Uploaded by gjhomu

Cap 548 Consolidated version for the Whole Chapter (01-07-2022) (English and Traditional Chinese)

advertisement
C-1
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
( 第 548 章 )
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
(Cap. 548)
版本日期
Version date
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
《
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
如某內頁的頁底標明 :
․“經核證文本”;及
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期,
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。
A provision is presumed to be correctly stated as at the above
version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ the words “Verified Copy”; and
․ the last updated date shown in this table for the page.
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。
Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
條文 Provision
頁數 Page number
最後更新日期 Last updated date
第 I 部 Part I
1-1—1-24
1.7.2022
第 II 部 Part II
2-1—2-12
24.6.2021
第 III 部 Part III
3-1—3-8
24.6.2021
第 IV 部 Part IV
4-1—4-10
24.6.2021
第 V 部 Part V
5-1—5-20
1.7.2022
第 VA 部 Part VA
5A-1—5A-26
24.6.2021
第 VI 部 Part VI
6-1—6-14
24.6.2021
C-2
條文 Provision
頁數 Page number
最後更新日期 Last updated date
第 VII 部 Part VII
7-1—7-4
24.6.2021
第 VIII 部 Part VIII
8-1—8-18
24.6.2021
第 IX 部 Part IX
9-1—9-10
24.6.2021
第 X 部 Part X
10-1—10-12
24.6.2021
第 XI 部 Part XI
11-1—11-6
24.6.2021
第 XII 部 Part XII
12-1—12-12
24.6.2021
第 XIII 部 Part XIII
13-1—13-28
1.7.2022
第 XIV 部 Part XIV
14-1—14-10
24.6.2021
第 XV 部 Part XV
15-1—15-36
1.7.2022
附表 Schedule
S-1—S-2
24.6.2021
尚未實施的條文 / 修訂 ——
尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(https://www.elegislation.gov.hk)
閱覽。
Provisions / Amendments not yet in operation —
Please see Hong Kong e-Legislation (https://www.elegislation.gov.hk) for information of
provisions and amendments not yet in operation.
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
E-1
E-2
第 548 章
Cap. 548
制定史
Enactment History
本為 1999 年第 43 號 —— 1999 年第 70 號,2002 年第 106 號法律公告,
2004 年 第 30 號,2005 年 第 24 號,2007 年 第 130 號 法 律 公 告,2009
年第 10 號,2012 年第 28 號,2014 年第 13 號,2015 年第 1 號編輯修
訂 紀 錄,2015 年 第 12 號,2020 年 第 21 號,2021 年 第 3 號 編 輯 修 訂
紀錄,2021 年第 29 號,2022 年第 144 號法律公告
Originally 43 of 1999 — 70 of 1999, L.N. 106 of 2002, 30 of 2004, 24
of 2005, L.N. 130 of 2007, 10 of 2009, 28 of 2012, 13 of 2014, E.R. 1 of
2015, 12 of 2015, 21 of 2020, E.R. 3 of 2021, 29 of 2021, L.N. 144 of
2022
最後更新日期
1.7.2022
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-1
T-2
第 548 章
Cap. 548
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
( 第 548 章 )
(Cap. 548)
目錄
Contents
條次
頁次
Section
Page
第I部
導言
Part I
Preliminary
1.
簡稱
1-1
1.
Short title
1-2
2.
釋義
1-1
2.
Interpretation
1-2
3.
適用範圍
1-21
3.
Application
1-22
第 II 部
本地船隻諮詢委員會、小組委員會及特許
驗船師
Part II
Local Vessels Advisory Committee,
Subcommittees and Authorized Surveyors
4.
本地船隻諮詢委員會
2-1
4.
Local Vessels Advisory Committee
2-2
5.
諮委會職能
2-5
5.
Functions of Committee
2-6
6.
小組委員會
2-5
6.
Subcommittees
2-6
7.
驗船師的特許
2-7
7.
Authorization of surveyors
2-8
7A.
對政府當局的承認
2-9
7A.
Recognition of government authority
2-10
第 III 部
工作守則
Part III
Codes of Practice
8.
處長對工作守則的核准
3-1
8.
Approval of codes of practice by Director
3-2
9.
在根據本條例進行的法律程序中使用經核
准的工作守則
3-3
9.
Use of approved codes of practice in
proceedings under this Ordinance
3-4
最後更新日期
1.7.2022
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-3
T-4
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
第 IV 部
本地船隻的領取證明書及領牌事宜
Page
Part IV
Certification and Licensing of Local Vessels
10.
適用範圍
4-1
10.
Application
4-2
11.
本地船隻必須領有證明書
4-1
11.
Local vessel must be certificated
4-2
12.
本地船隻的擁有權
4-1
12.
Ownership of local vessel
4-2
13.
領有證明書的本地船隻必須領牌
4-3
13.
Certificated local vessel must be licensed
4-4
14.
與運載乘客有關的罪行
4-3
14.
Offences in relation to carrying of passengers
4-4
15.
額外牌照費
4-5
15.
Additional licence fees
4-6
15A.
額外費用
4-7
15A.
Additional fees
4-8
第V部
本地合格證明書及進行研訊
Part V
Local Certificates of Competency and
Inquiries
16.
受僱為船長等的人的本地合格證明書
5-1
16.
Local certificate of competency for persons
employed as coxswains, etc.
5-2
17.
對本地合格證明書的持有人是否適宜執行
職務或對其行為進行研訊
5-5
17.
Inquiry into fitness or conduct of holder of
local certificate of competency
5-6
18.
主持研訊的人的權力等
5-9
18.
Powers of persons holding inquiry, etc.
5-10
19.
重新聆訊所研訊的事宜及對研訊的上訴等
5-13
19.
Re-hearing of and appeal from inquiries, etc.
5-14
20.
關於研訊等的規則
5-17
20.
Rules as to inquiries, etc.
5-18
21.
恢復證明書的效力等的權力
5-17
21.
Power to restore certificate, etc.
5-18
22.
與本地合格證明書有關的罪行
5-17
22.
Offences relating to local certificates of
competency
5-18
23.
交回本地合格證明書
5-19
23.
Surrender of local certificates of competency
5-20
最後更新日期
1.7.2022
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-5
T-6
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
第 VA 部
強制第三者風險保險
Page
Part VA
Compulsory Third Party Risks Insurance
23A.
第 VA 部的釋義
5A-1
23A.
Interpretation of Part VA
5A-2
23B.
第 VA 部的適用範圍
5A-1
23B.
Application of Part VA
5A-2
23C.
船隻使用人就第三者風險投保的義務
5A-3
23C.
Obligation on users of vessels to be insured
against third party risks
5A-4
23D.
關於保險單的規定
5A-5
23D.
Requirements in respect of policies of
insurance
5A-6
23E.
保險單的某些條件並無效力
5A-7
23E.
Certain conditions of policies to be of no
effect
5A-8
23F.
保險人有責任履行針對第三者風險受保人
的判決
5A-7
23F.
Duty of insurers to satisfy judgment against
persons insured in respect of third party risks
5A-8
23G.
關於第 23F 條所指的保險人責任的補充條
文
5A-11
23G.
Supplementary provisions relating to duty of
insurers under section 23F
5A-12
23H.
受保人破產等不影響若干由第三者提出的
申索
5A-15
23H.
Bankruptcy, etc. of insured persons not to
affect certain claims by third parties
5A-16
23I.
對承保第三者風險的保險單範圍作出的限
制的廢止
5A-17
23I.
Avoidance of restrictions on scope of policies
covering third party risks
5A-18
23J.
申索所針對的人有責任提供關於保險的資
料
5A-21
23J.
Duty of person against whom claims are
made to give information as to insurance
5A-22
23K.
關於出示保險單的規定
5A-23
23K.
Requirements as to production of policy of
insurance
5A-24
第 VI 部
航行安全
24.
最後更新日期
1.7.2022
發出指示的權力
Part VI
Safety of Navigation
6-1
24.
Power to give directions
6-2
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-7
T-8
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
Page
25.
藉憲報公告發出指示的權力
6-1
25.
Power to give directions by notice in the
Gazette
6-2
26.
水域的封閉
6-3
26.
Closure of waters
6-4
27.
《碰撞規例》及《使用遇險訊號規例》的適用 6-5
範圍
27.
Application of collision regulations and use
of signals of distress regulations
6-6
28.
開出前須先領取出港證
6-7
28.
Port clearance to be obtained before departure 6-8
29.
發生碰撞時須給予的協助
6-9
29.
Assistance to be rendered in event of collision 6-10
30.
不適航的船隻
6-9
30.
Unseaworthy vessels
6-10
31.
切斷繫泊錨索
6-11
31.
Cutting of moorings
6-12
32.
危及他人的安全
6-11
32.
Endangering the safety of others
6-12
33.
將船隻擱於灘上或藉打開閥門或開孔將船
隻弄沉
6-11
33.
Scuttling or beaching vessel
6-12
第 VII 部
港口設施
Part VII
Port Facilities
34.
港口設施的使用
7-1
34.
Use of port facilities
7-2
35.
對助航設備造成損壞等
7-1
35.
Damage, etc., to aids to navigation
7-2
36.
損壞港口設施等的法律責任
7-1
36.
Liability for damage to port facilities, etc.
7-2
第 VIII 部
工程
Part VIII
Works
37.
釋義
8-1
37.
Interpretation
8-2
38.
適用範圍
8-1
38.
Application
8-2
39.
督察的委任
8-3
39.
Appointment of inspectors
8-4
40.
處長及督察的權力
8-3
40.
Powers of Director and inspectors
8-4
最後更新日期
1.7.2022
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-9
T-10
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
Page
41.
對修理或拆卸本地船隻的限制
8-5
41.
Restriction on carrying out repairs or breaking 8-6
up of local vessels
42.
安全空氣
8-7
42.
Safe atmosphere
8-8
43.
關於本地船隻的修理或拆卸的指示
8-9
43.
Directions regarding repairs or breaking up of
local vessels
8-10
44.
禁止使用危險的裝備等
8-9
44.
Prohibition against use of dangerous
equipment, etc.
8-10
45.
禁止在危險情況下進行工程
8-11
45.
Prohibition against carrying out works in
dangerous conditions
8-12
45A.
工作守則
8-13
45A.
Code of practice
8-14
第 IX 部
污染
Part IX
Pollution
46.
釋義
9-1
46.
Interpretation
9-2
47.
將油排放入香港水域
9-3
47.
Discharge of oil into the waters of Hong
Kong
9-4
48.
第 47 條所訂罪行的免責辯護
9-5
48.
Defences under section 47
9-6
49.
報告有油排放入香港水域的責任
9-7
49.
Duty to report discharge of oil into Hong
Kong waters
9-8
50.
根據《水污染管制條例》作出的排放
9-7
50.
Discharges under the Water Pollution Control
Ordinance
9-8
51.
本地船隻排放黑煙
9-7
51.
Emission of dark smoke from local vessel
9-8
51A.
檢查排放黑煙的本地船隻
9-9
51A.
Inspection of local vessel emitting dark
smoke
9-10
最後更新日期
1.7.2022
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-11
T-12
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
第X部
本地船隻的扣押、移走及扣留
Page
Part X
Seizure, Removal and Detention of Local
Vessels
52.
本地船隻的扣押等
10-1
52.
Seizure, etc. of local vessel
10-2
53.
被扣留船隻只可在經允許的情況下被移動
等
10-5
53.
Detained vessels may only be moved as
permitted, etc.
10-6
54.
扣留令的撤銷等
10-5
54.
Revocation of detention orders, etc.
10-6
55.
將本地船隻擱於灘上等
10-5
55.
Beaching, etc. of local vessel
10-6
56.
擱淺、被棄或沉沒船隻的移走等
10-7
56.
Removal, etc. of stranded, abandoned or
sunken vessels
10-8
第 XI 部
報告碰撞及火警等的責任
Part XI
Duties to Report Collisions and Fires, etc.
57.
報告碰撞等的責任
11-1
57.
Duty to report collisions, etc.
11-2
58.
報告本地船隻上發生火警的責任
11-3
58.
Duty to report fires on local vessel
11-4
59.
船東、代理人或船長的遵從
11-3
59.
Compliance by owner, agent or coxswain
11-4
第 XII 部
獲授權人員及調查人員的權力
Part XII
Powers of Authorized Officers and
Investigating Officers
60.
獲授權人員的權力
12-1
60.
Powers of authorized officers
12-2
61.
調查人員的權力
12-5
61.
Powers of investigating officers
12-6
62.
獲授權人員進入處所的權力等
12-7
62.
Powers of authorized officers to enter
premises, etc.
12-8
第 XIII 部
處長的一般權力
63.
最後更新日期
1.7.2022
處長可規定提供某些資料
Part XIII
General Powers of Director
13-1
63.
Director may require certain information
13-2
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-13
T-14
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
Page
63A.
處長可執行服務及檢驗等
13-3
63A.
Director may perform services and surveys,
etc.
13-4
63B.
處長可徵收費用
13-3
63B.
Director may charge fee
13-4
64.
拒絕允許船隻進入或離開等
13-3
64.
Refusal of permission to enter, leave, etc.
13-4
65.
廢置船隻
13-7
65.
Dead vessel
13-8
66.
閑置船隻
13-7
66.
Laid-up vessel
13-8
67.
藉出售船隻以追討罰款
13-9
67.
Recovery of penalty by sale of vessel
13-10
68.
在某些情況下處長可執行指示
13-11
68.
Director may give effect to directions in
certain cases
13-12
69.
處長作出豁免的一般權力
13-13
69.
Director’s general power of exemption
13-14
70.
處長對作出受限制作為的允許
13-13
70.
Director’s permission to do restricted acts
13-14
71.
處長指明格式的權力
13-17
71.
Power of Director to specify forms
13-18
72.
處長的轉授權
13-19
72.
Delegation by Director
13-20
73.
敦促改善通知書
13-21
73.
Improvement notices
13-22
74.
關於敦促改善通知書的附帶規定
13-23
74.
Ancillary provisions in relation to
improvement notices
13-24
75.
須容許處長登船
13-27
75.
Director to be allowed to board
13-28
第 XIV 部
證據及一般罪行
Part XIV
Evidence and General Offences
76.
法律程序中船長等人身分的證明
14-1
76.
Proof of identity of coxswain, etc. in
proceedings
14-2
76A.
法律程序中代理人的身分的證明
14-1
76A.
Proof of identity of agent in proceedings
14-2
77.
用正式航海日誌等作為證據
14-1
77.
Use of official log book, etc. in evidence
14-2
最後更新日期
1.7.2022
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
T-15
T-16
第 548 章
Cap. 548
條次
頁次
Section
Page
78.
虛假資料
14-3
78.
False information
14-4
79.
欺詐使用的罰則
14-3
79.
Penalty for fraudulent use
14-4
80.
妨礙
14-5
80.
Obstruction
14-6
81.
就罪行到裁判官席前的通知
14-5
81.
Notice to appear before magistrate in respect
of offences
14-6
82.
就罪行而提出檢控的時限
14-9
82.
Time limit for prosecution of offences
14-10
第 XV 部
雜項
Part XV
Miscellaneous
83.
行政長官發出指示的權力
15-1
83.
Power of Chief Executive to give directions
15-2
84.
指示的發出以及不遵從指示的罪行
15-1
84.
Giving of directions and offence of noncompliance
15-2
85.
文件的送達
15-3
85.
Service of documents
15-4
86.
就損壞等的彌償
15-5
86.
Indemnity against damage, etc.
15-6
87.
上訴
15-7
87.
Appeals
15-8
88.
關於費用的規例
15-9
88.
Regulations relating to fees
15-10
89.
規例 —— 一般事項
15-11
89.
Regulations—general
15-12
90.
某些規例的保留條文等
15-27
90.
Saving, etc. of certain regulations
15-28
90A.
根據修訂前的《船舶及港口管制規例》第
41(2)(f) 條發出的通知的保留條文
15-29
90A.
Saving of notices made under the preamended regulation 41(2)(f) of the Shipping
and Port Control Regulations
15-30
91.
過渡性條文
15-29
91.
Transitional provisions
15-30
S-1
Schedule
附表
最後更新日期
1.7.2022
( 已失時效而略去 )
(Omitted as spent)
S-2
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-1
第I部
Part I
1-2
第 548 章
第1條
Section 1
Cap. 548
本條例旨在就規管與管制香港境內或香港水域內的本地船隻,以及就
影響本地船隻的其他事宜,包括本地船隻航行及本地船隻在
海上 ( 不論在香港水域以內或以外 ) 的安全事宜而訂定條文。
An Ordinance to provide for the regulation and control of local vessels in
Hong Kong or in the waters of Hong Kong and for other matters
affecting local vessels, including their navigation and safety at sea
(whether within or beyond the waters of Hong Kong).
[2007 年 1 月 2 日 ] 2006 年第 282 號法律公告
[2 January 2007] L.N. 282 of 2006
( 格式變更 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
(Format changes—E.R. 3 of 2021)
(Enacting provision omitted—E.R. 3 of 2021)
( 略去制定語式條文 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
1.
第I部
Part I
導言
Preliminary
1.
簡稱
Short title
( 編輯修訂 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
2.
(1)
本條例可引稱為《商船 ( 本地船隻 ) 條例》。
(2)
( 已失時效而略去 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
(Amended E.R. 3 of 2021)
2.
釋義
(1)
This Ordinance may be cited as the Merchant Shipping (Local
Vessels) Ordinance.
(2)
(Omitted as spent—E.R. 3 of 2021)
Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 ——
In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
工作守則 (code of practice) 包括 ——
accepted convention certificate (獲認可的公約證明書) means
a certificate in the form prescribed by the International
Convention for the Safety of Life at Sea signed in London
on 1 November 1974, or any convention that replaces that
Convention or any successor convention, as amended from
time to time and as applicable to Hong Kong; (Replaced 10
of 2009 s. 50 and E.R. 3 of 2021)
(a)
標準;
(b)
規格;及
(c)
任何其他書面形式的實務指引;
工程 (works) 指 ——
(a)
最後更新日期
1.7.2022
本地船隻的修理;
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-3
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
(b)
本地船隻的拆卸;
(c)
貨物處理;或
(d)
海上建造工程; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補 )
工程負責人 (person in charge of works) ——
(a)
於有任何工程將會或正在於本地船隻上進行、對本
地船隻進行或藉本地船隻而進行的情況下,指該船
隻的船東或船長,或控制該船隻的其他人;
(b)
指進行或立約進行任何工程的總承判商或次承判商
( 如有的話 );或
(c)
指任何當其時指揮或負責任何在本地船隻上進行、
對本地船隻進行或藉本地船隻而進行的工程的其他
人; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補 )
已領牌 、領牌 (licensed) 指根據在第 89 條下訂立的規例領有牌
照;
中式帆船 (junk) 包括 ——
(a)
造型、構造或帆裝均屬中國式或其他亞洲式的船隻;
(b)
造型及構造屬中國式或其他亞洲式,但帆裝則屬歐
洲式的船隻;或
(c)
造型及構造屬歐洲式,但帆裝則屬中國式或其他亞
洲式的船隻,
不論該船隻是否屬於可在海域航行的船舶類型,亦不論
其是否以機械推進的;
代理人 (agent) 指任何在香港為本條例的目的而以船隻船東的
代理人的身分行事的人;
本地合格證明書 (local certificate of competency) 指根據第 V 部
發出的合格證明書;
本地船隻 (local vessel) 指 ——
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
1-4
Cap. 548
agent (代理人) means any person acting in Hong Kong as agent
for the owner of a vessel for the purposes of this Ordinance;
aid to navigation (助航設備) means a lighthouse, beacon or buoy,
and any cables, wires and other forms of communication
apparatus connected or used with a lighthouse, beacon or
buoy;
approved insurer (認可保險人) means a protection and indemnity
association approved under any regulation made in relation to
insurance under section 89; (Added 24 of 2005 s. 2)
authorized insurer (獲授權保險人) means—
(a)
an insurer authorized under the Insurance Ordinance
(Cap. 41) to carry on insurance business of the nature
specified in class 12 in Part 3 of Schedule 1 to that
Ordinance; (Amended 12 of 2015 s. 135)
(b)
an association of underwriters approved by the Insurance
Authority under section 6 of that Ordinance to carry on
insurance business of the nature specified in class 12 in
Part 3 of Schedule 1 to that Ordinance; (Amended 12 of
2015 s. 135)
(c)
the society of underwriters known in the United
Kingdom as Lloyd’s; or
(d)
an approved insurer; (Added 24 of 2005 s. 2)
authorized officer (獲授權人員) means—
(a)
the Director and any public officer of the Marine
Department of or above the rank of Marine Inspector
Class II;
(b)
any police officer of or above the rank of Sergeant; and
(c)
any public officer authorized in writing in this behalf by
the Director;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-5
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
Cap. 548
(a)
任何只在香港水域內使用的船隻 ( 不論該船隻是根
據《商船 ( 註冊 ) 條例》( 第 415 章 ) 註冊或在香港以
外任何地方註冊的 );
authorized surveyor (特許驗船師) means a person appointed
under section 7(1) to be a surveyor for the purposes of this
Ordinance;
(b)
任何定期用於前來香港或自香港前往其他地方進行
貿易的船隻 ( 在香港以外任何地方註冊者除外 ); ( 由
2005 年第 24 號第 2 條修訂 )
beacon (航標) means any light, mark or sign established as an aid
to navigation, other than a lighthouse or buoy;
(c)
任何為在香港水域內作遊樂用途而管有或使用的船
隻;
(d)
任何定期在香港水域內往來航行而從事海洋漁業或
使用香港水域作為基地而從事海洋漁業的船隻;或
(e)
任何符合以下說明的船隻 ——
(i)
在中國大陸或澳門註冊;
(ii)
用於前來香港或自香港前往其他地方進行貿
易;及
(iii)
獲中國大陸或澳門的政府當局發出任何證明書
( 但任何獲認可的公約證明書除外 ) 允許該船隻
前 來 香 港 進 行 貿 易; ( 由 2005 年 第 24 號 第 2
條代替 )
危險品 (dangerous goods) 具有《2012 年危險品 ( 船運 ) 規例》( 第
295 章,附 屬 法 例 F) 第 3 條 所 給 予 的 涵 義; ( 由 2021 年
第 29 號第 60 條增補 )
扣留令 (detention order) 指第 52(4) 條所指的通知書;
次承判商 (sub-contractor) 指 ——
(a)
(b)
最後更新日期
1.7.2022
1-6
任何與總承判商訂立合約 ( 不論是明訂或隱含的 ) 以
進行總承判商已立約進行的工程的全部或任何部分
的人;或
任何訂立合約 ( 不論是明訂或隱含的 ) 以進行 (a) 段
所指的次承判商已立約進行的工程的全部或任何部
分的其他人; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補 )
經核證文本
buoy (浮標) means any floating light, mark or sign established as
an aid to navigation, other than a lighthouse or beacon;
cargo (貨物) means any goods, container, pallet, material and solid
ballast, vessels’ stores, provisions and equipment, mail and
passengers’ baggage, carried, or intended to be carried, in or
on a vessel; (Amended 70 of 1999 s. 17)
cargo handling (貨物處理) means—
(a)
the loading of cargo on, or the unloading of cargo from,
a local vessel;
(b)
the transfer of cargo within a local vessel;
(c)
the transfer of cargo by a local vessel to or from another
vessel; or
(d)
the hoisting, lowering, moving and handling of cargo or
any other thing in any manner, on or from a local vessel;
certificate of ownership (擁有權證明書), in relation to a local
vessel, means its certificate of ownership issued under
regulations made under section 89;
certificated (領有證明書) means certificated under regulations
made under section 89;
class (類別), in relation to a vessel, includes type;
code of practice (工作守則) includes—
(a)
a standard;
(b)
a specification; and
(c)
any other documentary form of practical guidance;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-7
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
住宅處所 (domestic premises) 指完全或主要用作居住用途並構
成一個獨立家居單位的處所;
住家船隻 (dwelling vessel) 指符合以下說明的本地船隻 ——
(a)
主要為住家用途而使用、建造或改裝;並且
(b)
傾向於在香港水域的某個範圍內停留不動;
助航設備 (aid to navigation) 指燈塔、航標或浮標,以及任何與
燈塔、航標或浮標有關連或一起使用的導纜、導線及其
他形式的通訊器具;
身分證 (identity card) 指《人事登記條例》( 第 177 章 ) 所指的身
分證;
《使用遇險訊號規例》(use of signals of distress regulations) 指《商
船 ( 安全 )( 遇險訊號的使用 ) 規例》( 第 369 章,附屬法例
O);
物料 (material) 包括建造物料、廢料及碎料; ( 由 1999 年第 70
號第 17 條增補 )
非住宅處所 (non-domestic premises) 指任何不屬住宅處所的處
所;
信號站 (signal station) 指根據《船舶及港口管制條例》( 第 313 章 )
訂立的規例所指明的信號站;
保 監 局 (Insurance Authority) 指 根 據《保 險 業 條 例》( 第 41 章 )
第 4AAA 條設立的保險業監管局; ( 由 2015 年第 12 號第
135 條增補 )
保障及彌償組織 (protection and indemnity association) 指由船舶
船東成立、以就帶風險的海上作業所附帶的損失及法律
責任向會員提供相互彌償的組織; ( 由 2005 年第 24 號第
2 條增補 )
指明 (specified) 就任何格式而言,指根據第 71 條指明;
政府驗船師 (Government surveyor) 指根據《商船 ( 安全 ) 條例》
( 第 369 章 ) 第 5 條委任為政府驗船師的人;
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
1-8
Cap. 548
collision regulations (《碰撞規例》) means the Merchant
Shipping (Safety) (Signals of Distress and Prevention of
Collisions) Regulations (Cap. 369 sub. leg. N);
Committee (諮委會) means the Local Vessels Advisory Committee
established under section 4(1);
coxswain (船長), in relation to a local vessel, means the person
having for the time being the charge or command of the
vessel; but where there is no such person or the vessel is
in the charge or command of a person under the age of 16,
it means the person whose name appears in the vessel’s
certificate of ownership;
crane (起重機) means any appliance equipped with mechanical
means of hoisting and lowering a load and for transporting
the load while suspended; and also all chains, ropes, swivels,
or other tackle (down to and including the hook), used in the
operation of the appliance; but does not include—
(a)
a hoist block running on a fixed rail or wire;
(b)
a stacker or conveyer whereby a load is moved by
means of a belt or platform; or
(c)
an earth or mineral moving or excavating appliance not
fitted with a grab; (Added 24 of 2005 s. 2)
crew (船員) means the coxswain and any other person employed
or engaged in any capacity on board a local vessel on the
business of the vessel;
dangerous goods (危險品) has the meaning given by section 3 of
the Dangerous Goods (Shipping) Regulation 2012 (Cap. 295
sub. leg. F); (Replaced 29 of 2021 s. 60)
dead vessel (廢置船隻) means any local vessel, other than a laidup vessel which has a written permission under section 66
which is in force, which—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-9
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
乘 客 (passenger) 指 船 隻 所 運 載 的 任 何 人,但 以 下 的 人 除
外 ——
(a)
該船隻的船員;
(b)
未滿 1 歲的兒童;
修理 (repairs) ——
(a)
(b)
就任何本地船隻而言 ( 在第 74 條中除外 ),指在該
船隻上進行或對該船隻進行的任何修理、改裝或維
修工程,而該等工程是由任何並非該船隻的船員或
船長的人進行的,或是涉及或相當可能涉及任何並
非該船隻的船員或船長的人的安全的;及
就載有危險品的任何本地船隻而言 ( 在第 74 條中除
外 ),指在該船隻上進行或對該船隻進行的能提供火
源的任何修理、改裝或維修工程,包括涉及焊接或
燃燒或涉及使用焊燈、焊爐或其他使用可燃物料的
設備的該等工程; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補。
由 2021 年第 29 號第 60 條修訂 )
海上建造工程 (marine construction) 指使用本地船隻進行的任
何建造工程或填海工程,包括疏浚挖撈、鑽機作業、鋪
設管道、設置浮標、鋪設導纜及建造沉箱; ( 由 2005 年
第 24 號第 2 條增補 )
浮標 (buoy) 指設置作為助航設備的任何浮式燈標、標記或標
誌,但燈塔或航標除外;
特許驗船師 (authorized surveyor) 指根據第 7(1) 條委任為驗船
師以施行本條例的人;
航標 (beacon) 指設置作為助航設備的任何燈標、標記或標誌,
但燈塔或浮標除外;
起重工具 (lifting gear) 包括在船隻上於與工程有關連的情況下
使用的鏈條、纜吊索、帆布吊帶、吊貨網、吊貨盤、吊
貨板、箱、粗繩、單套繩、吊桶鈎或其他支承貨物的用
具,以 及 該 等 用 具 的 附 件,包 括 環、鏈 環、鈎、板、夾
鉗、鈎 環、轉 環、有 眼 螺 栓、繫 帶、橫 梁、吊 架、纜 索
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
1-10
Cap. 548
(a)
is, for any reason, unable to proceed under its own
power;
(b)
is, for any reason, unable to manoeuvre with its own
steering gear;
(c)
is, for any reason, unable to work its own anchors; or
(d)
has any part of the hull structure removed, or under
repair, which may affect the water-tight integrity of the
vessel;
detention order (扣留令) means a notice under section 52(4);
Director (處長) means the Director of Marine;
domestic premises (住宅處所) means any premises used wholly
or mainly for residential purposes and constituting a separate
household unit;
dwelling vessel (住家船隻) means a local vessel which—
(a)
is used, constructed or adapted principally for dwelling
purposes; and
(b)
tends to remain stationary in any area of the waters of
Hong Kong;
dynamically supported craft (動力承托的航行器) means a
passenger carrying vessel that is operable—
(a)
on or above water and the weight of which, or a
significant part thereof, is balanced in one mode of
operation by other than hydrostatic forces; or
(b)
at speeds such that the function V(gL)-1/2 is equal to, or
greater than, 0.9:
Where, in consistent units—
“V” means maximum speed;
“g” means the acceleration force due to gravity;
“L” means the waterline length;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-11
第I部
Part I
1-12
第 548 章
第2條
Section 2
Cap. 548
及鋼纜; ( 由 1999 年第 70 號第 17 條修訂;由 2005 年第
24 號第 2 條修訂 )
engine operator (輪機操作員), in relation to a local vessel, means
the person who is in charge of the vessel’s machinery;
起重裝置 (lifting appliance) 指在船隻上為進行與工程有關連的
提升或降下而使用的起重機、絞車、吊重機、吊桿、腳
架起重機、挖掘機、打樁機、拔樁機、叉式起重車或其
他自動驅動的機器,及其他種類的起重裝置、吊桿箍及
桅箍、鵝頸形管、有眼螺栓,以及吊桿、桅桿或甲板的
所有其他固定附件; ( 由 1999 年第 70 號第 17 條修訂 )
起重機 (crane) 指備有機械設備用以提升和降下負荷物與用以
運輸懸吊中的負荷物的任何裝置;亦指在該裝置操作中
使用的所有鏈條、纜索、轉環或其他滑車 ( 計至並包括吊
鈎 ),但不包括 ——
Government surveyor (政府驗船師) means a person appointed
under section 5 of the Merchant Shipping (Safety) Ordinance
(Cap. 369) to be a Government surveyor;
(a)
在固定軌道或繩纜上行走的吊重滑車;
(b)
藉著引帶或平台藉以移動負荷物的堆叠機或輸送機;
或
(c)
移動或挖掘泥土或礦物而沒有裝置抓斗的裝置; ( 由
2005 年第 24 號第 2 條增補 )
動力承托的航行器 (dynamically supported craft) 指符合以下情
況的載客船隻 ——
(a)
可在水面或水面之上運作,而其重量或相當大部分
的重量,在一種運作方式中是憑靜水浮力以外的力
來承托的;或
(b)
可以函數 V(gL) 等於或大於 0.9 的速度運作,而在
上述公式中 ——
-1/2
“V” 指最高速度;
“g” 指因地心吸力而產生的加速力;
“L” 指水線長度,
( 所用的計算單位一致 );
船東 (owner) 就任何本地船隻而言,指 ——
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
identity card (身分證) means an identity card within the meaning
of the Registration of Persons Ordinance (Cap. 177);
improvement notice (敦促改善通知書) means a notice under
section 73(1);
Insurance Authority (保監局) means the Insurance Authority
established under section 4AAA of the Insurance Ordinance
(Cap. 41); (Replaced 12 of 2015 s. 135)
junk (中式帆船) includes any vessel—
(a)
of Chinese or other Asiatic build, construction or rig;
(b)
of Chinese or other Asiatic build and construction but of
European rig; or
(c)
of European build and construction, but of Chinese or
other Asiatic rig,
whether such vessel is of a sea-going type or not and whether
mechanically propelled or not;
length overall (總長度), in relation to a local vessel, means the
distance between the foreside of the foremost fixed permanent
structure and the aftside of the aftermost fixed permanent
structure of the vessel; (Added 24 of 2005 s. 2)
licensed (已領牌、領牌) means licensed under regulations made
under section 89;
lifting appliance (起重裝置) means a crane, winch, hoist, derrick
boom, sheer legs, excavator, pile driver, pile extractor, fork
lift truck or other self-propelled machine, and any other
description of lifting appliance, derrick and mast bands,
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-13
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
(a)
在該船隻的擁有權證明書內指名為該船隻的船東的
人;
(b)
( 如沒有上述證明書 ) 擁有該船隻的人;
船長 (coxswain) 就任何本地船隻而言,指當其時掌管或指揮該
船隻的人;如該船隻當時無人掌管或指揮或是正由一名
未滿 16 歲的人掌管或指揮,則指名列該船隻的擁有權證
明書的人;
船員 (crew) 指船長及以任何身分受僱或受聘在本地船隻上處
理該船隻事務的其他人;
船隻 (vessel) 包括 ——
(a)
任何船舶、中式帆船、船艇、動力承托的航行器、
水上飛機或用於航行的其他種類船隻;及
(b)
任何在香港境內或香港水域內並非用於航行或並非
建造或改裝以用於航行的其他種類船隻;
處長 (Director) 指海事處處長;
貨物 (cargo) 指任何載於或擬載於船隻內或船隻上的貨品、貨
櫃、貨盤、物料及固體壓載物、船隻物料、食品及裝備、
郵件及乘客行李; ( 由 1999 年第 70 號第 17 條修訂 )
貨物處理 (cargo handling) 指 ——
(a)
把貨物裝上本地船隻或從本地船隻卸下;
(b)
在同一本地船隻之內搬運貨物;
(c)
利用本地船隻把貨物搬運至另一船隻,或利用本地
船隻把貨物從另一船隻搬走;或
(d)
以任何方式在本地船隻上或從本地船隻提升、降下、
移動與處理貨物或其他物件;
陸上地方 (place on land) 指 ——
最後更新日期
1.7.2022
(a)
陸上任何處所、建築物或車輛;
(b)
任何豎立於或放置於海床或海岸的建築物、構築物
或物體;或
經核證文本
1-14
Cap. 548
goose-necks, eyebolts, and all other permanent attachments to
a derrick, mast or deck, used on a vessel for the purposes of
hoisting or lowering in connection with works; (Amended 70
of 1999 s. 17)
lifting gear (起重工具) includes a chain, rope sling, canvas sling,
net, tray, board, box, bull rope, snotter, can hook or other
means of supporting cargo and attachments thereto including
a ring, link, hooks, plate, clamp, shackle, swivel, eyebolt,
bridle, beam, spreader, rope and wire, used on a vessel in
connection with works; (Amended 70 of 1999 s. 17; 24 of
2005 s. 2)
lighthouse (燈塔) includes a lightship and any floating or other
light exhibited for the guidance of vessels, other than a
beacon or buoy;
local certificate of competency (本地合格證明書) means a
certificate of competency issued under Part V;
local vessel (本地船隻) means—
(a)
any vessel used solely within the waters of Hong
Kong, whether registered under the Merchant Shipping
(Registration) Ordinance (Cap. 415) or in a place outside
Hong Kong;
(b)
any vessel regularly employed in trading to or from
Hong Kong unless registered in a place outside Hong
Kong;
(c)
any vessel possessed or used for pleasure purposes in
the waters of Hong Kong;
(d)
any vessel employed in sea fishing plying regularly in
the waters of Hong Kong, or using the waters of Hong
Kong as a base; or
(e)
any vessel—
(i)
registered in the Mainland of China or Macau;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-15
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
(c)
Cap. 548
任何碇泊於或繫縛於海床或海岸的浮動物體 ( 船隻
除外 );
敦促改善通知書 (improvement notice) 指第 73(1) 條所指的通知
書;
港口 (port) 指根據《船舶及港口管制條例》( 第 313 章 ) 第 56 條
宣布為港口的在香港水域內的任何範圍;
港口設施 (port facility) 指任何助航設備、繫泊設備或信號站;
感潮水域 (tidal water) 指在正常大潮時海或河在潮水漲退範圍
以內的任何部分;
《碰撞規例》(collision regulations) 指《商船 ( 安全 )( 遇險訊號及
避碰 ) 規例》( 第 369 章,附屬法例 N);
運作牌照 (operating licence) 就任何本地船隻而言,指根據在第
89 條下訂立的規例發出的該船隻的牌照;
遊樂船隻 (pleasure vessel) 指符合以下所有說明的小輪、私人
遊艇、充氣式船隻、中式帆船、西式中國帆船或其他船
隻 ——
(a)
已裝設引擎,或設計為可裝設或載有引擎,藉以使
該船隻能靠機械設備推進;
(b)
純為遊樂用途而管有或使用;並且
(c)
是除非根據書面租船協議或書面租購協議的條款,
否則並不出租以收取租金或報酬,
但不包括從未在香港水域內下水者;
遊 樂 船 隻 操 作 人 (pleasure vessel operator) 就 任 何 遊 樂 船 隻 而
言,指掌管該船隻的人;
認可保險人 (approved insurer) 指根據任何在第 89 條下就保險
事宜訂立的規例認可的保障及彌償組織; ( 由 2005 年第
24 號第 2 條增補 )
領有證明書 (certificated) 指根據在第 89 條下訂立的規例領有
證明書;
最後更新日期
1.7.2022
1-16
經核證文本
(ii)
employed in trading to or from Hong Kong; and
(iii)
issued with any certificate by a government
authority of the Mainland of China or Macau
permitting its trading to Hong Kong other than any
accepted convention certificate; (Replaced 24 of
2005 s. 2)
marine construction (海上建造工程) means any construction or
reclamation works, including dredging, drilling, pipe laying,
buoy laying, cable laying and caisson construction, in which
local vessels are used; (Added 24 of 2005 s. 2)
material (物料) includes construction material, waste material and
debris; (Added 70 of 1999 s. 17)
mooring (繫泊設備) includes a mooring dolphin or post, buoy,
pontoon, floating pier or other floating structure used for
the mooring of vessels or to assist in the embarkation or
disembarkation to or from vessels;
non-domestic premises (非住宅處所) means any premises other
than domestic premises;
operating licence (運作牌照), in relation to a local vessel, means
its licence issued under regulations made under section 89;
owner (船東), in relation to a local vessel, means—
(a)
the person or persons named in the vessel’s certificate of
ownership as the owner of the vessel;
(b)
in the absence of such a certificate, the person or
persons owning the vessel;
passenger (乘客) means any person carried in a vessel other
than—
(a)
a member of the crew;
(b)
a child under 1 year of age;
person in charge of works (工程負責人) means—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-17
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
廢置船隻 (dead vessel) 指任何符合以下說明的本地船隻,但
不包括有第 66 條所指並且是有效的書面允許的閑置船
隻 ——
(a)
由於任何理由而不能憑本身的動力前進;
(b)
由於任何理由而不能以本身的操舵工具操縱;
(c)
由於任何理由而不能操作本身的錨;或
(d)
其船體結構有任何部分已拆去或正在修理,以致可
能影響該船隻的水密完整性;
輪機操作員 (engine operator) 就任何本地船隻而言,指掌管該
船隻的機械的人;
擁有權證明書 (certificate of ownership) 就任何本地船隻而言,
指根據在第 89 條下訂立的規例發出的該本地船隻的擁有
權證明書;
燈塔 (lighthouse) 包括燈船,以及為引導船隻而陳示的浮式燈
標或其他燈標,但航標或浮標除外;
諮委會 (Committee) 指第 4(1) 條所設立的本地船隻諮詢委員會;
獲授權人員 (authorized officer) 指 ——
(a)
處長及任何屬二級海事督察或以上職級的海事處公
職人員;
(b)
任何屬警長或以上職級的警務人員;及
(c)
任何獲處長就此而書面授權的公職人員;
獲授權保險人 (authorized insurer) 指 ——
最後更新日期
1.7.2022
(a)
根據《保險業條例》( 第 41 章 ) 獲授權經營該條例附
表 1 第 3 部第 12 類別所指明的性質的保險業務的保
險人; ( 由 2015 年第 12 號第 135 條修訂 )
(b)
根據該條例第 6 條獲保監局認可經營該條例附表 1
第 3 部第 12 類別所指明的性質的保險業務的承保人
組織; ( 由 2015 年第 12 號第 135 條修訂 )
(c)
在聯合王國稱為勞合社的承保人組織;或
經核證文本
1-18
Cap. 548
(a)
the owner or coxswain of, or other person having
control over, a local vessel on, to or by means of which
any works are to be, or are being, carried out;
(b)
a principal contractor or sub-contractor, if any, who
contracts to carry out, or who carries out, any works; or
(c)
any other person having for the time being the command
or charge of any works being carried out on, to or by
means of a local vessel; (Added 24 of 2005 s. 2)
place on land (陸上地方) means—
(a)
any premises, building or vehicle on land;
(b)
any building, structure or object erected or placed on the
bed or shore of the sea; or
(c)
anything afloat (other than a vessel) if it is anchored or
attached to the bed or shore of the sea;
pleasure vessel (遊樂船隻) means any launch, yacht, inflatable
vessel, junk, lorcha or other vessel that—
(a)
has an engine installed in it, or is designed to have an
engine installed in it or carried on it, whereby the vessel
may be propelled by mechanical means;
(b)
is possessed or used exclusively for pleasure purposes;
and
(c)
is not let for hire or reward other than under the terms
of a charter agreement in writing or hire-purchase
agreement in writing,
but does not include any launch, yacht, inflatable vessel, junk,
lorcha or other vessel that has never been launched in the
waters of Hong Kong;
pleasure vessel operator (遊樂船隻操作人), in relation to a
pleasure vessel, means a person who is in charge of the
vessel;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-19
第I部
Part I
第 548 章
第2條
Section 2
(d)
認可保險人; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補 )
獲認可的公約證明書 (accepted convention certificate) 指符合以
下公約訂明的格式的證明書:於 1974 年 11 月 1 日在倫
敦簽訂,並經不時修訂以及適用於香港的《國際海上人命
安全公約》,或任何經不時修訂以及適用於香港的代替該
公約的公約或後繼公約; ( 由 2009 年第 10 號第 50 條及
2021 年第 3 號編輯修訂紀錄代替 )
總承判商 (principal contractor) 指直接與本地船隻的船東或船
長或控制本地船隻的其他人訂立合約以進行任何工程的
人; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補 )
總長度 (length overall) 就任何本地船隻而言,指該船隻最前面
的固定永久結構的前端與最後面的固定永久結構的後端
的距離; ( 由 2005 年第 24 號第 2 條增補 )
繫泊設備 (mooring) 包括繫船墩、繫船柱、浮標、浮躉、浮動
碼頭或用作繫泊船隻或協助登船或離船的浮動構築物;
( 編輯修訂 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
類別 (class) 就任何船隻而言,包括類型。 ( 編輯修訂 ——2021
年第 3 號編輯修訂紀錄 )
( 由 2015 年第 12 號第 135 條修訂;編輯修訂 ——2021 年第 3
號編輯修訂紀錄;由 2021 年第 29 號第 60 條修訂 )
1-20
Cap. 548
port (港口) means any area of the waters of Hong Kong which is
declared to be a port under section 56 of the Shipping and
Port Control Ordinance (Cap. 313);
port facility (港口設施) means any aid to navigation, mooring or
signal station;
principal contractor (總承判商) means a person who enters into
a contract directly with the owner or coxswain of, or other
person having control over, a local vessel to carry out any
works; (Added 24 of 2005 s. 2)
protection and indemnity association (保障及彌償組織) means
an association established by shipowners to provide mutual
indemnity for its members against losses and liabilities
incident to marine adventure; (Added 24 of 2005 s. 2)
repairs (修理), in relation to—
(a)
any local vessel, means (except in section 74) any
repairs, alterations or maintenance works on or to the
vessel carried out by any person other than a member of
the crew or the coxswain of the vessel or that involve or
are likely to involve the safety of any person other than
a member of the crew or the coxswain of the vessel; and
(b)
any local vessel carrying dangerous goods, means
(except in section 74) any repairs, alterations or
maintenance works on or to the vessel capable of
providing an ignition source, including those that
involve welding, burning or the use of blow lamps,
braziers or other devices using combustible materials;
(Added 24 of 2005 s. 2)
signal station (信號站) means a signal station as specified in
regulations made under the Shipping and Port Control
Ordinance (Cap. 313);
specified (指明), in relation to a form, means specified under
section 71;
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-21
第I部
Part I
1-22
第 548 章
第3條
Section 3
Cap. 548
sub-contractor (次承判商) means—
(a)
any person who enters into a contract, express or
implied, with a principal contractor to perform all or
any part of the works which the principal contractor has
contracted to perform; or
(b)
any other person who enters into a contract, express or
implied, to perform all or any part of the works which a
sub-contractor within the meaning of paragraph (a) has
contracted to perform; (Added 24 of 2005 s. 2)
tidal water (感潮水域) means any part of the sea or of a river
within the ebb and flow of the tide at ordinary spring tides;
use of signals of distress regulations (《使用遇險訊號規例》)
means the Merchant Shipping (Safety) (Use of Signals of
Distress) Regulations (Cap. 369 sub. leg. O);
vessel (船隻) includes—
(a)
any ship, junk, boat, dynamically supported craft,
seaplane, or any other description of vessel used in
navigation; and
(b)
any other description of vessel in Hong Kong or in the
waters of Hong Kong not used in navigation or not
constructed or adapted for use in navigation; (Amended
24 of 2005 s. 2)
works (工程) means—
3.
3.
適用範圍
(1)
最後更新日期
1.7.2022
除第 (2)、(3) 及 (4) 款另有規定外以及除另有特別規定外,
經核證文本
(a)
repairs to a local vessel;
(b)
the breaking up of a local vessel;
(c)
cargo handling; or
(d)
marine construction. (Added 24 of 2005 s. 2)
Application
(1)
Subject to subsections (2), (3) and (4), this Ordinance shall,
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
1-23
第I部
Part I
1-24
第 548 章
第3條
Section 3
except where otherwise specially provided, apply to all local
vessels whether in or beyond the waters of Hong Kong.
本條例適用於所有本地船隻,不論該等船隻是在香港水
域以內或以外。
(2)
除第 (3) 款另有規定外以及除另有特別規定外,只有在第
2 條中本地船隻 的定義 (e) 段所提述的本地船隻正在香港
水域內時,本條例方適用於該船隻。
(3)
第 IV、V 及 VA 部 不 適 用 於 —— ( 由 2005 年 第 24 號 第
3 條修訂 )
(a)
第 2 條中本地船隻 的定義 (e) 段所提述的本地船隻;
或
(b)
當其時正由政府用於任何用途的本地船隻。
(4)
本條例不適用於任何作為客船而根據《商船 ( 安全 ) 條例》
( 第 369 章 ) 的條文獲發給證明書的本地船隻。
(5)
除另有特別規定外,本條例並不減損任何其他法律規定
的效力。 ( 由 2005 年第 24 號第 3 條修訂 )
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Cap. 548
(2)
Subject to subsection (3), this Ordinance shall, except where
otherwise specially provided, apply to a local vessel referred
to in paragraph (e) of the definition of local vessel in section
2 only while it is within the waters of Hong Kong.
(3)
Parts IV, V and VA shall not
vessel— (Amended 24 of 2005 s. 3)
apply
to
a
local
(a)
referred to in paragraph (e) of the definition of local
vessel in section 2; or
(b)
for the time being used for any purpose by the
Government.
(4)
This Ordinance shall not apply to any local vessel certified,
under the provisions of the Merchant Shipping (Safety)
Ordinance (Cap. 369), as a passenger ship.
(5)
Except where otherwise specially provided, nothing in this
Ordinance shall derogate from the provisions of any other
law. (Amended 24 of 2005 s. 3)
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
2-1
第 II 部
Part II
第 548 章
第4條
Section 4
4.
2-2
Cap. 548
第 II 部
Part II
本地船隻諮詢委員會、小組委員會及特許驗船師
Local Vessels Advisory Committee, Subcommittees and
Authorized Surveyors
4.
本地船隻諮詢委員會
(1)
現設立一個委員會,名為本地船隻諮詢委員會。
(2)
諮委會由以下的人組成 ——
最後更新日期
24.6.2021
(a)
海事處副處長,他出任主席;
(b)
由處長委任的海事處高級人員兩名;
(c)
由警務處處長提名的警務人員一名;及
(d)
以下由處長委任的人 ——
Local Vessels Advisory Committee
(1)
There is hereby established a committee to be known as the
Local Vessels Advisory Committee.
(2)
The Committee shall consist of—
(a)
the Deputy Director of Marine who shall be the
Chairman;
(b)
two senior officers of the Marine Department appointed
by the Director;
(i)
處長認為在船舶建造及維修業方面具有專長的
人一名;
(c)
(ii)
a police officer nominated by the Commissioner of
Police; and
處長認為在造船學方面具有專長的人一名;
(iii)
(d)
the following persons appointed by the Director—
處長認為在船舶檢驗工作方面具有專長的人一
名;
(iv)
處長認為在海事保險業方面具有專長的人一名;
(v)
處長認為在海員訓練方面具有專長的人一名;
(vi)
處長認為在海員團體方面具有專長的人一名;
(vii)
處長認為在載貨船隻營運方面具有專長的人一
名;
(viii)
處長認為在小輪及觀光船隻營運方面具有專長
的人一名;
(ix)
處長認為在渡輪船隻營運方面具有專長的人一
名;
(x)
處長認為在內河貨物營運方面具有專長的人一
名;
經核證文本
(i)
a person who, in the opinion of the Director,
has expertise in the ship building and repairing
industry;
(ii)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in naval architecture;
(iii)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in ship survey work;
(iv)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in the marine insurance industry;
(v)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in the field of seafarers’ training;
(vi)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in the field of seafarers’ associations;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
2-3
第 II 部
Part II
2-4
第 548 章
第4條
Section 4
Cap. 548
(xi)
處長認為在遊艇營運方面具有專長的人一名;
及
(vii)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in cargo vessels’ operations;
(xii)
處長認為在漁業方面具有專長的人一名。
(viii)
根據第 (2)(d) 款獲委任的諮委會成員,任期為 3 年或處長
在任何個別個案中所決定的較短期間,並有資格獲再度
委任。
a person who, in the opinion of the Director,
has expertise in launch and excursion vessels’
operations;
(ix)
(4)
任何根據第 (2)(d) 款獲委任的諮委會成員,可隨時藉致予
處長的書面通知,辭去諮委會職務。
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in ferry vessels’ operations;
(x)
(5)
諮委會會議的法定人數為不少於諮委會成員人數的二分
之一。
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in river trade cargo operations;
(xi)
(6)
諮委會主席須主持諮委會所有會議,但如主席在任何會
議或在會議的任何部分缺席,他可提名一名成員在他缺
席時以主席身分主持該會議或會議的該部分。
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in pleasure boating operations; and
(xii)
a person who, in the opinion of the Director, has
expertise in the fishing industry.
(7)
諮委會主席或任何在他缺席時主持會議的成員,對所有
提交諮委會席前的事宜均有權投票,而如票數均等,亦
有權投決定票。
(8)
處長須委任一名海事處人員為諮委會秘書。
(9)
諮委會秘書須向處長提交諮委會每次會議的書面紀錄。
(3)
(10) 《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 VII 部適用於諮委會及諮
委會成員的委任,但該部與本條例條文有抵觸之處除外。
(11)
在符合本條例條文的規定下,處長可訂立規管諮委會會
議程序的規則。
(12)
為免生疑問,現聲明:根據第 (11) 款訂立的規則不是附
屬法例。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
(3)
The members of the Committee appointed under subsection
(2)(d) shall be appointed for a period of 3 years or for such
lesser period as the Director may in any particular case
determine and shall be eligible for reappointment.
(4)
Any member of the Committee appointed under subsection
(2)(d) may, at any time by notice in writing to the Director,
resign from the Committee.
(5)
Not less than half the members of the Committee shall form a
quorum at any meeting of the Committee.
(6)
The Chairman of the Committee shall preside at all meetings
of the Committee but, if the Chairman is absent from any
meeting or any part thereof, he may nominate a member to
preside in his absence as Chairman at the meeting or part
thereof.
(7)
The Chairman of the Committee or any member presiding in
his absence shall have a vote on all matters coming before the
Committee; and in the case of an equality of votes he shall
also have a casting vote.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
2-5
第 II 部
Part II
第 548 章
第5條
Section 5
Cap. 548
(8)
The Director shall appoint an officer of the Marine
Department to be the secretary of the Committee.
(9)
The secretary of the Committee shall furnish to the Director a
record in writing of every meeting of the Committee.
(10)
Part VII of the Interpretation and General Clauses Ordinance
(Cap. 1) shall apply to the Committee and appointments to
the Committee except in so far as that Part is inconsistent
with the provisions of this Ordinance.
(11)
Subject to the provisions of this Ordinance, the Director
may make rules regulating the procedures at meetings of the
Committee.
(12)
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that rules
made under subsection (11) are not subsidiary legislation.
5.
(1)
(2)
6.
5.
諮委會職能
Functions of Committee
(1)
在不損害本條例任何其他條文的原則下,處長可向諮委
會就任何與下列事項有關連或下列事項所附帶的事宜徵
求意見 ——
Without prejudice to any other provisions of this Ordinance,
the Director may seek the advice of the Committee on any
matter which is connected with or incidental to—
(a)
執行處長在本條例下的職能或行使處長在本條例下
的權力;或
(a)
the performance of his functions, or the exercise of his
powers, under this Ordinance; or
(b)
對香港境內的本地船隻作一般規管或管制。
(b)
the general regulation or control of local vessels in
Hong Kong.
如處長根據第 (1) 款就任何事宜徵詢諮委會意見,諮委會
須就該事宜向處長提供意見。
(2)
6.
小組委員會
(1)
諮委會可設立小組委員會和委任小組委員會成員,而小
組委員會成員可包括並非諮委會成員的人,諮委會並須
委任每一小組委員會的主席。
(2)
諮委會主席可將任何事宜轉交小組委員會處理。
最後更新日期
24.6.2021
2-6
經核證文本
The Committee shall advise the Director on any matter in
respect of which its advice is sought under subsection (1).
Subcommittees
(1)
The Committee may establish subcommittees and appoint the
members thereof, which may include persons who are not
members of the Committee, and the Committee shall appoint
a chairman for each subcommittee.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
2-7
第 II 部
Part II
第 548 章
第7條
Section 7
Cap. 548
(3)
諮委會主席有權以成員身分出席任何小組委員會會議,
不論他是否已獲委任為該小組委員會的成員。
(2)
Any matter may be referred by the Chairman of the
Committee to a subcommittee.
(4)
諮委會主席可召開小組委員會會議,而任何小組委員會
的主席可召開該小組委員會會議。
(3)
(5)
小組委員會會議的法定人數為不少於該小組委員會成員
人數的四分之一,但在任何情況下小組委員會的法定人
數不得少於兩名成員。
The Chairman of the Committee shall have the right to attend
at any meeting of any subcommittee, whether or not he was
appointed as a member of that subcommittee.
(4)
The Chairman of the Committee or the chairman of a
subcommittee may convene a meeting of the subcommittee.
(6)
儘管有第 (1) 款的規定,小組委員會可增選額外的人為小
組委員會成員,並須隨時向諮委會主席提供所有增選的
人的詳情。
(5)
(7)
當任何小組委員會的商議完結時,該小組委員會須擬備
一份涵蓋其工作各方面的報告,供諮委會審閱,而該報
告須送交諮委會主席及秘書,以列入諮委會下一次會議
的議程。
Not less than 1/4 of the members of a subcommittee shall
form a quorum at any meeting of the subcommittee but, in
any case, a quorum of the subcommittee shall not be less than
2 members.
(6)
Notwithstanding subsection (1), a subcommittee may coopt additional persons as members of the subcommittee, and
shall at all times furnish the Chairman of the Committee with
particulars of all persons co-opted.
(7)
Upon the conclusion of its deliberations a subcommittee
shall prepare a report covering all aspects of its work for
the consideration of the Committee, which report shall
be forwarded to the Chairman and the secretary of the
Committee for inclusion on the agenda of the next meeting of
the Committee.
(8)
Part VII of the Interpretation and General Clauses Ordinance
(Cap. 1) shall apply to a subcommittee and appointments to
the subcommittee—
(8) 《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 VII 部適用於任何小組委
員會及該小組委員會成員的委任 ——
7.
(a)
猶如該小組委員會是一個委員會一樣;
(b)
但該部與本條例條文有抵觸之處除外。
7.
驗船師的特許
(1)
最後更新日期
24.6.2021
處長可以書面形式特許任何並非公職人員的人或任何屬
某類別人士而並非公職人員的人,在處長認為合適並在
經核證文本
2-8
(a)
as if the subcommittee were a committee;
(b)
except in so far as that Part is inconsistent with the
provisions of this Ordinance.
Authorization of surveyors
(1)
The Director may authorize in writing a person, or a person
belonging to a class of persons, who is not a public officer to
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
2-9
第 II 部
Part II
2-10
第 548 章
第 7A 條
Section 7A
該項特許中指明的條件 ( 如有的話 ) 的規限下為驗船師,
以施行本條例。
7A.
(1A)
處長在考慮根據第 (1) 款施加的條件 ( 如有的話 ) 時,須
顧及所有攸關的考慮因素,包括 ( 但不限於 ) 該人在為施
行本條例而進行驗船師的工作方面的經驗及資格。 ( 由
2005 年第 24 號第 4 條增補 )
(2)
凡處長拒絕特許任何人為驗船師以施行本條例,或處長
特許任何人在某些條件的規限下為驗船師以施行本條例,
他須向該人送達書面通知,列明拒絕的原因或列明該等
條件 ( 視屬何情況而定 )。
(3)
凡處長信納任何特許驗船師已違反其特許的任何條件,
他可向該驗船師送達書面通知,撤銷該項特許和列明撤
銷的原因。
(4)
處長可複驗由特許驗船師為施行本條例而進行的任何檢
驗或核准的任何圖則。 ( 由 2005 年第 24 號第 4 條代替 )
(5)
為免生疑問,現聲明:處長可定出某本地船隻的船東只
能就該船隻擔任驗船師的條件,並在該條件的規限下特
許該船東為驗船師以施行本條例。
(6)
( 由 2005 年第 24 號第 4 條廢除 )
(1)
最後更新日期
24.6.2021
be a surveyor for the purposes of this Ordinance subject to
such conditions, if any, as the Director thinks fit and specified
in the authorization.
7A.
對政府當局的承認
處長可為著為施行本條例而對任何本地船隻進行任何檢
驗或核准任何圖則的目的,以書面形式在他認為合適的
經核證文本
Cap. 548
(1A)
In considering the conditions (if any) to be imposed under
subsection (1), the Director shall have regard to all relevant
considerations, including but not limited to the experience
and the competency of the person in carrying out the work of
a surveyor for the purposes of this Ordinance. (Added 24 of
2005 s. 4)
(2)
Where the Director refuses to authorize a person as a
surveyor for the purposes of this Ordinance, or authorizes
a person as a surveyor for the purposes of this Ordinance
subject to conditions, he shall serve a notice in writing on the
person setting out the reasons for the refusal or conditions, as
the case may be.
(3)
Where the Director is satisfied that an authorized surveyor
has contravened any of the conditions of his authorization, he
may serve a notice in writing on the surveyor revoking the
authorization and setting out the reasons for the revocation.
(4)
The Director may carry out an audit check of any survey
carried out or any plan approved by an authorized surveyor
for the purposes of this Ordinance. (Replaced 24 of 2005 s. 4)
(5)
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that the
Director may authorize a person as a surveyor for the
purposes of this Ordinance subject to the condition that he is
such a surveyor only in relation to a local vessel of which he
is the owner.
(6)
(Repealed 24 of 2005 s. 4)
Recognition of government authority
(1)
The Director may recognize in writing any government
authority for the purposes of carrying out any survey and
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
2-11
第 II 部
Part II
2-12
第 548 章
第 7A 條
Section 7A
條件 ( 如有的話 ) 的規限下承認任何政府當局。
(2)
處長在考慮根據第 (1) 款施加的條件 ( 如有的話 ) 時,須
顧及所有攸關的考慮因素,包括 ( 但不限於 ) 該政府當局
在對該本地船隻進行檢驗及核准圖則方面的經驗及資格。
(3)
凡處長信納某獲承認的政府當局已違反任何根據第 (1) 款
施加的條件,他可向該當局送達書面通知,撤回該項承
認和列明撤回的原因。
(4)
處長可複驗由獲承認的政府當局為施行本條例而進行的
任何檢驗或核准的任何圖則。
Cap. 548
approving any plan of any local vessel for the purposes
of this Ordinance subject to such conditions, if any, as the
Director thinks fit.
(2)
In considering the conditions (if any) to be imposed under
subsection (1), the Director shall have regard to all relevant
considerations, including but not limited to the experience
and the competency of the government authority in carrying
out the surveys and approving the plans of the local vessel.
(3)
Where the Director is satisfied that a recognized government
authority has contravened any of the conditions imposed
under subsection (1), he may serve a notice in writing on
the authority withdrawing the recognition and setting out the
reasons for such withdrawal.
(4)
The Director may carry out an audit check of any survey
carried out or any plan approved by a recognized government
authority for the purposes of this Ordinance.
( 由 2005 年第 24 號第 5 條增補 )
(Added 24 of 2005 s. 5)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
3-1
第 III 部
Part III
第 548 章
第8條
Section 8
8.
(2)
(3)
Part III
工作守則
Codes of Practice
8.
在符合第 (8) 款的規定下,為了就本條例所訂的規定提供
實務指引,處長可 ——
(a)
核准和發出他認為就上述目的而言屬適合的工作守
則 ( 不論是否由他擬備的 );及
(b)
核准他認為就上述目的而言屬適合並由其他人或擬
由其他人發出的工作守則。
Approval of codes of practice by Director
(1)
凡處長根據第 (1) 款核准任何工作守則,他須藉憲報公
告 ——
(a)
指出有關的守則,並指明該項核准的生效日期;及
(b)
指明是為本條例所訂的甚麼規定而如此核准該守則。
(2)
處長可 ——
(a)
不時修訂他根據本條擬備的工作守則的全部或任何
部分;及
(b)
核准對或擬對當其時已根據本條核准的工作守則的
全部或任何部分作出的修訂,
而第 (2) 款的條文經必要的變通後,就根據本款作出的核
准而適用,一如該等條文就根據第 (1) 款作出的核准而適
用。
(4)
凡處長已根據本條核准某工作守則,他可隨時撤回其核
准。
(5)
凡處長根據第 (4) 款撤回對工作守則的核准,他須藉憲報
公告,指出有關的守則,並指明他對該守則的核准自何
日起失效。
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
第 III 部
處長對工作守則的核准
(1)
3-2
經核證文本
(3)
Subject to subsection (8), for the purpose of providing
practical guidance in respect of any requirements under this
Ordinance, the Director may—
(a)
approve and issue such codes of practice (whether
prepared by him or not) as in his opinion are suitable for
that purpose; and
(b)
approve such codes of practice issued or proposed to
be issued otherwise than by him as in his opinion are
suitable for that purpose.
Where a code of practice is approved under subsection (1),
the Director shall, by notice in the Gazette—
(a)
identify the code concerned and specify the date on
which its approval is to take effect; and
(b)
specify for which of the requirements under this
Ordinance the code is so approved.
The Director may—
(a)
from time to time revise the whole or any part of any
code of practice prepared by him under this section; and
(b)
approve any revision or proposed revision of the whole
or any part of any code of practice for the time being
approved under this section,
and the provisions of subsection (2) shall, with the necessary
modifications, apply in relation to the approval of any
revision under this subsection as they apply in relation to the
approval of a code of practice under subsection (1).
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
3-3
第 III 部
Part III
第 548 章
第9條
Section 9
Cap. 548
本條例中凡提述經核准的工作守則之處,均為提述憑藉
根據本條核准的對該守則的全部或任何部分所作的修訂
而在當其時具有效力的該守則。
(4)
The Director may at any time withdraw his approval from
any code of practice approved under this section.
(5)
Where under subsection (4) the Director withdraws his
approval from a code of practice approved under this section,
he shall, by notice in the Gazette, identify the code concerned
and specify the date on which his approval of it is to cease to
have effect.
(6)
References in this Ordinance to an approved code of practice
are references to that code as it has effect for the time being
by virtue of any revision of the whole or any part of it
approved under this section.
(7)
The power of the Director under subsection (1)(b) to approve
a code of practice issued or proposed to be issued otherwise
than by him shall include power to approve a part of such a
code and, accordingly, in this Ordinance code of practice (工
作守則) may be read as including a part of such a code.
(8)
The Director shall, before approving a code of practice under
subsection (1) or any revision or proposed revision of the
code under subsection (3), consult with—
(6)
(7)
第 (1)(b) 款賦予的處長核准工作守則的權力包括核准該
守則的一部分的權力,而在本條例中,工作守則 (code of
practice) 據此可理解為包括該守則的某一部分。
(8)
處長在根據第 (1) 款核准工作守則或根據第 (3) 款核准對
或擬對該守則作出的任何修訂前,須諮詢 ——
(9)
(a)
諮委會;及
(b)
他認為合適的其他有利害關係的人。
為免生疑問,現聲明:處長可為不同類別的本地船隻,
及為第 (1) 款所提述的相同或不同的規定,根據該款核准
不同的工作守則。
3-4
(9)
9.
在根據本條例進行的法律程序中使用經核准的工作守則
(1)
最後更新日期
24.6.2021
凡任何人不依循根據第 8 條核准的工作守則的條文,此
事本身並不使他可被人循民事或刑事法律程序起訴,但
如在根據本條例進行的法律程序中,任何人被指稱違反
了本條例所訂規定,而在所指稱的違反發生時,已有關
經核證文本
9.
(a)
the Committee; and
(b)
such other interested persons as he thinks fit.
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that different
codes of practice may be approved under subsection (1) for
different classes of local vessels, and may be so approved
for the same or different requirements referred to in that
subsection.
Use of approved codes of practice in proceedings under this
Ordinance
(1)
A failure on the part of any person to observe any
provision of a code of practice approved under section 8
shall not of itself render the person liable to any civil or
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
3-5
第 III 部
Part III
3-6
第 548 章
第9條
Section 9
於該項規定的經核准的工作守則,則第 (2) 款就該等法律
程序在該等守則方面具有效力。
(2)
凡有人指稱本條例所訂的某規定遭違反,而某指明當局
覺得某工作守則的條文是與該規定有關的,則該條文在
有關的根據本條例進行的法律程序中可獲接納為證據;
如已證明在關鍵時間該守則的條文不獲依循,而該指明
當局覺得該條文是與為證實該規定遭違反而有必要證明
的事項有關,則在沒有證據證明就該事項而言該規定已
以依循該條文以外的其他方式獲遵從的情況下,該事項
須視為已獲證明。
(3)
在根據本條例進行的法律程序中,指明當局覺得屬第 8
條所指公告的標的之工作守則,在沒有相反證據的情況
下,須視為該公告的標的。
(4)
在本條中 ——
criminal proceedings but where in any proceedings under
this Ordinance a person is alleged to have contravened a
requirement under this Ordinance, being a requirement for
which there was an approved code of practice at the time of
the alleged contravention, subsection (2) shall have effect
with respect to such code in relation to those proceedings.
(2)
Any provision of a code of practice which appears to
a specified body to be relevant to a requirement under
this Ordinance alleged to have been contravened shall
be admissible in evidence in the proceedings under this
Ordinance concerned and if it is proved that there was at any
material time a failure to observe any provision of the code
which appears to that body to be relevant to any matter which
it is necessary to prove in order to establish a contravention
of such requirement, that matter shall be taken as proved in
the absence of evidence that such requirement was in respect
of that matter complied with otherwise than by way of
observance of that provision.
(3)
In any proceedings under this Ordinance, a code of practice
which appears to a specified body to be the subject of a notice
under section 8 shall be taken to be the subject of such notice
in the absence of evidence to the contrary.
(4)
In this section—
指明當局 (specified body) 指 ——
(a)
裁判官;
(b)
法庭;或
(c)
行政上訴委員會;
Cap. 548
proceedings under this Ordinance (根據本條例進行的法律程序)
includes any criminal proceedings where a person is alleged
to have committed an offence by reason of a contravention of
a requirement under this Ordinance;
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
3-7
第 III 部
Part III
第 548 章
第9條
Section 9
根據本條例進行的法律程序 (proceedings under this Ordinance)
在有人被指稱因違反本條例所訂的規定而犯罪的情況下,
包括任何刑事法律程序。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
3-8
Cap. 548
specified body (指明當局) means—
(a)
a magistrate;
(b)
a court; or
(c)
the Administrative Appeals Board.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
4-1
第 IV 部
Part IV
第 548 章
第 10 條
Section 10
10.
4-2
Cap. 548
第 IV 部
Part IV
本地船隻的領取證明書及領牌事宜
Certification and Licensing of Local Vessels
10.
適用範圍
本部不適用於以下的船隻 ——
(a)
(b)
Application
This Part shall not apply to any local vessel—
屬遊樂船隻並且是 ——
(a)
(i)
來自香港以外的地方;以及
(i)
from a place outside Hong Kong; and
(ii)
沒有在連續 365 天的期間內停留在香港水域內
超過 182 天;
(ii)
which does not remain in the waters of Hong Kong
for more than 182 days out of 365 consecutive
days;
符合以下說明的船隻 ——
(i)
純為遊樂用途而使用;
(ii)
沒有裝設引擎;及
(iii)
處長認為是不能裝設引擎的,
(b)
並包括 ( 但不限於 ) 獨木舟、沙灘租賃艇、帆板及小
艇; ( 由 2005 年第 24 號第 6 條代替 )
11.
12.
which is a pleasure vessel—
(c)
屬已領牌住家船隻的本地船隻;
(d)
從未下水的本地船隻。
本地船隻必須領有證明書
which is a vessel—
(i)
used exclusively for pleasure purposes;
(ii)
not fitted with an engine; and
(iii)
in the opinion of the Director, incapable of being
fitted with an engine,
including but not limited to a canoe, beach pleasure hire
boat, windsurfer and dinghy; (Replaced 24 of 2005 s. 6)
11.
(c)
which is a licensed dwelling vessel;
(d)
which has never been launched.
Local vessel must be certificated
(1)
每艘本地船隻須領有證明書。
(1)
Every local vessel shall be certificated.
(2)
如第 (1) 款遭違反,有關的本地船隻的船東、該船東的代
理人及該船隻的船長即屬犯罪,一經定罪,可各處第 4
級罰款及監禁 1 年。
(2)
Where subsection (1) is contravened, the owner of the local
vessel, his agent and the coxswain of the vessel commit an
offence and each of them is liable on conviction to a fine at
level 4 and to imprisonment for 1 year.
12.
本地船隻的擁有權
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Ownership of local vessel
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
4-3
第 IV 部
Part IV
第 548 章
第 13 條
Section 13
(1)
本地船隻的船東須為 ——
(a)
(2)
13.
14.
4-4
(1)
Cap. 548
The owner of a local vessel shall be—
持有有效身分證及通常在香港居住的個人;或
(a)
(b) 《公司條例》( 第 622 章 ) 第 2(1) 條所界定的公司或註
冊非香港公司。 ( 由 2004 年第 30 號第 3 條修訂;
由 2012 年第 28 號第 912 及 920 條修訂 )
an individual who holds a valid identity card and who is
ordinarily resident in Hong Kong; or
(b)
a company or registered non-Hong Kong company as
defined by section 2(1) of the Companies Ordinance
(Cap. 622). (Amended 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012
ss. 912 & 920)
凡本地船隻的船東或承讓人 ( 視屬何情況而定 ) 不是第 (1)
款所提述的人,處長須拒絕向該船隻發給證明書或將該
船隻的擁有權證明書轉讓予新船東。
領有證明書的本地船隻必須領牌
(2)
13.
The Director shall refuse to certificate a local vessel or to
transfer its certificate of ownership to a new owner where
the owner or transferee, as the case may be, is not a person
referred to in subsection (1).
Certificated local vessel must be licensed
(1)
每艘領有證明書的本地船隻均須領牌,但如該船隻在某
期間內屬第 66 條所指並且是有效的書面允許的標的,則
在 該 期 間 內,本 款 並 不 適 用。 ( 由 2005 年 第 24 號 第 7
條修訂 )
(1)
Every certificated local vessel shall be licensed except that
this subsection shall not apply during any period when the
vessel is the subject of a written permission under section 66
which is in force. (Amended 24 of 2005 s. 7)
(2)
如第 (1) 款遭違反,有關的本地船隻的船東、該船東的代
理人及該船隻的船長即屬犯罪,一經定罪,可各處第 4
級罰款及監禁 1 年。
(2)
Where subsection (1) is contravened, the owner of the local
vessel, his agent and the coxswain commit an offence and
each of them is liable on conviction to a fine at level 4 and to
imprisonment for 1 year.
14.
與運載乘客有關的罪行
Offences in relation to carrying of passengers
(1)
沒有領牌的本地船隻不得運載乘客。
(1)
No unlicensed local vessel shall carry any passenger.
(2)
除非已領牌的船隻的運作牌照的條件允許其運載乘客,
否則該船隻不得運載乘客。
(2)
(3)
任何已領牌的船隻所運載的乘客及船員數目,不得多於
其運作牌照的條件所訂可合法運載者。
No licensed vessel shall carry any passenger unless the
conditions of its operating licence permit the carriage of
passengers.
(3)
(4)
如第 (1) 或 (2) 款在無合理辯解的情況下遭違反,則有關
的船隻的船東、該船東的代理人及該船隻的船長即屬犯
罪,一經定罪,可各處第 5 級罰款及監禁 2 年,並可按
No licensed vessel shall carry more passengers and crew than
may lawfully be carried under the conditions of its operating
licence.
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
4-5
第 IV 部
Part IV
第 548 章
第 15 條
Section 15
Cap. 548
該船隻在違反該款的情況下運載的乘客數目,就每名該
等乘客另處第 2 級罰款。
(4)
If without reasonable excuse subsection (1) or (2) is
contravened, the owner of the vessel, his agent and the
coxswain commit an offence and each of them is liable on
conviction to a fine at level 5 and to imprisonment for 2
years, and to an additional fine at level 2 in respect of each
passenger carried on the vessel in contravention of that
subsection.
(5)
If without reasonable excuse subsection (3) is contravened,
the owner of the vessel, his agent and the coxswain commit
an offence and each of them is liable on conviction to a fine
at level 4 and to imprisonment for 1 year, and to an additional
fine at level 1 in respect of each person carried in excess of
the number that may lawfully be carried.
(5)
15.
如第 (3) 款在無合理辯解的情況下遭違反,有關的船隻的
船東、該船東的代理人及該船隻的船長即屬犯罪,一經
定罪,可各處第 4 級罰款及監禁 1 年,並可按超過可合
法運載的人士的數目,就每名該等人士另處第 1 級罰款。
15.
額外牌照費
(1)
在不損害就第 13(2) 條所訂罪行所須負的法律責任的原則
下 ——
(a)
如某本地船隻沒有領牌,處長除可規定該船隻的船
東繳付發出運作牌照的訂明牌照費外,亦可規定他
繳付自該船隻違反第 13(1) 條而沒有領牌之日以來,
假如該船隻已領牌的話他本應繳付的訂明牌照費;
(b)
如某本地船隻自先前運作牌照屆滿的日期以來沒有
續牌,處長除可規定該船隻的船東繳付牌照續期的
訂明牌照費外,亦可規定他繳付自先前運作牌照屆
滿之日以來,假如該船隻已續牌的話他本應繳付的
訂明牌照費。
(2)
處長可規定任何本地船隻的船東繳付根據第 (1) 款須就運
作牌照發出或續期之前的某段期間繳付的額外牌照費,
不論該船東是否在該整段期間均為該船隻的船東。
(3)
如船隻的運作牌照已於某期間內藉致予處長的通知而終
止,則有關船東無需就該期間繳付第 (1) 款所訂的額外牌
照費。
最後更新日期
24.6.2021
4-6
經核證文本
Additional licence fees
(1)
(2)
Without prejudice to the liability for an offence under section
13(2), the Director may, in the case of—
(a)
a local vessel which is not licensed, require the owner
of the vessel to pay, in addition to the prescribed licence
fee for the issue of an operating licence, the prescribed
licence fees which would have become payable if the
vessel has been licensed from the date the vessel has
been without a licence in contravention of section 13(1);
(b)
a local vessel the operating licence of which is not
renewed from the date of expiry of the previous licence,
require the owner of the vessel to pay, in addition to the
prescribed licence fee for the renewal of the licence,
the prescribed licence fees which would have become
payable if the operating licence had been renewed from
the date of expiry of the previous operating licence.
The owner of a local vessel may be required to pay the
additional licence fees payable under subsection (1) in respect
of a period prior to the issue or renewal of an operating
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
4-7
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
第 IV 部
第 548 章
第 15A 條
Part IV
4-8
Section 15A
Cap. 548
licence whether or not he was the owner of the vessel during
that entire period.
(3)
15A.
15A.
額外費用
(1)
(2)
處長可 ——
就沒有按照任何已廢除規例領牌的本地船隻而言,
規定該船隻的船東繳付第 (2)(a) 款指明的費用;或
(b)
就自該牌照屆滿之日以來沒有按照任何已廢除規
例續牌的本地船隻而言,規定該船隻的船東繳付第
(2)(b) 款指明的費用。
The Director may—
(a)
in the case of a local vessel which was not licensed
in accordance with any of the repealed regulations,
require the owner of the vessel to pay a fee specified in
subsection (2)(a); or
(b)
in the case of a local vessel which was not renewed
from the expiry date of the licence in accordance with
any of the repealed regulations, require the owner of the
vessel to pay a fee specified in subsection (2)(b).
本地船隻的船東 ——
(a)
(b)
在第 (1)(a) 款描述的情況下,須繳付相等於為就符
合以下說明的期間發出運作牌照而訂明的訂明牌照
費用 ——
(i)
於該船隻在違反已廢除條文的情況下沒有領牌
之日開始;而
(ii)
至有關日期為止;及
(2)
The owner of a local vessel is required to pay—
(a)
在第 (1)(b) 款描述的情況下,須繳付相等於為將運
作牌照就符合以下說明的期間續期而訂明的訂明牌
照費用 ——
(i)
於該牌照屆滿之日開始;而
(ii)
至有關日期為止。
(3)
第 (1) 款並不損害為第 13(2) 條所訂罪行而負的法律責任,
亦不損害根據第 15 條繳付額外牌照費的法律責任。
(4)
本地船隻的船東可被要求繳付根據第 (1) 款須就某段期間
繳付的費用,而不論他是否在整段該期間均為該船隻的
船東。
最後更新日期
24.6.2021
Additional fees
(1)
(a)
The additional licence fees under subsection (1) shall not be
payable in respect of any period during which the operating
licence of the vessel was terminated by notice to the Director.
經核證文本
(b)
in the case described in subsection (1)(a), a fee which is
equivalent to the prescribed licence fee for the issue of
an operation licence for a period—
(i)
commencing on the date the vessel had been
without a licence in contravention of the repealed
section; and
(ii)
ending on the relevant day; and
in the case described in subsection (1)(b), a fee which is
equivalent to the prescribed licence fee for the renewal
of an operating licence for a period—
(i)
commencing on the expiry date of the licence; and
(ii)
ending on the relevant day.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
4-9
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
第 IV 部
第 548 章
(5)
第 15A 條
如 ——
(a)
(b)
(6)
有關船隻於某段超過 6 個月的持續期間內未被使用,
而該船隻的船東出示令處長信納的證明該情況的證
據,第 (1) 款所訂費用無須就該段期間而繳付;或
有關船隻的牌照已於某段期間內藉致予處長的通知
而終止,第 (1) 款所訂費用無須就該段期間而繳付。
在本條中 ——
已廢除條文 (repealed section) 指由本條例廢除的《船舶及港口
管制條例》( 第 313 章 ) 第 26 條;
已廢除規例 (repealed regulations) 指由本條例廢除的《商船 ( 小
輪及渡輪船隻 ) 規例》( 第 313 章,附屬法例 E)、
《商船 ( 雜
類航行器 ) 規例》( 第 313 章,附屬法例 F) 及《商船 ( 遊樂
船隻 ) 規例》( 第 313 章,附屬法例 G);
有關日期 (relevant day) 指本條的生效日期 *。
( 由 2005 年第 24 號第 8 條增補 )
編輯附註 :
* 生效日期:2007 年 1 月 2 日。
Part IV
4-10
Section 15A
Cap. 548
(3)
Subsection (1) is without prejudice to the liability for an
offence under section 13(2) and the liability to pay the
additional licence fees under section 15.
(4)
The owner of a local vessel may be required to pay a fee
payable under subsection (1) in respect of a period whether or
not he was the owner of the vessel during that entire period.
(5)
A fee under subsection (1) shall not be payable in respect
of—
(6)
(a)
any continuous period exceeding 6 months during which
the vessel had not been in use if the owner of the vessel
produces evidence to that effect to the satisfaction of the
Director; or
(b)
any period during which the licence of the vessel was
terminated by notice to the Director.
In this section—
relevant day (有關日期) means the day of the commencement* of
this section;
repealed regulations (已廢除規例) means the Merchant Shipping
(Launches and Ferry Vessels) Regulations (Cap. 313 sub. leg.
E), the Merchant Shipping (Miscellaneous Craft) Regulations
(Cap. 313 sub. leg. F) and the Merchant Shipping (Pleasure
Vessels) Regulations (Cap. 313 sub. leg. G) repealed by this
Ordinance;
repealed section (已廢除條文) means section 26 of the Shipping
and Port Control Ordinance (Cap. 313) repealed by this
Ordinance.
(Added 24 of 2005 s. 8)
Editorial Note:
* Commencement date: 2 January 2007.
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-1
第V部
Part V
第 548 章
第 16 條
Section 16
16.
Cap. 548
第V部
Part V
本地合格證明書及進行研訊
Local Certificates of Competency and Inquiries
受僱為船長等的人的本地合格證明書
(1)
處長須安排舉行考試,以向受僱為船隻上的船長、輪機
操作員或遊樂船隻操作人的人授予他們所須持有的本地
合格證明書,並須為此目的而委任主考人員。
(2)
處長可訂立規則,以就以下事項作出規定 ——
最後更新日期
1.7.2022
5-2
(a)
由處長發出本地合格證明書,以及授予該等證明書
的方法;
(b)
本地合格證明書的類別和等級,以及對每一類別和
等級的屬適當的批註;
(c)
在適當情況下將 2 個或多於 2 個類別或等級的本地
合格證明書合併為一份文件;
(d)
在本地合格證明書內加上或刪去批註;
(e)
承認某類型的本地合格證明書就所有或指明的目的
而言,等同於另一類型的本地合格證明書;
(f)
申請本地合格證明書的程序,以及根據第 (1) 款舉行
考試的程序;
(g)
須在該等考試中報考的科目,或指明該等科目的方
式;
(h)
考生要通過該等考試所須達到的合格標準,以及考
生和本地合格證明書申請人所須符合的其他條件;
(i)
任何人要根據第 (5) 款獲豁免所須符合的規定;
(j)
根據第 (4) 款獲授予本地合格證明書所須符合的規
定;
(k)
承認由處長根據任何成文法則發出的合格證書或合
格證明書,或由另一個司法管轄區適當的主管當局
經核證文本
16.
Local certificate of competency for persons employed as
coxswains, etc.
(1)
The Director shall cause examinations to be conducted for
the grant of local certificates of competency required to be
held by persons employed as coxswains, engine operators
or pleasure vessel operators on vessels, and shall appoint
examiners for that purpose.
(2)
The Director may make rules providing for—
(a)
the issue by the Director of local certificates of
competency and the method of granting such certificates;
(b)
the classes and grades of local certificates of competency
and the endorsements appropriate to each class and
grade;
(c)
the combining of 2 or more classes or grades of
local certificate of competency in one document if
appropriate;
(d)
the addition or removal of endorsements on local
certificates of competency;
(e)
the recognition of one type of local certificate of
competency as equivalent to another type of local
certificate of competency for all or specified purposes;
(f)
the procedure for applying for a local certificate of
competency and for the conduct of examinations under
subsection (1);
(g)
the subjects to be taken at such examinations or the
manner in which those subjects are to be specified;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-3
第V部
Part V
5-4
第 548 章
第 16 條
Section 16
發出的合格證書或合格證明書,就所有目的或就處
長指明的目的而言,等同於根據本條例規定須由任
何人持有的本地合格證明書;
(l)
發出已遺失、毀壞、損壞或污損的任何本地合格證
明書的副本;
(m)
在本地合格證明書期滿時或更換本地合格證明書時
交回該等證明書;
(n)
與根據第 (1) 款舉行的考試、發出本地合格證明書及
承認某些合格證書或合格證明書等同於本地合格證
明書有關的費用及表格;
(o)
(h)
the standards of competency to be attained by candidates
in order to pass such examinations and other conditions
to be satisfied by candidates, and applicants for a local
certificate of competency;
(i)
the requirements to be satisfied for a person to be
exempted under subsection (5) from any part of such an
examination;
(j)
the requirements to be satisfied for the grant of a local
certificate of competency under subsection (4);
(k)
the recognition of certificates of competency issued by
the Director under any enactment or by the appropriate
authority of another jurisdiction as equivalent, for all
purposes or for purposes specified by the Director, to
local certificates of competency required to be held by
any person under this Ordinance;
(l)
the issue of a copy of any local certificate of competency
which has been lost, destroyed, damaged or defaced;
(m)
the surrender of local certificates of competency upon
their expiry or replacement;
(n)
fees and forms, in relation to examinations conducted
under subsection (1), the issue of local certificates
of competency and recognition of certificates of
competency as equivalent to local certificates of
competency;
(o)
generally, provisions in respect of local certificates of
competency.
概括而言,關於本地合格證明書的條文。
(3)
處長可以其認為合適的方式,發布根據第 (2) 款訂立的規
則,並須在獲付他釐定的收費後,向任何人提供該等規
則的文本。
(4)
如任何人向處長出示適合的書面證據,證明他合資格獲
授予船長、輪機操作員或遊樂船隻操作人的本地合格證
明書,或以根據第 (2) 款訂立的規則指明的方式令處長信
納他合資格獲授予上述證明書,則處長可向該人授予上
述證明書,而無須規定該人應考上述規則所指明的有關
考試。
(5)
在不損害第 (4) 款的原則下,如任何人以根據第 (2) 款訂
立的規則指明的方式,令處長信納他具有資格獲得豁免,
則處長可豁免該人,使他無須應考上述規則指明為授予
本地合格證明書而舉行的有關考試的任何部分。
(6)
根據第 (2) 款訂立的規則可指示不得將本地合格證明書授
予不符合以下條件的人 ——
最後更新日期
1.7.2022
Cap. 548
(a)
該人已屆如此指明的最低年齡;及
(b)
該人已在如此指明的類別的船隻上取得如此指明的
工作經驗或擔任上述規則指明的服務。
經核證文本
(3)
The Director may publish any rules made under subsection (2)
in such manner as he thinks fit, and shall, on payment of such
charge as the Director may determine, provide a copy of the
rules to any person.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-5
第V部
Part V
第 548 章
第 17 條
Section 17
Cap. 548
(7)
根據第 (2) 款訂立的規則可指示在本地合格證明書的持有
人已屆上述規則指明的年齡時,該證明書即告期滿,但
其後可以如此指明的方式將其延展至如此指明的期限。
(4)
(8)
為免生疑問,現聲明︰根據本條訂立的規則不是附屬法
例。
The Director may grant a local certificate of competency as
a coxswain, engine operator or pleasure vessel operator to
a person without requiring him to undergo the appropriate
examination specified in the rules made under subsection (2),
if the person produces to the Director suitable documentary
evidence, or satisfies the Director in a manner specified in the
rules, of his competence for the grant of such a certificate.
(5)
Without prejudice to subsection (4), the Director may
exempt a person from undergoing any part of the appropriate
examination for the grant of a local certificate of competency
specified in the rules made under subsection (2), if the person
satisfies the Director in a manner specified in the rules that he
is qualified for such exemption.
(6)
Rules made under subsection (2) may direct that no local
certificate of competency shall be granted to any person
unless—
17.
對本地合格證明書的持有人是否適宜執行職務或對其行為進
行研訊
(1)
最後更新日期
1.7.2022
凡處長覺得本地合格證明書的持有人 ——
經核證文本
17.
5-6
(a)
he has reached such minimum age as may be specified
therein; and
(b)
he has obtained such experience or performed such
service on such class of vessel as may be specified
therein.
(7)
Rules made under subsection (2) may direct that a local
certificate of competency shall expire upon the holder’s
attaining such age as may be specified therein but that it may
thereafter be extended for such periods and in such manner as
may be so specified.
(8)
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that rules
made under this section are not subsidiary legislation.
Inquiry into fitness or conduct of holder of local certificate of
competency
(1)
Where it appears to the Director that the holder of a local
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-7
第V部
Part V
第 548 章
第 17 條
Section 17
(a)
由於不稱職、行為不當或其他原因而不適宜執行職
務;或
(b)
在執行職務上曾有嚴重疏忽,
5-8
certificate of competency—
處長可安排進行研訊,而如他認為合適,可在等候研訊
結果期間暫時吊銷該證明書,以及規定該人將該證明書
交給他。
(2)
(b)
(3)
研訊須 ——
(i)
由一名或多於一名由終審法院首席法官所委任
的人主持;及
(ii)
按照根據第 20 條訂立的規則進行 ( 該等規則須
規定主持研訊的人在一名或多於一名裁判委員
的協助下進行研訊 );及
最後更新日期
1.7.2022
is unfit to discharge his duties, whether by reason of
incompetence or misconduct or for any other reason; or
(b)
has been seriously negligent in the discharge of his
duties,
(2)
Where an inquiry is to be held under this section—
(a)
主持研訊的人為進行研訊而具有第 18(1) 條給予的權
力。
根據本條主持研訊的人及協助他們的裁判委員須獲付酬
金,酬金數額須視乎他們從事研訊的工作量及所費時間
而定,並須由運輸及物流局局長不時就一般個案或特別
就個別個案而釐定: ( 由 2002 年第 106 號法律公告修訂;
由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2022 年第 144 號法
律公告修訂 )
但本款不得解釋為授權支付酬金予任何全職受僱擔任政
府受薪職位的人。
(4)
(a)
the Director may cause an inquiry to be held and may, if he
thinks fit, suspend, pending the outcome of the inquiry, the
certificate and require the holder to deliver it to him.
凡須根據本條進行研訊 ——
(a)
Cap. 548
凡根據本條對本地合格證明書的持有人是否適宜執行職
務或對其行為進行研訊,主持該研訊的人 ——
(a)
如信納有第 (1)(a) 或 (b) 款指明的任何事宜,可取消
或暫時吊銷該證明書,或譴責該人;
(b)
可就研訊的全部或部分的費用 ( 包括證人費用 ) 作出
他們認為公正的命令,而所作出的命令須以強制執
經核證文本
(b)
(3)
the inquiry shall be—
(i)
held by one or more persons appointed by the
Chief Justice; and
(ii)
conducted in accordance with rules made under
section 20 (which rules shall require the persons
holding the inquiry to hold it with the assistance of
one or more assessors); and
the persons holding the inquiry shall for the purpose of
the inquiry have the powers given by section 18(1).
The persons holding an inquiry under this section and the
assessors assisting them shall be remunerated at a rate
which shall take account of the amount of work and time
occupied by them upon the business of the inquiry and
such remuneration shall be determined by the Secretary for
Transport and Logistics either generally from time to time
or specifically in any particular case: (Amended L.N. 106 of
2002; L.N. 130 of 2007; L.N. 144 of 2022)
Provided that nothing in this subsection shall be construed
to authorize the payment of remuneration to any person
employed full time in any office of emolument under the
Government.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-9
第V部
Part V
第 548 章
第 18 條
Section 18
Cap. 548
行《裁判官條例》( 第 227 章 ) 中繳付訟費的命令的同
一方式強制執行;及
(4)
The persons holding an inquiry under this section into the
fitness or conduct of the holder of a local certificate of
competency—
(c)
5-10
須就該個案向處長提交報告,
而如該持有人的證明書遭取消或暫時吊銷,則除非他已
依據第 (1) 款將該證明書交給處長,否則他須立即將它交
給主持研訊的人或處長。
(5)
根據第 (4)(b) 款命令繳付的費用,可由處長向被命令繳費
的人追討。
(a)
may, if satisfied of any of the matters specified in
subsection (1)(a) or (b), cancel or suspend the certificate
or censure him;
(b)
may make such order with regard to the costs of the
inquiry or any part thereof (including witnesses’ costs)
as they think just, and such order shall be enforced by
them in the same way as an order for costs under the
Magistrates Ordinance (Cap. 227); and
(c)
shall make a report on the case to the Director,
and, if the certificate is cancelled or suspended, the holder,
unless he has delivered it to the Director pursuant to
subsection (1), shall deliver it forthwith to the persons holding
the inquiry or to the Director.
(5)
18.
18.
主持研訊的人的權力等
(1)
最後更新日期
1.7.2022
根據第 17 條主持研訊的人可 ——
Any costs which a person is ordered to pay under subsection
(4)(b) may be recovered from him by the Director.
Powers of persons holding inquiry, etc.
(1)
The persons holding an inquiry under section 17 may—
(a)
作出他們認為為進行該研訊而屬必要的查驗及調查;
(a)
(b)
規定任何他們有合理因由相信可以給予任何關於 (a)
段所指的查驗或調查的資料的人 ——
make such examination and investigation as they
consider necessary for the purpose of the inquiry;
(b)
require any person who they have reasonable cause to
believe is able to give any information relevant to any
examination or investigation under paragraph (a)—
(i)
在主持研訊的人指明的地點及時間出席研訊;
(ii)
( 在除主持研訊的人所容許在場的人及一名被
規定出席的人提名的人外別無他人在場的情況
下 ) 回答主持研訊的人認為適合提問的問題;
(iii)
簽署所作答案屬真實的聲明;
經核證文本
(i)
to attend at a place and time specified by the
persons holding the inquiry;
(ii)
to answer (in the absence of persons other than any
persons whom the persons holding the inquiry may
allow to be present and a person nominated to be
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-11
第V部
Part V
第 548 章
第 18 條
Section 18
(c)
(ii)
(2)
(3)
最後更新日期
1.7.2022
Cap. 548
present by the person on whom the requirement is
imposed) such questions as the persons holding the
inquiry think fit to ask;
規定出示以下簿冊或文件,查閱以下簿冊或文件或
其內的記項,或為以下簿冊或文件或其內的記項製
取副本 ——
(i)
(d)
5-12
(iii)
憑藉《商船條例》( 第 281 章 )、《船舶及港口管
制 條 例》( 第 313 章 )、《商 船 ( 安 全 ) 條 例》( 第
369 章 )、《商船 ( 海員 ) 條例》( 第 478 章 ) 或本
條例任何條文規定備存的任何簿冊或文件;
(c)
他們認為為作出 (a) 段所指的查驗或調查而有
必要查看的任何其他簿冊或文件;
require the production of, and inspect and take copies of
or of any entry in—
(i)
any books or documents which by virtue of any
provisions of the Merchant Shipping Ordinance
(Cap. 281), the Shipping and Port Control
Ordinance (Cap. 313), the Merchant Shipping
(Safety) Ordinance (Cap. 369), the Merchant
Shipping (Seafarers) Ordinance (Cap. 478) or this
Ordinance are required to be kept;
(ii)
any other books or documents which they consider
it necessary for them to see for the purposes of any
examination or investigation under paragraph (a);
規定任何人須就任何在其控制之下或由其負責的任
何事宜或物件,向主持研訊的人提供他們認為必要
的方便及協助,使他們得以行使本條賦予他們的權
力。
主持研訊的人如根據本條向某人提出問題,該人須予回
答,但如答案可能傾向於導致他入罪,而他在回答前已
聲言如此,則除在就該答案而為《刑事罪行條例》( 第 200
章 ) 第 36 條所訂罪行或作偽證罪而提出的法律程序外,
該問題及答案均不得在任何刑事法律程序中接納為針對
該人的證據,而主持研訊的人在根據本條提出任何問題
前,須將本款就該問題及所給予的答案可否接納為證據
而施加的限制,通知有關的人。
如具有第 (1) 款指明的權力的人,在行使該等權力時規定
某人須以證人身分到他面前,而該人拒絕這樣做,或如
某人拒絕或沒有作出任何回答、作出申報、出示他所管
有或控制的文件、或拒絕或沒有作出或簽署聲明,而該
等回答、申報、文件或聲明是上述具有第 (1) 款指明的權
力的人在行使該等權力時所規定的,則該人即屬犯罪,
一經定罪,可處第 2 級罰款。
經核證文本
(d)
(2)
to sign a declaration of the truth of his answers;
require any person to afford them such facilities and
assistance with respect to any matters or things within
that person’s control, or in relation to which that person
has responsibilities as the persons holding the inquiry
consider are necessary to enable them to exercise any of
the powers conferred on them by this section.
A person shall be obliged to answer questions put to him
under this section by the persons holding the inquiry, but if
the answers might tend to incriminate him, and he so claims
before answering the question, neither the question nor
the answer shall be admissible in evidence against him in
criminal proceedings other than proceedings for an offence
under section 36 of the Crimes Ordinance (Cap. 200), or for
perjury, in respect of the answer, and the persons holding the
inquiry shall, before asking any question under this section,
inform the person concerned of the limitation imposed by this
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-13
第V部
Part V
5-14
第 548 章
第 19 條
Section 19
Cap. 548
subsection in respect of the admissibility in evidence of the
question and any answer given.
(3)
19.
重新聆訊所研訊的事宜及對研訊的上訴等
(1)
凡任何研訊已根據第 17 條進行,處長可應由任何人作出
的申請或在其他情況下,命令重新聆訊整個個案或其部
分,而如 ——
19.
Any person who refuses to attend as a witness before any
person having the powers specified in subsection (1), after
having been required in the exercise of any such power to do
so, or refuses or neglects to make any answer, or to give any
return, or to produce any document in his possession or under
his control, or to make or subscribe any declarations required
by any such person in the exercise of any such power,
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 2.
Re-hearing of and appeal from inquiries, etc.
(1)
Where an inquiry has been held under section 17, the Director
may, on application by any person or otherwise, order the
whole or part of the case to be re-heard, and shall do so—
(a)
發現新的重要證據,而這些證據在研訊進行時不能
交出;或
(a)
if new and important evidence which could not be
produced at the inquiry has been discovered; or
(b)
處長覺得有其他理由懷疑曾發生有違公正的情況,
(b)
if there appears to him to be other grounds for
suspecting that a miscarriage of justice may have
occurred.
處長須命令重新聆訊整個個案或其部分。
(2)
(3)
最後更新日期
1.7.2022
凡須根據本條進行重新聆訊 ——
(a)
重新聆訊須由一名或多於一名由終審法院首席法官
委任的人主持,而終審法院首席法官可規定由主持
第 (1) 款所指的命令所關乎的研訊的人主持重新聆
訊;
(b)
重新聆訊須按照根據第 20 條訂立的規則進行;及
(c)
第 17(2)(b)、(3)、(4) 及 (5) 條經必要的變通後適用於
重新聆訊及就重新聆訊而適用,一如其適用於研訊
及就研訊而適用。
凡主持研訊的人已決定取消或暫時吊銷某人的本地合格
證明書,或已裁斷某人犯錯,則如無人申請作出第 (1) 款
經核證文本
(2)
Where a re-hearing is to be held under this section—
(a)
the re-hearing shall be held by one or more persons
appointed by the Chief Justice, who may provide for
the re-hearing to be held by the persons who held the
inquiry to which the order under subsection (1) relates;
(b)
the re-hearing shall be conducted in accordance with
rules made under section 20; and
(c)
section 17(2)(b), (3), (4) and (5) shall, with any
necessary modifications, apply to and in relation to the
re-hearing as it applies to and in relation to an inquiry.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-15
第V部
Part V
第 548 章
第 19 條
Section 19
Cap. 548
所指的命令,或有關申請已遭拒絕,該人或符合以下所
有說明的任何其他人可向原訟法庭提出上訴 ——
(3)
(4)
(a)
在研訊中有利害關係;
(b)
曾出席聆訊;
(c)
受上述決定或裁斷影響;並且
Where the persons holding an inquiry have decided to cancel
or suspend the local certificate of competency of any person
or have found any person at fault, then, if no application
for an order under subsection (1) has been made or such an
application has been refused, that person or any other person
who—
(d)
在法律論點上對上述決定或裁斷感到不滿。
(a)
has an interest in the inquiry;
凡根據本條主持重新聆訊的人 ——
(b)
has appeared at the hearing;
(a)
(b)
已對研訊中關於取消或暫時吊銷某人的本地合格證
明書的決定,或已對研訊中判某人犯錯的裁斷,在
經更改或不更改下加以確認;或
(c)
is affected by the decision or finding; and
(d)
已決定取消或暫時吊銷某人的本地合格證明書,或
已裁斷某人犯錯,
is dissatisfied in point of law with the decision or
finding,
may appeal to the Court of First Instance.
則該人或符合以下所有說明的任何其他人可向原訟法庭
提出上訴 ——
(5)
5-16
(i)
在重新聆訊中有利害關係;
(ii)
曾出席重新聆訊;
(iii)
受上述決定或裁斷影響;並且
(iv)
在法律論點上對上述決定或裁斷感到不滿。
原訟法庭在受理根據第 (3) 或 (4) 款提出的上訴後,如認
為主持研訊或重新聆訊的人所作的決定或裁斷在法律論
點上有錯誤,可 ——
(a)
判該上訴得直,並就有關事宜發出其認為恰當的指
示;或
(b)
將有關事宜發還主持研訊或重新聆訊的人,以按照
該法庭在該法律論點上的決定作出裁定。
(4)
Where the persons holding a re-hearing under this section
have—
(a)
confirmed (whether with or without variation) a decision
at an inquiry to cancel or suspend the local certificate of
competency of any person or a finding at an inquiry that
any person was at fault; or
(b)
decided to cancel or suspend the local certificate of
competency of any person or have found any person at
fault,
then, in either case, that person or any other person who—
(i)
has an interest in the re-hearing;
(ii)
has appeared at the re-hearing;
(iii)
is affected by the decision or finding; and
(iv)
is dissatisfied in point of law with the decision or
finding,
may appeal to the Court of First Instance.
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-17
第V部
Part V
第 548 章
第 20 條
Section 20
Cap. 548
(5)
If on an appeal under subsection (3) or (4) the Court of First
Instance is of the opinion that the decision or finding of the
persons holding the inquiry or re-hearing was erroneous in
point of law, the Court may—
20.
21.
20.
關於研訊等的規則
(1)
終審法院首席法官可就第 17 條所指的研訊及第 19 條所
指的重新聆訊的進行訂立規則。
(2)
在不損害第 (1) 款的一般性的原則下,根據本條訂立的規
則可就裁判委員的委任及傳召、可用以證明任何事實的
方式、獲容許出席的人及須給予受影響的人的通知,訂
定條文。
恢復證明書的效力等的權力
21.
與本地合格證明書有關的罪行
(1)
最後更新日期
1.7.2022
任何人如 ——
allow the appeal and give such directions in the matter
as it thinks proper; or
(b)
remit the matter to those persons for determination in
accordance with the Court’s decision on the point of
law.
Rules as to inquiries, etc.
(1)
The Chief Justice may make rules for the conduct of inquiries
under section 17 and for the conduct of any re-hearing under
section 19.
(2)
Without prejudice to the generality of subsection (1), rules
made under this section may provide for the appointment and
summoning of assessors, the manner in which any facts may
be proved, the persons allowed to appear, and the notices to
be given to persons affected.
Power to restore certificate, etc.
22.
Offences relating to local certificates of competency
(1)
經核證文本
(a)
Where a local certificate of competency has been cancelled or
suspended under this Part, the Director, if required to do so by
the Court of First Instance or the persons holding the inquiry
concerned, shall re-issue the certificate or, as the case may be,
reduce the period of suspension and return the certificate, or shall
grant a new certificate of the same or a lower grade in place of the
cancelled or suspended certificate.
凡本地合格證明書已根據本部取消或暫時吊銷,處長在原訟
法庭或主持有關的研訊的人規定下,須再次發出證明書,或
( 視屬何情況而定 ) 縮短暫時吊銷的期間並將證明書發還,或
授予屬相同或較低等級的新證明書以取代已遭取消或暫時吊
銷的證明書。
22.
5-18
Any person who—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5-19
第V部
Part V
第 548 章
第 23 條
Section 23
(a)
為了為自己或他人取得本地合格證明書,作出或協
助作出任何虛假陳述,或促致作出任何虛假陳述;
(b)
欺詐地使用經偽造、竄改、已取消或暫時吊銷或他
無權領取的本地合格證明書或副本;或
(c)
欺詐地將其本地合格證明書借給他人使用,或欺詐
地容許他人使用該證明書,
5-20
Cap. 548
(a)
makes, assists in making or procures to be made any
false representation for the purpose of procuring, either
for himself or for any other person, a local certificate of
competency;
(b)
fraudulently uses a local certificate of competency or
copy of a local certificate of competency which has been
forged, altered, cancelled or suspended or to which he is
not entitled; or
(c)
fraudulently lends his local certificate of competency or
allows it to be used by any other person,
即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。
(2)
凡任何人就某本地合格證明書被裁定為犯第 (1) 款所訂罪
行,處長可取消或在某段期間內暫時吊銷該證明書。
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months.
(2)
23.
23.
交回本地合格證明書
如 ——
Surrender of local certificates of competency
If—
(a)
任何人沒有按根據第 17(1) 或 (4) 條所規定交出本地
合格證明書;或
(a)
a person fails to deliver a local certificate of competency
as required under section 17(1) or (4); or
(b)
任何本地合格證明書根據第 22 條被取消或暫時吊
銷,而證明書的持有人或管有該證明書的人在處長
規定他交出該證明書時,在無合理辯解的情況下沒
有將該證明書交給處長,
(b)
on the cancellation or suspension of a local certificate
of competency under section 22, the holder of the
certificate, or any person in possession of it, without
reasonable excuse fails to deliver it to the Director on
being required by him to do so,
該人即屬犯罪,一經定罪,可處第 2 級罰款。
最後更新日期
1.7.2022
Where a person is convicted of an offence under subsection
(1), the Director may cancel, or suspend for any period, the
local certificate of competency in respect of which the offence
is committed.
經核證文本
he commits an offence and is liable on conviction to a fine at level
2.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-1
第 VA 部
Part VA
5A-2
第 548 章
第 23A 條
Section 23A
Cap. 548
第 VA 部
Part VA
強制第三者風險保險
Compulsory Third Party Risks Insurance
( 第 VA 部由 2005 年第 24 號第 9 條增補 )
23A.
23B.
第 VA 部的釋義
(Part VA added 24 of 2005 s. 9)
23A.
Interpretation of Part VA
在本部中 ——
In this Part—
類別 (class) 就本地船隻而言,具有《商船 ( 本地船隻 )( 證明書
及牌照事宜 ) 規例》( 第 548 章,附屬法例 D) 第 2(1) 條給
予該詞的涵義;
類型 (type) 就本地船隻而言,具有《商船 ( 本地船隻 )( 證明書
及牌照事宜 ) 規例》( 第 548 章,附屬法例 D) 第 2(1) 條給
予該詞的涵義。
class (類別), in relation to a local vessel, has the meaning assigned
to it by section 2(1) of the Merchant Shipping (Local Vessels)
(Certification and Licensing) Regulation (Cap. 548 sub. leg.
D);
第 VA 部的適用範圍
(1)
最後更新日期
24.6.2021
23B.
除第 (2) 款另有規定外,本部適用於以下本地船隻 ——
Application of Part VA
(1)
Subject to subsection (2), this Part shall apply to the
following local vessels—
(a)
在 緊 接 本 段 生 效 * 前 受《商 船 條 例》( 第 281 章 ) 第
XIVA 部規限的本地船隻;
(a)
(b)
根據《商船 ( 本地船隻 )( 證明書及牌照事宜 ) 規例》( 第
548 章,附屬法例 D) 按以下類別及類型領有證明書
的本地船隻 ——
local vessels which were subject to Part XIVA of the
Merchant Shipping Ordinance (Cap. 281) immediately
before the commencement* of this paragraph;
(b)
local vessels which are certificated under the Merchant
Shipping (Local Vessels) (Certification and Licensing)
Regulation (Cap. 548 sub. leg. D) for the following
classes and types—
(c)
(2)
type (類型), in relation to a local vessel, has the meaning assigned
to it by section 2(1) of the Merchant Shipping (Local Vessels)
(Certification and Licensing) Regulation (Cap. 548 sub. leg.
D).
(i)
第 I 類別:渡輪船隻、小輪及多用途船隻;
(ii)
第 II 類別:交通船及拖船;及
(iii)
第 IV 類別:所有類型;及
(i)
Class I: ferry vessel, launch and multi-purposes
vessel;
(ii)
Class II: transportation boat and tug; and
(iii)
Class IV: all types; and
根據本條例規定須領有證明書的所有其他本地船隻。
本部不適用於 ——
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-3
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23C 條
Section 23C
(a)
任何屬第 66 條所指的書面允許的標的之閑置船隻;
及
(b)
總長度不超過 4 米的非以機械推進的船隻。
5A-4
Cap. 548
(c)
(2)
編輯附註 :
* 生效日期:2007 年 1 月 2 日。
all other local vessels which are required to be
certificated under this Ordinance.
This Part shall not apply to—
(a)
any laid-up vessel which is the subject of a written
permission under section 66; and
(b)
non-mechanically propelled vessels which do not exceed
4 metres in length overall.
Editorial Note:
* Commencement date: 2 January 2007.
23C.
船隻使用人就第三者風險投保的義務
(1)
本部適用的本地船隻的船東、租用人或船長不得在香港
水域內使用該船隻,或致使或允許任何其他人在香港水
域內使用該船隻,但如有符合第 23D 條規定的保險單正
就該船隻被該船東、租用人或船長或該其他人 ( 視屬何情
況而定 ) 使用而有效則除外。
(2)
船東、租用人或船長如違反第 (1) 款,即屬犯罪 ——
(3)
23C.
Obligation on users of vessels to be insured against third party
risks
(1)
No owner, charterer or coxswain of a local vessel to which
this Part applies may use, or cause or permit any other person
to use, the vessel in the waters of Hong Kong unless there
is in force in relation to the use of the vessel by such owner,
charterer or coxswain or that other person, as the case may
be, such policy of insurance as complies with section 23D.
(2)
If an owner, charterer or coxswain contravenes subsection (1),
he commits an offence and is liable—
(a)
在該罪行關乎獲允許運載多於 12 名乘客的本地船隻
的使用的情況下,可處第 6 級罰款及監禁 2 年;或
(b)
在該罪行關乎獲允許運載不多於 12 名乘客的本地船
隻的使用的情況下,可處第 4 級罰款及監禁 1 年。
(a)
根據第 (2) 款被檢控的人如證明他已採取所有合理的預防
措施和盡了一切應盡的努力,以防止該項檢控所關乎的
違例事項發生,即可以此作為對該項檢控的免責辯護。
where the offence relates to the use of a local vessel
permitted to carry more than 12 passengers, to a fine at
level 6 and to imprisonment for 2 years; or
(b)
where the offence relates to the use of a local vessel
permitted to carry no more than 12 passengers, to a fine
at level 4 and to imprisonment for 1 year.
(3)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
It shall be a defence to a charge under subsection (2) for
the person charged to prove that he took all reasonable
precautions and exercised all due diligence to prevent the
contravention to which the charge relates.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-5
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23D 條
Section 23D
23D.
23D.
關於保險單的規定
(1)
為 施 行 第 23C(1) 條,保 險 單 須 屬 符 合 以 下 條 件 的 保 險
單 ——
(3)
(4)
(5)
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
Requirements in respect of policies of insurance
(1)
For the purposes of section 23C(1), a policy of insurance
shall be a policy which—
(a)
由獲授權保險人發出;
(a)
is issued by an authorized insurer;
(b)
有明文規定 ——
(b)
is expressed to be—
(c)
(2)
5A-6
(i)
受香港法律管限;及
(i)
governed by the laws of Hong Kong; and
(ii)
是為施行第 23C(1) 條而發出的;及
(ii)
issued for the purposes of section 23C(1); and
(c)
就保險單內指明的人或指明類別的人可因在香港水
域內使用本地船隻而導致或引起任何人死亡或身體
受傷而招致的任何法律責任,令該如此指明的人或
如此指明類別的人受保。
第 (1) 款所規定的保險單承保的法律責任,須包括 ——
(a)
支付根據該保險單獲彌償的利息、訟費及開支的法
律責任;及
(b)
支付受保人所招致的並且可根據該保險單向保險人
追討的其他訟費及開支的法律責任。
(2)
第 (1) 款所規定的保險單無須承保 ——
(a)
在保險單的受保人所僱用的任何人在其受僱工作期
間因工死亡或身體受傷方面的法律責任;
(b)
任何合約上的法律責任;或
(c)
關於同一宗事故所引致的任何一宗意外或連串意外
的、並且超過處長根據在第 89 條下訂立的任何規例
指明的款額的任何法律責任。
凡為施行第 23C(1) 條而發出的保險單看來是就其內指明
的人或指明類別的人承保任何法律責任,則儘管任何法
律有任何規定,發出該保險單的獲授權保險人有法律責
任就該受承保的法律責任,彌償該等人或該等類別的人。
為施行第 23C(1) 條而發出的保險單須受香港法律管限。
經核證文本
(3)
insures such person, persons or classes of persons as
may be specified in the policy in respect of any liability
which may be incurred by him or them in respect of
the death of or bodily injury to any person caused by or
arising out of the use of local vessels in the waters of
Hong Kong.
The liability covered by a policy of insurance required by
subsection (1) shall include the liability for—
(a)
interest, costs and expenses indemnified under the
policy; and
(b)
other costs and expenses incurred by the insured and
recoverable from the insurer under the policy.
A policy of insurance required by subsection (1) shall not be
required to cover—
(a)
liability in respect of the death of or bodily injury to any
person in the employment of a person insured by the
policy which arises out of and in the course of the first
mentioned person’s employment;
(b)
any contractual liability; or
(c)
any liability in respect of any one accident or series of
accidents arising out of the same event exceeding such
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-7
第 VA 部
Part VA
5A-8
第 548 章
第 23E 條
Section 23E
Cap. 548
amount as shall be specified by the Director under any
regulation made under section 89.
23E.
保險單的某些條件並無效力
(1)
23E.
如為施行第 23C(1) 條而發出的保險單內載列任何條件,
訂定如在引致可根據該保險單提出申索的事故發生之後
作出或沒有作出某些指明事情 ——
(4)
Notwithstanding anything in any law, an authorized insurer
issuing a policy of insurance for the purposes of section
23C(1) shall be liable to indemnify the persons or classes
of persons specified in the policy in respect of any liability
which the policy purports to cover in the case of those
persons or classes of persons.
(5)
A policy of insurance which is issued for the purposes of
section 23C(1) shall be governed by the laws of Hong Kong.
Certain conditions of policies to be of no effect
(1)
(a)
(a)
no liability shall arise under the policy; or
便不會根據該保險單產生任何法律責任;或
(b)
(b)
any liability so arising shall cease,
任何已如此產生的法律責任便會即告終止,
in the event of some specified thing being done or omitted
to be done after the happening of the event giving rise to a
claim under the policy, the condition shall be of no effect in
connection with the liability mentioned in section 23D(1)(c).
則該條件在與第 23D(1)(c) 條所述的法律責任有關連的情
況下,並無效力。
(2)
23F.
如保險單內有任何條文規定受保人須向獲授權保險人付
還符合以下說明的任何款項,則本條不得視為使該條文
無效 ——
(a)
該獲授權保險人根據該保險單可能已變得有法律責
任繳付的;及
(b)
已用於償付第三者所提出的申索的款項。
保險人有責任履行針對第三者風險受保人的判決
(1)
如 ——
(a)
最後更新日期
24.6.2021
If a condition in a policy of insurance issued for the purposes
of section 23C(1) provides that—
某保險單已生效;
經核證文本
(2)
23F.
Nothing in this section shall be taken to render void any
provisions in a policy of insurance requiring the person
insured to repay to the authorized insurer any sums which—
(a)
the authorized insurer may have become liable to pay
under the policy; and
(b)
have been applied to the satisfaction of the claims of
third parties.
Duty of insurers to satisfy judgment against persons insured in
respect of third party risks
(1)
If—
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-9
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23F 條
Section 23F
(b)
(c)
5A-10
該保險單的條款承保根據第 23D(1)(c) 條規定須由該
保險單承保的法律責任 ( 屬保險單條款所承保的法
律責任 );及
已針對該保險單的任何受保人登錄就該法律責任作
出的判決,
獲授權保險人須向有權藉該判決得益的人繳付根據該判
決須就該項法律責任繳付的款項。
(2)
(3)
須就訟費繳付的任何款額;及
(b)
根據關於判決利息的任何法律須就該筆款項的利息
繳付的任何款額。
(2)
除第 (4) 款另有規定外,儘管 ——
(a)
獲授權保險人可能有權廢止或取消有關保險單;或
(b)
獲授權保險人可能已廢止或取消該保險單,
(3)
該獲授權保險人仍須根據第 (1) 款付款。
(4)
獲授權保險人根據第 (1) 款規定須繳付的款額,不得超過
處長根據在第 89 條下訂立的任何規例就保險單而指明的
款額。
(5)
如獲授權保險人根據本條須負的法律責任的款額,超過
該獲授權保險人根據某保險單須負的法律責任的款額,
則該獲授權保險人有權向該保險單的受保人追討該超出
之數。
(6)
儘管獲授權保險人不在原訟法庭司法管轄權範圍內,原
訟法庭仍有權聆訊和裁定就獲授權保險人根據第 (1) 款須
負的法律責任而針對該獲授權保險人提出的申索。
(7)
在 第 (1) 款 中,保 險 單 條 款 所 承 保 的 法 律 責 任 (liability
covered by the terms of the policy) 指 ——
(a)
最後更新日期
24.6.2021
保險單所承保的法律責任;或
經核證文本
(a)
a policy of insurance has come into operation;
(b)
the terms of the policy cover a liability which the policy
is required under section 23D(1)(c) to cover (being a
liability covered by the terms of the policy); and
(c)
judgment in respect of the liability is entered against any
person insured by the policy,
the authorized insurer shall pay to the persons entitled to the
benefit of the judgment any sum payable under the judgment
in respect of the liability.
根據第 (1) 款須繳付的款項包括 ——
(a)
Cap. 548
A sum payable under subsection (1) shall include—
(a)
any amount payable in respect of costs; and
(b)
any amount payable under any law relating to interest
on judgments in respect of interest on the sum.
Subject to subsection (4), an authorized insurer shall make
payment under subsection (1) notwithstanding that—
(a)
he may be entitled to avoid or cancel the policy of
insurance concerned; or
(b)
he may have avoided or cancelled the policy.
(4)
The amount required to be paid by an authorized insurer
under subsection (1) shall not exceed the amount specified by
the Director in respect of the policy of insurance under any
regulation made under section 89.
(5)
An authorized insurer shall be entitled to recover the excess
from a person insured by a policy of insurance if the amount
of the liability of the authorized insurer under this section
exceeds the amount of the liability of the authorized insurer
under the policy of insurance.
(6)
The Court of First Instance has power to hear and determine
a claim against an authorized insurer in respect of his liability
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-11
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23G 條
Section 23G
(b)
(8)
5A-12
Cap. 548
under subsection (1) notwithstanding that the authorized
insurer is not within the jurisdiction of the Court.
若非因獲授權保險人有權廢止或取消保險單,或已
廢止或取消保險單,本會如此承保的法律責任。
(7)
在第 (5) 款中 ——
獲授權保險人根據本條須負的法律責任的款額 (amount of the
liability of the authorized insurer under this section) 指 某 獲
授權保險人根據本條變得有法律責任就該款描述的人所
負的法律責任繳付的款額;
獲授權保險人根據某保險單須負的法律責任的款額 (amount
of the liability of the authorized insurer under the policy of
insurance) 指某獲授權保險人如非因本條本會根據某保險
單有法律責任就該款描述的人所負的法律責任繳付的款
額。
(8)
In subsection (1), liability covered by the terms of the policy
(保險單條款所承保的法律責任) means a liability which—
(a)
is covered by the policy of insurance; or
(b)
would be so covered but for the fact that the authorized
insurer is entitled to avoid or cancel, or has avoided or
cancelled, the policy.
In subsection (5)—
amount of the liability of the authorized insurer under the policy
of insurance (獲授權保險人根據某保險單須負的法律責任
的款額) means the amount for which the authorized insurer
would, apart from this section, be liable under the policy of
insurance in respect of the liability of the person described in
that subsection;
amount of the liability of the authorized insurer under this
section
(獲授權保險人根據本條須負的法律責任的款額)
means the amount for which the authorized insurer becomes
liable under this section to pay in respect of the liability of
the person described in that subsection.
23G.
關於第 23F 條所指的保險人責任的補充條文
(1)
獲授權保險人 ——
(a)
(b)
(2)
最後更新日期
24.6.2021
無須根據第 23F(1) 條就於某法律程序中作出的判決
繳付任何款項,但如該獲授權保險人已在該法律程
序展開之前或在該法律程序展開之後的 7 天內知悉
該法律程序的提出則除外;或
在 擱 置 執 行 任 何 判 決 以 待 上 訴 期 間,無 須 根 據 第
23F(1) 條就該判決繳付任何款項。
在以下情況下,獲授權保險人無須根據第 23F(1) 條在與
該法律責任有關連的情況下繳付任何款項 ——
經核證文本
23G.
Supplementary provisions relating to duty of insurers under
section 23F
(1)
No sum shall be payable by an authorized insurer under
section 23F(1) in respect of any judgment—
(a)
unless before or within 7 days after the commencement
of the proceedings in which the judgment was given,
the authorized insurer had notice of the bringing of the
proceedings; or
(b)
so long as execution on the judgment is stayed pending
an appeal.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-13
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23G 條
Section 23G
Cap. 548
如在導致死亡或身體受傷而引致任何法律責任的事
故發生之前,有關保險單已在雙方同意下取消或已
憑藉該保險單所載的任何條文而取消;及
(2)
No sum shall be payable by an authorized insurer under
section 23F(1) in connection with any liability, if—
(a)
(b)
(3)
在 ——
(i)
該事故發生之前,該保險單已交回該獲授權保
險人,或該保險單持有人已作出法定聲明述明
該保險單已遺失或毀爛;或
(ii)
該事故發生之後,但在自該保險單的取消生效
起計的 14 天期間屆滿之前,該保險單已交回該
獲授權保險人,或該保險單持有人已作出上述
法定聲明。
表明在有關保險單所載的任何條文以外,該獲授權
保險人有權以 ——
(i)
該保險單是藉未有披露具關鍵性事實而取得;
或
(ii)
該保險單是藉在具關鍵性詳情上屬虛假的事實
陳述而取得,
為理由而廢止該保險單;或
(b)
最後更新日期
24.6.2021
(a)
before the happening of the event which was the cause
of the death or bodily injury giving rise to the liability,
the policy of insurance was cancelled by mutual consent
or by virtue of any provision contained in the policy;
and
(b)
either—
除第 (4) 款另有規定外,凡於某法律程序中作出有關判
決,如於在該法律程序展開之前或在該法律程序展開之
後的 3 個月內展開的訴訟中,獲授權保險人已取得一項
符合以下說明的宣布,則他無須根據第 23F 條繳付任何
款項 ——
(a)
(4)
5A-14
(3)
經核證文本
before the happening of the event, the policy was
surrendered to the authorized insurer or the policy
holder made a statutory declaration stating that the
policy had been lost or destroyed; or
(ii)
after the happening of the event, but before the
expiration of a period of 14 days from the taking
effect of the cancellation of the policy, the policy
was surrendered to the authorized insurer or the
policy holder made such a statutory declaration.
Subject to subsection (4), no sum shall be payable
by an authorized insurer under section 23F if in an
action commenced before, or within 3 months after, the
commencement of the proceedings in which the judgment
was given, he has obtained a declaration that—
(a)
( 如該獲授權保險人已以 (a)(i) 或 (ii) 段描述的理由
廢止該保險單 ) 表明在保險單所載的任何條文以外,
該獲授權保險人有權以該理由廢止該保險單。
已取得第 (3) 款所提述的宣布的獲授權保險人,並不因此
變得有權就在該訴訟展開之前展開的法律程序中取得的
任何判決而藉該款得益,但如他符合第 (5) 款所指明的規
定則除外。
(i)
(b)
apart from any provision contained in the policy, he is
entitled to avoid it on the ground that it was obtained
by—
(i)
the non-disclosure of a material fact; or
(ii)
a representation of fact which was false in a
material particular; or
if he has avoided the policy of insurance on the ground
described in paragraph (a)(i) or (ii), he was entitled so
to do apart from any provision contained in it.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-15
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23H 條
Section 23H
Cap. 548
第 (4) 款所提述的規定是:在該訴訟展開之前或在該訴訟
展開之後的 7 天內,該獲授權保險人 ——
(4)
An authorized insurer who has obtained a declaration referred
to in subsection (3) shall not thereby become entitled to the
benefit of that subsection as respects any judgment obtained
in proceedings commenced before the commencement of that
action unless he complies with the requirement specified in
subsection (5).
(5)
The requirement referred to in subsection (4) is that before
or within 7 days after the commencement of that action, the
authorized insurer—
(5)
23H.
(a)
已向該等法律程序的原告人發出關於該訴訟的通知;
及
(b)
已在該通知中指明他擬作為依據的未有披露事實一
事或虛假陳述。
(6)
任何根據第 (5) 款獲發訴訟的通知的人如認為合適,有權
被列為該訴訟的一方。
(7)
在本條中,具關鍵性 (material) 指所具性質可影響任何審
慎的保險人決定是否接受有關風險,以及如接受的話,
按何款額的保費和何種條件接受。
受保人破產等不影響若干由第三者提出的申索
(1)
凡 ——
(a)
有保險單為施行第 23C(1) 條而在惠及任何人的情況
下發出;及
(b) 《第三者 ( 向保險人索償權利 ) 條例》( 第 273 章 ) 第
2(1) 或 (2) 條所述的任何事情就該保險單的任何受保
人而發生,
則儘管有該條例的規定,該事情的發生不得影響該人須
負的任何根據第 23D(1)(c) 條規定須由保險單承保的法律
責任。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
23H.
5A-16
(a)
has given notice of the action to the person who is the
plaintiff in the proceedings; and
(b)
has specified in the notice the non-disclosure or false
representation on which he proposes to rely.
(6)
Any person to whom notice of an action is given under
subsection (5) shall be entitled, if he thinks fit, to be made a
party to the action.
(7)
In this section, material (具關鍵性) means of such a
nature as to influence the judgment of a prudent insurer in
determining whether he will take the risk, and, if so, at what
premium and on what conditions.
Bankruptcy, etc. of insured persons not to affect certain claims
by third parties
(1)
Where—
(a)
a policy of insurance has been issued for the purposes of
section 23C(1) in favour of any person; and
(b)
an event mentioned in section 2(1) or (2) of the Third
Parties (Rights against Insurers) Ordinance (Cap. 273)
happened in relation to any person insured by the policy,
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-17
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23I 條
Section 23I
(2)
凡法律責任是對某人招致的,本條並不影響《第三者 ( 向
保險人索償權利 ) 條例》( 第 273 章 ) 賦予該人的任何針對
有關獲授權保險人的權利。
(3)
凡 ——
(a)
受保人根據為施行第 23C(1) 條而發出的保險單,而
具有針對獲授權保險人的權利;及
(b)
該權利憑藉《第三者 ( 向保險人索償權利 ) 條例》( 第
273 章 ) 第 2 條而轉歸及歸屬予第三者,
5A-18
Cap. 548
the happening of the event shall, notwithstanding anything in
that Ordinance, not affect any such liability of that person as
is required to be covered by a policy under section 23D(1)(c).
(2)
Nothing in this section shall affect any rights against the
authorized insurer conferred by the Third Parties (Rights
against Insurers) Ordinance (Cap. 273) on the person to
whom the liability was incurred.
(3)
Where—
則儘管該獲授權保險人不在原訟法庭司法管轄權範圍內,
原訟法庭仍有權聆訊和裁定該第三者根據該保險單針對
該獲授權保險人而提出的申索。
(a)
an insured person has rights against an authorized
insurer under a policy of insurance issued for the
purposes of section 23C(1); and
(b)
the rights are by virtue of section 2 of the Third
Parties (Rights against Insurers) Ordinance (Cap. 273)
transferred to and vested in a third party,
the Court of First Instance has power to hear and determine a
claim by the third party against the authorized insurer under
the policy notwithstanding that the authorized insurer is not
within the jurisdiction of the Court.
23I.
對承保第三者風險的保險單範圍作出的限制的廢止
(1)
凡有保險單為施行第 23C(1) 條而在惠及任何人的情況下
發出,則該保險單內看來是參照第 (2) 款所指明的任何事
宜而對該保險單的受保人所獲的保險作出限制的部分,
就根據第 23D(1)(c) 條規定須由保險單承保的法律責任而
言,並無效力。
(2)
第 (1) 款所提述的事宜是 ——
最後更新日期
24.6.2021
(a)
掌管有關本地船隻的人的年齡,或其身體或精神的
狀況;
(b)
該船隻的狀況;
(c)
該船隻的運載人數;
(d)
該船隻的使用的時間或使用區域範圍;
經核證文本
23I.
Avoidance of restrictions on scope of policies covering third
party risks
(1)
Where a policy of insurance has been issued for the purposes
of section 23C(1) in favour of any person, so much of the
policy as purports to restrict the insurance of the persons
insured thereby by reference to any of the matters specified in
subsection (2) shall be of no effect as respect such liabilities
as are required to be covered by a policy under section
23D(1)(c).
(2)
The matters referred to in subsection (1) are—
(a)
the age or physical or mental condition of persons in
charge of the local vessel;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-19
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23I 條
Section 23I
(3)
(4)
(5)
該船隻的引擎的推進功率或價值;
(b)
the condition of the vessel;
(f)
該船隻裝載任何特別器具;
(c)
the number of persons that the vessel carries;
(g)
該船隻裝載藉在第 89 條下訂立的任何規例或根據該
等規例規定須裝載的識別標誌以外的任何特別識別
標誌。
(d)
the times at which or the areas within which the vessel
is used;
(e)
the propulsion power or value of the vessel’s engine;
本條並不規定獲授權保險人在解除任何人的法律責任過
程中繳付任何款項或繳付任何款項以解除任何人的法律
責任以外,就該法律責任繳付任何其他款項。
(f)
the carrying on the vessel of any particular apparatus;
(g)
the carrying on the vessel of any particular means of
identification other than any means of identification
required to be carried by or under any regulations made
under section 89.
凡任何人的法律責任僅憑藉本條而由保險單承保,獲授
權保險人在解除該等法律責任過程中繳付的任何款項,
或該獲授權保險人用以解除該等法律責任而繳付的任何
款項,可由該保險人向該人追討。
(3)
Nothing in this section shall require an authorized insurer
to pay any sum in respect of the liability of any person
otherwise than in or towards the discharge of that liability.
(4)
Any sum paid by an authorized insurer in or towards the
discharge of any liability of any person which is covered by
the policy of insurance by virtue only of this section shall be
recoverable by the insurer from that person.
(5)
Where—
凡 ——
(a)
某人在香港水域內使用本部適用的本地船隻,或致
使或允許任何人在香港水域內使用本部適用的本地
船隻;
(b)
該人使用該本地船隻或致使或允許任何其他人使用
該本地船隻,而使用的情況為根據第 23C 條規定須
有一份符合第 23D 條的保險單就該人或該其他人 ( 視
屬何情況而定 ) 使用該本地船隻而有效的情況;及
該船隻在該使用人如此使用該本地船隻期間運載任
何其他人,
則在他們之間訂立的任何事前協議或諒解 ( 不論按意圖
是否具法律約束力 ),在第 (6) 款指明的範圍內,並無效
力。
(a)
a person uses, or causes or permits any person to use, a
local vessel to which this Part applies in the waters of
Hong Kong;
(b)
the person uses, or causes or permits any other person
to use the local vessel in such circumstances that under
section 23C there is required to be in force in relation
to the use of the vessel by that person or that other
person, as the case may be, such a policy of insurance
as complies with section 23D; and
(c)
any other person is carried aboard the local vessel while
the user is so using it,
第 (5) 款描述的任何事前協議或諒解,在其看來是或可判
為具有以下效力的範圍內,並無效力 ——
(a)
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
(e)
(c)
(6)
5A-20
對有關使用人就有關船隻內或該船隻上運載的人所
負的任何根據第 23D(1)(c) 條規定須由保險單承保的
法律責任,予以否定或限制;或
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-21
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23J 條
Section 23J
(b)
23J.
第 (8) 款描述的事實,不得視為否定使用人就有關船隻內
或該船隻上運載的人所負並根據第 23D(1)(c) 條規定須由
保險單承保的任何法律責任。
(8)
第 (7) 款所提述的事實為:第 (5)(c) 款描述的本地船隻上
運載的人自願接受該船隻的使用人疏忽的風險為自己的
風險。
(9)
為施行本條 ——
(a)
凡提述船隻上運載的人之處,均包括提述正登上或
正離開該船隻的人;及
(b)
提述任何事前協議之處,即為提述在有關法律責任
產生之前的任何時間訂立的協議。
申索所針對的人有責任提供關於保險的資料
就任何根據第 23D(1)(c) 條規定須由保險單承保的法律責
任而提出的申索所針對的人 ——
(a)
最後更新日期
24.6.2021
須應提出該申索的人或其代表的要求,述明 ——
經核證文本
Cap. 548
any antecedent agreement or understanding between them
(whether intended to be legally binding or not) shall be of no
effect to the extent specified in subsection (6).
就該使用人所負的任何該等法律責任的強制執行,
施加任何條件。
(7)
(1)
5A-22
(6)
23J.
Any antecedent agreement or understanding described in
subsection (5) shall be of no effect to the extent that it
purports or might be held—
(a)
to negative or restrict any such liability of the user in
respect of persons carried in or upon the vessel as is
required by section 23D(1)(c) to be covered by a policy
of insurance; or
(b)
to impose any conditions with respect to the enforcement
of any such liability of the user.
(7)
The fact described in subsection (8) shall not be treated as
negativing any liability of the user in respect of persons
carried in or upon the vessel as is required by section
23D(1)(c) to be covered by a policy of insurance.
(8)
The fact referred to in subsection (7) is that a person carried
aboard a local vessel as described in subsection (5)(c) has
willingly accepted as his the risk of negligence on the part of
the user of the vessel.
(9)
For the purposes of this section—
(a)
references to a person being carried aboard a
vessel include references to a person embarking or
disembarking from the vessel; and
(b)
the reference to any antecedent agreement is to one
made at any time before the liability arose.
Duty of person against whom claims are made to give
information as to insurance
(1)
Any person against whom a claim is made in respect of any
such liability as is required to be covered by a policy of
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-23
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23K 條
Section 23K
(b)
(2)
(i)
他是否已就該法律責任獲得為施行本部而具有
效力的保險單所承保;或
(ii)
如有關的獲授權保險人尚未廢止或取消該保險
單的話他是否本會已如此獲得承保;及
5A-24
Cap. 548
insurance under section 23D(1)(c) shall—
(a)
(i)
whether or not he was insured in respect of that
liability by any policy of insurance having effect
for the purposes of this Part; or
(ii)
whether or not he would have been so insured if
the authorized insurer had not avoided or cancelled
the policy; and
如已如此獲得或本會已如此獲得承保的話,他亦須
提供關於該保險單的詳情。
任何人如在沒有合理辯解的情況下違反第 (1) 款,或故意
以虛假陳述回應任何該等要求,即屬犯罪,一經定罪,
可處第 2 級罰款及監禁 3 個月。
(b)
(2)
23K.
on demand by or on behalf of the person making the
claim, state—
23K.
關於出示保險單的規定
if he was or would have been so insured, give particulars
with respect to that policy.
If, without reasonable excuse, any person fails to comply with
subsection (1), or wilfully makes any false statement in reply
to any such demand, he commits an offence and is liable to a
fine at level 2 and to imprisonment for 3 months.
Requirements as to production of policy of insurance
(1)
本條適用於正於香港水域內使用的本部適用的本地船隻。
(1)
(2)
船 隻 的 船 東、租 用 人 或 船 長 須 應 獲 授 權 人 員 作 出 的 要
求 ——
This section applies to a local vessel to which this Part
applies which is being used in the waters of Hong Kong.
(2)
Upon a requirement made by an authorized officer, the owner,
charterer or coxswain of a vessel shall—
(a)
出示符合本部的保險單以供查閱;或
(b)
在作出該要求的日期後 5 天內,親自在該人員所指
明的地方,出示 ——
(i)
有關保險單;或
(ii)
令人滿意的證明上述保險單在該日期具有效力
的證據,
以供獲授權人員查閱。
(a)
produce for inspection a policy of insurance that
complies with this Part; or
(b)
within 5 days after the date on which the requirement
was made, produce in person at a place specified by the
officer—
(i)
the relevant policy of insurance; or
(ii)
satisfactory evidence that such policy of insurance
had been in effect on that date,
to an authorized officer for inspection.
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
5A-25
第 VA 部
Part VA
第 548 章
第 23K 條
Section 23K
Cap. 548
船東、租用人或船長如違反第 (2) 款,即屬犯罪,一經定
罪,可處第 2 級罰款及監禁 3 個月。
(3)
If the owner, charterer or coxswain contravenes subsection (2),
he commits an offence and is liable to a fine at level 2 and to
imprisonment for 3 months.
(3)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
5A-26
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-1
第 VI 部
Part VI
第 548 章
第 24 條
Section 24
24.
Part VI
航行安全
Safety of Navigation
24.
發出指示的權力
最後更新日期
24.6.2021
Power to give directions
The Director may give to an owner or his agent or to a coxswain
of, or other person who appears to the Director to have control
over, a local vessel such directions as he thinks fit in any particular
case—
(a)
在該船隻進入或離開香港水域時管制該船隻的指示;
(b)
管制該船隻在香港水域內的航行及移動的指示;
(a)
(c)
關於將該船隻停泊、繫泊、碇泊或繫固的地方及方
式的指示;
for controlling the vessel when entering or leaving the
waters of Hong Kong;
(b)
(d)
將該船隻從任何泊位、繫泊設備或碇泊處移走至另
一泊位、繫泊設備或碇泊處的指示;
for controlling the navigation and movement of the
vessel in the waters of Hong Kong;
(c)
(e)
禁止該船隻在任何個別地方停泊、繫泊或碇泊的指
示;
as to the place and manner in which the vessel shall be
berthed, moored, anchored or secured;
(d)
(f)
確保該船隻在香港水域內的安全,或防止該船隻在
香港水域內發生火警的指示;
for the removal of the vessel from any berth, mooring or
anchorage to another berth, mooring or anchorage;
(e)
(g)
防止香港水域受污染的指示。
prohibiting the berthing, mooring or anchoring of the
vessel in any particular place;
(f)
for ensuring the safety of, or preventing the outbreak of
fire on, the vessel in the waters of Hong Kong;
(g)
for preventing pollution of the waters of Hong Kong.
藉憲報公告發出指示的權力
(1)
Cap. 548
第 VI 部
處長可向任何本地船隻的船東或上述船東的代理人或上述船
隻的船長,或處長覺得是對任何本地船隻有控制權的其他人,
發出他認為在任何個別個案中屬合適的以下指示 ——
25.
6-2
在不損害第 24 條的一般性的原則下,凡處長可根據該條
就某事宜發出指示,他可藉於憲報刊登的公告就該事宜
向屬於該公告所指明的某類別、類型或種類的船隻的船
東或上述船東的代理人或上述船隻的船長,或向處長覺
得是對上述船隻有控制權的其他人,發出他認為合適的
指示。
經核證文本
25.
Power to give directions by notice in the Gazette
(1)
Without prejudice to the generality of section 24, the Director
may, by notice in the Gazette, give to an owner or his agent
or to a coxswain of, or other person who appears to the
Director to have control over, any vessel belonging to a class,
type or description of vessel specified in the notice such
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-3
第 VI 部
Part VI
第 548 章
第 26 條
Section 26
(2)
(3)
(4)
現聲明 ——
根據第 (1) 款刊登的公告是附屬法例;
(b)
如根據第 (1) 款刊登的公告 ( 後者 ) 於根據該款刊登
的另一公告 ( 前者 ) 有效期屆滿之時或之後生效,則
後者在內容方面可與前者相同。
(2)
A notice under subsection (1) which has not been repealed,
or which has not expired, on or before the effluxion of
the period of 6 months immediately following the day on
which it is published in the Gazette shall expire on the day
immediately following that period.
(3)
It is hereby declared that a notice under subsection (1)—
在不損害第 84 條第 (5) 或 (6) 款的一般性的原則下,該條
第 (1)、(2)、(3) 及 (4) 款不適用於第 (1) 款所指的公告內
所發出的指示。
(4)
26.
26.
水域的封閉
(1)
凡處長合理地相信為安全起見,有必要禁止所有船隻或
屬於某類別、類型或種類的船隻進入香港水域的某個範
圍,則他可藉於憲報刊登的公告,禁止該等船隻或該船
隻 ( 視屬何情況而定 ) 進入該範圍。
(2)
根據第 (1) 款刊登的公告如於緊接其刊登日期後的 6 個月
內未予廢除,或其有效期未在該 6 個月內屆滿,則其有
效期須於該 6 個月期滿之後翌日屆滿。
(3)
最後更新日期
24.6.2021
根據第 (1) 款刊登的公告是附屬法例;
(b)
如根據第 (1) 款刊登的公告 ( 後者 ) 於根據該款刊登
的另一公告 ( 前者 ) 有效期屆滿之時或之後生效,則
後者在內容方面可與前者相同;
經核證文本
(a)
is subsidiary legislation;
(b)
may be in the same terms as another notice under
that subsection where that first-mentioned notice is to
come into operation upon or after the expiration of that
second-mentioned notice.
Without prejudice to the generality of section 84(5) or (6),
subsections (1), (2), (3) and (4) of that section shall not apply
to a direction given in a notice under subsection (1).
Closure of waters
(1)
Where the Director reasonably believes that it is necessary
in the interests of safety to close any area of the waters of
Hong Kong to all vessels, or to any vessel belonging to any
class, type or description of vessel, he may, by notice in the
Gazette, close that area to such vessels or vessel, as the case
may be.
(2)
A notice under subsection (1) which has not been repealed,
or which has not expired, on or before the effluxion of
the period of 6 months immediately following the day on
which it is published in the Gazette shall expire on the day
immediately following that period.
(3)
It is hereby declared that a notice under subsection (1)—
現聲明 ——
(a)
Cap. 548
directions as he thinks fit in respect of any matter in relation
to which the Director may give directions under that section.
根據第 (1) 款刊登的公告如於緊接其刊登日期後的 6 個月
內未予廢除,或其有效期未在該 6 個月內屆滿,則其有
效期須於該 6 個月期滿之後翌日屆滿。
(a)
6-4
(a)
is subsidiary legislation;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-5
第 VI 部
Part VI
第 548 章
第 27 條
Section 27
(c)
(4)
6-6
任何現正用作消防、救護、警隊、海關或海事處用
途的船隻如遵從根據第 (1) 款刊登的公告即相當可能
會妨礙該船隻作該項用途,則該公告不適用於該船
隻。
(b)
may be in the same terms as another notice under
that subsection where that first-mentioned notice is to
come into operation upon or after the expiration of that
second-mentioned notice;
如某船隻屬根據第 (1) 款刊登的公告的標的,而該船隻在
無合理辯解的情況下進入香港水域中屬該公告所指的範
圍,則該船隻的船長即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級
罰款及監禁 6 個月。
(c)
shall not apply to any vessel which is being used for
any fire services, ambulance, police, customs and excise
or Marine Department purpose if compliance with the
notice is likely to hinder the use of that vessel for that
purpose.
(4)
27.
《碰撞規例》及《使用遇險訊號規例》的適用範圍
(1)
除本條例所載或根據本條例訂立的任何特別條文另有規
定外,《碰撞規例》及《使用遇險訊號規例》適用於所有本
地船隻 ( 不論該等船隻位於何處 ),而就憑藉本條而應用
上述規例而言,在理解與解釋該等規例時,須猶如其內
凡提述 “ 船 ” 或 “ 船舶 ” 之處,均為對 “《商船 ( 本地船隻 )
條例》( 第 548 章 ) 所指的本地船隻 ” 的提述一樣,而凡提
述 “ 香港註冊的 ” 之處,均予刪除一樣。
(2)
如任何本地船隻違反《碰撞規例》任何條文,則該船隻的
船東、該船東的代理人、該船隻的船長及任何當其時負
責處理該船隻的人均屬犯罪,一經定罪,可各處第 4 級
罰款。
(3)
根據第 (2) 款被檢控的人如證明他已採取所有合理的預防
措施,以防止該項檢控所關乎的違例事項發生,即可以
此作為對該項檢控的免責辯護。
(4)
任何船隻的船長如使用或展示,或致使或允許由他管轄
的人使用或展示 ——
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
經核證文本
27.
If without reasonable excuse a vessel the subject of a notice
under subsection (1) enters an area of the waters of Hong
Kong the subject of that notice, the coxswain of the vessel
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months.
Application of collision regulations and use of signals of distress
regulations
(1)
Subject to any special provision in or under this Ordinance,
the collision regulations and the use of signals of distress
regulations shall apply to all local vessels wherever they may
be, and shall, for the purpose of their application by virtue of
this section, be read and construed as if references to “ships”
were references to “local vessels within the meaning of the
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance (Cap. 548)”
and references to “registered in Hong Kong” were deleted.
(2)
If any of the collision regulations is contravened by a local
vessel, the owner of the vessel, his agent, the coxswain and
any person for the time being responsible for the conduct of
the vessel shall each be guilty of an offence and liable on
conviction to a fine at level 4.
(3)
It shall be a defence to a charge under subsection (2) for
the person charged to prove that he took all reasonable
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-7
第 VI 部
Part VI
第 548 章
第 28 條
Section 28
Cap. 548
precautions to prevent the contravention to which the charge
relates.
(a) 《碰撞規例》所訂明的任何訊號,而該等訊號並非在
《使用遇險訊號規例》所訂明的情況下並且為該規例
所訂明的目的而使用或展示;或
(b)
6-8
(4)
任何可使人誤認作是《碰撞規例》所訂明的訊號的私
人訊號,不論該私人訊號是否已註冊,
該船長即屬犯罪,一經定罪,可處第 4 級罰款,並須負
進一步的法律責任,就他人因以為該訊號是遇險訊號而
耗費的任何人力、招致的任何風險或蒙受的任何損失支
付補償;而在不損害任何其他補救方法的原則下,該項
補償可以追討救助費的同一方式追討。
If the coxswain of a vessel uses or displays or causes or
permits any person under his authority to use or display—
(a)
any signal prescribed by the collision regulations except
in the circumstances and for the purposes prescribed by
the use of signals of distress regulations; or
(b)
any private signal, whether registered or not, which is
liable to be mistaken for any signal prescribed by the
collision regulations,
he commits an offence and is liable on conviction to a fine
at level 4 and shall further be liable to pay compensation
for any labour undertaken, risk incurred or loss sustained
in consequence of the signal having been supposed to be
a signal of distress; and that compensation may, without
prejudice to any other remedy, be recovered in the same
manner as salvage.
28.
28.
開出前須先領取出港證
(1)
除第 (2) 款另有規定外,除非已循訂明的方式就本地船隻
領取有效的書面出港證,否則該船隻不得駛離香港水域。
(2)
第 (1) 款 ——
(3)
最後更新日期
24.6.2021
(a)
不適用於當其時正由政府用於任何用途的任何船隻;
(b)
不適用於由處長藉憲報公告豁免而不受本條的實施
所管限的某類別的任何船隻;或
(c)
在某船隻由於天氣狀況或其他非該船隻的船長所能
控制的情況,為該船隻、其貨物、船員或乘客安全
著想而須離開香港任何港口或香港水域的情況下,
不適用於該船隻。
如第 (1) 款遭違反,有關的船長即屬犯罪,一經定罪,可
處第 3 級罰款及監禁 6 個月。
經核證文本
Port clearance to be obtained before departure
(1)
Subject to subsection (2), no local vessel shall depart the
waters of Hong Kong unless there is in relation to the vessel
a valid port clearance in writing obtained in the prescribed
manner.
(2)
Subsection (1) shall not apply—
(a)
to any vessel for the time being used for any purpose by
the Government;
(b)
to any vessel of a class that is exempted by the Director
by notice in the Gazette from the operation of this
section; or
(c)
to any vessel that is obliged to leave any port or the
waters of Hong Kong due to weather conditions, or
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-9
第 VI 部
Part VI
6-10
第 548 章
第 29 條
Section 29
Cap. 548
other circumstances beyond the control of its coxswain,
in the interests of safety of the vessel, its cargo, crew or
passengers.
(3)
29.
發生碰撞時須給予的協助
(1)
(b)
Assistance to be rendered in event of collision
(1)
凡兩艘船隻發生碰撞而其中有本地船隻,則該本地船隻
的船長或掌管該船隻的人,有責任在不危及本身船隻、
船員及乘客 ( 如有的話 ) 的情況下及範圍內 ——
(a)
(2)
29.
向另一艘船隻、其船長、船員及乘客 ( 如有的話 ),
給予對拯救他們脫離任何因碰撞而導致的危險屬切
實可行和必要的協助,並留在該船隻旁邊,直至他
確定無需給予進一步協助為止;及
(i)
名稱;
(ii)
所屬港口名稱;及
(iii)
所來自及將前往的港口名稱。
任何涉及碰撞的本地船隻的船長或掌管該船隻的人,如
無合理因由而不遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可
處第 5 級罰款。
30.
不適航的船隻
最後更新日期
24.6.2021
Where two vessels collide and either of those vessels is a
local vessel it shall be the duty of the coxswain or person in
charge of the local vessel involved in the collision, if and so
far as he can do so without danger to his own vessel, crew
and passengers, if any—
(a)
to render to the other vessel, the coxswain, crew and
passengers, if any, such assistance as may be practicable
and may be necessary to save them from any danger
caused by the collision, and to stay by the other vessel
until he has ascertained that there is no need of further
assistance; and
(b)
to give to the coxswain or person in charge of the other
vessel—
向另一艘船隻的船長或掌管該船隻的人提供本身船
隻的 ——
(2)
30.
If subsection (1) is contravened, the coxswain commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months.
經核證文本
(i)
the name of his vessel;
(ii)
the name of the port to which it belongs; and
(iii)
the names of the ports from which it comes and to
which it is bound.
If the coxswain or person in charge of any vessel involved
in a collision fails without reasonable cause to comply
with subsection (1), he commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.
Unseaworthy vessels
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-11
第 VI 部
Part VI
第 548 章
第 31 條
Section 31
31.
切斷繫泊錨索
32.
危及他人的安全
任何人 ( 不論他身在何處 ) 藉任何非法作為,或在無合理辯解
的情況下以任何方式危及任何本地船隻所載或在任何本地船
隻之內或之上或在海中的任何人的安全,或致使該等人的安
全遭危及,即屬犯罪 ——
33.
(a)
一經循公訴程序定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 4
年;及
(b)
一經循簡易程序定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 2
年。
將船隻擱於灘上或藉打開閥門或開孔將船隻弄沉
任何人藉任何非法作為,或在無合理辯解的情況下以任何方
式 ——
最後更新日期
24.6.2021
Cutting of moorings
Any person, other than the Director or a person authorized by him,
who without lawful excuse cuts a mooring or fastening of a local
vessel commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 2.
除處長或獲他授權的人外,任何人在無合法辯解的情況下將
本地船隻的繫泊錨索或拴繫設備切斷,即屬犯罪,一經定罪,
可處第 2 級罰款。
32.
Cap. 548
Any owner, agent or coxswain who permits a local vessel to
operate while it is in an unseaworthy or unsafe condition, whether
by reason of overloading or from any other cause whatsoever,
commits an offence and is liable on conviction to a fine at level 5
and to imprisonment for 2 years.
任何本地船隻的船東、該船東的代理人或本地船隻的船長如
允許該船隻在不適航或不安全 ( 不論是由於超載或任何其他因
由而引致不適航或不安全 ) 的狀況下運作,即屬犯罪,一經定
罪,可處第 5 級罰款及監禁 2 年。
31.
6-12
Endangering the safety of others
Any person (wherever he may be) who by any unlawful act, or in
any manner whatsoever without reasonable excuse, endangers or
causes to be endangered the safety of any person conveyed in or
being in or upon any local vessel or in the sea commits an offence
and is liable—
33.
(a)
on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 4 years; and
(b)
on summary conviction to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 2 years.
Scuttling or beaching vessel
Any person who, by any unlawful act or in any manner whatsoever
without reasonable excuse—
(a)
使香港水域內任何本地船隻失去航行能力或將之棄
置或擱於灘上或藉打開閥門或開孔將之弄沉;或
(a)
disables, abandons, scuttles or beaches any local vessel
within the waters of Hong Kong; or
(b)
沒有在緊接上述使本地船隻失去航行能力或將本地
船隻棄置、或擱於灘上或藉打開閥門或開孔將本地
船隻弄沉的事件發生之後 24 小時內,將該事件通知
處長,
(b)
fails to notify the Director thereof within 24 hours
immediately following that disablement, abandonment,
scuttling or beaching,
經核證文本
commits an offence and is liable—
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
6-13
第 VI 部
Part VI
第 548 章
第 33 條
Section 33
即屬犯罪 ——
最後更新日期
24.6.2021
(i)
一經循公訴程序定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 4
年;及
(ii)
一經循簡易程序定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 2
年。
經核證文本
6-14
Cap. 548
(i)
on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 4 years; and
(ii)
on summary conviction to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 2 years.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
7-1
第 VII 部
Part VII
第 548 章
第 34 條
Section 34
34.
35.
Part VII
港口設施
Port Facilities
34.
(1)
除本條例其他條文另有規定外,凡港口設施為某用途而
設置,任何人不得使用該等設施作該用途以外的用途。
(2)
任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 2 級
罰款。
35.
對助航設備造成損壞等
任何人故意或疏忽地 ——
Use of port facilities
(1)
Subject to any other provisions of this Ordinance, no person
shall use a port facility otherwise than for the purpose for
which it is provided.
(2)
Any person who contravenes subsection (1) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 2.
Damage, etc., to aids to navigation
(1)
36.
移走、改動、損壞、毀壞或干擾任何助航設備或繫
泊設備;或
(a)
removes, alters, damages, destroys, or interferes with,
any aid to navigation or mooring; or
(b)
將任何東西繫定於任何助航設備,
(b)
makes fast to any aid to navigation,
最後更新日期
24.6.2021
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 2.
如有人在任何本地船隻上或就任何本地船隻犯了第 (1) 款
所訂的罪行,則除該人屬犯罪外,該船隻的船東、該船
東的代理人及該船隻的船長亦屬犯罪,一經定罪,可各
處第 2 級罰款。
損壞港口設施等的法律責任
(1)
Any person who wilfully or negligently—
(a)
即屬犯罪,一經定罪,可處第 2 級罰款。
(2)
Cap. 548
第 VII 部
港口設施的使用
(1)
7-2
凡有任何本地船隻導致政府所擁有的任何港口設施、碼
頭、防波堤或其他財產有任何損壞,則在不損害就本條
例所訂罪行所負的法律責任的原則下,該船隻的船東、
該船東的代理人及該船隻的船長須對因該項損壞而產生
的任何損失,負上共同及各別的法律責任,但以該項損
經核證文本
(2)
36.
If an offence under subsection (1) is committed by a person
on or in respect of a local vessel, then, in addition to that
person, the owner of the vessel, his agent and the coxswain
of the vessel commit an offence and each of them is liable on
conviction to a fine at level 2.
Liability for damage to port facilities, etc.
(1)
Where any damage is caused by a local vessel to any port
facility, pier, breakwater or other property owned by the
Government, the owner of the vessel, his agent and the
coxswain of the vessel shall, without prejudice to the liability
for an offence under this Ordinance, be jointly and severally
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
7-3
第 VII 部
Part VII
7-4
第 548 章
第 36 條
Section 36
liable for any loss arising out of the damage to the extent that
such loss is attributable to any fault on the part of the vessel
or to any wilful or negligent act of any person on the vessel.
失屬可歸咎於該船隻本身的任何錯失或船隻上任何人故
意或疏忽的作為者為限。
(2)
最後更新日期
24.6.2021
該項損失可由處長作為民事債項而追討。
經核證文本
Cap. 548
(2)
Such loss may be recovered by the Director as a civil debt.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-1
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 37 條
Section 37
8-2
Cap. 548
第 VIII 部
Part VIII
工程
Works
( 由 1999 年第 70 號第 18 條修訂 )
37.
(Amended 70 of 1999 s. 18)
37.
釋義
Interpretation
在本部中,除文意另有所指外 ——
In this Part, unless the context otherwise requires—
《守則》(approved code) 指根據第 45A 條發出的工作守則; ( 由
1999 年第 70 號第 19 條增補 )
督察 (inspector) 指根據第 39 條獲委任的人;
機械、裝備或裝置 (machinery, equipment or appliance) ——
approved code (《守則》) means a code of practice issued under
section 45A; (Added 70 of 1999 s. 19)
(a)
就本地船隻的修理而言,指為該用途而設置或使用
的任何機械、裝備或裝置;
(b)
就本地船隻的拆卸而言,指為該用途而設置或使用
的任何機械、裝備或裝置;
(c)
就貨物處理而言,指為該用途而設置或使用的任何
起重裝置或起重工具;
(d)
就海上建造工程而言,指為該用途而設置或使用的
任何機械、裝備或裝置。 ( 由 1999 年第 70 號第 19
條增補。由 2005 年第 24 號第 10 條修訂 )
inspector (督察) means a person appointed under section 39;
machinery, equipment or appliance (機械、裝備或裝置), in the
case of—
( 由 2005 年第 24 號第 10 條修訂 )
(a)
repairs to a local vessel, means any machinery,
equipment or appliance provided or used for that
purpose;
(b)
the breaking up of a local vessel, means any machinery,
equipment or appliance provided or used for that
purpose;
(c)
cargo handling, means any lifting appliance or lifting
gear provided or used for that purpose;
(d)
marine construction, means any machinery, equipment
or appliance provided or used for that purpose. (Added
70 of 1999 s. 19. Amended 24 of 2005 s. 10)
(Amended 24 of 2005 s. 10)
38.
38.
適用範圍
本部不適用於 ——
最後更新日期
24.6.2021
Application
This Part shall not apply to—
(a)
在香港水域以外的本地船隻;或
(b)
對本地船隻進行的以下修理或拆卸 ——
經核證文本
(a)
a local vessel which is outside the waters of Hong
Kong; or
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-3
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 39 條
Section 39
39.
(i)
在不屬浮式船塢的船塢內進行的修理或拆卸;
或
(ii)
在船臺滑道或升船機上進行的修理或拆卸。
40.
處長及督察的權力
(1)
最後更新日期
24.6.2021
處長及督察具有以下權力 ——
(a)
在任何合理時間 ( 在處長或督察認為有危險或可能
有危險的情況下,則在任何時間 ) 登上他有理由相
信為施行本部而有必要登上的香港水域內的任何本
地船隻;如該船隻正浮靠位於海堤或碼頭的任何處
所,則為登上該船隻而進入該處所;
(b)
帶同必要的人,以協助他根據本部行使他的權力或
執行他的職責;
(c)
於有工程正在本地船隻上或正在對該船隻進行的情
況下,檢查和檢驗該船隻;
(d)
作出必要的查驗及查訊,以確定工作環境安全和本
部的條文獲得遵從;
(e)
調查涉及任何工程的意外,或調查涉及對任何人造
成傷害的意外,而該傷害是因任何工程而產生的,
或是在進行任何工程期間產生的;
(f)
規定出示須依據在第 89 條下訂立的規例備存的任何
登記冊、證明書或其他文件,以及查閱及複印任何
上述文件或其中任何記項;及
(g)
規定依據在第 89 條下訂立的規例張貼任何告示,或
規定張貼與工程、機械、裝備或裝置、或受僱進行
任何工程的人的安全有關的任何告示。
經核證文本
repairs to, or the breaking up of, a local vessel which
is—
(i)
in a dock other than a floating dock; or
(ii)
on a slip or mechanical lift.
Appointment of inspectors
The Director shall appoint such persons as he thinks fit to be
inspectors for the purposes of this Part.
處長須委任他認為合適的人為督察,以施行本部。
40.
Cap. 548
(b)
39.
督察的委任
8-4
Powers of Director and inspectors
(1)
The Director and an inspector shall have power—
(a)
at any reasonable time (or, in a situation which in the
opinion of the Director or an inspector is or may be
dangerous, at any time) to board any local vessel within
the waters of Hong Kong which he has reason to believe
it is necessary to board for the purposes of this Part, and
for the purpose of boarding any such vessel which is
floating alongside any premises at a seawall or pier, to
enter such premises;
(b)
to take with him such persons as may be necessary to
assist him in the exercise of his powers, or performance
of his duties, under this Part;
(c)
to inspect and examine any local vessel on or to which
any works are being carried out;
(d)
to make such examination and inquiry as may be
necessary to ascertain that safe working conditions
obtain and that the provisions of this Part are complied
with;
(e)
to investigate any accident involving any works or
injury to any person arising out of or in the course of
carrying out any works;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-5
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 41 條
Section 41
8-6
Cap. 548
(2)
任何本地船隻的船東或船長,或控制任何本地船隻的其
他人,均須按處長或督察的規定,提供為登船、檢查、
查驗、調查或為根據本部行使處長或督察的權力而屬必
要的安全設備。
(f)
to require the production of any register, certificate or
other document required to be kept in pursuance of
regulations made under section 89 and to inspect and
copy any of them or any entry in them; and
(3)
任何人 ——
(g)
to require the posting of any notice in pursuance of
regulations made under section 89 or any notice related
to works, machinery, equipment or appliances, or the
safety of persons employed in carrying out any works.
(a)
在無合理辯解的情況下不遵從處長或督察依據本條
作出的任何規定;
(b)
在無合理辯解的情況下不出示他須依據本部出示的
任何登記冊、證明書或其他文件;或
(2)
(c)
掌握誰是某本地船隻的船東或船長,或誰是控制某
本地船隻的人,或誰是任何機械、裝備或裝置 ( 該
等機械、裝備或裝置指為進行任何工程而設置或使
用者 ) 的擁有人的資料,而在無合理辯解的情況下
不提供該等資料,
The owner or coxswain of, or other person having control
over, a local vessel shall furnish such safe means required by
the Director or an inspector as are necessary for the purposes
of boarding, inspection, examination, investigation, or
otherwise for the exercise of his powers under this Part.
(3)
Any person who—
即屬犯罪,一經定罪,可處第 4 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由
1999 年第 70 號第 20 條修訂 )
(a)
without reasonable excuse fails to comply with any
requirement of the Director or an inspector in pursuance
of this section;
(b)
without reasonable excuse fails to produce any register,
certificate or other document which he is required in
pursuance of this Part to produce; or
(c)
without reasonable excuse withholds any information
as to who is the owner or coxswain of, or person
having control over, a local vessel, or the owner of any
machinery, equipment or appliance provided or used for
the carrying out of any works,
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 4 and to imprisonment for 6 months. (Amended 70 of
1999 s. 20)
41.
對修理或拆卸本地船隻的限制
(1)
最後更新日期
24.6.2021
除第 (1A) 及 (2) 款另有規定外,除非獲得處長書面允許,
否則任何本地船隻的船東或船長,或控制任何本地船隻
經核證文本
41.
Restriction on carrying out repairs or breaking up of local
vessels
(1)
Subject to subsections (1A) and (2), no owner or coxswain
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-7
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 42 條
Section 42
42.
第 (1) 款不適用於長度不超過 50 米的本地船隻,但如處
長以書面知會工程負責人第 (1) 款適用於有關船隻則除
外。 ( 由 1999 年第 70 號第 21 條增補 )
(2)
處長可藉憲報公告,指明對本地船隻進行的某類修理無
需得到第 (1) 款所指的允許。
(3)
任何人在無合理辯解的情況下違反第 (1) 款,即屬犯罪,
一經定罪,可處第 6 級罰款及監禁 2 年。 ( 由 1999 年第
70 號第 21 條修訂 )
42.
安全空氣
(1)
(2)
凡本地船隻正在修理中或拆卸中,而空氣中有易燃氣霧、
易燃氣體或可導致爆炸的粉塵,則工程負責人不得 ——
(a)
設置或使用 ( 或安排設置或使用 ) 任何能提供火源的
機械、裝備或裝置;或
(b)
進行或安排進行任何涉及焊接或燃燒的工程,或進
行或安排進行任何涉及使用焊燈、焊爐或其他使用
可燃物料的設備的工程。
(1A)
Subsection (1) does not apply to any local vessels of 50
metres or less in length unless the Director gives written
notification to the person in charge of works that subsection
(1) applies to that vessel. (Added 70 of 1999 s. 21)
(2)
The Director may, by notice in the Gazette, specify any type
of repairs to a local vessel in respect of which permission
under subsection (1) is not required.
(3)
Any person who without reasonable excuse contravenes
subsection (1) commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 6 and to imprisonment for 2 years. (Amended
70 of 1999 s. 21)
Safe atmosphere
(1)
任何工程負責人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可
處第 5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1999 年第 70 號第 22 條
修訂 )
經核證文本
Where a local vessel is being repaired or broken up, the
person in charge of works shall not—
(a)
provide or use, or cause to be provided or used, any
machinery, equipment or appliance that is capable of
providing an ignition source; or
(b)
carry out, or cause to be carried out, any works that
involve welding or burning, the use of blow lamps,
braziers or other devices using combustible materials,
in an atmosphere containing flammable vapours, flammable
gases or explosive dusts.
(2)
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
of, or other person having control over, a local vessel shall,
except with the written permission of the Director, carry out,
or cause to be carried out, any repairs to, or break up, the
vessel. (Amended 70 of 1999 s. 21)
的 其 他 人,均 不 得 修 理 或 安 排 修 理 該 船 隻 或 拆 卸 該 船
隻。 ( 由 1999 年第 70 號第 21 條修訂 )
(1A)
8-8
A person in charge of works who contravenes subsection (1)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 5 and to imprisonment for 1 year. (Amended 70 of 1999
s. 22)
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-9
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 43 條
Section 43
43.
關於本地船隻的修理或拆卸的指示
(1)
(2)
43.
(a)
將該船隻移往香港水域內經處長指明的位置或地方;
(b)
遵從處長就一般或任何個別情況而指明的安全規定;
(c)
遵從處長就修理或拆卸該船隻的方式而指明的任何
其他規定;
(d)
( 如屬船隻拆卸 ) 以現金或其他形式作出保證,保證
款額是處長認為為確保該船隻有效地拆卸以及完全
移走而屬必要的。
任何人不遵從根據第 (1) 款向他發出的任何指示,即屬犯
罪,一經定罪,可處第 4 級罰款及監禁 6 個月,並可就
處長將規定遵從該指示的通知送達該人後該人持續不遵
從指示的期間的每一天,另處罰款 $2,000。 ( 由 1999 年
第 70 號第 23 條修訂 )
(2)
44.
44.
禁止使用危險的裝備等
(1)
最後更新日期
24.6.2021
如機械、裝備或裝置的狀況或構造,使其不能夠在沒有
不必要的意外風險或不必要的身體傷害風險的情況下使
經核證文本
Cap. 548
Directions regarding repairs or breaking up of local vessels
(1)
處長可指示任何他認為是將要或正在修理或拆卸的本地
船隻的船東或船長的人,或任何聲稱是或處長覺得是控
制該本地船隻的人,或任何掌管修理或拆卸任何本地船
隻的人 ——
8-10
The Director may direct any person who, in the opinion of
the Director, is the owner or coxswain of a local vessel, or
who claims or appears to the Director to exercise control over
a local vessel, that is to be repaired or broken up or is being
repaired or broken up, or who is in charge of the repairs or
the breaking up of a local vessel—
(a)
to remove the vessel to a position or place within the
waters of Hong Kong specified by the Director;
(b)
to comply with such safety requirements as may be
specified by the Director generally or in any particular
case;
(c)
to comply with any other requirements which may be
specified by the Director in respect of the manner in
which the vessel may be repaired or broken up;
(d)
in the case of the breaking up of the vessel, to give
security, in cash or otherwise, in such amount as the
Director may consider necessary to ensure the effective
breaking up and complete removal of the vessel.
Any person who fails to comply with any direction given to
him under subsection (1) commits an offence and is liable
on conviction to a fine at level 4 and to imprisonment for
6 months, and to an additional fine of $2,000 for each day
during which such failure to comply continues after notice
requiring compliance with the direction has been served by
the Director on such person. (Amended 70 of 1999 s. 23)
Prohibition against use of dangerous equipment, etc.
(1)
A person in charge of works shall not provide or use, or
cause to be provided or used, any machinery, equipment or
appliance for the carrying out of the works if the machinery,
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-11
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 45 條
Section 45
如處長或督察有合理理由相信,為進行任何工程而設置
或使用的任何機械、裝備或裝置的狀況或構造,使其不
能夠在沒有不必要的意外風險或不必要的身體傷害風
險的情況下使用,則處長或督察可向工程負責人發出指
示 ——
(a)
(b)
(3)
45.
最後更新日期
24.6.2021
(2)
禁止使用該機械、裝備或裝置;如該機械、裝備或
裝置可予修理或改裝,則禁止使用該機械、裝備或
裝置,直至對該機械、裝備或裝置作出指示內指明
的修理或改裝為止;或
If the Director or an inspector has reasonable grounds to
believe that any machinery, equipment or appliance provided
or used for the carrying out of any works is in such a
condition or so constructed that it cannot be used without
unnecessary risk of accident or bodily injury, the Director
or inspector may give directions to the person in charge of
works—
(a)
prohibiting the use of the machinery, equipment or
appliance, or if it is capable of repair or alteration,
prohibiting its use until it is repaired or altered as
specified in the direction; or
(b)
requiring him to take such other steps as may be
specified in the directions for remedying the unnecessary
risk of accident or bodily injury.
規定他採取指示內指明的其他步驟,以消除上述風
險。
任何工程負責人 ——
(a)
違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰
款及監禁 1 年;
(b)
不遵從根據第 (2) 款向他發出的任何指示,即屬犯
罪,一經定罪,可處第 4 級罰款及監禁 6 個月,並
可就處長或督察將規定遵從該指示的通知送達該人
後該人持續不遵從指示的期間的每一天,另處罰款
$2,000。 ( 由 1999 年第 70 號第 24 條修訂 )
禁止在危險情況下進行工程
(1)
Cap. 548
equipment or appliance is in such a condition or so
constructed that it cannot be used without unnecessary risk of
accident or bodily injury.
用,則工程負責人不得設置或使用、或安排設置或使用
該等機械、裝備或裝置以進行工程。
(2)
8-12
工程負責人不得在對不必要的意外風險或不必要的身體
經核證文本
(3)
45.
A person in charge of works who—
(a)
contravenes subsection (1) commits an offence and
is liable on conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 1 year;
(b)
fails to comply with any direction given to him under
subsection (2) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 4 and to imprisonment for
6 months, and to an additional fine of $2,000 for each
day during which such failure to comply continues after
notice requiring compliance with the direction has been
served by the Director or an inspector on such person.
(Amended 70 of 1999 s. 24)
Prohibition against carrying out works in dangerous conditions
(1)
A person in charge of works shall not carry out, or cause to
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-13
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 45A 條
Section 45A
45A.
如處長或督察有合理理由相信,有任何工程是在對不必
要的意外風險或不必要的身體傷害風險防備不足的情況
下進行,或以對上述風險防備不足的方式進行,則處長
或督察可向工程負責人發出指示,規定他採取指示內指
明的步驟,以消除上述風險。
(3)
任何工程負責人 ——
(a)
違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰
款及監禁 1 年;
(b)
不遵從根據第 (2) 款向他發出的任何指示,即屬犯
罪,一經定罪,可處第 4 級罰款及監禁 6 個月,並
可就處長或督察將規定遵從該指示的通知送達該人
後該人持續不遵從指示的期間的每一天,另處罰款
$2,000。 ( 由 1999 年第 70 號第 25 條修訂 )
45A.
工作守則
(1)
為就本部或根據本條例訂立的規例的任何一項或多於一
項規定而提供實務指引,處長可發出他認為適當的工作
守則 ( 不論是否由處長擬備 )。
(2)
處長可修訂或撤銷他根據第 (1) 款發出的工作守則。
(3)
如處長根據第 (1) 或 (2) 款行使權力,他須在按理屬切實
可行的範圍內盡快於憲報刊登有關的公告,公告須符合
處長認為合適的格式。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Cap. 548
be carried out, any works in a condition or manner that does
not provide adequately against unnecessary risk of accident or
bodily injury.
傷害風險防備不足的情況下,或以對上述風險防備不足
的方式,進行或安排進行任何工程。
(2)
8-14
(2)
If the Director or an inspector has reasonable grounds to
believe that any works are being carried out in a condition or
manner that does not provide adequately against unnecessary
risk of accident or bodily injury, the Director or inspector
may give directions to the person in charge of the works
requiring him to take such steps as may be specified in the
directions for remedying the unnecessary risk of accident or
bodily injury.
(3)
A person in charge of works who—
(a)
contravenes subsection (1) commits an offence and
is liable on conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 1 year;
(b)
fails to comply with any direction given to him under
subsection (2) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 4 and to imprisonment for
6 months, and to an additional fine of $2,000 for each
day during which such failure to comply continues after
notice requiring compliance with the direction has been
served by the Director or an inspector on such person.
(Amended 70 of 1999 s. 25)
Code of practice
(1)
For the purpose of providing practical guidance in respect
of any one or more of the requirements of this Part or of
regulations made under this Ordinance, the Director may issue
such codes of practice (whether prepared by the Director or
not) as the Director considers appropriate.
(2)
The Director may amend or revoke a code of practice issued
by him under subsection (1).
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-15
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 45A 條
Section 45A
Cap. 548
任何人不會僅因並無遵守《守則》的條文而令其本人招致
任何刑事法律責任,但第 (5) 款適用於符合以下說明的任
何刑事法律程序 ——
(3)
Where the Director exercises a power under subsection (1) or
(2), he shall as soon as may be reasonably practicable publish
notice thereof in the Gazette and the notice shall be in such
form as the Director considers appropriate.
(4)
A failure by any person to observe a provision of an approved
code shall not of itself cause him to incur any criminal
liability, but where—
(4)
(a)
(b)
(5)
在該法律程序中,基於以下理由而指稱被告人已犯
罪 ——
(i)
本條例或根據本條例訂立的規例 ( 不論是藉任
何作為或不作為 ) 遭違反或不獲遵從;或
(ii)
本條例或該等規例所委予的責任不獲履行或並
無執行;及
8-16
(a)
所指稱的違反、不獲遵從、不獲履行或並無執行所
關乎的事項,是法庭認為與《守則》有關的。
在本款適用的任何刑事法律程序中的任何一方,均可依
據以下各項作為傾向於確定或傾向於否定在法律程序中
受爭議的任何法律責任的根據 ——
(a) 《守則》的條文的遵從,而該條文是法庭裁斷為關乎
該等法律程序中所指稱的違反或不獲遵從或不獲履
行或並無執行所涉及的事項者;
(b)
任何獲如此裁斷的條文遭違反或不獲遵從 ( 不論是
藉任何作為或不作為 )。
(b)
in any criminal proceedings the defendant is alleged to
have committed an offence either—
(i)
by reason of a contravention of or a failure to
comply with, whether by act or omission, this
Ordinance or regulations under this Ordinance; or
(ii)
by reason of a failure to discharge or perform
a duty imposed by this Ordinance or such
regulations; and
the matter to which the alleged contravention or failure
relates is one to which, in the opinion of the court, an
approved code relates,
then subsection (5) shall apply as regards to the proceedings.
(5)
In any criminal proceedings to which this subsection applies,
the following, namely—
(a)
compliance with a provision of an approved code
found by the court to be relevant to a matter to which
a contravention or failure alleged in the proceedings
relates;
(b)
a contravention of or a failure to comply with, whether
by act or omission, any such provision so found,
may be relied on by any party to the proceedings as tending
to establish or to negative any liability which is in question in
the proceedings.
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
8-17
第 VIII 部
Part VIII
第 548 章
第 45A 條
Section 45A
Cap. 548
在任何刑事法律程序中,任何看來是個別《守則》的文本,
在無相反證據的情況下,須被法庭視為該守則的真確文
本。
(6)
In any criminal proceedings, any document which purports to
be a copy of a particular approved code shall, in the absence
of evidence to the contrary, be regarded by the court as being
a true copy of that code.
(6)
( 由 1999 年第 70 號第 26 條增補 )
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
8-18
(Added 70 of 1999 s. 26)
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
9-1
第 IX 部
Part IX
9-2
第 548 章
第 46 條
Section 46
Cap. 548
第 IX 部
Part IX
污染
Pollution
( 格式變更 ——2015 年第 1 號編輯修訂紀錄 )
46.
(Format changes—E.R. 1 of 2015)
46.
釋義
Interpretation
在本部中 ——
In this Part—
佔用人 (occupier) ——
dark smoke (黑煙) means smoke which would appear to be as
dark as, or darker than, shade 2 on a specified chart; (Added
13 of 2014 s. 5)
(a)
就任何沒有佔用人的陸上地方而言,指該地方的擁
有人;及
(b)
就任何車輛而言,指掌管該車輛的人,而並非該車
輛所停留的土地的佔用人;
含油混合物 (mixture containing oil) 指油與水或與任何其他物
質的混合物,以及由油組成或產生的任何廢物;
油 (oil) 指任何種類的油、從任何種類的油產生出來的液體以
及煤焦油;
指明圖表 (specified chart) 指屬於某類別的陰暗色圖表,該類
別 在《2014 年 船 舶 法 例 ( 排 煙 管 制 )( 修 訂 ) 條 例》(2014
年第 13 號 ) 生效 * 當日,稱為力高文圖表,而指明圖表
亦包括微型力高文圖表;(“ 力高文圖表 ” 是 “Ringelmann
Chart” 的譯名;“ 微型力高文圖表 ” 是 “Micro-Ringelmann
Chart” 的譯名。) ( 由 2014 年第 13 號第 5 條增補 )
黑煙 (dark smoke) 指看似與指明圖表上的 2 號陰暗色同等深色
或較之更深色的煙霧; ( 由 2014 年第 13 號第 5 條增補 )
煙霧 (smoke) 包括隨煙霧或蒸汽排出的煤煙灰、灰渣、砂礫及
砂質顆粒。
mixture containing oil (含油混合物) means any mixture of
oil with water or with any other substance, and any waste
consisting of or arising from oil;
occupier (佔用人), in relation to—
(a)
a place on land, if it has no occupier, means the owner
thereof; and
(b)
a vehicle, means the person in charge of the vehicle and
not the occupier of the land on which the vehicle stands;
oil (油) means oil of any description, spirit produced from oil of
any description and coal tar;
smoke (煙霧) includes soot, ash, grit and gritty particles emitted in
smoke or steam; (Amended 13 of 2014 s. 5)
specified chart (指明圖表) means a shade chart of the type known
on the commencement date* of the Shipping Legislation
(Control of Smoke Emission) (Amendment) Ordinance 2014
(13 of 2014) as a Ringelmann Chart and includes a MicroRingelmann Chart. (Added 13 of 2014 s. 5)
編輯附註:
* 生效日期:2014 年 7 月 18 日。
Editorial Note:
* Commencement date: 18 July 2014.
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
9-3
第 IX 部
Part IX
第 548 章
第 47 條
Section 47
47.
47.
將油排放入香港水域
(1)
如有油或含油混合物排放入香港水域 ——
(a)
將油或含油混合物如此排放的人或導致油或含油混
合物如此排放的人即屬犯罪;及
(b)
不論 (a) 段所提述的人已否被控犯罪 ——
(i)
如排放來自某本地船隻,則除非該船隻的船東
或船長證明排放是在第 (ii) 節所述的情況下發
生和導致的,否則他即屬犯罪;
(ii)
如排放來自某本地船隻,而該船隻當時正向或
正從另一船隻或某陸上地方輸油,且排放是由
掌管該另一船隻或該地方內任何器具的人的作
為或不作為所導致的,則該另一船隻的船東及
船長或該地方的佔用人 ( 視屬何情況而定 ) 即
屬犯罪;
(iii)
如排放來自某陸上地方,則除非該地方的佔用
人證明上述排放是由未經他允許 ( 明示或默示 )
而身處該地方的人的作為所導致的,否則該佔
用人即屬犯罪;
(iv)
如排放並非在第 (i)、(ii) 或 (iii) 節所述的情況下
發生,而是為勘探海床及底層土或勘探該處的
天然資源而進行任何作業的結果,則進行該作
業的人即屬犯罪。
(2)
第 (1) 款中提述油或含油混合物的排放來自某本地船隻或
某陸上地方之處,均包括提述油或含油混合物從該船隻
或該地方漏出。
(3)
任 何 人 犯 了 本 條 所 訂 的 罪 行,一 經 定 罪,可 處 罰 款
$200,000。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
9-4
Cap. 548
Discharge of oil into the waters of Hong Kong
(1)
If any oil or mixture containing oil is discharged into
the waters of Hong Kong, then the following commit an
offence—
(a)
the person by whom the oil or mixture containing oil is
so discharged or caused to be discharged; and
(b)
whether or not the person referred to in paragraph (a)
has been charged with an offence—
(i)
if the discharge is from a local vessel, the owner
and the coxswain of the vessel, unless the owner
or coxswain, as the case may be, proves that the
discharge took place and was caused as mentioned
in subparagraph (ii);
(ii)
if the discharge is from a local vessel but takes
place in the course of a transfer of oil to or from
another vessel or a place on land and is caused
by the act or omission of any person in charge of
any apparatus in that other vessel or that place, the
owner and the coxswain of that other vessel or, as
the case may be, the occupier of that place;
(iii)
if the discharge is from a place on land, the
occupier of that place, unless he proves that the
discharge was caused by the act of a person who
is in that place without the permission (express or
implied) of the occupier;
(iv)
if the discharge takes place otherwise than as
mentioned in subparagraph (i), (ii) or (iii) and is
the result of any operations for the exploration
of the seabed and subsoil or the exploration of
their natural resources, the person carrying on the
operations.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
9-5
第 IX 部
Part IX
第 548 章
第 48 條
Section 48
Cap. 548
(2)
Reference in subsection (1) to the discharge of oil or mixture
containing oil, or to its being discharged, from a local vessel
or place on land includes a reference to the escape of the
oil or mixture containing oil, or (as the case may be) to its
escaping, from that vessel or place on land.
(3)
Any person who commits an offence under this section is
liable on conviction to a fine of $200,000.
48.
第 47 條所訂罪行的免責辯護
(1)
凡任何人以某本地船隻的船東或船長的身分而被控第 47
條所訂的罪行,如該人能證明油或含油混合物是為以下
目的而排放的 ——
(a)
保障該船隻的安全;
(b)
防止對該船隻或其貨物造成損壞;或
(c)
拯救人命,
48.
9-6
Defences under section 47
(1)
即可以此作為免責辯護,但如法庭信納排放油或含油混
合物在當時的情況下並非應採取的合理步驟,則作別論。
(2)
凡任何人如第 (1) 款所述被控,如該人能證明以下事項,
亦可以此作為免責辯護 ——
(a)
(b)
最後更新日期
24.6.2021
油或含油混合物是由於有關本地船隻損壞而漏出的,
而在損壞發生後,已在切實可行的範圍內盡快採取
所有合理步驟,以防止或 ( 如不能防止的話 ) 停止或
減少油或含油混合物的漏出;或
油或含油混合物是由於泄漏而漏出的,而出現泄漏
或未能及早發現泄漏均非由於欠缺合理的謹慎所致,
而在發現有漏出的情況後,已在切實可行的範圍內
盡快採取所有合理步驟,以停止或減少這種情況。
經核證文本
Where a person is charged with an offence under section
47 as the owner or coxswain of a local vessel it shall be a
defence to prove that the oil or mixture containing oil was
discharged for the purpose of—
(a)
securing the safety of the vessel;
(b)
preventing damage to the vessel or its cargo; or
(c)
saving life,
unless the court is satisfied that the discharge of the oil or
mixture containing oil was not a reasonable step to take in the
circumstances.
(2)
Where a person is charged as mentioned in subsection (1) it
shall also be a defence to prove—
(a)
that the oil or mixture containing oil escaped in
consequence of damage to the local vessel and that
as soon as practicable after the damage occurred all
reasonable steps were taken for preventing, or (if it
could not be prevented) for stopping or reducing, the
escape of the oil or mixture containing oil; or
(b)
that the oil or mixture containing oil escaped by reason
of leakage, that neither the leakage nor any delay in
discovering it was due to want of reasonable care,
and that as soon as practicable after the escape was
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
9-7
第 IX 部
Part IX
9-8
第 548 章
第 49 條
Section 49
Cap. 548
discovered all reasonable steps were taken for stopping
or reducing it.
49.
報告有油排放入香港水域的責任
(1)
49.
如任何油或含油混合物 ——
Duty to report discharge of oil into Hong Kong waters
(1)
(a)
從某本地船隻排放入香港水域;
(a)
(b)
被發現正從某本地船隻或已從某本地船隻漏出到任
何上述水域;或
is discharged from a local vessel into the waters of
Hong Kong;
(b)
(c)
被發現正從某陸上地方或已從某陸上地方漏出到任
何上述水域,
is found to be escaping or to have escaped from a local
vessel into any such waters; or
(c)
is found to be escaping or to have escaped into any such
waters from a place on land,
則該船隻的船東或船長,或該陸上地方的佔用人 ( 視屬何
情況而定 ) 須立即向處長報告上述事故。
50.
(2)
由本地船隻的船東或船長根據第 (1) 款作出的報告,須述
明上述事故是屬於該款 (a) 段或是 (b) 段所述的情況。
(3)
任何人不按本條規定作出報告,即屬犯罪,一經定罪,
可處第 2 級罰款。
根據《水污染管制條例》作出的排放
the owner or coxswain of the vessel, or the occupier of the
place on land, as the case may be, shall forthwith report the
occurrence to the Director.
50.
任何人如根據與按照《水污染管制條例》( 第 358 章 ) 所指的許
可證,將油或含油混合物排放或傾卸,則不會因此而犯了第
47 條所訂的罪行,亦不會因此而承擔第 49 條所訂的義務。
51.
If any oil or mixture containing oil—
A report made under subsection (1) by the owner or coxswain
of the local vessel shall state whether the occurrence falls
within paragraph (a) or (b) of that subsection.
(3)
Any person who fails to make a report as required by this
section commits an offence and is liable on conviction to a
fine at level 2.
Discharges under the Water Pollution Control Ordinance
No offence under section 47 is committed by, and no obligation
arises under section 49 on the part of, any person who makes a
discharge or deposit of oil or a mixture containing oil under and in
accordance with a licence for the purposes of the Water Pollution
Control Ordinance (Cap. 358).
51.
本地船隻排放黑煙
(2)
Emission of dark smoke from local vessel
( 由 2014 年第 13 號第 6 條修訂 )
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
(Amended 13 of 2014 s. 6)
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
9-9
第 IX 部
第 548 章
51A.
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
Part IX
9-10
第 51A 條
Section 51A
Cap. 548
(1)
除第 (2) 款另有規定外,在香港水域內的任何本地船隻,
均不得在任何一段時間內,連續排放黑煙達 3 分鐘或以
上。 ( 由 2014 年第 13 號第 6 條修訂 )
(1)
Subject to subsection (2), no local vessel in the waters of
Hong Kong shall emit dark smoke for 3 minutes or more
continuously at any one time. (Amended 13 of 2014 s. 6)
(2)
凡某本地船隻在影響人命安全或該船隻安全的情況下排
放黑煙,第 (1) 款的規定不適用於該項排放。 ( 由 2014
年第 13 號第 6 條代替 )
(2)
Subsection (1) shall not apply to the emission of dark smoke
in circumstances affecting the safety of life or of the vessel.
(Amended 13 of 2014 s. 6)
(3)
如第 (1) 款遭違反,有關的本地船隻的船東、該船東的代
理人及該船隻的船長,均屬犯罪。 ( 由 2014 年第 13 號
第 6 條修訂 )
(3)
If subsection (1) is contravened, the owner of the local vessel,
his agent and the coxswain of the vessel each commits an
offence. (Amended 13 of 2014 s. 6)
(4)
犯第 (3) 款所訂罪行的人,均可處 ——
(4)
Each person who commits an offence under subsection (3) is
liable—
(a)
( 如該人從沒有就有關船隻犯該罪行 ) 第 3 級罰款;
或
(a)
(b)
( 如該人先前曾就有關船隻犯該罪行 ) 第 4 級罰
款。 ( 由 2014 年第 13 號第 6 條增補 )
if the person has never committed the offence in relation
to the vessel, to a fine at level 3; or
(b)
if the person has previously committed the offence in
relation to the vessel, to a fine at level 4. (Added 13 of
2014 s. 6)
51A.
檢查排放黑煙的本地船隻
(1)
獲 授 權 人 員 如 有 合 理 理 由 懷 疑,就 某 本 地 船 隻 而 言 第
51(1) 條遭違反,則可指示該船隻的船東或船長,或該船
東的代理人,按該指示指明的時限及地點,將該船隻交
付處長,以確定黑煙是否由該船隻排放。
(2)
任何人無合理辯解而沒有遵從發給該人的指示,即屬犯
罪,可處第 2 級罰款。
( 由 2014 年第 13 號第 7 條增補 )
Inspection of local vessel emitting dark smoke
(1)
If an authorized officer has reasonable grounds for suspecting
that section 51(1) has been contravened in relation to a local
vessel, the officer may direct the owner or coxswain of the
vessel, or the owner’s agent, to deliver the vessel, within the
time and at the place specified in the direction, to the Director
for ascertaining whether dark smoke emits from the vessel.
(2)
A person who without reasonable excuse fails to comply with
a direction given to that person commits an offence and is
liable to a fine at level 2.
(Added 13 of 2014 s. 7)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
10-1
第X部
Part X
第 548 章
第 52 條
Section 52
52.
Part X
本地船隻的扣押、移走及扣留
Seizure, Removal and Detention of Local Vessels
52.
在本條中,指明理由 (specified ground) 就任何本地船隻而
言,指 ——
(a)
Seizure, etc. of local vessel
(1)
該船隻因其位置或該船隻的狀況而 ——
(i)
危及人、其他船隻或財產的安全;或
(ii)
對環境構成危險;
(b)
該船隻沒有領有證明書或領牌,或不是第 66 條所指
並且是有效的書面允許或第 89(2) 條所提述並且是有
效的許可證的標的;或
(c)
該船隻的船東不遵守或不再遵守第 12(1) 條。
(2)
獲授權人員如有理由相信某指明理由適用於某本地船隻,
可將該船隻扣押,並可將該船隻或安排將該船隻從任何
地方或處所或從香港水域任何部分移走。
(3)
除第 54 條另有規定外,根據第 (2) 款移走的船隻可由處
長扣留。
(4)
處長根據第 (3) 款扣留船隻後,須在切實可行的範圍內盡
快 ——
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
第X部
本地船隻的扣押等
(1)
10-2
(a)
向該船隻的船東或該船東的代理人或處長覺得是對
該船隻行使控制權的人,送達符合指明格式的中文
及英文的通知書;
(b)
( 如上述船東、代理人或處長覺得是行使控制權的
人 均 不 能 尋 獲,或 不 知 道 其 身 分 ) 將 該 通 知 刊 登
於 ——
(i)
憲報;及
(ii)
在香港廣泛行銷的中文報章及英文報章各一份。
經核證文本
In this section, specified ground (指明理由), in relation to a
local vessel, means—
(a)
the vessel is so situated or in such a condition that it—
(i)
endangers the safety of persons, other vessels or
property; or
(ii)
poses a hazard to the environment;
(b)
the vessel is not certificated or licensed or is not the
subject of a written permission under section 66 which
is in force or a permit referred to in section 89(2) which
is in force; or
(c)
the owner of the vessel does not comply, or no longer
complies, with section 12(1).
(2)
An authorized officer may seize and remove or cause to be
removed from any place or premises or from any part of the
waters of Hong Kong any local vessel in respect of which he
has reason to believe that a specified ground is applicable to
the vessel.
(3)
Subject to section 54, a vessel removed under subsection (2)
may be detained by the Director.
(4)
The Director shall, as soon as practicable after detaining a
vessel under subsection (3)—
(a)
serve a notice in the specified form in the Chinese
and English languages on the owner of the vessel or
his agent or the person who appears to the Director to
exercise control over the vessel;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
10-3
第X部
Part X
第 548 章
第 52 條
Section 52
(5)
(6)
10-4
扣留令須就屬該命令的標的之本地船隻而 ——
(a)
指明處長相信是該船隻的船東、該船東的代理人及
該船隻的船長的人的姓名或名稱 ( 如處長知道的話 );
(b)
指明處長相信是該船隻上的貨物或其他物件的擁有
人或是以其他方式對該等貨物或物件享有管有權的
人的姓名或名稱 ( 如處長知道的話 );
(c)
載有該船隻和其被扣押的地方的說明;
(d)
載有該船隻上的貨物及其他物件的說明;
(e)
指明上述扣留的原因;
(f)
指明該船隻在扣留期間將被繫固、碇泊或繫泊的位
置;
(g)
指明為獲發還該船隻所需採取的行動,包括處長根
據本條就該船隻採取或安排就該船隻採取的任何行
動的費用;及
(h)
指明可在甚麼合理期間內達成該船隻的發還。
(b)
(5)
就第 (5)(g) 款而言,根據本條採取或安排採取的任何行動
的費用,包括處長因此而招致的所有墊付費用及其他開
支。
(6)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Cap. 548
where no such owner, agent or person can be found, or
whose identity is not known, publish that notice in—
(i)
the Gazette; and
(ii)
a Chinese language newspaper and an English
language newspaper circulating generally in Hong
Kong.
A detention order shall specify in relation to the local vessel
the subject of the order—
(a)
the names (if known to the Director) of the persons
whom the Director believes to be the owner of the
vessel, his agent and the coxswain;
(b)
the name (if known to the Director) of the person whom
the Director believes to be the owner or otherwise
entitled to the possession of any cargo or other things on
board;
(c)
a description of the vessel and the place at which it was
seized;
(d)
a description of the cargo and other things on board;
(e)
the reason for the detention;
(f)
the position where the vessel will be secured, anchored
or moored during its detention;
(g)
the action required to secure the release of the vessel
including the costs of any action taken or caused to be
taken by the Director under this section in respect of the
vessel; and
(h)
a reasonable period within which the release of the
vessel may be effected.
For the purpose of subsection (5)(g), the costs of any action
taken or caused to be taken under this section shall include
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
10-5
第X部
Part X
10-6
第 548 章
第 53 條
Section 53
Cap. 548
all disbursements and other expenses incurred thereby by the
Director.
53.
被扣留船隻只可在經允許的情況下被移動等
(1)
(2)
54.
55.
53.
屬扣留令的標的之本地船隻 ——
Detained vessels may only be moved as permitted, etc.
(1)
A local vessel the subject of a detention order—
(a)
須按處長的書面指示被移動;
(a)
shall be moved as directed in writing by the Director;
(b)
除按照處長的書面允許外,不得以其他方式被移動。
(b)
shall not be otherwise moved except in accordance with
the permission in writing of the Director.
任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪 ——
(a)
一經循公訴程序定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 4
年;及
(b)
一經循簡易程序定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 2
年。
(2)
54.
扣留令的撤銷等
Any person who contravenes subsection (1) commits an
offence and is liable—
(a)
on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 4 years; and
(b)
on summary conviction to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 2 years.
Revocation of detention orders, etc.
(1)
處長可隨時撤銷任何扣留令。
(1)
The Director may revoke a detention order at any time.
(2)
處長如信納以某本地船隻為標的之某扣留令中指明的第
52(5)(g) 條所提述的行動已完成,可應該船隻的船東、該
船東的代理人或該船隻的船長的書面要求,撤銷該扣留
令。
(2)
(3)
如某扣留令指明的第 52(5)(h) 條所提述的期間屆滿,而處
長未有信納該扣留令中指明的第 52(5)(g) 條所提述的行動
已經完成,則第 56 條經所有必要的變通後,適用於該船
隻並就該船隻而適用,猶如該船隻是被棄的船隻一樣。
The Director shall, upon the request in writing of the
owner of a local vessel, his agent or the coxswain, revoke
a detention order of which that vessel is the subject if the
Director is satisfied that the action referred to in section
52(5)(g) specified in the order has been carried out.
(3)
Where the period referred to in section 52(5)(h) specified in
a detention order expires without the Director being satisfied
that the action referred to in section 52(5)(g) specified in that
order has been carried out, then section 56 shall, with all
necessary modifications, apply to and in relation to the vessel
as if it were an abandoned vessel.
55.
將本地船隻擱於灘上等
(1)
最後更新日期
24.6.2021
凡任何本地船隻 ——
經核證文本
Beaching, etc. of local vessel
(1)
Where a local vessel—
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
10-7
第X部
Part X
第 548 章
第 56 條
Section 56
(2)
(3)
56.
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
(a)
發生火警;
(a)
is on fire;
(b)
因火警、爆炸或碰撞而受到損壞;或
(b)
has suffered damage by fire, explosion or collision; or
(c)
因損壞、天氣惡劣或機械故障而失去航行能力、擱
淺或不受控制,
(c)
is disabled, stranded or out of control because of
damage, bad weather or mechanical failure,
而處長有合理理由相信有第 (2) 款所指明的任何情況,
則可指示該船隻的船東、該船東的代理人或該船隻的船
長 ——
the Director may, if he has reasonable grounds to believe that
any of the circumstances specified in subsection (2) prevail,
direct the owner of the vessel, his agent or the coxswain—
(i)
將該船隻擱於灘上;
(i)
to beach the vessel;
(ii)
將該船隻帶出某港口的範圍;或
(ii)
to take the vessel outside the limits of a port; or
(iii)
採取處長認為合適的其他行動。
(iii)
to take such other action as the Director thinks fit.
第 (1) 款所指的情況是 ——
(a)
該船隻危及或相當可能變得危及人命、其他船隻、
航空器或航行;
(b)
該船隻正導致或相當可能導致香港水域污染;
(c)
該船隻正導致或相當可能導致港口設施或其他財產
損壞。
(2)
如在無合理辯解的情況下根據第 (1) 款發出的指示不獲遵
從,則獲發給該指示的船隻船東、該船東的代理人或該
船隻的船長即屬犯罪,一經定罪,可各處第 4 級罰款及
監禁 1 年。
擱淺、被棄或沉沒船隻的移走等
(1)
10-8
處長可就在香港水域內擱淺、被棄或沉沒的任何本地船
隻的移走、移動、碇泊、繫泊、穩固、浮起或毀掉,向該
船隻的船東、該船東的代理人或該船隻的船長,或其他
聲稱或處長覺得是對該船隻行使控制權的人,發出他認
為合適的指示。
經核證文本
(3)
56.
The circumstances for the purpose of subsection (1) are that
the vessel—
(a)
is, or is likely to become, a danger to life to other
vessels, aircraft or navigation;
(b)
is causing, or is likely to cause, pollution of the waters
of Hong Kong;
(c)
is causing, or is likely to cause, damage to port facilities
or other property.
If without reasonable excuse any direction given under
subsection (1) is not complied with, the owner of the vessel,
his agent or the coxswain to whom the direction is given
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 4 and to imprisonment for 1 year.
Removal, etc. of stranded, abandoned or sunken vessels
(1)
The Director may give to the owner, his agent or the
coxswain of, or other person who claims or appears to the
Director to exercise control over, a local vessel which is
stranded, abandoned or sunk in the waters of Hong Kong
such directions as he thinks fits in respect of the removal,
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
10-9
第X部
Part X
第 548 章
第 56 條
Section 56
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
最後更新日期
24.6.2021
如在無合理辯解的情況下根據第 (1) 款發出的指示不獲
遵從,則獲發給指示的人即屬犯罪,一經定罪,可處第 4
級罰款及監禁 1 年。
如有以下情況,處長可扣押與扣留第 (1) 款所提述的船
隻,以及船隻上的任何貨物及其他物件 ——
(a)
根據第 (1) 款發出的指示不獲遵從;
(b)
經過合理的查訊後,處長不能確定該船隻的擁有權
或不能探知該船隻的船東、該船東的代理人或該船
隻的船長;或
(c)
無人聲稱是或處長不覺得有任何人是對該船隻行使
控制權的人。
10-10
movement, anchoring, mooring,
destruction of the vessel.
(a)
指明處長相信是該船隻的船東、該船東的代理人及
該船隻的船長的人的姓名或名稱 ( 如處長知道的話 );
(b)
指明處長相信是該船隻上的貨物或其他物件的擁有
人或是以其他方式對該等貨物或物件享有管有權的
人的姓名或名稱 ( 如處長知道的話 );
(c)
載有該船隻和其被扣押的地方的說明;
(d)
載有該船隻上的貨物或其他物件的說明;及
(e)
指明須在甚麼合理期間內及在甚麼地方向處長提交
申索,要求發還該船隻、船隻上的貨物或其他物件。
如在根據第 (5) 款刊登公告前的任何時間,或在根據該款
刊登的公告所指明的期間內,有一項有效的申索就根據
第 (3) 款被扣押的船隻、貨物或其他物件而提交,則處長
經核證文本
securing,
raising
or
(2)
If without reasonable excuse any direction given under
subsection (1) is not complied with, the person to whom
the direction is given commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 4 and to imprisonment for 1 year.
(3)
The Director may seize and detain a vessel referred to in
subsection (1) together with any cargo and other things on
board if—
為根據第 (3) 款扣押任何船隻、貨物或其他物件,處長可
採取或安排採取任何必要的行動,包括僱用領港員與使
用拖船及裝備,以移走、移動、碇泊、繫泊、繫固或浮
起該船隻、貨物及其他物件。
處長須在憲報及在香港廣泛行銷的中文報章及英文報章
各一份,刊登關於根據第 (3) 款執行扣押的公告,該公告
須 ——
Cap. 548
(a)
a direction given under subsection (1) is not complied
with;
(b)
after reasonable inquiry he is unable to ascertain the
ownership of the vessel or to trace the owner of the
vessel, his agent or the coxswain; or
(c)
no person claims or appears to the Director to exercise
control over the vessel.
(4)
For the purposes of seizing a vessel, cargo or other things
under subsection (3), the Director may take, or cause to be
taken, any action that is necessary including the employment
of pilots and the use of tugs and equipment to remove, move,
anchor, moor, secure or raise the vessel, cargo and other
things.
(5)
The Director shall publish in the Gazette and in a Chinese
language newspaper and an English language newspaper
circulating generally in Hong Kong a notice of a seizure
effected under subsection (3) and the notice shall specify—
(a)
the names (if known to the Director) of the persons
whom the Director believes to be the owner of the
vessel, his agent and the coxswain;
(b)
the name (if known to the Director) of the person whom
the Director believes to be the owner or otherwise
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
10-11
第X部
Part X
10-12
第 548 章
第 56 條
Section 56
在獲付扣押和保管該船隻、貨物或物件 ( 視屬何情況而定 )
所涉及的所有開支後,須將該船隻、貨物或物件 ( 視屬何
情況而定 ) 發還申索人。
(7)
(8)
最後更新日期
24.6.2021
如任何船隻、貨物或其他物件沒有依據第 (6) 款發還,處
長可出售或以其認為合適的其他方式處置該船隻、貨物
或物件 ( 視屬何情況而定 );如將其出售,所得收益在扣
除第 (6) 款所指須支付的所有開支及出售時所招致的任何
合理開支後,如在出售日期後 1 年內有人對該筆收益提
出有效的申索,則須支付給該人,如沒有申索在該期間
內提出,則予以沒收並歸予政府。
entitled to the possession of any cargo or other things on
board;
(c)
a description of the vessel and the place at which it was
seized;
(d)
a description of the cargo or other things on board; and
(e)
a reasonable period within which and the place at which
a claim shall be submitted to the Director for the release
of the vessel, cargo or other things on board.
(6)
If a valid claim to a vessel, cargo or other things seized under
subsection (3) is submitted at any time before a notice is
published under subsection (5) or within the period specified
in a notice published under that subsection, the Director shall,
on payment to him of all expenses involved in the seizure and
custody of the vessel, cargo or other things, as the case may
be, release the vessel, cargo or other things to the claimant.
(7)
If the release of a vessel, cargo or other things is not obtained
in pursuance of subsection (6), the Director may sell, or
otherwise dispose of in such manner as he thinks fit, the
vessel, cargo or other things, as the case may be, and in the
case of sale the proceeds, after deducting all expenses payable
under subsection (6) and any reasonable expense incurred
in the sale, shall be paid to the person making a valid claim
thereto within 1 year after the date of sale or forfeited to the
Government if not claimed within that period.
(8)
Without prejudice to any action which may be taken under
subsections (6) and (7), the Director may recover the cost
of any action taken or caused to be taken under this section
including all disbursements and other expenses incurred
thereby by the Director as a civil debt from the owner (if
known to the Director).
在不損害任何可根據第 (6) 及 (7) 款採取的行動的原則下,
處長可以將根據本條採取或安排採取的任何行動的費用
( 包括處長因此而招致的所有墊付費用及其他開支 ) 作為
民事債項向有關船東 ( 如處長知悉其身分 ) 追討。
經核證文本
Cap. 548
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
11-1
第 XI 部
Part XI
第 548 章
第 57 條
Section 57
57.
Part XI
報告碰撞及火警等的責任
Duties to Report Collisions and Fires, etc.
57.
凡在香港水域內或在其他地方 ——
Duty to report collisions, etc.
(1)
某本地船隻涉及與另一船隻、港口設施或其他財產
碰撞;
(a)
a local vessel is involved in a collision with another
vessel, a port facility or other property;
(b)
某本地船隻沉沒或擱淺或失去航行能力;
(b)
a local vessel sinks or becomes stranded or disabled;
(c)
某本地船隻上有人因意外而死亡或嚴重受傷;
(c)
(d)
某本地船隻上發生爆炸或火警;
a person is killed or seriously injured on board a local
vessel as a result of an accident;
(e)
某本地船隻導致港口設施或其他財產遭損壞;或
(d)
an explosion or fire occurs on board a local vessel;
(f)
有人、貨物或裝備自某本地船隻上墮海而失蹤或失
去,
(e)
damage is caused by a local vessel to a port facility or
other property; or
(f)
a person, cargo or equipment is lost overboard from a
local vessel,
最後更新日期
24.6.2021
the owner of the vessel, his agent or the coxswain shall report
the occurrence forthwith to the Director orally, by means
of signals, or in writing and shall furnish to the Director
in writing full particulars thereof within 24 hours after the
occurrence.
本 地 船 隻 的 船 東、上 述 船 東 的 代 理 人 或 上 述 船 隻 的 船
長 ——
(a)
在無合理辯解的情況下違反第 (1) 款;或
(b)
根據第 (1) 款作出他明知在任何具關鍵性詳情上屬虛
假的報告或提交他明知在任何具關鍵性詳情上屬虛
假的詳情, ( 由 2005 年第 24 號第 11 條修訂 )
即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款。
(3)
Where, within the waters of Hong Kong or elsewhere—
(a)
則該船隻的船東、該船東的代理人或該船隻的船長須立
即以口頭、訊號或書面向處長報告上述事故,並須於上
述事故發生後 24 小時內,以書面向處長提交上述事故的
全面詳情。
(2)
Cap. 548
第 XI 部
報告碰撞等的責任
(1)
11-2
就第 (1)(c) 款而言,某人如在受傷後立即被送進醫院接受
觀察或治療,即當作嚴重受傷。
經核證文本
(2)
The owner of a local vessel, his agent or the coxswain who—
(a)
without reasonable excuse fails to comply with
subsection (1); or
(b)
makes a report or furnishes any particulars under
subsection (1) which he knows to be false in any
material particular,
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
11-3
第 XI 部
Part XI
第 548 章
第 58 條
Section 58
Cap. 548
(3)
For the purpose of subsection (1)(c), a person shall be
deemed to be seriously injured if he is admitted to a hospital
immediately after he sustains the injury for observation or
treatment.
58.
報告本地船隻上發生火警的責任
(1)
58.
凡 ——
11-4
Duty to report fires on local vessel
(1)
(a)
任何在香港水域內的本地船隻上發生火警;或
(b)
任何正發生火警的本地船隻到達香港水域內,
則該船隻的船東、該船東的代理人或該船隻的船長須立
即向消防處處長報告上述事故或該船隻的到達。
(2)
(3)
59.
(a)
最後更新日期
24.6.2021
將任何義務或責任加於本地船隻的船東、上述船東
的代理人或本地船隻的船長身上;
經核證文本
a fire occurs on board a local vessel within the waters of
Hong Kong; or
(b)
a local vessel which is on fire arrives within the waters
of Hong Kong,
(2)
The Director of Fire Services and any member of the Fire
Services Department of or above the rank of Principal
Fireman may, at any time of day or night, board any local
vessel in the waters of Hong Kong for the purpose of
extinguishing a fire on board the vessel whether or not the
fire has been reported to the Director of Fire Services, and
may take with him such persons as may be necessary to assist
him for such purpose.
(3)
The owner of a local vessel, his agent or the coxswain who
without reasonable excuse fails to comply with subsection (1)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3.
本地船隻的船東、上述船東的代理人或上述船隻的船長
在無合理辯解的情況下違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定
罪,可處第 3 級罰款。
凡藉本條例或根據本條例 ——
(a)
the owner of the vessel, his agent or the coxswain shall report
such occurrence or arrival forthwith to the Director of Fire
Services.
消防處處長及任何屬消防總隊目或以上職級的消防處人
員,均可在日間或夜間隨時為撲滅在香港水域內的本地
船隻上的火警而登上該船隻,不論該宗火警是否已向消
防處處長報告;並可帶同必要的人,以協助他達到上述
目的。
船東、代理人或船長的遵從
Where—
59.
Compliance by owner, agent or coxswain
Where by or under this Ordinance—
(a)
any obligation or duty is placed on the owner of a local
vessel, his agent or the coxswain of a local vessel;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
11-5
第 XI 部
Part XI
第 548 章
第 59 條
Section 59
Cap. 548
(b)
向本地船隻的船東、上述船東的代理人或本地船隻
的船長發出任何指示;或
(b)
any direction is given to the owner of a local vessel, his
agent or the coxswain of a local vessel; or
(c)
本地船隻的船東、上述船東的代理人或本地船隻的
船長須遵從任何規定,
(c)
the owner of a local vessel, his agent or the coxswain
of a local vessel is required to comply with any
requirement,
則除另有明文規定外,上述義務或責任、指示或規定如由有
關的船隻的船東、該船東的代理人或該船隻的船長中任何一
人履行或遵從,已屬足夠。
最後更新日期
24.6.2021
11-6
經核證文本
it shall, except where it is otherwise expressly provided, be
sufficient if such obligation or duty, direction or requirement is met
or complied with either by the owner of the vessel, his agent or the
coxswain of the vessel.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
12-1
第 XII 部
Part XII
第 548 章
第 60 條
Section 60
60.
Part XII
獲授權人員及調查人員的權力
Powers of Authorized Officers and Investigating
Officers
60.
在不損害本條例任何其他條文的原則下,獲授權人員可
在日間或夜間隨時為以下目的而截停與登上任何本地船
隻 ——
Powers of authorized officers
(1)
Without prejudice to any other provisions of this Ordinance,
an authorized officer may, at any time of day or night, stop
and board any local vessel for the purpose of—
(a)
檢查或搜查該船隻或其任何部分;
(a)
inspecting or searching the vessel or any part thereof;
(b)
調查第 57(1) 條所指明的任何事故,不論該事故是否
已根據該條向處長報告;
(b)
(c)
在本條例的任何條文就該船隻遭違反的情況下;或
在該船隻上任何人違反本條例任何條文的情況下;
或在獲授權人員有合理理由懷疑已發生該等違反事
件的情況下,作出必要的查驗及調查;
investigating any occurrence specified in section 57(1),
whether or not such occurrence has been reported to the
Director under that section;
(c)
(d)
指示在該船隻上的其他獲授權人員的行為;
(e)
觀察、檢查或搜查以下的人 ——
making such examination and investigation as may be
necessary where any provisions of this Ordinance has
been contravened in respect of the vessel or by any
person on board the vessel, or where an authorized
officer has reasonable grounds for suspecting that such
contravention has taken place;
(d)
directing the conduct of any other authorized officer
who may be on board the vessel;
(e)
observing, inspecting or searching any person—
(f)
最後更新日期
24.6.2021
Cap. 548
第 XII 部
獲授權人員的權力
(1)
12-2
(i)
當其時在該船隻上的人;
(ii)
受僱或受聘在該船隻上工作或住在該船隻上的
人;或
(iii)
受僱或受聘為該船隻裝卸的人;或
採取他認為必要的行動,以 ——
(i)
預防在該船隻上發生火警或意外;
(ii)
在該船隻上維持安寧及良好秩序;或
(iii)
防止或查察就該船隻所犯的本條例或任何其他
成文法則所訂的罪行,或由該船隻上任何人所
犯的本條例或任何其他成文法則所訂的罪行。
經核證文本
(f)
(i)
for the time being on board the vessel;
(ii)
employed, engaged or dwelling on board the
vessel; or
(iii)
employed or engaged in loading or unloading the
vessel; or
taking any action which he considers necessary—
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
12-3
第 XII 部
Part XII
第 548 章
第 60 條
Section 60
(2)
12-4
Cap. 548
任何屬警長或以上職級的警務人員可 ——
(a)
(b)
拘押並從在香港水域內的任何本地船隻上移走任何
他有合理理由懷疑符合以下情況的人 ——
(i)
曾犯本條例或任何其他成文法則所訂的罪行;
或
(ii)
未經該船隻的船東、該船東的代理人或該船隻
的船長允許而登上或留在該船隻上;或
在他有合理理由懷疑有人已就某本地船隻犯了本條
例或任何其他成文法則所訂罪行的情況下,指示該
船隻連同船隻上的人駛往最接近的水警基地或海事
分處。
(2)
(i)
to provide against fire or accident on board the
vessel;
(ii)
to preserve peace and good order on board the
vessel; or
(iii)
to prevent or detect any offence under this
Ordinance or any other enactment in respect of the
vessel or by any person on board the vessel.
Any police officer of or above the rank of Sergeant may—
(a)
take into custody and remove from any local vessel in
the waters of Hong Kong any person whom he suspects
on reasonable grounds of—
(3)
根據第 (1) 款登上本地船隻的獲授權人員,可帶同必要的
人,以協助他施行本條的規定。
(i)
having committed an offence under this Ordinance
or any other enactment; or
(4)
當獲授權人員根據第 (1) 款行使權力而規定某本地船隻的
船長停船,該船長即須停船,並允許該獲授權人員登上
該船隻。
(ii)
having boarded, or remained on board, the vessel
without the permission of the owner of the vessel,
his agent or the coxswain of the vessel; or
(5)
任何船長在無合理辯解的情況下 ——
(a)
不遵從根據第 (2)(b) 款發出的指示;或
(b)
違反第 (4) 款,
(b)
即屬犯罪,一經定罪,可處第 2 級罰款。
(3)
An authorized officer boarding a local vessel under subsection
(1) may take with him such persons as may be necessary to
assist him for the purposes of this section.
(4)
The coxswain of a local vessel, when required to stop the
vessel by an authorized officer in the exercise of his powers
under subsection (1), shall stop the vessel and permit the
authorized officer to board the vessel.
(5)
Any coxswain who without reasonable excuse—
(a)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
direct a local vessel, in respect of which he suspects on
reasonable grounds that an offence under this Ordinance
or any other enactment has been committed, to proceed
together with any persons on board to the nearest
Marine Police Base or Marine Office.
fails to comply with a direction given under subsection
(2)(b); or
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
12-5
第 XII 部
Part XII
12-6
第 548 章
第 61 條
Section 61
Cap. 548
(b)
contravenes subsection (4),
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 2.
61.
61.
調查人員的權力
(1)
除第 (3) 款另有規定外,督察為根據第 40 條進行調查或
獲授權人員為根據第 60 條進行調查,可 ——
(a)
規定在為進行調查所必需的時間內,他所登上的本
地船隻、其任何部分或其內任何物件均須一般地或
在某些方面保持不受干擾;
(b)
進行他認為必要的量度、拍照及錄音與錄影;
(c)
在他有合理理由懷疑有人已就某件物品或物體犯了
本條例所訂罪行的情況下,檢查與扣押該物品或物
體,並將該物品或物體從該船隻移走;
(d)
在進行下列工作所必需的時間內,扣留根據 (c) 段移
走的任何物品或物體,以 ——
(e)
(f)
最後更新日期
24.6.2021
Powers of investigating officers
(1)
Subject to subsection (3), for the purpose of any investigation
by an inspector under section 40 or by an authorized officer
under section 60, an inspector or authorized officer may—
(a)
require that a local vessel which he has boarded or any
part of it, or anything therein, shall be left undisturbed
(whether generally or in particular respects) for so long
as is necessary to carry out the investigation;
(b)
take such measurements and photographs and make such
recordings as he considers necessary;
(c)
inspect, seize and remove from the vessel any article or
substance in respect of which he suspects on reasonable
grounds that an offence under this Ordinance has been
committed;
(d)
in the case of any article or substance removed under
paragraph (c), detain it for so long as is necessary—
(i)
查驗該物品或物體,並安排對其作任何處理或
測試;
(ii)
確保該物品或物體在其查驗完成前不受干擾;
(iii)
確保該物品或物體在就本條例所訂罪行而進行
的任何法律程序中,可供用作證據;
(i)
to examine it and to cause it to be subjected to any
process or test;
規定他有合理因由相信能夠提供任何與調查有關的
資料的人,在除一名該人所提名的在場的人及督察
或獲授權人員容許在場的人外別無他人在場的情況
下,回答督察或獲授權人員認為適合提問的問題,
並簽署所作答案屬真實的聲明;
(ii)
to ensure that it is not tampered with before the
examination of it is completed;
(iii)
to ensure that it is available for use as evidence
in any proceedings for an offence under this
Ordinance;
規定出示船隻的航海日誌或任何他為進行調查而有
必要查看的文件 ( 包括身分證 )、查閱該日誌或文件
中的記項和為該日誌或文件的記項製取副本。
經核證文本
(e)
require any person whom he has reasonable cause to
believe to be able to give any information relevant to
the investigation to answer (in the absence of persons
other than a person nominated by him to be present and
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
12-7
第 XII 部
Part XII
第 548 章
第 62 條
Section 62
(2)
任何人依據任何根據第 (1)(e) 款所施加的規定而給予的答
案,不得在任何法律程序中接納為針對該人或其配偶的
證據。
(3)
就根據第 40 條進行的調查而言,督察的權力範圍局限於
第 VIII 部所關乎的事宜或該部所訂的罪行。
(4)
任何人 ——
(a)
違反督察或獲授權人員根據第 (1) 款施加的任何規
定;或
(b)
阻止他人到督察或獲授權人員面前,或阻止他人回
答督察或獲授權人員可憑藉第 (1)(e) 款規定回答的
任何問題,
12-8
Cap. 548
any persons whom the inspector or authorized officer
may allow to be present) such questions as the inspector
or authorized officer thinks fit to ask and to sign a
declaration of the truth of his answers;
(f)
即屬犯罪,一經定罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。
require the production of, inspect, and take copies of
any entry in, the log book of the vessel or any document
(including an identity card) which it is necessary for him
to see for the purposes of the investigation.
(2)
No answer given by a person in pursuance of a requirement
imposed under subsection (1)(e) shall be admissible in
evidence against that person or the spouse of that person in
any proceedings.
(3)
For the purpose of an investigation under section 40, the
powers of an inspector shall be limited to matters to which
Part VIII relates or to offences under that Part.
(4)
Any person who—
(a)
contravenes any requirement imposed by an inspector or
authorized officer under subsection (1); or
(b)
prevents any other person from appearing before an
inspector or authorized officer or from answering any
question to which an inspector or authorized officer may
by virtue of subsection (1)(e) require an answer,
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 2 and to imprisonment for 6 months.
62.
獲授權人員進入處所的權力等
(1)
最後更新日期
24.6.2021
除本條另有規定外,獲授權人員在應要求 ( 如有的話 ) 而
出示妥為認證並顯示其權限的文件後,可在上午 7 時至
下午 7 時的時段內隨時為以下目的而進入任何不屬住宅
處所的處所 ——
經核證文本
62.
Powers of authorized officers to enter premises, etc.
(1)
Subject to this section, an authorized officer may, on
producing, if so required, some duly authenticated document
showing his authority, enter any premises, other than domestic
premises, at any time between the hours of 7 a.m. and 7 p.m.
for the purposes of—
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
12-9
第 XII 部
Part XII
第 548 章
第 62 條
Section 62
(2)
(a)
確定在該處所內,是否正有或曾有看來是正在或曾
經被人在違反本條例任何條文的情況下管有或使用
的本地船隻;及
(b)
就任何在該處所內發現的上述船隻,採取由本條例
或根據本條例授權或規定採取的任何行動。
12-10
Cap. 548
(a)
ascertaining whether there is, or has been, on the
premises, any local vessel that appears to be or to have
been possessed or used in contravention of any of the
provisions of this Ordinance; and
(b)
taking any action authorized or required to be taken by
or under this Ordinance in respect of any such vessel
found on the premises.
裁判官如因經宣誓而作的告發,信納 ——
(a)
(b)
進入任何不屬住宅處所的處所的要求遭拒絕或預料
會遭拒絕,或該處所無人佔用,或有關佔用人暫時
不在,或情況緊急,或提出進入申請會破壞進入的
目的,或在有關個案當時的情況下,在下午 7 時至
上午 7 時的時段內進入該處所就施行本條例而言是
合理的;及
(2)
A magistrate may, if satisfied by information on oath that—
(a)
admission to any premises, other than domestic premises,
has been refused or that refusal is apprehended, or that
such premises are unoccupied, or that the occupier is
temporarily absent, or that the case is one of urgency, or
that an application for admission would defeat the object
of the entry, or that it is reasonable for the purposes
of this Ordinance in the circumstances of the case that
entry be effected between the hours of 7 p.m. and 7 a.m.;
and
(b)
there is reasonable ground for entry into the premises
for any of the purpose of subsection (1),
為達至第 (1) 款任何目的,進入該處所是有合理理由
的,
則可發出手令,授權獲授權人員進入該處所,並在有需
要時強行進入:
但除非裁判官信納申請手令意向通知書已向該處所的佔
用人發出,或信納該處所無人佔用,或信納有關佔用人
暫時不在,或信納情況緊急,或信納發出上述通知書會
破壞進入的目的,或信納在有關個案當時的情況下,在
下午 7 時至上午 7 時的時段內進入該處所就施行本條例
而言是合理的 ( 視何種情況適用而定 ),否則不得發出上
述手令。
(3)
Provided that such warrant shall not be issued unless the
magistrate is satisfied that notice of the intention to apply
for a warrant has been given to the occupier of the premises,
or that the premises are unoccupied, or that the occupier is
temporarily absent, or that the case is one of urgency, or that
the giving of such notice would defeat the object of the entry,
or that it is reasonable for the purposes of this Ordinance in
the circumstances of the case that entry be effected between
the hours of 7 p.m. and 7 a.m. as may be appropriate.
裁判官如因經宣誓而作的告發,信納有合理理由為達至
第 (1) 款任何目的而進入住宅處所,則可發出手令,授權
獲授權人員在上午 7 時至下午 7 時的時段內進入該處所,
並在有需要時強行進入:
但除非裁判官信納申請手令意向通知書已向該處所的佔
用人發出,或信納該處所無人佔用,或信納有關佔用人
暫時不在,或信納情況緊急,或信納發出上述通知書會
破壞進入的目的,否則不得發出上述手令。
最後更新日期
24.6.2021
issue a warrant authorizing an authorized officer to effect
entry, if need be by force:
經核證文本
(3)
A magistrate may, if satisfied by information on oath that
there is reasonable ground for entry into domestic premises
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
12-11
第 XII 部
Part XII
第 548 章
第 62 條
Section 62
(4)
(5)
最後更新日期
24.6.2021
12-12
for any of the purposes of subsection (1), issue a warrant
authorizing an authorized officer to effect entry between the
hours of 7 a.m. and 7 p.m., if need be by force:
任何獲授權人員如憑藉第 (1) 款條文,或憑藉一份根據第
(2) 或 (3) 款發出的手令進入任何處所,可帶同必要的人,
而在離開他如此進入的任何無人佔用的處所時,須在有
效防禦侵入者方面,令該處所所處的狀況是一如在他進
入時所處的狀況一樣。
Provided that such warrant shall not be issued unless the
magistrate is satisfied that notice of the intention to apply
for a warrant has been given to the occupier of the premises,
or that the premises are unoccupied, or that the occupier is
temporarily absent, or that the case is one of urgency, or that
the giving of such notice would defeat the object of the entry.
如為某目的而有必要進入處所,則每份根據第 (2) 或 (3)
款發出的手令均保持有效,直至該目的已經達至為止。
經核證文本
Cap. 548
(4)
Any authorized officer entering any premises by virtue of
the provision of subsection (1) or of a warrant issued under
subsection (2) or (3) may take with him such persons as may
be necessary, and on leaving any unoccupied premises which
he has so entered, shall leave such premises as effectually
secured against trespassers as he found the same to be at the
time of entry.
(5)
Every warrant issued under subsection (2) or (3) shall
continue in force until the purpose for which the entry is
necessary has been satisfied.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-1
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 63 條
Section 63
63.
Part XIII
處長的一般權力
General Powers of Director
凡 ——
63.
Director may require certain information
(1)
(3)
(4)
最後更新日期
1.7.2022
Where—
(a)
任何本地船隻涉及第 57(1) 條指明的任何事故;或
(a)
(b)
任何本地船隻的船長或掌管或控制該船隻的人懷疑
犯了本條例所訂的並涉及使用該船隻的罪行,
a local vessel is involved in any occurrence specified in
section 57(1); or
(b)
the coxswain, person in charge or person in control of a
local vessel is suspected of having committed an offence
under this Ordinance involving the use of the vessel,
則處長可在該事故或指稱的罪行發生後 3 個月內,向該
船隻的船東或該船東的代理人送達一份書面通知,規定
他在該通知的日期後 21 天內,向處長提交一份由該船東
或其代理人簽署的書面陳述,指明在該事故或指稱的罪
行發生時,該船隻的船長或掌管或控制該船隻的人的姓
名及地址。
(2)
Cap. 548
第 XIII 部
處長可規定提供某些資料
(1)
13-2
the Director may, within 3 months after the occurrence or
alleged offence, serve on the owner of the vessel or his agent
a written notice requiring him to furnish to the Director,
within 21 days after the date of the notice, a written statement
signed by the owner or his agent, specifying the name and
address of the coxswain, person in charge or person in control
of the vessel at the time of the occurrence or alleged offence.
除第 (3) 款另有規定外,本地船隻的船東或上述船東的代
理人如沒有在第 (1) 款指明的時間內遵從根據第 (1) 款向
他送達的通知,即屬犯罪,一經定罪,可處第 2 級罰款
及監禁 6 個月。
(2)
在就第 (2) 款所訂罪行而進行的法律程序中,如能證明被
控人不知道以及即使作出合理努力亦無法確定在第 (1) 款
所提述的事故或指稱的罪行發生時該船隻的船長或掌管
或控制該船隻的人的姓名或地址,即可作為免責辯護。( 由
2020 年第 21 號第 35 條修訂 )
Subject to subsection (3), the owner of a local vessel or his
agent who fails to comply with a notice served on him under
subsection (1) within the time specified in that subsection
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 2 and to imprisonment for 6 months.
(3)
In proceedings for an offence under subsection (2), it shall
be a defence to show that the accused person did not know,
and could not with reasonable diligence have ascertained, the
name or address of the coxswain, person in charge or person
in control of the vessel at the time of the occurrence or
alleged offence referred to in subsection (1).
(4)
The provisions of this section shall be in addition to and shall
not derogate from section 57.
本條的條文補充第 57 條的規定,而並不減損該條的效力。
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-3
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 63A 條
Section 63A
63A.
63B.
63A.
處長可執行服務及檢驗等
Cap. 548
Director may perform services and surveys, etc.
處長可應任何請求及在訂明費用繳付後或在沒有請求的情況
下,執行關於本地船隻的服務及檢驗及提供關於本地船隻的
設施。
The Director may, upon request and payment of a prescribed fee or
without request, perform services and surveys and grant facilities
relating to local vessels.
( 由 2005 年第 24 號第 12 條增補 )
(Added 24 of 2005 s. 12)
63B.
處長可徵收費用
處長可就根據第 63A 條應任何請求而執行的服務及檢驗及提
供的設施而徵收訂明費用。
拒絕允許船隻進入或離開等
(1)
儘管有本條例其他條文的規定,處長如信納有理由 ——
(a)
拒絕允許某本地船隻或屬某類別、類型或種類的本
地船隻進入或離開香港水域;或
(b)
規定將某本地船隻或屬某類別、類型或種類的本地
船隻從香港水域移走,
Director may charge fee
The Director may charge a prescribed fee in respect of the services
and surveys performed and facilities granted upon request under
section 63A.
( 由 2005 年第 24 號第 12 條增補 )
64.
13-4
(Added 24 of 2005 s. 12)
64.
Refusal of permission to enter, leave, etc.
(1)
則可發出如此的指示。
(2)
在不局限第 (1) 款的一般性以及不損害處長根據本條例所
具有的權力的原則下,處長如認為由於某本地船隻的狀
況或該船隻所載任何物品的性質或狀況,該船隻如處於
香港水域內則可能會 ——
(a)
對任何人或任何財產的安全造成重大及迫切危險;
或
(b)
造成因該船隻下沉、沉沒或其他原因而可能阻止或
嚴重妨礙其他船隻使用香港水域任何部分的重大及
迫切風險,
則處長可發出指示,禁止該本地船隻進入香港水域,或
規定將該本地船隻從香港水域移走。
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
(2)
Notwithstanding any other provisions in this Ordinance, the
Director may, if he is satisfied that there is reason for doing
so, give directions—
(a)
refusing permission for a local vessel or class, type or
description of local vessel to enter or leave the waters of
Hong Kong; or
(b)
requiring the removal of a local vessel or class, type
or description of local vessel from the waters of Hong
Kong.
Without limiting the generality of subsection (1) and
without prejudice to any of the Director’s powers under this
Ordinance, the Director may give directions prohibiting the
entry of a local vessel into, or requiring the removal of a local
vessel from, the waters of Hong Kong if in his opinion the
condition of that vessel or the nature or condition of anything
it contains is such that its presence in the waters of Hong
Kong may involve—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-5
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 64 條
Section 64
13-6
Cap. 548
(3)
第 (1) 或 (2) 款所指的任何指示,可就有關的船隻而向該
船隻的船東或船長發出。
(a)
grave and imminent danger to the safety of any person
or property; or
(4)
凡處長根據第 (1) 或 (2) 款向任何人發出指示,處長須將
發出上述指示的理由告知該人。
(b)
(5)
如處長根據第 (2) 款發出的任何指示,並非為防止或減低
該款所述的危險或風險而屬合理地必要的,則任何人若
因遵從處長的指示所採取的行動而招致開支或蒙受損害,
均有權向政府申索及追討補償。
grave and imminent risk that the vessel may, by sinking,
foundering or otherwise, prevent or seriously prejudice
the use of any part of the waters of Hong Kong by other
vessels.
(6)
本 條 並 不 影 響 根 據《商 船 ( 防 止 及 控 制 污 染 ) 條 例》( 第
413 章 ) 第 6 條對任何權力的行使。
(7)
任何本地船隻如根據第 (1)(a) 款遭拒絕允許進入或根據第
(2) 款被禁止進入香港水域,但卻在無合理辯解的情況下
進入香港水域,則該船隻的船東、該船東的代理人及該
船隻的船長均屬犯罪,一經定罪,可各處罰款 $250,000
及監禁 2 年,並可就該船隻在如此進入香港水域後,在
無合理辯解的情況下停留在香港水域內的期間的每一天,
各另處以罰款 $25,000。
(8)
任何本地船隻如根據第 (1)(a) 款遭拒絕允許離開香港水
域,但卻在無合理辯解的情況下離開香港水域,則該船
隻的船東、該船東的代理人及該船隻的船長均屬犯罪,
一經定罪,可各處罰款 $250,000 及監禁 2 年。
(9)
第 (1)(b) 或 (2) 款所指將任何本地船隻從香港水域移走的
指示,如在無合理辯解的情況下不獲遵從,則該船隻的
船東、該船東的代理人及該船隻的船長均屬犯罪,一經
定罪,可各處罰款 $250,000 及監禁 2 年,並可就該船隻
在無合理辯解的情況下停留在香港水域內的期間的每一
天,各另處以罰款 $25,000。
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
(3)
Any directions under subsection (1) or (2) may be given as
respects the vessel in question to the owner or the coxswain
of the vessel.
(4)
At any time any directions under subsection (1) or (2) are
given to any person, the Director shall inform that person of
the grounds for giving such directions.
(5)
If any directions of the Director under subsection (2) were
not reasonably necessary to prevent or reduce the danger or
risk provided therein, a person incurring expense or suffering
damage as a result of any action taken in compliance with
the Director’s directions shall be entitled to claim and recover
compensation from the Government.
(6)
Nothing in this section shall affect the exercise of any powers
under section 6 of the Merchant Shipping (Prevention and
Control of Pollution) Ordinance (Cap. 413).
(7)
If a local vessel which is refused permission under subsection
(1)(a) or which is prohibited under subsection (2) to enter the
waters of Hong Kong so enters without reasonable excuse,
the owner of the vessel, his agent and the coxswain of the
vessel each commits an offence and is liable on conviction
to a fine of $250,000 and to imprisonment for 2 years and
to an additional fine of $25,000 for each day during which
the vessel remains in the waters of Hong Kong without
reasonable excuse after so entering.
(8)
If a local vessel which is refused permission under subsection
(1)(a) to leave the waters of Hong Kong so leaves without
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-7
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 65 條
Section 65
13-8
Cap. 548
reasonable excuse, the owner of the vessel, his agent and the
coxswain of the vessel each commits an offence and is liable
on conviction to a fine of $250,000 and to imprisonment for 2
years.
(9)
65.
66.
65.
廢置船隻
If without reasonable excuse a direction under subsection
(1)(b) or (2) for the removal of a local vessel from the waters
of Hong Kong is not complied with, the owner of the vessel,
his agent and the coxswain of the vessel each commits an
offence and is liable on conviction to a fine of $250,000
and to imprisonment for 2 years and to an additional fine of
$25,000 for each day during which the vessel remains in the
waters of Hong Kong without reasonable excuse.
Dead vessel
(1)
任何廢置船隻不得進入或被帶入香港水域,但獲處長允
許者除外。
(1)
No dead vessel shall, except with the permission of the
Director, enter, or be brought into, the waters of Hong Kong.
(2)
如第 (1) 款在無合理辯解的情況下遭違反,則有關的廢置
船隻的船東、該船東的代理人及該廢置船隻的船長即屬
犯罪,一經定罪,可各處第 3 級罰款及監禁 6 個月。
(2)
If without reasonable excuse subsection (1) is contravened,
the owner of the dead vessel, his agent and the coxswain of
the dead vessel commit an offence and each of them is liable
on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment for 6
months.
66.
閑置船隻
(1)
在本條中,閑置船隻 (laid-up vessel) 指任何因沒有被使用
或因等候在任何法庭席前進行的任何法律程序的結果而
停留於或將停留於香港水域以內的本地船隻,但廢置船
隻除外。
(2)
除第 (3) 款另有規定外,任何閑置船隻不得在香港水域內
任何地方停泊、繫泊或碇泊,但獲處長書面允許者除外。
(3)
第 (2) 款不適用於已進乾船塢的閑置船隻,亦不適用於在
船塢範圍以內的閑置船隻,或靠近船塢而停泊或繫泊的
閑置船隻。
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Laid-up vessel
(1)
In this section, laid-up vessel (閑置船隻) means any local
vessel, other than a dead vessel, which remains or is to
remain within the waters of Hong Kong through lack of
employment or pending the outcome of any legal proceedings
before any court.
(2)
Subject to subsection (3), no laid-up vessel shall, except with
the written permission of the Director, be berthed, moored or
anchored at any place in the waters of Hong Kong.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-9
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 67 條
Section 67
Cap. 548
67.
13-10
(4)
處長可對本條所指的書面允許附加條件。
(3)
(5)
凡處長拒絕就閑置船隻給予本條所指的允許,或對上述
允許附加條件,他須向尋求該項允許的人送達書面通知,
列明拒絕的原因或列明條件 ( 視屬何情況而定 )。
Subsection (2) shall not apply to a laid-up vessel which is
dry-docked or within the precincts of, or berthed or moored
alongside, a dockyard.
(4)
The Director may attach conditions to a written permission
under this section.
(5)
Where the Director refuses to grant permission under this
section in respect of a laid-up vessel, or attaches conditions
to such a permission, he shall serve a notice in writing on the
person who sought such permission setting out his reasons for
the refusal or conditions, as the case may be.
(6)
Where the Director is satisfied that any of the conditions
attached to a written permission under this section have been
contravened, he may serve a notice in writing on the person
who sought such permission revoking the permission and
setting out the reasons for the revocation.
(7)
If without reasonable excuse subsection (2) is contravened, or
any conditions attached under subsection (4) are contravened,
the owner of the local vessel, his agent and the coxswain
of the vessel commit an offence and each of them is liable
on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment for 6
months.
(6)
凡處長信納有任何附加於本條所指的書面允許的條件曾
遭違反,他可向獲授該項允許的人送達書面通知,撤銷
該項允許,並列明撤銷的原因。
(7)
如第 (2) 款在無合理辯解的情況下遭違反,或有任何根據
第 (4) 款附加的條件遭違反,則有關的本地船隻的船東、
該船東的代理人及該船隻的船長即屬犯罪,一經定罪,
可各處第 3 級罰款及監禁 6 個月。
67.
藉出售船隻以追討罰款
(1)
凡本地船隻的船東、上述船東的代理人或本地船隻的船
長就本條例所訂罪行而被定罪,而他沒有繳付就該罪行
而判處的罰款,則處長可出售該罪行所關乎的船隻,並
將所得收益用以繳付罰款,其餘額 ( 如有的話 ) 在扣除出
售時所招致的任何合理開支後,須支付給該船隻的船東
( 如申索在出售日期後 6 個月內提出 ) 或予以沒收並歸予
政府 ( 如沒有申索在該期間內提出 )。
(2)
在根據第 (1) 款將某船隻出售之前不少於 14 天,處長須
將擬出售該船隻一事以書面通知該船隻的船東或該船東
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Recovery of penalty by sale of vessel
(1)
Where the owner of a local vessel, his agent or the coxswain
of a local vessel who is convicted of an offence under
this Ordinance fails to pay any fine imposed in respect of
the offence, the Director may sell the vessel in respect of
which the offence was committed and apply the proceeds in
payment of the fine, and the balance (if any), after deducting
any reasonable expense incurred in the sale, shall be paid to
the owner of the vessel if claimed within 6 months after the
date of the sale or forfeited to the Government if not claimed
within that period.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-11
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 68 條
Section 68
Cap. 548
的代理人,但如該船隻並無船東或該船東並無代理人,
或處長不能尋獲該船東或其代理人,則無需根據本款作
出通知。
(2)
Not less than 14 days before a vessel is sold under subsection
(1), the Director shall give to the owner of the vessel or his
agent notice in writing of the intended sale, but notice under
this subsection shall not be necessary where there is no such
owner or agent or the Director is unable to find the owner or
agent.
(3)
Any vessel sold under this section shall be transferred to the
purchaser thereof, at the expense of the purchaser, by a bill of
sale from the Director which shall confer upon such purchaser
an absolute title to such vessel.
(3)
68.
根據本條出售的任何船隻,須藉處長所發的賣據而移轉
給買方,費用由買方付,而該賣據即授予買方對該船隻
的絕對所有權。
在某些情況下處長可執行指示
(1)
任何人如獲發給本條例所指的指示而不遵從該指示,則
不論該人是否或會否被控犯本條例所訂的罪行,處長均
可採取或安排採取必要的行動,以執行該指示。
(2)
凡可獲發給本條例所指的指示的人並不存在,或該人不
能尋獲,處長可採取或安排採取假如該人存在或可以尋
獲的話,則處長本會指示採取的行動。
(3)
在發生影響人命安全或財產安全的緊急事故的情況下,
處長可採取或安排採取他本會根據本條例指示採取的行
動。
(4)
為了根據本條就任何本地船隻或財產採取任何行動,處
長可未經該船隻的船東或該船東的代理人或該船隻的船
長允許或該財產的擁有人或佔用人 ( 視屬何情況而定 ) 允
許而登上該船隻或進入該財產,並帶同必要的人,以協
助他達至該目的。
(5)
最後更新日期
1.7.2022
處長可以下列方式,追討他就某船隻或財產根據本條採
取或安排就某船隻或財產採取任何行動的費用 ——
(a)
作為民事債項向獲發給指示的人 ( 如有的話 ) 追討,
或向該船隻的船東或該財產的擁有人追討;或
(b)
凡該等費用由於任何理由不能根據 (a) 段追討,或該
船隻沒有船東,則可出售該船隻,並將所得收益用
經核證文本
68.
13-12
Director may give effect to directions in certain cases
(1)
Where a person who is given a direction under this Ordinance
fails to comply with it, the Director may, whether or not
the person is or will be prosecuted for an offence under this
Ordinance, take or cause to be taken such action as may be
necessary to give effect to the direction.
(2)
Where no person to whom a direction under this Ordinance
may be given exists or can be found, the Director may take or
cause to be taken such action as he would have directed to be
taken if such person existed or could be found.
(3)
In a case of emergency affecting the safety of life or property
the Director may take or cause to be taken such action as he
would have directed to be taken under this Ordinance.
(4)
For the purpose of taking any action under this section in
respect of any local vessel or property, the Director may
board the vessel or enter the property without the permission
of the owner of the vessel or his agent or of the coxswain
of the vessel, or the owner or occupier of the property, as
the case may be, and take with him such persons as may be
necessary to assist him for that purpose.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-13
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 69 條
Section 69
Cap. 548
以支付該費用,其餘額 ( 如有的話 ) 在扣除出售時所
招致的任何合理開支後,須支付給令處長信納有權
取得該餘額的人。
(5)
The Director may recover the cost of any action taken or
caused to be taken under this section—
(6)
就第 (5) 款而言,根據本條採取或安排採取的任何行動的
費用,包括處長因此而招致的所有墊付費用及其他開支。
(6)
69.
處長作出豁免的一般權力
(1)
處長可主動地或應向他提出的符合指明格式申請,藉通
知書豁免任何人或任何本地船隻或屬任何類別、類型或
種類的本地船隻,使其在處長於該通知書所指明的任何
條件的規限下,不受任何本條例所訂的規定所管限。
(2)
凡任何人在無合理辯解的情況下,不遵從第 (1) 款所指的
通知書內的任何條件,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3
級罰款。
(3)
70.
經核證文本
70.
(a)
as a civil debt from the person to whom the direction (if
any) was given, or the owner of the vessel or property
in respect of which the action was taken; or
(b)
where the cost incurred in respect of a vessel cannot for
any reason be recovered under paragraph (a) or where
there is no owner of the vessel, by sale of the vessel and
applying the proceeds in payment of the cost and the
balance (if any), after deducting any reasonable expense
incurred in the sale, shall be paid to the person who
satisfies the Director that he is entitled to the balance.
For the purpose of subsection (5), the cost of any action
taken or caused to be taken under this section shall include
all disbursements and other expenses incurred thereby by the
Director.
Director’s general power of exemption
(1)
The Director may, on application made to him in the specified
form or on his own initiative, by notice in writing exempt any
person or any local vessel or any class, type or description
of local vessel from any requirement under this Ordinance,
subject to such conditions as the Director may specify in the
notice.
(2)
Where a person without reasonable excuse fails to comply
with any condition specified in a notice under subsection (1),
he commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3.
(3)
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that a notice
under subsection (1) is not subsidiary legislation.
為免生疑問,現聲明:第 (1) 款所指的通知書不是附屬法
例。
處長對作出受限制作為的允許
最後更新日期
1.7.2022
69.
13-14
Director’s permission to do restricted acts
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-15
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 70 條
Section 70
Cap. 548
凡本條例規定任何人未經處長允許,不得作出任何指明
的作為或致使或允許他人作出任何指明的作為,則處長
可 ——
(1)
Where it is provided under this Ordinance that no person shall
do, or cause or permit to be done, any specified act without
the permission of the Director, the Director may—
(1)
(a)
應以他決定的方式向他提出的申請;及
(b)
於獲付訂明費用 ( 如有的話 ) 後,
允許在他就一般情況或任何個別情況而指明的條件的規
限下作出該作為。
(2)
除本條例規定須以書面給予允許外,本條例所指的允許,
可以口頭或訊號給予。
(3)
須就正於某本地船隻上或某地方內作出的作為取得並根
據本條例給予的書面允許,須 ——
(a)
存放於該船隻上或該地方內;及
(b)
在處長、獲授權人員或獲委任以施行本條例的任何
其他人員提出要求時出示,或在處長或該等人員所
指明的時間及地方出示,以供處長或該等人員查閱。
(4)
任何根據本條例獲給予書面允許的人,在無合理辯解的
情況下違反第 (3)(a) 款,或沒有根據第 (3)(b) 款出示該書
面允許,即屬犯罪,一經定罪,可處第 1 級罰款。
(5)
如有以下任何情況,處長可撤回或取消根據本條例給予
的允許 ——
(6)
最後更新日期
1.7.2022
(a)
該允許的任何條件不獲遵從;或
(b)
處長基於任何其他理由認為如此撤回或取消是必要
的。
任何人在無合理辯解的情況下不遵從根據本條例給予的
允許的任何條件,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款。
經核證文本
13-16
(a)
on application made to him in such manner as he may
determine; and
(b)
on payment to him of the prescribed fee (if any),
permit the specified act to be done subject to such conditions
as he may specify generally or in any particular case.
(2)
Except where this Ordinance provides for a written
permission, a permission under this Ordinance may be
granted orally or by means of signals.
(3)
A written permission granted under this Ordinance shall be—
(a)
kept on the local vessel or at the place in which the act
in respect of which the permission is required is being
done; and
(b)
produced for inspection by the Director, an authorized
officer, or by any other officer appointed for the purposes
of this Ordinance, on demand or within such time and at
such place as the Director or such officer may specify.
(4)
If any person to whom a written permission is granted under
this Ordinance without reasonable excuse fails to comply
with subsection (3)(a) or to produce it under subsection (3)(b),
he commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 1.
(5)
A permission granted under this Ordinance may be withdrawn
or cancelled by the Director—
(a)
if any condition of the permission is not complied with;
or
(b)
if the Director considers it necessary to do so for any
other reason.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-17
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 71 條
Section 71
Cap. 548
(6)
Where a person without reasonable excuse fails to comply
with any condition of a permission granted under this
Ordinance, he commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 3.
71.
71.
處長指明格式的權力
(1)
在符合第 (2) 款的規定下,處長可指明本條例規定的任何
文件的格式須符合指明格式,以及其他他認為合適的為
施行本條例所規定的文件的格式。
(2)
第 (1) 款賦予處長的權力,須受限於本條例內任何格式 ( 不
論指明格式或其他格式 ) 須符合任何明訂規定的該項規
定;但如處長認為他就該格式而行使該權力並沒有違反
該規定,則在此情況下,該規定不得限制就該格式而行
使該權力。
(3)
第 (1) 款賦予處長的權力,可以能達至以下結果的方式行
使 ——
(a)
(b)
(4)
最後更新日期
1.7.2022
使該款所提述的任何文件的指明格式內包括以下法
定聲明 ——
(i)
由填寫該指明格式的表格的人作出的聲明;及
(ii)
盡該人所知及所信,該表格所載的詳細資料是
否真實正確的聲明;
13-18
Power of Director to specify forms
(1)
Subject to subsection (2), the Director may specify the form
of any document required under this Ordinance to be in the
specified form and the form of such other documents required
for the purposes of this Ordinance as he thinks fit.
(2)
The Director’s power under subsection (1) shall be subject
to any express requirement under this Ordinance for a
form, whether specified or otherwise, to comply with that
requirement, but that requirement shall not restrict the
exercise of that power in respect of that form to the extent
that, in the opinion of the Director, his exercise of that power
in respect of that form does not contravene that requirement.
(3)
The Director’s power under subsection (1) may be exercised
in such a way as to—
(a)
按處長認為合適,指明該款所提述任何文件的 2 種
或多於 2 種格式,作為互相替代之用,或以供特定
情況或特定個案之用。
根據本條指明格式的表格 ——
(a)
須按照表格中指明的指示及指引填寫;
(b)
須附有表格中指明的文件;及
(c)
如表格在填寫後,須向以下的人提交 ——
(i)
處長;
(ii)
代表處長的另一人;或
經核證文本
(b)
(4)
include in the specified form of any document referred
to in that subsection a statutory declaration—
(i)
to be made by the person completing the form; and
(ii)
as to whether the particulars contained in the form
are true and correct to the best of that person’s
knowledge and belief;
specify 2 or more forms of any document referred to in
that subsection, whether as alternatives, or to provide
for particular circumstances or particular cases, as the
Director thinks fit.
A form specified under this section shall be—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-19
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 72 條
Section 72
(iii)
任何其他人,
則須按表格中指明的方式 ( 如有的話 ) 如此提交。
13-20
Cap. 548
(a)
completed in accordance with such directions and
instructions as are specified in the form;
(b)
accompanied by such documents as are specified in the
form; and
(c)
if the completed form is required to be provided to—
(i)
the Director;
(ii)
another person on behalf of the Director; or
(iii)
any other person,
so provided in the manner, if any, specified in the form.
72.
72.
處長的轉授權
(1)
除第 (3) 款另有規定外,處長可一般地或在任何個別個案
中將任何本條例委以或賦予他的職能或權力,轉授給其
他公職人員代為執行或行使。
(2)
凡任何本條例委以或賦予處長的職能或權力,由任何其
他公職人員執行或行使,則除非相反證明成立,否則處
長即當作已根據第 (1) 款將該職能或權力轉授給該公職人
員執行或行使。
(3)
(1)
Subject to subsection (3), the Director may, either generally
or in any particular case, delegate to any other public officer
the performance or exercise on his behalf of any of the
functions or powers imposed or conferred upon him under
this Ordinance.
(2)
Where any function or power imposed or conferred on the
Director under this Ordinance is performed or exercised by
any other public officer, the Director shall, unless the contrary
is proved, be deemed to have delegated to the public officer
under subsection (1) the performance or exercise of the
function or power.
(3)
No delegation under subsection (1) shall be made of any
power—
以下權力不得根據第 (1) 款轉授 ——
(a)
修訂根據本條例所訂立規例的附表的權力;
(b)
本 條 例 所 賦 予 訂 立 規 例 的 權 力; ( 由 2005 年第 24
號第 13 條修訂 )
(c)
(d)
最後更新日期
1.7.2022
Delegation by Director
第 69 條所賦予的權力,但如該權力是就運輸及物流
局局長為施行本條而以書面指明的條文而行使的,
則屬例外;或 ( 由 2002 年第 106 號法律公告修訂;
由 2005 年第 24 號第 13 條修訂;由 2007 年第 130 號
法律公告修訂;由 2022 年第 144 號法律公告修訂 )
根據任何在第 89(1)(zh)(i) 或 (4)(c) 條下訂立的規例
作出或授予豁免的權力,但如該權力是就運輸及物
流局局長為施行本條而以書面指明的條文而行使的,
經核證文本
(a)
to amend a Schedule to the regulations made under this
Ordinance;
(b)
under this Ordinance to make regulations; (Amended 24
of 2005 s. 13)
(c)
under section 69, except in respect of a provision
specified in writing for the purposes of this section by
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-21
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 73 條
Section 73
13-22
Cap. 548
則 屬 例 外。 ( 由 2005 年 第 24 號 第 13 條 增 補。由
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2022 年第 144 號
法律公告修訂 )
the Secretary for Transport and Logistics; or (Amended
L.N. 106 of 2002; 24 of 2005 s. 13; L.N. 130 of 2007;
L.N. 144 of 2022)
(d)
73.
73.
敦促改善通知書
(1)
凡處長認為任何人 ——
Improvement notices
(1)
(3)
最後更新日期
1.7.2022
Where the Director is of the opinion that a person—
(a)
正在違反本條例所訂的規定;或
(a)
is contravening a requirement under this Ordinance; or
(b)
已違反該規定,而且違反規定的情況令到該項違反
相當可能會持續或再度發生,
(b)
has contravened such a requirement in circumstances
that make it likely that the contravention will continue
or be repeated,
處長可向該人送達通知書,述明處長持上述意見,指明
處長是就甚麼規定而持上述意見的,詳述他持該意見的
理由,並指示該人在該通知書指明的限期 ( 該限期不得在
根據第 87 條可就該指示提出上訴的限期屆滿前完結 ) 內,
糾正該項違反或引起違反的事宜 ( 視屬何情況而定 )。
(2)
to make or grant exemptions under any regulations made
under section 89(1)(zh)(i) or (4)(c), except in respect of
a provision specified in writing for the purposes of this
section by the Secretary for Transport and Logistics.
(Added 24 of 2005 s. 13; L.N. 130 of 2007; L.N. 144 of
2022)
he may serve on him a notice stating that he is of that
opinion, specifying the requirement as to which he is of that
opinion, giving particulars of the reasons why he is of that
opinion, and directing that person to remedy the contravention
or, as the case may be, the matters occasioning it within such
period (ending not earlier than the period within which an
appeal against that direction may be made under section 87)
as is specified in that notice.
敦促改善通知書可附載指引,指出為糾正該通知書所關
乎的違反或事宜而須採取的措施,而 ——
(a)
該指引的擬訂可在任何程度上援引根據第 8 條核准
的工作守則;及
(b)
該指引可按所需方式擬訂,以提供糾正該等違反或
事宜的不同方法,讓獲送達該通知書的人可從中選
擇。
除第 (4) 款另有規定外,即使有人已經或可能根據第 87
條針對敦促改善通知書內指明的指示提出上訴,該指示
仍即時生效,或自該通知書指明的較後日期 ( 如有的話 )
起生效。
經核證文本
(2)
An improvement notice may include instructions as to the
measures to be taken to remedy any contravention or matter
to which such notice relates, and any such instructions may
be framed—
(a)
to any extent by reference to any code of practice
approved under section 8; and
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-23
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 74 條
Section 74
(4)
凡 ——
13-24
Cap. 548
(b)
(a)
有人根據第 87 條針對敦促改善通知書內指明的指示
提出上訴;及
(b)
處長信納該指示所關乎的事宜,沒有對任何人或財
產構成迫切危險,
則處長須按他認為合適的條款,暫停該通知書載有該指
示的部分的效力,而為此目的,處長具有必要的權力,
使該項暫停得以生效。
so as to afford the person on whom the notice is served
a choice between different ways of remedying such
contravention or matter.
(3)
Subject to subsection (4), a direction specified in an
improvement notice shall take effect immediately or
on such later date, if any, as is specified in such notice,
notwithstanding that an appeal has been or may be made
under section 87 against such direction.
(4)
Where—
(a)
an appeal is made under section 87 against a direction
specified in an improvement notice; and
(b)
the Director is satisfied that the matter to which such
direction relates is not an imminent danger to any person
or property,
the Director shall suspend that part of such notice which
contains such direction upon such terms as he thinks fit and,
for that purpose, the Director shall have such powers as are
necessary to give effect to that suspension.
74.
關於敦促改善通知書的附帶規定
(1)
在不損害第 73(2) 條的一般性的原則下 ——
(a)
最後更新日期
1.7.2022
如處長在敦促改善通知書內述明他信納為下述目的
而有必要對作為該通知書所關乎的違反或事宜的標
的之本地船隻 ( 不論該船隻是在本條生效日期 * 當
日、之前或之後建造的 ) 進行修理或改裝,該通知
書可附載 ( 並只在有此項述明的情況下可附載 ) 關於
該項修理或改裝的指引 ——
(i)
妥善維修和操作該船隻,以確保該船隻就現有
或將有的用途而言是適航的;或
(ii)
消除或消減 ——
經核證文本
74.
Ancillary provisions in relation to improvement notices
(1)
Without prejudice to the generality of section 73(2), an
improvement notice—
(a)
may include instructions as to repairs or alterations to be
effected to a local vessel (whether constructed before, on
or after the commencement* of this section) the subject
of the contravention or matter to which the notice relates
if, but only if, the Director states in the notice that he is
satisfied that the repairs or alterations are necessary—
(i)
for the proper maintenance and operation of
the vessel to ensure that it is seaworthy for the
purposes for which the vessel is, or is to be, used;
or
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-25
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 74 條
Section 74
(A)
在該船隻上次根據本條例被檢驗以來的期
間內;及
(B)
未經處長書面核准,
13-26
Cap. 548
(ii)
而對該船隻所作出的改裝的效果;
(b)
(2)
獲送達第 (1) 款所適用的敦促改善通知書的人,如並沒有
對作為該通知書所關乎的違反或事宜的標的之本地船隻
進行修理或改裝,亦沒有使該船隻退役,則 ——
(a)
(b)
(3)
(4)
最後更新日期
1.7.2022
凡 (a) 段適用,敦促改善通知書須讓獲送達該通知書
的人可選擇使該船隻退役,以代替對該船隻進行該
等修理或改裝。
(b)
(2)
處長可在通知該人或沒有通知該人的情況下 ——
(i)
對該船隻進行該等修理或改裝;或
(ii)
使該船隻退役,直至進行該等修理或改裝 ( 如
有的話 ) 為止;
(i)
述明處長已根據本條例使該船隻退役;及
(ii)
列出第 (3) 款的條文。
(b)
任何人未經處長書面同意 ——
(a)
不得在知道或理應知道處長已根據本條例使任何本
地船隻退役的情況下,使該船隻投入服務;或
(b)
不得將第 (2)(b) 款所提述的告示移走、塗畫、損壞
或毀壞。
凡處長已根據第 (2)(a) 款對某本地船隻進行任何修理或改
裝,或使其退役,則進行該等事項的開支 ——
(a)
須由獲送達有關的敦促改善通知書的人承擔;
(b)
可作為欠政府的民事債項向該人追討。
經核證文本
(3)
(A)
since the vessel was last surveyed under this
Ordinance; and
(B)
without the Director’s approval in writing;
shall, where paragraph (a) is applicable, afford the
person on whom the notice is served the choice of
decommissioning the vessel as an alternative to effecting
the repairs or alterations.
Where a person on whom an improvement notice is served
to which subsection (1) applies fails to effect the repairs or
alterations to, or to decommission, the local vessel the subject
of the contravention or matter to which the notice relates,
then the Director—
(a)
凡 (a)(ii) 段適用,處長須在該船隻上或在其附近的
當眼位置展示一份中英文告示 ——
to remove or abate the effect of alterations which
have been made to the vessel—
may, with or without notice to the person—
(i)
effect the repairs or alterations to the vessel; or
(ii)
decommission the vessel until such time, if any, as
the repairs or alterations are effected;
shall, where paragraph (a)(ii) is applicable, prominently
display on or near the vessel a notice, in the Chinese
and English languages—
(i)
stating that the vessel has been decommissioned by
the Director under this Ordinance; and
(ii)
setting out the provisions of subsection (3).
No person shall without the consent in writing of the
Director—
(a)
put a local vessel into service where he knows or
ought reasonably to know that the vessel has been
decommissioned by the Director under this Ordinance;
or
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
13-27
第 XIII 部
Part XIII
第 548 章
第 75 條
Section 75
(5)
(6)
任何人違反第 (3)(a) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 4
級罰款及監禁 6 個月,而如屬持續罪行,則並可就犯罪
持續期間的每一天另處罰款 $2,000。
13-28
Cap. 548
(b)
(4)
任何人違反第 (3)(b) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 2
級罰款。
編輯附註:
* 生效日期:2007 年 1 月 2 日。
remove or mark, or damage or destroy, a notice referred
to in subsection (2)(b).
Where under subsection (2)(a) the Director has effected any
repairs or alterations to, or the decommissioning of, a local
vessel, the expenses thereof shall—
(a)
be borne by the person on whom the improvement
notice concerned was served;
(b)
be recoverable from the person as a civil debt due to the
Government.
(5)
Any person who contravenes subsection (3)(a) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 4 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a continuing
offence, to a daily penalty of $2,000.
(6)
Any person who contravenes subsection (3)(b) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 2.
Editorial Note:
* Commencement date: 2 January 2007.
75.
75.
須容許處長登船
(1)
任何本地船隻的船長須於處長來到該船隻旁邊時,立即
容許與協助處長登上該船隻,並須向處長提供根據本條
例規定其須提供的資料。
(2)
任何本地船隻的船長或船員如 ——
(a)
沒有容許或沒有協助處長登上該船隻;或
(b)
阻延或妨礙處長登上該船隻,
即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。
Director to be allowed to board
(1)
The coxswain of a local vessel shall allow and assist the
Director to board the vessel as soon as he comes alongside
the vessel and shall give to the Director such information as
he may be required to give under this Ordinance.
(2)
Any coxswain or crew member of a local vessel who—
(a)
fails to allow, or fails to assist, the Director to board the
vessel; or
(b)
delays or impedes the Director from boarding the vessel,
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months.
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
14-1
第 XIV 部
Part XIV
第 548 章
第 76 條
Section 76
76.
Cap. 548
第 XIV 部
Part XIV
證據及一般罪行
Evidence and General Offences
法律程序中船長等人身分的證明
76.
Proof of identity of coxswain, etc. in proceedings
If, in any proceedings for an offence under this Ordinance
involving a local vessel, there is produced to the court or a
magistrate a statement furnished under section 63 which—
在就本條例所訂涉及本地船隻的罪行而進行的任何法律程序
中,如向任何法庭或裁判官交出根據第 63 條提交的陳述書,
而該陳述書 ——
(a)
看來已由被控人簽署;及
(a)
purports to have been signed by the accused person; and
(b)
述明被控人為該罪行發生時該船隻的船長或掌管或
控制該船隻的人,
(b)
states that the accused person was the coxswain, person
in charge or person in control of the vessel at the time
of the offence,
則該法庭或裁判官須接納該陳述書,作為被控人為該罪行發
生時該船隻的船長或掌管或控制該船隻的人的表面證據。
76A.
14-2
法律程序中代理人的身分的證明
the court or magistrate shall admit the statement as prima facie
evidence that the accused person was the coxswain, person in
charge or person in control of the vessel at the time of the offence.
76A.
Proof of identity of agent in proceedings
If, in any proceedings for an offence under this Ordinance
involving any person appointed as an agent for the owner of a local
vessel, there is produced to the court or a magistrate a notice of
appointment signed by the owner and the person so appointed, the
court or magistrate shall admit the notice as prima facie evidence
that the person was the agent for the owner at the time of the
offence.
在就涉及獲委任為本地船隻的船東的代理人的人的本條例所
訂罪行而進行的任何法律程序中,如向任何法庭或裁判官交
出由該船東及獲如此委任的人簽署的委任通知書,則該法庭
或裁判官須接納該通知書,作為該人在該罪行發生時屬該船
東的代理人的表面證據。
( 由 2005 年第 24 號第 14 條增補 )
(Added 24 of 2005 s. 14)
77.
用正式航海日誌等作為證據
(1)
最後更新日期
24.6.2021
在就違反本條例而進行的任何法律程序中,載於本地船
隻的正式航海日誌 ( 如有的話 )、航海日誌草本、機艙日
誌或其他類似文件中的任何記項,或看來是該等記項的
經核證文本
77.
Use of official log book, etc. in evidence
(1)
In any legal proceedings for a contravention of this
Ordinance, any entry in the official log book, if any, of a
local vessel, deck log book, engine room log book or other
similar document, or a document purporting to be a copy
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
14-3
第 XIV 部
Part XIV
第 548 章
第 78 條
Section 78
副本並看來是經第 (2) 款所指明的人核證為真確副本的文
件 ——
(a)
須接納為證據,並須為其內所述事項的充分證據;
及
(b)
如屬上述副本,則須推定其為已如此核證者,
就第 (1) 款而言,以下的人可核證正式航海日誌、航海日
誌草本、機艙日誌或其他類似文件中記項的副本 ——
(a)
處長或任何獲處長就此而書面授權的人;
(b)
裁判官;
(2)
(c) 《法律執業者條例》( 第 159 章 ) 所界定的公證人。
78.
78.
虛假資料
( 由 2005 年第 24 號第 15 條修訂 )
79.
欺詐使用的罰則
在不損害本條例其他條文的原則下,任何人欺詐地竄改或使
用,或允許他人欺詐地竄改或使用根據本條例發出的文件,
或任何上述文件的複本,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰
款及監禁 6 個月。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
(a)
be admitted in evidence and be sufficient evidence of
the matters stated therein; and
(b)
in the case of such a copy, be presumed that it is so
certified.
For the purpose of subsection (1), the persons who may
certify copies of entries in an official log book, deck log
book, engine room log book or other similar document are—
(a)
the Director or any person authorized by him in writing
in that behalf;
(b)
a magistrate;
(c)
a notary public, as defined in the Legal Practitioners
Ordinance (Cap. 159).
False information
Without prejudice to any other provisions of this Ordinance, any
person who, being required to give any information to the Director
or any other person under this Ordinance, fails without reasonable
excuse to give such information or gives any information, whether
in writing, orally or otherwise, which he knows to be false or
misleading as to a material particular commits an offence and is
liable on conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
months.
在不損害本條例其他條文的原則下,凡根據本條例須向處長
或其他人提供任何資料的人在無合理辯解的情況下沒有提供
該等資料,或明知任何資料在具關鍵性詳情上屬虛假或有誤
導性而以書面、口頭或其他方式提供該等資料,即屬犯罪,一
經定罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。
79.
Cap. 548
of any such entry and to be certified as a true copy by any
person specified in subsection (2), shall, until the contrary is
proved—
直至相反證明成立為止。
(2)
14-4
Penalty for fraudulent use
Without prejudice to any other provisions of this Ordinance, any
person who fraudulently alters or uses, or permits to be fraudulently
altered or used, a document issued under this Ordinance, or a
duplicate of any such document, commits an offence and shall be
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
14-5
第 XIV 部
Part XIV
第 548 章
第 80 條
Section 80
14-6
Cap. 548
liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment for 6
months.
80.
81.
80.
妨礙
(1)
任何人妨礙處長或其他人根據本條例執行或行使任何職
能 或 權 力,即 屬 犯 罪,除 第 (2) 款 另 有 規 定 外,一 經 定
罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。
(2)
本地船隻的船東、上述船東的代理人或本地船隻的船長
如犯第 (1) 款所訂罪行,一經定罪,可處第 5 級罰款及監
禁 2 年。
就罪行到裁判官席前的通知
(1)
儘管有《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 8 條的規定,任何屬
二級海事督察或以上職級的海事處人員如有合理理由懷
疑某本地船隻的船長已犯了本條例所訂的罪行,則上述
人員可將一份通知面交送達該船長,或面交該船隻上的
高級船員或在送達時看來是掌管或指揮該船隻的人,藉
以送達該船長,規定該船長到裁判官席前按照法律處理。
(2)
第 (1) 款所指的通知,須 ——
(a)
符合指明格式;
(b)
由送達該通知的人員簽署;並
(c)
述明 ——
(i)
最後更新日期
24.6.2021
屬該通知送達對象的船長的姓名及他任職船長
的船隻的名稱;
(ii)
所指稱已犯了的罪行及該罪行的充分詳情;
(iii)
該罪行的發生時間及地點;及
(iv)
該船長須於何時何地到裁判官席前。
經核證文本
81.
Obstruction
(1)
Any person who obstructs the Director, or any other person,
performing or exercising any function or power under this
Ordinance commits an offence and, subject to subsection (2),
is liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment
for 6 months.
(2)
The owner of a local vessel, his agent or the coxswain of a
local vessel who commits an offence under subsection (1) is
liable on conviction to a fine at level 5 and to imprisonment
for 2 years.
Notice to appear before magistrate in respect of offences
(1)
Notwithstanding section 8 of the Magistrates Ordinance
(Cap. 227), if an officer of the Marine Department of the rank
of Marine Inspector Class II or above reasonably suspects
that an offence under this Ordinance has been committed by
the coxswain of a local vessel such officer may serve on the
coxswain personally or by handing the same personally to the
senior officer on board the vessel or to the person appearing
to be in charge or command of the vessel at the time of such
service a notice requiring the coxswain to appear before a
magistrate to be dealt with according to law.
(2)
A notice under subsection (1)—
(a)
shall be in the specified form;
(b)
shall be signed by the officer by whom it is served; and
(c)
shall state—
(i)
the name of the coxswain upon whom it is served
and the name of the vessel of which he is the
coxswain;
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
14-7
第 XIV 部
Part XIV
第 548 章
第 81 條
Section 81
(3)
如已獲送達第 (1) 款所指的通知的船長,沒有按該通知所
述的時間及地點到裁判官席前,而裁判官根據經宣誓提
供的資料覺得該通知已按照第 (1) 款面交送達該船長,或
面交該船隻的高級船員或掌管或指揮該船隻的人,則該
裁判官可發出手令逮捕該船長,以將該船長帶到他或另
一裁判官席前按照法律處理,而手令須妥為批註該船長
可藉以在此期間獲釋的保釋金款額 ( 如有的話 )。
(4)
如已獲送達第 (1) 款所指的通知的船長,按照該通知到裁
判官席前,或藉根據第 (3) 款發出的手令被帶到裁判官席
前,則該裁判官可聆訊和裁定該通知內所指稱的罪行,
猶如已就該罪行而針對該船長作出申訴或提出告發一樣,
而為此目的,《裁判官條例》( 第 227 章 ) 中關於申訴或告
發的聆訊及其有關法律程序的條文,經所有必要的變通
後即適用。
(5)
如已獲送達第 (1) 款所指的通知的船長,藉根據第 (3) 款
發出的手令被帶到裁判官席前,則裁判官除可處以其他
刑罰外,並可命令該船長單就該手令繳付不超過 $400 的
訟費。
(6)
根據第 (5) 款命令繳付的任何訟費,可根據《刑事案件訟
費條例》( 第 492 章 ) 第 14 條作為欠政府的民事債項予以
追討。
(7)
即使《裁判官條例》( 第 227 章 ) 有任何相反規定,裁判官
可允許一名代表,代已獲送達第 (1) 款所指的通知的船長
到其席前,但該代表須令該裁判官信納 ——
最後更新日期
24.6.2021
(a)
該船長已離開香港;
(b)
他已獲授權代表該船長承認控罪;及
(c)
他本人已獲授權並有經濟能力在 7 天內或裁判官所
容許的較長限期內繳付所判處的任何罰款。
經核證文本
14-8
Cap. 548
(ii)
the offence which is alleged to have been
committed with sufficient particulars thereof;
(iii)
the time and place at which the offence is alleged
to have been committed; and
(iv)
the time and place at which the coxswain on whom
the notice is served is required to appear.
(3)
If the coxswain upon whom a notice under subsection (1) has
been served fails to appear before a magistrate at the time and
place mentioned in the notice, and it is made to appear to the
magistrate by oath that the notice was served on the coxswain
personally or was handed personally to the senior officer or
the person in charge or command of the vessel in accordance
with subsection (1), the magistrate may issue a warrant for
the apprehension of the coxswain and to bring the coxswain
before him or another magistrate to be dealt with according
to law duly endorsed as to the amount of bail, if any, upon
which the coxswain may be released in the meantime.
(4)
If the coxswain upon whom a notice under subsection (1) has
been served appears before a magistrate in accordance with
the notice, or is brought before a magistrate by a warrant
issued under subsection (3), the magistrate may hear and
determine the offence alleged in the notice as if a complaint
had been made or an information had been laid against the
coxswain in respect of the offence and for such purposes, the
provisions of the Magistrates Ordinance (Cap. 227) relating to
the hearing of a complaint or information and the proceedings
thereon shall apply with all necessary modifications.
(5)
If the coxswain upon whom a notice under subsection (1)
has been served is brought before a magistrate by a warrant
issued under subsection (3), the magistrate may, in addition
to any other penalty, order the coxswain to pay costs, of not
more than $400, solely in respect of the warrant.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
14-9
第 XIV 部
Part XIV
第 548 章
第 82 條
Section 82
Cap. 548
(6)
Any costs ordered to be paid under subsection (5) shall be
recoverable under section 14 of the Costs in Criminal Cases
Ordinance (Cap. 492) as a civil debt due to the Government.
(7)
Notwithstanding anything to the contrary in the Magistrates
Ordinance (Cap. 227), a magistrate may permit a
representative to appear on behalf of a coxswain upon whom
a notice under subsection (1) has been served where such
representative satisfies the magistrate that—
82.
就罪行而提出檢控的時限
儘管有《裁判官條例》( 第 227 章 ) 的規定,就本條例所訂罪行
而進行的法律程序,可在緊接該罪行發生後 2 年內或在檢控
人首次發現該罪行後 6 個月內 ( 以首先屆滿的期間為準 ) 的任
何時間提出。
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
82.
14-10
(a)
the coxswain has left Hong Kong;
(b)
he is authorized to enter a plea of guilty on behalf of the
coxswain; and
(c)
he is himself authorized and financially able to pay any
fine imposed within 7 days or such longer time as the
magistrate may allow.
Time limit for prosecution of offences
Notwithstanding anything in the Magistrates Ordinance (Cap. 227),
proceedings in respect of an offence under this Ordinance may be
brought at any time within 2 years next after the commission of the
offence or within 6 months after the first discovery thereof by the
prosecutor, whichever period expires first.
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-1
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 83 條
Section 83
83.
84.
15-2
Cap. 548
第 XV 部
Part XV
雜項
Miscellaneous
行政長官發出指示的權力
(1)
行政長官可就一般情況或任何個別情況,向處長及任何
公職人員發出他認為合適並且是關於他們根據本條例執
行或行使職能或權力的指示。
(2)
獲行政長官根據第 (1) 款發給指示的人,須在根據本條例
執行或行使其職能或權力時,遵從該指示。
指示的發出以及不遵從指示的罪行
83.
84.
Power of Chief Executive to give directions
(1)
The Chief Executive may give to the Director and to any
public officer such directions as he thinks fit, either generally
or in any particular case, with respect to the performance
or the exercise of their functions or powers under this
Ordinance.
(2)
A person to whom a direction is given by the Chief Executive
under subsection (1) shall, in the performance or the exercise
of his functions or powers under this Ordinance, comply with
that direction.
Giving of directions and offence of non-compliance
(1)
根據本條例發出的指示,可以口頭、書面或訊號發出。
(1)
(2)
任何人如收到以口頭或訊號發出的指示,則在他提出要
求下,發出指示的人須以書面確認該指示。
A direction given under this Ordinance may be given orally
or in writing, or by means of signals.
(2)
(3)
凡有指示根據本條例向某人發出,即使該指示尚未根據
第 (2) 款確認,該人仍須 ——
If requested by any person who is given a direction orally
or by means of signals the person giving the direction shall
confirm the direction in writing.
(3)
A direction given under this Ordinance shall be complied
with—
(4)
最後更新日期
1.7.2022
(a)
立即遵從該指示;或
(b)
在該指示內有指明遵從時限的情況下,在該指明時
限內遵從。
凡根據本條例可向任何本地船隻的船長發出指示,則將
該指示發給正在該船隻上值班負責代表船長接受任何指
示的人,即已足夠,而如該船隻並無船長,或無法探知
上述船長,則該指示可發給該船隻的船東或該船東的代
理人,或發出該指示的人覺得是當時控制該船隻的任何
其他人。
經核證文本
(a)
forthwith; or
(b)
where a time limit for compliance is specified in the
direction, within such time limit,
notwithstanding that the direction has not been confirmed
under subsection (2).
(4)
Where under this Ordinance a direction may be given to a
coxswain of a local vessel it shall be sufficient if the direction
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-3
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 85 條
Section 85
85.
(5)
船長就其船隻、船隻上的人、船隻的貨物或任何其他人
或財產所應負的責任,均不會因根據本條例所發出的指
示而減輕,或在任何方面有所影響。
(6)
在不損害任何就不遵從指示而明文規定的其他罰則的原
則下,任何人在無合理辯解的情況下不遵從根據本條例
向他發出的指示,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰
款及監禁 6 個月。
(1)
最後更新日期
1.7.2022
凡為施行本條例而須將任何文件送達任何人,該文件可
由任何屬二級海事督察或以上職級的海事處人員以下列
方式送達 ——
(a)
就任何情況而言,可將該文件面交屬送達對象的人,
或將該文件留在該人最後為人所知的營業或居住地
點,以待該人收取;
(b)
如該文件須送達某本地船隻的船長,而確有該船長,
則可將該文件留在該船隻上,交給掌管或指揮該船
隻的人,或看來是掌管或指揮該船隻的人,或該船
隻其中一名船員,以待該船長收取;
(c)
如該文件須送達一個屬於某本地船隻的人,則可將
該文件留在該船隻上,交給該船隻的船長、或掌管
或指揮該船隻的人、或看來是掌管或指揮該船隻的
人,以待該人收取;
經核證文本
Cap. 548
is given to a person on board the vessel who is on duty to
accept any direction on behalf of the coxswain, and if there
is no such coxswain or such coxswain cannot be traced, the
direction may be given to the owner of the vessel or his agent
or to any other person who appears to the person giving the
direction to be in control of the vessel at that time.
85.
文件的送達
15-4
(5)
The giving of a direction under this Ordinance shall not
diminish or in any way affect the responsibility of the
coxswain in relation to his vessel, persons on board, its cargo
or any other person or property.
(6)
Without prejudice to any other express penalty for failure to
comply with a direction, any person who without reasonable
excuse fails to comply with a direction given to him under
this Ordinance commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months.
Service of documents
(1)
Where for the purposes of this Ordinance any document is
to be served on a person, that document may be served by
any officer of the Marine Department of the rank of Marine
Inspector Class II or above—
(a)
in any case by delivering the document personally to the
person to be served, or by leaving it for him at his last
known place of business or residence;
(b)
if the document is to be served on the coxswain of a
local vessel, where there is one, by leaving it for him on
board the vessel with the person being or appearing to
be in charge or command of the vessel or a member of
the crew of the vessel;
(c)
if the document is to be served on a person belonging to
a local vessel, by leaving it for him on board the vessel
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-5
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 86 條
Section 86
(d)
(e)
(2)
15-6
with the coxswain of the vessel or with a person being
or appearing to be in charge or command of the vessel;
如該文件須送達某本地船隻的船長,但並沒有該船
長而該船隻正在香港,則可 ——
(i)
送達該船隻的船東或該船東的居於香港的代理
人;或
(ii)
在不知道上述船東或其代理人為何人或在不能
尋獲上述船東或其代理人的情況下,將該文件
張貼於該船隻的桅杆上或其他顯眼部分;
(d)
如該文件須送達某本地船隻的船東或該船東的代理
人,則可 ——
(i)
將文件留在就該船隻發出的擁有權證明書內批
註的船東或其代理人的地址,以待該船東或其
代理人收取;
(ii)
( 如有關的船隻並未領有證明書 ) 將該文件留在
該船東或其代理人 ( 視屬何情況而定 ) 的辦事
處 ( 如知道的話 ),或交給掌管或看來是掌管該
辦事處的人,以待該船東或其代理人收取;
(iii)
將該文件留在該船隻上,交給該船隻的船長、
或掌管或指揮該船隻的人、或看來是掌管或指
揮該船隻的人,或該船隻其中一名船員,以待
該船東或其代理人收取。
(e)
任何第 (1) 款所提述須送達本地船隻的船東、上述船東的
代理人或本地船隻的船長的文件,均可致予該船東、代
理人或船長 ( 視屬何情況而定 ),而無須指明該人的姓名
或名稱。
(2)
86.
86.
就損壞等的彌償
最後更新日期
1.7.2022
Cap. 548
經核證文本
if the document is to be served on the coxswain of a
local vessel, where there is no coxswain and the vessel
is in Hong Kong—
(i)
on the owner of the vessel or his agent residing in
Hong Kong; or
(ii)
where no such owner or his agent is known or can
be found, by affixing the document to the mast or
other prominent part of the vessel;
if the document is to be served on the owner of a local
vessel or his agent—
(i)
by leaving it for him at the address of the owner
or his agent which is endorsed on the certificate of
ownership issued in respect of the vessel;
(ii)
in respect of a vessel which is not certificated, by
leaving the document for him at the office of the
owner or his agent (if known), as the case may be,
or with some person being or appearing to be in
charge of the office;
(iii)
by leaving the document for him on board the
vessel with the coxswain of the vessel, or some
person being or appearing to be in charge or
command of the vessel or a member of the crew of
the vessel.
Any document referred to in subsection (1) which is to
be served on the owner of a local vessel, his agent or the
coxswain of a local vessel may be addressed to the owner,
agent or coxswain, as the case may be, without specifying his
name.
Indemnity against damage, etc.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-7
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 87 條
Section 87
任何人不得就財產損壞或人身受傷而向真誠地根據第 52、
55、56 或 68 條執行或行使職能或權力的處長或任何其他人員
提出訴訟。
87.
以下 (b) 段所述的人可針對 (a) 段所述事項,向行政上訴委員
會提出上訴 ——
(a)
(b)
最後更新日期
1.7.2022
處長的下述決定 ——
Cap. 548
No action in respect of any damage to property or injury to person
shall lie against the Director or any other officer performing or
exercising any function or power under section 52, 55, 56 or 68 in
good faith.
87.
上訴
15-8
Appeals
An appeal may be made to the Administrative Appeals Board—
(a)
against a decision of the Director—
(i)
to refuse to authorize under section 7 a person as a
surveyor for the purposes of this Ordinance;
(ii)
to attach conditions to an authorization under
section 7;
撤銷第 7 條所指的特許;
(iii)
to revoke an authorization under section 7;
(iv)
送達一項扣留令 ( 而有關的上訴只可關乎憑藉
第 52(5)(g) 條在該命令中指明的費用 );
(iv)
(v)
發出第 53(1)(a) 條所指的指示;
to serve a detention order (which appeal may relate
only to the costs specified in the order by virtue of
section 52(5)(g));
(vi)
拒絕順應第 54(2) 條所指的要求;
(v)
to give a direction under section 53(1)(a);
(vii)
拒絕給予第 66 條所指的允許;
(vi)
(viii)
對第 66 條所指的允許附加條件;
to refuse to comply with a request under section
54(2);
(ix)
撤銷第 66 條所指的允許;
(vii)
to refuse to grant permission under section 66;
(x)
發出在敦促改善通知書內指明的指示;
(viii)
to attach conditions to a permission under section
66;
(ix)
to revoke a permission under section 66;
(x)
to give a direction specified in an improvement
notice;
(i)
拒絕根據第 7 條特許某人為驗船師以施行本條
例;
(ii)
對第 7 條所指的特許附加條件;
(iii)
可提出上訴的人如下 ——
(i)
如屬 (a)(i) 段的情況,則為尋求特許為驗船師以
施行本條例的人;
(ii)
如 屬 (a)(ii) 或 (iii) 段 的 情 況,則 為 有 關 的 特 許
驗船師;
(iii)
如 屬 (a)(iv)、(v) 或 (vi) 段 的 情 況,則 為 船 東、
其代理人或看來是對有關的本地船隻行使控制
權的人;
經核證文本
(b)
by—
(i)
in the case of paragraph (a)(i), the person seeking
to be authorized as a surveyor for the purposes of
this Ordinance;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-9
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 88 條
Section 88
(iv)
(v)
88.
(2)
最後更新日期
1.7.2022
Cap. 548
如屬 (a)(vii)、(viii) 或 (ix) 段的情況,則為徵求
或已獲給予 ( 視屬何情況而定 ) 有關的允許的
人或 ( 如屬不同的人 ) 有關的本地船隻的船東、
該船東的代理人或有關的本地船隻的船長;
如屬 (a)(x) 段的情況,則為因在敦促改善通知
書內指明的指示而感到受屈的人。
88.
關於費用的規例
(1)
15-10
財政司司長可藉規例訂明以下費用或就以下費用訂定條
文 ——
(ii)
in the case of paragraph (a)(ii) or (iii), the
authorized surveyor concerned;
(iii)
in the case of paragraph (a)(iv), (v) or (vi), the
owner, his agent or a person who appears to
exercise control over the local vessel concerned;
(iv)
in the case of paragraph (a)(vii), (viii) or (ix), the
person who sought or was granted, as the case may
be, the permission concerned or (if different) the
owner of the local vessel concerned, his agent or
the coxswain of the local vessel concerned;
(v)
in the case of paragraph (a)(x), any person
aggrieved by the direction specified in the
improvement notice.
Regulations relating to fees
(1)
The Financial Secretary may by regulation prescribe or
provide for—
(a)
須就根據本條例或在與本條例有關連的情況下授予
或發出證明書、出港證、牌照、許可證及其他文件
的事宜,或就根據本條例或在與本條例有關連的情
況下執行服務或檢驗或提供設施的事宜繳付的費用;
及 ( 由 2005 年第 24 號第 16 條修訂 )
(a)
fees to be paid in respect of the grant of certificates,
clearances, licences, permits and other documents,
or the performance of services or surveys or grant of
facilities under or in connection with this Ordinance;
and (Amended 24 of 2005 s. 16)
(b)
本條例所要求或規定或根據本條例所要求或規定在
任何證明書、授權書或特許、同意書、牌照、許可
證或豁免書上,或在更改或轉讓這些文件,或將其
續期,或對其作出增補或在其內作出批註時,由處
長作正式簽署而須繳付的費用,或獲准翻查根據本
條例備存的任何註冊紀錄冊而須繳付的費用。
(b)
fees to be paid whenever by or under this Ordinance
the official signature of the Director to any certificate,
authorization, consent, licence, permit or exemption, or
to any alteration, transfer or renewal thereof, addition
thereto or endorsement thereon, is requested or required,
or wherever a search of any register kept under this
Ordinance is granted.
根據本條訂明的各項費用,可釐定在足以收回政府或其
他主管當局就管理、規管及管制本條例所關乎的事項,
而招致或相當可能招致的一般開支的水平,並且無須局
限於參照政府或其他主管當局為提供任何個別服務、設
經核證文本
(2)
Any fees prescribed under this section may be fixed at levels
which provide for the recovery of expenditure incurred or
likely to be incurred by the Government or other authority in
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-11
第 XV 部
Part XV
15-12
第 548 章
第 89 條
Section 89
relation generally to the administration, regulation and control
of the matters to which this Ordinance relates, and shall not
be limited by reference to the amount of administrative or
other costs incurred or likely to be incurred in the provision
of any particular service, facility or matter.
施或事物所招致或相當可能招致的行政費或其他費用的
款額。
89.
規例 —— 一般事項
(1)
最後更新日期
1.7.2022
89.
運輸及物流局局長可為下述所有或任何事項就本地船隻
訂 立 規 例 —— ( 由 2002 年 第 106 號 法 律 公 告 修 訂;由
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2022 年第 144 號法律
公告修訂 )
Cap. 548
Regulations—general
(1)
The Secretary for Transport and Logistics may make
regulations in respect of local vessels for all or any of the
following matters— (Amended L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of
2007; L.N. 144 of 2022)
(a)
船隻的規管、管制、使用及航速;
(a)
the regulation, control, use and speed of vessels;
(b)
船隻的領取證明書事宜;
(b)
the certification of vessels;
(c)
船隻的領牌及續牌,以及在船隻違反根據本條訂立
的規例在任何期間沒有領牌的情況下,須就沒有領
牌期間繳付牌照費或罰款的事宜;
(c)
(d)
證明書或牌照的取消或暫時吊銷;
(e)
賦權獲授權人員在其有理由相信某些船隻並沒有按
照根據本條訂立的規例領有證明書或領牌時,在不
通知該等船隻的船東的情況下,將 ( 或安排將 ) 該等
船隻連同船隻上任何物件及輸送該等船隻的任何拖
船或其他設備,從任何地方或處所或從香港水域任
何部分扣押與移走,或將該等船隻連同船隻上任何
物件及輸送該等船隻的任何拖船或其他設備扣留;
the licensing of vessels and the renewal of licences,
and in the case of vessels that have, contrary to the
regulations made under this section, not been licensed
for any period, for the payment of licence fees or
penalty in respect of the period during which the vessels
were not licensed;
(d)
the cancellation or suspension of certificates or licences;
(e)
empowering an authorized officer to seize and remove
or cause to be removed from any place or premises or
from any part of the waters of Hong Kong and to detain
vessels, without notice to the owners thereof, which he
has reason to believe are not certificated or licensed in
accordance with regulations made under this section,
together with any things on board and any trailer or
other device whereby such vessels are transported;
(f)
the disposal by way of sale or otherwise of unclaimed
vessels or things which have been seized, removed and
detained pursuant to regulations made under this section
(f)
以出售或其他方式,處置已依據根據本條訂立的規
例扣押、移走與扣留而無人申索的船隻或物件,並
將如此處置後所得的任何收益 ( 如有的話 ) 撥作政府
一般收入;
(g)
船隻的設計及構造,船隻上規定載有的裝備以及附
帶事宜;
(h)
乘客及船員的艙房,以及他們的安全及逃生設備;
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-13
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
(i)
最後更新日期
1.7.2022
船隻須為控制及防止火警和保障人命及財產而採取
的措施,包括指明與船隻上設置的救生裝置及滅火
器具有關的一般及特定規定,以及須向船員提供的
使用該等裝置或器具的訓練; ( 由 2005 年第 24 號
第 17 條代替 )
(j)
船隻的檢驗、船隻圖則的核准或船隻的檢查,以及
驗船證明書或檢查證明書的發出及取消; ( 由 2005
年第 24 號第 17 條修訂 )
(k)
船隻的分類;
(l)
防止海上碰撞,包括施行任何適用於香港的國際協
議中與防止海上碰撞有關的部分;
(m)
訂明船隻可以使用何種訊號作為遇險訊號;
(n)
訂明在何種情況下及為何種用途而須使用上述訊號,
以及在何種情況下須撤銷該訊號;
(o)
訂明在何種情況下須報告航行危險警報,以及報告
的方式;
(p)
在船隻上僱用持有本地合格證明書,或僱用持有獲
根據本條訂立的規例承認為等同於本地合格證明書
的合格證書或合格證明書的人為船長和甲板部及輪
機部船員;
15-14
Cap. 548
and the payment of the proceeds, if any, of any such
disposal into the general revenue;
(g)
the design and construction of vessels, the equipment
required to be carried on board vessels and matters
incidental thereto;
(h)
the accommodation for passengers and crew, and means
for their safety and escape;
(i)
the measures to be taken for the control and prevention
of fire and protection of life and property, including
specifying the general and specific requirements relating
to the life-saving appliances and fire-fighting apparatuses
to be provided on vessels, and the training of the crew
in the use of such appliances or apparatuses; (Replaced
24 of 2005 s. 17)
(j)
the survey, approval of plans or inspection of vessels
and the issue (and cancellation) of certificates of survey
or inspection; (Amended 24 of 2005 s. 17)
(k)
the classification of vessels;
(l)
the prevention of collisions at sea, including giving
effect to any international agreement applicable to Hong
Kong so far as the agreement relates to the prevention
of collisions at sea;
(q)
須在船隻上僱用的船員人數及等級;
(r)
船員的聘用及解僱,以及他們的僱用條件、工作時
間及休息時間;
(m)
(s)
prescribing what signals may be used by vessels as
signals of distress;
船東、其代理人及船員的責任;
(t)
(n)
對可能由船隻產生的噪音、震動及煙霧的規管;
(u)
對船隻租用及乘客運載和航區限制的規管;
prescribing the circumstances in which, and the
purposes for which, any such signal is to be used and
the circumstances in which it is to be revoked;
(v)
賦權處長為船隻提供碇泊處及繫泊區,以及管制與
規管該等碇泊處及繫泊區的使用;
(o)
prescribing the circumstances and manner in which
warnings of navigational dangers shall be reported;
(va)
賦 權 處 長 禁 止 船 隻 於 任 何 地 方 碇 泊 或 停 放; ( 由
2005 年第 24 號第 17 條增補 )
(p)
the employment on vessels of a coxswain and deck and
engineering crew who possesses local certificates of
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-15
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
(w)
碼頭的使用以及人們登船與離船的事宜;
(x)
對船長、甲板部或輪機部船員不稱職、行為不當或
疏忽的指控進行研訊,並訂明進行上述研訊的程序;
(y)
為居住在任何指明類型或類別的船隻上的人進行登
記;
(z)
賦權處長修訂該等規例的任何附表;
(za)
由第 (ii) 節所述的人針對第 (i) 節所述事項向行政上
訴委員會提出的上訴 ——
(i)
處長根據該等規例作出的任何決定;
(ii)
任何因上述決定而感到受屈的人;
Cap. 548
competency, or certificates of competency recognized
as equivalent to local certificates of competency by
regulations made under this section;
(q)
the number and grade of crew to be employed on
vessels;
(r)
the engagement and discharge of crew, their conditions
of employment, and their hours of work and rest
periods;
(s)
the duties of owners, their agents and crew;
(t)
regulating the noise, vibration and smoke which may be
caused by vessels;
(zb)
避風塘及避風碇泊處的設置,以及對其使用及其內
船隻的管制;
(u)
(zc)
對在香港水域的指明範圍以內捕魚的禁止或管制 ( 包
括賦權處長如此禁止或管制 ),對使用光燈捕魚的管
制,以及對豎立與操作捕魚樁杆的管制;
regulating the hiring of vessels and the carriage of
passengers and the plying limits;
(v)
(zd)
empowering the Director to provide anchorages and
mooring areas for vessels, and to control and regulate
their use;
對人們登船或離船、裝載及卸下貨物或貨品,以及
運送或處置非法取得的貨物及貨品的禁止、限制或
規管;
(va)
(ze)
empowering the Director to prohibit vessels from
anchoring or lying at any place; (Added 24 of 2005
s. 17)
賦權處長管制及規管在香港水域內進行的水上運動、
競賽、船賽或其他類似活動,並就參加該等活動或
受該等活動影響的人的安全作出規定;
(w)
the use of piers and the embarkation and disembarkation
of persons;
(zf)
為船隻及船隻上的人的安全 ( 包括該等人的健康 ) 起
見而將船隻上貨物包裝、標記、裝載、放置、移動、
檢查、堆裝、穩固、分隔、測試和量度;
(x)
the inquiry into charges of incompetency, misconduct or
negligence of or by coxswains or deck or engineering
crew and prescribing the procedure at such inquiries;
(zg)
根據本條例規定須投購的保險的附帶或有關事宜,
包括 ( 但不限於 ) 以下事宜 ——
(y)
the registration of persons dwelling in any specified type
or class of vessels;
(z)
empowering the Director to amend any Schedule to the
regulations;
(za)
appeals to the Administrative Appeals Board—
(i)
賦權處長 ——
(A)
最後更新日期
1.7.2022
15-16
為施行本條例而認可保障及彌償組織為保
險人;
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-17
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
(ii)
(zh)
最後更新日期
1.7.2022
(B)
撤銷或暫時吊銷上述認可;
(C)
指明任何保險單須提供的投保額;
關於上述保險單的發出或出售的條件及規
定; ( 由 2005 年第 24 號第 17 條代替 )
對工程的管制、船隻救助的管制、起重裝置及起重
工具的管制及使用、受僱從事該等工程或作業的人
的安全及避免上述人士發生意外的防護措施、本地
船隻上安全工作地方的提供、與工程相關的船隻上
艙口及艙蓋的操作、使用及維修,而為施行本段而
訂立的規例可賦權處長 ——
(i)
在他信納該等規例實質上已獲得遵從或在顧及
當時的情況後無須予以遵從的情況下,授予豁
免以令該等規例在有關個案中不適用;
(ii)
批准任何人提供安全訓練課程並向修讀該課程
的人發出證明書; ( 由 1999 年第 70 號第 27 條
代替 )
(zi)
碼頭及終點碼頭的設置,並對其使用的管制;
(zj)
港口設施的提供以及對使用該等設施的管制;
(zk)
進入或離開香港水域的船隻須依循的程序及須遵守
的條文;
(zl)
防止對航行造成危險,以及移走和處置對航行造成
危險的物件;
(zm)
對廢置船隻、閑置船隻或在香港水域內擱淺、被棄
或沉沒的船隻的管制,以及與之有關的資料的提供;
(zn)
( 由 1999 年第 70 號第 27 條廢除 )
(zo)
防止及管制對香港水域造成的污染;
(zp)
對在香港水域內裝卸、貯存與移動原木及其他木材,
以及在香港水域內任何公眾海旁或公眾海堤裝卸原
木及其他木材的管制;
經核證文本
15-18
Cap. 548
(i)
against any decision of the Director made under
the regulations;
(ii)
by any person aggrieved by any such decision;
(zb)
the establishment of typhoon shelters and typhoon
anchorages and the control of their use and the vessels
therein;
(zc)
the prohibition or control of fishing within specified
areas of the waters of Hong Kong (including
empowering the Director to so prohibit or control), the
control of fishing by the use of bright lights, and the
control of the erection and working of fishing stakes;
(zd)
prohibiting, restricting or regulating the embarkation or
disembarkation of persons, the loading and unloading
of cargo and goods, and the conveyance and disposal of
cargo and goods unlawfully obtained;
(ze)
empowering the Director to control and regulate water
sports, races, regattas or other similar activities in the
waters of Hong Kong and providing for the safety of
persons taking part in, or affected by, such activities;
(zf)
the packaging, marking, loading, placing, moving,
inspection, stowing, securing, segregating, testing and
measuring of cargo on vessels in the interests of safety
of vessels and persons on them (including the health of
such persons);
(zg)
matters incidental to or relating to the insurance that is
required to be taken out under the Ordinance, including
but not limited to the following—
(i)
empowering the Director to—
(A)
approve protection and indemnity associations
as insurers for the purposes of this Ordinance;
(B)
revoke or suspend such approval;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-19
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
(zq)
Cap. 548
(C)
就涉及香港水域內船隻的意外及香港水域內船隻上
有人受傷的事件給予通知,以及對上述意外及受傷
事件作出調查及查訊;
(zr)
賦權處長在任何個別情況下就指明的事宜作出指示;
(zs)
訂明根據本條例須予或可予訂明的其他事宜;
(zt)
概括而言,為更佳地施行本條例的條文及目的而訂
立規例。
(2)
運輸及物流局局長可訂立規例,以就處長為第 2 條中本
地船隻 的定義 (e) 段所提述的船隻的規管、管制或使用而
就該船隻批出許可證、將許可證續期或撤銷許可證,訂
定 條 文。 ( 由 2005 年 第 24 號 第 17 條 代 替。由 2007 年
第 130 號法律公告修訂;由 2022 年第 144 號法律公告修訂 )
(3)
根據本條就住家船隻的規管、管制、使用及領牌事宜而
訂立的規例可 ——
最後更新日期
1.7.2022
15-20
(a)
賦權處長宣布香港水域的任何範圍為禁止住家船隻
進入的範圍,所有住家船隻不得進入或停留其內;
(b)
賦權處長 ——
(i)
命令在訂明的時間內,將任何住家船隻從香港
水域須領有牌照才可進入的範圍內或從已宣布
為禁止住家船隻進入的範圍內移走;
(ii)
扣押、移走和扣留已有移走命令作出但不遵從
該命令的住家船隻;
(iii)
將已扣押和扣留的住家船隻上的人或財產移走;
(iv)
以公開拍賣或其他方式出售已扣押和扣留的住
家船隻;
(v)
將已扣押和扣留但他無法出售的船隻毀掉,或
以其他方式處置;
(vi)
在已知道某住家船隻的船東為何人的情況下,
將出售該船隻所得收益付予該人,或在不知道
經核證文本
(ii)
(zh)
specify the amount of insurance to be covered
by any policy of insurance;
the conditions and requirements as to the issue or
sale of such policies of insurance; (Replaced 24 of
2005 s. 17)
the control of works, the control of salvaging of vessels,
the control and use of lifting appliances and lifting gear,
the safety and protection against accidents of persons
employed in such works or operations, the provision of
safe workplaces on local vessels, the operation, use and
maintenance of hatches and hatch coverings on vessels
in connection with works, and regulations made for the
purpose of this paragraph may empower the Director
to—
(i)
make exemptions from the application of the
regulations where he is satisfied that the regulations
have been substantially complied with or where
compliance therewith is unnecessary having regard
to the circumstances;
(ii)
approve any person to provide a safety training
course and issue certificates to any person who
attends the course; (Replaced 70 of 1999 s. 27)
(zi)
establishing piers and terminals and controlling their
use;
(zj)
the provision of port facilities and control over their use;
(zk)
the procedure to be followed, and the provisions to be
complied with, by vessels entering or leaving the waters
of Hong Kong;
(zl)
the prevention of hazards to navigation and the removal
and disposal of objects which are a hazard to navigation;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-21
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
船東為何人或船東沒有就該筆收益提出申索的
情況下,將該筆收益撥作政府一般收入;
(c)
(d)
(4)
(5)
(6)
最後更新日期
1.7.2022
規定將在已扣押和扣留的住家船隻上發現的任何財
產扣押和處置,尤其可規定任何該等財產須成為政
府財產而不受任何人的權利所影響,且可以處長認
為合適的方式處置;
規定將某住家船隻從香港水域任何部分移走的命令,
以在該住家船隻的顯眼部分張貼該命令方式送達。
15-22
Cap. 548
(zm)
the control of dead vessels, laid-up vessels, or vessels
stranded, abandoned or sunk in the waters of Hong
Kong, and the supply of information in relation thereto;
(zn)
(Repealed 70 of 1999 s. 27)
(zo)
the prevention and control of pollution of the waters of
Hong Kong;
(zp)
the control of the loading, discharge, storage and
movement of logs and other timber in the waters of
Hong Kong, and of the loading or discharge of logs and
other timber at any public waterfront or public seawall
within the waters of Hong Kong;
(zq)
the notification of accidents involving vessels and
injuries to persons on vessels within the waters of
Hong Kong, and the investigation and inquiry into such
accidents and injuries;
(zr)
empowering the Director to give directions in any
particular case in relation to such matters as may be
specified;
(zs)
prescribing any other matter which is to be or may be
prescribed under this Ordinance;
(zt)
generally providing for the better carrying out of the
provisions and purposes of this Ordinance.
任何根據本條訂立的規例,可賦權處長 ——
(a)
為施行該等規例,藉憲報公告訂明各項規格、標準
或額外規定;
(b)
發出指引或指示,以就規例所訂明或根據規例訂明
的規格、標準或規定提供實務指引;或
(c)
就一般情況或任何個別情況或個案,授予不受規例
的規定所管限的豁免。
第 (4)(b) 款所提述的任何指引或指示,以及對其所作的任
何修訂,均須按規例所指明的方式發表,而如規例並無
指明發表方式,則須按發出該等指引、指示或修訂的人
認為合適的方式發表;發表一事須在憲報公布,並須說
明可在何處取得文本。
任何根據本條例訂立的規例可 ——
(a)
就不同情況訂定不同條文,並可就某一個案或某一
類別個案訂定條文;
(b)
規定只有在該等規例所訂明的情況下才適用;
(c)
規定該等規例適用於任何本地船隻,不論其位於何
處;
(d)
規定在該等規例訂明的情況下,本地船隻可由該等
規例訂明的人扣留,或該人延遲向該船隻發給或拒
絕向其發給出港證;
經核證文本
(2)
The Secretary for Transport and Logistics may make
regulations providing for the grant, renewal or revocation by
the Director of a permit in respect of a vessel referred to in
paragraph (e) of the definition of local vessel in section 2 for
the regulation, control or use of the vessel. (Replaced 24 of
2005 s. 17. Amended L.N. 130 of 2007; L.N. 144 of 2022)
(3)
Regulations made under this section for the regulation,
control, use and licensing of dwelling vessels may—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-23
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
(7)
(e)
授權某些人執行規例規定須執行的檢查工作或其他
事宜,或就該等授權事訂定條文;
(f)
概括而言,為更佳及更有效地施行本條例的條文而
訂定條文,包括附帶條文、相應條文、關於證據的
條文、過渡性條文及補充條文。
15-24
Cap. 548
(a)
empower the Director to declare any area of the waters
of Hong Kong to be an area closed to dwelling vessels
and within which no dwelling vessel may enter or
remain;
(b)
empower the Director to—
在不損害《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 23 條的原則下,
任何根據本條例訂立的規例,可就本條例所廢除或修訂
的成文法則,訂定過渡性條文或保留條文。
(c)
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
(i)
order the removal, within such time as may be
prescribed, of any dwelling vessel from any part of
the waters of Hong Kong being an area in respect
of which a licence is required or being an area
declared to be closed to dwelling vessels;
(ii)
seize, remove and detain any dwelling vessel in
respect of which an order for removal has been
made and not complied with;
(iii)
remove any person or property found on any
dwelling vessel that has been seized and detained;
(iv)
sell, by public auction or otherwise, any dwelling
vessel which has been seized and detained;
(v)
destroy or otherwise dispose of any vessel that has
been seized and detained and which he is unable to
sell;
(vi)
pay any proceeds of sale of a dwelling vessel to
the owner thereof, if known, or if the owner is not
known or does not claim such proceeds, pay the
same into general revenue;
provide for the seizure and disposal of any property
found on a dwelling vessel which has been seized and
detained and, in particular, may provide that any such
property shall become the property of the Government
free from the rights of any person and may be disposed
of as the Director thinks fit;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-25
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 89 條
Section 89
(8)
經核證文本
Cap. 548
(d)
任何根據本條訂立的規例,可就違反該等規例的事項訂
明罪行,並可訂定條文規定可就該等罪行判處不超過第 6
級的罰款及刑期不超過 2 年的監禁。
(4)
最後更新日期
1.7.2022
15-26
provide for the service of an order to remove a dwelling
vessel from any part of the waters of Hong Kong by
affixing such order to a prominent part of the vessel.
Any regulations made under this section may empower the
Director to—
(a)
prescribe, by notice in the Gazette, specifications,
standards or additional requirements for the purposes of
the regulations;
(b)
issue instructions or directions providing practical
guidance with respect to specifications, standards or
requirements prescribed by or under the regulations; or
(c)
grant exemptions from the requirements of the
regulations, either generally or in any particular case.
(5)
Any instructions or directions referred to in subsection (4)(b)
and any amendment thereof shall be published in such manner
as is specified in the regulations or, if not so specified, in
such manner as the person issuing them thinks fit, and such
publication shall be notified in the Gazette together with
advice as to where copies may be obtained.
(6)
Any regulations made under this Ordinance may—
(a)
make different provisions for different circumstances
and provide for a particular case or class of cases;
(b)
be made so as to apply only in such circumstances as
are prescribed by the regulations;
(c)
be made to apply to local vessels wherever they may be;
(d)
provide that in such cases as are prescribed by the
regulations a local vessel shall be liable to be detained
or delayed or refused a port clearance by such person as
is prescribed by the regulations;
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-27
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 90 條
Section 90
90.
90.
某些規例的保留條文等
現聲明 ——
Cap. 548
(e)
authorize, or provide for the authorization of, persons
to carry out inspections or other matters required by the
regulations;
(f)
be made generally for the better and more effectual
carrying out of the provisions of this Ordinance,
including
incidental,
consequential,
evidential,
transitional and supplemental provisions.
(7)
Without prejudice to section 23 of the Interpretation and
General Clauses Ordinance (Cap. 1), any regulations made
under this Ordinance may include regulations which provide
for transitional or savings provisions in respect of any of the
enactments repealed or amended by this Ordinance.
(8)
Any regulations made under this section may prescribe
offences in respect of contraventions of the regulations, and
may provide for the imposition in respect of any such offence
of a fine not exceeding level 6 and of imprisonment for a
period not exceeding 2 years.
Saving, etc. of certain regulations
It is hereby declared that—
(a) 《碰撞規例》;及
(a)
the collision regulations; and
(b) 《使用遇險訊號規例》,
(b)
the use of signals of distress regulations,
除與本條例任何條文或任何根據本條例訂立的規例有抵觸之
處外 ——
最後更新日期
1.7.2022
15-28
(i)
須各自繼續實施以施行本條例,直至由根據第 89 條
訂立且有明文規定取代它們的其他規例代替時為止;
及
(ii)
就所有目的而言,須各自當作為根據第 89 條訂立,
以及可由該條或根據該條予以修訂。
經核證文本
shall, except in so far as they are inconsistent with any of the
provisions of this Ordinance or any regulations made thereunder—
(i)
each continue in operation for the purposes of this
Ordinance until such time as they are replaced by
regulations made under section 89 which are expressed
to be in substitution of those regulations; and
(ii)
each be deemed for all purposes to have been made
under section 89 and to be liable to amendment thereby
or thereunder.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-29
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 90A 條
Section 90A
90A.
根據修訂前的《船舶及港口管制規例》第 41(2)(f) 條發出的通知
的保留條文
(1)
90A.
凡某通知 ——
15-30
Saving of notices made under the pre-amended regulation
41(2)(f) of the Shipping and Port Control Regulations
(1)
(a)
根據修訂前的《船舶及港口管制規例》( 第 313 章,
附屬法例 A) 第 41(2)(f) 條發出;及
(b)
在緊接《2005 年商船 ( 本地船隻及雜項修訂 ) 條例》
(2005 年第 24 號 ) 第 48 條生效 * 之前就某地方有效,
該通知須被視為根據任何在第 89 條下就禁止碇泊或停放
事宜訂立的規例而張貼的禁止任何船隻於該地方碇泊或
停放的告示。
(2)
Cap. 548
A notice—
(a)
made under the pre-amended regulation 41(2)(f) of
the Shipping and Port Control Regulations (Cap. 313
sub. leg. A); and
(b)
in force immediately before the commencement* of
section 48 of the Merchant Shipping (Local Vessels and
Miscellaneous Amendments) Ordinance 2005 (24 of
2005) in respect of a place,
shall be treated as a notice prohibiting any vessel from
anchoring or lying at that place posted under any regulation
made in relation to the prohibition under section 89.
在本條中,凡提述修訂前的《船舶及港口管制規例》( 第
313 章,附屬法例 A) 第 41(2)(f) 條,須解釋為提述在緊接
《2005 年商船 ( 本地船隻及雜項修訂 ) 條例》(2005 年第 24
號 ) 第 48 條生效之前有效的該條。
(2)
( 由 2005 年第 24 號第 18 條增補 )
編輯附註:
* 生效日期:2007 年 1 月 2 日。
In this section, a reference to the pre-amended regulation
41(2)(f) of the Shipping and Port Control Regulations
(Cap. 313 sub. leg. A) shall be construed as a reference to
that section in force immediately before the commencement
of section 48 of the Merchant Shipping (Local Vessels and
Miscellaneous Amendments) Ordinance 2005 (24 of 2005).
(Added 24 of 2005 s. 18)
Editorial Note:
* Commencement date: 2 January 2007.
91.
91.
過渡性條文
Transitional provisions
( 編輯修訂 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
(1)-(2)
(3)
( 已失時效而略去 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
凡於緊接有關日期之前,已有 ——
(a)
一項申請,而該項申請是 ——
(i)
最後更新日期
1.7.2022
申領先前的第 IV 部第 24 條所指的牌照;及
經核證文本
(Amended E.R. 3 of 2021)
(1)-(2)
(3)
(Omitted as spent—E.R. 3 of 2021)
Where, immediately before the relevant day, there was in
existence—
(a)
an application—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-31
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 91 條
Section 91
(ii)
(b)
15-32
Cap. 548
尚未決定的;
一項申請,而該項申請是 ——
(i)
申領先前的第 IV 部第 24 條所指的本地合格證
書;及
(ii)
尚未決定的,
(b)
則 ——
for a licence within the meaning of section 24 of
the former Part; and
(ii)
which had not been determined;
an application—
(i)
for a local certificate of competency within the
meaning of section 24 of the former Part; and
(ii)
which had not been determined,
(i)
(a) 段所提述的申請須當作是尋求領有證明書及領牌
的申請;
then—
(ii)
(b) 段所提述的申請須當作是本地合格證明書的申請,
(i)
in the case of an application referred to in paragraph (a),
the application shall be deemed to be an application to
be certificated and licensed;
(ii)
in the case of an application referred to in paragraph (b),
the application shall be deemed to be an application for
a local certificate of competency,
而本條例的條文須據此解釋。
(4)
先前的牌照須當作為就該牌照所關乎的本地船隻而發出
的擁有權證明書及運作牌照,直至該牌照在緊接有關日
期之前所餘的有效期屆滿為止,而本條例的條文須據此
解釋。
(5)
為免生疑問,現聲明:第 (4) 款的實施,不得阻止任何先
前的牌照依據本條例的條文而遭修訂、取消、撤銷或暫
時吊銷或遭受任何類似的行動。
(6)
先前的本地合格證書須當作為同一類別和等級的本地合
格證明書,而本條例的條文須據此解釋。
(7)
在不損害先前的第 IV 部第 30(2) 條 ( 在與《釋義及通則條
例》( 第 1 章 ) 第 23 條一併理解時 ) 的一般性的原則下,
凡在緊接有關日期之前,先前的第 IV 部第 24 條所指的
本地合格證書正根據先前的第 IV 部第 30 條而遭暫時吊
銷,則 ——
(a)
最後更新日期
1.7.2022
(i)
在有關日期當日及自該日起直至下述事情發生之日
為止,該證書須當作為根據第 V 部被暫時吊銷的本
地合格證明書 ——
(i)
暫時吊銷期所餘的期間屆滿;或
(ii)
該項暫時吊銷由根據先前的第 IV 部第 30(2) 條
作出的命令撤除,
經核證文本
and the provisions of this Ordinance shall be construed
accordingly.
(4)
A former licence shall be deemed to be a certificate of
ownership and an operating licence in respect of the local
vessel to which it relates until the expiration of the period
of validity it had left to run immediately before the relevant
day, and the provisions of this Ordinance shall be construed
accordingly.
(5)
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that
subsection (4) shall not operate to prevent a former licence
from being amended, or cancelled, revoked or suspended, or
being subject to any similar action, pursuant to the provisions
of this Ordinance.
(6)
A former local certificate of competency shall be deemed to
be a local certificate of competency of the same class and
grade, and the provisions of this Ordinance shall be construed
accordingly.
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-33
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 91 條
Section 91
Cap. 548
(7)
Without prejudice to the generality of section 30(2) of the
former Part as read with section 23 of the Interpretation and
General Clauses Ordinance (Cap. 1), where a local certificate
of competency within the meaning of section 24 of the former
Part is, immediately before the relevant day, under suspension
under section 30 of the former Part, then—
兩者以較早發生者為準;及
(b)
(8)
(9)
在上述事情發生之日,第 (6) 款須相應地適用於該證
書。
凡任何本地船隻的船東於第 12 條生效日期 * 當日是沒有
持有有效身分證的個人,則 ——
(a)
該條第 (1)(a) 款在其關乎有效身分證的範圍內,就
該船隻而言不適用於該船東,直至緊接該日期之後
的 12 個月期間屆滿為止;
(b)
在不損害本條例內處長可用以作為拒絕向該船隻發
給證明書的根據的任何其他條文的原則下,如在該
期間屆滿後,船隻的船東是沒有持有有效身分證的
個人,則處長須拒絕向該船隻發給證明書。
(a)
(b)
(9)
經核證文本
the certificate shall be deemed to be a local certificate
of competency suspended under Part V on and from the
relevant day until the date on which—
(i)
the period of suspension left to serve expires; or
(ii)
the suspension is lifted by an order under section
30(2) of the former Part,
whichever first occurs; and
在本條中 ——
(8)
最後更新日期
1.7.2022
15-34
on that date, subsection (6) shall apply to the certificate
accordingly.
Where, on the commencement* of section 12, the owner
of a local vessel is an individual who does not hold a valid
identity card, then—
(a)
subsection (1)(a) of that section, in so far as it relates to
such a card, shall not apply to the owner in relation to
the vessel until the expiration of 12 months immediately
following that commencement;
(b)
without prejudice to any other provisions of this
Ordinance under which the Director may refuse to
certificate the vessel, the Director shall refuse to
certificate the vessel if, after the expiration of that
period, the owner of the vessel is an individual who
does not hold such a card.
In this section—
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
15-35
第 XV 部
Part XV
第 548 章
第 91 條
Section 91
先前的本地合格證書 (former local certificate of competency) 指
先前的第 IV 部第 24 條所指並於緊接有關日期之前有效
的本地合格證書;
先前的第 IV 部 (former Part) 指由本條例廢除的《船舶及港口管
制條例》( 第 313 章 ) 第 IV 部;
先前的牌照 (former licence) 指先前的第 IV 部第 24 條所指並於
緊接有關日期之前有效的牌照;
有關日期 (relevant day) 指本條的生效日期 #。
( 編輯修訂 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
編輯附註:
* 生效日期:2007 年 1 月 2 日。
#
生效日期:2007 年 1 月 2 日。
15-36
Cap. 548
former licence (先前的牌照) means a licence within the meaning
of section 24 of the former Part and in force immediately
before the relevant day;
former local certificate of competency (先前的本地合格證書)
means a local certificate of competency within the meaning of
section 24 of the former Part and in force immediately before
the relevant day;
former Part (先前的第IV部) means Part IV of the Shipping
and Port Control Ordinance (Cap. 313) repealed by this
Ordinance;
relevant day (有關日期) means the day of commencement# of this
section.
Editorial Note:
* Commencement date: 2 January 2007.
#
Commencement date: 2 January 2007.
最後更新日期
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
1.7.2022
《商船 ( 本地船隻 ) 條例》
S-1
Merchant Shipping (Local Vessels) Ordinance
附表
Schedule
S-2
第 548 章
Cap. 548
附表
Schedule
( 已失時效而略去 ——2021 年第 3 號編輯修訂紀錄 )
(Omitted as spent—E.R. 3 of 2021)
最後更新日期
24.6.2021
經核證文本
Verified Copy
Last updated date
24.6.2021
Download