Raum in dem
eine Begrenzung möglich ist liegt zwischen
20% und 100%.
• Taste Ì betätigen
➭ Drehmoment verringern
• Taste \ betätigen
➭ Drehmoment erhöhen
KaVo INTRAsept ® 905
27
A4
I
F
GB
IMPIEGO
COMMANDE
OPERATION
A 4.5 Portata di soluzione
fisiologica
A 4.5 Débit de solution
d’eau salée
Preselezione con reostato a pedale collegato
all’apparecchio
Mediante il tasto fi si può inserire e disinserire la funzione di selezione. La spia £ e l’indicatore | segnalano che la pompa a flessibile
è stata preselezionata.
Présélection à l’aide de la commande au
pied
La touche fi permet d’activer et de désactiver
la présélection. Les témoins £ et | indiquent
si la pompe flexible est présélectionnée.
Preselezione con reostato chirurgico collegato all’apparecchio
Se è presente un reostato chirurgico, oltre al
tasto fi, si deve azionare anche il preselettore
». La spia £ e l’indicatore | segnalano che
la pompa a flessibile è stata preselezionata.
Se è stata attivata la funzione di preselezione
(le spie £ e | sono accese) e l’indicatore |
mostra un valore percentuale corrispondente
alla portata di soluzione fisiologica.
• Premere il tasto Ì
➭ Aumentare la portata
• Premere il tasto \
➭ Ridurre la portata
A 4.6 Funzionamento del
KaVo INTRAsept ® 905
In genere, tutte le regolazioni descritte ai capitoli precedenti, cioè dall’inversione del senso
di rotazione fino alla regolazione della portata
di soluzione fisiologica, vengono eseguite prima di iniziare il trattamento.
Tuttavia tali operazioni possono essere effettuate anche mentre il motore è in funzione, ad
eccezione, però, del lavaggio e dell’inversione
del senso di rotazione.
Per avviare il motore chirurgico, lo si deve
prele vare dalla faretra e premere il tasto di
start sul reostato a pedale o sul reostato chirurgico. Il motore gira quindi con il numero di
giri @ ed il senso di rotazione ” o # indicati sul pannello. La pompa a flessibile viene
attività se è stata preselezionata.
Dopo aver lasciato libero il reostato a pedale o
il reostato chirurgico il motore si arresta e la
pompa a flessibile gira per pochi istanti in senso contrario, onde evitare lo sgocciolamento
della soluzione fisiologica.
28
Présélection à l’aide du rhéostat chirurgical
Si vous disposez d’un rhéostat chirurgical,
outre la touche fi, vous devez également
actionner l’interrupteur de présélection ».
Les témoins £ et | indiquent si la pompe
flexible est présélectionnée.
Si la présélection est activée (les témoins £ et
| sont éclairés), la barrette de témoins |
indique le débit de solution d’eau salée
présélectionnée en %.
• Actionner la touche Ì
➭ Augmentation du débit
• Actionner la touche \
➭ Diminution du débit
A 4.5 Saline solution feed rate
Preselection with the foot switch connected
Preselection can be enabled and disabled
using key fi. Indicators £ and | show
whether or not the hose pump has been preselected.
Preselection with the surgery foot control
connected
If the surgery foot control is present, the preselection switch » must be actuated in addition to key fi.
Indicators £ and | show whether or not the
hose pump has been preselected.
If preselection is enabled (indicators £ and
| are illuminated), display | shows the saline feed rate selected as a percentage.
• Press key Ì
➭ This increases the feed rate.
• Press key \
➭ This decreases the feed rate.
A 4.6 Notes regarding operation
A 4.6 Fonctionnement de
KaVo INTRAsept ® 905
L’ensemble des réglages mentionnés
ci-dessus, de l’inversion du sens de rotation au
débit de solution d’eau salée, sont en principe
effectués avant de commencer les soins. Ils
peuvent également avoir lieu lorsque le
moteur tourne, à l’exception toutefois du
fonctionnement du dispositif de rinçage et de
l’inversion du sens de rotation.
Pour mettre en marche le moteur chirurgical,
le retirer du porte-instrument et actionner la
touche de mise en marche sur la commande au
pied ou sur le rhéostat chirurgical. Le moteur
chirurgical fonctionne alors avec le régime
affiché @ et dans le sens de rotation ” ou #.
La pompe flexible se met en marche également si elle a été présélectionnée.
All the settings mentioned above - from direction of rotation to saline feed rate - are usually
selected before treatment.
However, they can also be changed while the
motor is rotating. The only exceptions are
flushing operation and direction reversal.
To start the surgical motor, remove it from its
holder and actuate the start key on the foot
switch or surgery foot control. The surgical
motor then operates at the displayed speed @
in the direction indicated by ” or #. The
hose pump is turned on or remains off depending on the selection made.
When the foot switch or surgery foot control
is released, the surgical motor stops and the
hose pump is reversed for a short period to
prevent saline from dripping out of the instrument.
Lorsque la commande au pied ou le rhéostat
chirurgical est relâché, le moteur chirurgical
ralentit et la pompe flexible inverse son sens
de marche un bref moment pour empêcher la
solution d’eau salée de goutter.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG
A 4.5 KochsalzlösungsFördermenge
@
#
”
fi
£
M
160 %
100 %
M
E
E
20 %
¯
20 %
·
Vorwahl mit angeschlossenem Chirurgieanlasser
Bei vorhandenem Chirurgieanlasser muß für
die Vorwahl zusätzlich zur Taste fi der Vorwahlschalter » betätigt werden.
Mit der Anzeige £ und | wird angezeigt, ob
die Schlauchpumpe vorgewählt ist.
Bei eingeschalteter Vorwahl (Anzeige £ und
| leuchten) wird in der Anzeige | die vorgewählte Kochsalzlösungs-Fördermenge in
Prozent angezeigt.
• Taste Ì betätigen
➭ Fördermenge erhöhen
• Taste \ betätigen
➭ Fördermenge verringern
100 %
100 %
20 %
min
Vorwahl mit angeschlossenem Fußschalter
Mit der Taste fi kann die Vorwahl ein- und
ausgeschaltet werden. Mit der Anzeige £ und
| wird angezeigt, ob die Schlauchpumpe
vorgewählt ist.
|
\ Ì
A 4.6 Betrieb vom KaVo
INTRAsept ® 905
Die gesamten zuvor erwähnten Einstellungen
von Drehrichtungsumschaltung bis Kochsalzlösungs-Fördermenge werden üblicherweise
vor dem Behandeln vorgenommen.
Sie können allerdings auch während des laufenden Motors erfolgen, ausgenommen davon
ist lediglich der Spülbetrieb sowie die Drehrichtungsumschaltung.
Zum Start des Chirurgiemotors ist dieser aus
seiner Ablage zu entnehmen und auf dem
Fußschalter oder Chirurgieanlasser die Starttaste zu betätigen. Der Chirurgiemotor läuft
nun mit der angezeigten Drehzahl @ und
Drehrichtung ” oder #. Je nach Vorwahl
wird die Schlauchpumpe eingeschaltet.
»
M
Nach dem Loslassen des Fußschalters bzw.
Chirurgieanlassers bremst der Chirurgiemotor
ab und die Schlauchpumpe läuft kurzzeitig
rückwärts um ein Nachtropfen der Kochsalzlösung zu verhindern.
T
KaVo INTRAsept ® 905
29
A4
I
F
GB
IMPIEGO
COMMANDE
OPERATION
A 4.7 Memorizzazione dei dati
A 4.7 Data storage
A 4.7 Enregistrement des données
Le regolazioni del campo velocità @, della
coppia ” e della portata # vengono memorizzate automaticamente.
La memorizzazione ha luogo 5 secondi dopo
l’ultima operazione di comando ed è verificabile grazie ad un breve lampeggiare degli elementi di controllo sul pannello del KaVo
INTRAsept ® 905.
30
Les réglages de la plage de régime @, du
couple ” et du débit # sont enregistrés automatiquement.
L’enregistrement a lieu 5 secondes après la
dernière commande et se manifeste par un
léger sautillement des éléments d’affichage du
KaVo INTRAsept ® 905.
The settings for speed range @, torque ” and
saline feed rate # are automatically stored.
Storage takes place 5 seconds after the last
change and is indicated by a brief flickering of
the indicators on the KaVo INTRAsept ® 905.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEDIENUNG
A 4.7 Datenspeicherung
M
160 %
Die Einstellungen für Drehzahlbereich @,
Drehmoment ” und Fördermenge # werden
automatisch abgespeichert.
Der Speichervorgang erfolgt 5 Sekunden nach
dem letzten Bedienvorgang und ist erkennbar
an einem kurzen flackern der Anzeigenelemente am KaVo INTRAsept ® 905.
M
100 %
100 %
20 %
20 %
E
100 %
20 %
min
E
@
KaVo INTRAsept ® 905
”
#
A4
31
A5
I
F
GB
PULIZIA
ENTRETIEN
CARE
Pulizia
Per la pulizia degli strumenti chirurgici si consultino le istruzioni per l’uso,
il montaggio e la manutenzione.
A5
Entretien
Pour l’entretien des instruments chirurgicaux, veuillez vous reporter aux
instructions de service, d’entretien et
de montage jointes à ceux-ci.
A5
Care
Please see the separate Operating,
Maintenance and Assembly
Instructions furnished with the instruments for information regarding surgical instrument care.
A 5.1 Pulizia degli apparecchi
A 5.1 Nettoyage des appareils
A 5.1 Cleaning the unit
I numerosi farmaci e prodotti chimici utilizzati
nello studio dentistico possono danneggiare le
superfici verniciate e le parti in plastica.
Du fait de la grande diversité des médicaments
et produits chimiques utilisés en cabinet dentaire, il peut arriver que les surfaces peintes ou
les parties en matière plastique soient
endommagées.
Due to the many kinds of medicaments and
chemicals used in the dental surgery, paintwork surfaces as well as plastic parts may
become damaged.
Apposite ricerche hanno evidenziato che non è
possibile ottenere una perfetta protezione delle
superfici contro tutti i prodotti esistenti sul
mercato.
Poiché i danneggiamenti delle superfici dipendono principalmente dal tempo d’azione di tali
detergenti, è assolutamente necessario pulire
subito con un panno asciutto le superfici interessate.
Gli eventuali residui dei disinfettanti sono in
parte (cioè entro determinati limiti) rimovibili
dalle superfici verniciate e da quelle in plastica, utilizzando detersivi e detergenti neutri e
non abrasivi.
Le superfici verniciate particolarmente soggette ad usura, cioè non più brillanti e dai colori
sbiaditi, devono essere pulite col metodo
appena descritto e trattate con il prodotto per
la manutenzione delle vernici ‘KaVoLackpflegemittel 2090’ (n° di ordinazione
489 3418).
Il prodotto per la manutenzione delle vernici è
da applicare con un panno non sfilacciante,
effettuando movimenti circolari. Dopodiché,
lucidare con ovatta o con un panno, fino a che
la superficie non ottiene di nuovo la sua lucentezza.
Se si utilizzano altri detergenti, si possono causare danni alle superfici degli
apparecchi.
Quando si effettua la pulizia si deve
fare attenzione a che i liquidi non
penetrino all’interno degli apparecchi,
poiché ciò potrebbe pregiudicare il
loro funzionamento.
32
Des recherches ont montré qu’il est impossible
d’obtenir une protection de surface à 100 %
contre tous les produits en vente sur le marché.
Les détériorations de surface provoquées par
ces produits étant étroitement liées à leur
durée d’action, il est impératif d’essuyer
immédiatement les parties atteintes avec un
chiffon humide.
Pour éliminer les restes éventuels de désinfectant, nettoyer les surfaces peintes et les parties
en matière plastique à l’aide d’un peu de
détergent neutre et non abrasif.
Lorsque la peinture est abîmée, c’est-à-dire
lorsqu’elle perd de son éclat et que ses couleurs foncent, il convient de la nettoyer selon
les indications données ci-dessus. Le produit
d’entretien spécial peinture 2090 de KaVo
(Réf. 489 3418) permet de la conserver plus
longtemps. Il doit être appliqué en mouvements circulaires à l’aide d’un chiffon sans
franges. Puis la surface peinte doit être polie
avec du coton ou un chiffon jusqu’à ce qu’elle
brille.
L’utilisation d’autres produits d’entretien peut entraîner une dégradation de
la surface des appareils.
Research has shown that surfaces cannot be
protected 100 % against all the products on
the market.
Since damage to surfaces caused by these products depends largely on the time taken to
react, it is imperative that the places affected
be wiped off with a damp cloth immediately.
Possible residues of disinfectants may be partially removed from paintwork and plastic surfaces using neutral, non-abrasive detergents
and cleansers.
Worn paintwork surfaces, recognizable by
reduced brightness, darkening or cloudy
colors, are first cleaned as described above,
then preserved using KaVo paintwork preserver 2090 (order no. 489 3418). Apply the
paintwork preserver in a circular motion using
a lint-free cloth. Then polish with cotton wadding or cloth to obtain a shiny surface.
Use of other cleansers may cause
damage to surfaces.
Do not allow liquids to penetrate the
equipment during cleaning since this
may result in malfunction.
Lors du nettoyage, veillez à ce
qu’aucun liquide ne pénètre à
l’intérieur des appareils, ce qui pourrait entraîner des anomalies de fonctionnement.
KaVo INTRAsept ® 905
D
PFLEGE
A5
Pflege
Die Pflege der Chirurgieinstrumente
entnehmen Sie bitte der separaten
Gebrauchs-, Wartungs- und Montageanweisungen, die den Instrumentenverpackungen beiliegen.
A 5.1 Gerätereinigung
Durch die Vielfalt der in der Zahnarztpraxis
verwendeten Medikamente und Chemikalien
können an Lackflächen sowie an Kunststoffen
Beschädigungen entstehen.
Untersuchungen haben ergeben, daß kein hundertprozentiger Oberflächenschutz gegen alle
auf dem Markt befindlichen Mittel erreicht
werden kann.
Da Beschädigungen der Oberfläche durch
diese Mittel sehr stark von der Einwirkzeit
abhängig sind, ist es unerläßlich, die betroffenen Stellen sofort mit einem feuchten Tuch zu
reinigen.
Eventuelle Rückstände, die von Desinfektionsmitteln herrühren, können auf Lack- und
Kunststoffflächen mit neutralen, nicht scheuernden Spül- und Reinigungsmitteln bedingt
gereinigt werden.
Strapazierte Lacke, erkennbar an nachlassendem Glanz, dunkler und unklarer werdenden
Farben, werden zunächst wie oben beschrieben gereinigt und mit KaVo-Lackpflegemittel
2090 (Bestell.-Nr. 489 3418) konserviert.
Lackpflegemittel mit flusenfreiem Tuch und
kreisförmigen Bewegungen auftragen. Dann
mit Watte oder Tuch nachpolieren bis die
Oberfläche glänzt.
Bei Verwendung anderer Reinigungsmittel können Beschädigungen an
Geräteoberflächen auftreten.
Bei der Reinigung darauf achten, daß
keine Flüssigkeiten in das Geräteinnere gelangt, da dies zu Funktionsstörungen führen kann.
KaVo INTRAsept ® 905
33
A5
I
F
GB
PULIZIA
ENTRETIEN
CARE
A 5.2 Disinfezione degli apparecchi
A 5.2 Désinfection des appareils
A 5.2 Disinfecting the unit
Uso di disinfettanti a base di alcol
Utilisation de produits désinfectants à base
d’alcool
Use of alcoholic disinfectants
La premessa più importante è che vengano
assolutamente rispettate le istruzioni della casa
produttrice di tali disinfettanti.
Il prodotto per la manutenzione delle vernici è
da applicare con un panno non sfilacciante,
effettuando movimenti circolari. Dopodiché,
lucidare con ovatta o con un panno, fino a che
la superficie non ottiene di nuovo la sua lucentezza.
Sul mercato sono reperibili disinfettanti in
varie concentrazioni.Quale criterio di massima
per l’impiego di disinfettanti, vengono elencate qui di seguito le sostanze contenute nei suddetti prodotti, la cui efficacia è stata controllata ed approvata:
I dati sottospecificati rappresentano
valori mas simi che non devono essere superati!
Etanolo 96 %
= max. 40 g per ogni 100 g di disinfettante
Propanolo
= max. 35 g per ogni 100 g di disinfettante
Dialdeide glutarico 25 %
= max. 75 mg per ogni 100 g di disinfettante
Etiltexanal
= max. 10 mg per ogni 100 g di disinfettante
Soluzione di formaldeide
= max. 10 mg per ogni 100 mg di disinfettante
Gliossale
= max. 165 mg per ogni 100 mg di disinfettante
L’une des conditions primordiales est d’utiliser ces produits désinfectants conformément
aux instructions de leur fabricant.
Les désinfectants sont disponibles dans le
commerce dans les concentrations les plus
variées.
A titre indicatif, nous vous indiquons ci-après
les composants contenus dans les préparations
de désinfectants que nous avons testées et
approuvées:
Les valeurs indiquées sont des valeurs
limite qui ne doivent être dépassées en
aucun cas!
The use of alcoholic disinfectants is subject to
the essential requirement that the disinfectants
are used in accordance with the manufacturer’s instructions.
Disinfectants can be obtained on the market in
a great variety of concentrations.
As a guideline in the use of disinfectants, we
give below the constituents contained in the
substances tested with positive evaluations.
The values given here are maximum
values and must not be exceeded!
Ethanol 96 %
= max. 40 g per 100 g disinfectant
Ethanol à 96 %
= 40 g maxi pour 100 g de désinfectant
Propanol
= max. 35 g per 100 g disinfectant
Propanol
= 35 g maxi pour 100 g de désinfectant
Glutaric dialdehyde 25 %
= max. 75 mg per 100 g disinfectant
Glutaraldéhyde à 25 %
= 75 mg maxi pour 100 g de désinfectant
Ethyl texanal
= max. 10 mg per 100 g disinfectant
Ethyltexanal
= 10 mg maxi pour 100 g de désinfectant
Formaldehyde solution
= max. 10 mg per 100 g disinfectant
Solution de formaldéhyde
= 10 mg maxi pour 100 g de désinfectant
Glyoxal
= max. 165 mg per 100 g disinfectant
Glyoxal
= 165 mg maxi pour 100 g de désinfectant
KaVo will not guarantee the use of substances
whose constituents deviate from those listed
above.
KaVo n’accordera aucune garantie en cas
d’utilisation de préparations dont les
constituants s’écartent de nos indications.
La KaVo non risponde dei danni sorti in
seguito all’ utilizzazione di prodotti contenenti
sostanze attive non conformi alle nostre specificazioni.
34
KaVo INTRAsept ® 905
D
PFLEGE
A 5.2 Gerätedesinfektion
Anwendung von alkoholischen Desinfektionsmitteln
Wichtigste Voraussetzung ist, daß die Anwendung des Desinfektionsmittel unbedingt
nach den Angaben des Herstellers durchgeführt wird.
Desinfektionsmittel sind in den verschiedensten Konzentrationen auf dem Markt erhältlich.
Als Richtlinie zur Verwendung von Desinfektionsmitteln geben wir Ihnen die enthaltenen
Bestandteile in den getesteten und für gut
befundenen Präparaten bekannt:
Die angegebenen Werte sind
Höchstwerte und dürfen nicht überschritten werden!
Äthanol 96 %ig
= max. 40 g / 100 g D-Mittel
Propanol
= max. 35 g / 100 g D-Mittel
A5
Glutardialdehyd 25 %ig
= max. 75 mg / 100 g D-Mittel
Ethyltexanal
= max. 10 mg / 100 g D-Mittel
Formaldehydlösung
= max. 10 mg / 100 g D-Mittel
Glyoxal
= max. 165 mg / 100 g D-Mittel
Es kann von KaVo keine Gewähr geleistet
werden, wenn Präparate verwendet werden,
deren Bestandteile von unseren Angaben
abweichen.
KaVo INTRAsept ® 905
35
I
F
GB
PULIZIA
ENTRETIEN
CARE
A 5.3 Lavaggio dei flessibili
A 5.3 Rinçage des flexibles
A 5.3 Flushing the lines
Al fine di prevenire la cristallizzazione della
soluzione fisiologica, si deve eseguire il lavaggio dei flessibili dopo ogni trattamento.
Pour éviter une cristallisation de la solution
d’eau salée, il est recommandé de rincer tous
les flexibles après chaque soin.
In order to prevent the saline solution from
crystallizing, all lines must be flushed after
each treatment.
Mediante il lavaggio dei flessibili si
evita la cristallizzazione della soluzione fisiologica.
Cela permet d’éviter les anomalies
dues à la cristallisation de la solution
d’eau salée.
This eliminates problems caused by
crystallized saline solution.
Preparativi:
• Staccare lo strumento dal motore.
Préparation:
• Retirer l’instrument du moteur.
• Portare il motore in posizione di riposo @.
Preparation:
• Disconnect the instrument from the motor.
• Place the motor in parking position @.
• Ranger le moteur dans l’emplacement @.
• Il contenitore dell’acqua di lavaggio fi agganciato sul lato posteriore del KaVo
INTRAsept ® 905 - deve essere applicato
accanto all’unità della pompa a flessibile.
Attacco magnetico automatico.
• Versare l’acqua (max. 50 ml) nella
vaschetta # per il lavaggio di tutti i flessibili per la soluzione fisiologica.
• Prelevare l’ago per il flessibile della pompa
dal contenitore della soluzione fisiologica
ed inserirlo nella guida ”.
• Inserire il flessibile dello spray per la bussola del motore nella guida del flessibile £.
Lavaggio:
• Premere il tasto \.
L’accensione della spia Ì indica che è
attiva la funzione di lavaggio. La pompa a
flessibile gira al massimo numero di giri.
Il lavaggio deve avvenire in modo tale
che l’acqua venga completamente
pompata attraverso i flessibili.
Il lavaggio ha termine:
• automaticamente dopo 60 secondi
• Placer le réservoir de rinçage fi - suspendu
à l’arrière du KaVo INTRAsept ® 905 - à
côté de l’unité de pompe flexible.
Il tient grâce à un aimant.
• Remplir le récipient # d’eau (50 ml maxi)
pour pouvoir rincer l’ensemble des
flexibles d’alimentation en solution d’eau
salée.
• Sortir la pointe du flexible de la pompe du
flacon de solution d’eau salée et
l’introduire dans l’orifice ”.
• Insérer le flexible de spray du manche
moteur dans l’orifice pour flexibles £
prévu à cet effet.
Rinçage:
• Actionner la touche \.
Le témoin lumineux Ì indique que le
rinçage est en marche. La pompe flexible
fonctionne alors à son régime maximal.
La quantité totale d’eau contenue dans
le réservoir fi doit circuler à travers
les flexibles.
• azionando nuovamente il tasto di lavaggio \
Le rinçage prend fin comme suit:
• automatiquement au bout de 60 secondes
• azionando brevemente il tasto di start del
reostato a pedale o del reostato chirurgico.
• lorsqu’on actionne à nouveau la touche de
rinçage \
L’operazione di lavaggio ha termine senza
controaspirazione. E anche possibile un nuovo
start del processo di lavaggio, il quale avrà termine dopo ulteriori 60 secondi.
• lorsqu’on appuie légèrement sur la touche
de démarrage de la commande au pied ou
du rhéostat chirurgical.
• Place the flushing container fi - to be
found on the rear of the KaVo INTRAsept ®
905 unit - next to the hose pump unit.
The container is held in place by
magnetic force.
• Fill chamber # with water (max. 50 ml) to
flush the saline hoses.
• Remove the pump hose cannula from the
saline bottle and insert in hole ”.
• Plug the spray hose from the motor sleeve
into hole £.
To flush:
• Press key \.
Flushing is indicated by display Ì. The
hose pump operates at maximum speed
during flushing.
Flush until all the water has been
pumped through the hoses.
Flushing is terminated
• automatically after 60 seconds,
• by pressing flush key \ once more, or
• by briefly actuating the start key on the
foot switch or surgery foot control.
Flushing terminates without backflow.
Flushing can be repeated and will again terminate automatically after 60 seconds.
Le rinçage se termine sans aspiration de
retour. Il est possible de procéder à un deuxième rinçage, qui prendra fin lui aussi automatiquement au bout de 60 secondes.
36
KaVo INTRAsept ® 905
D
PFLEGE
A 5.3 Spülen der Leitungen
Um ein Auskristallisieren der Kochsalzlösung
zu vermeiden, sind nach jeder Behandlung
sämtliche Leitungen zu durchspülen.
@
Störungen durch auskristallisierte
Kochsalzlösung wird dadurch vermieden.
M
Vorbereitung:
• Instrument am Motor abziehen.
M
100
• Motor in Parkposition @ bringen.
%
20 %
”
Wird automatisch durch Magnethaftung gehalten.
K
aV
o
#
• den - an der Rückseite des KaVo
INTRAsept ® 905 Gerätes - eingehängten
Spülbehälter fi neben die Schlauchpumpeneinheit stellen.
£
fi
• Kammer # mit Wasser (max. 50 ml) zum
Durchspülen sämtlicher kochsalzführender
Schläuche füllen.
• Nadel des Pumpenschlauches von dem
Kochsalzlösungs-Behälter entnehmen und
in die Führung ” einstecken.
• Spray-Schlauch von der Motorhülse in
Schlauchführung £ einstecken.
\
Ì
Spülen:
• Taste \ betätigen.
Der Spülbetrieb wird mit der Anzeige Ì
angezeigt. Die Schlauchpumpe läuft dabei
mit maximaler Drehzahl.
Der Spülvorgang muß so erfolgen,
daß das Wasser gänzlich durch die
Schläuche gepumpt wird.
M
160 %
100 %
M
100 %
Der Spülvorgang wird durch folgende
Aktionen beendet:
• Automatisch nach 60 Sekunden
• durch erneutes Betätigen der Spültaste \
E
100 %
• durch kurzes Betätigen des Start-Tasters
am Fußschalter oder am Chirurgieanlasser.
20 %
min
E
KaVo INTRAsept ® 905
20 %
20 %
Der Spülvorgang wird ohne Rücksaugung
beendet. Ein erneutes Starten des Spülvorganges ist möglich, dieser endet dann wiederum automatisch nach 60 Sekunden.
37
A5
I
F
GB
PULIZIA
ENTRETIEN
CARE
A 5.4 Sterilizzazione dei flessibili
Dopo ogni paziente si deve provvedere a
sterilizzare in autoclave i flessibili dopo
averli sciacquati. (Vedasi capitolo A 5.3)
Prima dell’uso si deve controllare che i
flessibili non presentino danneggiamenti visibili.
Procedimento:
• Il motore sistemato nella posizione di riposo deve essere orientato in modo tale che la
tacca ” sulla bussola @ del motore sia in
linea con la tacca fi presente sul KaVo
INTRAsept ® 905.
• Staccare la bussola del motore @.
Durante la sterilizzazione il motore
rimane nella posizione di riposo.
• Prelevare l’ago dal contenitore dell’acqua
di lavaggio |.
• Sbloccare il meccanismo della pompa mediant l’apposito elemento di sbloccaggio Ì.
• Staccare il flessibile chirurgico ».
Tutti i flessibili contrassegnati con colore
grigio possono essere sterilizzati in autoclave
fino a 135° C.
I flessibili devono essere saldati in fogli di
plastica oppure vanno inseriti in cestini sterili.
Durante la sterilizzazione dei flessibili
chirurgici si deve fare attenzione che
questi non vengano a contatto con il carter dell’apparecchio di sterilizzazione.
In caso di contatto, sono possibili
eventuali danneggiamenti, poiché le
pareti degli apparecchi di sterilizzazione possono raggiungere temperature più elevate di quelle selezionate.
• Dopo aver terminato la sterilizzazione, si
deve montare la bussola @ del motore
spingendola fino all’arresto presente sul
lato motore #.
A 5.4 Stérilisation des flexibles
Il est recommandé de stériliser les
flexibles rincés en autoclave après
chaque soin. (Voir Chapitre A 5.3)
Avant la réutilisation, vérifier si les
flexibles ne présentent pas de
dommages visibles.
Marche à suivre:
• Tourner le moteur dans son emplacement
de telle sorte que le symbole ” sur le
manche du moteur @ et le symbole fi sur
l’élément KaVo INTRAsept ® 905 soient
superposés.
• Retirer le manche du moteur @.
The lines must be sterilized in an
autoclave between patients following
flushing (see section A 5.3).
Inspect the hoses for visible damage
before reuse.
Procedure:
• Turn the motor in the parking position such
that marking ” on motor sleeve @ is
aligned with marking fi on the KaVo
INTRAsept ® 905.
• Pull off motor sleeve @.
The motor remains in the parking
position during sterilization.
Pendant la stérilisation, le moteur
reste dans l’emplacement.
• Sortir la pointe du réservoir de liquide de
rinçage |.
• Déverrouiller le mécanisme de pompe en
désactivant le verrouillage Ì.
• Retirer le flexible chirurgical ».
L’ensemble des flexibles représentés en gris, y
compris les pointes et le manche du moteur,
peuvent être stérilisés en autoclave à 135° C.
Souder les flexibles sous un film et les placer
dans des paniers de stérilisation.
Veiller à ce que les flexibles chirurgicaux ne soient pas en contact avec le
boîtier du stérilisateur lors de la
stérilisation.
Les parois des stérilisateurs pouvant
atteindre des températures nettement
plus élevées que la température
présélectionnée, les endommagements
ne sont pas exclus.
• Lorsque la stérilisation est terminée,
pousser le manche du moteur @ sur le
moteur # jusqu’en butée.
Assicurarsi che le tacche ” e £ siano allineate tra loro.
S’assurer que les symboles ” et £
sont superposés.
• Inserire il flessibile chirurgico ».
• Inserire i due nippli ¯ ed abbassare il
tassello \ del flessibile della pompa fino a
che l’elemento di sbloccaggio Ì non scatta in posizione.
• Brancher le flexible chirurgical ».
• Mettre en place les deux raccords ¯ et
enfoncer le poussoir \ du flexible de la
pompe jusqu’à ce que le verrouillage Ì
s’enclenche.
Non incastrare o schiacciare il flessibile.
Ne pas coincer, ni écraser le flexible.
• Inserire l’ago · nel contenitore | della
soluzione fisiologica.
• La bussola del motore @ precedentemente
montato deve essere ruotato assialmente per
almeno 1/4 di giro verso sinistra o verso destra,
fino a che le due tacche ” e fi non sono sufficientemente distanti l’una dall’altra.
➭ Il flessibile chirurgico può essere adesso
prelevato dalla posizione di riposo assieme al motore.
• Plonger la pointe · dans le flacon de
solution d’eau salée |.
• Faire tourner d’au moins 1/4 de tour vers la
gauche ou vers la droite le manche du moteur
@ monté au préalable, de sorte que les
symboles ” et fi ne soient plus super posés.
➭ Il est maintenant possible de sortir le
flexible chirurgical et le moteur de leur
emplacement.
38
A 5.4 Sterilising the lines
• Remove the cannula from flushing
container |.
• Unlock the pump mechanism by actuating
release Ì.
• Disconnect surgery hose ».
All the hoses marked grey in the drawing,
their connectors and tips, and the motor
sleeve can be sterilized at up to 135° C in the
autoclave.
The hoses should be sealed in foil or placed in
sterilization trays.
When sterilizing surgery hoses, please
make sure that these do not contact
the housing of the sterilization unit.
Since the temperature on the walls of
sterilization units may be much higher
than the selected sterilization temperature, this may damge the hoses.
• After sterilization: Push motor sleeve @
onto motor # all the way.
Markings ” and £ must be aligned.
• Connect surgery hose ».
• Insert the two fittings ¯ and push pump
hose slide \ down until lock Ì latches in.
Do not pinch the hose.
• Push cannula · into saline bottle |.
• Turn motor sleeve @ clockwise or
counterclockwise at least 1/4 revolution
until markings ” and fi are far apart.
➭ Now the surgery hose and motor can
be removed from the parking position.
KaVo INTRAsept ® 905
D
PFLEGE
A 5.4 Sterilisieren der Leitungen
Nach jedem Patienten sind die
Leitungen im Autoklave zu sterilisieren, allerdings nur nach vorhergehendem spülen. (Siehe Kapitel A5.3)
Vor dem erneuten Gebrauch sind die
Schläuche auf sichtbare Beschädigungen zu prüfen.
@
”
#£fi
Ì
Vorgehen:
• Motor in der Parkposition so drehen, daß
die Kennzeichnung ” auf der Motorhülse
@ mit der Kennzeichnung fi am KaVo
INTRAsept ® 905 übereinander stehen.
• Motorhülse @ abziehen.
\
|
• Einstechnadel aus Spülbehälter |
nehmen.
• Durch Betätigung der Verriegelung Ì
Pumpenmechanik entriegeln.
• Chirurgieschlauch » ausstecken.
M
100
E
%
M
100
Motor bleibt während des
Sterilisierens in der Parkposition.
%
20 %
Sämtliche grau gekennzeichnete Schläuche
incl. Spitzen und Motorhülse sind im Autoklaven bis 135º C sterilisierbar.
Die Schläuche sind in Folie einzuschweißen
oder in SteriKörbe einzulegen.
K
aV
o
20 %
·
»
¯
Bitte beachten Sie bei der Sterilisation
von Chirurgieschläuchen, daß diese
nicht am Gehäuse des Sterilisationsgerätes anliegen dürfen.
Da an den Wandungen von Sterilisationsgeräten wesentlich höhere
Temperaturen auftreten können als
vorgewählt, sind Beschädigungen
nicht auszuschließen.
• Nach vollzogener Sterilisation Motorhülse @ bis Anschlag auf Motor #
schieben.
Sicherstellen, daß die Kodierung ”
und £ übereineinander stehen.
• Chirurgieschlauch » einstecken.
• Die beiden Nippel ¯ einlegen und
Pumpenschlauchschieber \ nach unten
drücken bis Verriegelung Ì einrastet.
Schlauch nicht einklemmen bzw.
quetschen.
• Einstechnadel · am KochsalzlösungsBehälter | einstechen.
• Die zuvor aufgesteckte Motorhülse @
axial mindestens 1/4 Umdrehung nach
links oder rechts drehen, bis die Kennzeichnung ” und fi weit auseinander
liegen.
➭ jetzt läßt sich der Chirurgieschlauch mit
Motor aus der Parkposition nehmen.
KaVo INTRAsept ® 905
39
A5
I
F
GB
PULIZIA
ENTRETIEN
CARE
A 5.5 Disinfezione della faretra
A 5.5 Désinfection du
porte-instrument
La faretra deve essere disinfettata
dopo ogni trattamento.
• Smontare la faretra - nell’ordine
@, ” e #.
• La faretra può essere sterilizzata in autoclave fino a 135° C.
• Dopo aver sterilizzato la faretra, rimontarla
nell’ordine #, ”, @.
A 5.6 Manutenzione del motore
chirurgico
Il est recommandé de désinfecter le
porte-instrument après chaque soin.
The instrument rest must be sterilized
after each treatment.
• Retirer le porte-instrument en procédant
par ordre @, ”, #.
• Remove the instrument rest in the sequence
@, ”, #.
• Le porte-instrument peut être stérilisé en
autoclave jusqu’à 135° C.
• The instrument rest can be sterilised in
the autoclave at up to 135° C.
• Après stérilisation, remonter le
porte-instrument en procédant par
ordre #, ”, @.
• Reinstall the instrument rest in the
sequence #, ”, @ after sterilization.
A 5.6 Entretien du moteur de
chirurgie
A 5.6 Care and maintenance of
surgery motor
Il motore chirurgico deve essere sottoposto a manutenzione dopo ogni trattamento. Un momento propizio per tale
manutenzione è dato, ad esempio,
quando si esegue la disinfezione dei
flessibili. (Vedasi capitolo A 5.4). La
manutenzione ha luogo mediante
disinfezione con un panno.
• Nella posizione di riposo si deve ruotare
assialmente di almeno un 1/4 di giro
verso sinistra o verso destra il motore
chirurgico £, ossia fino a che le due
marche fi e Ì non siano sufficientemente distanti l’una dall’altra.
A 5.5 Sterilising the instrument
rest
Le moteur de chirurgie doit être entretenu après chaque traitement, notamment lorsqu’on procède à la désinfection des flexibles:
(Voir chapitre A 5.4). Le moteur est
désinfecté à l’aide d’un chiffon.
The surgery motor should be cleaned
following each treatment. This is particularly recommendable when the
hoses are disinfected (see section
A 5.4). Cleaning is performed as a
disinfection by means of wiping.
• Faire tourner axialement le moteur de chirurgie £ dans son emplacement d’au moins
1/4 de tour vers la gauche ou vers la droite
de façon à ce que les repères fi et Ì ne
soient plus en face l’un de l’autre.
• Motor in parking position: Rotate the surgery motor £ axially at least 1/4 revolution
clockwise or counterclockwise until the
marks fi and Ì are far apart.
• Remove the surgery motor.
• Retirer le moteur de chirurgie.
• Estrarre il motore chirurgico.
Si può sbloccare il motore chirurgico
anche premendo il pulsante \,
dopodiché può essere estratto dalla
bussola. La sistemazione del motore
chirurgico nella posizione di riposo
non è assolutamente necessaria. Il
motore chirurgico può anche essere
inserito e conservato nell’astuccio
del motore.
40
or
ou
oppure
Le moteur de chirurgie peut aussi être
déverrouillé en appuyant sur la touche
\ et être sorti du manche. Il n’est pas
obligatoire de mettre le moteur de
chirurgie dans sa position de garage. Il
peut aussi bien être posé ou rangé
dans l’étui.
Release the surgery motor by pressing
key \ and pull out of the motor sleeve. Storing the surgery motor in the
parking position is not mandatory; it
can also be placed and stored in the
motor case.
KaVo INTRAsept ® 905
D
PFLEGE
A 5.5 Desinfizieren der
Instrumentenauflage
Nach jeder Behandlung ist die
Instrumentenauflage zu sterilisieren.
”
• Instrumentenauflage in der Reihenfolge
@, ” und # abnehmen.
@
#
160
100
• Die Instrumentenauflage ist im Autoklaven
bis 135º C sterilisierbar.
%
M
%
100
E
%
M
20 %
min
100
E
20 %
%
• Nach dem Sterilisieren die Instrumentenauflage in der Reihenfolge #, ” und @
montieren.
20 %
A 5.6 Pflege des Chirurgiemotors
Nach jeder Behandlung ist der
Chirurgiemotor zu pflegen.
Dies bietet sich besonders an, wenn
die Leitungen desinfiziert werden.
(siehe Kapitel A 5.4).
Die Pflege erfolgt mittels einer
Wischdesinfektion.
£fiÌ
M
100
E
%
• In der Parkposition den Chirurgiemotor £
axial, mindestens um 1/4 Umdrehung nach
links oder rechts drehen, bis die Kennzeichnung fi und Ì weit auseinander
liegen.
M
100
%
20 %
20 %
K
aV
o
• Den Chirurgiemotor entnehmen.
oder
\
KaVo INTRAsept ® 905
Der Chirurgiemotor kann auch durch
Druck auf die Taste \ entriegelt und
aus der Motorhülse herausgezogen
werden.
Das Ablegen des Chirurgiemotors in
der Parkposition ist nicht Pflicht.
Genauso gut kann der Chirurgiemotor
in dem Motoretui abgelegt bzw. aufbewahrt werden.
41
A5
I
F
GB
PULIZIA
ENTRETIEN
CARE
• Inumidire un panno non sfilacciante con un
liquido disinfettante per strumenti comunemente reperibile in commercio ed eseguire
la pulizia del motore.
• Mettre un produit désinfectant pour instruments courant du commerce sur un chiffon
non pelucheux et essuyer le moteur.
• Apply a commercial disinfectant for instruments to a lintfree cloth and wipe the motor.
Fare attenzione a che il panno non sia
troppo umido, onde evitare che il
liquido penetri nel motore. Ciò può
causarre difetti del funzionamento o
una precoce usura del motore.
Veiller à ce que le chiffon ne soit pas
trop mouillé pour éviter que du liquide ne s’infiltre dans le moteur. Cela
pourrait provoquer des anomalies de
fonctionnement, voire une usure prématurée du moteur.
The cloth should not be too moist to
avoid penetration of disinfectant into
the motor. This might result in motor
malfunction or premature wear.
• Mettre en place le moteur de chiurgie #
sur l’élément KaVo INTRAsept ® 905 de
façon à ce que les repères £ et fi soient
l'un en face de l’autre.
• Insert surgery motor # into the KaVo
INTRAsept ® 905 such that marks £ and
fi are in line.
• Inserire il motore chirurgico # nel KaVo
INTRAsept ® 905. I contrassegni £ e fi
devono essere allineati uno sotto all’altro.
• Applicare la bussola @ sul motore e ruotare
assialmente di almeno un 1/4 di giro verso
sinsitra o verso destra, ossia fino a che le
due marche ” e fi non siano sufficientemente distanti l'una dall’altra:
➭
Adesso è possibile rimuovere il
flessibile chirurgico ed il motore
dalla posizione di riposo.
oppure
Prima di un nuovo utilizzo, si deve
inserire il motore nella bussola in
modo tale che le frecce Ì e \ siano
allineate.
42
• Mettre en place le manche @ sur le moteur
et le tourner axialement d’au moins 1/4 de
tour vers la gauche ou vers la droite jusqu’à
ce que les repères ” et fi soient écartés
l’un de l’autre.
➭
Il est maintenant possible de sortir
le flexible de chirurgie et le moteur
de leur emplacement.
• Plug the motor sleeve @ into the motor and
rotate axially at least 1/4 revolution clockwise or counterclockwise until the marks ”
and fi are far apart.
➭ Now the surgical hose and motor can
be removed from the parking position.
ou
or
Avant la prochaine réutilisation, pousser le moteur sur le manche de façon à
ce que les flèches Ì et \ soient
l’une sur l’autre.
Push the motor into the motor sleeve
such that arrows Ì and \ are in line
before the next use.
KaVo INTRAsept ® 905
D
PFLEGE
• Ein handelsübliches Desinfektionspflegemittel für Instumente auf einen flusenfreien Lappen geben und damit den Motor
abwischen.
Darauf achten, daß der Lappen nicht
zu feucht gehalten wird, damit keine
Flüssigkeit in den Motor eindringen
kann.
Dies könnte eventuell zu Funktionsstörungen bzw. zu einem vorzeitigen
Verschleiß des Motors führen.
Des
infek
ti
mitte ons
l
• Den Chirurgiemotor # am KaVo
INTRAsept ® 905 so einstecken, daß die
Kennzeichnung £ und fi übereinander
stehen.
@
”
• Motorhülse @ am Motor aufstecken und
axial mindestens 1/4 Umdrehung nach
links oder rechts drehen, bis die Kennzeichnung ” und fi weit auseinanderliegen.
➭ jetzt läßt sich der Chirurgieschlauch
mit Motor aus der Parkposition
nehmen.
#£fi
M
100
E
%
M
100
%
E
20 %
20 %
oder
\
Vor der nächsten Benutzung den
Motor so in die Motorhülse einschieben, daß die Pfeile Ì und \ übereinander stehen.
Ì
KaVo INTRAsept ® 905
43
A5
A6
I
F
GB
ELIMINAZIONE DI QUASTI
SUPPRESSION DE ANOMALIES
TROUBLESHOOTING
Eliminazione di guasti
A6
Suppression des anomalies
A 6.1 Sostituzione del flessibile
della pompa
A 6.1 Remplacement du flexible
de pompe
Assicurarsi, che tutti flessibili della soluzione
fisiologica siano vuoti.
S’assurer que tous les flexibles d’alimentation
en solution d’eau salée sont vides.
Per lo svuotamento dei flessibili è sufficiente
estrarre la cannula di aspirazione dal contenitore della soluzione fisiologica ed attivare la
pompa mediante il reostato a pedale o il
reostato chirurgico fino a che i flessibili non
sono completamente privi di soluzione fisiologica.
Pour vider les flexibles, retirer la pointe
d’aspiration du flacon de solution d’eau salée
et activer la pompe en actionnant la commande au pied ou le rhéostat chirurgical jusqu’à ce
que les flexibles ne contiennent plus d’eau
salée.
A6
Troubleshooting
A 6.1 Pump hose replacement
Make sure all saline lines are empty.
• Disinserire il KaVo INTRAsept ® 905
• Mettre l’élément KaVo INTRAsept ® 905
hors tension.
• Sbloccare il meccanismo della pompa azionando l’elemento di sbloccaggio @.
• Déverrouiller le mécanisme de pompe en
désactivant le verrouillage @.
• Prelevare il flessibile £ assieme al nipplo
# ed al nipplo ad ago fi.
• Retirer le flexible £ ainsi que les
raccords # et fi.
• Staccare con un leggero movimento rotatorio il flessibile Ì dal nipplo ad ago fi.
• Retirer le flexible Ì du raccord fi en le
faisant tourner légèrement.
• Adesso si può sostituire l’intero flessibile
\ della pompa (n° di ord. 516 3011).
• Vous pouvez alors remplacer le flexible de
pompe \ complet (Réf. 516 3011).
To drain the lines, simply pull the cannula out
of the saline bottle and activate the pump by
actuating the foot switch or surgery foot control until all saline has been drained from the
hoses.
• Switch off the KaVo INTRAsept ® 905.
• Unlock the pump mechanism by actuating
release @.
• Remove hose £ with fitting # and plugin fitting fi.
• Pull off hose Ì from plug-in fitting fi by
turning it back and forth slightly.
• The complete pump hose assembly \
(order no. 516 3011) can now be replaced.
• If only pump hose £ is defective, it may
be replaced as follows:
• Se il flessibile £ della pompa è difettoso,
lo si può sostituire nel modo che segue:
• Si seul le flexible £ est défectueux, vous
pouvez le remplacer comme suit:
• Staccare assialmente il nipplo # ed il nip
plo ad ago fi dal flessibile £ della pompa, effettuando un leggero movimento rotatorio e sostituire il flessibile con uno nuovo
di fabbrica (n° di ord. 516 6222).
Il flessibile della pompa è disponibile come
articolo a metraggio; n° di ord. 065 5789.
• En les faisant légèrement tourner, retirer les
raccords # et fi du flexible £ et
remplacer celui-ci par un flexible neuf
(Réf. 516 6222). Du flexible au mètre est
disponible sous la référence 065 5789.
La lunghezza (160 mm) del flessibile
£ non deve essere modificata, poiché
questa ha influenza sulla portata.
Ne pas modifier la longueur du
flexible £ (160 mm); cela aurait des
répercussions sur le débit de solution
d’eau salée.
• Pull off fitting # and plug-in fitting fi
from pump hose £ and fit a new pump
hose (order no. 516 6222).
The pump hose can also be ordered by the
meter (order no. 065 5789).
The length of pump hose £ must be
160 mm since other lengths would
change the feed volume.
• Place the new pump hose in the hose
pump.
• Push pump hose slide ” down until lock
@ latches in.
• Inserire un nuovo flessibile nella pompa.
• Mettre en place le nouveau flexible sur la
pompe.
• Abbassare il tassello ” del flessibile della
pompa fino a che l’elemento di sbloccaggio @ non scatta in posizione.
• Enfoncer le poussoir ” du flexible de
pompe jusqu’à ce que le verrouillage @
s’enclenche.
Do not pinch hose £.
Non incastrare o schiacciare il flessibile £.
44
Ne pas coincer, ni écraser le flexible £.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEHEBEN VON STÖRUNGEN
A6
A 6.1 Pumpenschlauch
austauschen
”
@
Beheben von Störungen
Sicherstellen, daß alle kochsalzlösungsführenden Leitungen leer sind.
Zum Leerspülen der Leitungen wird einfach
die Saugkanüle aus dem KochsalzlösungsBehältnis gezogen und die Pumpe durch Betätigung des Fußschalters bzw. des Chirurgieanlassers aktiviert, bis die Schläuche frei von
Kochsalzlösung sind.
M
M
100
• KaVo INTRAsept ® 905 ausschalten.
%
• Durch Betätigung der Verriegelung @,
Pumpenmechanik entriegeln.
20 %
• Schlauch £ mit Nippel # und Stecknippel fi entnehmen.
o
#
• Schlauch Ì von Stecknippel fi mit
leichten Drehbewegungen abziehen.
aV
%
K
100
Ì
fi
£
• Der komplette Pumpenschlauch \
(Best.-Nr. 516 3011) ist jetzt austauschbar.
• Ist nur der Pumpenschlauch £ defekt kann
dieser wie folgt ausgetauscht werden:
• Mit leichten Drehbewegungen Nippel #
und Stecknippel fi axial vom Pumpenschlauch £ abziehen und durch einen
neuen Pumpenschlauch
(Best.-Nr. 516 6222) ersetzen.
Meterware des Pumpenschlauches ist unter
der Best.-Nr. 065 5789 erhältlich.
#
£
Die Länge vom Pumpenschlauch £
(160 mm) nicht verändern, da sich
sonst die Fördermenge verändert.
fi
• Neuen Pumpenschlauch an der Schlauchpumpe einsetzen.
• Pumpenschlauchschieber ” nach unten
drücken bis Verriegelung @ einrastet.
Schlauch £ nicht einklemmen bzw.
quetschen.
\
KaVo INTRAsept ® 905
45
A6
I
F
GB
ELIMINAZIONE DI QUASTI
SUPPRESSION DE ANOMALIES
TROUBLESHOOTING
A 6.2 Sostituzione delle spazzole
di carbone
A 6.2 Remplacement des balais
de charbon
• Disinserire il KaVo INTRAsept ® 905
• Mettre l’élément KaVo INTRAsept ® 905
hors tension.
A 6.2 Carbon brush replacement
• Switch off the KaVo INTRAsept ® 905
• Staccare il raccordo del flessibile dello
spray tra il motore e la bussola del motore.
• Déposer le flexible de spray reliant le
moteur et l’instrument accouplé.
• Staccare lo strumento dal motore.
• Disconnect the spray hose connection
between the motor and the instrument
attached.
• Remove the instrument from the motor.
• Séparer l’instrument du moteur.
• Premere il dispositivo di bloccaggio £ e
sfilare il motore ” dalla bussola ¯.
• Svitare le due viti · utilizzando un cacciavite adatto.
• Appuyer sur le dispositif d’arrêt £ et sortir
le moteur ” du manche ¯.
• Déposer les deux vis · à l’aide d’un
tournevis adéquat.
• Rimuovere il coperchio |.
• Push down on catch £ and pull motor ”
out of motor sleeve ¯.
• Use an appropriate srewdriver to remove
the two screws ·.
• Remove cover |.
• Déposer la plaque |.
• Rimuovere le spazzole Ì dal motore chirurgico e sostituirle con delle spazzole
nuove di fabbrica (2 x n° di ord. 676 1251)
• Retirer les balais de charbon Ì du moteur
chirurgical et les remplacer par des balais
de charbon neufs (2 x réf. 676 1251).
• Rimontare il coperchio |.
• Remove carbon brushes Ì from the
surgical motor and replace with new
carbon brushes (2 x order no. 676 1251).
• Re-install cover |.
• Remettre en place la plaque |.
I contrassegni fi e \ devono essere
allineati fra loro.
• Fissare il coperchio | sul motore mediante le due viti ·.
• Inserire il motore ” nella bussola ¯ fino
a che non scatta in posizione.
Le tacche @ e # devono essere allineate fra loro.
46
Les symboles fi et \ doivent être
superposés.
Items fi and \ must be aligned.
• Fixer la plaque | sur le moteur avec les
deux vis ·.
• Use the two screws · to attach cover |
to the motor.
• Enfoncer le moteur ” dans le manche ¯
jusqu’en butée.
• Insert motor ” in motot sleeve ¯ until the
motor latches in.
Les symboles @ et # doivent être
superposés.
Markings @ and # must be aligned.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEHEBEN VON STÖRUNGEN
A 6.2 Austausch der Kohlebürsten
• KaVo INTRAsept ® 905 ausschalten.
#
• Sprayschlauchverbindung zwischen Motor
und dem gekuppelten Instrument lösen.
£
”
• Instrument am Motor abziehen.
• Arretierung £ drücken und Motor ” aus
Motorhülse ¯ ziehen.
• Mit passendem Schraubendreher die
beiden Schrauben · lösen.
• Abdeckung | abnehmen.
@
fi
Ì
|
·
¯
\
• Kohlebürsten Ì aus Chirurgiemotor entnehmen und gegen neue Kohlebürsten
(2 x Best.-Nr. 676 1251) ersetzen.
• Abdeckung | aufsetzen.
Kodierungen fi und \ müssen
deckungsgleich sein.
• Mit den beiden Schrauben ·, Abdeckung
| am Motor fixieren.
• Motor ” in die Motorhülse ¯ einschieben bis der Motor einrastet.
Kennzeichnungen @ und # müssen
dabei deckungsgleich sein.
KaVo INTRAsept ® 905
47
A6
I
F
GB
ELIMINAZIONE DI QUASTI
SUPPRESSION DE ANOMALIES
TROUBLESHOOTING
A 6.3 Sostituzione del flessibile
interno
Quale flessibile interno si intende il
flessibile montato dentro al flessibile
chirurgico.
A 6.3 Remplacement du flexible
interne
Le terme flexible interne désigne le
flexible de spray situé à l’intérieur du
flexible chirurgical.
A 6.3 Internal hose replacement
The term "internal hose" refers to the
spray hose within the surgery hose.
• Switch off the KaVo INTRAsept ® 905.
• Disinserire il KaVo INTRAsept ® 905.
• Staccare il raccordo del flessibile dello
spray tra il motore e lo strumento montato.
• Mettre l’élément KaVo INTRAsept ® 905
hors tension.
• Disconnect the spray hose connection
between the motor and the instrument
attached.
• Déposer le flexible de spray reliant le
moteur et l’instrument accouplé.
• Remove the instrument from the motor.
• Staccare lo strumento dal motore.
• Retirer l’instrument du moteur.
• Premere il dispositivo di bloccaggio # e
sfilare il motore ” dalla bussola @.
• Staccare il flessibile interno £, effettuando
un leggero movimento rotatorio, e staccare
il flessibile chirurgico fi.
• Svitare l’intercapedine di raffreddamento
Ì, ruotandola verso sinistra, e spingerla
verso il lato posteriore.
• Push down on catch # and pull motor ”
out of motor sleeve @.
• Appuyer sur le dispositif d’arrêt # et sortir
le moteur ” du manche @.
• Retirer le flexible interne £ en le faisant
légèrement tourner et débrancher le
flexible chirurgical fi.
• Pull off internal hose £ by turning it back
and forth slightly and unplug surgery
hose fi.
• Unscrew cooling jacket Ì by turning it
counterclockwise and push back.
• Dévisser l’enveloppe de protection Ì vers
la gauche et la pousser vers l’arrière.
• Unscrew both screws ¯ and remove
cooling sleeve ».
• Svitare le due viti ¯ e rimuovere la bussola di raffreddamento ».
• Dévisser et ôter les deux vis ¯ et déposer
la douille de protection ».
• Pull fitting · out of plug \ carefully.
• Estrarre con cautela il nipplo · dall’innesto \.
• Retirer avec soin le raccord fileté · de la
fiche \.
Assicurarsi che l’intero flessibile chirurgico non venga piegato, in modo da
poter muovere facilmente il flessibile
interno.
S’assurer que le flexible chirurgical
n’est plié nulle part sur toute sa
longueur afin que le flexible interne
reste bien en place.
• Spingere il fermo | del flessibile in direzione dell’innesto e staccare il nipplo ·
dal flessibile interno \.
• Pousser le raccord de flexible | en
direction de la fiche \ et retirer le raccord
fileté · du flexible interne.
Estrarre di circa 10 cm il flessibile
interno. In tal modo si evita che
durante i lavori sull’altra estremità del
flessibile si tiri inavvertitamente il
flessibile interno nel flessibile chirurgico, rendendolo così inaccessibile,
quando si vuole inserire il nuovo flessibile interno.
Faire dépasser le flexible interne
d’environ 10 cm pour éviter qu’en travaillant à l’autre extrémité du flexible,
le flexible interne disparaisse involontairement dans le flexible chirurgical
et soit inaccessible à l’introduction du
flexible neuf.
48
Make sure the surgery hose does not
get kinked in any place so that the
internal hose can move easily.
• Push bush | in the direction of plug \
and remove fitting · from the internal
hose.
Pull out the internal hose approx. 10
cm. This prevents the internal hose
from being drawn into the surgery
hose unintentionally while performing
this work, which would make it unreachable for threading in the new internal hose.
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEHEBEN VON STÖRUNGEN
”
A 6.3 Innenschlauch austauschen
#
Mit dem Begriff Innenschlauch wird
der Sprayschlauch innerhalb des
Chirurgieschlauches bezeichnet.
• KaVo INTRAsept ® 905 ausschalten.
@
• Sprayschlauchverbindung zwischen Motor
und dem gekuppelten Instrument lösen.
• Instrument am Motor abziehen.
• Arretierung # drücken und Motor ” aus
der Motorhülse @ ziehen.
• Innenschlauch £ mit leichten Drehbewegungen abziehen und Chirurgieschlauch
fi ausstecken.
M
M
100
• Kühlmantel Ì linksdrehend abschrauben
und nach hinten schieben.
%
• Beide Schrauben ¯ herausschrauben und
Kühlhülse » abnehmen.
20 %
• Nippel · vorsichtig aus dem Stecker \
ziehen.
£
fi
»
¯
·
|
\
Sicherstellen, daß der gesamte
Chirurgieschlauch nicht geknickt
wird, und somit der Innenschlauch
leicht beweglich ist.
• Schlauchsicherung | in Richtung Stecker
\ schieben und Nippel · vom Innenschlauch abnehmen.
Innenschlauch um ca. 10 cm herausziehen. Somit wird vorgebeugt, daß
beim Arbeiten am anderen Schlauchende der Innenschlauch unbeabsichtigt in den Chirurgieschlauch eingezogen wird, und somit für den
Einzug des neuen Innenschlauches
unerreichbar ist.
Ì
KaVo INTRAsept ® 905
49
A6
I
F
GB
ELIMINAZIONE DI QUASTI
SUPPRESSION DE ANOMALIES
TROUBLESHOOTING
• Inserire il flessibile interno difettoso nel
fermo per flessibili ”.
• Introduire le flexible interne défectueux
dans le raccord de flexible ”.
• Inserire il nuovo flessibile interno difettoso
nel fermo £ per flessibili (fornito in dotazione).
• Introduire le flexible interne neuf dans le
raccord de flexible £ (fourni en accessoire).
• Inserire una metà del perno # nel flessibi
le interno difettoso @ e l’altra metà nel
nuovo flessibile interno fi.
• Il raccordo così ottenuto deve essere
assi curato spingendovi sopra i due fermi
” e £.
• Insérer la moitié de la pointe # dans le
flexible interne défectueux @ et l’autre
moitié dans le flexible interne neuf fi.
• Maintenir la liaison en faisant glisser les
raccords de flexible ” et £ l’un sur l’autre.
• Tirer doucement le flexible interne neuf fi
à l’aide du flexible interne défectueux.
• Aiutandosi con il flessibile difettoso, tirare
len tamente il nuovo flessibile fi.
Assicurarsi che l’intero flessibile chirurgico non venga piegato, in modo da
poter muovere facilmente il flessibile
interno.
• Dopo aver infilato il nuovo flessibile interno, spostare lateralmente il fermo #.
S’assurer que le flexible chirurgical
n’est plié nulle part sur toute sa
longueur afin que le flexible interne
reste bien en place.
• Lorsque le flexible interne neuf est en
place, mettre de côté le raccord de
flexible #.
• Retirer les deux flexibles internes ” et fi
du raccord £.
• Staccare il perno £ da ambedue i flessibili
in terni ” e fi.
Bien conserver les raccords # et £.
Conservare in un luogo sicuro il fermo # ed il perno £.
• Spingere il fermo | sul nuovo flessibile
interno.
• Inserire il nipplo · nel nuovo flessibile
interno e bloccarlo mediante il fermo |.
• Il nipplo così montato deve essere quindi
inserito nell’innesto \.
• Applicare la bussola di raffreddamento »
sull’innesto.
Il foro ‰ ed il contrassegno „
devono essere allineati fra loro.
• Fissare l’innesto \ mediante le due viti ¯.
• Mettre en place le raccord de flexible |
sur le flexible interne neuf.
• Placer le raccord fileté · sur le flexible
interne neuf et le fixer à l’aide du raccord |.
• Insérer le raccord fileté monté dans la
fiche \.
• Thread the defective hose through bush ”.
• Thread the new internal hose through bush
£ (from the accessories).
• Insert one half of pin # into the defective
internal hose @, and the other half into the
new internal hose fi.
• Secure the joint by pushing bushes ” and
£ over the pin.
• Slow thread through the new internal hose
fi with the defective internal hose.
Make sure the surgery hose does not
get kinked in any place so that the
internal hose can move easily.
• When the new internal hose has been
threaded through, move bush ” off
pin #.
• Pull both internal hoses ” and fi off
pin £.
Keep bush # and pin £ in a safe
place.
• Push bush | onto the new internal hose.
• Plug fitting · into the new internal hose
and secure with bush |.
• Insert the fitting installed in the preceding
step into connector \.
• Place cooling sleeve » on the connector.
• Replacer la douille de protection » sur la
fiche.
Bore hole ‰ and marking „ must
be aligned.
L’orifice ‰ et le symbole „ doivent
être superposés.
• Fix connector \ in place with the two
screws ¯.
• Arrêter la fiche \ à l’aide des deux vis ¯.
• Revisser l’enveloppe de protection Ì vers
la droite.
• Screw on cooling jacket Ì by turning it
clockwise.
• Serrare l’intercapedine di raffreddamento
Ì ruotandola verso destra.
50
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEHEBEN VON STÖRUNGEN
£
• In Schlauchsicherung ” den defekten
Innenschlauch einführen.
fi
#
@
”
• In Schlauchsicherung £ (aus Zubehör)
den neuen Innenschlauch einführen.
• Stift # je bis zur Hälfte in den defekten
Innenschlauch @ und in den neuen Innenschlauch fi einschieben.
• Durch Überschieben der Schlauchsicherungen ” und £ ist die Verbindungsstelle zu sichern.
„
»
¯
• Mit Hilfe des defekten Innenschlauches
den neuen Innenschlauch fi langsam einziehen.
Sicherstellen, daß der gesamte
Chirurgieschlauch nicht geknickt
wird, und somit der Innenschlauch
leicht beweglich ist.
·
|
\
• Nach einziehen des neuen Innenschlauches, Schlauchsicherung # zur
Seite schieben.
Ì
‰
• Beide Innenschläuche ” und fi vom Stift
£ abziehen.
Schlauchsicherung # und Stift £
gut aufbewahren.
• Schlauchsicherung | auf den neuen
Innenschlauch schieben.
• Nippel · am neuen Innenschlauch einstecken und mit der Schlauchsicherung ˜
sichern.
• Den montierten Nippel am Stecker \ einschieben.
• Kühlhülse » am Stecker aufsetzen.
Die Bohrung ‰ und die Kennzeichnung „ müssen dabei deckungsgleich sein.
• Stecker \ mit den beiden Schrauben ¯
arretieren.
• Kühlmantel Ì rechtsdrehend festschrauben.
KaVo INTRAsept ® 905
51
A6
I
F
GB
ELIMINAZIONE DI QUASTI
SUPPRESSION DE ANOMALIES
TROUBLESHOOTING
A 6.4 Diagnosi delle anomalie
A 6.4 Recherche des anomalies
A 6.4 Troubleshooting
In questa parte del manuale presentiamo alcuni suggerimenti per consentire agli utilizzatori
inesperti di identificare ed eliminare da soli le
cause di eventuali guasti.
Cette partie est destinée à vous aider en cas
d’anomalie.
This section of the operating instructions contains guidelines for troubleshooting by the
operator.
Se con le presenti istruzioni non è possibile
individuare ed eliminare il difetto, si dovrà
richiedere l’intervento di un tecnico autorizzato dalla KaVo.
S’il n’est pas possible de localiser ou de supprimer une anomalie à l’aide de ce descriptif,
faire appel à un technicien agréé par KaVo.
N’essayer en aucun cas d’ouvrir l’élément KaVo INTRAsept ® 905 ou de le
réparer soi-même.
Lo smontaggio e la riparazione in proprio sono da escludere in ogni caso!
If problems cannot be localized and eliminated by following these instructions, a technician authorized by KaVo must be called for
repair.
Do not open the KaVo INTRAsept ®
905 and attempt to repair it yourself
under any circumstance!
A Rien ne va plus
C • Il KaVo INTRAsept ® 905 è disinserito
• La linea di rete non è stata inserita
• Il fusibile principale è saltato
C • L’élément KaVo INTRAsept ® 905 est
hors tension
• La conduite d’amenée réseau n’est pas
branchée
• Le fusible est grillé
E • Azionare l’interruttore di rete situato sul
lato posteriore dell’apparecchio
• Inserire la linea di rete
• Controllare il fusibile principale e sostiuirlo se necessario
R • Ouvrir l’interrupteur situé sur le côté de
l’élément
• Brancher la conduite d’amenée réseau
• Vérifier le fusible, le remplacer si
nécessaire
G Lo spray non esce dallo strumento
A Absence de spray sur l'instrument
C • Non è stata impostata la portata di soluzione fisiologica
C • Le débit de solution d’eau salée
nécessaire n’a pas été présélectionné
E • Impostare la portata di soluzione fisiologica (vedasi capitolo A 4.5)
R • Définir le débit de solution d’eau salée
nécessaire (voir Chapitre A 4.5)
G Non funziona più niente
S Nothing works
C • KaVo INTRAsept® 905 switched off.
• Power cord not connected to power
outlet
• Fuse blown
R • Switch on power switch on rear of unit
• Connect power cord to receptacle
• Check fuse and replace if necessary
S No spray function on instrument
C • Saline feed rate not preselected
R • Preselect saline feed rate
(see section A 4.5)
S Spray function on instrument unsatisfactory
G Lo spray non esce in quantità sufficiente
dallo strumento
A Insuffisance du spray de l'instrument
C • Buse de spray entartrée / encrassée
C • Ugello incrostato o sporco
E • Inserirvi un ago per ugelli. Un ago per
ugelli è compreso negli accessori per gli
strumenti forniti in dotazione
R • Introduire une aiguille (fournie en
accessoire) dans la buse de spray.
A Bruits de fonctionnement, mauvais
fonctionnement, arrêt du moteur
G Il motore emette strani rumori, gira in modo
irregolare e funziona a intermittenza
C • Usure des balais de charbon
C • Le spazzole di carbone sono consumate
R • Remplacer les balais de charbon
(voir Chapitre A 6.2)
E • Sostituire le spazzole
(vedasi capitolo A 6.2)
G Anermeticità dell’involucro della pompa a
flessibile
E • Sostituire il flessibile della pompa
(vedasi capitolo A 6.1)
52
C = causa
R • Use nozzle needle to pierce spray nozzle.
A nozzle needle is included in the KaVo
instrument accessories.
S Motor operates noisily, does not run
smoothly or runs intermittently
C • Carbon brushes worn out
R • Replace carbon brushes
(see section A 6.2)
A Mauvaise étanchéité du corps de la pompe
flexible
S Hose pump housing leaks
C • Usure du flexible
C • Pump hose worn out
R • Replace pump hose (see section A 6.1)
C • Usura del flessibile
G = guasto
C • Lime deposits on spray nozzle/spray
nozzle soiled
E = eliminazione
R • Remplacer le flexible
(voir Chapitre A 6.1)
A = Anomalie
C = Cause
R = Remède
S = symptom
C = cause
R = remedy
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEHEBEN VON STÖRUNGEN
A 6.4 Fehlersuche
Dieser Teil der Anweisung soll eine Hilfe zu
Selbsthilfe sein.
Können Störungen mit Hilfe dieser Fehlersuche nicht lokalisiert und behoben werden,
muß ein von KaVo autorisierter Techniker mit
der Abhilfe beauftragt werden.
Keinesfalls darf das KaVo
INTRAsept® 905 Gerät geöffnet und
der Versuch einer Reparatur unternommen werden.
S Nichts geht mehr
U • KaVo INTRAsept® 905 Gerät ist ausgeschaltet
• Netzzuleitung nicht eingesteckt
• Sicherung durchgebrannt
B • Netzschalter an der Geräterückseite einschalten
• Netzzuleitung einstecken
• Sicherung kontrollieren, ggf. austauschen
S Kein Spray am Instrument
U • Kochsalzlösungs-Fördermenge nicht
vorgewählt
B • Kochsalzlösungs-Fördermenge vorwählen (siehe Kapitel A 4.5)
S Spray am Instrument nicht ausreichend
U • Verkalkte / verschmutzte Spraydüse
B • Spraydüse mit einer Düsennadel durchstechen. Düsennadel im KaVo Instrumenten Zubehör.
S Motor macht starke Laufgeräusche, läuft
unrund bzw. setzt aus
U • Kohlebürsten verbraucht
B • Kohlebürsten austauschen
(siehe Kapitel A 6.2)
S Undichtigkeiten am Schlauchpumpengehäuse
U • Pumpenschlauch verbraucht
B • Pumpenschlauch austauschen
(siehe Kapitel A 6.1)
S = Störung
KaVo INTRAsept ® 905
U = Ursache
B = Behebung
53
A6
I
F
GB
ELIMINAZIONE DI QUASTI
SUPPRESSION DE ANOMALIES
TROUBLESHOOTING
G Anermeticità del flessibile chirurgico
A Mauvaise étanchéité du flexible chirurgical
S Surgery hose leaks
U • Usura o difetto del flessibile interno
C • Usure ou défectuosité du flexible interne
C • Internal hose worn out or defective
E • Sostituire il flessibile interno
(vedasi capitolo A 6.3)
R • Remplacer le flexible interne (voir
Chapitre A 6.3)
R • Replace internal hose (see section A 6.3)
G = guasto
A = Anomalie
S = symptom
54
C = causa
E = eliminazione
C = Cause
R = Remède
C = cause
R = remedy
KaVo INTRAsept ® 905
D
BEHEBEN VON STÖRUNGEN
S Undichtigkeiten am Chirurgieschlauch
U • Innenschlauch verbraucht bzw. defekt
B • Innenschlauch austauschen
(siehe Kapitel A 6.3)
A6
S = Störung
KaVo INTRAsept ® 905
U = Ursache
B = Behebung
55
I
F
GB
ACCESSORI FORNITI IN DOTAZIONE
ACCESSOIRES
ACCESSORIES
A7
Accessori forniti in dotazione
A7
Accessoires
A7
Accessories
Il KaVo INTRAsept ® 905 comprende i
seguenti accessori omologati:
L’élément KaVo INTRAsept ® 905 comprend
les accessoires homologués suivants:
The KaVo INTRAsept ® 905 comprises the
following, approved accessories:
Motore chirurgico KaVo
• Motore elettrico a basso voltaggio (<42V)
con bussola rimovibile
• Regolazione del numero di giri da (min.)
-1
-1
2.000 min fino a (max.) 32.000 min
mediante il reostato a pedale oppure con
reostato chirurgico.
Moteur chirurgical KaVo
• Moteur électrique à faible tension avec
manche amovible
• Plage de régime:
2 000 (mini) à 32 000 tr/min (maxi).
Livré soit avec une commande au pied, soit
avec un rhéostat chirurgical.
KaVo surgical motor
• Electric low-voltage motor with removable
sleeve
• Speed range 2,000 rpm (min.) to 32,000
rpm (max.), speed adjustment via foot
switch or surgery foot control.
Flessibile chirurgico
• Il flessibile di raccordo con guida del refrigerante e la bussola del motore possono
essere disinfettati in autoclave.
Flexible chirurgical
• Le flexible de liaison, avec alimentation en
liquide de refroidissement intégrée et le
manche du moteur chirurgical, peuvent être
stérilisés en autoclave.
Attrezzatura di raccordo
• per la soluzione fisiologica
Contenitore del liquido di lavaggio
• con sistema a due vaschette
Un sostegno regolabile per un contenitore della soluzione fisiologica, di tipo comunemente
reperibile in commercio.
Braccio orientabile sul KaVo INTRAsept ®
905 con faretra disinfettabile in autoclave.
Corredo di manipoli e contrangoli KaVo da
chirurgia in conformità all’ordine ricevuto.
Accessoires de raccordement
• Pour la solution d’eau salée physiologique
Réservoir de rinçage
• Système à deux réservoirs
Surgery hose
• The connecting hose with the integrated
coolant duct and the surgical motor sleeve
can be sterilized in an autoclave.
Connection set
• for physiological saline solution
Flush fluid reservoir
• Two-chamber system
An adjustable receptacle for suspension of
standard physiological saline bottles or bags.
Un support pour accrocher les flacons remplis
de solution d’eau salée physiologique trouvables dans le commerce.
Swiveling arm on KaVo INTRAsept ® 905,
holder can be sterilized in an autoclave.
Bras articulé sur l’élément KaVo
INTRAsept ® 905, avec porte-instrument
stérilisable en autoclave.
KaVo surgical handpieces, handpieces and
contra angle handpieces according to customer’s order.
Assortiment d’instruments chirurgicaux, de
pièces à main et de contre-angles KaVo en
fonction de la commande.
56
KaVo INTRAsept ® 905
D
ZUBEHÖR
A7
Zubehör
Das KaVo INTRAsept ® 905 beinhaltet das
folgende zugelassene Zubehör:
KaVo Chirurgiemotor
• Elektrischer Kleinspannungsmotor mit
abnehmbarer Hülse
• Mit einem Drehzahlbereich von
-1
-1
2 000 min (min.) bis 32 000 min (max.)
Entweder mit Fußschalter oder Chirurgieanlasser einstellbar.
Chirurgieschlauch
• Der Verbindungsschlauch mit integrierter
Kühlmittelführung und der Chirurgiemotorhülse sind autoklavierbar.
Anschlußbesteck
• für physiologische Kochsalzlösung
Spülflüssigkeitsbehälter
• Zwei-Kammersystem
Eine einstellbare Aufnahme zum Einhängen
der handelsüblichen Behältnisse gefüllt mit
physiologischer Kochsalzlösung.
Schwenkbarer Ablagearm am KaVo
INTRAsept ® 905 mit autoklavierbarer
Ablage.
KaVo Chirurgie-, Hand- und Winkelstückprogramm entsprechend der Bestellung.
A7
KaVo INTRAsept ® 905
57
Download