Ensayo sobre la Filología Chellina -El Habla de Chella- Versión Renovada 2024 José Luis Ponce Palop Filología Chellina 2024 Nuestro deber para los que nos precedieron es mantener al menos el recuerdo de ese habla, en este caso del léxico chellino, porque es con el que nos enseñaron a vivir nuestros ancestros, aquellos que con amor dieron todo por nosotros. Y el contribuir modestamente a ello es la aspiración y el fin de esta obra. Foto: “La tía María Gracia” posando con su nieta y su nieto en la calle San Antón de Chella en 1959 pág. 2 Ensayo sobre la FILOLOGÍA CHELLINA -----El Habla de Chella Versión Renovada 2024 José Luis Ponce Palop Hijo de Chella, y de Roberto el Pancho y Maruja la Blaya pág. 3 Portada y Página 3: Cuadros del Pintor Pallás sobre escenas de Chella: Calle San Roque y Casas de la bajada al río. Contraportada: Foto original de Fernando N. Madrid Soler ----------------------------------------------------------------------------------------------- Agradecimientos: A todos los que, de una forma u otra, han contribuido para que este libro, Versión Renovada 2024, sea una realidad: Tomás Bellot, Rafael Fayos, Pepe Liberia, Joseph Gulsoy, Joaquín Granero, Luis Martí Cuerpo, Celestino Boluda, Marita Granero, Picarin, Javier Costa, Rafael Ascó, Trinidad Aparicio, Roberto Ponce, y Salvador Pallás, nieto del Pintor Pallás (que aparece en foto adjunta según su autorretrato de juventud), del que se publican varias fotos de sus cuadros para mayor embellecimiento de la obra y engrandecer, aún más si cabe, la memoria de nuestro gran artista. Y a los que me deje “en el tintero”, porque con la edad la memoria ya no está tan ágil, estarán nombrados a lo largo de la obra y queden también agradecidos. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Y agradecimiento especial a mis padres: Roberto Ponce García y María Palop Vaello, como representantes de esa magnífica y abnegada generación que nos precedió y que nos entregó el testigo de la vida para que la continuáramos con amor y entereza. Sin su participación especial por lo tanto nunca hubiera existido este libro…ni su autor. En la foto: posando en el dia de su boda acaecida en septiembre de 1951. --------------------------------------------------------------------------------------Fotografías: propiedad y/o derechos, de autores o familiares. --------------------------------------------------------------------------------------- Depósito Legal M-35886-2023 Primera edición: Enero 2024 Segunda reimpresión: Mayo 2024 Impresión: IMPRIMELIBROS.COM - Madrid - Tfno. 91005274 pág. 4 Índice Filología chellina 2024 Primera Parte: Geografía e Historia 7 *Presentación versión 2024. 10 *Frases para la historia. 11 *Preludio 2021. 15 *Génesis versión 2024. 18 *Consideraciones iniciales. 23 *Joseph Gulsoy y Filología de la Canal de Navarrés. 25 *Geografía Física. Toponimia. Por los caminos de mi tierra. 32 *Geografía Humana. Apodos y motes chelinos-Breve relación. 41 *Notas de Historia de Chella-El Escudo Heráldico. 46 *Memoria Histórica: Semblanza de otros tiempos-Miscelánea. 53 *Don Juan Lacomba Guillot. 54 *Tiempos de Cambios. 60 *Tiempos de Espiritualidad. 61 *Tiempos de Escuela. Segunda Parte: El Habla y su origen 64 *Teorías sobre la base del léxico Chellino. 66 *La Frontera y su importancia. 69 *Sobre el castellano-chellino, curiosidad. 71 *Resumen de la Frontera. 74 *Aclaración sobre el fenómeno lingüístico en las fronteras. 75 *Introducción al Habla de Chella. pág. 5 78 *La influencia del valenciano en el Chellino. 79 *Pequeña GRAMÁTICA del Chellino. 89 *Don Eugenio Granero y su Filología Chellina. 93 *DIÁLOGOS Chellinos. 102 *Palabras y expresiones Chellinas. 107 *VOCABULARIO del Chellino. 267 *Anexo: la palabra Mante. Tercera Parte: Relatos y Gestación 271 *RELATOS cortos en Chellino-Breve antología. 294 *El interés de los léxicos locales. 295 *Bibliografía básica sobre hablas mixtas. 296 *Carta del dr. Joseph Gulsoy. 298 *La Gestación de Filología Chellina. 304 *Leyenda Chellina. 308 *Conclusión. Dedicatoria final. Epílogo. ----------------------------------------------------- Foto: un grupo de “Muñaquicos y muñaquicas” de Chella en 1958, posando tan felices en plena carretera a la altura de la casa de Ricardo el Obrerico Y Vicenta María la Pagua, en la avenida entonces “del Caudillo” y hoy “de la Constitución”, lo que nos da idea del tráfico “tan agobiante” de aquellos tiempos. . pág. 6 PRESENTACIÓN VERSIÓN 2024 Estimádo lector que te áventurás á lá lecturá de este libro con lá esperánzá de encontrár en el soláz y espárcimiento, espero que no escápes del mismo “con los pies en polvorosá” creyendo que es uná novelá de áventurás o uná cienciá ficcion chelliná, puesto que su título empiezá con “Ensáyo” y lá definicion de ensáyo es que es “un tipo de texto en prosa que explora, analiza, interpreta o evalúa un tema. Se considera un género literario comprendido dentro del género didáctico. La característica clásica más representativa del ensayo es que se trata de un escrito serio y fundamentado que sintetiza un tema significativo”. En lo de didáctico es posible que lo sea, puesto que da unos trazos de la características del léxico chellino. En lo de fundamentado es quizás verdad también por las referencias a personas solventes que han estudiado estos temas y a las que se alude varias veces. Y en lo de escrito serio puede que haya más dudas, pues a veces leyendo lo que hablaban nuestros antecesores y nosotros mismos no hace mucho tiempo…e incluso ahora, es posible que no podamos mantener la seria compostura y nos dé la risa o al menos la sonrisa, lo cual por otra parte sería bueno para estos tiempo procelosos. Y esto último es lo único que creo que se podría achacar al libro, un libro que trata de una ciencia seria que versa sobre la evolución de una lengua y su desarrollo histórico y literario no puede tomarse con términos escritos a la ligera. El doctor Joseph Gulsoy eminente filólogo ¡de 98 años! que ha escrito un gran vocabulario sobre nuestros léxicos y del que veréis varias notas en el libro, coincidió conmigo en este parecer, pero también me añadió a continuación: -¡Pero su filología es amena y entretiene, y eso ya es mucho! Dicho esto, y para no repetir lo que ya puse en el Preludio de la edición de 2021 que leeréis a continuación, os comento algo sobre esta nueva versión de 2024 que es en esencia una revisión de la anterior corrigiendo algunas cosas y añadiendo un buen “puñáu” de páginas con otras nuevas, como el capítulo dedicado a los “Relatos en chellino”, nuevas fotos comentadas como la excepcional del Salto de 1909, etc. Además para esta ocasión he realizado una nueva distribución de las diversas partes del libro en tres bloques: introducción y geografía física y humana / gramática, diálogos y vocabulario / miscelánea de relatos chellinos y otros temas/. De esta manera el libro tiene una forma menos caótica y “más arregladica” y lógica….si eso es posible con el léxico chellino, aunque por lo menos lo he intentado. Tras la buena acogida a la primera tirada de Filología 2021 en febrero de ese año, hice una segunda tirada, además ampliada, en julio que gozó también de pág. 7 cariñosa acogida. La versión de febrero fue la que salió anunciada en radio (Navarrés), prensa (Levante Digital-foto abajo) y televisión valenciana “À punt”, y que produjo la visita de un equipo suyo al paseo de Chella en un día de mercado, donde el locutor explicó a la cámara que en Chella una lechuga es “un copo” y al que le llamó la atención la expresión local “¡qué gangica!” A continuación y acompañados por el maestro en chellino Tomás Bellot subimos al mirador del Salto y allí filmaron vistas de la parte superior del pueblo. De ese material hicieron luego un resumen con lo que consideraron más interesante que luego fue lo que salió pocas horas después en las noticias de mediodía en el apartado dedicado a las bellas comarcas valencianas. Foto: en el Paseo con el entrevistador de TV A-Punt, detrás está Tomás Bellot “Tomaset” que hizo de “cicerone” para este evento por su gran conocimiento del mundo y la historia social chellina. Poco después, en julio salió la segunda tirada, que revisaba y ampliaba en 24 páginas la anterior. Ambas tiradas ya agotadas han cumplido su finalidad: despertar las conciencias de que el chellino que hemos tenido siempre como algo de menguado valor, tiene sin embargo, por su especial morfología y fonética, un especial valor para los filólogos. Y si de paso han proporcionado algunas sonrisas y recuerdos alegres de otros tiempos, no se puede pedir más. En la entrevista previa para el documental me consultaron solo sobre la parte del libro dedicada al vocabulario, y es verdad que el vocabulario es la parte central del libro, pero sin lo que lo envuelve y rodea, historia, geografía pág. 8 física y humana, gramática, diálogos y relatos en chellino, fotos de antaño y demás, el libro perdería, en mi opinión, buena parte de su encanto, tenga de eso más o menos según la visión de cada lector. En definitiva, como dijo John Ruskin, maestro de la prosa inglesa, los libros se dividen en dos clases: libros del momento y libro de todo momento. A esa segunda clase intenta acercarse esta Filología Chellina, para que en cualquier momento, ahora o en el futuro, cuando nos entre “golica” de darle una ojeada buscando algo que nos traiga nostalgia alegre, lo tengamos a mano. Por todo ello ve la luz esta Versión 2024, pues no podía dejar a nadie sin la posibilidad, si así lo deseara, de tener un ejemplar del libro aunque fuera para legarlo a los que vienen detrás, nietos, bisnietos y más allá, para que ellos, cuando llegue el momento, tengan una pequeña visión de lo que fue Chella “en los tiempos de la tía Visenta” y así podrán leer atónitos que en verdad existió un mundo chellino a mediados del siglo XX en que sin tener Inteligencia Artificial pudieron sobrevivir, quizás considerán esa época tan lejana casi como una utopía o una leyenda más de un tal don Eugenio. Sobre portada del libro: para esta nueva Versión 2024 mantengo en portada el mismo cuadro del Pintor Pallás pues representa muy bien la transmisión y conservación del chellino desde la más tierna infancia hasta el cúlmen de la sabiduría que da la edad, mensaje similar a la foto de solapa delantera. Foto de arriba: El autor con un ejemplar de Filología Chellina-2021 para el periódico Levante Digital. Foto de abajo: Una visión clásica de la calle San Roque, la que el pintor Pallás plasmó en dos de sus cuadros. pág. 9 Frases célebres para la historia “Breve es la vida, y debemos pasarla lo más agradablemente que se pueda, y no con penas”. Eurípides, último de los grandes trágicos griegos. Siglo V. ****** “Tres cosas son las que mantienen el espíritu sereno y tranquilo: renunciar a los que no nos pertenece, no mantenerse en las cosas inútiles y no preocuparse de las cosas que puedan suceder, ni de las ya pasadas”. Arístipo de Cirene, discípulo de Sócrates. Siglo V. ****** “La posesión de la salud es como la de la hacienda: que se goza gastándola, y si no se gasta, no se goza”. Quevedo, poeta español. Siglo XVII. ****** “Lo mejor pa vivir muchos años en no tener males de cabesa”. Tarana, filósofo existencialista chellino. Siglo XX. ***************************************************** Foto Preámbulo Como esta obra se basa en los recuerdos del autor de los años cincuenta y sesenta del siglo XX, nada mejor que empezar con una foto de la juventud de inicio de los cincuenta, un grupo de whatsapp de ese tiempo, para que los lectores, en especial los más jóvenes, comprendan mejor en su vertiente humana la época narrada. pág. 10 PRELUDIO Versión 2021 Foto: plato en cerámica pintado por don Luís Martí Cuerpo, Don Luís Martí, fue maestro en Chella en la década de los años sesenta del siglo XX. Aquí, desde su llegada, observó en la gente, una peculiar forma de expresarse que “se distanciaba un poco”, yo añadiría que más bien mucho, de la que se exponía en los manuales gramaticales oficiales del castellano. Otro célebre maestro anterior y gran poeta, don Juan Lacomba, nos definió como un pueblo “serrano y barroco”, por algo sería. Como leeremos, eso mismo ya lo experimentaron, sacando sus conclusiones, otras personas que vinieron a nuestro pueblo en diversas épocas y por diversos motivos, e incluso algunas de ellas fueron ilustres en su profesión, empezando en el tiempo por el botánico Cavanilles y siguiendo por doctos filólogos. Y sin ir muy atrás en la historia, en el verano del 2003, mi hija que tenía 11 años por entonces, y que había nacido y se había criado en la capital, tuvo que pasar por motivos laborales de sus papás quince días en Chella, en casa de su abuela y su tía. Se recorría el pueblo con su patinete y al ir a recogerla tras ese tiempo me dijo: ¡Papá, en tu pueblo de una forma rara! Ese mismo día salimos a dar una vuelta y nos cruzamos en la calle Higueral con mi primo Ricardo “el Repito” que salía de la barbería de Fernando. Como es pág. 11 usual en el pueblo nos pusimos a hablar y comentar cosas familiares…y a la manera local. Pero mi primo observó que mi hija ponía de vez en cuando una expresión rara e intuyendo lo que era le dijo: ¡Mante, aquí en el pueblo sabemos hablar mejor y más fino, pero es que entre nosotros (entre los del pueblo) hablar así no nos quedaría bien”, que dicho de otra manera sería “hablar forzados” cuando lo que nos sale natural es…el chellino. Foto: en el patio de las escuelas D.Luís con un grupo de jóvenes en 1962, lo de hablar “mejor y más fino” éstos aún no lo habían asimilado del todo por entonces, D.Luís se dedicó con entrega a “pulirlos”. Se ha escrito el presente ensayo, para que el avezado lector pueda comprobar el porqué de esa perplejidad del foráneo que en otros tiempos llegaba a Chella, y también para valorar en su justa medida el esfuerzo realizado por nuestros maestros y maestras de entonces para intentar “ponernos en vereda y en el recto camino para una buena oratoria y escritura”. Aunque la obra realmente se ha escrito especialmente para chellinos, tanto del pueblo como para los numerosos esparcidos por todo el orbe mundano, porque como siempre ha dicho Vicente “Faenes”, chellinos hay “por ande vaigas”, para el caso de que algún hipotético no chellino sienta una repentina e inusitada atracción por informarse sobre qué es eso de la filología chellina, junto a su lectura, que sería “la teoría”, añadimos como recomendación, la conveniencia de ver, o más bien de oír “la práctica”, y para ello lo mejor es pasar unas tranquilas vacaciones de verano, o un relajado y largo puente, o las fiestas de “San Blay” en nuestro pueblo, disfrutando de sus maravillas naturales, de la buena mesa, con “pasticas” pág. 12 incluidas, y con el oído atento a lo que sucede y se habla alrededor, en especial si hay personas mayores, auténticos archivos filológicos del pueblo. Obsérvese en la foto qué belleza de pueblo, visto desde la zona del Hondo con el esplendor de los “taroncheros” en primer plano. Y dicho todo lo anterior ¿qué se puede añadir sobre esta nueva versión? Además de la importante ampliación en páginas, pues por ejemplo se ha hecho un nuevo montaje de los capítulos pasando la parte de diálogos, que además ha sido ampliada, antes del vocabulario y tras la sección dedicada a don Eugenio con lo cual gana en homogeneidad y queda en un lugar más lógico. Se han incorporado nuevas definiciones, así como nuevos datos, comentarios y fotos, o secciones como la dedicada a don Joseph Gulsoy, uno de los más importantes filólogos que nos visitaron intrigados por nuestra lengua local y del que hemos recopilado algunas palabras de las muchas que recogió en sus estudios sobre el terreno. El libro ha ganado bastante también en calidad, diseño y belleza estética con la impresión a todo color y el añadido de algunas reproducciones del pintor Pallás. Y en volumen de páginas esta versión más que triplica al librito de la primera edición de 2008, cumpliéndose, al menos en parte, nuestro deseo de entonces de que aquel primer ensayo fuera el inicio de una obra más ambiciosa y detallada sobre los posibles orígenes de nuestra especial forma de expresarnos, que ahora quedan algo más aclarados. Asina que, ¡huy perdón!, quiero decir “Así que”, sin más preámbulo vamos “al meollo de la cuestión”: ¿De dónde ha salido nuestro léxico chellino? ¿Cuáles son sus características? Que lo disfruten con su lectura, que es de lo que se trata. Así que allá vamos ¡“Alea jacta est”, la suerte está echada! pág. 13 Foto abajo: original de Rafael Fayos, Desde lo alto del campanario de la iglesia Virgen de Gracia, panorámica del casco antiguo de Chella. Y más abajo, dibujo en cerámica de don Luís Martí con el Salto de Chella. pág. 14 Génesis de “La Versión Renovada 2024” En marzo del año 2006 apareció publicada, en versión digital, la primera versión de Filología Chellina de 24 páginas en la sección “Publicaciones” de la web chellina “fayos.org”, web administrada por Rafael Fayos Jordán. Esta obra inicial fue a su vez la ampliación de unas notas que desde hace tiempo estuve recopilando en una libreta de bolsillo, y ciertamente sin ánimo de publicación, como un mero ejercicio de anotar curiosidades sobre nuestra “sui géneris” forma de hablar, pero nunca sospeché, ni por asomo, que algún día sería un libro. Al final, en “La gestación” ampliaré estos orígenes. En poco tiempo fueron sucediéndose varias versiones, cada una de ellas corrigiendo y ampliando la anterior. La buena acogida, que desde su publicación digital tuvo por los lectores, fue el principal acicate para ello. El continuo flujo de nuevas palabras, en algunos casos con animosas colaboraciones de chellinos (Tomás Bellot, Pepe Liberia y otros), así como de nuevas ideas en diseño, fotos, frases, anécdotas, recuerdos, etc. dieron como resultado varias versiones sucesivas, contando para ello con la facilidad que supone el mundo de internet donde los cambios son instantáneos y donde no existen distancias. Con casi 80 páginas se publicó por primera vez en forma de libro físico en agosto del 2008 dentro de los actos de la Semana Cultural. La edición del libro fue posible por la intervención de un grupo de personas entusiastas que creyeron en la obra desde el principio, como Rafael Fayos Jordán, un mago de la informática y creador de la web donde el libro se publica y actualiza de forma digital; José Javier Albert Barrajon “Picarín”, inasequible al desaliento hasta que consiguió verlo publicado; Javier Costa Garcia, siempre con su apasionado amor a lo chellino, y finalmente con el apoyo del Ayuntamiento de Chella como entidad, que con una subvención de la Generalitat, dentro de la campaña que la Consellería de Cultura hizo con muchos pueblos para que publicasen dos libros sobre temas culturales propios, se encargó de todos los trámites para su publicación (el segundo libro fue “Memoria Grafica: Chella”) y lo que es mejor, para su distribución gratuita a cada hogar chellino. En poco más de dos años, lo que empezó casi como una mera distracción había tomado forma y vida propia como libro. En la foto, portada del libro presentado en agosto de 2008 durante la Semana Cultural. pág. 15 En el año 2011 salió la edición digital especial “400 años” para conmemorar los cuatro siglos de nuestra Carta Puebla. Y en el 2013 la llamada “Versión Renovada”, ampliada varias veces hasta llegar a esta versión 2024. Fotos: portadas para las ediciones digitales hasta 2016 En el acto de la presentación del libro en agosto del 2008, en el que además se hizo una primera distribución de ejemplares dedicados al público asistente, ya indicamos que esa primera versión era realmente como un prólogo o punto de partida, como una idea o esquema, de lo que podría ser un libro más extenso y profundo sobre la Filología, quedando el guante echado para quien con más conocimientos sobre los vericuetos de nuestra particular forma de hablar y sus orígenes semánticos, se animase a tan magna empresa. También dijimos entonces que lo más importante era que ya teníamos de momento, en una primera obra física y tangible como es un libro, un primer estudio, aunque breve y conciso, sobre el chellino. La nueva edición del 2024 sería la versión extendida de la primera, lo que podemos considerar como la aproximación a la idea inicial de un libro más extenso, y también un aliciente para intentar mayores retos. Del libro del 2008 salió información en el periódico Levante digital y en otro comarcal; nos hicieron una entrevista en radio Cope y vino a Chella una unidad de Canal 9 para hacer un reportaje que se emitió luego dentro de un programa sobre costumbres de pueblos valencianos y que recuerdo muy bien porque tuve que hacer de porteador con el pesado trípode de la cámara. Javier Costa se encargó de buscar a un grupo de chellinos “del terreno”, encabezados por José Martínez “Serilo” para filmar una conversación en chellino en la plaza de la Iglesia. Luego se hizo otra filmación en el Paseo de las Palmeras con unas mujeres hablando de las cosas “del yantar” y de como se debe evitar que el “arrós caldosico” salga “esclatáu”. pág. 16 En la primera versión del libro no consultamos ningún tipo de información, fue una opinión como habitante del pueblo, sin revisar más fuentes que las locales. Pero más adelante recordé que mi padre, que trabajó en la Fabriqueta, siempre se sintió intrigado del porqué en Estubeny se hablaba valenciano desde tiempos lejanos y en Anna no, cuando están muy cerca. En ese afán de encontrar los motivos fue cuando descubrimos que ya otras muchas personas, y de gran formación, se lo habían planteado, como el botánico Cavanilles allá por el año 1797 y luego otros estudiosos de la lingüística en tiempos posteriores del siglo XX, que citaremos en esta nueva versión en la que ya veremos más detallado el posible origen de nuestro habla local. Para nuestro alivio veremos que, aunque hay dos tesis, cercanas entre sí ambas, pero con alguna diferencia o matiz, en lo básico coinciden con lo que manifestamos en el libro inicial: hablamos el resultante de castellano y valenciano según la primera y castellano-aragonés más valenciano según la segunda, origen que consideramos más probable. Dado que esta obra es de índole popular, nosotros la vamos a contar a nuestra manera, con “palabras de a chavo”, y dejamos con admiración y respeto el estudio serio y académico para tan buenos profesionales de la materia como los que hemos estado consultando, estudio para el que hay que poseer y dominar amplios conocimientos en campos como fonética o morfología, lejos de nuestras posibilidades, pues en su momento nos decantamos por el mundo de las ciencias y la economía. Desde el primer momento hemos querido que la obra sea de fácil lectura, jugando con el humor y a la vez con el respeto hacia lo nuestro, pero sin intentar acercarnos a las obras “serias” que aún siendo de exquisita erudición resultan un tanto áridas para quien no esté avezado en el tema y hemos tratado siempre de que sea un libro “para todo el mundo”. Por este motivo tuvimos que añadir en una de las últimas revisiones una aclaración de la finalidad de la obra, con el título de “Consideraciones Iniciales”, dejando claro que no es un trabajo académico ni de tesis, es sólo un ejercicio de amor y agradecimiento a nuestro pueblo, personificado en su particular léxico. Estudios excelentes y de grandes autores ya existen desde hace mucho tiempo, incluso recientes como los presentados en las “II y III jornadas sobre el altres parlars valencians” ( Enguera-2013 y Villar del Arzobispo- 2016). De algunos de ellos hacemos mención a lo largo de la obra para quien quiera conocer bien y a fondo todo lo relativo a la lengua valenciana y a los particulares dialectos de algunos de sus pueblos. Finalmente sólo nos queda desear que la obra, en su forma actual, siga siendo del agrado de los lectores, con ello nos damos por satisfechos y bien pagados y nos da alicientes para continuar trabajando en la misma, pues como también dijimos en la presentación del libro, de nada sirve escribir si lo que escribimos lo guardamos en un cajón, sólo cobra vida y razón cuando es dado para satisfacción, deleite, cultura o información para otras personas. pág. 17 Consideraciones Iniciales En nuestro andar por la vida vamos acumulando experiencias y sentimientos. Los momentos difíciles nos enseñan y nos hacen ser un poco más fuertes y más sabios. Pero también junto a ellos están los recuerdos felices o que nos dejaron impresiones agradables, como el amor, la amistad o la ilusión por descubrir algo nuevo tras cada colina de la vida y que, al final, son los que nos proporcionan el propulsor para seguir cada día hacia adelante. Aquello que nos ha sido doloroso lo almacenamos en los anaqueles de la experiencia o subconsciente y aquello de lo que guardamos buenos recuerdos en otro anaquel más a mano, o consciente. De este anaquel, al que denominamos “la nostalgia alegre” es del que nos hemos surtido, a la vez que disfrutado, para ir escribiendo este ensayo sobre nuestra peculiar forma de hablar y expresarnos que ha sobrevivido a los vaivenes de la historia. Este ensayo es en realidad una visión personal de un tiempo y una época, y ya sabemos que “cada persona es un mundo”. Pero si en algo todos coincidimos es en guardar muy adentro de nosotros el amor por nuestros orígenes y por las personas que nos dieron la vida, por los amigos con los que crecimos o por las calles y campos en que nos fuimos desarrollando como seres humanos, bagaje con el que hemos llegado hasta donde estamos ahora. Es pues este ensayo una manifestación de amor más que un trabajo científico o académico y así debe tenerse en cuenta en su lectura. Su finalidad es hacer un estudio sencillo de los aspectos gramaticales y semánticos. Las características del chellino se explican de forma breve destacando aquellos aspectos que son muy claros y evidentes en nuestra manera de hablar, haciendo más hincapié a través de ejemplos, anécdotas y recuerdos en los aspectos humanos de la lengua, que es realmente como un ente en continuo cambio y evolución. Con ello pretendemos mantener activos en el recuerdo nuestros sentimientos de entonces y, a través de algo perdurable como es un libro, también esas raíces profundas chellinas que nunca se podrá llevar el viento. Sobre el hablar de los pueblos de la Canal de Navarrés se han interesado muchos investigadores y académicos a lo largo del tiempo, desde Menéndez Pidal, Manuel Sanchis Guarner, el turco-canadiense Joseph Gulsoy, Máximo Torreblanca, J.Giner Marco, Emili Casanova, Natividad Nebot o incluso Antonio José Cavanilles Palop, el célebre botánico y geógrafo valenciano que también tomó buena nota de nuestra forma de expresarnos en la exploración que realizó por estas tierras allá por 1784. De todos ellos haremos algunas breves menciones a lo largo de este ensayo que nos ayuden a centrarnos y a aclarar en la medida de lo posible el origen de nuestra manera de hablar, que se ha calificado como de un “dialecto mixto” y veremos que en gran parte se debió a que nos quedamos en el “filo de la frontera”, una línea imaginaria que pág. 18 separó en la repoblación a pueblos de habla castellana de los de habla valenciana. Desde el norte de Castellón hasta Alicante se sitúa la frontera pero nuestros pueblos de la Canal algo debieron tener y tienen aún muy especial en cuanto a su habla, pues como Sanchis Guarner dejó manifestado en su trabajo titulado “Noticia del habla de Énguera y la Canal de Navarrés”: El dialecto de transición más importante de toda la frontera lingüística (el mejor conservado) en el Reino de Valencia, es el d´Énguera y la Canal de Navarrés Fotos: Sanchis Guarner o Joseph Gulsoy han contribuido con excelentes libros y trabajos al estudio y origen de la lengua de los pueblos valencianos, entre los que se incluye el nuestro, y que aclaran bastantes cuestiones sobre las raíces de nuestro léxico local, surgido de la convivencia del castellano o castellano-aragonés y el valenciano. No debe confundirse por lo tanto este ensayo como un intento de completar estos trabajos competentes y académicos de especialistas tan cualificados, ni por supuesto tomarse como libro “científico”. Es solamente una visión “de a pie” de una persona que ha nacido y se ha criado en el pueblo, sin tener la menor idea de que la lengua que siempre ha escuchado y hablado desde pequeño estaba siendo investigada por estudiosos y eruditos. Es casi una “opinión o parecer” y sobre todo un sentido reconocimiento a los orígenes. Como bien dice Emili Casanova, el prolífico filólogo nacido en Agullent (y que además es de mi misma quinta) hay que: “voler i estimar més sentidament tots els parlars valencians, siguen de la filiació que siguen ja que tots són depósits de sediment de les vivéncies dels valencians a través pág. 19 del temps, protegerlos i reciclar-los”, y esta manifestación se hace además en defensa del respeto hacia las lenguas “mixtas”, en contra del tono un poco despectivo usual que ha existido tradicionalmente hacia ellas en la forma de su denominación de “lenguas churras”, aunque esto ya está cambiando mucho y para bien desde las jornadas organizadas por la Universidad de Valencia en estos últimos años sobre hablas no valencianas, realizadas en Valencia (2008), Enguera (2013), y Villar del Arzobispo (2016) que ya incluso se ha demoninado “III Jornadas sobre el estudio de las Hablas Churras”, hablas que ya por fin han sido reconocidas y estudiadas como valor cultural. Fotos: Desde la universidad de Valencia-Facultad de Filología, y dirigidas por el doctor en filología Emili Casanova, se han celebrado ya tres jornadas sobre “els altres parlars valencians”, la segunda realizada en noviembre del 2013 en Enguera. Sobre ellas se han publicado tres libros muy interesantes, con colaboraciones de especialistas en los léxicos de “frontera”, como el doctor Joseph Gulsoy, Vicent García Perales o el mismo Emili Casanova entre otros. Una muestra más del interés suscitado por nuestras formas de hablar. En el libro “Camins, terres i paraules” (Jornadas en Enguera 2013), el doctor Gulsoy, que aparece en la portada, dedicó una página a las reseñas de los cuatro libros publicados en nuestra Canal, sobre las hablas locales, en concreto a los de Anna, Chella, Enguera y Quesa. También, en esas jornadas de Enguera, se nos invitó a participar en una mesa redonda a un ponente de cada pueblo para que diésemos una breve exposición sobre nuestro particular léxico local. Que hablásemos más mal que bien, que fuese perfecta o imperfecta, no tiene ahora ninguna importancia, lo importante siempre han sido los sentimientos que traspasan el tiempo. Por eso en la obra, en definitiva el título de “filología chellina” es casi una excusa para hablar realmente del pueblo y de sus gentes, por eso también el ensayo está lleno de anécdotas, recuerdos y fotos comentadas que saltan y se intercalan a cada momento entre las definiciones pág. 20 de palabras, frases peculiares o diálogos “del terreno”, como pidiendo paso para decir que lo verdaderamente importante han sido y serán las personas. Chella en sus inicios surgió como alquería musulmana hasta la conquista de Jaime I, y luego fue un feudo poblado con moros leales o moriscos, hasta que el 11 de julio de 1.611 se repobló con vasallos de los Borja, duques de Gandía, que fueron los primeros chellinos y los que nos dejaron sus apellidos que figuran en la Carta Puebla. Desde entonces, y surgiendo del castellano antiguo, o del castellano-aragonés, como aventuran otros estudiosos, y con la influencia del valenciano por ser pueblo “de la frontera”, tras los avatares del tiempo y los desarrollos humanos se fue forjando el “chellino”. Han pasado ya más de 400 años de nuestra identidad como pueblo. Este ensayo es pues, ante todo, un homenaje a las personas que han jalonado esos cuatro siglos de historia y de forma especial a las del último, nuestro más inmediato precedente. Foto: Panorámica del noreste de Chella (arriba) y sureste (abajo). Estas montañas y colinas han sido siempre la frontera, hasta llegar a Estubeny (foto de abajo, a la derecha), entre el habla valenciana y el castellano-aragonés…o chellino en nuestro caso. pág. 21 Fotos: chellinos y chellinas, ahí posando tan felices por saber hablar “tan clarico y tan bien” en chellino. pág. 22 Joseph Gulsoy y Filología de la Canal de Navarrés Uno de los más conocidos investigadores de nuestras hablas de la Canal es Joseph Gulsoy, en el momento de redactar este texto con 98 años de edad, que haciendo el estudio “in situ” en el periodo de 1965 a 1973, plasmó en papel sus conclusiones con el artículo “L´origen dels parlars D´Enguera y de La Canal de Navarrés”, en donde destacaba que en Enguera, Anna y Chella teníamos “unos arcaísmos interesantes y una fisionomía bien particular”. Y ha seguido siempre tan interesado por nuestros léxicos locales que acaba de culminar, tras siete años de laboriosa dedicación teniendo en cuenta su avanzada edad, el gran diccionario de Enguera y La Canal de Navarrés, donde aparecen detalladas, con ejemplos prácticos y un extenso y muy trabajado análisis filológico multitud de palabras con su significado y origen. En los años en que estuvo investigando por nuestras tierras, con una beca de su universidad y un presupuesto para abonar a las personas entrevistadas algo de dinero por su colaboración, residió y tuvo su base operativa en Enguera desde donde partía para sus desplazamientos con lo más moderno de entonces: ¡El autobús de Granero, en Enguera denominado “El Correo”! En Enguera hizo muchas amistades y en Chella, con “el tío Adelino Soler, el Papelero”. Las personas a las que entrevistaba en sus “trabajos de campo” no le admitían dinero, por lo que a sugerencia de un pastor de Anna, decidió regalar una botella de licor a cada entrevistado. Consultado el tema en Chella con Adelino, éste sabiamente le ratificó lo acertado de la misma con esta rotunda afirmación: “¡Áiva, eso sí, eso sí que va a gustar por aquí! Ese “Áiva” con acento inicial tan nuestro lo volvió a exclamar en las jornadas de Enguera de 2013 en un perfecto chellino, al recordar esta anécdota. Que un nacido en Ordu (Turquía) en 1925, viviendo en Canadá desde 1949, catedrático de Filología en Toronto, doctor Honoris Causa de las Universidades de Barcelona y Valencia y medalla de Honor de la Academia Valenciana de la Lengua en 2017, sea todo un experto en nuestras lenguas pág. 23 locales y haya culminado su obra y podemos decir casi su vida, con un gran diccionario de las hablas de La Canal es para estar bien agradecidos a este hombre, una persona humilde y de buen humor a quien tuve el placer y el honor de conocer en persona en Enguera en 2013 y posteriormente mantener contactos por internet utilizando la línea Toronto-Chella y viceversa con consultas mutuas sobre palabras de nuestro pueblo. De esa correspondencia digital ha resultado una interesante selección de palabras chellinas, recogidas por él en sus trabajos por nuestro pueblo y de las que algunas curiosas, que el lector podrá distinguir porque entre paréntesis se indica “J.Gulsoy”, las he incorporado a esta nueva Versión 2024. Foto arriba, año 2013: Emili Casanova, catedrático de Filología en Valencia, propulsor de lás jornádás sobre “Els áltres párlárs válenciáns” y Vicent Gárcíá Perales profesor del CEU-San Pablo, junto a Joseph Gulsoy en Enguera, durante las II jornadas de las que luego se publicó un excelente libro. En ese evento, Gulsoy ya con 88 años, fue nombrado hijo adoptivo de Enguera por su aportaciones al estudio y divulgación del léxico local y se comprometió a terminar el diccionario de los léxicos de Enguerá y lá Cánál de Návárrés….párá que no le retiraran el título de hijo adoptivo. En 2020 culminó su gran obra y ya lo tiene en propiedad. Y abajo, Gulsoy, Maite Mollá (de la academia Valenciana de la Lengua) y un servidor en un divertido momento de un descanso en las jornadas enguerinas. pág. 24 GEOGRAFÍA FÍSICA Y HUMANA ====================================================== Prólogo: saliendo de Valencia, junto a la plaza de toros y la estación de la Renfe, antaño con el autobús de Granero y hoy con el propio utilitario, cogiendo la carretera nacional 340 dirección Albacete y luego el desvío a la Canal de Navarrés, que trayecto que actualmente se conoce como la A-7 y desvio por la CV-580, llegamos al famoso pueblo de CHELLA, población situada a unos 74 kilómetros de la plaza del Ayuntamiento de Valencia. Geografía física chellina Nuestro pueblo se encuentra a 219 metros sobre el nivel del mar, aunque habría que comprobar si eso es en la avenida de la Constitución, en la Fuente, en lo alto de la calle San Roque o un poco más arriba, allá por donde está el depósito del agua junto al vertiginoso mirador sobre el abismo del Salto, pues la diferencia es notoria y notable. Vamos a tomar como cota lógica la plaza de la Iglesia, cruce con la calle Nueva. Foto: plano parcial de la provincia de Valencia, para una visión aérea de donde está situado nuestro pueblo, a poco más de 74 km. de la capital. pág. 25 Se estima en unos 43,50 km cuadrados la superficie de su término municipal, con forma de “L”, con la “pata corta”de norte a sur y la “pata larga” de este a oeste. Tiene un río, el Sellent también llamado en su inicio Rambla de Bobaite, con un fuerte desnivel en la zona llamada “del Salto”, que despacio y sorteando meandros desemboca finalmente en el Júcar, entre Antella y Cárcer, tras 32 kilómetros desde su inicio en la Rambla de Bolbaite o Marisca. En el término de Anna se le une el río Mingues que llega desde la sierra de Enguera. El espacio agrícola está dividido entre tierras de secano y de regadío, en las primeras se cultivan olivas, “garrofas” y almendras. En las regadas por acequias, del agua de varios manantiales y pozos, hay hortalizas, frutales, cacahuetes, maíz y en especial el tabaco, materia prima para la confección de los famosos puros “caliqueños”, y planta muy importante en la historia económica del pueblo en el último siglo. Chella limita al norte con el pueblo de Bolbaite, al sur con el de Anna, al este con Cotes y Sumacárcer, separados por el célebre Montot o “Muntot”, en cuyos altos, a unos 419 metros se hallan los límites del Puntalico y la partida Gorda. La cumbre del Montot es el punto compartido por Anna, Cotes, Chella y Sellent. Fotos: Vértice geodésico y mojón en el Montot (datos y fotos: Rafael Ascó Gómez) Vertice geodésico del Montot 419 metros sobre el nivel del mar en Alicante. Es también mojón de 4 términos de Anna ,Cotes , Chella y Sellent según acta firmada en el alto del Montot el 12 / 5 de 1962, según se describe era antes un mojón de cal y canto de 2 metros y 20 centimetros de altura por 1 metro y 65 centimetros de diámetro en su base. Hoy en día está más deteriorado que en la foto, que es de hace años. El sitio donde estaba se denominaba alto del Montot o del Olivastro. Este mojón se reconoció el 9 de agosto de 1902 y en representación del ayuntamiento de Chella estuvieron presentes Miguel Juan Roses Ferrando primer teniente de alcalde, Joaquin Ribelles regidor sindico y Vicente Sanz, perito práctico, o lo que es lo mismo, conocedor del terreno. pág. 26 Por el oeste subiendo por el camino de la Sotarraña que alcanza los 324 metros, llegaremos a la Cruz del Gallinero, el “techo” de Chella con sus 657 metros y en donde está el mojón o “mujón” que señala el fin del término chellino y el comienzo del de Enguera. En el noroeste se encuentra el macizo del Caroig o Caroche. Podemos orientarnos si desde la parte superior del pueblo miramos el ángulo medio entre la Sotarraña y Bolbaite. Desde ese macizo es posible que entrasen en nuestra Canal algunos pobladores de habla castellana o castellana-aragonesa. Unos tomaron las rutas del oeste hacia el valle de Ayora con mayoría castellana, pero otros más atrevidos optaron por seguir hacia la muela de Bicorp y desde allí recorrer todos nuestros pueblos, por lo que, conociendo la tozudez de los habitantes del Pirineo, no sería una opción a desestimar, máxime cuando vieran la bondad de nuestras tierras y de nuestro agradable clima. Foto: plano parcial del término de Chella. Foto inferior, panorámica de Chella desde la zona del repetidor, a la derecha se ve la ermita de S. Nicolás. pág. 27 TOPONIMIA de CHELLA…. en CHELLINO Se observa en nuestra toponimia la influencia castellano-aragonesavalenciana, con numerosos diminutivos, “ico/et/eta”. “Rochas” en castellano-aragonés es tierra en pendiente. “Fanecás /Vesana / Senia” son del valenciano. “Sarsalet” es otro ejemplo de diminutivo, su nombre correcto es Zarzalet, pequeño zarzal, pero como en el chellino oral no existe la “zeta”, porque no hay manera de que nos salga, lo ponemos como se pronuncia. Nota: para una relación extensa de topónimos de Chella, recopilados por Adelina Costa Seguí se puede consultar el cuaderno “Anna y Chella-La Canal de Navarrés” de la serie editada por la Generalitat Valenciana sobre los pueblos de la Comunidad. Topónimos: Relación de Sitios y Lugares de Chella Los Secanícos, los Molinicos, la Paraeta, la Sequia Madre, la Fuentesica del Abogau, el Hondo, el Abrullador, la Sotarraña, el Calderón, la Cueva del Chato, La Agüica, el Aguasal, la Mota, el Rincón, las Cabesás, el Altico de las Saleras, la Simica de los Burros, los Palos, las Eras, el Tejar, la Fuente la Parra, el Matet, las Arenetas, el Salto y su mirador, la Calle de San Roque, el Paseo de las Palmeras, el Peñón o Pilón de la Vieja, la Fuente de los tres Chorros y tres Chopos, el Prado, la Senia, el Volantín, los Baños, las Viñas, las Rochas, las Cuevas del Turco, el Alto de los Columbos, el Puntalico, el Polvorín, la Mina, el Sarsalet, el Barranco del Lobo, la Cañada del Flaco, Esparsa, el Gorgo Molino, Playa Salvaje, la Peña, el Muntot, Pino Rodeno, la Fuente las Clochicas, la Olleta, las Fanecás, la Vuelta de Roses, el Carreonico la Vesana, el Olivar del Señor, la Erica Roya, el Quinseno, el Altico los Carros. Foto: El Paseo de las Palmeras. pág. 28 Fotos: distintas panorámicas del Salto, que con sus 25 metros de caída es la más famosa belleza natural y orgullo de nuestro pueblo, lo primero que siempre enseñamos o indicamos a los turistas como de obligada visita. Hasta casi la mitad del siglo XX se utilizó la fuerza del agua para producir energía eléctrica para varios municipios del entorno. También hubo allí una fábrica de papel. El Salto lleva mucho tiempo necesitando una gran rehabilitación que recupere su antiguo esplendor y facilite su visita como esparcimiento y gozo de los visitantes. (Fotos: Rafael Fayos) pág. 29 “Por los caminos de mi tierra” (Rafael Talón, 1974) Adaptamos texto a prosa y topónimos en chellino. Chella, donde yo vay naser, d´abajo del transformador, y desde allí yo mirava el Olivar del Señor. Me marchava hasia el Barrio, aquello es mejor punto, y desde allí estava mirando to la partida del Turco. Voy al Pilón de la Vieja, con una rosa y un clavel, y desde allí estoy mirando to el Muntot y el Matet. Ahora vamos por la Rambla, sin encontrar nengún daño. Pa ir al Volantín tenemos que pasar por los Baños, y pasando dispués por Bolvaite viene el Quinseno, dispués el barranco d´Esparsa, el Carril y Pino Rodeno. Vamos p´alante sin preguntar na por él. A la isquierda está el Carril y el barranco Miguel. Seguimos p´alante sin pasar por Cuatretonda, a la derecha el Mujón Alto y a la isquierda Peñas Hondas. Seguimos p´alante, sin ver una servilleta, hasta los Charcos del tío Talala y dispués por la Norieta. Sin chafigar ningún charco, la casa de Manuel el Grande, dispués el Barranco el Sapo. Más alante y cantando con rabieta y calor, de la Casa del tío Borrasca hasta la Casa del Retor. Desde allí salgo volando como un colom mensajero, del Altico de los Carros a la Casa del Confitero. Pasamos a la Norieta, dispués el Barranco el Sapo y desde allí al Sarsalet. ¡Pa ca´lante! Que seguimos hasta ver una carrasca, y entonses encontramos la Casa del tío Borrasca. Vamos a paso ligero del Altico de los Carros a la Casa del Confitero. Sigo sin arrancar una caña, paso por el Abrullador y dispués por la Sotarraña. M´ han dicho qu´ hay una playa, que d´ agua no tié práu, y se deve de llamar “la Playa del Abogáu”. Vamos por abajo, la culpa la tiés tú, pa ir al Calderón tiés que pasar por la Crus. Ahora estamos en la sequia, agua no tié una gota; pa ir al Rincón tiés que pasar por la Mota. pág. 30 Estoy en la carretera, la Pedrera de los Ponses y el Altico de las Saleras. Desde allí me salgo volando, como un colom mensajero, que pa ir al Tejar has de pasar por el Terrero. Estamos en el final, esto lo veo muy claro: por el camino de la Senia a parar al Camposanto. Doy recuerdos a mi hermano, que a él le llamavan Ramón, calle de la Abadía, d´abajo del transformador. Pláno: párte del recorrido del “colom”. Foto abajo: espectacular panorámica aérea (de Google Earth) en el que observamos la salida desde Chella del camino del Terrero que, tras larga bajada, y antes se seguir hacia el Matet, tiene un ramal o salida a su derecha, que por el Aguasal nos lleva hacia el Tejar y la fuente La Parra, abajo a la izquierda. pág. 31 Geografía humana Se calcula que la población está formada por algo más de 2.800 chellinos, menos en verano y en las fiestas de San Blas, en que aumenta de forma considerable el número de habitantes, tal es así por la gran cantidad de chellinos que viven en otras poblaciones, en especial en Valencia capital y que vuelven a sus orígenes por unos días, y también a los forasteros que vienen atraídos por lo que han oído de nuestras bellezas naturales y de la buena y sana mesa gastronómica, ahora que está tan de moda la cocina mediterránea y que aquí se lleva haciendo desde tiempos inmemoriales; los expertos dietistas han descubierto sus grandes beneficios para la salud, cosa que por otra parte, como no, ya sabían nuestras abuelas. La forma de hablar de los chellinos es un tanto peculiar pues aún se está intentando saber qué es realmente, pues parece castellano pero no lo es, a veces parece valenciano pero tampoco lo es e incluso hay momentos en que recuerda el aragonés, pero como ya habrá sospechado el lector, tampoco lo es. A lo largo del ensayo veremos que es un combinado de las tres lenguas. El pueblo, en el periodo de 1940 a 1950 llegó a su máximo número de habitantes, superando algo los 3.000, en los años anteriores al inicio de la emigración, y eso siendo sensiblemente más pequeño que ahora, por lo tanto con una densidad bastante superior a la actual, y basándose en una economía agrícola, cereales y tabaco en especial, pero sobre todo en la vida más simple y sencilla, aunque, también hay que decirlo, lamentablemente a la falta de otras posibilidades laborales. El pueblo aguantó hasta que finalmente muchos tuvieron que ir a buscar el sustento a otros países de Europa, Francia y Alemania sobre todo, y otros muchos esparcidos por nuestra nación, en especial en Valencia dentro del sector de la hostelería. También durante muchos años fueron de gran apoyo las épocas de trabajos en “La Ribera” para la recogida de la naranja, o plantar y segar arroz, o en Francia para la vendimia, que ayudaban a muchas familias a empezar el otoño o el invierno de cada año en mejores condiciones. El número de habitantes fue disminuyendo hasta el año 1970, punto de inflexión a partir del cuál se fue estabilizando, oscilando entre 2600 a los 2800 actuales en que las salidas de chellinos natos se compensan con la llegada de emigrantes de otros lugares y otros países, en especial del este europeo, por lo que es lógico que con el tiempo el habla chellina vaya teniendo cambios como entidad viva que es. Quizás dentro de unos años cuando alguien encuentre este libro perdido en un estante polvoriento se pregunte “¿pero es posible que se hablase así hace años en Chella?”, aunque es muy posible también que para entonces aún quede algún viejo casi centenario que dirá con nostalgia: “Pues sí, mante, asina hablávamos y nusotros nos entendíamos muy bien” pág. 32 Foto: Chella a mediados de los años cincuenta, siglo XX, tras la construcción de las nuevas escuelas que aparecen a la derecha de la imagen. Entonces el pueblo contaba con más de 3.000 habitantes, momento en el que empezó la emigración a otros países o a otras ciudades españolas en busca de trabajo. Los apodos facilitaron en gran medida la localización de los vecinos dada la dificultad de hacerlo por los nombres y apellidos “oficiales” ante la proliferación y repetición de muchos de ellos ya que lo usual eran los matrimonios entre personas del mismo pueblo. La panorámica está tomada desde la entrada cercana a las Eras viniendo desde Bolbaite. APODOS, MOTES y FAMILIAS: CÓMO NOS IDENTIFICAMOS. Tanto a nivel individual como de familias surgen estos apodos, como adjetivos de pertenencia que ayudan a la personalización y a su vez a la diferenciación de los chellinos ante la proliferación de apellidos iguales como Granero, Talón, etc. Sería muy difícil recordar y relacionar a los chellinos “sólo” por sus nombres y apellidos. Tengamos en cuenta que de los algo más de 400 años que tiene nuestro pueblo, sólo en el último medio siglo, con el auge de los medios de locomoción, los habitantes fueron relacionándose con gentes de otros pueblos más o menos cercanos, pero hasta entonces lo normal era casarse y formar familia dentro del pueblo, produciéndose cruce entre apellidos comunes que se multiplicaban a su vez en el tiempo. Estos apodos o motes surgen a veces de la profesión, labor o actividad realizada por alguna persona de una familia y que se propaga a sus descendientes aunque ya no la realicen (churrero, lechero, limpiamenudos, sastre, carnisero, barbero, papelero, tramusero, etc.). Otros por su propia actividad (obrerico, faenes, sastre, herrero, etc.) o afición musical como “Cajero” que es quien tocaba la “caja” o bombo central y grande en una banda de música. Otros por alguna característica física o por similitud a ella pág. 33 (panchicagoma, cabesón, tanque, caramona, cojo, cabesahierro, etc), por alguna costumbre, afición, por alguna manía y hasta por comparación con algúna característica o habilidad de un animal (pocaganica, rabosa, sorro, palomo, cabrica, cordero, etc). En otros casos haciendo alusión a un familiar por su nombre o por su activiad laboral (Miguel “de Amalia”, Pepe “la Comare”, Paco “el de la Maestra”, etc). Es verdad que en el pueblo todo el mundo se conoce, pero no siempre por los apellidos, salvo algunos casos concretos (los Payás, las Seguras, Lila, etc.). Foto: “las Papeleras”, Pepita, Enriqueta, Teresa, María y Celeste. Algunos apodos o sobrenombres tienen origenes curiosos. Por ejemplo “el Mono”, que se aplica como “lindo o hermoso”. Se dice que cuando el titular del mismo era pequeño y estaba en los brazos de su madre se le acercaba una señora que al verlo siempre decía: ¡Ay que niño más lindo! ¡qué mono es, qué mono es! Y aquí que estamos siempre con el oído atento lo sobrenombramos como “el Mono”. Otros tienen orígenes indefinidos en el espacio y tiempo como “Talala” que en algunos sitios es símil de hombre bonachón y fácil de engañar…pero también es una ciudad del estado americano de Oklahoma. Algunos son incluso de origen agrícola como “Vinsas” que realmente son semillas como las del pimiento o el tomate. O “Balaguero”, sinónimo de “bálago”, paja que se retira en la era. Incluso hay quien procede del valenciano, como “Mañán” cuyo significado es el de “cerrajero” y “mañoso”, del valenciano “Mañá”. O el de “Taca”, mancha en valenciano. Foto: los cuatro hermanos “Blayas”: arriba Consuelito y Pepito, abajo Maruja la pequeña, con muñeca, y a su lado Isabelita. pág. 34 BREVE RELACIÓN DE APODOS CHELLINOS Foto Vicenta María “La Pagua” y Ricardo “El Obrerico”. Alcudiana, Ávil, Alagaria, Blaya, Borrasca, Burrianica, Bartolica, Basalisa, Bañera, Barberico, Bordadora, Bamba, Bogues, Blanquet, Briales, Bandero, Besón, Bocha, Berchida, Balaguero, Bebu, Botifarra, Botita, Blumer, Boltaya, Briales, Cabot, Cajero, Carnisero, Cartero, Comare, Cotilla, Conejo, Cañamero, Cabrica, Cabesón, Cojo Cordero, Cojantona, Cucala, Cadasica, Clavica, Canelles, Canelo, Cabesicajaime, Corso, Caramona, Carbonera, Carlota, Coronel, Cotestiu, Calaverica, Chivosa, Churrero, Chato, Chacolo, Chamaco, Chamona, Chaves, Chanis, Charrón, Chimet, Choa, Choeta, Chochele, Chirós, Chaldo, Chamorrica, Choni, Chugarreta, Champiñonera, Culona, Embogasillas, Esparseta, Esquilaburros, Estudiante, Embosateléfonos, Faenes, Flare, Forrabotones, Florechat, Farruca, Fava, Farina, Flairanet, Gallo, Galligo,Garrut, Garranchero, Gallinica, Garnacha, Gayafina, Garbansito, Garsa, Garrigós, Gorgonia, Gorrera, Horchano, Hormasa, Fotos inferiores: A lá izquierdá, lás hermánás “Gorgoniás”: de pie Florá, Dolores, Cármen y sentádás Pepicá y Páquitá. Foto derechá: “Máñán”, que fue el peluquero de la calle En Medio y luego de calle Mayor. pág. 35 Hornerico, Jaimico, Juanvisenta, Jampuncha, Lechera, Lucho, Lupi, Litri, Limpiamenudos, Lloca, Llacare, Milonga, Macoco, Macuín, Mansio, Miñón, Musilaria, Manolete, Mamantón, Matetero, Menoti, Millarenca, Mingoinasio, Moreno, Maxemina, Mentirola, Marula, Matarratas, Mono, Mañán, Moya, Marcau, Montes, Mocho, Nene, Nino, Negra, Nabera, Navarresina, Nisio, Obrerico, Periquito, Pajarica, Pintorico, Pecheta, Perri, Poma, Polero, Pomico, Perrochato, Pancho, Pocaganica, Pagua, Pelegrina, Potet, Perropernil, Perol, Perolica, Patita, Papelera, Pitón, Pujades, Pericana, Pelleja, Platera, Panaer, Panac, Petit, Pipi, Polit, Pijorrilla, Patoño, Patata, Péle, Peye, Pringo, Perriola, Pedreguer, Panchicagoma, Peluso, Palomo, Pelustín, Pichacha, Pistolica, Poché, Polita, Picarín, Pequelequé, Rosegó, Rabosa, Riberico, Rojo, Royo, Royica, Recha, Repito, Ratica, Ratadico, Rejas, Rulla, Riberico, Sorro, Sastre, Sero, Saoro, Sardinero, Salerico, Sico, Surdo, Sendrica, Sensio, Tramusero, Taca, Talala, Talali, Taranta, Tanque, Tacón, Taitatí, Tolón, Tremolores, Tarana, Torrique, Vienica, Vinsas,Violensia, etc. Visentín “el Mono” José el Rita, Paco el Cojo, Goro, Perol y Borrasca Futbolistas chellinos: “Nino”, “Paco la Comare” y “Botifarra”. pág. 36 Foto : “Encarnación la Royicá” y Pepe “el Tremolores”, foto cedida por Trinidad Aparicio, su “nieticá” de Barcelona. Este es un caso especial de apodo “doble” yá que “Encárnáción” se llamaba en la realidad “Isábel” (Isábel Ortiz). Incluso háy cásos de ápodos “triples” como el Joaquín, foto abajo a la izquierda, quien fue conocido en diversas etapas de su vida como “Rásputín”, “Gárbársito” o “Chimín”. Fotos a la derecha: Manuel Pallás “Pintorico”, en los tiempos de futbolista en Cádiz y á su ládo su hermáná Cármen “Lá Pintoricá” de cláváriesá chellina. Abajo: chellinos en la boda de Eduardo“Picárin” pág. 37 Foto: Lucho, Serilo y Periquito en plan artistas. A la izquierda: Conchita La Clavica Y en la foto de abajo….de una sola tacada, nacidos en 1920 por apodos: Patata, Blanco Irene, Blaya, Andreuet, Esquilaburros, Carmela, El Peón, De Amalia, Sensio, Carpintero, Sico, Julián “Jeremías”, Tanguillo, Langarita, Churrero, Cadasica, Godín, Severino y El Rojo. pág. 38 Foto izquierda: “Perri” y familia en su bar. En algunos veranos de los años sesenta, con iniciativa e inventiva, improvisaba en el gorgo Bolbaite para los chellinos, y gorgo Chella para los bolbaitinos, un pequeño bar confeccionado con cañas y en el que servía bebidas frías para los bañistas. Foto derecha: Agustín “El Sapatero” en el verano de 1953 montado en su burrica cargada con todos los aditamentos necesarios para preparar una buena paella con los amigos en el Tejar, un popular lugar al que se llegaba “abajando” por el camino del Terrero y continuando por el Aguasal, allí se celebraba en buena compañía el día de San Jaime como “en los viejos tiempos” aquellos en los que el 25 de julio era fiesta nacional, pues el apóstol Santiago era patrón de toda España. Ahora al parecer ya no lo debe ser pues cada autonomía “va a lo suyo” y en la nuestra ya no es fiesta. Foto: Las hermanas “Musilarias” Amparo y María que se encargaron de la tienda de sus padres. Ellas dos más Paquita, que fue la telefonista de Chella y Victoriano que se decantó por la agricultura fueron los 4 hijos del matrimonio de Victoriano Ponce y Felicidad Soler, tíos de mi padre ( pues Victoriano era hermano de mi abuelo Vicente el músico), y sus hijos por lo tanto primos hermanos por la rama Ponce, por eso en mi familia las Musilarias siempre han sido más conocidas como “las primas Ponce”. pág. 39 ¿Una artista de Hollywood? Pues con todo ese “glamour” de la foto, de mediados de los años cincuenta, podría pasar por ello, pero no, es “Mari Rosa de la Cruz”, apodo artístico de la chellina Maruja Bellot, hija de “los estanqueros de la calle San José-Expenduría de tabacos nº 1”, y que fue una reconocida artista tonadillera durante esos años repartiendo su gracia y salero por muchos escenarios españoles. La foto adjunta es una postal firmada y dedicada cuando estaba actuando en el teatro Alkázar de Valencia (situado entonces en la calle General Sanmartín, cerca de la plaza de toros). ¿Y este señor de luengos bigotes? Pues uno de los dos “culpables” de que sus descendientes chellinos se apodasen “los Panchos”. Ahí donde lo ven “tan mudáu” era Francisco García, del pueblo de Estubeny, que se casó con una chica de Chella llamada Ceferina Gómez, la segunda “culpable”. Emigraron, como tantos otros miles de españoles, a Cuba buscando “el milagro de las Américas”. Allí nació en 1886 su hija María América. En Cuba a “Francisco” coloquialmente se le llamaba “Pancho”, a modo del “Paco” español, y su hija pasó a ser “la hija de Pancho”. Al regreso a Chella la joven se casó con Vicente Ponce Costa y sus siete hijos tomaron también este apodo siendo conocidos desde entonces por “la familia de Los Panchos”. pág. 40 Notas de Historia de Chella Según narran las Crónicas de Chella escritas y recopiladas por algunos chellinos apasionados por su pueblo como Javier Costa o Marita Granero, nuestro pueblo era una alquería musulmana y en enero del año 1250 Jaime I de Aragón conquista la comarca, expulsa a los moros rebeldes y efectúa la PRIMERA repoblación con moros leales o moriscos, que eran los moros que quedaron en territorio cristiano con la condición de ser bautizados, eran los más cualificados para las tareas agrícolas, por eso después de su expulsión costó mucho volver a recobrar la actividad en nuestros campos. Tras pasar nuestro pueblo bajo el poder de varios señores feudales, estando bajo propiedad del duque de Gandía, llegó la fecha histórica de septiembre del 1609: el rey Felipe III ordena la expulsión de los moriscos, lo que supone para nuestro pueblo el abandono de las 90 casas y lo que es peor, de las tierras cultivadas. Todo es aridez y desolación durante dos largos años hasta que arriba el mítico 11 de julio de 1611 en que comienza la SEGUNDA repoblación, la verdaderamente importante para el futuro desarrollo de nuestra historia, y dentro de la cuál, a su vez, podemos distinguir dos fases: Segunda repoblación - Fase primera en 1611 “El 11 de julio de 1.611, unos nuevos pobladores quieren venir a reconstruir el pueblo siendo vasallos de los Borjas. Esos nuevos pobladores son nuestros antepasados. Sus apellidos: Llobregat, Granero, García, Esparza, Palop, etc. Son los que figuran en la carta de población, redactada en latín y castellano. Una población nueva que no tiene nada que ver con la anterior, que vuelve a crear el pueblo, tanto en el espacio físico con las casas, calles, plazas o tipos de viviendas, como en lo económico con los cultivos, partidas de huerta y secano, o en el humano con nuevas costumbres, vestidos, bailes y devociones religiosas”. Según los últimos y recientes estudios estos primeros repobladores fueron 17 cabezas de familia (32 colonos) que llegaron del Valle de Albaida, de la Costera, de Enguera o Puebla del Duc (ya que Chella pertenecía al duque de Gandía). Se estima pues que unos 9 vinieron de pueblos de habla valenciana, dato que se intuye si se observan los apellidos, 2 de habla aragonesa o castellano-aragonesa y 6 de habla castellana. Estos colonos fueron: Francisco Bataller, Pedro Guerola, Martí de Guerola, Francisco Bordoll, Juan Bono, Juan Llobregat menor, Juan Llobregat mayor, Cipriano García, Juan Llopis, Juan Palop mayor, Gaspar García, Juan Canet, Juan Navarro, Andrés del Moro, Luis Guerola, Pedro Bordoll, y Pedro Esparza. pág. 41 Fotos: escudo de Chella desde 1973 y fragmento facsímil de la Carta Puebla pactada entre Carlos de Borja y 17 nuevos vasallos el 11 de julio de 1611. Y ocurrió años después un hecho importante: entre ambas fases, entre los años de 1611 a 1646, se produce una paulatina despoblación por la mayoría de los que hablaban valenciano que marchan a otras localidades, se cree que valencianoparlantes. Esto lleva a plantear la búsqueda de nuevos colonos. Segunda repoblación – Fase segunda en 1646 Empieza con la llegada de nuevos repobladores, de habla castellana o castellano-aragonesa, provenientes de Enguera y Ayora, que vienen a cubrir la marcha de la mayoría de los primeros colonos de habla valenciana. Es en esta segunda “oleada” donde encontramos los apellidos Talón, Granero, Martínez, Hernández o Pardo que serán ya tan usuales en tiempos posteriores; con este dato, ya casi medio pueblo de Chella sabe cuándo llegaron sus antecesores iniciales, la antigüedad de la primera raíz chellina de muchos de nosotros estuvo allí. Foto: en este documento antiguo ya aparecen los apellidos Granero, Talón, Gimeno o Martínez. pág. 42 Por lo tanto es ya, en esta segunda fase, con la que se completa a su vez la segunda repoblación, cuando se impone definitivamente el castellano o castellano-aragonés como lengua mayoritaria en nuestro pueblo, por la mayoría de habitantes de este habla. Finalmente el “golpe de gracia” definitivo para la no implantación del valenciano se da cuando en 1707 se proclama por Felipe V el decreto de Nueva Planta, por la que se abole todo lo que pueda significar personalidad independiente de la institucional, y entran en ello lenguas propias como el valenciano o los léxicos locales, siendo declarado el castellano la lengua oficial para las leyes propias, etc. y surgió aquello que algunos hemos oído en una época anterior “el valenciano lo habla la gente vulgar”, y por ende el chellino, el enguerino, el annero, etc. Afortunadamente esto cambió y desde hace años ha resurgido el estudio e interés por lo que es propio como algo muy valioso, como una parte muy importante de nuestras propias culturas. Desde entonces ese “castellano de cristiano viejo” y el aragonés “del reino de Jaime I”, hablado por los primeros y segundos colonos que llegaron a Chella, fue siendo remodelado y amalgamado junto a nuestra lengua valenciana y un buen día, empezamos a hablar en chellino. Plano de Chella por Javier Costa, vemos la situación del pueblo a mediados del siglo XVIII Las calles de la Morera, Iglesia Vieja, Castillo, Conquista y Abadía son el núcleo de la Chella antigua y las más altas. De ese núcleo, confluyente en la actual calle Mayor fue creciendo el pueblo a lo largo y ancho con nuevas calles: Higueral, Nueva, Carretera, Garrofera, Bonaire, San Antón, San Roque, etc. Foto: el final de la actual calle Mayor, que enlaza con el camino al Salto y al río, en definitiva el camino del agua de los ancestrales pobladores, tramo llamado en el plano (a su izquierda) como “Sán Vicente”. Cuando se pasa por aquí se pisa virtualmente la historiá del origen de Chellá”. pág. 43 SOBRE EL ESCUDO HERÁLDICO DE CHELLA : Nuestro escudo ha tenido dos versiones, la primera es descrita según narración de don Eugenio Granero Moya con su peculiar prosa, fechada en 1968 que adjuntamos. También observamos este escudo en un pin de nuestro C.D.Chella. A continuación trataremos sobre el nuevo diseño que tenemos en vigor desde 1973. El escudo de Chella presenta un rombo con las barras de Aragón, corona ducal y dos ramas de laurel, símbolo de gloria. El rombo y las barras de Aragón se las debemos al monarca aragonés don Jaime el Conquistador, que la declaró villa real, y la corona ducal, a la familia setabense de los Borgias señores de esta villa y de estas tierras. Chella, feudo del monarca aragonés y de algunos de sus descendientes, fue heredado por los Borgias, señores de estirpe real, nacidos en La Torreta de Canals, anexa a Játiva, y estos señores venían con frecuencia a su palacio-caserón, sito en la calle Mayor número 17 de esta villa, que aún conserva el nombre de Casa de la Señoría. Este viejo palacio con el tiempo quedó convertido en cinco viviendas particulares y en el edificio de nuestro actual ayuntamiento. Solamente en su parte exterior al callejón de la Vesana conserva su primitiva arquitectura. Los señores de este antiguo palacio quizá vieron pasar la obesa figura de Alfonso de Borgia, que entronizó en nuestro Altar Mayor a nuestra Patrona, o la egregia dama doña Juana de Aragón, nieta de Fernando el Católico y madre de San Francisco de Borja, Duque de Gandía y de Chella. Este caserón, del que apenas queda rastro de su grandeza, fue el vivero de nuestra fe, porque allí germinaron nuestras grandezas y de allí brotó con exuberancia nuestra fe al Cristo del Refugio, puesto que uno de los descendientes del Marqués de Bélgida y Chella, don Vicente Belvis, nos lo regaló. pág. 44 Nueva versión desde 1973 (retocada en 2003) de nuestro escudo Heráldico *El pleno del ayuntamiento, en sesión celebrada el día 18 de diciembre de 2002, ha procedido a la aprobación inicial de la modificación del escudo heráldico de esta localidad de acuerdo con el informe emitido por el Consejo Técnico de Heráldica y Vexilología local de la Generalitat Valenciana. En Chella a dos de enero de 2003. Ahora bien, la primera y más importante modificación sobre lo que hemos leído al principio de don Eugenio, apareció en 1973 en el BOE del 16 de junio de 1973, ya que el escudo pasaba de ser un rombo a un “escudo a la española” y ya no habrian laureles “de gloria”: *Se autoriza al ayuntamiento de Chella, de la provincia de Valencia, para rehabilitar su Escudo Heráldico municipal, que quedará organizado en la forma siguiente, de acuerdo con el dictamen de la Real Academia de la Historia: Escudo a la española (cuadrilongo de punta redonda). Cortado. Primero, de oro, los cuatro palos de gules. Segundo de oro, buey pasante de gules, terrasado de sinople, bordura de gules con ocho haces de trigo, de oro, que es Borja. El todo timbrado de corona de barón. Así lo dispongo por el presente decreto, dado en Madrid a siete de junio de mil novecientos setenta y tres. F.F. Nota: Para hacer más entendible el idioma heráldico apuntamos los significados de cuatro conceptos que aparecen en el BOE: GULES: color rojo intenso, con significádo de “fortálezá, áltezá, árdid, válor, honor, osádíá y victoriá”. SINOPLE: color verde. PALOS: pieza heráldica rectangular que desciende desde el jefe a la punta del escudo y ocupa la tercera parte del ancho total. Representa la lanza del caballero y a la estacada o palenque de los campamentos. TERRASADO: figura que está sobre la terraza, que es la figura que representa el suelo y en el que se colocan otras figuras se sitúa en la punta del escudo, usualmente se pintan de color Sinople o al natural. pág. 45 Memoria Histórica: Semblanza de otros tiempos El presente ensayo es una pequeña muestra de palabras características de nuestro pueblo, de frases y expresiones. Debo puntualizar que me he basado en el chellino de finales de los cincuenta y en especial de la década de los sesenta del siglo XX, el que yo conocí de primera mano, por lo que quizás algunas palabras, en especial para las nuevas generaciones, ya no tengan uso y se echen en falta otras muchas, que espero ir recopilando. Eran los tiempos de maestros como don Eugenio, don Luís, don Aurelio y don José y maestras como doña Carmen Martos, doña Julia o doña Aurora. En el colegio de las monjas la hermana Socorro enseñaba los primeros cimientos culturales a los más pequeños, los más “muñacos”. Tiempos del médico don Federico Granero Peris, que pronunciábamos “don Fedrico“ ; del alcalde don Julián Moreno, de los curas don Julio y don Vicente Bertomeu, o de doña Liduvina, comadrona o “comare” que ayudaba a nuestras madres a traernos al mundo; de la herrería de Cayetano o de la del tío Salvador; de la farmacia de Fajarí; de los bandos con aviso de “pita” y lectura a viva voz del tío Blay, de las sastrerías de Guzmán y de Pepico, de Columbo “el sereno”, de Paco “el polisero” y también como no, de personajes populares como Pecheta, Tolivio, Fransisco, Elvirica, Amalieta, Visantico el d´Alna o el tío Litri, el mejor “hombre del tiempo” del pueblo, más fiable aún que el Telediario. Fotos: Arribá, “Visántico el d´Alná”, un ánnero que se hizo querido y populár en Chella. Abajo, aspecto del Paseo en 1964 tras su transformación y nivelación. De ser de tierrá y con firme irregulár pásáríá á ser de cemento, pálmerás…y “bánquicos”. pág. 46 Fueron los tiempos de las mágicas noches del verano tomando “el fresquico” en la Fuente o en la calle sentados en las sillas “de boga” o en una “mesedoríca” junto a las puertas y “charrando” en común armonía casi en la penumbra por la débil luz de las farolas de entonces. Era la luz de 125 voltios y con las frecuentes roturas de plomos había que llamar a Obrerico que siempre estaba a mano para solucionarlas. Los críos hacían la ronda por las calles con faroles hechos con sandías vaciadas y con una vela dentro: ¡Sereno, la una! La calle Higueral, en esos años General Mola, lucía con todo su esplendor por las luces de las numerosas tiendas y de varios bares, siendo el centro comercial de la época. Y las calles de tierra cuando aún se encendían las foguerás de San Antón; el taller de los Churreros, el bar de Serafín donde los críos íbamos a por el café de don José, y la Fuente donde llenábamos “la botija” de la escuela; las partidas de “rogle”, las tardes “juando” a cartones y “muntonícos“, al “churro, media manga y manguero”. El mes de agosto era siempre muy especial con el pueblo a rebosar por la vuelta de los emigrantes, numerosos en aquellos años. Entre ellos estaban mis vecinos, los Cañameros, con la tía Visenta que recibía la alegría de volver a tener a sus tres hijos que estaban en Francia. La tía Visenta era un tesoro lingüístico del chellino, pues conservaba las palabras originales de los primeros tiempos sin apenas cambios, en definitiva el chellino más antiguo que he llegado a oír, y que me ha servido de base para este modesto ensayo. Fotografía: Panorámica de Chella cuando se cultivaba el trigo y era habitual contemplar en estos campos la siega y la trilla. La máquina trilladora separaba el grano, que se metía en sacos, y la paja que salía ya embalada. El trigo y el tabaco fueron entonces los sostenes de la economía agrícola chellina. Recuerdos, colores y olores de veranos con el aroma del tabaco recién cortado, las garruchas subiéndolo a las cambras para el secado y las calles llenas de grillos. Los partidos de fútbol en el entonces pedregoso estadio Las pág. 47 Eras o en el “campico de la trilladora“, las épicas partidas de “pilota o raspallot“ en la calle Nueva, o las balas de paja en las puertas de las casas sobre las que los crios nos revolcábamos alegres y divertidos. Muchas casas tenían en esos tiempos corral y animales como un “macho”, una “haca”(jaca) o un burro que se alimentaban con esta paja. Entonces era usual ver en nuestros campos la trilladora de José Gimeno “Mingoinasio” y su hijo Pepito separando el grano y la paja del trigo, cereal que por entonces se cultivaba en Chella. También por entonces había uva y en una casa de la calle Nueva existía un lagar donde se pisaba la uva recolectada y se preparaba vino que luego nos llevábamos en “marrajicas“ a casa para consumo diario. La tía Polita aún vendía “chambis” con su heladera o “chambera” en una esquina de la calle San Antón y para los momentos gráficos cara a la posteridad se avisaba a Jesús “el fotógrafo”. En la mitad del siglo pasado los tres bares “clásicos” chellinos fueron: “El Cajón”, situado en la esquina de la calle Nueva con el Paseo, “La Guindalera” en la mitad de la calle Higueral y “La Poma” (La Gran Peña) también en esta calle y enfrente de la calle Bonaire. En la carretera, esquina con la calle Libertad estaba el bar de Serafín, apodado “La Guindalerica”. Las cálidas tardes invitaban a nadar en el “gorgo” Molino o en el “gorgo” Bolbaite, donde Perri montó un chiringuito de cañas con bebidas frias, y mediados los sesenta en la novedosa piscina Tokio, uno de los nuevos lujos modernos. Foto: “muñacas” chellinas en la piscina Tokio, “la pissina del tío Félix” mitad años sesenta. Por entonces llegamos a tener, para asombro de las nuevas generaciones ¡hasta tres cines de verano funcionando a la vez, todo un lujo! (Cine de Verano, Terraza de Chaves y el cine de Charrón o Alegría de la Huerta que igual era cine que pista de baile). Aún recuerdo aquel verano de 1961 cuando en la terraza de Chaves se “estrenó“ la gran película “Ben-Hur”, junto a la taquilla se puso un cartel que decía: “La mejor película del año“. En el Cine de Verano ponían “Rebelión a bordo” y en el de Charrón “West Side Story”. Y en invierno nos quedaban el cine La Paz, que también era teatro, y el cine de “El Cid”, conocido popularmente como “el de Patata”, local que tiempo pág. 48 atrás había sido un teatro, y en donde Vicente “el Avil” nos ponía discos de los Beatles como música ambiental. Fueron los cines de “pipas, tramusos y cacau“ y del inefable No-Do, que era obligatorio antes de la película, y en el que nos decían que todo iba cada vez mejor en España ya que en fútbol teníamos al Real Madrid de Di Stéfano, Puskas y Gento que ganaba las copas de Europa una tras otra y en los toros al fenómeno de Manuel Benítez “El Cordobés” con su célebre “salto de la rana”. Foto: chellinos, encabezados por el alcalde Julián, en la inauguración de un pozo en el término de Chella. A la izquierda, sentado, el alguacil “Cadasica”. El paseo actual era de tierra y aún sin palmeras; el cacahuet recién recolectado y limpiado se ponía a secar en las calles del pueblo. En febrero, venían “las barcas” y don Eugenio “pegaba foc” a la gran traca de San Blas. Como cada año, Valeriano Bellver, el carpintero poeta, plasmaba la glosa a Chella y su reina en el libro de fiestas. En el bar de Manolito se reunían los colombófilos y Julián, alias “Jeremías”, acompañado de su hijo el cantante Lucho, gran aficionado a este deporte, repartía los premios a los dueños o “colombaires” de los mejores palomos deportivos en los populares días de concursos. Y apenas pasaban coches por las calles, por lo que a veces éstas se convertían en lugares de emocionantes partidos de fútbol infantil, o al menos de “balonás” contra las paredes y persianas con el consabido “marmulón” de las personas mayores. En la taberna de Antonino se podían saborear los apetitosos “pemintones en samorra”, los “sebollinos en vinagre” o las “habas sapatás“. Viajar a Valencia con el autobús de Granero era una aventura de casi tres horas por la antigua carretera nacional, de dos carriles, pasando por las curvas de Gabarda o el embudo de Montortal. pág. 49 Foto: Chella desde el aire en 1956/57, se destaca el Paseo, aún era de tierra. Foto abajo: maestros de Chella en 1967 Años también de nieves, cuando no existían cosas como el “calentamiento global” o el “agujero de la capa de ozono”. Resulta que algún gélido año teníamos nevadas, como fue en aquella ocasión a mediados de los sesenta en que nos brindó dos días de fiesta escolar. Era un espectáculo subir a la Peña y disfrutar viendo las montañas, los campos y el Salto cubiertos de un manto blanco. En la calle San Antón un grupo de entusiastas empezó una bola de nieve en la Peña y con mucho esfuerzo fueron “regolándola” paso a paso, incrementando su tamaño, hasta conseguir arribar a la carretera donde alcanzó como metro y medio de altura. pág. 50 Y de vez en cuando venía algún circo al pueblo como el Atlas, el Americano y otros. Era muy emocionante ver desde las aulas de la escuela el desfile de los camiones rumbo al campo de las Eras donde se instalaban. Ese día era una auténtica fiesta para los críos. Por la tarde, una rosca de aceite y sal y a correr. A ver cómo montaban la carpa y a quedarnos boquiabiertos viendo a los animales enjaulados. Y se celebraba el día de los maestros, conocido como “La Punta”, por “Todos los Santos”, día en el que los niños les llevábamos productos del campo como patatas, aceite, arroz, o como era mi caso, calcetines o pañuelos, aquello que nuestros padres nos preparaban como buenamente podían. Los maestros nos regalaban caramelos y tebeos, era un día con recreo extra y tarde libre, una jornada de jolgorio y agradecimiento mutuo. Y también “La Cruz” el “Viernes de Dolores” en que se les llevaban huevos. *Pero nada de lo que contamos hubiese sido posible sin las generaciones anteriores que nos precedieron. Fueron nuestros abuelos y abuelas, nuestros padres y madres quienes se enfrentaron a los años más difíciles del siglo XX. Gracias a su esfuerzo, tesón y amor a la familia gozamos hoy todos nosotros de una mayor calidad de vida. En reconocimiento a todos ellos ponemos una foto de un animoso grupo de amigos chellinos en el comienzo de la década de los años cuarenta y padres de la generación siguiente. Todos ellos fueron discípulos del recordado maestro don Juan Lacomba. *De izquierda a derecha de la instantánea: Roberto Ponce “Pancho”, Enrique Granero “Vinsas”, José Martínez “Serilo”, Blas Ribelles “El Cabesón” y Salvador Costa “El de Adriana”. pág. 51 Miscelánea sobre Memoria Histórica Chellina: Preguntas y respuestas del concurso de Telesimicas “Adivínalo, Adivínalo” que fue una idea original de Picarín. Aquí las presentamos “dobladas” al chellino. -¿Quién se va subir al campanar y va dir que se quería tirar? –Pecheta. Nota: por aquel entonces se hizo famosa a nivel popular esta versión: Pecheta se sube al campanar y amenasa con tirase desde allí al suelo: ¡que me tiroooo! La gente que hay en la plasa mira asustá. Por segunda ves Pecheta grita ¡que me tirooooo! La gente desd´abajo le dise que no l´haga, que se abaje y que tenga conosimiento, que igual se tira y se rompe algo, qu´está ¡muy alto y endispués no hay apaño, pero Pecheta no hasiendo caso, y paresiendo ya desidido a tirase, dise gritando a to pulmón, sin miedo ni na: ¡¡Que me tirooooooo…………un pedo!! -¿Quiéna calle de Chella se va llamar “La Luna”?: -la calle San Roque. -¿Qué meandro es el más y práu grande de Chella? –La vuelta de Roses. -¿Quiénos van ser los últimos serenos que van cantar aquello de: ¡las dose, sereeenoooo! –Moragues y Columbo. -¿And´está el punto geográfico más alto de Chella? –En la Crus del Gallinero qu´está por la sierra, serquetica del término con Enguera. -¿Quién va ser el último alguasil que hasía el bando en las esquinas a viva vos y avisava con “la pita”? –El tío Blay. -¿Quiéna vaca va volcar la paraeta de la tía Polita? –La vaca pinta “Violeta”. ¿Ánde v´astar en Chella la primera pista de patinaje? –En el local de Charrón. -¿A qué´scalón de la Fuente se le va dir “el trenca botijos”? –El penúltimo. -¿Quién va ser el que va plantar los chopos que incá están en el gorgo Molino? –Rafael “Rosegó”. -¿Quiéna mujer va tener la primera radio aquí? –Lola “la Musilaria”. -¿Quiéna mujer va ser la última que va llevar la “mesica de los muertos”? –La “tía Bonifasia”. -¿Quiénos van vender “terreta” a peseta? –El “tío Litri” y “Alagaria”. -¿Quién va tener la primera televisión en Chella? –Don Visente “el farmaséutico”. -¿Quién va ser el alcalde de Chella cuando se v´haser el Paseo? -Julián Moreno, conosido cariñosamente en el pueblo como “el tío Sisi”. -¿Quiénos van ser los tres últimos chellinos que van juar al fúrbol en equipos de primera división? –Rafael Granero en el Español, Paco Frigols en el Betis y José Carlos Granero “Poché” en el Valensia. -¿Por qué la plasa de la Cársel se llama asina? –Porque allí se´nserrava a gente en el día de los Inosentes. Ese día el alcalde era el “tío Cucala”. -¿En quiéna casa van poner el primer estanco? –En cá Pedro Novella, qu´estava en la plasa de la Iglesia . -¿Cómo le van llamar al perro de “la Carbonera”? –Inorante. pág. 52 Don Juan Lacomba Guillot Maestro que publicó varios libros de poesía, su gran pasión, pero también prosa, teatro, arte, cuentos infantiles y artículos en periódicos y revistas. Nacido en el Cabañal de Valencia ejerció de maestro en Chella en los años treinta y cuarenta, dejando una profunda huella en sus alumnos. En su memoria la escuela de Chella lleva su nombre. En uno de sus libros escribió una breve autobiografía en que decía: “En 1933 pedí el traslado a un pueblecito de la provincia de Valencia, pueblo interior serrano y barroco, como los que han sido tan gratos a Miró”. Quizás en lo de “barroco” incluia nuestro peculiar léxico, como variante “muy adornada o recargada” del castellano un tanto extraño que se encontró aquí. Foto inferior: Don Juan Lacomba con alumnos y alumnas, a mediados de los años cuárentá, á los que dábá cláses de repáso. El áulá erá “lá cámbrá” de uná cásá, esquina de la calle San Antón y la Carretera. Según Rafael Cuéllar, uno de los niños de lá foto, junto ál máestro ápárecen: Páco Válls, Pepito “Pequelequé”, Puritá “lá de Zámorá”, Cándido Ortiz, Julián Gárcíá Cándáu, Vicentá “lá Espársá”, Trini “Lá Sántiágá”, Páquito “Táráná”, Márujá “lá Boltáyá”, Joáquín Sánáhujá, Máríá “lá Návárresiná”, Juánito “el Fláre”, Mágdálená Páyá, Elvirá Váreá y Juán Lácombá, hijo. pág. 53 Tiempos de cambios El principio de los sesenta marcó el comienzo de la década del gran cambio a la modernidad. En aquellos tiempos la nevera más popular era una barra de hielo metida en una especie de pequeño tonel para refrescar la bebida y poco más. Sólo en las carnicerías y en los bares habían neveras y de gran tamaño. Era común ir por la calle con un “pualico” a comprar media barra de hielo o darse un paseo por el pueblo con una “lecherica” para comprar un litro de leche recién ordeñada que luego había que hervir para ser consumida, leche de intenso sabor llena de nata y muchas calorías, pero como tampoco teníamos por entonces noticias de cosas como el colesterol o los triglicéridos la bebíamos con deleite. Y los mejores huevos eran los cogidos directamente de los “ponedores” de los gallineros que aún tenían algunas casas. Eran tiempos de ritmo paciente de vida, cuando en el diccionario aún no había palabras como “estrés”. En las casas se hacía el jabón de lavar en lebrillos, se almacenaba en tinajas o “charronicos” el aceite virgen extra, extraido poco antes en las “almáseras” con las olivas del terreno, y se adobaban olivas “de sosa” y “chafás” con sosa y hierbas aromáticas como “chorcholiva y pebrella”. Foto: Los serenos, guardas rurales y peones de aquellos tiempos, a la izquierda Columbo y a la derecha Moragues, los de “¡Sereno, la una! En el centro los guardas “el Ávil” y “Cadasica”. Por este último los “muñacos” aprendimos a esprintar y a mantenernos en forma cuando en nuestras correrías veraniegas por los campos buscando “ambercoques” o “seresicas” se oía de repente aquel ya clásico: ¡Que viene Cadasica! pág. 54 Aún quedaban casas en que “el foguer” era de carbón y las abuelas aún usaban las planchas de hierro, tan pesadas y que funcionaban con brasas. En “cá la Carbonera” se podía comprar todavía este mineral. Tiempo después, ya en los sesenta, con la llegada de las cocinas y planchas eléctricas, “la Carbonera” pasó a ser un quiosco para gran regocijo de los jóvenes que empezamos a coleccionar el famoso álbum de cromos “Vida y Color”. Parece increíble pero las fregonas aún tardarían algún tiempo en llegar a nuestro pueblo y las abnegadas y muy sufridas mujeres chellinas fregaban el suelo en los años cincuenta, y parte de los sesenta, a mano y arrodilladas. En Chella por aquel entonces funcionaban dos lavaderos, el del mirador del Salto y el que estaba al lado de la Fuente, foto adjunta, y aún se podían ver mujeres “escuradoras”. Las primeras lavadoras eléctricas eran todavía algo rudimentarias, y la ropa no quedaba igual de bien como haciendo con vigor la colada a mano, eso si, en dura pugna contra la piedra y el agua, soportando el frío y el calor, la escarcha y el poniente. Las grandes novedades motorizadas vinieron de la moto Vespa, símbolo de la juventud, y luego ya vendrían los automóviles como el Citroen dos caballos o el Renault 4L, hoy auténticas reliquias ante las que nos sonreímos, pero entonces artículos de lujo. A falta de televisiones la radio era la estrella, aquellos aparatos de lámparas con sólo dos ondas, una de ellas inaudible, con programas como “Ustedes son formidables” o aquellas grandes novelas inacabables que escuchaban las pacientes mujeres chellinas todas las tardes haciendo encaje de bolillos. El primer televisor que recuerdo lo vi en el bar de “La Poma”, era un modelo de aquellos en blanco y negro con pantalla ovalada y que se cerraba con pequeñas puertas de madera, al verlo exclamé atónito y perplejo: ¡Áiva, mira, un sine chiquitico! Luego, avanzada la década, llegaría el más carismático coche utilitario de la historia: el pág. 55 Seiscientos, el coche que con el tiempo sería el más representativo del nuevo nivel de vida que ya se vislumbraba en el horizonte. Fotos: arriba, chellinas de los sesenta en Vespa. Nuestra juventud se apuntaba a la libertad y modernidad que proporcionaba una Vespa. Escena en la avenida de la Constitución, junto al taller de “Pijorrilla” y casa de “Obrerico” y enfrente del actual bar Gravi. Obsérvese el impresionante tráfico de aquellos años, en una hora punta. En la otra foto, nuestras jóvenes chellinas de entonces podían alardear de su belleza y lozanía. La década conoció en Chella el final de las calles de tierra, como la plaza de la Cárcel y la calle Abadía de la foto adjunta (cedida por R.Ascó), que pasaron a ser de cemento portland. Atrás quedaron para siempre esas calles enfangadas en los días de lluvias, aunque también se terminaron para siempre las populares y recordadas “foguerás” de San Antón. Varios años después se formó en Chella la falla “No Ni Na” y se mantuvo el culto al “foc”. Recuerdos de Tomás Bellot: Cuando yo tenía 15 años en esa calle y nº 2, la de “las carabasas en el balcón”, que es donde nacieron mi esposa Josefa Gimeno Giner y su prima Blanca Cordero, vivieron Juan "El Moreno", su esposa María "La Carlota" y sus hijos Vicente "Pecheta" y hermana María. En el nº 4 José Tormo Navarro, su esposa Luisa Bellver Novella "La LLuguisa" y su hijo Luis. Subiendo por la izq. en el nº 1, pág. 56 Camilo González Tormo, su hermana Pepita, la madre y la abuela de ambos. La siguiente Eulalio Talón "Marchena", su esposa y 3 hijos. Y en el nº 13, Ramón Talón Faus "El Taboll", esposa Joaquina "La Chimeta" y sus hijos José, Joaquín, María y Ramonsín. Foto: una “cuadrilla” chellina de los sesenta. Chicos y chicas formaban las cuadrillas con aquellos que les eran más afines. Antes de los tiempos de la motorización y los coches utilitarios, cuando la falta de medios obligaba a quedarse en el pueblo, fueron los años propicios a la formación de estos grupos de chicos y chicas. El “picú” en casas particulares o los bailes en la pista de Charrón o en la Fuente, o los cines de verano eran las grandes evasiones de entonces, pero lo más importante, la amistad, siempre quedó ahí. Foto inferior: una “cuadrillica” de chicas chellinas “fadrinas”. pág. 57 Por entonces, Lucho, el famoso cantante local, que iniciaba su dilatada carrera musical, alternada con su pasión de colombaire, amenizaba los bailes de los domingos y festivos. En las fiestas de San Blas se contrataban grandes conjuntos y cantantes nacionales del momento, gestión ésta que se encargaba a Exclusivas Ribelles, empresa dirigida desde Valencia por el chellino Blas Ribelles, más conocido por “Blay el cabesón“. Uno de sus mayores éxitos fue conseguir traer a Camilo Sesto que actuó en el local cubierto que Charrón había reformado poco antes. En verano, en el espectáculo de la presentación previa de la reina de las fiestas y su corte, era común la colaboración musical de Lucho y de Michel, aquel otro gran cantante valenciano de esos años, relacionado con Chella porque estaba casado con la hija de “la tía Visentica la estanquera”. Michel, a petición del público, solía cerrar su actuación con la canción “Granada” con aquella varonil y portentosa voz de barítono que tenía. También de vez en cuando Moll nos deleitaba con sus solos de trompeta. Foto: Verano de 1961- Acontecimiento en Chella con la boda del cantante Míchel, natural de Pego, que por entonces estaba iniciando su brillante carrera musical, con la no menos famosa, la chellina Maria Bellot, la hija de “la tía Visentica la estanquera” y del tio Pedro Juan, y que ya llevaba varios años triunfando como artista tonadillera y vedette con el nombre artístico de “Mari Rosa de la Cruz”. Se conocieron ese mismo verano en la sala Bolero de Benidorm donde ambos actuaban y se produjo tan gran flechazo entre estas dos almas de artistas que al poco tiempo se casaron, y como mandaban los cánones de la época, bueno, y de ahora también, en el pueblo de la novia. Aquí los vemos sonrientes, tras la boda oficiada por don Vicente Bertomeu, en la puerta de la iglesia Virgen de Gracia, rodeados de muchos “muñacos y muñacas” que se habían “comboyau” para ir a ver la salida de los famosos novios. Aquel día se oyeron frases como: “¡Visantica, qué maja y qué bonica va tu chica vestida de novia y qué bien mudáu y qué alto y qué templáu es el novio que s´ha triáu. Ayer me vay enterar de que disen que el chico canta muy bien. Asina que vaya pareja bien arreglá que hasen, mante! pág. 58 Primero Los Boliches, con Serilo de cantante. Después, Los Checar´s (Bebu, Florencio, Félix, Rafael, Eleuterio y Lucho), Lucho y su orquesta, Angela y los Checars, Los Anches o Acrópolis. Cantantes y grupos que nos dejaron para siempre su impronta para la historia musical chellina. Foto: Lucho y su orquesta posando en el año 72 en el hotel Atalaya Park de Estepona durante una Nochevieja en la que actuaron allí, época en la que se pusieron de moda las delirantes camisas de “cuello de pato” y los patéticos pantalones “de campana” en los hombres. Los pelos largos habían sido heredados de los sesenta, la época de los Beatles, “los melenudos” y “las petrolieras”, que era como mi maestro don José llamaba a las guitarras eléctricas. Años después Lucho sacó al mercado su primer disco que contenía su tema más conocido, la versión de “Paquito Chocolatero” en la que como buen chellino cantaba aquello de “en mitad de la plaza” con el acento del terreno: “en mitad de la plaaaasssa”. Anecdotario musical: Lucho popularizó algunas versiones “de la casa”, cambiando la letra para adaptarla a nosotros. Por ejemplo, la canción de “Fumando espero (al hombre que más quiero)”, Lucho la transformó en “Fumando espero…al coche de Granero”. O un cha-cha-chá que decía”: ¡El cha-cha- chá" del cartero, lo tocan en Navarrés, por eso los de Bolbaite lo bailan al reves...cha-cha-chá! Foto abajo: en el estudio de “Jesús el fotógrafo”, posa el afamado grupo Los Anches, formado por Sebastián, Salvador “Rosegó”, Francés, Adrián, Manolo y Enrique. Salvador era el batería del conjunto y el panadero que siempre tenía el periódico deportivo Marca en su horno de la calle Nueva. Francés era la voz cantante, el “José Guardiola” chellino. pág. 59 . Tiempos de espiritualidad En aquellos años tuvimos en Roma a un Papa que, contra todo pronóstico, fue un auténtico revolucionario en el anquilosado mundo religioso. Hablamos por supuesto del muy querido Juan XXIII, el llamado “Papa bueno”, del que se pensó iba a ser un Papa de transición y fue el que agitó y despertó a la Iglesia convocando un Concilio para adaptarse a los nuevos tiempos, aboliendo el que las misas se hicieran en latín. Hasta entonces las misas eran algo misterioso, pues se hacían en esa incomprensible lengua, por muy madre que fuera de la nuestra. Eran tiempos de don Vicente Bertomeu que había sucedido al longevo don Julio, años de escasez y humildad tras la larga posguerra, y cuando hay poco ese poco se comparte más con los demás, tanto que se podía dejar la llave puesta en el “paño” de la puerta e irse a comprar con toda tranquilidad. Años de pocos medios pero de ilusión por ir avanzando y creciendo. Ya nuestras abuelas nos decían: Ten mucho trellat y conosimiento, mante. Has las cosas bien y asina irás p´alante. Y nuestras madres para no quedarse atrás también sacaban su vena lírica: ¡Como me quite la espardeña te vas tú a enterar! ¿No t´hay dicho, cabesón, que no entres que acabo de fregar? Fueron los tiempos de nuestro particular “Cuéntame como pasó” chellino. Fotografía: una instantánea realizada por “Jesús el fotógrafo” en el interior de la iglesia Virgen de Gracia, en los primeros años sesenta, en una misa que estaba oficiando don Vicente Bertomeu. A pesar de los nuevos modos en los oficios divinos, obsérvense las caras de entusiasmo de los dos niños (mi hermano y yo), intentanto pasar por formales pero sin enterarse de la pelicula y, a buen seguro, pensando en el partido de fútbol, la carrera en bici o el baño en el “gorgo” Molino que se estaban perdiendo en ese día de verano. Era la época de velos, catres, palmitos, latines, y largas Semanas Santas; de la fe sencilla y conforme, pero también la de los pantalones cortos en los niños, del agua fresca en las botijas y de la fragancia del jazmín en las noches de cines al aire libre. pág. 60 Tiempos de escuela En mi época escolar, allá por principios y mediados de los sesenta, el maestro don José Grau Serrano, natural de Sueca, nos comentaba que en este pueblo hablábamos una mezcla de ruso y polaco por lo enrevesado de las palabras, recuerdo que nos decía: ¿Qué es eso de “ya te vay dir”? Se dice “ya te dije”. La verdad es que, al menos peculiar y curiosa sí que era nuestra manera de hablar, pero bueno era lo que había y con lo que nos apañábamos. Entre nosotros al menos nos parecía tan buena como la lengua de Cervantes y nos entendíamos a las mil maravillas. De hecho cuando nos decíamos cosas como ¡Cabesón, estati quieto u t´arreo una bascollá que t´estampo contra la pared, no seas mardajón y tórcame l´asquena que m´has enviscáu de fang!, pues, francamente, no teníamos ninguna duda de la paráfrasis ni de la morfología ni de la sintaxis de la oración, y además la decíamos con todo cariño, sin acritud, era el lenguaje coloquial. En aquellos tiempos don José nos llamaba cariñosamente “cáfres” y “babiecas”, quizás porque éramos un poco primitivos, no lo sé, pero nos sonaba como algo exótico. Y a las tortas, que de vez en cuando repartía a los más revoltosos o “borruchos”, las apodaba con el dulce nombre de “danones”. Tenía una Vespa con la que iba a Sueca a dar un repaso a sus naranjos. Foto: don José y don Aurelio, a mediados de los años sesenta, entregando diplomas. Don Aurelio Carrión Martínez, aquel otro maestro de la época, era un hombre serio y recto, con un gran amor a su profesión lo que le hizo ser un continuo autodidacta. Muchos aún lo recordamos sentado en su mesa del aula en los días sin colegio estudiando para aumentar sus conocimientos. Era pág. 61 especialista en matemáticas, fumador empedernido de Celtas sin filtro, cuyos paquetes tenía guardados en un “capaso” en clase al lado de su sempiterna botella de agua de Vichy. Hincha del Valencia, C.F., tanto que no dudó en ponerse una gorra con el escudo y recorrer, junto a otros hinchas y varios músicos, las calles del pueblo para celebrar el título de liga que se ganó en 1971 siendo Di Stéfano entrenador. Obtuvo fama por sus célebres “repiscos” o pellizcos que aplicaba en la espalda y que repartía sólo en caso necesario y además sin mucho entusiasmo, se le notaba que esa parte de su trabajo no le apasionaba y rara vez se le vio dando una “bascollá”. En el año 1953 comenzó su enseñanza y fue el primer director de nuestra escuela donde permaneció hasta 1973 año en que se trasladó a Valencia, aunque siempre siguió viniendo asiduamente al pueblo al ser su esposa una chellina. De los maestros de entonces don Luís Martí Cuerpo, llegado desde Puebla Larga en 1960, por su juventud e iniciativas fue quizás el más activo y dinámico pues siempre estaba preparando algo, desde montar el belén todos los años (¡el musgo íbamos a cogerlo al Salto!), una obra de teatro juvenil por Navidad, escenificar las letanias del Rosario por las calles del pueblo, jugar al fútbol en el patio con los alumnos, con revanchas incluidas, o incluso preparar una exitosa “olimpiada” entre varios pueblos de la Canal que hizo que nuestro pueblo fuese el centro de atención por varios días. Tenía un incombustible Seat Seiscientos con los que recorría rincones de la Canal. Una vez, en un examen de gimnasia en Játiva por los alumnos que estudiaban bachiller en Chella por libre, retó al examinador a sustituir la prueba por una “partida de pilota“ entre los de Chella contra los que quisiera el profesor. Todos fueron aprobados dado el gran renombre de los pelotaris chellinos en este deporte valenciano. También era practicante y ponía “endisiones“ con una jeringa de cristal. Fue además periodista deportivo de prensa y radio para los partidos del Olimpic de Xátiva. A nivel escolar uno de los cambios de la década fue la innovación que supuso la definitiva implantación del uso del bolígrafo, en sustitución de la pluma y el tintero. Cuándo yo llegué a la escuela a principio de los sesenta (el edificio se inauguró en 1955) todos los pupitres tenían todavía los agujeros para los tinteros, y al pequeño estuche de madera para guardar los lápices, las gomas y los sacapuntas se le llamaba aún “plumier” (caja de plumas), los bolígrafos Bic fueron la nueva forma de escribir. Eran los pág. 62 tiempos en que aún se repartía leche caliente en los recreos, luego cambiada por los primeros botellines de cristal, formar para arriar bandera o cantar el Cara al Sol. Y aquel inolvidable mes de María en donde todas las tardes del mes de mayo formábamos en el pasillo interior para cantar aquello de “Venid y vamos todos con flores a porfía, con flores a María que madre nuestra es” y el Salve Regina ¡en latín!, con don Aurelio vigilando por si alguien se despistaba. En aquella escuela los niños y las niñas estábamos separados y en plantas distintas por lo que no puedo hablar mucho de ellas. A las niñas se les enseñaba además a coser y a cocinar para que fueran luego buenas amas de casa y heredaran los sabrosos platos culinarios de sus madres y abuelas, como el apetitoso “arrós al horno“, el sabroso “arrós caldosico“, el dominical “cosidico” o la sublime “casolica de pencas” . ¡Dios bendito! A veces uno piensa como pudimos sobrevivir sin tener internet, ni teléfonos móviles, ni videoconsolas, ni una mísera pantalla de plasma o lo que es peor, sin papel higiénico de doble capa. Pues la verdad es que bastante bien, porque teníamos en abundancia campo y monte abierto, mucho aire puro, buen apetito y un montón de fantasía para crear juegos. Foto: el célebre papel El Elefante, de una sóla capa, por un lado satinado, resbaladizo, y por el otro áspero, rasposo ¡para que luego digan que cualquier tiempo pasado fue mejor! Foto abajo: don Aurelio, cuando era director de la escuela, curso 1959/60 rodeado de sus alumnos chellinos “con pantalones cortos, tirantes y alborgas”. pág. 63 Teorías sobre la base principal del léxico Chellino Existen realmente ahora, según explica Emili Casanova en su trabajo “Origen y formación del parlar d´Énguera y la Canal de Navarrés”, tres teorías sobre la formación de nuestros léxicos: 1) La elaborada por Sanchis Guarner: la base es el Castellano traido por los repobladores de la Orden de Santiago. Opinaba que no era el aragonés porque creyó que esta lengua nunca pasó la frontera del Xúquer y por lo tanto el castellano-aragonés quedó en los pueblos más al norte del Reino de Valencia y el castellano al sur. 2) La planteada por Menéndez Pidal o Joseph Gulsoy: la base es el Aragonés, que sí continuó más abajo del Xúquer (Albaida, Alcoy, Cocentaina o Villena son ejemplos de ello). Así opina también Matías Aparicio, filólogo local de Enguera quien, en sus investigaciones y recopilación sobre el habla de su pueblo, llega a esta conclusión. Debemos tener en cuenta que Enguera fue población muy importante para el desarrollo de los léxicos de la Canal ya que desde allí salieron muchos de los repobladores de sus pueblos. 3) La más actual, del mismo Emili Casanova (catedrático Universidad de Valencia), considerando las nuevas investigaciones: la base más importante es la del Valenciano, por tener la zona mayoría de repobladores valencianos parlantes, en la segunda fase de la repoblación que ya hemos comentado. Ello se observa en la forma de la entonación, muy parecida al valenciano de la zona de la Costera, nada aragonesa. También por algunas formas gramaticales que sólo las tiene el valenciano. Sobre esa base se superpuso posteriormente el castellano-aragonés por tenerlo parte de los repobladores pero principalmente por ser impuesto como idioma oficial en el mundo de la administración, iglesia, etc. Nosotros vamos a seguir en nuestro ensayo una “refundición” de la primera y segunda versión o teoría, para simplificar la historia, pero tenemos muy en cuenta la tercera ya que en el fondo los repobladores globales estuvieron bastante equilibrados en ambas lenguas. Por lo tanto opinamos que nuestra base es el castellano-aragonés y con fuerte influencia del valenciano, pero que por las circunstancias de la historia, el valenciano no pasó de un cierto nivel en la “mezcla” llamada “chellino”. En esto estamos en la línea del enguerino Matías Aparicio: no podemos demostrar la lengua de origen pero el sentimiento interno que siempre hemos tenido en nuestros pueblos de pág. 64 Enguera y Chella es que la base es aragonesa o castellana o la mezcla de ambas, por eso quizás, dentro de nuestros genes, nos sale siempre hablar en castellano o enguerino o chellino antes que valenciano, ello lo hemos observado incluso en las recientes jornadas en que la mayoría de ponentes han hablado en valenciano y los de los pueblos de la Canal en castellano, la conclusión es que en esta tierra, por la razón que sea, no hemos aprendido a “pensar” en valenciano, por lo tanto menos a hablar en correcto valenciano. Hemos sí, tomado parte, asimilado parte, pero no de forma completa. Por eso, otra conclusión de las jornadas ha sido que, respetando, estudiando y protegiendo nuestros léxicos locales como depositarios de una vivencia personal, todos deberiamos saber hablar y expresarnos en valenciano como pertenecientes a esta comunidad tanto por enriquecimiento personal como por optar a mayores oportunidades en el mundo laboral, etc. Resumiendo: según algunas opiniones el repoblamiento de Chella se hizo con una mezcla de gentes que hablaban castellano-aragonés y en menor medida con gentes de habla valenciana e incluso hay quien dice, como Máximo Torreblanca, con algún catalán. Pero lo realmente cierto, y en lo que todas las teorías coinciden, es que nuestro léxico es el resultante de la influencia de los tres, por lo que no hay que darle más vueltas a la cuestión. Foto: “chellinos con burrica y muñacos” a inicio de los años sesenta bajando por el camino que lleva al río y al camino de Bolbaite, posando junto al lavadero. Por aquellos tiempos ignorábamos todo lo anterior relatado, hoy que sabemos muchas cosas más, como hemos leído, aun no tenemos claro del todo, pues hay tres teorías, el origen exacto de nuestra forma peculiar de hablar, y no digamos ya del gran misterio de cómo se ha formado “el deje” o acento peculiar que diferencia a cada uno de los pueblos, cercanos en distancia, de la Canal de Navarrés. pág. 65 La Frontera: su importancia en Nuestra Canal. Nos estudian especialistas desde 1.905 La historia nos cuenta que en los finales del siglo XVIII, sobre el año 1784 tuvimos la visita del botánico Cavanilles, cuando Chella tenía 136 habitantes, y luego en el siglo XX existen los estudios de Ramón Menéndez Pidal y J.Hadwiger publicados en 1905 y 1906 visitando nuestras tierras. Las investigaciones se centraron especialmente en la zona de Enguera, Anna y Chella que como veremos se ha considerado de especial importancia dentro de los llamados “dialectos mixtos o de transición”. En años posteriores vinieron a la Canal los lingüistas Manuel Sanchis Guarner y Joseph Gulsoy. Guarner realizó investigaciones en 1934 y 1948. Luego Gulsoy estuvo en Anna en 1962, y en el relato de esta visita, recuerda que viajó al pueblo ¡con el autobús de Granero! la popular línea de transporte de la Canal imprescindible en su historia. En los años 1965 y 1973 vinieron ya juntos, como equipo, Guarner y Gulsoy. En todos estos años estos ilustres visitantes llegaron atraidos por las especiales características de nuestra forma de hablar, el hablar de lo que se han llamado las lenguas locales o dialectos mixtos, aquellos creados por la barrera invisible pero fuerte que se creó tras la repoblación ordenada por Jaime I. Como nos explica Manuel Sanchis Guarner en su libro “La llengua dels valencians”, el castellano-aragonés penetró en las tierras valencianas por Peñagolosa en Castellón y fue bajando siguiendo los pueblos cercanos a los rios Mijares, Palancia, Turia (Guadalaviar), Magro y Júcar. A partir de aquí es donde surgen las dos opiniones. Guarner cree que el aragonés no pasó del Júcar y Gulsoy opina que sí, bien siguiendo hacia abajo o por otras vías. Para simplificar, supongamos que siguió hacia el sur y al llegar al Caroig penetró en los pueblos de la Canal de Navarrés y “torció” justo antes de Estubeny y L´Alcudia de Crespins hacia Villena. Esta imaginaria línea creó una frontera invisible pero efectiva. Al este quedaron todos los pueblos de habla valenciana y al oeste los de habla castellana-aragonesa, pues Jaime I repartió estas tierras entre sus vasallos aragoneses y algunas gentes catalanas, hipótesis esta última que plantea Giner Marco. Ya el botánico Cavanilles se sorprendió de este hecho y también se percató de que ocurría esto con Enguera y Montesa: “En Sumacárcer y Estubeñ se habla valenciano y en los demás pueblos que hemos visitado en castellano. Un solo monte separa Montesa de Enguera pero difieren mucho en idioma, traje o genio. En Anna se habla un dialecto que tiene más de valenciano que de castellano y en el resto de la Canal hasta Navarrés es menor el número de voces valencianas, pero las castellanas distan mucho de su pureza”. pág. 66 Fotos: plano parcial del incluido en la obra de Sanchis Guarner “La llengua dels valencians”. Hemos resaltado en granate “la frontera”, a la izquierda quedan las zonas de influencia de la lengua castellana o castellana-aragonesa, como nuestra Canal. A la derecha las del valenciano. En el norte de Segorbe aparece “Fanzara” población que, como veremos, guarda similitudes curiosas con el habla de Enguera, Anna y Chella. En la foto de la derecha, una versión más moderna de la frontera. Vemos aquí otra característica de “la frontera”: cuánto más cerca a ella, más palabras valencianas se incluían en el habla, más en Anna que en Chella, y más en Chella que en Bolbaite. Todos los estudios concluyen que el habla de Chella, Anna y Enguera son más similares, siendo estos dos últimos pueblos los de más porcentaje de valencianismos en sus léxicos, llevándose Anna la palma. Desde Bolbaite hacia el norte va disminuyendo la influencia del valenciano y tiene más peso el castellano-aragonés, como ocurre con el valle paralelo a la Canal, el valle de Ayora y Cofrentes, en donde ya son mayores las influencias del castellano o castellano-manchego, pues parte de sus pobladores fueron los que llegaron de la Mancha hasta el límite del Caroig. En cuanto a la influencia aragonesa es posible que viniera por el interior y por el norte, pues es curioso que en pueblos como Villar del Arzobispo, Chiva o Cheste aparezcan en sus vocabularios locales palabras de origen aragonés que también las tenemos en pueblos de la Canal, como por ejemplo “aladro, ansa, ande” o hasta el popular “mante”, que en algunos sitios de Aragón existe con las variedades “amantes/mantes”. En Enguera consideran que sus primeros repobladores fueron aragoneses en mayoría. Y en nuestro pueblo se recuerda la anécdota de una excursión de verano de chellinos al Pirineo de Huesca: cuando pararon en uno de sus pueblos y oyeron hablar a sus habitantes se sorprendieron de que usaban palabras y expresiones similares a las de aquí:-¡Áiva, si aquí hablan como nusotros en Chella! pág. 67 Se estima que a pesar de la expulsión de los moriscos quedaron algunos grupos que también hablaban la misma lengua. Dentro de esta zona este quedó nuestro pueblo y los del resto de la Canal. En definitiva, los pueblos que hablaban valenciano recibieron pobladores catalano-parlantes en gran parte. De hecho, en Lérida, en lo que se conoce como la “zona occidental” del catalán, este idioma tiene una pronunciación más suave, muy similar al valenciano, y se cree que procedían de allí. Y aún así, recordemos que “Cataluña occidental” formaba parte del Reino de Aragón. Los pueblos de habla o dialecto mixto recibieron gente de habla no valenciana. Esto nos explicaría el “gran misterio” de que por ejemplo, en Anna se hable este “dialecto mixto” y en Estubeny, apenas a unos tres kilometros de distancia se hable valenciano, y también aclararía la duda que le surgió a Cavanilles. Parece esta la explicación más plausible. Por ejemplo se estima que Estubeny habla valenciano por la colonización de 1609. Más adelante, ya en 1611 con la nueva repoblación y la Carta Puebla, redactada en parte en castellano y en parte en latín, se toma en Chella el castellano como lengua oficial del pueblo para los nuevos moradores, entre los cuales habian gentes de hablas castellana, aragonesa y alguna valenciana. Foto: placa en cerámica como conmemoración de los cuatrocientos años de la Carta Puebla de Chella con la que empezamos a ser un pueblo nuevo. En julio de 2011 es alcanzada esta histórica cifra de los cuatro siglos de nuestra identidad como chellinos. Está colocada en la calle Iglesia Vieja, en el que fue el núcleo urbano inicial de Chella. pág. 68 Tras todos estos años, desde 1611, a lo largo de cuatro siglos, la lengua castellana inicial de los repobladores se fue rellenando con aragonés y valenciano, y también hay que decirlo, de algún vulgarismo y de otros tantos barbarismos (con perdón), pero esto también ocurre en el resto de lenguas y dialectos, así que tampoco debemos deprimirnos por ello. Al final el resultado ha sido un dialecto genuino, particular, para nosotros lengua propia. De ese modo en nuestro pueblo surgió el Chellino como tradición oral, pasando de viva voz de una generación a otra, pues no hemos tenido tradición escrita, salvo algunos breves escritos, como los que hacía el célebre don Eugenio Granero Moya, del que hemos rescatado para este ensayo una pequeña joya. Sobre el castellano chellino: curiosidad histórica. En un estudio del año 1986 de Máximo Torreblanca para la universidad de California, titulado “la s sonora prevocálica en el español moderno”, sostiene que en Fanzara (Castellón), Enguera, Anna y Chella se mantiene la distinción entre la “s” sonora (la que hace vibrar más nuestras cuerdas vocales, se aplica entre vocales y podemos designarla como “ss”) y la “s” sorda (vibra menos y se aplica a principio de palabra y podemos designar como “s”), y esto era una característica del castellano medieval ya perdida en el castellano moderno en que sólo se aplica la “ese sorda” tanto a principio como entre vocales. En el castellano viejo también se distinguían dos sonidos para la “zeta” (ç/z) quedando sólo ahora el sonido “z”. Vamos, que en este tema, en castellano actual o se pronuncia “ese” o “zeta”, pero no cosas como hacemos o hacían aquí nuestros ancentros del tipo “vessino / conossido / sapato / siruela”. El estudio se hizo con la gente de más edad de cada localidad y hace años, por lo que esta peculiaridad se va perdiendo con el tiempo, siendo cada vez es más difícil localizar por los estudiosos estos rasgos fonéticos ya casi inusuales. Y es curioso que desde Fanzara en linea casi recta pasando por la ruta de los rios que antes hemos descrito se llegue a nuestra tierra, a la Canal de Navarrés. Parece pues que pobladores similares estuvieron en estos pueblos, y que hemos mantenido, sin saberlo, algo del castellano antiguo más que los propios castellanos. Este fenómeno también fue observado por Menéndez Pidal en sus trabajos publicados en 1905 dentro de la obra “Manual de la gramática histórica de la lengua española” y posteriormente por Gulsoy. Quizás, aunque este tema sigue estando controvertido entre los que opinan que el aragonés o el valenciano fueron la base, podamos tener la respuesta a esta cuestión del origen de este resto del castellano antiguo en la explicación que nos da Manuel Sanchis Guarner, en su libro ya comentado, cuando nos aclara al respecto que: pág. 69 “Al sur del Caroig Alfonso X de Castilla, violando los tratados delimitadores de la expansión de los reinos cristianos, en concreto del tratado de Cazorla de 1179, se apropia de Enguera. Jaime I reacciona con energía y esto da lugar al tratado de Almirra en 1214 por el que vuelve a sus dominios. Ese mismo año Jaime I la entrega en donación a los caballeros castellanos de la Orden de Santiago y eso explica por qué en Enguera y la Canal de Navarrés, aún perteneciendo siempre al Reino y a la Diócesis de Valencia, se habla un dialecto arcaico castellano pero repleto de valencianismos léxicos y sintácticos”. (nota: Almirra es actualmente Campo de Mirra, pueblo de la provincia de Alicante. Esta cuestión sigue abierta pues se duda aún de un aspecto de esta donación que supondría haber dejado la puerta abierta para la entrada o invasión de los castellanos, por el oeste, al Reino de Valencia, habitado por aragoneses y valencianos. Hay quien opina que el gobierno o “encomienda” de Enguera la hizo la rama aragonesa de los caballeros de Santiago, no la castellana. Es pues una teoría más, que como otras, sigue dando que hablar, y según ella, el castellano llegó más tarde). Es por lo tanto posible que en la nueva repoblación posterior, aún se quedaron algunos habitantes que conservaron en su hablar parte de ese castellano arcaico. Y que desde Enguera llegaran a Chella varias familias de castellanos o castellanos-aragoneses. Por ejemplo podemos ver que en la Carta Puebla chellina en el 1.611 aparece el apellido Palop, que también lo hacía en la Carta de Enguera, apellido que hoy sigue manteniéndose en ambos pueblos, con más presencia en Enguera. Años más tarde, como hemos comentado anteriormente, se incorporaron otros repobladores entre los que aparecen apellidos como Granero o Talón. Foto: detalle en cerámica de la Carta Puebla con la relación de los primeros repobladores. En defintiva podemos concluir que los pueblos de la frontera han sido especialmente estudiados por sus especiales características ya que aún teniendo una influencia mayor de castellano-aragonés una y de valenciano la otra, en estos pueblos limítrofes han tenido unos y otros mutuas relaciones, surgiendo esos dialiectos mixtos tan peculiares, tomando a su manera cada uno algunas palabras del otro. Las relaciones históricas entre las distintas zonas alrededor de la frontera han sido siempre estrechas porque, hablando de una manera u otra, todos los pueblos a una u otra parte de ella, siempre se han considerado valencianos por encima de todo. pág. 70 Resúmen de la Frontera: hay autores como el erudito alemán J.Hadwiger que en 1905 hizo un estudio “in situ” de nuestros hablares que opinan que nuestro origen es una mezcla de valenciano y castellano. Otros autores sin embargo concluyen que nuestros origenes son castellanoaragoneses y que el valenciano lo “sumamos” por ciertos núcleos de valencianos que se quedaron en nuestros pueblos tras la repoblación. Lo cierto es que en el chellino están presentes tres lenguas, tres madres. Las distintas opiniones sobre el origen de la frontera y la delimitación de las lenguas en Valencia podríamos sintetizarlas en tres causas: - La repoblación cristiana después de la Reconquista. - Las nuevas repoblaciones entre 1609 y 1646 - Las colonizaciones agrícolas del siglo XVIII y las roturaciones de la montaña en el siglo XIX (en Chella, el descubrimiento del Abrullador) Plano siguiente: la Canal de Navarrés formó parte de la frontera que separó las tierras de habla castellana o castellana aragonesa, de las del valenciano. En estos pueblos se produjo una ósmosis con el valenciano, dando como resultado unos dialectos especiales y con peculiaridades en cada uno de ellos, de gran interés para los estudiosos e investigadores lingüísticos. Nuestra comarca linda al norte con la comarca de La Hoya de Buñol, al oeste con la del Valle de Cofrentes, al este con la de La Ribera Alta y al sur con la de La Costera pág. 71 En la foto inferior: Plano de La Canal de Navarrés. En la parte inferior derecha vemos los pueblos de L´Alcudia de Crespins y de Estubeny, accesos a la Canal numerádos con 6 y 7 km, que son párte de lá “líneá de fronterá”, donde se frenó en parte la lengua valenciana en favor de la castellana-aragonesa. Foto inferior: en esta colina rocosa, cercana al río, buscando la protección y defensa en sus alturas y la imprescindible agua de rios y fuentes, se fue construyendo el pueblo desde sus orígenes de alquería musulmana, hasta la constitución como pueblo en el 1611 y la posterior expansión por la parte más llana. En la arboleda del centro está La Fuente de los tres chorros y tres chopos. Por abajo, bordeado de “báládre”, tránscurre apacible el río Sellent que poco más adelante cae formando la impetuosa cascada del Salto. pág. 72 Recuerdo: En los años treinta y cuarenta existía una bodega llamada “La Fabriqueta” propiedad de mi abuelo paterno Vicente Ponce Costa, que realmente era músico y compositor, en la que se elaboraba y vendía vino. Estaba situada junto al puente Cañes, en el cruce de la carretera entre Anna, Enguera, Alcudia de Crespins y Estubeny. Su hijo Roberto, mi padre, trabajó y adquirió allí sus conocimientos de enología. A mi padre siempre le llamó la atención que en Estubeny, a menos de tres kilómetros de distancia, y de donde era su abuelo materno Francisco García, se hablase valenciano. Más de cuarenta años después, visitando un día ese pueblo, se nos acercó una viejecita que reconoció a mi padre y le dijo: -¡Quan era jove, anava a la Fabriqueta a per una garrafeta de vi!- (añadimos que andando, subiendo y bajando por caminos de tierra). El valenciano, como lengua primera allí, no pudo remontar las cuestas hasta la Canal de Navarrés por los duros caminos de entonces, como sí que hizo esta mujer. Foto: La Fabriqueta al principio de los años treinta. Con batín de faena vemos a Vicente Ponce, que había recibido la visita desde Valencia de su hijo mayor Ernesto, que aparece apoyado en el estribo del vehículo matrícula V-9568 con el que se hizo el recorrido. Hoy sólo quedan allí unas lamentables ruinas como testigo de aquellos tiempos. Este auténtico “cruce de caminos” fue un vórtice de la frontera, al este y al sur quedaban los pueblos de Estubeny y Alcudia de Crespins, de habla valenciana; al oeste Enguera, con el pórtico de “La Fabriqueta”, al norte los de la Canal de Navarrés con el pórtico del “Pont de Cañes”, ambos pórticos dentro del término de Anna, dando acceso a los pueblos de habla “mixta”. Tanto el nombre diminutivo “Fabriqueta” como el puente cercano llamado “Cañes”, son de evidente influjo valenciano, que apoyan la consideración de que Anna es el pueblo que conserva más valencianismos. pág. 73 Aclaración previa sobre el fenómeno lingüístico en las fronteras de zonas de distinta lengua. Para entender bien el origen de nuestro léxico o dialecto debemos recordar que las tres fuentes de la que bebe, tres lenguas “con denominación de origen”, tienen también sus especiales características en las fronteras con otras lenguas, la lengua efectúa una simbiosis con la del otro lado. Así existe el castellano pero también podríamos decir que, a nivel oral, no escrito, en las zonas fonterizas existiría el castellano-aragonés, existe el aragonés pero también el catalán-aragonés o el aragonés-valenciano, y así sucesivamente, por eso puede ocurrir que una palabra que creamos sea de origen aragonés pueda observarse también con uso en tierras catalanas o valencianas, o entre aragoneses y castellanos. Por ejemplo, en el campo de Jaca, la zona de los pueblos del Pirineo oscense, de Huesca, para hacer referencia al uso de los diminutivos “ico/ica” que aplicamos en algunos lugares de nuestra comunidad, y a veces de forma muy extendida, como en Chella, lo denominan “El aragonés de Valencia”. Para los ejemplos indicaremos el origen más posible entre los tres idiomas: castellano/aragonés/valenciano. Nos puede sorprender que el aragonés y el valenciano tengan y compartan palabras como “ulleres, tremolar, caramull, gola, bac, bachoca, baga, badar, abegot, abocar, acabacasas, trena, berendar, comboyar, llus, mateix, garbera, dichous, dilluns, pilota, muscle, chitarse, carabasa, faba, rabosa, …. “ pero así es, y es que cuando se profundiza algo en las filologías de nuestros pueblos ibéricos podemos descubrir que muchas cosas que creemos originales nuestras son realmente derivados de otras lenguas, por ejemplo son “arabismos” cosas como “marraja, garrofa, safa, aljesón o tarquin”. Como ejemplo del fluir de las palabras tenemos “aladro” (arado) que se usa en el castellano de Burgos fronterizo con Aragón, y en la parte aragonesa frontera con Burgos. Desde allí además nos llegó a nuestro chellino como origen “castellano-aragonés”, y aparece localizada en el habla chellina que llamamos “arcaica”, la de los más mayores, nuestros labradores de antaño. Como yo estudié ciencias, explico mejor este fenómeno en términos de físico-química con lo que se denomina “ósmosis”: un intercambio de moléculas (palabras) entre dos soluciones de diferente concentración (lenguas, cada una con un peso específico distinto), a través de una membrana semipermeable (frontera), hasta que los líquidos se mezclan por completo formando un sistema homogéneo (nueva habla, habla “mixta”). Este sistema homogéneo sería el habla de cada pueblo a lo largo de dichas fronteras, por eso es de especial interés su estudio para los expertos, hablas hijas del cruce e interacción de lenguas hasta ese momento independientes. pág. 74 Introducción al habla de Chella Es indudable que cada pueblo tiene su personalidad e idiosincrasia, y sin duda el habla es una de las más claras pruebas. En Chella se habla un peculiar dialecto o lengua vernácula, definida por los expertos como un “dialecto mixto”, como una amalgama resultante de la mezcla de tres lenguas: castellano, valenciano y aragonés, prueba indudable de las gentes que han pasado por estas tierras desde lejanos tiempos. Muchas palabras son de origen valenciano con una ligera modificación, como adaptadas al español y con ese toque maño empeñado en disminuir todas las cosas y acabarlas en ico. Foto: de J.A.García, el Caroche visto desde el Muntot. En la parte inferior el barranco del Turco y el cañón del río Sellent tras su caída por el Salto.Y en el medio ¡Chella! Debemos recordar que los pueblos de la Canal de Navarrés, debido a la difícil orografía y a las rutas de acceso intrincadas, quedaron un tanto aislados para la influencia del valenciano, que se quedó en L´Alcudia de Crespins y Estubeny, las entradas más accesibles a la Canal y últimos reductos conocidos de la lengua valenciana. Las otras entradas naturales todavía eran más complicadas: por el norte por la lejana Millares, por el este a través de caminos por las montañas desde Sumacárcer y por el oeste por la enorme extensión de la sierra de Enguera desde los pueblos del valle de Cofrentes. Los pueblos de la Canal tuvieron pues mayor influencia castellana y aragonesa, tanto por la segunda repoblación como por pág. 75 emigraciones posteriores. Las palabras y expresiones del valenciano se iban incorporando lentamente, en especial por los intercambios comerciales y por cierto porcentaje de gente de habla valenciana que aún quedaron, en especial en la zona de Enguera y Anna. Plano “de la cabra”: desde lo alto del pico del Caroche, a 1125 metros sobre el nivel del mar, una cabra montesa contempla extasiada los pueblos que forman la comarca de La Canal de Navarrés, ¿sentirían lo mismo los más primitvos pobladores que en lejanos tiempos llegasen aquí en busca de su “tierra prometida”? Desde este pico surgen dos valles: uno el de nuestra Canal, más bajo y cercano a la costa, por ello con clima más templado, y el otro valle, el más alto y más al interior, el de Ayora, con clima más frío. Conviviendo con el castellano de la mejor forma que se pudo, pues no olvidemos que el nuestro es un idoma difícil de dominar a fondo dada la gran riqueza de sus matices y extenso vocabulario, como atestiguan los extranjeros que lo estudian, cada pueblo fue formando su particular forma de expresión, tanto de palabras como de acento. Tal es así que un oído atento puede identificar de qué pueblo de la Canal es una persona sólo por la manera de hablar, por palabras peculiares o por el dejo. Y esta curiosa diversidad de lenguas locales, con fonología y léxico con similitudes pero a la vez con bastantes diferencias, en pueblos tan cercanos unos de otros, es el resultado de la “fórmula magistral filológica” que cada uno ha compuesto con los mismos elementos (castellano, valenciano y aragonés) sólo que variando, a su manera, la proporción de la mezcla, guardando con celo la composición resultante como algo único del lugar, de tal manera que los habitantes de la Canal no podemos ocultar de qué pueblo procedemos en cuanto abrimos la boca, por lo menos así era en los tiempos de mis abuelos en que si decías “soy de Enguera” se sabía que no eras de allí pues un enguerino diría “soy d´Éngra”. Si eras de Anna no podías decir “nos vamos o nos quedamos”, pues dirías “se vamos o se quedamos”, y si de Bolbaite no podías decir “nosotros somos”, pues sería “nojotros jomos”, en Navarrés el “nosotros” es “nosatrus”, y allá por el límite norte de nuestra Canal, en el, para nosotros, lejano pueblo de Millares no se oye “termináu o acabáu” sino “terminóu o acabóu”, y no sesean. pág. 76 Quizás este sería un buen punto de estudio para los expertos, saber qué fuerza filológica es capaz de dar personalidad propia a pueblos tan cercanos unos de otros y que han recibido influencias similares, aunque en distinta proporción, y cómo puede crearse un acento distinto en cada localidad. Pero en definitiva, el objeto final y real de un idioma hablado por millones o un léxico hablado entre pocos es que la gente entre la que se va a emplear no tenga la menor duda de lo que se dice en teoría, de qué se quiere decir en realidad y hasta del sentido oculto si lo hubiese (que lo hay), y el chellino usado a nivel oral en nuestro pueblo lo consigue con un corto y práctico vocabulario y una gramática que llamaríamos elemental pero muy efectiva, que ignora las “irregularidades” del estilizado castellano y que prefiere las “regularidades” que considera serían más lógicas, como vamos a comprobar. Ejemplo: “Yo voy con tú y tu vienes con mí”. Un chellino piensa ¿no es más lógico “con tú” y “con mí” que ese raro “contigo” o “conmigo” ¿de dónde sale ese extraño “tigo” y “migo”? ¿”go” no es palabra inglesa? ¿no suena eso mucho más rebuscado y raro? Realmente un pensamiento de este tipo, digno de Tarana, el que fue gran filósofo chellino, da qué pensar. Foto: El término de Chella, con forma de bota alargada y tumbada, tiene sus límites, en el lado oeste de “la frontera”, con el de los pueblos de Navarrés, Bolbaite, Enguera y Anna. Chella perteneció al partido judicial de Enguera desde 1835, y en la actualidad ambas poblaciones al de Xátiva (partido judicial nº 10). pág. 77 La influencia del Valenciano en el Chellino La influencia principal del valenciano en los pueblos de la Canal, y en nuestro pueblo más en concreto, ha sido siempre por la relación con pueblos de la comarca de la Costera, en especial con Xátiva, población a poco más de quince kilómetros, y la más importante a nivel comercial, de servicios y de transportes de la zona, ya que además cuenta con su enlace de tren hasta Valencia. E incluso por sus famosas actividades lúdicas como fue y sigue siendo la “Fira” de agosto que congregaba a muchos visitantes de los pueblos de la Canal. Y también la relación con la zonas de la Ribera, por las actividades agrícolas en las que muchos chellinos pasaban temporadas en la Ribera Alta para la recogida de la naranja y en la Baja para las labores de los campos de arroz. Conseguir estos duros trabajos y en una dura época, era entonces “una bendisión” pues lo principal era que nunca faltara de comer. Foto: chellinos en la recogida del arroz en la Ribera Baja. Allí iban “cuadrillas” de chellinos de 10 a 20 hombres, como las de Flare, Basilio, Burriana, Cañamero o Perico. En la foto el tío Flare, Manolico “el estudiante”, Salvador Esparza y Gerardo. Y a nivel más popular incluso con las relaciones con aquellos aventureros llamados “llanterners, sumeriers y esmoladores” que con medios rudimentarios pasaban antaño pueblo por pueblo pregonando sus servicios con un valenciano sencillo, sin refinamientos. A nivel más ancestral es posible que quedase de la primera repoblación algún valencianoparlante, o que en la segunda de 1646 formada por varios colonos de habla castellana, llegase además algún valenciano de cualquiera de los pueblos cercanos a la frontera para establecerse aquí. Finalmente, según explica el enguerino Matías Aparicio, en su estudio “Aproximación a la parla enguerina”, en el siglo XIX, con el auge de la industria textil en Enguera, llega una importante inmigración de personas, muchas valencianoparlantes, y por lo tanto, algunas de ellas posiblemente vendrían también a nuestro pueblo, a la tierra del Salto y del Abrullador. Se considera que los valencianismos están más presentes en los léxicos de Enguera y Anna, en Chella en tercer lugar y Bobaite en cuarto, pues como explican los expertos, a partir de aquí en los pueblos siguientes descienden notablemente por la influencia más en ellos del castellano-manchego. pág. 78 Pequeña Gramática Chellina Prólogo histórico-gramatical: Chella tiene muchos encantos, uno el de su habla, productos ellos de una idiosincrasia y un raigambre histórico muy peculiar. En la fotos de abajo (cuadros del pintor Pallás) don Bartolomé Granero Sanmartín en 1935, natural de Chella y su esposa doña Julia de Mercader y Tudela, condesa de Buñol, y nacida en Valencia capital. Vivieron en Chella desde 1913 en el palacio de la foto en cuyo frontal aparece el gran blasón, de ahí lo del raigambre e incluso abolengo (antes tuvimos el palacio de los Borgias o Casa de la Señoría, ya desaparecido). Don Bartolomé Granero, como su propio apellido indica, oyó el chellino desde su tierna infancia, así que a la hora de explicárselo a su culta esposa, buscaría una forma precisa de hacerlo. Si el maestro don Juan Lacomba que vino de la capital, quedó fascinado por ese habla calificándolo de “barroco”, quizás don Bartolomé, pensamos que optaría en su caso por denominarlo “churrigueresco” (ojo, no “churrogueresco”) que en arte equivale a “asimétrico y a veces desorbitado” (por eso quizás algunos, eso sí, con mucho cariño, nos dicen que los de Chella “somos unos exageráus”). Él no tuvo a mano una pequeña gramática chellina, vacío histórico que a continuación subsanamos aquí. pág. 79 Características más evidentes del chellino: 1) Seseo: el uso de la “ese” en vez de la “zeta” o de la “ce”. Es lo que se conoce como “sesear”. Estamos “seseando” cuando la zeta o la ce, ésta última en los casos en que suena como zeta, las pronunciamos indistintamente como “ese”. Así tendriamos: sinco, seissientos, asul, sapato, casuela, moso, etc. Esto es característica del valenciano, pero cuando se habla valenciano claro; aquí hemos ido cogiendo de cada lengua lo que nos ha sido más cómodo de pronunciar, por eso el chellino ni es castellano, ni es valenciano, ni es aragonés y a la vez es todas ellas.*Peso sincuenta y sinco quilos y setesientos gramos, lo dise la balansica, demasiáu me parese a mí. Es decir, en chellino no existe la zeta. A cambio de ello a la “s” le damos dos sonidos: cuando la “s” va dentro de palabra y rodeada de vocales la pronunciamos como “fuerte”, como cuando decimos “casa, vesino” que suenan como “cassa, vessino”, hacemos vibrar la ese, como arrastrándola y aunque en apariencia parezca más suave, se le llama “sonora” porque hace vibrar más nuestro sistema vocal. Lo podemos comprobar si colocamos la mano sobre las cuerdas vocales (¡por fuera hombre!), y así cuando decimos por ejemplo “sapato”, lo hacemos con lo que conoce como “ese sorda” y notaremos una cierta vibración, pero si a continuación pronunciamos “vessino, cassa, caldossico, disse, etc.” notaremos una mayor vibración. Llama poderosamente la atención que alguien en este pueblo denominara a un lugar de la sierra “El Zarzalet” ignorando quizás lo complicado que iba a ser su pronunciación correcta, poniendo en un brete a los nativos locales a los que se les trabaría la lengua al intertarlo. 2) Diminutivos: su uso constante para calificar las cosas. Chiquitico, bonico, menudico, blanquico, campico, terrenico, cabesonico, etc., son de evidente origen aragonés. *M´hay mercáu una chaquetica, una bufandica y tres pares de calsetinicos, to está muy bonico. Estos diminutivos acabados en “ico/ica”, que son mayoría, conviven con los de origen valenciano o valenciano-aragonés, los que acaban en “et/eta” como braset, pobret, maneta, casoleta, caseta, etc. En Aragón se dice que realmente estas últimas terminaciones son más importantes allí y que los “ico” van en segundo lugar, aunque a nivel general a los aragoneses se les identifica con los “ico”. *Mi muñaca quiere que unas veses la lleve cogida de la maneta y otras veses que la lleve subida al braset. *Como soy golosico m´agrá una maleneta y un pastiset. pág. 80 3) Mestizaje léxico: una graciosa mezcla de palabras. Del más puro castellano con otras valencianas castizas y otras valencianas adaptadas al castellano, buscando siempre la forma más fácil de vocalizar. Tendriamos palabras como: yantar, milocha, ché, espardeñas, recolsar, etc. *Hoy tengo pa yantar arrós caldós y chullas torrás. Y de postre un suco de taroncha que m´han dicho que tié muchas vetaminas pa no costipase. Hay palabras también de origen aragonés: fardacho, ande, ansa, abajar, jada, aladro o bendemar, y arcaismos usados también en el alto Aragón como: tuviendo, dijendo, tuvido, supido o construcciones como “con mí, con tú”. Aquéllas palabras algo complejas en cualquiera de las lenguas se adaptan de forma práctica. Ejemplo: inyección queda un poco difícil de decir en nuestro pueblo, por eso nos sale mejor “endisión” o “indisión“. O como ejemplo mucho más cercano, nuestro pueblo vecino de Anna con esa doble ene de difícil dicción queda más fácil de pronunciar como “Alna” y así siempre la hemos conocido (Alna es Ana en valenciano). Otra muestra la tenemos en el nombre “Cirilo” que lo transformamos, primero en “Sirilo” y luego en el más cómodo de “Serilo”. Un diccionario por aquí es un “dissionario” y una magdalena es una “maleneta”, en este último caso rizamos más el rizo. Como muestra podemos encontrarnos con frases como: ¡Mante, espérate un poquetico que me pongo las espardeñas y me voy aspasico con tú pa mi casa, y asina llevamos ansa per ansa el capasico. Se m´está hasiendo la hora de yantar y mi mujer me va a marmular! Vemos aquí una palabra como “espardeñas” procedente del valenciano “espardenyes”. La palabra “ansa” y el diminutivo “ico” beben en fuentes aragonesas. También una adaptación “aspasico” por “despacito” y un castellano “yantar” cabal, clásico y cervantino. A ello se añade una palabra como “mante” derivada de “amante“, originaria del castellano-aragonés. Y se cambia el “contigo” por el “con tú”, buscando la forma más natural del castellano a la manera en que lo hacen también en Aragón. Palabras como “saria” o “alborgas” son también castellanas, otras muchas son valencianas con un mínimo cambio, a veces solo una vocal, parece como si se adaptara la forma más cómoda de pronunciar. Y otras veces incluso se aplica la palabra tal como en valenciano “foc, fira..”, pero junto a palabras castellanas, que a su vez han sido modificadas cambiando “c” por “s”. Todo este cóctel lingüístico es el que le da sabor y color al léxico chellino, y es el que, precisamente, lo diferencia del resto de pueblos de alrededor, en especial en el dejo o pronunciación de las palabras, tema que es aun un misterio para los filólogos más expertos (¿cómo es posible esa diferencia, no pág. 81 en palabras, sino en forma de pronunciarlas, en pueblos tan cercanos unos de otros como son los de la Canal?, ¿en que momento y forma nacieron?). Curiosamente no se usan ni se han usado esas frases tópicas que se atribuyen a los parlantes “churros”, como la conocida “cierra la puerta y porta la clau”, no llegamos a tanta inventiva. Pero debemos dejar bien claro que aunque nuestra manera de hablar sólo tenga una parte de valenciano y además modificado, en Chella siempre nos hemos sentido profundamente valencianos, que a nadie le quede la menor duda de ello. 4) Fonología de secano: cómo expresamos estas palabras. Sobresale en primer lugar el uso de la “s”, el seseo, que se aplica a la zeta castellana o a la “ce” cuando va con “e/i” y suena como zeta. En definitiva, de la zeta no hay noticias en Chella. Ejemplos serían: diesiseis, sincuenta, carabasa, marso, disiembre, caserola, sarsuela, cabesón, etc. Como ya hemos comentado, al no ser adictos a la zeta, lo que hacemos, para compensar, es aplicar dos sonidos a la ese, por lo que somos originales en ese sentido. Una vez aplicamos la ese “fuerte o sonora” prevocal o presilábica, dentro de algunas palabras y entre vocales, la suavizamos, como por ejemplo “tosino”, en que la ese parece más “susurrada”. La “ese normal” , como en castellano, la aplicamos al principio de palabra. Como hemos visto antes, esta característica de distinguir ambos sonidos proviene del castellano antiguo, pero ya ha desaparecido del castellano actual. Esto ya llamó la atención de Menéndez Pidal, asi como el claro uso y pronunciación-diferenciación de la “b” y la “v” a veces de forma distinta al castellano, igual decimos “visicleta” cambiando la “b” bilabial (la que se dice juntando los labios, o “be alta” como nos enseñaban en la escuela) por la “v” labiodental (la que pronunciamos juntando los dientes de arriba con los labios de abajo, y que en la escuela nos decian que era la “be baja”), o por ejemplo decimos “visagra” en vez de “bisagra”, “llevava” por llevaba, “hablava” por “hablaba”, “Bolvaite” por “Bolbaite”, etc., por clara influencia del valenciano. Y en otros casos hacemos al revés, decimos en ocasiones “bolver o bolcar” en vez de “volver o volcar”, o “bolantín” por “volantín”, etc. cambiando el sonido “uve” por el de “be”, como siempre buscando la pronunciación que nos resulta más comoda o relajada, aunque en general en el chellino se destaca en especial el uso más remarcado y notorio de la “uve” conocida como “labiodental fricativa” (¡ahí es nada!). Pero el uso más notorio y abundante de esa “uve” es cuando la “be” va dentro de la palabra, como bien saben en el querido pueblo de Bolbaite, pues en muchos casos, por arte de birlibirloque fonético, la transformamos en uve, en especial si tras la “be” viene la vocal “a”: llevava, cortava, meneava, etc. pág. 82 El acento y sonoridad es de difícil definición en palabras, en fonología la mejor lección es la audición en vivo pero intentaremos poner un símil. El acento del chellino se parecería al valenciano hablado por un castellano y matizado con expresiones aragonesas, más o menos como si se pudiese fundir, mezclar y remasterizar en una sóla fonética la de tres jugadores de una partida de tute: La de un valenciano de la Costera o la Ribera, la de un aragonés de la plaza del torico enTeruel y una tercera, la de un castellano de la Alcarria, provincia de Guadalajara. La fuerte influencia castellana-aragonesa en nuestro habla es la que a nivel inconsciente nos hace que “castellanicemos” el valenciano y aunque lo tratamos de equilibrar usando el seseo, no suena igual, por ejempo, “Visent” en valenciano con esa “e” abierta y extendida que en chellino, ni siquiera el famoso “borinot” en que el valenciano hace la “o” final más abierta y explosiva. El “albercoc” valenciano lo suavizamos, añadiendo una vocal final y pronunciamos “ambercoque”, o el “taroncher” lo hacemos “taronchero” y el “mangraner” un “mangranero”. 5) Verbología extraña: pretérito perfecto perifrástico valenciano en vez del pretérito indefinido castellano. Vay ir, en vez de fui. Vay poner en vez de puse. Vay venir en vez de vine, etc. La forma “vay” se une al infinitivo verbal formando estas curiosas formas orales: *Nusotros vamos ir ayer al médico. *Van poner las bresquillas en los basquets. *Usotros vais venir una miaja tarde. *Él va venir a poca noche. *El sábado vay mercar pa to la semana. *Ayer vay regar mi melonar. Este modo verbal es de evidente origen valenciano. Vamos ahora a comparar un ejemplo en castellano (pretérito indefinido), valenciano (pretérito perfecto perifrástico) y chellino (vaya usted a saber) para verlo más claro, para observar el uso de cada persona en singular y plural. Como muestra la conjugación del verbo SENTIR: CASTELLANO Yo sentí Tu sentiste El sintió Nosotros sentimos VALENCIANO Jo vaig sentir Tu vas sentir Ell va sentir Nosaltres Vam sentir CHELLINO Yo vay sentir Tu vas sentir El va sentir Nusotros vamos sentir Vosotros sentisteis Ellos sintieron Vosaltres vau sentir Ells van sentir Usotros vais sentir Ellos van sentir pág. 83 Como vemos, el modo chellino mezcla castellano y valenciano, eligiendo de cada uno la forma más cómoda de pronunciación y añadiendo esos pequeños cambios que son los que dan vida a nuestra peculiar lengua, y se toma algo del aragonés, como la forma “nusotros”. Si luego añadimos algún diminutivo aragonés o valenciano ya podemos formar expresiones “pretéritas perfectas perifrásticas chellinas”: *Nosotros sentimos calor del fuego: *Nusotros vamos sentir calor del foc. *Vosotros fuisteis a comprar con el carro a la plaza: *Usotros vais ir a mercar con el carrico a la plaseta. *Ellos llegaron tarde a comer y se perdieron la bandeja de picadas: *Ellos van llegar tarde a yantar y se van perder la bandejica de picadicas. *Fuimos pronto para coger un buen sitio y al final nos vinimos sin ver nada porque estaba abarrotado: *Vamos ir pronte pa coger un buen sitico y al final nos vamos venir sin ver na porque estava ataconáu. En este último ejemplo además pronunciamos “estaba” con sonido “v”: estava. En otras palabras lo hacemos al revés y pronunciamos “b” en alguna “v” como en “bolver”, como ya observaron hace tiempo los expertos. Foto inferior: Sociedad “Centro Artístico Musical de Chella” en el período de 1903 a 1910, ¡estos sí que sabían al dedillo la gramática, la fonética, la sintaxis y la morfología del chellino….a su manera, claro! Un chellino un tanto “arcaico”, pero con el que se entendían de fábula. En el centro, apoyando sus manos en los hombros del de delante, el director de la banda, mi abuelo paterno Vicente Ponce Costa. Mi padre me contó que esto fue admirable, llegar a formar esta banda en un tiempo en que muchos de los componentes apenas sabían leer o escribir, pero ¡tenían buen oído y afición! pág. 84 Otras particularidades gramaticales Verbos: la pesadilla de nuestros maestros de escuela y más allá de la pesadilla cuando les tocaba enseñar los verbos irregulares. *HE lo hacemos HAY: Hay de mercar, hay d´escurar. *HEMOS es HAMOS: Hamos de yantar, hamos de torcar la mesa. *VÁMONOS es ÁMONOS: Ámonos que ya se está hasiendo tarde. VAMOS es AMOS: Amos y rapidico no nos sierren la tienda. *ME HE es M´HAY (suena “mai”): M´hay ido demasiáu pronte. *TIENES es TIÉS y TIENE es TIÉ. *HAYA es HAIGA y HAYÁIS es HAIGÁIS: ¿A tú que t´importa que yo haiga u no haiga venido esta mañana antes de las dies? *Lo que usotros haigáis hecho ahora no es menester sabelo ni dílo. *VETE es VESTE: Veste por el carreonico y aplegarás antes a misa. *HABRÉ es HAIRÉ: Hairé d´ir un ratico a l´almásera pa llevar las olivas. *PONDRÉ es PONERÉ: Forma arcaica. Tórca tú el perol y yo poneré dispues el apaño pa el cosidico. *LO HE y LA HE aquí son “L´HAY”: L´hay dejáu al láu del charronico. *LOS HE y LAS HE, son “LOS HAY y LAS HAY”: Las bacoras las hay puesto en el capaso y los moniatos los hay puesto en el pualico. *LE DECIMOS / LE LLAMAMOS lo cambiamos a LE DIMOS. *Nusotros a la merlusa le dimos llus y al albaricoque le dimos ambercoque. *DILE es DISLE: Cuando te vaigas con Pepe disle que s´acueste pronte. *CAE es Cai: Te se cai el brial. *INFINITIVOS, PARTICIPIOS Y GERUNDIOS: abundan, en el chellino arcaico, como en el aragonés, tipo supir por saber, dir por decir, hubiendo por habiendo, supiendo por sabiendo, dijendo por diciendo, detuviendo por deteniendo, supido por sabido, entretuvido por entretenido, ponido por puesto, tuvido por tenido, etc. : En supiendo bien lo qu´hay que dir y dijendo la verdad es como s´hasen las cosas. Yo no m´havría entretuvido más. Foto y anécdota: Don Luis Martí Cuerpo, por entonces joven maestro en los años sesenta, peleó duro para tratar de “civilizarnos”. Y aún recuerdo, sin poder evitar reirme, cuando un día en clase de ciencias naturales intentó inculcarnos que a esa actividad biológica, diaria y necesaria para una buena salud se le llama “defecar” y no el vulgarismo en que lo hacíamos. Pero su intento fue en vano ya que nunca conseguimos llegar a decir: “don Luis, ¿puedo salir un momento?, es que me estoy defecando”. pág. 85 Sufijos/diminutivos: como en el aragonés-valenciano. ITO / ITA son ICO / ICA, en este caso tomados del aragonés: Bonico, bonica, pequeñico, brutico, cabesonico. El uso de los diminutivos es muy frecuente: Mante estáte quietesico. Me voy a comprar una vienica. Tengo un campico d´una fanecá. Voy a subime a la cambra a por un saquico. En otros casos, aunque con menos frecuencia se adapta el diminutivo “ET/ETA”: blanquet por blanquito, palometa por palomita, braset por bracito, luseta por lucecita. Terminaciones: las economizamos abreviándolas. ERLO es ELO: sabelo por saberlo, tenelo por tenerlo, etc... ARTE es ATE y ERTE es ETE: besate por besarte, ponete por ponerte. ERSE es ESE. Así decimos: ponese por ponerse; caese por caerse. ÍRSELO/ÉRSELO es ÍSELO/ÉSELO: pedíselo por pedírselo, coméselo por comérselo, desíselo por decírselo, etc. ARSE es ASE: lavase por lavarse, mudase por mudarse. ADO es AU: termináu por terminado, acabáu por acabado. ADA es A: comprá por comprada, lavá por lavada, pagá por pagada. AE es AI: trai por trae, cai por cae. Si “ae” está dentro de palabra también la hacemos “ai” . Eso es un “hiato”: tráilo por tráelo, cáite/ cáete, tráite/ tráete. D final la hacemos “T”: eletresidat por electricidad, verdat por verdad, etc. Caso más destacable: ES, como terminación del plural del valenciano, la castellanizamos a AS, así decimos “las taronchas” en vez de “ les taronches” o “ las carabasas” por “les carabasses” o “las espardeñas” en vez de “les espardenyes”. Por tanto también LES (ellas) del valenciano lo cambiamos por LAS del castellano. Prefijos, Preposiciones, Pronombres, Conjunciones, Interjecciones, Locuciones, Adverbios: Batiburrillo. *AU/ EU son U: Hoy voy a yantar una paellica con Urelio y Ugenio. *PARA es PA: Me voy pa mi casa pa llegar pronte a la sena. *PARA AQUÍ es PA QUÍ / PA CA´QUÍ: ¡Ven pa quí u te saco la´spardeña! *PARA ALLÁ es P´ALLÁ / PA CA´LLÁ: Haséme caso, íse p´allá antes de qu´empiese la troná. Si cogéis este caminico to pa ca´llá llegaréis antes. *PARA TI / PARA MÍ es PA TÚ / PA MÍ: Esto es pa tú y esto pa mí. *LA CONJUNCIÓN “O” la cambiamos por la “U”: Yé, aclarise, u venís u os quedáis. U nos vamos u nos quedamos. U vais usotros u vamos nusotros. *CONMIGO es CON MÍ: Tú quédate con mí y nos hasemos compañía. *CONTIGO es CON TÚ: Me voy con tú pa llevar ansa per ansa el capasico. pág. 86 *QUIÉNES/CUÁLES aquí son QUIÉNOS: ¿Quiénos han sido los que van por ahí dijendo tantas cosas sin trellat y con tan poco conosimiento? En femenino es QUIÉNAS. Por aquí “Cuáles mujeres” es “Quiénas mujeres”. En este caso deriva del valenciano “Quina” con una “e” añadida: ¿Quienas chicas dises qu´han salido en la presentasión de la reina? *¿EL QUÉ?, es ¿QUIÉNO?: -Esto si que m´agrá. -¿Quiéno?(dice otro). *ADÓNDE/DÓNDE es ÁNDE: ¿Ánde desís que os vaís? ¿Ánde está eso? *LEJOS es LARGO: ¡Áiva mante, ese sitio está muy largo!. *SE ME y SE TE aquí son ME SE y TE SE: Mante, te se ve el brial. *BASTANTE es PRÁU: Y´hay práu, ahora ensetaremos otro capaso. *EXCEPTO/SALVO es QUITÁU: Quitáu eso lo demás ha´stáu práu bien. *DE CUALQUIER MANERA es ARRÉU: Haselo arréu que tenemos qu´irnos que ya´s tarde y el autobús de Granero no s´espera. *¡SILENCIO! es ¡MUT!: ¡Mut y a callase que ya ha´mpesáu el No-Do. *¿QUÉ PASA? es ¿QUÉ QUÉ PASA? / ¿QUÉ HA PASADO? Es ¿QUÉ QU´HA PASÁU?: Veo muchas chepas y carasas ¿Qué qu´ha pasáu? *¡VÁMOS, ADIÓS! es ¡AU!: ¡Yé! ¡Au que ya´s de noche y hay que senar! *CUANTO MÁS es CONTRA MÁS: Contra más adasa aboques antes llenarás el capaso de vendemar, eso es pensar con la cabesa. *ASÍ es ASINA: Muy bien, mante, asina s´hasen las cosas, con trellat. *TAMBIÉN es TAMIÉN: Tamién es sierto lo que disen de senar poquetico. Nota sobre tildes : en el proceloso tema de la acentuación seguimos, o lo intentamos, las normas gramaticales del castellano, así : acabáu, termináus, arrós (agudas terminadas en vocal o en “n” o en “s”). Por eso “arroz” en castellano no lleva acento y sí en valenciano o chellino “arrós”. Au/aus son diptongos, forman una sola sílaba. Así, “a-ca-ba-do” no es aguda, pero “a-ca-báu” sí lo es…en chellino. Foto izquierda: albañiles chellinos que dominaban a la perfección la gramática local que hemos expuesto. Estaban poniendo “los cimientos” de la cultura del pueblo….pues estaban contruyendo el grupo escolar a mitad de los años cincuenta del pasado siglo XX. Los cuatro que “acachavan el lomo” son: Blasito Pina, Visente “Faenes”, Salvador “el Obrero” y Germán “el Obrero”. Equipados a tope con espardeñas, alborgas, boinas, sombrero de paja y para cálculos de obra un lápiz en la oreja y un metro pregable de madera. ¡Grandes ellos! pág. 87 *En algunas palabras indico “chellino arcaico”, con lo que quiero decir que son formas que, en principio no deberían ya usarse, pero con ello doy fe y queda constáncia de habérlas oido y de que así se usaban hace años, por lo menos “en los tiempos de la tía Visenta”. Cosas como: “Ya te vay dir que no vayeras. Si yo lo hubiera supido antes, no lo havría ponido asina y no s´huviera rompido, pero como te vas ir tan abachocáu no vay supir que díte". “Si no us apretáis un poquetico más no cabo bien en el banquico”. “No m´han cupido en el capasico de vendemar la muntoná de bacoras q´hay arreplegáu”. Arcaismos como “supir, supido, ponido, cabo, cupido, rompido, abrido, etc.” son también frecuentes en el hablar aragonés antiguo. “Vayeras” sería el pretérito imperfecto del verbo ir… si no fuese verbo irregular, y por entonces lo de un verbo irregular era un concepto demasiado abstracto. El signo (´) o apóstrofo entre palabras indica una sinalefa, o eliminación de una vocal en la pronunciación, al juntar las sílabas de dos palabras distintas. Ejemplo: Qu´hay d´haser, suena Cay daser, al vocalizar se suprime la primera “e” en los pares de consonantes, las cuatro palabras parecen dos. Así en ¿Qué ande vais? Ponemos ¿Qu´ande vais? Y suena ¿Cánde vais? Abajo: Alumnos de don Luis Martí Cuerpo, el abnegado maestro que tuvo que bregar en los años sesenta con estos jóvenes, mezclados de la quinta del 55 y del 56, para que aplicaran correctamente la gramática española y no la que hemos descrito con anterioridad, y que era la que sabían sin haber estudiado. Un servidor posó ahí. pág. 88 Don Eugenio Granero Moya y su Filología Chellina Caso aparte merece el recordado don Eugenio. En el año 1934 fue maestro en Anna y luego ya tomó posesión de plaza en Chella donde se mantuvo durante más de un cuarto de siglo, concretamente entre los años de 1940 a 1966. También descolló como historiador local, pintor y pirotécnico, heredado esto último de su padre, Pedro Granero Navarro, que fue en su época un reconocido maestro de la pólvora. En la escuela los niños se lo pasaban muy bien en sus clases porque “sabía contar de forma muy amena las historias”, era lo que hoy en día se llama un gran “contador”, y eso mismo sabía plasmarlo también en papel cuando recopilaba y escribía sobre temáticas de nuestro pueblo, de su historia y de sus gentes, y hasta las leyendas locales lograban llegar a ser creibles si era don Eugenio quien las narraba, como aquella célebre anécdota de la huella del pie de Almanzor en unas rocas o el origen romántico del nombre de nuestro pueblo, historias míticas que corrieron de boca en boca entre los “muñacos” de entonces. Desde la finca de “El Polvorín” preparaba las tracas y “boletas” para nuestras fiestas. Todos lo recordamos siempre con el “purico” en la mano y listo para encender la gran traca que daba la vuelta al pueblo en los días de fiesta patronal. Fue además una persona amable con todo el mundo, con su hablar pausado y claro nos encandilaba y se ganaba fácilmente el cariño de la gente. Tenía el espíritu joven y gustaba de vestir siempre impecablemente, sabiendo que el interior y el exterior de la persona deben ir en consonancia. Siendo don Eugenio ya mayor, muchas veces me crucé con él, por mi trabajo en el centro de Valencia. Don Eugenio a veces pasaba temporadas en la capital en casa de una de sus hijas y paseaba por el centro, por las populares calles de Mosén Femades, Martínez Cubells o Lauria, camino del Ateneo o de la plaza de la Virgen, siempre erguido y elegante, con una sonrisa a regalar y lleno de ilusión, parecía un hombre de otro tiempo. pág. 89 Don Eugenio en su faceta de investigador de nuestra historia local también se sintió interesado por los orígenes de nuestra forma peculiar de hablar y escribió un encantador diálogo entre dos mujeres chellinas que lo sitúa en el tiempo a principios del siglo veinte, sobre los años 1923 a 1930, reinado de Alfonso XIII. Este impagable texto fue publicado en el libro de fiestas de 1.984 y titulado precisamente “Filología Chellina”. Gracias a la amabilidad de su hija, Marita Granero, lo hemos incluido en este ensayo para deleite de todos nosotros y para que la posteridad tenga en cuenta y valore los méritos de don Eugenio, un chellino ilustre al que desde aquí rendimos un cariñoso homenaje. Esta pieza es una demostración brillante y divertida de lo que es el chellino, un perfecto ejemplo que resume un curso de gramática de nuestro pueblo: tenemos palabras tan castellanas como “márfega” o “alfábega” (esta última de tintes arabistas) combinadas con palabras valencianas como “groguet” o “llonganisa”, el constante uso de los diminutivos como “camica” o “cuartico” y del seseo “ensima”, “disen”, etc. Finalmente es como una pincelada de historia, casi estamos viendo una imagen de nuestro pueblo de entonces, acompañando a unas mujeres chellinas cargadas con cántaros, lebrillos y botijas por una calle empinada, obviamente viniendo del río y de la fuente, donde por entonces y hasta muchos años después, se lavaba la ropa, se “escuraba” y se recogía el agua para el consumo diario. Foto: escena popular en un verano de los años sesenta en la calle más alta del pueblo conocida como “El Barrio”, cuando nuestras calles eran aún de tierra y el agua corriente había que ir a recogerla con “puales” o cántaros en los caños del cercano lavadero, en el mismo lugar donde hoy está el mirador del Salto. Allí además de lavar la ropa se “escuraba”. Hoy en día aún se pueden observar algunos restos del viejo lavadero. pág. 90 FILOLOGÍA CHELLINA Escrito original de don Eugenio Granero En los primeros del siglo las mujeres parlanchinas, comentaban estas fiestas de San Blay y sus “Golicas”: -¡Ya estamos casi en las fiestas! -En las fiestas y bien rendida, pues hay regiráu mi casa con la márfega en las higas. -Yo por eso no me apuro: ni de que venga mi chica, pues tengo ya en el corral mucha leña y bien sequica. El puerco grande matáu y muchas botifarricas y aunque vengan los que vengan los voy a hartar de torticas, rollicos y malenetas, melón y carabasicas.” Cargadas con los cántaros, un lebrillo y dos botijas, por una calle empinada la conversación seguía: “-Los charronicos tos llenos de magras y llonganisas, y en la cambra dos perniles y muchas sobrasadicas. ¿Qué me dises de mi chica? -Está en la casa que tié María la de Carlicas, en Valensia…, ande acuden machos con buenas levitas. Y…aunque estoy algo tenienta, disen, que dise mi chica que acuden muchos soldáus por la tarde de vesita. Y ella, que hora está muy maja, se gana muchas perricas juando con los soldáus a la brisca en las carticas. Un señor se la lleváu a una casa muy bonica y va pasar to la noche ella abajo y él arriba, y va ver a la Margot, esa tía tan gordica que con mucho desahogo se quedaba allí en camisa. Y me cuenta ques tío majo, y que tiene buena tinta, y que le da buenos duros por buscale las cosquillas. Y que me lo trairá a fiestas pa que cate las torticas. Y yo no quiero, Leonsia, que se lo traiga mi chica, pues na más tengo un cuartico con una sola camica. De no ser que se eche arriba, densima de las pajicas. Y yo como estoy tan sola hay pensáu, qu´en la camica nos echéremos las dos y estaremos calenticas, y si el señor s´enfadara, que se agarre a las pajicas qu´en Chella somos honrás y no queremos sanchicas. pág. 91 Hay blanquináu el corral, la porquera y salidica, y m´hay hecho el entornet con una buena tripica. Hay mercáu un tapetico pa ponelo en la mesica to brodáu con floretas y de groguet las hojicas, y pondré ensima un platico y ensima una masetica con un ramico de alfábega que ma dáu la tía Camila. ¡Pa que rabie Doratea, la que tengo de vesina, que ha puesto un perolet en la mesma cantarera, to pintáu con pajaricos y una bacora agostenca!”. Fotos: “la Margot” del relato de don Eugenio existió realmente y actuó en Valencia, de hecho era una de las estrellas del Ba-Ta-Clan, teatro de “frivolidades”, en los primeros años del siglo XX (tiempos del Rey Alfonso XIII y de la dictadura de Primo de Rivera), y que años atrás había sido el teatro Martí ( en la actual calle “Paseo de Ruzafa” donde hoy están los cines Lys). También eran habituales allí “la bella Chelito” y “Antonia la Cachavera”. Cuentan las crónicas de entonces que su canción “Ven y ven” volvía locos a los hombres, a pesar de que ella en sus memorias escribió que “por entonces enseñaba menos que una dama linajuda”. pág. 92 DIÁLOGOS CHELLINOS Quizás sean los diálogos la manera más directa de observar una lengua. Si la semántica es necesaria para conocer el significado de lo que se dice o se oye, no lo es menos la manera en que se pronuncian, la fonética, el tono, la modulación o la intención pueden hacer que una misma palabra signifique dos cosas distintas. Como es muy difícil transmitir en papel una forma de pronunciación, hemos intentado acercarnos a la misma con frases simples y usuales en la vida cotidiana, sólo debemos recordar lo indicado en cuanto al seseo y la “s” entre vocales, y no extrañarse de ver alguna palabra escrita con “uve” cuando es con “be” por ser así como la pronunciamos, lo demás….lo dejamos a la imaginación del lector, y así más de uno tendrá motivo justificado de acercarse a nuestro pueblo, aparte de a ver El Salto, a calmar la “golica” de oir en vivo, en algún bar, en la iglesia o paseando por la calle como suena “el chellino” y, a continuación, con más motivo, degustar algo de la gastronomía local, comprar un buen lote de embutidos o unos puros caliqueños. Finalmente reproducimos el comentario del doctor Joseph Gulsoy, al que la suerte nos deparó conocerle en las jornadas de Enguera en noviembre de 2013, en donde tuvimos ocasión de leer algunos fragmentos en chellino en su presencia, en especial parte del genial diálogo creado por don Eugenio, como mejor forma de explicar y captar la esencia de nuestro léxico. Para Toronto, en Canadá, se llevó un ejemplar dedicado de la versión renovada 2013 y en su artículo posterior para el libro “Camins, terres i paraules” que tituló “La elaboración del vocabulario de Enguera y de la Canal de Navarrés”, destacó sus diálogos: “En la edición renovada, muy ampliada de 2013, el autor nos presenta datos preciosos sobre el uso del chellino mediante una serie de diálogos; trae notas extensas sobre particularidades gramaticales, e incluye un listado de apodos y otro de nombres del lugar”. Foto: un servidor en esas jornadas de 2013 exponiendo lo que nosotros, como chellinos, consideramos qué es lo más característico de nuestro peculiar léxico o su posible origen. pág. 93 Dos labradores: -¿Yé Visente te vas pa la huerta? –Pues d´aquí un ratico voy a ver si le pego un repasico y una rascadica a mi cuarterón de tomaqueras y mañana hay quedáu pa dar una tractorá y apreparar el melonar d´arger, y a to esto ¿tú has d´ir tamién a lo tuyo? -Yo tengo que birvar en el Hondo el campico de sebollinos y voy a ver si planto la caña pa que me rieguen mañana por la noche la fanecá que tengo de taroncheros que ya los vay polvorisar hase un par de semanicas. -Pues yo m´hay cogido la jadeta y la fals porque me voy un rato al pedasico que tiene mi cuñáu en los Molinicos a ver si lo repaso y l´arreglo una miaja quitando la brosa, arreplego la ramulla y de paso cortaré algunas brancas pal foc de los taroncheros que se van quemar el invierno pasáu. ¿Cómo tienes tu campico del Calderón? -Pues igual m´aserco mañana. Oguaño vay plantar unas carchoferas, unos ambercoqueros y unas bresquilleras y ahora es buen tiempo pa ir cogiendo ya algunas cosas. En la Paraeta vay poner tamién una prunera y a lo mejor la bacorera ya tiene bacoras. Los nispros este año m´han salido una miaja agres, asina que mejor arreplegaré unas mangranas. -Yo m´hay traido tamién la estraleta pa ver si cuerto la sueca del garrofero que tengo apegá a la calsá, serquetica d´ande están las oliveras. Mi cuñáu m´ha pedido el aladro p´arreglar los cavallones y no quié saber na de la mula mecánica, él dise que s´apaña mejor con su macho. Foto: Años cincuenta, siglo pasado, al fondo los campos del Hondo a pleno rendimiento, y lá célebre “bálsá del Hondo”. Se observá el cámino que empezándo desde las escuelas atravesaba todos estos parajes hasta llegar a la Paraeta y la Sequia Madre. Campos de trigo, máíz, tábáco… álgunos yá “comidos” por lá carretera de rotonda que desvía mucho tráfico que antes pasaba por el pueblo. pág. 94 En un bar: -¡Yé, Paco, ponnos dos cafeticos y dos copicas de Soberano y pa Joseico un Sinsano, es que nos hamos arreáu los tres una panchá de paella que no nos podemos menear y ahora hamos de rebajar! Tráinos tamién una barajica que vamos a juar una partidica al sinquillo pa ver quien pone los perricos pa pagar lo que tomemos. -Yo me voy a ensetar este paquetico de caliqueños que m´ha dau mi cuñáu que s´ha´stáu un puñáu de días manillando. Con un purico d´estos y remesclando las cartas paresco uno d´esos de las películas de vaqueros. Dame foc que m´hay dejáu mi mistera en casa al láu de una petaquica. -Antesdayer vamos juar Visente y yo contra Ramonico y Pepico una partida de dominó da dies duros y les vamos pegar una palisa porque les vamos serrar con el sinco doble, se van quedar sin sincos y nusotros los teníamos tós, asina que se van quedar aborronáus y van tener que pagar las servesas y los rochos que nos vamos arrear y ensima quedáse mut con lo bufarronicos que venían pa dinos de to, ¡se pensavan qu´ivan a burlase como la otra ves, pero s´han quedáu con la gangica! Fotos: En los libros de fiestas de los años sesenta del pasado siglo se desplegó, en las páginas dedicadas a los anuncios de los comercios colaboradores, el más alto nivel de marketing publicitario, en apariencia simple pero con un gran fondo subliminal. Porque con un mensaje tan profundo y claro como “Pida un café…y tomará un café”, ¿alguien puede tener alguna duda sobre lo que va a tomar? En el siguiente anuncio aún más original si cabe, se lanzaba la idea, ahora al subconsciente del lector, de que no se debía preocupar de nada, ya que el camarero, por ciencia infusa, ya sabía lo que realmente le gustaba. ¡A ver quien supera esto actualmente! Y ultramarinos Carmelo, el más surrealista de todos, anunciaba “viajes a la Luna con paraguas”. pág. 95 Camino de misa: -¿Chica Dometila mante, que qu´ande vas? -Pues me voy un ratico a misa ¿te quiés venir con mí? -¿Qué qu´hora es? -Pues y´han tocáu bien tocáu el segundo toc, si t´arreglas en un menuto aún llegamos antes d´empesar. Vente que m´han dicho qu´está muy bonica la iglesia con los ramicos de floretas que van poner ayer por la boda de la hija de Teresita, que m´han dicho tamién qu´iva muy maja y muy bien arreglá. -Pues hala mante me voy con tú que ya hay hecho práu faena hoy y estoy esclafá de tanto tabaco qu´hay tenido que manillar. Ámonos las dos cogidicas del braset y nos hasemos compañía y asina lo pasamos mejor y charramos algo. -Pues mira, no´s caso dilo pero m´hay enteráu que el yerno de Visentico l´han operáu de la gola, asina que si tenemos un ratico dispués de la misa y de yantar podríamos asercanos a velo y después como nos viene de paso que Matildín nos diga lo que le pone a la torta de llanda pa que le salga tan blandica y gustosica, como a mi m´agrá. –Muy bien mante pero ámonos más aprisica que el retor ya´stará saliendo a dir la misa y hoy es cantá. Foto: versión del Pintor Pallás de la calle del Castillo. Si las mujeres del diálogo hubiesen bajado desde aquí, habrían podido ir casi en línea recta a la iglesia, atravesando por la puerta del horno, al fondo, que tras unos escalones llega allí. pág. 96 Una turista preguntando a un abuelo chellino para visitar el pueblo: -Muy buenas: ¿me podría indicar qué sitios hay en este pueblo para visitar? Me han dicho que es muy bonito pero no sé por donde empezar. -Claro que sí mante, es muy bonico y fásil de ver, pero lo mejor es que lleve unas buenas espardeñas pa poder ir por las calles empinás, no sea que s´esvare y se pegue una barquiná. El año pasáu van venir unas forasteras y no me van haser caso y se van subir al Salto con taconicos. ¡Mira que se lo vay dir! ¡Una se va caer un bac y se va haser mal en la govanilla y la otra se va trencar un taconico! ¡Esto no es como en la capital to llanico! -Bueno le voy a hacer caso y voy a cambiarme el calzado, que ya vengo preparada no se crea. ¿Y por donde se puede ir a ver el mirador del Salto, ese que me he enterado por internet que es una maravilla? -Pues mire, yo a ese interné no lo conosco, no será de por aquí, pero es igual. Mire, vaiga por la calle de la Conquista que es la que llega por el camino más serquetica d´ande estamos. Suba por este carreonico y dispués na más doblar a la isquierda la verá. Vaiga aspasio y con conosimiento, y si l´entra cansera pare un poquetico qu´estas subidicas dejan esclafáus a los que no están acostumbráus. La gente d´ahora no es como mi güela que se subía la calle con un lebrillo y la casuelica d´arrós al horno y como si na. Foto: parte superior de la popular calle de “San Roque” cuya fiesta se celebra el 16 de cada mes de agosto. Santo protector ante la peste y toda clase de epidemias. Es además protector de peregrinos, enfermos, cirujanos o cánidos (perros). Detalle del altar y del santo. Desde este punto se ve una panorámica del Montot y se puede “abajar” por unos escalones de piedra a la Senda Peña y desde allí llegar hasta el mirador del Salto. pág. 97 Éranse dos vecinas…y un “serdo”. Diálogo situado en años cuarenta a cincuenta, original de Tomás Bellot, nuestra auténtica enciclopedia viviente de la historia social chellina. - ¡Qué amarga estoy Visenta María! ¡Pero qué amarga qu´estoy! Porque mi marido s´ha´mpeñáu este año en vender el serdo, ahora que pesa unas seis arrovicas. - ¡Chica, no l´hará dispués de estar medio año dándole a comer los higos malos del suelo, las corfas de melón y muchas verdolagas! -Sí mante porque ya hase unos días que está dijéndole al animalico: ¡chilla...chilla, que no t´hay de matar! Y si este año en mi casa no se mata serdo no sé que vianda meteré en las fiambreras de mis hijos cuando se vaigan al secano pa to´l día. Foto: Chella “en los tiempos de la matansa del serdo”, cuando aún en muchas casas se criaban gallinas, conejos o “serdos” para, con sus huevos y carne, completar la dieta alimenticia de origen agrícola. En primer término se observa el antiguo cementerio situado junto a la ermita que queda a la derecha. Y ahora, del mismo Tomás Bellot, un “delicioso” diálogo entre dos vecinas en los tiempos en que el “raspallot” era un afamado deporte en Chella: -¡Y qué amarga qu´estoy!¡con el dichoso raspallot m'han rompido la mejor plantica con la maseta más bonica que tenía en la ventana! - ¡Chica mante, no te apures d´eso que en el rinconico de la plaseta los Siviles, el tío Chamonico vende masetas y charronets p´adovar olivas amargas… ¡tan amargas como estás tú! pág. 98 Y otro diálogo de Tomás, entre dos mujeres sobre el arte de adobar olivas: -¿Cuando se adovan las olivas, Carmen? -Ahora están en su punto, antes de que s´hagan negras. -¿Tu cómo las hases?. -Pues hago un charronet de sosa poniendo 30 gramos de sosa caústica por ca kilo d´olivas y otro de chafás, todas de la variedá mansanilla. Endispués se rentan unas cuantas veses y cuando ya sale el agua clarica, le pongo 30 gramos de sal y las yerbas. -¿Y quiénas yerbas pones? -Na más chorcholiva porque de la pebrella hay muy poquetica en el secano y mi marido ya no está pa esos trotes. Y te digo más Remedios: como a mis hijos les agrán más las que no llevan güesos, ¡pues pué ser que este sea el último año que adove! Foto: esta es la pebrella, la hierba aromática de la que había “poquetica” en el secano. Unos niños o "muñacos” jugando al fútbol: -¡Ché, cabesón! ¿no t´hay dicho que me dieras a mí la pilota? ¿estás segalloso u qué? Se l´has dáu a los otros y nos han metido un gol. ¡Asina n´os menester que nos esclafemos corriendo si nos metemos nusotros los goles! -¡Cállate casporra! ¿qué no m´has sentido los gritos que t´hay estáu dando? ¡un poco más y me socarro la gola! -¡Tú qu´has de gritar, si no tienes trellat! ¡ya te vay dir que no juaras de portero, que no sabes más que pegar patás y espentas! -¡Pues ponte tú que ayer te van meter media dosena de goles y te vas tufar por que te van dir que no valías na! pág. 99 Para terminar este bloque dedicado a los diálogos, vamos a plasmar una escena popular chellina, de las más características: Once de la mañana, dos mujeres se encuentran por la calle, cada una va de compras para preparar la comida, la yanta, momento también que se convierte en una animada charla. Son encuentros apreciados y queridos por ser relajados ejercicios de intercambio social producidos por la mutua amistad y confianza. Como según decía el célebre filósofo chellino Tarana, en uno de sus pensamientos más profundos y elaborados conocidos, “los lunes las calles están vacías”, situamos la acción entre martes y sábado. Una calle, dos mujeres y la hora de la compra -¡Chica, Visantica qu´ande vas! -Pepica, mante, no t´havía visto. ¿Cómo está tu muñaco? -Está mejor, ya no l´hase mal la gola, con la endisión que le van poner ayer ya se le va bajar la calentor y hoy ya quería salir a juar pero yo l´hay dicho: ¡mante, quédate hoy quietesico y bien calentico en la camica no sea que te pongas otra ves malico, mañana a lo mejor sales ya un ratico a la calle a tomar el solet y podrás juar con tu cuadrillica d´amiguicos!. -M´alegro mucho. Pues yo voy a cá Consuelito a mercar el arreglo pa un cosidico que quiero haser hoy. Ayer vay haser arrós al horno que me va salir muy bueno porque le vay poner tomaticos y dos botifarricas de sebolla, y hoy hay pensáu que un arrós caldosico con pencas o un cosidico estaría muy bien. A mi marido l´agrá mucho cuando le pongo dos u tres pilotas. -Pues yo m´hay dicho: ¡chica, voy a ver si le merco un vestidico a mi nieta!, royico u asulico aún no estoy sierta, y tamién unos calsetinicos y un brialico, pa qu´el domingo vaiga bien mudá porque hamos d´ir de convite y a mí me da mucho goso vela bien arregladica y bien maja, que ya es una fadrina. Yo hoy m´haré un arrós caldosico con bledas y por la noche un hervidico con dos u tres patatas, una sebollica y una carchofa, es que tengo una miaja rebolicá la pancha y hay que cuidase y tener conosimiento con la comida. -Sí mante, hay que cuidase que dispués vienen los lamentos. Yo ayer me vay poner a escurar y dispués me va entrar hambre, me vay torcar las manos y, como soy una miaja golosica, vay ensetar la bandejica de pastelicos y me vay arrear uno de chocolate. Asina no nos quitamos los quilos en to la vida. ¡Ay Dios mío, si es que no pué ser, yo no sé que hasen esas modelos que salen por la televisión pa estar tan flacas! -Pues sí, eso digo yo tamién, que siempre desimos que nos hase mal la pancha u que nos hamos puesto gordas pero la golica por la comida no nos la quita naide y es que está to muy bueno. A to esto, ¿sábes a qu´hora es la misa de mañana por la tarde? -Sierta no estoy, pero ayer el terser toc lo vay sentir a las ocho, asina que pág. 100 me pienso que será tamién a esa hora más u menos. Aún m´acuerdo que el año pasáu vay llegar tarde porque no vay sentir los tocs, asina qu´este año no me pasará que ya me voy a preocupar enseguidica d´enterame bien. -Pues hala, mante, ya nos veremos mañana. Como irá mucha gente yo me llevaré el catre. Ámonos que las dos tenemos faena, mi marido quié tener hecha la yanta hoy antes de las dos porque se quiere ir prontico al bancalico pa dale una repasadica a los taroncheros y aún no hay ensendido el foguer, menos mal que anoche vay poner los sigrones en remojo. Foto: en el taller de sastrería de Pepico el 19 de marzo de 1.955 celebrando el día de San José ¡aquí si que hubiésemos grabado unos buenos diálogos chellinos! De izquierda a derecha: Lolita Albuixech, María la del Ratadico, Anita la Berchida, Claudín Pitarch , Paquita la Borrasca, Tina Segui, Encarnita Segui, Visentica la Boltaya, Visentica la de Pistolica, Pepita la de Perico, Reme la Dometila, Paquita la Garnacha y Carmen la Santiaga. Detrás: la tía Julia la Pagua, Pepico el Sastre y Encarna la Pagua. (foto cedida por Claudia Martínez) Versos apócrifos en chellino: “Y no hay plaseres humanos ni más grandes ni más sanos qu´estos que son m´ideal: comese pan de trigo cardenal en pas y entre hermanos” pág. 101 Palabras y expresiones chellinas Siendo niña mi hija pasó unos días de vacaciones en Chella y me dijo: “Papá, en tu pueblo se habla muy raro”. Para acabarlo de arreglar, mi primo Ricardo Talón “el Repito”, chellino de casta, sentenció: “Sabemos hablar mejor y más fino, pero es que aquí en el pueblo no nos quedaría bien“. Hay una anécdota curiosa y absolutamente verídica: hace tiempo, un chellino en medio de una conversación con gente del pueblo, quiso decir algo en castellano clásico y le salió esta joya: “Pues lo que hoy estoy contando es cierto pero lo que no sé es si fue en ALSIRA o en ALGEMEZÍ“. Bueno, bromas aparte, mejor o peor es la lengua con la que muchos nos hemos criado y por lo tanto merece todo nuestro cariño y respeto. Es cierto que la influencia de tantos cambios culturales y el masivo acceso a los medios de comunicación, etc. han ido cambiando poco a poco nuestra lengua, aunque como he podido comprobar, la gente de ya cierta edad es prácticamente incólume a dichas influencias y es que la lengua materna queda muy arraigada porque en definitiva es la lengua del alma y del corazón, y la verdad es que acostumbrados a decir “mante” es muy complicado encontrar una palabra alternativa que quiera decir tanto a la vez. Foto: en los finales de los años cuarenta, el más clásico de los equipos de fútbol de Chella, equipados como se podía por entonces. Estos si que hablaban chellino auténtico del terreno. En el bar Gravi nos recuerdan esta alineacion histórica: plantaus, Vicente Garrut, Paco Choa, Paco el Polisero, Domingo Marula, Vicente Sico, Salvador Choni y Vicente Choa. Y acacháus: Antonio Sardinero, Vicente Columbo, Vicente Panchicagoma, José Burriana, Salvador Manolete y Antonio Millón. pág. 102 A continuación relaciono una pequeña colección de palabras que recuerdo un poco a vuela pluma. Para hacer más amena la exposición cada palabra va acompañada de una frase como ejemplo para comprenderla en toda su extensión y para que “asina quede la cosa más bonica y más entretenida”. En el capítulo previo “Geografia humana chellina” ya hemos incluido una pequeña relación de Apodos y Motes individuales y familiares, otra de las curiosidades de nuestro pueblo.Y es que sería muy complicado conocer y recordar a personas por su nombre y en especial por los apellidos, algunos de ellos muy comunes en el pueblo (Granero, Talón, etc.). Años atrás oíamos mencionar a José Hernández y nos quedábamos en blanco, pero como “Pepito el Cartero” eso ya era otra cosa. Un forastero se podría volver loco buscando a un tal Vicente Jordán, cuando por “Faenes“ lo localizaría al momento (foto adjunta); o a un tal José Martínez, que como “Serilo” era tan fácil encontrar, o ya en el colmo de los colmos, tratar de localizar a José Bellver Pallás, cuando es tan sencillo hallarlo preguntando por “Lucho”, el que cantó y grabó en disco, por primera vez con letra, el universal tema“Paquito el Chocolatero”. Pero la lengua no son solo las palabras, también es la manera de expresarlas y eso sólo se puede conocer estando en este pueblo. Ese acento concreto e inimitable, ese dejo característico hay que oírlo y vivirlo en directo, es único e irrepetible, es el chellino, distinto al habla de cualquier otro pueblo. Foto: El páráje de “lá Fuentesicá del Abogáu” se eligió para hacer allí la “Playa Salvaje”. En los setenta se hicieron varias postales de Chella y ésta fue famosa por el misterioso pescador que posaba. Luego se supo que erá José Hernández, más conocido como “Pepito el Cártero”. pág. 103 Y antes del vocabulario, fotos de chellinos para la historia: Grupo de vecinos calle Mayor / Jóvenes “con marrajica” en 1960 / Las “Cuatro Magníficas”: Conchín, Isabel, Chelo y Vicentica por el Paseo / Quinteto “Bar los Tanques”: Mingo, Roberto, Paco, Juan y Fernando /Foto Jesús: Mamá con niño, años 50. pág. 104 Aquí abajo; las festeras chellinas de 1962 con la “Virgen de Grasia”. / Músicos en la iglesia para bendecir los instrumentos. / Jóvenes chellinos en 1969 listos para comerse el mundo. / “Los Checar´s” con su líder Lucho meditando al sol. pág. 105 Y para terminar, fotos de los años sesenta de nuestra juventud y niñez chellina: Carrera escolar en el Paseo aun sin palmeras. /“Muñaco y muñacas” en la calle Libertad, con el balón, Batiste. /Foto escolar de las hermanas Talón Prieto. /Tres niñas: Mª Consuelo Gómez, Mª Julia Gómez y Mª Rosa Sanz, desfilando en las Letanías de mayo de 1963, acto organizado ¡como no! por don Luis Martí Cuerpo. pág. 106 VOCABULARIO CHELLINO Entramos ahora en un nuevo bloque del libro, el dedicado, en forma de diccionario, a intentar explicar el significado de palabras y expresiones usadas desde tiempos pretéritos por nuestros mayores chellinos. Además de ello, un ejemplo añadido y extraido del habla oral, aclarará mejor el sentido en que se aplica cada palabra. Muchas de ellas se van o se irán perdiendo con el tiempo, si no lo han hecho ya mientras he escrito este ensayo, pues el frenético ritmo actual de vida, con la “globalización” a que nos empujan a todos, los medios electrónicos e internet, y por supuesto el mayor acceso a una cultura general a quien quiera hacerlo, irán arrinconando poco a poco a los léxicos locales. Pero eso no es preocupación al redactar este ensayo pues su finalidad es homenajear a todos nuestros ancestros, que sin necesidad de libros, ni vocabularios, dominaban a la perfección nuestro léxico y con el que se entendían y se comunicaban con toda claridad. Gila, el genial humorista, lo hubiera resumido así en chellino: “Antes, entre mi pare y yo havía comunicasión y nos entendíamos. Si yo llegava tarde a casa me desía: ¡como vuelvas otras ves más tarde de las dies t´esclafo la cabesa! Y yo le entendía, havía comunicasión”. *Foto: Creación informática de L.T. : Gran diccionario de “Palabricas Chellinas”. Nota a Recordar: Si en los ejemplos, el lector sagaz observa “uves” dentro de bastantes palabras cuando deberían ser “bes” en castellano, que no cunda el pánico, pues están puestas intencionadamente así de forma expresa para tratar con ello de acercarnos a la pronunciación real chellina. pág. 107 Glosa al vocabulario chellino: El amor a la lengua local siempre hace surgir exaltaciones de los chellinos hacia ella como homenaje y aprecio, véase este ejemplo: Poesía de Celestino Boluda “En defensa del Chellino” “Censuraba don Fulano que vive en la capital, de que en Chella hablamos mal el idioma castellano. Y sí, es censurar en vano; porque no es un desatino, ni es el léxico dañino; ya que si hablamos tan mal el idioma nacional, es por hablar el Chellino” pág. 108 VOCABULARIO CHELLINO A ¿Ánde amos? A CÁ: a casa de (esa “de” se suprime en chellino). *Voy a cá mi tía Pepica. A DOS: empate en puntuación dentro de un juego o “quinse” en una partida de pilota o “raspallot”. *Van val por treinta, si ahora gana el resto quedarán a dos, y si gana el saque ya s´ha termináu el quinse. A LA UNA MI BURRA FUMA: junto al “churro/m (ediamanga” uno de los grandes juegos de los niños chellinos de los cincuenta y sesenta. Mezcla de deporte y poesía, había que tener buena condición física y estar dotado de una buena memoria para saltar y llevar la cuenta de las frases por orden estricto para no “pagar”. Más o menos eran estas: *(1 )A la una: mi burra fuma. (2)A las dos: din dilindín, din dilindón. (3)A las tres: burrico al revés. (4)A las cuatro: un brinco, un brinco y un salto. (5)A las sinco: un gran brinco. (6)A las seis: las palmaetas de la ley y una pa quien es. (7)A las siete: paso y dejo mi bonete pa que te sirva de carapuchete. (8)A las ocho: paso y cojo mi biscocho. (9)A las nueve: saca la bota y beve. (10)A las dies: sácala otra ves. (11)A las onse: ya tocan a llamar al conde. (12)A las dose: ya responde. (13)A las trese: ya amanese. (14)A las catorse: me voy a segar, me pica una pusa y arranco a volar. (15)A las quinse: en la peñeta hay un pino. En el pino una rama. En la rama un nido. En el nido tres güegos:blanco, royo y coloráu. Al coger el blanco me quedé manco. Al coger el royo me quedé cojo. Y al coger el coloráu me quedé descalibráu. (Se optaba por “Saltar y no escupiñar” o “Saltar y escupiñar”: en este caso al saltar se escupía o “escupiñaba”, se iba a un punto determinado y se volvía al punto de partida y según se llegaba por orden iba el turno, el que llegaba el último “pagaba”. *Texto: recopilación de Vicente “el de Ramonico” y de Pepe Liberia). A LA POCA NOCHE/ A POQUETICA NOCHE: al anochecer, al poco de anochecer. *A poquetica noche t´abajas al bar y nos haremos una partida de sinquillo. *A la poca noche te vienes a senar. A PUNTO DÍA: al romper el día, al alba, al amanecer (Gulsoy). *A punto día cogemos las jadas y con la burrica nos vamos a los Secanicos. ABACORÁU: atontado, alelado. *¡Ese está abacoráu, no se entera de na! ABADEJERA: arbusto, hierbajo abundante en los campos de Chella, de olor parecido al bacalao”. *Igual me cojo hoy la jada y arranco esta abadejera. ABADEJO: bacalao. *El abadejo m´agrá mescláu con pemintones torráus. ABAJAR: bajar, descender, apearse. *Me creo que me vay abajar demasiáu pronte a´scurar al río con la ferrá. ABEGOT: ignorante, zafio, en el valenciano es un zángano o “abellot”. *¡Pero qué abegot qu´eres, cállate un poquetico y ten más conosimiento! pág. 109 ABEJORRO: persona pesada o de conversación molesta. *¡Vaya abejorro que´stá hecho ese, y´ha contáu más de veinte veses lo mismo esta tarde! ABELUCHO: mentecato, idiota, fanfarrón. *¡Es un tío abelucho y roín! Foto: finales años cuarenta del siglo XX, Lucía Fayos “abajando” por la calle San Antón portando una “ferrá” para “escurar” en el lavadero o en el río, donde se podía. Detrás va el tío Pedro “el Ripoll”, a la altura de la casa de Ladislao. El balcón que se ve era la casa de Andrés “el Mansio”, al fondo y arriba aparece la madre de Lucía. ABOCAR: echar algo del envase que lo contiene como granos de un saco, harina, cemento, agua, etc., en el suelo o en otro recipiente, envase, etc. *¡Yé, aboca una miaja del saco d´arrós en el capaso que está ya muy lleno y se puede esparramar! *Hay que abocar agua del cantarico. ABOFEGASE: ahogarse por calor, fiebre, faena en demasía, sofocos varios, etc. (J.Gulsoy). *Pa no abofegase tanto hay que haser las cosas con más pasiensia y aspasio. *Me vay abofegar de la gripe que vay coger ¡quiéna sudá me va dar! ABOGÁU DE SECANO: persona que quiere aparentar conocimientos en cualquier tema y sólo dice tonterías. *¡Hay que ver cuántos abogáus de secano hay aquí, con la boca calladica estaríais mejor! ABORRONÁU: con la piel de gallina. *Me vay quedar aborronáu del susto. ABOTINCHAR: llenar en demasía el estómago. *Me vay abotinchar demasiáu en la sena del otro día, aún m´hase mal la pancha. ABOTINFLÁU: hinchado, demasiado lleno o embotado, entorpecido en los sentidos por comilonas y similares. En castellano sería “abotargado” (J.Gulsoy). *Estoy abotinfláu de la panchá que m´hay arreáu de cosido. ABRASIR: abrasar, requemar. *Me vay abrasir la mano torrando anoche unas chullas y unos botifarronicos al foc. ABRULLADOR: manantial del Abrullador. En valenciano “brullar o brollar” es brotar, por lo que “abrullador” literalmente sería “abrotador”, en valenciano “brollador”, es un surtidor o sitio donde brota algo, en este caso el agua. Decía el botánico Cavanilles que se le llamó así porque “brotaba con fuerza por las grietas que el agua halló naturalmente en las raíces de un cerro calizo. *El agua que tenemos en Chella viene del Abrullador (Foto siguiente). De la Historia Chellina: Leamos ahora cómo nos cuenta Tomás Bellot el origen del nombre dado por los chellinos a este manantial y al barranco por donde discurre: -¡Áiva, ché, mira como aquí "BRULLE EL AGUA!”-, exclamó asombrado un chellino porque vio escarbar y beber agua en la orilla del barranco a uno de los perros de la jauría que pág. 110 iban a cazar conejos. Por ese motivo le pusieron de nombre al barranco "DEL ABRULLADOR".Y como quiera que seguiría fluyendo el agua en un punto lejano a otras fuentes, continuaron realizando trabajos manuales y conforme en ellos avanzaban, iba aumentado su caudal y le llamaron "LA FUENTE EL ABRULLADOR". Fotos: interior mina del Abrullador y cartel que desde 1930 informa de los derechos de su agua, Años después vino el inicio de la construcción de la Mina "El Abrullador" y luego la creación de la Comunidad de Regantes de la "Partida Las Viñas", en el año 1897, para la ordenación de los riegos, siendo Alcalde Victoriano Ponce Roig, padre de los hermanos Victoriano y Vicente Ponce Costa. Y después hasta hoy muchísimas vicisitudes por las que pasó la citada Fuente y Partida de regantes. Nota; Esta constitución de la Comunidad que nos relata Tomás, también se recoge en el artículo “Evolución de cultivos y estructuras agrícolas de la Canal de Navarrés” de Antonio Gil Olcina, en la que se añade que “Las Viñas contaba con 1408 hanegadas”. ACABACASAS: despilfarrador, derrochador. Así se dice también en Aragón.*¡Menudo acabacasas está hecho ese, con lo trabajador que´ra su güelo y lo peladilla que ha salido el señorico! ACACHAR / ACACHASE: agachar/agacharse. *¡Yé, acachase y cuidáu con la cabesa qu´el techo tié punchas! ACADELLÁU: agusanado, “cucau” o lleno de gusanos, o carcomido *¡El armario lo tengo acadelláu, con lo que me va costar comprámelo! ACHOCAR / ACHOCÁU: agachar, en cuclillas/agachado. *Me vay quedar medio achocáu de lo que pesava el saco de patatas cargáu al muscle. ACHOMPANAR: arcaico por “ponerse en cuclillas” (J.Gulsoy). *¡Hala corasonas, hay que ponese en achompanar y empesamos a juar! ACLARIR / ACLARIDOR: esclarecer, despejar, dejar todo bien aclarado/ persona o cosa que aclara. *¡Hay que aclarir las cosas, que ya está bien! ADASA: grano de maíz resecado que se utiliza como pienso para aves. Deriva del valenciano “dacsa”. *Voy a tirar una poquetica d´adasa a mis gallinas, las povretas tendrán hambre. ADASETA: modo de cultivo del maiz en la que se pone la simiente muy pág. 111 junta y, antes de que la espiga se forme, se siega para forraje y comida de los animales. *Este año hay hecho adaseta pa que lo animalicos coman bien. ADORMIJÁU: dormido, dando cabezadas, y en sentido figurado: persona que está en la inopia, que no se entera de algo o no presta atención. *¡Yé, dispierta qu´estás adormijáu, que t´estas tacando de tinta! ADORMIR / ADORMISE: adormecer, en valenciano/dormirse. *Me vay adormir a la segunda becá. *¡Yé, no adormise qu´hay mucha faena! ADUYA / ADUYAR: arcaico por ayuda/ayudar. *Vay pedir aduya pero no venía naide, menos mal que al ratico va venir la gente y se va arreglar to. AFAITAR: afeitar. Esa “e” complica la palabra. Con la “a” ya es más suave, ya el afeitado es otra cosa. *Me vay afaitar en cá Chamaco, pa ir aseáu. AFAÑASE: darse prisa en cualquier labor, afanarse. *¡Afañase qu´hay que terminar pronte la faena y asina nos iremos a yantar antes! AFARRASAR: calcular, a ojo de buen cubero, el peso de algún producto. *P´afarrasar bien lo que tiene este bancalico, yo diría que asina asina le tiro sien u siento dies arrobas de taronchas. AFLACHIR: sinónimo de caerse bajo un peso, perder fuerzas, flaquear ante cualquier adversidad (J.Gulsoy).*Me vay aflachir cuando me van poner en el muscle el saco de sebollas. AFLAQUIR / AFLAQUIRSE: adelgazar/adelgazarse. *Mi muñaca tié la manía de que quié aflaquirse como las modelos, qué aburrida estoy! AFRONTE / AFRONTAU: afrenta/sentirse avergonzado o enojado. *¡Vaya afronte que tengo, m´hay portáu mal, al final va a tener rasón mi mare! AGAFAR: agarrar, del valenciano. *Venise y agafar unas marrajas. AGANCHAR: enganchar, coger. *Vay aganchar un costipáu de miedo. AGARRADOR: en vez de asidero o agarradero. Palabra recogida por el investigador J.Gulsoy que nos deja la siguiente frase oida en Chella: *Los agarradores de la pastereta son las ansas de la amasadera. AGARRÁU: sinónimo de una persona tacaña, avariciosa, de poca afición a compartir con los demás si eso cuesta dinero. *Vete en cuidáu con ese qu´es un agarráu y te tocará a tú pagar tós los vermús., AGOSTENCO / AGUSTENCA: palabra derivada de “agostar”, se aplica a plantas o frutos que se secan o abrasan por el excesivo calor o por falta de agua. También se dice de lo que se cosecha en agosto. Gulsoy recogió también la forma “Agustenca”. *Vay ir a por brevas porque estavan ya agostencas. *Tengo las bresquillas agustencas pa ir arreplegándolas. AGRE / AGRO: agrio, ácido, amargo, áspero al paladar. *El suco de limón está muy agre, por eso le pongo agua y un poquetico de sucre. AGRIDOLS: agridulce. *Si pego un bocáu por este láu esta dulsonica y si pego un bocáu por el otro láu está amarga, es una bacora agridols. AGROR: agrura, acidez excesiva o desagradable. *Tengo tantos males de cabesa que m´ha cogido agror en la pancha,¡que rasón tenía Tarana cuando desía que lo mejor del mundo es tener pocos males de cabesa! pág. 112 ¡AGUA!: expresión típica en un día de lluvia, en un día de estos cuando la lluvia empieza a arreciar de pronto se oye ¡aguaaaaaa..!, como si alguien estuviera avisando de lo evidente. *Yéiiii…aguaaaa! AGUA DE LLAVORETAS: otra curiosa palabra mezcla de castellano y valenciano. Es agua preparada con semillas aromáticas de anís o matalahúva, en valenciano “matafaluga” que se usa en reposteria. Las “llavoretas” son las semillas de la planta. *Pa las hogasas aparte de l´harina, la levadura, los güevos y la lima ralladica nesesitaré una botellica d´agua de llavoretas. AGUADERAS: espuertas de esparto que se le ponían a los animales de carga para acarrear agua o aceite. *Con las aguaderas estas y mi macho ya cargo bien to lo que me den en l´almásera. AGUANTAR: con significado de persistir, continuar (J.Gulsoy). *La troná aguanta y aguanta, amos a ver cuándo para, que y´ha caído práu. También: resistir mucho tiempo. Gulsoy recogió estra frase en Chella: *Cuando adoban y colgan el pernil, aguanta hasta el verano y aún dos años, AGUASAL: aguazal en castellano y “aiguamoll” en valenciano, como vemos aquí optamos por la forma castellana pero seseada. Significa “lugar en que se estanca el agua”. En Chella hay una zona llamada así que enlaza el camino del Terrero con el Tejar (foto adjunta). *En San Jaime nos ívamos con la burrica cargá con comida por el Aguasal al Tejar pa pasar el día allí. AGUASIL: en vez alguacil. *¡Cómo corrían los muñacos por los bancales cuando veian a lo largo venir a Cadasica el aguasil! AGÜELO / AGÜELA / AGÜELET: abuelo / abuela / abuelito. También usamos la forma abreviada “güelo, güela”. Es de origen aragones, igual que yayo/yaya, iaio/iaia.*Mi güelo y mi güela viven en la calle San Roque. *¡Pareses un agüelet, ya no t´atrives con el saco ataconáu! AHÍ ABAJO: eufemismo usado antaño para designar el aparato reproductor femenino o dolencias o alteraciones en cualquier parte de él en los tiempos en que hablar sobre algo anatómico relacionado con el sexo era tabú y se pág. 113 prefería aludir al mismo mediante otras palabras, aunque fuesen malsonantes. *A María, la van operar de ahí abajo y se va quedar bien. AICHAR / AICHAEROS: palabras de cuando en el pueblo habían animales de labranza, arrastre y carros, recogida por J.Gulsoy. “Aichar” era nada menos que hacer retroceder el carro o las caballerías mediante dos cadenas o “aichaeros” que iban aseguradas a las varas y correas. *¡Hala, venise los dos qu´ay que aichar el carro y asina nos salimos del camino lleno de fang! ÁIVA: aivá. Exclamación de sorpresa y admiración, lo que pasa es que como en Chella nos sorprendemos más la acentuamos en la primera “a”. *¡Áiva que cosa más bonica hay visto en la fira, igual me la merco! AJABEGÓN: es lo que en castellano es “sarria” (ojo, con erre) y en valenciano “aixavega”, se trata de una red de cordel que sirve para diversos usos como llevar ajos, cebollas, paja, etc. (J.Gulsoy).*Agarra un ajabegón y nos cargamos pa casa las sebollicas que quedan en lo mío. AJADA: azada. También se dice “jada”. *Yé, coge la´jada y a cavar hondo. AJADÓN: azadón.*Tráime el ajadón y dejo arregláu hasta el ribaso. AJUNTAR: juntar, unir, reunir. *Vay ajuntar los cordericos con los borreguicos, y los conejicos los vay dejar aparte. ALANTE: adelante. *Ponte una miaja más alante qu´aquí me chafas. ALADRO: arcaico por “arado” con el que se hacen los surcos en los bancales; procede del castellano-aragonés. *Con mi macho y el aladro hago los cavallones de categoría. ALASENA: armario empotrado de cocina, el antecesor de las modernas armariadas, usual en los tiempos en que los electrodomésticos brillaban por su ausencia y parte del menaje se colgaba en la pared. *Tráime de l´alasena el sucrero¸ la aseitera y el sobresico asulico p´haser un refresco. ALBARCAS: Era un calzado rústico de cuero o caucho. Palabra curiosa pues es castellana y aparece igual en el valenciano. *Como estava to fancucháu y me vay poner las albarcas, me vay llenar los pies de fang. ALBARSANA: hierbabuena (J.Gulsoy). *Cuando vengas de la huerta me trais una poquetica albarsana que le da buen gustico al arrós caldosico. ALBARDÓN: albardo, acolchado que se le pone a los animales de tiro o labranza. *Ponle bien el albardón a la burrica que nos vamos pa la sierra. ALBORGAS: alpargata con suelas de esparto que se ata en el empeine con cintas negras, usada por los labradores. Por aquí también se llaman “de careta y tubillera”. En castellano se llaman “abarcas”. *Voy a poneme las alborgas y me voy un ratico a escardar con la jadeta mis sebollinos. ALBORSERO: el arbusto del madroño (Gulsoy))*¡Ché, digo que si en Madrid es “el oso y el madroño” aquí hamos de dir “el oso y el alborsero”. ALDENGUE: arcaico, delantal de mujer en forma de faja. *Marido, si vas a por leña no me traigas pino verde qu´el otro día guisando me va saltar una chispa al aldengue. ALGÉS / ALGESAR /ALGESERO: arcaico por “yeso”, “yesar” y “yesero” pág. 114 (J.Gulsoy), palabra también usada en Aragón. *¡Vay empesar la obra siendo algesero y la vay acabar esclafáu!. ALGESON: yesón, derivado del valenciano “algepso”, masa compacta de yeso que tras ser molido queda listo para su uso en construcción, como vemos en el ejemplo siguiente, comentado por Tomás Bellot sobre una foto de Chella de 1956, cuando nuestro flamante estadio de las Eras era una auténtica era y a su lado se molían los “algesones”. *En la foto ajunta se ve muy clarico el puente “de Don Fedrico” por las güertas que´stán a uno y otro láu del mismo, hoy edificasiones. Un poco más carretera alante, sale por la isquierda el camino de la Sotarraña, y a derecha lo qu´eran “las eras de pan trillar”, ahora campo de fúrbol y a la isquierda una plantasión de frutales, ahora viviendas desde ande se puén ver los partidos de fúrbol. Y entre la carretera y el camino, antes de llegar al campo, havía una industria de fabricar tejas y un molino ande se trituravan "algesones" y se vendía su producto, el yeso empleáu en casi todas las Casas de Chella. ALIACRÁN: escorpión o alacrán.*Vay matar a un aliacrán con una branca. ALIAGA: lo que en castellano es “aulaga”, planta espinosa “o de punchas” propia de zonas montañosas, que contiene un líquido irritante, como bien sabíamos los “muñacos” de pantalones cortos cuando como “una gracia” alguien nos sacudía en las piernas con una rama de ella. *¡No vaigas por ahí qu´está to lleno d´aliagas y si te rosan en las piernas escuesen práu! ALIENDAR / ALIENDA: ya desusado,deriva del valenciano “alendar”, respirar, jadear, resoplar/respira.*¡Ese tío engalifa más que alienda! ALIJAR / ALIJÁU: aliviar/aliviado. *Me v´alijar práu los perricos que me van dejar, asina que me vay quedar bien alijáu por pagar asina la deuda. pág. 115 ALITRANCA: se trata de una correa que se les pone a las caballerías entre lo que es el sillón y las ancas. *Pon bien l´alitranca no me caiga un bac! ALITRANCÁU: baldado, muy dolorido, reumático. Es posible que derive de la anterior definición pues ir un rato encima de un animal puede dejarnos “alitrancaus” si no estamos acostrumbrados.*¡Estoy alitrancáu y no me puedo menear de la cama, con la faena que tengo! ALLARGAR: arcaico por “alargar”. *Vay allargar una miaja el vestidico. ALLEGAR: llegar, alcanzar. *No vay allegar a cogelo y se me va trencar. ALLENAR: llenar. *¡Allenar bien los capasos de taronchas! ALMÁSERA / ALMÁRSERA: de ambas maneras se ha oído en Chella. Significa en castellano “almazara”, lugar donde se extrae el aceite de las olivas. Así también se dice en Bolbaite, Navarrés y Quesa. En Enguera y Anna es “almársera”. En valenciano es “almassera”. Como “almásera” también se aplica por ejemplo en la población de Chiva, y en la comarca de Requena-Utiel es “almácera”. En Chella se recuerdan “la de los Jaimicos”, “la de Pavía” que luego fue “de Terol” y la de la Cooperativa “La Guita”. *Mañana hay de llevar mis olivas a l´almásera de Terol pa que m´hagan las tres tinajas como el año pasáu. Sacándola setrilico a setrilico pa las comidas tengo aseite ya pa mucho tiempo. Foto: chellinos de en el monte “arreplegando olivas ”o con las “taronchas o el arrós en la Ribera”, lo que se terciara con tal de tener faena. Para el conduminio y solaz, una buena paella “a foc” con pollo, conejo, “bachoquetas” y “peladillas” o unos “gazpachos manchegos con conejo” y siempre con la compañía agradable de una “marrajica de vino” ALMENDRERO: almendro. En valenciano es “armeler”, así que deriva del castellano en esta ocasión.*A mi almendrero ya l´han salido las floretas. pág. 116 ALNA / ALNERO: pueblo de Anna / habitante de Anna. Es otro pueblo de la Canal que cuenta con su libro de filología local. Anna, junto a Bolbaite son nuestros “hermanos de Canal”. Anna también se podría haber llamado “El pueblo del agua”, que es su gran riqueza. Lo pronunciamos “Alna” porque en valenciano el nombre femenino Ana es “Alna”, denominación que a la postre es de más fácil dicción para un chellino que con la doble ene. De hecho en Enguera pronuncian “Agna” y hasta “Arna” en un sainete antiguo. *Mi güerta está en el término d´Alna, en lo que se llama el Plano. *Nusotros vamos a Alna en visicleta al gorgo Catalán, venise usotros tamién. *Nota: en el primer ejemplo “Plano” es palabra procedente del aragonés. La toponimia también es una buena fuente para estudiar nuestros léxicos. Foto: panorámica del pueblo de Anna años 70, entrando a las Eras, barrio alto de Anna, desde Chella. A la derecha se ve algo de la ermita desde donde baja una empinada calle. ALSAR / ALSASE: levantar/ levantarse, de la cama o del suelo. *Me vay alsar corriendo y me vay ir sin tomar na; hay que alsase más pronte, es lo que me dise siempre mi mare. ALTARIA: en vez de altura. *Mi chico mide ya casi dos metros d´altaria. ALTICO: para un chellino es la parte superior de un cerro. *Por el altico de las Saleras y por el del Carril iva yo muchas veses de jovenico. AMAGAR / AMAGASE: esconder / esconderse. *Vay tener que amagar los perricos pa que no los viera mi marido. *Hay que amagase pa que no nos descubra el que paga en una partida de molla. AMANESER: aparecer alguien más tarde de lo previsto o cuando no se le espera. *Cuando ya tancavan la puerta va y amanese Pecheta bien mudáu. AMANOSA / AMANOSICA: cosa fácil y cómoda de llevar en la mano. *Mi güela Pura me va comprar, cuando yo era muñaca, una carterica muy amanosica pa que me guardara los perricos. pág. 117 AMORRONAR: dar a alguien un golpe con un arma, un cuchillo, un palo (J.Gulsoy). *Le van amorronar con un guchillo y le van haser un cuerte. AMBERCOQUE / AMBERCOQUERO: albericoque y también persona ingenua / albaricoquero. Deriva del valenciano “albercoc”. *¡Ay, qué ambercoque estás hecho, t´engalifa cualquiera! *En el Plano tengo un ambercoquero qu´este año está ataconadico d´ambercoques. ÁMONOS / AMOS: vámonos / vamos. *Ámonos que ya´s práu tardesico. AMOTINAR / AMOTINATE: amotinar/amotinarte. Aparte del significado castellano de armar un motín, en chellino es hacer o decir algo para llamar la atención. *Estoy venga amotinate y dijéndote cosas fieras y tú como si na, ¡quiena pachorra! AMOTO: chellino arcaico por scooter o motocicleta.*¡Ten cuidáu con el amoto! Foto: años sesenta en la plaseta de Las Malvas junto al estanco de la tía Visentica, un “amoto” Vespa, todo un lujo, con dos jóvenes chellinos. AMPRAR: verbo valenciano: pedir prestado. *Va tener que amprar en el banco muchos dineros; se va quedar sin perricos pa pagar to lo que devía. AMUNTONAR: amontonar, formar montones, apilar. *El otro día vay amuntonar los saquicos d´adasa y me los vay llevar a la granja. ANCAS CARRANCAS: canción infantil de las niñas chellinas para saltar a la comba cuatro veces seguidas sin fallar y siguiendo para ello un ritmo sincopado de cuatro tiempos. “Carrancas”, del valenciano “carranc” es carracas o matracas *¡Ancas – carrancas – asules - y blancas! ANCHARIA: en vez de “anchura”. *Este vestidico tiene práu ancharia, yo me creo que le vendrá bien a mi muñaca, aunque ha´ngordáu una miaja. ÁNDE / ANDE: del aragonés, por “adónde, dónde, a qué lugar / donde”. Con acento sería usada como interrogación.*¿Ánde vas, mante? Y sin acento “ande” sería “donde” como respuesta. *Pues ande m´han dicho que vaiga. ANDRONA: acequia subterránea donde desaguan patios o corrales, en el campo es acequia cubierta (J.Gulsoy).*De muñaco juávamos en una androna al láu de cá Cayetano y que salía serca de las escuelas. ANGÜENTO: arcaico por “ungüento”. *Con la barquiná que t´has pegáu y la moratá que t´ha salido lo mejor es ponese una miaja d´angüento. ANIMALICO DE SEQUIA: se usa en todo de reproche, comparándo lo que se hace sin lucidez con los “cucharones y tijeretas“, pequeños e inofensivos animalitos que pueblan las acequias. *No seas animalico de sequia y has las cosas con conosimiento que to cuesta mucho d´apañar. pág. 118 ANSA: asa o parte saliente para llevar una cesta, bolsa, etc. Palabra usada en Aragón. *Se me va trencar el ansa del capasico y vay coger una sestica. ANSA PER ANSA: llevar una cesta, capazo, etc., entre dos personas, una a cada lado, cogiendo cada una un asa o “ansa“, repartiéndose así el peso. Esta locución chellina es considerada un ejemplo de “arcaísmo viviente” en la ponencia de Xaverio Ballester “Loa al churro y encomios otros dialectales”. *Ven y ayúdame a llevar este capaso que pesa mucho, asina ansa per ansa lo llevaremos mejor. Una coplilla dice: *¡Ansa per ansa, culo de la pansa! APAÑAR / APAÑÁU: reparar, arreglar / arreglado, reparado y en el caso de una persona, alguien “apañau” es el que sabe hacer muchas cosas bien, es mañoso y también quien es elegante y de buena presencia.*Don Eugenio iva siempre bien apañáu con su traje, su purico y su peluquín rubio. APATARRASE: abrir las piernas para ponerse cómodo. *Hay qu´apatarrase bien en esta mesedora de tela y enseguidica coges una dormijera. APEDREGAR: tirar piedras a alguien, apedrear. Caer lluvia de pedrisco. *El árbitro se va tener qu´ir corriendo porque le querían apedregar cuando va pitar el penalti. *Las nubes vienen muy negras, con cara d´apedregar. APEGAJOSO: pegajoso, persona que de tan atenta con nosotros resulta un poco pesada y cuesta que nos deje tranquilos. *Es tan bonachón que a veses resulta una miaja apegajoso y no me suelta ni cuando charra. APEGAR: pegar con pegamento o cola. *Vay apegar con pegamín la figurica que se me va trencar antayer en mi entradica. APEGASANTOS / PEGASANTOS: es la hierba silvestre conocida como “parietaria” que es una planta que se usa para cataplasmas (J.Gulsoy). *Con un puñáu de pegasantos mi güela sabia haser una pasta pa quitar males. APLACHIR: aplastar. *Se van caer las botellas y van aplachir los pastelicos, no vamos catar ni uno. APLEGAR: llegar cerca de algún sitio, arribar. Tambien significa recoger algo del suelo, como olivas, aunque se usa más en este caso “replegar” o “arreplegar”. *Vay ir por ande me vas dir y aun asina vay aplegar una miaja tarde.*Afañase qu´hay qu´aplegar to lo qu´hamos tiráu al suelo. APORREAR / APORREASE: hacerse daño / darse un golpe. *Me vay caer un bac y me vay aporrear el tovillo. *Hay que tener cuidáu y no aporrease con tanto peso ensima del muscle. APREPARAR: preparar. *Pa mañana hay d´ apreparar una buena yanta. APRETA / APRETUJAR / APRETUJÁU: aprieta/ apretar, estrujar/apretado. *Nos van tener que apretujar en el autobús porque no cupiamos de tanta gente qu´eramos. *El calor apreta y el sol s´esclafa en la era. ARCÁ: viene a ser lo que se puede coger con una mano de hierba, trigo, etc. cuando con la otra se va a cortar con “la fals”. En sus viajes por Chella J.Gulsoy recogió esta frase: *Cuatro u sinco arcás hasen una garba. ARCHILA: arcilla, Palabra recogida por Gulsoy en Chella, Anna y Bolbaite. *Por el caminico ese lleno d´archila iva el tío Litri con su burrica. pág. 119 ARGODÓN / COTÓN EN PELO: algodón. La forma “cotón en pelo” la registró Gulsoy en Chella. *Tráime el argodón y la medesina. ARISAR: arcaico por “erizar”. *Me se v´arisar el pelo del susto. ARRAMBLAR: quitar o llevarse algo de forma indebida. *Me van arramblar el mechero en un momentico que me vay endescuidar. ARRAPAR: arañar. *Al muy borde la dáu por arrapar al otro muñaco. ARREAR / ARREASE: comer y beber con delectación/comerse alimentos con gran placer *¡Me vay arrear dos platos de paella, mira si tenía hambre! ARREASE UN PIE PIÑOL: darse una buena comilona, comer mucho de cualquier alimento. Piñol es el orujo o residuo de la oliva molida y prensada, es un símil “agrícola” de abundancia *Estava muy buena la casoleta de pencas y havía pa´rrease un pie piñol, casi me pongo malo de la pancha. ARREDOR: en vez de alrededor. *¡Inga va, ponese arredor de la mesica! ARREPLEGAR: recoger, reunir cosas dispersas. Como decía Tarana: *La afisión de la gente d´este pueblo es arreplegar muchos perricos. ARRESESÁU: socaire o lugar protegido en monte o sierra al estar situado en contra del viento (Gulsoy).*Un día en la sierra me vay tener que meter con la burrica en un arrresesáu de tanta ventolera que se va formar. ARRÉU: de cualquier manera, de forma poco cuidadosa o sin interés. Así se llama también un pueblo de Lérida. Es posible que sea palabra derivada del castellano “arreo” que significa “de seguido, sin interrupción” lo que propicia errores.*¡Inga va, haslo arréu, acaba pronte y ámonos! ARRIMASE: con el significado de “quitarse de enmedio, dejar paso”.*¡Ché, arrimase que abaja un auto por la cuestesica! ARROJAR: vomitar. *Vay arrojar y se me va ir ya el mal de pancha. ARROBA / ARROVA: como en cada sitio varia sus medidas lo ponemos para recordar que en nuestra tierra de la Canal se cifran en: 13 kilos para granos, sobre 12,75 kilos si son naranjas (e incluso si son “taronchas”) y 12 litros para líquidos. La palabra “arroba” viene del árabe hispano “arrub” , y también se llama en informática “arroba” a la tecla @, que tanto se nombra allí sin saber que en realidad es una unidad de medida. *Mi taronchero viene a dar unas sien arrovas. Foto: una pesa “pesada” de una arroba con su nombre. ARRODALAR / ARRODALÁU: trabajar o cavar la tierra en redondo, por ejemplo alrededor de un árbol frutal, formando “rodales” /Algo que tiene o está con “rodales” o manchones, como ropa, una pared o incluso un bancal o parte de él. *Hoy hay d´arrodalar el nisprero.*Y´hay arrodaláu el ambercoquero. ARROMANGÁU: arremangado, con las mangas subidas.*M´hay arromangáu, hay cogido la jadeta y m´hay puesto a´scardar. pág. 120 ARRÓS BLANQUET: arroz blanco, arroz a la cubana. Cuando habían hornos de leña primero se preparaba en una cazuela de barro en las casas y se llevaba a ellos para “el toque final” y estaba ¡mucho más sabroso que solo hervido! (y el tomate frito no era de bote como ahora). *Pa mañana hay d´haser una buena casuelica d´arrós blanquet con tomate bien fritico. ARRÓS CALDÓS / CALDOSICO: uno de los más celebres platos culinarios chellinos, de los de más raigambre y solera, el arroz caldoso con verduras y carne, entre otras cosas: bledas, pencas, nabos, bachoquetas, pollo y conejo. *Hoy voy a preparar pa yantar un arrós caldosico con bledas, como l´agrá a mi hijo. Bueno y a mi nuera tamién l´agrá, no te creas. Voy a ver si tengo cuidáu pa que no me salga esclatáu. *El arrós caldosico ha d´estar calentico y bien gustosico, como l´hasía mi güela que le ponía caracoles y rosellas. ARRUJÁ: lluvia repentina y que pasa pronto, usual en verano. *Na más ha sido una arrujá, al poquetíco ha salido el sol. ARRUJADORA: regadera de mano para mojar o “arrujar” plantas y calles resecas. *Voy a por l´arrujadora pa tirar un poquico d´agua a las planticas. ARRUJAR / ARRUJADICA: echar agua en las calles mediante una regadera, en dias secos para refrescar y a la vez para evitar que se levante polvo. Regar las plantas. Del valenciano “arruixar” pero la fonética es aragonesa por “j” en vez de “ix”, en aragonés se dice “rujiar.*Voy a pegar una arrujadica a la calle, asina a la poca noche hará más frescorica. ARRUPIDO / ARRUPIR: encogido, recogido sobre sí mismo, generalmente protegido con algún tipo de ropa o abrigo. Deriva del castellano “arropado“ y del valenciano “arrupit”/ Contraer los musculos o acurrucarse por frío o miedo.*Estoy arrupido con la manta porque m´ha dáu yelor. ASAGADORES: caminos por los que los animales de un ganado son llevados a pacer a las zonas del monte o afueras con hierba. *¡Cuántas veses hay visto pasar los ganadicos por el camino de Bolvaite yendo a pasturar! ASASÓN / ASASONÁU: sazón, fruto en su mejor punto de madurez y en Chella también “el pan asasonáu” o pan candeal llamado “cardenal” (J.Gulsoy). *Tengo la tomaquera en asasón, pa coger ya los tomaquicos. ASCLA / ASCLAR: astilla / astillar (J.Gulsoy).*¡Se m´ha metido un´ascla en el dedo partiendo leña! *Del bac se v´asclar un hueso del braso. ASEVE: arcaico por “acíbar” (J.Gulsoy). *¡Yé qu´amargo está lo que m´has traído de postre, parese aseve! pág. 121 ASINA: así, de este modo, de esta guisa, o de esta manera. Se dice que es aragonés “de las personas mayores”, y en valenciano “aixina”, pero los expertos dicen que es un arcaísmo castellano. *Asina hay que dir las cosas, claricas y bien hablás. *¡No lo pongas asina, ponlo más preto! Foto: “Asina” posaba un grupo de chellinos en 1958 en la calle San Antón, sin lavadoras, neveras, televisiones, teléfonos ni vitrocerámicas…y tan felices. ASINA ASINA: repetido indica que una cosa está sin terminar o definir. *La cosa está asina asina, no se terminan d´aclarir entr´ellos. ASISER: arcaico por “neceser” o estuche para aseo personal (J.Gulsoy). *Visenta que no se t´olvide agarrar el asiser cuando vaigas a Barselona. ASOMASE: asomarse. *Asomase a la puerta y tancala bien. ASORRASE / ASORRANDO: tiene dos significados (J.Gulsoy), uno como “hundirse un techo o un suelo, y el otro es caerse uno de sueño. *Tengo que dile a mi vesino que se le´stá asorrando la cambrica que pega ensima de la mía. *No hay que asorrase cuando hay faena, un café cargáu y ¡au! ASPASIO / ASPASICO: despacio, lentamente, despacito. También hablar en voz baja. *Mante, ves aspasio con el amoto por la carretera. *¡Hablar más aspasico que no dejáis sentir el sermón del retor! ASPE: áspid o víbora negra (J.Gulsoy). *¡Menudo susto me vay llevar ayer yendo pal Muntot, primero vay ver un aspe y al ratico un aliacrán! ASTAJO: a destajo, trabajo por volumen, cantidad o compromiso no por horas. *Esta semana voy a trabajar astajo a la calsá. ASURCÁU: un bancal con los surcos estrechos. *Tengo ya el bancalico de la Senia bien asurcáu, casi pa empesar el sembráu. pág. 122 ASURRONASE: sentirse débil, decaído, enfermo. Y también es palabra que se aplica cuando el trigo (en los tiempos en que hubo en Chella) y otros granos empiezan a sacar la espiga.*No hay que asurronase, asina que p´arriba y p´adelante tós. *Ya empiesa a asurronase la espiga en mi trigal. ATABOLLÁ: fruta con falso color de madura pero no lo está (J.Gulsoy). Y si es un fruto se dice “está taboll”. *Tengo un arbolico con to la fruta atabollá, se panse y se cai a tierra. ATABOLLAR: darle prisas a uno, urgirle en algo (J.Gulsoy). *¡Ché mante pasiensia, no hay que atabollar tanto qu´ hay muchas cosas que despechar! ATACÁU: el que tiene mucha faena y no da abasto. *¡Estoy atacáu de tanta faena y tanta gente esperando en la cola pa que les atienda! ATACONAR / ATACONÁU: llenar algo hasta los topes, rebosar/rebosante. *El sine se va ataconar el domingo, no van quedar entrás. *El saco estava ataconáu d´adasa y no podía ponele la guita. ATARANTÁU: aturdido, atontado. *Estoy atarantáu de ver cosas tan majas. ATIBACAR / ATIBACÁU: llenar de forma apretada a manera de las hebras del tabaco dentro de un cigarro/apretado y lleno. Se parece mucho a “ataconar” pero sin dejar huecos. *Va´ntrar mucha gente al local de la discoteca y se va poner tan atibacáu que no podíamos ni meneanos. ATIPASE: hartarse de comida y frutas (Gulsoy). *¡Ten conosimiento y traga aspasio, no hay que atipase tanto en la yanta! ATORRULLAR: aturrullar, ponerse nervioso, confuso o temeroso. *Me vay atorrullar y vay haser mal el esamen del auto. ATREVISE: atreverse. *Hamos de ser valientes y atrevise con to. ATRONCÁU: con modorra, amodorrado (J.Gulsoy). *Cuando me quedo atroncáu dispués de la yanta dise mi mujer que paresco un santico. AU: expresión valenciana ¡Au!, equivalente a “¡ea, vámos/vámonos“. Vale tanto como despedida como para llamar a la acción.*¡Au, ya nos podemos ir a cargar los basquets de pemintones!*¡Au, ahora ca uno pa su casa! AUCAR: burlarse o provocar al grito de ¡au, auc! Gulsoy anotó la frase: *Son unos gamberros los que aucan a esos que pasan. Esta expresión deriva de los gritos o “uquidos” que daban los pastores a sus perros para guiarlos. AUSAR: espantar con la voz a perros, gallinas, etc. (J.Gulsoy). *¡Qué cosas más raras dises p´ausar a esos perricos que na más quieren que juar! AVENAR / AVENÁU: hacer surcos en campo, bancal o “bancalico”/ campo ya con los surcos terminados. *Mañana m´hay dir bien prontíco a la Paraeta que tengo qu´ avenar el bancal pa sembrar cacáu. AVENTADOR: arcaico por “ventilador”. *¡Tia Visenta enchufe el aventador que nos estamos torrando aquí dentro! AVIÁU: estar “arreglado” pero dicho en tono irónico, sinónimo de fastidiado por un contratiempo. *¡Pue sí que m´han aviáu con el resibico de la lus! AVÍO: la comida que los pastores se llevaban al monte por los “asagadores” pa pasturar al ganaico. *¡Me cojo el avío y me voy tol día con las cabricas! pág. 123 B ¡Borrucho, bac, barralico y barquiná! BAC: resbalón o tropezón con resultado de caída al suelo. *Me vay caer un bac y m´hase mal la rodilla y un poquetico el muscle. BACHOCA / BACHOQUERA / BACHOQUETA: habichuela o judía verde, vaina, también llamada “bajoca”/ mata seca de la judia. También se aplica a una persona tonta, apocada, débil de carácter. *¡Vaya bachoca estás hecho, no dejes que t´engalifen, tonto! *Vay tener que arrancar ayer la bachoquera. BACORA / BACORERA: breva, fruto de la higuera, como en valenciano, y en sentido figurado es un tonto o persona fácil al engaño, ingenua. En aragonés es “abalcora” / Bacorera es la higuera que da como primera cosecha brevas o “bacoras”. Otra acepción es soez así que la omitimos. Un refrán chellino dice:“En San Juan bacoras, verdes u maduras, pero seguras”. *Ese es un bacora, se cree to lo que le disen.*Abajando por el camino del Terrero tengo dos bacoreras ataconás, vente con mí y te trais una sestica antes de qu´estén pansidas. BADAR / BADÁU: agrietar, producir una hendidura o grieta/ lleno de grietas, pero sin llegar a romperse, agrietado. *Se m´ha caído el jarronico, menos mal que na más s´ha badáu un poquetico. BAGA / BAGUETA: lazo, lazada, nudo en forma de lazo para paquetes, zapatos, etc. *Toma esta guita, ata el saco y le hases una baga bien fuerte. BAJOLLOSO: se dice de la persona algo tonta y entrometida. *¿Quién s´ha creido qu´es el bajolloso ese pa dir esas cosas de nusotros? BALADRE: adelfa, arbusto abundante en zonas húmedas de Chella como la orilla del rio. Su flor (foto), se usa como adorno para engalanar calles en festividades como el día de la primera comunión, el Corpus, etc. Con sus ramas bastantes flexibles los crios confeccionabamos arcos y tiradores. *Nos vamos a las Arenetas a coger ramas y floretas de baladre que mi chica toma la comunión y hamos de poner adorna l´antrá de la casa. BALAGUERO: arcaico, bálago o montón de paja que queda en la era. Persona encargada de recoger el bálago. Apellido chellino. *Cuando el estadio de las Eras, era de verdad una era, se arreplegava allí el balaguero. pág. 124 BAMBA: ensaimada y uno de los apodos chellinos. *Voy a cá Rosegó a comprar una bamba.*Bamba trabajava de pintor. BAMBOLLA: ampolla en la piel, burbuja. Existe en castellano pero con otro significado (pompa, ostentación). *M´ha salido una bambolla en el pie. BANCAL / BANCALICO: terreno de huerta preparado para sembrar. *Hay d´ir hoy al bancalico que tengo en el Hondo. BARANDÁU: pared o tabique de separación dentro de una vivienda, en este caso de Chella. En valenciano es “barandat”. *Aquí vamos a poner un barandáu, asina d´aquí p´allá será el comedor, y en este cuadrico d´aquí pondremos una cosina con alasena. BARATAR: verbo valenciano, significando: cambiar, trocar, permutar. *Mi güela baratava harina moliendo trigo. Con la harina que le davan hasía luego las torticas de San Blay y de ves en cuando una tortica de llanda. BARBERÍA: peluquería. Hace años cuando sólo existían las hojas marca “Palmera” de un solo uso, todos los hombres iban a la barbería a afeitarse. Estaban las barberías de Fernando, Chamaco, Mañán y Rafael “el Mentirola” (en la foto). La calle “De Enmedio” fue conocida en su tiempo como la calle “de los barberos” ya que en su corta extensión, desde la calle Mayor a la calle Nueva, coincidieron tres barberos: Rufino Albuixech, Ezequiel Talón y Juan Sanmartin. *¡Ves al barbero, córtate el pelo y afáitate, desastráu!. BARCHINA: berenjena, deriva del valenciano “albargina”(J.Gulsoy).*Con barchinas y pimentonicos royos hasemos la torraica de verduricas. BARQUINÁ: caída estrepitosa al suelo. *¡Se m´ha salido la cadena de la visicleta y m´hay pegáu una barquiná de morros contra el suelo! BARRALICO: porrón, y en valenciano “barral”. En Chella lo hacemos más pequeño, como algo más familiar. *Abájate a la taverna d´Antonino y tráite lleno el barralico de tinto y de paso tráite tamién unas olivas chafás. BASCOLLÁ: tortazo dado a alguien. *Es tan borde que l´hay tenido que pegar una bascollá pa que se estuviera quieto. BASQUET: caja frutera de madera o cartón. Se dice igual en valenciano y sin acento en castellano en que define a una canasta, cesto o caja. *Me voy al mercáu que m´hay enteráu que han traido un basquet de pebrachos y asina merco unos poquicos. BEBER (BEVER) AL GALLET: beber de un botijo, bota o similar, manteniéndolo en alto dejando caer el chorro de agua desde el “pitón” sobre la campanilla o “gallet” en valenciano. *Déjame la botija que me voy a bever al gallet una buena traguitá d´agua, vengo reventáu de cavar. pág. 125 BECÁ / BECAICA: cabezada, sueño ligero y corto, siesta corta. Si la becá o becaica se hace antes de la comida pasa a llamarse “siesta del borrego”. *Dispués de yantar m´hago siempre una becaica antes d´ir a la faena. BERENDAR: merendar. Se cambia “m” por “b” rasgo éste con origen en el castellano antiguo. Y así también aparece en el aragonés. En valenciano es “berenar”, podría servir como ejemplo del castellano-aragonés que llegó a nuestro pueblo por los recónditos pasos del Caroche.*Cuando yo era muñaco pa berendar mi madre me dava una rosca de pan con aseite y sal. BESÓN: del valenciano “bessó·”, gemelo o mellizo. *En Chella teniamos a los Peles, que eran besones, dos hermanos igualicos. BIRBAR: limpiar y arrancar los hierbajos, escardar. *Mañana bien prontico m´hay d´ir al Prado a birbar mi campico de tabaco. BIRLAS / BIRLA: bolos/ juego de los bolos. Los mejores bolos eran de madera de carrasca. Es valenciano-aragonés. Cuando se tiran todos los bolos se dice ¡birla! O de forma figurada cuando chocan rodando entre sí otros tipos de objetos. En Chella se jugaba cuando las calles eran de tierra, el mejor sitio era el Paseo y los espectadores apostaban una peseta a “birla” si quedaba una en pie o a “culo” si se tiraban todas por el lanzador. *¡Inga, va ché, vente con mi a juar una partidica a las birlas! BISCOCHÁ: “pastica” típica de las fiestas de San Blay, hecha de harina, azúcar y huevos. La pasta blanda y extendida se trocea por ejemplo, con un vaso invertido, con lo que se les da la típica forma redondeada. *La pasta de las biscochás se va poniendo en un papel d´estrasa y dispués se meten al horno, es el dulse que más m´agrá pa tomar con la leche. BLANCOR: en vez de “blancura”. *Chella se va llenar de blancor aquel año de la nevá, ya no l´hay visto más en to mi vida asina de bonica. BLANQUET: longaniza con más grasa que la normal, por lo tanto con menos magro, de ahí su aspecto más blanquecino. *A mí m´agrá un blanquet con un güevo frito, bueno y tamién le pongo un picantico. BLEDAS: en valenciano “bleda y bledes”, aquí bleda y bledas. Acelgas, planta comestible, en castellano “bledo” y “bleda” también existe pero curiosamente con el mismo significado peyorativo que en Chella: persona boba o débil de carácter. *¡Ande se ponga un arrosico con bledas que se quiten las ostras u otras bovás! ¡Menuda diferensia! BOCUDO / BOCUDICO: que habla más de la cuenta/bocazas. *Es un bocudo, hay cosas que no hase falta ir dijéndolas por ahí. BOGA: espadaña. Con ella se hacen los asientos de las populares “sillas de boga”, que hace años eran muy usuales en los cines de verano, ya que son resistentes y económicas. *En las noches de verano me sacava la sillica de boga a la puerta de mi casa y me sentava pa que me diera la frescorica y pa tener un rato de charreta con la familia y los vesinos. BOIRA: niebla. También así en el castellano-aragonés. *No se ve na, está to lleno de boira, asina qu´ir aspasio y con cuidáu por la carretera. pág. 126 BOLETA: petardo. *En las fiestas de San Blay van tirar tracas y boletas. BOLTISO: manera clásica chellina de nombrar un bautizo.*Tomás Bellot “Tomaset” , nos recuerda la letra de la cancioncilla con la que la gente anima a los padrinos a tirar golosinas a su paso: ¡Boltiso cagáu, que no han tiráu, un puñaico y práu, cagáu!¡la padrina picarina, el padrino picarino, si no tiran confituras que se muera la criatura!¡aquí, allá, boltiso cagáu! *Foto: Verano del año 1977, vemos un bautizo, desfilando por la calle Nueva caminando hacia la Iglesia “Virgen de Grasia”, con el padrino (un servidor) y la “padrina” (Rosa Mari) que lleva al “muñaquico” a bautizar como Ricardo. Van “ca uno por su láu”. BOLVAITE / BOLVAITINO: pronunciación chellina del pueblo de Bolbaite (foto, sobre 1969) / Habitante de Bolbaite. Allí nos conocen como “los que pronunsian mucho con la uve”. *El domingo iremos a Bolvaite a las fiestas de san Fransisco.*Las botellicas de gaseosa Albuixech eran de Bolvaite. pág. 127 BOÑIGOS: boñigas. Igual que las hormigas aquí son hormigos, las boñigas las transformamos en boñigos. Uno de los componentes necesarios para la “elaboración” del estiércol, el mejor de los abonos para lograr buenas cosechas. *Tengo la cuadra llena de boñigos. BOQUIMOLL: caracol con corteza blanda y en sentido figurado: persona tonta ignorante, inocente. También es un “boquirroto”, el que habla cosas que debería callar. Deriva del valenciano “bocamoll”. *Está hecho un boquimoll, es un blando.*Es un boquimoll, no sabe tener serrá la boquica. BORINOT: en valenciano literalmente es “abejorro” pero se usa como sinónimo de mamarracho, idiota, tonto, hombre informal, botarate. También persona demasiado sencilla, Aparece así en el aragonés.*¡Mira qu´eres borinot! ¿No t´hay dicho qu´hay que ser formal y haser las obligasiones? BORRA: esta palabra va dedicada a las nuevas generaciones para que sepan que los colchones de muelles, las bases tapizadas y otras modernidades son cosa del otro día. Durante mucho tiempo la más grande de las comodidades fueron los colchones de borra. La borra era, nada menos que ¡la pelusa que sale de las mantas, alfombras y otros productos textiles, era lana grosera y basta! Pues bien, con eso se hacían los flamantes colchones en los que muchos nos hemos criado. Se tenía a mano una buena paleta de caña dura para darle forma y aplanarlo de vez en cuando pues aún no se habían inventado los muelles. Aún así en su momento fueron un gran avance sobre las “márfegas”, los viejos jergones rellenos de “palloques”. *De muñaco m´echava en un colchonico de borra y dormía como un angelico. BORRUCHO / BORRUCHICO: bruto, tosco, que actúa “cuasi como un animal pero con forma humana”. En el caso de niños muy revoltoso o que se enfadan o se ponen cabezones por algo, la designación como “borruchico”, símil de asno pequeño o burrito, queda más claro su concepto. Y por lo tanto, en los mayores que cometen “animaladas” el burrito está ya más crecido. En aragonés es “burrucho” y así se dice también en el pueblo de Millares, dato curioso. También se usa “burrucho” como sinónimo de “burro pequeño que aun sigue a su madre” en zonas agrícolas de Murcia.*¡Mira qu´ eres borrucho, mante! *No seas borruchico y pórtate bien, ten conosimiento. *¡Es un borrucho, no hase más qu´animalás! BOT: salto, bote, como en valenciano. Bote de una pelota. *Vay pegar un bot pa crusar el rio.*¡Cuando pegue un bot la pilota la´nganchas de bragueta! BOTIFARRONICO: morcilla pequeña de carne. *Consuelito ponme dos llonganisas y dos botifarronicos que hoy m´hago una torradica. BOTIJOSO: tartamudo, se aplica como término despectivo. *¡Cállate ya, botijoso, que no dises más que tonterías! BRANCA: tranca, estaca, palo, rama gruesa y recta de árbol, etc. *Vay coger una branca y la vay partir en branquicas pa poder ensender el foc. BRAVOR: bravura, cualidad de bravo. *Hay que tener bravor y no quejase por una punchá de na en el culo. pág. 128 BRESQUILLA / BRESQUILLA AGOSTENCA: melocotón / pavía, procede del valenciano. En aragonés es “presquilla”.*Las bresquillas m´han salido muy buenas este verano. *Me voy a coger un capasico de bresquillas agostencas que ya´starán maduricas. BRIAL / BRIALICO: enagua de mujer, faldón que se lleva bajo la falda / enagua de niña o “muñaca”. En castellano es “vestido medieval femenino de seda o de tela rica, ceñido por la cintura”.*Voy a cá Roberto a mercame un brial pa mí y un brialico blanquico pa mi nieta que ya es una fadrina. BRODAR / BRODÁU: arcaico por “bordar / bordado”, también se dice así en la comarca de Villar del Arzobispo. *¡M´hay hecho un mantelico pa la mesa camilla muy majo, brodáu por los láus con floretas! BROMERA: espumarajo. Es palabra valenciana. *Le caía bromera de tanto que va gritar, es que le va entrar mucha rabior. BROSA: malas hierbas, maleza. Curiosamente su equivalente en castellano “broza” no suele usarse, siendo el usual “hierba/ hierbajo”. *Los ribasos de mi bancal están llenos de brosa, ya les hase falta una limpiadica. BROSA DE RIO: expresión para indicar que algo es de poco valor o de poca importancia o que un trabajo por hacer es muy fácil, sin dificultad. *¡Áiva, si eso es brosa de río, es dos sarpás lo dejamos termináu! BRULLAR: borbollar, salir agua a borbotones de un manantial, fuente o acequia. En Chella donde mejor “brulla” el agua es en el “Abrullador”.En valenciano es “brollar” *¡Qué manera de brullar el agua por la Sequia Madre con las tronás tan grandes qu´hamos tenido! BUCHACA: bolsillo de pantalón, chaqueta, etc. *M´hay puesto los perricos en la buchaca de la chaqueta. Tomás Bellot nos recuerda este lamento de una mujer chellina: -¡Ay Petra, a la vejés viruela! ¿Sabes lo qu´hago pa estar bien con mi nuera? Pues.. ¡la boquica serrá y la buchaca ubierta! BUFA / BUFICA: globo, globito, vejiga de cerdo, borrachera, ventosidad sin ruido. La más chellina es un globo (foto, para evitar confusiones). *Voy a la fira del Paseo a por una bufa pa mi muñaca. BUFAR/ BUFAU: soplar, tanto el viento como una persona./ soplado y también algo ebrio . *Vay tener que bufar práu pa poder unflar el flotador, casi m´ahogo. *Va medio bufáu de dos casallas. BUFARRÓN / BUFARRONICO: presumido, fanfarrón, orgulloso. *¡Mira que bufarronico está ese desde que sa mercáu el auto nuevo! BULLIR (BOLLIR)/BULLIDO: hervir el agua u otro líquido/hervido, algo que se ha hervido.*Vay poner a bullir el agua del perol p´haser un hervidico, y le vay poner carchofas de mi güerta. Un anuncio en el libro de fiestas de San Blas de 1971 del bar Paseo (taberna de Juanito “el Roque”) decía: “Tenemos caracoles bullidos y habas sapatás”. pág. 129 C ¡Caramull, carapuso y caraseta! CÁ / CA: casa, casa de / cada. Para distinguirlas ponemos acento cuando nos referimos a “casa de”. *En cá Visente venden melones. *Ca uno que s´apañe como pueda. Cuando es “a cá el” decimos “a cál”: *Voy a cál tio Pepico y dispués m´iré a cál tío Ramón a por un capasico de taronchas. CABALLET: caballito de feria, y también “subir al caballet” que es invitar a subir a un niño a nuestra espalda. En valenciano es “cavallet“. En las fiestas de San Blas los “caballets” los ponían en el Paseo junto a las famosas “barcas”, cuyo nombre quedó para designar a todas las atracciones en general. *¿Quieres que te suba al caballet? *Vente con mí y nos bajamos un ratico al Paseo y nos subiremos a las barcas y un ratico a los caballets. Foto abajo: Grupo de jóvenes chellinos en el paseo de las aún pequeñas palmeras, tomándose un aperitivo en la puerta de la taberna de Juanito “el Roque”, a mediados de los años sesenta durante las fiestas de “San Blay”. Por entonces en este paseo se ponían todas las atracciónes, la tómbola, las barcas, los caballets o los futbolines del fondo. CABESICA NISPRO: indica persona tonta, de entendimiento pequeño a la manera de los pequeños nísperos o “nispros”. *¡Ay, que cabesica nispro estás hecho, ya te vay dir que pa esto es mejor la jadeta que la´straleta! CABESÓN: testarudo, cabezudo, que difícilmente cambia de opinión aunque haga algo mal, y también quién tiene la cabeza grande. *¡Mira qu´eres cabesón, mante, te pareses a tu padre! * Blay el cabésón va traer el año pasáu (1972) a Camilo Sesto pa las fiestas de San Blay. *Con lo cabesón qu´eres, esta gorrica no te cupirá, mira otra más grande. CABO: chellino arcaico por “quepo”. *Este asiento que m´habeis dejáu es muy chiquitico, no cabo aquí entre los dos,¡haseme más sitio, mantes! pág. 130 CABOT: cabezudo, del valenciano “cabut”, que también significa “cabezón”. También es apodo chellino. Curiosamente en castellano es “gobio, pez de rio cercano al mar”. *Hay quedáu con Cabot en el bar de Sico pa tomanos una tapica y una servesica. CABOTÁ: cabezazo. También asentir con la cabeza de forma exagerada, o por un sueño repentino.*Botifarra va pegar una cabotá al balón y va meter gol. *Ayer vamos ir a la pissina Tokio y Cabot se va tirar de cabotá al agua. CABUJÓN: cestas de carga que se ponen a ambos lados de asnos y burros, unidos por la saria. *Me voy a los Molinicos con el burrico a cargar los cabujones de carabasas, y asina mañana torraré un par en cá Rosegó. CACAGÜERA/ CACAGÜET /CACAHUET/ CACÁU: planta de cacahuete /cacahuete (foto).Otro de los productos del campo que junto al tabaco o la uva fueron muy cultivados en Chella. Se planta en mayo y se recoge en octubre. Por los años sesenta las cosechas eran adquiridas por compradores de Carcagente, Alginet y Benifayó. Una vez arrancados del tubérculo que los mantenía bajo tierra y limpiados se ponían “al solet” extendidos en las calles en grandes sábanas o lonas para que perdieran parte de la humedad y de ahí a los sacos para la venta o uso particular. “Pelar cacáu” era una actividad en la que a veces se reunían varios miembros de la familia. Luego, los granos o “molletas” se “torraban” y se molían para preparar la masa de las apetitosas y muy calóricas “torticas de cacáu”. *Voy a llevar al horno de Rosegó una llanda de cacagüet, y unos moniatos que m´hay triáu hoy de mi bancalico. Documento histórico: incluimos aquí las observaciones Sobre el Reyno de Valencia, Tomo II, página 31 epígrafe 43, que realizó el botánico Cavanilles en el año de 1784, publicadas en el año 1797 y en las que habla de las impresiones sobre Chella: “Siguiendo la Canal como media legua se encuentra Chella a la derecha del rio, pueblo de 136 vecinos, ocupados en la agricultura; corto número para cultivar su término, extendido por dos leguas de oriente a poniente, y más de media de norte a sur. Verdad es que no todo puede beneficiarse a causa de la aspereza del suelo, compuesto en parte de pág. 131 peñas descarnadas; pero hay porciones actualmente baldias que pagarían bien los trabajos al cultivador; y otras cultivadas que pueden mejorarse, o aumentando el número de huertas, o cuidando bien los olivos y otros árboles. Los vecinos han dirigido sus aplicaciones y cuidados a la huerta, y a aquella parte de secano que empieza en las lomas a la izquierda del rio, seguidas de llanuras hacia el nordeste. Vénse allí trigos, cebadas, olivos y dilatados viñedos que producen 18000 cántaros. La huerta tiene muy cerca de 2500 hanegadas, que se riegan con las muchas fuentes del término, principalmente con la llamada Brullador que pocos años hace era pobre, y hoy forma un riachuelo. Brotaba con fuerza por las grietas que halló naturalmente en las raices de un cerco calizo, dando claros indicios de hallar ostáculos entre las peñas: rozándolas, ensancharon la raja, y lograron un aumento tan grande que hoy sale un pie cúbico de agua, suficiente para regar 10 hanegadas. De resultas redujeron a huertas varios campos, y sucesivamente van haciendo mejoras, pero se require triplicado número de brazos para sacar buen partido del término; el cual produce además del vino 300 arrobas de aceite, más de 400 cahices de trigo, 800 de maiz, porción de cebada, y 2000 libras de seda. Es contingente esta última cosecha en casi toda la Canal, por verificarse muchos años en marzo y abril nortes frios, que yelan las tiernas hojas, y dejan sin alimento los gusanos. Para pasar a Sumacarcer atravesé el dilatado viñedo conocido con el nombre de Matet en Chella, llegué a lo inculto, y últimamente a la altura llamada Puntal de la Vidala. En la siguiente tabla, recopilada en el trabajo de Antonio Gil Olcina “Evolución de cultivos y estructuras agrarias de la Canal de Navarrés” vemos que Chella llegó a producir en aquellos tiempos hasta 18.000 cántaros de vino, muy por encima del resto de pueblos de la Canal (el volumen de un cántaro oscila según regiones, siendo la más estándar la de 18 litros. En la tabla adjunta a continuación el cálculo es sobre 12 litros por cántaro. Se producían por lo tanto en Chella más de 2.160 hectólitros). CACHORRO / CACHORRA: persona joven de buen ver. Usada más por los hombres para señalar a una mujer lozana. *¡Cómo está la cachorra! CACHUMBO: barreño, en especial el de plástico y tamaño grande. *Tráite el cachumbo pa poner la ropa lavá y súbite a la terrasa pa tendela. CADIRA: ya de uso sólo arcaico, silla, como en valenciano. *Mi güela se sacaba la cadira al solet y se ponía a remendar calsetinicos. CAFETICO: café express, café “sólo” normal o corto. *¡Serafín ponme un cafetico y una copica de Soberano u de Terry! pág. 132 CÁI / CAIRÁ/ CÁITE: cae/caerá/cáete. *¡Cáite de morros como yo y verás cómo no t´hase grasia! ¿Y no se le cairá al tío ese la cara de la vergüensa? CALBISÓN: torta, manotazo a la cabeza, cachete. Procede del valenciano “calbissó”. *¡U t´estás quieto u t´arreo un calbisón, mardajón! CALBOT: cachete, golpe dado a la cabeza con la mano cerrada, es palabra valenciana. *¡Un buen calbot es lo que t´hase falta pa que te calles! CALDICO: Por una parte es el nombre aplicado al caldo, y en otro sentido se trata de un asunto sin importancia, muy propios de “calducheros”. *Hoy con el caldico del puchero haré unos fidéus. CALDUCHERO / A: se aplica a quien le gusta estar metido y ser voz “en los caldicos” asuntos o cosas intrascendentes en realidad, como fútbol, toros, palomos, etc. *¡Seguro qu´esa tontería te l´ha dicho alguna calduchera, pero de lo que vay aduyar con mis perricos, ello se lo callan bien calláu! CALENTOR: calentura, fiebre, calor. *Tengo calentor, voy a poneme el termómetro porque m´hase mal la cabesa. *¡Ché quiéna calentor hase en este cuarto, abre las ventas mante y que corra algo de frescorica! CALENTORICA: calor, pero ya agradable, como el que se siente estando junto a un buen fuego o tomando “el solet” después de una buena comida. *Quiéna calentorica más buena hase aquí al ladico del foc. CALIQUEÑO: puro del terreno, manufacturado con tabaco cultivado en el pueblo, secado en las cambras y base durante mucho tiempo de las conomías domésticas chellinas, cubriendo la ausencia de otro tipo de industrias en nuestro pueblo. La calidad del tabaco chellino y de la exquisitez del producto acabado, el caliqueño, ha sido siempre muy apreciada entre los fumadores. Los agricultores los preparaban con la parte de la cosecha que se olvidaban de declarar a Tabacalera, pues el monopolio acaparaba toda la producción, marcando extensiones de cultivo y precios. Pero como de algo había que vivir hubo que ingeniárselas para compaginar la legalidad con la necesidad. Desde el año 1989 está legalizada su fabricación siempre que sea “en blanco”. La recolección se hacía en septiembre, pasando primero a los “secaderos” que en muchos casos eran las “cambras” de las casas adonde se subían con las “garruchas”. Luego, con las hojas secas, se hacían “manillas” de 250 pág. 133 gramos, y con 200 de ellas luego una “bala” de 50 kilos. Su destino final era el centro de fermentación de Albal. *¡Yo me fumo un buen caliqueño de pata de elefante y los mosquitos salen huyendo! *¡Dispués de yantar lo mejor es un cafetico y un caliqueño, me dura to la tarde! *Antayer van venir unos forasteros al pueblo y van mercar más de una dosena de paqueticos de caliqueños, disen que los d´aquí son los mejores. Recogemos finalmente un párrafo de la monografía de Antonio Gil Olcina “Evolución de cultivos y estructuras agrarias de la Canal de Navarrés”: “La plantación de tabaco, iniciada en la Canal unos años antes del conflicto civil, se generaliza en la postguerra alentada por la especial coyuntura del mercado nacional. Los precios pagados por la Tabacalera eran de por sí remuneradores, pero el gran incentivo lo constituía la venta ilegal a precios que quintuplicaban o sextuplicaban el oficial”. CALSÁ / CALSETERO: calzada, y en valenciano “calçada (calsada) que aquí abreviamos a “calsá” / el que las construye, aquel cuya profesión es “haser calsá”. Se usa indicando el trabajo para construir calzadas, paredes hechas con piedras que cimientan y separan campos, huertos, propiedades o caminos, etc. En castellano calzada solo se aplica a camino hecho con piedras, o carretera, como hacían los romanos que de ahí viene el nombre. La “calsá“, ir a jornal a la huerta o a la obra, la vendimia francesa, la “Ribera“con la recogida de la naranja o la plantación y recogida del arroz, montar un bar en Valencia o buscarse la vida emigrando a otros países fueron las salidas tomadas por muchos chellinos para ir tirando hacia delante, por eso estamos tan repartidos por el mundo, como dice Faenes.*Esta semana me voy de calsá a la Sotarraña con Froilán. *En setiembre, los calseteros nos iremos a Fransia a vendimiar y nos trairemos un buen puñáu de perricos. CAMBRA: cámara o parte superior de las casas de Chella, generalmente es destinada para guardar los aperos y productos recolectados del campo, también por ejemplo, para colgar y secar el tabaco, que se sube a ella desde la calle mediante garruchas; también para guardar los sacos de “cacahuet”, para apilar las balas de paja, para colgar la ropa y hasta para colgar los melones, ya que con este sistema se conseguía que los melones de “tol año” durasen más tiempo para consumirlos después del verano, haciendo honor a su nombre. Si se guardaban cacahuetes era un manjar para los “ratolines” que solian frecuentarla.La cambra hace honor a su nombre oficial de “cámara” ya que sirve para proteger al resto de la vivienda que queda abajo del fuerte calor estival, por eso en verano en las casas de Chella se está bien “fresquico” en la parte más baja. *Voy a poner la guita a la garrucha pa subir el tabaco a la cambra. *Voy a colgar en las vigas de madera de la cambra estos melones de tol año, bien atáus con estas guitas y verás que dulsonicos están d´aquí unas semanas. pág. 134 CAMPANAR: campanario. Nuestra Iglesia fue terminada de construir en el año 1763 (la primitiva iglesia o “iglesia vieja” fue destruida por un terremoto en 1748) y el campanario como ahora lo vemos en el de 1898. Desde aquella fecha esta esbelta torre es el corazón y vigía de nuestro pueblo, bajo la advocación y protección de la Virgen de Gracia, llamada cariñosamente “Virgen de Grasia“. *El reló del campanar va un poco adelantáu, las campanas ya han tocáu el terser toc y aún no son las sinco. *Pecheta se va subir al campanar y va dir que quería tirase. *Nuestro campanar tiene cuatro campanas. Fotos: izquierda y abajo vistas del campanar, a su lado detalle de la Virgen de Gracia durante un 9 de septiembre, el día de la jubilosa celebración de la festividad de la Virgen patrona de Chella, día en el que las campana chellinas repican con alegría alborozadas en honor a Ella. Muchos de los momentos más importantes en la vida chellina han tenido y tienen lugar dentro de estos muros, auténtico centro y corazón emocional de nuestro pueblo. El culto a la Virgen María es aquí realizado bajo la cariñosa advocación de “la Virgen de Grasia”, y la parte festiva en la calle engalanada y decorada de Iglesia Vieja. En el mes de febrero se celebra la fiesta de nuestro patrón, San Blas o San “Blay”. pág. 135 En esta foto: vista interior de la iglesia en la actualidad CAMPANAS CHELLINAS: En nuestro campanario tenemos cuatro campanas que nos han acompañado a lo largo del tiempo tanto revoloteando de alegría como melancólicas por algún entierro o excitadas avisando de algún incendio, siendo parte de nuestro diario vivir. Están orientadas hacia los cuatro puntos cardinales y sus nombres son: San Vicente, Maria de Gracia, San Blas y Santísimo Cristo del Refugio. Esta última además nos da las horas y la de San Vicente los cuartos. *En los días grandes de las fiestas las campanas de Chella repican d´alegría. Fotos: de Marita Granero,campanario de Chella y campana Maria de Gracia. pág. 136 CAMPANICA DE LA GOLA: campanilla de la gargante o úvula. *¡Cuando mi muñaco está borruchico y chilla se le ve hasta la campanica de la gola! CAMPANICA DE LOS MUERTOS: hasta principio de los años sesenta, fue la campanilla con la que una persona iba dando una vuelta por las calles del pueblo para avisar de un fallecimiento.*Acaba de pasar el que lleva la campanica de los muertos p´avisar que s´ha morido fulano. CÁNDE VAS: ¿qué adónde vas/qué dónde vas? , abreviatura a su vez del chellino ¿qué ande vas?*¿Cánde vas, mante? *Visentico, ¿cánde vas que vas tan aprisa? *¡Que digo que cánde vas con ese saquico de patatas! CANDELARIO: arcaico por calendario, así fue recogido por J.Gulsoy en el pueblo. *M´hay mercáu un candelario de San Pancrasio. CANSERA: cansancio. *¡Tengo una cansera d´estar tol día fregando! CANTEASE / CANTEÁU: moverse / movido cuando se debe estar quieto. *No hay que cantease ni un dedico cuando suelten la vaquica y venga cara pa tú. *S´ha canteáu cuando Jesús l´ha tiráu el retrato, ha salido algo fiero. CANTÓN: esquina de una calle. Unos de los juegos infantiles era “juar a cantones” entre las cuatro esquinas.*¿Amos a juar a cantones? CAÑAMÓN: se aplica como sinónimo de constipado o resfriado. ¡Mante y quién cañamón has agarráu, tómate algo calentico y t´echas bien tapáu! CAPASICO TERRERO: capazo pequeño para llevar arena o tierra.*Tráite un par de capasicos terreros y nos llevaremos tierra de mi taronchero. CAPASO DE VENDAMAR/ VENDEMAR: capacho, capazo de esparto, también llamado “leñero”, para labores agrícolas. Mezcla del aragonés “bendemar” y del valenciano “veremar”, que significan “vendimiar”, aunque ahora para esa labor se usan más los de plástico. Si un capazo como el de la foto, con dos asas, es llevado por dos personas, cada una cogiendo un asa se dice que llevan el capazo “ansa per ansa”. *Atacona el capasico de vendemar y ansa per ansa pa casa lo llevamos. CAPELLÁN: bacaladilla salada que se sirve en los bares pasada por plancha. *Manolito, ponme un capellán y un tersio bien fresquico. CAPOT: capucha de un impermeable. *Ponte el capot qu´está lluviendo CÁQUIRO / CAQUIRERO: También “quícaro/quirarero”. Fruto y árbol que se conocen como “caqui” o “palosanto” en castellano. También está el “persimón” ,variedad cultivada sólo en la ribera del Xúquer. *Los cáquiros hay que comelos maduros pa que sientan bien, y tienen muchas vetaminas. CARABASA: calabaza y en sentido peyorativo persona un poco tonta o fácil de engañar, o suspenso en una asignatura.*Voy a llevar una carabasa al horno. *¡No seas carabasa y que no te engalifen, hasme caso! CARACARNES: expresión de fastidio por lo que hace alguna persona. *¡El tío caracarnes, mira que no dejame que triara los melones! pág. 137 CARAMULL: parte dulce y superior o “colmo” de una mona o pan quemado, lo más apetitoso de la misma y que suele ser lo primero que se come. En Pascua era típico ir por la tarde a sitios como “la Sequia Madre“ con un “pañuelico“ que a modo de saquito llevaba una mona, un “copo“ o lechuga y un huevo duro coloreado y después ir a bailar “la chúmbala“ al campo de las Eras. En valenciano es “coromull”.*A mí lo que más m´agrá de la mona es comeme el caramull. Foto: monas de Pascua con el dulce “caramull”. CARAPUCHO: cucurucho, cono de papel que sirve para poner una medida o mesura de cacahuetes, etc. Se usaban en los cines de Chella, la tía Dominga los ponía en el cine La Paz y tiempo más atrás la tía Polita en su paraeta de la plaza de la Iglesia. Los carapuchos se hacían con “papel d´estrasa.*Tía Dominga, póngame dos pesetas de tramusos y cacau, una bolsica de pipas y una botellica de gaseosa. CARASAS: muecas, expresiones que producen risa o miedo. *Se va poner a haser carasas y mira, ¡casi nos pisamos de la risa que nos va dar! CARASETA: careta de cartón o plástico que se sujeta con una goma elástica. *A los muñacos les agrá ponese una caraseta y haser miedo. CARCHOFA/CARCHOFERA: Como en valenciano, alcachofa, La diferencia la hacemos en el plural, en valenciano “carchofes” y nosotros lo castellanizamos a “carchofas”. También se aplica en sentido peyorativo a alguien un poco tonto, blanco o indolente./Alcachofera, planta que produce alcachofas. *Hoy voy a senar un hervidico con carchofas. *¡Pero mira qu´eres carchofa mante!¡ché agarra bien el capasico, que se cai to! *El bancal con carchoferas esta temporá viene bien cargadico. CARCHOT / CARCHOTÁ: pescozón, cachete, cogotazo. *Se va poner tan borruchico en la escuela que don José le va tener que pegar un carchot pa que s´estuviera quieto. *En dos carchotás bien das lo arreglava yo to. CARDENAL: pan candeal, con más masa que las modernas barras. Con un bocadillo de este pan ya se queda uno bien lleno “pa tol dia”. En nuestro pueblo siempre hemos sido muy “comedoricos” de pan, bueno y también de todo lo demás. Mi tía Consuelito ya me daba por entonces un sabio consejo: “¡Come mante, come, que si no comemos no valemos na!”. *Me voy al horno de Eladio a por un cardenal. pág. 138 CARDO PANICAL: cardo corredor o setero, de algo más de medio metro de altura y flores blancas, con hojas “punchosas” (Gulsoy). *Yendo pa la sierra me vay topar con un cardo panical exageráu, me llegava a la pancha. CARGANERA/CAGARNERA: en su primera acepción, se conoce también en otras partes de España, y en su segunda en valenciano, de ambas maneras se ha oído por aquí (Chella y Enguera usan más “carganera” y en Anna y Quesa “cagarnera). Es un jilguero o colorín, pájaro apreciado por su canto, con algunas plumas amarillas y rojas que lo distinguen de otros. Y su nombre verdadero es “Carduelis carduelis”.*¡Qué bien canta mi cagarnera en su gabia nueva! CARRANCA: carraca o matraca, del valenciano “carranc”. ¡Le vay mercar una carranca y una bufica a mi nietico en la fira! CARREONICO: callejón, calle estrecha que une dos calles más amplias. En el pueblo hay dos “carreonicos” en la calle Mayor que comunican con la calle Nueva y con la plaza de la Iglesia. Así se llama también en aragonés. *Si abajas por el carreoníco de Santo, Domingo, aplegarás antes a la plasa de la Iglesia pa ver el final de la prosesión de San Blay. Foto: “Carreonico” de Santo Domingo, según cuadro del pintor Salvador Pallás. CASCAJO: persona que parlotea mucho pero con poco sentido. Hablador pesado.*¡Menudo cascajo estás hecho, no dises na de trellat! CASCAR: comer mucho, hablar mucho. *Se va cascar media dosena de sigalas y una chulla.*¡Ya s´ha puesto a cascar, no pué estar calladico! CASCARRÁU: roto, quebrantado, en valenciano “cascarrat” y en personas, es “voz enronquecida”. Ejemplo que recuerda Antonio Bellot: *Al padre de Visente “Faenes” le van apodar de mayor “el tío Embosateléfonos” porque hablava a golpes y cascarráu. CASERA: caza, “cacería, ir de caza. Los chellinos la hacen por la sierra o por el Montot. *Mañana me voy de casera a la sierra. El año pasáu vamos ir tamién y con cuatro u sinco perdigonás vay matar dos rabosas. pág. 139 CASOLETA / CASOLICA EN PENCAS: cazuela de pencas, plato “de caliente” típico del pueblo, con ingredientes tan delicados como pencas, “garrofetas”, patatas, tocino y morcillas o costillas de cerdo, y por si queda suave se adereza con ajoaceite recién hecho, casí nada. Aquí se usa tanto el diminutivo aragonés “ica” como el valenciano “eta”. *Mi nuera tiene una mano pa la casoloca en pencas que asina está m´hijo de lustroso. CASOLETA / CASUELA / CASUELICA D´ARRÓS AL HORNO: cazuela de arroz al horno. Arroz, garbanzos, patatas, tomates, ajos, “botifarricas” y algún otro aditamento cárnico, como costillas de cerdo principalmente, o lo que se tercie si no las hay, dan forma a uno de los platos culinarios más sabrosos de la cocina valenciana, aquí con toque chellino; otra exquisita variedad es el “arrós al horno con nabos y garrofetas (habichuelas)”. Se trata en definitiva de aprovechar y saborear con ingenio lo que produce el terreno y que al final la ciencia moderna ha descubierto que es lo más sano y nutritivo. Foto: una suculenta “casuelica d´arrós al horno”, variedad con nabos y habichuelas, saboreada en Chella. Y es que hay que probar estas cosas “in situ” para poder hablar y juzgar con propiedad sobre la sabrosa cocina chellina. Reseta del arrós al horno de la tía Visenta Apreparamos primero un caldo de cosidico. Dispués hamos de contar una tasica d´arrós por ca persona y dos tasicas de caldo de puchero tamién por ca uno. Tenemos que haber mercáu tamién tosino magro, un par de chorisos, tres o cuatro botifarricas de sebolla, tomates royos maduricos, patatas y ajos. Nos hará falta tamién asafrán, sal y unas ramicas de perejil. Pelamos las patatas en rodajicas. Calentamos en el foguer la casuela de barro con una chorritaica d´aseite y cuando esté calentica ponemos las patatas y cuando estén blandicas ponemos los ajos, el tosinico, las botifarricas y el choriso enteros u los partimos por la metad. Les damos unas vueltesicas y ponemos el tomate, lo remesclamos to muy bien y lo dejamos un poquetico. Dispués echamos el arrós, lo remesclamos to y ponemos el asafrán y el caldico del cosido. Ponemos ensima el tomate en rodajicas y perejil picadico y ya a lleválo al horno de Eladio u de Rosegó. Asina en un ratico ya tenemos la yanta hecha. Foto: el clásico arroz al horno hecho en cazuela de barro. pág. 140 Anécdota: En una ocasión durante las fiestas de San Blas y en la gran traca de mediodía en que la costumbre era ir corriendo delante de los petardos, un niño se dio de bruces en el “cantón” de la calle Higueral con Bonaire con una señora que bajaba portando una cazuela llena de caldo caliente y arroz rumbo al horno más cercano para su cocción. El caldo caliente cayó encima del niño y la señora perdió la comida que había preparado con esmero pues ese día tenia músicos a comer en su casa (recordemos que entonces aún no estaba formada nuestra banda local). Doy fe de que fue como lo cuento pues yo era aquel niño. Han pasado muchos años pero aún me sabe mal por la señora cuando lo recuerdo ¡Pobre arroz al horno y pobres músicos! Supongo que a cambio darían buena cuenta de nuestra gran variedad de sabrosos embutidos del terreno. Cuando vemos algunas calles de Chella con pronunciadas pendientes, algunas de auténtico vértigo, calles en las que hay que apechar hasta coronarlas sin resuello, debemos reconocer el mérito de las mujeres chellinas de todos los tiempos que llevaban las cazuelas con el arroz y el caldo caliente para su cocción a alguno de los hornos con los que contaba el pueblo, hornos de leña, de los de verdad, de los de sistema árabe. También se “torraban” en “llandas” los pimientos, el “cacagüet” o los “moniatos”. En las fotos de abajo: la pintoresca y popular calle del Castillo, y allá bien abajo, vemos la puerta del horno. Pasando por su puerta y “abajando” unas escaleras de su interior se salía por otra puerta a la plaza de la Iglesia. Más de sesenta años separan ambas vistas. pág. 141 CASPORRA / CASPORRUDO: cabeza de algunas plantas, como ajos, etc. Resto que queda en tierra de plantas como tabaco, etc. En sentido figurado: cabezón, de cabeza grande o testarudo. *¡Menuda casporra tiene ese, me parese que la gorra le va a venir pequeñica! *Me voy a mi bancal a quitar las casporras. *No seas casporrudo y hasme caso! CATAR: saborear o probar un alimento o bebida, es palabra castellana pero el uso en español se hace más para análisis de sabores o pruebas y ensayos como una cata de vinos, etc. y para uso común se utiliza más “probar” como “probar el arroz, probar los pasteles, etc.”. Aquí catar es el preámbulo de toda comida o bebida. *Voy a catar el arrós caldosico que m´ha hecho mi mare pa yantar, a ver si hoy está menos sentidico de sal que otras veses. CATRE: asiento plegable manual, de madera y tiras de cuero, que fue usado por las mujeres de Chella durante muchos años para ir a misa en los días de gran afluencia en que el aforo de la iglesia se quedaba pequeño (San Blas, Semana Santa, etc.). Durante años el catre y el velo fueron símbolos religiosos casi obligados para las mujeres.*Maria, mante, coge el catre que la iglesia estará hoy ataconá, el Jueves Santo van a misa tós los que no van en tol año. Y ponte bien el velico. CÁU: arcaico, se decía antaño, cuando se tenían conejos en las casas. Es la madriguera o guarida del conejo escondida entre la maleza (J.Gulsoy).*Por allá largo m´ha paresido ver un conejico corriendo buscado su cáu. CAVALLONES: también “caballones”, pero pronunciando con uve. Son montículos de tierra separados por surcos y producidos por el arado de las tierras que se preparan para la siembra, al pasar el arado produce los surcos o parte baja echando a los lados la tierra que van formando los caballones. Por los surcos es por donde discurre luego el agua del riego y en los caballones donde se plantan las semillas. *Veste en cuidáu con los cavallones cuando pases por la güerta, que acabo de poner el planter de tabaco. *Como y´hay termináu los cavallones voy a regar pasáu mañana el bancal. CAVAR ROCHA: “rocha” es tierra en pendiente llena de piedras, sin cultivar (ver palabra “rocha”) y “cavar rocha” es trabajar esta tierra para que pase a ser de cultivo, quitando piedras, malas hierbas, etc. *Esta semana la tengo práu atareá porque me voy por el Turco a cavar rocha. CHAFAR: pisar el pie de alguien. Aquí hay que evitar decir “pisar“ porque tiene otro significado y podría dar lugar a algún malentendido. Véase al respecto la definición de “pisar”. *Me van chafar el dedo gordo del pié. CHAFIGAR: como en valenciano, pisotear, por personas o animales, un charco o terreno con humedad de forma que se forma barro.*¡A mi muñaco l´agrá chafigar los charquicos con las katiuscas que l´hay mercáu! pág. 142 CHAMBERA: dispositivo cilíndrico a modo de tonel con depósito interior para fabricar helados llamados “chambis”. *En la chambera se ponía hielo y havía que´star meneando pa un láu y pa otro pa que se hisiera el heláu. CHAMBI: helado de corte, de vainilla, helado con dos galletas. En los primeros años 60 fueron populares en los días del verano, en mi calle los hacía y vendía la tía Polita, que ponía la heladera en la esquina de San Antón con Higueral cuando las calles aún eran de tierra. Cuando terminaba la venta abría un tapón de la heladera y la desaguaba en la calle pendiente abajo. En valenciano es “chambit. *A mí lo que más m´agrá del chambi es dale chupladicas pa que no se derrita y m´envisque la manos. Foto: foto del equipo para hacer chambis, heladera al fondo, y en primer plano, paleta, medidor donde se ponía primero una galleta, luego el helado en cantidad deseada y encima la segunda galleta, luego se sacaba del medidor el chambi ya terminado, llamado años después “corte o recorte”, en este caso bien gordo, terminado. El chambi fue un invento basado o inspirado en el sandwich americano, aquí en versión levantina. CHANCA: cosa que ya no se usa o vende por haberse pasado de moda. *Tengo el armario lleno de chancas, m´hay de mercar ropa más aseá. CHARRÁ: dicho poco creíble, habladuría. Parrafada ligera y vacía de contenido. *Lo que va dir ese forastero de los caliqueños va ser una charrá, no tenía na de trellat. CHARRAR / CHARRETA: dialogar dos o más personas sobre cosas, y hechos de poca relevancia, en tono distendido. *Ahí están los dos, llevan to la tarde charrando de fúrbol. CHARRÓN / CHARRONET / CHARRONICO: orza, vasija o jarrón de barro vidriado en el que se guardaban longanizas, tocino, olivas y otras viandas de buen paladar. Charrón también se aplica al que es muy hablador. También es apodo de un chellino que fue conocido por su local de baile y el cine de verano “Alegría de la Huerta”. *En invierno havía baile en la pista de Charrón, allí va cantar Camilo Sesto, y en verano en la parte del local que estava al aire hasian sine unas veses y otras baile con orquesta, ahí cantava Lucho con su orquesta.*Fulano es un charrón ¡mira que l´agrá estar de palique! pág. 143 CHATO / CHATICO: pan candeal con las puntas romas o chatas, con forma rectangular y de más masa que el “cardenal” que es el más selecto de la gama. El “chato” sería el popular y apropiado para llenar los estómagos cuando hay poca “mescla” que llevarse al gaznate. *Salvador, hoy me llevo en el saquico del pan un cardenal y dos chaticos, qu´estén blandicos, y si te quedan, dos vienicas, y pa mañana me guardas una trena. CHAVO / CHAVO NEGRO: el chavo a secas era la moneda de diez céntimos, pero “el negro” era una moneda retirada del uso que se utilizaba para jugar, especialmente al popular juego “del rogle”. Su nombre de “negro” se daba por el color oscuro que tenían debido al paso del tiempo, eran monedas de antes de Franco, de los tiempos de los Alfonsos XII y XIII. Se limpiaban con “terreta” de la que vendía el tío Litri para quitar el óxido y quedaban relucientes al frotarlos con estropajo de esparto y esa terreta. Para hacerlos más efectivos los “expertos” los remachaban por sus cantos “a martillás” o “a pedrás”. Los chavos negros más populares, por ser los más fáciles de encontrar (ver foto de abajo) fueron los de “el cabesón” y el de “la mano en el culo”.*¡Inga va ché, amos a juar los cuatro una partidíca al rogle! Yo voy a juar con mi chavo de la mano en el culo que me trai suerte y l´hay rascáu bien con terreta ¡apreparase a perder! Fotos: arriba el popular chavo, moneda de diez céntimos de peseta equivalente también a “dos perricos”. Y debajo, el chavo negro, en dos versiones populares, con los que se jugaba al “rogle” juego y deporte callejero que dio grandes ratos de solaz esparcimiento a los “muñacos” y “jovenicos” de antaño. pág. 144 CHÉ: interjección valenciana para llamar la atención o protestar a una persona, también equivalente a “pues“: ¡Ché! ¿Ánde vas?*¡Ché, haser el favor d´estase quietos y no armar tanto tracaleo! CHENTOLA: del valenciano “gentola”, gentuza, gente de baja estofa o comportamiento ruin. *¡Menuda chentola son esos, no vaigas con ellos! CHEPA: joroba, giba. *Tiene un poco de chepa, es que ya es un agüelico. CHEPAS Y CARASAS: expresión usada cuando se entra a algún sitio en que hay personas poniendo malas caras, con actitud enfadada o huraña. *¡Vay ir de vesita y allí to eran chepas y carasas, ojála no huviera ido! CHEPELUDO: usado únicamente como término despectivo, con “chepa“ o desarreglado, desaseado. *¡Es un chepeludo, al menos s´arreglara un poco! CHEREVÍA: chirivía. *La cherevía le va muy bien al cosidico. CHICHO: exclamación para auyentar a un perro. *¡Chicho, fuera d´aquí! CHINESTRA: arbusto llamado “retama negra” en castellano , deriva del valenciano “ginestra”, aunque su nombre auténtico es “cytisus scaparius” nada menos. Tiene unas “bonicas floretas” amarillas, como las de la foto. CHINO: en lenguaje infantil se denomina así a un cerdo o cochinillo. *¡Mira mante que chino de juguete t´hay mercáu! CHIRIMBOLO: trasto, objeto dejado en cualquier sitio por no tener uso o aplicación. *¡Tós esos chirimbolos a tiralos a las simas! CHIRLE: arcaico. Es herida, golpe o contusión en la cabeza. *Me vay pegar sin querer una cabotá en la viga y me vay haser este chirle. CHISQUERO: antiguo encendedor de mecha y piedras, anterior al de rueda y mecha. *Veste aspasio con el chisquero no t´estroses los dedos. CHOQUERO: arcaico por cama o catre. *Mi güela tenía un choquero y ensima un colchonico de borra. CHORCHOLIVA: planta aromática “ajedrea” utilizada para adobar olivas. Según estudios de Gulsoy, esta planta en Genovés o Gavarda se llama“jorjoliva” y desde allí llegó a Chella en donde cambiamos a chorcholiva. En Bolbaite y Navarrés es “sarcholiva” palabra importada de los pueblos de Sumacárcer y Alcántara del Júcar donde es “sarjoliva”. *Tengo ya prebella, na más me falta la chorcholiva y empieso ya con mi charrón de olivas de sosa. CHORRA: buena suerte. Pero sin embargo también significa “estúpido” o similar.*¡Ché, qué chorra qu´ has tenido, na más juavas un número de la rifa y ta tocáu el premio del pernil! *¡No seas chorra y déjate de bovás! CHORRANDO EN SANGRE: sangrando. *Estoy chorrando en sangre porque m´hay cortáu con este vidre. pág. 145 CHORRAR: chorrear, caer un chorro. *Va chorrar agua tol día porque se va trencar en pedasicos una tuvería. CHORRITAÍCA: chorrito de algún líquido. *Al hervido le falta una chorritaíca d´aseite d´oliva pa estar en su punto. CHUARRETA: jugarreta, mala jugada *Le van haser una chuarreta, esos no son na serios, asina que con esos no sacará na de trellat. CHUFLAR / CHUFLIDO: silbar, pitar/pitido. *Se van poner tós a chuflar al árbitro. *Vay pegar un chuflido y tós se van quedar callaicos. CHULLA: del valenciano “xulla”, chuleta de carne, de cordero o cerdo, las más sabrosas son las que llevan parte de hueso, como las “cortadicas de cordero” también llamadas “de palo”. *Esta noche tengo pa senar una torrá de chullas de palo y un par de güevos fritos, algo ligerico. Foto: podríamos titularla “¡Qué bueno está el corderico!”. Instantánea tomada en el año 1.972 en el portal de la carnicería de mi tía Consuelito la Blaya, que aparece en el centro del grupo, tras el trofeo de un corderico recién sacrificado y listo para ser seccionado en apetitosas “cortadicas”o “chullicas”. El primero por la izquierda, con traje, corbata...y boina, es mi abuelo José Palop “El tío Pepe el Blaya”. CHÚMBALA: fue una canción y baile popular del día de Pascua (el otro era “La Tarana”). Procede del valenciano “Xúmbala”: ¡Ay, chúmbala, cataca chúmbala, ¡Ay, chúmbala y olé!, ¡Que si no me la rechúmbas yo te la rechumbaré! *Berendávamos mona y coponico en la Sequia Madre y dispués a bailar la chúmbala en las Eras. CHUMENERA: chimenea. En valenciano es “fumeral” o “chimenera”, es claro que se trata de palabra derivada del valenciano, pero lo curioso es que en el habla soriana rural también aparece “chumenera”, aunque como “arcaísmo”.*¡Jaime, por la chumenera se va al tejáu! pág. 146 CHUPLAR / CHUPLIDO / CHUPLADICA: chupar/lamido/lamidita, sorber con deleite y fruición algo dulce. *¿Me dejas una chupladica de tu chambi? CHURRO, MEDIA MANGA Y MANGUERO: juego infantil consistente en dos grupos de niños en el que unos saltan sobre la espalda de los otros, que se ponen doblados, a modo de jumentos. Uno de los de arriba se señala una parte del brazo y el de abajo debe adivinar la que ha elegido. Si se acierta se invierte las posiciones. En otros sitios el “manguero” es “mangutero o mangonero”, en definitiva en el juego el “churro” es la muñeca y el “manguero” el codo. ¡Y no teníamos lumbago ni contusiones, tan frescos! *Amos a juar al churro,mediamanga y manguero: usotros primero abajo y nusotros brincaremos ensima d´usotros. CLAROR: claridad, es palabra del valenciano. *Hoy tenemos buena claror, ni una nubesica en to la contorná, no como ayer que se va poner ñuglo. CLAVILL / CLAVILLÁ: grieta / agrietada. *Las mejores bacoras de mi bacorera, las más buenas y dulsonicas, son las que están bien clavillás. CLOCHA / CLOCHICA: agujero en la tierra en que se acumula y queda retenida agua de lluvia (foto). / En Chella, al parecer, los agujeros son más pequeños pues lo que se forma son “clochicas” o “balsicas” naturales llenas por agua de lluvia o de un manantial o fuente. Del valenciano “clotxa”.*En Chella hay una fuente a la que le dimos“las Clochicas” y camino al Muntot hay clochicas. CLOSAS: muletas para apoyarse al andar, del valenciano “clossas”. *Tráime las closas qu´estoy incá un poquetico cojo. COCO: huevo en lenguaje infantil, una cancioncilla para hacer comer a los niños dice: *¡tita, tita, pon un coco que mañana pondrás otro…! CODOÑ: arcaico por membrillo, del valenciano “codony”. *Me vay comprar en cá Carmelo una cuarta de codoñ pa comémelo con queso. COGE / COGEN: cuando se usa en vez de “cabe / caben”: *En esta cajica no cogen tantos pastisets. *Esta manoplica no me coge en la mano. COGER LA PALLOLA: se usa en sentido figurado cuando alguien se expone a mucho calor o se tapa con mucha ropa como si cogiera el sarampión o “pallola”, palabra tomada del valenciano. *¡Mante no t´entapuses tanto que vas a coger una pallola, menuda acalorá llevas! COLLERA: collar ancho que se pone sobre el cuello del animal de labranza.*Le pongo la collera y la saria al haca y nos vamos al Tejar. COLOM / COLOMBAIRE / COLUMBAIRE: palomo / palomero, aficionado al deporte de palomos, en ambos casos como en valenciano. *El colom es la afisión del colombaire.* *Los colombaires crian y entrenan a los coloms pa los días de concursos.*Lucho siempre ha sido muy afisionáu a los palomos desde los tiempos del bar Manolito. pág. 147 COLSÁ: empujón dado con el codo principalmente, pero acompañado del brazo y del hombro. *A Tomás le van pegar una colsá cuando saltava por el balón y van pitar penalti a nuestro favor. COLSE: codo, del valenciano “colze”. *¡Me vay pegar antayer un bac y me vay haser mal en la govanilla y en el colse! COMARE: comadrona, partera. Apodo chellino.*Doña Liduvina era la comare de Chella. *Pa el partido del domingo del Chella juegan los hermanos Paco y Pepe la Comare. COMBOY / COMBOYAR / COMBOYÁU: deseo de participar en alguna actividad junto a otras personas/convencer y hacer que otra persona participe con nosotros o venga con nosotros/persona que decide participar junto a otros en alguna actividad por sus atractivos. Proviene del castellano “convoy” (vagones enlazados) y que en valenciano es “comboi”. *Se va comboyar con nusotros, como un muñaco, y se va venir a coger pebrachos. Foto: Chellinos en el viejo campo de Mestalla en 1946 tras “comboyase” para ir a ver un partido de fútbol del Valencia. Delante: Godofredo Talón, Mariano Frígols, Vicente “carniserico”, Salvador Ferrer, El Rojo, Ricardo Chaves, Matias “Gonzalo”, Roberto Ponce y Carmelo Navarro. Atrás: Armando Ponce, Costa el pequeño y Salvador Costa. El jovencito de delante que aplaude entusiasmado mirando a cámara es Pepito Gimeno. COMPARANSA: comparación. *Eso que te vay dir era una comparansa na más mante, asina que no t´ hagas mal de cabesa por eso. CON MÍ / CON TÚ: conmigo/contigo. Son formas gramaticales curiosas formadas por la preposición “con” y el pronombre personal yo/tu que al ir tras esta preposición adoptan en castellano la forma “migo/tigo” (literalmente sería “con mi yo/con tu yo“). *Que se queden los muñacos un ratico con mí y dispués que se vaigan con tú, asina tós contentos. pág. 148 CONFIT: confite, bolita de azúcar y anís. *Cuando éramos muñacos venía un vendedor al pueblo y en los bolsillos llevaba bolicas de confit que nos las daba solo si le desíamos “deme un coño”. Se le apodó “el tío Coño”. CONOSIMIENTO: sabiduría, raciocinio, capacidad de discernimiento, sentido común. En castellano antiguo era “conoscimiento”, en aragonés “conoximiento" y en valenciano “conoiximent”. Visantico el d´Alna (foto), vecino del pueblo de Anna pero que se sentía a gusto y querido en Chella, donde tenía entrada gratis a los partidos de fútbol, venía cada semana a darse una vuelta por nuestras calles mientras cantaba temas de zarzuelas. De vez en cuando alguien le saludaba y le preguntaba: -Visantico: ¿Qué tiene que tener una persona? Y él contestaba con seguridad y aplomo, poniéndose un dedo en la sién: ¡Hay que tener mucho…conosimiento! CONTORNÁ: alrededores de un sitio o población. *Estas oliveras son las mejores y mejor trabajás de to la contorná. CONTRA MÁS: en vez de “Cuanto más”. *Contra más güano pongas en el bancalico más arreplegarás dispués. CONTRADIR: contradecir. *¡Ya vamos quedar en que no me tiés que contradir d´alante de los muñacos! COPLAS CHELLINAS: canción popular chellina sobre diversos temas, por ejemplo las que cantan los quintos en cada calle dedicada a una persona determinada: “En esta calle que entramos/ es la calle del gruñón/ porque vive un fulano/ que nos regaña un muntón“. Las de la despertá de la fiesta de San Nicolás en las frías mañanas de diciembre cuando “arrupidicos“ en las cálidas camas oímos los cánticos venerables para este santo que se hacen en cada esquina del pueblo: “¡Oh san Nicolás!, ¡oh, san Nicolás! Patrón de los pobres y de los infantes”. También tenemos las coplas de los bailes típicos:“¡Por mucha´gua que caiga en mitat de la fuente..!” y la de los bautizos “¡Bautiso cagáu, que no han tiráu un puñaíco y práu, cagáu!”. O la jota chellina: “Si te mueres sembraré tabaco en tu sepultura y dispués me fumaré los restos de tu hermosura”. O la clásica: “Quiero mucho a San Visente por ser patrón de Valensia, pero más te quiero a tú porque te disen Visenta”. O esta otra: “Caminico de la fuente van las chicas del lugar”. COPO: lechuga. *Voy a por un copo y unos tomaticos pa la´nsalá. COPONICO: la parte interna de la lechuga, lo que se llama “corazón”,de hojas mas amarillas. *Con la mona de Pascua yo me ponía un coponico. CORASÓN / CORASONA: sinónimo de querido/querida. La forma más curiosa es “corasona”, género femenino, pues “corazón” en castellano se aplica a ambos géneros como apelativo cariñoso. Solemos usarlo para las niñas y jóvenes, “corasona” o “corasoníca”. *¡Ven corasona, vente a pasear pág. 149 con la tía y nos compraremos un polico de lima! CORCAR / CORCÁU: carcomer/ carcomido. *Tengo to el armario corcáu. CORFA: corteza de frutas, etc. *La corfa de la taroncha no se come. CORNAS: torreznos, aperitivo de cortezas fritas de cerdo (piel de morro o careta). *Quique, ponme un platíco de cornas y una servesica bien fría. CORNIJA: en fútbol “de secano” remate con la parte lateral de la cabeza. *Botifarra va rematar de cornija y aun asina va meter gol. CORONETA: coronilla, parte de la cabeza. ¡Estoy hasta la coroneta de que seas tan desastráu, ponte bien las espardeñas y haste bien el ñudo! CORRIPEDO: brezo, hierba con flores pequeñas y que al ponerla en el fuego chisporrotea a modo de una pequeña traca. En valenciano es “petarrell o petorrera”. *Vay tirar al foc corripedos y paresía la traca de San Blay. CORRUSCÓN: pedazo de pan seco, mendrugo. *En l´alasena tengo una bolsica con un corruscón grande, tráilo y haré pan ralláu. CORRUTO: término despectivo: mala facha y persona, del “corrupto” castellano.*¡Mira qu´es corruto ese tío, se ve que no sa miráu en el espejo! COSQUILLETAS / CUSETAS: del castellano cosquillas y del valenciano “cosquerelles”. La forma “cusetas” también la hemos oído pero no tiene similar en valenciano o aragonés, por lo tanto de origen desconocido. *¡Papá hasme cosquilletas! ¡Ay que cusetas m´hases con la plumica! COSTIPÁU: constipado.*¡Menudo costipáu hay cogido por ir sin abrigo! COTISTÍU: es el ave llamada “aguanieves”, un pájaro de unos 18 cm. Con cola blanca y cuerpo gris (Gulsoy). *Cuando los labradores regavan u se formavan por la lluvia charcos en los bancales se veian cotistíus volando. COVACHO: lo que en castellano es “covacha”, cueva pequeña o casa insalubre. *Dise una leyenda local: “Perris” al covacho. CRISTINA: una de las famosas torticas de San Blas, de forma circular y con oblea o “neula” en la parte inferior. *Este año haré cristinas pa san Blay. CUARTA: cuarto de kilo. *Milagros, mante, ponme cuarta y media de fidéus y una cuarta de garbansos, de los más gordos. CUARTERÓN: un cuarto de Fanecá. *En el Calderón tengo un cuarterón plantáu de cacagüet. CUBERTOR / COBERTOR: edredón que cubre las camas. En la fiesta del Corpus Christi se decoran con ellos los balcones de las calles por las que pasa el Santísimo. *Voy a poner mi cubertor en el balcón pa que cuando pase esta tarde la prosesión quede muy bonico y adornáu. CUCAR EL OJO: guiñar el ojo. *El muy pillo nos va cucar el ojo y los va engalifar, se pensavan que lo desía en serio. CUCO / CUCÁU: gusano / agusanado. *¡Áiva, hay un cuco en la mansana! *Tengo tol armario cucáu, me parese que irá a las simas. CUCHARÓN: renacuajo que suele verse en acequias. *En la Sequia Madre vay ver muchos cucharones y tijeretas. CUERTA: arcaico, “corta”, del verbo cortar. *Este guchillo no cuerta bien. pág. 150 CUERTE: arcaico, corte o herida por algo afilado. *M´hay hecho sin querer un cuerte en el dedo, se m´ha ido el guchillico sin dame cuenta. CUESCO: hueso de fruto. *M´hay tragáu un cuesco d´ ambercoque. CUESCO DULSE: hueso de una variedad de “ambercoques” y en sentido figurado: se aplica a alguien que es muy “borde”. *¡Menudo cuesco dulse estás hecho, como pa fíate u dejate perricos! CUET/ CUÉS/ CUETS: cohete / en plural tiene dos formas “cuets y cués”, depende de “como s´haya levantáu uno pa dilo d´una manera u otra”. Los más famosos son los “cuéts o cués borrachos”. *El día dispués del Santísimo Cristo del Refugio tiramos cués borrachos en Chella. CUJA / CUJICA: en general, tanto en chellino como en valenciano en el que se denomina “cuixa”, se llama así al muslo, parte con más carne de la pierna, sea esta de un humano o animal. Pero a nivel gastronómico se aplica a las aves, en especial al pollo. Es la parte del pollo que también gusta más a los “muñacos”, sean físicos o de pensamiento. *Hoy tengo pa yantar un buen cosidico chellino con cujica de pollo y pilotas. Foto: para alegrar la vista del lector, un suculento plato de cocido con una sabrosa “cujica de pollo” ¡menudo plato para un día de frío o para recargar las energías gastadas! CUPIDO: chellino arcaico por “cabido”. Si el verbo caber ya es irregular, aquí hacíamos más irregular lo irregular y “ha cabido todo” lo cambiábamos por “ha cupido to”. *¡Visenta, han cupido en la caja las torticas de cacáu! CURUMBALA / CURUMBALETA / CORUMBALA: voltereta, vuelta ligera dada en el aire. Del valenciano “corumbela *Mi muñaco quiere que juegue con él pa que le haga curumbaletas.*Mi güelo m´hasía corumbalas. pág. 151 D ¡Dijendo la diferiensia! D´AQUELLA MANERA: regular, estoy regular, me encuentro regular. También hacer algo con poca dedicación.*Estoy d´aquella manera, lo mejor será ir a que me vea don Fedrico. *La faena la van haser d´aquella manera y van tener qu´ir otro día a terminala. DAR MÁS FAENA QUE UN PUERCO SUELTO: se aplica a quien cuesta mucho enderezar en su conducta o que reincide en lo erróneo o no se está quieto, etc. Asemeja a lo costoso que es guiar a un cerdo suelto por la calle camino del matadero, como en Chella veíamos hacer a Alejandro “el Canelles”. *¡Mante, estáte quietesico y a ver si te puedo vestir ya, que das más faena que un puerco suelto y vamos a llegar tarde a la´scuela! DE BALDES: entrar gratis a algún espectáculo, etc. También se usa “de balde”. *Vay entrar de baldes al sine porque en la puerta estaba mi primo. DE BRAGUETA: en el juego de raspallot, golpear a la pelota de forma lateral y a la altura del vientre, resultando unas espectaculares boleas. Otra variedad de golpe era “de manro”.*Choeta la va juar de bragueta y va pasar la pilota al otro cantón y ensima casi la´ncala. DE MENTIRICAS: de mentirijillas. Se usa cuando se quiere decir alguna pequeña mentira pero sin ninguna mala intención, casi como de broma. *L´hay dicho que se m´ha olvidáu comprale un regalo, pero es de mentiricas, asina verás quiéna sorpresa se llevará cuando abra la cajica. DE PUNTETAS / DE PUNTELLETAS : ponerse de puntillas, deriva del valenciano “puntetes”.*Me vay tener que poner de puntetas y mi mujer, qu´es más bajica, de puntelletas pa poder ver pasar la prosesión del Cristo. DE VERAS: de verdad. En valenciano es “de veres”. *Lo vay dir de veras y no me van haser ni caso. DESBARATÁU / M´HAY DESBARATÁU: nervioso, estresado/he perdido los nervios. *M´hay desbaratáu y hay hecho mal el esamen. DESBORRIAR: arcaico, en los animales sinónimo de tener diarrea (J.Gulsoy). *Si el animalico come hierbas malas se poner a desborriar. DESBROSAR: arar y cavar para quitar “la brosa” o hierba mala. *Te coges la jadeta y te pones a desbrosar en aquel ribaso. DESCAMBIAR: devolver para cambio, trocar por otra cosa. En valenciano es “descanviar”. *Voy a ca Roberto a descambiar la blusica por un jerseico. DESCANSAR: bajar un objeto de un sitio elevado. *Descansa ese saco de patatas de l´asquena que pesa mucho, mante. *Descansa esa mata de tabaco que llevas al muscle y la ponemos ya en la garrucha. DESFISIO / DESFISIOSO: molestia, estado de irritación o desazón producido por algún tipo de problema/irritado, inquieto. *Tengo al muñaco desfisioso porque l`hase mal la gola.*¡El mal de muelas me da un desfisio que no sé como poneme ni estame quietico un momentico! pág. 152 DESHONRÁU: persona con poco honor, sin honradez. *Es un borde y un deshonráu, no tenía que dirle eso tan fiero a la chica. DESOBLIGASONÁ: sin obligaciones, libre de obligaciones o con muchas menos de las usuales. Desde que mi nuera limpia la casa m´hay quedáu desobligasoná de mucha de la faena. DESPACHAR: aunque es palabra castellana con varias acepciones, en Chella tiene una sola: echar a alguien de un sitio, expulsar. *Le van despachar de la reunión porque se va poner a dir insultos a la gente. DESPASAR: por “desabrochar” aunque realmente es “desenhebrar”, en valenciano es “despassar”. *Inga va, ponte a despasar ya la camisa. DESPASIENSIÁU: impaciente, sin paciencia. *Voy a ver si saco al perro un ratico a la huerta porque no para de lladrar, está despasiensiáu. DESPELLEJAR: se aplica aquí cuando se habla mal de alguien a sus espaldas. *En cuanto se va ir a su casa, los que se van quedan en la reunion lo van despellejar, no te imaginas to lo que van dir d´él. DESPERFOLLAR: quitar las hojas, como por ejemplo las de las panojas de maíz para ponerlas luego ya limpias a secar. *Pa preparar l´adasa primero hay que desperfollar las panojas y endispués ponelas a secar. DESVALLASÁ: arcaico por comida que no tiene gusto, y en sentido figurado persona sin gracia ni salero (J.Gulsoy). *La paellica t´ha salido desvallasá, no l´has puesto sal ni un poquetico de romero. DIDAL: dedal, como en valenciano, pieza para proteger el dedo que aprieta la aguja al coser.*Con este didal arremiendo estos pañicos. DIFERIENSIA: diferencia, como en aragonés, a veces añadimos una vocal a las palabras, junto al seseo. *¡Menuda diferiensia, ahora si qu´es bonico! DIJENDO / EN DIJENDO: en vez de “diciendo”, uso ya “arcaico”. *En dijendo las cosas bien desidas to queda mas aclaráu.. DIMONIO: demonio, diablo, persona que hace cosas malas o es revoltosa. *¡Váya dimonio qu´está hecho este muñaco, y´ha´sclafáu la botellica! DIMOS: primera personal del plural de indicativo del verbo decir: decimos, o llamamos o denominamos. *Nusutros dimos las cosas claricas.*Al color rojo aquí le dimos royo y a la granada le dimos mangrana. DIOS PRUVERÁ: arcaico, expresión de deseo por “Dios proveerá”. *La tía Pura desía: hay que aconformase con lo que venga, Dios pruverá. DIR / DIRLE: decir / decirle. *¡Ya te vay dir que no vayeras dijendo cosas de la gente como un mondongo!.*Hay que dirle las cosas como son, na más. DIS: dí, del verbo decir. *Dís las cosas como son, dijéndolas bien. Aquí podríamos añadir el arcaico “desidos, desidas” por “dichos, dichas”: *Los nombres hay que dilos bien desidos y las cosas bien desidas. DISLE / DITE: dile /decirte. *Disle a tu güela que la misa empiesa a las sinco.*Me gusta dite las cosas bien claricas y bien hablás. DISPIERTO / DISPIERTA: despierto/despierta. *Ahora estoy dispierto, pero d´aquí un ratico estaré roncando porque estoy esclafáu. pág. 153 DISPUÉS / ENDISPUÉS / INDISPUÉS: después, a continuación. Esto es heredado del aragonés *No te vaigas ahora, véste dispués, aún es pronte. DON FEDRICO: célebre médico de Chella, don Federico Granero Peris, que nació en Anna en 1892 y obtuvo el título de médico en 1916. Empezó a trabajar en Navarrés hasta el año 1919 y ese mismo año ya se estableció en nuestro pueblo de forma definitiva, dedicando más de medio siglo de su vida al servicio de la salud de los chellinos, al pueblo donde además conoció y se casó con doña Rita Ferrando y tuvo sus cuatro hijos. Con la manera peculiar de hablar de aquí se le conoció con el nombre popular de “don Fedrico” que nos resultaba más fácil de pronunciar. Era un médico “de los de antes” y aún lo recordamos con su “garrotico” visitando a pie a los enfermos del pueblo, un médico de los que ya no quedan, de los que eran como casi de la familia. Suya es la frase: -“A mí, de acostarse una persona sin cenar no me han llamado nunca. De hacerlo por borracheras y comilonas, sí”. A finales de los sesenta, en concreto el 29 de septiembre de 1968, se le hizo un homenaje en el local del cine La Paz, se inauguró un monumento en el paseo de las Palmeras, se puso su nombre a una calle y se le otorgó el título de “Hijo adoptivo de Chella”. Y a nivel popular, también al puente que había al lado de su casa se le llamó “el puente de don Fedrico”. “Don Fedrico”, el annero más chellino de la historia, falleció a finales del año 1973 dejando un gran recuerdo para la posteridad. *¡Si no te comes el platico d´arrós no t´harás mayor, asina que voy a llamar a don Fedrico pa que te punche una endisión! *Don Fedrico y doña Liduvina van traer al mundo a mucha gente del pueblo, entonses nasiamos en las casas. Anécdota: siendo yo niño había pasado una dificil enfermedad y estándo ya en la recuperación pasaba don Fedrico a pincharme de vez en cuando. Una de las veces cuando entró en la habitación no me encontró en la cama ya que, preso de pánico, me había escondido debajo de ella amedrentado por la jeringa de cristal y su “puncha”. Don Fedrico, no dudó un momento en agacharse y cogerme “in fraganti” mientras mi madre le decía: ¡Por Dios, don Federico, usted no, usted no se arrodille, déjeme a mí! DORMIJÓN dormilón. *¡Dormijón, levántate ya qu´en un rato nos hamos d´ir a´scardar los sebollinos! DRAGÓN: lagarto veraniego que suele buscar las paredes blancas para refrescarse. *Hay dos dragones en la pantalla del sine de verano. DULSONICO: dulzón, de sabor muy dulce. *El pastiset que me vay mercar en cá Rosegó estaba muy dulsonico, como a mí m´agrá. pág. 154 E ¡Emblanquinar, embrutar y emporcar! ECHASE / ECHÁU: acostarse, dejarse caer sobre algo / acostado o tendido. *Hay qu´echase cuando uno está muy cansáu de la calsá, ¿tu t´has echáu? – Sí, m´hay echáu porque estava esclafáu y hasía mucha calor. EL BEBER D´UN PUERCO: pronunciado “bever”, es recriminar una persona a otra con expresiones exaltadas y sin recato por algún hecho o circunstancia incorrecta cometida por la segunda. *Le vay dir el bever d´un puerco por lo mal que se va portar el otro día. *de Tomás Bellot: ¡Mante, y siempre t´ha d´engalifar el nano pindongo ese!¡Cuando l´anganche l´hay de dir más que al bever d´un puerco! EMBAGAR: atar con cuerdas o “guitas” la carga de las caballerías. *Veste cargando el tabaco al macho y agarra la guita pa embagar. EMBASTÁU: algo que se deja a medio hacer en espera de su finalización. *Me van dejar el corral embastáu porque se me van acabar los perricos. EMBLANQUINAR: encalar las paredes de las casas, recordando que en español “encalar” es pintar o tratar algo con cal, de ahí el color blanco con el que quedan limpias y aseadas las fachadas, siendo además un protector contra el calor veraniego. *Esta semana tengo qu´emblanquinar la fachá de mi casa que ya l`hase falta un repasico. EMBOGÁU / EMBOGAR: parte de anea o boga del asiento de una silla /Confeccionar con anea (J.Gulsoy). *Antes las sillas del sine de verano tenían los asientos embogáus. EMBOLIC / EMBOLIQUE: lío, enredo. *¡Menudo embolique t´has hecho con los ñugos de las espardeñas! ¡A ver si no sabes ni hasete una baguica! EMBOLICAR / DESEMBOLICAR: envolver, liar, complicar cualquier cosa o asunto/ desenvolver una cosa, aclarar un asunto. También aparece así en el aragonés del Pirineo central, por ejemplo en el pueblo de Alquézar. Ejemplo de palabra que convive en valenciano y aragonés. *La declarasión de la renta es pa embolicar las cosas, con lo fásil qu´era antes cuando no havía que haser na d´esto.*Menos mal que vay poder desembolicar las madejas. EMBORRUSAR: arcaico por “dejar las cosas desordenadas, sin cuidado” (J.Gulsoy).*Siempre t´hay visto emborrusar tu cuartico, to tiráu. EMBOSAR / DESEMBOSAR: atascar/desatascar las cañerias, etc. *Se me va embosar la pila y no vay poder escurar los platos ni rentar la ropa. EMBRUTAR: ensuciar, manchar. *Me vay embrutar de tanta runa qu´ havía en el cuartico de los trastos, la mayoría son cosas pa tirar a las simas. EMPEDRÁU: suelo o pavimentos formado con guijarros o pequeñas piedras que se ponía en las casas que tenían animales de labranza y que iba desde la zona de entrada hasta el pesebre, para así preservar mejor el suelo. También se aplica a una comida en que se mezclan garbanzos y habichuelas. *Desde mi portella al pisebre vamos poner el suelo d´empedráu porque el macho pág. 155 tenía buenas pesuñas y estava herráu. EMPELTAR: injertar, introducir en el tronco o rama de un árbol una rama de otro en la que haya una yema para que brote. *Igual me voy pasáu mañana a empeltar mis arbolicos de los Molinicos. EMPINGOLASE: emborracharse (J.Gulsoy). *No´s na bueno empingolase de vino que dispués ya no somos personas. EMPLUMÁU / EMPLUMÁ: recogido por Gulsoy, son las crias de aves que ya han sacado las plumas y se han “envalentonáu”. *Veste aspasio que aunque paresca pequeño y´hastá emplumáu y te pué pegar una picotá. EMPOMAR: coger con las manos algún objeto al vuelo. *Me va tirar la pilota sin avisame pero yo la vay empomar y no se me va caer al suelo. EMPORCAR: similar a “embrutar“, llenar alguna cosa de porquería o suciedad. *Se va emporcar el corral con el estiércol de la cuadra. EMPUDEGAR: apestar, hacer mal olor. *¡Vas a empudegar la cosina, ves en cuidáu que se t´está socarrando el aseite de la yanta! EN: en vez de “Con”. *¡Veste en cuidáu con la fals pa que no te cuertes!* EN CÁ: en casa de. *En cá Juanito hasen aperitivos muy buenos. EN CUEROS: desnudo, con el traje de Adán. *Se van tirar tós a la balsa en cueros, menos mal que no havía naide por allí. EN TAN: en vez de “con lo”. En la foto adjunta, de un reportaje de Canal-9 en Chella, la señora de la misma, chellina de “perfecto dialécto mixto”, contestando a una pregunta sobre el peliagudo tema de los caliqueños en la economía local, concluye con cierta resignación: *“¡En tan amargos qu´estamos tós de dineros, chés dejalos que se ganen lo que puedan!”. ENCABOTÁU: empecinado, empeñado. *S´ha puesto borde y encabotáu en haselo asina y ni dijéndole que esta mal lo hará d´otra manera. ENCALAR: encajar, quedarse una pelota, un balón, etc. encajado en un tejado, una terraza o sitio similar impidiendo que vuelva a caer a la calle. *¡Yé, mira qu´eres borrucho, no sabes más qu´encalar la pilota en el tejáu, ahora vas y te la trais que ya t´hay dicho antes que tuvieras cuidáu! ENCANTASE: encantarse, en el sentido de “bajar el rítmo de trabajo, ir más lento de lo usual” bien por estar pensando en otras cosas o por un exceso de confianza que luego puede impedir alcanzar un logro. *¡Yé, aprisa y na de encantase que si nos descuidamos se nos hase la hora de yantar sin acabar! ENCAÑÁ: un armazón o enrejado hecho con cañas para sostener plantas en crecimiento con frutos o semillas, tomates, guisantes, pimientos, etc. *M´hay pág. 156 hecho ya una buena encañá pa las tomaqueras. ENCAPUCHÁU: cielo con nubes oscuras o encapotado, que tiene visos de que va a llover pronto. *El sielo está prau encapucháu y me parese que muy pronte va a caer una buena arrujá, asina que coge el paragüicas. ENCATARRÁU / ENCATARRASE: acatarrado / acatarrarse. *M´hay encatarráu de tanto bever agua fría de la botija, sale yelá de la fuente. ENCHISADICO / ENCHISADOR / ENCHISAR: hechizado, deslumbrado por la atracción de alguna persona del sexo opuesto/ hechicero/ hechizar. Del valenciano y del aragonés “enchisar”. *¡Cuando vay ver la primera ves a mi mujer hase quinse años me vay quedar enchisadico de lo maja qu´era! ENCHOPAR / ENCHOPÁU: mojarse abundantemente/mojado. *Me vay enchopar enteríco porque me va coger la troná en metad de la güerta. ENDEVINALLA / ENDEVINANSA / ENDEVINAR: formas ya arcaicas por “adivinanza/ adivinar/ ”. Las formas “endevinalla/endevinar” son como en valenciano, y “endevinansa” más del terreno y ejemplo de mezcla de valenciano y castellano. *Esa endevinalla la vay endevinar yo antes que nenguno. *La endevinansa era “oro parese y plata no es”, muy defisil. ENDIÑAR: injuriar a alguien o engañarle en un negocio (Gulsoy).*No m´agrá entrar en ese negosico porque no quió que m´endiñen. ENDISIÓN: inyección. También se dice “indisión”. *Vay ir a cá don Fedrico a que me punchara una endisión porque tenía mucho mal de gola. ENDONGAR / ENDONGÁU: fastidiar, dar faena y también estropear una cosa (J.Gulsoy). *¡Vienes siempre a´ndongar en ves d´aduyar y trebajar! ENDORMISCAR: arcaico por adormecer, “pegar cabesás”. *Me vay endormiscar y por un poquetico no me vay quemar en el foc. ENDREDADOR/ENDREDAR /ENDREDO: arcaico por enredador/enredar/ enredo. *Me vay endredar con la sumas y las restas y don Aurelio me va dir que las hisiera otra ves. *¡No seas endredador y dime las cosas claras! ENFANCAR: enfangar, llenar algo de barro. *¡Limpiase las katiuscas antes de pasar pa no enfancar el suelo, qu´acabo de fregalo! ENFORCAR: palabra valenciana, significa hacer ristras o trenzas de ajos. *M`hay d´ir a la cooperativa porque han traido muchos ajos pa´nforcar. ENGALIFAR: engañar, engatusar, timar. *El tío sinvergüensa me va´ngalifar, me va dir una cosa y era otra, justico to al revés. ENGANCHAR: coger, agarrar, golpear. Gulsoy anotó esto en Chella: *Hay burros que han matáu al amo, l´han engancháu un bocáu. *¡Si l´engancho se va a´nterar! *Vay enganchar una bolea tan fuerte que vay encalar la pilota. Otro sentido es “acomodarse”: *Cuando iva a trabajar a la Ribera m´engachava a dormir en el suelo de lo cansáu. Y otro significado es “tomar o coger para sí con engaño o sin tener derecho”: *Cuando no mirava naide, vay enganchar to lo que vay poder llevar en el saquico”. ENGARBAR: hacer “garbas” o manojos de ajos, cebollas, etc. *Hoy iré al bar una mija más tarde, es tengo qu´engarbar los sebollinos. pág. 157 ENGOLIR: arcaico por “tragar o engullir”, es valenciano. *Me vay engolir un cuesco d´oliva sin dame cuenta y casi m´ahogo, ¡qué mal lo vay pasar! ENGRAMÁU: se trata de un bancal cubierto de grama por no haberlo trabajado o limpiado en su momento. *Tengo el campico de la Mota to engramáu, este año no hay podido límpialo cuando tocava. ENGRUSAR / ENGRUSADORA / ENGRUSASE: columpiarse/columpio, en especial el que se hacía de forma casera con una cuerda atada a la rama de un árbol. También es una mecedora /columpiarse o mecerse. Deriva del valenciano “engrunsadora”. *¡Áiva que engrusadora has hecho en la bacorera de tu corral! *¡Si me das un empujonico m´engruso mejor! ENGUISCAR: arcaico por engrescar o provocar más a los que están riñendo (J.Gulsoy). *Con lo calientes qu´estavan estos dos y ensima el otro se va poner a enguiscar más el asunto. ENGULLAR: tragar, generalmente agua u otro líquido. Tomás Bellot recuerda esto: *Por culpa de mi edad m´engullo l´agua sin tocar dientes. ENQUESTAR: forma arcaica por “delatar o acusar falsamente a alquien”, antes de que se perdiera esta forma fue registrada por Gulsoy. *Era tan borde el tío ese que va´nquestar al otro na más pa fastidialo. ENQUIVOCAR / ENQUIVOCASE: arcaico por equivocar / equivocarse. *Me vay enquivocar y vay poner el mantel al revés, fíjate si estava mareá. ENRAMÁ: flores de baladre y otras hierbas olorosas que se ponen en la calle en el Corpus y en las puertas de las casas en las comuniones (J.Gulsoy). *Ayer vay traer una muntoná de baladre pa la enramá de mi calle. ENREDRO / ENREDRADOR: enredo / enredador. *¡Ché quién enredro m´hay hecho con los numericos, no sé por ande salir! ENREVEJIDO: arcaico por envejecido, desmejorado, poco desarrollado (J.Gulsoy). *Como me siga el mal del lomo me voy a poner enrevejido. ENRIQUET: chicharra, grillo que por las noches del verano da la lata con su contínuo cri, cri. *¡Ya tenemos otra ves al enriquet fastidiando pa dormir! ENRUNAR / ENRUNÁU: ensuciar, manchar / sucio. *No toques la tierra que te vas a enrunar. *¡Ya t´has enrunáu! ¿No t´hay dicho que t´asentaras? ENSA: mujer demasiado entromedida, chismosa o que demuestra tener poco juicio (J.Gulsoy). *No l´hagas mucho caso qu´esa es una ensa. ENSENEGÁU: cegado por la pasión, ofuscado, absorto (J.Gulsoy). *Cuando me pongo ensenegáu hago to al revés. ENSETAR: empezar a comer, a partir o a abrir un alimento, una lata, etc. “Encetar” es palabra ya usada en castellano antiguo.*Hay qu´ensetar el melón d´alger, voy a partilo por la metad y asina es más fásil cortar las tajadicas con el guchillo, yo como soy el que cuerto agarro la más gorda. ENSIEGAR: cegar los ojos por arenilla, humo, etc. *Como hasía mucho viento se va remover el polvo y se me van ensiegar los ojos. ENSOBINASE: arcaico, cuando en Chella habían muchos “machos y hacas” en las casas, era quedarse la caballería inmóvil, enganchada (J.Gulsoy).*A pág. 158 mi haca l´hay visto alguna ves ensobinase en el pisebre, sin poder menease. ENTABLADORA: en castellano “atabladera” o tabla de madera lisa o con cuchillas y tirada por caballería de labranza para completar el arado y sembrado dejando la tierra llana. *En dos mañanas con el macho y la entabladora hay dejáu bien llanicos mis bancales. ENTAPONAR: taponar, cerrar algo con tapón. *Vay entaponar mal la botellica de gaseosa y se va salir tanta que me vay esguitar to. ENTAPUSAR / ENTAPUSASE: tapar totalmente, cubrirse hasta la cabeza, para buscar calor en los días de frío. Tomás Bellot recuerda este ejemplo del sector agrícola, protagonistas un matrimonio de labradores; *-Peperramón, sepas que el estiércol tiene que sentir las horas del campanar! -¿Y a que viene eso ahora, tiacollons? –Eso viene a que no se tiene que entapusar hondo pa que lo tomen mejor las cosechas. *Otro ejemplo: *Me vay entapusar con la manta porque tenía mucho frío, me parese que vay coger algo de calentor (fiebre) y m´hasía práu mal la gola. ENTARAÑINASE: ponerse el cielo algo nublado o con nubes dispersas cuando estaba raso (J.Gulsoy). *Esto ya empiesa a entarañinase, mejor que nos vaigamos ya pa casa y mañana acabaremos la calsá. ENTORNET: en las paredes encaladas o “emblanquinás” del interior de las casas, era usual hace tiempo pintar la parte inferior, el rodapié, cenefa o friso, que ahora se hace con azulejo, de pintura de otro color más resistente que el blanco. Esta palabra está importada del valenciano. *Hay pintáu el entornet como a mí m´agrá, de asulico, y m´ha quedau muy bonico. Y como escribía don Eugenio: hay blanquináu el corral, la porquera y salidica, y m´hay hecho el entornet con una buena tripica. ENTRADOR: arcaico, es el pasaje que hacen los conejos en Chella entre la maleza para poder entrar en su “cau” o madriguera (J.Gulsoy). *En los Corrales vay ver muchas veses conejicos hasiendo un entrador por la brosa. ENTRE / ENTRE MÁS: arcaico por “cuánto/cuantos más”. *Entre más me vay calentar la cabesa más embolicáu me vay quedar. Tomás Bellot nos aporta otro buen ejemplo con la frase: *¡Los años son como los mocos, entre más tienes, más defisil t´hasen respirar! ENTRE LAS DOS HORAS: en verano eran las dos horas dedicadas a la siesta, generalmente de las dos a las cuatro, después de la comida o yanta, en especial para los labradores que en esa época estival iban al campo al amanecer para aprovechar “la frescorica” de la mañana y volvían a casa con los calores del mediodía. En ese tiempo no se podía armar ruido en las calles, en esas dos horas literalmente hablando, Chella dormía. *No podemos juar al fúrbol en la calle ni armar tracaleo hasta que no pasen las dos horas, me l´ha dicho mi tía y m´ha dicho tamién qu´ estemos calladicos u vendrá Paco el polisero. Pero nadie ha contado y escrito mejor sobre este silencio que don Juan Lacomba, con su prosa depurada, en “Mediodía”: *¿Es el sol el que hace dormitar al pueblo (Chella) en la hora del mediodía con su pág. 159 calor pesado y duro, o es la pereza del verano lo que lo duerme? Bajo el puente (de don Fedrico), con grises de vejez y de silencio, se estanca el agua. En ella, en blando abandono ha caído el cielo. Las nubes, están quietas, pegadas al azul intenso. Ninguna fuerza sería capaz de arrancarlas. El pueblo sofocado en sus blancos de cal y sus ocres. Ni un hombre, ni un caballo, ni tan sólo un perro por las calles. Hasta la cigarra calla su canción en una dejadez de pereza. El viento es un jadeo caliente. En el viento, un aroma acre a matojos quemados. Hay un gotear intenso de silencio que cae lento y constante, Las casas, se han cerrado a un sol que no quieren. ENTRETUVIDO: arcaico por “entretenido”. *M´hay entretuvido mercando en la tienda de la Pelleja y casi se me socarra la llanda de moniatos. ENTREVERÁU: tocino con virutas de carne magra, lo que años después se conoció con el anglicismo “beicon”. *Hoy tengo pa senar una torraica de tosino entreveráu, asina aprovecho qu´hay ensendido el foc de leña. ENTROPESAR: tropezar. *Me vay entropesar y me vay pegar una morrá. ENTUFAR: llenar algun espacio con mal olor o aire viciado. *¡Vais a entufar la casa si estáis to la tarde fumando caliqueños, abrir la ventana! ENVERNISÁU: barnizado, con “vernís”, se aplica a la cerámica cubierta con una capa de barniz brillante, y en ocasiones con decoración, procede del valenciano “envernisat”. En el caso de los botijos los de este tipo son “de invierno”, a diferencia de los “de verano” que son de material poroso y al evaporarse parte del agua la que queda dentro se mantiene fresca. *Como hase ya frío llena en la Fuente la botija con envernisáu de floretas. ENVISCAR: ensuciar, manchar, especialmente con barro, tierra, líquidos, etc. Este término “enviscar o casar a ramico” también se aplica a un sistema para cazar pajarillos con “varicas” pegajosas de “visc”. *Vay chafigar un charco grande sin dame cuenta y me vay enviscar de fang.*Mañana hay d´ir a´enviscar, si quiés venite con mí m´avisas. ESAMEN: examen. *El esamen m´ha salido práu mal por no´studiar, cuando s´entere mi mare m´arrea una tunda con la´spardeña. ESBANDIR: arcaico, sacudir una pieza de ropa, manta, etc. (J.Gulsoy). *Pa esbandir bien las alfombras salte al balconico u te abajas al corral. ESBANILLAR: sentarse con las piernas abiertas, dejando aireadas las partes donde ambas se aúnan *De la cansera que tenía me vay dejar caer en l´hamaquica, me vay esbanillar y me vay pegar una becaica. ESBROQUELLASE: arcaico, de cuando en las casas se guardaba el agua en los cántaros: romperse la boca de un cántaro (J.Gulsoy). *Esbroquellase un cantaro u rompese un lebrillo le sabía muy mal a mi güela. ESBUDELLAR: arcaico por “destripar, sacar las tripas a un animal” (J.Gulsoy). *Mi primo el carnisero sabía esbudellar los cordericos. ESCABUSAR / ESCABUSÓN: bucear, meter la cabeza bajo el agua/ zambullida. *Me pongo las gafas y me tiro de cabesa al gorgo, voy a escabusar una miaja a ver que hay por abajo. ESCACHIFLÁU: persona confusa, turbada, medio enferma (J.Gulsoy). *Algunas veses estoy una miaja escachifláu y no sé ni lo qu´hago. pág. 160 ESCACHUFLAR: estrujar, hacer trizas, aplastar. *Vay poner el perol ensima de los güevos que tenía p´haser una tortillica d´ajos y se me van escachuflar. ESCAGARRITÁU: con diarrea, y en sentido figurado: temeroso. *No sé si m´hay escagarritáu de la panchá que m´hay arreáu u del miedo al esamen. ESCALIVAR: espantarse una pieza de caza (J.Gulsoy).*Si matas una perdís d´una perdigoná las d´al láu se ponen a escalivar y s´escapan. ESCAMAR / ESCAMÁU: en castellano es “recelar” de algo o alguien. Aquí además es “gritar y hacer mucho jaleo” / “hombre escandaloso” (J.Gulsoy). *Está escamáu por lo que l´han dicho y ahora está buscando riña. ESCARBAR: fisgonear revolviendo. *Vay escarbar la ropa de la cómoda. ESCARDAR: limpiar la tierra de los campos de cardos y otras hierbas nocivas. También se le llama “Rascar” *Voy a por la jadeta que en na me pongo a´scardar el melonar del Hondo y unos poqueticos de sebollinos. ESCARPIDOR: arcaico, peine que en una parte tiene púas gruesas (J.Gulsoy). *De jovenica me peinava con un escarpidor, ahora con sepillo. ESCATA: especie de eccema que le sale en la piel al cerdo y hay que rascarla (J.Gulsoy). *Pa preparar el serdo pa la matansa Canelles primero le quitaba la´scata. ESCATOSO: arcaico por persona endeble, enfermiza, con carácter irritable (J.Gulsoy). *Se va poner tan escatoso que vay apreferir ime pa no liala. ESCLAFACHARRÁS: arcaico, de los tiempos en que había viñas en Chella, pues era una variedad de uva blanca para vino o para comer (J.Gulsoy). *Hoy de postre hamos comido unos rasimicos de esclafacharrás. ESCLAFAR / ESCLAFÁU: aplastar, partir, quebrar, y en sentido figurado: agotado, muy cansado, como tras subir, o escalar, una calle de Chella, como la de la foto en que hasta el perrito estaba asustado de la cuesta. *Se me va caer el melón d´alger al suelo y se va´sclafar. *Estoy esclafáu de la faena qu´hay hecho hoy subiendo y abajando escalones cargáu de capasos. ESCLAFIDO: estallido, explosión, ruido fuerte. Es una modificación del valenciano “esclafit” al intentar castellanizarlo.*¡Menudo esclafido ha pegáu la carcasa que ha tiráu Tramuso. Ha retumbáu la plasa! ESCLAFIR: chasquear de un látigo (J.Gulsoy). *El bueno de la película va esclafir su látigo y los malos se van ir acovardáus. pág. 161 ESCLATAR / ESCLATÁU: explosionar, estallar, y en cocina, exceso de cocción. *El arrós caldosico m´ha salido una miaja esclataico. *Mi muñaca va´sclatar en un lloro muy grande; se le va trencar un juguetico que l´hasía mucho goso, un perrico con pilas que lladrava y movía la cabesica. ESCODILLAR: servir la comida, en Chella “la yanta”. Deriva del castellano “escudillar” y de “escudilla/escodilla”, vasija ancha y semiesférica.*Voy a´scodillar el cosidico na más apague el foguer, usotros poner el mantelico. ESCOLGUITASE: colgarse con las manos a una rama para balancearse (J.Gulsoy). Las ramas que se “escolguitan” o doblan en exceso por el peso de los frutos se apuntalan. *¡Mira que l´agrá escolguitase a los muñacos! ESCOMBRAR / ESCOMBRADOR: en los tiempos en que en Chella habían varios hornos de leña, escombrar era limpiar las cenizas del horno después de quemarse toda la leña. Esto se hacía en horas muy tempranas para que el horno estuviera a pleno rendimiento tras nueva carga. La limpieza se hacía con el “escombrador” que era un palo largo con una trapa en la punta que ayudaba a recoger las cenizas (Gulsoy). *En el horno de la calle Libertat escombravan de madrugá y asina podiamos llevar bien pronte la llandas de moniatos, cacagüet y las casoletas d´arrós blanquet u d´arrós al horno. ESCOPIÑÁ / ESCOPIÑAR/ ESCUPIÑAR: salivazo, escupitajo/escupir. Deriva del valenciano “escopinar”. *Esos dos se van reñir y se van escopiñar, los dos son práu bordes. ESCORCHÁU: desconchado, roto en pared o techo con pérdida de parte de la capa superficial. *¡Vaya escorcháu tengo en el techo ensima el foguer! ESCORREDOR: en los bancales, acequia secundaria o de desagüe de la principal (J.Gulsoy). *Dejo apreparáu el escorredor y ya´stá to regáu. ESCORREDORA: escurridera para platos recién fregados (J.Gulsoy). *Los platos que ya´stán escuráus déjalos en la escorredora. ESCUADRIÑAR / ESCUADRIÑANTE: observar una cosa o un sitio con detalle, curiosear cajones, objetos, o hasta personas y siempre disfrutando de ello/persona que “escuadriña“. Mezca del valenciano “escodrinyar” y del castellano “escudriñar”. *¡Mira que te gusta escuadriñar, siempre estás abriendo y serrando cajones, to la vida has sido un escuadriñante! ESCURABAJO: arcaico por escarabajo (J.Gulsoy). *En mi casica de los Secanicos salian escurabajos en verano. ESCURAR: lavar los platos y los cacharros de la cocina, como se ha hecho toda la vida, a mano y con “terreta”, sin lavavajillas ni otras zarandajas. *Voy a la cosina que aún tengo qu´escurar una muntoná de platos. ESCURO: arcaico por oscuro (J.Gulsoy). *Está to escuro, coge un misto. ESGALICHÁU: arcaico por persona con poco sentido común, exagerado (J.Gulsoy). *¡No l´hagas caso qu´es un esgalicháu, sin trellat! ESGARRAR / ESGARRO: rasgar, desgarrar/ rasgón. *Me vay enganchar el pantalón en una tacha y me vay esgarrar el camal. ESGARRÁU: roto, desgarrado. En sentido figurado: muy bueno, pág. 162 excepcional. *Tienes el pantalón esgarráu. *El Chella ha hecho un partido esgarráu y ha ganáu sobráu al Bolvaite de Guitarra y Sereno. ESGOLAR / ESGOLÁSE / ESGOLADORA: resbalar, deslizar / resbalarse/ sitio en pendiente para deslizarse como juego. *Juando juando me vay esgolar por la rampica de mi garaje y casi me abro la cabesa del bac. ESGUITAR / ESGUIT: salpicar con algún líquido / salpicadura. Como en valenciano. *Vay tirar el pual d´agua tan aprisa que me vay esguitar enterico. *Me vay haser un esguit de lejía sin dame cuenta. ESMANOTÁU: se dice del que en poco hábil o torpe con las manos (J.Gulsoy). *¡Miras qu´eres esmanotáu, te se cai to de las manos! ESMIGRAR: emigrar, y también perder la paciencia por un atraso en un trabajo (J.Gulsoy) *Muchos vesinos de Chella van esmigrar a Fransia. ESMIGRÁU: arcaico por flacucho, demacrado (J.Gulsoy). *Se va quedar esmigráu, casi en los güesos, ya le vay dir que comiera más. ESMOLÁ / A RAS DE ESMOLÁS: en los techos con vigas de madera, usuales en las casas de Chella, son los arcos que se forman entre ellas, como semibóvedas de separación./ Pintar una fachada hasta el nivel del primer piso, donde por su interior comienzan las “esmolás”. *Mañana pinto ya las esmolás y enverniso las vigas.*La fachá de yeso la vay emblanquinar antayer a ras de esmolás. ESMOLAR / ESMOLADOR: afilar o amolar cuchillos, tijeras, etc., en la muela o rueda de afilar por el “esmolador“ o amolador, que avisa de su llegada con su característica flautilla. *Tendré qu´esmolar esta estijera y estos dos guchillos que ya no cuertan bien. ESMORRELLÁU: con mal filo, filo estropeado y desgastado, lo arreglaba el “esmolador” o afilador. *Este cuchillo no cuerta, está práu esmorrelláu. ESMUSAR: dar algo dentera, sensación desagradable que se siente al oir un ruido chirriante. En valenciano es “essmusar”.*¡Mante, no ralles con el tenedorico en el plato qu´ esmusas mucho! ESPAÑAR / DESPAÑAR: romper un cerrojo o “paño” de una puerta (J.Gulsoy). *Vay tener qu´españar el paño de mi puerta pa poder entrar. ESPARAJISMO: aspaviento, demostración excesiva de espanto, admiración o sentimiento. Movimiento exagerado para contar cualquier hecho. *No hase falta que hagas tantos esparajismos pa contar las cosas. ESPARDEÑÁ: zapatillazo, golpe dado con una zapatilla a algo o a alguien. *¡Ahora verás, dimonio, quiéna espardeñá t´arreo, m´has trencáu el vidre! pág. 163 ESPARDEÑAS: zapatillas, calzado de suela de esparto o cáñamo. Del valenciano “espardenyes”, un claro ejemplo de cómo el chellino adaptación y transforma una palabra valenciana al castellano, o incluso del aragónes ya que allí se llaman “esparteñas”. *Voy a poneme las espardeñas nuevas y m´abajo un ratico con tú a la Fuente. ESPARRAMÁU: desparramado.*Se m´ha esparramáu to el sucre. ESPAVILÁU: despabilado, listo. *Mi muñaco es muy espaviláu, ya se sabe la tabla del sinco de carrerica, yo na más vay aprender hasta la del cuatro. ESPELINDRAJÁU: arcaico por andrajoso, roto (J.Gulsoy). *Va venir tan espelindrajáu que lo van despachar y no va poder entrar en misa. ESPELLUCAR: rebuscar en ramas o en el suelo olivas, uvas o almendras que quedan tras la recolección. En valenciano es “despellucar” (Gulsoy). *Mi güelo me va contar que de jovenico va´spellucar muchas veses ande veía un buen tajo, y con eso se traía a casa el jornal. ESPENTA / ESPENTAR: empujón/ empujar. *Le vay pegar una espenta y se va caer de morros.*No hay qu´espentar cuando hay mucha gente. ESPIGA ROSERA: variedad de panoja de maíz de cuyos granos, calentados en una sartén, brotan las explosivas “rosas” (palomitas de maíz). *Tráite unas espigas roseras y haremos rosas con sucre pa los muñacos, ESPIGOL: espliego, flor de lavanda. *Mi güela hasía ramicos con planticas d´espigol, esas que tienen floretas lilas. ESPIGOLAR: espigar, recoger las espigas y más concretamente recoger espigas sobrantes que han quedado tras la siega. En valenciano “espigol” es el espliego *Mañana tempranico me voy a´spigolar el bancalico que tengo en el Hondo y que ayer vay acabar de segar. ESPINFARRADOR: arcaico por “delpilfarrador”, pródigo, demasiado liberal (J.Gulsoy). *¡Eres un espinfarrador, te vas a quedar sin un perrico! ESPIOJAR: arcaico por “despiojar” (J.Gulsoy). *En la época del hambre havía qu´espiojar mucho la ropa y el pelo. ESPISCAR: despizcar o hacer pizcas de pan, carne, etc. (J.Gulsoy) *Voy a coger el cardenal que m´ha sobráu y a´spicar un pedaso pa las palomicas. ESPIÑIR: arcaico por empujar, del valenciano “espeñir” (J.Gulsoy).*Vay espiñir la puerta tan fuerte que casi la trenco. ESPLUMAR: brotar la flor del olivo, vid, etc. (J.Gulsoy). *Ver esplumar a mis oliveras siempre ma dáu alegría. ESPOLSAR / ESPOLSAGUERA / ESPOLSADOR: palabra valenciana, desempolvar, quitar el polvo/polvareda/sacudidor. *Coge dos u tres trapos y amos a´spolsar el comedor. *¡Vaya espolsaguera ha hecho la ventolera! ESPORGAR: podar, sacar ramas o frutos que un árbol tiene en exceso para que quede el tronco más limpio y se revitalice. *Me voy un ratico a mi cuarteronico del Hondo a´sporgar unas bresquilleras. ESPORSIUDO / ESPORSULIDA: estar estresado, con exceso de preocupaciones o actividades que nos causan tensión, o como diría el pág. 164 filosofo Tarana “demasiáus males de cabesa”.*Estoy esporsiudo de tantas cosas qu´hay d´haser hasta mi boda. La segunda acepción “esporsulida” se la oí exclamar a mi tía Consuelito “la Blaya” como sinónimo de estado nervioso o intranquilidad producido por algo molesto o ruidoso que dura un rato, como por ejemplo durante un día de fiesta: *¡Me tienen esporsulida de tanta boletas y cués qu´estan tirando en la calle, si es que no se pue salir! ESPORTÍN: capazo plano, de esparto, usado en la “almásera”, con un agujero en el medio para poner en un pilar redondo. Se llena de pasta de aceituna y se pone otro encima, así sucesivamente. Luego se prensan y se obtiene el aceite que, en nuestros tiempos, pasaba a las tinajas de las casas. *Ayer vamos haser una muntoná d´esportines en l´almásera de la calle San Roque, este año las oliveras han venido ataconás d´olivas. ESQUENA: espalda, como en valenciano.*Me vay subir el saco a la´squena. *A mi muñaco l´agrá que lo lleve subido a l´asquena. ESTAR PINTÁ / ESTAR PINTÁU: se le dice así a la fruta que está madura, en sazón, en su punto. *Estas bresquillas están pintás, pa coméselas ya. ESTEA / ESTEAS: esté /estés. *Dile a Visente que estea a las sinco en la puerta del bar. *T´hay dicho que esteas en casa a las dose, hasme caso. ESTENASAS: tenazas. *Voy a por unas estenasas pa cortar el alambre. ESTERNUDAR: arcaico por “estornudar” (J.Gulsoy). *¡Ya m´hay puesto a esternudar, igual m´hay costipáu por escurar con agua yelá! ESTIBA: capazo grande para llevar cosas del campo (J.Gulsoy). ¡Ramón, cógete un par d´estibas pa cargar to lo qu´hamos de llevar al bancal! ESTIJERAS: tijeras. Como en el caso de “tenazas” se añade el prefijo “es”, una teoría dice que es porque ambos objetos están compuestos de dos piezas y se pronuncian en plural. Pero otra dice que deriva del valenciano “tisores/estisores” que una vez más adaptamos a pronunciación castellanizada, y nos parece la más lógica. *Tráime las estijeras y el didal que voy cortar y coser un poco este retalico y asina m´hago un pañico. ESTIRAR: en vez de “tirar”, de una cuerda, ramal, arado etc. (J.Gulsoy). *Mi macho es el que´stira del aladro y yo voy atrás guiando. (Nota del autor: ¡pues menos mal que no es al revés!) ESTIRÁU: persona lista o dispuesta a todo (J.Gulsoy). *Es un chico muy estiráu, lo más seguro es que será abogáu u ingeniero lo menos. ESTOFURRASE: arcaico por “hincharse de vanidad, envanecerse” (J.Gulsoy). *N´hase falta estofurrase tanto por llevar bien un auto. ESTRAGÁU: hambriento, desmayado por el hambre (J.Gulsoy). *Estoy estragáu, la pancha m´hase ruidos de no haver yantáu. pág. 165 ESTRAL / ESTRALETA: hacha para cortar leña. Del valenciano “estral” que en castellano es “destral o hacha”, y “estraleta” es un hacha pequeña más manejable. *Mi estraleta cuerta mucho y es pa partir ramas p´al foc. ESTRENAS: aguinaldo, dinero que se da a los niños en Navidad, generalmente por los padrinos, abuelos, etc. *En Navidad mi güela me da las estrenas y asina tengo pa comprame puromoros y chiclés. ESTROSA / ESTROSAR / ESTROSÁU: destrozo/ destrozar/ destrozado. *M´hay estrosáu la visicleta contra un ribaso. *¡Vaya estrosa qu´ha hecho el agua y el graniso en los bancalicos! ESTRUIDO: arcaico por “instruido” (J.Gulsoy). *Yo vay ser muy estruido en l´ascuela, no me van tener que pegar nunca bascollás ni repiscame. ESTUBÉN: Pronunciación chellina del pueblo, llamado antes Estubeñ y después Estubeny en valenciano. Como comento en otra parte del libro mi padre siempre tuvo la duda sin resolver del porqué en ese pueblo, del que era su abuelo materno, muy cercano a Anna y a la Fabriqueta o bodega de vino donde trabajó, se hablase valenciano y a partir de ahí y hacia la Canal fuese el castellano, o algo parecido, la lengua usual. Con un plano como este, muy actual, con una clara marca (línea morada) que señala bien “la frontera” habría resuelto sus dudas existenciales. En la parte de abajo en el medio vemos un cruce de dos carreteras amarillas, allí estaba la Fabriqueta y a la derecha Estubeny. *Mi tío Ernesto el Pancho tenía unas oliveras en Estubén porque van ser una herensia de su güelo qu´era d´allí. ESTUFADOR: canuto, cerbatana, caña hueca usada por los crios de Chella. La mejor munición eran los “lidones“, especie de garbanzos silvestres. También es el tubo de soplar o caña hueca con la que se insuflaba aire al fuego de leña del hogar para avivarlo. *Voy al río a por una cañica y un puñáu de lidones y m´haré un estufador, vente si quieres con mí. ESVARAR / ESVARASE / ESVARÓN / ESVAROSO: resbalar/ resbalarse/ resbalón/ resbaladizo, escurridizo. *Me vay esvarar y me vay caer un bac que no me vay trencar el colse de milagro. *Del esvarón que se va dar casi se pega una morrá. *Veste en cuidáu por la calle qu´está práu esvaroso. pág. 166 F ¡Fiero, fardacho y flatoso! FADRINA: niña pequeña a la que por portarse bien o hacer bien las cosas se le dice que es “muy mayor”. Procede del valenciano, significa “moza soltera en estado de casarse”. Lo más curioso es que aquí no se usa el masculino “fadrí”. *¡Ay que fadrina eres mante, ya sabes leer! *¡Mírala que fadrina qu´es mi chica, ya sabe llevar el traje como si fuera una modelo! En la foto: María Amparo, esposa de un servidor, posando junto a una “fadrina“ con el traje de chellina en la plaza de la Iglesia, años ochenta, durante un día de fiesta. Las danzas y jotas populares son parte de la cultura de nuestro pueblo. FALCAR / FALCÁU: cuñar, poner cuñas para asegurar algo/ asegurado. *Vamos tener que falcar bien la losa pa que no se moviera. FALS: hoz para cortar trigo, mieses o hierbas. Deriva del aragonés “falz”. Y el valenciano “falç”. *En la cambra tengo una fals pa segar el trigo y un capasico pa las patatas. FANC / FANG: barro, lodo. Hace años las calles de Chella eran de tierra y cuando llovía se formaban barrizales. En valenciano es “fanc”.*Ayer me vay llenar las espardeñas de fang porque va´star casi tol día lluviendo sin parar. FANCUCHAR: arcaico por “barrizal, lodazal”, deriva del valenciano “fanguejar”. *Como las calles eran de tierra, si llovía mucho to era un fancuchar y los muñacos que juavan con alborgas se enviscavan de fanc. FANECÁ: como en valenciano. Es fanega, medida agraria. La palabra viene del árabe “faddan”, en castellano es fanega. Según los árabes es la superficie que podían arar dos bueyes en un día, algo más de 800 metros cuadrados. A efectos prácticos se divide en cuatro partes llamadas “Cuarterones” de unos 200 metros cuadrados. *Tengo fanecá y media de taroncheros, media de ambercoqueros y un cuarteronico de nispreros y mangraneras. FARDACHO: especie de lagarto grande que suele esconderse en los campos bajo piedras buscando el fresco y que causa espanto cuando aparece de repente. Se aplica de forma despectiva a una persona de aspecto o modales desagradables. También se le llama en zonas de Aragón “hardacho” y en el valenciano es “fardatxo”. Nosotros pronunciamos la “tx” como “ch castellana”. *¡Vaya pinta que tiene ese, va tan fiero que parese un fardacho! pág. 167 FARGANDÁN: haragán, vago, perezoso, alérgico al trabajo. Procede del valenciano “fargandá”, aquel que no tiene formalidad ni carácter, un “malfaener”. *¡Mira cómo eres un fargandán, no has hecho na de na en tol día! Otro ejemplo salido de la pluma de Tomás Bellot es: *¡Será to lo guapo que queráis, pero es más fargandán que un puente y deve más que alienda. Si su pare no lo tira de su casa dejará sin un perrico a tós los de la familia! FARGANDANEAR / FARGANDANEANDO: holgazanear / escurriendo el bulto en el trabajo. *¡Ya´stás fargandaneando otra ves, acacha el lomo! FARRUCO / FARRUQUICO: arrogante, insolente, de actitud desafiante. *El muy tonto se me va poner farruquico, no le vay pegar una galtá de milagro. FARTONÁ: hartazgo, comilona. Derida del valenciano “fartonada / fartada”. *Me vay pegar una fartoná de cosidico y dispues me hasía mal la pancha. FAVA: En valenciano es tonto, simple o bobalicón, y se escribe “faba”. Nosotros pronunciamos con “v”. *Ese está fava, no hase na bien. FERRÁ: ferrada, cuba de metal para lavar ropa, etc. Del valenciano “ferrat”. *De pequeño, en verano mi madre me lavava en una ferrá, con agua fría. FESTEAR: del castellano “festejar”, y más concretamente, se aplica a salir con el novio o la novia. *Voy a mudame y a afaitame que me voy a festear. FIDÉUS: fideos. *Hoy mi mujer m´ha hecho un platico de fidéus bien calenticos y gustosicos, como m´agrán a mí. FIERO / FIERA: feo / fea, de poca belleza, persona poco agraciada físicamente y también se aplica cuando algo desluce o afea el aspecto. *¡Más fiero no pué ser el tío ese! *¡Mante, que fiero estás con esa chaqueta to llena de tacas! *¡Qué cosa más fiera de cuadro! FIGA: se aplica a quien es indolente, pasota o lento en su obrar, como similar a la blandez de una breva o higa (figa en valenciano). Hay otra acepción, tanto aquí como en valenciano, y como el inteligente lector ya sabe lo que es, lo vamos a obviar.*¡Ese es un figa, está abachocáu siempre! FINESTRÓN: ventanillo, ventano o ventana interna en otra más grande para poder ventilar un espacio sin necesidad de abrirla toda. Mi madre también llamaba “finestrón” a una ventana particular de la casa, ya que ésta tenía muchas escaleras y en un lugar concreto había una que solo se habría para ventilar e iluminar el interior. Deriva del valenciano “finestró”. *No tanques esta noche el finestrón qu´hay ponientá y asina que refresque un poquetico. FINOR: finura. *¡Ché que finor tienes cuando hablas como un retor! FIRA: feria, igual que en valenciano. En las fiestas de San Blay se ponía en el Paseo, con el nombre genérico de “las barcas”. En los meses de agosto también era costumbre ir a pasar el día en la “fira“ de Játiva. Se iba con entusiasmo y se venía cansado, de ahí aquella expresión que ha quedado para el recuerdo: ¿Ánde vais? -¡A la fira! (con mucha alegría), ¿D´ánde venís? -¡De la fira! (con mucho abatimiento). *Nos abajamos un ratico a la fira del Paseo a ver la tómbola y la prosesión del Cristo. *Este verano hamos d´ir a la fira de Játiva con el autobús de Granero. pág. 168 FLAMERÁ: llamarada. *Estava ensendiendo el foc y va salir una flamerá que si me endescuido me socarra el pelo. FLASÁ/ FLASAICA: del valenciano “flassada” y del castellano “frazada”. Manta de pelo o similar para una cama. *Pilarín mante, la güela va a ponete una flasaica pa que no pases frío esta noche, qu´está el aire muy yeláu. FLATOSO: quejica, renegón, o que no quiere hacer algo alegando alguna molestia real o ficticia. Procede del castellano “flato” o dolor en el pecho por aire interno. *Ya tengo otra ves flatoso a mi hijo y no quiere comese la verdura, con la falta que l´hase. *No t´hagas el flatoso y ponte a´studiar. FLORETA: diminutivo valenciano de florecilla. *¡Qué floreta más bonica! FLORIT: ano. *Me pica el florit porque m´han dáu alergia unas pastillas. FOC: fuego, llama, palabra adaptada del valenciano. *Voy a por una garbica de leña pa ensender el foc. *Ensiende el foc qu´hase hoy mucha yelor. FOGUER: fogón, fuego de cocina, a gas o leña, y antes carbón. El petróleo que se compraba “en cá la petroliera” y el carbón “en cá la carbonera” fueron durante mucho tiempo los carburantes caseros, antes del invento de la bombona de gas y a años luz de las vitrocerámicas. *Coge los mistos y ensiende el foguer que voy a preparar el cosidico; hoy como es domingo me toca ponele las pilotas que vay mercar ayer en la carniseria de Cojantón. FOGUERÁ: hoguera. Del valenciano “foguera” pero con acento final. En Chella fueron muy populares las que se encendían al caer la noche o “a poca noche” de cada dieciséis de enero por la fiesta de San Antón, el patrón de los animales, que se celebraba el día siguiente. En los tiempos en que las calles eran de tierra mucha gente formaba las piras durante la tarde, con ramas secas de árboles como “oliveras”, etc, a las que se les “pegaba foc” a una prudente y a lo largo de todo el pueblo. Una de las costumbres de los jóvenes era saltar con una caña por encima de las “foguerás”, protegida la nariz y la boca con un pañuelo. Cuando las calles pasaron a ser de portland, prácticamente desaparecieron siendo sustituidas años después por la celebración de las Fallas, creándose en Chella en el año 1982 la comisión “No Ni Na”. *Esta noche voy abrincar las foguerás con esta caña que m´hay traido del río.*Tenemos que apreparar los hachos pa ensenderlos esta noche por la Peña, asina que ámonos a por palloques. pág. 169 Recuerdo: la tarde del día 16 del mes de enero, en que por la noche se encendían en Chella las foguerás de San Antón, la dedicábamos los niños en la escuela a ir recogiendo, por los campos cercanos al patio, ramas, palitroques, “rabasas del tabaco”, hojas secas, pellorfas del maíz, cartones y todo lo que pudiera ser susceptible de arder. Se hacía entre todos, con mucho jolgorio, un gran montón, y después con gran ceremonia, el maestro don José la encendía con su famosa “mistera” plateada. Con este acto sencillo y cálido se terminaba el día escolar y a continuación salíamos disparados a preparar los “hachos” para hacer la ronda con ellos por las calles más oscuras del pueblo y, los más osados, a recoger la caña y el pañuelo para saltar por encima de las hogueras. Las calles del pueblo tomaban un extraño y a la vez cálido aspecto, entre misterioso y místico, con numerosas piras encendidas. Era la noche del fuego, la noche simbólica de la purificación, el saludo a todo lo nuevo, a la renovación, a la nueva vida. Al día siguiente, festividad de San Antón, por la mañana, en la puerta de la Iglesia se bendecían los “animalicos” y se repartían y degustaban las tortas de “pan bendito”. Foto abajo: En la Chella de 1950, fiesta de San Antón con los “muñacos y muñacas” portando el pan bendito, pág. 170 Reseta de la tía Visenta del pan bendito de San Antón: Tenemos que apreparar tres quilos d´harina, dos cuartas de sucre, la metad d´una pastillica de levadura, ocho güevos, una corfa de lima rallá, un vasico de sumo de taroncha, un vasico tamién d´agua de llavoretas, que acordase se hase hirviendo en agua las llavoretas d´anís y dispues la colamos y ya´stá. Cogemos un lebrillo y arremesclamos l´harina y la levadura, los güevos y el sucre y cuando la levadura ya está bien deshecha le ponemos la lima ralladica, el vasico de sumo de taroncha y el agua de las llavoretas y hamos d´ir amasando. Como la pasta es muy apegajosa tenemos que tener al láu un vasico con aseite y nos hamos d´ir untando las manos y asina no se nos pega. Endispués, cuando hayamos termináu d´amasar dejamos que descanse más u menos tres horicas, y tenemos tiempo pa pegar una becaica u haser otra faena. Cuando ya han pasáu las tres horas cogemos la masa y le damos forma de pan y con pedasicos de la masa hasemos figuricas bonicas y las ponemos en la masa p´adornar. Se deja to otra ves descansando dos horicas más. Y dispués na más queda espolvorear con sucre y metelo al horno. Las mejores tortas de pan bendito se hasían cuando las llevávamos al horno de leña que havía en mi calle, ahora no sé como te saldrán, mante, ¡con esos hornicos modernos que tenéis que no sé yo si torrarán igual! FRESCORETA / FRESCORICA / FRESCORICO: frescor, ambiente fresco y agradable en un día caluroso / frescorcito. Una cómoda “mesedora“ y una buena “botija“ eran los mejores métodos para poder disfrutarla en las cálidas y largas noches del verano, sentados en los portales de las casas bajo la luz de las estrellas. Bajar a pasear por la Fuente llegó a ser casi un rito contra el calor durante aquellos años en los que el aire era “sin acondisionar”, y los calores se combatían con métodos naturales. A falta de neveras el agua más fresca se recogía de la Fuente en cántaros, botijos o botellas de cristal pues aún no existían los envases de plástico o el moderno “usar y tirar”, todo tenía muchos usos, no estaban las cosas como “pa ir tirándolas”. *Voy a bajame a la Fuente un ratico que allí hase ahora una frescoríca muy buena, m´han dicho que corre un vientesico que da gusto. *Vente con mí a la Fuente y de paso que nos da la frescoreta me trairé llena la botija y un cantarico. Foto: grupo familiar chellino posando bájo “lá sombretá” y “lá frescoretá” de los tres grandes chopos de la Fuente, al fondo de la imagen, el antiguo bar. pág. 171 FUENTE DE LOS TRES CHORROS (Y TRES CHOPOS): El lugar más emblemático de Chella para surtirse de agua fresca “para las botijas y cántaros”, como antaño se decía, y sitio de solaz en los días del verano. En este sitio el agua, desde su inauguración en 1877 por el alcalde Florencio Bellver Bellot, según informa Tomás Bellot, y la “sombreta” desde 1884 en que se plantaron los tres chopos, según las crónicas de “Telesimicas”, alivian la sed y sudores de los chellinos y visitantes. En verano es lugar de reunión y expansión, para el deporte, para actividades culturales o para pasear. Sus frescas aguas surtieron largo tiempo el consumo de los chellinos, cuando no existía el agua embotellada y la opción era beber del grifo o “abajase a la Fuente” a por ella. Una vez allí tenían que ir con mucho cuidado en la escalera de bajada con el penúltimo escalón, conocido popularmente como “el trenca botijos” por tener una altura superior al resto lo que ocasionaba frecuentes traspiés si no se estaba debidamente concentrado en el descenso. En nuestra época escolar una de las labores que más nos gustaba realizar a los alumnos era cuando el maestro nos encargaba “ir a la Fuente para llenar el botijo” que había en la clase, era todo un privilegio, pues además suponía librarse por un rato de los deberes y sin tener que justificarse ante nadie. *Este año pasáu la sena pa los jubiláus la van haser en la Fuente. *A poca noche ya da gusto abajase en verano a la Fuente a llenar la botijica. Fotos: la Fuente de los tres chorros y uno de los tres grandes chopos que con sus bóvedas de hojas proporcionan en el entorno una agradable “frescoríca”. FUMARRO: en lenguaje infantil: cigarro o puro. También aparece esta denominación en un diccionario local aragonés.*Mi padre se compraba un paquete de fumarros Ideales “caldo” y los liava con papelicos de fumar. pág. 172 FÚRBOL: fútbol. El equipo del pueblo es el C.D.Chella que juega en el campo de Las Eras. *Pa juar al fúrbol hay que poner mucho corasón. Recuerdos: En el campo de las Eras, en 1.962 este aguerrido equipo de la foto inferior defendía el nombre de nuestro pueblo. Uno de los mejores equipos de la historia del Chella C.D. *De pie y de izquierda a derecha, de pie: Vicente Rosegó (manager general y entrenador), Manuel el lechero, Visagras, Miguel de Alna, Pedrito el Royo, El Viti, Juan Antonio, Vicente Seguí. *En cuclillas: Joaquín, Gallico, Botifarra, Paco Frigols y Robert. Foto de abajo: Nadie podía imaginar, ni siquiera el entrenador Rosegó, que posa ahí tan artista, que en este equipo jugaban dos jóvenes que llegarían a la primera división nacional. pág. 173 Desde este pedregoso campo de las Eras, surgieron varios jugadores que militaron en primera y segunda división del fútbol español. Entre otros: Rafael Granero (Español, en cuya plantilla aún coincidió con Di Stéfano que estaba ya cerca de su retirada), Paco Frigols (Sabadell, Betis, Mallorca), Manuel Pallás “Pintorico” (Cádiz), Salvador Talón (Elche, Osasuna), Pepito García Granero (Levante) y José Carlos Granero “Poché” (Valencia, Huelva). En las siguientes fotos, sacadas de cromos de la época: Frigols en el Betis, Rafael Granero en el Español, Salvador Talón en el Elche y José Carlos Granero en el Valencia. Una proeza deportiva para un pueblo de menos de tres mil habitantes. Y abajo: un equipo del Chella, a mediados de los años setenta, reforzado con varios jugadores del pueblo que jugaban en ligas nacionales en un partido amistoso en Las Eras contra el Español de Barcelona en el día de San Blas, El portero nos lo cedió el Olimpic, el resto eran del pueblo, Pepe La Comare, Rafael Granero, Talala, Manolo Estasia, Paco Frigols, Antonio, Félix, Tomás Prieto, Pepito García Granero y Salvador Talón. pág. 174 Anécdota: en la siguiente hornada de briosos jugadores del Chella, tras la federación del equipo en 1968, en el que destacaban Peye, Matías, los hermanos Salvador y Pepe Liberia, José el Royico o los también hermanos Paco y Pepe “la Comare”, tuvimos en los partidos de las Eras a una conocida hincha, una tranquila mujer chellina pero que sufría en los partidos una extraña mutación y se exaltaba hasta límites insospechados contra el árbitro por su pasión hacia el equipo, hacia “sus chicos”, si el trencilla se equivocaba a su juicio en contra nuestra. Tal era así, que en uno de los encuentros el árbitro tuvo que parar el juego y llamar al delegado de campo para decirle que no podía seguir pitando si la mujer seguía gritándole e increpándole con arengas y exclamaciones como: ¡Tio bandido, tio creminal! ¡Mira que no pitále penalti al chico con la espenta y la patá que l´han pegáu, ya te lo diré a tú dispués, ya te lo diré, que t´havrá hecho el chico a tú! ¡Y es que en la vida se puede cambiar hasta de religión, pero no de equipo de fútbol! Foto siguiente, otra de las grandes alineaciones del Chella, un clásico en los primeros años setenta: Peye, Talala, Salvador Liberia, Pepe la Comare, Andrés Mansio, José el Royico, Pepe Liberia, Nino, Paco la Comare, Botifarra y Alberto Rivelino. Foto en el grandioso estadio “natural” (porque estaba en el cauce del río) “Maracaná” de Bolbaite. 1968: Cómo se federó el C.D. Chella…en chellino Mi hermano Roberto Ponce, nos evoca esta efemérides deportiva chellina: “Corría el año 1968 en Chella, cuando un grupo de jóvenes furbolistas y afisionáus, reunidos en el bar de Félix en el Paseo, actualmente bar “de Mayas”, van comensar a juar al fúrbol y van desidir formar un equipo. Tras un histórico partido amistoso del Chella contra el Valensia juáu en las Eras, pág. 175 en la que nuestro equipo va presentar la formasión: Peye, Pepe la Comare, Taranta, Juan Antonio, Matías, Paco Vayá, Félix, Alberto, Paco la Comare, Boti y Robert, va ser tanta la afisión y emosión que se va formar en torno al fúrbol que, unos días dispués en el cuartico del bar, un grupo de juadores (Peye, Boti, Taranta, Paco Comare) y afisionáus como Picarín el mayor y un servidor, vamos desidir buscar a gente mayor, responsable y formal. En esa reunión desisiva pa los destinos del fúrbol, tengo que reconoser que Picarin nos va inspirar y va dir: ”nesesitamos una diretiva, yo sé quién es el presidente ideal pa el Chella: Rafael Vayá, que es joven, con ganas y empuje”. Dicho y hecho nos vamos ir diretos a su casa, Peye, Boti, Taranta, Picarín y yo, con práu susto por si resibíamos carabasas, pero no, va ser al contrario: Rafael nos va resibir con los brasos abiertos y va dir que por el fúrbol del pueblo lo que hisiese falta. Como muñacos con sapaticos nuevos vamos salir de cá Rafael Vayá y como hijos de Chella comboyáus, vamos dir: ¡Ahora o nunca! Vamos subir al Paseo y vamos entrar en cá Eluterio Payá, y éste nos va dir, con mucha emosión que sí, que aseptava el reto. Al salir de allí sabíamos que teníamos diretiva. Luego vamos abajar a buscar a Félix “el obrero” que tamién se va unir “a la causa”, y más tarde se va unir tamién al equipo diretivo una intitusión del fúrbol en Chella: el tío Manuel “el Garrancherico” (foto), que muy emosionáu por el proyeto nos va dir que por su parte:¡Alante! Y asina, ya con diretiva formá, se van realisar dispués varias reuniones, m´acuerdo alguna en lo que ahora es el bar de los jubiláus, con Rosegó y juadores pa perfilar tós los detalles de la plantilla, fichas, etsétera, pa la inminente federasión. Poco dispués, cumplidos tós los trámites, va empesar ya el Chella a juar de forma ofisial, hasta hoy”. Foto: ese primer equipo empezó equipado con los mismos colores del Atlético de Bilbao, por eso el primer grito “de guerra” fue iniciado por Columbo y su caracola marina al grito de ¡¡Atleeeetic…..Atleeeeetic... Chella y naide más!! Más adelante ya se pasó al blanco y azul definitivo. ¡Vaya “equipaso” este! pág. 176 G ¡Gallofas, garrofas y garrofetas! GABIA / ESTAR COMO UNA GABIA: jaula para pájaros / estar mal de la cabeza, tener confusa la mente o las ideas o no saber lo que se dice. *M´hay de mercar una gabia nueva pa la carganerica.*Está como una gabia, se le va una miaja la cabesa y no s´acuerda en ande deja las cosas. GALTÁ: bofetón, sopapo, bofetada. En valenciano “galta” es la mejilla, y “galtada” la bofetada, de esta última sale la “galtá”. *Se portava tan mal que le vay tener que pegar una galtá pa que se callara, es un poco borruchico. GALLET: el “gallet” es la campanilla de la garganta o vúvula. También es el pitón del botijo por donde se bebe. En aragonés es “galet” *¡A ver cuánto aguantas beviendo al gallet en la botija y sin mojate! GALLOFAS: hojas que envuelven la mazorca del maíz. *Arreplegar las gallofas secas y nos haremos hachos pa San Antón. GARBA / GARBICA / GARBEAR: manojo de ajos, cebollas, etc./ confeccionar “garbas”. *Voy a cá Sunsión a mercar una garbica de sebollicas de la bava. *M´hay traido una garba d´ajos tiernos, nos haremos una tortillica. *Mañana me voy a garbear ajos. GARBERÁ: montón grande de garbas y en general montón grande de cosas. *¡Menuda garberá de ropa hay en el armario! ¡Quiéna garberá de revistas! GARBILLO / GARBILLAR: cribador o cedazo para separar el grano de la paja y polvo/cribar cereales. Del valenciano “garbell/garbellar. *Voy a la cambra a coger el garbillo pa garbillar este capasico de trigo. GARGAJO: escupitajo, expectoración mucosa. *Ayer vay estar tirando gargajos porque estava costipáu, se ve que me vay enfriar con la yelor. GARGULLERO: es el espino albar o mojuelo (J.Gulsoy) que lleva fruto pequeño de color rojo con hueso y que más de un “muñaco” hemos comido en nuestras correrías chellinas como alimento supletorio de la “berienda”. *¡Ché allí hay un gargullero, amos a coger las bolicas royas! GARRANCHERO /GARRANCHO: zarzal, zarzamora, arbusto que produce moras/ rama angulosa con espinas del zarzal que suele producir “esgarrones” en ropa y piel si no se va con cuidado. También un apodo chellino de varias personas apellidadas “Palop”/ *A la familia de mi güelo Pepe les desian los Garrancheros. *El tío Manuel el Garrancherico aduyava al fúrbol chellino y en la banda de música tocava los platillos. pág. 177 GARROFA / GARROFERO / GARROFERA: algarroba, fruto con vaina del “garrofero” / algarrobo. Del valenciano “garrofer”. *Tengo los garroferos de los Secanicos ataconáus de garrofas, ya tengo práu faena pa cogelas. Nota: no son lo mismo “garrofas” que “garrofetas”, es decir, que las garrofetas no son garrofas pequeñas. Pero lo más sorprente es que durante mucho tiempo las garrofas eran “pa dar de comer a los animales”. Y resulta que las propiedades de “la garrofa” son nada menos que estas: “ su pulpa tiene propiedades astringentes, al igual que la corteza, y, además, es antidiarreica y digestiva. Su alto contenido en pectina la hace también bactericida, antiviral, coagulante, anticancerígena y un buen remedio contra el colesterol”. Así que en vez de pastillas ¡a comer garrofas! GARROFETAS: vaina con grano: alubia, judía o habichuela, en valenciano “fesols”. *Mi güela nos hase hoy arrós al horno con nabos y garrofetas. GARRUCHA: polea. *Hay de poner la guita a los fardos de tabaco pa subilos con la garrucha a la cambra. GARRUT: garrudo, con manos como garras. También un apodo chellino.* *Garrut juava al fúrbol en el Chella con Paco el Choa y Paco el Polisero. GENIO CAGÁU: el que se irrita por cualquier cosa, el que tiene poco aguante, sin entereza. *Tienes el genio cagáu, te pones perdido por na. GLOPÁ / GLOPONÁ: trago grande de agua u otro líquido que se bebe de una sola vez, para gárgaras o aclarar “la gola”. Del valenciano “glopada”. *Me vay pegar una gloponá en la fuente y me vay torcar con la manga. GOLA: garganta. *Me voy a ver a don Fedrico, que ya llevo dos u tres dias que m´hase mal la gola y me dan punchás. GOLÁS / BEBER A GOLÁS: sorbos / beber con pequeños sorbos o aspirando el agua. *Cuando abajo a la Fuente bevo a golás en el caño. pág. 178 GOLICA: deseo repentino producido al ver a otra persona hacer o tener una cosa determinada, generalmente referido a temas de comidas. Dar envidia de algo o comer con ansiedad. También así aparece en el aragonés. *Estáva desganáu pero m´ha entráu a mi tamién golica de comer al ver el arrós al horno tan bueno que t´estás arreando. Hay también una tonadilla infantil que la dice, alguien que está saboreando algún manjar, a otro que le observa con cara ansiosa y con la “golica” a flor de piel, y dice así: “Goli-ca-y-ca, goli-ca- y-ca, ¡lo verás pero no lo catarás!”. GORGO: sitio de un río donde por su anchura y profundidad se puede nadar. Es palabra procedente del aragonés. En castellano es “poza”.*Mañana iré al gorgo Molino a nadar y pasáu cogeré la visicletica y m´iré al gorgo Bolvaite (que aún llamándose así estaba dentro del término de Chella). Foto: parte inferior del salto de Chella. Realmente no se usa como gorgo, pues aunque sería espectacular bañarse ahí se le tiene mucho respeto y se prefieren otros sitios más apacibles como la Playa Salvaje, y años atrás el gorgo Molino o el gorgo Bolbaite, pero sirva como ejemplo de lo que es un gorgo: parte de un río o un nacimiento de agua con espacio apto para nadar. GORRUMINO: gorrón, el que quiere comer o vivir a costa ajena. *Ese es un gorrumino, siempre se cuela en los convites. GOVANILLA: muñeca, parte que une el brazo y la mano. En valenciano es “govanella”. *Vay querer saltar una calsá, me vay esvarar y me vay caer con el braso por d´alante. M´hay hecho práu mal en la govanilla. GRAMA: malas hierbas de mucha raíz . En valenciano es “gram”. *Tengo el bancal de la Pareta ataconáu de grama, me cojo ya la jada y voy p´allá. GRAMADORA: pieza de hierro ancha que se pone en la reja del arado. *Le pongo la gramadora al aladro y me voy con el macho a dar una pasadica. GRANDARIA Y ANCHARIA: grandeza de tamaño y anchura. *La grandaria y la ancharia del armario es práu pa lo que nesesitamos. GRANDE EN BALDE: grande en vano, vanidoso y se aplica a quién actúa de forma inconsecuente con su edad. *¡Ay, grande en balde, lástima sea hayas tenido tantos estudios y no sepas dir ni buenos dias! GRANOTA: rana. *Allí, abajo del tarquín, hay visto dos u tres granotas. GRILLÁU: de forma peyorativa es aquel que está mal de la cabeza, de mente confusa o un poco loco. También se aplica a una semilla que ha germinado o “grilláu”.*¡Mira qu´estás grilláu, eso no se hase asina! pág. 179 GRIMA: desazón, desasosiego o repulsión. *Tengo grima porque llevo el estómago fastidáu y no duermo bien. *Me da grima ver una culebra. GROGUET: arcaico por color amarillo y/o dorado, del valenciano “groc y groguenc” (amarillo/amarillento). Y en valenciano “groguet” significa “una moneda de oro”. Como escribía don Eugenio: *Hay mercáu un tapetico pa ponelo en la mesica to brodáu con floretas y de groguet las hojicas. GUCHILLO: arcaico por “cuchillo”. *La tía Visenta cogía un guchillo práu largo pa cortar bien el pernil y otro pa ensetar los melones. GÜELO / GÜELA: abuelo, abuela. Forma abreviada de “agüelo, agüela” también usado aquí. Esta expresión se considera “vulgarismo” pero nos da igual. *Veste a casa y dile al güelo que llegaré una miaja tarde, que sene ya. GÜERTA: huerta. *Mi güerta l´hay sembráu esta ves de cacagüet. GÜEVOS / GÜEGOS: huevos. *Voy a ver si m´hago una tortillica de tres u cuatro güevos. *En la merienda del día de Pascua la tradisión era esclafar el güego duro de la mona en la cabesa d´un amigo u amiga. *Anécdota: en los años cincuenta en la tienda de la tía Adriana donde vendía Salvador Costa, fue la madre de Lucho una mañana a comprar unos huevos y como era usual, se lo anotaron en su cuenta “de fiar”. Por la tarde fue su hijo a comprar un lápiz para la escuela y el niño, para indicar a Salvador que el importe lo sumara a la compra de la mañana, dijo inocentemente: -dise mi madre que el lápis se lo ponga usté en los güevos. GUINDALERA / GUINDALERICA: Guindalera fue el nombre de uno de los bares míticos de Chella que estaba en la mitad de la calle Higueral. También significa un sitio abundante en guindos, que son árboles de la familia del cerezo, quizás en los tiempos antiguos, cuando esta calle era aún un campo hubieron higueras y cerezos. Y Guindalerica fue el “bar de Serafín” en la carretera, lugar de parada del autobús de Granero. *Aún m´acuerdo del sifón que nos ponía Serafín en el bar de la Guindalera. Foto: años 60, chellinos ya creciditos, de farra en el bar de Serafín (que está tras la barra). pág. 180 GUIPAR: ver algo con ojo astuto y avizor. *Lo vay guipar, sin que se diera cuenta, cuando quería llevase la visicleta y lo vay espantar. GUITA: cuerda. *Tráime una guíta p´atar al perro y que se esté quietesico. GUSTICO / GUSTOSICO: sabor, gozo, aroma. *¡Qué gustico más bueno tiene el caldico del arrós y que gustosico está el cosidico qu´has hecho! H ¡Hacho, haiga, hieláu! HABAS (HAVAS) SAPATÁS: habas hervidas con hierbas aromáticas, sal y hierbabuena. También se llaman “ensapatás” porque en castellano son “enzapatadas o zapatadas” (foto). *En la taverna de Antonino hasían unas havas sapatás muy buenas. Nos tomávamos un vinico y dispués nos ívamos a la de Juanito en el Paseo y nos arreávamos otra rasión…y otro vinico. HACA: yegua, jaca. *Voy a sacar al haca y me voy a labrar al Calderón. HACHO: antorcha, tea, se hacía con las hojas secas de las plantas del maíz, o con esparto, y con ellos encendidos se recorrían las calles en la noche de las foguerás de San Antón.*Ámonos a buscar hojas secas y haremos hachos pa esta noche ir por to´l pueblo. HAIGA: haya, del verbo haber. *Haiga u no haiga yo hay d´ir igual. HARTUJÁ: hartazgo, comilona. *¡Menuda hartujá de cosido m´hay arreáu! HASER PESÓN: sinónimo chellino de “mamar, lactar” pero aplicado de forma peyorativa a “mamar…..en el bar”, beber en demasía (Gulsoy). *No te canses en búscalo, está en lo que más l´agrá: en haser pesón, en la taverna. HASERÁ: arcaico por “hará”. *Haserá d´esto lo menos sinco años. *Él haserá lo que más le convenga que y´has práu mayorico. HIELÁU: helado, congelado, muy frío. *Estoy yeláu del frío qu´hase aquí. HOGAR / HOGASE: por “ahogar”/ ahogarse. *Casi me vay hogar con un cuesco que se me va quedar en la gola. Hay que tragar bien pa n´hogase, HOGASA: pan dulce especial que se hace por San Nicolás, aderezado con trozos de pasas, almendras y nueces. *Con una buena hogasa tendré práu pa la berienda del domingo, y si es con una chocolatá incá mejor. HOLE: en vez de huele. *¡Hole esta colonia que m´hay compráu y verás! HORMIGO: en Chella solo hay “hormigos” y no hay hormigas, sean machos o hembras las pobres. Esto es algo heredado del aragonés, porque en valenciano es “formiga y formigues”, hormiga y hormigas, y en valenciano “formigo”, es hormigón, un material de construcción. *Tengo el tarrico de miel que vay ensetar ayer to ataconáu d´hormigos. pág. 181 I ¡Inga, ísquio, inorante! INCÁ / NINCÁ / NINCARA: aún, todavía/ aunque. *Incá es una miaja pronte pa ir a misa. *¡Nincá que vengan con la guardia sivil hay d´ir yo a ese sitio! Nincara estamos pelando el cacáu. “Nincara” es expresión arcaica, y por ejemplo, también se recoge en el hablar de los viejos de Enguera. INGA / INGA VA: ¡venga, venga va! *¡Inga va, no seas mentiroso, eso no pué ser! ¡Inga, ámonos ya! *Otro ejemplo que recuerda Tomás Bellot para la galería, diálogo breve en el campo: *-¡Inga ché, inga, que no te cunde na la faena! –Primero el sigarrico que dispués m´afaño to lo que puedo. INORANTE: zafio, ignorante pero sin esa “g“ tan complicada. Nombre mítico del perro de “la Carbonera”. *¡Mira qu´eres inorante, no pués cantar las cuarenta si estamos juando a la brisca! Tomás Bellot recoge en sus recuerdos una frase del tío Silvestre al respecto de lo costoso que se consideraba por entonces tomar postre en las comidas y yantas: ¡Inorantes, el último bocadico de ca comida es el postre! IR A COSTURA: antaño se aplicaba como sinónimo de “ir a la escuela” para las niñas. *Una abuela a su nieta: ¿ánde vas mante, a costura? IRUTAR: eructar. *Tengo ganas d`irutar porque m´ha sentáu mal la comida. ISE: iros, marchaos, irse. *Ise ya, que vais a llegar tarde. *Hay que ise pronte a los sitios pa no pillar cola. ÍSQUIO / ÍSQUIA / ISQUETA / CHÍSQUIA: diversas formas de chellino arcaico con significado de ¡chico, chica, tú, eh! Dirigido a niños o niñas revoltosos para que se tranquilicen y no hagan trastadas. Es de origen aragonés, en donde aparecen los sufijos “esquia” o “iquio”. *¡Mante, estate un momentico isqueta y no reboliques tanto en los cajonicos que ya tienes mareá a la güela! *¡Chísquia, vente p´aquí y no m´hagas gritar más! J ¡Juar, jada y jadeta! JADA: azada. También se denomina “ajada” pero al pronunciar “la ajada” se elimina una “a” y se transforma en “la jada”.*Me voy a coger la jada qu´hay d´ir a cavar mi melonar del Tejar. JADETA: azada o “ajadeta” de pequeño tamaño, más manejable que la jada (o “ajada”), usada para trabajos como escardar o similares.*Con la jadeta limpiaré mejor esta tarde los sebollinos. JARETA: cuerda o “guita” de unos cuatro centímetros que se usa para atar las alpargatas de esparto o “alborgas”. *Me pongo la jareta y me voy a regar. JETA: llave de paso del agua. *Abre la jeta de la manguera que vamos a pegar una arrujadica a las planticas del corral. JUAR: jugar. *¡Yé, venise a juar al fúrbol con nusotros! pág. 182 JUAR A PESES: juego infantil en el que “los peses” eran pequeños cartones o naipes viejos partidos por la mitad. Estos pedazos se ponían dentro de un círculo o “rogle”, se trazaba una raya a dos metros desde donde se tiraba un tejo tratando de sacar los “peses” del “rogle”, los que se sacaban los ganaba el tirador (Gulsoy). *¿Juamos hoy al chavo negro u a peses? JUSTICAMENTE: justamente, casualmente. *Justicamente hase un menuto que s´ha ido el coche de Granero, asina que ya mercarás en Játiva mañana. L ¡lima, llanda y llepadica! LA VUELTA DE ROSES: topónimo chellino de la curva más grande o meandro que forma el rio Sellent a su paso por la zona de las Arenetas. En el estudio de María Teresa Mollá “La lengua de la toponimia de la Canal de Navarrés” se pone como un curioso caso de aplicación del plural femenino igual que en valenciano, “Roses” de “Rosas”, de forma similar a como en Anna denominan al puente “Cañes” por “Cañas”. *De jovenico vay ir una ves con mi cuadrillica a casar granotas al láu de la vuelta de Roses. Foto siguiente: meandros del río Sellent con la vuelta de Roses, término de Chella. LAGAÑOSO: con legañas, aquí llamadas “lagañas”. Se aplica en un tono despectivo a quien no ve o no quiere ver lo evidente. *¡Ese árbitro está lagañoso, eso ha sido un penalti más grande que la plasa de las Malvas! LARGARIA: en vez de “longitud”. *La largaria d´ese bancal es mucha. LARGO: equivalente a lejos, lejano, alejado. *Ese sitio está muy largo, por lo menos a dos u tres kilómetros, u que no´sté a más. LÁU: lado, parte. *En este láu verás mejor pasar la banda de música. pág. 183 LEGONA: en vez de “legón”, que es un azadón o “jada” ancha. *Pa mesclar la gravilla y l´arena coge mejor la legona, acabarás práu antes. L´ETRESIDAT / ETRESIDAT: arcaismo por la electricidad, electricidad. En una copla antigua chellina, que aparece en un trabajo de Antoni Guzmán Madrigal, leemos: Bolvaite ya no es Bolvaite / qu´es una gran siudat / qu´han quitáu los candiles / y han puesto l´etresidat. (nota: a esto añado mi versión actualizada a 2024: *Bolvaite ya no es Bolvaite, qu´es ahora una gran siudat porque ya tiene libro de Filología y l´etresidat). Foto: y párá “l´etrisidát” lá de lá fábricá de luz de ábájo, ¡lá del Sálto! “ná menos” que en 1909, año en el que Chella ya tuvo luz eléctrica. Más datos en lá pálábrá “Sálto”. LIDONERO / LIDONES: árbol llamado “almez o lodoño” en castellano y “llidoner” en valenciano (y Celtis Austrialis en latín), por lo tanto aplicamos el valenciano modificado. Produce fruto pequeño y redondo parecido a un garbanzo verde, llamado aqui “lidón” y usado como munición por los “muñacos” para los “estufadores” (foto: lidonero con lidones). *En las Arenetas havía un lidonero d´ande arreplegávamos lidones pa juar. LIMA: usado en vez de “limón”, y es porque en valenciano se dice “llima”. *Cuerta en pedasicos la lima pa la paella. LIMERA: limonero. En teoría la planta del limón es el limonero y la de la lima el limero. Aquí somos más prácticos, ambos casos se unifican en uno y así limas y limones salen de la limera. *En mi bancalico hay dos limeras. pág. 184 LISÓN / LISÓN DE PERDIS: especie de hierba comestible para bestias y humanos / hierba del campo que se da a los conejos y hasta sirve para una ensalada (J.Gulsoy). *Hay cogido una garbica de lisones mientras abajava por el caminico de la Peña, asina que pa la yanta ya tenemos ensalá. LLADRAR: ladrar, igual que en valenciano. *Hay allí un perro que l´han dejau solico y atáu y el pobresico no para de lladrar llamando al amo. LLANDA: lata u hojalata, y como uso más usual es un recipiente de hojalata para cocinar al horno dulces, pimientos, “moniatos” o frutos secos como “cacagüet”. En la foto una “torta de llanda”.*Mi mare hasía una torta de llanda pa chupase los dedos. LLANTERNER: arcaico, procede del valenciano y se usaba cuando venían al pueblo los que arreglaban con estaño objetos de cocina como cazos, ollas, etc., cuando aún no existía el “usar y tirar”. A los “muñacos” nos encantaba ver cómo hacían la reparación en especial cómo fundían la barrita de estaño y luego modelaban con un martillo para terminar la reparación. Otros que venían por entonces eran “el sumerier” que arreglaba los antiguos somieres de alambres y “el esmolador” que afilaba cuchillos y tijeras. *Mañana llevaré al llanterner el perolico que se m´ha roto y llevaré tamién las estijeras al esmolador, que ya casi no cuertan. LLAVOR: simiente, semilla o germen, palabra del valenciano. *Este año plantaré llavor pa melones de tol año. LLAVORETAS: semillas de anís usadas en repostería, en valenciano “llavoretes”. *Las hogasas quedan mejores con agua de llavoretas. LLEBRONA: dícese del mamífero hembra de grandes ubres o voluminosas glándulas mamarias. *¡Quiéna llebrona ha salido por la tele! LLEPAR / LLEPADICA: lamer / lamedita, chupadita, sorbito. *¡Inga va, déjame que le pegue una llepadica a tu chambi de vainilla! LLOCA: palabra que en singular es igual que en valenciano, significa gallina clueca, la que está empollando huevos. En sentido figurado: persona algo torpe, tonta o ingenua. Fue un apodo chellino.*¡No seas lloca y no mates con el rey de oros, no ves que asina no cantas veinte! LLOGAR / LLOGÁU: verbo valenciano: alquilar / alquilado. *Tiene el piso llogáu. *Pepico va llogar el bancalico del Turco pa dos años. LLONGUERA: largura o longitud de un campo o bancal, marcada por calzada o ribazo que lo delimita de otros bancales. Del valenciano “llong” o largo. Significa una “mangada” o trozo de tierra alargada y estrecha.*To esta llonguera hasta allá al final, ande empiesa la sequia de regar, es el pedaso de mi bancal. De la llonguera pa c´abajo es el troso de Visente. pág. 185 LLUS: merluza, como en valenciano. Uno de los bandos a viva voz de entonces decía así:*¡Hay llus, mero y pescado de todas las clases en la pescatería de Teresita Vaello! LOBÁ: surco mal hecho, del valenciano “llobada”. *¡Agarra bien el aráu y guía bien al macho u si nos dejarás to lleno de lobás! LO MÍO: aplicado a propiedades rústicas o agrícolas, mi campo, mi huerto, mi pedazo de secano, etc. *En lo mío del Matet mi güelo va plantar sepas de de moscatel. *Lo mío ya l´hay escardáu y regáu la semana pasá. LUGAR / LUGARICO: en general “lugar” se aplica al sitio donde se encuentra algo o alguien. En particular su definición en geografía es “una aglomeración secundaria de un municipio menor que una villa y mayor que una aldea” y “lugarico“ sería aldea, o a veces se usa en sentido peyorativo cuando se alude a algo poco constructivo del lugar. *En este lugar la gente es muy buena. *En este lugarico siempre están hablando mal unos d´otros. LUMINETA: luminaria, mineta, pequeña lamparita de cera que se pone flotando en aceite y con mecha, suele ponerse en alguna festividad, en recuerdo de difuntos, etc. Tambien se dice “nineta”. *Voy a poner una lumineta a San Nicolás. *Ensiende en misa una niñeta u dos mejor. LUSETA: lucecita. *Se ve una luseta allá a lo largo. Para comenzar la letra M, otro estupendo cuadro del Pintor Pallás con una segunda versión del “altarico” de la calle San Roque ante el que hay que decir con admiración ¡Mante, quiéna mano tenía el Pintorico de Chella! M ¡Mante, Mondongo y Muñaco! MACHO: aparte del significado castellano, se aplica aquí al animal de labranza, mulo, hijo de caballo y burra, o asno y yegua. *Espérate una miaja mientras saco al macho y nos vamos a labrar a lo mío de los Molinicos. MACHOTE: niño que hace demostración de fuerza, a imitación de gente más mayor. *¡Muy bien, machote, llevas tú solo el saquico de sebollas! MACHUCHO: hombre al que se le pasa su juventud o el arroz y sigue soltero. *Hay aquí tres machuchos que si no se dan prisa ya no se casan. MADASTRA: madrastra, el chellino elimina una “r” para no hacerse un trabalenguas. *Ella es la madastra del chico, y su hermana la padrina. MADRILLA: uno de los peces de río que se pescan por esta zona, en castellano se llama “boga”, de cuerpo plateado y aletas blancas (J.Gulsoy). *Mi tio Alvarito pescava madrillas por Chella y los ponía en una ferrá. MAGANTO: arcaico por “gandul, holgazán” (J.Gulsoy). *¡Ay que maganto eres mante, asina no hay na qu´haser! MAJETÓN /A: guapo o guapa en demasía (J.Gulsoy). *¡Chica Visentica qué majetona s´ha puesto tu muñaca, ya s´ha hecho una fadrina! pág. 186 MALENETAS: magdalenas /madalenas. Una de las numerosas y exquisitas “pasticas” que se preparan por las fiestas de San Blas. *Este año hay de apreparar torticas de cacáu, cristinas, pastisets de moniato y malenetas. *Con un vasico de leche bien calentica y una maleneta de las que hasen en el horno de Eladio ya voy almorsáu hasta la hora de la yanta. Reseta de las malenetas de la tía Visenta: Hamos de apreparar primero dos cuartas de sucre, dos cuartas más d´harina, y dos setrilicos d´aseite de oliva, más u menos medio litro. Hamos de rallar tamién la corfa de una u dos limas. Hamos de tener tamién apreparáus tres sobresicos de refrescos, esos que son de coloricos blancos y asulicos. Tambien es presiso haber mercáu una dosena de güevos. Cascamos los güevos y ponemos a un láu la clara y a otro las yemas. Batimos las claricas en una safica y cuando estén cuajadicas le mesclamos tamién el aseite, l´harina, los sobresicos asules de refrescos, y las corfas que hamos ralláu. La masa qu´hamos apreparáu la tenemos que dejar más u menos tres cuartos d´hora pa que descanse. Dispués ponemos los sobresicos blancos de refrescos y removemos bien removido. Esta masa que hamos hecho la ponemos en los moldesicos de llanda que son los que le dan la forma tan bonica que tienen, y ya no nos queda na más que ponelos al horno y asina en un ratico ya las tenemos hechas. Mi mare y mi güela las llevavan al horno de la plaseta por San Blay, pero ahora, con tantos inventos las hasen tamién en las casas en hornicos de lus. MALES DE CABESA: preocupaciones, desasosiegos o temores por algún hecho ocurrido o que podría suceder. Como decía y teorizaba Tarana, el célebre filosofo existencialista chellino, y cuya conclusión aún no ha podido ser refutada por ninguna otra teoría posterior: *Si queremos vivir muchos años lo mejor es no tener males de cabesa. MALETERO: holgazán y a la vez atrevido, sin medida ante el peligro, como los maletillas aprendices de torero (J.Gulsoy). *¡Mira qu´eres maletero, como sigas asina el día menos pensáu tendrás una desgrasia! MALGRANO: tumor en la piel en forma de grano (J.Gulsoy). *M´ha salido un malgrano en el muscle y m´ha dicho don Fedrico que m´han d´operar. MALHASENDERÓN: arcaico por “gandul, vago, chismoso y dilapilador de hacienda” (J.Gulsoy). *¡Ay qué malhasenderón les va salir el segundo hijo, si s´endescuidan un poquetico se quedan en metad de la calle sin un perrico! MALUSO: malucho, enfermizo, decaído (J.Gulsoy). *Me vay poner práu maluso y con mucha calentor de cabesa. MAMANDUNGO: el que quiere aprovecharse sin escrúpulos de una situación para obtener un beneficio. Hombre que no piensa más que en “hartujar” a costa de otro y no trabajar. *¡Vaya mamandungo está hecho ese, siempre está hasiendo y dijendo cosas pa su provecho, to pa él na más! pág. 187 MAMANTÓN: Aparte de ser alguien, ya mayorico, que aún mama o succiona de la teta, la acepción más curiosa es que es un brote de vid que sale rasera a tierra y que hay que cortar para que “no chupe” de la cepa. También es un apodo chellino. *Cuando havían viñas en el Matet se cuertavan los mamantones pa que las planticas cresieran bien. MAMPRENDER: emprender, empezar alguna actividad importante, costosa o laboriosa. Del valenciano “empendre / mamprendre”. *Vay mamprender la escardá de los sebollinos y me va costar práu terminala, más de lo pensáu. MANDIL: esta si que la sabía bien en los hornos de Chella pues era el mantel de lienzo que se ponía encima de la masa del pan antes de meterla en el horno a leña para su cocción (J.Gulsoy). *Visente Rosegó tenía los mandiles en una alasenica al láu de las llandas de torrar. MANDUCAR: comer mucho, en demasía (J.Gulsoy). *¡Mira que le gustava manducar a Pecheta, qué panchás s´arreava cuando lo invitavan a yantar! MANETA: manita. También tirador de una puerta *Ven mante, dale la maneta a la güela. *Se va trencar la maneta de mi puerta. MANGANCHO: arcaico, otra forma de llamar al holgazán, mangante y “fargandán” (J.Gulsoy). *¡Cuántos manganchos hay pa doblar el lomo! MANGAR: robar. *Le van mangar dos u tres capasos de taronchas. MANGRANA / MANGRANERO: granada, fruto del granado. Usado así en valenciano, y en aragonés es “mengrana”. Son ricas en antioxidantes aunque un poco costoso separar sus granos, su zumo es muy sano siempre que no nos caiga algo en la ropa pues produce manchas difíciles de eliminar. *Veste en cuidáu cuando la partas porque las tacas de mangrana no se van con na. MÁNGUENA: almagre u óxido de hierro de color rojo, un tanto arcilloso y abundante por Chella. En valenciano es “almánguena” (J.Gulsoy). *Si vamos abajando por el camino del Terrero pa´l Tejar y el Matet se ve práu mánguena. MANILLA / MANILLAR: grupo de hojas de tabaco secas y atadas, ya listas para el embalaje/preparar manojos o manillas de hojas secas de tabaco. *Ayer vamos estar tol día en la cambra apreparando las manillas. MANOBRE: peón de albañil, se aplica aquí igual que en valenciano (J.Gulsoy). *Salvador “el obrero” llevaba dos manobres pa obrar. MANSANERA: manzano. Esa terminación “era” es propia del aragonés; en valenciano es una “pomera”. *En el camino de Bolvaite mi tío tenía un terrenico con unas mansaneras muy buenas. pág. 188 MANSANILLA: una variedad de aceituna, verde y pequeña (J.Gulsoy).*En lo mío de la sierra tengo unas oliveras de mansanilla. MANTE: una de las palabras más características y bellas de la lengua chellina, equivalente a: querido, querida, amor, tú, etc., y que por su magnitud y originalidad merece un estudio más extenso que hacemos más adelante. Se aplica a todo tipo de género, tanto masculino como femenino. Igual tiene uso cariñoso como de regañina, una joya lingüística. *Mante, ¿ánde vas? *Mante, tener cuidáu en la carretera.*Mante, cómete to el platico d´arrós. *¡Que poco conosimiento tenéis, mantes! MANTE U MANTELLINA: se usa cuando alguien busca excusas para algo que no lo tiene y dice “yo que sabía, mante” y el otro dice “mante u mantellina” dando a entender que no tiene razón. Mantellina es palabra castellana y significa mantilla de cabeza. También persona floja, débil. *¡Mante u mantellina!¡Haver hecho bien las cosas y no estaríamos asina! MANTORNAR: igual que en valenciano, arar por segunda vez dejando la tierra bien preparada para el sembrado (J.Gulsoy). *A mi güelo l´agradava mantornar bien el bancalico antes de sembrar el cacáu u los moniatos. MAÑÁN: habilidoso, mañoso y también arcaico por “cerrajero”, derivado del valenciano “manyá”, cerrajero (así se usa todavía en Anna). También es un apodo chellino, “Mañán el peluquero”. *Mañana hay d´ir a cá Mañán a dame una peladica que ya m´hase falta y de paso m´afaitaré tamién. MAQUILA: forma de pago o intercambio comercial en que el cobro del deudor era quedarse con parte del género. *Amos a ver la maquila d´este asunto: por molete l´adasa m´has de dar tres kilos d´harina por ca sien. MARCHADOR: es el que lleva la cuenta en una partida de “pilota u raspallot” (J.Gulsoy). *Chimet va ser marchador en la partida de raspallot que van juar Manolete, Choa y Choeta. MARDAJÓN / MARDAJONERA: cogollo o tallo comestible de la planta llamada palmito o margallón, en valenciano “margalló” que es una variedad de pequeña palmera. En sentido figurado, persona tonta, zafia o con pocas luces. /Margallón o palmito, árbol que, para los de Chella, produce mardajones. Foto adjunta: mardajones listos para comer y mardajonera. *¡Serás mardajón, si giras la llave pa la derecha no cai agua, es pa la isquierda, inorante qu´eres un inorante! pág. 189 MARE / PARE: madre y padre, chellino que hoy día podemos considerar ya perdido, procedente o incorporado del valenciano, y que se usaba en los tiempos en que a los padres se los trataba de usted, como símbolo de respeto y consideración. En la foto, mi “güelo” y mi “güela” maternos el día de su boda, cuando aun no se cantaba aquello de “blanca y radiante va la novia”, el oscuro era el color preferido, sería en torno a 1915, tiempos de “pares y mares”. *Mare, haga el favor de apreparame un saquico con patatas torrás que me voy a segar y endispués a trillar y asina yantaré en la güerta. MÁRFEGA: palabra castellanoaragonesa clásica, usada en el chellino de antaño, significa jergón o colchon de paja, antes del colchón de borra, relleno de “palloques” , las hojas de la planta de maíz, también podía ser relleno de esparto u otras hierbas secas. Don Eugenio ya escribió en su célebre “Filología chellina” aquello de “hay puesto la márfega en las higas”, medida muy higiénica para ventilarlos bien en los corrales que tenían bastantes casas. En valenciano es “matalaf”, lo que sugiere que los chellinos se decantaron en su momento por el nombre castellano antiguo. Márfega ya se decía en la Edad Media y también “marga o márfaga”, es pues palabra realmente “arcaica”. *De muñaco tenía una camica con una márfega y dormía bien arrupidico. MARGÍN: especie de heno que crece en los ribazos o márgenes de acequias, así también aparece en el aragonés, en valenciano es “margú” (J.Gulsoy). *¡Eso está to lleno de margín y brosa de rio! MARIALUISA: forma en que en Chella se llama a la “hierbaluisa”, muy buena como tónico estomacal y para expulsar “gases incómodos” (J.Gulsoy). También reduce la ansiedad y hace dormir mejor (lógico por otra parte, si tras tomarla resulta lo que ha comentado J.Gulsoy).*Mi güela me ponía una tasica de marialuisa cuando m´hasía mal la pancha por una panchá. MARMULAR / MARMULÓN: regañar/ regañina. Abroncar a alguien por realizar alguna cosa mal o con desgana. *Mi mujer me va marmular porque vay llegar tarde a casa, me pienso que tamién porque yo iva algo bufáu. pág. 190 MARRAJA / MARRAJICA: garrafa de cristal recubierta con mimbre para protección y un cómodo transporte (foto). Si es de poca capacidad entonces se llama “marrajica”. Una familia de Alcoy, los “Vayá” , se establecieron en Chella para la industria del mimbre, y tenían la nave a la entrada del pueblo por la zona de “los Palos”.*Coge de mi buchaca vente duros y tráite de la bodega una marraja de tinto y una marrajica de mistela de la buena. MARTINGALA: lo que se hace con astucia, cambalache o de forma aviesa, para conseguir algo o engañar a alguien, una artimaña. *¡Menuda martingala estás armando, descaráu! MAS ANCHO QUE UN PALLOQUE: expresión que indica que una persona está eufórica, feliz u orgullosa por alguna cosa buena que le ha ocurrido. Palloque es la paja ancha que cubre el maíz, el “palloc” valenciano, también conocido como “gallofa”. *Está más ancho que un palloque porque a su hijo ya l´han dáu el título de vitirinario. MATAFULLAR / MARTAFULLÁU: triturar o machacar el grano / triturado o machacado. Procede del valenciano “martafallar”/”martafallat” (Gulsoy). *Pa matafullar trigo o mais lo llevávamos al molino d´agua. MATAOR: matarife del cerdo (J.Gulsoy). *En Chella el mataor que más sabía hacer la matansa del serdo era Alejandro “Canelles” (foto adjunta). MATAR LA ARAÑA: matar el tiempo con alguna distracción (J.Gulsoy). *¡Aquí estamos, a matar l´araña juando al truc! MATET: otro ejemplo de diminutivo valenciano y aragonés con el uso de “et”. “Mato” es un lugar lleno de matas o plantas de poca alzada como matas de tomates, claveles, tabaco, etc. En castellano también se llama “mata” a un sitio poblado de árboles de la misma especie. En Chella es una partida situada en la base del Montot famosa por sus numerosos viñedos en épocas pretéritas a la que se llega por el camino del Terrero que hoy es el recorrido de una famosa carrera pedreste. Matet procede de la raíz prerromana “matt, matteta”. *Mi güelo me va contar que de muñaco su pare lo llevava en la burrica y arreplegavan mangranas del Matet y melonicos de tol año y carabasas en un bancalico serca del Tejar. pág. 191 MATOLLÁ / MATULLÁ: del valenciano “matollada”, plantas que salen muy juntas, y también en una planta es el conjunto de vástagos que salen de un mismo pie (J.Gulsoy).*¡Quiena matullá s´aformáu en mi bancal! MATUJA: mata de monte poblada y espesa, matojo (J.Gulsoy), en valenciano “matoll”. *Camino de los Molinicos y de los Secanicos hay visto este año práu matuja. MATUTA: arcaico por “batuta” (J.Gulsoy). *En una banda de música hay que saber llevar bien la matuta pa que no vaiga ca uno por su láu. MAULAR: maullar o mayar un gato. *Tenía una gatica que por las noches se ponía a maular buscando novio y no nos dejava dormir. MAYO: amapola o “papaver rhoeas”, un género de plantas angiospermas, en Chella “rosilla/rosella o flor de mayo” y más popularmente, “mayo”. Cuando los campos entre la escuela y el Hondo se llenaban de ellos los “muñacos y muñacas” sabíamos que faltaba ya poco para finalizar el curso escolar. Carmen Gimeno “la Obrerica”, nos anota esta coplilla chellina : “Es por Mayo, qu´era por Mayo, cuando hase más calor, cuando los trigos s´encañan y están los mayos en flor. Otro ejemplo:*En primavera los campos de Chella se llenan de mayos y hasen y dan un color royo muy bonico, pa una postal. ME PIENSO / ME CREO: en vez de “pienso / creo”. *Me creo que m´hay dejáu las llaves en el amoto. *Me pienso que´esto q´hasemos no´stá bien. MEDESINA: chellino arcaico por medicina. *Don Fedríco me va dar una medesina pa que se me fuera el mal de pancha y el desfisio. MEDIR / MEDIDORA: curar empachos de estómago con un ritual de oraciones y usando un pañuelo de seda. Mi madre tenía también ese don, por lo que doy fe de que era efectivo.¡era mano de santo, en este caso, de santa! / mujer curandera encargada de “medir” (J.Gulsoy). *Una tía de mi mare me medía y dispués me ponía a irutar y al ratico ya se me iva el mal de pancha y el amargor en la gola. MEJUQUE: mejunje, mezcla pastosa de muchas cosas como alimentos, salsas, etc. (J.Gulsoy). *Vay haser un mejuque con tós los sostres de lo que va sobrar en la yanta pero me va salir práu roín y naide lo va catar. MELIC: ombligo, palabra adaptada del valenciano. En aragonés es “melico”. *¡Bájate el jersey chica, que te se ve el melic! pág. 192 MELÓN D´ALGER / MELÓN D´AGUA: sandía, la fruta más refrescante del verano. Se llama “de agua” por la gran cantidad de este elemento en su constitución, siendo su pulpa menos densa y dulce que el melón “de todo el año”, por eso mismo también su vida es más efímera. Con las que salían verdes, y tratando de sacar partido a todo antes de tirarlo a la basura, existía la costumbre de hacer los “farolicos“, vaciando la pulpa, luego se hacía un dibujo, como estrellas o escaleras, en la “corfa“ con un cuchillo o “guchillo” y en su interior se pegaba una vela con cera caliente. Con la parte superior, cortada a forma de tapadera, se pasaba una cuerda y se unía al resto de la sandía y de esta forma tan simple ya teníamos un farol con el que los “muñacos” hacíamos la ronda por las oscuras calles del pueblo al grito de “¡la una y sereno!” ¡con qué “poquetico” nos sentíamos felices! *Tengo un bancalico en la Mota plantáu de melón d´alger. *Mi muñaco me va comboyar p´haser un farolico con el melón d´arger que va salir verde y nos vamos ir de ronda como los serenos. Foto: grupo de amigos a finales de los cincuenta en el garage de Payá, de comilona. En la mesa un buen melón d´arger o sandía de más de diez kilos como postre. De izquierda a derecha de la foto tenemos a Ricardo “Rejas”, Salvador Costa, Vicente Durá, Vicente “Sico”, José Martinez “Serilo”, Enrique Granero “Vinsas”, José Pina, Juan Payá, Cayetano, Rafael Payá, Eleuterio, Valeriano “el carpintero poeta”, Pedrito “Carlota”, José Grau “el maestro” y Salvador “Marula”. pág. 193 MELÓN DE TOL AÑO: melón verde o amarillo, llamado de “todo el año” por su larga conservación a diferencia de las sandias de más corta vida. Para que durasen más, una costumbre sabia del labrador era colgarlos con cordeles “o guitas” de las vigas de las cambras evitando el contacto con el suelo y facilitando a la vez su ventilación. Así llegaban aún buenos para la Navidad o de postre para los que iban a la recogida de las olivas por enero. Ahora se hace algo parecido pero de forma industrial pero con cámaras frigoríficas, sin aquel romanticismo casero. O incluso se traen melones de Brasil ¡si mi “güelo” levantara la cabeza! *El melón de tol año es muy dulsonico, a mi m´agrá de postre con algunas cortadicas de pernil.*Mi tío tenía un bancalico de melones de tol año al láu del Tejar y de ves en cuando traía unos cuantos con la burrica. MELSA: arcaico por “bazo”, víscera y asadura de los animales. Sinónimo de flema, indolencia o tranquilidad (J.Gulsoy). *Higadico y melsa torradicos en las brasas del foc era la sena cuando naide havía oído lo del colesterol. MELSEGUERA: cuando en Chella habían viñas era una variedad de uva blanca (J.Gulsoy). *Oguaño vienen bien cargás mis viñicas de melseguera. MELSUDA: persona tranquila en exceso, meliflua, flemática, con poco ánimo. Es valenciano *¡Qué melsuda es esta gente y con qué poca sangre! MENTIROLA: mentiroso / mentira gorda. Y un apodo chellino. *No te fies, es un mentirola y un trolero.*Me vay afaitar ayer en cá Rafael el Mentirola. MENUDALL: flaco, delgado, esmirriado. *¡Vaya menudall t´estás quedando, has el favor de comete to la comida, sino no t´harás mayor! MENUDICO: flaquito, delgadito, pero esta palabra la ponemos porque en castellano existe pero con el significado “conjunto de entrañas, patas y y sangre de un cordero lechal o un cabrito”, curioso. *Tengo al muñaco menudico porque no l´agrá la yanta, y berienda la metad de lo que le pongo. MENUTO: arcaico por “minuto”. *Espérate que abajo en un menuto. MERCAR: comprar. *Me voy a mercar unos tomaquicos maduricos. MERESCAL: arcaico por “veterinario” (J.Gulsoy). *Voy a llevar el macho al merescal porque s´ha puesto a desborriar (con diarrea). MERICANA: plantel de vides o “americana”. *Antes cuando havía uva en Chella se sentía dir por la calle:“mañana me voy a la mericana”. MERINO/ MERINA: arcaico, era la tela de luto que se ponían las mujeres en Chella, hecha con “lana merina” (J.Gulsoy). *Hase muchos años era costumbre llevar el luto mucho tiempo y las mujeres se vestían de merino. pág. 194 MERIÑAQUE: miriñaque, o falda interior de tela almidonada para dar forma a un traje de baile o comunión. *Le vay haser a mi chica un meriñaque pa que fuera bien maja a bailar la jota con el traje de chellina. MESCLA: lo que va dentro de un bocadillo, lo que da sabor y más alimento al mismo. Un maestro nos decía “el pan es masa y llena, pero lo que alimenta es la mezcla, lo que va dentro” (hoy en día sería que el pan lleva hidratos de carbono y lo de dentro proteínas y vitaminas). *¡Cómete to la mescla, y no na más que una puntica de pan, asina no t´harás mayor! MESMO / MESMA: arcaico por mismo /misma. *¡Y´hastamos en lo mesmo, esa camisa es la mesma d´ayer, múdate con otra! MESQUINEAR / MESQUINERO: arcaico por “hacer melindres en las comidas”, ser demasiado afectado para comer (J.Gulsoy). *¡Has el favor de no ser tan mesquinero con el arrós caldosico y cómetelo to! MESURICA: medida de liquidos equivalente a un cuarto de litro (J.Gulsoy). *¡Antonino ponme en esta marrajica tres mesuricas de vino clarete! METAD: chellino arcaico por “mitad”. *Esto es la metad de la metad, y aún me parese que me quedo cortico. M´HAY DESBARATÁU: me he alterado, he perdido los nervios. *M´hay desbaratáu y ahora no sé ande hay d´ir ni que dir. MIAJA / MIAJICA / MIJICA / MIJITICA: cantidad pequeña, un poquito de algo, un ápice. *Ponme una miaja de vino. * Bebe una mijitica de mistela. *Con una mijica de vinagre ya tienes práu pa l´ansalá. MIENTRAS: arcaico, adverbio usado en vez de “durante” (J.Gulsoy). *¡Ha lluvido una animalá mientras tres horas! MILOCHA: cometa, se hacía en los tiempos de Pascua, de fabricación casera y forma exagonal con cañas, tela y cordel. En valenciano es “milotxa”, y en aragonés “milocha o milorcha”.*Mi muñaco m´ha dicho que quiere que l´haga una milocha pa´l día de Pascua ir a soltala a las eras. MISTERA: encendedor de bolsillo. *Don José tenía una mistera de bensina, una petaca y un librico de papel de fumar marca Bengala. MISTOS / MISTOS DE TRACA: cerillas, fósforos. Del castellano “mixtos”. Antes se consumían muchas cajas de cerillas. Los crios recogíamos con entusiasmo las vacías para recortar los “cartonicos”, nuestra moneda de cambio en los juegos. /Especie de tira de cartón con varias cabezas de fósforo incrustadas que al frotamiento contra alguna supercie rugosa explosionaban como una pequeña traca, era “pirotécnia infantil”. *Voy a cá Pepito a mercar un paquete de Seltas cortos y una cajica de mistos.*En ca la Carbonera hay mistos de traca, mercaré una tirica. pág. 195 MOCADOR / MOCADOR DE CABESA / MOCADORA: pañuelo de bolsillo./ El más grande o de cabeza, fue recogido por Gulsoy en Chella como “pañuelo que llevan las mujeres cuando amasan o salen a la calle”./ Y en el caso de la mocadora o mocaora, hoy ya arcaico, era el regalo que le daba el padre del novio a la novia el día de la petición de mano, en ocasiones un ”mocador de Manila” en el que se ponía dinero, alhajas, ropa o menaje”. *Voy a cogeme un mocador que me parece ya m´hay costipáu. *¡Basilisa ponte el mocador de cabesa que hoy nos toca amasar! *Le vay regalar a mi nuera un mocador de Manila con buenos perricos y una pulserica d´oro. MOCAR / MOCASE / MÓCATE: sonar las narices/ sonarse/ suénate. *¡Hay que mocase bien la naris!¡Mócate que se te van a caer al suelo! MOCUDICO: niño con mocos. *Mi muñaco está mocudico porque se va resfriar ayer con el frío, va venir a casa enchopadico de tanto juar. MOJE / MOJETEAR / MOJETORIO: salsa “sucosa” que resulta del guiso de abadejo, aceite natural, tomates y dientes de ajo / mojar el pan en la salsa de cualquier guiso o fritada / al moje también se le llama “mojetorio” (J.Gulsoy). *Ves a ca Eladio y merca un cardenal grande y blandico y asina tenemos pa restregar bien en el plato del moje. MOLLA: juego infantil del escondite. Parte blanda del pan y de alguna pulpa de frutos como el cacahuet, almendras, etc.*Amos a juar a molla. MOLLETAS: cacahuetes pelados y tostados, listos para comer. También una vez tostados se usan para hacer las célebres “torticas de cacáu”, se trituran en un molinillo y la masa aceitosa resultante se cuece.*Voy a torrar una llanda de molletas, igual va y m´hago tamién unas torticas de cacáu. MOLLISNA: arcaico por “llovizna” (J.Gulsoy). *Cógete un paragüicas que está cayendo una mollisna que no me gusta na. MONA: panquemado coronado con el “caramull” que se hace especialmente para los días de Pascua. *Antes una mona, un güego de color y un coponico era la berienda del día de Pascua, allá por la sequia Madre. MONDONGO: dícese del que gusta curiosear, fisgonear y difundir la vida de los demás; chismoso, cotilla. Fue también el título de una revista local, allá por finales de los años setenta que reunió a gente interesada en el desarrollo cultural de la localidad y que continuó la obra iniciada por la mítica “Teleclub”, la de los “crusigramas a´stilo Chella”, primera revista que tuvo nuestro pueblo. Realmente “mondongo” es carne para hacer embutidos, es palabra usada en zonas de Aragón. *¡Pero qué mondongo qu´eres mante, mira que t´agrá ir contanto por ahí to lo qu´hasen los demás! Anécdota: cuando no había informática ni Word, se escribía de forma artesanal con máquina de teclas y se metieron “gazapos” graciosos. En un artículo de actualidad local del primer número “Teleclub”, que se repartió en febrero de 1974, se hablaba en relación a los costes o gastos para construir un camino vecinal a la Sotarraña y salió que “el ayuntamiento estaba estudiando el costoso presupuesto de gatos para hacer el camino! ¡Pobres “gatos”! pág. 196 MONDONGUILLA: albóndiga (J.Gulsoy). Lo curioso es que es una palabra que deriva de la aragonesa “mondongo”, que aquí es otra cosa, pero su diminutivo sí que significa algo similar. *Con la carne que m´ha sobráu del cosidico hago unas mondonguillas que te cais muerto de buenas qu´están. MONIATO: boniato, tubérculo usado tanto “torraico” como cocido, con cuya masa se hacen los famosos “pastisos o pastisets”. También se puede añadir al “cosidico” de los domingos. El clásico “moniato” es blanco en su interior y cocido llena bien el estómago. Hay una segunda variedad, el rojo o batata, que es más ligero de comer. En término despectivo: mentecato. *¡Eres un moniato! *Me voy al horno del Panaer a llevar a torrar una llanda de moniatos. Foto: los “moniatos torraicos” al horno, tubérculos que, como las patatas, fueron alimentos básicos en los tiempos del hambre. Sabrosos, económicos, sanos y llenos de vitaminas, acompañan tanto a un buen “pucherico” como en forma de los dulces “pastisets”. MONTOT / MUNTOT: monte que marca los límites del término de Chella por el Este, tiene 419 metros de altura. Existe una ruta, ladeando este monte por la zona del Matet, que en ascenso llega a enlazar con una carretera que viene desde Navarrés y lleva hasta los pueblos del otro lado como Sumarcárcer, Cotes o Antella, utilizada en los tiempos en que el hambre apretaba y el dinero o “perricos” escaseaban, para los intercambios de mercancías comestibles transportadas en las sarias de animales de carga. En su base está la comentada zona o partida del Matet, la de los “extensos viñedos” según dejó escrito para la historia el botánico Cavanilles. Foto: desde lo alto del Muntot unos excursionistas contemplan al fondo Chella. pág. 197 Fotos: panorámicas del Montot o Muntot desde la Peña, la zona alta de Chella. MORASTEL: cuando en las viñas del Matet, bajo el Montot, fueron grandes viñedos una de las variedades de uva fue la “morastel”, uva negra de gran calidad para hacer el vino (J.Gulsoy). *En la bodega de la Fabriqueta, al láu del puente Cañes, hasian vino con uva de morastel. MORENILLO: arcaico por “molinillo” para moler café, batir huevos, etc. (J.Gulsoy). *De muñaco le molía el café a mi mare con un morenillo verde que tenía una manivelica amarrón y un cajonico ande caía el café molido. pág. 198 MORENSILLO / MONENSILLO: monaguillo o monecillo. *De muñaco mi primo va ser morensillo con don Visente Bertomeu y mi tío con don Julio, el cura que v´astar muchos años antes que don Visente. Foto: don Vicente Bertomeu dando la primera comunión a Robertín en los inicios de los años sesenta, asistido por dos atentos “morensillos” y con Pepito Gimeno como fedatario. MORGÓN: otra palabra perdida en los tiempos de la uva, es el muñón o sarmiento de la viña que se deja en la tierra para que con el tiempo salga una nueva planta (J.Gulsoy). *Ya veremos si se cogen bien los morgones de mi bancalico, el que tengo en la partida de las Viñas, a mi m´agradaría tener moscatel. MORIDO: chellino arcaico por muerto o fenecido. *S´ha morido por no cuidase más, yo ya le vay dir que tuviera conosimiento con la comida. MORRONGO: arcaico, variedad de gallo o gallina que tiene el cuello sin pelo (J.Gulsoy). También es un pimiento morrón, rojo y grueso llamado “de hosico de buey”. *En el corralico van tener dos gallos morrongos. *Voy a llevar al horno pa torrar una llanda con pemintones de hosico de buey, MORROS/ MORRUDO/ ASOMAR EL MORRO/ CAESE DE MORROS: labios gruesos como de un animal pero aplicado de forma peyorativa a una persona./ Ser un malhablado, maleducado o chulo. / Salir a la vista de otros (Gulsoy)./ Caer de cara al suelo. *Después de to lo que va pasar y va dir, ya no va querer asomar el morro por la calle.*¡Ese es un morrudo y un chulo! MORTAJA: féretro, ataúd. En castellanota “mortaja” es sólo la ropa que envuelve al cadáver, no la caja. Aquí con mortaja unificamos ambos conceptos. *Ya pasa por la calle Nueva el coche que lleva la mortaja. MORTET: dícese del niño pequeño o párvulo que ha fallecido, o que jugando imita a un muerto (J.Gulsoy). ¡Venga va, juamos a indios, tu hases de soldáu y cuando vengan los apaches yo me hago el mortet! MOSO / MOSICO: se aplica a los niños para indicar que ya son “muy mayores” cuando hacen algo bien. Es el equivalente del femenino “fadrina”. *¡Ay que moso está mi chico, ya se pone él solico los pantalonicos! MOSTOSO: se aplica a lo que tiene un color de aspecto sucio, aunque se haya lavado. *Hay rentáu el jersey con ese jabón que disen que quita to y se m´ha quedáu d´un color mostoso, más susio que lo tenía antes. pág. 199 MOSTRENCO: persona torpe, de pocas luces o patoso y que además incordia como los moscardones. *¡El muy mostrenco va y tira a las simas un libro tan bonico! *¡No seas mostrenco y déjame un ratico tranquilico! MUDASE: ponerse la ropa de vestir, la más elegante en contraposición a la ropa diaria de trabajar. Después del trabajo es típico ponerse ropa limpia y asearse para ir al bar o salir a hacer una visita, y esta “muda” que es tanto de ropa como de aspecto cobra especial relevancia cuando se sale para “festear” con la novia o el novio, o cuando se asiste a cualquier acto en el que hay que ir “bien arreglau”. *Voy a mudame que me voy a festear hoy con Paquita. MUICHETA: lechuza.*En mi garrofera de la Paraeta vay ver una muicheta. MUJÓN: en vez de “mojón” o señal que se pone para delimitar los términos municipales. *Al láu de la carretera hay un mujón entre Alna y Chella. MUNCHETA: caracol de secano, en otros sitios llamada “baqueta”. *Como ha llovido cógete el saquico y nos vamos al Hondo a buscar munchetas. MUNTÓN / MUNTONÁ: montón / montón grande de cosas u objetos. *¡Menuda muntoná de melones d´alger han descargáu del camión! MUNTONICO: montoncito. Uno de los juegos infantiles de aquellos años. en que los “muñacos” tenían que inventarse casi todo, era el juego de los “muntonicos”, apuestas a cartas, uno era la banca y los demás apostaban, a falta de diero, que no había un chavo, se apostaban “cartonicos” de las cajas de “mistos” de “cá Pepito el cartero” y de “cá Visentica la´stanquera”. *Aquí van poner un muntonico de tierra y allá una muntoná de ladrillos. *Me juego dies cartones a este muntonico, amos a ver quién gana esta ves. Recuerdos: coleccionár “cártonicos”, juegos de “muntonicos”, de chápás, de tres en ráyá con “piedresicás”, cámbiár tebeos, jugár “ál rogle”, o hácer un poco “el brutico” con actividades como el churro-mediámángá, o incluso hástá “juár á riñá” erán los pasatiempos que los más jóvenes teníamos que inventar ante la ausencia de otras sutilezas más sofisticadas. Muy lejana aún la tecnología, la informática o el cambio climático, los niños jugábámos á ser “máchotes” y lás niñás áprendíán á ser “fádrinás” con lás muñecás, lás cocinitás y los sáltos á lá combá. Así hemos sálido, pero no nos quejamos a Dios gracias. Foto: Chella, tiempo actual (foto original de Flickr) pág. 200 MUÑACO / MUÑACA: chiquillo, crío, niño pequeño y a veces persona adulta que actúa como un niño. A los más pequeños se les aplica también el diminutivo de “muñaquicos y muñaquicas“. En algunos sitios aparece la denominación “moñaco”, como en Aragón (diccionario de 1.859), o “monyaco” en valenciano y hasta “mounaco” en gascón, ¡o hasta “moñaco” en una marca comercial!, pero “muñaco”, lo que se dice “muñaco”, con la “u” sólo en Chella (y Bolbaite). *Mi marido es como un muñaco, se comboya pa juar al fúrbol y dispués viene que no se pué ménear. *Mi muñaco haserá la primera comunión este domingo vestidico de marinerico. Foto: Aquí tenemos un extenso ramillete de “muñacos y muñacas”, la generación que nació cuando Massiel ganó Eurovisión en 1.968, año en que la televisión aún era en blanco y negro. La foto es del año 1972, todos y todas muy formalitos en el colegio de las monjas con la Hermana Patrocinio. Muchos de ellos, todos ya “cincuentones”, se reconocerán y serán a su vez ya padres de otros “muñacos y muñacas” de edades similares. MUÑIR / MUÑILA: ordeñar una vaca / ordeñarla. Y en sentido figurado: sacar partido o rendimiento a un asunto o negocio. *Muñir bien el asunto pa sacar to lo que podamos. *Hay que cuidar bien la vaca pa muñila mucho tiempo. MUÑIR LAS OLIVAS: recoger las olivas a mano, dejándolas escurrir hasta caer al suelo (J.Gulsoy). *Como se me va olvidar llevame una caña, me vay poner a muñir las olivas en lo mío de la sierra. MUSCLE: en valenciano es “músculo”. Aquí se aplica exclusivamente al músculo concreto que forma el hombro. * Me vay llevar cargáu al muscle el saco de patatas.*El muñaco quiere que lo subas al muscle. MUSOL: Orzuelo en un párpado. También mochuelo o búho, y en sentido peyorativo, atontado *¡Estás hecho un musol, a ver si te dispiertas ya! MUSTELA: comadreja, como en valenciano y aragonés (J.Gulsoy). *¡Vaya susto me va dar una mustela amagá en mi garrofero! MUSTÍN: arcaico por “mastín”, perro grande y robusto para guardar ganado. *Cuando tenía ganáu vay tener un mustín que paresía un sargento. MUT: intejección para pedir silencio, chitón, a callar, mutis. En valenciano significa “mudo”. *¡Mut y a callase! *¡Mut, qu´están hablando! pág. 201 N ¡Naide, nusotros y no ni na! NA: nada. *Esto es muy roín, no vale na. *Eso no vale pa na ¡a las simas! NAIDE: nadie, ninguno. *Hay ido y m´hay tornáu porque no hay na ni naide. *Aforismo de Tarana, filósofo chellino: *Si una mañana te levantas, sales a la calle y no hay naide, no hase falta que preguntes más: es lunes. NANO / NANICO: bajo/bajito, y también persona con la que hay que ir con cuidado, caradura (J.Gulsoy). *¡Menudo nano es ese, cuidadico con él! NARIGAL / NARIGÓN / NARIPA: nariz grande, de estas tres formas se conoce por aquí a un narizotas. *¡Vaya naripa que tiene ese, Dios bendito! NAVAJICA: cortaplumas, navaja muy pequeña. *Déjame esa navajica que tiés tan amanosica pa cuertar cosas pequeñicas. NEGRE: arcaico por “negro”, igual que en valenciano. “Negra” es un apodo chellino.*Vay pintar la reja de negre y el finestrón de amarrón.*María la Negra venía de ves en cuando a limpiar a mi casa. NEGROR: negrura, oscuridad. *¡Vaya negror que viene del Muntot! NEULA: oblea, fina lámina de pan de trigo que se pone bajo las tortas, las monas, etc. *Hay que ver qué buena está la neula de las monas. NIAL: sinónimo de “nidal” que es un huevo que se coloca en el ponedero para que las gallinas se acostumbren a poner los suyos allí (J.Gulsoy). *En el gallinero de la cambra mi mare ponía un nial pa que fueran las gallinas. NINETA: pupila del ojo. *Tiés las ninetas marronicas, como tu güela. NISPRO / NISPRERO / NISPRERERO: níspero / nisperero. También se aplica a persona de vida algo desordenada. *¡Vaya nispro estás hecho! NO MANDE DIOS: expresión como deseo de que nada malo ocurra y que las cosas negativas pasen de lejos. *¡No mande Dios mante, que eso que disen por la radio no pase por aquí, con lo tranquilicos qu´estamos! NO NI NA: es lo que se conoce como una “anáfora” equivalente a “vaya que no/ faltaría más/ pues claro que es verdad/ etc. Se trata de una triple negación para al final indicar una rotunda afirmación, como si dijéramos “¡te digo que no, que no y que no…porque es que sí, está muy claro, mante!”. Es una expresión usual en Andalucía. Tambien es el nombre de la falla de * Chella fundada en 1982, ¡No ni na hay d´ir yo al fúrbol, ya tengo l´antrá! pág. 202 Foto anterior y abajo: Falla NO NI NA en 1.983, un año después de su fundación, con los “pioneros” de lá mismá.El lema de la falla se obtuvo tras arduas reflexiones como: “No ni na hamos d´haser una falla en Chella, eso ya lo veréis” ¡Y lá hicieron! NOGUERA / ANOGUERA/ NOGUERAL / ANOGUERAL: en todos los casos “nogal”, árbol de las nueces / campo o plantación con nogales (J.Gulsoy). *Al láu de los Corrales tenía yo dos nogueras práu grandes. NO´S CASO DILO: no viene al caso decirlo, no es el momento oportuno, para a continuación ponerse a contarlo: *No´s caso dilo ¿pero os havéis enteráu de que fulano s´ha gastáu una buchacá de perricos en un amoto? NOVENSANO / NOVENSANA: recién casado o casada. *¡Déjalo, pobre, que aún en un novensano, ya más adelante s´enterará de lo qu´es casase! NOVICHEAR / NOVICHEO / NOVICHERO: arcaico por “curiosear” / deseo o acción de curiosear / curioso, fisgón (J.Gulsoy). *¡Anda ya y veste, que parese que hayas nasido pa novichero! NOVINA / HASER NOVINA: arcaico por “hacer novillos o faltar a la escuela” (J.Gulsoy). *Cuando de muñaco iva a las monjas de ves en cuando hasía novina y me iva a juar al fúrbol. NUES O GÜESO DE LA GOLA: nuez de Adán, hueso que sobresale en la garganta o “prominencia que forma el cartílago tiroides en la parte anterior del cuello del hombre”. Aquí con “güeso de la gola” está más claro. *Visente tiene el güeso de la gola muy exageráu, eso le viene del visagüelo. NUGLAR / NUGLO: arcaico por “nublar”/ nublado (J.Gulsoy). *¡Esto se está poniendo prau fiero, en un momento se va a nuglar, ámonos pa casa! NUSOTROS: nosotros. También se usa así en algunos sitios de Aragón y no en Valencia. Es una palabra que apoya la tesis de que algo de aragonés llegó a Chella tras la segunda repoblación.*Nusotros iremos con usotros. pág. 203 Ñ ¡Un ñugo ñuglo! ÑAS COCA: del valenciano “nyas coca” que castellanizamos. Expresión que significa ¡toma castaña! *¡Ñas coca, mante, ta salido to al revés! ÑESPLA: exclamación de disgusto por algo que resulta penoso. Gulsoy recogió aquí el ejemplo: ¡Quiéna ñespla nos ha caído! ÑETO: arcaico por “nieto”. *Su ñeto y su ñeta ivan cogidos de la maneta. ÑUDO / ÑUGO: chellino arcaico por “nudo”. *Un ñugo y una baga y práu. ÑUGAR: arcaico por “anudar, atar, hacer un nudo” (J.Gulsoy). *Hay que ñugar bien los sacos de cacáu de la cambra pa que no se metan ratolines. ÑUGLO / NURLO: nublado, nuboso. Dos maneras sinónimas. *Está ñuglo pol Muntot, me parese a mí que lloverá u por lo menos tronará. O ¡Oguaño, olorica d´olivera! OBRA DEL QUIJAL: arcaico, era una especie de aguinaldo o retribución en especie como cacahuetes, dulces, etc. que se daba a los “muñacos” en el día de Todos los Santos (J.Gulsoy). *Yo y´hay apreparáu las bolsicas de caremelicos pa repartilos a mis nietos el día de la Obra del Quijal. OGUAÑO / HOGUAÑO: arcaico por “este año”. Deriva del valenciano “enguany” y del castellano-aragonés “hogaño”. También lo podemos escribir como “hoguaño”. También se ha oído por el pueblo la forma “aguaño”, como dicen también en Quesa. *Si no pasa na, oguaño me merco ese bancalico d´ahí u si nos, casi mejor, el que está al láu mesmo. OJAL: se aplica al ojo o arco de un puente y también a un remolino de aguas (J.Gulsoy). *El puente de los Tres Ojos se llama así por tener tres ojales. OJÁLA: interjección “Ojalá” que denota fuerte deseo de que ocurra algo. En Chella es tan grande ese deseo que la acentuamos antes por si las moscas. *Ojála me caiga la lotería de Navidad. *¡Ojála fuera verdad lo que disen! OJOS DE PAN: se dice de la persona ingenua, la que no ve la malicia ajena. *¡Ay, ojos de pan, que t´engalifan cuando quieren! OLIVAR DEL SEÑOR: famoso y gran olivar de Chella que antaño llamó la atención si se veía desde lo alto del pueblo, y uno de cuyos bordes da al barranco del Salto. Un camino llevaba desde él al “gorgo” de la Piedra donde se podía pescar. *El Olivar del Señor era un goso velo desde la Peña en aquellos años por lo bien cuidáu qu´estava. Foto: Visto desde el aire en el año 1956 se observa su cuidada geometría. pág. 204 OLIVASTRO: olivo silvestre, acebuche (J.Gulsoy). *En mis oliveras, serca del Abrullador, hay dos u tres olivastros. OLIVERA / OLIVERAL: olivo / olivar. Como en aragonés, muchos finales o “sufijos” de árboles los hacemos en “era”: olivera, tomaquera, bresquillera, prunera, etc. Y en plurar “oliveras” son las “oliveres” del valenciano, otro caso en que lo castellanizamos.*Mañana bien prontico iré a limpiar mis oliveras. *Mi oliveral de la sierra este año viene cargadico d´olivas. OLORICA: olorcito o perfume agradable, aromático o que abre el apetito *¡Qué olorica más buena de pucherico viene de la cosina! OLORISCA: hedor, olor intenso, desagradable (J.Gulsoy). *T´has dejáu mucho rato el estiércol en la calle y s´ha llenáu d´olorisca. ORMO: arcaico por “olmo” (J.Gulsoy). *¡Vaya ormo qu´hay visto hoy! OSURERO: arcaico por “usurero”. *¡Ya t´ha´ngañáu el osurero ese! P ¡Pebrachos, pilotas y perrico! PA: preposición “para”. *Esto es pa mí y eso pa tú, y lo pansido pa él. PADRINA: en vez de “madrina”. *El padrino es su cuñáu y la padrina su prima la de Barselona, ya se van al boltiso de la muñaquica. PAGÁU: sinónimo de satisfecho de sí mismo, orondo. *¡Mira como va bien pagáu y trajeáu desde que le va tocar la lotería! ¡Quiéna suerte va tener! PAISAREL: pájaro cantor, pardillo, pajarel o pechirrojo. En valenciano es “paixarell”.*¡Hay un paisarel chiquitico ahí, ensima d´aquel taronchero! PAJÚS: paja húmeda, semipodrida que se retira de los establos. En aragonés es “pajuz”. También paja muy menuda que queda después de la trilla y que se destina a las cuadras.*Hamos de tirar ya el pajús viejo y traer nuevo. PALANCANA: en vez de “palangana”, para lavarse manos y cara. Cuando salieron las de plástico a éstas se les llamaron “safas”. *En mi habitasión tenía una palancana pa lavame la cara por la mañana. PALERA: planta de los higos chumbos, chumbera, nopal. En Chella las tenemos en la zona de la Peña y por el Salto. *Pa coger higos chumbos hay que tener mucho cuidáu porque tienen muchas punchas. Mejor es llevar buenos guantesicos y tener musa pasiensia. Foto: una hermosa Palera situada tras pasar el puente del Salto, a la derecha. También abundan en la zona de La Peña. pág. 205 PALILLERO: en las escuelas de antaño era el sinónimo de “cortaplumas” (Gulsoy). *En la clase de don Juan Lacomba ca uno teníamos un palillero. PALITROCÁ / PALITROQUE: golpe dado con un “palitroque” que es el tallo de la planta una vez desprovisto de todas las hojas, en especial lo aplicamos a los tallos secos de la planta del tabaco, son como palos pero hechos al natural. También puede ser cualquier palo sin forma elaborada o trabajada. En septiembre se realiza la recogida del tabaco, las calles se llenan del olor característico y de grillos, pues estos animalitos sienten pasión por las hojas frescas del tabaco y se pegan literalmente a las mismas. Tras la subida con las garruchas a las cambras para su oreado y secado las hojas se desprenden de los tallos y éstos pasan ya a la categoría de “palitroques”. Como se tiraban en los campos, los “muñacos” los aprovechábamos para hacernos cabañas y jugar con ellos, cualquier cosa nos valía y activaba nuestra inventiva. *Venise usotros y asina arreplegamos aquella garberá de palitroques en dos sarpás y nos hasemos una caseta. PALLISA: lugar con paja, pajar. *En la pallisa tengo el ponedor de las gallinas, asina que yo no tengo que mercar güevos. PALLOLA: sarampión, como en valenciano, aplicado en este caso en género femenino. *¡Ché, a ver si d´estar tan entapusáu acabas cogiendo la pallola! PALLOQUE: del valenciano “palloc”, es la paja de la planta del maíz. A las hojas secas de la mazorca que se quitan para luego pelar los granos secos o “adasa” se las conoce como “perfolla”.*Arreplegar los palloques del bancal y los tiraremos a la foguerá d´esta tarde. PALMITO: abanico. En castellano “palmito” es una palmera pequeña. *Si te vas a misa llévate el palmito porque s´han trencáu los ventiladores. PALOMETA: mariposa de la polilla. *Ayer vay estar limpiando los armarios de cá mis güelos y van salir volando unas palometas. PALOMINA: excremento de paloma (Gulsoy). *¡No te sientes ahí que te vas a enviscar de palominas! PALOMOS PETEROS: palomos que no vuelan mucho y son de carne apreciada para la cocina (Gulsoy). *Pajaricos y palomos peteros se torravan antes mucho, ahora ya casi na. PALPANTIN / PALPUÑAR / PALPUÑANTA: palpador / manosear, palpotear / la que gusta de ver y remover, tocando todo lo que encuentra. De “palpar” y “puño”. En valenciano es “palpunyar”. *Pili, corasona, no seas tan palpuñanta que siempre estás palpando y rebolicando to las cosas. PALTROTA: del valenciano “poltrota”. Es la tripa ancha del cerdo, y el embutido que se hace con ella, a base de tocino, sangre y carne picada (Gulsoy). *Mi tía era carnisera y ponía paltrotas en la salida d´un molinico con carne picá y hasía llonganisas, picanticos y blanquets. PANCHA: barriga, panza. Como vemos se aplican palabras valencianas como “panxa” pero las castellanizamos, cambiando “x” por la “ch” *M´hase mal la pancha. *Tengo la pancha unflá de tanto bever servesa. pág. 206 PANCHÁ: con acento en la “a” final la pancha se transforma en hartazgo, comilona. *¡Que panchá m´hay arreáu d´arrós al horno! PANCHOTÁ: golpe dado a algo o a alguien con la barriga, con la pancha. *Columbo va meter el gol de una panchotá, en el partido de los veteranos. PANDO: patizambo, de rodillas juntas y piernas separadas, por lo que anda despacio (Gulsoy). *Como era un poco pando no quería juar al fúrbol. PANDUSCÁ: excremento blando y extenso, generalmente de vaca (Gulsoy). *Con la panduscá que ha dejáu el ganáu de vacas cualquiera pasa por ahí. PANERET: cesta pequeña de mimbre donde las mujeres hacendosas guardan las agujas, dedal y cosas de costura (Gulsoy). *Corasona, tráile el paneret a la güela y te coso el botonico que se t´ha soltáu. PANISO: maíz, planta del maíz. *En Esparsa tengo el bancalico de paniso. PANSAS: pasas, de uva o de ciruela. Es palabra importada del valenciano. *M´agrán mucho las pansas d´uvas, esas que no tién cuesquesicos. PANSIDO / PANSIR: flácido, blando, demasiado maduro, mustio, arrugado, marchito. Todo ello y más se resume diciendo “pansido”/ arrugar o secar, hacer perder la tersura a alguna fruta u hortaliza. Deriva del valenciano “pansit”. *Este tomate está ya pansido. *Las bacoras están pansidas. PAÑO: cerradura de una puerta. Deriva del valenciano “pany”. Las casas del pueblo tenían casi todas también el “tocador” o aldaba en las puertas y uno de los juegos de los “muñacos” era “ir a tocar puertas”. *Mi agüela dejava puesta la llave en el paño de la puerta y se iva bien tranquila a mercar el carbón u a llevar la casuela d´arrós al horno serca del final del cantón. PARAR: cuando se usa en vez de “quedar”, esta camisa me para grande, este jerseico me va a parar un poco preto, etc. (Gulsoy). *Me para de categoría. PARAR LA MESA: sinónimo de “poner la mesa” (Gulsoy). *Hay que parar ya la mesa y sacar la yanta del foguer, pon primero el mantelico de floretas. PARDAL: pardal es el gorrión, también llamado “tolaino”, aunque en general se aplica a cualquier “pajarico”, a pequeños pájaros o avecillas que vuelan por el campo o por los tejados del pueblo. En sentido peyorativo se dice del que no es de fiar por su conducta o informalidad, que obra solo para su interés y también al iluso o que no sabe nada. Su nombre real es “passeridae” porque es un ave paseriforme de esa familia (¡y luego le llamamos “pardal” o “tolaino” con todo el abolengo y casta que tiene!).*¡Áiva, mira, ese tejáu está to lleno de pardales! ¡Menudo pardal estás hecho, agarra ya la jada y acaba d´escardar! pág. 207 PARPALL / PARPALLEAR: párpado / parpadear. Parpall es valenciano, pero parpallear no, curioso, en valenciano es “palpebrejar”. Otro ejemplo de que adaptamos el valenciano…a nuestra manera, parpall del valenciano pero al pasarlo a verbo lo hacemos castellanizado. *Se me van meter unas rantillas en el ojo y vay tener que parpallear un rato hasta que se van ir. PASADORAS: piedras grandes que ayudan a cruzar un río. *Pa ir al Polvorín u al Turco, cuando el río venía cresido hasían falta pasadoras.*De muñacos saltávamos el río brincando por las pasadoras. PASENSIA: paciencia. *Hay que tener mucha pasensia pa´mbolillar. PASTA DE BOTIFARRA: carne o “pasta” con la que se elaboran las morcillas pero que también se vende en las carnicerias suelta, sin la tripa, para consumirla frita acompañada de un buen trozo de pan reciente, un auténtico manjar…para los que no necesitan controlar aún su colesterol. Un delicado diálogo al respecto es recogido por Tomás Bellot: *-Mi mujer está de porqueo, porque su hermana ha matáu el serdo y hoy yantamos tós allí. – ¿Y a tú de tanta comida qu´és lo que más t´agrá? –A mí, lo que más m´agrá es la pasta de botifarra bien fritica. Foto: uná botifárrá “de sebollá” y lá pástá sueltá párá degustár con pán. PASTADICO: pasto para comida de cerdos preparado con verduras, frutas, legumbres, hierbas, etc. *¡Ponles el pastadico a los serdicos que ya gruñen! PASTANAGA: especie de espárrago silvestre que, desarrollándose junto a otras hierbas campestres sirve de alimento o pasto, para el ganado ovino (J.Gulsoy). *Mañana sacaré mi ganaico a pasturar pastanaga. PASTERETA: artesa o recipiente para amasar yeso, pan, etc. Y también un recipiente de madera para recoger la pasta de oliva en “l´almásera” (Gulsoy). *¡Tráite mañana la pastereta a mi caseta y nos haremos pan! PASTISET / PASTISO: pastel de boniato, perdón, en Chella pastel de “moniato”. Hay otra variedad de tamaño más grande y que está relleno de verdura, tipo espinacas, y para distinguirlos se llaman “Columbas”.*A mí m´agrán mucho los pastisets de moniato que se hasen en San Blay. pág. 208 PASTURAR: pacer, pastar el ganado, comer los animales las hierbas del campo. Palabra valenciana *A mis ovejicas las llevo a pasturar serca del río. PATÁ: patada, puntapié. Existe otra forma más antigua llamada “Patasol”. *Le vay pegar una buena patá al balón y vay meter gol. PATRACOL: uso arcaico aplicado a un libro grande (Gulsoy). *¡Ché y quién patracol llevas ahí ¿es pa leer u pa que sirva de peso? PAVONERO: se aplica a quien le gusta ostentar, el que presume de orondo, a manera de lo que hace un pavo real. *¡Anda y que no´s pavonero ese! PEBRACHO: hongo, seta comestible, níscalo que se cría por las sierras y montes en los barrancos y sitios que mantienen humedad. En valenciano es “pebráç o pebrasso”, de esta última manera lo llaman por ejemplo en Enguera. También se conocen como “bolets, rebollones o esclatasancs”. *El pebracho está muy bueno torraico y con un poquetico d´aseite de oliva y una poquetica de sal. *Hay sentido por ahí qu´este año hay muchos pebrachos en la sierra porque ha llovido práu y bien. Foto: pebrachos, de José Fáyos “Petit”, experto “árreplegádor” de estás setás. PECHUGONÁ: se trata de dar un impulso fuerte o de empujón brioso con un brazo, por ejemplo, en una partida de “pilota” o “raspallot”, dar una fuerte bolea a una “pilota de vaqueta” tal que cruza la calle, sin posibilidad de que la devuelva el contrario (Gulsoy). *¡Menuda pechugoná va dar Manolete; ni Choa ni Choeta la van poder restar! PEDREGÁ / PEDREGUER: lluvia con granizo, granizada o cualquier tipo de piedras que caen de algún sitio sin control. / Lugar con muchas piedras, sin ir más lejos el mismo campo de fútbol de Chella, las Eras, fue en su pág. 209 principio y se le llamó “el pedreguer” como recuerdan las “viejas glorias”. También es un apodo chellino.*¡Menuda pedregá va caer ayer, y lo peor es qu´ha hecho una estrosa en las tomaqueras y en las carchoferas! PEDREPIQUERO: pedrero, picapedrero el que labra las piedras, en valenciano “pedrapiquer”, aquí formamos una palabra intermedia entre ambas. *Hay de buscar a un pedrepiquero pa la paré de mi chalé. PEDRICAR: en vez de “predicar”. En gramática a este cambio de lugar de los fonemas se le llama “metátesis”. *¡Hay que pedricar menos y acachar más el lomo, los fargandanes no acaban la faena! PEGAMÍN: pegamento. *Vay nesesitar gastar to el tuvico de pegamín. PEGAR FOC: encender fuego, quemar algo con fuego de llama, encender una mecha, una traca, etc. *Vay pegar foc al muntón de leña.*Tramusero va pegar foc a la traca de San Blay, empesando desde la plasa de la iglesia. PELADILLA: “garrofón“, haba grande que suele usarse como componente de las paellas, el arroz caldoso, etc. En sentido figurado: persona problemática o niño revoltoso. *A mi ponme un plato de paella con tres u cuatro peladillas. *¡Menuda peladilla está hecha la muñaca de Visentica! PELAGROSO: persona fastidiosa, pesada y pegajosa, que cuesta quitársela de encima. *¡Haste el loco y veste ya d´aquí que´se es un pelagroso! PELAR / PELÁU: además del genérico cortar el pelo, aquí se aplica a ganar a alguien en un juego, deporte, etc./ ganado, vencido. *Ayer te vay pelar en la partidica de tute. *M´han peláu en la partida de raspallot. PELLEJA: piel de un animal, y también es un apodo chellino. *Ayer vay mercar prunas y tomaquicos en la tienda de la Pelleja. PELLEJER: peletero, del valenciano “pelleter”. *El pellejer de Canals venía a la carnisería de mi tía y le mercava las pellejas de los borreguicos. PELLORFA: corteza o piel fina que cubre vegetales o granos como el arroz y que se quita al cocinarlos (Gulsoy). *Hase años pa preparar el arrós caldosico havía que triar el arrós, quitando las pellorfas pa dejalo limpio. PELUCHÓN / PELUCHONA: tras la época de los melenudos y beatles, se aplicaba a los despeinados, desaliñados, los de pelo largo descuidado (Gulsoy). *Es 1970 y hay muchos peluchones entre los mosos y las fadrinas. PELUSILLA: vellosilla, que es una planta con hojas aovadas y cubiertas de pelillos, tiene uso medicinal (Gulsoy). *Me van salir unas pelusillas en un rinconico de mi bancal, al láu de la calsadica del siriuelero. PEMINTÓN / PEMINTONERA: pimiento / pimental, planta del pimentón. *¡Este año las pemintoreras van a plegar ataconás de pemintones! PENAL: parte lateral medianera de una casa con otra. Se observa mejor, si queda al descubierto por no tener casas al lado, y en ese caso por allí suele estar la “portella”. *Voy a obrar en el penal de mi casa, ande m´ha salido algo d´humedat y de paso arreglo tamién la portella. PENCAR: trabajar con interés, laborar con ahínco. *Hay que pencar más con la faena, trebajar más y no quejase tanto. pág. 210 PENCAS: troncos o tallos de hortalizas, ver foto, como el cardo o la bleda, que son utilizadas en algunas comidas. Uno de los platos típicos de la gastronomía chellina es la sabrosa “Casoleta de Pencas”. * Pa mañana haré una casoleta de pencas, ya tengo unas garbas d´aselgas mercás. PEÑÓN O PILÓN DE LA VIEJA: Roca grande y alta que se encuentra en la zona de Chella llamada “La Peña”, rodeada de “paleras” o nopales. Adosada a su base hay una muy pequeña cueva que según la leyenda fue habitada por una mujer anciana y pobre, y de ahí tomó su nombre para la posteridad. También el pintor de Chella, Salvador Pallás, trasladó a dos de sus lienzos este peñón. Fotos: el Peñón o Pilón “de la vieja” en la actualidad y a su lado una versión dibujada antaño por Salvador Pallás. PEPA: mujer tonta o de poco juicio (Gulsoy).*Es una pepa, no l´hagas caso. PEPE: nombre arcaico jocoso que en Chella se le aplica al Sol (Gulsoy). En Anna es “el Perico” y en Enguera “el Moreno”. *Si sale el Pepe, después de la troná, es que ya ha lluvido práu. PERCURAR: arcaico por “procurar” (Gulsoy). *Yo vay percurar tener to bien aseáu, barridico y arrujáu por si aparesian de vesita. PERFOLLA / DESPERFOLLAR: hojas secas de la mazorca de maíz, deriva pág. 211 del valenciano “pellorfa” y “pallorfa” / quitar las hojas secas de la mazorca y colgarla para una vez bien seca quitar los granos o “adasa”. *Visente ya s´ha dáu prisa oguaño pa desperfollar y preparar l ´adasa. PERICANA: en una ensalada con bacalao o atún, tomate, huevo duro, ajos y aceite virgen extra, vamos el que se hace en el pueblo (Gulsoy). También es una apodo chellino. *Con pan cardenal tierno y pericana, bien yantáus. PERILLA: bombilla. *Se me va caer la perilla al suelo cuando la´stava enroscando y se me va trencar, vay ir a cá Obrerico a por otra. PERNÁ: Coz, patada de animal (Gulsoy). *El macho me va tirar una perná que si no´stoy atento me desgrasia. PERNET DE PUERTA: pestillo, cerrojo (Gulsoy). *Acuérdate de pasar el pernet esta noche cuando tanques la puerta. PERNIL: jamón serrano, anca y muslo de cerdo curado. *Ricardo, pártime una cuarta de pernil del que tengas más tiernesico. PEROL/ PEROLÁ: vasija de cocina, y que en sentido figurado se aplica a “cabeza, cerebro”. También es un apodo chellino. / Lo que cabe en un perol, sean caracoles, garrofetas o lo que se tercie siempre que sea comestible. *¡Ese no está bien del perol, no l´hagas caso! *Perol juava al raspallot, PERRICO: embutido de pasta de sangre, corteza de tocino y especias que se vende en las carnicerías de Chella. En castellano es “morcón”. En la zona castellano-parlante de Requena-Utiel se le llama “perro”, nosotros, como es usual, nos resulta más sabroso si en vez de “perro” es “perrico”. Y “perrico” también fue una moneda equivalente a 5 céntimos de peseta, llamada en otros sitios “aguileta”. Hoy, un céntimo de euro, que ni lo cogemos del suelo, serian 34 perricos o 17 chavos ¡cómo han cambiado las cosas! El chavo eran los diez céntimos, y el perrico la mitad del chavo. *Voy a mercar una sobrasá, un blanquet, un picantico y un perrico. *Por ser avarisioso y no haser caso a lo que te vay dir t´has quedáu sin un perrico. PERRICOS: perrico, a pesar de su escaso valor, aquí en Chella aplicado en plural siempre ha sido sinónimo de “dineros”, de ese modo “tener pocos perricos” es ser “económicamente débil” .*Ese hombre está ataconáu de perricos por eso lleva ese cochaso y ha mercáu dos u tres bancales. PERRO / PERRERO / PERRERÍA: vago/ perezoso/ desgana de trabajar. Sería la actitud del “fargandán”, la aversión al trabajo. *No seas perrero y pág. 212 ponte ya a cavar con la jada que hay mucha faena. *Ya´stás otra ves con la perrería, has el favor de levantate y vestite que tenemos mucha faena. PERRUÑO: es un perro vil, ruin, alocado (Gulsoy). *Por ahí por la Peña vay ver ayer un perruño práu fiero, sin collar ni na. PÉSOL: como en valenciano, es el guisante, así lo recogió Gulsoy. *Milagros mante, ponme una cuarta de pésoles y un puñaico de garrofetas. PESÓN/ HASER PESÓN: pezón o tetilla/ tomar bebidas alcohólicas en exceso, de forma figurativa a como lo hace un niño en el pecho de su madre o en un biberón. Gulsoy recogió este ejemplo: *Ese tío se sienta to la tarde en el bar y mama una tras otra, aquí a eso le dimos haser pesón. PETORRO: ebrio, beodo, borracho. *Empesó a bever en la taverna de Antonino y se va recorrer tós los bares del pueblo p´acabar petorro. PETROLIO / PETROLIERA: arcaico por petróleo / lata o envase para llevar el petróleo a casa cuando se compraba como combustible casero. En sentido figurado, para el maestro don José Grau, una petroliera era una guitarra eléctrica.*Mi mare me enviava a cá la petroliera a mercar petrolio pa casa. PICADERA/ PICAR ESPARTO: piedra sobre la que se picaba el esparto, en los tiempos en que todo manufacturado, cuerdas, capazos, sarias, etc (Gulsoy). *Con esparto y picadera, capasicos y cabujones. PICANTICO: chorizo de color rojo del tamaño de una longaniza, con sabor fuerte y picante. *Ponle un picantico a las garrofetas y verás qué buenas. PICHEROTE: jarrón (Gulsoy). *Ese picherote con estas floretas ponlo ahí. PICHINETA: cualquier cosa pequeña (Gulsoy). *¡Mante, no llores por esa pichineta que s´ha rompido sin querer! PICHÓN / PICHONAR: apisonar, allanar la tierra de una calle o camino con “el pichón” o rodillo de la apisonadora(Gulsoy).*Aún m´acuerdo cuando van haser las calles de Chella de porlan, pasava el pichón pa dejalas planicas. PICOLA: es una alcotana, herramienta de albañil parecida al martillo que termina por una parte en forma de hacha y por otro de azuela. Como el nombre es complicado aquí se le llama picola (Gulsoy). *Con un lapis, un metro pregable, un capasico y una picola van empesar a obrar en mi casa. PICORICA: picorcillo, comezón ligera. *Tengo un poquetico de picorica en el braso, me parese que m´ha picáu un mosquito. PIEDRA DE RÍO: canto rodado, gijarro, piedra de superficie muy suave por la erosión del agua. *Voy a por un capaso de piedras de río pal empedráu. PIEDRESICAS / PEDRETAS CHELLINAS: las pequeñas piedras de color rojo con las que jugábamos de “chiquiticos” por las “rochas” camino del Tejar o la cueva del Chato, son los famosos “Jacintos de Compostela”, una variedad del cuarzo. El color rojo es por el hierro en su interior. Chella aparece en muchas listas de mineralogía como uno de los sitios nombrados, a nivel mundial (como diría don Eugenio). Desde que esto se hizo público empezaron a venir buscadores desde sitios diversos y hasta lejanos atraídos por la zona de colinas arcillosas por las que pasa el camino del Terrero en su pág. 213 bajada hacia los meandros del río Sellent, zona que pasó a ser como un museo de la prehistoria natural chellina. ¡Y pensar que en su tiempo pasamos junto a miles de ellas sin hacerles caso y hoy las venden! *Esas piedresicas royicas son muy bonicas, la de veses qu´hamos juáu con ellas de muñacos! Foto: dos ejemplares de “Jacinto de Compostela” y a continuación un listado publicado por la Diputación de Valladolid para una exposición, obsérvese en él a Chella. Cuarzo, variedad cristal de roca. Corinto (Brasil). Cuarzo, variedad amatista. Brasil. Cuarzo, variedad jaspe heliotropo. Uruguay Cuarzo, variedad ágata. Brasil. Cuarzo, variedad calcedonia. Guanabacoa (Cuba) Cuarzo con moscovita. Brasil. Cuarzo, variedad ágata. Zimapan (México). Cuarzo, variedad sílex. Francia. Cuarzo, variedad jaspe brechoide. Zweibucken (Alemania). Cuarzo ahumado. Valdemanco (Madrid). Cuarzo, variedad jacinto de Compostela. Chella (Valencia). Cuarzo rosa. Oliva de Plasencia (Cáceres). PIEJO / PIEJOSO: piojo / piojoso (Gulsoy). *Te van a salir piejos en la cabesa si no te lavas bien en la ferrá. PILOTAS/ PILOTICAS: albóndigas caseras grandes y de exquisita calidad y sabor, como las dos del plato adjunto, uno de los componentes del famoso “cosidico” de los domingos y de los días de fiestas mayores, plato cumbre del buen yantar de Chella. También se ponen “piloticas”, pilotas más pequeñas, a las paellas. / Otra acepción: pelotas para jugar al “raspallot” y también cualquier tipo de balón. *¡Está poco bueno un cosidico con seis u siete pilotas! *Coge dos pilotas de vaqueta y ámonos a juar a la calle Nueva. pág. 214 En la foto una suculenta “paellica” bien surtida de “piloticas”. Tras esta foto, realizada en 2008, nos la comimos con deleite en el “bar de Sico”( restaurante-cafeteria Gravi). . PILOTERO: pues no, no es el que fabrica o vende “pilotas”. Era el principal operario que había en la fábrica de papel de Chella sita en el Salto allá por los inicios del siglo XX. El tío Adelino “el Papelero” le cantó esta tonadilla a Gulsoy cuando vino a investigar a Chella: *¡Pilotero de molino, no le falta la faena, ya se le desfalca un maso, ya se le rompe una leva! PINDONGO: hombre muy dado a la juerga y a la fiesta (Gulsoy).*¡Hala y qué vida us dais, machos pindongos! PINO RODENO: es un pino de tonalidades rojizas y que también suele estar por tierras y rocas que toman este color. En Chella existe la partida de “Pino Rodeno”, allá por enfrente de la “Solana del Abrullador. *Me vay ir con mi perrico andando por el caminico entre la Solana y el Pino Rodeno. PINOS / HASER PINICOS: primeros pasos de un bebé/ dar sus primeros pasos un bebé*¡Mi muñaquica se va poner a haser pinicos ella solica! PINSÁN: pinzón, pájaro cantor de unos 15 cm, con dos franjas blancas en las alas y plumaje pardo. *Ensima de la bacorera havía un pinsán cantando. PINSELL: pincel (Gulsoy). *Tráime el pinsell ancho y asina le pego una pasaica de barnis a las estanterías que ya les hase falta. PINTÁU / PINTÁ: fruto o fruta a medio madurar, que ya empieza a tener color. *Tengo el sirigüelero pintáu, a final de mes ya´stará pa replegar. PINTARRACHÁU: dícese a lo que tiene manchas o pintas. *Tengo en el corralico un gallo to pintarracháu, y una gallina pintarrachá tamién. PINTAUVAS: flor de una variedad de cardo que al desprenderse vuela (Gulsoy).*¡Áiva, ahí hay muchos pintauvas volando! ¡a cogelos! PINTÓN: peinetón, peineta alta que se ponen sobre la mantilla las muchachas chellinas festeras (Gulsoy). *Mi mare de joven va salir vestida en Chella como las falleras, con pintón y to. pág. 215 Foto: chellinas con vestido valenciano por la calle Nueva a la altura de la plaza de la Iglesia, principio de años cincuenta. A la derecha, mirando a cámara, Pepito el Cartero. El fotógrafo de la instantánea se subió a una reja, esquina plaza de la Iglesia y calle Nueva. PIÑOL: orujo o residuo que queda de la oliva molida y prensada en la almazara. También se aplica a un hueso de fruta. *Quitar los esportines y arreplegar el piñol que y´hamos termináu hoy. PISAR: hacer pis, orinar, mear, miccionar. Por ello aquí en Chella no se dice “me estás pisando el pie” pues podría dar lugar a un equívoco.*Si me rio más me voy a pisar ensima. Foto: el pintor Pallás nos lo resume gráficamente y podemos comprobar que a veces una imagen vale más que mil palabras. PISEBRE: arcaico por pesebre. *En el pisebre tengo el macho. PISERA: es la apremiante ganas de orinar. *M´ha entráu pisera del susto. PISÚN: orina, en especial de animal. *Esto está lleno de pisún de vaca ¡vaya pudor! PITA / PITICA: corneta de pregonero y también tompetita de juguete.*L´hay mercáu a mi chica una pitica y a su hermanico un tamborico. PLANTAR LA CAÑA: en agricultura es una manera peculiar de avisar al encargado de los riegos de que el propietario de un bancal quiere regar el suyo. El que hacía los bandos con “pita” por el pueblo avisando de la fecha pág. 216 de inicio del riego decía así: -¡Se hase saber que mañana se riega en tal sitio. El que quiera regar que plante la caña! PLANTER: semillero, semillas o brotes que se plantan en un campo labrado y listo para la siembra. *Tengo un planter de carabasas. PLASETA: se dice de la plaza secundaria de una población. En Chella la más popular es la plaseta de Las Malvas. En los tiempos en que era de tierra, el día de Pascua se celebraba allí el encuentro, se plantaban varios árboles y se soltaban palomas. *Voy a la plaseta de las Malvas a mercar ambercoques y bresquillas que hoy es día de mercáu. PLATERÁ: plato abundante o excesivo de comida. *¡Menuda platerá de paella me vay arrear el domingo, casi reviento! PLEGAR: recoger la fruta que de forma natural o por viento, etc. se ha caído al suelo./ También es “llegar” a algún sitio. Gulsoy anotó en Chella y Navarrés esta palabra.*-¡Ché!¿Ánde vais? -¡Nos vamos a plegar olivas! PO QUÍ: arcaico, por aquí, por este sitio. *¡Ché, vente po quí que es mejor camino, no vaigas por el otro que está lleno de punchas! POBRET/ POBRETA: pobrecito/pobrecita. Casi siempre se aplica en tono cariñoso. *¡Pobreta, con lo honrá y buena qu´es y la que la tocáu con su marido que na más le da por juase los perricos en ves de arreplegalos! POC: poco, escaso. *Este aseite es d´almásera, pero echa un poc na más. POL: abreviatura de “por el”. *Se va ir pol camino del Terrero al Muntot. POLEDO: infusión, en vez de “poleo”. *Despues de yantar m´agrá tomame un poledo y otras veses una mansanilla. POLISERO: policía municipal. *¡Como sigáis hasiendo ruido con el balón y no paréis de gritar voy y llamo al polisero! POLIT: se llama así al pavo (Gulsoy). *Disen que en Navidat se come polit pero yo nunca l´hay visto por aquí, igual la tía Polita sabe algo d´eso. POLLICO: pollito, polluelo. *Los pollicos eran muy chiquiticos. POLÍTICO / POLÍTICA: se aplica a algo refinado, pulido. Gulsoy lo anotó en Chella, Navarrés y Bicorp. *Esta palabra es más política que la otra. POLLATO / POLLATA: Gulsoy anotó que en Chella y Bolbaite son los chicos y chicas de 14 y 15 años de edad. *¡Cuantos pollatos tenemos aquí! POLSAGUERA: polvareda, del valenciano “polseguera”. *¡Menuda polsaguera havéis levantáu barriendo la calle sin arrujar antes! POLVORISAR: pulverizar. *Me voy a polvorisar los taroncheros. POMA: manzana, chellino arcaico procedente del valenciano. Según Gulsoy en los años setenta ya no se usó en Chella esta palabra, quedando sólo el apodo como recuerdo. Un bar de Chella se conoció como “el bar de la Poma”, en la calle Higueral, allí se disputaban reñidas partidas de billar y allí también fue donde, siendo “muñaco” vi por primera vez y atónito un televisor. *Me voy a tomame un carajillo de Terry a cá La Poma. POMO: es un grupo de frutos en una rama (Gulsoy). *Si coges to este pomo d´este nisprero ya tiés pa llenar la sestica. pág. 217 PONEDOR: ponedero, lugar donde se ponen y se recogen los huevos…cuando esto era usual en muchas casas de Chella que tenían algún pequeño corral o gallinero. Hoy esa imagen romántica de coger uno mismo los huevos aún calientes para cocinarlos ya ha pasado a la historia, pero ¡qué ricos que estaban! *Voy un momentico al ponedor y te traigo los güevos pa que hagas una tortillica fransesa y otra de pataticas con sebollicas. PONESE EN LA FIGUERETA: exaltarse en demasía, protestar, contradecir de forma enardecida alguna cuestión. También se dice “subise a la figuereta”. *Se va poner en la figuereta, venga gritar y hasiendo esparajismos, cuando le vamos dir que no le pagaríamos ni un perrico más. PONIDO: chellino arcaico por situado, puesto, colocado. *¿Ánde havrá ponido la botija y el cantarico l´agüela? POPUT / POPUTICO: abubilla, aquí llamada “poput” por el sonido que emite similar a po-put. En término despectivo: persona poco atractiva o ridícula en su aspecto o forma de vestir, por exceso de peinado o maquillaje, etc. En valenciano es putput. *¡Es más fiero que un poput! *Con ese vestido y ese gorrico desmadejáu parese un poputico. Foto: un “poput” cantando tan feliz en el campo. Con su pintoresco sombrero de plumas se jacta de que su nombre sea usado por los humanos como sinónimo de ridiculez. POQUET / POQUET A POQUET: poquito / poquito a poquito. Lo curioso es que esta expresión “poquet a poquet” también aparece en el aragonés del Pirineo central, en pueblos de Huesca, es una expresión antigua. *Veste levantando poquet a poquet y aspasico, a ver si ya se t´ha pasáu el mal de pancha y las ganas d´arrojar. POQUETICO / POQUICO: porción pequeña de una cosa. *Ponme na más que un poquetico d´arrós y un poquico de pan, que hoy estoy algo desganáu. PORCÁ: cosa muy sucia, con mucha porquería. Hacer algo de mala fe o de forma sucia hacia otro. *¡Menuda porcá t´han hecho, pa denunsialos! PORQUEAR / IR DE PORQUEO: realizar la matanza del cerdo y luego preparar los embutidos, adobar la carne. Del mismo modo “Ir de porqueo” es ir de matanza del cerdo (Gulsoy). *El tio Canelles era espesialista en porquear, es dir, en la matansa del serdo. PORQUERA: pocilga. Es valenciano. *Voy a la porquera a dejar este par de serdicos y a poneles un pualico de comida. PORQUET: cerdito, cría del cerdo. A nivel popular es el animalito que aparece a los pies de la imagen de San Antón. También cuando se jugaba con los niños y se les cargaba al hombre se decía: ¿quién me compra este porquet? Joseph Gulsoy recogió en Chella el cántico a San Antón que dice pág. 218 así: *“San Antón es montañés, que de Fransia a España vino, lo que lleva a los pies, San Antón, es un cochino”. PORRÁ: gran cantidad de algo, generalmente de “perricos” o dinero contante y sonante. *Recogido por Gulsoy: Cuando tornan de la Ribera train una porrá de dinero. PORTÁ: portazo. Gulsoy también recogió que se aplica a “parte de la fachada donde está la puerta”. *Va pegar una portá y se va ir to tufáu. PORTADORA: cuando se cultivaba uva en Chella, era una canasta grande para transportar la uva desde la viña al lagar. *Agarra la portadora y ámonos a por la uva qu´este año viene práu cargadica la viña. PORTAL: pieza de piedra en el suelo, con cierta altura para protección de lluvia, etc. que se pone justo antes de una puerta de vivienda. *Si vienes y no´stoy aún, me dejas el capasico en el portal y veste tranquilo pa tu casa. PORTALÁ: puerta en muro o verja que antecede a la propia de la vivienda. *M´hay cambiáu la portalá y hay puesto maseticas hasta mi puerta. PORTELLA / PORTÓN: portillo, poterna, puerta secundaria o trasera de las casas de Chella, como “puerta de servicio”, y se usa para entrada y salida de vehículos, animales, acceso al corral, etc./ Puerta pequeña como la de una barraca, choza, etc *Abre la portella que voy a meter el burrico y a descargar las sarias que vienen ataconás de carabasas. POT / POTESICO: bote, lata / botecito, latita. *Busca un pot pa llenalo d´harina. *Coge el pot de tomate y el potesico de sucre. POTINGO: potingue, preparado de farmacia, crema, etc. *Vaya potingo te´stá saliendo el arrós caldosico con nabos, se t´ha ido la mano hoy. Foto: empezando los sesenta una foto de grupo hecha en el corral del taller de Amparito. Joaquín Granero de Gracia nos recuerda la alineación: Arriba, Tere Pardo, Trini la Santiaga, Amparo, Susi, María, Julieta, Paquita. Y por están abajo: Filomena, Vicenta, Amparín, Joaquín y Alvaro. pág. 219 POUET: es el cajón delantero de un palomar, con tapa movible que sirve de jaula a los palomos (Gulsoy). *¡Lucho, mete al palomico por el pouet! POYA / POYERA: es lo que se pagaba de pan, calazabas o cualquier cosa cocida en el horno público, es decir pago en especie con parte de lo que se cocía. *Recoge Gulsoy: de vintena de rollos daban un rollo de poya. De dies u dose moniatos tamién uno, y si era de carabasa, tornava el hornero un tajón pa poya. El cajón donde el hornero guardava la poya era la poyera. PRÁU: bastante, asaz, suficiente. Variante del valenciano “prou”.*A mi me parese que con dos kilos havrá práu arrós pa tós. *Dice una copla popular: ¡Bautiso cagáu, que no han tiráu más que un puñaico y práu! PRECHINELAS: títeres, marionetas, polichinelas (Gulsoy). *¡Qué bien se lo pasan los muñacos cuando hasen prechinelas! PRESENTE: esto ya es un dato para la historia, recogido todavía por Gulsoy en Enguera, Anna, Chella y Bolbaite, y era que cuando alguna persona hacía “matanza del cerdo”, regalaba carne y embutido a familiares y vecinos, es decir, la matanza era una fiesta en los tiempos en que el dinero no abundaba. *Mi marido dise que el serdo, con las arrovicas en que s´ha puesto de tanto comer, va a dar pa repartir muchos presentes. PRETO / PRETA / PRETAR: prieto, apretado / aprieta / apretar. También “lleno o repleto”.*Este ñugo las hecho demasiáu preto.*¡Preta fuerte pa que caban las olivas en el saco!*Ya´stá bien preto, justicos los dies kilos. PRIMERENCO: tempranero, primerizo, de la primera cosecha, aún verde o tirante. *Me vay comer un ambercoque primerenco, ¡vaya mal de pancha! PRONTE: pronto. *A las seis de la mañana es muy pronte pa levantase. PRÓSIMO/ PRÓSIMA: próximo, próxima en castellano, pero aquí se nos atraganta la equis con ese sonido de “cs” de que consta, así que como es usual buscamos la forma sencilla de solo “ese”. *El prósimo verano tendré buenos melones y siruelos. *La prósima ves t´arrearé una bascollá. PRUNA / PRUNERA / NO DIR NI PRUNA: ciruela ovalada, en singular como en valenciano. En plural aquí son “prunas” y en valenciano “prunes”. También se les conoce como “priñones” / árbol que produce prunas / Dicho para indicar que no se diga palabra alguna sobre cierto tema. *Me voy al Turco al pedasico de mi güelo y asina arreplego un capasico de prunas. PRUNEAR: lloviznar, llover suavemente (Gulsoy). *Ha´mpesáu a prunear pero pa ir a mercar, como está serquetica, no m´hará falta el paragüicas. PUAGRE: bebida o alimento que se ha agriado o avinagrado (Gulsoy). *Este vino de moscatel s´ha tornáu puagre, pa tiralo a las simas de lo roín qu´está. PUAL: pozal. *Me parese que con un pual u dos havrá práu agua. PUALÁ: capacidad de un pozal con agua. Hechar un pozal lleno de agua. *Con una pualá más d´agua y dos palás de tierra lo dejamos acabáu. PUCHERO / COSIDICO CHELLINO / ARRÓS DE COSIDICO: vasija de guisar y también plato principal de los domingos chellinos y días de fiestas principales. Preparado con carnes y hortalizas del terreno y las célebres pág. 220 “pilotas”. También se hace un sabrosísimo “arrós de cosido” o “arrós de novia”, que es un arroz caldoso pero hecho con el caldo que queda después de la cocción del “cosidico” lo que le da un sabor intenso y una gran carga alimenticia. Se dice “de novia” porque en los años de escasez, se hacía sólo en celebraciones familiares. *¡Hoy es domingo, asina que voy a por el puchero que tengo en l´alasena y apreparo el cosidico y los fidéus! Fotos: apetitoso cosidico, con sus pataticas, sigronicos, tosinico, moniato, chirivía, cujica de pollo, carne de gallina, ternerica, carlotica y unas buenas pilotas. Y abajo, una boda chellina “de las de antes”: un buen puchero (por lo grande), y un “arrós de novia”. PUDENTE / PUDENTINA: que hace mal olor por estar podrido/pestilencia. *El pescáu está pudente, tíralo a la basura. *¡Vaya pudentina qu´hase aquí! PUDOR / PUDENTOR: mal olor, pestilencia. *¡Quiéna pudor hay aquí, parese una cuadra! ¡Menuda pudentor havéis dejáu sacando el estiércol! PUÉ / PUÉS: puede/puedes. *Eso no pué ser asina, ni pués haselo ni dilo. PUERCO: cerdo, cochino, gorrino, guarro y para los niños “chino” (¡pobre animal, nos da sus perniles y nosotros nombres ofensivos!). En peyorativo, persona sucia, de baja moral. *Mi muñaco se rie cuando un chino gruñe. PUNCHA / PUNCHÁ: pincho, espina de algunas cosas./ Punzada. *¡Veste en cuidáu con las punchas de los higos chumbos porque dan punchás! PUNCHAR: pinchar. *Me vay punchar sin dame cuenta con la uja de coser. pág. 221 PUNCHONICO / PUNCHÓN/ PUNCHOSO: punzante, crítico, hiriente. “Punchonico” se denomina al que ahonda en una crítica o en algo que duele o molesta a otra persona. *Aquí en este pueblo siempre nos ha gustáu ser una miaja punchonicos, nos cuesta estar calláus, padesemos. PUNTELLAS / PUNTETAS/ ANDAR DE PUNTELLAS: puntillas, andar de puntillas (Gulsoy), del valenciano “puntelles” pero castellanizado. *Va´ntrar de puntellas creyéndose que no m´havía d´enterar, pero sí que lo vay sentir como cogía los pastelicos de l´alasena y se los arreava. PUNTERÁ: golpe dado a un balón u otro objeto con la punta del calzado. *Talón le va pegar una punterá a la pilota y va meter un gol de sine. PUÑÁ: puñetazo. *En esa película el chico le va pegar una puñá al malo. PUÑAICO: puñadito. *De postre un puñaico de cacagüet y una taroncha. PUROMORO: golosina infantil preparada con extracto de la planta de la regaliz. *Me vay comprar un puromoro y un paquetico de pipas. PUSA: pulga. *El perro está lleno de pusas porque no para de rascase. Q ¿Quién, quiéna u quiéno? QUÉ GANGICA/ QUIÉNA GANGICA: expresión similar a ¡Qué más quisieras! Se emplea indicando que una persona no se merece lo que desea, pues no ha hecho méritos ni el trabajo necesario para conseguirlo. *¡Qué gangica tuviera ese, tener lo mesmo que yo sin haser na, con lo que a mí m´ha costáu de tiempo y faena! *¡Quiéna gangica pides mante, si quiés tener tamién d´esto que tengo vas y te lo mercas! QUÉ JUSTICO: ¡qué casualidad, qué a destiempo! Algo inoportuno que surge cuando estamos en alguna tarea pronta a resolver y nos lo impide. *¡Qué justico hombre, ya tengo aprepará la lavadora y va y cortan la lus! QUÉ QU´HORA ES: ¿qué qué hora es?, arcaico, se pronuncia “qué córa es”. Lo ponemos como ejemplo de reiteración en el pronombre interrogativo, lo duplicamos para que no haya duda. *-Visenta, me parese qu´ hay sentido el segundo toc pa misa. –Chica, ¿qué qu´hora es? –Las sinco menos dies. Otro ejemplo puede ser: ¿qué qu´ha pasáu?, pronunciando “qué ca pasáu”. QU´HAY DE DIR: que he de decir, que he de opinar sobre cualquier cuestión. Suena “cay de dir”. En los primeros años setenta, en una reunión del Teleclub surgió un tema complicado y pedimos la sabia opinión de nuestro presidente de entonces, gran actor del elenco de la compañía teatral de Faenes, el cual, después de una profunda reflexión exclamó en una frase antológica para la posteridad: ¡Ché, y yo qu´hay de dir! QU´HAY D´HASER: qué he de hacer, como debo de actuar en cada situación.*¿Qu´hay d´haser si las cosas son asina?: ¡mi pare ya me va dir que quien más va poner más va perder! pág. 222 QUERADILLAS: criadillas, tubérculos parecidos a las patatas (Gulsoy). *De ves en cuando me traía pastanagas y queradillas silvestres. QUÍCARO / QUICARERO: caqui / árbol del caqui. En castellano se le dice indistintamente “caqui” tanto al árbol como a su fruto. *El quícaro m´agrá cuando está madurico y me lo como con una cucharica. QUIÉN ME COMPRA ESTE PORQUET: expresión interrogante usada en juegos con niños pequeños, que se suben al hombro o”muscle”, con las piernas por delante y la cabeza por detrás y el juego es ofrecerlo en venta simulada. Aquí se usa el diminutivo valenciano de “porc”, como lechón o cochinillo.*¿Quién me compra este porquet? ¡Lo vendo barato! QUIÉNA: cuál, en género femenino. *¿Quiéna es esa mujer qu´ha venido? *¿Quiéna es la tonta que dise que el arrós caldosico no lleva bledas? QUIÉNO: sinónimo chellino de ¿el qué?, ¿qué cosa? *¿Sabéis lo qu´ha pasáu esta noche? , dice uno, -¿Quiéno?, pregunta el otro. QUIÉS / QUIÉ/ QUEDRÁN: formas arcaicas por “quieres, quiere, querrán”. *¿Quiés dir que incá es pronte? Me parese que lo que quedrán ellos es pasase antes a mercar postre pa la yanta. QUIJAL: muela, pero en especial la del juicio que es la que “más faena da”. *Tengo el quijal fastidiáu, casi como mi conosimiento, estoy escagarritáu de pensar que me l´han de quitar, eso tié qu´haser mucho mal. QUIMERA: miedo, temor, repulsión. *A mí me da mucha quimera subir a un avión, me parese que me voy a morir del susto. QUINSE: fragmento de una partida de “raspallot”, equivale a un juego, la puntuación es similar al tenis aunque el 40 de tenis aquí es “val”. Si se empata a “val” se sigue jugando hasta que alguien consigue un 30 o dos jugadas de ventaja o margen (cada jugada son 15 puntos). *Estos dos son muy buenos, en un momentico y sacando con la isquierda han ganáu el primer quinse y eso que con los otros juega Perol. QUINTICO: botellín de cerveza de 200 c.c. *¡Juaquín, ponme un quintico!. A la botella de 330 c.c. se le conoce familiarmente como “tersio”. QUIÓ: chellino arcaico, por “quiero”, igual que en el aragonés “de la gente mayor”. *Yo quió dir las cosas claricas y bien desidas. QUITÁU: además de “quitado” significa “excepto, salvo esto o aquello”. *Quitáu to esto que me da males de cabesa, lo demás es fásil. R ¡Raspallot, recolsar y rebailar! RABASAS: cepas de cualquier árbol o arbusto. Parte del tronco de un árbol o arbusto que está unida a las raices*¡Pa la foguerá de San Antón hamos d´arreplegar rabasas del tabaco! J.Gulsoy recogió en Chella esto: *La coscoja, que es una ensina silvestre, tié mucha rabasa. pág. 223 RABASÓN: cavar en profundidad en un bancal. *Hay pegáu un buen rabasón en mi bancal pa quitar to las piedras y las raíses. RABET: tallo de cisca o carrizo, una planta herbácea. En sus entrevistas Gulsoy anota esto: *La planta qu´aquí llamamos sisca hase rabets y cuando son tiernos se puén comer, los chicos los comen cuando van por ahí juando. RABIOR: arcaico, tener un ataque de rabia, tener rabia. *¡Tengo mucha rabior por lo mal que s´han portáu con el asunto de la faena de mi chica! RABOSA / RABOSÓN: zorra, raposa / zorro o raposo, es decir, “una rabosa macho”. También es un apodo chellino.*Vay ir de casera con Rabosa y me vay traer tres rabosas, ¡quién me l´havía de dir! RACHÁ: raya o pez que tiene una curiosa forma como de rombo. *Ayer va salir por la televisión uno que en el mar hasía fotos a una rachá. RAMAL: cuerda para llevar a un caballería, como burros, asnos, etc. *Cojo el ramal y el bosal para la burrica, y me voy a la Senia a por bresquillas. RAMALÁ: parecido físico o de carácter con otra persona, generalmente un familiar cercano o lejano. Deriva del castellano “ramalada” o conjunto de ramas, y “ramalá” en sentido figurado aplicado a personas viene a ser como el parecido de una rama con otra, de una persona con otra, por ser ambas del mismo árbol o familia.*María Visenta siempre va dir que tenía una ramalá con su visagüela, hasta la misma mata de pelo, negre y muy risáu. RAMÁU: forma arcaica recogida por Gulsoy, es un rebaño de cabras o de ovejas. *Visentico tenía un ramáu de cabras en su corralico. RAMULLA: valenciano, conjunto de ramas, ramojos o escamojos, aquí “brancas”, que se cogen en los campos como combustible para encender fuegos. *Voy a mi campico a ver a si arreplego un muntonico de ramulla. RANTILLAS: “rantelles” en valenciano, insectos voladores algo más pequeños que los mosquitos, sin picadura. Abundan en verano y en zonas con vegetación. *Se m´ha metido una rantilla en el ojo y m´hay ensiegáu. RASCAMOÑEROb/ RASCAMOÑOS: en la planta conocida como cadillo, las flores o “rascamoños” llevan pinchos o púas que se enganchan a los vestidos (J.Gulsoy). *Cuidáu que te vas a llenar de rascamoños la ropa. RASCAR / RASCADICA: similar a “escardar” o cortar las malas hierbas de los campos, con una “jada” o un “legón”. *Voy a ver si le pego una rascadica a mi pimentonar que ya l´hase falta. RASPALLOT: juego de la pelota valenciana, raspall, que se juega en las calles del pueblo en verano, con pelotas de trapo o con las de vaqueta, estas últimas son para las partidas importantes. Se llama “raspallot” porque la jugada más usual es impulsar o devolver la pelota del contrario cuando viene por tierra para lo que se tiene que raspar el suelo a la vez que se golpea, y por ello los jugadores se protegen las manos con “didales” y para pelota de vaqueta además con un protector de cuero para la palma de la mano bajo el que se pone un naipe o similar como refuerzo. Además de la “raspá” otras formas de golpeo son “de bolea” y “de bragueta”. La puntuación de las pág. 224 partidas es similar al tenis. Los juegos se llaman “quinses”. En Chella se recuerdan grandes partidas en la calle Higueral y en la calle Nueva con Choa, Choeta, Manolete, Perol, etc. *Me voy a la calle Nueva que d´aquí un ratico hay una partida de raspallot y m´han dicho que juega Repito, y sin gafas, eso no me lo pierdo por na. RASPOR: aspereza. *Esta tela tiene demasiáu raspor, m´agrá más suavica. RASQUIÑÁ: rasguño, arañazo, raspadura en la piel por ramas puntiagudas, etc. Del valenciano “rasquinyada”. *Havían tantos arbolicos juntos que pa crusar el bancal me vay llenar el braso de rasquiñás. RASTRO: ristra, de ajos o similar. Gulsoy anota como ejemplo: *Aquí hasíamos rastros de vitets con hilo palomar. RATA SELLARDA: lirón, rata de campo. *Serca de la sequia Madre vay ver el otro día una rata sellarda. RATAPENA: murciélago, del valenciano “rat penat” y que aquí se pronuncia con acento, sin tilde, en la “pe”. *A poquetica noche salen ratapenas. RATOLÍN: ratón pequeño, rata menuda, ratoncito. Deriva del valenciano “ratolí”. *¡Mi güela era la más valiente del mundo pa muchas cosas pero le tenía mucho miedo a los ratolines, con lo chiquiticos que son! RAVANÁ: rebanada, de pan, embutido, queso, fruta o lo que se tercie siempre que se pueda comer. *Con una ravaná de queso, una ravaná de cardenal, una ravaná de pernil, y un tersio, yanto como un prínsipe. RAVANISA: rábano silvestre, rabanillo, blanco o amarillo, que comen los animales como ovejas o cerdos (Gulsoy). *Cuando pasturo a mi ramáu d´ovejas s´ hinchan de ravanisas. REAÑO: cordero que alcanza la edad de un año. *Est´año tengo un reaño. REBAILAR: tirar algún objeto contra una persona o cosa. Girar una cosa sobre si misma, a modo de trompo. Del valenciano “reballar”. *Le van rebailar una pilota en to la cabesa, menos mal que no era de vaqueta.*De la bufa que llevava va rebailar dos u tres vueltas y se va caer un bac. REBALLADOR DEL ANCA: curiosa forma arcaica, diríamos que cuasi poética, que Gulsoy anotó en Chella, para designar a la “rodilla”, sería como que la rodilla es “el arrojador o lanzador de la cadera”. *Vay ver las estrellas cuando el macho me va pegar una cos en el reballador del anca. REBOLIC / REBOLICAR: revoltijo/ liar, revolver, desordenar cajones, etc. *¡Mira que t´agrá rebolicar tos los armarios, eres una rebolicadora, mante! REBOT: rebote, como en valenciano. *Botifarra va meter el gol de rebot, va chutar y le va pegar en la cabesa a Juaquín y va ir p´adentro. REBUCH: desecho, la parte de frutas, verduras, etc. que es para tirar o vender a menor precio. Del valenciano “rebuig”. *De´se basquet d´ambercoques na más han dejáu el rebuch, yo no lo merco. REBULLIR: “bullir o bollir” es “hervir”, pero “rebullir” se aplica como sinónimo de “protestar o contestar enojado o airado”. *Cuando los muñacos juávamos al rogle u a balonás, en el verano y entre las dos horas, siempre pág. 225 salía un mayor, como el tío Pelustín, marmulándonos pa que nos fuéramos bien largo, asina que sin rebullir nos ívamos al campico de la trilladora. RECHOLETA: azulejo y también piedra plana o cano rodado plano.*Tengo que cambiar ya pronte las recholetas de la cosina. RECOLSAR / RECOLSASE: recostar, apoyar una cosa encima de otra/ apoyarse con el codo o “colse” en un sillón, en otra persona, etc. Del valenciano “recolzar”. *Mi muñaco se va recolsar ensima de mí. RECONTRAMASPARES: interjección como expresión de asombro o admiración. *¡Recontramaspares qué auto más bonico t´has mercáu! REDETIR: arcaico por “derretir”, también usado así en zonas aragonesas. *Me vay entretener juando con el pualico del yelo por el paseo y se me va redetir más de la metad antes de llegar a casa. REDONDÓN: de redondón es “de golpe, de sopetón” (Gulsoy). Lo curioso es que en castellano significa “figura redonda” que no tiene nada que ver. *De redondón va salir un fardacho por la calsá y vamos gritar del susto. REFILLOL / REFILLOLAR: rebrote de una planta / quitar los retoños o rebrotes sobrantes a un árbol, en ambos casos procede del valenciano. *Vay refillolar mis almendreros y están ahora que dan goso velos. REFRANERO CHELLINO: Dicho breve chellino que recoge realidades comprobadas de la vida cotidiana. Tomaset nos evoca: *Por San Jaime y Sant´Ana pinta la uva, y en la fira de Játiva y´hastá madura. REGALISIA: regaliz en rama, planta herbácea cuyos rizomas contienen un zumo de sabor característico al mascarlos. Del valenciano “regaléssia”.*Voy a comprame un trosico de regalisia y asina mientras lo chupo no fumo. REGUIÑOSO: un animal de carga o labranza que cuando menos te lo esperas te tira una coz a traición. Aplicado a personas es alguien fastidioso y quejoso (Gulsoy). *Mi macho estava reguiñoso ese día y me va soltar dos coses que si no´stoy atento me trenca la pierna. REGIRAR / REGIRÁU: remover, revisar y cambiar de orden para dejar un sitio limpio y ordenado o para buscar algo perdido. / retorcido, dificil o complejo, revisado, registrado. * ¡Ché, míra qu´es regiráu esto de poner tornillicos tan pequeñicos con lo fásil qu´es haser ujeros grandes! *Hay regiráu la cosina y l´hay dejáu bien adesentaica, mañana tengo vesita. REGLOTAR: regurgitar, que ocurre cuando por exceso de comida desde el estómago nos sube al esófago parte de lo que allí se está “cociendo” (Gulsoy). En valenciano reglotar significa “rebasar”. *Estoy empesando a reglotar de tanta yanta, ¡pero es qu´estava tó tan bueno! REGOLAR: rodar algún objeto sobre si mismo al deslizarse por una pendiente. *La pilota se va ir regolando calle abajo. *El melón d´arger se me va caer y se va ir regolando por la calle San Roque a la carretera y al final se va´sclafar, ¡vaya estrosa! REGÓN: riego en abundancia.*La troná y l´arrujá d´ayer l´ha dáu un regón bien grande a mi güerta del camino Bolvaite. pág. 226 REGULÓN: es una piedra giratoria de un molino de aceite, pero en Chella es un rulo o “ruglón”para aplanar y apisonar la tierra. llamado también “remachaora” cuando es el que se usa para caminos y carreteras. Ejemplo de Gulsoy: *P´allanar la era primero s´ arruja con agua y dispués se pasa el regulón y queda to apisonáu. REJA: rejas hay muchas pero en este caso se aplica a una pieza de hierro del arado o “aladro” que abre o rompe la tierra. *Mi güelo qu´era bien templáu llevava muy bien la reja del aladro y guiava recto al macho en el bancalico. RELÓ/ RELONCHE: reloj. La forma “relonche”, ya arcaica y derivada de la valenciana “rellonge”, según Gulsoy se mantuvo en Chella hasta 1968. *El reló me dispierta tan pronte que voy medio atontáu hasta el primer carajillo. REMESCLAR: barajar naipes, igual que en valenciano. *Visente, remescla bien la bajara y no seas pillo que dispués siempre te salen a tú la bota y el copón y a mí el dos de oros y la sota d´espadas. REMIJONICO: resto o sobrante, residuo, de olivas, cacahuetes, etc. Deriva del valenciano “remijó/remijons”.*M´ha sobráu un remijonico de cacagüet, si lo ves bien llévatelo en este saquico y te lo torras en el horno. Y si lo ves qu´está falláu, l´abocas aquí pa tiralo a las simas. REMINCHÓN: similar a “remijonico”: sobras, sobrante. *S´ha quedáu por ahí un reminchón de gaspachico manchego, si t´agrá ya tiés yanta. REMUGAR: hablar entre dientes, rezongar, refunfuñar, como muestra de enfado. Es valenciano. *Va´star to la tarde venga remugar porque no le paresía bien que mercáramos otra mesedorica. RENEGAR: protestar, refunfuñar ante algo que nos dicen y que no nos gusta o apetece hacer. También abroncar, acusar o amonestar a alguien, por ejemplo al marido, por dejar “to tiráu por el suelo” tras la ducha. *¡Siempre estás renegando los lunes antes de empesar la faena! *Si no estudio práu sacaré carabasas y mi mare y mi pare me renegarán. RENTAR / RENTADORA: lavar o enjuagar la ropa o las manos/ lavadora, en chellino arcaico. *Voy a rentar la ropa. Dispués me rentaré las manos y me las torcaré con la tovalla.*La primera rentadora que me vay mercar me va salir muy buena, va durar práu antes de trencase. REPANTIGASE: sentarse extendiendo brazos y piernas para estar más cómodo. *¡Qué guso da repantigase en el sillón y quedase torráu. REPICACAMPANAS/ TOCACAMPANAS: es el insecto “mantis religiosa” de vistoso color verde y de aspecto algo intimidante, a pesar de conocerse como “Santa Teresa”. Como por aquí el latín no se domina, se asocia al hecho de “repicar”. *¡Qué susto me va dar un repicacampanas! REPISCAR / REPISCO: pellizcar y pellizco con retorcimiento. También se “repisca” a frutas para seleccionarlas. *Si no te portas bien en la´scuela, don Aurelio te repiscará en la esquena, asina que no seas borruchico y estudia.*¿A que te repisco si no estás calladico? *Estoy repiscando los ambercoques, están tabolls pero maduran (Gulsoy). pág. 227 REPLASETA: pequeño ensanche en una calle o cruce, que por su pequeño tamaño se asemeja a una minúscula plaza, no llegando a ser ni siquiera “placeta” *Una miaja más alante del carreonico hay una replaseta, vaiga aspasio y con cuidáu podrá regirar allí el auto. REPLEGÁ/ REPLEGAR: recogida, reunión de cosas/ recolección. *Los quintos van ya medio bufáus y na más han empesáu la replegá. *Gulsoy oyó y anotó esta frase: *Yo no replego munchetas podientes. REPROPIO: recelo, incertidumbre, asco, algo que nos repele. Deriva del valenciano “repropi” que aquí castellanizamos. *Tengo un repropio y un desfisio que no me deja dormir ¡que rasón tenía Tarana! RESESET: arcaico, es un “abrigaño” o pequeño resguardo natural que protege del viento fuerte al estar en contra de su dirección (Gulsoy). *Se va formar una ventolera, y yo y mis cabricas nos vamos poner en un reseset. RESEVIR: arcaico por “recibir”. *Una ves vay resevir un telegrama y casi me piso del susto que me va dar. RETOR: orador, predicador. En general se aplica a sacerdotes por la facilidad de palabra en las homilías, en especial cuando son de larga extensión como las de las misas mayores de San Blas o el Cristo. Como símil también se aplica al buen orador o presentador con verbo suelto. *¡Ché que bien dises las cosas y con cuanto conosimiento, pareses un retor! RETRUC / DE RETRUC: rebote / de rebote, golpe dado tras un bote. *Me se va caer un vasico de vidre que vay mercar el día antes y del retruc me se va´sclafar. *Vay tener suerte y de retruc vay haser carambola. REVESO: arcaico por enrevesado, complejo, dificil. *Este tirante se lia cuando lo quiero coger al pantalón, es muy reveso de poner. REVOLCAR / REVOLCÓN: como en castellano, tirar o tirarse alguien al suelo, o sobre algo colocado encima y dar vueltas sobre el mismo/ resultado de revolcarse. *Mi muñaco se va revolcar en los colchonicos de la fira. RIBASO / HASER RIBASO: ribazo, porción de tierra de una “gûerta” o bancal con elevación y declive. También un caballón de división o de riego. “Haser ribaso” es limpiarlo de malas hierbas utilizando la hoz, aquí “fals”. *Tendré qu´haser ya ribaso en lo mio porque le v´hasiendo falta. RINCONICO: rinconcito. *En este rinconico hay puesto la jada y l´astraleta y una miaja más allá el capasico y el saquico, na más falta el pualico. RINGLÓN: arcaico por “renglón”. *Vay aprender a´scrivir en l´ascuela con un lapisico y hasiendo las letras en los ringlones. ROCHA / LAS ROCHAS: “Rocha” se usa aquí para designar unas tierras especiales por su constitución. Es un “mozarabismo”. En castellano “rocha” es la tierra poco fértil, con piedras y en algunos casos, como en el aragonés, se aplica también a tierras en pendiente, por lo tanto difíciles para el cultivo. En Chella existe la partida de “las Rochas” por la zona del camino del Turco, “Rocha” también es una variedad de albaricoque. *Me voy a las Rochas a repasar mis pruneras a ver si este año arreplegamos un buen puñáu. pág. 228 Fotos: tierras “rochas” al este de Chella. Bajo ellas discurre el rio formando meandros. ROCHOS: langostinos grandes o carabineros, de color rojo. *Ámonos al bar y nos arreamos una dosena de rochos que pa eso es hoy mi santo. RODADEDOS: edema o inflamación alrededor de un dedo. *Me vay clavar unas punchas cogiendo unos higos de paleras y m´ha salido rodadedos. RODERO: andarín, persona que gusta ir a muchos sitios, que no se puede estar quieta o que anda perdido. Deriva del valenciano “roder”, que se aplicó incluso a los bandoleros, como el chellino “El Chato”, de triste recuerdo. *Es un rodero, no se pué estar quietesico ni un menuto incá que se lo digas. ROGLE: en general redondel y en particular juego que era muy popular hace años, los chavos negros. Consistía en sacar de un círculo en el suelo, o rogle, unas monedas mediante el lanzamiento desde una línea exterior de unas monedas más grandes. *Amos a juar nusotros tres una partida de rogle, yo hago el rogle y usotros contar sinco pasos y poner la raya. ROIDO: arcaico por “ruido”. *Tanto roido me dava mal de cabesa. ROÍN: calidad de malo, cosa de poca calidad, persona con malos sentimientos, persona ruin, mezquina y en los casos de los niños al que es muy revoltoso o travieso. En valenciano se dice indistintamente “roí/roín”. *¡Qué arrós más roín! *¡Que tío más roín, si me´ndescuido casi m´engalifa! ROLLICO: una de las “pastícas” típicas de San Blas, de forma redondeada y con agujero, como un “donut” del terreno. También es un pan redondo con agujero central. *Voy a cál Panaer a por un rollico, un chato y un cardenal. ROLLISOS: maderos colocados de forma oblícua para sostener el tejado (Gulsoy). *Hay dejáu mi cambra bien arreglá con los los rollisos nuevos. ROMANSE / ROMANSERO: queja, excusas, largas digresiones para justificar algo, comentario o explicación demasiado extensa, innecesaria y pesada que hace una persona. Persona experta en “romanses”. *¡Siempre está con romanses, lo que tié qu´haser es trebajar y no ser tan fargandán! ROSAS / ESPIGA ROSERA: palomitas de maíz/ espiga de cuyos granos se hacen rosas. *En el sine la Pas la tía Dominga vendía bolsicas de rosas. ROSCA: cortada de pan, las más populares eran las de aceite y sal que nos tomábamos para “berendar”, aún no se ha descubierto una merienda mejor. *Voy a por la rosca pa berendar y nos vamos al campico de la trilladora. pág. 229 ROSEGAR / ROSIGAR / ROSIGÁU: roer, comer o mordisquear con los dientes un pedazo de pan, en especial el duro / roido. *¿Paquito mante, ya t´has puesto a rosegar otra ves antes de la yanta, tanta hambre tienes? ROSEGÓ / ROSEGÓN / ROSIGÓN: pedazo de pan que ha endurecido, y también una pasta típica de San Blay hecha con almendras y que es dura y crujiente pero está muy buena. “Rosegó” también es un apodo chellino. *Me parese que´n la despensa no me queda más que un rosegón. *Me voy a cá Salvador “Rosegó” a por dos chaticos y unas vienicas y a que me deje leer una miaja el Marca. *Pa San Blay y el Cristo haré rollicos d´anís, biscochás, malenetas, pastisets y rosegones. Foto: Salvador “Rosegó”, panadero que en sus tiempos fue también batería del grupo musical “Júpiter”, y posteriormente de ”Los Anches”. ROVELLAR / ROVELLÁU: oxidar/oxidado, enmohecido. Rovellar es palabra valenciana y “rovelláu” deriva del valenciano “rovellat” *La llave se va rovellar. *S´ha rovelláu el paño de la puerta y la llave no tanca bien. ROVÍN / ROVISNÁU / ENROVINASE: herrumbre / herrumbroso / herrumbrarse. Deriva del valenciano “rovinos”, herrumbroso. *El paño de la portella estava to rovisnáu. *El rovín de los chavos negros se quitava con terreta y estropajo d´esparto . *¡Aspasio y no enrovinase qu´está to pa tirar! ROYO / ROYICO: color rojo, también de pelo rojo o pelirrojo, o de piel rojiza. Apodo de varias personas de Chella (Pedrito el Royo, José el Royico, Robert el Royo, etc.). Palabra traída del aragonés. En valenciano es “roig”. *Tiene el pelo royo, igualico que su agüelo. *José el Royico va ser el juador con más furia del Chella y el que mejor rematava de cabesa. *Robert juava de estremo isquierda en el Chella y Pedrito el Royo de lateral derecho. ROYOR: rojez. *Se va llenar de royor de tanto ponese al sol sin gorrica. RUECA: recua o reata de animales. Arcaico “del tiempo de los burros”, pero aún fue oido por Gulsoy. *Tres burros hasen una rueca. RULAR: girar, rodar. Deriva del valenciano “rul”, rulo, rodillo. *La ruedesica de la visicleta tié que rular bien, u si nos, s´havrá pincháu. RULLO: arcaico por “rizo del cabello”. *Visantica, hasme el pelo con muchos rullos que lo tengo muy apelmasáu. RUMBÁU: arcaico, recogido por J.Gulsoy hablando con uno de nuestros mayores, significa “derrumbado”. *El molinico está rumbáu, una lástima. RUNA / RUNOSO: suciedad, porquería./ lugar sucio y descuidado; persona desaliñada y sucia. En sentido despectivo, persona malintencionada. *Havía más runa que´n un palo gallinero. *Pégate una ducha y quítate to la runa qu´has arreplegáu.*Ese es un runoso, me quería engalifar. pág. 230 S ¡Safa, safanoria y setrilico! SABIERA: arcaico por “supiera o supiese”, pretérito imperfecto del verbo saber. *Si no sabiera sierto eso qu´hay desido, no iría dijéndolo por ahí. SABÓN: arcaico por “jabón”, pero aún fue recogido así por Gulsoy en Chella y en Bolbaite. Del valenciano “xabón”. *Mare, deme una pastillica de sabón y una tovalla que voy a duchame. SABUCAR: arcaico por “meter la cabeza” bajo el agua, bucear. *Me vay tirar de cabesa en el gorgo Molino pa sabucar una miaja. SABUCÓN: porrazo en el suelo. También es un renuevo o hijuelo de un árbol trasplantado, como el sarmiento que se entierra para nueva cepa*Me vay esvarar y me vay pegar un sabucón que un poquetico más y me mato. SACRE: víbora, culebra venenosa, como en valenciano. *¡Veste en cuidáu por ahí que por la calsá y por las piedras salen sacres y fardachos! SAFA: jofaina o palangana, de plástico, porcelana o cerámica esmaltada. Antes en las habitaciones habían safas para las abluciones matinales, y orinales bajo la cama o dentro de la mesita de noche, para no salir al corral en las frias noches de invierno.*Tráime la safa que voy a rentar los mocadores y las corbaticas a mano qu´es como se quedan bien. SAFANORIA: palabra valenciana para zanahoria, alimento de animales; la variedad más fina para consumo humano es la “carlota”. Aparece en una canción popular (…¡el culo blanco y la safanoria!).*En la época del hambre comíamos garrofas y safanorias, tó valía, ahora son pa los animales. SAFRÁN: azafrán, colorante y aromatizante de arroces. *Asércame el sobresico de safrán pa ponelo en la paella. SAGRISTÁN: sacristán, encargado del local en que está una iglesia y de los objetos de culto de la sacristía, y que puede ayudar al sacerdote en el altar. *Pepito Boronat va ser sagristán en Chella. SAGUERA: última, la última, la zaguera, la de detrás. Palabra tomada del valenciano. *Esta ristra de sebollicas es la saguera, cógetela pa tú. SAIN / SAINOSO: manteca o grasa de cerdo / hecho con o que tiene manteca. * Esto tiene mucho sain, eso no es bueno.*A mi mare se l´ha ido una miaja la mano con la berienda, está sainosa. SALIDICA: ocurrencia o respuesta graciosa o peculiar. También pórtico o entrada de una casa y salida a un corral. *Va tener una salidica muy grasiosa y casi nos vamos pisar de la risa que nos va dar. *Vay dejar bien barridico el corral y tamién la portella y la salidica. SALIRÁ: arcaico por “saldrá”. *Yo no sé si salirá u no salirá el numérico qu´hay compráu pa Navidat, pero mientras haiga salut no pasa na. SALMITRE: salitre, en aguas fuertes con exceso de sales es la costra de sal que se forma en los caños de salida de la misma, en pilas,fuentes, etc. Palabra valenciana.*Tengo el grifo de mi caseta to llenico de salmitre. pág. 231 SALTO: el Salto, el accidente natural más renombrado y conocido de Chella. Una espectacular cascada de agua de 25 metros de altura en la que el río Sellent “descarrila” y salta bullicioso y feliz tras su tranquilo paseo desde Bolbaite, y cuya visión todavía impresiona más cuando se disfruta desde las alturas del mirador construido en la parte alta del pueblo, junto al antiguo lavadero, y en especial si el río viene cargado de abundante agua por las lluvias. *¡Chico mante, ya que t´has venido por primera ves al pueblo, veste sin falta a ver el Salto y endispués t´abajas a la Fuente y a las dos y un menuto a yantar, que como hoy es domingo hay cosidico con pilotas! Foto arriba: turista en el Salto, sobre 1956. A su lado cuadro del pintor Pallás. Foto inferior: panorámica actual y espectacular desde el mirador. pág. 232 “Lo que la riada se llevó” Relato histórico sobre el Salto *Adaptación de textos de Valeriano Bellver. Prólogo: Foto histórica de 1909 cuando fue inaugurada la fábrica de luz que permitió a Chella obtener ese mismo año ya energía eléctrica dejando atrás al petróleo para esos menesteres. La foto original, que poseo como un tesoro por su alto valor histórico, ha sido coloreada para esta ocasión por Mateo Cárcer, de este modo podemos casi viajar en el tiempo 115 años hacia atrás con más realismo y entender mejor la narración de Valeriano. Para la mayoría de chellinos, es la primera vez que pueden ver cómo eran las instalaciones a principios del siglo XX, unos años antes de “la gran debacle”. Relato: Todos sabemos que el agua genera riqueza y energía. Por Chella en otros tiempos habían abundantes lluvias, lo que propició que el Salto manase de forma abundante y contínua dando lugar a que su fuerza se aprovechara para molinos de harina, fábricas de papel y también una fábrica de luz que llegó a funcionar hasta los años veinte. La fábrica de papel la montó una familia de Onteniente de apellido Soler. Aquí estuvieron muchos años trabajando y aquí echaron raíces, por eso, a ellos entonces, y más tarde a sus descendientes, aún se les apoda como “papeleros o papeleras”, en recuerdo de aquella fábrica de papel. La fábrica de luz vino inmediatamente después; se formó una compañía con la denominación industrial de "Valiente, Ferrando y pág. 233 Cía.” para explotar el Salto, y para ello compró los derechos y los terrenos. En el año 1909 se inauguró la luz eléctrica en Chella, substituyendo a la que hasta entonces había sido de petróleo; luego tendieron líneas, y la llevaron a Bolbaite, Cárcer, Villanuera de Castellón, Alberique, Alginet, Carlet, Alcudia de Carlet y otros pueblos, a los que abasteció de luz normalmente hasta el año 1919. En ese año, nefasto para la empresa, las nubes “se rompieron” y acaeció la llamada “riada de San Miguel” que hizo mucho daño en las instalaciones y aunque se repararon, los gastos fueron muy costosos y a partir de ahí la Compañía ya no fue rentable como antaño. Finalmente la empresa Volta S.A. compró la fábrica pero para desmontarla y evitar competencias. En todos esos años de apogeo de la fábrica, los señores Ferrando tenían junto a ella una casa veraniega con un cuidado jardín, y cuando llegaban de vacaciones organizaban con los amigos de aquí francachelas, verbenas, fuegos artificiales, etc. y aquello era una fiesta contínua con lo que el pueblo se divertía de lo lindo. Como anécdota, fue allí donde el médico don Federico conoció a doña Rita, hija mayor de los señores Ferrando y que luego sería su esposa. Pero más adelante en el tiempo ya todo fue en declive y junto a las ruinas de la fábrica solo quedó el recuerdo de aquellos buenos tiempos. Ricardo Giner “Chaves” compró el Salto con todos sus terrenos a la Volta, y aún puso en movimiento un molino, limpió y cuidó todo lo más acogedor de entre los parajes y rincones que aún se podían recuperar, construyó una piscina y así durante una época estuvo aquello muy adecentado, pero el implacable rodillo del tiempo le siguió pasando factura y fue perdiendo su gloria de antaño. Nota: comparar la primera fotografía, con esta otra, muy buena, tomada desde un angulo que nos permite ver con bastante detalle las ruinas en que quedaron las construcciones e instalaciones de aquellos años de esplendor relatados. pág. 234 SALUT: pronunciación chellina de “salud”. *Muchos perricos y mucha salut son lo primero y dispués una buena yanta y pocos males de cabesa. SALVANO (GATO): gato almizclero o “gineta” en castellano y “geneta” en valenciano. Merodeaba en la zona del Salto y “hacía visitas” a los corrales cercanos buscando comida. Tomaset recuerda: *Esta noche ha´ntráu un gato salvano en un corral de la Peña y s´ha comido las gallinas de fulano. SAMACUC CHELLINO: juego del escondite o gallinita ciega, que en su enunciado en chellino mezclaba valenciano y castellano, como es usual. Uno hacía de samacuc (S)o gallinita ciega y el resto de jugadores (J): *(S)Samacuc, samacuc/ (J)que te sa perdut/ (S)una ahuja y un cañut/ (J)busca por terra/ (S)no lo encuentro/ (J)pega un brinco a la chumenera. *texto recopilado por gentileza de Juan Vicente Granero. SAMARRÁ: manotazo, golpe dado en la espalda con la mano. Sacudir a alguien de un lado para otro pues deriva del castellano “zamarrear. En general es golpe dado con la mano a una cosa plana. En valenciano es “samarrada”. *Le va pegar una samarrá y casi lo tira al suelo. SAMARRO: en Chella es algo o alguien de tamaño grande o bruto. En valenciano es sinónimo de astuto, persona dificil de engañar, tosca. *¡Ché y qué samarro está hecho mi sobrino, menuda fuersa tiene! ¡Áiva qué samarro de melón d´arger, a ver si me lo puedo llevar al muscle! SAMBORI: juego de niñas sobre una retícula de varios cuadrados marcados en el suelo y numerados. En castellano es el juego de la rayuela. *Mi muñaca está juando al sambori allá en el cantón. SAMORRA: del valenciano “salmorra”. Salmuera, Agua saturada o muy cargada de sal, que se usa para conservar alimentos como aceitunas, pimientos, etc. *A mi m´agrán mucho los pemintones en samorra, cuando era chiquitico los mercava en la taverna d´Antonino y tamién hasian allí havas sapatás. Foto: unos apetitosos “pemintones en samorra” como los de la taberna del tío Antonino, esquina de la calle Nueva con San Antón. Allí también se podía “mercar” vino, “sebollicas en vinagre” o unas “olivas chafás”. SAMPAR: zampar, devorar o comer rápido o en demasía. Dar golpes a algo o a alguien. Sisar, hurtar, robar. *Me vay sampar to la yanta en sinco menutos. *Le vay sampar una bascollá. *Vay sampar to lo de la carterica. SAMUGAS: en los tiempos del trigo, pieza de madera y cuerda que servía para transportar las garbas de trigo subidas a lomos de un animal de carga. *Ponemos la samuga al macho y vamos cargando ya to lo qu´hemos segáu con la fals, hoy hamos hecho una buena muntoná de garbas. pág. 235 SAN BLAY/ SAN BLAS: patrón de Chella, cuya fiesta se celebra el 3 de febrero. El día 2 es la Candelaria, el 3 San Blay y el 4 el Santísimo Cristo del Refugio. En estas fiestas son populares las “torticas”, las “prosesiones”, las tracas, los pasacalles, los bailes y las solemnes misas mayores que finalizan con el cántico de “Los Gozos” y el víva a San Blas y al Cristo: “Pues a la gloria os levanta / vuestro martirio precioso / Socorrednos, Blas glorioso, en los males de garganta.” “Pues por mí crucificado / os miro en este madero. / Sois nuestro iris verdadero / Cristo del Refugio amado”. San Blas fue obispo de Sebaste (Armenia). Era conocido por su don de curación milagrosa. Salvó la vida de un niño que se ahogaba al atragantarse con una espina de pescado, de ahí viene la creencia de que protege de los males de garganta, en Chella “de la gola“. Estas fiestas se colocaron en invierno para distinguirlas de las del resto de pueblos de alrededor que usualmente las celebraban en época estival, en este aspecto fueron originales. Desde el año 1.964 siendo cura de Chella don Vicente Bertomeu, del que partió la idea, los quintos son los encargados de preparar las fiestas para dotar a la misma del aire fresco de la juventud. Cada año se prepara por los festeros un libro de fiestas. Fotos: En la izquierda vemos la portada del libro del lejano año 1963, último realizado aún por una comisión de fiestas. Era más modesto que los actuales, pero se devoraba con avidez para estar al tanto de todos los eventos y festejos y saborear los curiosos anuncios de los comercios colaboradores. Derecha: 35 años después el libro de 1998 más adaptado a los nuevos tiempos con mucha más calidad de impresión y coloristas contenidos. pág. 236 *Este año han caído muy bien las fiestas de San Blay: viernes a domingo. Asina podrán venir muchos forasteros y la gente qu´está trabajando largo. *Voy a pedíle a San Blay que pa este año no m´haga mal la gola. *Pa la prosesión del Cristo voy a´strenar un abrigo amarrón. *Un año por San Blay va venir Camilo Sesto a cantar a Chella, lo va traer Blay el Cabesón. Fotos: El 3 de febrero se celebra en Chella la festividad de San Blas o “San Blay” patrón del pueblo, y el día 4 la del Santísimo Cristo del Refugio, tradición religiosa con profundo raigambre popular. Cuentan que incluso aquellos que alardeaban de ser ateos, cuando llegaban estas fiestas las celebraban puntualmente, diciendo: ¡Bueno, sí, no creo en na, pero hombre es que San Blas es San Blas! (fotos: Rafael Fayos) Foto: Panorámica de Chella años ochenta, de Sur a Norte. En las fiestas de San Blas se llega al culmen de la sabiduría culinaria con las exquisitas “pasticas” y los sabrosos platos alimenticios como el “cosido con pilotas”, que son degustados tras las celebraciones de las misas mayores, las espectaculares tracas de mediodía y los alegres pasacalles. Por la tarde se efectúan las grandes “prosesiones” en honor de San Blas y del Santísimo Cristo del Refugio. Y por la noche grandes bailes. pág. 237 SANGONERA: como en valenciano es una sanguijuela, animal usado antaño para hacer sangrías en enfermos. Y en sentido figurado quien se aprovecha de los demás para su solo beneficio. *Hase mucho tiempo ponían sangoneras pa chupar sangre a uno qu´estava malo.*¡Veste en cuidáu con ese qu´es peor que una sangonera, y te pué dejar si na! SANGRENTANA: lagartija. En Aragón es “sargantana” y en valenciano también asi y además “sagrantana”. Nosotros hemos adoptado un híbrido entre ambos. *¡Áiva, mira qué sangrentana mas chiquitica hay ensima d´esa piedra, seguro que s´ha puesto ahí pa coger la calentorica del sol! SAPAÑÓN: sabañón. También se llama “Priñón”.*Tengo las manos llenas de sapañones de tanto cavar y de la yelor qu´hase en el bancal. SARDINETA: sardina pequeña, como un boquerón. Apodo chellino. *Ves a cá Teresita y mercas llus y sardinetas pa la yanta y la sena. SARIA: serón, alforjas de esparto de un asno, burro o mulo donde se cargan aparejos, etc. A los cestos de carga de la saria se les llama “cabujones”. *Pon la saria al burro y te vienes con mí a la sierra a por las olivas. SARNACHO: parece que sea un animal pero no, es un zurrón de pastor confeccionado con esparto o piel. *Agarro el sarnacho y me voy a pasturar. SARPÁ: zarpazo. *En dos u tres sarpás vay cargar el capaso de taronchas. SARPASA: del valenciano “sarpassa o salpassa”, rito religioso que se celebraba un día optativo dentro del periodo entre el inicio de Semana Santa a final de la Pascua, usualmente Miércoles Santo, o a veces en el lunes día de San Vicente Ferrer, en el que el sacerdote y dos monaguillos visitaban las casas del pueblo para bendecirlas. En cada casa se preparaba un pequeño “altarico” en el que se ponía un recipiente que contenía sal y un huevo. Después de la bendición el monaguillo se llevaba el huevo en una cesta. Como nos recuerda Tomás Bellot, de esos huevos recogidos, seis se repartían entre los monaguillos para que sus madres los pudieran cocer y colorear para comerlos el día de Pascua, por la tarde, junto a “la mona y el coponico”. *En mi casa poníamos un cuadrico de San Pancrasio al láu de la sal y el güevo pa cuando venía el cura don Rafael a dar la bendisión. J.Gulsoy recogió, en su visita de 1972 a Chella, esta cancioncilla sobre la sarpasa: “Ves a la pallisa (pajar) / sube al ponedor / saca los güevos / que viene el retor”. SASÓN: en general indica estado perfecto en que se encuentra algo, en este caso referido a nuestras huertas y bancales cuando su tierra está en el mejor momento de humedad para la siembra. También se dice tierra en “asasón”. *Con lo qu´ha lluvido este mes tengo el bancal en sasón, pa sembrar ya. SAURÍN: forma arcaica, pero aún recogida por Gulsoy, de “zahorí”, el que mediante uso de dos pequeñas varas puede localizar acuíferos. *Pa encontrar un poso d´agua van llamar a un saurín y se le movían los palicos. SE DAIS: el pronombre “Se” lo usamos en vez del pronombre “os”, es decir, “se dais” en vez de “os dais”. Esto es un rasgo valenciano *¡Yé, si se dais prisa aún cogemos el autobús de Granero que´stará ya por Bolvaite! pág. 238 SEBOLLICA DE LA BABA (BAVA): cebolla tierna, cebollino. *Con una sebollica de la bava, un copo y un tomaquico ya m´hago una buena ensalá . SECANDILLA / SACANDILLA: zancadilla. *Matías le va poner una secandilla al delantero sentro y por eso nos van pitar el penalti. SECOR: sed, sequedad, sequía. *Tengo secor en la gola, voy a tomame una servesica fresquica a ver si se me pasa. SEGALLOSO: cegajoso, dícese del que tiene ceguera en sentido figurado, el que no se entera de algo, el despistado. *¡Mira qu´estás segalloso! ¿ché, qué no has visto que venía la visicleta cara pa tú? SEGO / SEGAN: en vez de “siego” y “siegan”. Otro verbo irregular aquí “regularizado”. Yo siego, tú siegas, él siega aquí son: yo sego, tú segas y él sega. *Hoy yo sego el trigo aquí, y ellos segan el otro láu. SEGÓN / SEGONICO: salvado hecho de cáscaras molidas de trigo para alimento de animales. También se aplica a “la siega”, y si ésta es de tipo ligero es “un segonico” (J.Gulsoy). *Damos un segonico al bancal y nos vamos p´acasa.*Tira un puñáu de segón a los animalicos. SEMÁU: en Enguera, Anna y Chella significa “seco, fofo, sin jugo” (Gulsoy). *Tengo tol bancal semáu, y las taronchas pa tirar. SENIA: del valenciano “sènia”, significa noria o sitio con agua que se saca con una noria. En Chella da nombre a una partida que está después del cementerio.*En la Senia tenía yo un campico en el que vamos plantar copos. SENTIDO: alimento, caldo, etc., con sabor algo subido de sal. *Hoy el arrós caldosico está una miaja sentido, me parese que m´hay pasáu con la sal. SENTIR: aparte del significado de “sentimiento”, aquí se aplica igual que en aragonés, queriendo indicar oir,oí. *Ayer vay sentir por la radio el partido del Valensia. *Vay sentir lo que vas dir, pero no lo vay entender del to. SEQUELLÓN: es el fruto que se seca antes de llegar a sazón y se cae al suelo quedando inservible. *Este calor m´ha dejáu to lleno de sequellón. SEQUERA: sequía. *Con esta sequera havrá que regar ya la güerta. SEQUERO: secadero, “sequer” en valenciano, otro ejemplo de “valenciano castellanizado”. Lugar donde se pone a secar el tabaco recién recolectado, sitio con aberturas para que pase el aire. Con este nombre en el pueblo se conocía a los locales preparados al efecto y situados fuera del pueblo, en las eras, por el “campico” de la trilladora, por el camino al cementerio, etc. El sequero particular en las casas era “la cambra”*Amos al sequero de las eras que ya han lleváu el tabaco pa colgar. *Voy a subir el tabaco a mi cambra pa colgalo con la garrucha que tengo en el balconico. SEQUIA: acequia, como en valenciano. *Me voy a la Sequia Madre. SERECARGA: cuerda que sirve para sujetar la carga de un macho, haca o similar. *Apreta fuerte la serecarga, y qu´estén bien la saria y los cabujones y por el caminico de la Senia en un ratico estamos abocando to en el corral. SERESERO / SERESAS / SERESICAS: cerezo/cerezas/cerecitas. *Tengo un seresero en el Plano.*De postre m´hay arreáu un puñaico de seresicas. pág. 239 SERQUETICA: cerquita, muy cerca. *Serquetica d´allí hay una balsica d´agua y un poco más largo unas clochicas. SERRAR LAS GARBAS / SERRADOR: en sus trabajos de campo chellino Gulsoy indicó que “serrar las garbas” es cortar las espigas de los haces de trigo con una hoz grande para trillarlas. Esta labor se hace en las eras y el encargado de ellas es el “serrador”. *Serramos la ventana, serramos la puerta… y nos vamos a serrar las garbas. SERRECH: con ese exótico nombre es una hierba para tomar en infusión, la llamada “cola de caballo” que tiene propiedades diuréticas. *M´han dicho que pa pisar bien es bueno tomar infusión de serrech. SERRI / SIRLE: excremento de ganado lanar o cabrío, popularmente “cagarrutas”. *Se nota qu´han sacáu las ovejas y las cabras por el serri. SERRUCH: serrucho, sierra de hoja ancha. Castellanización gramatical del valenciano “serrutx”.*Tráime el serruch que voy a cortar este palitroque. SERVILLETA: trozo de madera con alambre que sirve para atar bien fuerte la carga en un animal de ídem. *Ponle la servilleta al haa y ámonos pa casa. SESTERO / HASER SESTERO: lugar donde sestea o pace el ganado/ cuando el pastor sestea con su ganado haciendo un descanso al mediodía (Gulsoy). *Visentico s´ha ido pronte p´haser sesteo hasta la poca tarde. SETRIL / SETRILICO: vasija de hojalata que se usaba para sacar aceite de las tinajas; aceitera o alcuza. En los fríos días de invierno se recogían las olivas y se llevaban a la “almásera” para extraer el sabroso “aseite” virgen de lo más virgen, del árbol a la tinaja y a la mesa. Rociado sobre una cortada de pan espolvoreada con sal o azúcar, y buenos vasos de leche de vaca recién ordeñada, con cantidades inmensas de nata, y reforzada con el Colacao de “yo soy aquel negrito del Africa tropical”, nos hemos ido criando muchas generaciones de “muñacos y muñacas” y aquí seguimos. *Ves a la tinaja y tráite un setrilico d´aseite que voy a freír los botifarronicos. SIESTA DEL BORREGO: pequeña siesta o “becaica” que se hace antes de las comidas.Si se dice que buena es la siesta después de comer, mucho mejor es la que se hace antes cuando el estómago está vacío y no se altera la digestión de los alimentos, entrando “al saco“ o yantar con mucha más energía y descanso. En otros lugares la denominan “siesta del carnero”.*Mi agüelo siempre se hasía la siesta del borrego un ratico antes de la yanta, como una media horica, y asina, ya descansáu y bien dispierto s´arreava dos platos de caliente con un pedaso de cardenal. SIGRONES: garbanzos, como en valenciano, de poco uso actual pues el garbanzo se está imponiendo. Y para los “muñacos” los sigrones eran cualquier grano similar silvestre que sirviera como munición para disparar por los “estufadores”. *La tía Visenta va poner a remojar los sigrones el día antes del puchero y va mercar media dosena de pilotas. SINCHA: cuerda de tela ancha con dos “servilletas” que sirve para sujetar la ropa del animal de carga. *Dame la sincha y tapamos bien al macho. pág. 240 SINVERGÜENSERÍA: descaro, acto reprobable de alguien sin escrúpulos. *Eso es una sirvengüensería, na más quieren aprovechase de los demás. SÍO / SÍO UÓ: interjección equivalente al “sooo” para hacer parar a las recuas y caballerias, sean “machos, hacas o burricas“. Es la palabra opuesta al arre, una es el acelerador y la otra el freno. *¡Haca: sío uó! SIRIGÜELO / SIRUELO / SIRIGÜELERO / SIRIUELERO: ciruela / ciruelo, árbol de las ciruelas. *El sirigüelo es muy bueno pa que s´haga bien la digestión, aunque lo mejor sería no arrease tantas panchás en la yanta. SISAR: hurtar, sea fruta o dinero. Hasta Gulsoy recoge esto en Chella: *Ese tío va sisar un billete de sincuenta pesetas de la bolsica, *Esas muñacas sisan frutas de las sestas de la tienda. Y yo añado: y los muñacos sisávamos ambercoques y seresas en nuestras correrías en visicleta por las güertas. SITALA: tabique de ladrillos gruesos o atabones, que llevan huecos en su interior. Deriva del valenciano “sitara” que a su vez procede del árabe (Gulsoy). *Esta sitala está muy bien hecha, clava tranquilo el cuadrico. SITICO: sitio o espacio de pequeña dimensión, generalmente buscado para sentarse. *¡Haseme un sitico en el banco que vengo escachufláu! SOCARRAR / SOCARRÁU: requemar, achicharrar / chamuscado, muy quemado. Socarrar es verbo castellano, aunque no lo parezca, por lo del “socarrat” valenciano. *Lo que más magrá de la paella es el arrós socarráu* Te vas a socarrar si te pones al láu del foc, ten cuidáu. SOFOQUINA: Disgusto grande o calor sofocante. Es de origen aragonés. *Me va sentar tan mal lo que me va dir que me va coger una sofoquina. SOFRA: palabra arcaica porque ya no quedan en el pueblo animales para carga o labranza ni carros. Sofra era el correón (sufra, en castellano) que sujetaba las varas del carro o caballería de tiro. Lo curioso es que en el alto Aragón también es “sofra”. *¡Ponemos la sofra, cargamos en el carro las marrajicas y los barrilicos y pa la Fabriqueta! SOLAGE: como en valenciano, son los restos o posos que quedan en el fondo de un recipiente que contiene líquidos como aceite, vino, etc. *En mi casa cogíamos el aseite de una tinajica con un setrilico y cuando ya mermava práu se veía abajo el solage. SOLET: solecito, llamando al sol con cariñoso diminutivo pero solo cuando es agradable, en especial el de otoño y primavera, el suave. Los que mejor saben de esto y más lo aprovechan son los sabios “agüelos” que sentados bajo sus cálidos rayos rememoran viejos tiempos. *Me voy un rato con Visente a la ermita a sentanos y a tomar el solet, ya hay agarráu el garrote. SOÑAJERA: lo que en castellano es “soñera”, sueño repentino por cansancio acumulado. *Me va coger soñajera y vay empesar a dar cabesás. SOQUETA: en los tiempos del trigo, palabra que anotó Gulsoy como “pequeño resguardo de madera para meter los dedos de la mano izquierda, menos el pulgar y el índice, como protección en la siega con hoz”. *¡Que no se t´olvide ponete la soqueta no sea te cuertes con la fals! pág. 241 SORITA: hombre afeminado, o que hace algo de forma afectada. *¡No seas sorita y coge el capaso aunque te taques! SORRAMAS: las ramas bajas de un árbol que crecen hacia abajo, como si miraran el suelo (J.Gulsoy). *Las sorramas de mis oliveras están este año ataconás, vamos a tener práu aseite, no como el año pasáu. SOSTRE: resto desechable que sobra en la elaboración de cualquier producto, como el aceite. Sobrante de cualquier plato cocinado que ya no se aprovecha. *Cuando s´hase aseite en la almásera siempre queda práu sostre. *¡En el perolico no havéis dejáu más que el sostre, hartujones! SOTARRAÑA: Mirador natural para deleitarse con una gloriosa vista de Chella. Desde ese lugar se hizo la gran foto panorámica del pueblo que durante años se exibió en la cafetería de la famosa discoteca Amanecer. *Si quieres ver una vista bonica de Chella súbite con mí a la Sotarraña. Foto: la Sotarraña desde el mirador oeste, en lo más alto de Chella. SUBIR A COSTERETAS: subir a horcajadas a la espalda, subir a alguien a las espaldas poniendo una pierna a cada lado. En Aragón es “a corderetas”. *Mi muñaco siempre quiere que le suba a costeretas cuando está cansáu. SUBIR AL BRASET: subir al bracito. La palabra “braset” sólo se usa en esta expresión. Para el resto es “braso”, “brasíco” o “brasete“. *Mi chica cuando se cansa pide que la suba al braset.*Ven que te coja del brasete. SUBIR AL MUSCLE: subir un peso al hombro, llevar a alguien a hombros. *Me vay llevar yo solico, cargáu al muscle, un saco de patatas. SUBISE / SÚBITE: subirse/súbete. *Subise usotros y tú súbite tamién. SUCHA: hollín, ya arcaico pues es de cuando todas las casas tenían fuego a leña y el humo escapaba por las “chumeneras” creando la capa de hollín a su paso. *Mi chumenera está ataconá de sucha, ya me toca limpiala una miaja. pág. 242 SUCO / SUQUICO / SUCAR: del valenciano “suc/suquet“, caldo sabroso, zumo, salsa, jugo de un alimento, el resto que queda y que concentra lo más nutritivo/mojar, untar, apurar caldos o salsas. *Sucar el suco de la ensalá y el suquico que queda de freir carne con ajicos es lo que más m´agra. SUCOSO / SUCOSA: frutos con mucho zumo o comidas con mucha grasa. *La yanta t´ha salido una miaja sucosa, t´has pasáu con el tosinico. SUCRE / SUCRERA: azúcar / azucarera. *Voy a mercar un paquetico de sucre. *Tráime la sucrera que me voy a poner un par de cucharadicas. SUECA: tronco, rama, raíz de árbol, parte baja y semienterrada del tronco de un árbol. Del valenciano “soca”. *Voy a ver si parto con la estraleta una sueca de garrofero de mi pedasico de los Molinicos. SUMIER / SUMERIER: somier/reparador de somieres, oficio antiguo ya en desuso. Iban por los pueblos a reparar los antiguos somieres de alambres y maderas, cuando los colchones eran de borra. Pasaban por el pueblo al reclamo y grito de ¡El sumerieeeer….!¡S´arreglan sumieres….! SUÑO / SUÑOSO: arcaico por “ceño”, si el “suño” está fruncido, ceñudo o “suñoso”, es que algo preocupa. *Mi pare estava suño porque se le van quemar las taronchas de la Paraeta. SUPIR / SUPIENDO / SUPIDO: arcaico del verbo saber: saber/sabiendo/ sabido. También aparece en el aragonés de algunos pueblos de alta montaña. Se considera un “barbarismo” *Si l´huviera supido no havría dicho na. SURO / SURENCO: corcho / algo parecido al corcho, duro, como carne seca, fruta verde, etc (J.Gulsoy). *Este pedaso de pernil está surenco, parese que estoy rosigando una suela de sapato. *Esto es suro, lo de las botellas. SURSIR / SURSIDA: además de zurcir, aquí significa un desprendimiento de tierra o piedras de un ribazo, margen o pendiente, pero también una persona que está baja de vitalidad física o moral, que está “sursida”. *¡Estoy esclafá y sursida de tener tanta faena y de no tener ya cuarenta años! T ¡Torticas, taronchas y tomaquicos! TABAQUET: no es lo que parece, pues se trata de un estuche o cestillo para los útiles de costura, sedalinas, carretes de hilos, dedales, agujas o el huevo de madera muy útil para remiendos.*¡Mante tráile a la güela el tabaquet y dale el didal, la sintica pa medir y las estijericas! TABOLL: fruto enverado, aún sin madurar, igual que en valenciano. En castellano solo existe “vino enverado” hecho con uvas sin madurar. *El sirigüelero incá lo tengo taboll, aun no´stá pa coger sirigüelos. TACA / TACAR: como en valenciano, mancha / manchar. Y apodo chellino. *T´has hecho una taca en la camisa. *Taca juava de portero en el Chella. *Cuando partas una mangrana no t´has de tacar, que la taca ya no se va. pág. 243 TACHETA: tachuela, clavo pequeño. *Las suelas y los tacones de los sapatos se clavan con tachetas y asina no se sueltan ni se cain. TAJÁ: tajada, sea de una fruta o de queso, jamón, etc. También provecho o abundancia de algo y hasta se asimila a “ir algo bufáu”. *D´este negosio hamos de sacar tajá tós nusotros. *Cuértame una tajá de melón d´arger. TAJO: abundancia de algo, por aquí aplicado a trabajos y labores del campo. *¡Menudo tajo de brosa pa quitar tengo en mis dos bancales! TAJÓN: es una porción de la mitad de un cuarto de calabaza o melón, etc. Gulsoy, que recorría hornos en sus pesquisas filológicas anotó este ejemplo: *El hornero tomava pa la poya un tajón de carabasa. TALALA: hombre bonachón, fácil de engañar. Apodo chellino. Lo curioso es que Talala también es una ciudad del estado de Oklahoma y hasta de una ciudad de la India. *Talala va juar en el Chella, con Andrés el Mansio. TALEGA: es un saco de aspillera o tela fuerte usado para transportar cuatro barchillas de trigo (unos 52 kg.). *Me vay cargar al muscle, y dispués las vay subir al carro, unas talegas de trigo y estoy reventáu. TALEGÓN: a pesar de su nombre es un saco de tela más fina que la talega y para transportar sólo 12 kilos de trigo o similar. *Voy vay ser más listo que tú y vay cargar na más que los talegones. TAMBORINÁ: golpe o ruido muy fuerte, a semejanza de los tamborazos. *Vay sentir una tamboriná tan fuerte que me vay acovardar. TAMIÉN: también. *¡Tamién es casualidat mante, va y de golpe ha lluvido. TANCÁ: en muchos sitios “estajador”, es esa pequeña compuerta de madera, hierro o cemento que sirve para cortar el acceso del agua en las acequias (J.Gulsoy). *Vay poner la tancá en la sequia pa no regar mi bancalico. TANCAR: cerrar una puerta, ventana, un recipiente, etc. *Ves a tancar la portella que me parese que m´hay dejáu la llave en el paño. TAPADORA: tapadera. *Veste y pon la tapadora al pot de leche condensá. TAPONICO BALSA: tapón de balsa pero aquí aplicado en tono figurado a una persona de baja estatura, también se aplica “chaparro/chaparrico”. *¡Vaya novio que s´ha buscáu la cuñá de tu prima, es un taponico balsa! TARAMBANA: persona informal y de poco juicio. *No seas tarambana y has de ves en cuando alguna cosa con trellat. TARANA: canto y baile “de corro” para los días de Pascua. En Valencia y resto de España se le conoce como “La Tarara”, su estribillo decía más o menos así: “La Tarana sí, la Tarana no. La Tarana, madre, así la bailo yo. Ella se menea, ella se menea, ella se menea y al punto cayó. La Tarana sí, la Tarana no. La Tarana, madre, así la bailo yo”. El otro baile pascuero era “La chúmbala”. / Tarana también fue un famoso filósofo chellino que llegó a la brillante conclusión de que lo mejor para una buena salud es tener pocas preocupaciones, “pocos males de cabesa”, cosa que han ratificado los más avanzados psicólogos, médicos y psiquiatras del orbe mundial. *¡En Pascua vamos a la Sequia Madre con la mona, el coponico y el güego. pág. 244 Foto: “Cuadrillica” de chellinos un día de Pascua en el Hondo (foto: Alfredo Granero) TARAÑINA: telaraña. En sentido peyorativo: tonto, idiota, desaliñado, informal, abúlico. *Esto está lleno de tarañinas, no s´ha limpiáu en mil años. *Ese es un tarañina y un borinot, lo que yo te diga. TARONCHA / TARONCHERO: naranja / naranjo, deriva del valenciano “taroncher” pero castellanizado. *Voy a comeme esta taroncha y un puñáu de cacáu. *Hay d´ir mañana a poquetica noche a regar los taroncheros. TARPÓN: especie de rata de agua, como un pequeño topo (J.Gulsoy).*Por la Sequia Madre vay ver el otro día un tarpón. TARQUÍN / TARQUINÁ: conjunto de algas verdes y lodo que se forma en acequias, balsas, etc., por estancamiento del agua. Es de origen arábigo en que era “tarkim”, y quizás así era denominado por los moriscos que iniciaron la agricultura en nuestras tierras./ Golpe dado con un puñado de tarquín. *En el invierno esta balsa como no corre l´agua s´atacona de tarquín. TARRÓS: Terrón de tierra seca y dura (J.Gulsoy). *Vay tener que cavar práu pa romper los tarrós de mi bancal de los Molinicos. TARÚS: en las calzadas y ribazos de los campos, inclinación o ángulo que se hace para que la construcción sea más fuerte. *Hamos d´haser bien el tarús pa dejar bien terminadica esta calsá. TASTAR: saborear o catar algo como aceite, vino, etc. *Tiés que tastar este poquetico d´aseite y verás qué bueno nos ha salido en l´almásera. TATARAGÜELO: tatarabuelo. *Tiés la mesma naris que tu tataragüelo. TELLOL: trozo pequeño de madera u horquilla que sirve para sujetar los brazos del arado a la collera. *Le pongo al macho el tellol y el aráu y ¡au!. TEMPLÁU: gallardo, garboso, bien plantado, bizarro, enérgico. El que hace las cosas bien hechas, con brio y entusiasmo, en cualquier actividad. *¡Ahí, templáu,muy bien. Asina se desfila con la banda de música, bien derecho!* Cuando mi pare, ya de mayor, veía su foto de boda solía dir: ¡Ahí sí qu´estava yo bien templáu, paresía un artista de sine! pág. 245 TEMPRANÁ: muy temprano, al alba, y también volver antes de lo esperado. *Va y aparese con su coche de tempraná, nos va pillar incá echáus. TERITAR: arcaico por “tiritar”, temblar de frío o miedo. *Me vay poner a teritar porque no me vay coger la bufandica y hasía mucho frío. TERRÁU: cubierta superior o terraza de una casa, abierta o cerrada en parte. No hay que confundir con “la cambra” que es un habitáculo más cerrado. *Cojo la safa y las pinsas y subo un momentico al terráu a colgar la ropa. TERRETA / TERRERO / VUELTA AL TERRERO: tierra arcillosa y ácida que se usaba hace años para lavar con estropajo de esparto los cacharros de la cocina, para quitar óxidos, o hasta para dar brillo a los “chavos negros” con los que jugábamos “al rogle”. La vendía el tío Litri que la recogía en la subida a la Sotarraña, de pequeñas cuevas o terreteras. También la vendía en Bolbaite./ Terrero es un lugar con mucha tierra que se puede usar para llevarla a otros sitios escasos de ella. En Chella da nombre al camino que saliendo junto a la ermita va bajando en desnivel para llegar al Matet, zona de tierras rojas, ocres y arcillosas en las que se hallan minerales como el Jacinto de Compostela, y tras larga vuelta se vuelve al pueblo por las colinas de la zona del Turco. / Da nombre también a una popular carrera pedestre (foto adjunta) que se celebra cada año con recorrido en sentido inverso al descrito para acabar en fuerte subida, la “subida del Terrero”.*Friega el puchero con terreta que se m´ha pegáu el arrós. *Ayer me vay ir con mi perrico, un galgo podenco, al Abrullador y por la tarde a dar to la vuelta al camino del Terrero, ¡yo vay volver reventáu y mi perrico tan fresco! *Pa la prósima Vuelta al Terrero m´hay d´apuntar a correr. TERTURAR: triturar, forma ya arcaica pero recogida por Gulsoy en los sesenta con este ejemplo: *Terturan el grano y sale harína pa las bestias. TETA / TETE: como en aragonés y valenciano, hermana y hermano, o también un primo o prima hermana muy allegados, vamos, de los que son más hermanos que primos. *No llores mante, el tete Ricardo vendrá en un ratico a juar con tú y la teta Marichelo tamién cuando acabe d´escurar. TÍA / TÍO: aplícase a las personas mayores, equivalente a “usted”, aunque no sean familia directa. *La tía Visenta hasía muchas torticas de San Blay. pág. 246 TIBOLA: huronera o zurrón de esparto en el que los cazadores meten un hurón para la caza del conejo (Gulsoy). *Coge la tibola y ámonos de casera. TIERRA DE SIGRONES: esta denominación, que parece nombre de vino de reserva, significa un campo o bancal que tiene muchas piedras pequeñas similares a garbanzos, una curiosidad que recogió J.Gulsoy en sus trabajos de campo. *Mi bancal del Quinseno parese que sea tó de tierra de sigrones. TIMONES: es lo que en castellano se denomina “Horcajo” y en valenciano “Forcat”. Una horca de madera que se cuelga al pescuezo de animales de labranza, como mulas o “ácas” y que sirve de apoyo y manejo del arado, aquí “aladro”, que se lleva de casa al campo mediante unas ruedas metálicas. Al “timones”, se le une “la esteva”, la “reja” y las “orejeras”. *Me voy al corral a ver si apreparo el timones y el aladro pa labrar mañana en lo mío. TINTORER: tintorero, el que limpia y tiñe ropas. *Miguel, el hijo del tintorer de Canals, juava muy bien al fúrbol, y lo va fichar el Chella. TIRADOR: artilugio infantil, el famoso tirachinas actual pero en versión más casera y primitiva. Los mejores se hacían con ramas de baladre, igual que los arcos con los que jugábamos a indios. Lo que más costaba era encontrar las gomas. *Amos a igualanos a ver quién tira esta piedrica más largo con el tirador. TIRAR A LAS SIMAS: sinónimo durante años de "tirar a la basura". En las afueras del pueblo, pero muy cerca, se encontraban las simas, lugar donde se echaban las basuras, hoy están ya tapadas y se echan más lejos. *Esto es un trasto, hay que tiralo a las simas. Tós esos cartones qu´hay ahí, pa las simas qu´es ande mejor están. TIT / TITET: bisbita o pájaro castaño que vive en prados y yermos (Gulsoy), En valenciano es titet. *Hay visto un tit en ese árbol y dos titets en aquel. TO: todo o toda, según frases: *Ya está to acabáu, ya nos podemos ir a yantar. *En to la vida haría yo eso, mante. TOBICA / ESTAR TOBICA: estar alegre y dicharachero por efecto de la bebida. *¡Me parese qu´estoy una miaja tobica, no puó catar la servesa! TOC: toque a ciertos instrumentos, campanada, golpe a una puerta, etc. *Ya han dáu el terser toc pa ir a misa, eso quié dir que son ya las sinco. TOCÓN: torpe, de poca habilidad o destreza. Realmente es la parte de un árbol cortado y que queda agarrado al suelo por sus raíces.*¡Mira qu´eres tocón, otra ves has trencáu un platico y una tasica! pág. 247 TOCHA / TOCHERA: atocha o esparto. / Mata del esparto. El sitio donde hay mucha tocha también se le llama en Chella “espartisal” (J.Gulsoy).*Con la tocha del espartisal hasian antes los estropajos y las espardeñas. TOL: abreviatura de “todo el”. *Esto es igual pa tol mundo, mante. TOLAINO: gorrión, pajarillo común, en algunos sitios “pajarico de tejáu”. *A poca tarde se van parar ensima de mi terráu sinco u seis tolainos. TOMACO / TOMAQUICO / TOMAQUERA: tomate en chellino arcaico, como derivado del valenciano “tomata / tomaca”, así se localizó también por Gulsoy en zonas de Xátiva, Canals, La Granja o Cerdá./ Tomatito en chellino popular./ Tomatera, también en este último caso “tomaquera” es valenciano. *Pa la ensalá lo mejor son unos buenos tomaquicos con una sebollica de la bava. *Tengo un bancalico de tomaqueras. TONGÁ: del castellano “tongada”. Aquí es una capa de tierra que se pone en un bancal encima de la que forma la base para darle más consistencia y fuerza. *Vay poner una buena tongá en lo mío de las Viñas y ahora ya si que s´ha quedáu apreparáu pa´l plantel. TOÑA: pan quemado, torta y una variedad llamada “trena”. En sentido figurado: golpe, trompazo, sopapo. En valenciano es “tonya” *Se va pegar una toña con el amotico y se va trencar un braso. *En cá el Panaer hay compráu esta toña pequeña y esa trena grande. TOÑINA / TOÑINA DE SORRA: atún, del valenciano “tonyna”. / Y la de “sorra” (anotado en Chella por Gulsoy) es la ventresca, la mejor zona del atún. *Si vas hoy a mercar tráite una latica de toñina de sorra pa la ensalá. TOQUETEAR: dar pequeños golpes con los dedos pulgar y medio en melones y sandías que están aún en las matas, para comprobar si están ya a punto de recolección. *Mi pare se metía en el bancal, dava golpesicos con los dedos en los melones d´arger y desía: ¡este, este, ese y aquel, pa coger ya! Y siempre los asertava, na más sintiendo el ruidico qu´hasian. TORCAMANOS: paño de cocina, seca manos. En valenciano es “torcamans”, otro ejemplo de valenciano adaptado a pronunciación castellana. *Llevo las manos mojás, has el favor de dame el torcamanos pa que me torque bien qu´ahora voy a pelar los moniatos pal puchero. TORCAR: secar algo que se ha mojado, limpiar de humedad o suciedad. Es palabra valenciana. *Hay que torcar la mesa que s´ha mojáu con el vasico de gaseosa que se m´ha caido sin querer, tráite la bayetica y el torcamanos. TORNAR / TORNAS: devolver el cambio en el pago de una compra. Tambien volver de algún sitio./ Importe que nos devuelven en un pago por ser el importe a cobrar inferior a lo que damos. *Como m´has dáu veintisinco euros t´hay de tornar diesiséis euros, asina estamos en pas. *Ayer vay tornar de Valensia con las tornas de los resivos que vay pagar. TORRAR: asar, tostar. *Voy a torrar unas chullicas de cordero. *Ayer me vay ir a la sierra sin gorrica y me vay torrar la cara de la solanera ¡qué poco conosimiento que vay tener! pág. 248 TORRAT: garbanzo tostado, en valenciano se llama “porrat”. *Yo me mercava en el sine dos reales de torrat, la tía Dominga me los ponía en un carapuchico, igual que hasía con los tramusos y el cacáu. TORTA DE LLANDA: torta casera que se hace batiendo azúcar, limón rallado, harina, leche, huevos y “sobresícos” de refresco de gaseosa. De excelente sabor y cuyo molde se llama, como en valenciano, “llanda” (hojalata).*Pa mañana aprepararé una torta de llanda, asina la tendré ya hecha pa que´sté blandica y gustosica pa la chocolatá. TORTICAS DE CACÁU: uno de los más célebres dulces caseros o “pasticas” de las fiestas de San Blas o San Blay. Hechas con “molletas de cacáu” asadas y molidas, que forman una masa aceitosa. Son muy sabrosas y nutritivas, aunque, eso sí, con un notorio puñado de calorías por lo que es recomendable un buen paseo tras su consumición. Una dieta con estas y otras pastas típicas, un buen “cosidico”, y de noche una buena “torrá de chullas”, pueden dar al traste con cualquier dieta, pero mantes ¡es qu´está to tan bueno! *Pa San Blay hay d´haser torticas de cacáu, pastisets de moniato, rollicos, malenetas, almendrones, biscochás y cristinas. Y ya en tó caso, y pa endispues de las fiestas, ya me contarás eso que dises de una dieta de no se qué u algo paresido. Foto: del recetario de cocina casera chellina de Milagrín Jordán. Aquí tenemos varias apetitosas “Pasticas de San Blay”, como las “torticas de cacáu”, de forma redondeada. TÓS: todos, ponemos con acento para distinguir de la tos de toser. *¿Estámos tós los que tenemos qu´estar? Pues si estamos tós, ámonos ya. TOSANTOS: simplificación oral de la festividad de “Todos los Santos”. *Pa Tosantos iré un ratico a Chella pa dar una vuelta por el sementerio. TOSET: arcaico, hueso occipital, encima de la parte de atrás del cuello, cogote o testuz. En valenciano es “tos”. *Mi güela me desía que cuando me cortava el pelo se me notava el toset. pág. 249 TOSINO ENTREVERÁU: tocino con vetas de carne magra, bacón, beicon. En aragonés rural, a las lonchas de este tocino les llaman “magras”. *Consuelito pónme unas cortadicas de tosino entreveráu, más u menos una cuarta, y tamién media cuarta de pernil. TOSOLÓN: arcaico complemento del anterior “toset”, y que fue anotado en sus trabajos por J.Gulsoy como “golpe dado con la cabeza” contra la pared, puerta, etc.*¡Ese no está bien del perol, menudo tosolón se va pegar contra la puerta, una miaja más y l´abre sin llave! TOTANA/ CARABASA TOTANA: calabaza grande y de sabor dulce que es especial para confitar. *Hay mercáu del horno media carabasa totana torrá. TOVALLA: toalla. Deriva del valenciano en el que “tovallola” es una toalla y “tovalló” un mantel de mesa. *Tráime una tovalla qu´estoy enchopáu. TOVO: arcaico recogido en Chella por J.Gulsoy, indica algo mullido y cómodo, y en sentido peyorativo una persona vanidosa o presumida. *¡Mira que tovo está total por los cuarenta duros que l´han caído en la lotería! TRACALEO: algarabía, ajetreo, griterío confuso en locales o en plena calle, tanto por causas festivas como por lo contrario, peleas, disputas, etc. , que se asimilia al molesto “traqueteo” que en castellano significa “demasiado movimiento y ruido”. Un tracaleo a nivel personal es sentirse muy alterado por exceso de labores a realizar o su difiultad. En valenciano es “tracalet”.*Estávamos tran tranquilicos juando la partidica de tute y del tracaleo que van armar unos que van entrar al bar nos vamos tener que salir d´allí y lianos unos sigarricos de caldo en la calle. Foto: calle Higueral esquina San Antón, entre el bar Manolito y la tienda de Roberto, años 70. Jóvenes relajados poco antes de armar “tracaleo” al ponerse a discutir de fútbol. pág. 250 TRAGUITÁ / TRAGUILLÁ / TRAGUILLASE: trago largo de alguna bebida. / Emborracharse o “ponerse a tono” por abusar de “traguillás” de alguna bebida alcohólica.*Tenía tanta sed que d´una traguitá me vay arrear casi media botija . *No hay que traguillase de tanto tinto que te bufas. TRAI / TRAIRÁ / TRAIRÉ / TRÁITE: trae/ traerá/ traeré/ tráete. *Pepico trairá las bacoras, tu tráite las bresquillas y yo trairé los ambercoques . TRAMUCHA: es una tolva, o caja en forma de cono o pirámide invertida utilizada en las almazaras para la elaboración del aceite de oliva. *Abocamos las olivas en la tramucha de l´almásera y que empiesen ya con la faena. TRAMUSO / TRAMUSERO: altramuz / vendedor o cultivador de altramuces. Y un apodo chellino. En valenciano es “tramús”, de nuevo lo castellanizamos. *En el sine de Patata me mercava dos pesetas de tramusos y cacáu. *Tramusero era el encargáu en las prosesiones de poner los cables de lus a San Blay u el Cristo y los enchufava en casas por ande pasavan. Recuerdos: los “tramusos“, los “cacaus“, las pipas Moscardó (de Játiva) y la gaseosa Albuixech (fabricada en Bolbaite) eran los lujos de los crios de los cincuenta y sesenta cuando íbamos al cine. También era costumbre que los albañiles al final de la jornada de obra en alguna casa eran invitados a “una servesica pa refrescáse“. Había que aprovechar lo que producía el terreno y las patatas, los pimientos, los “moniatos” y el “cacahuet” eran llevados en “llandas” a los diversos hornos con los que contaba el pueblo. Una “taroncha”, higos o un “puñaico de cacau” en el bolsillo eran los mejores postres, auténtica y genuina dieta mediterránea, aquí más bien dieta de secano. Anécdota: allá por el verano de 1.963 siendo mi tío Alvarito el Pancho empresario del Cine de Verano, se proyectó la célebre película “Rebelión a Bordo”, interpretada por Marlon Brando y que narraba la aventura del motín histórico ocurrido en la nave Bounty en sus viajes por los mares del Sur. Al terminar la proyección mi tío preguntó a una señora mayor cuál era su opinión sobre la película. La respuesta de nuestra abuela chellina fue, posiblemente, la mejor y más certera crítica jamás recibida por este film: ¡Mucha agua, mante, mucha agua! pág. 251 Datos para la historia: El Cine de Verano estaba situado en la esquina de la actual avenida de la Constitución con la calle de doña Liduvina por donde estaba la entrada. Siguiendo la misma línea hacia abajo, calle de doña Liduvina junto a la huerta, estaba el cine y pista de baile “de Charrón” , y que fue llamado también “La alegría de la huerta”. En la avenida de la Constitución, en la misma acera de la escuela y esquina con ella, estaba el cine de Chaves, del que hace poco han demolido la pantalla, este cine también fue llevado luego por Patata. Precisamente el tio Patata dirigía el cine de invierno “El Cid” situado al lado de la curva de la avenida Constitución, entre la bajada a la Fuente y la calle Rafael Giménez donde estaba la puerta. Como lo de “El Cid”, nombre arrastrado de cuando antes fue teatro (el “teatrico del tío Matías”), no tuvo arraigo, se le llamó siempre el cine “de Patata”. Finalmente en el paseo de las palmeras o plaza Adolfo Giménez, esquina con la calle Alegría tuvimos el cine y teatro “La Paz”, el más clásico de nuestros cines, lugar donde también se hacian eventos como presentación de la reina de las fiestas, etc. Hasta cinco cines llegamos a tener en el pueblo, tres de verano y dos de invierno, cuando la televisión no era competencia. Ya no están con nosotros esos cines de “pipas, tramusos y cacáus” pero siempre quedarán en nuestra memoria. Foto: actualmente estos bloques de viviendas ocupan el lugar del que fue, en su tiempo, el popular “Cine de Verano”, sito en un solar propiedad de Bogues y gestionado por “el tio Ismael”. Al lado de donde se toma la foto estaba la heladería de “El Polero o Amada” y junto a ella,en la misma acera, la “tía Dominga” ponía su “paraeta” los días festivos. TRAPADELL: otra palabra para el archivo de la historia, de cuando habían viñas en Chella. Era una variedad de uva (foto). Esta palabra aún pudo oírla J.Gulsoy, como “una uva de granos gruesos, oscuros y dulces”. *Mi güelo tenía viñas con uvas de trapadell y unas poqueticas de moscatel. TRÁU:arcaico, herida abierta, generalmente en la cabeza. *¡Vaya tráu que m´hay hecho con la navajica por haser las cosas sin conosimiento! TREBAJAR: arcaico por “trabajar”. *El que sea mi yerno tiene que gustále trebajar, bever poco o na, y tener mucho conosimiento y ser honráu. pág. 252 TREJEMANEJE: tejemaneje, querer hacer muchas cosas a la vez pero sin poder abarcarlo todo por lo que se hacen de cualquier manera. *¡En menudo trejemaneje t´has metido pa terminar d´arreglar el cuartico! TRELLAT: palabra del valenciano. Cordura, rectitud, entendimiento. Lo contrario es “tener poco trellat”, poco juicio, obrar sin razón y con poco “conosimiento”. *¡Qué poco trellat tienes mante, mira que´strosar el farolico; no sé que t´havrá hecho el povret! TREMOLAR / TREMOLOR / TREMOLOSO / TREMOLORES: tiritar, temblar/ temblor / persona que tiene “tremolor” o tiembla./ Y tremolores fue un apodo chellino, que indicaba “persona inquieta” aplicado al tío Pepe el Tremolores, abuelo paterno de la gran escritora catalano-chellina Trinidad Aparicio Martínez. *Tengo tremolor de la yelá con la qu´hamos amanesido. *Me vay poner a tremolar porque vay coger fiebre. TREMUNTANA: viento del norte o “de tramontana”, en Chella el que viene de Bolbaite en los frios días invernales. *¡Ché quiena tremuntana tenemos hoy, no sé si podrá salir la prosesión de San Blay! TRENA: trenza, como en valenciano. También dulce o pan quemado, más grande que la mona de Pascua y de forma como de trenzas liadas. En la foto “trena con caramull”.*Me voy al horno de la plaseta a mercar una trena, dos monicas y un caimán pa las beriendas de mi muñaca. TRENCALADRO: a pesar de su nombre, es una planta, en latín “Centaurea aspera”, crece en viñedos, secano, “ribasos” y hasta en algún sembrado, y por tener el tallo grueso cuesta mucho quitarla con el arado, de ahí su nombre compuesto de “rompe arado”. *Allá en los Molinicos m´han salido muchos trencaladros, ya tengo práu faena pa quitalos. TRENCAR: romper cualquier cosa, dejar inservible un objeto. Fracturarse un hueso. *Vay trencar un plato sin querer. *Se me va caer una botella al suelo y se va trencar. Joseph Gulsoy recogió en Chella esta curiosa frase que en su mismo enunciado da causa y motivo: *¡Las bachocas son pa trencar, que no tién grano! TRESQUILAR / TRESQUILÓN: trasquilar en castellano, cortar mal el pelo dejándolo irregular, sin orden ni arte. / Trasquilón, corte de pelo mal hecho por alquien que no es peluquero. *Mira qu´eres cabesón, ya te vay dir que no te cortaras tú solo el pelo, menudo tresquilón que t´has hecho. TRIAR / TRILLAR / TRILLADORA: elegir la mejor cosa entre varias. En el segundo caso “trillar” deriva de la trilla, separación de grano y paja, en uso normal significa igual que triar, elegir o separar lo más bueno. Y en el pág. 253 tercer caso, “Trilladora” en castellano es “Trilladera” y también “rastra” o “grada”, máquina para la trilla. *Yo m´hay triáu este melón. *Tríllate el más gordo, ya puestos. *¡Qué bien t´has triáu la novia! TRILL: esto complementa lo anterior, es un “trillo”, un apero para la trilla, para los que aún recuerdan “los viejos tiempos del trigo en Chella”. Palabra recogida por J.Gulsoy en sus estudios de campo por las huertas chellinas. TRINCHET: pequeña inflamación en la cabeza por un golpe; chichón, hematoma. *M`ha salido un trinchet d´un coscorrón que m´hay pegáu. También se decía: ¡A ver si te se sale l´almica por el trinchet! TROCHA / TROCHERO: camino estrecho en el monte que se ha formado por el paso de animales, como conejos y similares, y en sentido peyorativo “trochero” se aplica (como recogió aquí J.Gulsoy), a aquel que está poco por casa (suponemos que para tener “pocos males de cabesa”, como diría Tarana) y ese tiempo lo emplea en largas e improductivas caminatas, sin necesidad. *Si vas por esta trocha aún verás pebrachos. *¡Y quién trochero estás hecho, a ver si sales menos y agarras más la jada! TROMPA / TOMPROT: peonza. *De muñaco juava muy bien con el trompot, sabía poner bien la guita y estirar pa que rulara fuerte. TROMPÁ: golpetazo, trompazo. *Me vay pegar una trompá contra un pilar. TROMPICAR / TROMPICÁU: con significado similar en castellano y valenciano, empujar a alguien o algo para que pierda el equilibrio o trastabile. Gulsoy anotó en Chella: *El remolino ha trompicáu la garrofera. TRONÁ: ruido de truenos, tormenta de truenos. En sentido figurado algo muy ruidoso que produce miedo como una repentina “mascletá” inesperada y cercana. *¡Menuda troná me va pillar ayer en la güerta, me vay tener que meter corriendo en la caseta! *¡Me das más miedo que una troná! TRONCHOCOL / TRONCHOMELERO: como un troncho es el tallo blando de lechuga, acelga, col o similar y melero es quien trabaja o le gusta la miel, mezclamos ambas cosas para designar a una persona demasiado bonachona, de débil carácter, propicio para quien se quiera aprovechar de él. ¡Chico no seas tan tronchomelero y que no t´engalifen, cántales las cuarenta! TRUC: juego del truque, juego de naipes “de envite”, se juega sin cuatro ni cincos, repartiendo tres cartas a cada jugador y en el que el valor máximo corresponde al tres. La frase más popular es ¡Envido! -¡Quiero! (contesta el otro) .*A poca noche te abajas al bar de la Poma y juaremos al truc. TRUCHA: es la parte superior de una campana, el armazón de madera (en Chella y Enguera se llama así, en el resto de la Canal es “tramucha”. Nota de J,.Gulsoy). *Cuando van poner la campana nueva van tener que arreglarar un poquetico la trucha pa que quedara bien agarrá. TÚ: ti, como pronombre “de ti o para ti, o a ti” solo que aquí encontramos farragosa la norma del castellano de distinción “tú” y “ti” según la preposición que la anteceda y aplicamos lo que creemos más lógico. *Esto es de tú, y como es pa tú, te toca cogélo a tú. pág. 254 TUERTO: torcido, doblado. *Estás poniendo el tornillo tuerto, asina no se clavará bien.* No escrivas tuerto que queda muy fiero. TUFAR / TUFÁSE: enfadar, enfadarse, enfurruñarse. *Se va tufar porque le vay dir que era un poco chulo. TUVIDO: arcaico por “tenido”. *Nunca hay tuvido miedo de los ratolines. U ¡U si nos, usotros! U SI NOS: conjunción adversativa “o si no”, que aquí aplicamos como en el aragonés. *Me llevo dos quilos de mangranas, u si nos, mejor uno de mangranas y otro de bacoras, asina cataremos de los dos. UBIERTO / UBRIDO / UBRIR: abierto / abrir: chellino arcaico pero que aun fue recogido por J.Gulsoy. *T´has dejáu ubierto el armarico.*Hay ubrido la portella y ahora voy a ubrir el finestrón. UCAR / UQUIDOS: arcaico por “gritos” que dan los pastores a sus perros para que dirijan bien el ganado.*El pastoret con dos uquidos va arreglar to. UELO / UELA: abuelo/abuela. También se aplica “güelo/a” y “agüelo/a”. *Mi uelo y mi uela llevan ya sincuenta y sinco años casáus. *Mi güelo Pepe s´iva en burrica desde Chella a Millares a vender ropa. UGENIO: pronunciación del nombre propio Eugenio. Es lo que se denomina “reducción de diptongos a una sola vocal”. *don Ugenio hasía cuéts y boletas en el Polvorín y les pegava foc en San Blay. UIXAR: incitar. Chellino arcaico (J.Gulsoy). *¡Van uixar a los muñacos a baratase, con lo tranquilicos qu´estavan! UJA / AUJA: aguja. *Me vay punchar el dedo d´almedio con la uja de coser, es que no me vay acordar de coger el didal del costurerico. UJAS DE CABOTICA: son agujas especiales utilizadas para trabajar en el encaje de bolillos. *¡Agarro las ujas de cabotica, me pongo la radio pa distraeme con la novela, y con este solet tan bueno empieso con los bolillos! UJERO / UJERAR: agujero / agujerear. Forma considerada “vulgarismo”, pero así no se nos traba la lengua. *Tienes un ujero en el pantalón. ULOGIO: pronunciación del nombre propio Eulogio, por diptongo reducido. *José Ulogio es hijo de Pepito el Blaya. UNFLAR / UNFLOR / DESUNFLAR: inflar, soplar para hinchar algo, también hinchar con bombín/ hinchazón, exceso de gases/. Desinchar, aflojar presión de aire. Es palabra valenciana donde también se designa como “inflor”. *Voy a unflar la bufica de mi chica. *Tengo unflor en la pancha. UNSIR: enganchar el animal de labranza al arado. *Voy a unsir el macho al aráu y me voy a labrar al láu de lo tuyo. pág. 255 USOTROS: en vez de Vosotros. Suena “ussotros”. *¿Usotros ánde vaís hoy? UVAS CHELLINAS: Un refrán chellino dice “por San Jaime pinta la uva y en la fira d´agosto (la de Játiva) ya´stá madura”. El mismo J.Gulsoy en sus trabajos de campo recogió estas variedades de uvas por nuestras tierras: *Boval, esclafacharrás, forcallá, grumer, melseguera, morastel de gayata, morastel al terreno o monastell, tintorero y trapadell. UVETA DE PASTOR: planta conocida como “uña de gato”, con tallos de poco más de un palmo y flores amarillas, y unas curiosas hojas con forma de “uñas de gato” de ahí su nombre, crece en matorrales, muros y tejados (Gulsoy). *Allá en el tejáu de mi corral han salido unas uvetas de pastor. V ¡Vidre, vienica y vetigal! VAIGA / VAIGÁIS / VAIGAMOS: vaya/vayáis/vayamos. *Lo mejor es que vaiga yo, u casi mejor que vaigáis usotros antes de que tanquen la tienda. VAL: dentro de un juego o “quinse” de una partida de pilota o “raspallot” es el equivalente a “cuarenta”, decir “val por treinta” indica que el primer jugador gana por 40 a 30 al segundo, es una puntuación similar al tenis. Foto: “pilota” para aficionados o para jugar en la calle, de trapo.*Van val por na. Como gane este punto ya tiene un quinse ganáu a su favor. VAQUETA: “pilota” del “raspallot” compuesta por tiras de cuero vacuno que les confiere gran dureza (foto de abajo). Cuando se juega con ellas hay que protegerse los dedos con “didales” y “vetas” y la palma de la mano con una pieza de cuero. Es una modalidad para jugadores ya avezados. El “raspallot” más suave es con “pilotas de trapo”. Vaqueta en valenciano significa “vaquilla”. *Hoy juegan Manolete y Choa una partida con pilotas de vaqueta en la calle Nueva, y havrán apuestas. Me voy a yantar el arrós caldosico que ha hecho mi mujer y m´abajo pronte. VARETAS / ESCAPASE DE: Varetas son “varetes”en valenciano, varillas en castellano, y en sentido figurado “escapase de varetas” es un sinónimo de “escaparse de milagro” o con gran suerte de alguna situación peligrosa, complicada o difícil, indicando que ha faltado “una pequeña varilla” o “un apenas nada” para la catástrofe. *Se v´as´capar de varetas de una corná de la vaquica.*Condusía tan mal que de varetas no se va`stampar contra un pág. 256 árbol, ¡yo no se ande le van dar el carné! VENDEMAR: arcaico por “vendimiar”, también se aplica al capazo grande o “capaso de vendemar”. Procede del aragonés “bendemar”, usado ya en las tierras de Jaca (Huesca) más de cinco siglos atrás. *Igual este año me voy a vendemar a Fransia con la cuadrillica que va del pueblo. VENTE: en vez de veinte, arcaico. *¡La grasia d´esclafame el muñaco el jarronico con las floreticas tan bonicas me va costar más de vente duros! VERDANCO: vástago, renuevo o rama tierna y flexible de un árbol, por ejemplo la del baladre. Procede del valenciano “verdanc”. *Este es un verdanco bueno p´haser un arco o un tirador. VERDEROL: verderón en castellano, pajarillo cantor en campos y jardines, de plumaje verde y amarillo, como el de la foto, cuyo verdadero nombre es “Cardueli Chloris” con aspecto de “gordico” o compacto y robusto pico. *Voy a mercar una gabia para este verderol tan bonico y que canta tan bien. VERDOLAGA: hierbajos que se arrancan en las huertas para limpiar la tierra y preparar la siembra. *Me voy al bancalico a quitar la verdolaga.Un diálogo recogido por Tomás Bellot: *-Basalisa ¿no sientes gruñír al serdo?¡chica anda y dale de comer antes de que brinque la porquera! –Pues ves tú y le tiras un puñadico de verdolagas mientras yo l´ hago el pastadico. VERGOÑA / VERGOSOÑO: vergüenza/vengonzoso. Viene del valenciano “vergonya/vergonyós”. *¡Qué poca vergoña tiene ese, menudo ladrón está hecho! *Es muy vergoñoso, se pone royo en cuando le dise algo una chica. VERLÁ / VERLAR / VERLADOR: velada/ velar/ velador. Se aplica “a quien verla” cuando hace algo en las horas en que debería estar durmiendo, bien por exceso de trabajo o por motivos festivos, o por temas más serios como cuidar a enfermos o velar a fallecidos. *¡Anda que no eres verlador los sábados, llegas a casa casi amanesiendo! VERNÍS / ENVERNISAR: barniz / barnizar. *Vay pegar una repasadica de vernís a la´stantería.*Manaña me pongo a envernisar las sillas. VERO: persona formal, confiable, creible en lo que dice. Veamos que anotó J.Gulsoy sobre ello: *Mi tío es un hombre muy vero, to un hombre, trebaja mucho y cumple con los amigos. VES / VESTE: ve /vete. *Ves a cá Eladio y encarga los pastisets. *Veste a misa antes del terser toc u allegarás tarde. VESANA: significa una medida agraria de unas 21 áreas y también algo en pendiente, como un torrente o desagüe. En valenciano es “vessana”. En Chella, la calle la Vesana une la calle de En Medio con la plaza de la Iglesia. *Si abajamos por la Vesana llegamos a la plasa antes que la prosesión. pág. 257 Foto: vista antigua del Ayuntamiento en la plaza de la Iglesia de Chella, y a su lado el nacimiento, cuesta arriba, de la calle Vesana. Entre esta calle y la calle Mayor estuvo el palacio de los Borgias o “Casa de la Señoría”, según notas del historiador don Eugenio. VESITAR / VESITA: chellino arcaico por “visitar/visita”. *Ayer vay ir de vesita a cá mi suegra. Y antayer nos va vesitar mi cuñáu el de Barselona. VETA: tira estrecha de trapo o hilo, cinta para atar o reforzar algo, aquí en especial se aplica este término como cinta para cubrir los dedos cuando se juega al raspallot. *Aprétate bien la veta y el didal que la pilota es de vaqueta y ten cuidáu cuando te llegue por el suelo. VETAMINAS: arcaico por “vitaminas”. *Una taroncha y un puñáu de cacagüet tienen muchas vetaminas, asina qu´ese es mi postre to los días. VETIGAL: chellino arcaico aplicado a una persona pesada, molesta, o niños revoltosos en especial. Deriva del valenciano “vectigal”, pero como aquí era dificil de pronunciar se optó por quitar esa “c” complicada. También significa tributo, carga o estorbo. *¡Mira qu´eres vetigal mante! ¿no t´ha dicho la güela que t´estés quietesico un ratico que tiene mucha faena? ¡Hala mante, salte a juar a la calle! El mismo J.Gulsoy recogió otro ejemplo en el pueblo: *Vetigales son los parientes pesáus que vienen de la siudat a mi casa pa pasar las fiestas y que causan mucha pena y molestias. VIANDA: comida para llevarse a un trabajo o un lugar lejano, y en sentido figurado “asunto privado de cada uno”. *Usté vaiga a su vianda que yo voy a la mía, y tós contentos. *Merseditas pa mañana m´has d´apreparar la vianda pa los tres días que m´hay d´ir a la Ribera a lo de la taroncha. VIDRE: como en valenciano vidrio, cristal, objeto de cristal y en especial el cristal roto como botellas, etc. *¡Cuidáu con los pedasos de vidre que cuertan mucho! *Se me va´sclafar la botellica de vidre. pág. 258 VIDRIOLA / VEDRIOLA: ya arcaico en estos momentos de dinero digital, Era una especie de vasija de barro, como una hucha clásica, con una raja abierta para guardar “perricos”. Por algo dijo nuestro filósofo Tarana que *La afisión de la gente d´aquí es arreplegar dineros. VIENA / VIENICA: pan de Viena, la barra de cuarto que se conoce en las ciudades. Es el pan más ligero si lo comparamos con los más densos como el “cardenal” o los “chatos. “Vienica” además de pan es también un apodo chellino.*A mi me parese que con dos u tres vienicas tendremos práu pa la berienda sena, con esto y la mescla ya vamos apañáus. VINSAS: pepitas o semillas como las de los pimientos, ñoras o tomates. También es un apodo chellino. En la foto unas “vinsas de pimiento royo”. *Enrique el Vinsas tenía una tienda de comestibles en la calle que abajava desde la calle Higueral al Paseo hoy llamá Hermanos Candau. VINTENO / VINTENA: veintena, arcaico pero aún anotado por Gulsoy, con ejemplos de un granjero y un hornero: *Tengo una vintena de serdicos. *En los hornos antes te davan un rollo de poya por ca vintena de rollos. VISAGRA: bisagra, otro curioso ejemplo de “uve” en vez de “be” al principio de palabra cuando lo usual del chellino es hacer ese cambio entre vocales dentro de una palabra. Cosas así llamaron mucho la atención a los investigadores de nuestro léxico. También fue un apodo chellino.*Visagras juava al fúrbol de portero en el Chella. VISAGÜELO/A: bisabuelo/a, padre o madre del “güelo o güela”.*A mi visagüela, según me contava mi güela, l´agradava mucho ponese dispués de yantar sentadica en el portal pa tomar el solet, de ves en cuando cogía el bolillero y hasía un tapetico con floretas. Foto: un buen sitio para hacer encaje de bolillos sería por entonces el dibujado por el pintor Pallás, en su segunda versión de la parte superior de la calle San Roque. pág. 259 VIRGEN DE GRASIA: pronunciación chellina de Virgen “de Gracia”. Patrona del pueblo cuya fiesta se celebra cada 9 de septiembre o el domingo que mejor cuadre a dicha fecha. Bajo su protección toman su nombre la Iglesia, una campana, la banda de música y una popular calle, que aunque su nombre oficial es Iglesia Vieja, es más conocida por el de “la Virgen de Grasia”. Esta calle se engalana cada verano para su fiesta. En ella vivían la tía María “la limpiamenudos”, Sero, Lloca o Durá, este último el amigo de mi padre que falleció en Alemania, donde había emigrado a trabajar. *Ámonos las dos cogidicas del braset pa ver la calle de la Virgen de Grasia que m´han dicho qu´está muy bonica y adorná. Fotos: cuadros de Salvador Pallás sobre la calle Iglesia Vieja, y vecinos de la calle cuando esta aún guardaba similitudes con la visíón del pintor. pág. 260 Fotos: tramo primero de la calle Virgen de Gracia, que realmente se llama “Iglesia Vieja“, a finales de los años setenta. Al lado, hornacina con la imagen de la Virgen. Esta calle es de las más originales del pueblo por su especial estructura y su antigüedad. El muro donde está la imagen de la virgen son los restos de la muralla de la primera alquería y mezquita musulmana del pueblo, toda la parte antigua se edificó en lo alto de estas colinas rocosas como protección y cerca del río para recoger agua. El núcleo antiguo o medieval de Chella está formado por la calle Mayor y las cuatro calles perpendiculares a ella: Morera, Iglesia Vieja, Castillo y Conquista. Estamos por lo tanto en la zona de los orígenes de nuestro pueblo. Recuerdo: Nuestra banda de música “Virgen de Gracia” se constituyó en 1.970, siendo su primer presidente Vicente Granero Tortosa “Barberico” y siendo Rafael Payá alcalde de Chella. Los trajes de los músicos se confeccionaron a medida y la tela la compró mi padre, Roberto Ponce García, apodado “el Pancho”, hijo del compositor de música que fue mi abuelo Vicente Ponce. Para ello, unas semanas antes tuvo que hacer un largo viaje hasta Sabadell, población cercana a Barcelona, famosa por sus textiles con el fin de conseguir la tela de la mejor calidad posible. Y tras conseguirla, traérsela hasta Chella. El viaje o mejor, aventura, lo realizó con un Seat 600 de aquellos que funcionaban con “un chorrico de gasolina, un poquetico d´aseite y de ves en cuando una chorritaica d´agua”, por las largas y sinuosas carreteras de entonces, de sólo dos carriles, con las temidas cuestas de Garraf y en las que había que hacer frecuentes paradas para enfriar el radiador. Pero llegó. Tiempo después nuestra nueva y flamante banda de música, desfilaba elegante y ufana con sus trajes nuevos, y ya no sería necesario traer cada año a las fiestas a bandas de otros pueblos. pág. 261 Foto siguiente: Los músicos ya uniformados en una bendición de instrumentos en la iglesia. Por ahí aparecen, entre otros, el tío Manuel el Garrancherico con los platillos, José Martínez, José Chulbi, Pepe “el Mocho”, Tomaset, Paco Valls y José “el Serilo”. VISANTICO / VISENTICO / VISANTICA / VISENTICA: son diminutivos valencianos y chellinos para los nombres de Vicente/Vicenta. *Visantico el d´Alna venía los lunes a cantar por las calles de Chella y cuando llegava a una esquina gritava: ¡Visantico el d´Alnaaaaa! avisando qu´havía llegáu. *La tía Visentica tenía un estanco en la calle San José, qu´es la calle que abaja desde la plaseta de las Malvas hasta la´scuela. VISICLETA / VISICLETICA: bicicleta / bicicletita. Algunas palabras que se escriben con “b“ se pronuncian por aquí con “v“ de ahí que la escribamos así, tal como se dice, con uve y con ese (esto es un legado del aragonés). Generalmente eso ocurre cuando la “b” va entre vocales, pero este es uno de esos casos que se salen de “la norma chellina” y en el que siendo inicial de palabra se pronuncia “v”.*Voy a llevar la visicleta al taller de los Churreros a ver si el tío José me l´arregla. *L´hay mercáu a mi muñaca una visicletica con dos ruedesicas en la parte d´atrás pa que no se caiga un bac. VITET: pimiento que pica más que los normales, guindilla, ñora. *Voy a cá Antonino a mercar vitets, pemintones en samorra y sebollicas en vinagre. VITOR / VITÓN / VITOL: exclamación de gozo en honor de un santo, santa, de la Virgen o de Cristo. Grito de alegría para aclamar o rendir homenaje. En valenciano es “vitol”. En Chella se oyen en las procesiones, de repente cuando va uno tan tranquilo con su cirio y producen algún que otro sobresalto, y en el templo, en honor de San Blas, de la Virgen de Gracia y del Cristo del Refugio. *-¡¡¡Vitór y mil veses vitór, viva el Santísimo Cristo del Refugio, viiivaaaaaaaa!!! Contestan todos: -¡¡¡Vivaaaaa!!! pág. 262 Fotos: De Rafael Fayos: el Cristo del Refugio saliendo y en procesión. VOLVIDO: chellino arcaico por “vuelto”. *M´hay volvido muy pronte hoy. *No m´hay volvido de mercar de milagro, mira si estavan caras las bacoras. Y ¡Yé, la yanta s´ha yeláu! YA TE VAY DIR: ya te dije. Como hemos visto al inicio en la gramática es de “inspiración” valenciana. *Ya te vay dir que fueras, cabesón, que no m´hases caso. Ca ves te pareses más a tu güelo, sois los dos igualicos. YA TE VAY DIR QUE NO VAYERAS: chellino arcaico por “ya te dije que no fueses”, la forma “vayeras” sería como se diría si el verbo no fuera irregular, pero por aquí lo de irregular nunca se terminó de comprender. *Ya te vay dir que no vayeras tan pronte, qu´estaría incá tancáu. YANTA / YANTAR: comida de mediodía/comer a mediodía. Si la comida se hace a cualquier otra hora del día ya no es yantar, es “almorsar, berendar o senar” o hasta “merienda sena”, pero ya no yanta. Comer en general está muy bien, pero yantar es algo ya superior. Es una de esas palabras castellanas antiguas, cuasi una reliquia literaria, que ha tenido gran raigambre en el chellino. Y dentro de los yantares clásicos destaca el “arrós caldosico”, la “casoleta en pencas” o un buen “cosidico con pilotas”, y siempre sin faltar el pan de horno, un buen “cardenal” o un “chato” con mucha miga. *Me voy a casa a yantar que mi mujer tiene ya en el foguer un arrós caldosico con las munchetas que vay arreplegar ayer. *Hoy pa yantar llevaré al horno una casuelica d´arrós blanquet. pág. 263 Fotos: Sobre el arte del buen yantar. El “arrós caldosico” plato sabroso del yantar chellino. Arroz, carne y verduras, con bledas o con pencas; la olla “en el foguer” siempre lista con este suculento plato. ¡No hay na tan bueno como un plato de caliente! Y otro buen plato con “garrofetas”, pencas de acelgas o cardos, patatas, tocino o chorizos, o costillas de cerdo, todo le pega, en fin, una maravilla para el paladar y el estómago. *Me voy aprisa pa casa a yantar que mi mujer está hasiendo una casoleta en pencas. El maestro don José Grau, describió las yantas en los días de las Fiestas Patronales: “La gente ansía comer. Tiene hambre. Piensa en la cocina y un estremecimiento de placer principia a bullir en sus entrañas. Y llega la yanta. El puchero abarca los cuatro costados de la mesa. Montañas de carne, pollo, ternera, cerdo, pedazos de tocino, algún blanquet desperdigado y pilotas, grandes, repletas, sabrosas, en grandes cantidades”. pág. 264 YÉ: saludo típico masculino en Chella. Es muy práctico pues con sólo una sílaba resume a: buenos días, cómo estás, hola, dónde vas, oye, escucha, etc., es una expresión “con gran capacidad de síntesis”, con un gran ahorro energético. *¡Yé! ¿Ánde vas? * Otro ejemplo: -¡Yé! (dice uno) -¡Yé! (contesta el otro), y saludados, pues lo poco y bueno, dos veces bueno. YELAR / YELOR / YELÁU: helar/ helor/ helado. *Ayer se me van yelar los taroncheros. *Con esta yelor tengo sapañones. *Estoy yeláu y tremolando. Un refrán chellino dice: *En enero se yela el agua en el puchero. Fotografía: Los quintos del 62. Un grupo de jóvenes, del pueblo de abajo, llenos de alegría y entusiasmo nacidos en 1.942 en plena posguerra y que pronto iban a partir allende del pueblo para servir a la Patria. Entre ellos vemos a Picarín, Lucho, Periquito, Panaer, Flairán, Repito o Pedrín el Royo, botella de brandy en mano planificando la vuelta al pueblo para efectuar la típica “replegá“ y los cantos satíricos en cuartetos “en esta calle que entramos es la calle de”. Todos expertos lingüistas del más puro chellino. pág. 265 Conclusión del vocabulario chellino: Como vemos en las palabras y ejemplos, el habla de Chella es el resultado de un “pucherico” o amalgama de variados ingredientes castellanos, aragoneses y valencianos, tanto puros como derivados, estando aderezada toda la olla con la sabrosa salsa de ingredientes naturales propios del terreno. En resumen, como dirían nuestros mayores, y hubiesen dicho también todos los que aparecen en la foto de abajo (fiesta de San Vicente Ferrer en Chelladécada 1945 a 55, con el reparto de bizcochos por las casas): ¡Asina está la cosa, mante! pág. 266 Anexo: la palabra “MANTE” Como digo en el vocabulario esta palabra merece un estudio aparte por su importancia y belleza dentro de la lengua chellina. Esta excelsa expresión contiene por sí misma tantos matices que es como un diamante lingüístico, como una piedra preciosa que según el ángulo en que la veamos lanza destellos de distintos colores. Esta palabra, usada en algunas zonas de nuestra comunidad, pero de forma dispersa y poco frecuente, es en este pueblo donde adquiere mayor protagonismo. Es curioso que “mante” no aparece en la mayoría de diccionarios valencianos que hemos consultado, incluso en algunos de los dos siglos pasados, tan sólo la localizamos en el diccionario “ValenciaCastellá de la Real Academia de Cultura valenciana”, por lo que su uso no es generalizado en el valenciano. En la nueva versión recién publicada en dos tomos aparece ahora como que se usa “para llamar a alguien”. Sin embargo sí que se cita en algunos vocabularios particulares de algunos pueblos, por ejemplo Villar del Arzobispo, Cheste, Chiva, Quesa o Bolbaite, localidades que “casualmente” estarían dentro del comentado “limite de la frontera”, y siendo definida en todos los casos como “interjección de apelativo cariñoso y familiar, similar a cariño o bonico, o para llamar la atención a un niño”, su uso es pues generalmente aplicado a niños, y con cierto aire de condescendencia. Según parece ser es una palabra que tiene su origen en “amantes”, expresado como ¡amantes! y aparece en el aragonés, aunque allí y en especial en la zona de Zaragoza, se usa más la expresión de “amantes” antes que “mantes”. En nuestra tierra valenciana nos llegó o se aplicó su uso como “mantes”, perdiendo la “a” de “a-mantes”. Es muy posible que así sea y que de su origen haya derivado a “mantes” por la mayor facilidad en su expresión y de ella a “mante“ en su aplicación en singular. Esta palabraba “mante” nos serviría también como ejemplo de la interacción que han tenido el valenciano y el aragonés por las emigraciones de los habitantes que bajaban de las montañas de Teruel buscando las tierras bajas y veraces valencianas, por eso en el valenciano tenemos algunas que derivan o ya se usaban en el aragones antiguo.Y también como ejemplo de palabra más arraigada en la zona castellano parlante al oeste de “la frontera” por la repoblación castellano aragonesa, como es el caso de nuestro pueblo, por eso su uso es más esporádico en la zona valenciano parlante y no aparece en la mayoría de diccionarios valencianos como ya hemos comentado. Este origen está planteado en la elaborada monografía “El castellanoaragonés en tierras valencianas” de la filóloga Natividad Nebot Calpe, y en la que se indica que esta expresión se usa como vocativo afectivo de las pág. 267 madres cuando hablan con sus hijos pequeños. No obstante, y por lo menos aquí en nuestro pueblo, ha tenido una mayor amplitud de contenido y expresión que la de sólo “amantes” o “queridos” dirigido sólo a los más pequeños, a “los muñacos”. Dejamos para los expertos la posibilidad de que esta expresión pueda ser un indicio que apoye la teoría de que tuvimos aragoneses en nuestra Canal de Navarrés, pues si cerca de los Pirineos ya se decía mantes/amantes a los niños, y no aparece definida en diccionarios de catalán, ni castellanos, y apenas en valencianos, podría ser una palabra importada de Aragón o quizás del aragonés-castellano por las “ósmosis” en las distintas fronteras lingüísticas que ya comentamos al principio. Esto también lo apoya en que pueblos como Cheste o Chiva, en la parte norte valenciana de habla castellana de “la frontera”, usan todavía en el habla popular, recogida en sus diccionarios locales que hemos consultado, la expresión “amante” como apelativo cariñoso a los niños. Lo cierto es que recaló muy fuerte en nuestro pueblo como “mante” y es signo de identidad del chellino. Es una palabra que designa y se dirige a la persona con la que se habla, o de la que se habla: *Sabes, mante, ayer vay ir ande me vas dir tú y le vay dir a Visente: ¡mante cuídate y ponte bien qu´hamos d´ir a la oliva! Significa por lo tanto: Querido, cariño, amor, oye, oye tú, óyeme, escúchame, querida, eh tú, chico, chica, hijo, hija, estimado. ¿Alguien sabe de alguna palabra que con tan poco diga tanto y que según el tono en que se pronuncie puede significar una cosa o todo lo contrario? Mantes, yo de verdad creo que no. Ejemplo de la foto: *¡ Tomaset, mante, qué artista estavas de joven posando bien trajeáu entre paleras! “Mante” es como ese cubito de hielo que alegra y refresca todo tipo de bebida, en este caso filológica, que completa y matiza las frases y expresiones, que siempre está ahí cuando la necesitamos, que es un compendio de estados de ánimo y sin la cual los chellinos nos sentiríamos como un poco huérfanos, y que además nos aporta ese pequeño toque de originalidad respecto a otras lenguas locales. Desde la más tierna infancia nos acompaña, ya al nacer oímos: *¡Maria, mante, que muñaco más bonico has tenido, se parese a tú! En los primeros años es un cariñoso mote que nos ponen, y que hasta sustituye a nuestro nombre: *¡Mante, has caso a la mare y cómete to la merienda y asina t´harás mayor! En los años juveniles suena casi como una regañina: *¡Mante, has el favor de dejar de pegar balonás contra mi puerta! pág. 268 Desde la mayoría de edad se torna como más solemne: *¡Visente, mante, vístete aprisa que llegas tarde a la faena! Por la época matrimonial tiene un matiz como más casero: *¡Rosita mante, a ver si la próxima ves no te se socarran los macarrones! Ya por las bodas de plata se va transformando en más romántico: *¡Ay mante, hay que ver cómo pasa el tiempo, que cortico se nos ha hecho! Y ya por si fuera poco, nos acompaña en nuestra despedida de esta vida: *¡Ya t´has ido mante, búscame un sitico por ahí pa cuando yo tamién vaiga! Como vemos es una palabra que se adapta a todas las circunstancias, desde las más felices a las más penosas, desde la alegría a la tristeza, desde la indiferencia hasta el amor, es difícil encontrar una palabra que pueda tener tan amplios matices y aplicaciones, un uso tan universalmente chellino. Significa alegría: ¡Mante, nos ha tocáu la lotería! Significa dolor: ¡Que amargor, mante, otra ves hamos d´ir al médico! Significa amor: ¡Cuánto te quiero mante! ¡Qué bonico qu´eres, mante! Significa pasión: ¡Ven aquí mante, que te voy a dar un buen achuchón! Significa ternura: ¡Mante, ven al brasico de la mamá! Significa regañina: ¡Mante, estate ya quietesico d´una ves! Significa reproche: ¡Y qué bonico t´está, mante, que digas tantas bovás! Significa preocupación: ¡Mante, ves aspasio con el amotico, ponte el casco! Significa reconocimiento: ¡Hala mante, siéntate que ya has hecho práu hoy! Significa diversión: ¡Venga mante, ámonos a juar una partidica al burro! Significa respeto: ¡Si señor, mante, tienes to la rasón, haremos lo que dises! Significa añoranza: ¡Ay mante, que bonica estava yo con diesiocho años! Significa asombro: ¡Mante, mira quiena animalá d´agua cai por el Salto! (Foto: riada de 1957 en Chella, realmente fue una “animalá” en toda la extensión acuosa de la palabra). *Es pues “Mante” el símbolo chellino linguistico quizás más característico (los otros serían “borrucho” y “mondongo”), la palabra que engarza y da sentido a muchas frases, que modula la expresión y atina con el punto justo que se quiere transmitir. Es como el cubito de hielo que combina con todas las bebidas o expresiones en este caso. Una palabra, en definitiva, para poner en un “altaríco” de nuestra lengua. Frases como “Mante, ya te vay dir” o “Ten conosimiento, mante” o “Mante, ir aspasico” son sin duda formas muy peculiares del uso de esta palabra, comodín de nuestra lengua local. pág. 269 Anécdota: En febrero de 1.995 se celebró la coronación de la reina de las fiestas de Chella, Lorna María Romero. En ese acto el mantenedor fue Jordi Garcia Candau, por aquel entonces director general de Radiotelevisión Española y también asistió su hermano Julián, el conocido periodista y escritor deportivo, aquel año director del periódico AS; ambos hermanos fueron homenajeados días después y una calle del pueblo fue rotulada con el nombre “Hermanos García Candau”. Recordemos que el padre de los García Candau era de Chella y aquí pasaron parte de su niñez. La crónica del evento fue realizada por Lluís Cucarella para el diario Levante; aparte de la narración del mismo recogió curioso varios comentarios de las personas del pueblo que asistieron al acto. Como vemos también le llamó la atención nuestra forma de hablar y entre otras varias frases y comentarios del público recogió el clásico “mante”. Dialogaban dos vecinos situados en las últimas filas del auditorio municipal: -¿Pero Candau es de Chella? -No, mante, me parese que era su padre. -¿Y por qué no le dedican la calle a su padre? Recogemos también parte de las palabras de Jordi Garcia Candau: “La valencianía no es una proclamación hueca. El insigne Blasco Ibáñez escribió que allá por los remotos caminos de las Américas o en el Oriente, cerraba sus ojos y se aparecían en la niebla de su ceguera los naranjales y las flores de nuestra tierra. Como un tirón invisible pero cierto, que más aprieta cuando la lejanía más se prolonga, llevo a Chella en mis pupilas y en el corazón“. Añadimos nosotros que: valgan también estas palabras para todos aquellos chellinos y chellinas esparcidos por nuestra España y por el ancho mundo. Fotos: Julian y Jordi García Candau en el acto comentado. pág. 270 Relatos cortos en chellino -Breve antologíaAdemás del escrito por don Eugenio, que ya hemos visto en su sección, y que por propios méritos ocuparía el puesto de honor en esta antología, reunimos ahora en esta nueva parte del libro una pequeña pero jugosa selección de textos o relatos cortos en chellino, procedentes de la “traducción” de los originales escritos en castellano por autores chellinos y sobre temas relacionados con el pueblo y sus habitantes. Como una pequeña muestra para iniciar tenemos una breve anécdota en clave humorística original de Tomás Bellot en que nos recuerda los tiempos en que en la calle de Enmedio, foto adjunta, también conocida como “De los barberos” llegaron a coincidir tres de ellos. En una ocasión uno de esos barberos se va distraer cuando estava remojando la cara d´un cliente pa afaitalo endispués. En un momento determináu ese cliente le va dir al barbero: -¡Ché, no mojes más, que to lo que has enjabonáu lo tiés que afaitar! -¡Pues claro que t´hay d´afaitar, y con esta navajica resién afilá que no te dejará ni un pelico! -¡Ah sí! ¡Pues espera y me pongo en cueros porque el jabón ya me llega hasta los güev…..! Relación de relatos Los Cañameros y la tía Visenta - José Luis Ponce Don Ugenio tenía rasón - Roberto Ponce Cuento de Navidat - Trinidad Aparicio “La Duquesa” Recuerdos de juventut - Pepe Liberia Don Julio, un cura muy original – José Luis Ponce Sielo de verano, jóvenes poetas – José Luis Ponce En veinte mil duros to pagáu – Roberto Ponce pág. 271 Los Cañameros y la tía Visenta Este relato es una versión en chellino clásico, con fotos de la época, del relato original en castellano que escribí para el libro digital “Relatos sobre Chella y su gente”, libro que quizás algún día vea la luz impreso. Foto: el autor en los tiempos del relato (1962). Hoy, unos 62 años después, solo las orejas son reconocibles. En los años sincuenta y sesenta del pasáu siglo se va produsir en Chella, como en tantos lugares, el fenómeno de la emigrasión. Muchas familias tenían alguna persona u amigo que s´havía ido del pueblo. Va ser este un hecho doloroso en muchas ocasiones, y que dejava a veses solicos en el pueblo a los más mayores mientras los jóvenes tenían que ise pa buscar un mejor sustento y espetativas de futuro. Fransia u Alemania van ser los dos países con mayor emigrasión española. Tamién se va produsir el ésodo hasia la capital, años en los que se van estableser muchos chellinos en Valensia, prinsipalmente en bares. Una d´aquellas familias cuyos hijos se van ir a París van ser mis vesinos de la calle San Antón, número 24. Eran la familia de “Los Cañameros”. Los cabesa de familia eran el tipo Pepe y la tía Visenta. Sus tres hijos van ser Pepito, Visentica y Ernesto. Durante onse meses al año el tío Pepe y la tía Visenta se quedavan solicos en su casa de Chella, el tio Pepe con su burrica cuidando de sus campos u arreplegando las olivas y la tía Visenta con las labores de la casa. En invierno, antes de las fiestas de febrero, a veses se asercava a mi casa y junto a mi mare apreparavan las pasticas de San Blay, las suculentas torticas de cacáu, los pastisets de moniato u las malenetas y las biscochás. Imaginemos cuán dura devía resultar aquella situasión, con los medios d´ entonses en que la distansia a Paris era como ir a la otra parte del mundo, la tremenda sensasión d´angustia y desasosiego que tendrían estas personas por lo que la convivensia con el resto de familia u vesinos era práu nesesaria. Ahora con interné en que pués ver con una camarica a la persona con la que hablas, los móviles de última generasión u los medios de transportes más rápidos y numerosos es otra cosa, ¡menuda diferiensia! pero entonses, pensemos en lo que se sentiría en ca despedida, cuando al íse sus hijos sabían que no los volverían a ver en muchos meses u el sombrío pensamiento de que igual era la última ves que los verían porque uno ya se iva hasiendo mayor. Viajar a París, un sitio tan largo de Chella, era como ahora íse a otro continente, en la otra parte del mundo. pág. 272 En aquellos años havía muy poqueticos teléfonos en Chella y cuando sus hijos la llamaban desde París comunicavan con mi casa. Mi pare u mi mare nos desían a mí u a mi hermano mayor Roberto: ¡Ves y díle a la tía Visenta que venga enseguida que la llaman desde Fransia! Saliamos aprisa a tocar en la puerta de la tía Visenta, aunque casi siempre estava abierta y comunicávamos excitáus la buena nueva a la tía Visenta que dejava su faena casera pa venir corriendo pa poder hablar con alguno de sus hijos. Por eso el mes de agosto, el mes en que volvían sus hijos y muchos de los otros chellinos esparsidos por el mundo, era un mes de fiesta y entusiasmo en el pueblo que veía incrementáu en gran número sus habitantes, pasando de los tres mil, el pueblo recobrava gran parte de su vida con el retorno de muchos de sus hijos, algunos incluso criáus afuera de nuestro país, como José Luis, el hijo de Pepito el hijo mayor de la tía Visenta, con el que vay haser amistá por ser de edat similar y del que nos llamava la atensión su asento fransés. Los resién llegáus llenavan el pueblo con sus notisias sobre to lo pasáu desde los meses desde su anterior vesita, las buenas nuevas. Aquellas noches de charreta sentáus tós a las puertas de las casas pa soportar mejor el calor y aprovechar las pequeñas rachas de frescorica eran muy populares. Como no havían televisiones ni coches la gente buscava como primordial la compañía de amigos y vesinos pa poder hablar y comunicase tantas cosas, compartiendo, penas y alegrías, sonrisas y lágrimas. Pepito el Cañamero, el hijo mayor de la familia, solía sentase en las mesas de la calle del bar Manolito que se ponían por las noches pa tomar café u juar a las cartas y en espesial pa las conversasiones sobre agricultura u deportes. Pero a él lo que le gustava era ponese a dir maravillas de Fransia. Que aquello era otra cosa, que él era casi un analfabeto y allí la gente tenía carreras, que allí la economía y las cosas del campo estavan muy por d´alante de nusotros, aquí estamos incá muy atrasáus. To era que si Fransia por aquí que si Fransia por allá y como aquí enseguida ponemos motes, y en este caso además con el casi herido orgullo de españoles, al suyo usual de “Cañamero” se le va añadir el de “Pompidou” en alusión al primer ministro y luego presidente fransés d´aquellos tiempos. Pepito se va casar con una chellina, por lo que la vuelta al pueblo era por doble motivo familiar. Visentica, su hermana se va casar con Gonsalo del pueblo de Cuevas de Utiel, y el hermano menor Ernesto, con una chica gallega. Tanto Ernesto como Visentica se ívan unos días antes d´acabar agosto pa poder compartir asina algunos dias con las familias de sus cónyuges. En aquellos veranos inolvidables de los primeros años sesenta van venir tamién a la casa de la tía Visenta un matrimonio fransés con una chica pág. 273 jovenica llamá Nadine, como su madre. Ellos van haser amistá en Fransia con los Cañameros. Recuerdo que en uno de sus primeros viajes van traer una camarica de sine, d´esas en que el proyetor llevava dos bovinas y van estar filmando essenas por tol pueblo. D`una d´ellas m´acuerdo práu bien, estava yo subido a la grupa de un macho alante del que llevava las riendas que era mi primo Ricardo Talón “Repito”; tamién salían essenas cuando ellos s´ivan al gorgo Molino a nadar, del río, del Salto, u sensillamente gente que iva por la calle u con la compra. Las proyesiones las hasían poniendo la maquinica en la puerta de mi casa en la calle San Antón y enfocando sobre la paret del fondo a unos sinco metros, algunos se sentavan en sillas en la calle y los más muñacos en el suelo de la casa. Era tal el comboy de los que allí estávamos ante esta novedat “tan moderna” que se tenian que repetir varias veses estas películicas “costumbristas” a petisión popular, ¡Áiva, ahí salgo yo! ¡Chica, mante, mira, si es Visentica!, ¡Yo quió véme otra ves! , etc. Foto: en los tiempos del relato, año 1962, foto de Chella, a la izquierda la “bajada al río” que conducía al gorgo Molino y el camino de Bolbaite, se aprecia el tejado del lavadero. Vamos haser tós amistá con este matrimonio fransés y su niña, con esa sensillés y bondat de la gente de pueblo afable con el visitante. Teníamos en mi casa por entonses un escaparate que dava a la calle San Antón, d´esos que se tancava por las noches con un tablón de dos hojas. Como havía muy poquetica lus en la calle, se aprovechava la del escaparate poniendo abajo pág. 274 una mesica y allí juava mi pare con la señora fransesa unas disputás partidas de ajedrés y, mientras ella se fumava sus sigarricos rubios, mi pare liava con papel de fumar “Smoking” el tabaco llamáu “caldo” de la marca ibérica “Ideales”. Pa nusotros aquella familia fransesa va representar la modernidat, lo que venía “d´afuera”, mientras aquí seguiamos en la época del “catre y del velo”. Van estar viniendo más veses en agosto de otros años y como despedida le van regalar a mis pares un libro muy bonico con fotos de París y firmáu por Nadine. La llegá de los Cañameros desde Fransia era to un acontesimiento, ese día la tía Visenta estava práu nerviosa esperando su llegá, saliendo una ves y otra a la puerta de la casa. Cuando aparesian por la carretera inisiando la subida a la calle San Antón, abajava corriendo ella pa abrasalos, besalos y dejar que las lágrimas de felisidat salieran con libertat de sus ojos, uno de aquellos momentos fue tamién graváu por la camarica del fransés. La tía Visenta cogía en brasos a su nieto José Luis, el hijo de Pepito, o tiempo dispués a Gonsalito el hijo de Visentica. Dispués acudían tós los vesinos d´alrededor, como la tía Severina u la tía Asunsión, pa saludalos y dales la bienvenida, y por la noche, se sacavan las sillicas u las mesedoricas a la calle con gran deleite pa dar rienda suelta a tanta emosión contenida y relatar ca uno tós los pormenores de lo acontesido en los últimos meses, ya un poco más relajáus. El pueblo se llenava de felisidat en este mágico mes con la buena nueva de la vuelta de los emigrantes y hasta la Luna paresía más hermosa y grande que nunca. D´aquellos veranos calurosos siempre nos quedarán en la memoria el impresionante silensio de mediodía, cuando “entre las dos horas” el pueblo dormía y no se podía juar ni haser ruidos. Y por las noches, durmiendo con la ventana abierta pa aprovechar algo de frescorica y soportar mejor el calor, se persivía de ves en cuando un fresco aroma de….estiércol que se sacava vasiando los establos de las casas antes del amaneser pa molestar lo menos posible y que se llevava como abono espesial a los bancales, lo que presagiava una buena cosecha. U aquellos bandos a viva vos que se anunsiavan con la pita y pregonando a to pulmón en ca cantón con el prólogo “El señor alcalde hase saver” los mensajes del edil, las películas de los sines u las horas de los riegos de los bancales. U la tía Polita vendiendo chambis en la´squina de la calle San Antón, qu´era incá de tierra con la parte media con un reguero pa condusir el agua de las lluvias. Tamién las beriendas-senas que nos apreparavan nuestras güelas o mares, un buen bocadillo con tortilla fransesa y llonganisas, que se comía pronte pa poder asína ir con práu tiempo al sine de Verano u al de Chaves, los sines de sillas de boga y de obligatorio No-do ande se nos enseñava lo bien que iva to en nuestro país, casi un paraíso. U aquella campanica de los muertos que llevaban unos muñacos a los que se les dava algunos perricos pág. 275 pa que hisieran la ronda por el pueblo avisando a su toque el nombre del vesino u de la vesina que s`havía morido. Los más muñacos disfrutávamos con los farolicos hechos con un melón d´arger que llevava una vela dentro. Nuestros mayores, como catedráticos de la agricultura, podian elegir un melón d´estos na más dándole un golpesico con un dedo. Se cogía uno aún verde con preferensia, se cortava la parte d´arriba de forma redondica como tapadora, endispués se vasiava lo d´adentro y en la parte interna d´abajo se ponía un pequeñico cabico de velica. En la corfa se dibujavan, rascando con una navajica, estrellas u escalericas. Dispués se hasían dos ujeros en la parte d´arriba del melón, y en la tapadora, después se unían con una cuerda d´esparto y se dejava un poco de separasión pa que entrara aire y ardiera bien la vela. Asina teníamos ya hecho un buen farol. Después lo llevábamos orgullosos por las oscuras calles al grito de “¡sereno, la una!”, a imitasión de lo que hasían los serenos del pueblo que eran Columbo u Moragues. Foto: el Paseo a mediados de los años sesenta del siglo XX, las “palmericas” aún tardarían en crecer pero ya habían “banquicos” para sentarse. Por ahí “van pasar” en algún momento de la historia todos los protagonistas de este relato. Día tras día, con las largas y apasibles siestas después de una buena hartujá, las partidicas de cartas u dominó en los bares, los chapusones en el gorgo Molino, las vesitas a los bancalicos u oliveras y las largas charraetas nocturnas, se va ir desgranando aspasio el mes d´agosto. Ya se empesava a sentir su avanse imparable cuando pa ir al sine por la noche nos desían: -¡Mante, cógete una chaquetica que ya empiesa a haser frescorica! pág. 276 Como se dise que el tiempo pasa volando cuando uno se encuentra bien, también volando se pasava este felis mes y con resinasión ante lo que no se pué parar: llegavan los días de la última semana, a partir de´se momento empesavan los preparativos, las maleticas y las ansias y angustias por el final que se asercaba, unos porque ivan a íse muy largo de nuevo por muchos meses de algunos de sus seres queridos y otros tamién ante los nuevos retos de otro casi año alejáus de sus orígenes. El momento más difísil siempre era la dura despedida, dándose ánimos mutuos y deseándose tós lo mejor pa la nueva temporá; pa muchos el cómputo de los años se hasía por ca mes d´agosto que llegava y sin clemensia se terminava: “Cuidáse mantes, y llamános de ves en cuando u enviános una cartica o una postalica pa saber cómo estáis. Nusotros nos quedamos aquí solicos pero felises si sabemos qu´estáis bien”. Estos recuerdos sobre los Cañameros son una más de las historias que podrían escrivir tós y ca uno de los chellinos que van tener que íse a otros países. Sean un homenaje de reconosimiento pa tós los que se van tener qu´ir, y pa los que se van quedar aquí sin ellos. Foto: la calle San Roque cercana y paralela a la calle San Antón, con el aspecto que teníá por entonces…¡Y sin un solo coche ápárcádo, ni un simple “ámotico”! Lo que nos da idea del nivel de motorización tan escaso de esa época, ¡con razón se podían hacer aquellas largas siestás de “entre lás dos horás”, y jugár pártidás de “ráspállot” o de “rogle” en lás cálles de tierrá sin obstáculos! pág. 277 Don Ugenio tenía rasón Para redondear el apartado dedicado en este libro a la figura de don Eugenio (pronunciado “don Ugenio” en chellino) os adjunto ahora un nuevo relato, es el escrito en “versión original” en castellano por mi hermano Roberto Ponce (Foto y vestido de “marinerico” como el tema del relato que vais a leer) titulado “Don Eugenio tenía razón” que aquí presento en traducción peculiar chellina, incluido su título, salvo las breves palabras del protagonista, un marino argentino que vino a Chella para visitar el pueblo de su abuelo, que vivió emigrado en aquel país pero era chellino de origen y le hablaba a él allí con nostalgia de su “tierresica chellina” que un dia dejó. En el transcurso del final de los años sincuenta, va ocurrir en Chella esta anécdota: una tarde de primavera, al salir los muñacos de la´scuela, muchos de ellos alumnos de don Ugenio, y tras la alegre algarabía produsida por tan joven estampida de sangre joven en las calles aún de tierra de nuestro pueblo, era de ley ponese a berendar y juar con los amiguicos, con gran descanso pa las mares que tras alimentar a sus hambrientos vástagos disponían de otro rato libre pa seguir con las laboriosas faenas caseras. Mas aquel día iva a ser distinto y espesial ya que va apareser por el fondo de la calle Higueral, llamá General Mola por entonses, a la altura d´ande estava la tienda de Carmelo, y caminando en diresión a la Plaseta de las Malvas, Paco “el Polisero”, la máxima autoridat en la seguridat de nuestro pueblo, el hombre que nos causava siempre impresión y respeto por su porte y prestansia, vestido con su traje asulico oscuro y espesialmente…. por la pistola al sinto que portava como los héroes que veíamos en las películas. Nombrar a “el polisero” era en aquellos tiempos sinónimo de orden y control. A los críos nos lo mentavan cuando, por ejemplo, armávamos ruidos o estropisios en las calles y espesialmente en aquellas sélebres “entre las dos horas” de los veranos; la gente mayor savía que con dinos “u os calláis u llamo al polisero” se terminava la cuestión, chitón tós y se restablesía la pas en un santiamén, y es que con cariño s´arregla to. Pero aquel día el motivo de la espectasión era doble ya que Paco va aparecer acompañáu d´otra persona, un “forastero”, un hombre vestido con uniforme de militar, y entérico de blanco. El primer pensamiento lógico pa nuestras mentes infantiles va ser: pág. 278 -¡Áiva mira, lo más sierto es que sea un marinero, va de blanco como cuando se toma la comunión de marinerico, pero tié que ser seguro de los que mandan, lo menos será capitán u almirante con lo mudáu que va!. Como en esos tiempos cualquier cosa poco usual se convertía en un acontesimiento, tras estos dos importantes y llamativos personajes se van ir incorporando varios muñacos comboyáus unos a otros por la novedat y en ca cantón aumentava el número d´ellos, naide quería perdese lo que de ahí p´alante pudiera pasar. Yo me encontrava en ese momento en el cantón de la calle San Antón, deleitándome con un bollo de chocolate, con una dulsonica barra de “Lingotín” y una rosca d´aseite con sal, las sabrosas beriendas d´aquellos tiempos, y como es lógico, vay haser lo mesmo que los demás: arrear d´atrás de la comitiva, a ver en qué finalisava aquella odisea. Recuerdo que al inisiar el duro assenso, no m´acuerdo bien si va ser por la calle de la Garrofera u por la siguiente de la Abadía, la “prosesión” y algarabía infantil y juvenil que s´havía formáu era ya práu numerosa. Resulta, como endispués nos vamos enterar, que´ste militar era nieto d´un señor de Chella que allá por los prinsipios del siglo XX havía emigráu a la lejana tierra d´Argentina. En alguna ocasión, en que por su profesión havía llegáu al puerto de Valensia, va intentar localisar nuestro pueblo, pero por falta de tiempo no lo va poder haser. De fortuna en este nuevo intento lo va conseguir, va acudir pa ver el pueblo de sus ansestros, de donde va salir su rama española, valensiana y chellina en concreto. Paco “el polisero”, gran conosedor de la historia y de la sosiedat de Chella, se va ofreser pa acompañale en su vesita a nuestro pueblo, y además se dava la coinsidensia de que él era el que le podía indicar, mejor que naide, los lugares en que se va desarrollar la vida de su güelo, ya que recordava muy bien a su familia pues van vivir serca de su casa. Subiendo por la empiná calle, casi aplegando ya a la parte d´arriba, a la sona que se conose con el nombre de “La Peña”, Paco l´iva señalando la casa de su güelo y rememorando alguna anédota. El militar cambiava impresiones y recuerdos con Paco, contándole historias que l´havía transmitido su güelo, y se quedava felis y casi “cayéndole la bava” con lo que Paco l´iva disiendo, abriendo pa él la caja de los recuerdos entrañables, de la nostalgia de la tierra tan añorá. Al llegar a la Peña, el militar de pronto va cambiar el semblante y se va poner serio, como buscando con ojo avisor algo en concreto. Paco, un tanto extrañáu le va preguntar si le podía aduyar, a lo que el militar va dir: -Busco “El Peñón de la Vieja”, pues mi abuelo me contaba que en verano se sacaba “una sillica de esparto” y se sentaba enfrente del peñón “pa tomar el fresco y liase un sigarrico”. pág. 279 Cuando Paco se lo va señalar, el hombre va tener tal acseso de emosión y de tal manera se va poner a temblar y a sollosar que va llegar hasta asustanos a tós. Llorava como un muñaco y con práu convulsiones. Al final se va arrodillar y va besar el suelo. Dispués, algo más calmáu se va levantar y va exclamar con su peculiar asento argentino: -¡Llevo a Chella dentro de mi corazón! La emosión también va correr entre nusotros como la pólvora a la que pegava foc don Ugenio en fiestas, va ser un momento entrañable pa tós, nunca havíamos visto algo paresido. Tós los muñacos nos vamos quedar con la boquica abierta, sin saber que dir ante aquella essena, casi de película, que nos havía tocáu vivir. De pronte, uno de los más mayoricos, y por lo tanto es de suponer con algo más de trellat y conosimiento y hasta un poco menos borrucho qu´el resto, va exclamar con seguridá y convensimiento: -¡Ché, cuánta rasón tiene don Ugenio cuándo nos dise en l´ascuela que Chella es algo muy grande en el mundo! Foto: Cuadro sobre El Peñón o Pilón de la Vieja, que de ambas forma se le denomina, según una de las dos versiones que plasmó el pintor Pallás. pág. 280 Cuento de Navidat Este es un emotivo relato original de Trinidad Aparicio “la Duquesa” (en la foto, Trinidad en su juventud) para la versión digital del libro “Relatos sobre Chella y su gente” adaptado en esta ocasion aquí en versión chellina. Situado en el tiempo a las puertas de los años cincuenta y de la emigración de chellinos a otros países europeos para ganarse el sustento. Finaliza con una cariñosa mención de don Federico, el recordado médico de Chella. En el relato, además de “la traducción directa” al chellino, he mantenido sin alteración, ni corrección alguna, el contenido de la carta que una madre escribe a su hija que vive emigrada en Suiza, texto resaltado en negrilla. Disiembre, y otra Navidat que se asercava y lo que Visenta ansiava fervientemente en ese momento era que Roque llamara a su puerta. Esta Navidat sería destinta a la d´otros años; esta Navidat estaría solica en casa. Recuerdos d´otros años la van llevar a tiempos pasáus, tiempos tan largos como largos estavan los tiempos en que sus pares, con días de antisipasión elegían ya, en el corral, las aves y conejos destináus a ser el manjar familiar pa las Fiestas de Navidat. S´acordava que´n Navidat, año tras año, aumentava el número de platicos en la mesa, hasta que más tarde, cuando ya ca cual va formar su propio hogar, la mesa va volver a quedase grande. Hasta aquí, los recuerdos eran gratos. No van ser tiempos de holgáu bienestar económico, nunca lo van ser, pero sí van ser tiempos d´armonía entre tós los de la familia. Los recuerdos más dolorosos van ser fruto de la guerra sivil. Al prinsipio el pueblo va seguir su vida normal; las notisias de guerra casi se escuchavan con indiferensia: venían de muy largo. Pero cuando poquetico a poquetico la situación se va ir empeorando y va cundir la notisia de que ivan a llamar a formar filas a los hombres de Chella, Visenta va poner to su fervor en sus plegarias pidiendo que la guerra terminara antes de que eso susediera. Fervor que no alcansó pa que Dios escuchara sus ruegos. A ella junto con otros, se le van llevar primero a su Ugenio y más tarde a su marido. Muchos pág. 281 jamás van volver; entre ellos su querido Ugenio. Salvador si que va volver, pero va venir malico. Devieron malvender las pocas tierras y van tener que hipotecar la casa, pero aun asina los perricos se van esfumar y ensima Salvador no se va curar. La vos del cartero gritando: -¡Visenta! ¡Que son notisias de Suisa!- le v´haser volver al presente. V´haser la señal de la crus pa echar los malos presagios y va correr hasia la puerta. Allí estava sonriente el buen cartero tendiéndole una considerable encomienda. Va agarrar muy fuerte el paquete y tanta era su alegría que sin importale el qué dirán de las vesinas que curiosas observavan, en lugar de las grasias, va obsequiar al cartero con un sonoro beso en la cara. “¡En ca casa dieran tanto!” – va dir Roque ladeando la cabesa sobre su muscle derecho. Visenta savía poco de letra, nunca havía escrivido una carta, pero se sentía con la nesesidat de contestar a su abnegá hija, pues ella tamién pasaría solica la Navidat trebajando duro pa levantar la hipoteca en ese país tan largo de Chella y de montañas nevás. Va coger una hojica de papel y un lapisico y se va poner manos a la obra con su primera carta, va empesar a escrivir asina: Qerida ija mía... Va levantar la vista de lo escrito, empesar con lo de: “querida ija” le va a pareser asurdo a mi chica -va pensar-. ¿Acaso no savía su Amparito que pa su mare ella era el sol de su vida? Asina que va escrivir a continuasión: Presiosa ija de mi alma... –va volver a mirar lo escrivido y va pensar “Asina suena práu mejor”, y va seguir ya con más confiansa: vay resibir lo que vas mandar los chocolates los vay guardar pa cuando se termine tu travajo ai y buelvas a casa nome merques mas regalos ni memandes mas dinero conla tia Pepa Maria emos ido de jornaleras y con lo que saco remendando ropa ajena me arreglo tamien tetengo qe desir qe cuando la tia Consuelo amasa y ornea pasa por casa y me deja un par de panes la noche buena la pasare en casa de la tia Adorasion tocaran la sambomba y cantaremos villansicos al niño Jesus luego cuando termine la misa del gallo abra chocolate pa tos Amparito estas Navidades el regalo dela mare pa tu son deseos deseo que no dejes nunca de reir ni de cantar pues cuando ries tus ermosos ojos negros tienen el brillo de dos luseros y cuando cantas con esatu maravillosa vos qe Dios te a dau pareseria que cantaran los anjeles. Ten siempre presente aqello de qe el que canta su mal espanta y no olvides de resarle al Señor todas las noches pidele dulces sueños y un agradable despertar. La mare te manda muchos vesos. Suspirando con satisfasión, Visenta va meter el papelico en un sobresico y tapándose la cabesa con el pañuelico negre, se va ir orgullosa hasia la casa de Don Fedrico. Allí, el buen dotor savría escrivir con tinta y letra buena y bien clarica la diresión en Suisa de su Amparito. pág. 282 Recuerdos de Juventut Este texto, es un fragmento de un relato escrito en castellano por José Granero Liberia, conocido por todos como Pepe Liberia (foto adjunta de juventud, la de los años relatados) sobre sus recuerdos de los años cincuenta y sesenta de nuestro pueblo. Como en los casos anteriores hacemos la adaptación al chellino de la época narrada. A finales de los años sincuenta la manera de vivir –a pesar de que havía escasés de muchas cosasera sensilla, era más tranquila y no se conosía el “estrés” ni el “surmenaje” tan en boga hoy. Se trabajava hasta deslomase como algo “normal” que s´asumía como de ley, recordando el “ganarás el pan con el sudor de tu frente”. To se hasía de forma artesanal, no havían máquinas agrícolas. Por entonses se van empesar a conoser los primeros vehículos (coches, camiones, tractores, etc.). Se havía termináu la posguerra, el estraperlo y las cartillas de rasionamiento. Mi generasión, salvo essesiones, no va conocer el “rollo”. Ya se comía pan; los almuersos y beriendas nos los hasían nuestras mares con roscas de aseite y sal, de miel, de vino con canela y sucre, etc. M´acuerdo que vendían un chocolatico redondico envuelto en un papelico blanco y que estava algo dulsico y terrosico, me creo que se llamava “Piulo”. Tamién entre el pan nos ponían, sobre to en las casas que matavan el serdo, sobrasá, botifarrones u pasta de perrico y de los charronets del frito llonganisas, lomo, magro, etc. ¡Qué bueno que´stava to! Tamién era normal en las beriendas y postres comer cosas tan sanas como moniatos, carabasas, patatas, cacagüet, todas estas delisias torrás al horno, y horno de leña. Los hombres se levantavan muy pronte. Aparejavan el animal (machos, hacas, burros, burras, etc.) y s´ivan a la güerta u al secano a trebajar las tierras u a traer las cosechas. Casi tós s´ ivan y venían a la mesma hora. Las mujeres se levantavan igual de pronte, pa apreparar el hato de comida a los hombres. Ponían la fiambrera con mucho mojete y poca mescla. El postre, la mayoría de las veses, estava en el mesmo campo de trabajo: uva, melones d´argel y de tol año, higos, bacoras, mansanas, etc. Dispues pág. 283 hasian las faenas domésticas, s´ivan a lavar y escurar al lavadero, a alguno de los dos, que aun hoy esisten como testigos: uno en la bajá al río a mano isquierda, junto a la sequia d´abajo serca del “puente de don Fedrico” y el otro, práu más alto, situáu en la garita del privilegiáu mirador del Salto, en la parte más elevá de “la Peña”. Foto: inicio años 60, en la escuela de Chella con el maestro don Luis Martí Cuerpo. Nusotros, al salir de la´scuela u cuando no havía, aduyávamos a nuestros pares, en espesial a la mare, en los recáus: ir a la tienda, al estanco, al almasén de vinos, u a llevar al horno la pasta sin coser del pan. Allí se amasava en una máquina u rodillo, dispués de ponese bueno con la levadura se metía al horno y dispués, ya cosido, se traía a casa. Y to lo que se torrava en los hornos ¡qué olorica más agradable me van dejar en el recuerdo! A nuestro pare le aduyávamos en todas las faenas agrícolas, prinsipalmente en la recogida de olivas, garrofas, cacagüet, etc. En aquel entonses aduyavan tós los de casa, la familia era una piña, con los roles del pare y de la mare muy claricos y definidos. En verano de las dos a las cuatro de la tarde, tiempo conosido por tós como “mientras las dos horas”, se hasía la siesta, naide salía de casa, el pueblo se sumergía en un silensio sepulcral pa que los hombres, que havían salido a trebajar en el amaneser y volvían a casa pa la yanta y descanso, escapando sabiamente de los ardientes rayos solares, pudieran recuperar las fuersas. Ya se encargava “el Polisero” de turno pa que asína fuera. Dispués nos ívamos a nadar al “Gorgo Molino” o a alguna balsa de riego. Otro sitio de solás era la Fuente de los tres chopos, donde se podía juar y refrescase. Por la noche se senava a la frescoreta bien en la calle u en el corral. Se traía pa pág. 284 tal menester una botija d´agua fresquica de la fuente y, pa los mayores, vino de los distintos almasenes. Nuestras mares preparavan en la cosina la sena con los fogueres de serrín, de petrólio u de carbón. En invierno se ensendía el foc de leña y se hasía la sena en él, luego se senava calenticos tós alrededor del foc que a la ves servía pa pasar la verlá. Como no havían televisiones y las radios eran aun poqueticas, el tiempo se llenava con el deporte de charrar o contar cuentos, y mientras tanto, como las lenguas estavan ocupás pero las manos libres, se aprovechava pa pelar cacagüet, adasa, pulsar higos, etc. Y las mares a remendar la ropa, qu´ era escasa. En casi todas las casas havía un corral donde estava la cuadra pa el animal, el gallinero pa las gallinas (¡quiénos güevos aquellos!), la porquera pa el serdo y las cajoneras pa los conejos. A veses tamién se criavan patos. Algunas casas tenían vacas y vendían la leche de su ordeño. Y tamién cabras. Con la leche tamién se hasían queso pa vendelo, sobre tó el llamáu “de servilleta”. El pajar estava situáu arriva pa´lmasenar la comida de tós ellos. Estava la cambra p´almasenar las cosechas, las garrofas, las olivas, etc. Allí también se colgava el tabaco pa que se secara y dispués manillalo y embalalo con destino al sentro d´Albal, dependiente del Estáu, ya que este producto era monopolio estatal. Las olivas se molduravan y se hasía aseite auténtico virgen extra en las almárseras. En aquella época funsionavan cuatro: La Guita, La de “Fava”, La de “Terol” y La de “La Jaimica”. En la Sanjuana se segava el trigo, se llevava en garbas por los animales y se amontonava por partidas en los campos de las trilladoras. Allí, las trilladoras estáticas separavan el trigo de la paja. Havían dos: la de José Gimeno “Mingoinasio” situá en su bancal al final de las calles Libertat y Coronel Sirujeda, ande hoy está la Ronda. La otra era de “La Guita” que empesaba en el “campico de la trilladora”, en lo que hoy es Aseites la Canal y las casas nuevas d´enfrente, y dispués se pasava al campo de fúrbol. Los burros se encargavan de traer la paja a granel en mantas a la puerta de las casas y se empesava a subila y almasenala en el pajar. Las mujeres apreparavan con agua fresquica un refresco pa los porteadores de la paja. El trigo se traía a casa pa luego molelo convirtiéndolo en harina. En la época de la vendimia la uva se llevava los almasenes pa véndela u bien, mediante trueque, asegurase el vino pa consumo diario d´ese año. pág. 285 El sentro de Chella estava situáu en la calle Higueral, desde la plaseta de Las Malvas (calle San José) hasta la calle San Roque, y es ande se juavan tos las tardes del estío disputás y emosionantes partidas de raspallot. En invierno se juavan na más en domingos y festivos. En verano al acabar las partidas las mujeres arrujavan las calles, que incá eran de tierra, refrescando el ambiente. A esas horas empesava tamién el paseo en dicho lugar hasta la hora de la sena. Era entonses el tiempo de la relasión y encuentro de la gente, de los jóvenes y de los festeos. A los muñacos nos davan suelta y nos ívamos a correr y a dar faena hasta que Paco el Polisero nos ponía en orden. La tía “Polita” vendía chambis, heláus de vainilla con galletas, y se ponía al láu del estanco de “Pepito el Cartero”. Los tenía de real, de dos reales y de peseta. Guardando las distansias del tiempo, si pensamos que un euro de hoy son más de 166 pesetas de los años sincuenta ¡quién huviera tenido un euro entonses pa chambis! Los domingos y días festivos el paseo se hasía en la carretera desde la calle Alegría hasta “Los Palos”, más u menos a la altura de la actual calle Doctor Honorio Pallás. Tamién se juavan partidas de raspallot en la carretera desde la calle Libertat a la calle Coronel Sirujeda, el tráfico era por entonses tan poquetico que sólo havía que haser alguna eventual pará del juego si pasava el autobús de Granero u la carraquica del tío “Juanet de Alna”. Los juadores de aquella época eran: Manolete, los Choas, el tío Serilo, etc. El casco urbano era práu más redusido. Entre la Senda Peña y el final de la calle Hermanos Garsía Candau havía una sima y to alrededor estava por construir, asina como tamién la plasa del Párroco Don Julio Martínes. Na más se encontrava la Erica Roya, última casa abajando a la Agüica. La calle Alegría, arriba del Paseo incá tenía muchos solares, no tenía salida a la calle Carlos Fabra, que entonses no existía, y en to la parte d´arriba na más estava la ermita y el sementerio viejo, to lo demás eran güertas. Foto: el Paseo en 1960 cuando era todavía de tierra, desfila una novia y su padrino rumbo a la iglesia, esto era un acontecimiento hasta para los “muñacos” de pantalón corto. pág. 286 El Paseo era de tierra, no havía palmeras ni banquicos. En las fiestas de San Blay se montava la fira. Cuando era tiempo del cacagüet se ataconava por completo con lonas sobre las que se ponía a secar y dispués pa aventalo y limpialo. Si havía ofertas se vendía, sobre tó el bueno, y el que salía falláu se ponía en sacos pa consumo casero y se desía que realmente estava más gustoso. La calle Don Federico Granero, mirando desde el Paseo hasia Alna u Mariola, como se quiera, llegava en su parte derecha hasta el número 20, casa entonses propiedat de “los Picarines” y ande ahora vive Roberto “Pochet” y familia. En la parte isquierda hasta el número 5, la casa de Valeriano, y desde dichos números, a isquierda y derecha, hasta el final del pueblo to estava sin construir. La carretera llegava hasta la calle Pintor Pallás. Por la derecha hasta la casa de “los Mateteros” y por la isquierda hasta la casa “de los Maestros”, lugar donde hoy está el Auditorio. Detrás estava la casa del médico, hoy Sentro de Salut. En aquellos años van empesar a construir las casas que se llamavan “baratas”, situás en las calles Pintor Pallás y Joaquín Navarro, desde la carretera hasta la calle Don Fedrico Granero. En la carretera, en el número 121, hoy casa de los hermanos Vayá, havía una casa que, al estar sola y largo del pueblo, le desíamos “el chalet”, vivían allí el tío Florensio, su mujer Paquita “La Patita” y sus hijos Pepito y Florensio. Las calles de to la parte d´abajo de la carretera estavan, más de la mitat, sin construir, no tenían salida u si la tenían era a algún camino u a la güerta, aún estava muy larga en el tiempo la actual Ronda. En las Eras, subiendo al campo de fúrbol, que estava sin vallar y era de tierra y piedras, solo havía casas en la parte derecha. En la primera se encontrava la fábrica y venta de yesos del tío “Florechat”. En la Fuente havía tres casas situás en el llano ensima de los tres chorros, al láu del Matadero Munisipal. Abajando al Salto tamién havía una casa, allí vivía Pablo con su familia. ¡Quiénos recuerdos tan entrañables son esos de mi juventut! Foto: José el Royico, Pepe Liberia y Antonio Gómez en mayo del año 1963 durante un desfile de personajes históricos celebrado en Chella por las calles iniciado en el patio de la escuela, organizado por el dinámico maestro don Luis Martí Cuerpo. pág. 287 Don Julio, un cura muy original Nota: esta es una versión compuesta por una anécdota de Tomás Bellot y una parte de mi relato “Don Julio y el plan Marshall”, del libro “Relatos sobre Chella y su gente” aunados ahora en versión chellina para recordar a don Julio, un cura amable y de buen humor, el cura “de los años cincuenta” así como hemos hecho en el libro con don Vicente Bertomeu, apodado cariñosamente “el biscochero”, su sucesor, que fue el cura de “los años sesenta”. De esta forma les recordamos a ambos en esta obra, pues fueron parte de nuestra historia. Anécdota: Una mujer, le va dir nerviosa a don Julio en la puerta de la iglesia: -¡don Julio, don Julio: que m´hijo s´ha tragáu un chavo! ¿Qué hago ahora? Contesta con tranquilidad y sonriendo don Julio: -¡No te preocupes mante! ¡Ves ahí enfrente, al ayuntamiento, que allí se lo sacarán enseguida! Relato: Allá a metat de la década de los años sincuenta del siglo XX, va ser cuando se van inaugurar en Chella las nuevas instalasiones de las escuelas públicas, con la presensia de las autoridás locales y la bendisión de don Julio, nuestro cura d´aquellos tiempos en blanco y negro, los tiempos del No-Do. Eran los tiempos de la España que aunque no estava dentro del plan Marshall nos va venir l´ayuda americana a cambio d´otras cosas que les interesavan a ellos, años de la leche en polvo que nos van traer a cambio de algunas bagatelas como van ser na más que poner aquí unas cuantas bases militares, poquetica cosa, desian ellos. Pero a pesar del plan americano ca españolico se buscava la vida y si no se podían comprar algunas cosas pues s´hasían en casa, como el jabón de lavar, y quien tenía sitio criava gallinas u conejos. También se tenían en casa tinajas con el aseite de la temporá prensáu en l´almásera, sacáu de las olivas que con mucha pasiencia y práu frío se havían recolectáu en lejanos olivares. En mi casa de ves en cuando me tocava ir a las tinajas a traer un setrilico d´aseite, era aseite virgen extra, sin refinamientos, de intenso sabor, ideal pa las ensalás y superior pa las beriendas; aquellas cortás de pan regás con este aseite y espolvoreás de sal o sucre van ser el alimento de muchos muñacos y el alivio de sus mares por un buen rato, cuando éstas, pág. 288 además de la berienda, les davan ca tarde el muy sabio consejo de: ¡hala mante, veste un ratico a juar por ahí! Lo que sí nos va sonar del plan ese era que venía d´América, ese país tan largo d´aquí y del que na más conosiamos cosas por las películas del sine, un país de indios y vaqueros, que havía ganáu la segunda guerra mundial como se nos contava en los teveos de “Hasañas Bélicas” y que se llevavan muy mal con los rusos. Y en religión nos extrañava práu ver esas raras iglesias sin figuras, ni crusifijos, ni tomavan la comunión ni na y los curas u algo paresido no llevavan sotanas negras, y ensima cuando se pasava al láu d´ellos no havía que besales la mano, como aquí en Chella se hasía siempre con don Julio y más alante con don Visente Bertomeu, ¡Pero qué poco respeto tenían esos americanos y qué raros qu´eran! Allí estava muy bien visto casase y cambiar de marido u de mujer al menor problema, cuando aquí si nos casávamos era pa siempre y como Dios manda, hasta que la muerte nos separe, no hasta que tengamos el primer enfado o un buen marmulón. Y una de las actrises más representativas d´ese extraño mundo americano era Julia Jean Turner, conosida como Lana Turner, el sex-simbol de los años cuarenta y sincuenta, lo que se conosía en el sine como “mujer fatal”, la que volvía loco a cualquier hombre, y cuya mayor fama, fue casase y descasase una dosena de veces lo que le va dar mucha más fama que como actris. Pues al hilo de to esto, vamos tener como hamos dicho, de cura en Chella a don Julio, el que va´star más años de permanensia en nuestra parroquia. Como veremos en este pequeñico relato, no nos faltava tamién sentido del humor, el mejor antídoto pa los males y pa llevar mejor la realidá de ca día, como asina va demostrar don Julio con una de sus “salidas” ingeniosas. Era entonces lo normal comprar ropa a medida, y pa ello se iva al sastre p´hasese faldas, vestidos, pantalones y un buen traje si uno se casava pues havía que ir bien mudáu. Y en plan casero tamién se cosía y tricotava a mano la lana, p´hasese bufandicas u toquicas. Madejas de lana y piesas de tela eran los produtos que más se vendían en los comersios. Va pasar que un día una señora chellina va ir a mercar a la tienda de mis pares unas cuantas madejas de lana. Mi pare le va´nseñar algunas de las que tenía, pero no encontrava la que la señora le´stava pidiendo, una marca llamá Turner u algo paresido. V´abrir varias cajas, va buscar y rebuscar, va sacar las dos que se vendían más por entonses, por si le paresían bien al no tener esa rara Turner. To era buscar y pensar, hasta que mi pare le va preguntar a la mujer ya dándose por vensido: -¿Ánde has visto esa marca de lana Turner, mante? A mí no me suena entre las que vendo y tampoco la veo en este muestrario que tengo de las fábricas y almasenes ande las merco. pág. 289 ¿No l´havrás sentido en algún programa de radio entre novela y novela? -Que vá Roberto, mante, es que ayer vamos estar en la iglesia limpiando. María, Visentica y yo, y nos vamos poner de palique un ratico, hablando de unas toquicas y unas bufandicas que nos queremos coser cuando nos ajuntamos por las tardes y haviamos pensáu mercar algunas madejicas de lana amarrones y otras verdesicas, y resulta que estava por alli don Julio que nos va sentir y se va poner a hablar con nusotras, y nos va dir: -Si queréis lana de calidat, m´han dicho que la mejor de las lanas es la “Lana Turner”. Ir a la tienda de Roberto y se la pedís y veréis que bien os queda lo que hagáis, hay oído qu´es la que más calienta y no pasa na si se lava muchas veses, porque sigue calentando igual. -Asina que Roberto, mante, a ver si me puedes encontrar esa lana de la marca Turner, seguro que la tendrás por algún sitio porque don Julio está enteráu de to y si el nos l´ha dicho…. En ese momento mi padre va´stallar en una gran carcajá cuando se va dar cuenta de la pequeña “diablura” que l´havía gastáu don Julio, ante la mirá atónita de la clienta que no veía la grasia de no encontrar la dichosa lana con lo buena que desía don Julio qu´era, aunque dispués la va cambiar por otra casi lacrimógena de la buena risa que le va´ntrar, y casi se pisa, cuando mi pare le va aclarir que to havía sido una broma de nuestro cura. ¡Y es que to es más fásil con buen humor! Don Julio va demostrar que hasta pa un cura es bueno tenelo pues a naide hase daño y a muchos alivia. Foto abajo: don Julio feliz y contento rodeado del grupo masculino chellino conocido como “los del Pálio”. Arribá, encimá de don Julio ápárece Fáenes pádre y abajo a la derecha Pepito Boronat que fue sacristán de nuestra iglesia varios años. pág. 290 Sielo de verano: jóvenes poetas Uno de los recuerdos infantiles que tengo graváu en mi memoria va pasar al final de la calle Libertat, una cálida y bonica noche de verano de los años sesenta. En aquellos tiempos la´escasés de medios hasía despertar la imaginasión y la inisiativa pa inventar juegos….y alguna que otra fechoría. Éramos algo bruticos pero muy inosentes, to nuestro arsenal de trastás eran cosas como tocar en las puertas y salir corriendo esperando ver alborosáus las caras de los que las abrían. O tamién aquella otra que se solía haser en la calle Nueva, aprovechando la semioscuridat de la calle con las povres iluminasiones de´ntonses poniendo un hilo de coser negro atáu a las rejas de los láus de la calle, y asina el viandante resibía un pequeño susto al trencar el hilo que no veía, acordándose de la mare d´alguien, pero ahí quedava to. Bueno, tamién de ves en cuando havía alguna pequeña reyerta de “lucha a pedrás” que se hasía en algún campico sercano a la ermita y que acabava con la huida de uno o los dos bandos cuando llegava el dueño mentando palabrotas. Tamién teníamos las luchas con espadas de madera u imitávamos a los indios con arcos y flechas hechas de material cogido en las Arenetas corriendo como sentauros del desierto por el Altico de las Saleras. Pero no crea el lector que to eran práticas tan arcaicas u primitivas, pues incá havía algún avansáu a su época, que llegaría a ingeniero años dispués, y qu´era capas d´haser un pequeñico sumarino con un pedasico de madera y un contrapesico justico y esacto pa que se sumergiera lo justico en l´agua. También practicávamos las siensias físicas como el lansamiento de piedras con los “tiradores” u la de “sigrones” con serbatana u estufador, y los misterios de las matemáticas con el juego del tres en raya con piedresicas en el que pa ganar havía que saber sumar por lo menos hasta tres y cálculo combinatorio pa la siguiente jugá. El cálculo de provavilidát lo hasíamos con las apuestas a los muntonicos de cartones de cajicas de mistos y el cálculo mercantil y la contabilidad con las pequeñicas tómbolas hechas con una caja grande de cartón y amañando los boletos, es dir, amagando los que tenian premio y sacándolos poquetico a poquetico, pa que al final el resultáu o ganansia fuera positivo en caja. Hay de dir que una de las cosas más hermosas e impresionantes que podemos observar en la naturalesa es la profunda bellesa d´un sielo estrelláu, sin luna, y sin apenas luses que difuminen la que llega del pág. 291 universo. Esto era lo usual en la Chella d´aquellos tiempos en que las pocas y pobres luses en las calles creavan un aire de magia y misterio bajo ese espasio inmenso ataconaico de miles de´strellas. Ca sona de Chella solía tener algunas pandillas de chicos, pero que a su ves se relacionavan pa juar al fúrbol, como los sélebres partidos en el campico de la trilladora. Y esto es lo que va ocurrir en aquel día de prinsipios del verano de 1966. Tras uno de estos encarnisáus partidos empesava a hasese de noche, y a alguien se le va ocurrir la idea de consentranos en la calle Libertat, hasia la parte final que abaja en declive hasia los barrancos que terminan a lo largo abajo el río, y como fondo el Muntot, que tanca el horisonte por el este. El motivo era que ívamos a haser “una cosa muy bonica”. Teníamos que buscar palos que ivan a haser de rifles. Como inventiva no nos faltava, serca del campico vamos encontrar una muntoná de palitroques de la planta del tabaco tras quitar las hojas, asina que en un momento vamos quedar armáus y listos pa la marcha. Visente va tomar el mando como capitán, y por allí se van reunir casi una veintena de chavales. Llegáus a la calle Libertat, nuestro capitan nos va ordenar colocanos en posisión de tiro, apuntando hasia el Muntot y con la supuesta mirilla sentrá en su sima. Tós estábamos tensos y espectantes, como en las películas de vaqueros que veíamos en el Sine de Verano. El capitán Visente va levantar la mano con un palo: ¡atensión….apunten!, tós a una vamos dirigir la punta de nuestros palitroques hasía el punto indicáu y en ese momento, como por arte de magia va apareser, práu aspasico, y por el borde d´arriba del Muntot una brillante y hermosa luna llena, grande y amarilla como na más se pué ve en los veranos, y que havía salido un poquico antes por Valensia y ahora llegava al horisonte chellino. Van pasar unos tensos segundos hasta que con un fuerte grito y abajando la mano va gritar: ¡y fuegoooooo….! En ese momentico la calle v´astallar en una animalá de descargas vocales, imitando las balas de los Winchesteres de repetisión: ¡¡bang, bang, ziuuuus, ziuus, bang, bang….!! En las puertas de las casas van apareser algunas de las amas y güelas, como la tía María la Rita, que van sonreir complasidas de ver a tanto muñaco disfrutando con una cosica tan inosente. Aquello va ser una demostrasión de que, aunque algo bárbaros u traviesos, vamos tener un poquico de poetas románticos ¡Na más que a un poeta se l´havría ocurrido en algún versico matar a la Luna! Y nusotros lo vamos haser…aunque va ser “de mentiricas” y a nuestra manera, porque no se nos va ocurrir otra. Nuestra alma infantil va ser felis pensando que la Luna tamién estaría sonriendo de havese visto “matá” d´aquella manera tan peculiar u original. pág. 292 En veinte mil duros to pagáu Dándole vueltesicas a la cabesa sobre la historia de nuestra juventut, una de las muchas y agradables anédotas d´aquellos maravillosos años sesenta va ser sin duda este suseso que va pasar a gente de nuestro pueblo. Una cuadrilla de jovenicos de Chella van alquilar un coche Seat Seissientos; el “equipo” estava formáu por Juan Seguí de piloto, Jaime Vaello “Jaimico” de copiloto (sí,sí, el de lá foto) y atrás “de palmeros” ivan “el Bebu”, Visente “el Pancho” y Gusmanín “el Sastre”. Por esos tiempos esto se considerava to un lujo, aún eran años de práus carensias económicas, de pocos perricos en la buchaca. El utilitario venía a costar nuevo “na más” que unas noventa mil pesetas de´ntonses, ahora en euros serían unos quinientos y pico, casi regaláu, pero en los tiempos en que una peseta era una peseta y un duro un duro era to un dineral al alcanse incá de poca gente. Conseguir alquilalo y dase “el farde” de condusilo ya era lograr un gran ésito entre la juventut. Juan Seguí, un magnífico conductor, como lo va demostrar dispués a to lo largo de su vida en los muchos y variáus trabajos que va realisar subido sobre ruedas, va ser el encargáu de condusilo ya que acabava de sacase el codisiáu carné de condusir. To marchava práu bien en esa escursión que se suponía iva a ser inolvidable, y lo iva a ser pero no por lo esperáu. La diversión iva a tope, ser jovenico y con coche era el no va más por entonses. Ivan tan felises y confiáus lusiendo “el cochaso” cuando, de repente, en la defisil bajá de la carretera que venía de la direcsión de Alcudia de Crespins pa Enguera, en una curva de fuerte peralte el coche va derrapar porque Juan havía calculáu mal la velosidat y tamién por un ecseso de confiansa propio de la juventut, y v´antrar con demasiá aseleración en la peligrosa curva de tal manera que va perder el control del bólido y éste ya libre de direcsión va seguir de forma escrupulosa las leyes de la física sinética y va terminar dando varias estrepitosas vueltas de campana hasta que va quedar atascáu en la cuneta. A pesar de lo aparatoso del acsidente y dispués del enorme susto, los jóvenes van salir del coche y van comprovar que grasias a Dios no havía naide herido, na más qu´el sufrido Seissientos que lo havía pagáu en sus chapas con práus abolladuras. Pa tratar de calmar los ánimos, Jaime Vaello “Jaimico”, al bajase del coche y ver el panorama una miaja desolador, con una enorme retranca y en un “alarde de enteresa” , va exclamar estas sélebres palabras qu´han pasáu a la posteridat: - ¡Yé, tranquilos que no ha pasáu na: en veinte mil duros to pagáu! pág. 293 EL INTERÉS PROPIO POR LOS LÉXICOS LOCALES Además de los filógos profesionales que han investigado y escrito sobre las hablas de la Canal, hay que destacar el interés que desde hace años se está despertando en nuestros propios pueblos para recoger y mantener ese bagaje cultural, así como conservarlo para la posteridad en forma de libros. De ello son muestras los trabajos de animosas personas, que sin ser filólogos de profesión, aportan su versión tomada con el contacto diario en las fuentes originales, con la gente del pueblo, obras que vendrían a ser “la visión que la gente del pueblo tiene sobre su propio léxico, sin ser eruditos”. Matías Aparicio, el prolífico escritor enguerino, en una entrevista periodística definió a los escriben estos libros como “los guardianes de los léxicos locales”, que aunque parezca un título de película de ciencia ficción intenta dar una idea de lo que se pretende con estos trabajos “de fabricación casera”. Cinco pueblos ya tienen libros propios, el último y brillante, en noviembre de 2023, ha sido Bolbaite, y Navarrés ya trabaja con afán en el suyo titulado “Yo hablo navarresino” para llegar a ser el sexto en un futuro próximo. Así, además del libro “Filología Chellina-El habla de Chella” que estás leyendo ahora, están publicados estos otros cuatro sobre los léxicos de La Canal: En Enguera: “Palabras enguerinas”, tomos I y II, de Matías Aparicio. En Anna: “El Léxico de Anna”, de Emili Martí y Salvador Aparicio. En Quesa: “Así Charramos-Léxico de Quesa”, de José Antonio García López En Bolbaite: “Arreplega Bolbaitina-Las Palabras” de José Francisco Torres Martínez. pág. 294 Antes de pasar al último bloque de este ensayo, además de los libros ya mencionados de los pueblos de La Canal, relacionamos otros libros y documentos para quien quiera indagar más sobre el origen del porqué hablamos en chellino. El asterisco (*) indica que está disponible en internet. BIBLIOGRAFIA BÁSICA SOBRE LAS HABLAS MIXTAS La llengua dels valencians. Manuel Sanchis Guarner. Estudis de filología valenciana. Joseph Gulsoy. Els altres parlars valencians (I Jornada de Parlars Valencians de Base Castellano-Aragonesa-2008). Emili Casanova y diversos especialistas. Camins, terres i paraules (II Jornada, en Enguera, noviembre 2013). Emili Casanova, Pep Aparicio y diversos especialistas. Serres, identidats i paraules (III Jornada, en Villar del Arzobispo, año 2016). Emili Casanova y otros especialistas. *Observaciones sobre el Reyno de Valencia. Antonio José Cavanilles Palop, en tomo segundo se habla sobre la Canal de Navarrés. *El castellano-aragonés en tierras valencianas. Natividad Nebot Calpe. *La frontera lingüistica del Caroig i la Canal de Navarrés a la llum de la toponimia. Vicent M.Roselló i Verger. *La s sonora prevocálica en el español moderno. Máximo Torreblanca. Topónimos de Chella – Recopilación de Adelina Costa Seguí. El habla del Villar del Arzobispo y su comarca - Vicente Llatas Burgos Vocabulario para andar por Cheste - Vicente Sánchez Sánchez. Estos dos últimos son interesantes por las similitudes con nuestra semántica de la Canal, en este sentido compartimos muchas cosas con ellos. pág. 295 CARTA de Don JOSEPH GULSOY sobre FILOLOGÍA CHELLINA 2021 En el momento en que recibi vía internet, esta carta, en julio del 2021, don Joseph estaba a un mes de cumplir 96 años de edad. Ahora, desde agosto de 2023 tiene ya 98 y sigue con ilusión, desde Toronto en Canadá, la pronta publicación en Valencia de su nuevo libro “Vocabulario de Enguera y La Canal de Navarrés”, una obra donde plasma con gran detalle y profundidad filológica nuestros léxicos locales, aquellos que consiguió conocer “pateando”, y nunca mejor dicho, nuestras bellas tierras empatizando con nuestras amables gentes. Lo empezó a escribir en 2013 con 88 años y consiguió terminarlo 8 años después, todo un reto teniendo en cuenta su avanzada edad. ¿Conocéis a alguien que con 98 años publique en vida un nuevo libro? Recibir esta carta, para un aspirante a aprendiz de filólogo, o mejor un simple aficionado como yo, fue todo un regalo. Que un grande y muy laureado en esa materia me escribiese con tanto afecto fue en verdad un gran detalle por su parte, prueba de su bondad humana. La carta decía así: Toronto 14-7-2021 Estimado, apreciado amigo: Recibo esta nota tan detallada sobre el tío Adelino Soler, y me digo “¿sería posible?”, su amigo Tomás Bellot es una verdadera enciclopedia, como lo dice usted. Por favor déle la expresión de mi aprecio. Le doy muchísimas gracias por haberme enviado la nueva versión de su excelente libro, tan bien presentado, una maravilla, Da gusto leer cada capítulo. Era una idea magnífica ilustrar en el apartado sobre motes. Como ahora el de “Papelera” con la foto de “las Papeleras”, cinco bellas mujeres, y otros ejemplos. Usted pinta a través de este Vocabulario con vivos colores todos los aspectos de la cultura de Chella. En este sentido es excepcional entre los vocabularios de dialectos que yo haya visto; la ilustración del sentido de cada palabra del uso diario hace este compendio léxico muy valioso. pág. 296 Esto es también un rasgo muy importante de mi Vocabulario. Recuerdo haber dicho al señor Jaime Barberán, que era alcalde de Enguera en los años 70, que yo prepararía el mejor Vocabulario dialectal en España, porque me sería posible ilustrar cada palabra con citas de ejemplos de la vibrante literatura local, como su magnífico sainete “Pa sainetes Engra”. No recuerdo otro vocabulario que haya podido hacer lo mismo, puesto que no tenían a la vista obras de valor literario. Así, J.García Soriano autor del Vocabulario del Murciano, o Alcalá Venceslada, autor del Vocabulario Andaluz. Muchísimas gracias, otra vez. Con saludos afectuosos, Joseph. P.D. Si nota algunos errores ortográficos es debido a que tengo la visión muy debilitada, la de un “viejito” en exceso. Otra P.D. En mi mail anterior no le di las gracias por haber incluido a Joseph Gulsoy con gran deferencia en su valioso libro. Ha sido también muy acertado dar presencia al amigo Emili Casanova y a Vicent García Perales, y también a Maite Mollá, todos ellos forman un equipo auxiliar del Vocabulario. Joseph. Foto: Joseph Gulsoy firmando en el libro de honor de Enguera en 2013. En ese acto fue nombrado hijo adoptivo de la villa por su gran contribución al estudio y difusión del léxico local y de la Canal de Navarrés. Tras el acto pudo decir con satisfacción “¡ya soy un enguerino más!”. Así que desde entonces don Joseph es “na menos” que turco, canadiense y….enguerino. pág. 297 La Gestación de “Ensayo sobre la Filología Chellina” Unos años antes de publicarse en libro la primera versión, incluso años antes de que empezásemos a usar ordenadores, escribí en un pequeño cuaderno de bolsillo y en clave de humor, una especie de “guía del turista que visita Chella”, que tiempo después fue la idea y la génesis de la actual obra. Constaba de una introducción, una breve gramática, un vocabulario y una relación de frases tipo “es más fiero qu´un poput / mante ¿qu´ande vas? / m´hase mal la gola / las bacoras están pansidas”, etc. Más que nada para que el posible oyente fuese sobre aviso de lo que podría escuchar por nuestras calles. También se relacionaban sitios populares a visitar, o se contaba la famosa leyenda del origen del nombre de nuestro pueblo, atribuida al genio e ingenio de don Eugenio, y acabando el pequeño manual, como no podía ser menos, con una relación de sabrosos platos de la gastronomía chellina. Rescatamos de ese ya lejano intento literario chellino, y para esta nueva versión de la Filología, la introducción que tuvo ese proyecto de libro, hoy casi un “incunable” y cuyo título rezaba así: “Chella y su lengua” - recopilación y estudio en base a la observación y convivencia cotidiana con las personas, usos, modos, costumbres y situaciones de dicha villa valenciana. “Partiendo de la capital, montados en el autobús de Granero y a poco más de una hora de camino, se encuentra la populosa villa de Chella, patria del caliqueño y cuna de grandes personajes entre los que citaremos, por poner algún ejemplo, al historiador don Eugenio y al afamado filósofo vanguardista Tarana. Una de las características de este pueblo es el léxico usado por sus habitantes. Dicha lengua es la resultante de la amalgama histórica de tres fuentes, a saber: castellano, aragonés y valenciano. Así podemos oir frases como “Me pongo las espardeñas y me voy a yantar un platico d´arrós caldosico” en la que junto al castellano “yantar” tenemos los diminutivos “platico” y “caldosico”, y el vocablo “espardeñas” que deriva del valenciano “espardenyes”. Las palabras que proceden del valenciano sufren una ligera modificación, castellanizando la pronunciación. En el ejemplo visto en valenciano es “espardenyes” (suena “espardeñes”) y en chellino “espardeñas”, y si a esto añadimos el diminutivo aragonés ya tenemos una palabra del chellino auténtico “espardeñicas”. pág. 298 Chella es un pueblo dedicado a la agricultura, en la que destaca la planta del tabaco con la que se confecciona el puro denominado “caliqueño”, de elaboración 100% artesanal y que se exporta hasta los más recónditos lugares de la provincia. También se cultivan naranjas, pimientos, tomates y una amplia gama de melones y sandías. En la parte de secano tenemos “oliveras y garroferos” de gran tradición. Hace años fue muy importante el cultivo del trigo, de los cereales y de la uva, pero a causa de plagas y crisis sectoriales fueron desapareciendo. Chella fue el centro hidroeléctrico de muchos pueblos durante el principio del siglo XX, proporcionando luz eléctrica a través de la central instalada en “El Salto”, que aprovechaba la fuerza del agua para mover las turbinas generadoras de electricidad, hasta que como consecuencia de una tumultuosa riada “de San Miguel” en 1920 causó mucho daño en las instalaciones. pág. 299 Como todos los pueblos, a partir de los años cincuenta y sesenta Chella sufrió una gran emigración hacia el resto de España, sobre todo a la capital Valencia, en donde abundan bares y tiendas regentadas por chellinos, y también hacia Europa: Francia, Alemania y Suiza, principalmente. Antes de empezar la emigración Chella llegó a tener hasta 3.000 habitantes y actualmente se calculan en algo más de 2.500, cifra que se ha ido estabilizando en los últimos años. Si nos acercamos al pueblo y oímos algo así como “Mante, no seas borruchico que si t´esvaras te pegas un bac y te puedes haser mal en l´asquena”, no nos asustemos, no es ruso, sólo quiere decir: “Querido, no seas brutito que si te resbalas te caes y te puedes hacer daño en la espalda”, lo que pasa es que al habitante chellino no le sale la expresión de forma tan delicada o elegante. Para solventar problemas como éste, para el turista ocasional que visite el pueblo, hemos escrito el presente manual sobre la lengua de Chella, para que conociendo un poco más la idiosincrasia de sus gentes, se sienta en definitiva como en su casa, máxime después de haber comido un plato, o hasta dos, del excelente “arros caldosico con bledas”. Es recomendable visitar la villa en los primeros días del mes de febrero, ya que entre el 2 y el 5 se celebran las tradicionales fiestas de San Blas (San Blay) y del Santísimo Cristo del Refugio y es ocasión única para degustar las populares “pasticas”, entre las que mencionaremos por su solera, las “torticas de cacau”, las “biscochás” y los “pastisets”, regadas con una buena mistela. Por la mañana se celebra la grandiosa misa del patrón en la que se reune casi todas las personas que no se acercan al templo en el resto del año, siendo esta pues, una ocasión única que no hay que perderse. Después de la misa, y como prolegómeno de un buen yantar con el famoso “cosidico con pilotas”, se enciende la descomunal traca que da la vuelta a todo el pueblo, partiendo desde la plaza de la Iglesia, al mismo tiempo en que, casi con la misma velocidad, en los bares se van agotando las existencias de gambas y sepia. Luego, nada mejor que un buen “cosido de puchero” precedido de una exquisita sopa hecha “del caldico del cosido”. Tras la opípara comida apetece un buen café o un carajillo de casalla junto a un selecto puro “caliqueño, de pata de elefante”. Por la tarde, a una hora prudencial en la que todo el mundo ha hecho ya la digestión de tan alimenticio yantar, se realiza “la prosesión” en la que se estrenan las velas y cirios y los primeros modelitos para la próxima temporada, y si el día sale muy frio se puede lucir el nuevo abrigo. Asiste casi todo el pueblo, desde la muchacha en edad de merecer hasta el “machucho” más empedernido. Acaba todo con una traca en “la plasa” de la iglesia y con la despedida del señor cura, deseando que “a ver si el año que pág. 300 viene es posible que se arme menos jaleo y que la gente hable menos en la procesión”. Para los amantes de la naturaleza es recomendable la visita en primavera. Hay que acercarse al mirador del Salto, orgullo del pueblo y que es visita obligada para todo forastero. Con un poco de suerte, y si lleva agua el río, se puede contemplar la hermosa cola de caballo y el cañón que ha formado el ímpetu del agua a lo largo de miles de años de erosión. Al fondo quedan las famosas “Cuevas del Turco”, cuevas prehistóricas excavadas en una pared vertical de una montaña y a las que hay que entrar descolgándose con cuerdas, situadas así para defenderse de los animales de entonces. A la derecha, el río se pierde entre meandros, pasando por “las Arenetas” y “el Tejar” alejándose en busca del Júcar. La parte más alta del pueblo es el nuevo mirador del “barrio” desde donde se observa una bella panorámica del pueblo y sus alrededores, que abarca desde la lejana Enguera hasta el cercano pueblo de Bolbaite. Un último mirador, de reciente construcción, nos permite otra gratificante panorámica del Salto, visto lateralmente, y en el monte de enfrente, vemos una casa rodeada de pinos, es“El Polvorín” de don Eugenio, maestro y pirotécnico en Chella. Entre ambos lugares, un camino serpeante lleva a las partidas del Turco y de Las Rochas. En un alarde de audacia se puede bajar, desde el mirador, por la calle del Castillo, de empinada cuesta y de resultados insospechados en caso de caída o resbalón. Una vez descendida tan intrépida altitud no tenemos nada más que seguir “la cuestesica abajo” que nos conduce sin pérdida a la “Fuente de los chopos”, en donde nos deleitará el frescor del agua que surge de una fuente de tres caños y la sombra de los grandes y corpulentos chopos, mientras, y con un poco de suerte, podremos contemplar como un grupo de pág. 301 “muñacos” están cazando “granotas” en la balsa que recoge las aguas sobrantes de la fuente. Hay que ver también “El Paseo”, zona céntrica con hermosas palmeras y, con un poco de fortuna, podremos oir los aforismos y enseñanzas de Tarana, el famoso filósofo local. Suya es aquella reflexión famosa que dice: “La afisión de la gente de este pueblo es arreplegar dineros”, o esta otra no menos profunda: “Si sales una mañana a la calle y no ves a naide, no es menester que preguntes más, es lunes”. Si le falta algo de ropa vaya a la tienda de Roberto en donde, además de variedad, y por el mismo precio, podrá informarse de las últimas noticias del Valencia C.F. y su situación en la liga. Antes de marcharse del pueblo, el turista no debe de olvidar pasar por la carnicería de Ricardo “Repito” y adquirir un apetitoso lote de embutidos, compuesto por “sobrasá, perrico, picanticos, botifarronicos y llonganisas”. Foto: una visión distinta del Salto tomada desde dentro del barranco o cañón que forma el río Sellent, llegando a la zona de las Arenetas donde el río ya inicia sus meandros o vueltas. Viendo este profundo “tajo” en la tierra y las marcas en las paredes que lo bordean se comprende el gran poder erosivo del agua a lo largo de los siglos. pág. 302 Dos visiones del Paseo desde el mismo sitio: arriba tras poner el monumento a don Federico, finales años sesenta. Y abajo, foto de Rafael Fayos, sobre 2015. Y para finalizar este ensayo, recordamos los altos valores históricos de nuestros léxicos de la Canal, tantos que hasta esta ha merecido tener una calle a su nombre, en La Pobla de FarnalsPlaya. Por ahí paso en verano cuando voy con mi carrito a la compra y pienso en nuestro profundo raigambre y abolengo filológico, como diría don Eugenio. pág. 303 LEYENDA CHELLINA Según nos contaba don Eugenio, en los tiempos en que Valencia era mora, el rey Almanzor trajo a una de sus hijas, llamada Chella, a curarse de una extraña enfermedad para la que no encontraban solución en ningún sitio. Una vez realizado el milagro y sanada su hija, el rey agareno, en agradecimiento puso el nombre de su hija a estas bellas tierras. Leyenda o no, lo cierto es que el nombre de nuestro pueblo, es de origen árabe, adaptado del fenicio, y sabemos que existe otra Chella, junto a Rabat (Marruecos) que desde el siglo XIII fue elegida por los sultanes de entonces como ciudad-necrópolis. Según un primer estudio Chella significa “manantial”. Y hay otro que opina que es de origen árabe pero derivado de “Cella” que significa “granero”, sitio donde guardar el grano, y que con el tiempo se adaptó a la forma Chella, y los moriscos que poblaron estas tierras antes que nosotros eran buenos agricultores, y nuestros campos en las zonas cultivables siempre han dado buenas cosechas. En definitiva, manantial o granero, adecuados orígenes para nuestro pueblo. El recordado poeta chellino Valeriano Bellver, en su poesía “Chella Mía” publicada en 1963 en el libro de las fiestas de San Blas, de la que ofrecemos una selección de versos, la rememoraba así: Como en Pegaso divino Chella a la grupa del monte dominando el horizonte, cabalga por su destino. El caudillo de un califa, Almanzor, abrió tu historia y para eterna memoria, te llamó como a su hija. Aún la chumbera bravía de la leyenda agarena, está llorando de pena soñando en la morería. Pero la luz que nos baña la huerta con su abundancia, este sol y esta fragancia dicen ¡Valencia y España! Chella, mi Chella querida, donde mis pasos han sido, pues sabes cuánto he querido, a ti te ofrezco mi vida. ¡Estoy riendo y llorando y es que Chella está llamando, llamando a mi corazón! Foto: ¡Alegría chellina por la calle Nueva! pág. 304 Ampliando la leyenda, como con arte hacía don Eugenio, pensamos que fue Almanzor el que dijo primero: ¡Chella, mante, qué hermoso sitio para vivir! Fotos: Tramo final de la empinada Calle de la Conquista, acceso directo desde la calle Mayor al mirador del Salto, de obligada visión si se visita el pueblo. A la derecha el mirador. Y abajo el refrescante paraje de la Fuente de tres chorros..y tres chopos, pág. 305 Fotos: la Chella actual vista desde el aire. Vista desde aquí (foto de abajo) cuesta reconocer aquella Chella de los años cincuenta y sesenta relatada en el libro, con un solo acceso por carretera y que atravesaba el pueblo (foto de en medio, Chella en 1952). En la actualidad, aunque a cambio de muchos campos y bancales de cultivos desaparecidos, hay una cincunvalación exterior, una ronda interior, rotondas de entrada y salida del trafico, gasolinera y otras modernas instalaciones con comercios y servicios que han dado a Chella una modernidad impensable por entonces. ¡Si mis güelos levantaran la cabesa! Los que vivimos en esos años nos preguntamos: ¿Cómo pudimos hacerlo sin tener todas las cosas y adelantos de ahora?, pues fácil: como cuenta este libro. pág. 306 Foto inferior: edificio de “La Fabriqueta” en los años sesenta, el punto geográfico más importante en nuestra “frontera lingüística”, al norte y oeste castellanos parlantes más el léxico propio de cada pueblo. Al sur y al este valencianos parlantes. Abajo y a la izquierda de la foto vemos la carretera que venía de Enguera, y siguiendo recto se llegaba a Estubeny, por un tramo de carretera que tardaría varios años en estar asfaltada hasta su enlace con la nacional 340, por lo que para ir a Valencia era mejor tomar el desvío hacia Alcudia de Crespins, que queda a la derecha de la foto. Y yendo por la izquierda del cruce llegábamos a Anna, Chella, Bolbaite y resto de la Canal. Este cruce, junto al río Cañes, situado en el término de Anna, es hoy una moderna rotonda, pero el edificio de la Fabriqueta, que en sus tiempos fue de gran actividad vinícola, es ya sólo una ruina. Al fondo vemos el Montot. Recuerdos “antes del cierre”: Viene ahora a mi memoria una frase que el maestro Don Luis Martí Cuerpo ha resaltado en su autobiografía: -Allá por los años 60 les decía a mis alumnos chellinos que “los pueblos serían lo que sus hombres quisieran que fueran”-. Y así ha sido aquí, a Chella la han engrandecido sus hijos, cada uno con lo mejor que ha podido aportar según su valía, sus dotes y su esfuerzo. Y uno de ellos, y grande, fue el Pintor Pallás (Salvador Pallás Martínez. Chella 1888-Valencia 1960) del que hemos gozado en este libro de alguna de sus obras. Y siguiendo la costrumbre chellina de, por muy grande que sea algo o alguien, la terminamos con gracia en “ico”, la descendencia del pintor (una chica y tres chicos) pasaron a tener el apodo de “Los Pintoricos”. ¡Gracias “Pintorico”, allá donde estés, por tu bella aportación en este libro! Foto: Salvador Pallás en 1958 con su esposa Purificación y dos de sus cuatro hijos, Carmen y José Ramón, en su piso del barrio de Ruzafa en Valencia. pág. 307 CONCLUSIÓN Es pues el chellino nuestra manera natural de hablar, así lo aprendimos y así lo hemos ido compaginando con el castellano o valenciano, de la manera “más arregladica” que hemos podido. Es indudable que dentro del pueblo es donde alcanza su máxima expresión, y en donde lo hablamos a nuestras anchas sin temor a que alguien se nos quede mirando de forma rara, pero más de una vez a los chellinos que nos hemos ido por ahí se nos ha escapado alguna que otra palabra o expresión del terreno, y en especial el dejo característico, el dejo que solo con oirlo decimos: ¡Ése que ha habláu es de Chella, seguro! Cada pueblo de nuestra bendita tierra valenciana podría escribir su particular filología, pues todos tienen algo característico y distinto a los demás. Nosotros lo hemos hecho en forma de este libro, buscando algo que sea perdurable, algo que sea tangible, que esté ahí a la mano y pueda ser fuente de otra obra posterior más ambiciosa. Nos conformamos en que con su lectura podamos lograr sacar alguna sonrisa o algún recuerdo o añoranza agradable a quien lo lea. Está hecho para todos los chellinos del pueblo, y de una forma especial para aquellos que por las circunstancias de la vida han tenido que salir y vivir en otros lugares de este orondo mundo, quizás con la distancia se saboreen más los recuerdos, pues dicen que el amor es más intenso cuanto más lejos se está del ser amado. Y también en especial para las nuevas generaciones, los hijos y nietos de los que vivieron en aquellos años, para que tengan una visión, aunque breve y discreta, del pueblo, las gentes y la lengua de sus orígenes. Para los no chellinos deseamos que les haya sido curiosa su lectura y pedimos benevolencia en su juicio. Foto: Ricardo “el Repito” con delantal de faena de carnicero y Eladio “el del horno” en camiseta de faena hornateril, posando con otros amigos en la calle San Antón, verano del inicio de la década de los sesenta. pág. 308 Dedicatoria final en chellino Esta pequeña obra está dedicá a tós los chellinos de buena voluntat, tanto a los que viven en el pueblo como a los qu´están repartidos por to el mundo, que son una buena muntoná. Es un plaser y una satisfacsión muy grande poder dir y escrivir las cosas de la manera en que las vay aprender de muñaco, en los tiempos en que juava a indios y a romanos por siticos como el Altico de las Saleras u la Simica de los Burros y a balonás por las calles del pueblo. Asina va ser y asina l´hay tratáu de contar con las cosas que m´han ido viniendo poquetico a poquetico a la cabesa. Por muy largo que podamos estar del pueblo debido a las cosas de la vida, nunca dejaremos de sentínos chellinos y querer a nuestro pueblo porque aquí hamos nasido y aquí nos hamos criáu. Foto: Panorámica de Chella tomada desde uno de los privilegiados miradores de los que gozamos en el pueblo, extendiéndose del norte hacia el sur cerrado muy al fondo por el Moncabrer de la sierra de Mariola. En la izquierda vemos la zona de la ermita de San Nicolás. Entre la ermita y la iglesia está la diagonal mayor del pueblo. En el centro se observan las copas de las palmeras del Paseo. pág. 309 EPÍLOGO Este es mi pequeño homenaje a Chella, mi pueblo, para intentar preservar nuestra lengua materna, aunque sea sólo para que nuestros descendientes sepan cómo hablaban sus antecesores, y con el deseo de que todos pongamos nuestro granito de arena en aras de hacer un pueblo acogedor y unido, con amor y respeto a nuestro pasado y a nuestras gentes, y buscando el futuro mejor para las generaciones que nos siguen. Ese sería un buen legado. Terminado en Valencia, en el glorioso día del sábado 3 de febrero del año de gracia de 2024, festividad de San Blas patrón de Chella. José Luís Ponce Palop / (Chella, calle San Antón 18-1-1956) En la fotografía, el autor en los “tiempos heroicos” narrados en el presente ensayo. Foto tomada en la clase de don Luís en 1964, en aquellos ya lejanos días en que España aún era una unidad de destino en lo universal, cosa que dicho sea de paso, nunca supimos lo que significaba, pero nos daba igual porque los partidos de fútbol y los chapuzones en los “gorgos” los hacíamos tanto si el dichoso destino era del universo como si tan sólo ocupaba el término de nuestro pueblo, que al fin y al cabo era todo el mundo para nosotros. Recuerdo y homenaje Sea también este pequeño trabajo para recuerdo y agradecimiento a mis tres maestros de entonces: don Luís, don Aurelio y don José, quienes a pesar de los pocos medios de la época supieron inculcarnos el valor del respeto y de la honestidad en nuestras vidas. Respeto y cariño con el que ahora también les correspondemos los que fuimos sus alumnos. Y, por supuesto, en memoria y homenaje a don Eugenio Granero Moya. pág. 310 pág. 311 pág. 312 “Ensayo sobre la Filología Chellina-El Habla de Chella” versa sobre la peculiar forma de hablar, en que desde antaño, se expresa la gente de Chella, un hermoso pueblo valenciano situado en la comarca de La Canal de Navarrés. Desde “la nostalgia alegre” se recopilan palabras, frases y expresiones populares, así como anécdotas y recuerdos de una época, los años cincuenta y sesenta del pasado siglo XX, años en los que la vida tenía otro ritmo, más pausado y tranquilo, tanto que no existían palabras como “estrés” ni “triglicéridos”. Tiempos que, a los que nos criamos por entonces, nos dejaron unas profundas raíces chellinas. Mezcla de castellano-aragonés y valenciano, el chellino forma curiosas y, hasta a veces, hermosas combinaciones, siendo para muchos de nosotros nuestra verdadera lengua materna, a pesar de los entusiastas intentos de nuestros maestros y maestras escolares en llevarnos “por buen camino”. Este ensayo es un homenaje dedicado a los chellinos de todas las épocas, los presentes y los de antaño, desde el respeto y el cariño, y con la finalidad de conservar para memoria de la posteridad una forma de hablar que empezó a forjarse, igual que nuestra identidad chellina, en el crisol del verano de 1611 con el otorgamiento de la Carta Puebla.