Uploaded by seoheekim82

vdocuments.mx modern-iraqi-arabic

advertisement
modern iraqi arabic with mp files
Caspian
Sea
TURKEY
Mosul
Nineveh
ASSYRIA
Kirkuk
SYRIA
ri s
Tig
Euphrates
IRAN
Arbil
JORDAN
Baghdad
De Facto
Boundary
BAbylonia
IRAQ
Al Hillah
Babylon
akkad
Al Amarah
Euphra
tes
s
gri
Ti
SUMERIA
Ur
Basra
SAUDI ARABIA
KUWAIT
IRAQ
0
0
50
100 Kilometers
50
100 Miles
Persian
Gulf
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
Modern Iraqi Arabic
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
with MP3 Files
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
A Textbook
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
Second Edition
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Yasin M. Alkalesi
georgetown university press
wa s h i n g t o n , d. c .
to the pe opl e of ir aq
and to the memory of my fat her
%&
As of January , , -digit ISBN numbers will replace the current
-digit system.
Paperback: ----
Georgetown University Press, Washington, D.C.
©  by Georgetown University Press. All rights reserved. No part of
this book may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by
any information storage and retrieval system, without permission in
writing from the publisher.
Al-Khalesi, Yasin M.
Modern Iraqi Arabic with MP files / d edition / Yasin M. Alkalesi.
p.
cm.
ISBN --- (alk. paper)
. Arabic language—Dialects—Iraq—Grammar. . Arabic language—
Textbooks for foreign speakers—English. I. Title.
PJ.A 
.—dc

This book is printed on acid-free paper meeting the requirements of
the American National Standard for Permanence in Paper for Printed
Library Materials.
       

First printing
Printed in the United States of America
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
contents
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
Preface
Acknowledgments
Introduction
Arrangement of the Book
List of Abbreviations and Symbols
lesson 
xi
xiii
xv
xvii
xxi
Arabic Alphabet and Vowels
DARIS WAAHID
The Iraqi Alphabet
The Iraqi Vowels
Phonetics of Iraqi Arabic: Pronunciation Exercises
Drills
lesson 
DARIS ITHNEEN
Greetings and Courtesy Expressions
tahiyyaat wa mujaamalaat
Basic Dialogue
Additional Expressions
Some Basic Greetings
Vocabulary
Grammar and Remarks
Independent Pronouns
Word Stress: Stress Syllable
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS TLAATHA
1
3
5
9
11
12
12
13
14
14
15
15
16
18
Asking for Directions
ittijaahaat
Basic Dialogue
Vocabulary
Grammar and Remarks
Attached Pronouns (Pronoun Suffixes)
The Article il-: the
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
21
22
23
23
24
26
27
30
vi | Contents
lesson 
DARIS ARBAA
Arrival at Baghdad Airport, Part I
b-mataar Baghdaad
Basic Dialogue
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Helping Vowels: i, u
The Negation
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS KHAMSA
Arrival at Baghdad Airport, Part II
b-mataar Baghdaad
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Preposition maa: have, with
The Preposition Prefix b- / bi-: in, by, at, with
The Noun: il-isim
The Cardinal Numerals 1–10 arqaam
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS SITTA
DARIS SAA
43
44
44
45
45
45
45
46
47
50
54
Taking a Taxi
ta·jiir taksi
Basic Dialogue
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Adjective: is-sifa
The Relative Adjective
Noun-Adjective Agreement
The Word aku: there is/are
The Cardinal Numerals 11–20
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
33
34
35
35
35
37
38
41
57
58
59
59
60
60
61
61
62
63
68
At the Rashid Hotel
b-findiq ir-Rashiid
Basic Dialogue
Vocabulary
Grammar and Remarks
Nouns of Occupations with Suffixes -chi and -chiyya
The Word abu: father (of )
71
72
73
73
74
Contents | vii
The Imperative Verb: fiil il-amur
The Cardinal Numerals 20–100
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS THMAANYA
Introductions
ta9aaruf
Basic Dialogue
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Verb: il-fiil
The Past Tense Verb: il-fiil il-maadi
The Regular Verb
The Hollow Verb
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS TISA
DARIS ASHRA
85
86
87
87
88
88
89
89
90
95
Speaking Arabic
il-lugha l-9arabiyya
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Past Tense Verb
The Double Verb
The Weak Verb
The Past Tense Verb with Attached Pronoun
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
74
75
76
77
83
97
98
98
99
99
100
100
100
101
102
106
Telling Time
is-saa9a
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Grammar and Remarks
Time Expressions: il-waqit
Days of the Week: ayyaam lis-buu
Months of the Year: ashhur is-sana
The Four Seasons: is-fusuul il-arbaa
The Preposition wiyya: with
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
109
110
111
112
112
113
113
114
114
115
115
120
viii | Contents
lesson 
DARIS DAASH
Visiting the Iraqi Museum
ziyaara lil-mathaf il-9iraaq
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Present/Imperfect Tense Verb: il-fiil il-mudaari
The Present Tense Verb Paradigm
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS THNAASH
Trip to Babylon
safra l-Baabil
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Present Progressive Prefix da- -ing
The Future Verb Prefixes rah-, ha- will, shall, going to
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS TLAT TAASH
DARIS ARBAATAASH
137
139
139
140
140
141
141
142
147
At the Bank
bil-bank
Basic Dialogue
Additional Expressions of Money Matters
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Participle raayih: going, having gone
The Demonstrative Words: asmaa¢ il-ishaara
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
123
124
125
126
126
126
128
129
134
151
152
153
154
154
155
156
157
165
At the Post Office
bil-bariid
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Verb chaan / ykuun: was, were/will
The Words il, ind, maal: have, to
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
169
170
171
171
171
173
176
177
182
Contents | ix
lesson 
DARIS KHMUSTASH
In the Restaurant
bil-mat9am
Basic Dialogue
Additional Expressions
Vocabulary
Additional Vocabulary Related to Food
Grammar and Remarks
The Preposition ala / a-: on, upon, about
The Interrogative Words: adawaat lis-tifhaam
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS SITTAASH
Family and Relatives
ahal wa garaayib
Basic Dialogue
Additional Kin Names
Vocabulary
Grammar and Remarks
The Participle yyaaThe Feminine “t” Ending
The idaafa Construction
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS SBAATAAS
185
186
187
188
189
189
190
191
192
199
203
204
205
206
206
206
207
208
209
215
Medical Care
9inaaya tibbiyya
Basic Dialogue
Additional Medical Expressions
Vocabulary
Some Additional Body Parts
Grammar and Remarks
Ordinal Numbers First to Tenth
Cardinal Numbers Higher than 100
Counting: hsaab
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
217
218
219
220
221
221
221
223
225
226
231
lesson 
Media: Radio, Television, and Journalism
DARIS THMUNTAASH i9laam: raadyo, talfizyoon w sahaafa
Basic Dialogue
Vocabulary
Additional Vocabulary on Media
Grammar and Remarks
Comparative and Superlative
The Colors
235
237
238
238
238
240
x | Contents
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
TSAATAASH
Telephone Conversations
mukhaabaraat
Basic Dialogue
Vocabulary
Additional Vocabulary and Phrases on Telephone
Grammar and Remarks
Conditional Sentences (if )
The Relative Pronoun (i)lli
Idioms and Common Phrases
Drills
Creative Dialogues
lesson 
DARIS ISHRIIN
glossary
241
241
248
251
253
253
254
254
255
255
256
262
Cultural and Folkloric Tales
qusas hadaariyya wa sha9biyya
The Story of the Caliph Harun ir-Rashid and Abu Nuwas
Vocabulary
The Story of the Lion and the Wolf
Vocabulary
Grammar and Remarks
Conjunctions
Idioms and Common Phrases
Drills
266
268
270
272
273
273
276
277
Arabic–English
English–Arabic
283
320
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
preface
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
Since the publication of a series of valuable books on Iraqi Arabic by Georgetown University’s School of Language and Linguistics more than three decades ago, very little has
been written on the spoken Arabic of Iraq. Iraqi Arabic constitutes an extremely important
linguistic and socioeconomic region of the Arab world. Hence, there is an urgent need for
publications on this dialect that are more current and easy to read, such as the one I present
here. The urgency of such works has increased tenfold because of the current political and
economic events in Iraq.
This book sums up more than thirty years of experience in teaching Arabic at Yale
University; University of California, Los Angeles; California State University, Fullerton;
and at the Berlitz Language Centers, and in teaching business people working with Arab
countries. During those years, I have been fortunate to have the opportunity of sharing
with my students, colleagues, and laymen the knowledge and beauty of Arabic.
This book is designed for people who have no previous knowledge of Arabic or who
have already studied Arabic but wish to learn the Iraqi dialect. It is organized in a method
suitable for either classroom use or self-study with the help of the audio. The dialect that is
offered in the book is spoken by the average, middle-class Baghdadi. The first edition of the
book consisted of sixteen lessons, then four more lessons and Arabic script were added to
this second edition. The lessons are based on everyday situation and arranged in a story-like
format that follows a woman’s activities as she travels from the United States of America to
Iraq.
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
acknowledgments
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
My thanks go first to several hundred students over the years, whose curiosity, enthusiasm,
and dedication to learning Arabic were a great motivation in writing this book. Special
thanks go to my student John Spillman Jones for reading the first draft of the text and
this revised edition. My deep appreciation goes to Professor Robert Biggs of the Oriental Institute at the University of Chicago for his valuable comments. Special thanks and
gratitude are owed to Dr. Kristen Brustad of the University of Texas, Austin, for reading the manuscript and for her insightful suggestions. I am indeed grateful to my friend
Thamir Aladhami (London) and delighted that he thoroughly read the manuscript and
made important corrections. To Laila Darwish (Frankfurt) who made the drawings for the
book, I am indebted and thankful.
For this revised edition I owe special thanks to Michael Cooperson, Professor of Arabic
at the University of California, Los Angeles, for his great effort in reading this text and for
his helpful comments. To Dr. Richard Brown, director, and Gail Grella, associate director,
and to the entire staff of Georgetown University Press, I would like to express my appreciation for their help and enthusiasm.
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
introduction
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
The Arabic language is characterized by the so-called “diglossia.” This means the existence
of two forms of the language, classical and colloquial, side-by-side with varying levels of
differences. Several European and non-European languages share such characteristics.
Classical Arabic, the language of reading and writing, is also called “literary,” “written,”
“formal,” and “Modern Standard Arabic” (MSA). It is the same language in all Arab countries. It is used in formal situations: newspapers, magazines, books, schools and universities,
radio and TV, conference discussions, lectures, and in most written materials. Arabs have to
go to school to learn the MSA form, and, therefore, not every Arab can read and write.
Colloquial Arabic, on the other hand, is the spoken language of everyday activities at
home, at work, on the street, and in social occasions. It varies not only from one Arab country
to another but also within the same country depending on education, socioeconomic level,
and religion. However, there is in each Arab country one standard and predominant colloquial vernacular based on the dialect spoken in the capital city or a major commercial city.
The differences between MSA and colloquial Arabic are basically phonological and
morphological, whereas the differences between the dialects are in pronunciation, everyday
expressions, and idiomatic phrases. The problem of the Arabic “diglossia” has always raised
the question of which forms of Arabic—modern standard, colloquial, or which dialect of
the colloquial—is to be learned or to be taught by educational institutions. It is not an easy
choice, but there are criteria and ways that help the learner of Arabic to make that choice.
We advise the beginning student and traveler to concentrate on studying and stick with a
single form or dialect until it is learned fairly well. The learner will then be able to use that
knowledge of Arabic in adapting himself or herself (tongue and ears) to another dialect. It
is safe to state here that an average person with firm control of one dialect should be able
to communicate with another person who speaks a different dialect. The communication
level would be the same between a person speaking American English and another speaking British English.
There are three major geographical groups of dialects in modern Iraq that can be identified in general terms as northern, southern, and central. The northern dialect is centered
around the city of Mosul (the largest city in the north), and the southern dialect is centered
around the city of Basra (the largest city in the south). The central dialect is spoken in the
capital city of Baghdad and its surroundings.
xvi | Introduction
Although this book is titled Modern Iraqi Arabic, the text presented is the dialect spoken
by Iraqis who live in Baghdad. Baghdad, as a great capital and metropolitan center, offers
a dialect that is the most widely used and understood throughout Iraq. The modern Iraqi
Arabic introduced in this book is spoken by an average, middle-class Baghdadi.
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
arrangement of the book
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
This text is written to serve the communication needs of students, travelers, and business
people whose objective is to speak rather than read or write the language. To achieve that
objective, a transliteration system of phonetic writing is used to express the sounds of Iraqi
Arabic. The selection of the transcription symbols is based on the system used in the Encyclopedia of Islam, p. , by C. Glasse. The learner should master these transcriptions before
proceeding to learn the structure of the language.
In this revised edition Arabic script has been added, so those who can read and write
Arabic may be able to learn the dialect of Iraq without abandoning the Arabic writing.
Those who are familiar with the writing convention of Modern Standard Arabic will notice
certain modifications to the script made for the purpose of expressing certain sounds or
combinations of sounds that are found only in colloquial Arabic.
Lesson  offers the reader a detailed discussion of consonants, vowels, and other characteristics of Iraqi phonetics, including a comprehensive list of pronunciation exercises on the
audio. Make sure to listen to the audio frequently and practice by repeating the sounds.
The text is designed for people who have no previous knowledge of Arabic as well as
those who have already studied some Arabic but wish to learn the Iraqi dialect. It is organized in a method suitable either for use in the classroom or for self-study with the help
of the audio. The best way to learn a spoken language is to hear it spoken and to practice
speaking it. The essential factors of learning spoken Arabic are repetition, mechanical exercises, and memorization, in addition to practicing with a partner.
This book contains twenty lessons based on everyday situations. The lessons are arranged
in a story-like format that follows a woman named Basma traveling from the United States
to Iraq and her activities within the country. Beginning with lesson , each lesson is divided
into the following main parts:
• Basic Dialogue
• Vocabulary
• Additional Expressions (as needed)
• Grammar and Remarks
• Idioms and Common Phrases
• Drills
• Creative Dialogues
xviii | Arrangement of the Book
Basic Dialogue
The basic dialogue is preceded by a very brief description explaining the lesson subject
matter, which always involves a female (Basma), a male, and sometimes more people. The
basic dialogue is a conversation module usually between two people (male and female)
about day-to-day matters. The dialogue is designed to be simple and practical, introducing
the subject matter of the lesson and its grammatical structure. The student should memorize the vocabulary and the expressions in the dialogue. The same or similar sentences and
expressions will recur in subsequent dialogues and drills to reinforce the learning process.
Vocabulary
This section contains the new words that occur in the lesson listed in the order in which
they appear in the basic dialogue. Some vocabulary items may be listed in more than one
lesson because of their importance to the learning reinforcement process. In addition to
the meaning of the vocabulary, other forms of the words (with variation based on gender,
number, and types of verb stems) are also included with a cultural explanation whenever it
is appropriate. Cross-references are also made to the relevant discussions or expressions.
Additional Expressions
This is a list of additional vocabulary or expressions related to the subject of the lesson.
Most of the vocabulary items will recur in subsequent drills and lessons.
Grammar and Remarks
The explanations of new grammatical structures are given in a simple and systematic way.
The structure points are always illustrated with examples from the present lesson or the
previous ones. The student needs only to grasp the basic knowledge of the structure. His
or her effort will more wisely be spent on memorizing new vocabulary and drill examples.
An attempt has been made to include no more than two main grammatical structures in
each lesson.
Idioms and Common Phrases
Arabic is rich in idiomatic phrases, proverbs, sayings, and religious and cultural expressions.
They constitute an important element of everyday spoken Arabic. There are two to three
idioms in each lesson with cultural explanations and relevant drills. These idiomatic phrases
and their drills will recur in later lessons. The learner should memorize the idioms and their
drills, thus enriching his or her communication skills.
Drills
The purpose of the drills is to help the student develop a facility for recombining the vocabulary items he learned in the dialogue as well as to reinforce the grammatical structures of
Arrangement of the Book | xix
each lesson. All the drills, with the exception of the translation, are in Arabic in order to
make the student use Arabic more often and to learn to think in the language. The most
frequently used drills are replying, substitution, transformation, changing, repeating, translation, and formation of sentences with certain wordings. Most of the drill compositions are
taken with little changes from the basic dialogues or the grammar sections. There are also
many more formed by combining new and previous vocabulary items.
Creative Dialogues
These are open-ended creative activities that students can do with a partner. The objectives
are to invite learners to be creative within a given lesson, to introduce new vocabulary, new
sentences, and to enforce oral memorization.
Glossary
Much effort and attention have been given to this list of Arabic–English and English–
Arabic vocabulary and other items that occur in this book in order to help the user maximize its use and obtain good results. For more information on the arrangement and the use
of the glossary, please refer to the glossary.
Audio
The audio material included with the book is closely integrated with the text. The student
should use the audio together with the book in order to get full use of them. It is also
important to the process of learning to read the relevant explanations that accompany each
segment on the audio. The recorded segments are designated as “Audio” or “Examples,
Audio.” Each word, idiom, and sentence is recorded twice. The student is asked to repeat
each time in a loud voice. However, the student should play the audio as many times as he
or she feels necessary to memorize the sentences and their meanings. A person learning on
his or her own can conduct a recording test to see if the pronunciation is correct by comparing it with the audio.
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
list of abbreviations and symbols
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
adj.
adv.
col.
D
DV
F
FP
HV
imp.
lit.
M
MP
MS
N
P
part.
prep.
RV
S
V
WV
>
adjective
adverb
collective
dual
double verb
feminine
feminine plural
hollow verb
imperative
literally
masculine
masculine plural
masculine singular
noun
plural
participle
preposition
regular verb
singular
verb
weak verb
derived from
Iraqi popular handicrafts
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
NjȮŲȚȶ
Ⱦ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Arabic Alphabet and Vowels
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀƸŮǍƯŽȚ ǀdžȮƴƯȾ ɀȮŽȚ ȯȶǍŲȶ
Ƚ ȔƾƃƱȮŽLjȚ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS WAAHID

ǀƸŻȚǍƯŽȚ ȔƾƃȮƱȮŽLjȚ
The Iraqi Alphabet
Iraqi Arabic has thirty-one consonant sounds. About fifteen of them have equivalent
sounds in English. The other sounds will require more attention and practice by students
from the beginning. Students of Arabic in general must keep in mind that their ability to
communicate with Iraqis will depend entirely on the ability to produce those sounds or to
write them.
The best way to learn any foreign language is to hear it spoken by a native and imitate
it as closely as possible. It is important for the student to imitate very closely the pronunciation of his/her instructor, or the audio when a native speaker is not available. Since this book
is designed to teach students how to speak Iraqi Arabic, the transcription system is used in
addition to the Arabic script. The following list of Iraqi Arabic alphabet sounds and their
equivalents in English, and in some cases other languages, are approximate. The emphasis
should, therefore, be on imitating the pronunciation of the instructor and the audio.
Script
Name
Transcription
Ȕ
ț
Ɂ
ȝ
Ȟ
hamza
bee
pa
tee
thee
¢
b
p
t
th
The Iraqi Alphabet (Audio)
Example Equivalent
la¢la¢
beet
parda
tiin
thalij
uh-oh! (a glottal stop sound)
boy
pencil (used only in borrowed words)
take
third
 | lesson 
Script
Name
The Iraqi Alphabet (continued)
Transcription Example Equivalent
ȟ
Ƀ
Ƞ
jiim
cha
hee
j
ch
h
jaab
cham
haal
ȡ
Ȣ
ȣ
Ȥ
ȥ
Ȧ
ȧ
Ȩ
khee
daal
dhaal
ree
zee
siin
shiin
saad
kh
d
dh
r
z
s
sh
s
khaaf
dall
dhill
naar
zeet
samm
shaal
saff
ȩ
daad
d
daaf
Ȫ
ta
t
batt
ȫ
za
z
zill
Ȭ
een

aali
ȭ
gheen
gh
ghaali
Ɇ
ȯ
Ȱ
ga
fee
qaaf
g
f
q
gaal
fariid
qaas
ȱ
Ȳ
Ȳ
kaaf
laam
laam
k
l
l
kilma
leela
walla
job
chair
/ (strongly whispered deep in the
throat, similar to the sound produced by
someone who has just burned his mouth
on hot coffee)
auch (German)
dip
this
hurry (approx.)
zinc
sit
ship
/ (emphatic “s,” similar to the “s” in “sum”
with the central part of tongue depressed
and the back part slightly raised)
/ (this sound is not produced in Iraqi
Arabic; the sound z ȫ is used instead, see
below)
/ (sound is made with the front part of
the tongue touching the upper palate
behind the teeth)
/ (sound is produced with the tip of the
tongue slightly touching the back of the
teeth)
/ (almost silent “ah,” pronounced deep in
the back of the throat)
Parisian (French) (similar to the sound of
gargling and as deep)
go
fit
/ (like the “c” in “cool” but made further
back in the throat)
kitchen
like
bell (emphatic “l” appears mostly with
certain emphatic consonants or words
that invoke the name of “alla, God”)
Arabic Alphabet and Vowels | 
Script
Name
The Iraqi Alphabet (continued)
Transcription Example Equivalent
ȳ
ȴ
Ȯƀ
ȶ
ȸ
miim
nuun
hee
waa
yee
m
n
h
w
y
maal
nahar
hilaal
walad
yoom
mother
never
hot
well
yet
Notes on the Iraqi Arabic Consonants
. The hamza ȜǎƵɀ Ȯƀȼ (¢), glottal stop, is a consonant and as such it appears in the beginning
(initial), middle (medial), or end (final) of the word. However, in this textbook, the
hamza is not rendered in the initial position. This is done for two reasons: to make the
transcription writing system more practical, and also because English words beginning
with vowels are pronounced with glottal stop, although it is not written. In Arabic,
there is no word that begins with a vowel. The reader, therefore, must always assume
that there is a hamza with every initial vowel. Words with initial vowels are listed under
the heading (¢) in the glossary.
. The consonant “p, Ɂ” is a sound particular to Iraqi Arabic. It seems to occur mostly in
loanwords “soopa, poskaart” (heating stove and post card, respectively).
. The consonants “ch, Ƀ” and “k, ȱ”: The sound “ch” is a nonclassical–Arabic consonant.
In many examples this sound replaces the sound “k” as in chibiir for kabiir (big), and
chalib for kalb (dog). See these two headings in the glossary.
. The consonants “g, Ɇ ” and “q, Ȱ”: The classical sound “q” is often used in Iraqi Arabic,
although it is usually replaced by the sound “g,” such as giriib for qariib (close), and gaal for
qaal (to say). The “g” also occurs in some loanwords as geemar (cream) and glaas ( glass).
. The consonants “d, ȩ” and “z, ȫ”: The classical sound “d” has almost completely disappeared and has fallen together with the sound “z” in Iraqi Arabic, abyaz for abyad
(white), and khazz for khadd (to shake). However, we have retained the consonant “d”
in the book for practical reasons connected with the Arabic script.
. The emphatic “l, Ȳ”: This sound is limited in number and use mainly in the words that
invoke the name of God, “alla.” It also occurs in examples that contain some neighboring emphatic consonants such as t, s, and z, (sultaan, tall, zall ) (see exercise ).
The Iraqi Vowels
ǀƸȮŻȚǍȮƯȮŽȚ ǀdžȮƴȮƯȾ ɀȮŽȚ ȯȶǍȮŲȽ
Arabic vowels are of two types, long and short. The Iraqi dialect has five long vowels “aa,”
“ee,” “ii,” “oo,” and “uu,” and four short vowels “a,” “i,” “o,” and “u.” In the examples given
below the English equivalents are only approximate.
The long vowels are simply the lengthened counterpart of the short vowels. For example, the long vowel “aa” is pronounced as in the word “had” and not as in the word “bat.” In
other words, the vowel “aa” is longer in duration than the vowel “a.”
 | lesson 
The pronunciation length of the Arabic vowels is very important because there are
many words of quite different meanings that are distinguished only by the length of their
vowels, as in the words alam (flag) and aalam (world); shimal (to include) and shimaal
(north) (see exercise ). Another difference between the two types in Arabic script is that
the long vowels are written within the body of the script, whereas the short vowels appear
as symbols above or below the consonants (see below).
1. The Long Vowels (Audio)
Vowel
Equivalent
Example
Ț
ȸ
ȸ
ȶ
ȶ
ham
bait
beet
dog
root
naam
beet
jiib
zooj
kuub
Equivalent
Example
bet
hit
put
radio
jamal
sinn
kunt
raadyo
aa
ee
ii
oo
uu
2. The Short Vowels (Audio)
Vowel
–ȼ
–Ⱦ
–Ƚ
ȶ
a
i
u
o
(to sleep)
(house)
(bring)
(husband )
(cup)
ȳƾȮſ
ǁȮƸȮŮ
ƿȮƸȮű
ȟȶȥ
țǞȮż
(camel )
(tooth)
(I was)
(radio)
ǚȮƵȼ Ȯűȼ
ǜȮŴ
Ⱦ
ǁƶȮż
Ƚ
ǞƁȢȚȤ
Notes on the Vowels
. The sound quality of the short vowels are affected by the surrounding emphatic consonants such as “s,” “t,” “z,” and “l” (see exercises , , , , , and ). They have more sound
variations than those of the long vowels, depending on the surrounding consonants and
their position in the word. They also have less sonority than the long vowels.
. The short vowel “a” has a range of sound qualities depending on the surrounding consonants (whether emphatic or simple). For example, in the middle of the word it may
have the sound “e” as in “get,” “a” as in “car,” or “u” as in “but.” However, its precise quality rarely affects the meaning of the word.
. The vowels “i” and “u” at the end of the word have a sound like that of their long vowel
counterparts “ii” and “uu” as in shuufi (look, F) and shuufu (look, P). Thus, in Arabic
script the final vowels “i” and “u” are written with their long vowel counterparts “ii, ȸ”
and “uu, ȶ.”
. The vowel “o” sounds like the long vowel “oo” but shorter. The vowel seems to appear
mostly in loanwords at the end of the words, as in raadyo, byaano, and maayo (radio,
Arabic Alphabet and Vowels | 
piano, and bathing suit, respectively). But it also occurs in the medial position as in
paasbort and poskaart (passport and postcard, respectively). Although “o” is a short
vowel it is traditionally written with “ȶ” in Arabic script (MSA), since it appears mostly
in the end of loanwords, such as “maayo” ǞƁƾž.
. The long vowels “ee” and “oo” are, in most cases, regarded as reflexes of the classical Arabic diphthongs “ay” and “aw” as in zooj for zawj (husband) and heel for hayl (strength).
They appear also in loanwords: sooda (soda), maatoor (motor), meez (table), and heel
(cardamom). The long vowel “oo” occurs in some types of the weak verb as in yoogaf (to
stand) and yoosal (to arrive).
. The two vowels “ee” and “ii” are both expressed in Arabic script by the vowel “ȸ.” Similarly, the two vowels “uu” and “oo” are written with the vowel “ȶ.” This is because the
“ee” and “oo” are vowels peculiar to the colloquial Arabic only. To differentiate between
sounds of “ee” and “ii,” and sounds “uu” and “oo,” readers are advised to consult the
phonetic transcription.
Phonetics of Iraqi Arabic: Pronunciation Exercises (Audio)
ǀȮƸȮ
ȼ ǜƁȤƾƵȼȮů :ǀƸŻȚǍȾȮƯɀȮŽȚ ǀȮƆȼ Ʒɀ ȼȮƴɀȮŽȚ ȝȚǞǧȖ
ɀ
dž Ⱦ ůǞɀ Ȯǧ
The following are a comprehensive list of exercises intended to cover certain sounds of Iraqi
Arabic, especially those sounds that are new for nonnative speakers of Arabic. The words
in the exercises are arranged in pairs based on the similarity of sounds with the exception
of one different sound, either a consonant or a vowel. But notice the different meanings
of those otherwise close sounds. The reader needs only to notice the different meanings of
the horizontally paired words without memorizing them. The exercises are for the reader to
practice aloud with the help of the audio. The instructor may find it useful to go over them
in the classroom in repetition technique, especially using the new sounds.
On the audio we shall read horizontally each word of these exercises twice. Please
repeat after the voice.
. Contrast between h Ȯƀ and h Ƞ:
ǚƵƀ to neglect
hamal
ǍƆƀ to abandon
hajar
ǚƷƴƀ to rejoice
halhal
ƿƀ
to blow
habb
ȿ
ǝdžȮƶȮƀȼ to congratulate
hanna
ǍȮƷſ river
nahar
ǛƷŽ to swallow up
laham
ȳǍƀ pyramid
haram
ǝƃŵ resemblance
shabah
ȧǞƀ cattle
hoosh
hamal
hajar
halhal
habb
hanna
nahar
laham
haram
shabah
hoosh
ǚƵŲ
ǍƆŲ
ǚƇƴŲ
ƿŲ
ȿ
ǝdžȮƶȮŲȼ
ǍƇȮſ
ǛƇŽ
ȳǍŲ
ljƃŵ
ȧǞŲ
to carry
stone
to loosen
to like
to dye with henna
to slaughter
meat
forbidden
ghost
house
 | lesson 
. Contrast between kh ȡ and gh ȭ:
ǠŽƾų empty
khaali
țƾų to fail
khaab
ǀƵƸų tent
kheema
ǍƸų goodness
kheer
Ǔƴų to mix
khalat
ȯǾų difference
khilaaf
Ǎƈŵ to snore
shakhar
ghaali
ghaab
gheema
gheer
ghalat
ghilaaf
shaghar
ǠŽƾŹ
țƾŹ
ǀƵƸŹ
ǍƸŹ
ǓƴŹ
ȯǾŹ
Ǎưŵ
expensive
absent
cloud
other
wrong
cover
to be vacant
. Contrast between s Ȧ and s Ȩ:
ȢƾŴ to dominate
saad
ȤƾŴ to walk
saar
ȳƾŴ poisonous
saam
ƿŴ
to curse
sabb
ȿ
Ǐų
lettuce
khass
ȿ
ǗƸŴ sword
seef
ƿƸƉſ relative-in-law
nasiib
NjƯŴ to be happy
siad
saad
saar
saam
sabb
khass
seef
nasiib
siad
Ȣƾǧ
Ȥƾǧ
ȳƾǧ
ƿǧ
ȿ
Ǒų
ȿ
ǗƸǧ
ƿƸƫſ
NjƯǧ
to hunt
to become
to fast
to pour
to specify
summer
lot
to go up
. Contrast between t ȝ and t Ȫ:
to decide
ǁŮ
batt
ȿ
ȿ
ǚů
hill
tall
țƾů to repent
taab
ƞů figs
tiin
țǞů repent
tuub
ǍƢ palm dates
tamur
ǀŮǞů repentance
tooba
ƿůȤ ranks
rutab
ǍƄź to abate
fatar
batt
tall
taab
tiin
tuub
tamur
tooba
rutab
fatar
ȿ
ǓŮ
ȿ
ǚŶ
țƾŶ
ƞŶ
țǞŶ
ǍƵŶ
ǀŮǞŶ
ƿŶȤ
Ǎƭź
geese
to look
to become good
clay
bricks
to cover with earth
ball
fresh dates
to break fasting
. Contrast between ¢ Ȕ and  Ȭ:
ȲƺŴ to ask
sa¢al
ȲȚƻŴ question
su¢aal
LjLj to shine
la¢la¢
ƺƃſ news
naba¢
ȳȖ or
¢amm
NjǣƾŮ perished
baa¢id
ȜȤƾžȘ emirate
¢imaara
ǛŽȖ pain
¢alam
NjƁȿ Ȗ to support
¢ayyad
saal
suaal
lala
naba
amm
baaid
imaara
alam
ayyad
ǚƯŴ
ȲƾƯŴ
ǕƴƯŽ
Ǖƃſ
ǛȮŸ
ȿ
NjŸƾŮ
ȜȤƾƵŸ
ǛƴŸ
NjƸŸ
ȿ
to cough
coughing
to roar
to flow
uncle
to cause separation
multistory building
flag
to celebrate
Arabic Alphabet and Vowels | 
maa
shaa
aali
Ȭƾž to melt
Ȭƾŵ to spread
ǠŽƾŸ high
. Contrast between k ȱ and q Ȱ:
Ȧƾż cup
kaas
Ȣƾż to work hard
kaad
ǏƸż bag
kiis
ȿ
Ǚŵ
doubt
shakk
ǙƴŴ to follow
salak
ǍƳſ to deny
nakar
ǙƴȮź orbit
falak
ǍƁǍƳů repetition
takriir
qaas
qaad
qiis
shaqq
salaq
naqar
falaq
taqriir
ȦƾŻ
ȢƾŻ
ǏƸŻ
ȿǘŵ
ǘƴŴ
ǍƲſ
ǘƴȮź
ǍƁǍƲů
. Contrast between d Ȣ and d ȩ:
NjȮŸ
to count
add
ȿ
Njų
cheek
khadd
ȿ
țȤȢ road
darb
ȤȚȢ house
daar
ȳNjƀ to destroy
hadam
ȢƾȮź to benefit
faad
ȢȶȢǍž rejected
marduud
ȔȚȢȤ dress
ridaa¢
add
khadd
darb
daar
hadam
faad
marduud
ridaa¢
ǒŸ
ǒų
țǍǤ
ȤƾǤ
ǛƬƀ
ȩƾź
ȩǞǤǍž
ȔƾǤȤ
to bite
to shake
hitting
harmful
to digest
to overflow
bruised
satisfaction
. Contrast between dh ȣ and z ȫ:
ȿ
Ȳȣ
to humiliate
dhall
ǀŽȿ njž humiliation
madhalla
Ȥnjſ to dedicate
nadhar
njƁnjŽ delicious
ladhiidh
ȣȚnjźȚ alone
afdhaadh
ǚƸŽȣ lowly
dhaliil
mudhaakara ȜǍżȚnjž memorizing
zall
mazalla
nazar
laziiz
afzaaz
zaliil
muzaahara
ȿ
ǚŷ
ǀƴȿ Ʈž
ǍƮſ
ǔƸƮŽ
ȫƾƮźȚ
ǚƸƴŷ
ȜǍƀƾƮž
to get lost
umbrella
to see
burning
rude
shaded
demonstration
. Contrast between gh ȭ and g Ɇ:
ȲǞŹ demon
ghuul
to choke
ǑŹ
ghass
ȿ
ȿ
ǐŹ
to cheat
ghashsh
ȤNjŹ to deceive
ghidar
ǠưƴƁ to cancel
yilghi
ȭNjŹȢ to tickle
daghdagh
guul
gass
gashsh
gidar
yilgi
dagdag
ȲǞǬ
ǑǬ
ȿ
ȿ
ǐǬ
ȤNjȮǬ
ǠǦƴƁ
ɆNjǬȢ
say
to cut
to sweep
to be able
to find
to pound
maa¢
shaa¢
¢aali
Ȕƾž water
Ȕƾŵ to want
ǠŽȕ mechanical
to measure
to lead
measure
cut
to cook in water
to dig
to split
report
 | lesson 
garram
gisab
ȳǍǬ
to cripple
ȿ
ƿƫǬ reeds
. Contrast between j ȟ and ch Ƀ:
ǚȮƵ
Jammal
ȿ űȼ make beautiful
ȜȤƾű neighbor
jaara
ȱȤƾű your neighbor
jaarak
Ȳƾű to tour
jaal
țǞű travel
juub
ȸƾű coming
jaay
ǏƸű touch
jiis
ǃȮź
way
fajj
ȿ
ǝűȤ to request
rija
chammal
chaara
chaarak
chaal
chuub
chaay
chiis
fachch
richa
ǚȮƵ
ȿ ǩȼ
ȜȤƾǩ
ȱȤƾǩ
Ȳƾǩ
țǞǩ
ȸƾǩ
ǏƸǩ
ǶȮź
ȿ
ǝǩȤ
to add
remedy
one-fourth
to measure
rubber tube
tea
bag
jaw
to support
. Contrast between h Ƞ and kh ȡ:
ȧǞŲ house
hoosh
ȲƾŲ condition
haal
ǚƸŲ strength
heel
ǓŲ to put
hatt
ǁƎ under
tahat
ȜȥǍŲ amulet
hirza
NjƵŲ to thank
himad
ȿ
ǚŲ
solution
hall
ǛƸŲȤ kind
rahiim
ǍŲƾŴ magician
saahir
ȤǞƇŮ seas
buhuur
khoosh
khaal
kheel
khatt
takhat
khirza
khimad
khall
rakhiim
saakhir
bukhuur
ȧǞų
Ȳƾų
ǚƸų
Ǔų
ǁƈů
ȜȥǍų
NjƵų
ȿ
ǚų
ǛƸųȤ
ǍųƾŴ
ȤǞƈŮ
good
uncle
horses
line
bed
bead
to subdue
vinegar
soft (voice)
mocker
incense
walla
galla
balla
alla
khaali
dakhla
dakhal
khalli
gilab
galub
inshaalla
ʇȶ
ǝdžȮƴȮǬ
ȿ
ǝdžȮƴȮŮ
ʇȚ
ǠŽƾų
ǀƴųȢ
ǚųȢ
ǠƦȮƴų
ƿƴȮǬȾ
ƿƴȼȮǬ
ʇƾƪſȘ
by God
to fry
by God
God
my uncle
wedding
income
my vinegar
to turn over
heart
God willing
gharram
ghisab
ȳǍŹ
to fine
ȿ
ƿƫŹ to force
. Contrast between l Ȳ and l Ȳ:
ǝdžȮŽȶ to leave
walla
ǝdžȮƴ
galla
ȿ ȼȮǬ to tell
ǝdžȮƴȮŮ to make wet
balla
ǾɀȮŽȘ except
illa
ǠŽƾų empty
khaali
ǀƴųȢ entering
dakhla
ǚųȢ to enter
dakhal
ǠƦȮƴų leave
khalli
DRILLS
Arabic Alphabet and Vowels | 
. Contrast between single and double consonants:
ǛƴŸ flag
allam
alam
ǕƵű to add
jamma
jama
ȯǍŵ honor
sharraf
sharaf
ȦȤȢ to study
darras
daras
Ǎƃų news
khabbar
khabar
ǚƵű camel
jammal
jamal
ȯǍŸ to know
arraf
araf
ǛƴŴ to be safe
sallam
salam
ǝƶȮŮ to build
banna
bana
ǚƅž proverb
maththal
mathal
Ǜƴȿ Ÿ
ǕȮƵű
ȿ
ȯǍŵ
ȿ
ȦȤȢ
ȿ
Ǎƃų
ȿ
ǚȮƵű
ȿ
ȯǍŸ
ȿ
ǛdžȮƴŴ
ǝdžȮƶȮŮ
ǚdžȮƅȮžȼ
to teach
to collect
to honor
to teach
to tell
to decorate
to introduce
to greet
builder
to act
. Contrast between short and long vowels:
Ǎƃų news
khaabar
khabar
ǛƴŸ flag
aalam
alam
ƿƄż to write
kaatab
katab
ǏƱſ breath
naafas
nafas
NjȮŸȾ count
iid
id
Njȿ ȾȮű grandfather
jiid
jidd
Njȿ Ŵ
saad
sadd
ȼ to shut
NjƀȾ ƾŵ witness
shahiid
shaahid
ǚȾȮƃȮſ arrows
nabiil
nabil
pull
juur
ǍȮ
ű
jurr
ȿ Ƚ
jaar
ǍȮ
jarr
ȿ űȼ to pull
ǍŮƾų
ǛŽƾŸ
ƿůƾż
Ǐźƾſ
NjƸȮŸ
NjƸȮű
ȢƾŴ
NjƸƷŵ
ǚƸȮƃſ
ȤǞȮű
Ȥƾű
to telephone
world
to correspond
to compete
festival
neck
to dominate
martyr
noble
oppression
neighbor
Drills
tamaariin
ǜƁȤƾƵȼȮů
. Listen to the audio and identify the different consonants.
. Listen to the audio and identify the short and the long vowels.
. Listen to the audio and identify the single and double consonants.
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
Sheik’s guest house built of reeds in the marshes of southern Iraq
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǜȮƸȮƶɀȮŰ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Greetings and Courtesy Expressions
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
tahiyyaat wa mujaamalaat
ȝǾžȼ ƾƆžȽ ȶ ȝƾȮƸȮ
ȿ ƇȾ ȼȮů
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS ITHNEEN

Basma, an American-born Iraqi woman, meets Kamaal (a man), and exchanges the following greetings. Notice that in context of a greeting one can almost always use the same
expression in reply.
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: marhaba.
Hello.
. Kamaal: marhaba.
Hello.
. Basma: shloonak?
How are you?
. Kamaal: aani zeen, ilhamdu lillaah.
w-inti shloonich?
I am well, praise God. And how are you?
. Basma: aani zeena, ilhamdu lillaah.
tfaddal istariih.
I am well, praise God. Please sit down.
. Kamaal: shukran.
Thank you.
. Basma: allaa bil-kheer.
God bless (idiom).
.ǀƃŲ
ȼ ɀǍžȼ
.ǀƃŲ
ȼ ɀǍžȼ
ɀ
ȒǙȮſǞƴŵ
ɀ ǠƄɀȮſȚȾȶ .ʇ NjȽ ƵȼƑȘ ȆǜƁȥ Ǡſȕ
ȒǶȮſǞƴŵ
.ljƁǍȼȮƄŴȘ
dž ȼȮƱɀȮů .ʇ NjȽ ƵȼƑȘ ȆǀƶƁȥ Ǡſȕ
ɀ ǚƬ
.ȚǍɀȮƳȮŵ
Ƚ
.ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ
 | l e s s o n 
. Kamaal: allaa bil-kheer.
God bless (in reply).
. Basma: shloon l-ahal?
How is the family?
. Kamaal: zeeniin, ilhamdu lillaah. shloon
wildich?
Well, praise God. How are your children?
. Basma: b-kheer, nushkur alla.
Well, thank God.
. Kamaal: an idhnich.
Excuse me.
. Basma: tfaddal.
Please (in this context meaning: you are
excused).
. Kamaal: maa s-salaama.
Goodbye.
. Basma: maa s-salaama.
Goodbye.
.ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ
ɀ
Ȓǚƀȼ LjȚ ȴǞƴŵ
ɀ .ʇ NjƵƑȘ ȆƞƶƁȥ
ȒɃNjȾ ɀȮŽȾȶ ȴǞƴŵ
.ʇȚ ǍȮƳ
Ƚ ɀȮƪȽſ ǍƸƈɀŮ
.ǶȮȾſȣȘ ǜŸȼ
.ǚƬƱ
ȿ ɀȮů
.ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖȼ žȼ
.ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖȼ žȼ
Additional Expressions (Audio)
Feminine Form
shloonich?
inti shloonich?
tfaddali stariihi.
How are you?
How are you yourself?
Please sit down.
ɀ
ȒǶȮȾſǞƴŵ
ȒǶȮȾſǞƴŵ ǠƄſȘ
ǠƇƁǍȼȮƄŴ
ȿ ȼȮƱů.
ɀ ǠƴƬ
How are you?
How are you yourselves?
Please sit down.
How are your children?
Excuse me.
Please (P)
ɀ
ȒǛȮƳ
Ƚ ɀȮſǞƴŵ
ɀ ǞƄſȘ
ȒǛƳɀȮſǞƴŵ
ǞƇƁǍȼȮƄŴ
dž ȼȮƱɀȮů.
ɀ ǞƴƬ
ȒǛȮż
Ƚ Njɀ ȾȮŽȾȶ ȴǞƴŵ
ȒǛȮƳ
Ƚ ɀȮſȾȣȘ ǜŸȼ
ǞƴƬ
ȿ ȼȮƱɀȮů.
Plural Form
shloonkum?
intu shloonkum?
tfaddalu stariihu.
shloon wilidkum?
an idhinkum.
tfaddalu
Some Basic Greetings (Audio)
marhaba
marhaba (in reply)
as-salaamu alaykum.
wa alaykum is-salaam
(reply)
Hello (informal, used any
time of the day).
Hello.
Peace be upon you.
And peace be upon you
(formal, used any time of
the day).
ǀƃŲǍž
ǀƃŲǍž
ǛȮƳ
ȿ
Ƚ Ƹɀ ȼȮƴȮŸȼ ȳǾƉŽȚ
ȳǾƉŽȚ
ǛƳƸƴŸȶ
ȿ
Greetings and Courtesy Expressions | 
sabaah il-kheer
sabaah in-nuur (reply)
masaa¢ il-kheer.
masaa¢ in-nuur (reply)
maa s-salaama
maa s-salaama (reply)
tisbah ala kheer
tisbah ala kheer (reply)
tisbahiin ala kheer
tisbahiin ala kheer (reply)
tisbahuun ala kheer
tisbahuun ala kheer
(reply)
ahlan wa sahlan
ahlan wa sahlan (reply)
allaa bil-kheer
allaa bil-kheer (reply)
tsharrafna
w-ilna sh-sharaf (reply)
Good morning.
Good morning.
Good afternoon/evening.
Good afternoon/evening.
Goodbye.
Goodbye.
Goodnight (to a man).
Goodnight.
Goodnight (to a woman).
Goodnight.
Goodnight (to a group).
Goodnight.
Welcome.
Welcome.
God bless (see below).
God bless.
Pleased to meet you.
Pleased to meet you.
ǍƸƈɀȮŽȚ Ƞƾƃǧ
ȤǞȮƶŽȚ
ȿ Ƞƾƃǧ
ǍƸƈɀȮŽȚ ȔƾƉž
ȤǞȮƶȮŽȚ
ȔƾƉž
ȿ
ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖȼ žȼ
ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖȼ žȼ
ǍƸų ǟƴŸ ljƃƫ
ɀ Ⱦů
ǍƸų ǟƴŸ ljƃƫ
ɀ Ⱦů
ǍƸų ǟƴŸ ƞƇƃȼ ƫ
ɀ Ⱦů
ǍƸų ǟƴŸ ƞƇƃȼ ƫ
ɀ Ⱦů
ǍƸų ǟƴŸ ȴǞƇƃȼ ƫ
ɀ Ⱦů
ǍƸų ǟƴŸ ȴǞƇƃȼ ƫ
ɀ Ⱦů
ȹǾƷŴȶ ȹǾƀȚ
ȹǾƷŴȶ ȹǾƀȚ
ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ
ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ
ƾƶɀȮźdžǍȼȮƪɀȮů
ȯȼǍȮdžȮƪŽȚ ƾƶɀȮŽȾȶ
Vocabulary (Audio)
tahiyya / tahiyyaat (S/P)
marhaba
shloon?
shloonak / shloonich /
shloonkum?(M/F/P)
zeen / zeena / zeeniin
(M/F/P)
ilhamdu lillaah
w/wa
aani
inta / inti / intu (M/F/P)
tfaddal / tfaddali / tfaddalu
(M/F/P)
stariih / stariihi / stariihu
(M/F/P)
greeting/s
Hello.
how?
How are you?
well, fine, good (adj.)
praise be to God (invariable
standard expression to a
question about how one is
doing, see lesson ).
and
I (M and F)
you
Please (used when someone
offers something to
another, varies depending
on the context).
Sit down (imp. verb).
ȝƾƸȿ ƇȾ ȼȮů / ǀƸȿ ƇȾ ȼȮů
ǀȼȮƃŲȼ ɀǍžȼ
ȒȴǞƴɀȮŵ
ȒǶȾſǞƴɀȮŵ ȒǙſǞƴɀȮŵ
ȒǛƳɀȮſǞƴɀȮŵ
ƞƶƁȥ / ǀƶƁȥ / ǜƁȥ
ʇ NjȽ ȮƵɀ ȮƇȼ ɀȮŽȘ
ȶ
Ǡſȕ
ǞƄſȘ / ǠƄſȘ / ǁſȘ
/ ǠƴƬ
dž ȼȮƱů /ǚƬ
dž ȼȮƱɀȮů
ǞƴƬ
dž ȼȮƱů
/ǠƇƁǍƄŴ
ɀ / ljƁǍȼȮƄŴ
ɀ
ǞƇƁǍȼȮƄŴ
ɀ
 | l e s s o n 
shukran
allaa bil-kheer
ahal / l-ahal
walad / wilid (S/P)
b-kheer
nushkur alla
an idhnak / an idhnich /
an idhinkum (M/F/P)
maa
salaama
maa s-salaama
tamriin / tamaariin (S/P)
tabaan / tabaana /
tabaaniin (M/F/P)
thanks, thank you
(invariable).
God bless (idiom, see
below).
family/the family
child/children, boy/s.
well, good, fine.
Thank God.
Excuse me, with your
permission.
with (prep.)
safety
goodbye
drill/s, exercise/s
tired (adj.)
ȹ ȚǍƳŵ
ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ
ǚƀLjȚ/ ǚƀȼ Ȗ
NjȾȮŽȾȶ / NjȼȮŽȼȶ
ǍƸȮƈɀŮ
ʇȚ ǍȮƳ
Ƚ ɀȮƪȮſ
Ƚ
/ ǶȮȾſȣȘ ǜȮŸȼ / ǙȼȮſȣȘ ǜȮŸȼ
ǛȮƳ
Ƚ ɀȮſȾȣȘ ǜȮŸȼ
Ǖȼ žȼ
ǀžǾŴ
ȼ
ǀžǾƉŽȚ
Ǖ
žȼ
ȼ
dž
ǜƁȤƾƵȼȮů / ǜƁǍƵɀ ȼȮů
/ ǀſƾƃȮƯɀ ȼȮů / ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů
ƞſƾƃȮƯɀ ȼȮů
Grammar and Remarks
English Arabic
I
aani (M/F)
you
you
he
she
we
inta (M)
inti (F)
huwwa
hiyya
ihna (M/F)
you
intu (M/F)
they
humma (M/F)
Independent Pronouns (Audio)
Examples
Meaning
aani zeen (M)
aani zeena (F)
inta zeen
inti zeena
huwwa zeen
hiyya zeena
ihna zeeniin (M)
ihna zeenaat (F)
intu zeeniin (M)
intu zeenaat (F)
humma zeeniin (M)
humma zeenaat (F)
I am well.
I am well.
You are well.
You are well.
He is well.
She is well.
We are well.
We are well.
You are well.
You are well
They are well.
They are well.
ǜƁȥ Ǡſȕ
ǀƶƁȥ Ǡſȕ
ǜƁȥ ǁſȘ
ǀƶƁȥ ǠƄſȘ
ǜƁȥ Ǟƀ
ǀƶƁȥ Ǡƀ
ƞȮƶȮƁȥ ƾƶȮŲȘ
ɀ
ȝƾƶƁȥ ƾƶȮŲȘ
ɀ
ƞȮƶȮƁȥ ǞȮƄɀȮſȘ
ȝƾƶƁȥ ǞȮƄɀȮſȘ
ƞȮƶȮƁȥ ǝȮƵdž ƀȽ
ȝƾƶƁȥ ǝdžȮƵƀȽ
Ǡſȕ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
Ǟƀ
Ǡƀ
ƾƶȮŲȘ
ɀ
ǞȮƄɀȮſȘ
ǝdžȮƵ
ȿ ƀȽ
There is no pronoun corresponding to the English pronoun “it” in the Arabic language.
The pronoun “it” is expressed in Arabic by the pronoun for “he, huwwa,” or “she, hiyya,”
depending on whether the “it” is referring to something feminine or masculine. “hiyya” can
also be used to refer to groups of things (see below). The Iraqi independent pronouns are
used much less often than their counterparts in English. They are used in sentences without
verbs. They are mainly used with adjectives and adverbs, to add emphasis, or when changing
Greetings and Courtesy Expressions | 
the direction of the speech. The independent pronoun is always the subject of the sentence
or the statement.
The chair (M) is new; it is
new.
The newspaper (F) is new; it
is new.
The newspapers (P) are new;
they are new.
il-kursi jidiid; huwwa jidiid
NjƁNjȾȮű Ǟƀ ȑNjƁNjȾȮű ǠŴǍƳŽȘ
ij-jariida jidiida; hiyya
jidiida
ij-jaraayid jidiida; humma
jidiida
ȿ Ș
ȜNjƁNjȾȮű Ǡƀ ȑȜNjƁNjȾȮű ȜNjƁǍƐ
ȿ Ș
ȜNjƁNjȾȮű Ǡƀ ȑȜNjƁNjȾȮű NjƁȚǍƐ
Note: Arabic statements have no words equivalent to the verb “to be” in English (am,
is, are). Words for “was,” “ were,” “will,” and “shall” will be discussed in lesson .
I am well. (lit., I well.)
We are well. (lit., We well.)
They are hungry. (lit., They hungry.)
aani zeen
ihna zeeniin
humma juuaaniin
ǜƁȥ Ǡſȕ
ƞƶƁȥ ƾƶŲȘ
ƞſƾŸǞű ǝƵdž ƀȽ
Word Stress: Stress Syllable
Arabic words have one stress sound that stands out above the others, whether the words
have one or more syllables. We call this a “stress syllable.” The stress syllable is automatic
and predictable according to certain rules. There are exceptions, however. The Arabic stress
syllable is the syllable that contains a long vowel followed by a consonant (VVC) as, in the
word “raah,” or a short vowel followed by two consonants or more (VCC) as in the word
“sadd.” In words with two stress syllables, the stress is on the second syllable toward the end
of the word; in words with three stress syllables, the stress is on the third syllable, and so on.
Listen for the shift in the stress and emphasis in the following words on the audio.
mirtaah
zeen
raayih
juuaan
mirtaahiin
zeeniin
raayhiin
juuaaniin
ƞŲƾůɀǍžȾ
ƞȮƶȮƁȥ
ƞƇɀȮƁȚȤ
ƞſƾŸǞű
ȠƾůɀǍžȾ
ǜƁȥ
ljȾȮƁȚȤ
ȴƾŸǞű
If there is no stress syllable of the types mentioned above, the stress falls on the first syllable
in the word, as in kitab, inta, ihna ƾƶŲȘ ȆǁſȘ ȆƿȼȮƄż
Ⱦ .
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. allaa bil-kheer
ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ God bless (lit., God has brought goodness.)
It is one of the most common idiomatic expressions used by Iraqis. Iraqis use it when someone (male, female, or a group) comes in. As soon as the person sits down, he is greeted with
allaa bil-kheer. The reply is the same, allaa bil-kheer. This is an invariable idiom.
DRILLS
 | l e s s o n 
2. shaku maaku? ȒǞżƾž ǞƳȼȮŵ What’s happening? What’s going on? What’s new?
(lit., What’s there and what’s not there?)
This is a very common idiomatic expression used among friends.
Basma: shaku maaku
il-yoom?
Kamaal: maaku shii
l-yoom.
shaku maaku ar-raadyo?
shaku maaku bis-suug?
Drills
tamaariin
Basma: What’s new today?
ȼ :ǀƵƉŮ
ȒȳǞƸŽȘ Ǟżƾž ǞƳŵ
Kamaal: Nothing’s new
today.
What is the news on the
radio?
What is happening in the
market?
ȳǞƸŽȘ Ǡŵ
Ⱦ Ǟżƾž :ȲƾƵż
ȒǞƁȢȚǍŽȚ
ȿ Ȭȼ Ǟżƾž ǞƳŵ
ȒɆǞƉŽƾŮ
ȿ Ǟżƾž ǞƳŵ
ǜƁȤƾƵȮů
ɷʄ 1. Give appropriate oral repliesȼ to the following expressions:
ǀƃŲǍžȼ
ǛƳſȾȣȘ ǜȮŸȼ
ʞʏ
ȒȳǞƸŽȘ ǙſǞƴɀȮŵ
ȒǛƳſǞƴɀȮŵ ǞƄſȘ
ljƁǍȼȮƄŴ
ȒɃNjȾ ɀȮŽȾȶ ȴǞƴɀȮŵ
ȿ
ɀ ǚƬƱů
ʄɷ
ǍƸƈɀȮŽƾŮ ʇȚ
ǙȮſȣȘ ǜȮŸȼ
ǀžǾƉŽȚ
ȒǚƀLjȚ ȴǞƴɀȮŵ
ȿ Ǖžȼ
ʏʞ
ɷʄ 2. Change orally the following masculine forms to feminine and plural forms: ȒȳǞƸŽȘ ǙſǞƴŵɀ
ljƁǍȼȮƄŴ
dž ȼȮƱɀȮů
ɀ ǚƬ
ʏʞ
ʇ NjƵƑȘ ȆǜƁȥ Ǡſȕ
ȴƾŸǞű ǁſȘ
ɷʄ
ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
ǜƁȥ ǁſȘ
ʏʞ
ȴƾƃƯɀ ȼȮů Ǟƀ
ɷʄ
ɀ
ȒȱNjȼ ɀȮŽȾȶ ȴǞƴŵ
ʏʞ 3. Decline orally the independent pronouns with the following adjectives or participles:
ɷʄ
ʏʞ
ȠƾůɀǍžȾ
ȴƾŲɀǍȼȮź
ȴƾŸǞű
ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů
ɷʄ
ȴƾƪɀȮƭŸȼ
ȴǾƉ
ɀ ȼȮż
ǍȮ
ź
ƾƉ
ž
lj
Ⱦ ɀ
ȾȮƁȚȤ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
marhaba
shloonak il-yoom?
tfaddal istariih
allaa bil-kheer
maa s-salaama
an idhinkum
intu shloonkum?
shloon wildich?
an idhnak
shloon l-ahal?
shloonak il-yoom?
tfaddal istariih
aani zeen, ilhamdu lillaah
inta juuaan
min fadlak
inta zeen
huwwa tabaan
shloon wildak?
Example: aani zeen, aani zeena, inta zeen, inti zeena, huwwa zeen, hiyya zeena, ihna zeeniin
(MP), ihna zeenaat (FP), intu zeeniin (MP), intu zeenaat (FP), humma zeeniin (MP),
humma zeenaat (FP).
farhaan
happy
mirtaah
content, fine
juuaan
hungry
tabaan
tired
at shaan
thirsty
kaslaan
lazy
msaafir
traveling
raayih
going
DRILLS
Greetings and Courtesy Expressions | 
4. Read the following statements aloud:
shloon ahal Basma il-yoom?
shloon ahal Kamaal il-yoom?
shloon ahal Samiir il-yoom?
shloon ahal Jamiila il-yoom?
shloon ahal Mahmuud il-yoom?
shloon ahlak il-yoom?
shloon ahlich il-yoom?
shloon ahalkum il-yoom?
5. Complete and read aloud:
a. Kamaal tabaan il-yoom
Samiir juuaan il-yoom
ȳǞƸŽȘ ȴƾƃƯů ȲƾƵż
Basma
ǀƵƉŮ
Basma
hiyya
Ǡƀ
hiyya
ǝȮƵ
ȿ ƀȽ
huwwa
humma (M)
inta
ǁſȘ
humma (F)
inti
ǠƄſȘ
inta
intu
ǞƄſȘ
intu
ihna
ƾƶŲȘ
ihna
Basma wa Kamaal
ȲƾƵżȶ ǀƵƉŮ
Basma wa Layla
ǟƴƸŽȶ ǀƵƉŮ
b. allaa bil-kheer Basma
Kaamil
Mahmuud
Jamiila
Jamiil
ɷʄ
ɀ ʞʏ
ȒȳǞƸŽȘ ǀƵƉŮ ǚƀȼ Ȗ ȴǞƴŵ
ɀ
ȒȳǞƸŽȘ ȲƾƵż ǚƀȼ Ȗ ȴǞƴŵ
ɀ ʄɷ
ȒȳǞƸŽȘ ǍƸƵŴ ǚƀȼ Ȗ ȴǞƴŵ
ɀ
ȒȳǞƸŽȘ ǀƴƸƵű ǚƀȼ Ȗ ȴǞƴŵ
ɀ ʏʞ
ȒȳǞƸŽȘ ȢǞƵƇž ǚƀȼ Ȗ ȴǞƴŵ
ɀ
ȒȳǞƸŽȘ ǙƴȮƀɀ Ȗ ȴǞƴŵ
ȒȳǞƸŽȘ ǶȮȾƴȮƀɀ Ȗ ȴǞƴŵ ɷʄ
ȒȳǞƸŽȘ ǛƳɀȮƴȼȮƀȖ ȴǞƴŵ
ʞʏ
ʄɷ
ȳǞƸŽȘ ȴƾŸǞű ǍƸƵŴ ʏʞ
ǀƵƉŮ
ɷʄ
Ǡƀ ʞʏ
Ǟƀ ʄɷ
ǝdžȮƵƀȽ ʏʞ
ǁſȘ ɷʄ
ǞƄſȘ ʏʞ
ƾƶŲȘ ɷʄ
ʏʞ
ǍƸƵŴȶ ȢǞƵƇž
ɷʄ
ȜǍƸƵŴȶ ǀƴƸƵű
ǀƵƉŮ ǍƸƒƾŮ ʇȚ ʏʞ
ǚžƾż
ɷʄ
ʏʞ
ȢǞƵƇž
ɷʄ
ǀƴƸƵű
ʏʞ
ǚƸƵű
ɷʄ
ʏʞ
Mahmuud wa Samiir
Jamiila wa Samiira
.
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ Creative Dialogues
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
Samiir
ǍƸƵŴ
Samiira
ȜǍƸƵŴ
ȒȳǞƸŽȘ Ǟżƾž ǞƳŵ
c. shaku maaku il-yoom?
Student :
Student :
Student :
Student :
Student :
Student :
Student :
Student :
Student :
Student :
ar-raadyo?
ȒǞƁȢȚǍŽȚ
ȿ Ȭȼ
bis-suug?
ȒɆǞƉŽƾ
ȿ ȾȮŮ
bil-iraaq?
ȒȰȚǍƯŽƾȾȮŮ
b-Baghdaad?
ȒȢȚNjưŮ țɀ
bil-beet?
ȒǁƸƃŽƾȾȮŮ
bish-shaari?
ȿ ȾȮŮ
ȒȬȤƾƪŽƾ
masaa¢ il-kheer Jamiila
masaa¢ in-nuur Kamaal
shloona Mahmuud?
huwwa zeen, il-hamdu lilaah
wi-shloonha Basma?
hiyya tabaana
ween hiyya?
hiyya bil-beet
maa s-salaama
maa s-salaama
ǀƴƸƵű ǍƸƒȚ ȔƾƉžȼ
ȲƾƵż ǍƸƒȚ ȔƾƉžȼ
ȒȢǞƵƇž ǝȼȮſǞƴŵ
ʇ NjƵƑȘ ȆǜƁȥ Ǟƀ
ɀ Ⱦȶ
ȒǀƵƉŮ ƾƷɀȮſǞƴŵ
ǀſƾƃƯů Ǡƀ
ȒǠƀ ǜƁȶ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ Ǡƀ
ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖž
ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖž
A holy shrine in Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀŰǾɀȮů ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Asking for Directions
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ittijaahaat
ȝƾƀƾƆƦȮůȘ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS TLAATHA

Basma is looking for some places. She meets Samiir (a man) and asks him for directions.
Basic Dialogue: (Audio)
. Basma: sabaah il-kheer.
Good morning.
. Samiir: sabaah in-nuur.
Good morning.
. Basma: min fadlak, ween is-safaara
l-Amriikiyya?
Please, where is the American Embassy?
. Samiir: hiyya bil-Karrada.
It is in Karrada.
. Basma: min fadlak, ween il-bariid?
Please, where is the post office?
. Samiir: il-bariid qariib mnis-suug.
The post office is near the market.
. Basma: turuf ween findiq ir-Rashiid?
Do you know where is the Rashid Hotel?
. Samiir: naam, findiq ir-Rashiid yamm
il-bariid.
Yes, the Rashid Hotel is near the post office.
.ǍƸƒȚ Ƞƾƃǧ :ǀƵƉŮ
.ȤǞƶȿ ŽȚ Ƞƾƃǧ :ǍƸƵŴ
ȜȤƾƱƉŽȚ
ɀ ȼȮź ǜžȾ :ǀƵƉŮ
ȿ ǜƁȶ ȆǙƴƬ
ȒǀƸƳƁǍžǽȚ
.ȜȢȚǍƳ
ȿ ɀȮŽƾŮ Ǡƀ :ǍƸƵŴ
ȒNjƁǍƃŽȚ ǜƁȶ ȆǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ :ǀƵƉŮ
.ɆǞƉŽȚ
ȿ ǜžɀ ƿƁǍŻ NjƁǍƃŽȘ :ǍƸƵŴ
ȒNjƸŵǍŽȘ
ȿ ȰNjƶȮźȾ ǜƁȶ ȯǍƯů :ǀƵƉŮ
.NjƁǍƃȼ ɀȮŽȘ ǛȮ
ȿ ȼ Ɓ NjƸŵǍŽȘ
ȿ ȰNjƶźȾ .ǛƯſ :ǍƸƵŴ
 | l e s s o n 
. Basma: shukran.
Thanks.
. Samiir: afwan.
Welcome.
. Basma: ween suug is-Safaafiir?
Where is the Safaafir market?
. Samiir: fii shaari ir-Rashiid.
On Rashid Street.
. Basma: biiid loo qariib?
Is it far or near?
. Samiir: laa, muu biiid. mneen
hadirtich?
No, it is not far. Where are you from?
. Basma: aani min Los Angeles.
I am from Los Angeles.
. Samiir: ahlan wa sahlan fii Baghdad
Welcome to Baghdad.
. Basma: shukran. maa s-salaama.
Thank you. Goodbye.
. Samiir: maa s-salaama.
Goodbye.
.ȹ ȚǍƳȮŵ
Ƚ :ǀƵƉŮ
.ȹ ȚǞƱȮŸȼ :ǍƸƵŴ
ȒǍƸȮźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞŴ ǜƁȶ :ǀƵƉŮ
.NjƸȮŵǍŽȘ
ȿ ȬȤƾŵ Ǡź :ǍƸƵŴ
ȒƿƁǍȼȮŻ ǞŽ NjƸƯȾȮŮ :ǀƵƉŮ
ȒǶȮȾůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ ƞȮƶžɀ .NjƸƯŮ Ǟž Ȇǽ :ǍƸƵŴ
.ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜž Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
.ȢȚNjưŮ Ǡź ȹ ǾƷ
ɀ Ŵȶ
ȼ ȹǾƀɀ Ȗ :ǍƸƵŴ
.ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖžȼ .ȹ ȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
.ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖžȼ :ǍƸƵŴ
Vocabulary (Audio)
sabaah
il-kheer
sabaah il-kheer.
in-nuur
sabaah in-nuur.
min
min fadlak / min fadlich
(M/F)
ween?
is-safaara
l-Amriikiyya
Karraada
il-bariid
morning
the good
good morning
the light
good morning (in reply)
from (prep.)
please (expression used to
direct a request toward
a male and female,
respectively)
where?
the embassy
the American (adj.)
an affluent district in
Baghdad
the post office
Ƞƾƃǧ
ǍƸƈɀȮŽȘ
ǍƸƒȘ Ƞƾƃǧ
ȤǞȮƶŽȘ
ȿ
ȤǞȮƶŽȘ
Ƞƾƃǧ
ȿ
ǜž
ǶȾƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ / ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
ȒǜƁȶ
ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ
ǀƸƳƁǍžLjȘ
ȜȢȚǍȿ ȼȮƳɀȮŽȘ
NjƁǍƃɀȮŽȘ
Asking for Directions | 
qariib, giriib
biiid
loo
is-suug
suug is-Safaafiir
turuf / tuurfiin /
tuurfuun (M/F/P)
findiq
naam
yamm
afwan (invariable)
mneen, immeen?
min ween?
hadra
hadirtak / hadirtich /
hadratkum (M/F/P)
shunu?
shukran (invariable)
ahlan wa sahlan
isim
ismi
tsharrafna (invariable)
w-ilna sh-sharaf (in reply
to above)
near, close by
far
or
the market
one of the oldest markets
in Baghdad for metal
craftsmanship
you know
hotel, motel
yes
next to, adjacent to, near
welcome, don’t mention it,
sorry
where from? (see lesson )
from where?
presence
your presence (a polite way
of addressing someone)
what?
thanks, thank you
welcome
name
my name (see attached
pronouns below)
Pleased to meet you (lit. we
are honored, always plural
form).
Pleased to meet you too (lit.
the honor is ours).
ƿƁǍȾȮǬ ȆƿƁǍȼȮŻ
NjƸȮƯȾȮŮ
ǞŽ
ɆǞƉŽȘ
ȿ
ǍƸȮźƾƱƫŽȘ
dž ɆǞŴ
ȴǞźɀǍƯȽ Ȯů
Ƚ / ƞźɀǍƯȽ Ȯů
Ƚ / ȯǍƯɀ Ȯů
Ƚ
ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ
ǛȮƯȼ ȼȮſ
ǛȮ
ȿ ȼƁ
ȹ ȚǞɀȮƱȮŸȼ
ȒǜȮƸȮžȘ
ȿ ȆƞȮƶȮžɀ
ȒǜƁȶ ǜžȾ
ȜȼǍƬ
ɀ Ųȼ
/ ǶȮȾůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ / ǙȼȮůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ
ǛȮƳ
Ȯů
Ǎ
Ƭ
Ƚ ɀ ȼ ɀ Ųȼ
ǞƶȮŵ
Ƚ
ȹ ȚǍƳŵ
ȹǾƷŴȶ ȹǾƀȖ
ǛȮŴȘ
Ⱦ
ǠƵŴȘ
ɀ
ƾȮƶɀȮźdžǍȿ ȼȮƪɀȮů
dž ƾƶɀȮŽȾȶ
ȯȼǍȮƪŽȘ
Grammar and Remarks
Attached Pronouns (Pronoun Suffixes)
1. Pronouns Attached to Nouns: ktaab
-i*
-na
-ak
-ich
-kum
my (M/F)
our (M/F)
your (M)
your (F)
your (P)
țƾƄɀȮż book (Audio)
ktaabi
ktaabna
ktaabak
ktaabich
ktaabkum
my book
our book
your book
your book
your book
ǠŮƾƄɀȮż
ƾƶŮƾƄɀȮż
ǙȼȮŮƾƄɀȮż
ǶȾȮŮƾƄɀȮż
ǛȮƳȮ
Ƚ ɀ ŮƾƄɀȮż
ȸ ȮȮ
ƾſ ȮȮ
ȱ ȼȮȮ
Ƀ ȾȮȮ
ǛȮż
Ƚ ȮȮ
 | l e s s o n 
-a
-ha
-hum
his
her
their (M/F)
his book
her book
their book
ktaaba
ktaabha
ktaabhum
*With nouns only.
2. Pronouns Attached to Verbs: ygaabul
-ni*
-na
-ak
-ich
-kum
-a
-ha
-hum
me (M/F)
us (M/F)
you (M)
you (F)
you (P)
him
her
them (M/F)
ǚȮȽŮƾȮǦɀƁ he meets (Audio)
ygaabulni
ygaabulna
ygaablak
ygaablich
ygaabulkum
ygaabla
ygaabulha
ygaabulhum
he meets me
he meets us
he meets you
he meets you
he meets you
he meets him
he meets her
he meets them
*With verbs only.
ǝȼȮŮƾƄɀȮż
ƾƷȮɀŮƾƄɀȮż
ǛȮƷȮ
Ƚ ɀ ŮƾƄɀȮż
ȵ ȼȮȮ
ƾƀ ȮȮ
ǛȮƀ
Ƚ ȮȮ
ǠƶɀȮƴȮȽŮƾǦɀƁ
ƾƶɀȮƴȮȽŮƾǦɀƁ
ǙȼȮƴȮɀŮƾǦɀƁ
ǶȮȾƴȮɀŮƾǦɀƁ
ǛȮƳ
Ƚ ɀȮƴȮȽŮƾƳɀƁ
ǝȼȮƴȮɀŮƾǦɀƁ
ƾƷɀȮƴȮȽŮƾǦɀƁ
ǛƷȽ ɀȮƴȮȽŮƾǦɀƁ
Ǡſ ȮȮ
ƾſ ȮȮ
ȱ ȼȮȮ
Ƀ ȾȮȮ
ǛȮż
Ƚ ȮȮ
ȵ ȼȮȮ
ƾƀ ȮȮ
ǛȮƀ
Ƚ ȮȮ
Iraqi Arabic has a set of attached pronouns (also called pronoun suffixes) that appear as
suffixes at the end of nouns, verbs, and some other words such as prepositions and interrogatives. When they are attached to nouns they have the meaning of possession (see group
, above). When they are attached to verbs, they are the objects of the verbs (see group ,
above). Notice the differences in the meaning between the two groups. Also notice that the
verb of the first person singular takes the pronoun “ni” instead of “i” as is the case with the
noun.
Pronouns attached to prepositions and interrogative words are the subjects (I, you, he,
etc.). Attached pronouns occur much more often than the independent pronouns.
minnak
ǙdžȮƶžȾ minnich
ǶƦȮƶžȾ minnkum
ǛȮƳ
Ƚ ɀȮƶžȾ from you
aleek
ǙƸƴȮŸȼ aleech
ǶȮƸƴȮŸȼ aleekum
ǛȮƳƸƴ
Ƚ Ÿȼ on you
shloonak?
ɀ shloonich? ȒǶȮȾſǞƴŵ
ɀ shloonkum? ȒǛƳɀȮſǞƴŵ
ɀ
ȒǙȼȮſǞƴŵ
The Article il-
Ȯ ɀȮŽȘ the
(M/F/P)
(M/F/P)
how are you?
(M/F/P)
The definite article “the” in English is expressed in Iraqi Arabic by the prefix “il-.” This
invariable prefix is used with nouns and adjectives. A word preceded by the article “il-” is
definite and that is how you make definite words in Arabic, by adding this prefix. (Audio)
Asking for Directions | 
walad
baab
beet
qalam
a boy
a door
a house
a pen/pencil
NjȼȮŽȼȶ
țƾŮ
ǁƸŮ
ǛȼȮƴȼȮŻ
il-walad
il-baab
il-beet
il-qalam
the boy
the door
the house
the pen/pencil
NjŽǞɀȮŽȘ
țƾƃɀȮŽȘ
ǁƸȮƃɀȮŽȘ
ǛȼȮƴȼȮƲɀȮŽȘ
Proper nouns and nouns with attached pronouns are also definite, as in
beetak
beethum
qalamha
your house
their house
her pen
ǙȼȮƄƸȮŮ
ǛƷȽ ɀȮƄƸȮŮ
ƾƷƵɀ ȼȮƴȼȮŻ
If the prefix “il-” is used in a word that begins with one of the consonants, the socalled sun letters: “t,” “t,” “th,” “j,” “ch,” “d,” “dh,” “d,” “r,” “z,” “s,” “sh,” “s,” and “n,” the “l”
of the article is assimilated, resulting in double consonants in the beginning of the word.
(Audio)
taalib
nuur
saaa
jariida
daar
a student
a light
a watch
a newspaper
a house
ƿŽƾŶ
ȤǞſ
ǀŸƾŴ
ȜNjƁǍű
ȤȚȢ
[il-taalib]
[il-nuur]
[il-saaa]
[il-jariida]
[il-daar]
> it-taalib
> in-nuur
> is-saaa
> ij-jariida
> id-daar
the student
the light
the watch
the newspaper
the house
ƿŽƾȮƭŽȘ
ȿ
ȤǞȮƶȮŽȘ
ȿ
ǀŸƾƉŽȘ
ȿ
ȜNjƁǍdžƐȘ
ȤȚNjȮŽȘ
ȿ
If a word begins with a cluster of any two consonants, then the “il-” becomes “li-.” This
is done for easier pronunciation. (Audio)
fluus
hmaar
ktaab
stiikaan
qmaash
money
a donkey
a book
a tea glass
textile
ȦǞƴɀȮź
ȤƾƵŲɀ
țƾƄɀȮż
ȴƾƳƸƄŴ
ɀ
ȧƾƵɀȮŻ
[il-fluus] > li-fluus
[il-hmaar] > li-hmaar
[il-ktaab] > li-ktaab
[is-stiikaan] > li-stiikaan
[il-qmaash] > li-qmaash
the money
the donkey
the book
the tea glass
the textile
ȦǞƴɀȮƱȾȮŽ
ȤƾƵƇɀ ȾȮŽ
țƾƄɀȮƳȾȮŽ
ȴƾƳƸƄƉ
ɀ ȾȮŽ
ȧƾƵɀȮƲȾȮŽ
When the prefix “il-” occurs in a word proceeded by a word ending in a vowel, the
vowel “i” of the prefix drops out. (Audio)
maa il-bint
wara il-baab
haadha il-qalam
haadhi is-sayyaara
>
>
>
>
maa l-bint
wara l-baab
haadha l-qalam
haadhi s-sayyaara
with the girl
behind the door
this pen/pencil
this car
ǁƶƃɀȮŽȚ Ǖȼ žȼ
țƾƃɀȮŽȚ ȷȼȤȼȶ
ǛƴȼȮƲɀȮŽȚ Țȣƾƀ
ȜȤƾƸƉŽȚ
dž ȸȣƾƀ
 | l e s s o n 
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. 9ala keef + attached pronoun
careful with, slow down
ala keefi
ala keefna
ala keefa
ala keefha
ala keefhum
ala keefak
ala keefich
ala keefkum
ala keefak bis-siyaaqa.
ala keefkum bil-akil.
Also:
ala keef Basma
ala keef Samiir
2. haay ween + pronoun?
haay ween inta / haay
weenak?
haay ween inti / haay
weenich?
haay ween intu / haay
weenkum?
haay ween huwwa / haay
weena?
haay ween hiyya / haay
weenha?
haay ween humma / haay
weenhum?
Also:
haay weenha Basma?
haay weena Kamaal?
haay weena Samiir?
haay weenha Jamiila?
+ ǗƸż ǟƴŸ
as someone likes; take it easy with, be
ǠƱƸż ǟƴŸ
ƾƶɀȮƱƸż ǟƴŸ
ǝȼȮƱƸż ǟƴŸ
ƾƷɀȮƱƸż ǟƴŸ
ǛƷȽ ɀȮƱƸż ǟƴŸ
ǙȼȮƱƸż ǟƴŸ
ǶȾȮƱƸż ǟƴŸ
ǛȮƳ
Ƚ ɀȮƱƸż ǟƴŸ
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ ǙȼȮƱƸż ǟƴŸ
as I like
as we like
as he likes
as she likes
as they like
as you (M) like
as you (F) like
as you (P) like
Take it (you, M) easy with
the driving (be careful).
Take it (you, P) easy with
the food (don’t eat too much).
ǚżLjƾ
Ⱦ ȾȮŮ ǙȼȮƱƸż ǟƴŸ
ǀƵƉŮ ǗƸż ǟƴŸ
ǍƸƵŴ ǗƸż ǟƴŸ
as Basma likes
as Samiir likes
Ȓ + ǜƁȶ ȸƾƀ Where have (you) been?
Where have you (M) been?
ȒǙȼȮƶƁȶ ȸƾƀ / ǁſȘ ǜƁȶ ȸƾƀ
Where have you (F) been?
ȒǶȮƶȾ Ɓȶ ȸƾƀ / ǠƄſȘ ǜƁȶ ȸƾƀ
Where have you (P) been?
ȒǛƳɀȮƶƁȶ ȸƾƀ / ǞƄſȘ ǜƁȶ ȸƾƀ
Where has he been?
ȒǝȼȮƶƁȶ ȸƾƀ / Ǟƀ ǜƁȶ ȸƾƀ
Where has she been?
ȒƾƷɀȮƶƁȶ ȸƾƀ / Ǡƀ ǜƁȶ ȸƾƀ
Where have they been?
ȒǛƷɀȮƶƁȶ ȸƾƀ / ǝdžȮƵƀȽ ǜƁȶ ȸȚ
Where has Basma been?
Where has Kamaal been?
Where has Samiir been?
Where has Jamiila been?
ȒǀƵƉŮ ƾƷɀȮƶƁȶ ȸƾƀ
ȒȲƾƵż ǝȼȮƶƁȶ ȸƾƀ
ȒǍƸƵŴ ǝȼȮƶƁȶ ȸƾƀ
ȒǀƴƸƵű ƾƷɀȮƶƁȶ ȸƾƀ
DRILLS
Asking for Directions | 
ɷʄ
Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʞʏ
1. Give appropriate oral replies to the following expressions:
ǍƸƒȘ Ƞƾƃǧ
Ƚ ʄɷ
ȒǶȾůɀǍƬ
Ų
Ⱦ ȼ ǛŴȘ Ǟƶŵ
ȒNjƁǍƃŽȘ ǜƁȶ ƞźǍƯȽ Ƚů
ʏʞ
ȒǀƸƳƁǍžǽȚ ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ ǜƁȶ
ȒɆǞƉŽȘ
ȿ ǜƁȶ ɷʄ
ǾƷŴȶ ǾƀȚ
ǍƸƒƾŮ ʇȚ ʞʏ
ȒǀƵƉŮ ǜƁȶ ǜž
ȒǛƳɀȮůȼǍƬ
ɀ Ųȼ ƞƶžɀ ʄɷ
ȒƿƁǍȼȮŻ ǞŽ NjƸƯȾȮŮǍƸźƾƱƫŽȘ
ȿ ȱǞŴ
ȒǞƁɀȢȚǍŽȚ
ȿ Ȭȼ Ǟżƾž ǞƳŵ ʏʞ
ȒȳǞƸɀȮŽȚ Ǟżƾž ǞƳŵ
ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖž ɷʄ
ȹ ȚǍƳŵ
ʞʏ
2. Change orally the following masculine form to feminine and plural forms:
ʄɷ
ǙƴƬ
ȴƾƳƸƄȮƉ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
ɀ ȾŽ ǚdžȮƬȼȮƱɀȮů
ǙůɀǍƬ
ȒǞƀ ǜƁȶ ǜžȾ
Ⱦ Ųȼ ƞƶžɀ
ʏʞ
ȒǁſȚ ǜƁȶ ǜžȾ
ȒǁſȚ ǜƁȶ ȸƾƀ
ljƁǍƄȮŴ
ǝȼȮƱƸż ǟƴŸ ɷʄ
dž ȼȮƱɀȮů
ɀ ǚƬ
ǙȼȮƱƸż ǟƴŸ
ƿƁǍŻ ǞŽ NjƸƯȾȮŮ Ǟƀ
ʏʞ
3. Complete and read the following aloud:
ƾƳƁǍžȖ ǜž ǀƵƉŮ Ǡſȕ
ȒǙƶƁȶ ȸƾƀ ɷʄ
ȲƾƵż Ǟƀ
Ȓ
ȸƾƀ ʏʞ
ǀƴƸƵű ǠƄſȘ
Ȓ
ȸƾƀ ɷʄ
NjƸŽȶ ǁſȘ
Ȓ
ȸƾƀ ʏʞ
ǟƴƸŽ Ǡƀ
Ȓ
ȸƾƀ ɷʄ
ʏʞ
ǝȮƵƀ
Ȓ
ȸƾƀ
ȿ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
sabaah il-kheer
shunu isim hadirtich?
tuurfiin ween il-bariid?
ween is-safaara l-Amriikiyya?
ween is-suug?
ahlan wa sahlan
allaa bil-kheer
min ween Basma?
mneen hadratkum?
suug is-Safaafiir biiid loo qariib
shaku maaku ar-raadyo?
shaku maaku il-yoom?
maa s-salaama
shukran
min fadlak
mneen hadirtak?
min ween inta?
tfaddal istariih
ala keefak
tfaddal lis-tiikaan
min ween huwwa?
haay ween inta?
ala keefa
huwwa biiid loo qariib?
aani Basma min Amriika
haay weenak?
huwwa Kamaal
haay
(you F)?
inti Jamiila
haay
(you P)?
inta Waliid
haay
(he)?
hiyya Layla
haay
(she)?
humma
haay
(they)?
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ 4. Make the following nouns definite with the article il-:
ʞʏ
țƾŮ
ƿŽƾŶ
ʄɷ
ǀŸƾŴ
ȜȤƾȮƸŴ
ȿ
ʏʞ
NjȼȮŽȼȶ
NjȮȾŽȾȶ
ɷʄ
ǁƶŮ
ȦǞƴź
ʞʏ
ȤƾƵŲɀ
țƾƄɀȮż
ʄɷ
ɆǞŴ
NjƁǍŮ
ʏʞ
ǜƁǍƢ
ȜȤƾƱŴ
ɷʄ
ʞʏ
ȜNjƁǍű
ȜȤƾȮƸŶ
ȿ
ʄɷ
ȦȤȢ
ǜƁȤƾƢ
ʏʞ 5. Conjugate orally the following nouns with the attached pronouns:
ǛƴŻ
ǁƸŮ
ȴƾƳƸƄŴ
ɀ
ɷʄ
țƾƄż
ɆǞŴ
ȤƾƵŲɀ
NjƁǍŮ
ȦǞƴź
ȤǞȮſ
ʏʞ
ɷʄ 6. Complete and read the following aloud:
ȒNjƁǍƃŽȚ ǜƁȶ ȯǍƯů
ȒNjƁǍƃŽȚ ǜƁȶ ƞźǍƯů
ʏʞ
ȒȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ ǜƁȶ
ɷʄ
ȒǍƸƵŴ ǁƸŮ ǜƁȶ
ʏʞ
ȒɆǞƉŽȘ
ɷʄ
ȿ ǜƁȶ
ʏʞ
ȒǟƴƸŽ ǁƸŮ ǜƁȶ
ɷʄ
ȒǀƵƉŮ ǜƁȶ
ʏʞ
ȒȲƾƵż ǜƁȶ
ɷʄ
ʏʞ
baab
taalib
saaa
sayyaara
walad
wilid
binit
fluus
hmaar
ktaab
suug
bariid
tamriin
safaara
jariida
tayyaara
daris
tamaariin
qalam
ktaab
bariid
beet
suug
fluus
a. turuf ween il-barrid?
tuurfiin ween il-bariid?
ween is-safaara?
ween beet Samiir?
ween is-suug?
ween beet Laylaa?
ween Basma?
ween Kamaal?
stikaan
hmaar
nuur
DRILLS
Asking for Directions | 
ala keefich
ala keefkum
ala keefa
ala keefha
ala keefhum
ala keefi
ala keefna
haay weena il-yoom?
haay weenha
Ȓ
?
haay weenhum
?
Ȓ
haay weenak
?
Ȓ
haay weenich
?
Ȓ
haay weenkum
7. Translate the following into Arabic:
Good morning.
Good morning (in reply).
Thanks.
Hello.
Goodbye Samiir.
ɷʄ
ʞʏ
ǶȮƱȾ Ƹż ǟƴŸ
ʄɷ
ǛƳɀȮƱƸż ǟƴŸ
ʏʞ
ǝȼȮƱƸż ǟƴŸ
ɷʄ
ƾƷɀȮƱƸż ǟƴŸ
ʞʏ
ǛƷɀȮƱƸż ǟƴŸ
ʄɷ
ǠƱƸż ǟƴŸ
ʏʞ
ƾƶɀȮƱƸż ǟƴŸ
ɷʄ
ȒȳǞƸŽȚ ǝȼȮƶƁȶ ȸƾƀ ʞʏ
ƾƷɀȮƶƁȶ ȸƾƀ ʄɷ
ǛƷɀȮƶƁȶ ȸƾƀ ʏʞ
ǙȼȮƶȮƁȶ ȸƾƀ ɷʄ
ǶȮƶȾ Ɓȶ ȸƾƀ ʏʞ
ǛƳɀȮƶƁȶ ȸƾƀ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ ǙƱƸż ǟƴŸ
b. ala keefak bis-siyaaqa
?
Ȓ
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ Creative Dialogues
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
As he likes.
Where is the post office?
How is the family?
How are you (P) today?
Please, sit down (P).
Where have they been?
Where have you (M) been?
Welcome to Baghdad.
Please sit (P) down.
Take it easy with the driving.
What is happening today?
a. taalib :
aani min Baghdaad. mneen
inti?
taaliba : aani min Los Angeles
taalib : shunu ismich?
taaliba : ismi Kariima, shunu ismak?
taalib : ismi Kariim.
taaliba : tsharrafna.
taalib : w-ilna sh-sharaf
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
haadha ktaabich loo ktaabi?
haadha ktaabi.
ween ktaabi?
ktaabak bil-beet.
il-beet biiid loo qariib?
il-beet biiid.
ȒǠƄɀȮſȘ ƞƶžɀ .ȢȚNjưŮ ǜž Ǡſȕ
: ƿŽƾŶ
ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜž Ǡſȕ : ǀƃŽƾŶ
Ƚ
ȒǶȮƵȾ ŴȘ
: ƿŽƾŶ
ɀ Ǟƶŵ
Ƚ .ǀƚǍż ǠƵŴȘ : ǀƃŽƾŶ
ȒǙƵŴȘ
ɀ Ǟƶŵ
ƗǍż ǠƵŴȘ
: ƿŽƾŶ
ɀ
ȼ
ƾƶȮɀȮźdžǍƪɀȮů : ǀƃŽƾŶ
ȯȼǍdžȮƪŽȚ ƾȮƶɀȮŽȾȶ : ƿŽƾŶ
ȒǠŮƾƄɀȮż ǞŽ ǶȾȮŮƾƄż Țȣƾƀ
ǠŮƾƄɀȮż Țȣƾƀ
ȒǠŮƾƄɀȮż ǜƁȶ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ǙŮƾƄɀȮż
ȒƿƁǍȼȮŻ ǞŽ NjƸȮƯȾȮŮ ǁƸƃɀȮŽȘ
NjƸȮƯȾȮŮ ǁƸƃɀȮŽȘ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
The Unknown Soldier monument, Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀƯȼȮŮɀȤȖ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Arrival at Baghdad Airport, Part I
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
b-mataar Baghdaad
ȢȚNjɀȮưȼȮŮ Ȥƾƭžȼ țɀ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS ARBAA

Basma just landed at Baghdad Airport and must go through the passport official (muwazzaf )
and customs inspector (mufattish).
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: masaa¢ il-kheer.
Good afternoon.
. muwazzaf: masaa¢ in-nuur. mneen
hadirtich?
Good afternoon. Where are you from?
. Basma: aani Amriikiyya jaayya min Los
Angeles.
I am an American coming from Los
Angeles.
. muwazzaf: il-baasbort, min fadlich.
The passport, please.
. Basma: tfaddal haadha il-bassbort.
Here is the passport.
. muwazzaf: shukran. shgadd baaqya
hnaa?
Thanks. How long are you staying here?
.ǍƸƒȘ ȔƾƉž :ǀƵƉŮ
ȒǶȮȾůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ ƞƶžɀ .ȤǞȮƶŽȘ
ȿ ȔƾƉž :ǗdžȮŷǞȼ žȽ
ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜž ǀƸƳƁǍžȖ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
.ǶȮȾƴƬ
:ǗdžȮŷǞȼ žȽ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ȝɀȤǞƃŴƾƃŽȘ
ɀ
.ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ
ǚƬƱ
ȿ ɀȮů :ǀƵƉŮ
ɀ
ɀ .ȹ ȚǍƳȮŵ
ȒƾƶȮƀɀ ǀƸȼ ɀȮŻƾŮ NjȮȼȮǦŵ
Ƚ :ǗdžȮŷǞȼ žȽ
 | l e s s o n 
. Basma: usbuueen, inshaalla
Two weeks, God willing.
. muwazzaf: shunu sabab iz-ziyaara?
What is the reason for the visit?
. Basma: li-ziyaarat il-aathaar.
To visit antiquities.
. muwazzaf: tayyib, tfaddali l-baasport.
Fine, here is the passport.
. Basma: shukran, fiimaanilla.
Thanks, goodbye.
. muwazzaf: safra saiida.
(Have) a good trip.
.ʇƾƪɀȮſȘ ȆƞŸǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț :ǀƵƉŮ
ȒȜȤƾƁƦǎȮŽȚ ƿȮƃȮ
ȼ ǞƶȮŵ
ȼ Ŵ
Ƚ :ǗdžȮŷǞȼ žȽ
.ȤƾȮŰȃȘ ȜȤƾƁǎȾŽ :ǀƵƉŮ
.ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ
ǠƴƬƱů
ȿ ȆƿȮȿ ƸȾ ȼȮŶ :ǗdžȮŷǞȼ žȽ
ɀ
.ǾɀȮƴƸȮſƾƵƸź ȆȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
.ȜNjƸƯŴ
ȼ ȜǍɀȮƱŴ
ȼ :ǗdžȮŷǞȼ žȽ
(Airport customs inspection continues in lesson .)
Vocabulary (Audio)
muwazzaf / muwazzafa /
muwazzafiin (M/F/P)
masaa¢
masaa¢ il-kheer
masaa¢ in-nuur
mneen?
Amriiki /Amriikiyya /
Amriikaan (M/F/P)
baasbort, paasbort
jaay / jaayya / jaayyiin
(M/F/P)
haadha / haadhi /
hadhoola (M/F/P)
shgadd?
baaqi / baaqya / baaqiin
(M/F/P)
hnaa
usbuu / usbuueen /
asaabii (S/D/P)
sabab / asbaab (S/P)
ziyaara / ziyaaraat (S/P)
li-
official/s, employee/s
afternoon, evening
Good afternoon/evening.
Good afternoon/evening (in
reply).
Where? Where from?
American/s
/ ǀƱȮŷǞž
/ ǗȮŷǞž
ȿ
ȿ
ƞƱȮŷǞž
ȿ
ȔƾƉžȼ
ǍƸƈɀȮŽȘ ȔƾƉžȼ
ȤǞȮƶŽȘ
ȿ ȔƾƉž
ȒƞȮƶȮžɀ
ȴƾƳƁǍžɀ Ȗ / ǀƸƳƁǍžɀ Ȗ /ǠƳƁǍžɀ Ȗ
passport
coming (participle)
ȝɀȤǞƃŴƾŮ
ɀ
ǜȮƸƦȮƁƾű / ǀȮdžƁƾű /ȸƾű
this, that/these (see lesson
)
How long? how much?
(depending on context)
staying (part.)
ǝȼȮŽȶnjƀȼ / ȸȣƾƀ / Țȣƾƀ
NjȼȮǦɀȮŵ
ǜȮƸȮŻȾ ƾŮ / ǀƸȼ ɀȮŻƾŮ /ǠŻƾŮ
here
week/two weeks/weeks
ƾƶɀȮƀ
Ƚɀ Ț/ ȬǞƃŴ
ǕƸŮƾŴȖ /ƞŸǞƃŴ
ɀ ȽȚ
reason/s
visit/s
to, for, in order to (see
lesson )
țƾƃŴȖ
ɀ / ƿȮƃȼ Ŵ
ȼ
ȝȚȤƾƁȾȥ / ȜȤƾƁȾȥ
ȾȮŽ
Arrival at Baghdad Airport, Part I | 
ȜȤƾƁǎȾȮŽ
ȤƾȮŰȕ / ǍȼȮŰȖ
ƿƦȮƸȼȮŶ
to visit
antiquity/antiquities, ruins
okay, all right, good, delicious
(depending on context)
goodbye (lit., in God’s
safety, see lesson )
trip/s
happy (adj.)
(Have) a good trip
li-ziyaarat
athar / aathaar (S/P)
tayyib
fiimaanillaa
safra / safraat (S/P)
saiida
safra saiida
ǾɀȮƴȮƸſƾƵƸź
ȝȚǍɀȮƱŴ
ȼ / ȜǍɀȮƱȼȮŴ
NjƸƯȮŴ
ȼ
ȜNjƸƯŴ
ȜǍ
ȮƱ
Ŵ
ȼ ɀ ȼ
Grammar and Remarks
The Helping Vowels: i, u -Ƚ -Ⱦ
The helping vowel in the Iraqi Arabic is the short vowel “i” and in some rare cases the vowel
“u.” The vowel “i” appears within one word or across words to help pronounce a sequence of
three or more consonants. Within one word the presence of the helping vowel “i” is completely predictable. In a cluster of three consonants in a row, the helping vowel “i” is added
automatically between the first and the second consonants and in between the second and
the third of a cluster of four consonants. (Audio)
min fadlkum
isim hadrtak?
ariid stiikaan
shgadd saarlkum?
qariib min il-bariid
>
>
>
>
>
ǛƳɀȮƴƬ
Ⱦ ȼȮź ǜžȾ
ȒǙůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ ǛŴȘ
Ⱦ
ȴƾƳƸƄȮŴȘ
ɀ NjƁȤȖ
ȒǛƳɀȮŽȾȤƾǧ NjȮǦŵ
NjƁǍƃŽȚ ǜžɀ ƿƁǍŻ
min fadilkum
isim hadirtak?
ariid istiikaan
shgadd saarilkum?
qariib mnil-bariid
The helping vowel “i” may also occur in utterance of a word that has initial two consonants, as in:
hnaa
hwaaya
mneen?
ƾƶɀȮƀ
ǀƁȚǞɀȮƀ
ȒƞƶɀȮž
or
or
or
ihnaa
ihwaaya
imneen?
ƾƶɀȮƀȘ
ǀƁȚǞɀȮƀȘ
ȒƞƶɀȮžȘ
here
much
where from?
The presence and the absence of the initial helping vowel “i” with two consonants is
random and has no effect on the meaning. It is a matter of a speaker’s habit. We prefer
to leave it to the students to decide for themselves the easier way of pronouncing such
forms. In this book, the helping vowel “i” will not be indicated in transcription with the twoconsonant cluster, with the exception of some very common examples.
The Negation
There are four basic negation words in Iraqi Arabic. They are usually more stressed than the
words they negate. They are the following:
 | l e s s o n 
1. muu
ǞȮž
not
Ƚ
The negative word muu is used to negate adjectives and adverbs only. (Audio)
2. maa / ma-
ǠŻȚǍŸ ǞžȽ ǁſȘ
ƾƶɀȮƀ ǞžȽ Ǡƀ
ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ ǛȮ
ȿ ȼȮƁ ǞžȽ NjƁǍƃŽȘ
You are not an Iraqi.
She is not here.
The post office is not near the
embassy.
I am not hungry.
inta muu iraaqi
hiyya muu hnaa
il-bariid muu yamm
is-safaara
aani muu juuaan
ȴƾŸǞű ǞžȽ Ǡſȕ
ȳȼ / ƾž not
The word maa and its short form ma- are used to negate verbs (except imperative verbs)
and a few verb-like words. It more occurs as a prefix, ma-, than as an independent maa.
With Verbs (Audio)
ma-yuruf
ma-turuf
ma-yriid
ma-triid
ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ ȮȽƁ ȳȼ
ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ ȳȼ
NjƁǍȮȮɀƁ ȳȼ
NjƁǍɀȮů ȳȼ
He does not know.
She does not know.
He does not want.
She does not want.
With Verb-Like Words (indicating the meaning of possession or there is/are) (Audio)
ȸNjƶŸȾ
maa indi
I don’t have
ȸNjƶŸȾ ƾž
indi
I have
aku
there is/are
ǞżȖ
ma-aku
there isn’t/aren’t
Ǟżƾž
maak
with you (M)
ǙƯž
maa maak
not with you
ǙƯž ƾž
3. laa / la- ȼȮŽ / ǽ
no, not
The negative word laa and its short form la- are used in three contexts:
a. It precedes imperative verbs in the form of the prefix la- expressing the meaning “not”
(see lesson ). (Audio)
saafir
saafri
saafru
Travel! (M)
Travel! (F)
Travel! (P)
ǍźȾ ƾŴ
ȸǍɀȮźƾŴ
ȶǍɀȮźƾŴ
la-tsaafir
la-tsaafriin
la-tsaafruun
Do not travel!
Do not travel!
Do not travel!
ǍźȾ ƾƉɀȮƄȼȮŽ
ǜƁǍɀȮźƾƉɀȮƄȼȮŽ
ȴȶǍɀȮźƾƉɀȮƄȼȮŽ
b. It is used with a question that requires a “ yes” or “no” answer, and it conveys the meaning “no.” (Audio)
triid chaay?
laa, shukran
zeena, inshaalla?
laa, tabaana shwayya
Do you (M) want tea?
No, thank you.
Well, God willing?
No, a little tired.
Ȓȸƾǩ NjƁǍů
ȚǍƳŵ Ȇǽ
ȒʇƾƪſȘ ȆǜƁȥ
ɀ ȴƾƃƯů Ȇǽ
ǀƁȿ Ǟȼ Ȯŵ
Arrival at Baghdad Airport, Part I | 
c. It is used with the negative word “wala” (see below).
4. wala
ǽȶ and not, nor, or
The negative word wala consists of two elements: wa (and) and la (not). Therefore, it literally means “and not.” The word wala does not appear by itself, but with one of the abovementioned negative words when two or more items are to be negated. The first item is
negated by one of the proceeding negatives (maa, muu, laa) and the second and any subsequent items may be negated by wala. The English equivalent of such a construction may be
“neither . . . nor,” “not . . . and not,” or “not . . . or.” (Audio)
maa aji wala aruuh
muu zeen wala mirtaah
laa ahmar wala asfar wala aswad
laa ghaali wala rikhiis
laa juuaan wala at shaan
I do not come or go.
I am neither well nor content.
not red, yellow, or black
neither expensive nor cheap
neither hungry nor thirsty
ȠȶȤȖ ǽȶ ǠűȖ ƾž
ȠƾůɀǍžȾ ǽȶ ǜƁȥ Ǟž
ȢǞȼ ŴȖ
ɀ ǽȶ ǍƵȼ ŲȖ
ɀ ǽȶ ǍƱǧȖ
ɀ ǽ
ǑƸųȾȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ
ȴƾƪƭŸȼ ǽȶ ȴƾŸǞű ǽ
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. laa ghaali wala rikhiis
il-matam laa ghaali wala
rikhiis
is-sayyaara laa ghaalya
wala rikhiisa
il-beet laa ghaali wala
rikhiis
il-akil laa ghaali wala
rikhiis
ǑƸųȾȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ neither expensive nor cheap
The restaurant is neither
expensive nor cheap.
The car is neither expensive
nor cheap.
The house is neither
expensive nor cheap.
The food is neither expensive
nor cheap.
ǑƸųȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǛƯƭȼƓȘ
ǀƫƸųȤ ǽȶ ǀƸŽƾŹ ǽ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ǑƸųȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǁƸƃŽȘ
ǑƸųȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǚżLjȘ
2. laa shiish wala kabaab țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ not bad, okay, so-so (lit., neither the
skewer nor the meat, referring to the shish kebab food)
il-akil laa shiish wala kabaab
The food is okay.
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ ǚżLjȘ
il-matam laa shiish wala kabaab
The restaurant is not bad. țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ ǛƯƭȼƓȘ
LJ
ish-shughul laa shiish wala kabaab
The work is okay.
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ ǚưƪŽȘ
id-dinya laa shiish wala kabaab
Life is so-so.
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ ƾƸȮſNjƦ ȿ ŽȘ
3. shmadrii + attached pronoun?
shmadriik aani juuaan?
shmadriich huwwa iraaqi?
Ȓ+ ȸȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ How does (he) know?
How do you (M) know that
I am hungry?
How do you (F) know that
he is an Iraqi?
ȒȴƾŸǞű Ǡſȕ ǙƁȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ
ȒǠŻȚǍŸ Ǟƀ ǶƁȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ
DRILLS
 | l e s s o n 
shmadriikum il-matam
ghaali?
shmadriihum inta msaafir?
shmadriini intu
Amriikaan?
shmadrii il-akil tayyib?
How do you (P) know that
the restaurant is expensive?
How do they know that you
are traveling?
How do I know that you are
Americans?
How does he know the food
is good?
ȒǠŽƾŹ ǛƯƭƓȘ ǛƳƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ȒǍźƾƉžɀ ǁſȘ ǛƷƁȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ
ȒȴƾƳƁǍžȚ ǞƄſȘ ǠƶƁȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ
ȒƿƸȿ ȼȮŶ ǚżLjȚ ȸȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ
ʞʏ Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʄɷ 1. Give appropriate oral replies to the following expressions:
ǍƸƒȚ ȔƾƉž
ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ ǠƴƬƱů
ȿ
ʏʞ
ǾɀȮƴƸſƾƵƸź
ȒǙů
Ǎ
Ⱦ Ųȼ ƞƶžɀ
ɀƬ
ɷʄ
ɀ
ȒǛƯƭƓƾŮ ǚżǽȚ ȴǞƴŵ
ȒȜȤƾƁǎȿ ŽȚ ƿƃŴ Ǟƶŵ
ʞʏ
LJ ȴǞƴŵ
ɀ
ȒǚȮưȮ
Ƚ ƪŽȘ
ʄɷ
ȒǠŻȚǍŸ ǞŽ ǠƳƁǍžȖ ǁſȘ
ȒǙƵŴȘ
ɀ Ǟƶŵ
ʏʞ
ȒǀƸƳƁǍžLjȚ ȜȤƾƱƉŽȚ
ȿ ǜƁȶ
ɷʄ 2. Negate orally the following expressions using the correct negative word:
ǠƳƁǍžȚ Ǡſȕ
ʏʞ
ǀƸŻȚǍŸ ǠƄſȘ
ɆǞƉŽȘ
ȿ ȿƗȼ NjƁǍƃŽȘ
ɷʄ
ǀƸƳƁǍžȖ ȜȤƾƱŴ ǞżȖ
ƞſƾŸǞű ǞƄſȚ
ʏʞ
ȤƾƄƪȮŸȾ ȰNjƶź ȯǍƯů
ʇ NjƵƑȘ ȆǀƶƁȥ Ǡƀ
ɷʄ
ȢȚNjưŮ ǜž ǝdžȮƵƀȽ
ƿŽƾŶ Ǟƀ
ʏʞ
ȒǑƸųȤ ǞŽ ǠŽƾŹ ǛƯƭƓȘ
ɷʄ
words by adding the attached pronouns:
ʏʞ 3. Decline orally the following
ǛŴȘ
ȜǍƬŲ
ȤƾƵŲɀ
țƾƄż
țƾŮ
NjȮȾŽȾȶ
ɷʄ
ǀŸƾŴ
ȜȤƾƸȿ ȼȮŶ
Ȥƾƭž
ǛƴȮŻ
ȜȤƾƸȮ
Ŵ
Ȱ
Nj
Ⱦ ɀȮƶȮźȾ
ȿ ȼ
ʏʞ
ȜȤƾƱŴ
ȝȤǞƃŴƾŮ
ȴƾƳƸƄŴȘ
ɀ
ɷʄ
ʏʞ
masaa¢ il-kheer
tfaddali il-baasbort
fiimaanillaa
mneen hadirtak?
shloon il-akil bil-matam?
shunu sabab iz-ziyaara?
shloon ish-shughul?
inta Amriiki loo iraaqi?
shunu ismak?
ween is-safaara l-Amriikiyya?
aani Amriiki
inti iraaqiyya
il-bariid yamm is-suug
aku safaara Amriikiyya
intu juuaaniin
turuf findiq ishtaar
hiyya zeena, ilhamdu lillaah
humma min Baghdaad
huwwa taalib
il-matam ghaali loo rikhiis?
isim
ktaab
saaa
qalam
safaara
hadra
baab
tayyaara
sayyaara
baasbort
hmaar
wilid
mataar
findiq
stiikaan
DRILLS
Arrival at Baghdad Airport, Part I | 
4. Make the words between the parentheses plural:
(huwwa baaqi) usbuu
(muwazzaf ) bil-mataar
(anni) muu (juuaan)
(inti) muu (iraaqiyya)
mneen (hadirtich)?
mneen (huwwa)?
ween (is-sayyaara)?
hiyya (jaayya) mnil-beet
(turuf ) ween is-suug?
(tfaddal istariih)
5. Complete and read the following aloud:
a. il-matam laa ghaali wala rikhiis.
li-ktaab
is-sayyaara
is-suug
il-akil
is-safar
Baghdaad
il-iraaq
b. shmadrii aani nasaan?
shmadriiha
shmadriihum
Ȓ
?
shmadriik
shmadriich
shmadriikum
Ȓ
?
?
Ȓ
Ȓ
?
?
Ȓ
ɷʄ
ȬǞƃŴȽȚ (ǠŻƾŮ Ǟƀ) ʞʏ
ȿ
ȤƾƭƓƾŮ (ǗŷǞž)
(ȴƾŸǞű) Ǟž (Ǡſȕ) ʄɷ
(ǀƸŻȚǍŸ) Ǟž (ǠƄſȘ)
Ȓ(ǶȮůǍƬŲ) ƞƶž ʏʞ
Ȓ(Ǟƀ) ƞƶž
Ȓ(ȜȤƾƸƉŽȘ)
ǜƁȶ ɷʄ
ȿ
ǁƸƃŽȚ ǜžɀ (ǀƁȿ ƾű) Ǡƀ
ʞʏ
ȒɆǞƉŽȘ
ȿ ǜƁȶ (ȯǍƯů)
(ljƁǍƄŴ ǚƬƱů)
ȿ
ʄɷ
ʏʞ
ǑƸųȾȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǛƯƭƓȘ
ɷʄ
țƾƄɀȮƳȮȾŽ
ʞʏ
ȜȤƾƸȮƉŽȘ
dž
ʄɷ
ɆǞƉŽȘ
ȿ
ʏʞ
ǚżLjȘ
ɷʄ
ǍȼȮƱȮƉŽȘ
dž
ʏʞ
ȢȚNjưȮŮ
ɷʄ
ȰȚǍƯŽȘ
ʏʞ
ɀ
ȒȴƾƉƯɀ ȼȮſ Ǡſȕ ȸȤNjɀ ȮƵȼ ŵ
ɷʄ
ɀ
ƾƷƁȤNjɀ ȮƵȼ ŵ
ʏʞ
ɀ
ǛƷƁȤNjɀ Ƶȼ ŵ
ɷʄ
ɀ
ǙƁȤNjɀ Ƶȼ ŵ
ʏʞ
ɀ
ǶȮƁȤNjɀ Ƶȼ ŵ
ɷʄ
ɀ
ǛƳƁȤNjɀ Ƶȼ ŵ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ 6. Translate the following into Arabic:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
c. ish-shughul laa shiish wala kabaab.
il-matam
DRILLS
LJ
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ ǚưȮƪŽȘ
ǛƯƭƓȘ
il-akil
ǚżLjȘ
is-suug
ɆǞƉŽȘ
ȿ
ich-chaay
ȸƾȮǰŽȘ
ȿ
il-gahwa
ȜǞȼ Ʒɀ ȼȮǦɀȮŽȘ
She is an American.
The restaurant is okay.
We are not well today.
Please sit down (P).
He is an Iraqi.
They are in the airport.
neither expensive nor cheap
the reason for the visit
the post office near the embassy
What is your (F) name?
The car is not next to the hotel.
No, we are not hungry.
You (F) are in the Rashid Hotel.
DRILLS
Arrival at Baghdad Airport, Part I | 
There is no post office here.
neither from Basra nor Baghdad.
What is happening?
Creative Dialogues:
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
ween Saad?
Saad msaafir
ween msaafir?
huwwa msaafir l-Lubnaan.
shgadd baaqi b-Lubnaan?
huwwa baaqi usbuu.
shunu sabab iz-ziyaara?
li-ziyaarat ahla b-Beerut.
ȒNjƯŴ ǜƁȶ
ǍźȾ ƾƉžɀ NjƯŴ
ȒǍźȾ ƾƉžɀ ǜƁȶ
ȴƾƶƃŽ Ȳɀ ǍźȾ ƾƉžɀ Ǟƀ
ȴƾƶƃŽ țɀ ǠŻƾŮ NjǦŵ
ȬǞƃŴȽȚ ǠŻƾŮ Ǟƀ
ȒȜȤƾƁǎȿ ŽȘ ƿƃŴ Ǟƶŵ
ȝȶǍƸŮ țɀ ǝȼȮƴȮƀɀ Ȗ ȜȤƾƁǎȾȮŽ
b. taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
aani raayha azuur Samiira.
ween hiyya?
hiyya b- beetha.
beetha qariib loo biiid?
beetha laa qariib wala biiid.
hiyya shloonha?
laa shiish wala kabaab.
ȜǍƸƵŴ ȤȶȥȖ ǀƇɀƁȚȤ Ǡſȕ :
ȒǠƀ ǜƁȶ :
ƾƷƄƸŮ țɀ Ǡƀ :
ȒNjƸƯȾŮ ǞŽ ƿƁǍŻ ƾƷƄƸŮ :
NjƸƯȾŮ ǽȶ ƿƁǍŻ ǽ ƾƷƄƸŮ :
ȒƾƷſǞƴŵ Ǡƀ :
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ :
For new words, see Glossary.
:
:
:
:
:
:
:
:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʞʏ
ǀƃŽƾŶ
ʄɷ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ ʞʏ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʄɷ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
Ishtar Gate in the ancient city of Babylon
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀƉ
ȼ Ƶɀ ųȼ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Arrival at Baghdad Airport, Part II
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
b-mataar Baghdaad
ȢȚNjɀȮưȼŮ Ȥƾƭžȼ țɀ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS KHAMSA

Basma moves on to the customs inspector “mufattish.”
Basic Dialogue (Audio)
. mufattish: min fadlich, iftahi j-junta.
Please, open the luggage.
. Basma: bi-kull suruur.
With pleasure.
. mufattish: maich ashyaa¢ mamnuua?
Do you have with you any illegal items?
. Basma: laa walla, kullha malaabis
shakhsiyya.
No, all are personal clothes.
. mufattish: shgadd maich fluus?
How much money is with you?
. Basma: mai hawaali alif duulaar.
With me are about one thousand dollars.
. mufattish: maich kaamira aw jigaayir?
Do you have with you a camera or cigarettes?
. Basma: indi kaamira bass.
I have a camera only.
. mufattish: tayyib.
Fine.
.ǀƭɀȮƶLJƐȚ ǠƇƄɀȮźȘ ǶƴƬ
ɀ ȼȮź ǜž :ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
ȤȶǍŴ
Ƚ ǚȮƳ
Ƚ ȾȮŮ :ǀƵƉŮ
ɀ ǶȮƯȾ žȼ :ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
ȒǀŸǞƶɀƛȼ ȔƾƸȮŵȖ
ǏȾȮŮǾžȼ ƾƷɀȮƴȮżȽ Ȇʇȶ ǽ :ǀƵƉŮ
.ǀȮƸdž ƫ
Ⱦ ɀȮƈȼȮŵ
ȼ :ǐƦȮƄȼȮƱžɀ
ȒȦǞƴɀȮź ǶȮƯȾ žȼ NjȮǦŵ
.ȤǽȶȢ ǗȾŽȖ ǠŽȚǞŲ
ȼ ǠƯžȼ :ǀƵƉŮ
ȒǍƁƾǦȾȮű ȶȖ ȜǍƸžƾż ǶȮƯȾ žȼ :ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
.Ǐ
ȿ ȼ Ů ȜǍƸžƾż ȸNjƶŸȾ :ǀƵƉŮ
ƿȮƸƦ ȼȮŶ :ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
 | l e s s o n 
. Basma: min fadlak, ween it-taksi?
Please, where is the taxi?
. mufattish: it-taksi hnaak giddaam
il-mataar.
The taxi is over there in front of the
airport.
. Basma: shukran, maa s-salaama.
Thanks, goodbye.
. mufattish: safra saiida, inshaalla.
Have a good trip, God willing.
ȒǠƉɀȮƳdžȮƄŽȘ ǜƁȶ ȆǙƴƬź ǜž :ǀƵƉŮ
.ȤƾƭƓȚ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ȱƾƶƀɀ ǠƉȮƳdžȮƄŽȘ :ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
.ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖž ȆȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
.ʇƾƪſȘ ȆȜNjƸƯŴ ȜǍƱŴ :ǐƦȮƄȼȮƱžɀ
Additional Expressions (Audio)
aku talifoon bil-mataar?
hadiyya / hadaaya (S/P)
filim / aflaam (S/P)
filim kaamira
mai aflaam kaamira
majalla / majallaat (S/P)
maa indi majallaat
mufattish gamaarig
daabut jawaazaat
Is there a telephone in the airport?
gift/s
film/s
camera film
I have camera films.
magazine/s
I do not have magazines.
customs inspector
passport officer
ȒȤƾƭƓƾŮ ȴǞƱȮȾƴȼȮů ǞżȖ
ƾƁȚNjƀȼ / ǀȮƁȿ Njƀȼ
ȳǾźȖ / ǛȾƴȮźȾ
ȜǍƸžƾż ǛȾƴȮźȾ
ȜǍƸžƾż ȳǾźȚ ǠƯž
ȝǾƆȼ žȼ / ǀȮƴ
ȿ Ɔȼ žȼ
ȝǾƆž ȸNjƶŸ ƾž
ɆȤƾƵǬ ǐȮȮȿ ƄȾ ȼȮƱžȽ
ȝȚȥȚǞűȼ ǓȽŮƾǤ
you open (imp. verb)
luggage/s, suitcase/s, purse/s
with all (see below)
pleasure
with (all) pleasure
have, with (see below)
have (see lesson ), I have
thing/s, something/s
illegal, forbidden (adj.)
everything, all
clothes
personal, private (adj.)
How much? How long?
money
about, approximately
one thousand
dollar/s
camera/s
ǞƇƄɀȮźȘ / ǠƇƄɀȮźȘ / ljƄɀȮźȘ
ǓȼȮƶűȽ / ǀƭɀȮƶűȽ
ǚȮƳ
Ƚ ȾȮŮ
ȤȶǍŴ
Ƚ
ȤȶǍŴ ǚƳŮ
Ǖȼ žȼ
ȸNjƶȮŸȾ ȆNjƶȮŸȾ
ɀ / Ǡŵ
ȔƾƸŵȖ
Ⱦ
ǀŸǞƶɀƛȼ / ȬǞƶɀƛȼ
ƾƷɀȮƴȮż
Ƚ
ǏȾȮŮǾž
ȼ / Ǡƫƈɀ ŵ
ȼ
ǀƸƫ
ȿ ƈɀ ŵ
ɀ
ȒNjȮǦŵ
ȦǞƴɀȮź
ǠŽȚǞŲȼ
ǗȾȮȾŽȖ
ȝȚȤǽȶȢ / ȤǽȶȢ
ȝȚǍƸžƾż / ȜǍƸžƾż
Vocabulary (Audio)
iftah / iftahi / iftahu (M/F/P)
junta / junat (S/P)
bi-kull
suruur
bikull suruur
maa + attached pronoun
ind + attached pronoun, indi
shii / ashyaa¢ (S/P)
mamnuu / mamnuua (M/F)
kullha
malaabis
shakh si / shakh siyya (M/F)
shgadd?
fluus
hawaali
alif
duulaar / duulaaraat (S/P)
kaamira / kaamiraat (S/P)
Arrival at Baghdad Airport, Part II | 
or
cigarette/s
only, enough, but
taxi
in front, before, ahead
behind, in the back
God willing (see below)
number/s, numeral/s
aw
jigaara / jigaayir (S/P)
bass
taksi
giddaam
wara
inshaalla
raqam / arqaam (S/P)
ȶȖ
ǍƁƾǦȾȮű / ȜȤƾǦȾȮű
ǏȮ
ȿ ȼŮ
ǠƉɀȮƳȼȮů
ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ
ȚȤȶ
ʇƾƪɀȮſȘ
ȳƾŻɀȤȖ / ǛȼȮŻȼȤ
Grammar and Remarks
The Preposition ma9a
Ǖȼ žȼ have, with (see also lessons 10 and 14)
The proposition maa is conjugated with the attached pronouns as follows:
I have (with me)
we have (with us)
you (M) have (with you)
you (F) have (with you)
you (P) have (with you)
he has (with him)
she has (with her)
they have (with them)
mai
maaana
maak
maich
maaakum
maaa
maaaha
maaahum
The Preposition Prefix b- / bi-
ǠƯžȼ
ƾſƾƯžȼ
ǙƯžȼ
ǶƯžȼ
ǛżƾƯžȼ
ƾƯžȼ
ƾƀƾƯžȼ
ǛƀƾƯžȼ
ȾȮȮŮ / țɀ in, by, at, with
The preposition prefix “b-” mostly corresponds to the English meanings “in” or “by,” though
in some contexts it also means “at” or “with.” It occurs as a prefix with definite or indefinite
nouns. When the prefix “b-” precedes a definite noun with the article “ il-” (the), it takes the
form “bi-” and the “i” of “il” drops. (Audio)
She is in an airport.
She is in the airport.
He is in a hotel.
He is in the hotel.
He went by a car.
He went by the car.
Help me with the luggage.
hiyya b-mataar
hiyya bil-mataar
huwwa b-findiq
huwwa bil-findiq
misha b-sayyaara
misha bis-sayyaara
saaidni bij-junta
The Noun: il-isim
ȤƾƭȮžȼ țɀ Ǡƀ
ȤƾƭƵɀȮŽƾȾȮŮ Ǡƀ
ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ țɀ Ǟƀ
ȰNjȾ ɀȮƶȾȮƱɀȮŽƾȾȮŮ Ǟƀ
ȜȤƾƸȮ
ȼ țɀ ƾȼȮƪžȾ
ȿ Ŵ
ȜȤƾƸȮ
dž ȾȮŮ ƾȼȮƪžȾ
ȿ ƉŽƾ
ǀƭɀȮƶȮLJƐƾȾȮŮ ǠſNjɀ ȾȮŸƾŴ
ǛŴȁȘ
Arabic nouns have two grammatical genders, masculine (M) and feminine (F). In other
words, things to Arabs are either masculine or feminine. There is no “it” as in English. These
terms usually denote a natural gender, although inanimate (nonhuman) ones (book, library,
etc.) must also be either masculine or feminine. (Audio)
 | l e s s o n 
student
uncle
book
taalib (M)
khaal (M)
ktaab (M)
ƿŽƾŶ
Ȳƾų
țƾƄż
taaliba (F)
khaala (F)
maktaba (F)
student
aunt
library
ǀƃŽƾŶ
ǀŽƾų
ǀƃƄƳž
As you can see from the above examples, the two genders are usually differentiated by
the occurrence or the absence of the suffix “a, Ȝ” at the end of the noun or the adjective.
Almost all masculine words end in a consonant, and most feminine ones end with the suffix
“a Ȝ.” The student, therefore, can change the gender of most words that refer to people by
simply adding or omitting the feminine ending “a Ȝ.”
Most nouns have three numbers, singular (S); dual (D) for two persons or objects; and
plural (P). (Audio)
diinaar (S)
(one dinar)
taalib (S)
(one student M)
taaliba (S)
(one student F)
ȤƾƶƁȢ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ
ǜƁȤƾƶƁȢ
diinaareen (D)
(two dinars)
taalbeen (D)
(two students M)
taalibteen (D)
(two students F)
ƞƃɀȮŽƾŶ
ƞƄƃȮ
ɀ ȾŽƾŶ
danaaniir (P)
(dinars)
tullaab (P)
(students M)
taalibaat (P)
(students F)
ǍƸȮſƾſȼȢ
țǾȮŶ
Ƚ
ȝƾƃȮȾŽƾŶ
All nouns are either definite or indefinite. A noun is definite if it is preceded by the
definite article “il- ɀȮŽȘ” (the), has an attached pronoun, or is a proper name. Otherwise, it is
indefinite. (Audio)
beet
sayyaara
beetna
a house
a car
our house
ǁƸŮ
ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
ƾƶɀȮƄȮƸȮŮ
The Cardinal Numerals 1–10: arqaam











il-beet
is-sayyaara
sayyaaratna
the house
the car
our car
ǁƸƃɀȮŽȘ
ȜȤƾƸƉŽȘ
dž
ƾƶɀȮůȼȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
ȳƾȮŻɀȤȖ (Audio)
waahid / wihda (M/F)
thneen / thinteen (M/F)
tlaatha
arbaa
khamsa
sitta
saba
thmaanya
tisa
ashra
sifir
ȜNjȮŲȶ
ɀ / NjȾȮŲȚȶ
ƞƄȮɀȮƶȾȮŰ / ƞȮƶɀȮŰ
ǀŰǾɀȮů
ǀƯȮȼŮɀȤȖ
ǀƉƵɀ ųȼ
ǀdžȮƄȮŴ
Ⱦ
ǀƯȮƃɀ Ŵ
ȼ
ǀȮƸȼ ɀȮſƾƵɀȮŰ
ǀƯƉ
ɀ ȾȮů
ȜǍɀȮƪŸȼ
ǍȾȮƱǧ
Ⱦ
Arrival at Baghdad Airport, Part II | 
Idioms and Common Phrases (Audio)
The Arab people invoke alla ʇȚ (God) in their daily communication very often. The word
alla is used in different contexts that do not necessarily reflect a religious significance but
rather a cultural expression. Idiomatic phrases containing the word alla are used by secular
and religious people alike, including non-Muslims. These invocations reflect the idea that
health, sickness, success, failure, and other occurrences are the will of God. Below are some
of the most common of these expressions. Notice that the word alla is almost always pronounced with emphatic “l.”
1. inshaalla
ʇƾƪɀȮſȘ God willing, by the will of God, I hope.
This idiomatic expression is one of the most commonly used in the Arabic language. It is
used by speakers to express the hope that something has turned out or will turn out favorably. Nonnative speakers of Arabic must be very careful not to use this expression sarcastically. People who travel to the Middle East may see inshaalla done in beautiful Arabic
calligraphy in homes, stores, cars, etc. (Audio).
safra saiida, inshaalla
ashuufak baachir, inshaalla
aani raayih l-Baghdaad
baad usbuu, inshaalla
shloon shughlich?
inshaalla zeen?
shloonkum il-yoom?
ishaalla zeniin?
2. ilhamdu lillaah
Have a happy trip, God
willing.
I will see you tomorrow, God
willing.
I am going to Baghdad in
one week, God willing.
How is your (F) work?
Good, God willing?
How are you (M) today?
Well, God willing?
ʇƾƪſȘ ȆȜNjƸƯŴ
ȼ ȜǍɀȮƱŴ
ȼ
ʇƾƪſȘ ȆǍȾȮǩƾŮ ǙźǞŵȖ
NjȮƯȼ ȼ Ů ȢȚNjưŮ Ȳɀ ljƁȚȤ Ǡſȕ
ʇƾƪſȘ ȆȬǞƃŴ
ɀ ȽȚ
ɀ
Ƚ ȴǞƴŵ
ʇƾƪſȘ ȒǙƴɀȮưŵ
ȒǜƁȥ
ɀ
ʇƾƪſȘ ȒȳǞƸɀȮŽȘ ǛƳɀȮſǞƴŵ
ȒƞƶƁȥ
ʇ NjȽ ȮƵɀ Ƈȼ ɀȮŽȘ Thanks be to God.
This is one of the standard replies to a question about how a person is doing or how things
are going (Audio).
ɀ
ȒȱNjȼ ɀȮŽȾȶ ȴǞƴŵ
shloon wildak?
How are your (M) children?
zeeniin, ilhamdu lillaah.
Well, praise be to God.
ʇ NjƵƑȘ ȆƞƶƁȥ
ɀ
shloonak ilyoom ?
How are you (M) today?
ȒȳǞƸŽȘ ǙſǞƴŵ
zeen, ilhamdu lillaah; or just
Well, praise be to God.
ʇ NjƵƑȘ ȆǜƁȥ
ilhamdu lillaah
Praise be to God.
ʇ NjƵƑȘ
3. alla ykhallii + attached pronoun
ǠȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ May God preserve.
Sometimes this phrase is used to request something from another person like min fadlak
ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ (please). It may also be used as a response to a compliment (Audio).
 | l e s s o n 
min fadlak, ween it-taksi?
or
alla ykhalliik, ween
it-taksi ?
min fadlich, iftahi ij-junta
or
alla ykhalliich, iftahi
j-junta
min fadlich, ween
il-bariid?
or
alla ykhalliich, ween
il-bariid?
min fadlak, saaidni
bij-junta
or
alla ykhalliik, saaidni
bij-junta
4. yaa alla
Please, where is the taxi?
ȒǠƉƳȮƄŽȘ
ȿ ǜƁȶ ȆǙƴƬź ǜž
Please, where is the taxi?
ȒǠƉƳȮƄŽȘ
ȿ ǜƁȶ ȆǙƸƴƈƁ ʇȚ
Please, open the luggage.
ǀƭƶLJƐȚ ǠƇƄźȘȆǶƴƬź ǜž
Please, open the luggage.
ǀƭɀȮƶLJƐȚ ǠƇƄźȘ ȆǶƸƴƈƁ ʇȚ
Please, where is the post office?
ȒNjƁǍƃŽȚ ǜƁȶ ȆǶƴƬź ǜž
Please, where is the post office?
ȒNjƁǍƃŽȚ ǜƁȶ ȆǶƸƴƈƁ ʇȚ
Please, help me with the
luggage.
ǠſNjŸȾ ƾŴ ȆǙƴƬź ǜž
ǀƭɀȮƶLJƐƾŮ
Please, help me with the
luggage.
ǠſNjŸȾ ƾŴ ȆǙƸƴƈƁ ʇȚ
ǀƭɀȮƶLJƐƾȮŮ
ʇȚ ƾƁ Oh God.
An exclamation said by someone who is about to begin something such as work, a trip,
eating, sitting down, etc. (Audio).
5. yalla
ǝȼȮƴɀȮƴȼȮƁ Hurry up.
Idioms four and five are basically the same words, but notice the difference in pronunciation between them (Audio).
yalla, khalliina nruuh
Hurry up, let us go to the
ǁƸƃƴŽ ȠȶǍſ ƾƶƸȮƴų
ȿ ȆǝƴɀȮƴȼȮƁ
lil-beet
house.
yalla, jiibi l-kursi
Hurry up, bring (F) the
ǠŴǍƳŽȚ ǠƃƸű ȆǝƴɀȮƴȼȮƁ
chair.
yalla, rah-yimshi l-qitaar
Hurry up, the train will be
ȤƾƭƲŽȚ Ǡƪƚ ȠȼȤ ȆǝƴɀȮƴȼȮƁ
leaving.
yalla, khalliina naakul
Hurry up, let’s eat.
ǚżƾſ ƾƶƸȮƴų
ȿ ȆǝƴɀȮƴȼȮƁ
6. walla
ʇȚȶ Really, definitely (lit., I swear by God, emphatic oath) (Audio).
mufattish: maich ashyaa¢
mmanuua?
Basma: laa, walla
walla, ma-shifit Baabil
Do you have with you illegal
items?
No, definitely not.
Really, I did not see Babylon.
ȒǀŸǞƶƛ ȔƾƸŵȖ ǶƯȾ žȼ :ǐƄƱž
ʇȚȶ Ȇǽ :ǀƵƉŮ
ǚŮƾŮ ǁƱŵ ȳȼ ȆʇȚȶ
Arrival at Baghdad Airport, Part II | 
7. balla?
ǙƯž ȠȶȤ ƾž ȆʇȚȶ
Definitely not, I will not go
with you (M).
walla, ma-aruuh maak
ǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ Ȓ Is it so? Is it true? Please (with request) (lit., in the name of God).
il-findiq daraja uulaa
balla?
ujrat it-taxi hwaaya
balla?
balla, fad jigaara
The hotel is first class.
Is it true?
Taxi fare is expensive.
Is it so?
A cigarette please (would you give me...).
ȒǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ Ǟž Isn’t it so? Isn’t it?
8. muu balla?
il-iraaq balad qadiim,
muu balla?
Amriika balad chibiir, muu
balla?
Basma Amriikiyya, muu
balla?
Iraq is an ancient country.
Isn’t it?
America is a large country.
Isn’t it?
Basma is an American. Isn’t
it so?
ǟŽȶȽȚ ǀűȤȢ ȰNjƶƱŽȘ
ȒǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ
ǀƁȚǞƀ ǠƉƳȮƄŽȘ
ȿ ȝǍűȽȚ
ȒǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ
ȜȤƾƳȾȮǩ NjȮȼȮź ȆǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ
ȒǝƴɀȮƴȼȮŮ Ǟž ȆƗNjŻ NjƴŮ ȰȚǍƯŽȘ
ȒǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ Ǟž ȆǍƸƃǩ NjƴŮ ƾƳƁǍžȖ
ȒǝȼȮƴɀȮƴȼȮŮ Ǟž ȆǀƸƳƁǍžȖ ǀƵƉŮ
ǾɀȮƴƸȮȾſƾƵƸź goodbye (lit., in God’s safety)
9. fiimaanillaa
Basma: fiimaanillaa
Mufattish: fiimaanillaa
10. maashaalla
ǾɀȮƴƸſƾƵƸź :ǀƵƉŮ
ǾɀȮƴƸſƾƵƸź :ǐƄƱž
Basma: Goodbye
Inspector: Goodbye
ʇƾŵƾž Praise be to God (lit., whatever God wills).
Idiom of admiration used along with or instead of a direct compliment to avert the evil
eye.
ȤƾƃɀȮż ȱNjȼ ɀȮŽȾȶ Ȇʇƾŵƾž
maashaalla, wildak kbaar
Praise be to God, your
children are big.
maashaalla, eeltak chibiira
Praise God, your family is
ȜǍƸƃȾȮǩ ǙƄɀȮƴƸŸ Ȇʇƾŵƾž
large
Ƚ Ȇʇƾŵƾž
maashaalla, shughulkum
Praise be to God, your work
ǜƁȥ ǛƳɀȮƴȮư
Ƚ ŵ
zeen
is good.
11. allaa(h)!
word “olé.”)
!ȵǾɀȮŽȖ How nice! (Expression of admiration and the origin of the Spanish
allaah! shgadd hilu shaari
Abu Nuwaas bil-leel?
allaah! shgadd hilu nahar
Dijla bil-leel?
allaah ismich hilu!
How nice is Abu Nuwas
Street at night!
How nice is the view of
Tigris River at night!
How nice your (F) name is!
ǞŮȚ ȬȤƾŵ ǞƴŲȾ NjȮǦŵ !ȵǾɀȮŽȖ
ȒǚƸƴɀȮŽƾŮ ȦȚǞſ
ǀƴűɀ ȾȢ ǍƷȼȮſ ǞƴŲȾ NjȮǦŵ !ȵǾɀȮŽȖ
ȒǚƸƴɀȮŽƾŮ
!ǞƴȾȮŲ ǶƵȾ ŴȘ
ɀ ȵǾɀȮŽȖ
 | l e s s o n 
DRILLS
ɷʄ
tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʞʏ Drills
1. Give appropriate oral replies to the following expressions:
ǀƭƶȮƐȚ
ȿ ǠƇƄźȘ ȆǶƴƬź ǜž
ʄɷ
ȒǙƸȮƴƈƁ
ʇȚ ȆǠƉƳȮƄŽȘ
ȿ
ȿ ǜƁȶ
ȒȦǞƴź ǶȮƯȾ ž NjȮǦŵ
ʏʞ
ʇƾƪſȚ ȆȜNjƸƯŴ ȜǍƱŴ
ȒȤƾƭƓƾŮ ȴǞƱƴů ǞżȖ
ɷʄ Ⱦ
Ȓȴƾƶƃɀ ȮŽ
Ƚ ɀ ț ǠŻƾŮ NjȮǦŵ
ȒǀŸǞƶƛ ȔƾƸŵȖ ǛƳƯž
ʞʏ
ȒȳǾźȖȶ ȜǍƸžƾż ǛżNjƶŸ
ȒǠƳƁǍžȖ ǞŽ ǠŻȚǍŸ ǐȮƄȮƱƓȘ
ʄɷ
ȒʇƾƪſȚ ƞƶƁȥ ȒǛƳſǞƴŵ
ʏʞ
ɷʄ 2. Change the following masculine forms to feminine (F) and pluralǙƴ(P)Ƭɀ forms:
ȼȮź ǜž ȆǀƭɀȮƶLJƐȘ ljƄɀȮźȘ
ʞʏ
ʄɷ
ȒǛȮȾƴȾȮźȶ ȜǍƸžƾż ǙȮƯȼ žȼ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ȤƾƭƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ǐƦȮƄȼȮƱžȽ Ǟƀ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ɀ
Ȓƾƶƀ ǠŻƾŮ ǁſȘ NjȮȼȮǦŵ
ʏʞ
ɷʄ
ɆǞƉŽȘ
ȿ ǛȼȮƁ ǙƄȮƸȮŮ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
min fadlich iftahi j-junta
ween it-taksi, alla ykhalliik?
shgadd maich fluus?
safra saiida, inshaalla
aku talifoon bil-mataar?
shgadd baaqi b-Lubnaan?
maakum ashyaa¢ mamnuua?
indkum kaamira wa aflaam?
il-mufattish iraaqi loo Amriiki?
shloonkum? zeeniin inshaalla?
iftah ij-junta, min fadlak
F:
P:
maak kaamira wa filim
F:
P:
huwwa mufattish bil-mataar
F:
P:
shgadd inta baaqi hnaa?
F:
P:
beetak yamm is-suug
F:
P:
DRILLS
inta muu tabaan
F:
P:
aani muu zeen il-yoom
F:
P:
huwwa muu juuaan
F:
P:
3. Read the following aloud:
a. it-taksi giddaam il-mataar
ij-junta giddaami
it-taksi giddaam il-findiq
ij-junta giddaamna
it-taksi giddaam il-bariid
ij-junta giddaamak
it-taksi giddaam is-safaara
ij-junta giddaamich
it-taksi giddaam il-beet
ij-junta giddaamkum
it-taksi giddaam il-bank
ij-junta giddaama
it-taksi giddaam beethum
ij-janta giddaamha
it-taksi giddaam beetna
ij-junta giddaamhum
b. is-sayyaara wara is-safaara
it-tayyaara waraaya
is-sayyaara wara il-bank
it-tayyaara waraana
is-sayyaara wara il-beet
it-tayyaara waraak
is-sayyaara wara il-bariid
Arrival at Baghdad Airport, Part II | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ȳǞƸŽȚ ǜƁȥ Ǟž Ǡſȕ ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ȴƾŸǞű Ǟž Ǟƀ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ȤƾƭƓȚ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ
ǠžȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ ʄɷ
ȰNjƶƱŽȘ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ
ƾƶžȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ ʏʞ
NjƁǍƃŽȘ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ
ǙžȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ ɷʄ
ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ
ȿ ȳȚNjȮ
ʏʞ
ǶžȾ ȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ
ǁƸƃŽȘ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ ɷʄ
ǛƳžɀ ȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ
ǙȮƶƃŽȘ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ ʏʞ
ǝžȼ ȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ
ǛƷƄƸŮ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ ɷʄ
ƾƷžɀ ȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ
ƾƶȮƄƸȮŮ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉƳdžȮƄŽȘ ʏʞ
ǛƷžɀ ȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǀƭƶȮLJƐȘ
ȜȤƾƱƉŽȚ
ȿ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ ɷʄ
ǝȼƁȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ǙƶƃŽȚ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ ʏʞ
ƾſȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ɷʄ
ǁƸƃŽȚ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ȱȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ʏʞ
NjƁǍƃŽȚ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ɷʄ
ʏʞ
ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů Ǟž ǁſȘ
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ 4. Say the following in Arabic: aruuh ȠȶȤȖ I go
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
it-tayyaara waraach
is-sayyaara wara beetkum
it-tayyaara waraakum
is-sayyaara wara beeta
it-tayyaara waraa
is-sayyaara wara beetha
it-tayyaara waraaha
is-sayyaara wara beethum
it-tayyaara waraahum
c. mai malaabis wi-fluus
maaa jigaayir hwaaya
maaana malabis wi-fluus
maaaha jigaayir hwayya
maich junta chibiira
maaakum junta chibiira
maak junta chibiira
maaahum jigaayir hwaaya
I go to your (M) home by car.
I go home by train.
I go to the market today.
I go to Lebanon by an airplane, God willing.
I go to Babylon from the hotel.
Definitely, she is in the airport.
Definitely, they are in the American embassy in Baghdad.
Definitely, you (P) are in the Iraqi embassy in Washington.
Definitely, we are in the Saudi embassy in Jeddah.
Definitely, they are not from Jeddah.
Definitely they are neither Iraqis nor Americans.
Hurry up, open (M) the book.
Hurry up, open (M) the luggage.
Hurry up, open (F) the camera.
Hurry up, open (F) the film.
Hurry up, open (P) the door.
Hurry up, open (P) the embassy.
DRILLS
ɃȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ǛƳƄƸŮ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ǛżȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ǝƄȮƸŮ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ȵȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ƾƷƄƸŮ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ƾƀȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ǛƷƄƸŮ ȚȤȶ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ǛƀȚȤȶ ȜȤƾƸdžȮƭŽȘ
ȦǞƴɀȮźȾȶ ǏŮǾž ǠƯž
ǀƁȚǞƀ ǍƁƾƳȮǩ ƾƯžȼ
ȦǞƴɀȮźȾȶ ǏŮǾž ƾſƾƯžȼ
ǀƁȚǞƀɀ ǍƁƾƳȮǩ ƾƀƾƯžȼ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǀƭɀȮƶűȽ ǶƯž
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǀƭɀȮƶűȽ ǛżƾƯž
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǀƭɀȮƶűȽ ǙƯž
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǀƭɀȮƶűȽ ǛƀƾƯž
DRILLS
Arrival at Baghdad Airport, Part II | 
5. Complete and read the following aloud:
a. alla ykhalliik, ween it-taksi?
alla ykhalliich,
?
alla ykhalliikum,
?
alla ykhalliik, ween findiq ir-Rashiid?
alla ykhalliich,
?
alla ykhalliikum,
?
b. yalla, khalliina nruuh lis-safaara
lis-suug
lil-findiq
lil-bariid
il-Baghdaad
lil-iraaq
lil-mataar
lil-beet
c. maashaalla shughlak zeen
shughlich
shughulkum
shughli
shughulna
shughla
shughulhum
ɷʄ
ȒǠƉƳȮƄŽȚ
ȿ ǜƁȶ ȆǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ ʞʏ
Ȓ
ȆǶƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ ʄɷ
Ȓ
ǛƳƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ ʏʞ
ȒNjƸŵǍŽȘ
ȿ ȰNjƶź ǜƁȶ ȆǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ ɷʄ
Ȓ
ȆǶƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ ʞʏ
ʄɷ
Ȓ
ȆǛƳƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ
ȜȤƾƱƉƴȮ
ȿ ȾŽ ȠȶǍſ ƾƶƸȮƴ
ȿ ȼȮų ȆǝƴɀȮƴȼȮƁ ʏʞ
ɆǞƉƴ
ȿ ȾȮŽ
ɷʄ
ȰNjƶȮƱȾ ɀȮƴȾȮŽ
ʞʏ
NjƁǍƃɀȮƴȾȮŽ
ʄɷ
ȢȚNjȮưŮ Ȳɀ Ș
ʏʞ
ɷʄ
ȰȚǍƯɀȮƴȾȮŽ
ʏʞ
ȤƾƭƵɀȮƴȾȮŽ
ɷʄ
ǁƸƃɀȮƴȾȮŽ
Ƚ ʇƾŵƾž ʏʞ
ǜƁȥ ǙȮƴɀȮưŵ
Ƚ
ǶȮȾƴɀȮưŵ
ɷʄ
Ƚ
ǛƳɀȮƴȮư
ʏʞ
Ƚ ŵ
Ƚ
ǠƴɀȮưȮŵ
ɷʄ
ʏʞ
ƾƷɀȮƴȮư
Ƚ Ȯŵ
Ƚ
ɷʄ
ǝȼȮƴưȮŵ
Ƚ
ʏʞ
ǛƷɀȮƴȮư
Ƚ Ȯŵ
Ƚ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n 
DRILLS
humma bil-findiq
ȰȚǍƯŽƾȾȮŮ ǝȼȮƵȮƀ
Ƚ
ɷʄ 6. Translate the following into English:
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ Creative Dialogues
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
intu Amriikaan min Los Angeles
ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜžȾ ȴƾƳƁǍžȖ ǞƄſȘ
aani aruuh il-Baabil bis-sayyaara
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ ǚŮƾŮ Ȳɀ Ș ȠȶȤȖ Ǡſȕ
aani maa ruuh il-Baabil bil-qitaar
ȤƾƭƲŽƾŮ ǚŮƾŮ Ȳɀ Ș ȠȶȤ ƾž Ǡſȕ
aani hnaa li-ziyaarat il-aathaar
ȤƾŰȃȘ ȝȤƾƁǎȾȮŽ ƾƶƀɀ Ǡſȕ
maich ashyaa¢ mamnuua?
ȒǀŸǞƶƛ ȔƾƸŵȖ ǶƯž
walla, maa mai aflaam bij-junta
yalla, iftahu ij-junat
ȿ ƾŮ ȳǾźȖ ǠƯž ƾž ȆʇȚȶ
ǀƭƶƐ
ǓƶȮƐȚ
ȿ ǞƇƄźȘ ȆǝƴɀȮƴȼƁ
is-sayyaara giddaam is-safaara
ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ ǬȾ ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ ȳȚNjȮ
ȿ
il-qitaar muu giddaam il-beet
ǁƸƃŽȘ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ Ǟž ȤƾƭƲŽȘ
il-akil laa ghaali wala rkhiis
ǑƸųȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǚżLjȘ
il-matam laa shiish wala kabaab
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ ǛƯƭƓȘ
shloon shughlak? zeen inshaalla?
ȒʇƾƪſȘ ǜƁȥ ȒǙƴưȮŵ
Ƚ ȴǞƴŵ
yalla, rah-yimshi l-qitaar
a. taalib : ween sayyaartich?
taaliba : haadhi sayyaarti
taalib : allaah, sayyaartich hilwa
hwaaya
taaliba : shukran
taalib : yalla, khalliina nruuh
lil-matam.
taaliba : ween il-matam?
taalib : yamm findiq ir-Rashiid
ȤƾƭƲŽȚ Ǡƪƚ Ƞɀ ȼ Ȥ ȆǝƴɀȮƴȮȼƁ
ȒǶȮȾůɀȤƾȮƸŴ
ǜƁȶ : ƿŽƾŶ
ȿ
ǠůɀȤƾȮƸ
Ŵ
ȸȣƾƀ
: ǀƃŽƾŶ
ȿ ȼ
ǀƁȚǞƀɀ ȜǞȼ ɀȮƴŲȾ ǶȮȾůȤƾȮƸ
ȼ ȵǾɀȮŽȖ : ƿŽƾŶ
ȿ Ŵ
ȚǍȮƳȮŵ
: ǀƃŽƾŶ
Ƚ
ǛƯƭƵȼ ɀȮƴȾŽ ȠȶǍɀȮſ ƾƶƸȮƦȮƴȼȮų ȆǝƴɀȮƴȼƁ : ƿŽƾŶ
ȒǛƯƭƵȼ ɀȮŽȚ ǜƁȶ : ǀƃŽƾŶ
NjƸȮŵǍȮŽȘ
ȿ ȰNjȾ ɀȮƶźȾ ǛȼȮƁ : ƿŽƾŶ
DRILLS
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
Arrival at Baghdad Airport, Part II | 
shloona ibnich, yaa Samiira?
zeen, ilhamdu lillaah
beetich biiid, muu balla?
laa, muu biiid hwaaya
shughlich zeen, inshaalla?
laa shiish wala kabaab
fiimaanillaa
fiimaanillaa
For new words, see Glossary.
ȒȜǍƸƵŴ ƾƁ ȆǶȮƶȾ ɀ ŮȘ ǝȼȮſǞƴŵ
ʇ NjƵɀ Ƈȼ ɀȮŽȘ ȆǜƁȥ
ȒǝƴɀȮƴȼȮŮ Ǟž ȆNjƸƯȾȮŮ ǶȮƄƸȮŮ
ǝƁȚǞƀɀ NjƸƯȾȮŮ Ǟž Ȇǽ
ȒʇƾƪſȘ ȆǜƁȥ ǶȾȮƴưȮŵ
Ƚ
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ
ǾɀȮƴƸſƾƵƸȮź
ǾɀȮƴƸſƾƵƸȮź
:
:
:
:
:
:
:
:
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ʞʏ
ʄɷ
Two bull men guard the gate of the ancient Assyrian city of Nimrud in northern Iraq
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀdžȮƄȮŴ
Ⱦ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Taking a Taxi
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ta¢jiir taksi
ǠƉɀȮƳȼȮů ǍƸȮűƺȼȮů
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS SITTA

Basma walks to the front of the airport to take a taxi to the Rashid Hotel; she approaches
a driver (saayiq) and says to him:
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: marhaba.
Hello.
. saayiq: marhaba.
Hello.
. Basma: ariid aruuh il-findiq ir-Rashiid.
I want to go to the Rashid Hotel.
. saayiq: ala eeni, tfaddali isadi
bis-sayyaara.
With pleasure, please get in the car.
. Basma: aku addaad bis-sayyaara?
Is there a meter in the car?
. saayiq: laa, maaku addaad.
No, there is no meter.
. Basma: shgadd il-ujra?
How much is the fare?
. saayiq: ashir danaaniir.
Ten dinars.
.ǀƃŲǍžȼ :ǀƵƉŮ
.ǀƃŲǍžȼ :ǘƁƾŴ
.NjƸŵdžǍŽȘ ȰNjɀȮƶȮźȾ Ȳɀ Ș ȠȶȤȖ NjƁȤȖ :ǀƵƉŮ
ȸNjƯȼ ǧȘ
ɀ ǠƴdžȮƬȼȮƱɀȮů ȆǠƶƸŸ ǟƴŸ :ǘƁƾŴ
.ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ
ȒȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȢȚNjȿ Ÿȼ ǞżȖ :ǀƵƉŮ
ȿ
.ȢȚNjȮ
ȿ Ÿȼ Ǟżƾž Ȇǽ :ǘƁƾŴ
ɀ :ǀƵƉŮ
ȒȜȼǍűLjȘ
ɀ NjȼȮǦŵ
.ǍƸſƾȮſȼȢ ǍȾȮƪŸȼ :ǘƁƾŴ
 | l e s s o n 
. Basma: haadhi hwaaya, antiik sitt
danaaniir.
This is too much, I give you six dinars.
. saayiq: maykhaalif, tfaddali.
Fine, please (get in.)
. Basma: il-findiq giriib loo biiid
mnil-mataar?
Is the hotel near or far from the airport?
. saayiq: laa giriib wala biiid.
Neither near nor far.
. Basma: shloona l-findiq?
How is the hotel?
. saayiq: daraja uulaa. wisalna, haadha
huwwa l-findiq.
First class. We’ve arrived, this is the hotel.
. Basma: shukran, haak il-ujra.
Thanks, take the fare.
.ǍƸſƾȮſȼȢ ǁŴ
Ⱦ ǙƸƭɀȮſȖ .ǝȼƁȚǞƀɀ ȸȣƾƀ :ǀƵƉŮ
.ǠƴƬƱů
ȿ ǗȾŽƾƈƸȮ
ɀ žȼ :ǘƁƾŴ
ǜžɀ NjƸƯȾȮŮ ǞŽ ƿƁǍȮǬȾ ȰNjƶƱŽȘ :ǀƵƉŮ
ȒȤƾƭƵȼ ɀȮŽȾ
.NjƸȮƯȾȮŮ ǽȶ ƿƁǍȮǬ
Ⱦ ǽ :ǘƁƾŴ
ȒȰNjƶȮƱȾ ɀȮŽȚ ǝȼȮſǞƴŵ :ǀƵƉŮ
.ȰNjƶƱŽȚ Ǟƀ Țȣƾƀ ƾƶɀȮƴǧ
ȼ Ⱦȶ .ǟŽȶȖ ǀűȼ ȼ ȤȼȢ :ǘƁƾŴ
.ȜǍűLjȘ ȱƾƀ ȆȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
Vocabulary (Audio)
saayiq / saayqa (M/F)
ariid
aruuh
ala / aeeni
ala eeni
aku
maaku
isad / isadi / isadu
(M/F/P)
addaad
ujra
dinaar / danaaniir (S/P)
haadha / haadhi /
hadhoola (M/F/P)
hwaaya
antiik / antiich /
antiikum
driver
I want (see verbs,
lesson )
I go (see verbs, lesson )
on, upon, about (see
lesson )
my eye
with pleasure (see below)
there is/are (semi verb word)
there isn’t/aren’t (see below)
get in, go up (imp. verb)
meter (car), gauge
fare, fee, rate
dinar/s (Iraqi currency)
this, that (demonstratives, see
lesson )
much, many, a lot (invariable)
I give you (M/F/P)
ǀƲȮɀƁƾŴ / ǘȾȮƁƾŴ
NjƁȤȖ
ȠȶȤȖ
Ȭȼ / ǟƴȮŸȼ
ǠƶƸȮŸ
ǠƶƸȮŸ ǟƴŸ
ǞȮżȖ
Ƚ
ǞȮżƾž
Ƚ
ȶNjƯȼ ǧȘ
ɀ / ȸNjƯȼ ǧȘ
ɀ / NjƯȼ ǧȘ
ɀ
ȢȚNjȮ
ȿ Ÿȼ
ȜȼǍȮűɀ Ƚ Ț
ǍƸſƾȮſȼȢ / ȤƾƶȮƁȾȢ
ǀȼȮŽȶnjƀȼ / ȸȣƾƀ / Țȣƾƀ
ǝȼȮƁȚǞƀɀ
/ ǶƸƭɀȮſȖ / ǙƸƭɀȮſȖ
ǛƳƸƭ
ɀ
ɀȮſȖ
Taking a Taxi | 
maykhaalif
giriib, qariib
biiid, baiid
loo
mni- < min
daraja / darajaat (S/P)
uulaa / awwal (F/M)
wisalna
haak / haach / haakum
(M/F/P)
fine, okay, it doesn’t matter (see
lesson )
near, close by (adj.)
far away (adj.)
or
from (preposition. min
becomes mni for phonetic
reasons when it precedes the
article il-)
level/s, degree/s
first (ordinal numeral)
we arrived, we have arrived.
take (imp. verb)
ǗȮȾŽƾƈƸɀ žȼ
ƿƁǍȼȮŻ ȆƿƁǍȮǬȾ
NjƸȮƯȼȮŮ ȆNjƸȮƯȾȮŮ
ǞȮŽ
ǜȾȮž > - ǜžɀ
ȝƾűȼȤȼȢ / ǀűȼ ȼ ȤȼȢ
Ȳȶȿ Ȗ / ǟŽȶȽȚ
ƾƶȮɀȮƴǧ
ȼ Ⱦȶ
ǛȮżƾƀ
/ Ƀƾƀ / ȱƾƀ
Ƚ
Grammar and Remarks
The Adjective: is-sifa
ǀȼȮƱȮƫŽȘ
Ʀ
Arabic has three adjective forms: masculine, feminine, and plural. The masculine adjective is
the simplest form with no added ending. The feminine has the ending “a, Ȝ” like the feminine noun, sometimes with some changes in the underlying word, specifically the dropping
of the stem vowel, “i” or “u,” that precedes the last consonant in the word. There are two
main forms of plural adjectives, a masculine plural formed by adding the suffix “-iin” and
feminine plural formed by adding the suffix “-aat.” A less common adjective form of the
pattern CVCVVC (kabiir, large) is usually made plural in the pattern CCVVC (kbaar).
For both noun and adjective agreement, see the section below. To decide the adjective form,
the student must recognize the direction of the speech and determine whether the adjective is describing/modifying a male, a female, or a plural, and then select the appropriate
form. Below is the declension of the adjective zeen (well) with the independent pronouns
(Audio).
I
you
you
he
she
we
you
they
aani zeen / aani zeena (M/F)
inta zeen (M)
inti zeena (F)
huwwa zeen
hiyya zeena
ihna zeeniin / ihna zeenaat M/F)
intu zeeniin / intu zeenaat (M/F)
humma zeeniin / humma zeenaat (M/F)
I am well
you are well
you are well
he is well
she is well
we are well
you are well
they are well
ǀƶƁȥ Ǡſȕ / ǜƁȥ Ǡſȕ
ǜƁȥ ǁſȘ
ǀƶƁȥ ǠƄſȘ
ǜƁȥ Ǟƀ
ǀƶƁȥ Ǡƀ
ȝƾƶƁȥ ƾƶŲȘ / ƞƶƁȥ ƾƶŲȘ
ɀ
ȝƾƶƁȥ ǞƄɀȮſȘ / ƞƶƁȥ ǞƄɀȮſȘ
ȝƾƶƁȥ ǝƵȿ ƀȽ / ƞƶƁȥ ǝƵȿ ƀȽ
 | l e s s o n 
The Relative Adjective
This is a special form of adjective that reflects the meaning “of,” “pertaining to,” or “related
to” the noun from which it is usually derived. It is an important and common construction in
Arabic. It has three forms: masculine, feminine, and plural, just like the regular adjectives.
1. Masculine Singular and Plural: The masculine relative adjective is formed by adding the
suffix “-i, ȸ Ȯ” (singular) and the suffix “-iyyiin, ƞȮƦƁ Ȯ” (plural) to the noun (Audio).
ȴƾƶȮƃɀ ȮŽ
iraaq
Iraq
ȰȚǍȮŸȾ
Lubnaan
Lebanon
Ƚ
Lubnaani
Lebanese
ǠſƾƶȮƃɀ ȮŽ
iraaqi
Iraqi
ǠŻȚǍȮ
ŸȾ
Ƚ
Lubnaaniyyiin
Lebanese
ƞƦȮƸſƾƶƃɀ ȮŽ
iraaqiyyiin
Iraqis
ƞƦȮƸȮŻȚǍŸȾ
Ƚ
Tuunis
Tunis
ǏȮȾſǞů
Baghdaad
Baghdad
ȢȚNjɀȮưȮȼŮ
Tuunisi
Tunisian
ǠƉȾſǞů
Baghdaadi
Baghdadi
ȸȢȚNjɀưȮȼŮ
Tuunisiyyiin
Tunisians ƞƦȮƸƉȾſǞů
Baghdaadiyyiin
Baghdadis
ƞƦȮƁȢȚNjɀȮưȼŮ
also: Bghaada
Baghdadis
ȜȼȢƾȮưɀȮŮ
2. Feminine Singular and Plural: The feminine relative adjective is formed by adding the
suffix “-iyya, ǀȮdžƁ Ȯ” (singular) and the suffix “-iyyaat, ȝƾȮƁ
ȿ Ȯ” (plural) (Audio).
ȴƾƶȮƃɀ ȮŽ
iraaq
Iraq
ȰȚǍȮŸȾ
Lubnaan
Lebanon
Ƚ
Lubnaaniyya
Lebanese
ǀƸȮſƾƶ
iraaqiyya
Iraqi
ǀdžȮƸȮŻȾ ȚǍȮŸȾ
dž ƃɀ ȮŽ
Ƚ
Lubnaaniyyaat
Lebanese
ȝƾƸȮ
iraaqiyyaat
Iraqis
ȝƾȮƸȮ
ȿ Ⱦ ſƾƶƃɀ ȮŽ
ȿ ŻȾ ȚǍŸ
Ƚ
gharb
west
țɀǍȮȼŹ
sharq
east
ȰɀǍȼȮŵ
gharbiyya
westerner
ǀȮƸȮŮ
sharqiyya
eastern
ǀȮƸȮ
ȿ ɀǍȮȼŹ
ȿ ŻȾ ɀǍȼȮŵ
gharbiyyaat
westerners ȝƾȮƸ
sharqiyyaat
easterners
ȝƾȮƸȮ
ȿ ȾȮŮɀǍȮȼŹ
ȿ ŻȾ ɀǍȼȮŵ
There are some exceptions to the general rules outlined above.
Noun–Adjective Agreement
The adjective agrees with the noun it modifies in gender, number, and definiteness. If the
noun is indefinite or definite, the adjective must also be indefinite or definite, respectively.
(Audio)
beet jidiid
a new house
NjƁNjȾȮű ǁƸŮ
findiq rikhiis
a cheap hotel
ǑƸųȾȤ ȰNjƶźȾ
il-beet li-jdiid
the new house
beetna li-jdiid
our new house
il-findiq li-rkhiis
the cheap hotel
NjƁNjȮƆȮ
ɀ ȾŽ ǁƸƃɀȮŽȘ
NjƁNjȮƆȮ
ɀ ȾŽ ƾƶɀȮƄȮƸŮ
ǑƸųɀǍȮȾŽ ȰNjƶƱŽȘ
After a masculine or a feminine noun the adjective must be masculine or feminine,
respectively. (Audio)
Taking a Taxi | 
NjƁNjȾȮű ƿƄƳžȼ
maktab jidiid
a new office
walad chibiir
a big boy
ǍƸȮƃȾȮǩ NjȼȮŽȼȶ
maktaba jidiida
a new library
bint chibiira
a big girl
ȜNjƁNjȾȮű ǀƃƄƳžȼ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǁƶȾ ȾȮŮ
With a masculine or feminine plural animate noun the adjective is also plural. With a
nonhuman (inanimate) plural noun the adjective is usually feminine singular. (Audio)
Iraqi students
Iraqi students
a large college
large colleges
a new key
new keys
tullaab iraaqiyyiin (M)
taalibaat iraaqiyyaat (F)
kulliyya chibiira
kulliyyaat chibiira
miftaah jidiid
mafaatiih jidiida
The Word aku
ƞȮƸȮ
Ʀ ŻȾ ȚǍŸȾ țǾŶȾ
ȝƺȮƸȮ
ȿ ŻȾ ȚǍŸȾ ȝƾƃȮȾŽƾŶ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǀȮƸƦȮƴȮż
Ƚ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ȝƾȮƸƦȮƴȮż
Ƚ
NjƁNjȾȮűȾ ȠƾƄɀȮƱžȾ
ȜNjƁNjȾȮű ljƸȮůƾƱžȼ
ǞȮżȖ there is / are
The word aku (there is/are) is not a verb in Iraqi Arabic in spite of its meaning. It is made
negative with the prefix “ma-.”
The Cardinal Numerals 11–20










ȜȤƾƸȮ
ȼ ǞȮżȖ
ȿ Ŵ
ȜȤƾƸȮ
ȼ ǞȮżƾž
ȿ Ŵ
ȤƾŲ Ǡȿ žȼ ǞȮżȖ
ȤƾŲ Ǡȿ žȼ ǞȮżƾž
ȝȚȤƾƸȮ
ȼ ǞȮżȖ
ȿ Ŵ
ȝȚȤƾƸȮ
ȼ Ǟżƾž
ȿ Ŵ
There is a car
There isn’t a car
There is hot water
There isn’t hot water
There are cars
There aren’t cars
aku sayyaara
maaku sayyaara
aku mayy haar
maaku mayy haar?
aku sayyaaraat
maaku sayyaaraat
da9ash–9ishriin
daash
thnaash
tlat-taash
arbaa-taash
khmus-taash
sit-taash
sbaa-taash
thmun-taash
tsaa-taash
ishriin
ɀ ŸȾ Ȯ ǐȮŸȼ ȼȢ (Audio)
ǜƁǍƪȮ
ǐȮŸȼ ȼȢ
ǐȮŸƾƶ
ȿ ɀȮŰ
ǐȼȮƯdžȮŶǾ
ȿ ȼȮů
ǐȼȮƯȼȮŶƾŮɀȤȖ
ǐȼȮƯȼȮƭƫ
ɀ ƵȽ ɀȮų
ǐȼȮŸƾȮƭȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ǐȼȮƯȼȮŶƾƃȮŴ
ɀ
ǐȼȮƯȼȮƭɀȮƶƵȽ ɀȮŰ
ǐȼȮƯȼȮŶƾƉɀȮů
ǜƁǍƪȮŸȾ
 | l e s s o n 
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. 9ala 9eeni, 9ala raasi ǠŴȚȤ ǟƴȮŸȼ ȆǠƶƸŸ ǟƴȮŸȼ with pleasure (lit., on my eye, on my
head) Idiomatic expressions used to indicate the speaker’s readiness and acceptance of
what being is said or requested.
min fadlak, iftah il-baab
Please open the door.
Reply: ala eeni
With pleasure.
alla ykhalliik, saaidni
Please, help me with the
bij-junta
suitcase.
Reply: ala raasi
With pleasure.
ariid aruuh il-findiq irI want to go to the Rashid
Rashiid
Hotel.
Reply: ala eeni, isad
With pleasure, get in the car.
bis-sayyaara
min fadlich iftahi
Please open the window.
ish-shubbaach
Reply: ala raasi
With pleasure.
2. 9ala fikra
ȜȼǍɀȮƳźȾ ǟƴȮŸȼ by the way
ala fikra, shloona
il-matam?
ala fikra, ween raayih?
ala fikra, ween sayyaartak?
ala fikra, shunu ismich?
3. 9ala kull haal
By the way, how is the
restaurant?
By the way, where are you
going?
By the way, where is your
car?
By the way, what is your
name?
ȲƾŲ ǚȮż
Ƚ ǟƴȮŸȼ in any case, anyway
ala kull haal, huwwa
raayih lil-iraq
ala kull haal, huwwa
ma-raayih lil-iraq
Basma raayha lil-Basra,
ala kull haal
ala kull haal, il-bariid
muu biiid
ala kull haal, Laylaa muu
iraaqiyya
Anyway, he is going to Iraq.
Anyway, he is not going to
Iraq.
Basma is going to Basra,
anyway.
Anyway, the post office is not
far.
In any case, Laylaa is not an
Iraqi.
țƾƃɀȮŽȚ ljȼȮƄɀȮźȘ ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
ǠƶƸŸ ǟƴȮŸȼ
ǠſNjŸȾ ƾŴ ȆǙƸȮƴƈ
ȿ ɀ Ɓ ʇȚ
ǀƭƶȮƐƾŮ
ȿ
ǠŴȚȤ ǟƴȮŸȼ
NjƸȮŵdžǍŽȚ ȰNjɀȮƶȮźȾ Ȳɀ Ș ȠȶȤȖ NjƁȤȖ
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ɀ ȆǠƶƸŸ ǟƴȮŸȼ
ȿ NjȮƯȼ ǧȘ
ǠƇȼȮƄɀȮźȘ ǶȮȾƴƬ
ɀ ȼȮź ǜȮžȾ
ɃƾȮƃ
ȿ ȮƪŽȚ
ȿ
ǠŴȚȤ ǟƴȮŸȼ
ȒǛƯƭƓȚ ǝȼſǞƴŵ ȆȜǍƳźȾ ǟƴŸ
ȒljƁȚȤ ǜƁȶ ȆȜǍƳźȾ ǟƴŸ
ȒǙůȤƾȮƸŴ
ǜƁȶ ȆȜǍƳźȾ ǟƴŸ
ȿ
Ƚ ȆȜǍƳźȾ ǟƴŸ
ȒǶȮƵȾ ŴȘ
ɀ ǞƶȮŵ
ljȾȮƁȚȤ Ǟƀ ȆȲƾŲ ǚż ǟƴŸ
ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ
ljȾȮƁȚȤ ȳȼ Ǟƀ ȆȲƾŲ ǚż ǟƴŸ
ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ
ǟƴŸ ȆȜǍƫ
ɀ ƃȼ ɀȮƴȮȾŽ ǀƇȼ ɀ ƁȚȤ ǀƵƉŮ
ȲƾŲ ǚż
ǞžȽ NjƁǍƃɀȮŽȘ ȆȲƾŲ ǚż ǟƴŸ
NjƸƯȾȮŮ
ǞžȽ ǟƴƸŽ ȆȲƾŲ ǚż ǟƴŸ
ǀdžȮƸȾȮŻȚǍŸȾ
DRILLS
Taking a Taxi | 
ɷʄ
Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʞʏ
1. Give appropriate oral replies to the following statements:
NjƸȮŵǍŽȚ
ȿ ȰNjɀȮƶȮźȾ Ȳɀ Ș ȠȶȤȖ NjȮƁȤȖ
ȒǶȮȾƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ȆȰNjɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȘ ǜƁȶ ʄɷ
ȼ
ȒȰNjɀȮƶȮƱȾ ɀȮƴȮȾŽ ȤƾƭƵȼ ɀȮŽ ǜȮžɀ ȜǍűLjȘ NjȼȮǦŵ
ʏʞ
ȒȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ Ÿȼ ǞżȖ
dž ȢȚNjȮ
ȒNjƸƯȾȮŮ ǞŽ ƿƁǍȮǬȾ ȰNjɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȘ
ɷʄ
ȜȼǍȮűLjȘ
ɀ ȱƾƀ
ɀ ʞʏ
ȒȢȚNjưȮŮ ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ ǝȼȮſǞƴȮŵ
ǾɀȮƴƸſƾƵƸź
ȒǠƳƁǍžɀ Ȗ ǞŽ ǠŻȚǍŸȾ ǠƉɀȮƳȮƄŽȘ
ȿ ǘƁƾŴ ʄɷ
ȒǑƸųȾȤ ǞŽ ǠŽƾŹ ȰNjɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȘ
ʏʞ
2. Make the following indefinite masculine noun–adjective phrases definite:
NjƁNjȾȮű Ȥƾƭžȼ
ȸȢȚNjưŮ ǘƁƾŴ ɷʄ
ǠƳƁǍžɀ Ȗ ȝɀȤǞƃŴƾŮ
ȜǍƸƃȼȮż ǀƃȮȾŽƾŶ
ɀ
NjƸȮƯȾȮŮ ȰNjɀȮƶȮźȾ
ǠŻȚǍŸȾ ǐƦȮƄȼȮƱžȽ ʞʏ
ǀƸſƾƶȮƃɀ ȮŽ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǀƭƶű
Ƚ ǀȼȮƱdžȮŷǞȼ žȽ
ǜƁȥ ǛƯȼ ɀȮƭžȼ
ǑƸųȾȤ ȰNjƶȮźȾ ʄɷ
ǠŽƾŹ ǠƉɀȮƳȼȮů
ǕƁǍŴ
ȼ ȤƾƭȮŻȾ ʏʞ
3. Make feminine and plural the following masculine statements and read aloud:
ɷʄ
ǠƳƁǍžȖ Ǡſȕ
ǠƳƁǍžȖ ǁſȘ
ʏʞ
ɷʄ
ǠŻȚǍŸ Ǟƀ
ȚǍƸžƾż ǙƯž ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǛȾƴȮźȾ ǙƯž
ȜǍűLjȘ ȱƾƀ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ariid aruuh il-findiq ir-Rashiid
ween il-findiq, min fadlich?
shgadd il-ujra mnil-mataar lil-findiq?
aku addaad bis-sayyaara?
il-findiq giriib loo biiid?
haak il-ujra
shloona findiq Baghdaad?
fiimaanillaa
saayiq it-taksi iraaqi loo Amriiki?
il-findiq ghaali loo rikhiis?
mataar jidiid
baasbort Amriiki
findiq biiid
muwazzafa Lubnaaniyya
matam zeen
taksi ghaali
saayiq Baghdaadi
taaliba kabiira
mufattish iraaqi
junta chibiira
findiq rikhiis
qitaar sarii
aani Amriiki
inta Almaani
F:
F:
P:
huwwa iraaqi
P:
maak kaamira
F:
F:
P:
maak filim
P:
haak il-ujra
F:
F:
P:
P:
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ
ǗŴƺƄ
ǀƭɀȮƶȮLJƐȘ ljȼȮƄɀȮźȘ
ɀ žȾ Ǡſȕ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ǜƁȥ Ǟž Ǟƀ
ǠſƾƶƃȮŽ
Ƚ Ǟž Ǡſȕ
ɷʄ
ʞʏ
ȒȸȤǞŴ ǞŽ ȸǍƫž ǁſȘ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ȴƾƪƭŸ ǽȶ ȴƾŸǞű ǽ ǁſȘ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ 4. Negate the following:
ȢȚNjưŮ țɀ Ȥƾƭž ǞżȖ
ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜž Ǡƀ
ʏʞ
ȒȸȢǞƯŴ
Ƚ ǞŽ ǠƉſǞů ǁſȘ
ƞȮƸȮƄȮƁǞż
ǝȮƵ
Ʀ
ȿ ƀȽ
ɷʄ
ȜNjȮŲɀ Ⱦȶ ǀƭɀȮƶűɀ ǠƯž
ȒȝȤǞƃŴƾŮ
ɀ ǶȮƯȾ žȼ
ʏʞ
ȤƾƭƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ȝȚȤƾƸȿ ȼȮŶ ǞżȖ
ǜƭƶŵȚȶ ǜžȾ ȴƾƳƁǍžȖ ƾƶŲȘ
ɷʄ
ɆǞƉȮƴȮ
ȿ ȾŽ ǀƇȼ ɀ ƁȚȤ Ǡƀ
ʏʞ
ȰNjɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȚ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉɀȮƳȮƄŽȘ
ȿ
ȼ
ȒȳǞƸȮŽȚ ǞƳȮŵ
ɷʄ
ȒǞƁȢȚǍȮŽȚ
ȿ Ȭȼ Ǟżƾž ǞƳŵ
ʏʞ 5. Make the following statements relative adjectives and read aloud:
ȝȶǍƸȮŮ ǜžȾ Ǡƀ
ɷʄ
ǀƸƦȮƸȮȾůȶǍƸȮŮ Ǡƀ
ȰȚǍƯɀȮŽȾ ǜɀȮž Ǟƀ
ƾƳƁǍžȖ ǜž ǀƵƉŮ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
aani mit¢assif
iftah ij-junta
F:
F:
P:
huwwa muu zeen
P:
aani muu Lubnaani
F:
F:
P:
inta Masri loo Suuri
P:
F:
P:
inta laa juuaan wala at shaan
F:
P:
aku mataar b-Baghdaad
hiyya min Los Angeles
inta Tuunisi loo Suuudi?
humma Kuweetiyyiin
mai junta wihda
maich baasbort?
aku tayyaaraat bil-mataar
ihna Amriikaan min Washington
hiyya raayha lis-suug
it-taksi giddaam il-findiq
shaku il-yoom?
shaku maaku ar-radio?
Example: hiyya min Beeruut
hiyya beeruutiyya
huwwa mnil-iraaq
She is from Beirut.
She is Beiruti.
Basma min Amriika
DRILLS
Taking a Taxi | 
ɷʄ
ʞʏ
ǀƁȤǞŴ ǜž ǞƄſȘ
ƾƸȮƃƸȮŽ ǜž ǠƄſȘ ʄɷ
ʏʞ
ƾŮȶȤȶȽ Ț ǜž ǞƄſȘ
ȴƾƶƃŽ ǜž ǀƵȮ
ȿ ƀȽ
ɷʄ
ȴȚǍƁȚ ǜž ǝȮƵ
Ǎƫž ǜž ǟƴƸŽ ʞʏ
ȿ ƀȽ
ʄɷ
ʏʞ
6. Say the following in Arabic:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
7. Repeat the above statements in the plural forms, masculine and feminine:
ɷʄ
ȴƾƳƁǍžɀ Ȗ ƾƶȮŲȘ
ɀ
ȝƾȮƸȮ
Ⱦ žɀ Ȗ ƾƶȮŲȘ
ɀ ʏʞ
ȿ ƳƁǍ
8. Count the following in Arabic:
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Samiir min Baghdaad
ȢȚNjưŮ ǜž ǍƸƵŴ
inta mnil-Kuweet
intu (M) min Suurya
inti min Liibya
intu (F) min Urubbaa
humma min Lubnaan
humma (F) min Iraan
laylaa min Masir
I am (M) an American.
I am (M) a Canadian.
I am (M) an Iranian.
I am (M) a Sudanese.
I am (M) a Mexican.
I am (M) a Turk.
I am (M) a Swede.
I am (M) an African.
I am (M) an easterner.
I am (M) a westerner.
I am (F) an American.
I am (F) a Canadian.
I am (F) an Iranian.
I am (F) a Sudanese.
I am (F) a Mexican.
I am (F) Turk.
I am (F) a Swede.
I am (F) an African.
I am (F) an easterner.
I am (F) a westerner.
Example: ihna Amriikaan
ihna Amriikiyyaat
one boy
one girl
one passport
one suitcase
one dinar
one dollar
one hotel
one door
ǁƁǞƳɀȮŽ ǜȮžɀ ǁſȚ
We are (M) Americans.
We are (F) Americans.
two boys
two girls
two passports
two suitcases
two dinars
two dollars
two hotels
two doors
ten boys
nine girls
six passports
four suitcases
seven dinars
five dollars
three hotels
eight doors
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ 9. Translate the following into English:
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
aloud:
ʏʞ 10. Complete and read the following
ȜǍűLjȚ ȱƾƀ
Ƀƾƀ
ɷʄ
ʏʞ
Ǜżƾƀ
ɷʄ
ǛƴƲŽȚ ȱƾƀ
ʏʞ
Ƀƾƀ
ɷʄ
Ǜżƾƀ
ʏʞ
ȒǀƭƶLJƐƾŮ ȚǍƸžƾż ǛƳƯž
maakum kaamira bij-junta?
ȰNjƶƱŽƾŮ ǀƵƉŮ
Basma bil-findiq
shgadd fluus maich?
ɀ
ȒǶƯž ȦǞƴź NjȼȮǦŵ
it-tayyaara bil-mataar
ȤƾƭƵɀȮŽƾȾȮŮ ȜȤƾƸȮƭŽȘ
ȿ
il-findiq daraja uulaa
ǟŽȶȽȚ ǀűȼȤȼȢ ȰNjƶƱɀȮŽȘ
muu baasbort iraaqi
ǠŻȚǍŸ ȝȤǞƃŴƾŮ
ɀ Ǟž
ala eeni w raasi
ǠŴȚȤȶ ǠƶƸŸ ǟƴŸ
ȒǀƵƉŮ ǜƁȶ ȆȜǍɀȮƳźȾ ǟƴŸ
ala fikra, ween Basma?
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍſ ƾƶƸȮƴų
ȿ ǝȼȮƴɀȮƴȼƁ
yalla, khalliina nruuh lil-beet
ȒʇƾƪſȘ ȆƞƶƁȥ ǚƀLjȘ
il-ahal zeeniin, inshaalla?
ȜȤƾƸƉŽȚ
ȿ ljƄźȘ ȆǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ
alla ykhalliik, iftah is-sayyaara
ȒNjƵŲȚ ǜƁȶ ȆȜǍɀȮƳźȾ ǟƴŸ
ala fikra, ween Ahmad?
aku mataareen ib-Baghdaad
ȢȚNjưŮ țɀ ǜƁȤƾƭž ǞżȖ
ala kull haal, aani juuaan
ȴƾŸǞű Ǡſȕ ȆȲƾŲ ǚż ǟƴŸ
a. haak il-ujra
haak il-baasbort
ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ ȱƾƀ
haach
haach
Ƀƾƀ
haakum
haakum
Ǜżƾƀ
haak il-qalam
haak ij-junta
haach
haach
Ƀƾƀ
haakum
haakum
Ǜżƾƀ
ǀƭƶȮLJƐȚ ȱƾƀ
DRILLS
Taking a Taxi | 
ɷʄ
ʞʏ
Ǡƀ
ʄɷ
ǀƵȿ ƀȽ
ʏʞ
ǀƵȿ ƀȽ
ɷʄ
Ǡſȕ
ʞʏ
Ǡſȕ
ʄɷ
ƾƶŲȘ
ʏʞ
ƾƶŲȘ
ɷʄ
ǁſȘ
ʞʏ
ǠƄſȘ
ʄɷ
ǞƄſȘ
ʏʞ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǠŽƾŹ Ǟž ǠƉƳȮƄŽȘ
ȿ ȆȲƾŲ ǚż ǟƴŸ ɷʄ
ȢȚNjưŮ țɀ
ʏʞ
ȴƾƶƃŽ țɀ
ɷʄ
ȝȶǍƸŮ țɀ
ʏʞ
Ǎƫ
Ⱦ žȼ țɀ
ɷʄ
ȴȽȢɀȤLjƾȾȮŮ
ʏʞ
ȴƾƵȿ Ÿȼ țɀ
ɷʄ
ǀƁȢǞƯƉŽƾ
ʏʞ
LJ ȾȮŮ
ɷʄ
ȩƾƁƦǍȮŽƾȾȮŮ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǠŽƾƭƁȘ Ǟƀ ȆȜǍɀȮƳźȾ ǟƴŸ
b. ala fikra, huwwa Itaali
, hiyya
, humma (M)
, humma (F)
, aani (M)
, aani (F)
, ihna (M)
, ihna (F)
, inta
, inti
, intu
c. ala kull haal, it-taksi muu ghaali bil-iraaq
b-Baghdaad
b-Lubnaan
b-Beeruut
b-Masir
bil-Urdun
b-ammaan
bis-Suuudiyya
bir-Riyaad
 | l e s s o n 
ɷʄ Creative Dialogues
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
tuurfiin findiq zeen ibBaghdaad?
naam, aruf fanaadiq
hwaaya.
ariid findiq rikhiis.
findiq ishtaar muu ghaali
hwaaya.
ween haadha l-findiq?
il-findiq ib-shaari isSaduun.
huwwa biiid loo giriib?
biiid ishwayya.
b. taalib : inti iraaqiyya loo Itaaliyya?
taaliba : aani laa iraaqiyya wala
Itaaliyya. aani Isbaaniyya.
taalib : min ayy madiina?
taaliba : aani min madiinat Madriid.
taalib : alla(h), haadhi madiina hilwa.
taaliba : shukran jaziilan.
For new words, see Glossary.
DRILLS
ȒȢȚNjưŮ țɀ ǜƁȥ ȰNjƶźȾ ƞźɀǍƯȽ Ȯů
Ƚ
: ƿŽƾŶ
ǝƁȚǞƀɀ ȰȢƾƶź ȯǍŸȖ ȆǛƯſ : ǀƃŽƾŶ
ǑƸųȾȤ ȰNjƶȮźȾ NjƁȤȖ : ƿŽƾŶ
ǝƁȚǞƀɀ ǠŽƾŹ Ǟž ȤƾƄƪŸȾ ȰNjƶȾȮź : ǀƃŽƾŶ
ȒȰNjƶƱŽȚ Țȣƾƀ ǜƁȶ : ƿŽƾŶ
ȴȶNjƯɀ ƉŽȚ
dž ȬȤƾŵ țɀ ȰNjƶƱŽȘ : ǀƃŽƾŶ
ȒƿƁǍȮǬȾ ǞŽ NjƸƯȾȮŮ Ǟƀ : ƿŽƾŶ
ɀ NjƸƯȾȮŮ : ǀƃŽƾŶ
ǝȮdžƁǞȼ Ȯŵ
ȒǀȮƸŽƾƭƁȘ
ǞŽ ǀȮƸŻȚǍȮ
ŸȾ ǠƄſȘ : ƿŽƾŶ
ȿ
ȿ
Ǡſȕ ǀȮƸŽƾƭƁȘ
ǽȶ ǀƸŻȚǍȮ
ȿ ŸȾ ǽ Ǡſȕ : ǀƃŽƾŶ
ȿ
ǀȮƸſƾƃ
ɀ
ȿ ŴȘ
ȒǀƶƁNjžȼ ȸȖ ǜȮžȾ : ƿŽƾŶ
NjƁȤNjɀ Ȯžȼ ǀƶƁNjȮžȼ ǜȮžȾ Ǡſȕ : ǀƃŽƾŶ
ȜǞȼ ɀȮƴŲȾ ǀƶƁNjȮžȼ ȸȣƾƀ ȆȵǾɀȮŽȖ : ƿŽƾŶ
Ƚ : ǀƃŽƾŶ
ȹǾƁǎȮűȼ ȹ ȚǍƳŵ
As-Safafier, an old market well-known for its copper and brass craftsmanship, in Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀȮƯƃȮ
ȼ ȦȾȤȼȢ
ɀ Ŵ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
At the Rashid Hotel
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
b-findiq ir-Rashiid
NjƸȮŵdžǍȮŽȚ ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ țɀ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS SABA

Basma gets out of the taxi at the Rashid Hotel and walks toward the reception desk to
inquire about her room reservation. The receptionist (mudayyif ) welcomes her saying:
Basic Dialogue (Audio)
. mudayyif: ahlan wa sahlan. ayy khidma?
Welcome. How can I serve you?
. Basma: shukran, indi hajiz bil-findiq.
Thanks, I have a hotel reservation.
. mudayyif: shunu isim hadirtich?
What is your name, please?
. Basma: ismi Basma Adams.
My name is Basma Adams.
. mudayyif: lahza min fadlich. naam
ghuruftich haadra, raqam ishriin.
One moment, please. Yes, your room is
ready, number twenty.
. Basma: shukran jaziilan.
Thank you very much.
. mudayyif: il-baasbort, min fadlich.
The passport, please.
ȒǀžNjɀ ųȾ ȸȖ
ȼ žȽ
ȿ .ǾƷɀ Ŵȶ
ȼ Ǿƀɀ Ȗ :ǗƦȮƸƬ
Ƚ :ǀƵƉŮ
.ȰNjƶȮƱȾ ɀȮŽƾŮ ǎȾȮƆŲ
ȼ ȸNjɀȮƶŸȾ .ȚǍƳŵ
Ƚ :ǗƦȮƸƬ
ȒǶȾȮůɀǍƬ
ȼ žȽ
Ⱦ Ųȼ ǛŴȘ
Ⱦ Ǟƶŵ
.ǎžȢȕ ǀƵƉŮ ǠƵŴȘ :ǀƵƉŮ
ǛƯſ .ǶƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ǀȼȮƮƇɀ ȼȮŽ :ǗƦȮƸ
ȼ žȽ
ȿ Ƭ
ɀ
.ǜƁǍƪȮŸȾ ǛȼȮŻȼȤ ȜȼǍǤƾŲ
ɀ ǶȮƄȾ ɀȮźǍȽ ȮŹ
Ƚ
Ƚ :ǀƵƉŮ
.ǾƁǎű
ȼ ȚǍƳŵ
.ǶȮȾƴƬ
:ǗƦȮƸƬ
ɀ ȼȮź ǜž ȆȝȤǞƃŴƾƃŽȘ
ȼ žȼ
ɀ
 | l e s s o n 
. Basma: tfaddal, il-baasbort.
Here is the passport.
. mudayyif: shukran. kam yoom baaqya?
Thanks. How many days are you staying?
. Basma: baaqya usbuu.
I am staying for one week.
. mudayyif: amrich. tfaddali l-miftaah.
Certainly. Here is the key.
. Basma: gulli alla ykhalliik, il-ghurfa
biiha hammaam wa mayy haarr?
Tell me please, does the room have a
bathroom and hot water?
. mudayyif: naam, kullshi biiha,
w-inshaalla tiijbich.
Yes, it has everything, and you will like it,
hopefully.
. Basma: min fadlak, saaidni bij-junta.
Please, help me with the luggage.
. mudayyif: ala eeni. haadha il-booy
ysaadich.
With pleasure. That bellboy will assist you.
. Basma: shukran, maa s-salaama.
Thanks, goodbye.
.ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ
ǚdžȮƬȼȮƱɀȮů :ǀƵƉŮ
ɀ
Ƚ :ǗƦȮƸƬ
ȒǀȮƸȼ ɀȮŻƾŮ ȳǞƁ ǛȼȮż .ȚǍƳŵ
ȼ žȽ
.ȬǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț ǀƸȼ ɀȮŻƾŮ :ǀƵƉŮ
.ȠƾƄɀȮƱƵȾ ɀȮŽȚ ǠƴdžȮƬ
ȼ žȽ
ȿ ȼȮƱɀȮů .ɃȾǍžɀ Ȗ :ǗƦȮƸƬ
ƾƷƸŮ ǀźɀǍȮưŽȚ
ȆǙƸȮƴ
ȿ ƈȼ ɀȮƁ ʇȚ ǠȮƴ
ȿ ǬȽ :ǀƵƉŮ
Ƚ
ȒȤƾŲ Ǡȿ žȼ ȶ ȳƾȮƵ
ȿ Ųȼ
ʇƾƪſȚȶ ȆƾƷƸŮ ǠƪɀȮƴȮż
ȼ žȽ
Ƚ ȆǛƯſ :ǗƦȮƸȾ Ƭ
.ǶƃȮƆ
ɀ ƯȾ Ⱦ ů
.ǀƭɀȮƶȮLJƐƾŮ ǠſNjɀ ŸȾ ƾŴ ȆǙƴƬź ǜž :ǀƵƉŮ
ȸɀ ǞƃȽ ɀȮŽȚ Țȣƾƀ ȆǠƶƸŸ ǟƴŸ :ǗƦȮƸ
ȼ žȽ
ȿ Ƭ
.ɃNjȾ ȮŸɀ ƾƉɀƁ
.ǀžǾƉŽȚ
ȿ Ǖž ȆȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
Vocabulary (Audio)
mudayyif / mudayyifa
(M/F)
ahlan wa sahlan
ayy
khidma / khidmaat (S/P)
indi
hajiz
lahza
ghurfa / ghuraf (S/P)
haadir / haadriin (M/P)
haadra / haadraat (F/P)
raqam / arqaam (S/P)
jaziilan
kam, cham?
yoom / ayyaam (S/P)
host, hostess, stewardess
welcome
which?
service/s
I have (see lesson )
reservation
a moment
room/s
ready
ready
number/s, numeral/s
very, much (invariable)
how many? (see lesson )
day/s
ǀȮƱƦȮƸ
ȼ žȽ / ǗƦȮƸ
ȼ žȽ
ȿ Ƭ
ȿ Ƭ
ǾƷŴȶ ǾƀȖ
ȸȖ
ȿ
ȝƾžNjɀ ųȾ / ǀžNjɀ ȮųȾ
ȸNjɀȮƶȮŸȾ
ǎȾȮƆȮŲȼ
ǀȼȮƮƇɀ ȼȮŽ
ȯȼǍȮȽŹ / ǀźɀǍȮȽŹ
ǜƁǍǤƾŲ
ɀ / ǍǤƾŲ
Ⱦ
ȝȚǍǤƾŲ
ɀ / ȜȼǍǤƾŲ
ɀ
ȳƾȮŻȤȖ / ǛȼȮŻȼȤ
ȹǾƁǎȮűȼ
ȒǛȮǩȼ ȆǛȼȮż
ȳƾȮƁȖ
ȿ / ȳǞȮƁ
At the Rashid Hotel | 
baaqi / baaqya (M/F)
usbuu / asaabii (S/P)
amrich
miftaah / mafaatiih (S/P)
gulli / gulliili / gulluuli
(M/F/P)
biiha
hammaam
mayy
haarr
baarid
kullshi
tiijbich / tiijbak /
tijibkum (F/M/P)
ysaaidni
booy
ysaadich / ysaadak
(F/M)
aku
nafis / nufuus (S/P)
ǀȼȮƸɀȮŻƾŮ / ǠŻƾŮ
ǕƸŮƾŴȖ / ȬǞƃȮŴ
ɀ ȽȚ
ɃȾǍȮžɀ Ȗ
staying
week/s
certainly, whatever you say
(lit. your order)
key/s
tell me (imp. verb, see
below)
in it, it has (consists
of preposition bi and
attached pronoun -ha)
bathroom, Turkish bath
water
hot
cold
everything
you like, it pleases you
he helps me, he assists me
bellboy (borrowed from the
English word “boy,” one
who does manual service
in hotels, restaurants, etc.)
he helps you
ljƸůƾƱȮžȼ / ȠƾƄɀȮƱžȾ
/ ǠƴƸƴɀȮƴȮǬ
Ƚ / ǠƴɀȮƴȮǬ
Ƚ
ǠŽǞƴɀȮƴȮǬ
Ƚ
ȳƾȮƵ
ȿ Ųȼ
Ǡȿ žȼ
ȤƾŲ
ȢȾȤƾŮ
/ ǙƃȮ
ȼ Ɔɀ ƯȾ Ⱦ ů / ǶƃȮ
Ⱦ Ɔɀ ȾȮƯȾů
ǛƳƃɀ ȾȮƆƯɀ Ⱦ ů
ǠſNjŸȾ ƾƉɀȮƁ
ȸɀ ǞȮŮ
Ƚ
ȱNjȼ ȮŸɀ ƾȮƉɀƁ /ɃNjȾ ȮŸɀ ƾƉɀȮƁ
there is/are (see lesson )
self/s
Grammar and Remarks
Nouns of Occupations with Suffixes -chi and -chiyya
ǞżȖ
ȦǞƱȮſ
Ƚ / ǏƱȾ ȼȮſ
ǀȮƸdž ȾȮǩ ȮȮ / ǠȾȮǩ ȮȮ
Iraqi Arabic has many nouns that refer to occupations or professions. These occupational
nouns are derived from other nouns by adding the suffix “-chi” (singular) and the suffix
“-chiyya” (plural). Adding these suffixes cause changes sometimes (shifting or omitting
vowels) in the words (see below). This type of noun seems to occur in masculine form only.
(Audio)
Noun
chaay
Meaning
tea
Occupational Noun (S/P)
chaaychi
chaaychiyya
Meaning
tea vendor
boosta
post office
boostachi
postman
ȸƾǩ
ǀƭŴǞŮ
ɀ
ǠǰȮɀƁƾǩ
ǠǰȼȮƭŴǞŮ
ɀ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǰɀȮƁƾǩ
boostachiyya
ǀȮƸ
ɀ
ȿ ȾȮǰȼȮƭŴǞŮ
 | l e s s o n 
shakar
sugar
shakarchi
shakarchiyya
sweet seller
dumbug
drum
dumbagchi
dumbagchiyya
drummer
tanak
tin
tanakchi
tanakchiyya
tinsmith
hammaam
bath
hammamchi
hammamchiyya
bath keeper
saabuun
soap
saabunchi
saabunchiyya
soap vendor
bistaan
orchard
bistanchi
bistanchiyya
orchard keeper
qundara
shoe
qundarchi
qundarchiyya
shoe repairman
gahwa
coffee, cafe
gahawchi
gahawchiyya
cafe keeper
ȼ
ǍȼȮƳŵ
ƩƃȽ ɀȮžȽȢ
ǙȼȮƶȼȮů
ȳƾȮƵ
ȿ Ųȼ
ȴǞŮƾǧ
ȴƾƄȮƉ
ɀ ȾȮŮ
ȜȼȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ȜǞȼ ȮƷɀ ȼȮǬ
The Word abu
ȼ
ǠǩɀǍȼȮƳŵ
ǠǰɀȮǦƃȼ ɀȮžȽȢ
ǠǰɀȮƳȼȮƶȼȮů
ǠǰƵɀ džȮƵ
ȿ Ųȼ
ǠǰɀȮſǞŮƾǧ
ǠǰɀȮƶȼȮƄȮƉ
ɀ ȾȮŮ
ǠǩɀȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ǠǩǞɀ ȮƷȼ ȼȮǬ
ȼ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǩɀǍȼȮƳŵ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǰɀȮǦƃȼ ɀȮžȽȢ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǰɀȮƳȼȮƶȼȮů
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǰƵɀ džȮƵŲȼ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǰɀȮſǞŮƾǧ
ǀȮƸ
ɀ ȾȮŮ
ȿ ȾȮǰɀȮƶȼȮƄƉ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǩɀȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮǩǞɀ ȮƷȼ ȼȮǬ
ǞȮŮȖ father (of )
The word abu (father) and to a lesser extent the word umm (mother) are widely used with
definite nouns by Iraqis to create an occupational noun. One can add abu to almost any
of the above-mentioned definite nouns to indicate the related occupation or profession.
(Audio)
Noun
il-bariid
it-taksi
il-gahwa
is-saabuun
il-haliib
Meaning
NjƁǍƃȼ ɀȮŽȘ
the post office
ǠƉɀȮƳdžȮƄŽȘ
the taxi
ȜǞȼ Ʒɀ ȼȮǦɀȮŽȘ
the coffee
ȴǞŮƾƫŽȘ
the soap
ȿ
ƿƸƴƇȼ ɀȮŽȘ
the milk
The Imperative Verb: fi9il il-amur
abu + Noun
abu l-bariid
abu t-taksi
abu l-gahwa
abu s-saabuun
umm il-haliib
ǍȮžȽ LjȚ ǚƯȾ ȾȮź
NjƁǍƃɀȮŽȚ ǞŮȖ
ǠƉɀȮƳdžȮƄŽȚ ǞŮȖ
ȜǞȼ Ʒɀ ȼȮǦŽȚ ǞŮȖ
ȴǞŮƾƫŽȚ
ȿ ǞŮȖ
ƿƸƴƇȼ ɀȮŽȚ ȳȽȚ
Meaning
mailman
taxi driver
café keeper
soap vendor
milk vendor (F)
The imperative verb in Arabic is used in the same manner and it conveys the same meaning as the English counterpart, giving a command to a person who is present. It has three
forms: masculine, feminine, and plural, all in the second person (you). The Arabic masculine
form usually has no vowel ending, for example jiib (bring). It can be considered as the base
form. The feminine form is obtained by adding the suffix vowel “-i ȸȮ” to the masculine
form, jiibi (bring), and the plural is formed by adding “-u ȶȮ” jiibu (bring). The addition of
these suffixes often causes vowel changes in the underlying form, especially the dropping
of the stem vowel. (Audio)
At the Rashid Hotel | 
jiib (M)
is¢al (M)
saafir (M)
ruuh (M)
oogaf (M)
sidd (M)
ƿƸȮű
ȲƺȮŴȘ
ɀ
ǍȮźȾ ƾŴ
ȠȶȽȤ
ǗȮȼȮǬȶȽȚ
NjȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
jiibi (F)
is¢ali (F)
saafri (F)
ruuhi (F)
oogfi (F)
siddi (F)
ǠƃƸȮű
ǠŽƺȮŴȘ
ɀ
ȸǍɀȮźƾŴ
ǠŲȶȽȤ
ǠƱɀȮǬȶȽȚ
ȸNjȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
jiibu (P)
is¢alu (P)
saafru
ruuhu (P)
oogfu (P)
siddu (P)
ǞƃȮƸȮű
ǞŽƺȮŴȘ
ɀ
ȶǍɀȮźƾŴ
ǞŲȶȽȤ
ǠƱɀȮǬȶȽȚ
ȶNjȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
bring
ask
travel
go
stand up
close
The negative imperative is expressed by adding the negative prefix “la-” to the second person indicative verb form and not to the command form. (Audio)
Imperative
ruuh (M)
go
ruuhi (F)
go
ruuhu (P)
go
sidd (M)
shut
siddi (F)
shut
siddu (P)
shut
ȠȶȤ
ǠŲȶȤ
ǞŲȶȤ
Njȿ ȾȮŴ
ȸNjȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ȶNjȿ ȾȮŴ
The Cardinal Numerals 20–100
Indicative
truuh
you go
truuhiin
you go
truuhuun
you go
tsidd
you shut
tsiddiin
you shut
tsidduun
you shut
9ishriin–miyya
ȠȶǍɀȮů
ƞŲȶǍů
ȴǞŲȶǍů
NjȮ
ȿ ȾȮƉů
ǜƁNjȿ ȾȮƉů
ȴȶNjȿ ȾȮƉů
Negative Imperative
la-truuh
ȶǍƄȼȮŽ
don’t go
la-truuhiin
ƞŲȶǍƄȼȮŽ
don’t go
la-truuhuun
ȴǞŲȶǍƄȼȮŽ
don’t go
Njȿ ȾȮƉƄ
la-tsidd
Ⱦ ȼȮŽ
don’t shut
la-tsiddiin
ǜƁNjȿ ƉƄ
Ⱦ ȼȮŽ
don’t shut
la-tsidduun
ȴȶNjȮ
Ⱦ ȼȮŽ
ȿ ƉƄ
don’t shut
ɀ ŸȾ
ǀȮƸȮ
dž žȾ ȮȮ ǜƁǍȮƪ
In Arabic the numbers three through nine can be increased incrementally in tens by adding
the suffix “-iin ǜƁ” after dropping out the final suffix “a Ȝ” from the number. (Audio)








thneen
tlaatha
arbaa
khamsa
sitta
saba
thmaany
tisa
ǜȮƸƶɀȮŰ
ǀŰǾɀȮů
ǀƯŮȤȖ
ǀƉƵųȼ
ǀȮƄȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ǀƯƃȮŴ
ȼ
ǀƸſƾƵɀȮŰ
ǀƯȮƉȾů









ishriin
tlaathiin
arbaiin
khamsiin
sittiin
sabiin
thmaaniin
tisiin
miyya
ǜƁǍƪŸȾ (special number)
ƞŰǾɀȮů
ƞƯŮȤȖ
ƞƉƵųȼ
ƞȮƄȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ƞƯƃȮŴ
ȼ
ƞſƾƵɀȮŰ
ƞƯȮƉȾů
ǀƸȮ
ȿ žȾ
 | l e s s o n 
Numbers between twenty-one and twenty-nine or thirty-one and thirty-nine, etc., are read
from right to left. For example, twenty-one is read as one-and-twenty. (Audio)











waahid - wa - ishriin
thneen - wa - ishriin
tlaatha - wa - ishriin
arbaa - wa - ishriin
xamsa - wa - ishriin
sitta - wa - ishriin
saba - wa - ishriin
thmanya - wa - ishriin
tisa - wa -ishriin
tlaathiin
waahid- wi - tlaathiin
ɀ ŸȾ ȶ NjŲȚȶ
ǜƁǍƪ
Ⱦ
ɀ ŸȾ ȶ ƞƶɀȮŰ
ǜƁǍƪ
ɀ
ǜƁǍƪŸȾ ȶ ǀŰǾɀȮů
ǜƁǍƪŸȶ ǀƯŮȤȚ
ǜƁǍƪŸȶ ǀƉƵų
ǜƁǍƪŸȶ ǀȮƄȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ǜƁǍƪŸȶ ǀƯƃȮŴ
ȼ
ǜƁǍƪŸȶ ǀƸſƾƵŰ
ǜƁǍƪŸȶ ǀƯƉȮȾů
ƞȮŰǾɀȮů
ƞŰǾɀȮůȾȶ NjȮŲȚȶ
Ⱦ
And so on with other numbers.
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. sh9abaal + attached pronoun?
what was on someone’s mind)
shabaalak, Baghdaad
sghayyra?
shabaalich, Basma
iraaqiyya?
shabaalkum, il-iraaq
muu qadiim?
shabaala, il-kabaab muu
tayyib?
shabaalha, is-suug muu
biiid?
shabaalhum, is-safaara
giriiba?
2. maashi l-haal
walking)
ɀ What did (one) think otherwise? (lit.,
Ȓ+ ȲƾƃȮƯȼ Ȯŵ
What did you (M) think,
Baghdad was small?
What did you (F) think,
Basma was an Iraqi?
What did you (P) think, Iraq
was not ancient?
What did he think, the kabab
was not good?
What did she think, the
market was not far?
What did they think, the
embassy was close?
ɀ
ȒȜȼǍɀȮƸȮȼȮưǧ
ɀ ȢȚNjưŮ ȆǙȼȮŽƾƃȮƯȼ ŵ
ɀ
ȒǀƸŻȚǍȮŸȾ ǀƵƉŮ ȆǶȮȾŽƾƃȮƯȼ ŵ
ɀ
Ǟž ȰȚǍƯŽȚ ȆǛȮƳ
Ƚ ɀȮŽƾƃȮƯȼ ŵ
ȒƗNjȼȮŻ
ɀ
Ǟž țƾƃȼȮƳɀȮŽȚ ȆǝȼȮŽƾƃȮƯȼ ŵ
ȒƿƦȮƸ
ȿ ȼȮŶ
ɀ
Ǟž ɆǞƉŽȚ
ȿ ȆƾƷɀȮŽƾƃȮƯȼ ŵ
ȒNjȮƸƯȾȮŮ
ɀ
ȜȤƾƱƉŽȚ
ȆǛ
Ʒ
ȮŽƾƃȮ
Ƚ ɀ Ưȼ ŵ
ȿ
ȒǀƃƁǍȮǬȾ
ȲƾƇɀȮŽȚ Ǡŵƾž (invariable) Okay, not bad (lit., the condition is
Khaalid: shloonich il-yoom?
Basma: zeena ilhamdu lillaah
Khaalid: shloon ish-shughul?
Basma: mashi l-haal
See below for more examples.
How are you today?
Good, praise God.
How is the work?
Okay
ȒȳǞƸŽȚ ǶȮȾſǞƴŵ :NjŽƾų
ʇ NjȽ Ƶɀ Ƈȼ ɀȮŽȚ ȆǀƶƁȥ :ǀƵƉŮ
ɀ :NjŽƾų
ȒǚȮư
ȴǞƴŵ
LJ
Ƚ ȮƪŽȚ
ȲƾƇɀȮŽȚ Ǡŵƾž :ǀƵƉŮ
DRILLS
3. ya9ni
At the Rashid Hotel | 
ǠƶȾ ȮƯɀ ȮȼƁ (invariable) well, um, uh (lit., “it means, in other words”).
It is used to fill pauses in speech.
Kariim: shloon ish-shughul?
Laylaa: yani, maashi l-haal
Kariim: shloon l-ahal?
Laylaa: yani, zeeniin il-hamdu lillaah
How is work?
ȒǚưȮƪŽȚ
ȴǞƴŵ :ƗǍż
ȿ
Well, okay.
ȲƾƇɀȮŽȚ Ǡŵƾž ȆǠƶȮƯɀ ȼ Ɓ :ǟƴƸŽ
How is the family?
ȒǚƀǽȚ ȴǞƴŵ :ƗǍż
Well, fine, praise God. ʇ NjƵƑȚ ƞƶƁȥ ȆǠƶƯɀ ȼ Ɓ :ǟƴƸŽ
ʞʏ
ǾƷŴȶ ǾƀȖ ʄɷ
ȒǀźǍȮư
ȿ Ųȼ ǞȮżȖ
Ƚ ɀȮŽƾȾȮŮ ȳƾȮƵȮ
ȒȰNjƶƱɀȮŽƾŮ ǎȾȮƆŲȼ ɃNjɀȮƶȮŸȾ ʏʞ
ȒȜȤƾƸȮƉŽȚ
ȿ ȠƾƄɀȮƱžȾ ǜƁȶ
ȒƾƶȮƀɀ ǀƸȼ ɀȮŻƾŮ ȳǞƁ Ǜż ɷʄ
ȼ
ȒǞżƾž ǞƳŵ
ȒǀźɀǍȮư
Ƚ ɀȮŽȚ ȠƾƄɀȮƱžȾ ǜƁȶ ʞʏ
ȒȳƾȮƵ
ȿ Ƈȼ ɀȮŽƾŮ ȤƾŲ Ǡȿ žȼ ǞżȚ ʄɷ
ȒȰNjƶƱɀȮŽȚ ǛȮŴȘ
Ⱦ Ǟƶŵ
ǀƭɀȮƶȮLJƐƾŮ ǠſNjɀ ŸȾ ƾŴ ȆǙȮƴɀȮƬȼȮź ǜž
ʏʞ
ȒȜȼǍǤƾŲ
ɀ Ǟž ǞŽ ȜȼǍǤƾŲ
ɀ ǀźǍưŽȘ
ǠƶƸŸ ǟƴŸ
ɷʄ
2. Negate the following:
ʏʞ
ȰȚǍƯȾ ɀȮŽƾȾȮŮ ǀƁȚǞƀɀ ǚȼȮƈȼȮſ ǞȮżȖ
ɀ ɷʄ
ȒǞƳȮŵ
ȰNjƶƱɀȮŽƾȾȮŮ ȸɀ ǞŮ ǞȮżȖ
ǙƴɀȮƬȼȮź ǜžȾ ȆțƾƃɀȮŽȚ NjȮ
Ⱦ ʏʞ
ȿ Ŵ
ǀźɀǍȮư
ȿ Ųȼ ǞȮżȖ
Ƚ ɀȮŽƾȾȮŮ ȳƾȮƵ
ȳǞƸŽȚ ȤƾƭƵȼ ɀȮƴȮȾŽ ǠŲȶȤ ɷʄ
ȤƾƶȮƁȢ ǜƁǍƪŸȾ ȸNjƶȮŸȾ
ȤƾƭƵȼ ɀȮŽȚ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǠƉɀȮƳdžȮƄŽȘ ʏʞ
NjƁǍƃȼ ɀȮŽȚ ǜƁȶ ǟƴƸŽ ǠŽƺŴȘ
ɀ
ǀƭɀȮƶȮƐƾŮ
ȚǍƸžƾż ǠƯžȼ ɷʄ
LJ
ʏʞ
3. Change the following masculine imperative verbs (and anything else that needs to be
changed) to feminine and plural forms:
ɷʄ
ǁƸƃƴȮȾŽ ȠȶȤ ȆǙƴƬź ǜž
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Drills
tamaariin
ǜƁȤƾƵȼȮů
1. Give appropriate oral replies to the following expressions:
ahlan wa sahlan
aku hammaam bil-ghurfa?
indich hajiz bil-findiq?
ween miftaah is-sayyaara?
kam yoom baaqya hnaa?
shaku maaku?
ween miftaah il-ghurfa?
aku mayy haar bil-hammam?
shunu isim il-findiq?
min fadlak, saaidni bij-junta
il-ghurfa haadra loo muu haadra?
ala eeni
aku nakhal (palms) hwaaya bil-iraaq
shaku?
aku booy bil-findiq
sidd il-baab, min fadlak
aku hammaam bil-ghurfa
ruuhi lil-mataar il-yoom
indi ishriin diinaar
it-taksi giddaam il-mataar
is¢ali Laylaa ween il-bariid
mai kaamira bij-junta
min fadlak ruuh lil-beet
F:
P:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n 
DRILLS
saafir il-Baghdaad
ȢȚNjưŮ Ȳɀ Ș ǍźƾŴ
F:
P:
tfaddal istariih
ljƁǍƄȮŴȘ
ɀ ǚȮƬ
ȿ ȼȮƱɀȮů
F:
P:
la-tsaafir il-Suurya
ǀƁȤǞŴ Ȳɀ Ș ǍźƾƉƄŽ
F:
P:
gulli, shunu raqam il-ghurfa
ȒǀźǍưŽȚ ǛŻȼȤ Ǟƶŵ ȆǠƴɀȮƴȮǬ
Ƚ
F:
P:
iftah li-ktaab il-arabi
ǠŮǍƯŽȚ țƾƄɀȮƳȾȮŽ ljƄźȘ
F:
P:
la-tjiib fluus
ȦǞƴɀȮź ƿƸƆɀȮƄȼȮŽ
F:
P:
sidd li-ktaab li-Fransi
ǠƉɀſȼǍɀȮƱȮȾŽ țƾƄɀȮƳȮȾŽ NjȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
F:
P:
la-tis¢al il-mufattish
F:
P:
ǐȮƄƱȮƓȚ ȲƺƉ
ɀ ƄȾ ȼȮŽ
DRILLS
At the Rashid Hotel | 
F:
P:
la-toogaf giddaam il-qitaar
F:
P:
shabaalak, huwwa kaslaan?
F:
P:
4. Say the following numbers in Arabic:












ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ȤƾƭƲŽȚ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ǗǬǞƄȼȮŽ ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ȒȴǾƉż Ǟƀ ȆǙȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ǍǤƾŲ
Ⱦ Ǟž ǁſȘ
ʏʞ
ǠƄſȘ
ɷʄ
ǞƄſȘ
ʏʞ
ǞƄſȘ
ɷʄ
Ǡſȕ ʏʞ
ƾƶŲȘ ɷʄ
ȰNjƶƱŽƾŮ ǎƆŲ ȸNjƶŸȾ
ȰNjƶƱŽƾŮ ǎƆŲ ȸNjƶŸ ƾž ʏʞ
ɷʄ
ȜȤƾƸȮƭŽƾŮ
ȿ
ʏʞ
ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
ȿ
ɷʄ
ʏʞ
ȒǠŽƾƭƁȘ Ǟƀ ǙȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
shabaalak, huwwa Itaali?








5. Complete and read the following aloud:
a. Saami haadir
ǍǤƾŲ
Ⱦ ǠžƾŴ




inta muu haadir
Basma
ǀƵƉŮ
inti
humma
ǝȮƵ
ȿ ƀȽ
intu (M)
huwwa
Ǟƀ
intu (F)
aani (M)
Ǡſȕ
aani (F)
ihna (M)
ƾƶŲȘ
ihna (F)
b. indi hajiz bil-findiq
maa indi hajiz bil-findiq
bit-tayyaara
bis-sayyaara












DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ǀƵƉŮ ȆǙȼȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
ȿ
ɷʄ ȒǀȮƸŻȚǍŸ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ 6. Translate into Arabic:
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
bil-qitaar
ȤƾƭƲŽƾŮ
bis-siinama
ƾƵƶƸƉŽƾŮ
ȿ
ȳǞƸŽȚ
il-yoom
c. shabaalak, Basma iraaqiyya?
shabaalak, il-findiq muu biiid?
ȒNjƸƯȾȮŮ Ǟž ȰNjƶȮƱŽȚȆǙȼȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
shabaalich,
Ȓ
?
, is-sayyaara muu jidiida?
shabaalkum,
?
, is-safaara muu giriiba?
shabaala,
ȒȜNjƁNjȾȮű Ǟž ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
Ȓ
Ȓ
Ȓ
?
?
, ich-chaay muu zeen?
a. Please help (M) me with the luggage.
help (F) me
help (P) me
ȆǝȼȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
ȒǠŽƾŹ Ǟž ǠƉƳȮƄŽȘ
ȿ
ƾƷɀȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
ȒƗNjŻ Ǟž ȰȚǍƯŽȘ
, il-iraaq muu qadiim?
shabaalhum,
ȆǛƳŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
ȒǀƃƁǍȮǬȾ Ǟž ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ
?
, it-taksi muu ghaali?
shabaalha
ȆǶȮȾŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
Ȓ
ȒǜƁȥ Ǟž ȸƾȮǰŽȘ
ȿ
ǛƷɀȮŽƾƃƯȼ ɀȮŵ
DRILLS
b. You are (M) staying one week.
(F)
(P)
c. He is staying two weeks.
She is staying two weeks.
They are (M) staying two weeks.
They are (F) staying two weeks.
We are (M) staying two weeks.
We are (F) staying two weeks.
d. He is going to Babylon.
She is going to Babylon.
They are (M and F) going to Babylon.
I am (M and F) going to Babylon.
At the Rashid Hotel | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n 
DRILLS
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ 7. Read the following aloud:
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǰɀȮƳȼȮƶȼȮů ǞżȖ
ʏʞ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ȱǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǩǞɀ Ʒȼ ȼȮǬ ǞżȖ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǰȮƃȮ
ɀ ƃȼ ȼȮż ǞżȖ
ɷʄ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ɆǞŴ
ț
ǜƁȥ
ǠǰȮ
ȿ
ɀ
ɀ Ɓƾǩ ǞżȖ
ȼ ǞżȖ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞƉŮ ǜƁȥ ǠǩɀǍȼȮƳŵ
ʏʞ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǰɀȮƶȼȮƄƉ
ɀ ȾȮŮ Ǟżƾž
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǰȮƵɀ džȮƵŲȼ Ǟżƾž
ɷʄ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ɆǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǰȼȮƭŴǞŮ
ɀ Ǟżƾž
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ʏʞ
ȿ ɆǞŴ țɀ ǜƁȥ ǠǩɀȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ Ǟżƾž
ɷʄ 8. Make plural the following singular occupational nouns in parentheses:
ǍƸźƾƱƫŽȚ
ȿ ȮǬǞŴ țɀ ƿȮƸŶ
ɀ ƃȼ ȼȮż) ǞżȖ
ȿ (ǠǰȮƃȮ
ʏʞ
ȳǞƸŽȚ ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů (ǠǰɀȮƳȼȮƶȮȮƄŽȚ)
ȿ
(ǠǩɀȤNjȼ ɀȮƶȮŻ)
ȧǞų
Ǟƀ
Ƚ
ɷʄ
(ǠǰɀȮƶȼȮƄƉ
ɀ ȾȮŮ) ǽȶ (ǠǩǞɀ ȮƷȼ ȼȮǬ) ǽ ǁſȚ
ȿ
NjƸŵǍŽȚ
ȰNjƶź
ǜž NjƸƯȾȮŮ (ǠǩɀǍȼȮƳƪŽȚ)
ȿ
ʏʞ
ȴǞŮƾǧ ȵNjȼ ɀȮƶŸȾ ƾž (ǠǰɀȮſǞŮƾƫŽȚ)
ȿ
ɷʄ
ʏʞ
We are (M and F) going to Babylon.
You are (M, F, and P) going to Babylon.
I am (M and F) ready.
We are (M and F) ready.
You are (M, F, and P) ready.
He is ready.
She is ready.
aku tanakchi zeen b-suug is-Safaafiir
aku gahawchi zeen b-suug is-Safaafiir
aku kababchi zeen b-suug is-Safaafiir
aku chaaychi zeen b-suug is-Safaafiir
aku shakarchi zeen b-suug is-Safaafiir
maaku bistanchi zeen b-suug is-Safaafiir
maaku hammamchi zeen b-suug is-Safaafiir
maaku boostachi zeen b-suug is-Safaafiir
maaku qundarchi zeen b-suug is-Safaafiir
aku (kababchi) tayyib b-suug is-Safaafiir
(it-tanakchi) tabaan il-yoom
huwwa khoosh (qundarchi)
inta laa (gahawchi) wala (bistanchi)?
(ish-shakarchi) biiid min findiq ir-Rashiid
(is-saabunchi) maa inda saabuun
DRILLS
At the Rashid Hotel | 
(il-boostachi) Urduni min ammaan
(il-bistanchi) Masri mnil-Qaahira
(ich-chaaychi) iraaqi mnil-Basra
Creative Dialogues
a. taalib : ween naazla?
taaliba : aani naazla b-findiq
Baghdaad
taalib : shloona haadha il-findiq?
taaliba : kullish zeen
taalib : ghaali loo rikhiis?
taaliba : laa ghaali wala rikhiis
taalib : shukran
taaliba : ahlan wa sahlan
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
abu it-taksi, ariid aruuh
il-findiq Baghdaad
ala eeni, tfaddal isad
bis-sayyaara
gulliili findiq Baghdaad zeen?
maashi l-haal. findiq Filistiin
kullish zeen
biiid loo qariib?
biiid shwayya
laad, ruuh il-findiq
Baghdaad, rajaa¢an
iddallal
For new words, see Glossary.
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʞʏ
ƿŽƾŶ
ʄɷ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ʞʏ
ǀƃŽƾŶ
ʄɷ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ʏʞ
ɷʄ
ȴƾȮƵŸ
ɀ
ȿ ǜž ǠſȢȤȽȚ (ǠǰȼȮƭŴǞƃŽȚ)
ȜǍƀƾƲɀȮŽ ǜɀȮž ȸǍƫ
ɀ žȼ (ǠǰɀȮƶȼȮƄƉ
ɀ ȾȮƃŽȚ)
ȜǍƫ
ƃ
ȮŽ
ǜ
ž
ǠŻȚǍŸ
(ǠǰȮ
Ɓ
ƾ
ɀ ȼɀ ɀ
ɀ ȮǰŽȚ)
ȿ
ȒǀȼȮŽȥƾſ ǜƁȶ :
ȢȚNjưŮ ȰNjɀȮƶȮźȾ țɀ ǀȼȮŽɀȥƾſ Ǡſȕ :
ɀ
ȒȰNjƶȮƱȾ ɀȮŽȚ Țȣƾƀ ǝȼȮſǞƴŵ
:
ǜƁȥ ǐƦȮƴȮż
:
Ƚ
ȒǑƸųȾȤ ǞŽ ǠŽƾŹ :
ǑƸųȾȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ :
ȹ ȚǍƳŵ :
ȹǾƷŴȶ ȹǾƀȖ :
Ȳɀ Ș ȠȶȤȖ NjƁȤȖ ȆǠƉɀȮƳȮƄŽȚ
ȿ ǞŮȚ :
ȢȚNjưŮ ȰNjɀȮƶȾȮź
NjƯȼ ǧȘ
ȆǠƶƸŸ ǟƴŸ :
ɀ ǚȮƬƱů
ȿ
ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
ȿ
ȒǜƁȥ ȢȚNjưŮ ȰNjƶȮźȾ ǠƴƸƴɀȮȮƴȮżȽ :
ƞƭƉȾƴźȾ ȰNjƶź .ȲƾƑȚ Ǡŵƾž :
ǜƁȥ ǐƦȮƴȮż
Ƚ
ȒƿƁǍȼȮŻ ǞŽ NjƸƯȾȮŮ :
ɀ NjƸƯȾȮŮ :
ǀdžȮƁǞȼ Ȯŵ
Ȕȹ ƾűȤ ȢȚNjưŮ ȰNjƶźȾ Ȳɀ Ț ȠȶȤ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ :
ǚȼȮȮƴɀȮŽȢȿ Ș :
The Abbaside Spiral Minaret in the city of Samarra, ninth century A.D.
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀȮƸȼ ɀȮſƾƵɀȮŰ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Introductions
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
taaaruf ȯȽȤƾƯȼȮů
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS THMAANYA

While Basma is strolling in the hotel lobby, she meets two people, Baasil (M) and Laylaa
(F), and she greets them.
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: masaa¢ il-kheer.
Good afternoon.
. Laylaa: masaa¢ in-nuur.
Good afternoon.
. Basma: aani ismi Basma. shunu
isimkum?
My name is Basma. What are your names?
. Laylaa: aani ismi Laylaa, wa huwwa
isma Baasil.
My name is Laylaa and his name is
Baasil.
. Basma: tsharrafna biikum.
Pleased to meet you (using the formal
plural form).
. Laylaa and Baasil: w-ilna sh-sharaf.
Pleased to meet you too.
.ǍƸƒȚ ȔƾƉžȼ :ǀƵƉŮ
.ȤǞȮƶŽȚ
ȿ ȔƾƉžȼ :ǟƴƸŽ
ȒǛƳƵɀ ŴȘ
Ⱦ Ǟƶŵ .ǀƵƉŮ ǠƵŴȚ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
.ǚŴƾŮ
Ⱦ ǝƵŴȘ
ɀ Ǟƀȶ ȆǟƴƸŽ ǠƵŴȚ Ǡſȕ :ǟƴƸŽ
.ǛȮƳƸŮ ƾƶźǍȿ ȼȮƪɀȮů :ǀƵƉŮ
.ȯȼǍȮƪŽȚ
ƾƶɀȮŽȾȶ :ǚŴƾŮȶ ǟƴƸŽ
ȿ
 | l e s s o n 
. Basma: mneen intu?
Where are you from?
. Laylaa: aani min Lubnaan, wa haadha
zawji Baasil iraqi
I am from Lebanon, and this is my
husband Baasil, an Iraqi.
. Laylaa: w-inti mneen?
And where are you from?
. Basma: aani Amriikiyya min Los
Angeles.
I am an American from Los Angeles.
. Laylaa: shgadd saarlich hnaa?
How long have you been here?
. Basma: saarli hnaa yoomen.
I have been here for two days.
. Laylaa: aani saarli sana b-baghdaad.
I have been one year in Baghdad.
. Baasil: aani wiladit hnaa. zirti Baabil?
I was born here. Have you visited
Babylon?
. Basma: laa, baad maa zirit Baabil.
No, I have not visited Babylon yet.
. Baasil: aani shifit Baabil gabul sana.
I saw Babylon a year ago.
. Basma: fursa saiida.
A happy occasion (meeting you).
. Baasil and Laylaa: tsharrafna
Pleased to meet you.
ȒǞƄſȚ ƞƶžɀ :ǀƵƉŮ
ǚŴƾŮ
Ⱦ Ǡűɀȶȼȥ Țȣƾƀȶ ȆȴƾƶƃŽ ǜž Ǡſȕ :ǟƴƸŽ
.ǠŻȚǍŸ
ȒƞƶɀȮž ǠƄɀȮſȾȶ :ǟƴƸŽ
.ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜž ǀƸƳƁǍžȖ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
ȒƾƶɀȮƀ ǶȾȮŽɀȤƾǧ NjȮǦ
ȿ ɀȮŵ :ǟƴƸŽ
.ƞžǞƁ ƾƶȮƀ ǠŽɀȤƾǧ :ǀƵƉŮ
.ȢȚNjưŮ ț
ɀ ǀƶȮŴ
ȼ ǠŽɀȤƾǧ Ǡſȕ :ǟƴƸŽ
ȒǚŮƾŮ ǠůɀȤȾȥ .ƾƶƀ ȝNjȾ ȮȼȮŽȾȶ Ǡſȕ :ǚŴƾŮ
Ⱦ
.ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ƾž NjƯȼ ȮȼŮ Ȇǽ :ǀƵƉŮ
.ǀƶȮŴ
Ⱦ Ǡſȕ :ǚŴƾŮ
ȼ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ ǚŮƾŮ ǁƱȾ Ȯŵ
.ȜNjƸƯȮŴ
ȼ ɀǍȮź
ȼ ǀǧ
Ƚ :ǀƵƉŮ
.ƾƶȮɀȮźdžǍȼȮƪɀȮů :ǟƴƸŽȶ ǚŴƾŮ
Vocabulary (Audio)
taaaruf
shunu?
ismak / ismich / isimkum
(M/F/P)
sharaf
tsharrafna
biikum
introduction
what?
your name
honor
pleased to meet you (lit., we
are honored)
in you (P) (word consists
of “ bi-” prefix and suffix
pronoun “-kum”)
ȯȽȤƾƯȼȮů
ǛƳƵɀ ȮŴȘ
Ⱦ / ǶȮƵȾ ŴȘ
ɀ / ǙƵȼ ŴȘ
ɀ
ȯȼǍȼȮŵ
ƾƶɀȮźdžǍȼȮƪɀȮů
ǛȮƳȮƸŮ
Ƚ
Introductions | 
ilna
w-ilna sh-sharaf
mneen? or immeen?
haadha
zawji, zooji
zawijti, zoojti
Lubnaan
iraaqi (M)
Amriikiyya (F)
shgadd?
saarl
saarlich
saarli
hnaa
yoom / yoomeen / ayyaam
(S/D/P)
sana / santeen / sniin
(S/D/P)
wiladit
zirti
shifit
fursa
saiid / saiida (M/F)
fursa saiida
our (“ il-” have and suffix
pronoun “-na,” see
lesson )
pleased to meet you too
(lit., the honor is ours)
from where/where from?
this, that (demonstrative
word, see lesson )
my husband
my wife
Lebanon
an Iraqi (relative adj., see
lesson )
an American (relative adj.)
how long? how much?
to become, to have been
(consists of saar and -l)
you have been
I have been
here
one day/two days/days
ƾƶɀȮŽȘ
ȯȼǍȼdžȮƪŽȚ ƾƶɀȮŽȾȶ
ȒƞȮžȘ
ȿ ȒƞƶɀȮž
Țȣƾƀ
ǠűȶȽȥ ȆǠűȶɀ ȼ ȥ
ǠƄȮűȶȥ
ɀ ȆǠƄɀȮűȾȶȼȥ
ȴƾƶƃȮŽ
Ƚ
ǠŻȚǍȮŸȾ
ǀȮƸƳƁǍžȖ
ȿ
ȼ
ȒNjȮȼȮǦȮŵ
ȲȤƾǧ
ǶȮȾŽɀȤƾǧ
ǠŽɀȤƾǧ
ƾƶȮƀɀ
ȳƾȮƁȖ
ȿ / ƞžǞƁ / ȳǞƁ
One year/two years/years
ƞƶȮŴ
ɀ / ǜȮƸƄɀȮƶŴ
ȼ / ǀƶȮŴ
I was born (see verbs
below)
you (F) visited
I saw
occasion, opportunity
happy (adj.)
happy occasion (meeting
you)
ȝNjȾ ȼȮŽȾȶ
ǠůɀȤȾȥ
ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ
ǀǧ
ȼ ɀǍȮź
Ƚ
ȜNjƸƯŴ
ȼ / NjƸƯŴ
ȼ
ȜNjƸƯŴ
ǀǧ
Ǎ
Ȯź
ȼ
ɀȽ
Grammar and Remarks
The Verb: il-fi9il
ǚȾȮƯȮƱȾ ɀȮŽȘ
The Arabic verb consists of two basic parts: a stem and prefix/suffix. The stem gives the lexical meaning of the verb and the prefix/suffix indicates grammatical meanings, that is the
person, the gender, and the number of the subject. For example, the past tense verb kitbat
(she wrote) consists of the stem kitb (wrote) and the suffix -at (she), and the present verb
tiktib (she writes) consists of the stem ktib (to write) and the prefix t (she).
 | l e s s o n 
The verb can be divided into two tenses: perfect and imperfect. These two tenses generally correspond to the English past and present/future tenses, respectively. In addition
to the two tenses, most verbs have an imperative form, which you have already learned in
lesson . To distinguish between the perfect/past and the imperfect/present verbs, one must
notice that the former always takes a suffix and never a prefix (kitbat, she wrote); therefore,
it is sometimes called the “suffix tense verb.” The imperfect/present tense verb must always
take a prefix and in some cases a suffix as well: tiktib, she writes, and tikitbuun, you write (P).
Consequently, it is also called the “prefix tense verb.”
Each of the verb tenses has eight inflectional forms corresponding to the persons: aani,
ihna, inta, inti, intu, huwwa, hiyya, and humma. The verbs have four main types of roots:
regular, double, hollow, and weak. The regular verb usually consists of three consonants that
appear in all the words that are derived from that root as in daras (he studied). The double
verb has also three consonants like the regular, except the last two consonants are identical as
in habb (he liked). The hollow verb usually has two consonants, and its third person masculine
singular past tense form has a long vowel, “aa,” between the two consonants as in saaq (he
drove). The weak verb has also two consonants, and its third person masculine singular past
tense ends in a final vowel as in nisa (he forgot). We shall begin with the past tense verb.
Note: Each verb has a past stem and present stem. Once the student memorizes the
two stems of each verb, it should be easy to conjugate verbs since the prefixes of present
verbs and the suffixes of past verbs never change.
The Past Tense Verb: il-fi9il il-maadi
ǠǤƾƓȚ
Ⱦ ǚȮƯȾ ȮƱȾ ɀȮŽȘ
The base form for conjugating the past tense verb is the third person masculine singular
because it is the simplest verb form, and the remaining forms are based on it. It is also the
citation form used in most Arabic–English dictionaries.
Here are conjugation tables of the regular and the hollow verbs. (Audio)
The Regular Verb kitab he wrote ƿȼȮƄȮżȾ
Pronoun
huwwa
hiyya
humma
inta
inti
intu
aani
ihna
Suffix
——*
-at
-aw
-it***
-ti
-tu
-it***
-na
Verb Form
kitab
kitbat**
kitbaw**
kitabit
kitabti
kitabtu
kitabit
kitabna
he wrote
she wrote
they wrote
you wrote (M)
you wrote (F)
you wrote (P)
I wrote
we wrote
Remarks on the Regular Verb:
*No suffix added.
**The stem vowel “a” drops out in the she and they forms.
***Identical form.
ƿɀ ȼȮȮƄȮȮżȾ
ǁȼȮƃɀȮƄȮżȾ
Ǟɀ ȼȮƃȮɀȮƄȮȮżȾ
ǁȾȮƃȼȮȮƄȮȮżȾ
ǠƄȮƃɀ ȼȮȮƄȮȮżȾ
ǞȮƄȮƃɀ ȼȮȮƄȮȮżȾ
ǁȾȮƃȼȮƄȮżȾ
ƾȮƶɀȮƃȼȮȮƄȮȮżȾ
——
ȝ ȼȮȮ
ɀȶ ȼȮȮ
ȝȾ ȮȮ
Ǡů ȮȮ
ǞȮů ȮȮ
ȝ ȾȮȮ
ƾȮſ ȮȮ
Ǟƀ
Ǡƀ
ǝdžȮƵȮƀȽ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
ǞƄſȘ
Ǡſȕ
ƾƶȮŲȘ
Introductions | 
The Hollow Verb shaaf he saw ȯƾŵ
huwwa
——
shaaf
he saw
hiyya
-at
shaafat
she saw
humma
-aw
shaafaw
they saw
———————————————————
inta
-it
shifit*
you saw
inti
-ti
shifti
you saw
intu
-tu
shiftu
you saw
aani
-it
shifit*
I saw
ihna
-na
shifna
we saw
Remarks on the Hollow Verb:
ȯƾŵ
ǁȼȮźƾŵ
Ǟɀ ȼȮźƾŵ
——
ȝ ȼȮȮ
ɀȶ ȼȮȮ
Ǟƀ
Ǡƀ
ǝȮƵȮ
ȿ ƀȽ
ǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ
ǠƄɀȮƱȮŵ
Ⱦ
ǞȮƄɀȮƱȮŵ
Ⱦ
ǁȮȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ
ƾȮƶɀȮƱȮŵ
Ⱦ
ȝȾ ȮȮ
Ǡů ȮȮ
Ǟů ȮȮ
ȝ ȾȮȮ
ƾſ ȮȮ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
ǞƄſȘ
Ǡſȕ
ƾƶȮŲȘ
*The long vowel “aa” of the third person changes to the short vowel “i” in the second and first persons.
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. diir baal + attached pronoun
(lit., turn around (your) mind)
diir baalak mnis-sayyaara!
diiri baalich ala bintich!
diiru baalkum al-madrasa!
Samiir, diir baalak ala
nafsak!
+ ȲƾŮ ǍȮƁȢ
take care, watch out, give attention to
Watch out for the car!
Take care of your daughter!
Give your (P) attention to
school!
Samiir, take care of yourself!
2. 9aash min shaaf + attached pronoun + ȯƾŵ ǜȮžȾ ȧƾŸ
since I saw you (lit., lived he who saw you).
haay ween inta? aash min
shaafak
haay ween inti? aash min
shaafich
haay ween intu? aash min
shaafkum
3. il-khaatir
Where have you been? It has
been a long time since I saw
you (M).
Where have you been? It has
been a long time since I saw
you (F).
Where have you (P) been?
It has been long time since I
saw you (P).
ǍȾȮŶƾų Ȳɀ Ș for someone’s sake
il-khaatrak, rihit
il-Baghdaad
il-khaatirkum, shifit
Basma
For your (M) sake, I went to
Baghdad.
For your (P) sake, I saw
Basma.
!ȜȤƾƸȮƉ
dž ɀȮŽ ǜȮžɀ ǙȼȮŽƾŮ ǍƁȢ
!ǶȮƄȾ ɀȮƶȾȮŮ ǟƴŸ ǶȮȾŽƾŮ ǍƁȢ
!ǀŴȤNjƵɀȮŽȚ Ȭȼ ǛȮƳ
Ƚ ɀȮŽƾŮ ȶǍƁȢ
ǟƴŸ ǙȮŽƾŮ ǍƁȢ ȆǍƸƵŴ
!ǙƉɀȮƱȼȮſ
It has been a long time
ǜžȾ ȧƾŸ ȒǝƄſȘ ǜƁȶ ȸɀ ƾƀ
ǙȼȮźƾŵ
ǜžȾ ȧƾŸ ȒǠƄſȘ ǜƁȶ ȸɀ ƾƀ
ǶźȾ ƾŵ
ǜžȾ ȧƾŸ ȒǞƄſȘ ǜƁȶ ȸɀ ƾƀ
ǛƳȮɀȮźƾŵ
ɀ Ȳɀ Ș
ȢȚNjưŮ Ȳɀ Ș ǁȮŲȾ Ⱦ Ȥ ȆȱȼǍȮŶƾų
ǀƵƉŮ ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ȆǛżɀǍȾȮŶƾų Ȳɀ Ș
DRILLS
 | l e s s o n 
il-khaatrich, il-ujra
diinaareen
il-khaatir alla, jiib li-ktaab
il-khaatirhum, shifit
il-mathaf
il-khaatir Laylaa, ziritkum
For your (F) sake, the rate is
two dinars.
For God’s sake, bring the
book.
For their sake, I saw the
museum.
For Layla’s sake, I visited
you (P).
ǜƁȤƾƶƁȢ ȜǍűLjȚ Ȇ ɃȾǍɀȮŶƾų Ȳɀ Ș
țƾƄɀȮƳȮȾŽ ƿƸű ȆʇȚ ǍȾȮŶƾų Ȳɀ Ș
ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ȆǛƀɀǍȾȮŶƾų Ȳɀ Ș
ǗƇȼ ɀȮƄȮȼƓȚ
ǛƳɀȮůȾȤȾȥ ȆǟƴƸŽ ǍȾȮŶƾų Ȳɀ Ș
ʞʏ Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʄɷ 1. Give appropriate oral replies to the following:
ȒǃȮƵȾ ŴȘ
ɀ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȒǀȮ
ƸȮſƾƶƃ
ȮŽ
ǞŽ
ǀ
ȮƸŻȚǍŸ
ǟƴƸŽ
dž
ȿ
Ƚ
ʏʞ
ȼ ɀȮů
ƾƶɀȮźdžǍȮƪ
ȒǞƄȮſȘ ƞƶžɀ Ș
ɷʄ
ȼ
ȒȢȚNjưŮ țɀ ǛƳɀȮŽȾȤƾǧ NjȼȮǦŵ
ȒǁɀȮſȚȾȶ ǠŻȚǍŸ Ǡſȕ
ʞʏ
ȜNjƸƯȮŴ
ȼ ǀǧɀǍȮź
Ƚ
ʄɷ
ȒȝNjȾ ȼȮŽȾȶ ǜȮƁȶ
ǾƷɀ Ŵȶ
ȼ ǾƀȖ
ʏʞ
ȒǚŮƾŮ ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ƾž ǞŽ ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ
ǛƳɀȮźƾŵ ǜȾȮž ȧƾŸ ȒǜƁȶ ȸƾƀ
ɷʄ
ȒǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ ǜȮƁȶ
ʏʞ 2. Conjugate orally the following past tense regular and hollow verbs:
țƾŮ ljȼȮƄȮźȾ
ɷʄ
ǚŮƾŮ ȤȚȥ
ǠȮ
Ⱦ
ȿ žȼ țȼǍȮŵ
ʏʞ
ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȰƾŴ
ȼ
țƾƄɀȮż ȦȼȤȾȢ
ɷʄ
ȠƾƄɀȮƱžȾ țƾű
ǛƴȼȮŻ ǍƉȮ
ʏʞ
ȼ żȾ
ǟƴƸŽ ȯƾŵ
ɷʄ
ǀŽƾŴȾȤ ƿȼȮƄȮżȾ
ƿƄɀȮƳȼȮƵɀȮƴȮȾŽ ȠȚȤ
ʏʞ
ǶȼȮƵȮŴ
Ⱦ ǚȼȮżȖ
ȜȤƾȮƸ
ȿ ȼȮŶ țɀ ȤƾŶ
ɷʄ
ǀźɀǍȮŹ
ȼ ŲȾ
Ƚ ǎȮƆȮ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
shinu ismich?
Laylaa iraaqiyya loo Lubnaaniyya?
tsharrafna
imneen intu?
shgadd saarilkum ib-Baghdaad
aani iraaqi. w-inti?
fursa saiida
ween wiladit?
ahlan wa sahlan
shifit loo maa shifit Baabil?
haay wen? aash min shaafkum
ween il-mathaf?
fitah baab
zaar Baabil
shirab mayy
saaq sayyaara
diras ktaab
jaab miftaah
kisar qalam
shaaf Laylaa
kitab risaala
raah lil-maktab
akal simach
taar ib-tayyaara
hijaz ghurfa
He opened a door.
He visited Babylon.
He drank water.
He drove a car.
He studied a book.
He brought a key.
He broke a pen.
He saw Laylaa.
He wrote a letter.
He went to the office.
He ate fish.
He flew in an airplane.
He reserved a room.
.
DRILLS
Introductions | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ǀȮƳ
Ƚ ǁſȘ ʞʏ
ȿ žȼ ǜȮžȾ ȸȢǞƯŴ
ǠƄſȘ ʄɷ
ǞƄſȘ ʏʞ
ǞƄſȘ ɷʄ
ǀƵȮ
ȿ ƀȽ ʏʞ
NjƸŵǍŽȚ
ȿ ȰNjƶȮźȾ țɀ ȳǞȮƁ ǠŽɀȤƾǧ ɷʄ
NjƸŵǍŽȚ
ȿ ȰNjƶȮźȾ țɀ ƞžǞƁ ǠŽɀȤƾǧ
ȼ ƾƶɀȮŽȾȤƾǧ ʏʞ
ǍƷȼ ŵ
ɷʄ
ȼ ƾƶɀȮŽȾȤƾǧ
ǜƁǍƷɀ ŵ
ʏʞ
Ƚɀ Ț ǝȼȮŽɀȤƾǧ
ȬǞƃŴ
ɷʄ
Ƚ
ƞŸǞƃŴ
ɀ Ț ƾƷɀȮŽȾȤƾǧ
ʏʞ
ǀŸƾŴ ǛƷɀȮŽȾȤƾǧ
ɷʄ
ƞƄȮŸɀ ƾŴ ǛƷɀȮŽȾȤƾǧ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
3. In the following sentences change orally the second person (M) singular past tense to
second person (F) singular and plural forms; change anything else that must be changed:
Example: fitahit il-baab
You (M) opened the door.
țƾƃŽȚ ǁȮƇȾ ȼȮƄȮźȾ
fitahti il-baab
You (F) opened the door.
țƾƃŽȚ ǠƄȮƇɀ ȼȮƄźȾ
fitahtu il-baab
You (P) opened the door.
țƾƃŽȚ ǞȮƄȮƇɀ ȼȮƄźȾ
inta saafarit il-Lubnaan
ȴƾƶƃȮŽ
Ƚ Ȳɀ Ș ȝȾǍȼȮźƾŴ ǁſȘ
inta wiladit ib-Baghdaad
ȢȚNjưŮ țɀ ȝNjȾ ȼȮŽȾȶ ǁſȘ
siqit syyaara lil-findiq
ȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮƴȮȾŽ ȜȤƾƸȿ Ŵ
Ⱦ
ȼ ǁƲȾ ȮŴ
ween shifit Basma?
ȒǀƵƉŮ ǁƱȾ Ȯŵ
ǜƁȶ
Ⱦ
ȼ
shgadd saarlak hnaa?
Ȓƾƶƀ ǙȮŽɀȤƾǧ NjȼȮǦŵ
hijazit ghurfa bil-findiq
ȰNjɀȮƶƱȾ ɀȮŽƾȾȮŮ ǀźɀǍȮŹ
ȼ ŲȾ
Ƚ ȝȾǎƆȮ
inta iraaqi min ween?
ȒǜƁȶ ǜȮžȾ ǠŻȚǍŸ ǁſȘ
inta zirit Baabil?
ȒǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ǁſȘ
4. Complete and read the following aloud:
a. aani iraaqi mnil-Basra
inta Suuudi min Makka
ȜǍƫ
ɀ ƃȼ ɀȮŽ ǜȮžɀ ǠŻȚǍŸ Ǡſȕ
ihna (M)
ƾƶŲȘ
inti
ihna (F)
.ƾƶŲȘ
intu (M)
hiyya
Ǡƀ
intu (F)
humma (M)
b. saarli yoom ib-findiq ir-Rashiid
saarli yoomeen ib-findiq ir-Rashiid
saarilna shahar
saarilna shahreen
saarla usbuu
saarilha usbuueen
saarilhum saaa
saarilhum saateen
ǀƵȮ
ȿ ƀȽ
humma (F)
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n 
ǀƶŴ
ȼ ǙȼȮŽɀȤƾǧ
saarlak sana
saarlich santeen
ƞƄɀȮƶŴ
ȼ ǶȮȾŽɀȤƾǧ
saarilkum daqiiqa
ǀƲƸŻȼȢ ǛƳɀȮŽȾȤƾǧ
ƞȮƄɀȮƲƸŻȼȢ ǛƳɀȮŽȾȤƾǧ
ǚŴƾŮ
Ⱦ ȯƾŵ ǜžȾ ȧƾŸ ȒǜƁȶ ȸɀ ƾƀ
saarilkum daqiiqteen
c. haay ween? aash min shaaf Baasil
Khaalid
NjȮŽƾų
Laylaa
ǟƴƸŽ
Laylaa wa Basma
ǀƵƉŮȶ ǟƴƸŽ
Baasil wa Khaalid
NjȮȾŽƾųȶ ǚŴƾŮ
Ⱦ
Ǡżȥ
Zaki
ǀƚǍż
ǜƁȤƾƶƁȢ ǠƉɀȮƳdžȮƄŽȚ ȝȼǍȮűɀ Ƚ Ț ȱȼǍɀȮŶƾų Ȳɀ Ș
Kariima
d. il-khaatrak ujrat it-taksi diinaareen
il-khaatrich
ɃȾǍɀȮŶƾų Ȳɀ Ș
il-khaatirkum
ǛȮż
Ⱦ
Ƚ ɀǍȮŶƾƒȘ
il-khaatra
ȵȼǍɀȮŶƾų Ȳɀ Ș
il-khaatirha
ƾƀɀǍȮŶƾų
Ⱦ Ȳɀ Ș
il-khaatri
ȸǍɀȮŶƾų Ȳɀ Ș
ƾſɀǍȮŶƾų
Ⱦ Ȳɀ Ș
!ȜȤƾƸƉŽȚ
dž Ȭȼ ǙȼȮŽƾŮ ǍȮƁȢ
il-khaatirna
e. diir baalak as-sayyaara!
diiri baalich
diiru baalkum
!
!
!
!
ǶȮȾŽƾŮ ȸǍȮƁȢ
ǛƳɀȮŽƾŮ ȶǍȮƁȢ
DRILLS
Introductions | 
ɷʄ
ʞʏ
ǶȮŽƾŮ ȸǍƁȢ
ʄɷ
ǛƳɀȮŽƾŮ ȶǍȮƁȢ
ʏʞ
5. Read aloud the following imperative verbs/command sentences:
ɷʄ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ƾſɀȤȶȥ ǚȮƬ
ȮƱ
Ȯů
ȿ ȼ ɀ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ƾƶƁȤȶȥ ǠƴȮƬ
ȿ ȼȮƱɀȮů ʞʏ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ƾſȶȤȶȥ ǞƴȮƬ
ȿ ȼȮƱɀȮů
ȰNjȮƶƱȾ ɀȮɀŽ ǜžɀ ǟƴƸŽ ƿƸű ȆǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ʄɷ
ȰNjȮƶƱɀȮɀŽ ǜžɀ ǟƴƸŽ ǠƃƸű ȆǶƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
ɀ
ȰNjȮƶƱɀȮŽ ǜžɀ ǟƴƸŽ ǞƃƸű ȆǛƳɀȮƴƬź
Ⱦ ǜžȾ ʏʞ
ȤƾƭƵɀȮŽ ǜžɀ ǍƸƵŴ ƿƸƆɀȮƄȼȮŽ ȆǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀȮƁ ʇȚ
ɷʄ
ȤƾƭƵɀȮŽ ǜžɀ ǍƸƵŴ ƞƃȮƸƆɀȮƄȼȮŽ ȆǶƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀȮƁ ʇȚ
ʞʏ
ǜžɀ ǍƸƵŴ ȴǞƃȮƸƆɀȮƄȼȮŽ ȆǛƳƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀȮƁ ʇȚ
ȤƾƭƵɀȮŽ
ʄɷ
6. Translate into Arabic:
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
!ȜȤƾƸƉŽ
dž ǜžɀ ǙȼȮŽƾŮ ǍȮƁȢ
diir baalak mnis-sayyaara!
diiri baalich
!
diiru baalkum
!
!
tfaddal zuurna bil-beet.
tfaddali zuuriina bil-beet.
tfaddalu zuuruuna bil-beet.
min fadlak, jiib Laylaa mnil-findiq.
min fadlic, jiibi Laylaa mnil-findiq.
min fadilkum, jiibu Laylaa mnil-findiq.
alla ykhalliik, la-tjiib Samiir mnil-mataar.
alla ykhalliich, la-tjiibiin Samiir
mnil-mataar.
alla ykhalliikum, la-tjiibuun Samiir
mnil-mataar.
My name is Laylaa, what is your name?
We are honored; we are honored (in reply).
I am (F) a Lebanese from Beirut.
We are (F) Lebanese from Beirut.
My husband is an American from New York.
My wife is a German from Berlin.
Are there palm trees in Iraq?
!
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n 
Where have you (P) been?
Where have you (F) been? It has been a long time since I saw you.
For your (M) sake, the fee is ten dollars.
For your (P) sake, I am staying in Baghdad.
Please where is the room key?
There is hot and cold water in the bathroom.
I have a hotel reservation.
Please help me.
Take care of yourself.
Watch out for the car.
Take care of the car.
Yes, she is my wife.
DRILLS
DRILLS
Introductions | 
Creative Dialogues
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
aani zirit il-iraaq. inti zirti
l-iraaq?
naam, zirit il-iraaq. inta
shwakit zirit l-iraaq?
gabul shahar. w-inti?
gabul shahreen. shunu shifit?
shifit Baabil wa Naynawaa
aani shifit il-mathaf il-iraaqi
ween haadha l-mathaf?
b-Baghdaad
b. taalib : aani iraaqi. imneen Laylaa?
taaliba : hiyya Lubnaaniyya min
Beeruut
taalib : w-imneen Khaalid?
taaliba : huwwa Suuuudi min Makka
taalib : w-inti mneen?
taaliba : aani min Beeruut
taalib : yani, inti w Laylaa
Lubnaaniyyaat
taaliba : naam
For new words, see Glossary.
ǠůɀȤȾȥ ǠƄſȘ .ȰȚǍƯŽȚ ȝȾȤȾȥ Ǡſȕ
ȒȰȚǍƯŽȚ
ǁżȾ Ǟȼ Ȯŵ ǁſȘ .ȰȚǍƯŽȚ ȝȾȤȾȥ ȆǛƯſ
ȒȰȚǍƯŽȚ ȝȾȤȾȥ
ȼ ǚȮƃȽ ȼȮǬ
ȒǠƄɀȮſȾȶ .ǍƷȼ ŵ
ȼ ǚȮƃ
ȒǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ǞƶȮŵ
Ƚ .ǜƁǍƷɀ ŵ
Ƚ ȼȮǬ
ȷǞȼȮƶȮƸɀ ȼȮſȶ ǚŮƾŮ ǁȮȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ
ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ ǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ Ǡſȕ
ȒǗƇƄƓȚ Țȣƾƀ ǜƁȶ
ȢȚNjưŮ țɀ
:
:
:
:
:
:
:
:
ȒǟƴƸŽ ƞƶȮžɀ Ș .ǠŻȚǍŸ Ǡſȕ :
ȝȶǍƸŮ ǜž ǀȮƸſƾƶƃŽ
Ǡƀ :
ȿ
ȒNjŽƾų ƞȮƶȮžɀ Ⱦȶ :
ǀȮƳȮ
Ƚ Ǟƀ :
ȿ žȼ ǜž ȸȢǞƯŴ
Ȓƞƶž ǠƄɀȮſȾȶ :
ȝȶǍƸŮ ǜž Ǡſȕ :
ȝƾƸȮſƾƶƃŽ
ǟƴƸŽȶ ǠƄſȚ ȆǠƶƯȮȼƁ :
ȿ
ǛƯſ :
ɷʄ
ƿŽƾŶ ʞʏ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ
ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ʏʞ
Houses in the mountains of northern Iraq
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǀƯȼ ƉȮ
ɀ Ⱦ ů ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Speaking Arabic
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
il-lugha l-arabiyya
ǀȮƸȮŮ
dž ȼǍȮƯȼ ɀȮŽȚ ǀȼȮưȮƴ
Ƚ ɀȮŽȘ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS TISA

At the Rashid Hotel, Basma is sharing a dinner table with Mr. Maalik with whom she
converses in Arabic.
Basic Dialogue (Audio)
. Maalik: marhaba, shloon is-sihha?
Hello, how are you?
. Basma: zeena, ilhamdu lillaah. w-inta
shloonak?
Well, thank God. And how are you?
. Maalik: maashaalla, titkalmiin lugha
arabiyya zeena.
Praise be to God, you speak Arabic well.
. Basma: yani, shwayya.
Well, a little.
. Maalik: ween tallamti arabi?
Where did you learn Arabic?
. Basma: dirasit arabi b-jaamia
Amriikiyya.
I studied Arabic in an American
university.
ȒǀƇȿ ƫŽȚ
Ʀ ȴǞƴŵ ȆǀƃŲǍž :ǙȮȾŽƾž
ȒǙſǞƴŵ ǁɀȮſȚȾȶ .ʇ NjƵƑȚ ȆǀƶƁȥ :ǀƵƉŮ
ǀƸŮǍŸ ǀưȮŽ
Ƚ ƞƵɀȮƴȼȮƳɀȮƄȮȾů Ȇʇƾŵƾž :ǙŽƾž
.ǀƶƁȥ
.ǀdžȮƁǞȼ ɀȮŵ ȆǠƶƯɀ ȼ Ɓ :ǀƵƉŮ
ȒǠŮǍŸ ǠƄƵɀ džȮƴƯȼ ɀȮů ǜƁȶ :ǙŽƾž
.ǀƸƳƁǍžɀ Ȗ ǀƯȼ žȾ ƾű ț
Ⱦ ȼ ȤȾȢ :ǀƵƉŮ
ɀ ǠŮǍŸȼ ǁŴ
 | l e s s o n 
. Maalik: dirasti qraaya wi-ktaaba?
Did you study reading and writing?
. Basma: dirasit qraaya wi-ktaaba, bass
nseetha shwayya
I studied reading and writing, but I have
forgotten it a little.
. Maalik: minu allamich arabi?
Who taught you Arabic?
. Basma: ustaadh raaqi min Baghdaad.
An Iraqi professor from Baghdad.
. Maalik: kam sana dirasti arabi?
How many years did you study Arabic?
. Basma: hawaali santeen.
About two years.
. Maalik: dirasti fus ha loo aammiyya?
Did you study the classical or the colloquial
Arabic?
. Basma: fus ha wa aammiyya.
The classical and the colloquial.
. Maalik: inti tih chiin iraaqi mumtaaz.
You speak excellent Iraqi Arabic.
. Basma: shukran sayyid Maalik.
Thank you, Mr. Maalik.
ȒǀŮƾƄɀȮżȾȶ ǀƁȚǍɀȮŻ ǠƄŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ :ǙŽƾž
Ǐ
ȿ ȼ Ů .ǀŮƾƄɀȮżȾȶ ǀƁȚǍɀȮŻ ǁŴȼȤȾȢ :ǀƵƉŮ
ɀ ƾƷɀȮƄƸƉɀȮſ
.ǀdžƁǞȼ Ȯŵ
ȒǠŮǍȮŸȼ ǶȮƵȾ ȼdžȮƴȮŸȼ ǞƶȮžȾ :ǙŽƾž
.ȢȚNjưȮŮ ǜžȾ ǠŻȚǍȮŸȾ ȣƾƄȮŴ
ɀ Ƚ Ț :ǀƵƉŮ
ȒǠŮǍȮŸȼ ǠƄȮŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ ǀƶŴ
ȼ ǛȼȮż :ǙŽƾž
.ƞȮƄɀȮƶȮŴ
ȼ ǠŽȚǞŲȼ :ǀƵƉŮ
ȒǀƸȮ
ɀ Ȯź
ɀ ȼ ȤȾȢ :ǙŽƾž
dž žƦ ƾŸ ǞŽ ǟƇƫ
Ƚ ǠƄŴ
.ǀƸȮ
ɀ Ȯź
dž žƦ ƾŸȶ ǟƇƫ
Ƚ :ǀƵƉŮ
.ȥƾƄȮƵɀ ȮžȽ ǠŻȚǍȮŸȾ ǜȮƸǰȮƇȮ
ɀ Ⱦ ů ǠƄſȘ :ǙŽƾž
.ǙȮȾŽƾž NjƸȮ
ȼ ȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
ȿ Ŵ
Additional Expressions (Audio)
lugha Ingiliiziyya
lugha Fransiyya
lugha Almaaniyya
lugha Itaaliyya
lugha Isbaaniyya
lugha Faarisiyya
lugha Ruusiyya
lugha Yaabaaniyya
lugha Hindiyya
lugha Turkiyya
lugha Kurdiyya
English language
French language
German language
Italian language
Spanish language
Persian language
Russian language
Japanese language
Hindi language
Turkish language
Kurdish language
ǀƁȿ ǎƸƴȮǦȾ ɀȮſȘ ǀưȮŽ
Ƚ
ǀƸȮ
Ⱦ ɀȮſȼǍɀȮź ǀưȮŽ
ȿ Ɖ
Ƚ
ǀƸȮ
Ⱦ žɀ Ȗ ǀưȮŽ
ȿ ƳƁǍ
Ƚ
ǀƸȮ
Ž
ƾŶȘ
ǀư
ȮŽ
Ⱦ
ȿ
Ƚ
ǀƸȮ
ɀ ǀưȮŽ
ȿ Ⱦ ſƾƃȮŴȘ
Ƚ
ǀƸȮ
Ⱦ Ⱦ Ȥƾź ǀưȮŽ
dž Ŵ
Ƚ
ǀƸȮ
Ⱦ ǀưȮŽ
ȿ ŴȶȤ
Ƚ
ǀƸȮ
ȿ Ⱦ ſƾŮƾƁ ǀưȮŽ
Ƚ
ǀȮƁȿ NjȾ ɀȮƶƀȾ ǀưȮŽ
Ƚ
ǀƸȮ
ǀư
ȮŽ
ȿ żȾ ɀǍȮů
Ƚ
Ƚ
ǀȮƁȿ ȾȢɀǍȮż
Ƚ ǀưȮŽ
Ƚ
health
How are you? (lit., How is
the health?)
ǀƇȮ
Ⱦ
ȿ ǧ
ȒǀȮƇdž ƫŽȚ
ȴǞƴŵ
Ʀ
Vocabulary (Audio)
sihha
shloon is-sihha?
Speaking Arabic | 
maashaalla
titkallam / titkallamiin /
titkallamuun
lugha
arabi / arabiyya (M/F)
yani
shwayya
tallamit / tallamti /
tallamtu
dirasit
darras
jaamia / jaamiaat (S/P)
turuf / tuurfiin /
tuurfuun
qraaya
kitaaba
bass
niseet (M/F)
ustaadh / asaatidha (M/P)
ustaadha / ustaadhaat
(F/P)
sana / santeen / sniin
(S/D/P)
hawaali
fus ha
aammiyya
loo
tihchi / tihchiin / tihchuun
mumtaaz / mumtaaza
(M/F)
sayyid / sayyida (M/F)
Praise be to God (see
lesson )
you speak (M/F/P)
ʇƾŵƾž
reading
writing
but, only
I forgot
professor/s
professor/s
/ƞƵȮƴ
ȿ ȼȮƳɀȮƄȮȾů / ǛdžȮƴȼȮƳɀȮƄȮȾů
ȴǞƵȮƴ
ȿ ȼȮƳɀȮƄȮȾů
ǀȼȮưȮŽ
Ƚ
ǀȮƸŮ
ǍȮ
Ÿ
/
ǠŮǍȮ
Ÿȼ
ȼ
ȼ
ȿ
ǠƶɀȮƯȮȼƁ
ǀȮƁ
ȿ Ǟȼ ɀȮŵ
/ ǠƄƵɀ ȮdžɀȮƴ
ȿ Ưȼ ɀȮů / ǁƵȾ džȮƴ
ȿ Ưȼ ȼȮů
ǞƄƵɀ džȮƴƯȼ ɀȮů
ǁȮŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ
ȦdžȤȼȢ
ȝƾƯȮžȾ ƾű / ǀƯȮžȾ ƾű
/ ƞźɀǍȮƯȽ Ȯů
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ / ȯǍȮ
Ƚ
ȴǞźɀǍȮƯȽ Ȯů
Ƚ
ǀȼƁȚǍɀȮŻ
ǀȮȼŮƾƄȮżȾ
ǏȮ
ȿ ȼŮ
ǁƸȮƉȮȾſ
ȜnjȮȾůƾŴȖ / ȣƾƄȮŴ
ɀ ȽȚ
ȝȚȣƾƄŴ
ɀ Ƚ Ț / ȜȣƾƄȮŴ
ɀ ȽȚ
one year/two years/years
ƞƶȮŴ
ɀ / ƞȮƄɀȮƶŴ
ȼ / ǀƶȮŴ
ȼ
about, approximately
classical, literary (Arabic)
colloquial (Arabic), local
or
you speak (M/F/P)
excellent
ǠŽȚǞŲȼ
ǟƇƫ
ɀ Ȯź
Ƚ
ǀȮƸȮ
ȿ žƦ ƾŸ
ǞŽ
ȴǞȮǰȮɀƎȾ / ƞȮǰɀƎȾ / ǠǰɀƎȾ
ȜȥƾƄȮɀƛȽ / ȥƾƄɀƛȽ
a language
Arabic (adj.)
well (see lesson )
a little (invariable)
you learned (M/F/P)
I studied (M and F)
he taught
university/ies
you know (M/F/P)
Mr./Mrs.
ȜNjȼ ȮƸȮ
ȼ / NjȮƸȮ
ȼ
Ʀ Ŵ
Ʀ Ŵ
Grammar and Remarks
The Past Tense Verb: The Double and the Weak Verbs
As mentioned in lesson , the double verb is similar to the regular verb. It has three consonants but the last two are identical. The weak verb has two consonants and it ends in a
final vowel in the third person masculine singular form. These two types are conjugated in
the same way but both are conjugated differently from the regular and the hollow verbs
(see below).
 | l e s s o n 
The Double Verb habb
Pronoun
huwwa
hiyya
humma
inta (M)
inti (F)
intu (P)
aani
ihna
Suffix
——*
-at
-aw
-eet**
-eeti
-eetu
-eet**
-eena
he liked/loved ƿȮ
ȿ Ųȼ (Audio)
Verb Form
habb
habbat
habbaw
habbeet
habbeeti
habbeetu
habbeet
habbeena
he liked
she liked
they liked
you liked
you liked
you liked
I liked
we liked
Remarks on the Double Verb:
ƿȮ
ȿ Ųȼ
ǁdžȮƃȮŲȼ
ǞdžȮƃȮŲȼ
ǁȮƸȮƃȮ
ȿ Ųȼ
ǠƄȮƸȮƃȮ
ȿ Ųȼ
ǞȮƄȮƸȮƃȮ
ȿ Ųȼ
ǁȮƸȮƃȮ
ȿ Ųȼ
ƾƶȮƸȮƃȮ
ȿ Ųȼ
——
ȝȼ ȮȮ
ɀȶȼ ȮȮ
ǁȮƁ ȮȮ
ǠƄȮƁ ȮȮ
ǞȮƄȮƁ ȮȮ
ǁȮƁ ȮȮ
ƾȮƶȮƁ ȮȮ
Ǟƀ
Ǡƀ
ǝƵȿ Ȯƀ
Ƚ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
ǞȮƄſȘ
Ǡſȕ
ƾƶŲȘ
Notice that suffixes added to the second and third persons are different from those added to the same persons
of the regular and hollow verbs.
*No suffix added.
**Identical conjugation.
The Weak Verb misha
Pronoun
huwwa
hiyya
humma
inta (M)
inti (F)
intu (P)
aani
ihna
ȼ žȾ (Audio)
he walked/traveled ƾȮƪ
Suffix
——
-at
-aw
-eet*
-eeti
-eetu
-eet*
-eena
Verb Form
misha
mishat
mishaw
misheet
misheeti
misheetu
misheet
misheena
he walked
she walked
they walked
you walked
you walked
you walked
I walked
we walked
ȼ žȾ
ƾȮƪ
ǁȼȮƪȮžȾ
Ǟɀ ȼȮƪȮžȾ
ǁƸƪȮžȾ
ǠƄƸȮƪȮžȾ
ǞȮƄƸƪȮ
žȾ
Ƚ
ǁƸƪȮžȾ
ƾƶƸƪȮžȾ
——
ȝȼ ȮȮ
ɀȶȼ ȮȮ
ǁȮƁ ȮȮ
ǠƄƁ ȮȮ
ǞƄƁ ȮȮ
ǁƁ ȮȮ
ƾſ ȮȮ
Ǟƀ
Ǡƀ
ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
ǞƄſȘ
Ǡſȕ
ƾƶŲȘ
Remarks on the Weak Verb:
*Indicates identical conjugation.
The Past Tense Verb with Attached Pronoun
As mentioned in lesson , when an attached pronoun is added to a verb, it is the object
of the verb. A verb with such a pronoun may undergo some vowel changes, such as the
assimilation of the pronoun -a (him), the lengthening of the final vowel of the verb, or the
dropping out of the stem vowel. These changes are especially frequent with the weak verb.
See the conjugation table of the weak verb nita (he gave), and nisaw (they forgot) with the
attached pronouns below. (Audio)
nita
nitaani
he gave
he gave me
ƾȼȮƭȮȾſ
ǠſƾƭȮȾſ
Speaking Arabic | 
nitaana
nitaak
nitaach
nitaakum
nitaa
nitaahum
he gave us
he gave you (M)
he gave you (F)
he gave you (P)
he gave him
he gave them
ƾſƾƭȮȾſ
ȱƾƭȮȾſ
ɃƾƭȮȾſ
ǛżƾƭȮȾſ
ȵƾƭȮȾſ
ǛƀƾƭȮȾſ
nisaw*
nisooni
nisoona
nisook
nisooch
nisookum
nisoo
nisoohum
they forgot
they forgot me
they forgot us
they forgot you (M)
they forgot you (F)
they forgot you (P)
they forgot him
they forgot them
Ǟɀ ƉȮ
ȼ Ⱦſ
ǠſǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
ƾſǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
ȱǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
ɃǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
ǛżǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
ȵǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
ǛƀǞƉȮ
Ƚ Ⱦſ
*The suffix -aw changes to -oo with attached pronoun.
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. lihusn il-hazz ǔȮƇ
ɀ ƇȮ
ȼ ɀȮŽȚ ǜƉȮ
Ƚ ȾŽ or min husn il-hazz
fortunately, luckily
lihusn il-hazz, il-qitaar
bil-mahatta
lihusn il-hazz, il-bariid
yamm is-suuq
lihusn il-hazz, Samiir
bil-beet
lihusn il-hazz, dirasit
qraaya wi-ktaaba
lihusn il-hazz, zirit Baabil
2. lisuu· il-hazz
unfortunately
Fortunately, the train is in
the station.
Fortunately, the post office is
near the market.
Fortunately, Samiir is home.
Fortunately, I studied
reading and writing.
Luckily, I visited Babylon.
ǔȮƇȼ ɀȮŽȚ ǜɀȮƉŲȽ ǜžȾ
ȤƾƭƲɀȮŽȘ ȆǔȼƑȚ ǜƉȮ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
ǀȮƭ
Ƈ
Ƶ
ȮŽƾŮ
ȿ ȼ ȼ ɀ
ǛȮȼƁ NjƁǍƃŽȘ ȆǔȼƑȚ ǜƉȮ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
ɆǞƉŽȚ
ȼ
ǍƸƵŴ Ȇ ǔȮƑȚ ǜƉȮ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ
ǁȮŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ ȆǔȮȼƑȚ ǜƉȮ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
ǀȼŮƾƄɀȮżȾȶ ǀȼƁȚǍɀȮŻ
ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ȆǔȮȼƑȚ ǜƉȮ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
ȿ Ƈȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉȮ
ǔȮ
Ƚ ȾŽ or min suu· il-hazz ǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞŴ ǜȮžȾ
lisuu¢ il-hazz, maa zirit
Baabil
lisuu¢ il-hazz, il-bariid
biiid mnis-suug
lisuu¢ il-hazz, maa shifit
Basma bil-findiq
lisuu¢ il-hazz, Laylaa
tabaana
Unfortunately, I did not
visit Babylon.
Unfortunately, the post office
is far from the market.
Unfortunately, I did not see
Basma in the hotel.
Unfortunately, Laylaa is
tired.
ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ƾž ȆǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉ
Ƚ ȾŽ
NjƸƯȾȮŮ NjƁǍƃŽȚ Ȇ ǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉ
Ƚ ȾŽ
ɆǞƉɀȮŽ ǜžɀ
ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ƾž Ȇ ǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉ
Ƚ ȾŽ
ȰNjƶƱɀȮŽƾȾȮŮ ǀƵƉŮ
ǀȮſƾƃƯɀ ȼȮů ǟƴƸŽ Ȇ ǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉ
Ƚ ȾŽ
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȮů
ʞʏ 1. Give appropriate oral repliesȼ to the following expressions:
ȒǀƇȮƫŽȚ
Ʀ ȴǞƴŵ
ʄɷ
ǜƁȥ ǠŮǍŸ ƞƵɀȮƴȼȮƳɀȮƄȮȾů Ȇʇƾŵƾž
ȒǠŮǍŸ ǠƄƵɀ džȮƴƯȼ ɀȮů ǜƁȶ
ʏʞ
ȒǀȮƸȮ
ž
ƾŸ
ǞŽ
ǟƇƫ
ɀ Ȯź
ȿ Ʀ
ȿ ȼȮƯɀȮů
Ƚ ǁƵȾ džȮƴ
ȒǠŮǍŸ ǛƳŴ
ɀ dž ȤȼȢ ǞƶȮžȾ
ɷʄ
ȒǠŮǍŸ ǞƄȮŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ ǀƶȮŴ Ǜż
ȒǀŮƾƄɀȮżȾȶ ǀƁȚǍɀȮŻ ȯǍȽ ɀȮƯȮů
Ƚ
ʞʏ
ȒȯǍȮ
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ ǀưȮŽ
Ƚ Ǜż
ȒǠŮǍŸ ǶŴ
Ⱦ Ʀ ȤȼȢ ǞƶȮžȾ
ʄɷ
ȒƞȮǰȮƇȮ
ɀ Ⱦ ů ǀưȮŽ
Ƚ Ǜż
ʏʞ 2. Conjugate orally the following past tense double and weak verbs:
ƾƶȼ ȾȮŮ
ƾȮȼȮǦȮȾŽ
ƾȮűȘ
ɷʄ
ȼ
NjȮ
ȥȿ ȼȢ
ƾȼȮƭȮȾſ
ȿ Ŵ
ȼ
ʞʏ
ƾƉȮ
ȚȼǍȮŻȾ
Ǒ
ȿ ȼȮǬ
ȼ Ⱦſ
ȿ
ȿ
Ʃ
ǓȮ
Ų
ƾǰȮ
Ų
ȼ
ȼȮŵ
ʄɷ ƾȼȮƪȮȼ žȾȾ
ȚǞdž ȮŴ
ȚȼǍȮƄȾ ɀȮŵȘ
ȼ
ʏʞ 3. Change orally the singular pronoun and verb in parentheses to the equivalent plural forms:
ǀƶƁȥ ǀƸŮǍŸ ǀưȮŽ
ȿ ȼȮƳɀȮƄȮȾů ǠƄſȘ)
Ƚ (ƞƵȮƴ
ɷʄ
ȿ ƾŮ ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưƴȮŽȚ (ǁƵȾ džȮƴȮƯȼ ɀȮů)
ǀƯžƾȮƐ
ǀŮƾƄɀȮżȾȶ ǀȮƁȚǍɀȮŻ (ǁȮŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ)
ʏʞ
ǠŮǍƯŽƾŮ ǀŽƾŴȾȤ (ƿƄȮż)
Ⱦ
ȿ
ǙƵȮ
ŴȚ
(ǁƸƉȮ
ſ
Ǡſȕ)
ǔƑȚ
ȔǞƉȮ
Ⱦ
ȾŽ
ɀ
ɷʄ
ǝƁȚǞȮƀɀ ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưƴȮŽȚ (ǁƸȮƃȮ
ȼ
ȿ Ų)
ȳǞƸŽȚ ȸǎƸȮƴǦȾ ɀȮſȚ țƾƄżȾ (ȝȼǍȮŻȾ Ǡƀ)
ʏʞ
ȒȤƾƭƲȾ ɀȮŽƾŮ ǞŽ ȜȤƾƸȮƉŽƾ
dž ȾȮŮ (ǁƸȮűȘ)
ȿ Ųȼ Ǟƀ)
ǀźǍưɀȮŽƾȾȮŮ ȠƾƄɀȮƱƵȾ ɀȮŽȚ (ǓȮ
ɷʄ
ǠŮǍŸȶ ȸǎƸȮƴǦȮſȚ (ǁȮŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ) Ǡƀȶ Ǡſȕ
ʏʞ
ɷʄ 4. Conjugate the following sentences:
ȿ Ųȼ
ǍȼȮƄɀȮźNjdž ȮŽƾŮ ǛƴƲŽȚ ǓȮ
ǀƴȮƇȾ ɀȮŽƾŮ ȬǞƃȮŴ
ɀ Ƚ Ț ǙȼȮŽɀȤƾǧ
ʏʞ
ȿ
ǁƸƉȮȾſ ȆǔƇȮŽȚ
ȔǞƉȾŽ
ɷʄ
ƾƷȮƵɀ ŴȘ
Ⱦ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
shloon is-sihha?
maashaalla, titkalmiin arabi zeen
ween tallamti arabi?
tallamit fus ha loo aammiyya?
minu darraskum arabi?
kam sana dirastu arabi?
turuf qraaya wi-ktaaba?
kam lugha turuf?
minu darrasich arabi?
kam lugha tih chi?
bina
sadd
nisa
hicha
misha
he built
he closed
he forgot
he talked
he walked
liga
nita
qira
hatt
sawwa
he found
he gave
he read
he put
he made
(inti titkallmiin) lugha iraaqiyya zeena
(tallamit) il-lugha il-arabiyya bij-jaamia
(dirasat) qraaya wi-ktaaba
(kitab) risaala bil-arabi
lisuu¢ il-hazz (aani niseet) ismak
(habbeet) il-lugha il-arabiyya hwaaya
(hiyya qirat) ktaab Ingiliizi il-yoom
(ijeet) bis-sayyaara loo bil-qitaar?
(huwwa hatt) il-miftaah bil-ghurfa
(aani w hiyya dirasit) Ingiliizi w aarabi
hatt il-qalam bid-daftar
saarlak usbuu bil-Hilla (city
name)
lisuu¢ il-hazz, niseet isimha
(she, they, I, we)
(you F, you P, he, she)
(you M, you F, you P)
ija
dazz
gass
shagg
ishtira
he came
he sent
he cut
he tore
he bought
DRILLS
Speaking Arabic | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
5. Replace the nouns or the pronouns in parentheses by their equivalent Arabic attached
pronouns and add them to the verbs in the following sentences:
ȿ ƾŮ ǠŮǍŸ ȦȤȿ ȼȢ ʞʏ
ǀƯžƾȮƐ
ʄɷ
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ ȝȥȿ ȼȢ ʏʞ
ɷʄ
ȰNjƶƱɀȮŽƾŮ ǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ
ǀŲɀȤƾƃɀȮŽȚ ʞʏ
ȳǞƸŽȚ ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
țƾű ʄɷ
ȿ
ʏʞ
ǀŴȼȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ǁƁǍȮŻȾ
ɷʄ
ʏʞ
ǛƯȼ ɀȮƭƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ Ǟɀ ȮȼŮǍȮŵ
Ⱦ
ɷʄ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ǁƸȮƭȮ
ȿ Ųȼ ʏʞ
ɷʄ
ǝƁȚǞȮƀɀ
ƿȮ
ȿ Ųȼ
ʏʞ
ǍƷȼ ȼȮŵ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ ȝȾȤȾȥ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ijeena bit-tayyaara min Paariis
habb is-syyaara hwaaya
darras il-lugha il-arabiyya
bij-jaamia
lihusn il-hazz, shifit Samiir
ib-Baghdaad
(I, he, she, they)
(she, they, you M)
(I, we, he, she, they)
(we, he, they)
ǏƁȤƾǨ ǜžȾ ȜȤƾƸdžȮƭŽƾŮ ƾƶƸȮűȘ
ǝƁȚǞȮƀɀ ȜȤƾƸȮƉŽȚ
dž ƿȮ
ȿ Ųȼ
ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưȮƴ
ȮŽȚ
Ȧ
dž ȤȼȢ
Ƚ ɀ
ȿ ƾŮ
ǀƯžȾ ƾȮƐ
ȿ ǜƉƇȮ
ǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ȆǔƑȚ
Ƚ ȾŽ
ȢȚNjưŮ țɀ ǍƸƵŴ
darras . . . arabi bij-jaamia
(Basma, them)
. ..
dazzat . . . lil-beet
(Samiir, me, us)
. ..
shifit . . . bil-findiq il-baarha
(you M, you F, you P)
jaab . . . bis-sayyaara il-yoom
(him, them, me)
. ..
qireet . . . bil-madrasa
(risaala, jariida, kitaab)
. ..
shirbaw . . . bil-matam
(mayy, haliib, Pipsi)
. ..
hatteet . . . bil- beet
(sayyaara, baasbort, them)
habb . . . hwaaya
(Laylaa, muwazzaf, you P)
. ..
zirit . . . gabul shahar
(Baghdad, Babylon,
Museum, all three)
. ..
. ..
. ..
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ 6. Complete and read the following aloud:
ʞʏ ȠƾƄɀȮƱƵȾ ɀȮŽƾŮ ǀźɀǍȮưȽ ɀȮŽȚ țƾŮ NjȮȿ Ŵȼ
ʄɷ
ȝNjȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ʏʞ
ȿ Ŵ
ȼ
ɀȶNjȮ
ɷʄ
ǁƁNjȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ʞʏ
ǠƄƁNjȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ʄɷ
ǞȮƄƁNjȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ʏʞ
ǁƁNjȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ɷʄ
ƾƶȮƁNjȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ʏʞ
ɷʄ ȜȤƾƱȮƉŽȿ ǜȮžɀ ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ
ǁȮűȘ
ȼ
ʏʞ
Ǟɀ ȮűȘ
ȼ
ɷʄ
ǁƸȮűȘ
ȼ
ʏʞ
ǠƄƸȮűȘ
ȼ
ɷʄ
ǞȮƄƸȮűȘ
ʏʞ
ȼ
ɷʄ
ǁƸȮűȘ
ȼ
ʏʞ
ƾƶƸȮűȘ
ȼ
ɷʄ
ʏʞ
jaabat . . . lil-madrasa
(walad, wilid, bint, banaat)
ǀŴȼȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮƴȮȾŽ . . . ǁȮȼŮƾű
siqna . . . lil-mahatta
(sayyaara, qitaar, tayyaara)
ǀȮƭ
Ⱦ
ȼ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ . . . ƾƶɀȮƲȮŴ
ȿ ƇȮ
a. sadd baab il-ghurfa bil-miftaah
tallam arabi w Almaani
ǠſƾƵɀȮŽȖȶ ǠŮǍȮŸȼ ǛdžȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddat
tallmat
ǁȮƵɀȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddaw
tallmaw
Ǟɀ ȼȮƵɀȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddeet
tallamit
ǁƵȾ džȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddeeti
tallamti
ǠƄȮƵɀ džȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddeetu
tallamtu
ǞȮƄȮƵɀ džȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddeet
tallamit
ǁȮƵȾ džȮƴȮƯȼ ɀȮů
saddeena
tallamna
ƾƶȮƵɀ džȮƴȮƯȼ ɀȮů
b. ija lil-beet mnis-safaara
ƾȮűȘ
ȼ
raah lil-findiq ib-sayyaara jdiida
ȜNjƁNjȮűɀ ȜȤƾƸȮ
Ⱦ ț ȰNjƶƱɀȮƴȮȾŽ ȠȚȤ
ȿ Ŵ
ijat
raahat
ǁȼȮŲȚȤ
ijaw
raahaw
Ǟɀ ȮŲȚȤ
ȼ
ijeet
rihit
ǁȮŲȾ Ⱦ Ȥ
ijeeti
rihti
ǠƄȮŲɀ Ⱦ Ȥ
ijeetu
rihtu
ǞȮƄȮŲɀ Ⱦ Ȥ
ijeet
rihit
ǁȮŲȾ Ⱦ Ȥ
ijeena
rihna
ƾƶȮŲɀ Ⱦ Ȥ
DRILLS
Speaking Arabic | 
c. lihusn il-hazz, dirasit qraaya wi-ktaaba
, dirasti
, dirastu
, diras
, dirsat
, dirsaw
, dirasit
, dirasna
d. lisuu¢ il-hazz, ma-zaarna bil-beet
, ma-zaaratna
, ma-zaaruuna
, ma-ziritna
, ma-zirtiina
, ma-zirtuuna
7. Translate the following into Arabic:
He is a Frenchman from Paris.
She is an Arab teacher from Lebanon.
They are Americans (M) from Boston.
They are (F) Americans and Canadians.
ɷʄ
ʞʏ
ǠƄȮŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ
ʄɷ
ǞƄȮŴ
Ȥ
Ȣ
Ⱦ
ɀ ȼ
ʏʞ
ȦȼȤȾȢ
ɷʄ
ǁȮŴ
ȼ ɀ ȤȾȢ
ʞʏ
Ǟɀ Ŵ
ȼ ɀ ȤȾȢ
ʄɷ
ǁȮŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ
ʏʞ
ƾƶŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ
ɷʄ
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ƾſɀȤȚȥ ȳȼ ȆǔȮƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉȮȾŽ
ʞʏ
ƾƶɀȮůȼȤȚȥ ȳȼ
ʄɷ
ƾſȶȽȤȚȥ ȳȼ
ʏʞ
ƾƶȮɀȮůȼȾȤȾȥ ȳȼ
ɷʄ
ƾƶȮƸȮůɀȤȾȥ ȳȼ
ʏʞ
ƾſǞȮȮů
Ƚ ɀ ȤȾȥ ȳȼ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǀȼŮƾƄɀȮżȾȶ ǀȼƁȚǍɀȮŻ ǁȮŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ Ȇ ǔȼȮƇɀȮŽȚ ǜƉȮ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
DRILLS
 | l e s s o n 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ Creative Dialogues
ʏʞ
ɷʄ
ȜǍƸƵŴ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ǁȾȮƶȾȮǩ ǀŲȤƾƃŽȘ ƿŽƾŶ Ȗ
ȼ ȜǍƸƵŴ
ȼ Ȳɀ ǀŽƾŴȾȤ ǁȾȮƃȼȮƄɀȮżȶ ȆǠŮǍŸ ǁȮŴ
ʏʞ ǟƴƸŽȶ
Ǡſȕ ǚŴƾŮ
Ⱦ ƾƷȮűɀ Ⱦȶȼȥ ǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ȱƾƶȮƀɀ Ȇ ƾƷɀȮƄƸȮŮ țɀ ǟƴƸŽ ȝȾȤȾȥ ǜƁNjȮƯɀ ȮȼȾŮ ƞŽɀǍȼŮ Ȳɀ ȜȾǍɀȮźƾƉȮžɀ
ȿ ƾŮ ǀŴȚȤNjƦ ȮŽȚ ǜŸȼ ǝƁȚǞȮƀɀ ƾƶƸȮǰȮŲȾ
Ⱦ ɀ ȤȾȢ ǟƴƸŽ ǀƯžȾ ƾȮƐ
ȼ žȾ ƾű țɀ ǁȮŴ
ɷʄ ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ǁȮűȘȼ ȶ ȝȶǍƸŮ ǀƯǠƄƸȮŮ
ǜȮžȾ NjƸƯȾȮŮ Ǟž ǟƴƸŽ ǁƸŮ ȆǔȮƇȼ ɀȮŽȚ ǜƉȮƇȮ
ȼ ǚȮƃ
Ƚ ȾŽ ǀƶȮŴ
Ƚ ȼȮǬ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
You are (F) Japanese from Tokyo.
You are (M) an Italian from Rome.
They speak excellent Arabic, German, and English.
Basma is a student and Khaalid is a professor.
Khaalid is an Arabic professor at the university.
They speak three languages.
Maalik doesn’t speak English very well.
Unfortunately, I forgot the Arabic language a little.
a. taalib : il-baarha chinit bil-beet. dirasit arabi, w-iktabit risaala l-Samiira. Samiira
msaafra l-Berliin. badeen zirit Laylaa b-beetha. hnaak shifit zawijha Baasil. aani w
Laylaa hicheena hwaaya an id-diraasa bij-jaamia. Laylaa dirsat ib-jaamiat Beeruut
wa ijat lil-iraaq gabul sana. lihusn il-hazz, beet Laylaa muu biiid min beeti.
.
.
.
:
.
.
.
.
-
DRILLS
Speaking Arabic | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ǁȮŴ
ǀƆȼ Ʒɀ ȼȮƴɀȮŽȚ ǠŮǍȮŸȼ ǁȮƵȾ džȮƴƯȼ ɀȮů ȱƾƶȮƀɀ ȰȚǍƯɀȮŽƾȾȮŮ ǁȮƶȾ ȾȮǩ Ǡſȕ ǀƃŽƾŶ ț ʏʞ
Ⱦ ȼ ȤȾȢ Ǡſȕ ǀȮƸŻȚǍƯŽȚ
ȿ
Ƚ
ȥƾƄƵɀ ȮžȽ ȣƾƄȮŴ
ɀ Ț ȴƾż Ǟƀ ,ǚžƾż ȲƾƵűȼ ǝƵȼ ȮŴȘ
ɀ ȴƾż ȸȣƾƄȮŴ
ɀ Ƚ Ȗ ƞƶȮŴ
ɀ ǕȼŮɀȤȖ ȢȚNjưŮ ǀȮƯȼ žȾ ƾű țɀ
ɀ ȬǞƃȮŴ
Ƚɀ Ț ǚȮż
ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ ȝȾȤȾȥ ǀƸŻȚǍȮŸȾ ȔƾƸɀȮŵȖ ǁƁǍȮƄȾ ȮŵȚȶ
ȿ ȾŽ ȠȶȤȖ ǁȾȮƶȾȮǩ
ɷʄ
Ƚ ɆǞȮƉƴȮ
ǍƫȮ
Ⱦ žȼ ȸNjȼȮƴȮȼŮ Ȳɀ ǁȮƯȾ Ȯűȼ Ⱦ Ȥ ǜƁNjƯȮȼŮ ǚŮƾŮȶ
ʞʏ
b. taaliba : aani chinit bil-iraaq. hnaak tallamit arabi l-lahcha l-iraaqiyya. aani dirasit b-jaamiat Baghdaad arba sniin. ustaadhi kaan iraaqi isma Jamaal Kaamil. huwwa
kaan ustaadh mumtaaz. chinit aruuh lis-suug kull usbuu w-ashtiri ashyaa¢ iraaqiyya.
zirit il-mathaf il-iraaqi w Baabil. Badeen rijait l- baladi Masir.
.
.
.
:
-
.
.
.
.
The bronze head of Sargon, king of ancient Akkad, third millenium B.C., Iraqi Museum
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ɀ Ÿȼ ȦȾȤȼȢ
ȜȼǍȮƪȮ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Telling Time
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
is-saaa
ǀŸȼ ƾƉȮŽȘ
ȿ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS ASHRA

Basma’s watch is not working. She goes to the hotel information desk for help.
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: beesh is-saaa, min fadlak?
What is the time, please?
. mudayyif: is-saaa tisa.
It is nine o’clock.
. Basma: bass saati thmaanya illa rubu.
But my watch says a quarter to eight.
. mudayyif: laazim saatich kharbaana.
Your watch must be broken.
. Basma: sahiih. gulli turuf musallih
saaaat zeen?
True. Tell me, do you know a good watch
repairman?
. mudayyif: ¢ii, aku mahal saaaat
bil-findiq.
Yes, there is a watch store in the hotel.
ȒǙȼȮƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ȆǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǐƸȮŮ :ǀƵƉŮ
.ǀƯȼ ƉȮ
ȼ žȽ
ɀ Ⱦ ů ǀŸƾƉŽȚ
ȿ :ǗȮƸȮ
Ʀ Ƭ
ǕȽŮȽȤ ǚȼ ɀȮŽȘ ǀƸȼ ɀȮſƾƵɀȮŰ ǠƄŸɀ ƾŴ ǏȮ
ȿ ȼ Ů :ǀƵƉŮ
.ǀſƾŮɀǍȼȮų ǶƄȾ ȮŸɀ ƾŴ ȳȾȥǽ :ǗƦȮƸƬ
ȼ žȽ
ljƦȮƴ
ȼ žȽ ȯǍȮ
ȼ :ǀƵƉŮ
Ƚ Ưɀ Ȯů
ȿ ƫȮ
Ƚ ǠƴɀȮƴȮǬ
Ƚ .ljƸƇǧ
ȒǜƁȥ ȝƾŸƾŴ
ȝƾŸƾŴ ǚƇȼ žȼ ǞżȖ ȆǠȾǣ :ǗƦȮƸƬ
ȼ žȼȽ
.ȰNjƶƱɀȮŽƾȾȮŮ
 | l e s s o n  
Basma is in the watch store speaking to a salesman (bayyaa).
. Basma: saati kharbaana wa tihtaaj
.ljƸƴƫ
Ⱦ ǀſƾŮǍų ǠƄŸɀ ƾŴ :ǀƵƉŮ
ɀ ȼȮů ȟƾƄȮɀƎȶ
tasliih.
My watch is not working and needs
repairing.
. bayyaa: bikull suruur. haadhi saaa
ȜǞȼ ɀȮƴŲȾ ǀŸƾŴ ȸȣƾƀ .ȤȶǍŴ
Ƚ ǚȮƳ
ȿ
Ƚ ȾȮŮ :ȬƾȮƸŮ
.ǀƚNjȼȮŻ ǏȮ
hilwa bass qadiima.
ȿ ȼŮ
With pleasure. This is a nice watch but an
old one.
. Basma: naam, haadhi hadiyya min
.ȸNjȿ ȾȮű ǜž ǀdžȮƁNjȾ Ȯƀȼ ȸȣƾƀ ȆǛƯſ :ǀƵƉŮ
jiddi.
Yes, this is a gift from my grandfather.
. bayyaa: idna saaaat swiisriyya kullish
ǐƦȮƴȮż
ɀ ǞȾ Ŵ
ɀ ȝƾŸƾŴ ƾſNjɀ ȮŸȾ :ȬƾȮƸŮ
ȿ
Ƚ ǀƁȿ ǍƉȮƁ
.ǀƫƸųȾȤȶ ǀƶƁȥ
zeena wa rikhiisa.
We have very good and inexpensive Swiss
watches.
. Basma: badeen ashuufha. shwakit
ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ .ƾƷɀȮźǞŵȖ ǜƁNjɀȮƯȼȾŮ :ǀƵƉŮ
ȒǠƄŸɀ ƾŴ ǑƦȮƴƈȼ ɀȮů
tkhallis saati?
I will see them later. When will you finish
my watch?
. bayyaa: baachir, is-saaa tlaatha,
.ʇƾƪſȘ ȆǀŰǾɀȮů ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ȆǍȾȮǩƾŮ :ȬƾȮƸŮ
ȿ
inshaalla.
Tomorrow at three o’clock, God willing.
. Basma: alla ykhalliik, diir baalak
!ƾƷƸƴŸ ǙȼȮŽƾŮ ǍȮƁȢ ȆǙƸƦȮƴȼȮƈȮɀƁ ʇȚ :ǀƵƉŮ
aleeha!
Please, take care of it!
. bayyaa: mamnuun, ala eeni.
.ǠƶƸȮŸ ǟƴŸ ȆȴǞƶȮƵɀ Ȯžȼ :ȬƾȮƸŮ
ȿ
Gladly, with pleasure. (emphasis)
Additional Expressions (Audio)
saaa
saaat iid
saaat jeeb
saaat haayit
saaat tanbiih
daqiiqa / daqaayiq (S/P)
thaanya / thawaani (S/P)
rubu
watch, clock, time, hour
(depending on context)
wrist watch
pocket watch
wall clock
alarm clock
minute/s
second/s
one-quarter (fifteen
minutes)
ǀŸȼ ƾŴ
NjȮƁȘ ǀŸƾŴ
ƿȮƸȮű ǀŸƾŴ
ǓȾȮƁƾŲ ǀŸƾŴ
ǝƸȮƃɀȮƶȼȮů ǀŸƾŴ
ǘȮȾȮƁƾŻȼȢ / ǀƲƸȮŻȾ ȼȢ
ǠſȚǞȼȮŰ / ǀȼȮƸȾȮſƾŰ
ǕȮȽŮȽȤ
Telling Time | 
thilith
nuss
illa
gabul
gabul saaa
gabul iz-zuhur
baad
baad saaa
baad iz-zuhur
zuhur
zuhran, iz-zuhur
sabaah
sabaahan, is-subuh
asir
asran, il-asir
masaa¢
masaa¢an, il-masaa¢
leel
laylan, bil-leel
one-third (twenty minutes)
one-half
of, before, except
before, ago
one hour ago
before noon (A.M.)
after
after one hour, in an hour
afternoon (P.M.)
noon (noun)
afternoon (adv.)
morning (noun)
in the morning (adv.)
afternoon
in the afternoon (adv.)
evening (noun)
in the evening (adv.)
night (noun)
at night, nightly (adv.)
ǂȾȮƴȾȮŰ
Ǒ
ȿ Ȯſ
Ƚ
ǚȼ ɀȮŽȘ
ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ
ǀŸƾŴ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ
ǍȮƷȽ ȮƮŽȚ
ǚȮƃ
LJ
Ƚ ȼȮǬ
NjȮƯȼ ȮȼŮ
ǀŸƾŴ NjȮƯȼ ȮȼŮ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
NjȮƯȼ ȮȼŮ
ȿ
ǍȮƷȽ Ȯŷ
Ƚ
ȹ
ǍȮƷȽ ȮƮŽȘ
Ȇ
Ț
ǍȮ
Ʒɀ Ȯŷ
LJ
Ƚ
ȠƾƃȮǧ
ȼ
ȹ
ljȮƃȮ
ƫŽȘ
Ȇ
ƾ
ŲƾƃȮ
ǧ
LJ
ȼ
Ƚ
ǍȮƫȮ
Ⱦ Ÿȼ
ȹ
ǍȮƫȮ
Ư
ȮŽȘ
Ȇ
Ț
ǍȮ
ƫȮ
Ⱦ ȼ
ɀ Ÿȼ
ȔƾȮƉȮžȼ
ȔƾƉȮƵȼ ɀȮŽȘ ȆȔȹ ƾȮƉȮžȼ
ǚȮƸȮȾŽ
ǚȮƸȮƴɀȮŽƾȾȮŮ ȆȹȀȮƸɀ ȼȮŽ
How much?
watch/es
must, ought (semi verb)
not working, broken (adj.)
ȒǐƸȮț
ȝƾŸƾŴ / ǀŸƾŴ
ȳȥǽ
ǀſƾŮɀǍȮųȼ / ȴƾŮɀǍȮųȼ
true, correct (adj.)
repairman/ repairwoman
ljȮƸƇǧ
ȼ
ǀȮƇȼ ƦȮƴƫ
ž
/
lj
Ȯƴ
ƫ
ȼ Ƚ
Ʀ ȼ žȽ
repairing, fixing
yes
place/s, store/s, shop/s
she needs (referring to the
watch as a she) he needs
salesman/en (M)
saleswoman/en (F)
ljƸȮƴƫ
ɀ ȼȮů
ǠȮȾǣ
ȝǾƇȼ žȼ / ǚȮƇȼ žȼ
ȟƾƄɀȮƇȾȮƁ / ȟƾƄȮɀƎȾ
ƞȮŸƾȮƸȮ
ȿ ȼ Ů / ȬƾȮƸȮ
ȿ ȼŮ
ȝƾŸƾȮƸȮ
ȿ ȼ Ů / ǀŸƾȮƸȮ
ȿ ȼŮ
old, ancient (adj.)
gift/s, present/s
grandfather/grandmother
ǀƚNjȮŻ / ƗNjȼȮŻ
ƾƁȚNjȮƀȼ / ǀȮƁ
ȿ NjȾ Ȯƀȼ
ȜNjȿ ȾȮű / Njȿ ȾȮű
Vocabulary (Audio)
beesh?
saaa / saaaat (S/P)
laazim (invairable)
kharbaan / kharbaana
(M/F)
sahiih
musallih / musalliha
(M/F)
tasliih
¢ii
mahal / mahallaat (S/P)
tihtaaj / yihtaaj (F/M)
bayyaa / bayyaaiin (S/P)
bayyaaa / bayyaaaat
(S/P)
qadiim / qadiima (M/F)
hadiyya / hadaaya (S/P)
jidd / jidda (M/F)
 | l e s s o n  
swiisri / swiisriyya (M/F)
rikhiis / rikhiisa (M/F)
badeen
ashuufha
shwakit?
tkhallis
baachir
ayy?
yoom / yoomeen / ayyaam
(S/D/P)
usbuu / usbuueen /
asaabii (S/D/P)
shahar / shahreen / ashhur
(S/D/P)
fasil / fusuul (S/P)
sana / santeen / sniin
(S/D/P)
mamnuun
diir baalak
alla ykhalliik
Grammar and Remarks
Time Expressions: il-waqit
ǀƁǍƉȮƁ
ɀ ǞȾ Ŵ
ɀ / ȸǍƉȮƁ
ɀ ǞȾ Ŵ
ɀ
ǀƫƸųȾȤ / ǑƸųȾȤ
ǜƁNjȮƯɀ ȮȼŮ
ƾƷɀȮźǞŵȖ
Swiss
inexpensive, cheap
later on
I see it (referring to
watches).
when?
you (M) finish
tomorrow
which?
day/two days/days
ȒǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ǑƦȮƴȼȮƈɀȮů
ǍȾȮǩƾŮ
ȸȖ
ȿ
ȳƾȮƁȿ Ȗ / ƞžǞƁ / ȳǞƁ
week/two weeks/weeks
ǕƸŮƾŴȖ / ƞŸǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț / ȬǞƃȮŴ
ɀ ȽȚ
month/two months/months
ǍƷȽ ɀȮŵȖ / ǜƁǍƷɀ ȼȮŵ / ǍƷȼ ȼȮŵ
season/s
year/two years/years
ȲǞƫ
Ⱦ źȼ
Ƚ Ȯź
Ƚ / ǚȮƫ
ƞƶȮŴ
ɀ / ƞƄɀȮƶȮŴ
ȼ / ǀƶȮŴ
ȼ
gladly (idiom, see below)
take care (idiom, see
lesson )
please (idiom, see lesson )
ȴǞƶȮƵɀ Ȯžȼ
ǙȼȮŽƾŮ ǍȮƁȢ
ǙȮƸƦȮȮƴȼȮƈȮɀƁ ʇȚ
ǁȮȮŻȾ Ǟȼ ɀȮŽȘ
In Iraqi Arabic there are two ways of telling time:
is-saaa wihda
is-saaa arbaa
or
or
is-saaa bil-wihda
is-saaa bil-arba
ȜNjȮŲɀ ǞȾ ɀȮŽƾŮ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǀƯȮȼŮɀȤLjƾȾȮŮ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ȜNjȮŲɀ Ⱦȶ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǀƯȮȼŮɀȤȖ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
In the first column only the word saaa takes the article “il- > is- (the),” whereas in the
second column, the time number also takes the article “il-” as well as the prefix “b- (at)” as
shown above. Both expressions are commonly used. Notice that the word saaa is almost
always mentioned when telling time. Below is a list of time expressions, using the first column form. (Audio)
is-saaa wihda
is-saaa thinteen
is-saaa tlaatha
is-saaa arbaa
It is one o’clock.
It is two o’clock.
It is three o’clock.
It is four o’clock.
ȜNjȮŲɀ Ⱦȶ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ƞȮƄɀȮƶȮȾŰ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǀŰǾɀȮů ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǀƯȮȼŮɀȤȖ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
Telling Time | 
ǀƉȮƵɀ ȼȮų ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǀȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
Ⱦ
ȿ
ȿ
ǀƯƃȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
ȿ
ɀ ȼ
ǀȮƸɀȮſƾƵɀȮŰ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǀƯȮƉȮ
ů
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
ɀ Ⱦ
ȿ
ȜǍɀȮƪŸȼ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ɀ Ÿȼ ȼȢ ǀŸƾȮƉŽȘ
ǐȮȮ
ȿ
ǐȮŸȼ ƾƶɀȮŰ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ǕȮȽŮȽȤȶ ǀȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
ȿ
ȿ Ⱦ
ǂȾȮƴȮȾŰȶ ǀȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
Ⱦ
ȿ
ȿ
ǑȮſȶ
ǀ
ȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
Ⱦ
ȿ
ȿ
Ƚ
ǀƉƵɀ ųȶ
ȼ Ǒſȶ ǀȮƄȮ
Ⱦ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ȿ Ŵ
ǀƉƵɀ ųȼ ǚȼ ɀȮŽȘ Ǒſȶ ǀȼȮƄŴ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
Ⱦ
ȿ
ǕȮȽŮȽȤ ǚȼ ɀȮŽȘ ǀȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
Ⱦ
ȿ
ȿ
ǂȾȮƴȮȾŰ ǚȼ ɀȮŽȘ ǀȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
Ⱦ
ȿ
ȿ
ɀ
ȜǍƪȮŸȼ ǚȼ ɀȮŽȘ ǀȮƄȮ
Ⱦ ǀŸƾȮƉŽȘ
ȿ
ȿ Ŵ
ǀƉȮƵɀ ųȼ ǚȼ ɀȮŽȘ ǀȮƄȮ
Ŵ
ǀŸƾȮ
ƉŽȘ
ȿ
ȿ Ⱦ
is-saaa khamsa
is-saaa sitta
is-saaa saba
is-saaa thmaanya
is-saaa tisa
is-saaa ashra
is-saaa daash
is-saaa thnaash
is-saaa sitta w rubu
is-saaa sitta w thilith
is-saaa sitta w nuss
is-saaa sitta w nuss w khamsa
is-saaa sitta w nuss illa khamsa
is-saaa sitta illa rubu
is-saaa sitta illa thilith
is-saaa sitta illa ashra
is-saaa sitta illa khamsa
It is five o’clock.
It is six o’clock.
It is seven o’clock.
It is eight o’clock.
It is nine o’clock.
It is ten o’clock.
It is eleven o’clock.
It is twelve o’clock.
It is six-fifteen.
It is six-twenty.
It is six-thirty.
It is six-thirty five.
It is six-twenty five.
It is quarter to six.
It is twenty to six.
It is ten to six.
It is five to six.
Days of the Week: ayyaam lis-buu9
ȬǞȮƃȽ ƉȮ
ɀ ȾŽ ȳƾȮƁȿ Ȗ (Audio)
Note: Except for Friday (ij-juma) and Saturday (is-sabit), the names of the weekdays are
variant forms of the Arabic numerals.
What day is today?
Today is . . .
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday*
Saturday
shunu il-yoom?
il-yoom . . .
yoom l-ahhad
yoom li-thneen
yoom ith-thalaathaa
yoom il-arbaaa
yoom il-khamiis
yoom ij-juma
yoom is-sabit
ȒȳǞƸɀȮŽȚ ǞƶȮŵ
. . . ȳǞƸɀȮŽȘ
NjȮŲLjȚ
dž ȳǞƁ
ƞȮƶɀȮƅȮȾŽ ȳǞƁ
ƾŰǾdžȮƅŽȚ ȳǞƁ
ƾƯȮȼŮɀȤLjȚ ȳǞƁ
ǏȮƸƵȮƈȼ ɀȮŽȚ ȳǞƁ
ȿ Ț ȳǞƁ
ǀƯȼ ȮƵɀ ȮƐ
ǁȾȮƃȮ
dž ȳǞƁ
Ⱦ ƉŽȚ
*The weekend day in the Arab and Islamic worlds.
Months of the Year: ashhur is-sana
Western/Gregorian Calendar
January
February
Yanaayir
Fabraayir
ɀ (Audio)
ǀȼȮƶȮƉŽȚ
Ƚ ŵȖ
dž ǍȮƷȮ
Eastern Calendar
ǍȾȮƁƾƶȮȼƁ
ǍȾȮƁȚǍȮƃɀ ȼȮź
Kaanuun ith-Thaani
Shbaat
ǠſƾȮƅŽȚ
ȿ ȴǞſƾż
ɀ
ȪƾƃȮŵ
 | l e s s o n  
Western/Gregorian Calendar
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Maaris
Abriil
Maayoo
Yoonyoo
Yoolyoo
Ughustus
Sibtambar
Uktoobar
Noovambar
Diisambar
Eastern Calendar
ȦȾȤƾȮž
ǚƁǍȮɀŮȖ
ǞȮƁƾȮž
ǞȮƸɀȮſǞȮƁ
ǞȮƸŽǞȮƁ
ǏƭȮ
Ⱦ Ɖ
ɀ ȮŹ
Ƚ ȽȚ
ǍƃȮ
Ⱦ
ȼ Ƶɀ ȼȮƄɀȮƃȮŴ
ǍȼŮǞȮƄɀȮżȽȚ
ǍȮƃȮ
ȼ Ƶɀ ȼȮźǞſ
ǍȮƃȮ
ȼ
ȼ Ƶɀ ƉƁȢ
ȤȚȣȕ
ȴƾƉƸȮſ
ǏȾȮƁƾž / ȤƾȮƁȿ Ȗ
ȴȚǍȮɀƁȼǎȮŲȽ
ȥǞȮƵȮ
LJ ȼȮů
țȕ
ȲǞƴȮɀƁȖ
ȲȶLjȚ ǜƁǍƪȮȾů
ǠſƾȮƅŽȚ
ȿ ǜƁǍƪȮȾů
Ȳdžȶ LjȚ ȴǞſƾż
ǀȮƯȼ ȼȮŮɀȤLjȚ ȲǞƫȮƱ
Ƚ ɀȮŽȘ (Audio)
The Four Seasons: il-fusuul il-arba9a
Spring
Summer
Autumn/Fall
Winter
The Preposition wiyya
Aadhaar
Niisaan
Ayyaar/Maayis
Huzayraan
Tammuuz
Aab
Ayluul
Tishriin il-Awwal
Tishriin ith-Thaani
Kaanuun il-Awwal
ir-rabii
is-seef
il-khariif
ish-shita
ǕƸȮŮǍȮŽȘ
ȿ
ǗȮƸƫŽȘ
ȿ
ǗȮƁǍƈȼ ɀȮŽȘ
ƾȮƄȮƦȮƪŽȘ
ǝȮdžƁȾȶ with
This preposition is used either with a proper name or a pronoun suffix (attached pronouns).
It is negated with muu ǞȮžȽ . (Audio)
wiyya
wiyyaa
wiyyaahum
wiyyaak
wiyyaach
wiyyaakum
wiyyaaya
wiyyaana
huwwa muu wiyyaana
Samiir muu wiyya Samiira
ruuhi wiyya Laylaa
la-truuhiin wiyya Khaalid
ruuh wiyyaahum
la-truuh wiyyaahum
with
with him
with them
with you (M)
with you (F)
with you (P)
with me
with us
He is not with us.
Samiir is not with Samiira.
Go (F) with Laylaa.
Don’t go with Khalid.
Go (M) with them.
Don’t go with them.
ǝȮdžƁȾȶ
ƾȮƁȿ Ⱦȶ
ǛƀȽ ƾȮƁȿ Ⱦȶ
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ
ɃƾȮƁȿ Ⱦȶ
ǛȮżƾȮ
Ƚ Ɓȿ Ⱦȶ
ǝȮȼƁƾȮƁȿ Ⱦȶ
ƾſƾȮƁȿ Ⱦȶ
ƾſƾȮƁȿ Ⱦȶ Ǟž Ǟƀ
ȜǍƸƵŴ ǝȮdžƁȾȶ ǞžȽ ǍƸƵŴ
ǟƴƸŽ ǝȮdžƁȾȶ ǠŲȶȤ
NjŽƾų ǝȮdžƁȾȶ ƞŲȶǍɀȮƄȼȮŽ
ǛȮƀƾȮƁȿ Ⱦȶ ȠȶȤ
ǛƀƾȮƁȿ Ⱦȶ ȠȶǍɀȮƄȼȮŽ
DRILLS
Telling Time | 
Idioms and Common Phrases (Audio)
ɀ džȮŽdžȢȘ as you wish, at
1. iddallal / iddallali / iddallalu (M/F/P) ǞƴdžȮȮŽdžȢȘ / ǠȮƴdžȮȮŽ
ȿ džȢȘ / ǚȮ
your service (an answer to a request, lit., be spoiled, imp. verb)
min fadlak jiib is-sayyaara
Please, bring the car.
ȜȤƾƸƉŽȚ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
dž ƿƸű ǙƴƬ
ɀ džȮŽ
iddallal (in reply)
As you (M) wish.
ǚȮ
ȿ džȢȘ
diir baalak as-saaa!
Take care of the watch!
ǀŸƾƉŽȚ
Ȭ
ǙŽƾŮ
ǍƁȢ
ȿ ȼ
iddallali (in reply)
As you (F) wish.
ǠƴȮdžȮŽdžȢȘ
diir baalak al-wilid!
Take care of the children!
NjȮȾŽǞȾ ɀȮŽȚ Ȭȼ ǙŽƾŮ ǍƁȢ
iddallalu (in reply)
As you (P) wish.
ǞȮƴȮdžȮŽdžȢȘ
alla ykhaliik, saaidni
Please, help me with the
ǠſNjɀ ŸȾ ƾŴ ȆǙƸȮƴ
Ȯƈ
ȿ ȼdž ɀ Ɓ ʇȚ
ȿ ƾȾȮŮ
ǀƭɀȮƶƐ
bij-junta
luggage.
iddallali (in reply)
At your service.
ǠƴȮdžȮŽdžȢȘ
2. mamnuun / mamnuuna / mamnuuniin (M/F/P) ƞſǞƶɀȮƛȼ / ǀſǞƶɀȮƛȼ / ȴǞƶɀȮƛȼ to be
indebted, grateful, thankful, pleased; gladly, with pleasure, you are welcome (as a reply to a
request or to the word thank you, shukran).
akuun mamnuun loo ijeet
I will be grateful if you come
ǁƸűȘ ǞŽ ȴǞƶɀȮƛȼ ȴǞżȖ
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ
lil-beet
to the house.
shukran al-hadiyya
Thanks for the gift.
ǀȮƁNjȼȮƷɀȮŽȚ Ȭȼ ȚǍƳŵ
aani mamnuun (in reply)
With pleasure.
ȴǞƶɀȮƛȼ Ǡſȕ
Maalik mamnuun minkum
Maalik is indebted to you (P).
ǛƳɀȮƶžȾ ȴǞƶɀȮƛȼ ǙȾŽƾž
Basma mamnuuna min
Basma is grateful to Maalik.
ǙȾŽƾž ǜžȾ ǀſǞƶɀȮƛȼ ǀƵƉŮ
Maalik
min fadlak, saafir wiyya
Laylaa
mamnuun (in reply)
ihna mamnuuniin min
ustaadhna
Please, travel with Laylaa.
Gladly.
We are grateful to our
professor.
ǟƴƸŽ ǝȮdžƁȾȶ ǍźȾ ƾŴ ȆǙƴƬź ǜžȾ
ȴǞƶɀȮƛȼ
ƾſȣƾƄȮŴ
ɀ Ƚ Ț ǜž ƞſǞƶɀȮƛȼ ƾƶŲȘ
ɷʄ
1. Give appropriate oral replies to the following questions:
ȒǀŸƾƉŽȚ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ʏʞ
ȿ ǐƸȮŮ ȆǙƴƬ
ȒȝƾŸƾƉŽȚ
ȿ ǚƇȼ žȼ Ȳɀ Ș ǁȮŲȾ Ⱦ Ȥ ǁżȾ Ǟȼ Ȯŵ
ȒȰNjƶƱɀȮŽƾŮ ȝƾŸƾŴ ljƦȮƴƫ
ȼ žȽ ǞżȚ ɷʄ
ȒȜNjƁNjȾȮű ǞŽ ǀƚNjȼȮŻ ǶȮƄȾ ȮŸɀ ƾŴ
ȒȳǞƸŽƾŮ ǀŸƾŴ Ǜż ʏʞ
ȒȬǞƃŴLjƾŮ ȳǞƁ ǛȼȮż
ɷʄ
ȒǍƷȮƪŽƾŮ
ȬǞƃŴȖ Ǜż
ȿ
ȒǍƷȮƪŽƾŮ
ȳǞƁ ǛȼȮż ʏʞ
ȿ
ɷʄ
ʏʞ
Drills
tamaariin
ǜƁȤƾƵȼȮů
min fadlak, beesh is-saaa?
shwakit rihit il-mahal is-saaaat?
aku musallih saaaat bil-findiq?
saatich qadiima loo jidiida?
kam saaa bil-yoom?
kam yoom bil-usbuu?
kam usbuu bish-shahar?
kam yoom bish-shahar?
 | l e s s o n  
DRILLS
ɷʄ
ȒǀƶȮƉŽƾŮ
ȿ ǍƷȮŵ Ǜż
ȒǀƶȮƉŽƾŮ
ʞʏ
Ⱦ ȼȮź ǛȼȮż
ȿ ǚƫ
ȒȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǞŽ ȤƾŲ ǗƸƫŽȚ
ȿ
ʄɷ
ȒƾƄȮƦȮƪŽƾŮ ȜȼȢɀȤƾŮ ǞŽ ȜȤƾŲ
ȿ ȢȚNjưŮ
ʏʞ 2. Make the singular verb in parentheses plural in the following sentences:
ɆǞȮƉŽƾŮ
ǜƁȥ ȝƾŸƾŴ ǚƇȼ žȼ Ȳɀ Ș (ǁŲȚȤ)
ȿ
ȼ
ɷʄ
ȰNjƶƱŽƾŮ ǟƴƸŽȶ ǚžƾż ǝȮƁ
ȶ
ǀƵƉŮ
(ǁ
Ʊ
Ȯ
ŵ)
Ⱦ
Ⱦ
ȿ Ⱦ
ʞʏ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
NjƯȼ ȮȼŮ ǀŸƾƉŽȚ
ȼ Ǟƀ)
ȿ (ljdžȮƴǧ
ȿ
ȿ Ț ȳǞƁ ȢȚNjưŮ Ȥƾƭžȼ (ǁȾȮƴǧ
ǀƯȼ Ƶɀ Ɛ
ȼ Ⱦȶ ǁſȘ)
ʄɷ
ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǏƸƵƒȚɀ ȳǞƁ ȜȤƾƸdžȮƭŽƾŮ (ȝȼȤƾŶ Ǡƀ)
ʏʞ
Ǒ
ȿ Ȯſȶ
ȼ
Ƚ ǀƯȼ ƃɀ Ŵ
ljƃȽ ƫŽȚ
ɷʄ
ȿ ǀƯȮƉ
ɀ Ⱦ ů ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǗƇƄƵɀȮŽȚ (ȝȾȤȾȥ Ǡſȕ)
ǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ǝȼȮƄȮŸɀ ƾŴ (ƾȼȮƉȾſ Ǟƀ)
ʞʏ
ȜǍɀȮƪŸȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǛƀƾȮȼƁȾȶ (ǁƸǰŲɀ ǁſȘ)
ǀŴȤNjƓƾŮ ȸǎƸƴǦſȚȶ ǠŮǍŸ (ǁŴ
ȼ ɀ ȤȾȢ Ǡƀ)
ʄɷ
ȿ ƾŮ ǀŮƾƄɀȮżȾȶ ǀƁȚǍɀȮŻ (ǠƄƵɀ džȮƴȮƯȼ ɀȮů ǠƄſȘ)
ǀƯžƾƐ
ʏʞ
ɷʄ 3. Read the following aloud:
ǀƉƵɀ ųȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ NjŲLjȚ ȳǞƁ ǁƸƃɀȮƴȾŽ ǁƸűȘ
ǕȮȽŮȽȤȶ
ʏʞ
ǀƉƵɀ ųȼ ǀŸƾƉŽȚ
ƞƶ
ȮƅȮ
Ž
ȳǞƁ
ǁƸƃ
Ȯƴ
Ž
ǁƸűȘ
ȿ
ɀ Ⱦ
ɀ Ⱦ
ǕȮȽŮȽȤ ǚȼ ɀȮŽȘ
ɷʄ
ǀƉƵɀ ųȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ƾŰǾȮƅŽȚ
ȿ ȳǞƁ ǁƸƃɀȮƴȾŽ ǁƸűȘ
Ǒ
ȿ Ȯſȶ
ʏʞ
Ƚ
ǀƯȼ ƉȮ
ů
ǀŸƾ
ƉŽȚ
ƾƯ
Ů
ȤLjȚ
ȳǞƁ
ǁƸƃ
Ȯƴ
Ž
ƾƶƸűȘ
ɀ Ⱦ
ȿ
ȼɀ
ɀ Ⱦ
ǚƸƴɀȮŽƾŮ
ɷʄ
ƞȮƄɀȮƶȾȮŰ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǏƸƵƒȚ ȳǞƁ ǁƸƃɀȮƴȾŽ ƾƶƸűȘ
ʏʞ
Ǎƫ
Ⱦ Ưȼ ŽȚ
ȿ
ǀŰǾɀȮů ǀŸƾƉŽȚ
ǀƯƵȮ
Ɛ
Ț
ȳǞƁ
ǁƸƃ
Ȯƴ
Ž
ƾƶƸűȘ
ȿ
ɀ Ⱦ
ɷʄ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
NjƯȼ ȼ Ů
ȿ
ȜȼǍɀȮƪŸȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǁƃȮƉŽȚ
ȿ ȳǞƁ ǁƸƃɀȮƴȾŽ ƾƶƸűȘ
ʏʞ
ljȮƃ
ȿ
Ƚ ƫŽȚ
ȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǍƁƾƶȼƁ ǍƷŵ
ɷʄ
ȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǍƁȚǍƃɀ ȼȮź ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝȮƁ
ȿ Ǟȼ ɀȮŵ ȢȤƾŮ ȦȾȤƾž ǍƷŵ
ʏʞ
ȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǽȶ ȤƾŲ ǽ ǚƁǍŮȖ ǍƷŵ
ɷʄ
ʏʞ
kam shahar bis-sana
kam fasil bis-sana?
is-seef haar loo baarid bil-iraaq?
Baghdaad haara loo baarda bish-shita?
(raahat) il-mahal saaaat zeen bis-suug
(shifit) Basma wiyya Kaamil wa Laylaa
bil-findiq
(huwwa sallah) is-saaa baad iz-zuhur
(inta wisalit) mataar Baghdaad yoom
ij-juma
(hiyya taarat) bit-tayyaara yoom il-khamiis
is-saaa saba w nuss
(aani zirit) il-mathaf is-saaa tisa is-subuh
(huwwa nisa) saata bil-beet
inta (hicheet) wiyyaahum is-saaa ashra
(hiyya dirsat) arabi w-Ingiliizi bil-madrasa
(inti tallamti) qraaya wi-ktaaba
bij-jaamia
a. ijeet lil-beet yoom l-ahhad is-saaa
khamsa w rubu
ijeet lil-beet yoom li-thneen is-saaa
khamsa illa rubu
ijeet lil-beet yoom ith-thalaathaa
is-saaa khamsa w nuss
ijeena lil-beet yoom il-arbaaa is-saaa
tisa bil-leel
ijeena lil-beet yoom il-khamiis is-saaa
thinteen il-asir
ijeena lil-beet yoom ij-juma is-saaa
tlaatha baad iz-zuhur
ijeena lil-beet yoom is-sabit is-saaa
ashra is-subuh
b. shahar Yanaayir baarid bil-iraaq
shahar Fabraayir baarid bil-iraaq
shahar Maaris baarid shwayya bil-iraaq
shahar Abriil laa haar wala baarid bil-iraaq
DRILLS
Telling Time | 
shahar Maayoo laa haar wala baarid bil-iraaq
shahar Yoonyoo haar shwayya bil-iraaq
shahar Yoolyoo haar hwaaya bil-iraaq
shahar Ughustus haar hwaaya bil-iraaq
shahar Sibtambar laa haar wala baarid bil-iraaq
shahar Uktoobar baarid shwayya bil-iraaq
shahar Noovambar baarid bil-iraaq
shahar Diisambar baarid hwaaya bil-iraaq
4. Say the following times in Arabic:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
5. Complete and read the following aloud:
a. aani mamnuun min Basma
aani mamnuuna
ihna mamnuuniin
ihna mamnuunaat
inta mamnuun
inti mamnuuna
b. aani mamnuun mnil-mufattish
intu mamnuunaat
huwwa mamnuun
hiyya mamnuuna
humma mamnuuniin
humma mamnuunaat
:
:
:
:
:
:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ǀƵƉŮ ǜžȾ ȴǞƶƵɀ Ȯžȼ Ǡſȕ ʄɷ
ǀſǞƶƵɀ Ȯžȼ Ǡſȕ ʏʞ
ƞſǞƶƵɀ Ȯžȼ ƾƶŲȘ ɷʄ
ȝƾſǞƶƵɀ Ȯžȼ ƾƶŲȘ ʏʞ
ȴǞƶƵɀ Ȯžȼ ǁſȘ ɷʄ
ʏʞ
ǀſǞƶƵɀ Ȯžȼ ǠƄſȘ
ǐƦȮȮƄȼȮƱȮƵȽ ɀȮŽ ǜžɀ ȴǞƶƵɀ Ȯžȼ Ǡſȕ ɷʄ
ȝƾſǞƶƵɀ Ȯžȼ ǞƄſȘ ʏʞ
ȴǞƶƵɀ Ȯžȼ Ǟƀ ɷʄ
ǀſǞƶƵɀ Ȯžȼ Ǡƀ ʏʞ
ƞſǞƶƵɀ Ȯžȼ ǝȮƵȮ
ȿ ƀȽ ɷʄ
ȝƾſǞƶƵɀ Ȯžȼ ǝȮƵdž ƀȽ ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǽ ȶ ȤƾŲ ǽ ǞƁƾž ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝȮƁ
ȿ Ǟȼ ɀȮŵ ȤƾŲ ǞƸȮſǞȮƁ ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȤƾŲ ǞƸɀȮŽǞƁ ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝȼƁȚǞƀɀ ȤƾŲ Ǐƭ
Ⱦ ƉȮ
ɀ ŹȾ Ƚ Ț ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǽȶ ȤƾŲ ǽ ǍƃƵɀ ƄȮƃȮ
Ⱦ ǍƷŵ
ɀ Ŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝȮƁ
ȿ Ǟȼ ɀȮŵ ȢȤƾŮ ǍŮǞƄɀȮżȽȚ ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ȢȤƾŮ ǍȼȮƃƵɀ ȼȮźǞſ ǍƷŵ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȢȤƾŮ ǍƃȮ
ǍƷŵ
ȼ
ȼ Ƶɀ ƉȮƁȢ
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ 6. Replace the nouns or the pronouns in parentheses by their equivalent Arabic attached
ʞʏ pronouns and add them to the preposition “wiyya” in the following sentences:
ǝȮƁ
ȿ Ⱦȶ ǠŮǍŸ ȵȼǍɀȮŻȘ
ʄɷ
ǝȮƁ
ȼ ǔƑȚ ǜƉȮȽƑȾ
ȿ Ⱦȶ Ǟɀ ŲȚȤ
ʏʞ
ȰNjƶƱɀȮŽƾŮ ǝȮƁ
ȿ Ⱦȶ ǁƵȼ ȮȾƴȼȮƳɀȮů ǀƵƉŮ
ɷʄ
ɆǞƉŽȚ
ǝȮƁ
ȿ ǜžɀ
ȿ Ⱦȶ ǁƸűȘ
ʞʏ
ǝȮƁ
ɀ ȼ ȤȾȢ
ȿ Ⱦȶ ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưƴȮŽȚ ǠƄŴ
ʄɷ
ǀŴȤNjɀ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ ǝȮƁ
ʏʞ
ȿ Ⱦȶ ǝƶȮɀŮȘ ȥȿ ȼȢ
ǁƸƃɀȮŽƾŮ ǝȮƁ
ɷʄ
ȿ Ⱦȶ ǀŽƾŴȾȤ ƿȼȮƄżȾ
ʞʏ
ʄɷ 7. Translate the following into English:
ȢȚNjưŮ țɀ ȢȤƾŮ ǝȼȮƄƦȮƪȮŽȾȶ ȤƾŲ ǗƸƫŽȘ
ȿ
ʏʞ
ȢȚNjưŮ țɀ ƿɀ Ƹȿ ȼȮŶ ǕƸŮǍȮŽȚ
Ⱦ ȼȮź
ȿ ǚƫ
ɷʄ
ʏʞ
ȲǞƫȮź
ȿ
Ƚ ǕȼŮɀȤȖ ǀƶȮƉŽȘ
ɷʄ
ƾƀNjɀ ȾȮű ǜž ǀȮƁ
ʏʞ
ȿ NjȾ Ȯƀȼ ǀŸƾŴ ƾƀNjɀ ȮŸȾ ǀƵƉŮ
ɷʄ
ȜǞȼ ɀȮƴŲȾ ǏȮ
ȿ ȼ Ů ǀƚNjŻ ǟƴƸŽ ǀŸƾŴ
ʏʞ
ɷʄ
ǀƲȮƸŻȼȢ ƞȮƄȮ
Ⱦ ǀŸƾƉŽȘ
ȿ
ȿ Ŵ
ʏʞ
ǀȮƸſƾŰ ƞȮƄȮ
Ⱦ ǀƲƸŻNjȮŽȘ
ȿ
ȿ Ŵ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
iqra arabi wiyya . . .
(Basma and Laylaa)
lihusn ilhazz, raahaw wiyya . . .
(you M, you P)
Basma tkallimat wiyya . . .bil-findiq
(her, abu it-taksi)
ijeet wiyya . . . mnis-suug
(him, them)
dirasti il-lugha l-arabiyya wiyya . . .
(me, us)
dazz ibna wiyya . . . lil-madrasa
(Samiira, you F)
kitab risaala wiyya . . . bil-beet
(us, them)
is-seef haar wish-shita baarid ib-Baghdaad
fasil ir-rabii tayyib ib-Baghdaad
is-sana arba fusuul
Basma idha saaa hadiyya min jidha
saaat Laylaa qadiima bass hilwa
is-saaa sittiin daqiiqa
id-daqiiqa sittiin thaaniya
. ..
. ..
. ..
. ..
. ..
. ..
. ..
DRILLS
il-yoom arbaa w ishriin saaa
is-sana thnaash shahar
ihna raayhiin, diiri baalich al-wilid!
¢ii, iddallalu
Samiir chaan mamnuun minkum il-baarha
Samiira chaanat mamnuuna minni qabul usbuu
Samiira muu mamnuuna min Jamaal
ihna muu mamnuuniin minhum
lisuu¢ ilhazz, Ahmad ma-raah wiyyaahum
hiyya muu wiyya Khaalid
gulli turuf mahal tasliih saaaat zeen?
aku musallih sayyaaraat yamm il-findiq?
bayyaa is-saaaat latiif
Telling Time | 
ɷʄ
ʞʏ
ǍƷȼ ȼȮŵ ǐŸȼ ƾƶɀȮŰ ǀƶȮƉŽȘ
ȿ ʄɷ
ʏʞ
NjȾȮŽǞȾ ɀȮŽȚ Ȭȼ ǶȮȾŽƾŮ ȸǍƁȢ ȆƞƇȮɀƁȚȤ ƾƶȮŲȘ
ɀ
ɷʄ
ʞʏ
ǞƴȮdžȮŽȢȿ Ș Ȇ ǠȮȾǣ
ʄɷ
ǀŲɀȤƾƃɀȮŽȚ ǛƳɀȮƶžȾ ȴǞƶƵɀ Ȯžȼ ȴƾǩ ǍƸƵŴ ʏʞ
ɷʄ
ȬǞƃȮŴ
ɀ Ƚ Ț ǚȮƃȽ ȼȮǬ ǠȼȮƶžȾ ǀſǞƶƵɀ Ȯžȼ ǁȼȮſƾǩ ȜǍƸƵŴ
ʞʏ
ȲƾƵű ǜžȾ ǀſǞƶƵɀ Ȯžȼ ǞžȽ ȜǍƸƵŴ ʄɷ
ʏʞ
ǛƷȽ ɀȮƶžȾ ƞſǞƶƵɀ Ȯžȼ Ǟž ƾƶŲȘ
ɷʄ
ʏʞ
ǛƀƾȮƁ
ɀ ȽƑȾ
ȿ Ⱦȶ ȠȚȤ ȳȼ NjƵŲȖ ȆǔȼƑȚɀ ǜƉȮ
ɷʄ
NjŽƾų ǝȮdžƁȾȶ Ǟž Ǡƀ ʏʞ
ɷʄ
ȒǜƁȥ ȝƾŸƾŴ ǚȼȮƇžȼ ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ ǠƴɀȮƴȮǬ
Ƚ
ʏʞ
ȒȰNjƶƱŽȚ Ɨȼ ȝȚȤƾƸȿ Ŵ
ȼ žȽ ǞżȖ ɷʄ
ȼ ljȮƴ
ȿ ƫȮ
ʏʞ
ǗƸƭȼȮŽ ȝƾŸƾƉŽȚ
ȿ ȬƾƸȮ
ȿ ȼ Ů ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǀŸƾŴ ǜƁǍƪŸȾ ȶ ǀƯȮȼŮɀȤȖ ȳǞƸŽȘ
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ Creative Dialogues
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
shaafat Maalik badeen raahat lis-safaara
a. taalib : shwakit zirti l-iraaq?
taaliba : zirit il-iraaq bis-seef gabul
shahar
taalib : laazim chanat haara hwaaya
taaliba : kullish haarra, bass muu ratba
taalib : shwakit ahsan waqit ibBaghdaad?
taaliba : loo bir-rabii loo bil-khariif,
taalib : leesh zirti il-iraaq bis-seef?
taaliba : lisuu¢ ilhazz, ma-kaan indi
waqit thaani
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
aani chinit bil-iraaq
shunu sawweet hnaak?
zirit ahli.
sh-aku bil-iraaq?
il-iraaq balad hilu wa ghani.
w huwwa balad qadiim jiddan
haadha sahiih. w bii aathaar
hwaaya
taaliba : ariid azuur il-iraaq wiyyaak
For new words, see Glossary.
DRILLS
ȜȤƾƱȮƉ
ȿ ȾŽ ǁŲȚȤ
ȼ ǜƁNjƯɀ ȮȼŮ ǙŽƾž ǁȼȮźƾŵ
ȒȰȚǍƯŽȚ ǠůɀȤȾȥ ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ : ƿŽƾŶ
ǍƷŵ ǚƃȮǬ ǗƸƫŽƾŮ
ȿ ȰȚǍƯŽȚ ȝȾȤȾȥ : ǀƃŽƾŶ
ǝȼƁȚǞƀɀ ȜȤƾŲ
ȿ ǁȼȮſƾǩ ȳȾȥǽ : ƿŽƾŶ
ǀƃɀȮŶȼȤ Ǟž ǏȼŮ ȆȜȤƾŲ
: ǀƃŽƾŶ
ȿ ǐȮƴ
ȿ Ȯż
Ƚ
ɀ
ȒȢȚNjưŮ țɀ ǁŻȾ ȼȶ ǜƉȮ
: ƿŽƾŶ
ȼ ŲȖ
ɀ ǁżǞȼ Ȯŵ
ǗƁǍƈȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ǞŽ ǕƸŮǍȮŽƾ
ȿ ȾȮŮ ǞŽ : ǀƃŽƾŶ
ȒǗƸƫŽƾŮ
ȿ ȰȚǍƯŽȚ ǠůɀȤȾȥ ǐƸȮŽ : ƿŽƾŶ
ȸNjƶȮŸȾ ȴƾż ƾž ȆǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉȾŽ : ǀƃŽƾŶ
ǠſƾŰ ǁȮŻȾ ȼȶ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǁȮƶȾ ȾȮǩ Ǡſȕ : ƿŽƾŶ
ȒȱƾƶȮƀɀ ǁƁǞȿ ȮŴ
: ǀƃŽƾŶ
ȼ ǞƶȮŵ
Ƚ
Ǡƴƀɀ Ȗ ȝȾȤȾȥ : ƿŽƾŶ
ȰȚǍƯɀȮŽƾȾȮŮ ǞƳȼȮŵ : ǀƃŽƾŶ
ǠƶȼȮŹȶ ǞȮƴ
Ƚ ŲȾ NjȼȮƴȼȮŮ ȰȚǍƯɀȮŽȘ : ƿŽƾŶ
ȹ ȚNjȾȮű ƗNjȼȮŻ NjȼȮƴȮȼŮ Ǟƀȶ : ǀƃŽƾŶ
ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȤƾŰȕ ǠŮȶ ȆljƸƇȮǧ
ȼ Țȣƾƀ : ƿŽƾŶ
ȱƾȮƁ
ȿ Ⱦȶ ȰȚǍƯŽȚ ȤȶȥȖ NjƁȤȖ : ǀƃŽƾŶ
The Iraqi Museum, Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮŸȼ ȼȢ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Visiting the Iraqi Museum
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ziyaara lil-mathaf il-iraaqi
ǠŻȚǍȮƯȾ ɀȮŽȚ ǗȮƇȼ ɀȮƄȮƵȼ ɀȮƴȮȾŽ ȜȼȤƾȮƁȾȥ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS DAASH

Basma and Waliid (M) are on their way to the Iraqi Museum, which is located on the
Karkh side of the Tigris River in Baghdad. The museum contains magnificent antiquities
ranging from prehistoric to Islamic periods.
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: kam mathaf aku b-Baghdaad?
How many museums are in Baghdad?
. Waliid: aku mataahif hwaaya, bass
ahsanha il-mathaf il-iraaqi.
There are many museums, but the Iraqi
Museum is the best.
. Basma: ween il-mathaf il-iraaqi?
Where is the Iraqi Museum?
. Waliid: qariib mnil-mahatta
l-aalamiyya.
Near the International Train Station.
. Basma: shunu haadhi l-binaaya
l-kabiira?
What is this large building?
. Waliid: haadha huwwa l-mathaf.
khalliina nishtiri tadhaakir.
This is the museum. Let us buy tickets.
ȒȢȚNjưŮ țɀ ǞżȚ ǗƇȼ ɀȮƄžȼ Ǜż :ǀƵƉŮ
ƾƷƶɀ ƉȮ
ȼ ŲȖ
ɀ ǏȼŮ ȆǝƁȚǞȮƀɀ ǗŲƾƄžȼ ǞżȚ :NjƸŽȶ
.ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƵɀȮŽȚ
ȒǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƵɀȮŽȚ ǜƁȶ :ǀƵƉŮ
.ǀƸƵȼȮŽƾƯŽȚ ǀȮƭ
ȼ Ƶȼ ɀȮŽ ǜžɀ ƿƁǍŻ :NjƸŽȶ
ȿ ƇȮ
ȒȜǍƸƃȼȮƳɀȮŽȚ ǀƁƾƶȾȮƃɀȮŽȚ ȸȣƾƀ ǞƶȮŵ
Ƚ :ǀƵƉŮ
ƾƶƸȮƴ
ȿ ųȼ .ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ Ǟƀ Țȣƾƀ :NjƸŽȶ
.ǍżȚnjȼȮů ȸǍȾȮƄɀȮƪȮȾſ
 | l e s s o n  
. Basma: wa daliil il-mathaf, min fadlak.
And the museum guide, please.
.ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜž ȆǗƇɀ ȼȮƄƵɀȮŽȚ ǚƸŽȼȢȶ :ǀƵƉŮ
The two toured the museum and discussed the following on their way out.
ȒǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ ǶȾȮƃȮƆȮ
. Waliid: ijabich il-mathaf?
ȼ ŸȾ :NjƸŽȶ
Did you like the museum?
ȹ ƾǧǞƫ
. Basma: naam, ijabni hwaaya, wa
Ƚ ȆǝȼƁȚǞȮƀɀ ǠƶȮƃȮ
Ƚ ųȶ
ɀ Ɔȼ ŸȾ ȆǛƯſ :ǀƵƉŮ
.ǀȮƁǍ
khusuusan il-qaaa s-Soomariyya.
ȿ ǀŸƾƲɀȮŽȚ
ȿ žȼ ǞƉŽȚ
Yes, I liked it very much, and especially the
Sumerian hall.
. Waliid: aani ijbatni l-qaaa
ǀŸƾƲɀȮŽȚ ǠƶɀȮƄƃȮ
.ǀȮƁȤǞŵȃȚ
ȼ Ɔɀ ŸȾ Ǡſȕ :NjƸŽȶ
ȿ
l-Aashuuriyya.
I liked the Assyrian hall.
. Basma: il-iraaq qadiim jiddan.
.ȹ ȚNjȿ ȾȮű ƗNjȼȮŻ ȰȚǍƯŽȚ :ǀƵƉŮ
Iraq is a very ancient (country).
. Waliid: naam, huwwa aqdam min
.ǍƫȮ
Ⱦ žȼ ǜžȾ ȳNjȼ ɀȮŻȖ Ǟƀ ȆǛƯſ :NjƸŽȶ
Masir.
Yes, it is older than Egypt.
. Basma: ariid azuur madiinat Baabil
.ǀƚNjȼȮƲɀȮŽȚ ǚŮƾŮ ǀƶƁNjȮžȼ ȤȶȥȖ NjƁȤȖ :ǀƵƉŮ
il-qadiima.
I want to visit the city of ancient Babylon.
. Waliid: khoosh fikra, khalliina nruuh
ȠȶǍɀȮſ ƾƶƸȮƴ
ȿ ȼȮų ȆȜȼǍɀȮƳȮźȾ ȧǞų :NjƸŽȶ
.ǀȮƁ
siwiyya.
Ⱦ
Ⱦ Ŵ
ȿ ǞȮ
A good idea, let us go together.
Additional Expressions (Audio)
qaaat maa qabla
t-taariikh
il-qaaa l-Baabiliyya
qaaat il-Hadar
il-qaaa l-Islaamiyya
il-Mathaf il-Qadiim
il-Mathaf il-Hadiith
Mathaf il-Fann il-Hadiith
il-Mathaf il-Harbi
il-Mathaf il-abbaasi
Mathaf Khaan Mirjaan
the prehistory hall
the Babylonian hall
the Hatrian hall
the Islamic hall
the Ancient Museum
(capitalized because they
are proper names)
the Modern Museum
the Museum of Modern Art
the Military Museum
the Abbasid Museum
(Islamic antiquities)
Khan Mirjan Museum
(Islamic remains)
ȼ ƃɀ ȼȮŻ ƾž ǀȮŸȼ ƾŻ
NJƁȤƾȮƄŽȚ
ȿ ǚȮ
ǀȮƸ
ȿ ȾȮƴȾȮŮƾƃɀȮŽȚ ǀȮŸȼ ƾƲŽȚ
ǍƬ
ȼ Ƈȼ ɀȮŽȚ ǀȮŸȼ ƾŻ
ǀƸȼ žȾ ǾŴLjȚ
ɀ ǀȮŸȼ ƾƲɀȮŽȚ
ƗNjȼȮƲɀȮŽȚ ǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȘ
ǂƁNjƇȼ ɀȮŽȚ ǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȘ
ǂƁNjƇȼ ɀȮŽȚ ǜȼȮƱɀȮŽȚ ǗȼȮƇɀȮƄžȼ
ǠŮɀǍƇȼ ɀȮŽȚ ǗƇɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ
ǠŴƾƃȿ Ưȼ ɀȮŽȚ ǗƇƄƵɀȮŽȚ
ȴƾűɀǍžȾ ȴƾų ǗƇƄžȼ
Visiting the Iraqi Museum | 
Mathaf it-Taariikh
it-Tabiii
Mathaf al-Azyaa¢
il-Wataniyya
the Natural History
Museum
the Museum of National
Costumes
ǠƯƸƃȮƭŽȚ
NJƁȤƾȮƄŽȚ
ȿ
ȿ ǗƇƄžȼ
ǀƸƶȼȮŶǞȼ ŽȚ ȔƾƁȥLjȚ ǗƇƄžȼ
Vocabulary (Audio)
kam, cham?
mathaf / mataahif (S/P)
aku
hwaaya
ahsan, ahsanha
qariib, giriib
mni < min
mahatta / mahattaat (S/P)
aalam
aalami / aalamiyya
(M/F)
binaaya / binaayaat (S/P)
haadha / haadhi (M/F)
khalliina
nishtiri
tadhkara / tadhaakir (S/P)
daliil
ijabich
ijabni
khusuusan
qaaa / qaaaat (S/P)
Soomar
Soomari / Soomariyyiin
(M/P)
Aashuur
Aashuuri / Aashuuriyya /
Aashuuriyyiin (M/F/P)
How many? (see lesson )
museum/s
there is/are (see lesson )
many, much (invariable,
adj.)
better, the best
near, close by
from (see lesson )
station/s
world, universe
international (relative adj.)
building/s
this, that (see lesson )
let us (imp. verb)
we buy
ticket/s
guide
You liked it.
I liked it.
especially (adv.)
hall/s
Sumer (name of the
ancient land of southern
Iraq)
Sumerian/s (name of
probably the first ancient
people who inhabited
southern Iraq)
Assur (name of the ancient
land and main god of
northern Iraq)
Assyrian/s (name of the
ancient people who
inhabited northern Iraq)
ȒǛȮǩȼ ǛȼȮż
ǗŲƾƄ
Ⱦ žȼ / ǗȮƇȼ ɀȮƄžȼ
ǞȮżȖ
ǝƁȚǞƀɀ
ƾƷƶȮƉŲȖ
ɀ ȆǜȼȮƉŲȖ
ɀ
ƿƁǍȮǬȾ ȆƿƁǍȼȮŻ
ǜɀ ȮžȾ > ǜȮ
Ⱦ žɀ
ȝƾȮƭ
Ƈ
ž
/
ǀ
Ȯƭ
ȿ ȼ ȼ
ȿ Ƈȼ žȼ
ǛȼȮŽƾŸ
ǀƸƵ
ȿ ȼȮŽƾŸ / ǠƵȼȮŽƾŸ
ȝƾƁƾƶȾȮŮ / ǀƁƾƶȾȮȮŮ
ȸȣƾƀ / Țȣƾƀ
ƾƶȮƸȮƴ
ȿ ȼȮų
ȸǍȾȮƄɀȮƪȾſ
ǍȮżȚnj
Ȯů
/
Ⱦ ȼ ȜǍȼȮżnjȼȮů
ǚƸȮŽȼȢ
ǶȾȮƃƆȮ
ȼ ŸȾ
ǠƶƃȮ
ɀ Ɔȼ ŸȾ
ȹ ƾǧǞƫ
Ƚ Ȯų
Ƚ
ȝƾŸƾŻ / ǀȮŸȼ ƾŻ
Ǎžȼ ǞȮŴ
Ƚ
ǜȮƸȮƦƁȾǍžȼ ǞŴ / ȸǍžȼ ǞŴ
ȤǞȮŵȕ
Ƚ
Ƚ / ȸȤǞŵȕ
Ƚ
/ ǀȮƁȿ ȤǞŵȕ
ǜȮƸȮƦƁȤǞŵȕ
 | l e s s o n  
ariid
azuur
madiina / mudun (S/P)
Baabil
qadiim / qadiima (M/F)
aqdam
khoosh (M/F/P)
fikra / afkaar (S/P)
nruuh
siwiyya
NjȮƁȤȖ
ȤȶȥȖ
ȴNjȽ ȮžȽ / ǀƶȮƁNjȼȮž
ǚȾȮŮƾŮ
ǀƵȮƁNjȼȮŻ / ƗNjȼȮŻ
ȳNjȼ ȮɀȮŻȖ
ȧǞȮųȽ
I want
I visit
city, town/s
Babylon (ancient)
old, ancient (adj.)
older, more ancient
good (invariable adj.
precedes nouns)
idea/s
we go
together
Grammar and Remarks
The Present / Imperfect Tense Verb: il-fi9il il-mudaari9
ȤƾƳɀȮźȖ / ȜȼǍɀȮƳȮźȾ
ȠȶǍɀȮſ
ǀȮƁȿ ǞȮ
Ⱦ
Ⱦ Ŵ
ȬȾȤƾƬȽƓȚ ǚȾȮƯȮƱȾ ɀȮŽȘ
The Arabic present tense verb differs from the past tense verb in one important feature. It
must always have a prefix, as in yiktib ƿƄȮƳȮƁ (he writes) although it also takes a suffix with
certain persons to indicate gender or number, as in yikitbuun ȴǞƃȮƄƳƁ (they write). Therefore, the present verb consists of two and sometimes three elements: a prefix which indicates the subject marker, a stem which gives the lexical meaning, and sometimes a suffix (see
lesson ). The base form stem of the present tense verb is the same as that of the imperative
verb stem preceded by the subject prefix, e.g. ruuh ȠȶȤ (go, M), truuh ȠȶǍȮů (you go, M).
Adding the prefixes to the present tense verb may create some variants depending on
the type of the verb (regular or weak) or whether the stem has one initial consonant or
more. Below are conjugation tables for the various types of the Iraqi present tense verbs and
their prefix variants.
Notice that the third person feminine and the second person masculine of the present
verbs have similar forms.
Important Note: At this stage of learning Arabic, the student is advised to learn the
stem of the past and the present of each verb together (memorize verbs like: raah, yruuh,
kitab, yiktib). By doing so, the student should be able to conjugate each type more easily.
In the glossary of this book, and in almost in all the books that teach Arabic, the reader will
find the verbs listed in the same manner, namely, third person masculine singular past tense
first and its equivalent present tense second. For the future tense verb, see lesson .
The Present Tense Verb Paradigm (Audio)
Arabic
Pronouns
Arabic
Prefix/Suffix
Hollow Verb
guul (to say)
Double Verb
sadd (to close)
huwwa
hiyya
humma
inta
y/yi/yut/ti/tu- *
y/yi/yu . . . uun
t/ti/tu- *
yguul
tguul
yguuluun
tguul
ysidd
tsidd
ysidduun
tsidd
Visiting the Iraqi Museum | 
Arabic
Pronouns
Arabic
Prefix/Suffix
Hollow Verb
guul (to say)
Double Verb
sadd (to close)
inti
intu
aani
ihna
t/ti/tu . . . iin
t/ti/tu . . . uun
an/ni/nu-
tguuliin
tguuluun
aguul
nguul
tsiddiin
tsidduun
asidd
nsidd
NjȮ
Ⱦ ɀƁ
ȿ ƉȮ
NjȮ
Ⱦ ɀȮů
ȿ Ɖ
ȴȶNjȮ
Ⱦ ɀƁ
ȿ ƉȮ
NjȮ
Ⱦ ɀȮů
ȿ Ɖ
ǜȮƁNjȮ
Ɖ
ȿ Ⱦ ɀȮů
ȴȶNjȮ
Ⱦ ɀȮů
ȿ Ɖ
NjȮȮ
Ⱦ
ȿ ŴȖ
NjȮ
Ⱦ ɀȮſ
ȿ Ɖ
ȲǞȮǦȮ
Ƚ ɀƁ
ȲǞȮǦ
Ƚ ɀȮů
ȴǞȮŽǞȮǦȮ
ɀƁ
Ƚ
ȲǞȮǦ
Ƚ ɀȮů
ƞŽǞȮǦ
Ƚ ɀȮů
ȴǞȮŽǞ
Ƚ ȮǦ
Ƚ ɀȮů
ȲǞȮǬȖ
Ƚ
ȲǞȮǦ
Ƚ ɀȮſ
ȮȮ ȮȽƁ / ȾȮƁ / ɀȮƁ
*ȮȮ Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ȴȶȽ . . . ȮȽƁ / ȾȮƁ / ɀȮƁ
*ȮȮ Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ǜȽ ȾȮƁ . . . Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ȴȶȽ . . . Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ȮȮ Ȗ
ȮȮ Ȯſ
Ƚ / ȾȮſ / ɀȮſ
Ǟƀ
Ǡƀ
ǝƵdž ȮƀȽ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
ǞƄſȘ
Ǡſȕ
ƾƶŲȘ
*Identical conjugations.
Arabic
Pronouns
Arabic
Prefix/Suffix
Regular Verb
ktib (to write), g9ud (to sit)
Weak Verb
qra (to read)
huwwa
hiyya
humma
inta
inti
intu
aani
ihna
y/yi/yut/ti/tu-*
y/yi/yu-. . .uun
t/ti/tu-*
t/ti/tu-. . .iin
t/ti/tu-. . .uun
an/ni/nu-
yiktib
tiktib
yikitbuun
tiktib
tikitbiin
tikitbuun
aktib
niktib
yiqra
tiqra
yiqruun
tiqra
tiqriin
tiqruun
aqra
niqra
ȵȼǍɀȮƲȾȮƁ
ȚȼǍɀȮƲȮȾȮů
ȴȶǍȽ ɀȮƲȾȮƁ
ȚȼǍɀȮƲȮȾȮů
ǜƁǍɀȮƲȮȾů
ȴȶǍȽ ɀȮƲȮȾů
ȚȼǍɀȮŻȖ
ȚȼǍɀȮƲȾȮȾſ
NjȮƯȽ ɀȮȮǦȮȽƁ
NjȮƯȽ ɀȮȮǦȮȮů
Ƚ
ȴȶNjȽ ȮƯɀ ȮȮǦȮ
Ƚ ȽƁ
NjȮƯȽ ɀȮȮǦȮȮů
Ƚ
ǜƁNjȮƯɀ ȮȮǦ
Ƚ Ȯů
Ƚ
ȴȶNjȽ ȮƯɀ ȮǦȮ
Ƚ Ȯů
Ƚ
NjȮƯȽ ɀȮȮǬȖ
NjȮƯȽ ɀȮȮǦȮȮſ
Ƚ
ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮƁ
ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮů
ȴǞȮƃ
Ƚ ɀȮƄȮƳȾ ȾȮƁ
ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮů
ƞȮƃɀȮƄȮƳȾ ȾȮů
ȴǞȮƃ
Ⱦ Ⱦů
Ƚ ɀȮƄȮƳȮ
ƿȮƄȾ ɀȮżȖ
ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮſ
yugud
tugud
yuguduun
tugud
tugudiin
tuguduun
agud
nugud
ȮȮ ȮȽƁ / ȾȮƁ / ɀȮƁ
*ȮȮ Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ȴȶȽ . . . ȮȽƁ / ȾȮƁ / ɀȮƁ
*ȮȮ Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ǜȽ ȾȮƁ . . . Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ȴȶȽ . . . Ȯů
Ƚ / ȮȾů / ɀȮů
ȮȮ Ȗ
ȮȮ Ȯſ
Ƚ / ȾȮſ / ɀȮſ
Ǟƀ
ȸ
ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
ǁſȘ
ǠƄſȘ
ǞƄſȘ
Ǡſȕ
ƾƶŲȘ
*Identical conjugations.
Notes on the Verb Paradigm:
. There are only four prefixes (y-, t-, a-, n-) to which the helping vowel “i” or “u” is added
(yi/yu, ti/tu, ni/nu) when the prefixed stem has more than one initial consonant, as in
the verbs ktib, gud, and qra. The helping vowel “i” is much more common than “u.”
 | l e s s o n  
There is no established rule for adding “i” or “u” and the correct vowel is to be learned
with each verb. However, there is a tendency toward vowel harmony; a verb with stem
vowel “i” or “u” tends to take a similar helping vowel. The stem vowel is the vowel before
the last consonant.
. The hollow and the double verbs have one initial consonant. Therefore, its prefixes do not
take a helping vowel.
. The regular verbs ktib and gud have two initial consonants with “i” and “u” stem vowel,
respectively. Therefore, their prefix takes similar helping vowels, namely “i” and “u.”
There are two variants to be noted in this type of verb (regular) which occur in the third
person plural and the second person feminine and plural. First, when the suffix “-uun”
or “-iin” is added there is an option of dropping out the prefix helping vowel, and second, the helping vowel is shifted from third to second position, as shown above.
. The weak verb, such as qra, has two initial consonants and its prefix almost always takes
the helping vowel “i.” The final vowel in such a verb is always dropped out when a suffix
beginning with a vowel is added, as in tiqriin.
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. min waqit li-waqit
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ from time to time
azuur il-iraaq min waqit
li-waqit
ihna nzuur ammaan min
waqit li-waqit
huwwa yzuur Basma min
waqit li-waqit
inti tzuuriin Turkiya min
waqit li-wqait
intu tzuuruun il-mathaf
il-iraaqi min waqit
li-waqit
2. min hissa w jay
I visit Iraq from time to
time.
We visit Amman from time
to time.
He visits Basma from time
to time.
You visit Turkey from time
to time.
You visit the Iraqi Museum
from time to time.
ȸɀ ƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ from now on
min hissa w jaay, aruuh
lil-mathaf kull shahar
min hissa w jaay, ashrab
gahwa
min hissa w jaay, maa
ashrab chaay
min hissa w jaay,
nzuurkum bil-beet kull
usbuu
From now on, I will go to
the museum every month.
From now on, I will drink
coffee.
From now on, I will not
drink tea.
From now on, we will visit
you at (your) house every
week.
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ ȰȚǍƯŽȚ ȤȶȥȖ
ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ ȴƾȮƵȮ
ȿ Ÿȼ ȤȶǎɀȮſ ƾƶŲȘ
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ
ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ ǀƵƉŮ ȤȶǎɀȮƁ Ǟƀ
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ
ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ ƾƸżȾ ɀǍȮů
Ƚ ǜƁȤȶǎɀȮů ǠƄſȘ
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ
ȰȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ ȴȶȤȶǎɀȮů ǞƄſȘ
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ
ȠȶȤȖ Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ
ǍƷŵ ǚȮż
Ƚ ǗƇƄƵȼ ɀȮƴȮȾŽ
țȼǍɀȮŵȖ Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ
ȜǞȼ ȮƷɀ ȼȮǬ
țȼǍɀȮŵȖ ƾž Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ
ȸƾǩ
ǛżȤȶǎɀȮſ Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ
Ƚɀ Ț ǚȮż
ȬǞƃŴ
Ƚ ǁƸƃŽƾŮ
DRILLS
Visiting the Iraqi Museum | 
min hissa w jaay, naakul
kabaab ib-matam isSalaam
min hissa w jaay, adrus
arabi kull yoom
min hissa w jaay, laazim
aqra taariikh il-iraaq
From now on, we will
eat kebab in the Salaam
restaurant.
From now on, I will study
Arabic every day.
From now on, I must read
the history of Iraq.
ǚȮżƾſ
dž ƀȾ ǜžȾ
Ƚ Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
ȳǾƉŽȚ
ȿ ǛȮƯȼ ɀȮƭžȼ țɀ țƾƃż
ǠŮǍŸ ȦȽȤɀȢȖ Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ
ȳǞƁ ǚȮż
Ƚ
ȵȼǍɀȮŻȖ ȳȾȥǽ Ȇȸƾűȶ ǝƉȮ
dž ƀȾ ǜžȾ
ȰȚǍƯŽȚ NJƁȤƾů
ǜƁȤƾƵȼȮů
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
2. Change the second person masculine to the second person feminine and plural:
ʏʞ
ȒȠȶǍɀȮů ƿƇȾ ɀȮů ǜƁȶ
ǍżȚnjȼȮů ȸǍƄŵȖ ǠƶƸȮƴ
ȿ ȼȮų ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ȤƾȮŰȃȚȚ ȯǞƪɀȮů
ǗƇƄƓȚ ǙȼȮƃƆȮ
Ư
Ȯ
Ɓ
ɀ ȾȾ
ʏʞ
ɷʄ
ǍȾȮǩƾŮ ǚŮƾŮ ȤȶǎɀȮů
ȸƾǩ țȼǍɀȮƪȮȾů ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Drills
tamaariin
1. Give appropriate oral answers to the following questions:
il-mathaf il-iraaqi chibiir loo saghiir?
ȒǍƸưǧ
ȼ ǞŽ ǍȮƸȮƃȾȮǩ ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ
ween aku mataahif hwaaya?
ȒǝƁȚǞȮƀɀ ǗŲƾƄžȼ ǞżȖ ǜƁȶ
ween il-mathaf il-iraaqi?
ȒǠŻȚǍƯɀȮŽȚ ǗȮƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ ǜƁȶ
minu zaar il-mathaf?
ȒǗƇƄƵɀȮŽȚ ȤȚȥ ǞƶȮžȾ
ayy qaaa ijbatich?
ȒǶȮƄȾ ȮƃȮ
ȿ
ɀ ŸȾ ǀŸƾŻ ȸȖ
ȼ ƆȮ
triidiin tzuuriin madinat Baabil?
ȒǚŮƾŮ ǀƶȮƁNjžȼ ǜƁȤȶǎɀȮů ǜƁNjƁǍɀȮů
Baabil biiida loo qariiba min Baghdaad?
ȒȢȚNjưŮ ǜȮžȾ ǀƃƁǍȼȮŻ ǞŽ ȜNjƸƯȾȮŮ ǚŮƾŮ
Baabil qadiima loo hadiitha?
ȒǀƅȮƁNjȮŲȼ ǞŽ ǀƚNjȼȮŻ ǚŮƾŮ
shaku bil-mathaf il-iraaqi?
ȒǠŻȚǍƯɀȮŽȚ ǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ǞƳȼȮŵ
aathaar il-iraaq qadiima, muu balla?
ȒǝȼȮƴɀȮƴȮȼȾŮ ǞȮžȽ ȆǀƚNjȼȮŻ ȰȚǍƯȮŽȚ ȤƾȮŰȕ
minu aqdam il-iraaq loo Lubnaan?
ȒȴƾƶȮƃɀ ȮŽ
Ƚ ǞŽ ȰȚǍƯɀȮŽȚ ȳNjɀȮŻȖ ǞƶȮžȾ
minu ahdath Masir loo Fransa?
ȒƾƉɀȮſȼǍɀȮź ǞŽ ǍƫȮ
Ⱦ žȼ ȞNjȼ ȮŲȖ
ɀ ǞƶȮžȾ
ween thibb truuh?
khalliini ashtri tadhaakir
F:
F:
P:
tshuuf il-aathaar
P:
yiijbak il-mathaf?
F:
F:
P:
tzuur Baabil baachir
P:
tishrab chaay
F:
F:
P:
P:
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ȿ ƾŮ ǛȮƴ
ǀƯžƾƐ
ǍȾȮǩƾŮ ǁƸƃŽƾŮ ƾſȤȶǎɀȮů
ȿ Ưȼ ɀȮƄȮȾů
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ǠŮǍŸ ƿƄȾ ɀȮƳȮȾůȶ ȚǍɀȮƲȮȾů
ǜƁȥ ǠŻȚǍŸ ǛȮƴ
ȿ ȼȮƳɀȮƄȮȾů
ɷʄ
ʞʏ
ƾƵȼȮƶȮƸƉ
ȒȰȚǍƯŽȚ NJƁȤƾů ƿƇȾ ɀȮů
Ʀ ȾŽ ȠȶǍɀȮů
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ 3. Conjugate orally the following present tense verbs:
ȠȶǍȮɀƁ
ǠƆȾȮƁ
ʄɷ
ǚȮżƾƁ
ȤȶǎȮɀƁ
Ƚ
țǍɀȮƪȾȮƁ
ǓƇȮ
Ƚ ɀƁ
ʏʞ
NjƁǍȮɀƁ
ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ
ljȼȮƄɀȮƱȾȮƁ
ǁȮƳ
ɀ ȽƁ
Ƚ Ɖ
ɷʄ
ȯǞƪɀƁ
ƾȼȮƲɀȮƃȮȽƁ
ȳƾƶȮɀƁ
ǗȮƪ
Ⱦ ƄȾ ɀȮƳȾȮƁ
ʏʞ
ȲǞǦȮɀƁ
ǗȼȮǬǞƁ
ǚȮų
ǍƉ
Ⱦ ɀȮƳȾȮƁ
Ƚ Njɀ ȮȽƁ
ɷʄ
NjȮƯȽ ɀȮǦȮȽƁ
NjȮƉȮ
Ⱦ ɀƁ
ʏʞ 4. Complete and read the following sentences aloud:
ǀƯȼ Ȯƃɀ Ŵ
ɷʄ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǜž NjƯȽ ɀȮżǞȽƁ Ǟƀ
ǀƯƃŴ
Ǡƀ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȼ ǀŸƾƉŽȚ
ʏʞ
ȿ ǜž
ǀƯƃŴ
ǝȮƵȿ ƀȽ
ɷʄ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǜž
ɀ Ÿȼ ǀŸƾƉŽȚ
ʏʞ
ȜȼǍƪ
ǁſȘ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȿ ǜž
ɷʄ
ɀ Ÿȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȜȼǍƪ
ǠƄſȘ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȿ ǜž
ʏʞ
ɀ Ÿȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȜȼǍƪ
ǞƄſȘ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȿ ǜž
ɷʄ
ʏʞ
titallam bij-jaamia
yzuurna bil-beet baachir
F:
F:
P:
tiqra w tiktib arabi
P:
titkallam iraaqi zeen
F:
F:
P:
truuh lis-sinama hissa
P:
thibb taariikh il-iraaq?
F:
F:
P:
P:
yruuh
yaakul
yishrab
yriid
yiftah
yshuuf
ynaam
yguul
yudkhul
yugud
he goes
he eats
he drinks
he wants
he opens
he sees
he sleeps
he says
he enters
he sits down
yiji
yzuur
yhutt
yudrus
yuskut
yubqa
yiktishif
yoogaf
yiksir
ysidd
a. huwwa yugud min in-noom is-saaa saba
hiyya
min in-noom is-saaa saba
humma
min in-noom is-saaa saba
inta
min in-noom is-saaa ashra
inti
min in-noom is-saaa ashra
intu
min in-noom is-saaa ashra
he comes
he visits
he puts
he studies
he doesn’t speak
he stays
he discovers
he stands up
he breaks
he closes
DRILLS
Visiting the Iraqi Museum | 
ɷʄ
ʞʏ
ǑȽſȶ ǀƯƃŴ
ǀŸƾ
ƉŽȚ
ȳǞ
ȮƶŽȚ
ǜž
Ǡſȕ
ȿ
ȼ
ȿ
ʄɷ
ʏʞ
ǕȽŮȽȤȶ ǀƯƃŴ
ƾƶŲȘ
ȿ ȳǞȮƶŽȚ
ȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǜž
ɷʄ
ljƃȮ
ȸƾǩ
țǍ
Ȯƪ
Ȯ
Ɓ
Ǟƀ
Ⱦ
LJ ȳǞƁ ǚɀ Ȯż
Ƚ ƫŽȚ
ɀ
Ƚ
Ǡƀ ʞʏ
ʄɷ
ǝȮƵȿ ƀȽ
ʏʞ
ǁſȘ
ɷʄ
ǠƄſȘ
ʞʏ
ǞƄſȘ
ʄɷ
Ǡſȕ
ʏʞ
ƾƶŲȘ
ɷʄ
ȳǞƁ ǚɀ Ȯż
dž ƀȾ ǜžȾ ʏʞ
Ƚ ǠŮǍŸ ȵȼǍƲȾȮƁ ǚžƾż Ȇȸɀ ƾűȶ ǝȮƉ
ȜǍƸƵŴ
ɷʄ
ǙŽƾž
ʏʞ
ǁſȘ
ɷʄ
ǠƄſȘ
ʏʞ
ɷʄ
ǞƄſȘ
ʏʞ
Ǡſȕ
ɷʄ
ƾƶŲȘ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
aani
min in-noom is-saaa saba w nuss
ihna
min in-noom is-saaa saba w rubu
b. huwwa yishrab chaay kull yoom is-subuh
hiyya
humma
inta
inti
intu
aani
ihna
c. min hissa w jaay, Kaamil yiqra arabi kull yoom
, Samiira
, Maalik
, inta
, inti
, intu
, aani
, ihna
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ljȮƃ
LJ ȳǞƁ ǚɀ Ȯż
Ƚ ƫŽȚ
Ƚ ȸǎȮƸƴǦȾ ɀȮſȘ ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ Ǟƀ
ʞʏ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
LJ
ʄɷ
Ǎƫ
Ⱦ Ưȼ ɀȮŽȚ
ʏʞ
ȔƾƉƵȼ ɀȮŽƾŮ
ɷʄ
ǚƸƴȮɀȮŽƾŮ
ʞʏ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
ǚȮƃȽ ȼȮǬ
ȿ
ʄɷ
ǍƷȮƮŽȚ
NjƯɀ ȮȼȾŮ
LJ
ʏʞ
ȒǀdžȮƭƇȼ Ƶȼ ȮɀȮŽ ǜžɀ NjƸƯȾȮŮ ǞŽ ƿƁǍŻ ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ
ɷʄ
ȒǚŮƾŮ ǜžȾ
ʞʏ
Ȓǀƴűɀ ȾȢ ǍƷȼ ȼ ſ ǜžȾ
ʄɷ
ȜȤƾȮƱƉȮŽ
ʏʞ
dž ǜžɀ
ɷʄ
ȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽ ǜžɀ
ʏʞ
ɆǞƉȮŽ
ȿ ǜžɀ
ɷʄ
NjƁǍȼȮƃɀȮŽ ǜžɀ
ʏʞ
ǍȾȮƉƆȮŽ
Ʀ ǜžɀ
ɷʄ
ʏʞ 5. Read aloud the following sentences and translate them: ȢȚNjưŮ țɀ ǝƁȚǞƀɀ ǗŲƾƄžȼ ǞȮżȖ
ȿ ǝƁȚǞƀɀ ȝȚȤƾƸȮ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
ȼ ǞȮżȖ
ȿ Ŵ
ɷʄ
ȤƾƭƵȼ ɀȮŽƾŮ ǝƁȚǞƀɀ ȝȚȤƾȮƸŶ
ȿ ǞȮżȖ
ǀƃȼȮƄɀȮƳƵȼ ɀȮŽƾŮ ǝƁȚǞƀɀ ƿȮƄ
Ƚ Ȯż
Ƚ ǞȮżȖ
ʏʞ
ȼ
ǀŴȼȤNjɀ ȮƓƾŮ ǝƁȚǞƀɀ ȝƾƶȮȼŮ ǞȮżȖ
ȿ ƾŮ ǝƁȚǞƀɀ NjȮȾŽȾȶ ǞȮżȖ
ǀƯžȾ ƾƐ
ɷʄ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝƁȚǞƀɀ ȤƾȮŰȕ ǞȮżȖ
ǚŮƾŮ Ȳɀ ǝdžȮƁǞȮŴ
Ⱦ ȴǞŲȶǍȮɀƁ ǙŽƾžȶ ǀƵƉŮ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
d. huwwa yudrus Ingiliizi kull usbuu is-subuh
iz-zuhur
il-asir
bil-masaa¢
bil-leel
gabul iz-zuhur
bad iz-zuhur
e. il-mathaf il-iraaqi qariib loo biiid mnil-mahatta?
min Baabil?
min nahar Dijla?
mnis-safaara?
mnil-findiq?
mnis-suug?
mnil-bariid?
mnij-jisir?
aku mataahif hwaaya b-Baghdaad
aku sayyaaraat hwaaya bish-shaari
aku tayyaaraat hwaaya bil-mataar
aku kutub hwaaya bil-maktaba
aku banaat hwaaya bil-madrasa
aku wilid hwaaya bij-jaamia
aku aathaar hwaaya bil-iraaq
Basma w Maalik yruuhuun siwiyya l-Baabil
DRILLS
aani w-inta nruuh siwiyya lil-mathaf
intu truuhuun siwiyya lis-siinama
Laylaa w Samiir yshuufuun filim arabi siwiyya
il-wilid yudursuun siwiyya bil-madrasa
Basma tshuuf il-mathaf wiyya Waliid
Kariima tiqra arabi wiyya Samiira
Visiting the Iraqi Museum | 
ǗƇƄƵȼ ɀȮƴȮȾŽ ǝȮdžƁǞȮŴ
Ⱦ ȠȶǍɀȮſ ǁſȚȶ Ǡſȕ
ƾƵȼȮƶƸȮƉƴ
Ⱦ ȴǞŲȶǍɀȮů ǞƄſȚ
Ʀ ȾŽ ǝȮdžƁǞȮŴ
ǝȮƁȿ ǞŴ
Ⱦ ǠŮǍŸ ǛȾȮƴźȾ ȴǞźǞƪɀƁ ǍƸƵŴȶ ǟƴƸŽ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŽƾŮ ǝȮƁȿ ǞŴ
Ⱦ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮȽƁ NjȾŽǞȾ ɀȮŽȘ
NjƸŽȶ ǝȮdžƁȾȶ ǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ ȯǞƪɀȮů ǀƵƉŮ
ȜǍƸƵŴ ǝȮdžƁȶ ǠŮǍŸ ȷȼǍƲȮȾů ǀƚǍż
6. Translate the following into Arabic:
The Iraqi Museum is near the International Station.
I like the Babylonian and the Assyrian halls.
Please buy (F) the museum guide.
There are many Islamic museums in Iraq.
The Sumerian language is old.
They visit the city of Babylon from time to time.
From now on, I will speak Arabic every day.
From now on, we will not drink coffee in the morning.
Laylaa is thankful to you for the gift.
I am indebted to my Arabic professor.
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ Creative Dialogues
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
You (M) say everything in English.
They like to visit London in the summer.
The summer is hot and the winter is cold in Baghdad.
I go to sleep at night at eleven o’clock from time to time.
Please take care (P) of my children.
For your sake, I will study Arabic every day.
Iraqi antiquities are very old.
a. taaliba : ariidak tiji wiyyaaya
lil-mathaf
taalib : ayy mathaf triidiin tzuuriin?
taaliba : ala keefak, mumkin
il-Mathaf il-Islami
taalib : shaku bil-Mathaf il-Islaami?
taaliba : aku aathaar Islaamiyya
taalib : shwakit triidiin truuhiin?
taaliba : il-yoom is-saaa tisa
taalib : khoosh fikra
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
shgadd saarlich bil-iraaq?
saarli shahar
shwakit wisalti Baghdaad?
wisalit gabul shahar
b-ayy findiq naazla?
ǗƇƄƵɀȮƴȮȾŽ ǝȼƁƾȮƁȿ Ⱦȶ ǠƏȾ ȱNjȼ ƁȤȖ : ǀƃŽƾŶ
ȒǜƁȤȶǎɀȮů ǜƁNjƁǍɀȮů ǗƇȼ ɀȮƄžȼ ȸȖ
ǗƇƄƓȚ ǜƳȾ ɀ ƛȽ ȆǙƱƸż ǟƴŸ
ǠžǾŴȁȚ
ɀ
ȼ
ȒǠžǾŴȁȚ ǗƇƄƵɀȮŽƾŮ ǞƳŵ
ǀƸžǾŴȘ
ɀ ȤƾȮŰȕ ǞȮżȖ
ȒƞŲȶǍɀȮů ǜƁNjƁǍɀȮů ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ǀƯȼ ƉȮ
ɀ Ⱦ ů ǀŸȼ ƾƉŽȚ
ȿ ȳǞƸɀȮŽȚ
ȜȼǍɀȮƳȮźȾ ȧǞųȽ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
ȼ
ȒȰȚǍƯŽƾŮ ǶȮȾŽɀȤƾǧ NjȼȮǦȮŵ
ȼ ǠŽɀȤƾǧ
ǍȮƷȼ ŵ
ȒȢȚNjưŮ ǠƄɀȮƴǧ
ȼ Ⱦȶ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȼ
ǍȮƷȼ ŵ ǚȮƃȽ ȼȮǬ ǁȮȾƴǧ
ȼ Ⱦȶ
ȒǀȼȮŽɀȥƾſ ȰNjɀȮƶȮźȾ ȸȖ țɀ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
DRILLS
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
Visiting the Iraqi Museum | 
naazla b-findiq ishtaar
shloona haadha il-findiq?
yani, maashi il-haal
shunu zirti bil-iraaq?
zirit Baabil wa Naynawa
For new words, see Glossary.
ɀ ŸȾ ȰNjɀȮƶȮźȼ țɀ ǀȼȮŽɀȥƾſ
ȤƾƄȮƪ
ȒȰNjɀȮƶƱȾ ɀȮŽȚ Țȣƾƀ ǀȼȮſǞȮƴŵ
ȲƾƇɀȮŽȚ Ǡŵƾž ȆǠƶȮƯɀ ȮȼȾƁ
ȒȰȚǍƯŽƾŮ ǠůɀȤȾȥ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȷǞȼȮƶȮƸɀ ȼȮſȶ ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ
:
:
:
:
:
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ɷʄ
An artist’s reconstruction of ancient Babylon
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮŸȼ ƾƶɀȮŰ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Trip to Babylon
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
safra l-Baabil
ǚȾȮŮƾȮŮ Ȳɀ ȜȼǍɀȮƱȮŴ
ȼ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS THNAASH

Basma goes to see Waliid, who is getting ready to go on a trip to the ancient city of Babylon.
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: sh-da-ssawwi?
What are you doing?
. Waliid: da-ajma malaabsi. rah-azuur
Baabil baachir.
I am collecting my clothes. I will visit
Babylon tomorrow.
. Basma: rah-truuh bis-sayyaara loo
bil-qitaar?
Are you going by car or train?
. Waliid: rah-aruuh bis-sayyaara.
I will go by car.
. Basma: mumkin aji wiyyaak?
Can I come with you?
. Waliid: ahlan wa sahlan.
Welcome.
. Basma: Baabil biiida min Baghdaad?
Is Babylon far from Baghdad?
ɀ :ǀƵƉŮ
ȒȸǞƦ ȮŴ
dž Njȼ Ȯŵ
.ǍȾȮǩƾŮ ǚŮƾŮ ȤȶȥȖ Ƞ
ɀ ȼ Ȥ .ǠƉɀŮǾžȼ ǕƵȼ űȖ
ɀ ȼȢ :NjƸŽȶ
ȒȤƾƭƲȾ ɀȮŽƾŮ ǞŽ ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
ȠȶǍɀȮů Ƞɀ ȼ Ȥ :ǀƵƉŮ
dž
.ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
ȠȶȤȖ Ƞɀ ȼ Ȥ :NjƸŽȶ
dž
ȒȱƾȮȼƁȾȶ ǠűȖ ǜȮƳȾ Ƶɀ ȮžȽ :ǀƵƉŮ
.ȹ ǾƷ
ɀ Ŵȶ
ȼ ȹǾƀɀ Ȗ :NjƸŽȶ
ȒȢȚNjưŮ ǜȮžȾ ȜNjƸƯȾȮŮ ǚŮƾŮ :ǀƵƉŮ
 | l e s s o n  
. Waliid: laa, w hiyya kullish giriiba min
madinat il-Hilla
No, and it is very close to the city of Hila.
ǀƶƁNjžȼ ǜžȾ ǀƃƁǍȮǬȾ ǐƦȮƴȮż
Ƚ Ǡƀȶ .ǽ :NjƸŽȶ
.ǀȮƴ
ȿ ƇȾ ɀȮŽȚ
They reach the city outer wall of Babylon whose size impresses Basma.
ǞƶȮŵ
. Basma: walla, Baabil madiina dakhma!
ȼ ǀƶƁNjžȼ ǚŮƾŮ ȆʇȚȶ :ǀƵƉŮ
Ƚ !ǀƵɀȮƈǤ
Ȓȸȣƾƀ
shunu haadhi?
Indeed, Babylon is a huge city! What is
that?
. Waliid: haadhi Bawwaabat ishtaar.
.ȤƾƄƪŸȾ ǀȼŮȚǞȿ ȮȼŮ ȸȣƾƀ :NjƸŽȶ
That is Ishtar Gate.
. Basma: hal hiyya l-Bawwaaba l-asliyya?
ȒǀȮƸȮƴ
ɀ ǀȼŮȚǞȿ ƃȼ ɀȮŽȚ Ǡƀ ǚȮƀȼ :ǀƵƉŮ
ȿ ǧLjȚ
Is it the original gate?
. Waliid: laa, il-Bawwaaba l-asliyya
.ƞŽǍŮ ǗƇƄžȼ ț
ɀ ǀŮȚǞȿ ƃŽȚ
ɀ ǀȮƸȮƴ
ȿ ǧLj
ȼ Ȇǽ :NjƸŽȶ
b-mathaf Barliin.
No, the original gate is in the Berlin
Museum.
. Basma: allaah, haadha Shaari
.ƿȮż
Ⱦ Ǟɀ ȮȼƓȚ ȬȤƾŵ Țȣƾƀ ȆȵǾɀȮŽȖ :ǀƵƉŮ
il-Mawkib.
How nice, this is the Procession Street.
ɀ ȼ ƓȚ ǚŮƾŮ NjȮŴȖ
. Waliid: naam, w haadha Asad Baabil
.ȤǞƷƪ
ȼ Țȣƾƀȶ ȆǛƯſ :NjƸŽȶ
il-mashhuur.
Yes, and that is the famous Lion of
Babylon.
. Basma: laad, ween ij-Janaa¢in
ȒǀƲȮdžȮƴȮƯȼ Ƚ ƓȚ ǜȮȾǣƾƶȮdžƐȚ ǜƁȶ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ :ǀƵƉŮ
il-Muallaqa?
So, where are the Hanging Gardens?
. Waliid: b-qasir il-malik
.Ǎƫ
Ⱦ ȼȮŻ țɀ :NjƸŽȶ
dž ȼȮſnjȼȮųǞƃȼȮſ ǙȮȾƴȮȼƓȚ Ǎƫ
Nabukhadnesser.
In King Nabuchadnezzer’s palace.
. Basma: khalliina nruuh nshuuf Burij
.ǚŮƾŮ ȟȾǍȽŮ ȯǞƪɀȮſ ȠȶǍɀȮſ ƾƶƸȮƴ
ȿ ȼȮų :ǀƵƉŮ
Baabil.
Let us go to see the Tower of Babel.
. Waliid: naam, huwwa hnaak.
.ȱƾƶȮƀɀ Ǟƀ ȆǛƯſ :NjƸŽȶ
Yes, it is over there.
. Basma: tara, Baabil chaanat madiina
!ǀƵƸƮŸȼ ǀƶȮƁNjžȼ ǁſƾǩ ǚŮƾŮ ȆȚȼǍȼȮů :ǀƵƉŮ
aziima!
You know, Babylon was a great city!
Trip to Babylon | 
Additional Expressions (Audio)
tall / tuluul (S/P)
athar / aathaar (S/P)
athari / athariyya (M/F)
tall athari / tuluul athariyya (S/P)
aathaari / aathaariyya / aathaariyyiin
(M/F/P)
zaqquura / zaqquuraat (S/P)
Mudiiriyyat il-Aathaar il-aamma
tell/s, mound/s
antiquity/s, remains
archaeological, ancient
(relative adj.)
archaeological mound/s
archaeologist/s
ȲǞƴȮů
Ƚ / ǚȼȮů
ȤƾŰȕ / ǍȼȮŰȖ
ǀȮƁȿ ǍȼȮŰȖ / ȸǍȼȮŰȖ
ǀƁǍŰȖ ȲǞƴů / ȸǍŰȖ ǚů
ƞȮƦƁȤƾŰȕ / ǀƁȤƾŰȕ / ȸȤƾŰȕ
ziggurat/s
Directorate General of
Antiquities (Iraq)
ȝȚȤǞȮŻ
ȿ ȼ ȥ / ȜȤǞȮŻ
ȿ ȼȥ
ǀžƾƯŽȚ ȤƾȮŰȃȚ ǀȮƁȿ ǍƁNjȮžȽ
what? (see lesson )
-ing (see below)
You (M) do (t- is assimilated for
phonetic reasons)
I collect, I put together
will, shall, going to (see below)
my clothes
indeed, really (see also lesson )
very (invariable)
far (adj.)
ȮȮ ɀȮŵ
ȮȮ ȼȢ
ȸǞȿ ȮƉ
ȼ ɀȮů > ȸǞȿ ȮŴȿ
ǕƵȼ ȮűȖ
ɀ
Ƞɀ ȼ Ȥ
ǠƉ
Ⱦ ɀȮŮǾžȼ
ʇȚȶ
ǐƦȮȮƴȮż
Ƚ
ȢƾƯȮɀŮ / ȜNjƸƯȾȮŮ / NjƸƯȾȮŮ
city/ies, town/s
the city of Hilla (near Babylon)
this, that (see lesson )
huge (adj.)
gate/s
ȴNjȽ ȮžȽ / ǀƶƁNjȮžȼ
ǀȮƴ
ȿ ƇȾ ɀȮŽȘ
ȸȣƾƀ / Țȣƾƀ
ǀƵȼ ɀȮƈȼȮǤ / ǛȮƈ
Ƚ ȼȮǤ
ȝƾŮȚǞȿ ȮȼŮ / ǀŮȚǞȿ ȮȼŮ
Ishtar Gate
What? Is it? (see lesson )
original, genuine
How nice! (see lesson )
street/s, road/s
procession
Procession Street (in Babylon)
lion/s
the Lion of Babylon
ɀ ŸȾ ǀŮȚǞȿ ȮȼŮ
ȤƾƄȮƪȮ
ȒǚȮƀȼ
ǀƸȮ
ɀ / ǠƴǧȖ
ɀ
dž ȾƴǧȖ
ȵǾɀȮŽȖ
ȼ / ȬȾȤƾŵ
ȬȾȤȚǞȮŵ
ƿȮżȾ Ǟɀ Ȯžȼ
ƿȮżȾ Ǟɀ ȮȼƓȚ ȬȤƾŵ
ȢǞȮŴ
ȼ
Ƚ Ƚ Ț / NjȮŴȖ
ǚŮƾŮ NjȮŴȖ
ȼ
Vocabulary (Audio)
sh-?
dassawwi < tsawwi
ajma
rahmalaabsi
walla
kullish
biiid / biiida / baad
(M/F/P)
madiina / mudun (S/P)
il-Hilla
haadha / haadhi (M/F)
dakhum / dakhma (M/F)
bawwaaba / bawwaabaat
(S/P)
Bawwaabat ishtaar
hal?
asli / asliyya (M/F)
allaah
shaari / shawaari (S/P)
mawkib
Shaari il-Mawkib
asad / usuud (S/P)
Asad Baabil
 | l e s s o n  
mashhuur / mashhuura
(M/F)
laad
ij-Janaa¢in il-Muallaqa
qasir / qusuur (S/P)
malik / miluuk (S/P)
Nabukhadnesser
burij / abraaj (S/P)
Burij Baabil
tara
chaanat (F)
aziim / aziima (M/F)
gabul
idhaa
famous, well known (adj.)
in that case, so (invariable, see
below)
the Hanging Gardens (one of the
Seven Wonders of the world)
palace/s
king/s
Nabuchadnezzer (king of
Babylon who built most of what
we see in Babylon today)
tower/s
the biblical Tower of Babel
you know, otherwise, or else (see
below)
was (see lesson )
great
before, ago, previously
if
Grammar and Remarks
The Present Progressive Prefix da-
ȜȤǞƷɀȮƪžȼ / ȤǞƷɀȮƪȮžȼ
NjȮƯȼ ȼȮŽ
ȿ Ș
ǀȮƲȮƴȮ
ȿ Ưȼ Ƚ ƓȚ ǜȮȾǣƾƶƐ
ȤǞƫ
Ⱦ ȼȮŻ
Ƚ ȮŻ
Ƚ / Ǎƫ
ȱǞȮƴȮ
ž
/
ǙȮ
ȾƴȮžȼ
Ƚ Ⱦ
Ǎƫ
ȿ ȼȮſnjȼȮųǞƃȼȮſ
ȟȚǍȮɀŮȖ / ȟɀǍȮȽŮ
ȚȼǍȼȮů
ǁȮſƾǩ
ǀƵƸƮŸȼ / ǛƸƮȮŸȼ
ǚȮƃȮ
Ƚ ȼȮǬ
ȚȣȘ
Ȯ ȼȢ -ing
In Iraqi Arabic, the prefix “da-” is used with the present tense verb to indicate a progressive
condition happening at the time of the speech, or an action going on currently. The composition of “da-” + present tense corresponds to the English verb + “-ing,” as in da-yishrab
(he is drinking). It is important to remember that the Iraqi present tense verb does not designate a progressive action but indicates a timeless habitual condition. (Audio)
nishrab chaay
da-nishrab chaay
aakul khubuz
da-aakul khubuz
yijma fluus
da-yijma fluss
ween truuh kull yoom?
ween da-truuh il-yoom?
yilibuun tooba
da-ylibuun tooba
We drink tea.
We are drinking tea.
I eat bread.
I am eating bread.
He collects money.
He is collecting money.
Where do you go everyday?
Where are you going today?
They play soccer (football).
They are playing soccer.
ɀ Ⱦſ
ȸƾǩ țȼǍȮƪ
ɀ Ⱦ ſ ȼȢ
ȸƾǩ țȼǍƪ
ǎƃȽ Ȯų
Ƚ ǚȮżȕ
Ƚ
ǎƃȽ Ȯų
ǚ
Ȯżȕ
Ƚ
Ƚ ȼȢ
ȦǞƴȮź
Ƚ ǕƵȼ Ɔɀ ȾȮƁ
ȦǞƴȮź
Ƚ ǕƵȼ Ɔɀ ȾȮƁ ȼȢ
ȒȳǞƁ ǚż ȠȶǍɀȮů ǜƁȶ
ȒȳǞƸŽȚ ȠȶǍɀȮů ȼȢ ǜƁȶ
ǀȼŮǞŶ ȴǞƃƯɀ ȾȮƴȾȮƁ
ǀȼŮǞŶ ȴǞƃƯɀ ȾȮƴɀƁ ȼȢ
Trip to Babylon | 
The Future Verb Prefixes rah-, ha-
Ȯ ȮŲȼ ȆȠɀ ȼ Ȥ will, shall, going to
The two prefixes “rah-” or “ha-” are added to the present tense verb to make a future tense
verb equivalent to the English “will,” “shall,” or “going to.” The future prefix “rah- Ƞ
ɀ ȼ Ȥ” has a
variant form “raah- ȠȚȤ
ɀ ,” however, we advise using the short form “rah-.” (Audio)
ǠŮǍȮŸȼ ȦȽȤɀȢȖ
ǠŮǍȮŸȼ ȦȽȤɀȢȚ Ƞɀ ȼ Ȥ
țƾƄɀȮż ȚȼǍɀȮƲȾȮƁ
țƾƄɀȮż ȚȼǍɀȮƲȾȮƁ Ƞɀ ȼ Ȥ
I study Arabic.
I shall study Arabic.
He reads a book.
He will read a book.
adrus arabi
rah-adrus arabi
yiqra ktaab
rah-yiqra ktaab
If the verb begins with two consonants, the helping vowel “i” is added to the beginning of
the verb when it is preceded by “rah-.”
ǍȮźȾ ƾƉɀȮſ
ǍźƾƉɀȮſȘ Ƞɀ ȼ Ȥ
ƞȮźǞƪɀȮů
ƞȮźǞƪɀȮůȘ Ƞɀ ȼ Ȥ
we travel
we shall travel
you (F) see
you will see
nsaafir
rah-insaafir
tshuufiin
rah-itshuufiin
The prefix “ha- Ȯ ȮŲ
ȼ ” has the same meaning as “rah-” but sometimes connotes the
immediate future, comparable to the difference between “I am going to go” and “I shall go”
in English. When “ha-” precedes a first person singular verb, the prefix subject marker “a”
of the verb is dropped out.
adrus
asaafir
I study.
I travel.
ȦȽȤɀȢȖ
ǍȮźȾ ƾŴȖ
ha-drus
ha-saafir
I am going to study.
I am going to travel.
ȦȽȤɀȢ Ƞȼ
ǍȮźȾ ƾŴ Ƞȼ
Both prefixes “rah-” and “ha-” are negated with the word ma- (see lesson ).
rah-adrus I shall study.
ȦȽȤɀȢȖ Ƞɀ ȼ Ȥ
ha-drus
I am going to study. ȦȽȤɀȢ Ƞ
ȼ
ma rah-adrus I shall not study.
ȦȽȤɀȢȖ Ƞɀ ȼ Ȥ ȳȼ
ma ha-drus
I am not going to study. ȦȽȤɀȢ Ƞ
ȼ ȳȼ
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. la9ad
NjȮƯȼ ȼȮŽ then, so, in that case (an invariable transitional word)
laad, leesh rihtu l-Baabil?
Then why did you go to Babylon?
laad, minu bina madinat
Baabil?
So, who built the city of Babylon?
laad, taaal zuurna
baachir
In that case, come to visit us
tomorrow.
Ȳɀ ǞƄȮŲɀ Ⱦ Ȥ ǐƸŽ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ
ȒǚŮƾŮ
ƾƶȼ ȾȮŮ ǞƶȮžȾ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ
ȒǚŮƾŮ ǀƶȮƁNjȮžȼ
ǍȾȮǩƾŮ ƾſɀȤȶȥ ȲƾƯȼȮů ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ
DRILLS
 | l e s s o n  
laad, shgadd il-ujra?
So, how much is the rate?
laad, ween il-bawwaaba
l-asliyya?
So, where is the original gate?
2. tara ȚȼǍȼȮů
confirmation)
ǀȮȼŮȚǞȼ Ȯƃȼ ɀȮŽȚ ǜƁȶ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ
ȒǀƸȮ
ɀ
ȿ ȾƴǧLjȚ
certainly, you know, otherwise (invariable transitional word used for
tara, Baabil muu biiida
min Baghdaad
tara, aku aathaar hwaaya
bil-iraaq
la-tzuur Pariis, tara hiyya
ghaalya hwaaya
has-sayyaara tara muu
zeena
tara, Basma turuf qraaya
wi-ktaaba
tara, azal idhaa maa ijeet
3. hal-ayyaam
ȒȜȼǍȮűLjȚ
ɀ NjȼȮǦɀȮŵ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ
Certainly, Babylon is not far
from Baghdad.
You know, there are many
antiquities in Iraq.
Don’t visit Paris because it is
very expensive.
You know, this car is not
good!
You know, Basma knows
reading and writing.
Otherwise, I will be upset if
you don’t come.
ȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ these days, nowadays
id-dinya ghaalya,
hal-ayyaam
hal-ayyaam, id-dinya
haarra
hal-ayyaam, maaku safar
lil-iraaq
hal-ayyaam, siir il-akil
ghaali
hal-ayyaam, anaam
is-saaa ashra
hal-ayyaam, hiyya
masghuula hwaaya
Life is expensive nowadays.
These days, it is hot.
These days, there is no
traveling to Iraq.
Nowadays, food prices are
high.
These days, I sleep at ten
o’clock.
Nowadays, she is very busy.
tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʏʞ Drills
1. Give appropriate oral replies to the following:
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Baabil biiida loo qariiba min Baghdaad?
Baabil madiina sagiira loo chibiira?
ǜžȾ ȜNjƸƯȾȮŮ ǞžȽ ǚŮƾŮ ȆȚȼǍȼȮů
ȢȚNjưŮ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǝƁȚǞȮƀɀ ȤƾŰȕ ǞżȖ ȆȚȼǍȼȮů
Ǡƀ ȚȼǍȼȮů ȆǏƁȤƾǨ ȤȶǎɀȮƄȼȮŽ
ǝȼƁȚǞȮƀɀ ǀȼȮƸɀȮŽƾŹ
ǀƶȮƁȥ Ǟž ȚȼǍȼȮů ȜȤƾƸȮƉŽƾ
dž ƀȼ
ǀȼƁȚǍɀȮŻ ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ ǀƵƉŮ ȆȚȼǍȼȮů
ǀŮƾƄɀȮżȾȶ
ǁȮƸȮűȘ ƾž ȚȣȘ ǚŸȼ ɀ ȥȖ ȆȚȼǍȼȮů
ȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ ȆǀȼȮƸɀȮŽƾŹ ƾȮƸɀȮſNjƦ ȮŽȘ
ȜȤƾŲ ƾƸɀȮſNjƦ ȿ ȮŽȚ ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ
ǍȼȮƱȮŴ
ȼ Ǟżƾž ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ
ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ
ǠŽƾŹ ǚȮżLjȚ
Ⱦ ǍƯȾ ȮŴ
Ⱦ ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ
ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ȳƾȮſȖ ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ
ȜǍɀȮƪŸȼ
ǀŽǞưɀȮƪžȼ Ǡƀ ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ
ǝƁȚǞȮƀɀ
ȒȢȚNjưŮ ǜžȾ ǀƃƁǍȼȮŻ ǞŽ ȜNjƸƯȾȮŮ ǚŮƾŮ
ȒȜǍȮƸȮƃȾȮǩ ǞŽ ȜǍƸưǧ
ȼ ǀƶƁNjžȼ ǚŮƾŮ
DRILLS
Trip to Babylon | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
2. Make a progressive tense of the following sentences with “da-” (oral):
ʞʏ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍȮɀƁ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍȮɀƁ ȼȢ ʄɷ
ǀƸŮǍȮŸȼ ǀưȮŽ
Ƚ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ
ǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȚ ȤȶȥȖ ʏʞ
ǚŮƾŮ ǀƶȮƁNjžȼ ȤƾȮŰȕ ȯǞƪɀȮſ
ȿ ƾŮ ȴȶǍɀȮƲȮȽƁ ǞƶȮŵ
ȒǀƯžȾ ƾȮƐ
Ƚ ɷʄ
ȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ ȢȚNjưȮŮ ǠƶȮƃɀ ȾȮƁ
ǠŮǍŸȼ ƿȮƄȾ ɀȮżȶ ȚȼǍɀȮŻȖ Ǡſȕ ʞʏ
ǝȼȮƁȚǞȮƀɀ ƾƵƶƸȮŴ ȴǞźǞƪȮɀƁ ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ
ǠŮǍƯȼ ɀȮŽƾŮ ǀŽƾŴȾȤ ƿȮƄȾ ɀȮƳȮȾů ʄɷ
ȳƾȮƁȀȮ
Ⱦ ɀƁ
ȿ ƀȼ ȆȜǞȮƷɀ ȼȮǬȶ ȸƾȮǩ ȴǞŮɀǍȮƪȮ
ǛƯȼ ɀȮƭƵɀȮŽƾŮ țƾƃȼȮż ƞȮƴɀȮżƾů ʏʞ
ɷʄ
3. Make a future tense of the following sentences with “rah- Ȯ Ƞɀ ȼ Ȥ” or “ha- Ȯ ȮŲ
ȼ ” (oral):
ǀŽƾŴȾȤ ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮů
ʏʞ
ǀŽƾŴȾȤ ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮů Ƞɀ ȼ Ȥ
ǀŽƾŴȾȤ ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮů Ƞȼ ɷʄ
ȿ Ț ȳǞƁ ǚŮƾŮ ȤȶǎȮɀƁ
ǀƯƵɀ ȮƐ
ǀƯȼŮɀȤȖ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǗƇƄƵɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍɀȮů ʏʞ
ȳǞƁ ǚȮż
ǀŮƾƄ
ȿ Ưȼ ɀȮůȖ
ɀȮżȾȶ ǀƁȚǍɀȮŻ ǛȮƴ
Ƚ
ǍƷŵ NjƯȼ ȼȮŮ ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ȴȶǍɀȮźƾƉȮɀƁ ɷʄ
ȒǁƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ƾſȶȤȶǎɀȮů ȴǞƏȾ ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒǏȮȾſǞȮů țɀ ƾȼȮƲȮƃɀ Ȯů
Ƚ NjȮǦɀȮŵ ʏʞ
ȜȤƾƸdžȮƭŽƾŮ ȴȶǍɀȮźƾƉȮɀƁ ǟƴƸŽȶ NjƸŽȶ
ǚƸȮƴɀȮŽƾŮ ǐȮŸȼ ȼȢ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ȳƾȮſȖ ɷʄ
ǍȾȮǩƾŮ ȤƾƭƵȼ ɀȮŽȚ ǜȮžɀ ǀƵƉŮ ȴǞƃȮƸƆȮɀƁ
ʏʞ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
ȜȤƾƸȮƉŽȚ
dž ȰǞƉɀȮů Ǡƀ
ȿ
ɷʄ
4. Negate the sentences of the drill 3 with the negation word ma- Ȯ ȳȼ :
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Baabil madiina hadiitha loo qadiima?
ween Baabil?
minu bina madinat Baabil?
ween Bawwaabat ishtaar il-asliyya?
Asad Baabil mashhuur?
shaku b-qasir Nabukhadnesser?
shwakit rah-truuh l-Beeruut?
ȒǀƚNjȼȮŻ ǞŽ ǀƅƁNjȮŲȼ ǀƶƁNjžȼ ǚŮƾŮ
ȒǚŮƾŮ ǜƁȶ
ȒǚŮƾŮ ǀƶƁNjžȼ ƾƶȼ ȾȮŮ ǞƶȮžȾ
ɀ ŸȾ ǀŮȚǞȿ ȮȼȾŮ ǜƁȶ
ȒǀƸȮ
ɀ ȤƾƄȮƪ
ȿ ȾƴǧLjȚ
ȒȤǞƷɀȮƪžȼ ǚŮƾŮ NjȮŴȖ
ȼ
ȼ
ȒǍƫſNjȮųǞƃȮſ
Ǎ
ƫ
ȮŻ
ț
ǞƳ
ŵ
Ⱦ
ȼ
ȼ ɀ
ȒȝȶǍƸŮ Ȳɀ ȠȶǍɀȮů ȠȼȤ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
Example: yruuh lil-madrasa
He goes to the school.
Answer: da-yruuh lil-madrasa
He is going to the school.
tudrus lugha arabiyya
azuur il-mathaf
nshuuf aathaar madinat Baabil
shunu yuqruun bij-jaamia
yibni Baabil hal-ayyaam
aani aqra w aktib arabi
hal-ayyaam, yshuufuun siinama hwaaya
tiktib risaala bil-arabi
yshirbuun chaay w gahwa, hal-ayyaam
taakliin kabaab bil-matam
Example: tiktib risaala
She writes a letter.
Answer: rah-tiktib risaala
She will write a letter.
ha-tiktib risaala
She is going to write a letter.
yzuur Baabil yoom ij-juma
truuh lil-mathaf is-saaa arbaa
atallam qraaya wi-ktaaba kull yoom
ysaafruun lil-iraq baad shahar
shwakit tijuun tzuuruuna bil-beet?
shgadd tubqa b-Tuunis?
Waliid wa Layla ysaafruun bit-tayyaara
anaam is-saaa daash bil-leel
yjiibuun Basma mnil-mataar baachir
hiyya tsuuq is-sayyaara bish-shaari
 | l e s s o n  
DRILLS
ɷʄ 5. Change the following sentences to the opposite tense:
ǁƃȮƉŽȚ
ʞʏ
dž ȳǞƁ ǗƇƄƵɀȮŽȚ ȤȶǎȮɀƁ NjƁǍȮɀƁ
ʄɷ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŽƾŮ ǠŮǍŸȼ ǛȮƴȮ
ȿ Ưȼ ɀȮƄȮȾů
ʏʞ
ɷʄ
ǀƶȮŴ
Ⱦ ȮƓȚ
ȼ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ ǚǧǞ
Ƚ Ǟɀ ȼȮźƾŵ
ʞʏ
ȿ ƾŮ ǠžǾŴȁȚ
ǀƯžƾȮƐ
Ǟɀ ȮŴ
ɀ NJƁȤƾȮƄȮŽȚ
ȼ ɀ ȤȾȢ
ȿ
ʄɷ
ʏʞ
ȢȚNjưŮ țɀ ǗŲƾƄ
Ⱦ Ƶȼ ɀȮŽȚ ȴȶȤȶǎȮɀƁ
ɷʄ
ʞʏ
ȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽƾŮ ȳƾƵȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ȿ ȼƑȚ țƾŮ NjȮ
ʄɷ
ȿ ƾŮ ȸǎƸȮƴǦȾ ɀȮſȘ ȦƦȤNjȼ ȮɀƁ ȣƾƄŴLjȘ
ǀƯžƾƐ
ɀ
ʏʞ
ɷʄ
ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜžȾ ȝȼǍɀȮźƾŴ ǀƵƉŮ
ʏʞ
ǍȮƷȼ džȮƶŽȚ
ɀ Ȯů
ȿ ǛȮȼƁ ȢȚNjưŮ țɀ ǜȮƳ
Ƚ Ɖ
Ƚ ǟƴƸŽ
ɷʄ
ʏʞ
ǁƸƃŽƾŮ ǝdžȮȾƁǞȮŴ
Ⱦ ȴǞƴɀȮżƾƁ ǝƵȮƀȽ
ɷʄ
ʏʞ
ǀƃȼ ȼȮƄɀȮƳƵȼ ɀȮŽƾŮ ǠŮǍȮŸȼ țƾƄż ǁƁǍɀȮŻ
ɷʄ
ǛƯȼ ɀȮƭƵȼ ɀȮŽƾŮ țƾƃȼȮż ƾƶɀȮƴȼȮżȖ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
yriid yzuur il-mathaf yoom is-sabit
titallam arabi bil-madrasa
shaafaw il-Muusil gabul sana
dirsaw it-taariikh il-Islaami bij-jaamia
yzuuruun il-mataahif ib-Baghdaad
sadd baab hammaam bil-findiq
il-ustaadh ydarris Ingiliizi bij-jaamia
Basma saafrat min Los Angeles
Laylaa tuskun ib-Baghdaad yamm in-nahar
humma yaakluun siwiyya bil-beet
qreet ktaab arabi bil-maktaba
akalna kabaab bil-matam
DRILLS
Trip to Babylon | 
6. Complete and read aloud:
a. laad, leesh rihtu l-Baghdaad?
lil-Basra?
lil-Muusil?
lil-mathaf?
lil-Hilla?
il-Baabil?
lil-mataar?
lil-findiq?
lil-beet?
b. id-dinya haarra hal-ayyaam
baarda hal-ayyaam
ratba bil-Basra
laa haara wala baarda
laa shiish wala kabaab
saba hal-ayyaam
muu saba hal-ayyaam
c. hal-ayyaam, anaam is-saaa ashra
tisa
tisa w nuss
daash illa rubu
thnaash illa khamsa
ɷʄ
ȒȢȚNjưȮŮ Ȳɀ ǞƄȮŲɀ Ⱦ Ȥ ǐƸȮŽ ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ ʞʏ
ȒȜǍƫ
ɀ ȼȮƃɀȮƴȮȾŽ
ʄɷ
ȒǚǧǞƵ
Ⱦ ɀȮƴȮȾŽ
ʏʞ
ɷʄ
ȒǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮƴȮȾŽ
ʞʏ
ȒǀȮƴ
ȿ ƇȾ ɀȮƴȮȾŽ
ʄɷ
ȒǚȮŮƾŮ Ȳɀ
ʏʞ
ȒȤƾƭƵȼ ɀȮƴȮȾŽ
ɷʄ
ȒȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮƴȮȾŽ
ʞʏ
ȒǁƸȮƃɀȮƴȮȾŽ
ȳƾȮƁȀȮ
ȿ ʄɷ
ȿ ƾƸȮſNjȮŽȚ
ȿ ƀȼ ȜȤƾŲ
ȳƾȮƁȀȮ
ʏʞ
ȿ ƀȼ ȜȼȢɀȤƾŮ
ɷʄ
ȜǍƫƃŽƾŮ ǀƃɀȮŶȼȤ
ʏʞ
ȜȢȤƾŮ ǽȶ ȜȤƾŲ
ȿ ǽ
ɷʄ
țƾƃż ǽȶ ǐƸŵ ǽ
ʏʞ
ȳƾȮƁȀȮ
ȼ
ȿ ƀȼ ǀƃɀȮƯǧ
ɷʄ
ȳƾȮƁȀȮ
ƀ
ǀƃ
ȮƯ
ǧ
Ǟž
ȼ
ȼ
ȿ
ɀ
ȜǍɀȮƪŸȼ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ȳƾſȖ ȆȳƾȮƁȀȮ
ȿ ƀȼ ʏʞ
ǀƯȮƉȾů
ɷʄ
ʏʞ
ǑȮſȶ
ɀ Ⱦů
Ƚ ǀƯȼ ȮƉ
ɷʄ
ǕȮȽŮȽȤ ǚȼ ɀȮŽȘ ǐȮŸȼ ȼȢ
ʏʞ
ǀƉȮ
ȼ Ƶɀ ųȼ ǚȼ ɀȮŽȘ ǐȮŸȼ ƾƶɀȮŰ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ 7. Translate the following into English:
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
daash
ǐȮŸȼ ȼȢ
sitta
ǀdžȮƄȮŴ
Ⱦ
ȰȚǍƯɀȮŽƾȾȮŮ ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȤƾŰȕ ǞȮżȖ ȆȚȼǍȼȮů
d. tara, aku aathaar hwaaya bil-iraaq
b-Masir
Ǎƫ
Ⱦ žȼ țɀ
bil-Ardun
ȴȽȢɀȤLjƾȾȮŮ
b-Turkiya
ƾƸȮżȾ ɀǍȮů
Ƚ țɀ
b-Suurya
ƾȮƁɀȤǞŴ
Ƚ țɀ
b-Lubnaan
ȴƾƶȮƃɀ ȮŽ
Ƚ ț
b-Tuunis
ǏȮȾſǞȮů țɀ
b-Liibya
ƾƸȮƃȮƸȮŽ
țɀ
ɀ
b-Iraan
ȴȚǍȮƁȘ țɀ
bis-Suudaan
ȴȚȢǞƉŽƾŮ
ȿ
humma zaaru Baabil bis-sayyaara gabul usbuu
humma rah-yzuuruun madiinat Baabil baad shahar
humma da-yzuuruun madinat Naynawa il-yoom
ȬǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț ǚƃȽ ȼȮǬ ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
ȿ ǚŮƾŮ ɀȶȼȤȚȥ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
ȼ NjƯȼ ȮȼŮ ǚŮƾŮ ȴȶȤȶǎɀƁ ȠȼȤ ǝƵȮ
ǍƷȼ ŵ
ȿ ƀȽ
ȳǞƸɀȮŽȚ ȷǞƶȮƸɀ ȼȮſ ǀƶƁNjž ȴȶȤȶǎȮɀƁ ȼȢ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
Bawwaabat ishtaar b-Baabil muu asliyya
ɀ ŸȾ ǀŮȚǞȿ ȮȼŮ
ǀȮƸ
ɀ Ǟž ǚŮƾŮ țɀ ȤƾƄȮƪ
ȿ ȾƴǧȖ
Baabil binaaha l-malik Nabukhadnesser
ǍƫſNjųǞƃſ
ǙȾƴȮȼƓȚ ƾƀƾƶȾȮŮ ǚŮƾŮ
ȿ
DRILLS
Trip to Babylon | 
Baabil biiha aathaar Baabiliyya kullish qadiima
hiyya ha-truuh il-madiinat il-Muusil bil-qitaar
inta tiktib risaala bil-arabi loo bil-Ingiliizi?
ɷʄ
ʞʏ
ȤƾƭƲȾ ɀȮŽƾŮ ǚǧǞ
Ⱦ ȼ ƓȚ ǀƶƁNjžȼ Ȳɀ ȠȶǍɀȮů Ƞȼ Ǡƀ ʄɷ
ʏʞ
ȒȸǎƸȮƴǦſǽƾŮ
ǞŽ ǠŮǍƯŽƾŮ ǀŽƾŴȾȤ ƿȾȮƄɀȮƳȮȾů ǁſȘ
Ⱦ
ɷʄ
ʞʏ
ǀƸƓƾƯŽȚ ǀƭƇȼ Ƶȼ ɀȮŽȚ ǛȮȼƁ ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȘ
ʄɷ
ȿ ƾŮ ȤƾȮŰȕ ȣƾƄȮŴ
ǀƯȮžȾ ƾƐ
ɀ Ƚ Ȗ Ǟƀ ʏʞ
ɷʄ
ɀ
ȒȤǞƷȮƪžȼ Ǟž ǞŽ ȤǞƷɀȮƪžȼ ǚŮƾŮ NjŴȖ
ȼ
ʞʏ
ǀƴƇȾ ɀȮƴȮȾŽ ǝdžƁǞȮŴ
Ⱦ ȴǞŲȶǍȮɀƁ ȠȼȤ ǀƵƉŮȶ ǙŽƾž ʄɷ
ʏʞ
ȒǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓƾŮ ǀŸƾŻ Ǜż
ɷʄ
ʏʞ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǀȮƸƴ
ȿ ȾȮŮƾŮȶ ǀƁȿ ǍȮžȼ ǞŴȤƾŰȕ ǞżȖ
ɷʄ
ȿ ƾŮ ǠžǾŴǽȚ NJƁȤƾȮƄŽȚ
ǀƯžƾȮƐ
ȿ ȴǞŴɀȤNjȾ ȮɀƁ ȼȢ ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ȒȳǞƸŽȚ ǜƁǞȿ ȮŴ
ƿŽƾŶ
dž Njȼ ɀȮŵ
ǠŮǍƯŽƾŮ ǀƫ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ȿ ȮŻ
Ƚ ȚȼǍŻȖ ȼȢ
ɀ
ȒǍȾȮǩƾŮ ǜƁǞȿ ȮŴȚ
ƿŽƾŶ
dž ȠȼȤ ȧ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ ȠȶȤȖ ȠȼȤ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ɀ
ȒȱƾƶȮƀɀ ƞŴɀȤNjȽ Ȯů
ƿŽƾŶ
Ƚ ȠȼȤ ȧ
ɷʄ
ǠŮǍŸ ȦȽȤɀȢȖ ȠȼȤ
ǀƃŽƾŶ
ɀ ǜƁNjƯɀ Ⱦ Ůȶ
ȒǜƁǞȿ ȮŴ
ƿŽƾŶ ʏʞ
dž Ƞȼ ȧ
ɷʄ
ʏʞ
ǀƚNjȼȮŻ ǐƦȮȮƴ
ȿ Ȯż
Ƚ ǀȮƸȿ ȾȮƴȮŮƾŮ ȤƾŰȕ ƾƷƸŮ ǚŮƾŮ
il-mathaf il-iraaqi yamm il-mahatta l-aalamiyya
huwwa ustaadh aathaar bij-jaamia
Asad Baabil mashhuur loo muu mashhuur?
Maalik wa Basma rah-yruuhuun siwiyya lil-Hilla
kam qaaa bil-mathaf il-iraaqi?
aku aathaar Suumariyya wa Baabiliyya bil-iraaq
da-ydirsuun it-taariikh il-Islaami bij-jaamia
Creative Dialogues
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
sh-da-ssawwiin il-yoom?
da-aqra qussa bil-arabi
sh-rah-issawwiin baachir?
rah-aruuh lil-madrasa
sh-rah-tudursiin hnaak?
rah-adrus arabi
w badeen sh-ha-ssawwiin?
:
:
:
:
:
:
:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
 | l e s s o n  
taaliba : badeen ha-rja lil-beet
is-saaa arbaa
taalib : indich shughul bil-leel?
taaliba : laa, ha-ruuh lis-siinama
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
ween chinti il-baarha?
il-baarha chinit b-Baabil
sh-sawwati hnaak?
shifit aathaarha l-qadiima
shifti Asad Baabil?
taban, wa shifit Bawwaabat
ishtaar
taalib : shgadd buqeeti b-Baabil?
taaliba : buqeet sitt saaaat
taalib : inshaalla, ijbatich Baabil?
taaliba : ijbatni hwaaya
For new words, see Glossary.
DRILLS
ǀŸȼ ƾƉŽȚ
ȿ ǁƸȮƃɀȮƴȮȾŽ Ǖűȼ ɀ Ȥ Ƞȼ ǜƁNjƯŮ : ǀƃŽƾŶ
ǀȼȮƯȼŮɀȤȚ
ȒǁƸȮƃɀȮŽƾŮ ǚȮư
Ȯŵ
Ƀ
NjȾ ɀȮƶȮŸȾ : ƿŽƾŶ
Ƚ Ƚ
ƾƵȼȮƶȮƸƉȮƴ
Ʀ ȾŽ ȠȶȽȤ Ƞȼ Ȇǽ : ǀƃŽƾŶ
ȒǀŲȼ ɀ ȤƾƃɀȮŽȚ ǠƄɀȮƶȾȮȮǩ ǜƁȶ : ƿŽƾŶ
ǚŮƾŮ țɀ ǁȮƶȾ ȾȮȮǩ ǀŲȼ ɀ ȤƾƃɀȮŽȘ : ǀƃŽƾŶ
ɀ
ȒȱƾƶȮƀɀ ǠůǞdž ȮŴ
: ƿŽƾŶ
ȼ ȧ
ǀƚNjȼȮƲɀȮŽȚ ƾƀɀȤƾŰȕ ǁƱȾ Ȯŵ
Ⱦ : ǀƃŽƾŶ
ȒǚŮƾŮ NjȮŴȖ
: ƿŽƾŶ
Ⱦ
ȼ ǠƄɀȮƱȮŵ
ȹ
ȤƾƄƪȮŸȾ ǀȼŮȚǞȿ ȮȼŮ ǁƱȾ Ȯŵȶ
Ȇ
ƾ
Ư
ƃ
ȮŶ
:
ǀƃŽƾŶ
Ⱦ
ɀȼ
ȒǚŮƾŮ țɀ ǠƄƸȮƲȮȽŮ NjȮǦɀȮŵ : ƿŽƾŶ
ȝƾŸƾŴ ǁȮŴ
Ⱦ ǁƸȮƲȮȽŮ : ǀƃŽƾŶ
ȒǚŮƾŮ ǃȮƄȾ ȮƃȮ
ȮǰȮ
Ÿ
ȼ ɀ Ⱦ ȆʇƾƪſȘ : ƿŽƾŶ
ǝȮȼƁȚǞƀɀ ǠƶɀȮƄȮƃȮ
ȼ ɀȮǰȮŸȾ : ǀƃŽƾŶ
The lion of the ancient city of Babylon
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ džȮŶǾ
ȿ ɀȮů ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
At the Bank
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
bil-bank
ǙȮɀȮƶȮƃȼ ɀȮŽƾȾȮŮ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS TLATTAASH

Basma goes to the Raafideen Bank to change some dollars to Iraqi dinars. After exchanging
greetings with the teller/cashier (sarraaf ), she asks him,
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: raja¢an, ariid tasriif miit duulaar
ila danaaniir iraaqiyya.
Please, I want to change  dollars to
Iraqi dinars.
. sarraaf: bikull suruur.
With pleasure.
. Basma: agdar asarruf sheekaat
siyaahiyya?
Can I change travelers’ checks?
. sarraaf: naam. ish-sheekaat
bid-duulaar loo bil-istarliini?
Yes. Are the checks in dollar or in sterling?
. Basma: bid-duulaar. shgadd siir
it-tasriif?
In dollars. How much is the exchange rate?
. sarraaf: id-diinaar ysawwi tlath
duulaaraat w rubu.
The dinar makes . dollars (old rate).
ǟŽȘ ȤǽȶȽȢ ǀƸž ǗƁǍȮƫů
ɀ NjƁȤȖ ȆȔȹ ƾűȤ :ǀƵƉŮ
.ǀƸŻȚǍŸ ǍƸſƾſȼȢ
.ȤȶǍȮŴ
ȼ
Ƚ ǚƳȾȮŮ :ȯȚǍȿ ǧ
ȒǀƸŲƾƸȮŴ
Ⱦ ȝƾƳƸŵ ȯǍȿ ǧȖ
ȼ ȤNjȼ ȮǬȖ :ǀƵƉŮ
ǞŽ ȤǽȶNjȮŽƾŮ
ȝƾƳƸȼȮƪŽȚ .ǛƯſ :ȯȚȼǍǧ
ȿ
ȼ
ȒǠƶƸŽɀǍȼȮƄŴȁƾŮ
ɀ
ȼ .ȤǽȶNjȮŽƾŮ
ǍƯȾ ȮŴ
:ǀƵƉŮ
Ⱦ NjȼȮǦŵ
ȿ
ȒǗƁǍƫȮƄŽȚ
ȿ
.ǕȮȽŮȽȤȶ ȝȚȤǽȶȢ ȞǾů ȸǞȿ ƉȮ
ȿ :ȯȚǍȿ ǧ
ȼ
ȼ ɀ Ɓ ȤƾƶƁNjȮŽȘ
 | l e s s o n  
. Basma: haadha s-siir ir-rasmi loo siir
is-suug is-suuda?
Is this the official rate or the black market
rate?
. sarraaf: taban, haadha s-siir ir-rasmi!
maaku suug sooda bil-bank.
Of course, this is the official rate! There is
no black market in the bank.
. Basma: laazim amli ha-lis-stimaara?
Do I have to fill in this form?
. sarraaf: naam. min fadlich maich
baasbort?
Yes. Please, do you have a passport with
you?
. Basma: naam, tfaddal.
Yes, here it is.
. sarraaf: shukran. raja¢an, waqqii hnaa.
Thanks. Please sign here
. Basma: turuf ween aku maktab tasriif?
Do you know where is an exchange office?
. sarraaf: fii shaari is-Saduun.
In Saadun Street.
ǍƯȾ ȮŴ
Ⱦ ǞŽ ǠƵŴ
ɀ ǍȮŽȚ
Ʀ Țȣƾƀ :ǀƵƉŮ
ȿ ǍƯȾ ȮƉŽȚ
ȒȜȼȢǞƉŽȚ
ȿ ɆǞƉŽȚ
ȿ
Ǟżƾž !ǠƵŴ
ȼ
ɀ ǍŽȚ
Ʀ Țȣƾƀ ȆȹƾƯƃŶ :ȯȚǍȿ ǧ
ȿ ǍȮƯȾ ƉŽȚ
.ǙƶƃȮŽƾŮ ȜȢǞŴ ɆǞŴ
ȒȜȤƾƵȮƄȾ ȮŴȁȚ
ɀ ǚɀ ƀȼ ǠƴȮžɀ Ȗ ȳȾȥǽ :ǀƵƉŮ
ǶȮƯȾ Ȯžȼ ǶȮȾƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ .ǛƯſ :ȯȚǍȿ ǧ
ȼ
ȒȝȤǞƃȮŴƾŮ
ɀ
.ǚȮƬ
ȿ ȼȮƱɀȮů ȆǛƯſ :ǀƵƉŮ
.ƾƶȮƀɀ ǠƯȾ ƦȮŻȼȶ ȆȔȹ ƾűȼȤ .ȹ ȚǍƳŵ :ȯȚǍȿ ǧ
ȼ
ƿƄɀȮƳȮžȼ ǞżȚ ǜƁȶ ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ :ǀƵƉŮ
ȒǗƁǍƫ
ɀ ȼȮů
.ȴȶNjƯɀ ȮƉŽȚ
ȼ
ȿ ȬȤƾŵ Ǡź :ȯȚǍȿ ǧ
Additional Expressions of Money Matters (Audio)
filis / fluus (S/P)
fluus iraaqiyya
fluus Amriikiyya
miit filis
diinaar / danaaniir (S/P)
rubu diinaar
nuss diinaar
khurda
sheekaat siyaahiyya
sakk / sukuuk, chakk /
chukuuk (S/P)
chak khaas / chukuuk
khaasa (S/P)
ȦǞƴɀȮź / ǏȾȮƴźȾ
ǀƸŻȚǍŸ ȦǞƴɀȮź
ǀƸƳƁǍžɀ Ȗ ȦǞƴɀȮź
ǏȾȮƴȮźȾ ǀƸž
ǍƸſƾȮſȼȢ /ȤƾƶȮƁȢ
penny/nies, money
Iraqi money/currency
American money/currency
hundred pennies (fils)
dinar/s (the currency of
Iraq and some other Arab
countries such as Jordan,
Kuwait, etc.)
one-quarter of a dinar
one-half a dinar
small change
traveler’s checks
check/s
ȤƾƶȮƁȢ ǕȮȽŮȽȤ
ȤƾƶȮƁȢ ǑȮſ
Ƚ
ȜȢȿ ɀǍȮų
Ƚ
ǀȮƸȮŲƾƸȮ
Ŵ
Ⱦ ȝƾƳƸŵ
ȿ
ȿ ǩȼ ȆȱǞƳǧ
ȱǞƳȮǩȽ / ǙȮ
ȼ
Ƚ / Ǚȿ ǧ
personal check/s
ǀǧƾų
ǙȮǩȼ
ȿ
dž ȱǞƳȮǩȽ / Ȩƾų
At the Bank | 
umla saba
indi credit card
ariid wasil, min fadlak
maktab viiza
maktab American Express
deen / diyuun (S/P)
qarid / quruud (S/P)
hisaab / hisaabaat (S/P)
hisaab jaari
hisaab tawfiir
hard currency
I have a credit card.
I want a receipt, please.
visa office
American Express office
debt/s
loan/s
account/s
checking account
savings account
ǀƃȮƯɀ ǧ
ȼ ǀƴȮƵɀ ȮŸȽ
ȢȤƾż ȝȢǍȮż ȸNjƶȮŸȾ
ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜž ǚǧ
Ⱦ ȼȶ NjƁȤȖ
ȚǎƸȮź ƿƄɀȮƳžȼ
ȦȼǍƃƉ
ȼ ɀȮżȘ ȴƾƳƁǍžȼ Ȗ ƿƄƳž
ȴǞȮƁɀȢ / ǜȮƁȢ
ȩȶǍȮŻ
Ƚ / ȩȾǍȼȮŻ
ȝƾŮƾƉȮŲȾ / țƾƉȮŲȾ
ȸȤƾű țƾƉȮŲȾ
ǍȮƸȮźǞɀ ȼȮů țƾƉȮŲȾ
bank/s
bank/s
teller, cashier
change, exchange (money)
I change
please (invariable)
I want
one hundred
without
I can, I am able
tourism, traveler (relative
adj.)
sterling (British pound)
ȱǞƶȮȽŮ / ǙɀȮƶȮȼŮ
ȯȾȤƾƫžȼ / ȯȼǍƫ
ɀ žȼ
ǀȼȮźȚǍȿ ǧ
/
ȯȚ
Ǎ
ȼ
ȼ
ȿǧ
ǗƁǍƫ
Ȯů
ɀ ȼ
(ȯǍȿ ƫȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȯǍȿ ǧ)
ȼ ȯǍLJ ǧȖ
ȼ
Ȕȹ ƾűȤ
(NjƁǍȮɀƁ ȆȢȚȤ) NjƁȤȖ
ǀȮƸȮ
dž žȾ > ǀȮƸȮžȾ
ȴȶNjȾȮŮ
(ȤNjȼ ɀȮǦȾȮƁ ȆȤNjȼ Ǭ)
Ⱦ ȤNjȼ ɀȮǬȖ
ǀȮƸȿ ŲƾƸ
Ŵ
/
Ⱦ Ⱦ ǠŲƾƸŴ
Ⱦ
Vocabulary (Audio)
bank / bunuuk (S/P)
masraf / masaarif (S/P)
sarraaf / sarraafa (M/F)
tasriif
asarruf, (sarraf, ysarruf )
raja¢an
ariid, (raad, yriid)
miit < miyya
biduun (invariable)
agdar (gidar, yigdar)
siyaahi / siyaahiyya (M/F)
istarliini / istarliiniyya
(M/F)
siir / asaar (S/P)
ysawwi
rasmi / rasmiyya (M/F)
suug, suuq / aswaag (S/P)
aswad / sooda (M/F)
taban, bit-tabu
laazim
amli, (mila, yimli)
istimaara / istimaaraat
(S/P)
waqqi / waqqii /
waqqiu (M/F/P)
turuf / tuurfiin /
tuurfuun (M/F/P)
ǀdžȮƸƶȮƸŽɀǍȼȮƄȮŴȘ
ɀ / ǠƶƸŽɀǍȼȮƄȮŴȘ
ɀ
rate/s, price/s
it (he) makes
official, formal (relative adj.)
market/s
black (adj.)
of course, naturally
must, ought to (invariable)
I fill
form/s, card/s
ȤƾƯȮŴȖ
Ⱦ
ɀ / ǍƯȾ ȮŴ
ȸǞȿ ƉȮ
ȼ ɀƁ
ǀƸȮƵ
ɀ ȼ Ȥ / ǠƵŴ
ɀ ȼȤ
ȿ Ŵ
ɆȚǞȮŴȖ
ɀ / ȰǞŴ Ȇ ɆǞŴ
ȜȢȿ ǞȮŴ
ɀ
Ƚ / ȢǞȼ ȮŴȖ
ȹ
ǕȮƃȽ ȮƭŽƾŮ
Ȇ
ƾ
ƯȮ
ƃ
ȮŶ
ɀȼ
ȿ
ȳȾȥǽ
(ǠƴȮƵɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƴȮžȾ ) ȆǠƴȮžɀ Ȗ
ȝȚȤƾƵȮƄȾ ȮŴȘ
ɀ / ȜȤƾƵȮƄȾ ȮŴȘ
ɀ
sign (imp. verb)
ǞȮƯƦȮŻȼȶ / ǠƯƦȮŻȼȶ / ǕƦȮŻȼȶ
you know
/ ƞȮźɀǍȮƯȽ Ȯů
Ƚ Ưɀ Ȯů
Ƚ / ȯǍȮ
Ƚ
ȴǞȮźɀǍȮƯȽ Ȯů
Ƚ
 | l e s s o n  
maktab / makaatib (S/P)
shaari is-Saduun
ƿȮȾůƾƳȮžȼ / ƿȮƄɀȮƳȮžȼ
ȴȶNjȮƯɀ ƉŽȚ
dž ȬȾȤƾŵ
office/s
The name of one of the
main streets in Baghdad.
Grammar and Remarks
The Participle raayih
ljɀ ȾȮƁȚȤ going, having gone
A participle is a word that has the characteristics of both a verb and an adjective. It behaves
like an adjective because it has only three forms for gender and number: masculine, feminine, and plural (see adjectives, lesson ). It functions like a verb in that it is usually negated
by ma-, ma-jaalis ǏȮȾŽƾű ȳȼ (not sitting). (For negation, see lesson .) A participle can have
an object, either a noun or an attached pronoun. The basic meaning of an active participle
is “doing,” or “having done,” the English equivalent of an adjective or verb ending in “-ing.”
Participle words have several variant patterns depending on the verb stem from which they
are derived from (regular, double, hollow, or weak, see lessons  and ). Examples:
Regular:
Double:
Hollow:
Weak:
jilas
dazz
shaaf
buqa
to sit
to send
to see
to stay
ǏȼȮƴȾȮű
ȥȿ ȼȢ
ȯƾŵ
ƾȼȮƲȽŮ
jaalis
daazz
shaayif
baaqi
sitting, having sat
sending, having sent
seeing, having seen
staying, having stayed
ǏȮȾŽƾű
ȥȿ ȚȢ
ǗȾȮƁƾŵ
ǠȮŻƾȮŮ
For the purpose of this book we shall discuss here only the participle word raayih lj
ɀ ȾȮƁȚȤ
(going), which is derived from the verb stem raah ȠȚȤ (to go), probably the most and commonly used participle in colloquial Arabic. Below is a conjugation table of raayih showing
its three forms: masculine, feminine, and plural. (Audio)
aani raayih
aani raayha
ihna raayhiin
ihna raayhaat
inta raayih
inti raayha
intu raayhiin
intu raayhaat
huwwa raayih
hiyya raayha
humma raayhiin
humma raayhaat
I am going (M).
I am going (F).
We are going (M).
We are going (F).
You are going (M).
You are going (F).
You are going (MP).
You are going (FP).
He is going.
She is going.
They are going (M).
They are going (F).
ljȾȮƁȚȤ Ǡſȕ
ǀƇȼ ɀȮƁȚȤ Ǡſȕ
ƞƇɀȮƁȚȤ ƾƶŲȘ
ȝƾƇɀȮƁȚȤ ƾƶŲȘ
ljȾȮƁȚȤ ǁſȘ
ǀƇȼ ɀȮƁȚȤ ǠƄſȘ
ƞȮƇɀȮƁȚȤ ǞƄſȘ
ȝƾƇɀȮƁȚȤ ǞƄſȘ
ljȾȮƁȚȤ Ǟƀ
ǀƇȼ ɀȮƁȚȤ Ǡƀ
ƞȮƇɀȮƁȚȤ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
ȝƾƇɀȮƁȚȤ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
Notice that the stem vowel “i” in the masculine singular raayih drops out when a suffix
beginning in a vowel is added in the feminine and plural forms. Occasionally, the forms
At the Bank | 
of raayih are used in place of the future prefixes “rah-” and “ha-” to give a future meaning
(going to). (Audio)
shwakit raayih tsaafir
il-ammaan?
humma raayhiin lil-bank
raayha truuh lil-beet
ween raayhaat baachir?
Ȳɀ ǍȾȮźƾƉɀȮů ljȾȮƁȚȤ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒȴƾȮƵȮ
ȿ Ÿȼ
ǙƶȮƃȼ ɀȮƴȮȾŽ ƞƇɀȮƁȚȤ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍɀȮů ǀƇɀȮƁȚȤ
ȒǍȾȮǩƾŮ ȝƾƇȾɀƁȚȤ ǜƁȶ
When are you going to travel
to Amman?
They are going to the bank.
She is going to go home.
Where are you going
tomorrow?
The Demonstrative Words: asmaa· il-ishaara
ȜȤƾŵȁȚ ȔƾƵȮŴȖ
ɀ
Iraqi Arabic has two groups of demonstrative words equivalent to the English demonstratives “this/these” and “that/those.” Each group has three forms: masculine, feminine, and
plural. Some of the words may have variants, but only the more common ones will be considered here. The demonstrative words agree with the noun in gender and number. There is
only one plural form for both genders of each group.
This / That Group (Audio)
haadha
this (M)
ȚȣƾȮƀ
haadhi
this (F)
ȸȣƾƀ
hadhoola
these (M/F/P)
ǝȼȮŽȶnjȮƀȼ
haadha
taalib
haadhi
taaliba
hadhoola
tullaab
hadhoola
taalibaat
This is a student.
ƿŽƾŶ Țȣƾƀ
This is a student.
ȸȣƾƀ
ǀƃŽƾŶ
ǀŽȶnjƀȼ
țǾȮŶ
Ƚ
ǝŽȶnjƀȼ
ȝƾƃŽƾŶ
hadhaak
walad
hadhiich
binit
hadhoolaak
wilid
hadhoolaak
banaat
That is a boy.
NjȼȮŽȼȶ ȱȚnjȮƀȼ
That is a girl.
ǁȾȮƶȾȮŮ ǶȮƁnjƀ
Those are boys.
NjȮȾŽȾȶ ȱǽȶnjƀȼ
Those are girls.
ȝƾƶȼŮ ȱǽȶnjƀȼ
These are students.
These are students.
That / Those Group (Audio)
hadhaak
that (M)
ȱȚnjȮƀȼ
hadhiich
that (F)
ǶƁnjȮƀȼ
hadhoolaak
those (M/F/P)
ȱǽȶnjƀȼ
The demonstrative words of both groups may be reduced to the short prefix “ha- ȼȮƀ”
if they precede a noun definite with the article “il- ɀȮŽȘ” (the) and that is the more common
usage. (Audio)
 | l e s s o n  
hal-walad
hal-beet
has-sayyaara
hat-taaliba
this/that boy
this/that house
this/that car
this/that student
NjȮŽǞȼ ɀȮŽƾȮƀȼ
ǁƸȮƃɀȮŽƾȮƀȼ
ȜȤƾƸȮƉŽƾȮ
dž ƀȼ
ǀƃȮȾŽƾȮƭŽƾȮ
ƀȼ
ȿ
The demonstrative words are negated by placing the word “muu ǞȮžȽ ,” (not) before the
demonstrative if the noun is definite and after the demonstrative if the noun is indefinite.
Notice the structural difference between the two: The first is a demonstrative noun phrase,
whereas the latter is an equational statement. (Audio)
muu hal-beet
muu hadhaak il-beet
hadhaak muu beet
hadhoola muu tullaab
not this house
not that house
That is not a house.
These are not students.
ǁƸƃŽƾȮƀȼ ǞȮžȽ
ǁƸȮƃɀȮŽȚ ȱȚnjȮƀȼ ǞȮžȽ
ǁȮƸȮŮ ǞȮžȽ ȱȚnjȮƀȼ
țǾŶ ǞȮžȽ ǀŽȶnjȮƀȼ
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. maysiir ǍƸƫȮƸɀ žȼ impossible, it can’t be (invariable idiomatic word consists of “maȮžȼ ,” [not] and “ysiir ǍƸƫȮɀƁ ,” [to become])
maysiir tishrab biira
You can’t drink beer in the
ȜǍƸȮŮ țǍɀȮƪȾů ǍƸƫȮƸɀ žȼ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
bish-shaari
street.
ȿ
maysiir laazim nshuuf
Impossible, we must see
ǚŮƾŮ ȯǞƪɀȮſ ȳȥǽ ǍƸƫȮƸɀ žȼ
ǝȮƁȿ ǞȮŴ
Baabil siwiyya
Babylon together.
Ⱦ
maysiir tsaafir biduun viiza
You can’t travel without a
ȴȶNjȾȮŮ ǍȮźȾ ƾƉɀȮů ǍƸƫȮƸɀ žȼ
ȜǎȮƸȮź
visa.
maysiir timshuun ib-nuss
You can’t walk in the middle
ǑȮƶȮ
Ů
ȴǞƪȮ
Ƶ
Ȯ
ů
ǍƸƫȮ
Ƹɀ žȼ
ɀ Ⱦ
Ƚ ɀ
ȬȤƾȮƪŽȚ
ish-shaari
of the street.
ȿ
maysiir tzuurhum bil-leel
You can’t visit them at night.
ǚƸȮƴɀȮŽƾŮ ǛƀɀȤȶǎɀȮů ǍƸƫȮƸɀ žȼ
2. maykhaalif ǗȮȾŽƾƈȮƸɀ žȼ It is okay, it is permitted, it doesn’t matter (invariable
idiomatic word consists of “ma-,” [not] and “ykhaalif,” [to differ]; it is the opposite of maysiir)
maykhaalif truuhiin wiyya
It is okay for you (F) to go
ǝȮdžƁȾȶ ƞŲȶǍɀȮů ǗȮȾŽƾƈȮƸɀ žȼ
ǀƵƉŮ
Basma
with Basma.
maykhaalif tzuurhum
It is okay for you (M) to visit
ǚƸȮƴɀȮŽƾŮ ǛƀɀȤȶǎɀȮů ǗȮȾŽƾƈȮƸɀ žȼ
bil-leel
maykhaalif asarruf fluus
ib-maktab tasriif
maykhaalif taakhudh
kaamira wiyyaak lil-mathaf
maykhaalif aji wiyyaak?
them at night.
It is permitted to change
money in an exchange office.
It is permitted that you take
a camera with you to the
museum.
Is it okay I come with you
(M)?
ȦǞƴź ȯǍȿ ǧȖ
ȼ ǗȮȾŽƾƈȮƸɀ žȼ
ǗƁǍƫ
ɀ ȼȮů ƿƄɀȮƳƵȼ ȮɀŮ
ȚǍƸžƾż njȮųƾů
ǗȮȾŽƾƈȮƸɀ žȼ
Ƚ
ǗƇƄƵɀȮƴȮȾŽ ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ
ȒȱƾȮƁȿ Ⱦȶ ǠűȖ ǗȮȾŽƾƈȮƸɀ žȼ
DRILLS
3. hissa
At the Bank | 
ǝƉȮ
dž ƀȾ now, right this moment, at the present time (invariable)
hissa, laazim aruuh lil-beet
hissa, wislat it-tayyaara
hissa, toosal it-tayyaara
hissa, il-mathaf masduud
hissa, ariid fluusi
min hissa lis-saaa khamsa
Now, I must go home.
Right this moment, the
airplane arrived.
Momentarily, the airplane
will arrive.
At the present time, the
museum is closed.
Right this moment, I want
my money.
From now until five o’clock.
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ ȠȶȤȖ ȳȥǽ ȆǝƉȮ
dž ƀȾ
ȜȤƾƸȮƭŽȚ
ǁ
Ȯƴ
ǧ
ȶ
Ȇǝ
ƉȮ
ȿ
ȼ ɀ Ⱦ dž ƀȾ
ȜȤƾƸȮƭŽȚ
ǚǧǞů
ȼ ȆǝƉȮ
dž ƀȾ
ȿ
ȢȶNjȮƉ
ɀ žȼ ǗƇƄƵɀȮŽȚ ȆǝƉȮ
dž ƀȾ
ǠŴǞƴɀȮź NjƁȤȖ ȆǝƉȮ
ȿ ƀȾ
ǀŸȼ ƾȮƉƴ
ȿ ȾŽ ǝƉȮ
ȿ ƀȾ ǜž
ǀƉȮƵɀ ųȼ
ʏʞ
Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ɷʄ
1. Give appropriate oral replies to the following:
ȒǀƸƳƁǍžȚ ǞŽ ǀƸŻȚǍŸ ȦǞƴź ȸȣƾƀ
ȒǀƸŲƾƸŴ
Ⱦ ȝƾƳƸŵ ǞŽ ǀǧƾų
ȿ ȱǞƳǧ
Ƚ ȱNjɀȮƶȮŸȾ ʞʏ
ȒȤƾƶƁNjȮŽƾ
Ⱦ NjȼȮǦɀȮŵ
ȿ ȾȮŮ ǗƁǍƫ
ɀ ȮƄŽȚ
ȿ ǍȮƯȾ ȮŴ
ȒȤƾƶƁNjȮŽƾŮ
Ǐ
ȾƴȮźȾ ǛȼȮż ʄɷ
ȿ
ȒȝȤǞƃȮŴƾŮ
ɀ ǠƯȮžȼ ȴǞƳȮɀƁ ȳȥǽ ʏʞ
ȒǗƁǍƫ
ɀ ȼȮů ƿȼȮƄɀȮƳžȼ ǞżȚ ǜƁȶ
ȒǠŲƾƸȮŴ
Ⱦ ƿƄɀȮƳžȼ ǞżȚ ǜƁȶ ɷʄ
ȒƿȼȮƄɀȮƳžȼ ǞŽ ǙɀȮƶȼŮ ǜƁNjȮźȾ ȚǍȮŽȚ
ȿ
ȒǝƉȮ
ƀ
ȤƾƶƁ
NjȮŽƾŮ
ȤǽȶȢ
Ǜ
Ⱦ
ȿ
ȿ
ȼȮż ʏʞ
ȒǗƁǍƫ
Ⱦ ȼȶ NjƁǍɀȮů
ɀ ȼȮů ǚǧ
ȒƞƇȮɀƁȚȤ ǜȮƁȶ ǝȮƵ
ȿ ƀȽ ɷʄ
2. Change the past tense sentences to the equivalent future tense and read aloud:
ʏʞ
ǀƸŻȚǍŸ ȦǞƴź ȯdžǍǧ
ȼ ɷʄ
ǍƷȼ ȼȮŵ ǚƃȽ ȼȮǬ ȢȚNjưŮ Ȳɀ ȝȾǍȼȮźƾŴ ʏʞ
ǀŲɀȤƾƃŽȚ ǙƶƃɀȮƴȮȾŽ ȠȚȤ ɷʄ
ʏʞ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
Ⱦ
ȿ ɆǞŴ ǁƱȾ Ȯŵ
ɷʄ
NjƵŲȖ ǝȮdžƁȾȶ ǗƇƄƓȚ ȝȾȤȾȥ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
haadhi fluus iraaqiyya loo Amriikiyya?
indak sukuuk khaasa loo sheekaat siyaahiyya?
shgadd siir it-tasriif ir-rasmi bid-duulaar?
kam filis bid-diinaar?
laazim ykuun mai baasbort?
ween aku maktab tasriif?
ween aku maktab siyaahi?
ir-Raafideen bank loo maktab?
kam duulaar bid-diinaar hissa?
triid wasil tasriif?
humma ween raayhiin?
sarraf fluus iraaqiyya
saafarit l-Baghdaad gabul shahar
raah lil-bank il-baarha
shifit suug is-Safaafiir
zirit il-mathaf wiyya Ahmad
 | l e s s o n  
DRILLS
ɷʄ
ǝƁȿ ǞȮ
Ⱦ NjƁǍƃȼ ɀȮƴȾŽ ǞȮŲȚȤ
ȼ
Ⱦ Ŵ
ʞʏ
ƾƀƾȮƁȿ Ⱦȶ ǀƵƉŮ ǁȮȼŮƾű
ʄɷ
ǜƁȥ ǛƯƭžȼ țɀ ƾƶɀȮƴȼȮżȖ
ʏʞ
ɷʄ 3. Make the following sentences plural and read aloud:
ǍǩƾŮ ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ ȠȶȤȖ ǀƇȮɀƁȚȤ
ʞʏ
ȿ ƾŮ ǠŮǍŸ ȦȤȿ Njȼ ȮɀƁ ljȾȮƁȚȤ
ǀƯžƾƐ
ʄɷ
ɀ
ȒȝȶǍƸŮ Ȳɀ ǍźƾƉɀȮů Ƞɀ ȼ Ȥ ǁżȾ Ǟȼ ŵ
ʏʞ
ǀƸſƾƓȖ ȦǞƴź ȯǍȿ ǧȖ
ɷʄ
ȼ NjƁȤȖ
ʞʏ
ȜȤƾƵƄȾ ȮŴȘ
ɀ ǠƴƵɀ ȾȮƁ ȳȥǽ
ʄɷ
ȱƾƁȿ Ⱦȶ ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ
ƿƸƆɀȮů ȳȥǽ ȆǍƸƫƸȮ
ɀ
ɀ žȼ
ʏʞ
ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ
ƞƃȮƸƆɀȮƄȼȮŽ ǗŽƾƈƸɀ žȼ
ɀ
ɷʄ
ǚǧ
Ⱦ ȼȶ NjƁȤȖ Ȕȹ ƾűȤ
ʏʞ
ǗƁǍƫů ǚǧ
Ⱦ ȼȶ Țȣƾƀ
ɷʄ
ȒǍȮǩƾŮ ǀƇȮ
ȼ ɀ ƁȚȤ ǜƁȶ
ʏʞ
ȒǙƶŮ ǞŽ ǗƁǍƫů ƿƄƳž Țȣƾƀ
ɷʄ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
ȜǍƸŮ țǍɀȮƪȾů ǍƸƫƸɀ žȼ
ȿ
ʏʞ
ȒȜȣƾƄȮŴ
ɀ Ƚ Ț ǞŽ ǀƃŽƾŶ ȸȣƾƀ
ɷʄ
ʏʞ 4. Complete and read aloud:
ǙɀȮƶȮƃȼ ɀȮƴȮȾŽ ǝȼƁƾȮƁȿ Ⱦȶ ȠȶǍȮɀƁ ȆȹƾƯƃɀ ȼȮŶȼ
ɷʄ
ƾſƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʏʞ
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ
ɷʄ
ʏʞ
raahaw lil-bariid siwiyya
jaabat Basma wiyyaaha
akalna b-matam zeen
raayha aruuh lil-madrasa baachir
raayih ydarris arabi bij-jaamia
shwakit rah-tsaafir il-Beeruut?
ariid asarruf fluus Almaaniyya
laazim yimli istimaara
maysiir, laazin tjiib il-baasbort wiyyaak
maykhaalif la-tjiibiin il-baasbort
raja¢an ariid wasil
haadha wasil tasriif?
ween raayha baachir?
haadha maktab tasriif loo bank?
maysiir tishrab biira bish-shaari
haadhi taaliba loo ustaadha?
a. taban, yruuh wiyyaaya lil-bank
wiyyaana
wiyyaak
DRILLS
At the Bank | 
wiyyaach
wiyyaakum
wiyyaa
wiyyaaha
wiyyaahum
b. maysiir asaafir lil-iraq biduun viiza
nsaafir
tsaafir
tsaafriin
tsaafruun
ysaafir
tsaafir
ysaafruun
c. maykhaalif asarruf fluus iraaqiyya bil-bank
nsarruf
tsarruf
tsarrufiin
tsarrufuun
ysarruf
tsarruf
ysarrufuun
ɷʄ
ʞʏ
ǛżƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʄɷ
ƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʏʞ
ƾƀƾȮƁȿ Ⱦȶ
ɷʄ
ǛƀƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʞʏ
ȜǎƸȮź ȴȶNjȾȮŮ ȰȚǍƯɀȮƴȾȮŽ ǍȮźȾ ƾŴȖ ǍƸƫƸɀ žȼ
ʄɷ
ǍźƾƉɀȮſ
ʏʞ
ǍźƾƉɀȮů
ɷʄ
ǜƁǍɀȮźƾƉɀȮů
ʞʏ
ȴȶǍɀȮźƾƉɀȮů
ʄɷ
ǍȮźȾ ƾƉɀȮƁ
ʏʞ
ǍȮźȾ ƾƉɀȮů
ɷʄ
ȴȶǍɀȮźƾƉɀȮƁ
ʏʞ
ǙɀȮƶƃȼ ɀȮŽƾŮ ǀƸŻȚǍŸ ȦǞƴɀȮź ȯǍȿ ǧȖ
ȼ ǗŽƾƈƸȮ
ɀ žȼ
ɷʄ
ȯǍLJ ƫ
ȼ ɀȮſ
ʏʞ
ȯǍLJ ƫ
Ȯů
ȼ ɀ
ɷʄ
ƞźǍȿ ƫ
ȼ ɀȮů
ʏʞ
ȴǞźǍȿ ƫ
ȼ ɀȮů
ɷʄ
ȯdžǍƫ
ȼ ɀƁ
ʏʞ
ȯǍLJ ƫ
ȼ ɀȮů
ɷʄ
ȴǞźǍȿ ƫ
ȼ ɀƁ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɃƾȮƁȿ Ⱦȶ
 | l e s s o n  
DRILLS
ɷʄ
ǙdžȮƶžȾ ȦǞƴɀȮź NjƁȤȖ ȆǝƉȮ
dž ƀȾ
ʞʏ
NjƁǍɀȮſ
ʄɷ
NjƁǍɀȮů
ʏʞ
ǜƁNjƁǍɀȮů
ɷʄ
ȴȶNjƁǍɀȮů
ʞʏ
NjƁǍɀƁ
ʄɷ
NjƁǍɀȮů
ʏʞ
ȴȶNjƁǍȮɀƁ
ɷʄ
ʞʏ 5. Conjugate the following sentences with each of the demonstrative words, changing
ʄɷ anything else that needs to be changed:
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ ƿȾŽƾŶ Țȣƾƀ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ ǀƃɀȮŽƾŶ ȸȣƾƀ
ʏʞ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮȽƁ țǾȮŶ
Ƚ ǝŽȶnjƀȼ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮȽƁ ȝƾƃɀȮŽƾŶ ǝŽȶnjƀȼ
ɷʄ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ ƿȮȾŽƾŶ ȱȚnjƀȼ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ ǀƃȮȾŽƾŶ ǶȮƁnjƀȼ
ʏʞ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮȽƁ țǾȮŶ
Ƚ ȱǽȶnjƀȼ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮȽƁ ȝƾƃȮȾŽƾŶ ȱǽȶnjƀȼ
ɷʄ
ǙƶƃŽƾŮ ȯȚǍȿ ǧ
ȼ Țȣƾƀ
ǁƸȮƃɀȮƴȮȾŽ ljȾȮƁȚȤ Țȣƾƀ
ʏʞ
ȰNjƶƱŽƾŮ ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ ȮžȽ Țȣƾƀ
ȸǎƸƴȮǦſȘ ǛƦȮƴƯȼ ȮɀƁ ȦȤȿ Njȼ ȮžȽ Țȣƾƀ
ɷʄ
ɆǞƉŽƾŮ
ȿ ȝƾŸƾŴ ȬƾƸȮ
ȿ ȼ Ů Țȣƾƀ
ʏʞ
ǗƇƄƓƾŮ ǚȮư
Ƚ ȮƄ
Ƚ ɀȮƪȾȮƁ ȸȤƾŰȕ Țȣƾƀ
ɷʄ 6. Replace the noun object in parentheses with the appropriate attached pronoun and read
ʏʞ aloud:
Ȓ(ȝƾƳȮƸŵ) ȯǍȿ ǧȖ
ȼ ȤNjȼ ɀȮǬȖ
ɷʄ
(ȜȤƾƵȮƄȾ ŴȘ)
ɀ Ǡƴžɀ Ȗ ȳȥǽ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
d. hissa, ariid fluus minnak
, nriid
, triid
, triidiin
, triiduun
, yriid
, triid
, yriiduun
Example: haadha taalib yudrus arabi
haadhi taaliba tudrus arabi
hadhoola tullaab yudursuun arabi
hadhoola taalibaat yudursuun rabi
hadhaak taalib yudrus arabi
hadhiich taaliba tudrus arabi
hadhoolaak tullaab yudursuun arabi
hadhoolaak taalibaat yudursuun arabi
haadha sarraaf bil-bank
haadha raayih lil-beet
haadha muwazzaf bil-findiq
haadha mudarris yallim Ingiliizi
haadha bayyaa saaaat bis-suug
haadha aathaari yishtughul bil-mathaf
agdar asarruf (sheekaat)?
laazim amli (istimaara)
DRILLS
At the Bank | 
ɷʄ
ʞʏ
ǠŮǍƯŽƾŮ (ǀŽƾŴȾȤ) ƿƄȾ ɀȮƳȮȾſ ȤNjȮǦȾſ
ʄɷ
(ȜȤƾƸƉŽȘ)
ljƦȮƴƫȮ
ȼ ɀ Ɓ ȼȢ Ǟƀ
ȿ
ʏʞ
ȴƾȮƵ
ɀȶȼǍɀȮźƾŴ
ȿ Ÿȼ Ȳɀ Ș ȢȚNjưŮ ǜž (ȜȤƾƸȮƭŽƾŮ)
ȿ
ɷʄ
ȝȶǍƸŮ Ȳɀ (ǀƵƉŮ) ǝƁȿ Ⱦȶ ƞŲȶǍɀȮů ǗŽƾƈƸɀ žȼ
ʞʏ
ǛżƾƁȿ Ⱦȶ (ȚǍƸžƾż) ȴȶnjųƾů
ɀ ǍƸƫȮƸɀ žȼ ʄɷ
ɃƾƁȿ Ⱦȶ (ȝȤǞƃŴƾƃŽȚ)
ƞƃȮƸƆƄȼȮŽ ǗŽƾƈƸɀ žȼ ʏʞ
ɀ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
(ȜǍƸŮ) țǍɀȮƪȾů ǍƸƫƸɀ žȼ ɷʄ
ȿ
ȿ Ț ȳǞƁ (ǗƇƄƓȚ) ɀȶȼȤȚȥ ǝȮƵ
ǀƯȼ Ƶɀ ȮƐ
ȿ ƀȽ ʞʏ
(ǚŮƾŮ) ƾȼȮƶȾȮŮ ǍƫſnjųǞƃſ ǙƴƓȚ ʄɷ
ǛƯƭƓƾŮ (țƾƃż) ǚżƾƁ ȼȢ ʏʞ
ǀŸƾŴ NjƯȼ ȮȼŮ (ǀƵƉŮȶ ǙŽƾž) ȴǞƃȮƸƆɀƁ ȠȼȤ ɷʄ
ʏʞ
7. Make the words between parentheses in the following sentences plural:
ɷʄ
(ȤƾƶƁȢ) ǟŽȘ (ȤǽȶȢ) ǗƁǍƫů NjƁȤȖ ȆȔȹ ƾűȤ
ʏʞ
(Ȩƾų Ǚǧ)
ȸNjƶȮ
Ÿ
Ⱦ
ȼ
ɷʄ
(ǠƵŴ
Ⱦ ȵȣƾƀ) ȆȹƾƯƃɀ ȼȮŶ
ɀ ȼ Ȥ ǍƯȾ Ŵ
ʏʞ
(ȜȤƾƵȮƄȾ ŴȘ)
ɀ ǠƴžȖ ȳȥǽ ȳȼ
ɷʄ
ȒǗƁǍƫů (ƿƄɀȮƳžȼ ) ǞżȚ ǜƁȶ ȯǍȽ Ưɀ Ȯů
Ƚ ʏʞ
ȢȚNjưŮ țɀ (ǞƴŲȾ ȬȾȤƾŵ) ǞżȚ
ɷʄ
ȰȚǍƯŽƾŮ (ǗƇƄƓȚ) ȤȶǎɀȮſ ȠȼȤ ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǙƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ Ȇ(ǚǧ
Ⱦ ȼȶ) NjƁȤ Ȗ
ariid (wasil), min fadlak
nigdar niktib (risaala) bil-arabi
huwwa da-ysallih (is-sayyaara)
saafraw (bit-tayyaara) min Baghdaad il-ammaan
maykhaalif truuhiin wiyya (Basma) l-Beeruut
maysiir taakh dhuun (kaamira) wiyyaakum!
maykhaalif la-tjiibiin (il-baasbort) wiyyaach
maysiir tishrab (biira) bish-shaari
humma zaaraw (il-mathaf ) yoom ij-juma
il-malik Nabukhadnesser bina (Baabil)
da-yaakul (kabaab) bil-matam
rah-yjiibuun (Maalik w Basma) baad saaa
Rajaa¢an, ariid tasriif (duulaar) ila (diinaar)
indi (sakk) khaas
taban, (haadha siir rasmi)
ma laazim amli (istimaara)
turuf ween aku (maktab) tasriif?
aku (shaari) hilu b-Baghdaad
rah-nzuur (il-mathaf ) bil-iraaq
!
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ 8. Translate into Arabic:
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
chaanat indha (sayyaara) sooda
.ȜȢǞŴ (ȜȤƾȮȿ Ƹȿ Ŵ)
ȼ ƾƀNjɀȮƶŸȾ ǁſƾǩ
maysiir tsaafruun biduun (baasbort)!
(ȝȤǞƃŴƾŮ)
ȴȶNjŮ ȴȶǍɀȮźƾƉɀȮů ǍƸƫƸɀ žȼ
ɀ
huwwa musallih (saaa) zeen bil-findiq
ȰNjƶƱŽƾŮ ǜƁȥ (ǀŸƾŴ) ljȮƴ
ȼ žȽ Ǟƀ
ȿ ƫ
aku (bank) ib-shaari ir-Rashiid
(haadha matam ghaali)
il-mathaf il-iraaqi bii (qaaa) hwaaya
NjƸŵǍŽȚ
ȿ ȬȤƾŵ țɀ (ǙƶŮ) ǞżȚ
(ǠŽƾŹ ǛƯɀȮƭžȼ Țȣƾƀ)
ǝƁȚǞƀɀ (ǀŸƾŻ) ǠŮ ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ
I have opened an account in this bank yesterday. (two days ago, a week ago, five weeks ago,
a month ago, two months ago, a year ago)
Did you have to fill in a form for this account? (money, amount, checks)
DRILLS
At the Bank | 
They want a loan from ir-Raafideen Bank. (a small loan, a big loan)
He has an account with this bank. (he had, he will have, he is having)
She wrote a letter in Arabic to the bank’s director. (they, you [M], you [F], you [P], I)
It is okay, don’t go with him. (her, them, me, us)
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n  
DRILLS
These days, life is expensive in Baghdad. (food, restaurants, travel, museums)
Is Babylon a modern or an old city? (a large or small, an Iraqi or Jordanian, a Babylonian
or Assyrian)
They will go from the city of Basra to Musil by car. (train, airplane)
We are drinking tea in a coffee shop. (coffee, water, Coca Cola)
DRILLS
At the Bank | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
From now on, I will study the Arabic language every hour. (every day, every week, every
month)
From now until nine o’clock, we are going to read Arabic. (English, German, Italian, Spanish, history, archaeology)
Creative Dialogues
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
ween raayha?
aani raayha lil-bank
ayy bank?
bank ir-Raafideen
shaku indich bil-bank?
ariid asarruf haadhi
ish-sheekaat
taalib:
rah-aji wiyyaach
taaliba : yalla, khalli nruuh siwiyya
ǀƇȮ
ȼ ɀ ƁȚȤ ǜƁȶ :
ǙƶƃɀȮƴȮȾŽ ǀƇȼ ɀ ƁȚȤ Ǡſȕ :
ȒǙƶȮȼŮ ȸȖ :
ǜƁNjźȚǍȮŽȚ
ȿ ǙƶȮȼŮ :
ȼ
ȒǙƶƃɀȮŽƾȾȮŮ ɃNjȾ ɀȮƶȮŸȾ ǞƳŵ
:
ȝƾƳƸȮƪŽȚ
ȸȣƾƀ ȯǍȿ ǧȖ
ȼ NjƁȤȖ :
ȿ
ɃƾȮƁȿ Ⱦȶ ǠűȖ Ƞɀ ȼ Ȥ :
ǝȮdžƁǞȼ ȮŴ
Ⱦ ȠȶǍɀȮſ ǠȮƴ
ȿ ųȼ ȆǝdžȮƴȮȼƁ :
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
 | l e s s o n  
b. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
min ween hadhoolaak
il-banaat?
humma min Baghdaad
wa hadhoolaak il-wilid?
humma min il-Muusil
sh-da-ysawwuun hnaak?
yzuuruun aathaar Baabil
il-qadiima
shgadd baaqiin b-Baabil?
humma baaqiin yoom waahid
wenn humma saakniin?
humma saakniin b-madiinat
il-Hilla
For new words, see Glossary.
DRILLS
ȒȝƾƶƃŽȚ ȱǽȶnjƀȼ ǜƁȶ ǜžȾ
: ƿŽƾŶ
ȢȚNjưŮ ǜžȾ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ : ǀƃŽƾŶ
ȒNjȮȾŽǞȮŽȚ
Ⱦ ȱǽȶnjƀȼ ȶ : ƿŽƾŶ
ǚǧǞƓȚ
ǜž ǝƵȮ
Ⱦ
ȿ ƀȽ : ǀƃŽƾŶ
ȒȱƾƶȮƀɀ ȴȶǞȿ ȼȮƉȮɀƁNjȼ ɀȮŵ : ƿŽƾŶ
ǀƚNjƲŽȚ ǚŮƾŮ ȤƾŰȕ ȴȶȤȶǎȮɀƁ : ǀƃŽƾŶ
ȒǚŮƾŮ țɀ ƞŻƾŮ NjȮƳɀȮŵ : ƿŽƾŶ
NjŲȚȶ
Ⱦ ȳǞƁ ƞȮŻƾŮ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ : ǀƃŽƾŶ
ȒƞƶɀȮżƾŴ ǝƵȮ
ƀ
ȿ Ƚ ǜƁȶ : ƿŽƾŶ
ǀȮƴƑȚ ǀƶƁNjžȼ țɀ ƞƶżƾŴ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ : ǀƃŽƾŶ
Abu Nuwas Street along the Tigris River, Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾŮɀȤȖ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
At the Post Office
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
bil-bariid
NjȮƁǍȮƃȼ ɀȮŽƾȾȮŮ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS ARBAATAASH

Basma goes to the post office to buy stamps. She walks toward one window and asks the
man behind it,
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: haadha shubbaach it-tawaabi?
Is this the stamp window?
. muwazzaf: naam, w haadha shubbaach
il-hawaalaat il-maaliyya.
Yes, and that is the window of money
orders.
. Basma: min fadlak, ariid tawaabi
l-Amriika.
Please, I want stamps to America.
. muwazzaf: triidiin twaabi risaala loo
bostkart?
Do you want stamps for a letter or a
postcard?
. Basma: ariid twaabi risaala.
I want stamps for a letter.
. muwazzaf: risaala bil-bariid ij-jawwi loo
il-aadi?
Air or regular mail letter?
ȒǕŮȚǞȮƭŽȚ
ɃƾȮƃȿ Ȯŵ
ȿ
Ƚ Țȣƾƀ :ǀƵƉŮ
ȝǽȚǞƇȼ ɀȮŽȚ Ƀƾƃȿ Ȯŵ
ȿ Ǟȼ žȽ
Ƚ Țȣƾƀȶ ȆǛƯſ :ǗȮŷ
.ǀƸŽƾƵɀȮŽȚ
.ƾƳƁǍžɀ Ȗ Ȳɀ ǕŮȚǞȼȮŶ NjƁȤȖ ȆǙƴƬź ǜžȾ :ǀƵƉŮ
ǞŽ ǀŽƾŴȾȤ ǕŮȚǞŶ ǜƁNjƁǍů :ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
ȒȝȤƾƳŴǞŮ
ɀ
.ǀŽƾŴȾȤ ǕŮȚǞŶ NjƁȤȖ :ǀƵƉŮ
ȒȸȢƾƯŽȚ ǞŽ ȸǞȿ džƐȚ NjƁǍƃȼ ɀȮŽƾŮ ǀŽƾŴȾȤ :ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
 | l e s s o n  
. Basma: kam yoom bil-bariid ij-jawwi?
How many days by airmail?
. muwazzaf: usbuu bil-bariid ij-jawwwi,
w-usbuueen bil-aadi.
One week by air and two weeks by regular.
. Basma: bil-bariid ij-jawwi, alla
ykhalliik. shgadd siir it-tawaabi?
Airmail, please. How much are the stamps?
. muwazzaf: nuss diinaar.
One-half of a dinar.
. Basma: ween aku sanduuq bariid?
Where is a mail box?
. muwazzaf: hnaak.
Over there.
. Basma: shukran jaziilan.
Many thanks.
. muwazzaf: fwan.
Don’t mention it.
ȒȸǞȿ ȮdžƐȚ NjƁǍƃȼ ɀȮŽƾŮ ȳǞƁ ǛȼȮż :ǀƵƉŮ
ƞŸǞƃŴ
ɀ Ƚ Țȶ ȸǞȿ džƐȚ NjƁǍƃŽƾŮ ȬǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț :ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
.ȸȢƾƯŽƾŮ
ȿ Ț NjƁǍƃŽƾŮ :ǀƵƉŮ
.ǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ ȆȸǞȿ Ɛ
ȼ
ȒǕŮȚǞȮƭŽȚ
ǍƯȾ Ŵ
Ⱦ NjȼȮƳŵ
ȿ
.ȤƾƶƁȢ ǑȮſ
ȿ Ǟȼ žȽ
Ƚ :ǗȮŷ
ȒNjƁǍȮȼŮ ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ ǞżȖ ǜƁȶ :ǀƵƉŮ
.ȱƾƶƀɀ :ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
.ǾƁǎű ȹ ȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
.ȹ ȚǞɀȮƱȮŸȼ :ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
Additional Expressions (Audio)
risaala musajjala
bariid sarii
zaruf / zuruuf (S/P)
zuruuf tayyaara
zuruuf aadiyya
unwaan / anaawiin (S/P)
unwaan il-mursil / il-mursila (M/F)
registered letter
express mail
envelope/s
airmail envelopes
regular envelopes
address/es
address of the sender
unwaan il-mustalim /
il-mustalima (M/F)
abu l-bariid
address of the addressee
poostachi
hawaala bariidiyya
hawaala maaliyya
ariid irsaal ruzma
talifoon / talifoonaat (S/P)
mukhaabara / mukhaabaraat (S/P)
mukhaabara daakhiliyya
mukhaabara khaarijiyya
mailman (lit., father of the
post office, see lesson )
mailman
money/postal orders
money orders
I want to send a package.
telephone/s
telephone call/s
local telephone call
long-distance telephone
call
ǀƴȮƆdž Ɖ
ȼ žȽ ǀŽƾŴȤ
ǕƁǍŴ
ȼ NjƁǍȼŮ
ȯȶǍȮŷ
/
ȯǍȽ ȼȮŷ
Ƚ
ȜȤƾƸȿ ȼȮŶ ȯȶǍȼȮŷ
ǀƁȢƾŸ ȯȶǍȮŷ
Ƚ
ǜƁȶƾƶŸȼ / ȴȚǞɀȮƶŸȽ
/ ǚŴ
Ⱦ ɀǍȽƓȚ ȴȚǞɀȮƶŸȽ
ǀƴŴ
Ⱦ ɀǍȽƓȚ
/ ǛȮȾƴȼȮƄƉ
ɀ Ƚ ƓȚ ȴȚǞƶŸȽ
ǀƵȾƴȼȮƄȮƉ
ɀ Ƚ ƓȘ
NjƁǍƃɀȮŽȚ ǞŮȖ
ǠȮǰȼȮƭǧǞǨ
ɀ
ǀȮƁNjȮƁǍȮȼŮ ǀŽȚǞȮŲȼ
ǀƸȮȾŽƾž ǀŽȚǞȮŲȼ
ǀžȼ ȥȽȤ ȲƾŴȤȘ NjƁȤȖ
ȝƾſǞƱȮȾƴȼȮů / ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ȝȚǍȼŮƾƈžȽ / ȜǍȼŮƾƈžȽ
ǀƸȮƴųȚȢ
Ⱦ ȜǍȼŮƾƈžȽ
ǀƸȮűȾȤƾų ȜǍȼŮƾƈžȽ
At the Post Office | 
Is there a fax in the post
office?
How much is the cost of
one minute?
aku faaks bil-bariid?
shgadd tkallif id-daqiiqa?
ǏɀȮżƾź ǞżȚ
ȒNjƁǍƃɀȮŽƾȾȮŮ
ȼ
ǗƦȮƴȼȮƳɀȮů NjȼȮǦŵ
ȒǀȮƲƸȮŻNjdž ȮŽȚ
Vocabulary (Audio)
bariid
maktab bariid / makaatib
bariid (S/P)
shubbaach / shabaabiich
(S/P)
taabi / tawaabi (S/P)
hawaala / hawaalaat (S/P)
maal
maali / maaliyya (S/F)
risaala / rasaa¢il (S/P)
bostkart / bostkartaat (S/P)
irsaal
jaww
jawwi / jawwiyya (M/F)
aadi / aadiyya (M/F)
usbuu / asaabii (S/P)
nuss
sanduuq / sanaadiiq (S/P)
hnaak
Grammar and Remarks
The Verb chaan / ykuun
post office, mail
post office/s
window/s
stamp/s
money order/s, note/s
money, wealth, have (see below)
money, financial
letter/s
postcard/s
sending, mailing
air, atmosphere
airmail, atmospheric
regular, usual
week/s
one-half
box/es
over there
NjƁǍȼŮ
ƿȾůƾƳžȼ / NjƁǍŮ ƿƄƳž
NjƁǍȼŮ
ǶƸŮƾƃȼȮŵ / ɃƾȮƃȿ Ȯŵ
Ƚ
ǕȾȮŮȚǞŶ / ǕȾȮŮƾŶ
ȝǽȚǞŲȼ / ǀŽȚǞŲȼ
Ȳƾž
ǀƸŽƾž / ǠŽƾž
ǚȮȾǣƾŴȼȤ / ǀŽƾŴȾȤ
ȝƾůɀǍȼȮƳŴǞŮ
ɀ / ȝȤƾƳŴǞŮ
ɀ
ȲƾŴɀȤȘ
Ǟȿ Ȯűȼ
ǀƁȿ ǞƦ Ȯűȼ / ȸǞȿ Ȯűȼ
ǀƁȿ ȢƾŸ / ȸȢƾŸ
ǕƸȮŮƾŴȖ / ȬǞƃŴ
ɀ ȽȚ
Ǒ
ȿ Ȯſ
Ƚ
ǘƁȢƾƶǧ
ȼ / ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ
ȱƾƶȮƀɀ
ȴǞƳȮɀƁ / ȴƾǩ was, were/will
The Iraqi chaan is a hollow verb and its use corresponds to the verb “to be” in English in
the past tense, “was/were,” but not in the present tense “is/are/am.” The present form ykuun
is used to convey future tense and usually comes with the future tense prefix “rah-.” Notice
that the Iraqis do not use the consonant “ch” of the past tense chaan with the present form
kuun. Below is a conjugation table of the two forms. (Audio)
Past Tense: chaan
chaan naayim
chaanat naayma
chaanaw naaymiin
chaanaw naaymaat
chinit naayim
chinti naayma
ȴƾȮǩ
He was sleeping.
She was sleeping.
They were sleeping (M).
They were sleeping (F).
You were sleeping (M).
You were sleeping (F).
ǛȾȮƁƾſ ȴƾȮǩ
ǀƵȼ ȮɀƁƾſ ǁȼȮſƾȮǩ
ƞȮƵȮɀƁƾſ Ǟɀ ȼȮſƾȮǩ
ȝƾƚƾſ
ɀ Ǟɀ ȼȮſƾȮǩ
ǛȮȾȮƁƾſ ǁȾȮƶȾȮǩ
ǀƵȼ ȮɀƁƾſ ǠƄɀȮƶȾȮǩ
 | l e s s o n  
chintu naaymiin
chintu naaymaat
chinit naayim
chinit naayma
chinna naaymiin
chinna naaymaat
Present / Future Tense: ykuun
ykuun naayim
tkuun naayma
ykuunuun naaymiin
ykuunuun naaymaat
tkuun naayim
tkuuniin naayma
tkuunuun naaymiin
tkuunuun naaymaat
akuun naayim
akuun naayma
nkuun naaymiin
nkuun naaymaat
ƞȮƵȮɀƁƾſ ǞƄɀȮȮƶȾȮǩ
ȝƾƵȮɀƁƾſ ǞƄȮɀȮƶȾȮǩ
ǛȾȮƁƾſ ǁȾȮƶȾȮǩ
ǀƵȼ ȮɀƁƾſ ǁȾȮƶȾȮǩ
ƞƵȮɀƁƾſ ƾȮƶ
ȿ ȾȮǩ
ȝƾƵȮɀƁƾſ ƾȮƶ
ȿ ȾȮǩ
You were sleeping (MP).
You were sleeping (FP).
I was sleeping (M).
I was sleeping (F).
We were sleeping (M).
We were sleeping (F).
ȴǞƳȮɀƁ
ǛȾȮƁƾſ ȴǞƳȮɀƁ
ǀƵȮɀƁƾſ ȴǞƳȮɀȮů
ƞȮƵȮɀƁƾſ ȴǞſǞƳȮɀƁ
ȝƾƵȮɀƁƾſ ȴǞſǞƳȮɀƁ
ǛȾȮƁƾſ ȴǞƳɀȮů
ǀƵȮɀƁƾſ ƞſǞƳɀȮů
ƞȮƵȮɀƁƾſ ȴǞſǞƳȮɀȮů
ȝƾƵȮɀƁƾſ ȴǞſǞƳȮɀȮů
ǛȾȮƁƾſ ȴǞżȖ
ǀƵȮɀƁƾſ ȴǞżȖ
ƞƵȮɀƁƾſ ȴǞƳɀȮſ
ȝƾƵȮɀƁƾſ ȴǞƳɀȮſ
He will be sleeping.
She will be sleeping.
They will be sleeping (M).
They will be sleeping (F).
You will be sleeping (M).
You will be sleeping (F).
You will be sleeping (MP).
You will be sleeping (FP).
I will be sleeping (M).
I will be sleeping (F).
We will be sleeping (M).
We will be sleeping (F).
The form chaan is also used as an auxiliary followed by a present verb or by a participle
and in this case it modifies the time of the verb. (Audio)
chaanaw saakniin biiid
chaanat tudrus arabi
aani chinit juuaan
chintu laazim tudursuun
bil-maktaba
chaanat idha sayyaara
baachir tkuun ahsan,
inshaalla
huwwa rah-ykuun bil-beet
humma ykuunuun
msaafriin baachir
They were living far away.
She was studying Arabic.
I was hungry.
You (P) had to study in the
library.
She used to have a car.
Tomorrow you will be
better, God willing.
He will be home.
They will be traveling
tomorrow.
NjƸƯȾȮŮ ƞƶɀȮżƾŴ Ǟɀ ȼȮſƾȮǩ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ ǁȼȮſƾȮǩ
ȴƾŸǞű ǁȾȮƶȾȮǩ Ǡſȕ
ǀƃƄȮƳƓƾŮ ȴǞŴɀȤNjȽ Ȯů
Ƚ ȳȥǽ ǞƄɀȮƶȾȮǩ
ȜȤƾȮƸ
ȼ ƾƀNjɀ ȮŸȾ ǁȼȮſƾȮǩ
ȿ Ŵ
ʇƾƪſȘ ȆǜƉ
ȼ ŲȖ
ɀ ȴǞƳɀȮů ǍȾȮǩƾŮ
ǁƸȮƃɀȮŽƾŮ ȴǞƳɀƁ ȠȼȤ Ǟƀ
ǍȾȮǩƾŮ ǜƁǍɀȮźƾƉžɀ ȴǞſǞƳɀƁ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
The verb chaan / ykuun is negated with the word “ma- ȳȼ .” (Audio)
ma chaanaw saakniin biiid
aani ma chinit juuaan
They were not living far.
I was not hungry.
NjƸƯȾȮŮ ƞƶɀȮżƾŴ Ǟɀ ȼȮſƾȮǩ ȳȼ
ȴƾŸǞű ǁȾȮƶȾȮǩ ȳȼ Ǡſȕ
At the Post Office | 
They will not be traveling
tomorrow.
He will not be home.
humma ma-ykuunuun
msaafriin baachir
huwwa ma rah-ykuun bil-beet
ǜƁǍɀȮźƾƉžɀ ȴǞſǞƳɀƁ ȳȼ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
ǍȾȮǩƾŮ
ǁƸȮƃɀȮŽƾŮ ȴǞƳɀƁ Ƞɀ ȼ Ȥ ȳȼ Ǟƀ
The Words il, 9ind, maal “have” and “to”
Arabic has no verb equivalent to the verb “to have” in English. In Iraqi Arabic, the meaning of possession (to have) is expressed by one of the words below combined with a proper
attached pronoun (pronoun suffix).
1. The Preposition Prefix l-
Ȳɀ “to”
The preposition takes form “ l-” or “ li- ȮȾŽ .” It precedes definite nouns and proper names,
therefore it should not be confused with the definite article “il-” (the), which is discussed in
lesson . (Audio)
beetak
your (M) house
ǙƄȮƸŮ
maktabich
your (F) office
ǶȮƃƄɀȮƳžȼ
il-mataar
the airport
ȤƾƭƵȼ ɀȮŽȘ
il-findiq
the hotel
ȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȘ
is-sayyaara
the car
ȜȤƾƸȮƉŽȘ
dž
Basma
Samiir
ǀƵƉŮ
ǍƸƵŴ
2. The Preposition il-
nita qalam l-Basma
nita ktaab l-Samiir
misha
l-beetak
misha
l-maktabich
misha
lil-mataaar
misha
lil-findiq
misha
lis-sayyaara
He went to
your house.
He went to
your office.
He went to
the airport.
He went to
the hotel.
He went to
the car.
He gave a pencil to Basma.
He gave a book to Samiir.
Ȳɀ ƾȼȮƪžȾ
ǙƄȮƸŮ
Ȳɀ ƾȼȮƪžȾ
ǶȮƃƄɀȮƳžȼ
ƾȼȮƪžȾ
ȤƾƭƵȼ ɀȮƴȮȾŽ
ƾȼȮƪžȾ
ȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮƴȮȾŽ
ƾȼȮƪžȾ
ȜȤƾƸƉȮƴȮ
dž ȾŽ
ǀƵƉŮ Ȳɀ ǛƴŻ ƾȼȮƭȾſ
ǍƸƵŴ Ȳɀ țƾƄż ƾȼȮƭȾſ
Ȳɀ Ș “for, belonging to/have”
It takes the form “il-” and is used with an attached pronoun or a proper name to express
the meaning of possession (to have). This proposition prefix is negated with muu Ǟž (not).
Students should not confuse the “il-” (have) with the article “il-” (the) because the former
must always take an attached pronoun, whereas the latter precedes nouns or adjectives and
never takes attached pronouns. (Audio)
haadha ilich
haadha ili w ilak
ilkum haqq
This is yours/belongs to you
(F).
This is mine and yours/
belongs to me and you (M).
You (P) are right (lit., you
have right).
ǶȾȮŽȘ Țȣƾƀ
ǙȼȮŽȘȶ ǠȮȾŽȘ Țȣƾƀ
ǘȮŲȼ ǛȮƳ
Ƚ ɀȮŽȘ
 | l e s s o n  
haadha li-ktaab il-Samiira
haadha muu ilich
haadha muu ili wala ilak
haadha li-ktaab muu
il-Samiira
3. The Preposition 9ind
ȜǍƸƵŴ Ȳɀ Ș țƾȮƄɀȮƳȾȮŽ Țȣƾƀ
ǶȾȮŽȘ Ǟž Țȣƾƀ
ǙȼȮŽȘ ǽȶ ǠȾŽȘ Ǟž Țȣƾƀ
This book belongs to Samiira.
This isn’t yours (F).
This is neither mine nor
yours (M).
This book doesn’t belong to
Samiira.
ȜǍƸƵŴ Ȳɀ Ș Ǟž țƾȮƄɀȮƳȮȾŽ Țȣƾƀ
NjɀȮƶŸȾ “have, at the place of”
It has two meanings or usages. One usage expresses the meaning “in the possession of,” in
other words “to have” in English, when it is combined with an attached pronoun. Notice
that with the pronouns for “she,” “we,” “you” (P), and “they” the consonant “n” of ind drops
out for phonetic reasons. (Audio)
indi
indak
indich
inda
idha
I have (MF)
you (M) have
you (F) have
he has
she has
ȸNjɀȮƶŸȾ
ȱNjȼ ɀȮƶŸȾ
ɃNjȾ ɀȮƶŸȾ
ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ
ƾƀNjɀ ȮŸȾ
idna
idkum
idkum
idhum
idhum
we have (MF)
you (PM) have
you (PF) have
they (M) have
they (F) have
ƾſNjɀ ȮȮŸȾ
ǛȮż
Ƚ Njɀ ȮŸȾ
ǛȮż
Ƚ Njɀ ȮŸȾ
ǛȮƀȽ Njɀ ȮŸȾ
ǛȮƀȽ Njɀ ȮŸȾ
The second usage conveys the meaning “at the place of,” or “at the house of.” (Audio)
il-walad ind Saami
ijeet min ind Saami gabul
saaa
ali ind il-hallaaq
Basma ind musallih
is-saaaat
The boy is at Saami’s house.
I came from Saami’s house an hour
ago.
Ali is at the barber’s (place).
Basma is at the watch repairman’s
(place).
ǠžƾŴ NjɀȮƶȮŸȾ NjŽǞŽȘ
ǠžƾŴ NjɀȮƶȮŸȾ ǜžȾ ǁƸű
ǀŸƾŴ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ
ȰǾȮdžƑȚ NjɀȮƶȮŸȾ ǠƴŸ
ljƦȮƴƫ
ȼ žȽ NjɀȮƶȮŸȾ ǀƵƉŮ
ȝƾŸƾƉŽȚ
ȿ
The preposition ind that conveys the meaning “have” is made negative with maa ƾž and
the one that has the meaning “at the house/place of ” is negated with muu Ǟž. (Audio)
maa indi sayyaara
il-walad muu ind Saami
I don’t have a car.
The boy is not at Saami’s house.
ȜȤƾƸȮ
ȼ ȸNjƶȮŸȾ ƾž
ȿ Ŵ
ǠžƾŴ NjƶȮŸȾ Ǟž NjŽǞŽȘ
4. The particle maal Ȳɀ ƾž “of, belonging to/have”
It is widely used in the Iraqi dialect. The particle is used in two basic phrases. One uses the
invariable form maal in a construction consisting of two nouns or noun phrases, usually
definite, and separated by maal. The meaning of such a phrase is expressed in the English
language with the “of ” construction or the possessive “s.” (Audio)
At the Post Office | 
il-maktaba maal ij-jaamia
il-baab maal il-beet
is-sayyaara maal ali
dihin maal akil
kulliyya maal banaat
the library of the university
the door of the house
Ali’s car
cooking oil
a girls’ college
ȿ Ț Ȳƾž ǀƃƄƳƓȘ
ǀƯžƾƐ
ǁƸƃŽȚ Ȳƾž țƾƃŽȚ
ǠƴŸ Ȳƾž ȜȤƾƸȮƉŽȚ
ȿ
ǚżȖ Ȳƾž ǜȮƀȾ ȾȢ
ȝƾƶŮ Ȳƾž ǀƸȮƴ
ȿ Ȯż
Ƚ
The second phrase of the particle consists of using maal with an attached pronoun
(pronoun suffix). With this construction the particle has three forms, masculine maal Ȳƾž,
feminine maalat ǁȼȮŽƾž, and plural maalaat ȝǽƾž. The gender and the number of the preceding word determines the form of maal and its attached pronoun. In other words, the
form maal is used after a masculine singular word; the form maalat is used after a feminine
singular, dual, or plural word/noun not referring to human beings (inanimate); and the
form maalaat is used after plural word/noun referring to human beings (animate).
Note: Although maal suffixed with an attached pronoun conveys the same general
meaning as that of a noun with an attached pronoun (see lesson ), the construction of the
two is different—an equational sentence in the former and phrase in the latter. (Audio)
Noun with Suffixed maal
ǠȾŽƾž ǛƴȼȮƲɀȮŽȘ
il-qalam maali
The pencil is mine.
ǙȼȮƄɀȮŽƾž ȜȤƾƸȮƉŽȘ
is-sayyaara maaltak
ȿ
The car is yours (M).
is-saayyaaraat maalatna ƾƶɀȮƄȼȮŽƾž ȜȤƾƸȮƉŽȘ
ȿ
The cars are ours.
ǛƳɀȮƄȼȮŽƾž ǀƃŽƾȮƭŽȘ
it-taaliba maalatkum
ȿ
The student (F) is yours (P).
.
it-taalibaat maalaatkum ǛƳɀȮůǽƾž ȝƾƃŽƾȼȮƭŽȘ
The students are yours.
ǛƷɀȮɀŽƾž țƾƄɀȮƳȮȾŽ
li-ktaab maalhum
The book is theirs.
ǶȮƄȾ ɀȮɀŽƾž ǀŸƾƉŽȘ
is-saaa maaltich
ȿ
The watch is yours (F).
Suffixed Noun
qalami
my pen
sayyaartak
your (M) car
sayyaaraatna
our cars
taalibatkum
your (P) student (F)
taalibaatkum
your (P) students (F)
ktaabhum
their book
saatich
your (F) watch
ǠƵȼȮƴȼȮŻ
ǙȼȮůɀȤƾƸȮ
ȼ
ȿ Ŵ
ƾƶɀȮůȼȤƾƸȮ
ȼ
ȼ Ŵ
ǛƳɀȮƄȮƃȮ
ȼ ȾŽƾŶ
ǛƳɀȮůƾƃȮȾŽƾŶ
ǛƷȮɀŮƾƄɀȮż
ǶȮƄȾ ȮŸɀ ƾŴ
Forms of maal are negated with muu Ǟž, which is placed directly before the particle.
(Audio)
kulliyya muu maal banaat
li-ktaab muu maala
il-qalam muu maali
is-saaaat muu maaltich
A college is not for girls.
The book is not his.
The pen is not mine.
The watches are not yours (F).
ȝƾƶŮ Ȳƾž Ǟž ǀƸȮƴ
ȿ Ȯż
Ƚ
ǝȼȮŽƾž Ǟž țƾƄɀȮƳȮȾŽ
ǠŽƾž Ǟž ǛƴƲɀȮŽȘ
ǶȮƄȾ ɀȮŽƾž Ǟž ȝƾŸƾƉȮŽȘ
ȿ
 | l e s s o n  
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. b-suura 9aamma
ǀȮždž ƾŸ ȜȼȤǞƫȮ
Ƚ ɀ Ů in general, generally
Basma thibb il-iraaq
b-suura aamma
ali ma-yhibb il-laham
b-suura aamma
il-ustaadh ydarris taariikh
b-suura aamma
b-suura aamma, aani
ahibb is-safar
b-suura aamma, Laylaa
tiqra lughaat ajnabiyya
2. b-suura khaassa
Basma likes Iraq in general.
Ali doesn’t like meat in
general.
The Professor teaches history
in general.
In general, I like traveling
In general, Laylaa reads
foreign languages.
ǀǧƾų
dž ȜȼȤǞƫȮ
Ƚ ɀ Ů in particular, specially
huwwa yhibb il-aathaar,
b-suura aamma,
wib-suura khaassa, Baabil
mudun il-iraaq hilwa,
wib-suura khaassa il-Basra
tijibni il-aathaar, b-suura
aamma, wis-Suumariyya,
b-suura khaassa
ȜȤǞƫɀȮŮ ȰȚǍƯŽȚ ƿƇȾ ɀȮů ǀƵƉŮ
ǀȮžƾŸ
ȿ
ǛƇȼ ȼȮƴɀȮŽȚ ƿƇȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȳȼ ǠƴŸ
ǀȮžƾŸ
ȿ ȜȤǞƫȮɀŮ
NJƁȤƾů ȦȤȿ Njȼ ȮȮɀƁ ȣƾƄŴLjȘ
ɀ
ǀȮžƾŸ
ȿ ȜȤǞƫȮɀŮ
ƿŲȖ
Ⱦ Ǡſȕ ǀȮžƾŸ
ȿ ȜȤǞƫȮɀŮ
ǍȼȮƱȮƉŽȚ
dž
ȚȼǍɀȮȮƲȾȮů ǟƴƸŽ Ȇ ǀȮžƾŸ
ȜȤǞƫȮ
ȿ
ɀŮ
ǀƸȮƃȼȮƶűȖ
ɀ ȝƾưȮŽ
Ƚ
He likes antiquities in
general, especially Babylon.
ȆǀžƾŸ ȜȤǞƫŮ ȤƾŰȃȚ ƿƇȾ ɀ Ɓ Ǟƀ
ǚŮƾŮ Ȇǀǧƾų
ȿ ȜȤǞƫȮɀŮȾȶ
Iraqi cities are pretty,
especially Basra.
I am interested in antiquities
in general and the Sumerian
in particular.
ȜȤǞƫȮɀŮȶ ȜǞɀȮƴŲȾ ȰȚǍƯŽȚ ȴNjȽ ȮžȽ
ȜǍƫȮƃŽȚ
ȿ
ȼ ǀǧƾų
ȆǀžƾŸ ȵȤǞƫŮ ȤƾŰȃȚ ǠƶƃƆȮ
ɀ Ưɀ Ⱦ ů
ǀǧƾų
ȿ ȜȤǞƫȮɀŮ ȆǀƁǍžǞƉŽȚ
ȿ Ⱦȶ
3. loo aani b-makaan or m-makaan + pronoun + chaan or verb
ȴƾǩ + ȴƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ ȆȴƾƳžȼ țɀ Ǡſȕ ǞŽ if I were you, if I were in your place
loo aani m-makaanak,
If I were you, I would have
ȝȾȤȾȥ ȴƾȮǩ ȆǙſƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ
ȳǞƸŽȚ ǚŮƾŮ
chaan zirit Baabil il-yoom
visited Babylon today.
loo aani m-makaanich,
ȴƾȮǩ ȆǶȮſƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ
If I were you, I would have
ȳǞƁ ǚż ǠŮǍŸ ǁȮŴ
chaan dirasit arabi kull
studied Arabic every day.
Ⱦ ȼ ȤȾȢ
yoom
loo aani m-makaankum,
aruuh baachir
loo aani m-makaanha,
akhaabur ahli
loo aani m-makaanhum,
maa aakul laham
loo aani m-makaana, aktib
risaala
If I were you, I would go
tomorrow.
If I were she, I would call my
family.
If I were they, I would not
eat meat.
If I were he, I would write
a letter.
ȠȶȤȖ ȆǛƳɀȮſƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ
ǍȾȮǩƾŮ
ǍȮȽŮƾųȚ ȆƾƷɀȮſƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ
Ǡƴƀɀ Ț
ǚȮżȕ
Ƚ ƾž ȆǛƷɀȮſƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ
ǛƇȼ ȼȮŽ
ƿȮƄȾ ɀȮżȖ ȆǝȼȮſƾƳžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞŽ
ǀŽƾŴȾȤ
DRILLS
At the Post Office | 
ɷʄ
Drills tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ʞʏ
1. Give appropriate oral replies to the following:
ȒǕȾȮŮȚǞȮƭŽȚ
Ƀƾƃȿ Ȯŵ
ȿ
Ƚ ǜƁȶ ʄɷ
ȒǀȮƁȿ ȾȢƾŸ ǞŽ ǀȮƁ
Ǟ
ű
ǀŽƾŴ
Ⱦ Ȥ ȸȣƾƀ
ȿ Ʀ ȼ
ȒNjƁǍƃɀȮŽȚ ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ ǜƁȶ
ȼ ʏʞ
ȒǏƁȤƾŮ Ȳɀ ǕȾȮŮȚǞȮƭŽȚ
ǍȮƯȾ Ŵ
Ⱦ NjȼȮƳŵ
ȿ
ȒNjƁǍȮƃȼ ɀȮŽƾŮ ǏɀȮżƾź ǞżȖ
ɷʄ
ȿ Ț ȳǞƁ NjƁǍȮȼŮ ǞżȖ
ȒǀƯɀȮƵƐ
ȒȬȤƾȮƪŽƾŮ
ȴǞƱȮȾƴȮů ǞżȖ ʞʏ
ȿ
ȒǀŽƾŴƦǍŽȚ ȴȚǞɀȮƶŸȽ ƿȾȮƄɀȮżȖ ǜƁȶ
ȒNjƁǍɀȮů ǀƸȮ
ȿ ȾŽƾž ǀŽȚǞŲȼ Ǜż ʄɷ
ȿ Ț NjƁǍƃŽȚ ȳǞƁ Ǜż
ȒȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ƾƳƁǍžɀ Ț ǜž ȸǞȿ Ɛ
ʏʞ
ȒǀžɀȥȽȤ ǞŽ ǀŽƾŴȾȤ ȲƾŴȤȘ ƿƇȾ ɀȮů
ɷʄ
2. Conjugate the following sentences with each of the demonstrative words; change
ʞʏ
anything else that needs to be changed:
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ƚ Ɓ ȼȢ ƿŽƾŶ Țȣƾƀ
ʄɷ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ ȼȢ ǀƃŽƾŶ ȸȣƾƀ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮɀƁ ȼȢ țǾŶ ǝŽȶnjƀȼ
ʏʞ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮɀƁ ȼȢ ȝƾƃŽƾŶ ǝŽȶnjƀȼ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ƚ Ɓ ȼȢ ƿŽƾŶ ȱȚnjƀȼ ɷʄ
ǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ ȼȢ ǀƃŽƾŶ ǶȮƁnjƀȼ
ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮɀƁ ȼȢ țǾŶ ȱǽȶnjƀȼ ʏʞ
ǙƶƃŽƾŮ ǚ ȽưȮƄ
ȼ Țȣƾƀ
Ƚ ɀȮƪȽƁ ȼȢ ȯȚǍȿ ǧ
ȸǎƸȮƴǦȾ ɀȮſȚ ǛƦȮƴƯȼ ɀ Ɓ ȼȢ ȦȤȿ Njȼ žȽ Țȣƾƀ ɷʄ
ȢȚNjưŮ țɀ ǜżƾŴ
ȴƾǩ Țȣƾƀ
Ⱦ
ǠžǞƳŲȽ ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ Țȣƾƀ ʏʞ
ǜƁȥ ȝƾŸƾŴ ljȮƴ
ȼ žȽ Țȣƾƀ
ȿ ƫ
ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƵɀȮŽƾŮ ȸȤƾŰȕ Țȣƾƀ ɷʄ
ʏʞ
3. Use the demonstrative short prefix “ha- Ȯƀȼ ” with the nouns in the following, oral:
NjƸƯȾȮŮ NjƁǍȼŮ
NjƸƯȾȮŮ NjƁǍƃȼ ɀȮŽƾƀȼ ɷʄ
ǍƷȼ džȮƶŽȚ Ɨȼ ȜȤƾƱŴ
ȼ ʏʞ
ǍƷȼ džȮƶŽȚ Ɨȼ ȜȤƾƱƉŽƾ
ȿ ƀȼ
ǀƴƆȿ Ɖ
ȼ žȽ ǀŽƾŴȾȤ ɷʄ
ȸǞȿ Ȯűȼ ǕŮƾŶ
ǙƶƃŽȚ ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ ʏʞ
ǀŴȤNjƓƾŮ ǠŮǍŸ ǛȮƴ
Ư
Ɓ
Ȧ
Ȥ
Nj
ȿ ȼ ɀ ȿ ȼ žȽ
ɷʄ
ʏʞ
ween shubbaach it-tawaabi?
haadhi risaala jawwiyya loo aadiyya?
ween sanduuq il-bariid?
shgadd siir it-tawaabi l-Paaris?
aku faaks bil-bariid?
aku bariid yoom ij-juma?
aku talafoon bish-shaari?
ween aktib unwaan is-risaala?
kam hawaala maaliyya triid?
kam yoom il-bariid ij-jawwi min Amriika
lil-iraaq?
thibb irsaal risaala loo ruzma
Example: haadha taalib da-yudrus arabi:
haadhi taaliba da-tudrus arabi
hadhoola tullaab da-ydursuun arabi
hadhoola taalibaat da-ydursuun arabi
hadhaak taalib da-yudrus arabi
hadhiich taaliba da-tudrus arabi
hadhoolaak tullaab da-ydursuun arabi
haadha sarraaf da-yushtughul bil-bank
haadha mudarris da-yallim Ingiliizi
haadha chaan saakin ib-Baghdaad
haadha muwazzaf hukuumi
haadha musallih saaaat zeen
haadha aathaari bil-mathaf il-iraaqi
Example: bariid biiid
hal-bariid biiid
safaara yamm in-nahar
has-safaara yamm in-nahar
risaala musajjala
taabi jawwi
sanduuq giddam il-bank
mudarris yallim arabi bil-madrasa
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ǀƯžƾƆȮƴȮ
ȿ ȾŽ ȴǞŲȶǍɀƁ ȝƾƃŽƾŶȶ țǾŶ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
ǀƱɀȮǬȚȶ ȜǍƵɀ Ųȼ ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
ʞʏ
ȿ
ǠžǾŴǽȚ NJƁȤƾȮƄŽȚ
Ȧ
Ȥ
Nj
Ȯ
Ɓ
ȳ
ȣƾƄ
Ŵ
ɀ ȽȚ
ȿȼ ɀ ȼ
ȿ
ǀȮƭƤȚ
ǜžɀ NjƸƯȾȮŮ NjƁǍŮ
ʄɷ
ȿ
ǚǧǞƵɀȮƴȮȾŽ ǍȮǩƾŮ ȴȶǍɀȮźƾƉɀƁ ȠȼȤ ȝƾƶŮ
ʏʞ
ǀŴȤNjƵɀȮƴȮȾŽ ƞƇɀȮƁȚȤ ȳȼ NjȮȾŽȾȶ
ǀŸƾŴ NjƯȼ ȼ Ů ǍƸȮŶȘ
ȿ
ȿ ȠȼȤ ȜȤƾƸŶ
ɷʄ
ǀƁȿ Ǟȼ ɀȮŵ NjƯȼ ȼ Ů ǀȮƭƤȚ
ǜ
ž
Ǡƪ
Ƶ
Ȯ
Ɓ
Ȥƾƭ
ŻȾ
ɀ
ɀ Ⱦ
ȿ
ǀƸƳƁǍžɀ Ț ȝȚȤǽȶȢ ȯǍȿ ƫ
ȼ ɀ Ɓ ƿƄɀȮƳžȼ
ʞʏ
ǚȮư
ȿ ȼ Ů ȆȴƾŮɀǍų ȴǞƱȮȾƴȼȮů
Ƚ ȮƄ
Ƚ ɀȮƪȽƁ ȱȚnjƀȼ Ǐ
ʄɷ 4. Make plural the following masculine or feminine words of “have”:
ǙȮŽȘȶ ǠŽȘ Țȣƾƀ
ȜǍɀȮƳźȾ ȧǞų ɃNjɀȮƶŸȾ
ʏʞ
ɷʄ
ǘŲȼ ƾƷɀȮŽȘ
ǝƁȚǞƀɀ ǚȮư
Ƚ Ȯŵ
Ƚ ƾƀNjɀ ŸȾ
ʞʏ
ʄɷ
ȤƾƶƁȢ ǗȮȾŽȖ ȸNjƶŸ ǝȼȮŽȘ
ȜNjƁNjȾȮű ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȼ ȸNjɀȮƶŸȾ
ʏʞ
ǙƶƃɀȮŽƾŮ ȦǞƴɀȮź ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ ƾž
ɷʄ
ʏʞ
ǙȼȮŽƾž ǠŴɀǍȮƳŽȘ
Ƚ
ɷʄ
ǀſƾŮɀǍȼȮų ǶƄȾ ɀȮŽƾž ǀŸƾƉŽȘ
ȿ
ʏʞ
ɷʄ
ǠŽƾž Ǟž țƾƄɀȮƳȮȾŽ
ʏʞ
ɷʄ
ǀƯžȾ ƾƆȮƴ
ɀ
ȿ ȾŽ ȠȚȤ ǙȼȮŽƾž ȣƾƄŴLjȘ
ʏʞ
ȜǞȼ ɀȮƴŲȾ ƾƷɀȮƄȼȮŽƾž ƾƁȚNjȮƷŽȘ
ȼ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
tullaab wa taalibaat yruuhuun lij-jaamia
sayyaara hamra waagfa bish-shaari
ustaadh ma-ydarris it-taariikh il-Islaami
barrid biiid mnil-mahatta
banaat rah-ysaafruun baachir lil-Muusil
wilid ma raayhiin lil-madrasa
tayyaara rah-ittiir baad saaa
qitaar yimshi mnil-mahatta baad shwayya
maktab ysarruf duulaaraat Amriikiyya
talafoon kharbaan, bass hadhaak yushtughul
haadha ili w ilak
indich khoosh fikra
ilha haqq
idha shughul hwaaya
ila indi alif diinaar
indi sayyaara jidiida
maa inda fluus bil-bank
il-kursi maalak
is-saaa maaltich kharbaana
li-ktaab muu maali
il-ustaadh maalak raah lij-jaamia
il-hadaaya maalatha hilwa
DRILLS
At the Post Office | 
ɷʄ
5. Replace the possessive noun-pronoun construction with the maal Ȳƾž construction:
NjƁNjȾȮű ƾƷɀŮƾƄɀȮż ʞʏ
ʄɷ
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
ǛƷɀȮůȼȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
ȿ
ʏʞ
ɷʄ
ǀƴƁǞŶȾ Ǟž ǙȼȮƄɀȮŽƾŴȾȤ
ʞʏ
ǀžƾŸ
ȿ ȜȤǞƫ
Ƚ ɀ Ů ȆǀƶȮƁȥ ǶȮƄȾ Ŵ
ɀ ȼ ȤNjɀ žȼ ʄɷ
ʏʞ
ƗNjȼȮŻ Ǟž ǝȼȮůɀȤǞƃŴƾŮ
ɀ
ɷʄ
ǀƁǞȼ Ȯűȼ ǛƳƯɀ ȾȮŮȚǞȼȮŶ ʞʏ
ʄɷ
ȜȤƾƱƉŽȚ
ȿ ǜžɀ ƿƁǍȼȮŻ ǙƄȮƸȮŮ ʏʞ
ɷʄ
ǜƁNjźȾ ȚǍŽȚ
ȿ ǙƶȮȼŮ țɀ ǛƷɀŮƾƉŲɀ
ʏʞ
ǀŴȤNjƵɀȮŽƾŮ ǜȮƁȥ ƿŽƾŶ ǙƶŮȘ ɷʄ
ʏʞ
ǙƶȮƃȼ ɀȮŽƾŮ ȝƾƱȮŷ
ȿ Ǟȼ ȮžȽ ǛƳɀȮůƾƶŮ
ɷʄ
ʏʞ
6. Complete and read the following aloud:
ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ȴƾǩ ȆǙſƾƳžȼ ȳ Ǡſȕ ǞŽ ɷʄ
ʏʞ
ȆǶȮȾſƾƳžȼ ȳ
ɷʄ
ȆǛƳɀȮſƾƳžȼ ȳ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ktaabha jidiid
sayyaarathum bish-shaari
risaaltak muu tiwiila
madrastich zeena, b-suura aamma
baasborta muu qadiim
tawaabikum jawwiyya
beetak qariib mnis-safaara
hsaabhum ib-bank ir-Raafideen
ibnak taalib zeen bil-madrasa
banaatkum muwazzafaat bil-bank
a. loo aani m-makaanak, chaan zirit Baabil
m-makaanich,
m-makaankum,
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
m-makaana,
ȆǝȼȮſƾƳžȼ ȳ
m-makaanha,
ȆƾƷɀȮſƾƳžȼ ȳ
ȆǛƷɀȮſƾƳžȼ ȳ
ȒȸǞȿ ȮƉ
Ⱦ ȆǠȮſƾƳžȼ ȳ ǁſȘ ǞŽ
dž ŵ
makaanhum,
b. loo inta m-maakaani, shi-ssawwi?
inti
?
ǠƄſȘ
intu
?
ǞƄſȘ
huwwa
hiyya
humma
?
Ǟƀ
Ǡƀ
?
?
ǝƵȿ ƀȽ
c. aani ahibb il-aathaar b-suura aamma, wil-Baabiliyya, b-suura khaassa
ǀǧƾų
Ⱦ Ǡſȕ
ȿ ȜȤǞƫɀŮ ȤƾŰȃȘ ƿŲȖ
ȿ ȜȤǞƫɀŮ ǀƸȮ
ȼ ȾƴȾȮŮƾƃŽȚȾȶ ȆǀžƾŸ
ihna
ƾƶŲȘ
inta
ǁſȘ
inti
ǠƄſȘ
intu
ǞƄȮſȘ
huwwa
ǞȮƀ
humma
ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
d. il-akil il-arabi tayyib, b-suura aamma, wil-Lubnaani b-suura khaassa
ǀǧƾų
ȿ ȜȤǞƫŮ ƿƸȿ ȼȮŶ ǠŮǍƯŽȚ ǚżLjȘ
ȿ ȜȤǞƫŮ ǠſƾƶƃȮƴ
Ƚ ɀȮŽȚȶ ȆǀžƾŸ
ghaali
ǠŽƾŹ
rikhiis
ǑƸųȾȤ
zeen
ǜƁȥ
muu ghaali
ǠŽƾŹ Ǟž
DRILLS
At the Post Office | 
mumtaaz
taaza
e. yalla, khalliina nruuh l-Baabil bil-qitaar
lil-mathaf bis-sayyaara
lis-safaara bil-baas
lil-bank bit-taksi
lil-iraaq bil-baakhira
l-beet Khaalid mishi
7. Translate the following into English:
alla ykhalliik, ariid tawaabi jawwiyya
indi risaala mustajala li-Fransa
yishtiri hawaala maaliyya mnil-bariid
il-mukhaabaraat il-khaarijiyya ghaalya
tsarruf sheekaat siyaahiyya bil-bank
hiyya sarliha saaa ind il-hallaaqa
maaku talafoonaat ib-shawaari Baghdaad
haadhi tadhaakir maal il-mathaf il-iraaqi
ɷʄ
ʞʏ
Ȝȥƾů
ʄɷ
ȤƾƭƲȾ ɀȮŽƾŮ ǚŮƾŮ Ȳɀ ȠȶǍɀȮſ ƾƶƸȮƴ
ȿ ȼȮų ȆǝdžȮƴȼƁ
ʏʞ
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ ǗƇƄƵɀȮƴȮȾŽ
ɷʄ
ȨƾƃɀȮŽƾŮ ȜȤƾƱƉƴȮ
ȿ ȾŽ
ʞʏ
ǠƉɀȮƳȮƄŽƾŮ
ǙƶƃɀȮƴȮȾŽ
ȿ
ʄɷ
ȜǍųƾƃŽƾŮ
ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ
Ⱦ
ʏʞ
ǠƪžȾ NjŽƾų ǁƸŮ Ȳɀ
ɷʄ
ʞʏ
ǀȮƁ
ȿ ǞƦ űȼ ǕŮȚǞŶ NjƁȤȖ ȆǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȖ
ʄɷ
ƾƉɀȮſȼǍɀȮƱȾŽ ǀƴƆȼ Ưɀ ȼȮƄƉ
ɀ žȽ ǀŽƾŴȾȤ ȸNjɀȮƶŸȾ ʏʞ
ɷʄ
NjƁǍƃŽȚ ǜžɀ ǀƸȮȾŽƾž ǀŽȚǞŲȼ ȸǍƄȾ ɀȮƪȾȮƁ
ʏʞ
Ƚ ɷʄ
ǀƸɀȮŽƾŹ ǀƸȮűȾȤƾƒȚ ȝȚǍȼŮƾƥȘ
ʏʞ
ǙɀȮƶƃȼ ɀȮŽƾŮ ǀƸŲƾƸŴ
Ⱦ ȝƾƳƸŵ ȯǍȿ ƫ
ȼ ɀȮů
ɷʄ
ǀŻǾƇȼ ɀȮŽȚ NjɀȮƶȮŸȾ ǀŸƾŴ ƾƷȾŽɀȤƾǧ Ǡƀ ʏʞ
ɷʄ
ȢȚNjưŮ ȬȾȤȚǞȼȮŵ țɀ ȝƾſǞƱȾƴȼȮů Ǟżƾž ʏʞ
ɷʄ
ǠŻȚǍƯŽȚ ǗƇƄƓȚ Ȳƾž ǍżȚnj
Ȯů
ȸȣƾƀ
Ⱦ ȼ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ȥƾƄɀƛȽ
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ Creative Dialogues
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
humma ma-yruuhuun lis-safaara bis-sayyaara
hiyya raayha l-beet Kamaal
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
ween ir-risaala maalti?
ayy risaala?
ir-risaala maal Ahmad
maa adri, yimkin almeez
ayy meez, meez il-ghurfa loo
il-matbakh?
taaliba : yimkin meez il-ghurfa
taalib : hiyya maakuu bil-ghurfa
taaliba : hissa tdhakkarit, hiyya
bij-junta is-sooda
b. taaliba : shifit il-qaamuus il-arabi
maali ?
taalib : laa. inti ween khalleetii?
taaliba : maa atdhakkar, loo
bij-jaamia loo bil-beet
taalib : triidiin asaadich?
taaliba : ii, shukran
taalib : khalliina ndawwir bil-ghuraf
taaliba : inta dawwir il-ghurfa maaltak
w aani adawwir b-ghurufti
taalib : ligeet il-qaamuus hnaa
al-kursi
For new words, see Glossary.
DRILLS
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
dž ȜȤƾƱƉƴ
dž ȾŽ ȴǞŲȶǍɀƁ ȳȼ ǀƵȿ ƀȽ
ǚžȾ ƾż ǁȮƸȮŮ Ȳɀ ǀƇȮ
ȼ ɀ ƁȚȤ Ǡƀ
ȒǠƄɀȮŽƾž ǀŽƾŴǍŽȚ
ȿ ǜƁȶ : ƿŽƾŶ
ȒǀŽƾŴȤ ȸȖ : ǀƃŽƾŶ
NjƵŲȖ Ȳƾž ǀŽƾŴǍŽȚ
: ƿŽƾŶ
ȿ
ǎƸƵɀȮŽȚ Ȭȼ ǜƳƵɀ ȾȮƁ ȆȸȤȢȖ ƾž : ǀƃŽƾŶ
ȒNJƃɀȮƭȼƓȚ ǞŽ ǀźǍưŽȚ ǎƸž ȆǎƸž ȸȖ : ƿŽƾŶ
ǀźǍưŽȚ ǎƸž ǜƳƵɀ ȾȮƁ : ǀƃŽƾŶ
ǀźǍưŽƾŮ Ǟżƾž Ǡƀ : ƿŽƾŶ
ȿ ƾŮ Ǡƀ ȆȝȾǍȮżȼ
ǀƭɀȮƶȮƐ
: ǀƃŽƾŶ
ȿ njɀȮů ǝȮƉ
ȿ ƀȾ
ȜȢǞƉŽȚ
ȿ
ȒǠŽƾž ǠŮǍƯŽȚ ȦǞžƾƲŽȚ ǁƱȾ ŵ
Ⱦ
: ƿŽƾŶ
ǠƄƸȮƴ
ȿ ȼȮų ǜƁȶ ǠƄſȚ .ǽ
ȿ ƾŮ ǞŽ ȆǍȮżnj
ǞŽ ǀƯžƾƐ
ȿ ɀȮůȖ ƾž
ǁƸƃɀȮŽƾŮ
ȒɃNjȾ ȮŸɀ ƾŴȖ ǜƁNjƁǍɀȮů
ȹ ȚǍƳŵ ȆǠȮȾǣ
ǀźǍȮưŽƾŮ
Ȥ
ȶ
Nj
ȿ ȼ ɀȮſ ƾƶƸȮƴ
ȿ ȼȮų
Ƚ
Ǡſȕȶ ǙȼȮƄɀȮŽƾž ǀźǍưŽƾȾȮŮ Ȥȶȿ ȼȢ ǁſȚ
ǠƄɀȮźǍȽ ȮŹ
Ƚ țɀ ȤƦȶȼȢȖ
ǠŴɀǍȮƳ
Ƚ ɀȮŽȚ Ȭȼ ȦǞžƾƲŽȚ ǁƸǦȮȾŽ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
: ƿŽƾŶ
: ǀƃŽƾŶ
Barbecuing the popular Masguf fish, Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ ȼȮƭƫ
ɀ ƵȽ ɀȮų ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
In the Restaurant
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
bil-matam
ǛȮƯȼ ɀȮƭƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS KHMUSTAASH

Waliid invites Basma to a special dinner of fish called Masguuf, one of the most popular
Iraqi dishes, at a restaurant on Abu Nuwaas Street, long considered the center of Baghdad
night life along the Tigris River.
Basic Dialogue (Audio)
. Waliid: ahibb aizmich ala aklat
simach Masguuf.
I would like to invite you to a dish of
Masguuf fish.
. Basma: shukran. shunu simach
Masguuf?
Thank you. What is a Masguuf fish?
. Waliid: hiyya atyab akla b-Baghdaad.
It is the most delicious dish in Baghdad.
. Basma: laad, khalli nruuh. ween
il-matam?
So let us go. Where is the restaurant?
. Waliid: aku mataaum hwaaya ala
shaari Abu Nuwaas.
There are many restaurants on Abu
Nuwaas Street.
ǶƵȼ Ŵ
Ⱦ ǀȼȮƴɀȮżȖ ǟƴŸ ǶȮžȾ ǎŸȾ Ȗ ƿŲȖ
Ⱦ :NjƸŽȶ
.ȯǞǦȮƉ
ɀ žȼ
ȒȯǞǦƉ
Ⱦ ǞƶȮŵ
ɀ žȼ ǶƵȼ Ŵ
Ƚ .ȹ ȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
.ȢȚNjưŮ ț
ɀ ǀȼȮƴɀȮżȖ ƿƸȼ ɀȮŶȖ Ǡƀ :NjƸŽȶ
ǜƁȶ .ȠȶǍɀȮſ ǠȮƴ
ȿ ȼȮų ȆNjȮƯȼ ȼȮŽ :ǀƵƉŮ
ȒǛƯƭƵɀȮŽȚ
ǞŮȖ ȬȤƾŵ ǟƴŸ ǝƁȚǞƀɀ ǛŸȽ ƾƭžȼ ǞżȖ :NjƸŽȶ
.ȦȚǞȮſ
Ƚ
 | l e s s o n  
The two are sitting in a restaurant along “Nahar Dijla ǀƴȮű
ɀ ȾȢ ǍȮƷȼ ȼȮſ,” the Tigris River, and a
waiter (booy ȸɀ ǞŮ) is approaching them.
ǍȼȮƮɀȮƶžȼ ǞȮƴ
. Basma: allaah! shgadd hilu manzar
Ƚ ŲȾ NjȼȮǦȼȮŵ !ȵǾɀȮŽȖ :ǀƵƉŮ
.ǚƸƴɀȮŽƾŮ ǍƷ
in-nahar bil-leel!
ȼ ȮƶŽȚ
ȿ
Oh my God! How pretty the view of the
river is at night!
. booy: shi-thibuun taakluun?
ȒȴǞƴɀȮżƾů ȴǞȮƃȮ
Ⱦ :ȸɀ ǞŮ
ȿ ƇȾ ɀȮƄŵ
What do you like to eat?
. Basma: simach Masguuf, taban!
.ȹ ƾȮƯƃɀ ȼȮŶ ȆȯǞǦƉ
Ⱦ :ǀƵƉŮ
ɀ žȼ ǃƵȼ ȮŴ
Masguuf fish, of course!
. booy: triiduun shii wiyya s-simach?
ȒǶƵȼ ȮƉŽȚ
Ⱦ ǝȮdžƁȾȶ Ǡŵ
Ⱦ ȴȶNjƁǍɀȮů :ȸɀ ǞŮ
Do you want something with the fish?
. Basma: zalaata, min fadlak.
.ǙȮƴƬ
ɀ ȼȮź ǜžȾ ȆǀŶǽȼȥ :ǀƵƉŮ
Salad, please.
. booy: thibbuun tishirbuun shii?
ȒǠȮŵ
Ⱦ ȴǞŮɀǍȮƪȮ
Ⱦ Ⱦ ů ȴǞȮƃȮ
ȿ ƇȾ ɀȮů :ȸɀ ǞŮ
Do you like to drink something?
. Basma: idkum mashruubaat mithil
ȜǍƸȮŮ ǚȾȮƅžȾ ȝƾŮȶǍɀȮƪžȼ ǛżNjɀ ȮŸȾ :ǀƵƉŮ
Ȓ ɆȼǍȮŸȼ ȶ
biira wa arag?
Do you have alcoholic beverages, such as
beer and Arak?
. booy: kullshi idna. bass il-arag zeen
ǜƁȥ ɆȼǍȮƯȼ ɀȮŽȚ ǏȮ
ɀ ȼ Ů .ƾſNjɀ ȮŸȾ ǠƪɀȮƴȮż
Ƚ :ȸɀ ǞŮ
.ǶƵȼ ȮƉŽȚ
wiyya s-simach.
Ʀ ǝȮdžƁȾȶ
We have everything. But Arak is good with
the fish.
. Basma: min fadhlak, jiibilna arag
ǝȮdžƁȾȶ ɆȼǍŸȼ ƾƶɀȮƴȾȮƃȮƸű ȆǙȮƴƬź ǜžȾ :ǀƵƉŮ
.ȜdžǎȮžȼ
wiyya mazza.
Please, bring us Arak with appetizers.
. booy: iddallalu.
.ǞȮƴdžȮŽdžȢȘ :ȸɀ ǞŮ
Whatever you wish.
Additional Expressions (Audio)
aani juuaan / juuaana
(M/F)
aani at shaan / at shaana
(M/F)
idkum fawaakih?
akil sharqi
akil gharbi
shunu aklat il-yoom?
raja¢an intiina li-hsaab
I am hungry.
ǀſƾŸǞű / ȴƾŸǞű Ǡſȕ
I am thirsty
ǀſƾƪɀȮƭŸȼ / ȴƾƪɀȮƭŸȼ Ǡſȕ
Do you have fruits?
Eastern food
Western food
What is today’s dish?
Please, give us the bill.
ȒǝżȚǞ
Ⱦ ȼȮź ǛżNjɀ ȮŸȾ
ǠŻɀǍȼȮŵ ǚżȖ
Ⱦ
ǠŮɀǍȼȮŹ ǚżȖ
Ⱦ
ȒȳǞƸŽȚ ǀȮƴ
ȮżȖ
Ǟƶ
Ȯŵ
ȿ ɀ
Ƚ
țƾƉƇȮ
Ž
ƾƶƸȮ
ƭ
Ⱦ ɀȮſȘ Ȕȹ ƾűȤ
ɀ Ⱦ
In the Restaurant | 
il-akil tayyib, bass ghaali
il-akil laa ghaali wala
rikhiis
The food is good, but
expensive.
The food is neither expensive
nor cheap. (see lesson )
ǠŽƾŹ ǏȼŮ ƿƸȮ
Ⱦ
Ʀ Ŷȼ ǚżLjȘ
ǑƸųȾȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǚżLjȘ
Vocabulary (Audio)
ahibb
habb, yhibb
aizmich
izam, yizim
aziima / azaayim (S/P)
akla / aklaat (S/P)
akil
simcha / simach (S/P)
Masguuf
matam / mataaum (S/P)
Abu Nuwaas
allaah!
shgadd?
hilu / hilwa (M/F)
manzar / manaazir (S/P)
nahar / anhaar (S/P)
nahar Dijla
nahar il-Furaat
booy / booyaat (S/P)
taakul / taakliin / taakluun
(M/F/P)
taban, bit-tabu
zalaata / zalaataat (S/P)
yijbak / yijbich /
yijibkum (M/F/P)
tishrab / tishirbiin /
tishirbuun (M/F/P)
mashruub / mashruubaat
(S/P)
I like
to like, to love
I invite you (F)
to invite (to a dinner)
dinner invitation/s,
banquet/s
dish/es (of food)
food (collective word)
fish (collective word)
a popular Iraqi fish dish
restaurant/s
A street in Baghdad
named after the famous
Arab poet (eighth century)
Oh my God! (expression of
appreciation)
How much? How long?
pretty, nice, sweet (adj.)
view, sight, scene/s
river/s
Tigris River
Euphrates River
waiter, bellboy/s (the
English “boy”)
you eat
of course
salad/s
you like, it interests you
you drink
drink/s
ƿȮŲȖ
Ⱦ
ƿȮ
Ƈ
ȮƁ
Ȇ
ƿȮ
ȿ Ⱦ ɀ ȿ Ųȼ
ǶžȾ ɀǎȮŸȾ Ȗ
ȳȾǎȮɀȮƯȾȮƁ ȆȳȼǎȮŸȾ
ǛȾȮƁȚǎŸȼ / ǀȼƚǎȮŸȼ
ȝǾɀȮżȖ / ǀȼȮƴɀȮżȖ
ǚȮżȖ
Ⱦ
ǶȮƵȼ Ŵ
/
ǀȮ
ǰ
Ƶ
Ŵ
Ⱦ
ȼ ɀ Ⱦ
ȯǞǦȮƉ
ɀ žȼ
ǛŸȽ ƾƭžȼ / ǛƯȼ ɀȮƭžȼ
ȦȚǞȮſ
Ƚ ǞŮȖ
ȵǾɀȮŽȖ
ȒNjȼȮȮǦɀȮŵ
ȜǞɀȮƴŲȾ / ǞȮƴ
Ƚ ŲȾ
ǍŷƾȮƶ
Ⱦ žȼ / ǍȼȮƮɀȮƶžȼ
ȤƾƷɀȮſȖ / ǍƷȼ ȼȮſ
ǀƴȮűɀ ȾȢ ǍȮƷȼ ȼȮſ
ȝȚǍȮƱ
Ƚ ɀȮŽȚ ǍƷȼ ȼȮſ
ȝƾƁǞȮŮ
Ƚ / ȸɀ ǞȮȽŮ
ȴǞȮƴɀȮżƾů / ƞȮƴɀȮżƾů / ǚȮżƾů
Ƚ
ǕȮƃȽ džȮƭŽƾŮ ȆȹƾȮƯƃɀ ȼȮŶ
ȝƾŶǽȼȥ / ǀŶǽȼȥ
/ ǶƃƆȮ
Ư
ɀ Ⱦ ȮɀƁ / ǙƃƆȮ
ɀ ƯȾ ȮɀƁ
ǛƳƃɀ ȾȮƆƯɀ ȾȮƁ
/ ƞȮŮɀǍȮƪ
Ⱦ Ⱦ ů / țȼǍɀȮƪȾů
ȴǞŮɀǍȮƪ
Ⱦ Ⱦů
ȝƾŮȶǍɀȮƪžȼ / țȶǍɀȮƪžȼ
 | l e s s o n  
mithil
biira
arag
kullshi
mazza / mazzaat (S/P)
iddallal
intiina
nita, yinti
hsaab / hisaabaat (S/P)
bass
tayyib / tayyba (M/F)
ghaali / ghaalya (M/F)
rikhiis / rikhiisa (M/F)
hatta
like, such as, similar
beer
Arak (popular Iraqi
alcoholic drink)
everything
hors d’oeuvres, appetizer/s
whatever you wish (see
lesson )
give us (imp. verb)
to give (WV)
bill, account/s
but, enough
delicious, good, well (adj.)
expensive (adj.)
cheap, inexpensive (adj.)
in order to, until, till, as far as
ǚȮƅȾ ȮžȾ
ȜǍȮƸȮŮ
ɆȼǍȮŸȼ
ǠƪɀȮƴȮż
Ƚ
ȝȚǎȿ Ȯžȼ / Ȝǎȿ Ȯžȼ
ǚȮȮŽ
ȿ Ȣȿ Ș
ƾƶȮƸȮƭɀȮſȘ
ǠƭɀȮƶȾȮƁ ȆƾȼȮƭȮȾſ
ȝƾŮƾƉŲȾ / țƾƉŲɀ
ǏȮ
ɀ ȼȾ Ů
ǀȮƃȮ
ȼ Ƹɀ ȼȮŶ / ƿȮƸƦ ȼȮŶ
ǀƸȮ
ȼ ɀȮŽƾŹ / ǠŽƾŹ
ǀƫƸų
ȼ Ⱦ Ȥ / ǑƸųȾȤ
ǟȮƄȮ
ȿ Ųȼ
Additional Vocabulary Related to Food (Audio)
rayyuug / ftuur
ghada
asha
khubuz
sammuun
shoorba
doolma
baamya
gass
jibin
hummus bi-t hiina
baaba ghannuuj
tabbuula
kabaab
tikka
kubba
khudrawaat
busal
tamaata
tamur
halawiyyaat
liban
breakfast
lunch
dinner
bread
(French) bread
soup
stuffed vegetable
okra
grilled meat
cheese
chickpeas dip
eggplant dip
chopped salad
kebab (minced meat)
chunks of meat
meat with cracked wheat
vegetable
onion
tomato
palm date
sweets
yogurt
ȤǞƭɀȮź / ɆǞȮƁȿ ȼ Ȥ
ȵNjȼ ȼȮŹ
ƾȼȮƪȮŸȼ
ǎȮƃ
Ƚ Ȯų
Ƚ
ȴǞƵȿ ǧ
ȼ
ǀȼŮɀȤǞŵ
ǀƵȼ ɀȮŽȶȢ
ǀƸȮ
ȼ žɀ ƾŮ
ǑȼȮǬ
ǜȾȮƃȾȮű
ǀƶƸȮƇɀȮƭȾȮŮ ǑȮƵȿ ŲȽ
ȟǞȮƶȮȼ
ȿ Ź ǝȮȼŮƾŮ
ǀŽǞƃȮ
ȿ ȼȮů
țƾƃȼȮż
ǀdžȮƳȾů
ǀȮƃ
ȿ ȮȮż
Ƚ
ȝȚȶȼǍƬ
ɀ ųȽ
ǚƫ
ȼ ȽŮ
ǀŶƾƵȼȮŶ
ǍȮƵȽ ȼȮů
ȝƾȮƁȿ ǞȾ ȼȮƴȮŲȼ
ǜȮƃȼ ȾȮŽ
In the Restaurant | 
NjȾȮŮȾȥ
ǝżȚǞ
Ⱦ ȼȮź
ǒȮƸȮŮ
ǛƇȼ ȼȮŽ
ȟƾűȾȢ /ȟƾű
ȥȽȤ /ǜȼȮƵȮ
ȿ Ⱦů
ljȮȾƴȮžȾ
ǚȾȮƱɀȮƴȮźȾ
ǠȮ
ȿ žȼ
ǠŵɀǍȮŶ
Ƚ
ǍƸƫȮŸȼ
ɆǞȮƴƉȮ
ɀ žȼ
ǠȮƴɀȮǦžȼ
ȸǞɀȮƪȼȮž
ǃȮȾƴȼȮŰ
ǞȮƸɀȮƶȼȮž
ȴƾƳȮƄȾ ȮŴȘ
ɀ
ȴǞȮŸƾž
Ƚ
ȨǾɀȮǬ
ǀȮƸȮ
ȿ ƶȾ ȮƸǧ
ǀȼȮżǞȮŵ
Ƚ
ƞȮǰȮ
Ⱦ
Ʀ Ŵ
ǀȼȮǬǞŵƾų
butter
fruit
eggs
meat
chicken
rice
salt
pepper
water
pickles
juice
boiled
fried
broiled
ice
menu
tea glass
plate, dish
glass
tray
fork
knife
spoon
zibid
fawaakih
beed
laham
jaaj / dijaaj
timman / ruzz
miliih
filfil
mayy
turshi
asiir
masluug
magli
mashwi
thalij
manyoo
istikaan
maauun
glass
siiniyya
shooka
sichchiin
khaashuuga
Grammar and Remarks
The Preposition 9ala / 9a-
ȼȮŸ / ǟƴŸȼ on, upon, about
ala is a common preposition in Arabic in general. In the Iraqi dialect it basically means
“on” but also has variant meanings of “upon” and “about,” depending on the context. The
preposition is used with nouns or attached pronouns. If the noun is indefinite the complete
form of ala is used, whereas the shortened form “a-” is used with the definite noun in
conjunction with the article “il-” (the). (Audio)
ala kursi
ala meez
ala jariida
ala siiniyya
on a chair
on a table
on a
newspaper
on a tray
ǠŴɀǍȮż
Ƚ ǟƴŸ
ǎƸž ǟƴŸ
ȜNjƁǍűȼ ǟƴŸ
al-kursi
al-meez
aj-jariida
ǀƸȮƶȮƸǧ
ǟƴŸ
ȿ
as-siiniyya
on the chair
on the table
on the
newspaper
on the tray
ǠŴɀǍȮƳ
Ƚ ɀȮŽȚ Ȭȼ
ǎƸƵɀȮŽȚ Ȭȼ
ȿ Ț Ȭȼ
ȜNjƁǍƐ
ǀƸȮƶȮƸ
ƫŽȚ
ȿ Ȭȼ
ȿ
When ala is suffixed with an attached pronoun, it has the variant form alee- plus the
pronoun, except with the first person, which takes the form alayya. (Audio)
 | l e s s o n  
alee
aleeha
aleehum
aleek
aleech
aleekum
alayya
aleena
li-hsaab alayya
Basma tsallim aleekum
aleena shughul hwaaya
on him
on her
on them
on you (M)
on you (F)
on you (P)
on me
on us
The bill is on me.
Basma says hello to you.
We have much work.
The Interrogative Words: adawaat lis-tifhaam
ǝƸȮƴȮŸȼ
ƾƷƸȮƴȮŸȼ
ǛƷƸȮƴȮ
Ÿȼ
Ƚ
ǙƸȮƴȮŸȼ
ǶƸȮƴȮŸȼ
ǛƳƸȮƴȮŸȼ
ǝȮƸdž ȼȮƴȮŸȼ
ƾƶƸȮƴȮŸȼ
ǝƸdž ȼȮƴȮŸȼ țƾƉƇȮ
ɀ ȾŽ
ǛƳƸȮƴŸ ǛȮƴ
ȼ ɀȮů ǀƵƉŮ
ȿ Ɖ
ǝȼƁȚǞȮƀɀ ǚȮư
Ƚ Ȯŵ
Ƚ ƾƶƸȮƴŸ
ȳƾƷɀȮƱȾȮƄȮƉȮ
ɀ ȾŽ ȝȚȶȼȢȖ
Below is a list of most of the Iraqi interrogative words grouped together with examples for
references. (Audio)
. ween?
ween il-matam?
. shwakit?
shwakit zirtu Baabil?
. shloon?
shloonkum?
shloon madrasa?
. shgadd?
shgadd il-ujra
bis-sayyaara?
shgadd saarlich hnaa?
shgadd tibid Baabil?
. beesh, ibbeesh?
ibbeesh is-simach?
beesh is-saaa?
. shunu, sh- ?
shunu ismak? shi-smak?
sh-da-taakul
sh-aku maaku il-yoom?
Where?
Where is the restaurant?
When?
When did you (P) visit
Babylon?
How? What kind of?
How are you (P)?
What kind of school?
How much? How long?
How far? (depending on
context)
How much is the car rate?
How long have you been
here?
How far is Babylon?
How much? What time?
How much is the fish?
What time is it?
What?
What is your name?
What are you eating?
What is happening today?
ȒǜƁȶ
ȒǛƯƭƓȚ ǜƁȶ
ȒǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒǚŮƾŮ ǞůɀȤȾȥ ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒȴǞƴɀȮŵ
ȒǛȮƳ
Ƚ ɀȮſǞƴɀȮŵ
ȒǀŴȼȤNjɀ žȼ ȴǞƴɀȮŵ
ȒNjȼȮƳɀȮŵ
ȒȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ ȜǍűLjȘ NjȼȮƳɀȮŵ
ȒƾƶȮƀɀ ǶȮȾŽɀȤƾǧ NjȼȮƳɀȮŵ
ȒǚŮƾŮ NjȮƯȾ ƃȮ
ɀ Ⱦ ů NjȼȮƳɀȮŵ
ȒǐƸȮŮȿ Ș ȆǐƸŮ
ȒǃƵȼ ȮƉŽȘ
Ʀ ǐƸȮŮȿ Ș
ȒǀŸƾȮƉŽȚ
ȼ ǐƸŮ
ȒȮŵ ȆǞƶȮŵ
Ƚ
ȒǙƵȼ Ɖ
ŵ
ȒǙ
Ƶȼ ŴȘ
ɀ Ⱦ
ɀ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȒǚȮżƾů
Ƚ Njȼ ɀȮŵ
ȒȳǞƸŽȚ Ǟżƾž ǞƳȼȮŵ
In the Restaurant | 
. ay, yaa, yaahu?
yaa bariid qariib?
yaahu ktaabak?
. kam, cham?
kam walad indich?
cham miil min Baghdaad
il-Baabil?
. leesh, ilweesh, luweesh?
leesh zaaraw l-iraaq?
ilweesh ma zaaraw ilBasra?
luweesh tudrus arabi?
. mneen, immeen?
immeen hadirtak?
. minu? ilman? maalman?
minu huwwa?
ilman shiftu bil-findiq?
maalman haadha
l-baasbort?
. hal? (not used very
much)
hal hiyya iraaqiyya?
hal humma
Lubnaaniyyiin?
Which? Which one?
Which post office is near?
Which one is your book?
How many?
How many boys do you (F)
have?
How many miles from
Baghdad to Babylon?
Why?
Why did they visit Iraq?
Why didn’t they visit
Basra?
Why does she study Arabic?
Where . . . from?
Where are you from?
Who? Whom? Whose?
Who is he?
Whom did you (P) see in
the hotel?
Whose is this passport?
is /are?
Is she an Iraqi?
Are they Lebanese?
ȒǞƀȽ ƾƁ ȆƾƁ ȆȸȖ
ȒƿƁǍŻ NjƁǍŮ ƾƁ
ȒǙŮƾƄɀȮż ǞƀȽ ƾƁ
ȒǛȮǩȼ ȆǛȼȮż
ȒɃNjȾ ɀȮƶȮŸȾ NjȼȮŽȼȶ ǛȼȮż
ȒǚŮƾŮ Ȳɀ ȢȚNjưŮ ǜž ǚƸž ǛȮǩȼ
ȒǐƁǞȾ ȮŽ
Ƚ ȆǐƁǞɀȮŽȘ ȆǐƸŽ
ȒȰȚǍƯŽȚ ɀȶȼȤȚȥ ǐƸŽ
ȒȜǍƫƃŽȚ ɀȶȼȤȚȥ ȳȼ ǐƁǞɀȮŽȘ
ȒǠŮǍŸ ȦȽȤNjɀ Ȯů
Ƚ ǐƁǞȮŽ
Ƚ
ȒƞƛȘɀ ȆƞȮƶžɀ
ȒǙůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ ƞƛȘɀ
ȒǜȮƵȼ ɀȮŽƾž ȆǜƵȼ ɀȮŽȘ ȆǞƶȮžȾ
ȒǞƀ ǞƶȮžȾ
ȒȰNjƶƱŽƾŮ ǞƄɀȮƱȮŵ
Ⱦ ǜȮƵȼ ɀȮŽȘ
ȒȝȤǞƃŴƾƃŽȚ
Țȣƾƀ ǜƵȼ ɀȮŽƾž
ɀ
ȒǚȮƀȼ
ȒǀƸŻȚǍŸ Ǡƀ ǚȮƀȼ
ȒƞȮƸſƾƶƃŽ
ǝƵȼ ƀȽ ǚȮƀȼ
Ʀ
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. 9eeb 9alee + Pronoun
eeb aleek, ma-rihit
lil-madrasa
eeb aleech, ma-ddursiin
arabi
eeb aleekum, taakluun
hwaaya
eeb alee, ykuun kaslaan
eeb aleeha, tudrub
ibinha
eeb alayya, ma-zirit
Baabil
ǝƸƴŸȼ ƿƸȮŸȾ Shame on (him)
Shame on you, you didn’t go
to school.
Shame on you, you don’t
study Arabic.
Shame on you, you eat too
much.
Shame on him, he is lazy.
Shame on her, she hits her
son.
Shame on me, I didn’t visit
Babylon.
ǁŲȾ Ⱦ Ȥ ȳȼ ȆǙƸƴȮŸȼ ƿƸŸ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮƴȮȾŽ
ǠŮǍŸ ƞŴɀȤLJȢ ȳȼ ȆǶȮƸƴŸȼ ƿƸŸ
ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȴǞƴɀȮżƾů ȆǛƳƸƴŸȼ ƿƸŸ
ȴǾƉ
ɀ ȼȮż ȴǞƳȮɀƁ ȆǝƸƴŸȼ ƿƸŸ
ƾƷƶɀ ȾȮŮȘ țǍȽ Ƭ
ɀ Ȯů
Ƚ ȆƾƷƸƴŸȼ ƿƸŸ
ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ȳȼ ȆǝȮƸȿ ȼȮƴŸȼ ƿƸŸ
DRILLS
 | l e s s o n  
2. shloon-ma thibb / ma-triid NjƁǍɀȮů ȳȼ / ƿƇ
Ⱦ ɀȮů ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ as you like, whatever you
want (conjunction, see lesson 20)
idrus shloon-ma thibb
Study as you (M) like.
ƿƇȾ ɀȮů ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ ȦȽȤɀȢȘ
idursuu shloon-ma
Study as you (P) like.
ȴǞȮƃȿ ƇȾ ɀȮů ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ ǞŴ
Ƚ ɀ ȤȽȢȘ
thibbuun
hiyya taakul shloon-ma
thibb
huwwa ysallih is-sayyaara
shloon ma-yhibb
ysaafruun shloon
ma-yhibbuun
nsaafir shloon ma-nriid
She eats whatever she likes.
ƿȮƇȾ ɀȮů ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ ǚȮżƾů
Ƚ Ǡƀ
He repairs the car as he likes.
ȴǞƴɀȮŵ ȜȤƾƸƉŽȚ
ȼ ɀ Ɓ Ǟƀ
ȿ ljƦȮƴƫȮ
ƿȮƇȾ ɀȮƁ ȳȼ
ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ ȴȶǍɀȮźƾƉȮɀƁ
ȴǞȮƃȮ
ȿ ƇȾ ɀȮƁ
NjƁǍɀȮſ ȳȼ ȴǞƴŵ ǍźȾ ƾƉɀȮſ
They travel as they like.
We travel as we wish/want.
3. sh-madrii + attached pronoun?
sh-madriik aani
iraaqiyya?
sh-madriich Basma raahat?
sh-madriikum huwwa
bil-beet?
sh-madriiha l-Masguuf
tayyib?
sh-madrii li-bnayya ind
Khaalid?
Ȓ + ȸȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ How does (he) know?
How do you know I am an
Iraqi?
How do you know that
Basma has gone?
How do you know they are
home?
How does she know that
Masguuf is delicious?
How does he know that the
girl is at Khalid’s house?
tamaariin ǜƁȤƾƵȼȮů
ɷʄ Drills
1. Give appropriate oral replies to the following:
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ween shaari Abu Nuwaas?
minu izam Basma?
li-hsaab layya loo aleech?
il-Masguuf akla sharqiyya loo gharbiyya?
sh-tishirbuun wiyya is-simach?
ween raah Waliid wa Basma?
il-Masguuf ghaali loo rikhiis?
shunu shirbaw wiyya il-Masguuf?
Baghdaad ala ayy nahar?
il-Msguuf aklat asha loo rayyoog?
Baabil ala ayy nahar?
kam nahar chibiir bil-iraaq?
ȒǀȮƸŻȚǍŸ Ǡſȕ ǙƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ȒǁŲȚȤ
ȼ ǀƵƉŮ ǶȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ȒǁƸƃŽƾŮ Ǟƀ ǛƳƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ȯǞǦȮƉ
ɀ ȼ ƓȚ ƾƷƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ȒƿȮƸƦ ȼȮŶ
NjƶȮŸȾ ǀdžȮƸȼȮƶȮƃȮ
Ž
ȸȤ
ɀ Ⱦ Njɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ȒNjŽƾų
ȒȦȚǞſ ǞŮȚ ȬȤƾŵ ǜƁȶ
ȒǀƵƉŮ ȳȼǎȮŸȾ ǞƶȮžȾ
ȒǶƸƴŸȼ ǞŽ ǝȮƸȿ ȼȮƴŸȼ țƾƉƇȮ
ɀ ȾŽ
ȼ ǀƴɀȮżȖ ȯǞǦȮƉ
ȒǀƸŮǍȼȮŹ ǞŽ ǀƸŻǍŵ
ɀ ȼ ƓȚ
ɀ
ȒǶƵȮƉŽȚ
Ⱦ Ⱦů ȧ
ȿ ǝȼȮƁȿ Ⱦȶ ȴǞŮɀǍƪȮ
ȒǀƵƉŮȶ NjƸŽȶ ȠȚȤ ǜƁȶ
ȒǑƸųȾȤ ǞŽ ǠŽƾŹ ȯǞǦȮƉ
ɀ ȼ ƓȘ
ȒȯǞǦƉ
Ⱦ ǞƶȮŵ
ɀ ȼ ƓȚ ǝȮdžƁȾȶ Ǟɀ ȮȼŮɀǍŵ
Ƚ
ȒǍƷȼ ȼȮſ ȸȖ ǟƴŸ ȢȚNjưŮ
ȒɆǞȮLJƁȼȤ ǞŽ ƾȼȮƪŸȼ ǀȼȮƴɀȮżȖ ȯǞǦƉ
ɀ ȼ ƓȘ
ȒǍƷȼ ȼȮſ ȸȖ ǟƴŸ ǚŮƾŮ
ȒȰȚǍƯɀȮŽƾȾȮŮ ǍȮƸȮƃȾȮǩ ǍƷȼ ȼȮſ Ǜż
DRILLS
In the Restaurant | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
2. Make questions of the following sentences:
ȢȚNjưŮ țɀ NjƸŵǍŽȚ
ȿ ȰNjƶź
ǀdžȮƴƇȾ ɀȮŽȚ ǜžɀ ǀƃƁǍȮŻ ǚŮƾŮ ɷʄ
ǀƶŴ ǚȮƃȽ ȼȮǬ ƾƁɀȤǞŴ ƾſɀȤȾȥ
ǍƷŵ NjƯȼ ȼ Ů ȴƾƶƃŽ ȤȶǎɀȮſ ȠȼȤ ʞʏ
ƞȮƶƁȥ ƗǍżȶ ǀƵƉŮ
ʄɷ
ȦȚǞſ ǞŮȚ ȬȤƾŵ ǟƴŸ ǶƵȼ Ŵ
Ⱦ ǞżȚ
ǀƫƸųȾȤ Ǟž ȰNjƶƱŽȚ ȝȼǍȮűɀ Ƚ Ț ʏʞ
ȢȚNjưŮ țɀ ƞŸǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț ǛƷɀȮŽȾȤƾǧ
ǀƯƉ
ů
ǀŸƾ
ƉŽȚ
ɀ Ⱦ
ȿ ȆǝƉ
ȿ ƀȾ ɷʄ
ǍƸȮſƾȮſȢ ǕȼŮɀȤȚ ț ǀƸȮ
ȼ žɀ ƾŮ ǞƴƸż
ǛƯƭƓƾŮ ǀƵɀȮŽȶȢ ǚżƾſ ȼȢ ʞʏ
ǗƇƄƓƾŮ ǀƁȚǞƀɀ ȤƾŰȕ ǞżȚ
ǀƃƁǍȼȮŻ ǀƸƳƁǍžLjȚ ȜȤƾƱƉŽȘ
ȿ ʄɷ
ǠŽƾž ǠŮǍƯŽȚ țƾƄɀȮƳȮȾŽ
ȒȢȚNjưŮ Ȳɀ Ș ǚŮƾŮ ǜž ǚƸž ƞȮƄȮ
Ⱦ ʏʞ
ȿ Ŵ
ȰNjƶƱŽƾŮ ǀȮźɀǍȮŹ
Ƚ ƞƯȼŮɀȤȖ ɷʄ
ȰȚǍƯŽȚ ȤȶǎɀȮů ǟȼȮƄŲȼ ǠŮǍŸ ǁŴ
ȼ ɀ ȤȾȢ ǀƵƉŮ
ǶȮƵȼ Ŵ
Ⱦ ȴǞƴɀȮżƾƁ ǟȼȮƄŲȼ ǛƯƭƵɀȮƴȮȾŽ Ǟɀ ȮŲȚȤ
ȼ ʏʞ
ȝȶǍƸŮ ǜž ȜǍƵɀ ȼƑȚ ǠƉɀȮƳȮƄŽȚ
ȿ ǞŮȖ
NjƁǍƃŽȚ ǞŮȖ Ǟƀ ɷʄ
ǀŴȼȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŽȚ Ȳƾž ȜȤƾƸƉŽȚ
ȿ
ƞŽǍŮ ǜž ǀȮƸſƾƓȖ
ǀƴƸƵű
ȿ
ʏʞ
ȜNjȿ ȾȮű ǜžȾ ǜȮƸȮƦƁȾȢǞȮƯŴ
ǝ
ƵȮ
ƀ
Ƚ
Ƚ ȿ
ǶȮƵȼ Ŵ
Ⱦ ȯǞǦƉ
ɀ ȼ ƓȘ ɷʄ
ȰNjƶƱŽƾŮ ǟƴƸŽȶ ǙŽƾž ǁȼȮźƾŵ ǀƵƉŮ
ʏʞ
3. Change the following past tense sentences to the present tense:
ɷʄ
ǀƸŻȚǍƯŽȚ ǀƸȼ žɀ ƾƃŽȚ ǁƸƃȿ Ųȼ
ʏʞ
ȯǞƳƉž ǶƵȼ Ŵ
Ⱦ ǁȾƴȼȮżȖ
ɷʄ
ǚŮƾŮ ȤȶǎɀȮů ǁſƾǩ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
il-matam bii mashruubaat?
humma aklaw simich loo kabaab?
shwakit raahaw lil-matam?
shunu shirbaw wiyya il-akil?
findiq ir-Rashiid ib-Baghdaad.
Baabil qariiba mnil-Hilla.
zirna Suurya gabul sana.
rah-nzuur Lubnaan baad shahar.
Basma wa Kariim zeeniin.
aku simach ala shaari Abu Nuwaas.
ujrat il-findiq muu rikhiisa.
sarilhum usbuueen ib-Baghdaad.
hissa, is-saaa tisa.
keelu baamya b-arba danaaniir.
da-naakul doolma bil-matam.
aku aathaar hwaaya bil-mathaf.
is-safaara l-Amriikiyya qariiba.
li-ktaab il-arabi maali.
sittiin miil min Baabil il-Baghdaad.
arbaiin ghurfa bil-findiq.
Basma dirsat arabi hatta tzuur il-iraaq.
raahaw lil-matam hatta yaakluun simach.
Abu it-taksi l-hamra min Beeruut.
huwwa Abu il-bariid.
is-sayyaara maal il-madrasa.
Jamiila Almaaniyya min Berliin.
humma Suuudiyyiin min Jidda.
il-masguuf simach.
Basma shaafat Maalik wa Laylaa bil-findiq.
habbeet il-baamya l-iraaqiya
akalit simach Masguuf
chaanat tzuur Baabil
ȒȝƾŮȶǍɀȮƪžȼ ǠŮ ǛƯƭƓȚ
Ȓțƾƃż ǞŽ ǶƵȼ ȮŴ
Ⱦ Ǟɀ ȼȮƴɀȮżȖ ǝƵdž ȮƀȽ
ȒǛƯƭƵɀȮƴȮȾŽ Ǟɀ ȮŲȚȤ
ȼ ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒǚȮżLjȚ
Ⱦ ǝȮdžƁȾȶ Ǟɀ ȮȼŮɀǍȮŵ
Ⱦ ǞƶȮŵ
Ƚ
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ 4. Fill in the blanks of the following:
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
humma raahaw lil-mataar bis-sayyaara
ȜȤƾƸƉŽƾŮ
ȿ ȤƾƭƵɀȮƴȮȾŽ Ǟɀ ŲȚȤ
ȼ ǝƵȿ ƀȽ
dirasna il-lugha il-arabiyya
ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưƴŽȚ ƾƶŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ
inta saafarit il-Lubnaan
ȴƾƶƃŽ Ȳɀ Ș ȝȾǍȼȮźƾŴ ǁſȚ
shwakit zirit il-mathaf
ȒǗƇƄƓȚ ȝȾȤȾȥ ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
Ȓǀƃżȶ
ȿ țƾƃż ǞƄɀȮƴȼȮżȖ ǜƁȶ
ween akaltu kabaab wa kubba
leesh chintu tabaaniin?
ȒƞſƾƃƯů ǞƄɀȮƶȾȮǩ ǐƸŽ
chaan indi sayyaarteen
ƞȮůɀȤƾƸȿ Ŵ
ȼ ȸNjɀȮƶŸȾ ȴƾǩ
is-sayyaara maalti chaanat hamra
loo aani m-makaanak, chaan zirit Baabil
ȜǍƵɀ Ųȼ ǁſƾǩ ǠƄɀȮŽƾž ȜȤƾƸƉŽȘ
ȿ
ǚŮƾŮ ȝȾȤȾȥ ȴƾǩ ȆǙſƾƳžȼ ȳ Ǡſȕ ǞŽ
chaan aku talafoon bish-shaari
ȬȤƾȮƪŽƾŮ
ȴǞƱƴů ǞżȚ ȴƾǩ
ȿ
hadhoola il-wilid chaanaw tullaab
țǾŶ Ǟɀ ȼȮſƾǩ NjȮȾŽǞŽȚ
Ⱦ ǝŽȶnjƀȼ
chinit tishrab arag bil-baar
ȤƾƃŽƾŮ ɆȼǍŸȼ țǍɀȮƪȾů ǁƶȾ ȾȮǩ
chinna naakul kubba kull usbuu
ȬǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț ǚȮż
ȿ ȾȮǩ
Ƚ țƾƃż ǚżƾſ ƾȮƶ
Basma chaanat ind Samiir
ǍƸƵŴ NjɀȮƶŸȾ ǁſƾǩ ǀƵƉŮ
akalna baamya ind Saad
NjƯȼ Ŵ
ȼ NjƶŸ ǀƸȼ žɀ ƾŮ ƾƶɀȮƴȼȮżȖ
Basma wa Waliid
Waliid izam
aku
simach Masguuf
ala asha
hwaaya ala shaari
aku bil-matam
wa
ȯǞƳƉ
Ⱦ
ɀ žȼ ǃƵȼ Ŵ
ȼ Ÿȼ ǟƴŸ
ƾȮƪȮ
ȬȤƾŵ ǟƴŸ ǝƁȚǞƀɀ
ȶ
NjƸŽȶȶ ǀƵƉŮ
ȳȼǎŸȾ NjƸŽȶ
ǞżȚ
ǛƯƭƓƾŮ ǞżȚ
DRILLS
In the Restaurant | 
ɷʄ
ʞʏ
ƾȮƶƸƭɀȮſȘ Ȕȹ ƾűȤ
ʄɷ
ʏʞ
ǍȮƷȼ ȼȮſ
ǚŮƾŮȶ ǀƴűɀ ȾȢ ǍȮƷȼ ȼȮſ
ȢȚNjưŮ
ɷʄ
ǀƸſƾƶƃɀȮƴȮŽȚ
Ƚ Ȝǎȿ ȮƵȼ ɀȮŽȘ ʞʏ
ǞŽ
ǀƴɀȮżȖ ǀƵɀȮŽȶNjȿ Žȿ Ș ʄɷ
ǍƸƵŴ
NjŽǞŽȘ ʏʞ
ǞŽ ǝƸdž ȼȮƴŸȼ țƾƉƇȮ
ɀ ȾŽ ɷʄ
ǞŽ
ǀƶƁNjž ǚŮƾŮ ʞʏ
ʄɷ
NjƁǍƃŽƾŮ ƞŸǞƃŴȚȶ
NjƁǍƃŽƾŮ ȬǞƃŴ
ɀ
ɀ Ƚ Ț ʏʞ
ɷʄ
ǙƶƃŽƾŮ
ǟŽȚ ȝȚȤǽȶȢ ȯǍȿ ƫ
ȼ ɀƁ
ʏʞ
ǍźƾŴȖ ȳȥǽ ȆǝƉ
ȿ ƀȾ
ɷʄ
ǜƁNjźȾ ȚǍȮŽȚ
țƾƉ
Ų
Ǜƀ
Nj
Ȯ
Ÿ
Ⱦ
ɀ
ɀ
ȿ
ʏʞ
ǗƇƄƵɀȮƴȮȾŽ
njȮųƾů
ǗŽƾƈ
Ƹ
ž
ɀȼ
Ƚ
ɷʄ
ȴȶNjȾȮŮ ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ȴǞŲȶǍɀȮů ǍƸƫƸɀ žȼ
ʏʞ
ȤƾŰȃȚ ƿƇȾ ɀȮů ǀƵƉŮ
ɷʄ
5. Complete and read the following aloud:
ȜǍȮ
Ⱦ țƾƉŲɀ ʏʞ
ȿ Ƶȼ ɀȮŽƾƀȼ ǝdžȮƸȼȮƴŸȼ ǚȮżLjȚ
ɷʄ
ƾƶƸȮƴŸȼ
ʏʞ
ǙƸȮƴŸȼ
ɷʄ
ʏʞ
ǀƴɀȮżȖ ȯǞƳƉ
ɀ ȼ ƓȘ
il-Masguuf akla
rajaa¢n intiina
Baghdaad
nahar Dijla wa Baabil
il-mazza l-Lubnaaniyya
id-doolma akla
il-walad
loo
Samiir
li-hsaab alayya loo
Baabil madiina
loo
usbuu bil-bariid
w-usbuueen bil-bariid
ysarruf duulaaraat ila
bil-bank
hissa, laazim asaafir
idhum hsaab
ir-Raafideen
maykhaalif taakhudh
lil-mathaf
maysiir truuhuun lil-iraaq biduun
Basma thibb il-aathaar
a. hsaab il-akil alayya hal-marra
aleena
aleek
nahar
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
aleech
ǶƸȮƴŸȼ
aleekum
ǛƳƸȮƴŸȼ
alee
ǝȮƸȮƴŸȼ
aleeha
ƾƷƸȮƴŸȼ
ǛƷƸȮƴŸȼ
ǛŴƾű
ǝȮƁȿ Ⱦȶ ǚŸȼ ɀǎȾů ȆǙƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
Ⱦ
aleehum
b. eeb aleek, tizal wiyya Jaasim
eeb aleech,
ȆǶȮƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
eeb aleekum,
ȆǛƳƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
eeb alee,
ȆǝƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
eeb aleeha,
ȆƾƷƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
eeb aleehum,
ȆǛƷƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
eeb alayya,
ȆǝdžȮƸȼȮƴŸȼ ƿƸŸ
eeb aleena,
ȆƾƶƸȮƴŸȼ ƿƸŸ
ȒǀƸƳƁǍžɀ Ȗ ǀƵƉŮ ǙƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
c. sh-madriik Basma Amriikiyya?
sh-madriich
sh-madriikum
sh-madrii
sh-madriiha
Ȓ
?
?
ǶȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
Ȓ
ǛƳȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
Ȓ
?
Ȓ
?
sh-madriihum
?
sh-madriini
?
sh-madriina
?
ȸȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
ƾƷȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
Ȓ
ǛƷȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
Ȓ
ǠƶȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
Ȓ
ƾƶȮƁȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŵ
DRILLS
In the Restaurant | 
d. asawwi ish-shughul shloon ma-triid
ma-triidiin
ma-triiduun
ma-yriid
ma-triid
ma-yriiduun
ma-ariid
ma-nriid
e. shloon saafarit il-Baghdaad?
saafarti lil-Hilla?
saafartu lil-Muusil?
saafar lil-Basra?
saafrat l-Beeruut?
saafraw l-mmaan?
saafarit lil-Qaahira?
saafarna l-Tuunis?
6. Translate the following into Arabic:
Where did you (P) go?
How is the food?
ɷʄ
ʞʏ
ǜƁNjƁǍɀȮů ȳȼ
ʄɷ
ȴȶNjƁǍɀȮů ȳȼ
ʏʞ
NjƁǍɀȮƁ ȳȼ
ɷʄ
NjƁǍɀȮů ȳȼ
ʞʏ
ȴȶNjƁǍɀȮƁ ȳȼ
ʄɷ
NjƁȤ ƾž
ʏʞ
NjƁǍɀȮſ ȳȼ
ɷʄ
ɀ
ȒȢȚNjưŮ ȲȘ ȝȾǍȼȮźƾŴ ȴǞƴɀȮŵ
ʞʏ
ȒǀȮƴ
Ƈ
ȮƴȮ
Ž
Ǡů
Ǎ
ȮźƾŴ
Ⱦ
Ⱦ
ɀȼ
ȿ ɀ
ʄɷ
ȒǚǧǞƵ
ȮƴȮ
Ž
Ǟů
Ǎ
ȮźƾŴ
Ⱦ ɀ Ⱦ ɀȼ
ʏʞ
ȒȜǍƫ
ɀ ƃȼ ɀȮƴȮȾŽ ɀǍȼȮźƾŴ
ɷʄ
ȒȝȶǍƸŮ Ȳɀ ȝȼǍȼɀȮźƾŴ
ʏʞ
ȒȴƾƵȮ
ȿ Ÿȼ Ȳɀ ɀȶȼǍɀȮźƾŴ
ɷʄ
ȒȜǍƀȾ ƾƲɀȮƴȮȾŽ ȝȾǍȼȮźƾŴ
ʏʞ
ȒǏȾſǞů Ȳɀ ƾſɀǍȼȮźƾŴ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
NjƁǍɀȮů ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ ǚȮư
ȸǞȿ ȮŴȖ
ȼ
ȿ
Ƚ ȮƪŽȚ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n  
When did you leave for Iraq?
How long have you been in Baghdad?
What is the name of the restaurant?
Why do you study Arabic?
Where are you from?
What do you (F) like to eat?
Is this the girls’ college?
I want airmail stamps.
Please give me regular envelopes.
I like the Iraqi okra and kubba.
Who will pay the bill?
Is the Masguuf a Syrian or Lebanese dish?
I put everything in its place.
DRILLS
DRILLS
In the Restaurant | 
Are there western restaurants in Baghdad?
These cars are mine.
Waliid sends his regards to you (P).
These are boys and those are girls.
We are eating and drinking in the restaurant.
Creative Dialogues
a. taalib:
sh-ithibiin taakliin?
taaliba : aani ahibb aakul simach.
w-inta sh-ithibb?
taalib : ahibb aakul dijaaj wa kabaab
taaliba : bass haadha akil muu sihhi
taalib : leesh haadha akil muu sihhi?
taaliba : li¢ann ysammin
taalib : kull il-akil ysammin?
taaliba : laa. loo aani m-makaanak
aakul khudrawaat bass
taalib : triidiini amuut mnij-juu!
b. taalib :
il-yoom laazim nruuh il-beet
Abu Jwaad
taaliba : shaku b-beet Abu Jwaad?
taalib : Aku ziima b-zawaaj Jwaad
taaliba : leesh maa gilitli hatta ashtiri
hadiyya
taalib : aani gilitlich, bass inti niseeti
taaliba : eeb aleena, nruuh biduun
hadiyya
ȒƞƴɀȮżƾů ƞȮƃȮ
Ⱦ
Ʀ ƇȾ ɀȮƄȮŵ
ǁɀȮſȚȾȶ .ǶƵȼ Ŵ
ǚ
Ȯżȕ
ƿ
ŲȖ
Ǡſȕ
Ⱦ Ƚ
Ⱦ
ȒƿƇȾ ɀȮƄŵ
Ⱦ
țƾƃȼȮżȶ ȟƾűȾȢ ǚȮżȕ
ƿ
ŲȖ
Ⱦ
Ƚ
ǠƇȿ ǧ
Ⱦ Ǟž ǚżȖ
Ⱦ Țȣƾƀ ǏȼŮ
ȒǠƇȿ ǧ
Ⱦ Ǟž ǚȮżȖ
Ⱦ Țȣƾƀ ǐƸŽ
ǜƦȮƵƉ
ȼ ɀ Ɓ ȿȴLj
ȒǜȮƵƦ ȮƉ
Ⱦ ǚȮż
ȼ ɀ Ɓ ǚȮżLjȚ
Ƚ
ǚȮżȕ
ǙſƾƳ
ž
ȳ
Ǡſȕ
ǞŽ
.ǽ
ȼ
Ƚ
Ǐ
ȮŮ
ȝȚȶ
Ǎ
Ƭ
Ȯų
ȿ ȼ
ȼ ɀ Ƚ
ȿ Ț ǜžɀ ȝǞžȖ ǠƶƁNjƁǍɀȮů
!ȬǞƐ
:
:
:
:
:
:
:
:
:
ǞŮȖ ǁƸŮ Ȳɀ ȠȶǍɀȮſ ȳȾȥǽ ȳǞƸɀȮŽȘ :
ȢȚǞȮűɀ
ȒȢȚǞȮűɀ ǞŮȖ ǁƸȮŮ țɀ ǞƳȼȮŵ :
ȢȚǞȮűɀ ȟȚȶȼȥ țɀ ǀƚǎŸȼ ǞżȖ :
ǟȮƄ
ȿ Ųȼ ǠƴɀȮƄȮȾƴȮǬȾ ƾž ǐƸŽ :
ǀdžȮƁNjȾ Ȯƀȼ ȸǍȮƄȾ ɀȮŵȖ
ǠƄſȘ ǏȮȼŮ ȆǶȮȾƴɀȮƄȮȾƴȮȮǬȾ Ǡſȕ :
ǠƄȮƸȮƉȾſ
ǀdžȮƁNjȾ ƀȼ ȴȶNjȾȮŮ ȠȶǍɀȮſ ȆƾƶƸƴŸȼ ƿƸŸ :
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
 | l e s s o n  
taalib : laad shi-nsawwi?
taaliba : inta ruuh ishtiri hadiyya
bil-ajal
taalib : hadiyya ghaalya loo rikhiisa?
taaliba : laa ghaalya wala rikhiisa,
wasat
For new words, see Glossary.
DRILLS
ȒȸǞȿ Ɖ
Ⱦ NjƯȼ ȼȮŽ : ƿŽƾŶ
ȼ ɀȮƶŵ
ǀƁȿ NjȾ Ȯƀȼ ȸǍƄȾ ɀȮŵȘ ȠȶȤ ǁſȘ : ǀƃŽƾŶ
ǚƆȼ Ưȼ ɀȮŽƾŮ
ȒǀƫƸųȾȤ ǞŽ ǀƸȼ ɀȮŽƾŹ ǀȮƁȿ NjȾ Ȯƀȼ : ƿŽƾŶ
ǓŴ
ȼ ȼȶ ȆǀƫƸųȾȤ ǽȶ ǀƸȼ ɀȮŽƾŹ ǽ : ǀƃŽƾŶ
An Iraqi peasant woman selling daily yogurt
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ ȼȮƭɀȮƭŴ
Ⱦ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Family and Relatives
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ahal wa garaayib
ƿȾȮƁȚǍȼȮǬȶ ǚȮƀȼ Ȗ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS SITTAASH

Basma inquires about Waliid’s family and relatives.
Basic Dialogue (Audio)
. Basma: ween tuskun?
Where do you live?
. Waliid: aani askun wiyya ahli
b-Baghdaad.
I live with my family in Baghdad.
. Basma: gulli shii an ahlak.
Tell me something about your family.
. Waliid: aani mizzawwij wa indi walad
wi-bnayya
I am married and have a boy and girl.
. Basma: alla ykhalliilak yyaahum.
May God keep them for you.
. Waliid: shukran. waaldi w waalitti
saakniin wiyyaana.
Thank you. My father and mother are
living with us.
. Basma: indak ikhwaan wa khawaat?
Do you have brothers and sisters?
ȒǜȮƳ
ɀ Ȯů
Ƚ Ɖ
Ƚ ǜƁȶ :ǀƵƉŮ
.ȢȚNjưŮ ț
ɀ Ǡƴƀɀ Ȗ ǝȮƁȿ Ⱦȶ ǜȮƳ
ɀ Ǡſȕ :NjƸŽȶ
Ƚ ŴȖ
.ǙȼȮƴƀɀ Ȗ ǜŸȼ Ǡŵ
Ⱦ ǠƴɀȮƴȮǬ
Ƚ :ǀƵƉŮ
.ǀƸȿ ȼȮƶɀȮŮȾȶ NjȼȮŽȼȶ ȸNjɀȮƶŸȾ ȶ ȟƦȶdžǎȮžȾ Ǡſȕ :NjƸŽȶ
.ǛƀȽ ƾƁ ǙȼȮƴȮƸƦȮƴȮƈȮ
ȼ ɀ Ɓ ʇȚ :ǀƵƉŮ
ƞƶɀȮżƾŴ ǠůNjɀ ȮȾŽȚȶȶ ȸNjɀȮŽȚȶ .ȹ ȚǍƳŵ :NjƸŽȶ
.ƾſƾȮƁȿ Ⱦȶ
ȒȝȚǞȼȮųȶ ȴȚǞɀȮųȘ ȱNjȼ ɀȮƶŸȾ :ǀƵƉŮ
 | l e s s o n  
. Waliid: ii, indi akheen wa ukhut.
Yes, I have two brothers and one sister.
. Basma: idhum atfaal?
Do they have children?
. Waliid: ii, idhum hwaaya atfaal.
Yes, they have many children.
. Basma: yani, inta amm wa khaal.
Well, you are an uncle (paternal and
maternal).
. Waliid: wa indi amma wa khaala.
And I have aunts (paternal and
maternal).
. Basma: ammtak wa khaaltak, kam tifil
idhum?
Your aunts, how many children do they
have?
. Waliid: idhum wilid wa banaat kbaar.
They have grown boys and girls.
. Basma: maashaalla, eeltak chibiira.
Praise God, your family is large.
. Waliid: naam, ilhamdu lillaa. inti
laazim tzuuriin ahli.
Yes, thank God. You must visit my family.
. Basma: shukran, yimkin yoom ij-juma
ij-jaayya.
Thanks, perhaps next Friday.
. Waliid: ahlan wa sahlan.
You are welcome.
.ǁȮų
Ƚ Ƚ Țȶ ƞƦȮųȖ ȸNjɀȮƶŸȾ ȆǠȮȾǣ :NjƸŽȶ
ȒȲƾƱɀȮŶȖ ǛƀNjɀ ŸȾ :ǀƵƉŮ
.ȲƾƱŶȖ ǀƁȚǞȮƀɀ ǛƀNjɀ ŸȾ ȆǠȮȾǣ :NjƸŽȶ
.Ȳƾųȶ ǛȮ
ȿ Ÿȼ ǁſȘ ȆǠƶƯɀ ȮȼƁ :ǀƵƉŮ
.ǀŽƾųȶ ǀƵȮ
ȿ Ÿȼ ȸNjɀȮƶŸȾ ȶ :NjƸŽȶ
ǚȾȮƱŶȾ Ǜż ȆǙƄŽƾųȶ ǙȼȮƄƵɀ Ÿȼ :ǀƵƉŮ
ȒǛƀNjɀ ȮŸȾ
.ȤƾƃɀȮż ȝƾƶȼŮȶ NjȾȮŽȾȶ ǛƀNjɀ ŸȾ :NjƸŽȶ
.ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǙȼȮƄȮɀȮƴƸȮŸ Ȇʇƾŵƾž :ǀƵƉŮ
ǜƁȤȶǎɀȮů ȳȥǽ ǠƄſȘ .ʇ NjȽ ɀȮƵȼƑȘ ȆǛƯſ :NjƸŽȶ
.Ǡƴƀɀ Ȗ
ǀƯȼ ȮƵɀ ȮLJƐȚ ȳǞƁ ǜƳƵɀ ȾȮƁ ȆȹȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
.ǀdžƁƾƆȮŽȚ
ȿ
.ǾƷ
ɀ Ŵȶ
ȼ ǾƀȖ :NjƸŽȶ
Additional Kin Names (Audio)
jidd / jidda (M/F)
ab / aabaa¢ (S/P)
umm / ummahaat (S/P)
hafiid / ahfaad (S/P)
nasiib / nasiiba (M/F)
ibin khaal / khaala
ibin amm / amma
binit ukhut
binit akh
ibin ukhut
grandfather/grandmother
father/s
mother/s
grandchild/ren
relative (in-law)
cousin (maternal)
cousin (paternal)
niece (sister’s side)
niece (brother’s side)
nephew (sister’s side)
ȜNjȿ ȾȮű / Njȿ ȾȮű
ȔƾŮȕ / țȖ
ȝƾƷȼȮžȿ Ƚ Ț / ȳȿ Ƚ Ț
ȢƾƱȮŲȖ
ɀ / NjƸƱȮŲȼ
ǀƃƸƉȼȮſ / ƿƸƉȼȮſ
ǀŽƾų / Ȳƾų ǜȾȮŮȘ
ǀƵdž Ÿȼ / ǛȮ
ȿ Ÿȼ ǜȾȮŮȘ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ǁȮƶȾ ȾȮŮ
ȡȖ ǁȮƶȾ ȾȮŮ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ǜȾȮŮȘ
Family and Relatives | 
nephew (brother’s side)
brother-in law
sister-in-law
single, unmarried
ibin akh
zooj ukhut
zoojat akh
azab / izba (M/F)
ȡȖ ǜȾȮŮȘ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ȟȶȥ
ȡȖ ǀȮűȶȥ
ȼ
ǀŮɀǎȮŸȾ / țȼǎȮŸɀ Ȗ
Vocabulary (Audio)
ahal
gariib / garaayib (S/P)
tuskun / tusukniin /
tusuknuun
askun
wiyya
wiyyaana
gulli
shii
an
mizzawwij / mizzawwija
(M/F)
walad / wilid (S/P)
binit / banaat (S/P)
bnayya / bnayyaat, banaat
(S/P)
alla ykhalliilak
yyaahum
waalid, ab
waalda, umm
waalitti < waalidti
sikan, yuskun (RV)
saakin / saakna / saakniin
(M/F/P)
akh / ikhwaan (S/P)
ukhut / khawaat (S/P)
tifil / atfaal (S/P)
hwaaya
yani
amm / amma (M/F)
khaal / khaala (M/F)
I live
with
with us
tell me (imp. verb)
thing, something
about
married
ǚȮƀȼ Ȗ
ƿȾȮƁȚǍȼȮǬ / ƿƁǍȼȮǬ
/ ƞƶɀȮƳƉ
ɀ Ȯů
Ƚ Ȯů
Ƚ / ǜȮƳ
Ƚ Ɖ
Ƚ
ȴǞƶɀȮƳƉ
Ȯů
Ƚ Ƚ
ǜȮƳ
ɀ
Ƚ ŴȖ
ǝdžȮƁȾȶ
ƾſƾȼȮƁȾȶ
ǠƴɀȮƴȮǬ
Ƚ
ǠȮŵ
Ⱦ
ǜȮŸȼ
ǀűȼ ɀȶdžǎȮžȾ / ȟƦȶdžǎȮžȾ
boy/s
girl/s
girl/s
NjȾȮŽȾȶ / NjȼȮŽȼȶ
ȝƾƶȮȼŮ / ǁȮƶȾ ȾȮŮ
ȝƾƶȮȼŮ ȆȝƾƸȮ
ȿ ƶȼ ɀ Ů / ǀȮƸ
ȿ ȼȮƶɀŮ
family, relatives
relative/s
you live (M/F/P)
may God keep for you (see
below)
them (particle yyaa, see
below)
father
mother
my mother (“d” assimilated
with feminine “t,” see below)
to live, to dwell
living, staying (participle)
brother/s
sister/s
child/ren
many, much
well, oh, so (lit., it means)
uncle/aunt (paternal)
uncle aunt (maternal)
ǙȼȮƴƸƦȮƴȼȮƈɀƁ ʇȚ
ǛȮƀȽ ƾȮƁȿ
țȖ ȆNjȮȾŽȚȶ
ȳȿ Ƚ Ț ȆȜNjȼ ɀȮŽȚȶ
ǠůNjɀ ȾŽȚȶ
ǜȮƳ
Ⱦ
ɀ ȆǜȼȮƳŴ
Ƚ ƉȮƁ
ƞƶɀȮżƾŴ / ǀƶɀȮżƾŴ / ǜżƾŴ
Ⱦ
ȴȚǞɀȮųȘ / ȡȖ
ȝȚǞȼȮų / ǁȮų
Ƚ ȽȚ
ȲƾƱɀȮŶȖ / ǚȾȮƱŶȾ
ǝȼƁȚǞȮƀɀ
ǠƶȮƯɀ ȮȼƁ
ȿǀƵdž ȮŸȼ / ǛȮŸȼ
ǀȼȮŽƾų Ȇ Ȳƾų
 | l e s s o n  
kabiir / kabiira / kbaar
(S/F/P)
chibiir / chibiira (M/F)
maashaalla
ii
jaay / jaayya / jaayyiin
(M/F/P)
big, large
big, large (used only in
singular form)
Praise God (see lesson )
yes
coming (participle)
ȤƾƃɀȮż / ȜǍƸƃȼȮż / ǍƸƃȼȮż
ȜǍƸƃȾȮǩ / ǍƸƃȾȮǩ
ʇƾŵƾž
ǠȮȾǣ
ǜȮƸȮƦƁƾű / ǀȮdžƁƾű / ȸɀ ƾű
Grammar and Remarks
The Particle yyaa-
ƾȮƁ
ȿ
The particle yyaa has no meaning by itself. It serves as a stem to support an attached pronoun. In Iraqi Arabic there are verbs that may take two objects, the so-called direct and
indirect objects in English. The direct object is usually in the form of an attached pronoun
and the indirect object is a noun. But often the indirect object may be a pronoun also.
Because two pronoun endings cannot be added to one verb in Arabic, the particle yyaa ƾȮƁȿ
or iyyaa ƾȮƁȿ Ș is used as a stem to take the attached pronoun of the direct object while the
verb takes the attached pronoun of the indirect object. (Audio)
alla ykhalliilak il-ahal
alla ykhalliilak yyaahum
alla ykhalliilak il-binit
alla ykhalliilak yyaaha
ajiiblich li-ktaab
ajiiblich iyyaa
aktiblak risaala
aktiblak iyyaaha
yintiini fluus
yintiini yyaaha
intiini s-sayyaara
intiini yyaaha
The Feminine “t ǀȼȮ” Ending
May God keep the family for you.
May God keep them for you.
May God keep the girl for you.
May God keep her for you.
I bring you the book.
I bring it (him) to you.
I write you a letter.
I write it (her) to you.
He gives me money.
He gives it (her) to me.
Give me the car!
Give it (her) to me!
ǚƀȼ LjȚ ǙȼȮƴƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ
ǛƀȽ ƾƁ ǙȼȮƴƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ
ǁȾȮƶȾȮƃɀȮŽȚ ǙȼȮƴƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ
ƾƀƾƁ ǙȼȮƴƸȮƴ
ȿ ȼȮƈɀƁ ʇȚ
țƾƄɀȮƳȮȾŽ ǶȾƴƃƸűȖ
ȵƾȮƁȿ Ș ǶȮȾƴƃƸűȖ
ɀ
ǀŽƾŴȾȤ ǙȼȮƴȮƃȮ
ɀ ƄȾ ɀȮżȖ
ƾƀƾȮƁȿ Ș ǙȼȮƴȮƃɀ ȾȮƄɀȮżȖ
ȦǞƴɀȮź ǠƶƸƭɀȮƶȾȮƁ
ƾƀƾȮƁ
ȿ ǠƶƸƭɀȮƶȾȮƁ
ȜȤƾƸȮ
ȼ ǠƶƸƭɀȮſȘ
ȿ Ŵ
ƾƀƾȮƁȿ ǠƶƸƭɀȮſȘ
As we discussed in lesson , nouns/things in Arabic are either masculine or feminine. There
is no “it” as in English. Feminine nouns are usually marked by “a” in colloquial Arabic, the
equivalent of the so-called feminine “t ǀȼȮ”(taa¢ marbuuta ǀŶǞŮɀǍžȼ Ȕƾů) ending in classical
Arabic. When a feminine word is followed by another noun in a possession construction,
the ending -a is pronounced -at. When an attached pronoun or other suffix is added, the
-at ending is written as “ȝ.”
Note: The feminine “t ǀȼȮ” is always preceded by the short vowel “a ȼȮ.” (Audio)
Family and Relatives | 
Masculine Nouns
chalib
a dog
chalbi
my dog
chalbeen
two dogs
khaal
an uncle
khaalha
her uncle
khaaleen
two uncles
taalib
a student
taalibna
our student
sayyaara
a car
taalibat
school student
madrasa
ƿȮȾƴǩȼ
ǠƃɀȮƴǩȼ
ƞƃɀȮƴǩȼ
ȲƾȮų
ƾƷɀȮŽƾų
ƞȮŽƾų
ƿȾŽƾŶ
ƾƶƃȮ
ɀ ȾŽƾŶ
ȜȼȤƾƸȮ
ȼ
ȿ Ŵ
ǀƃȮ
Ž
ƾŶ
ȼ Ⱦ
ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ žȼ
Feminine Nouns
chalba
chalibti
chalibteen
khaala
khaalatha
khaalteen
taaliba
taalbatna
sayyaarat Kariim
a dog
my dog
two dogs
an aunt
her aunt
two aunts
a student
our student
Kariim’s car
ǀƃȼ ɀȮƴǩȼ
ǠƄȮƃȮ
ɀ Ⱦƴǩȼ
ƞȮƄɀȮƃȮȾƴǩȼ
ǀȼȮŽƾų
ƾƷɀȮƄȼȮŽƾų
ƞȮƄɀȮŽƾų
ǀƃȮ
ȼ ȾŽƾŶ
ƾƶɀȮƄȮƃȼ ɀȮŽƾŶ
ƗǍż ȜȼȤƾƸȮ
ȼ
ȼ Ŵ
The idaafa ǀȼȮźƾǤȘ Construction
The idaafa construction in Arabic is an arrangement when two or more nouns join together
(without interruption) to form an equivalent in English to a phrase with “of, “ the possessive “s” phrase, or two (or more) nouns used as attributives. (Audio)
taalib madrasa
taalibat madrasa
maktab Kaamil
maktabat Kaamil
sayyaarat mathaf
mufattish mataar
muwazzaf maktab bank
muwazzafat maktab bank
miftaah baab beet
kursi maktab chibiir
sayyaarat mathaf chibiira
a school student (M)
a school student (F)
Kamil’s office
Kamil’s library
a museum car
an airport inspector
a bank office employee
a bank office employee (F)
a house door key
a large office chair
a large museum car
ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ Ȯžȼ ƿŽƾŶ
ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ žȼ ǀƃȮȾŽƾŶ
ǚžƾż ƿƄɀȮƳžȼ
ǚžƾż ǀƃƄɀȮƳžȼ
ǗƇɀȮƄžȼ ȜȼȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
Ȥƾƭž ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
ǙƶȮȼŮ ƿƄɀȮƳžȼ ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
ǙƶȮȼŮ ƿƄƳžȼ ǀƱȮŷ
ȿ Ǟȼ žȽ
ǁƸŮ țƾŮ ȠƾƄɀȮƱžȾ
ǍƸȮƃȾȮǩ ƿƄɀȮƳžȼ ǠŴɀǍȮż
Ƚ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǗƇɀȮƄžȼ ȜȼȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
In definite idaafa only the last noun in the chain takes the definite article “ il- ɀȮŽȘ,”
which makes the whole phrase definite. Alternatively, the last noun can be a proper name,
which is definite without il-. (Audio)
muwazzaf il-bank
miftaah baab il-beet
taalibat jaamiat Baghdaad
kursi l-maktab ij-jibiir
sayyaarat il-mathaf ij-jibiira
the employee of the bank
the house door key
the Baghdad University student
the large office chair
the large museum car
ǙƶƃŽȚ ǗȮŷ
ȿ Ǟȼ ȮžȽ
ǁƸƃŽȚ țƾŮ ȠƾƄɀȮƱȮžȾ
ȢȚNjưŮ ǀƯȼ ȮžȾ ƾű ǀƃȮ
ȼ ȾŽƾŶ
ǍƸȮƃȮǰŽȚ
ȿ ƿƄɀȮƳȼƓȚ ǠŴǍȮż
Ƚ
ȜǍƸȮƃȮǰŽȚ
ȼ
ȿ ǗƇƄƓȚ ȜȼȤƾƸȮ
ȿ Ŵ
 | l e s s o n  
Note: Sometimes there are inner vowel variations depending on whether the added
suffix is a vowel or begins in a vowel or consonant.
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. maaku luzuum
ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž no need for (invariable)
maaku luzuum truuh
lil-bariid
maaku luzuum tshuufuun
Laylaa
maaku luzuum yjuun
li-hnaa
maaku luzuum adrus kull
yoom
maaku luzuum tzuuriin
it-tabiib
maaku luzuum tijiin
wiyyaahum
2. bala adab
You (M) don’t need to go to
the post office.
You (P) don’t need to see
Laylaa.
They don’t need to come here.
NjƁǍȮƃȼ ɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍɀȮů ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
I don’t need to study every
day.
You (F) don’t need to visit
the doctor.
You (F) don’t need to come
with them.
ȳǞƁ ǚȮż
Ƚ ȦȽȤɀȢȖ ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
ǟƴƸŽ ȴǞźǞƪɀȮů ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
ƾƶȮƷȮ
ɀ ȾŽ ȴǞƆȮɀƁ ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
ƿƸƃȮƭŽȚ
ǜƁȤȶǎɀȮů ȳȶǎȮŽ
ȿ
Ƚ Ǟżƾž
ǛƀƾȮƁȿ Ⱦȶ ƞƆȮȾů ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
țȼȢȖ ǾȮȼŮ impolite, with bad manners (invariable)
huwwa bala adab
humma bala adab
Kariima taakul bala adab
il-wilid yilibuun bala
adab
huwwa yimshi b-nuss
ish-shaari bala adab
3. kullshi b-makaana
(invariable)
He is impolite.
They are impolite.
Kariima eats with bad
manners.
The boys play rudely.
He walks rudely in the middle
of the street.
țȼȢȖ ǾŮ ȴǞƃƯɀ ȾȮƴȾȮƁ NjȾȮŽǞȾ ɀȮŽȘ
ȬȤƾȮƪŽȚ
Ǒ
ȿ Ȯſ
ȿ
Ƚ țɀ ǠƪƵɀ ȾȮƁ Ǟƀ
țȼȢȖ ǾŮ
ǝȼȮſƾƳžȼ țɀ Ǡƪ
all right, exactly, everything in its place
Ⱦ ɀȮƴȮż
Ƚ
kullshi b-makaana, mithil-ma
triid
rah-akhalli kullshi b-makaana
la-tiqlaq kullshi b-makaana
khalleet il-kutub kullshi
b-makaana
țȼȢȖ ǾŮ Ǟƀ
țȼȢȖ ǾŮ ǝƵȮ
ȿ ƀȽ
țȼȢȖ ǾŮ ǚȮżƾů
Ƚ ǀƚǍż
It is exactly as you (M)
want.
I will put everything in its
place.
Don’t worry, everything is
all right.
I put the books in their
places.
ȆǝȼȮſƾƳžȼ țɀ Ǡƪ
Ⱦ ɀȮƴȮż
Ƚ
NjƁǍɀȮů ȳȼ ǚȮƅȾ ȮžȾ
țɀ Ǡƪ
Ⱦ ɀȮƴȮż
Ƚ ǠƦȮƴȼȮųȖ Ƞɀ ȼ Ȥ
ǝȼȮſƾƳžȼ
țɀ Ǡƪ
Ȯƴ
Ȯż
ǘƴ
Ⱦ ɀ Ƚ
ɀȮƲȮƄȾ ȼȮŽ
ǝȼȮſƾƳžȼ
Ǡƪ
Ⱦ ɀȮƴȮż
Ƚ ƿƄȮƳ
Ƚ ɀȮŽȚ ǁƸȼȮƴȼȮų
ǝȼȮſƾƳžȼ țɀ
DRILLS
Drills
tamaariin
Family and Relatives | 
ǜƁȤƾƵȼȮů
1. Give appropriate oral replies to the following:
ween saakna?
ahlak saakniin wiyyaak?
kam walad indich?
alla ykhalliilich yyaahum
inta mizzawwij loo azab?
eeltak chibiira loo saghiira?
shgadd umur ibnak?
indich ikhwaan wa khawaat?
ibnak saghiir loo chibiir?
shgadd sarlich mizzawja?
maashaalla, eelatkum chibiira
kam ukhut indak?
ahibb aizmich idna bil-beet
thibbiin tzuuriin ahli?
2. Make the following singular sentences plural:
aani saakin wiyya ahli
alla ykhallilak yyaaha
inda akh wa ukhut
indich walad wa binit kbaar
inta mizzawwij?
shi-thibbiin tishurbiin wiyya is-simach?
taalib jaamii
triid taabi jawwi loo aadi?
taaliba jaamiiyya
arrid aizmak ala simach
ɷʄ
ʞʏ
ȒǀƶɀȮżƾŴ ǜƁȶ
ȒȱƾȮƁȿ Ⱦȶ ƞƶɀȮżƾŴ ǙȮƴȮƀɀ Ȗ ʄɷ
ȒɃNjȾ ɀȮƶȮŸȾ NjȼȮŽȼȶ Ǜż
ʏʞ
ǛƀȽ ƾƁ ǶƴȮƸȮƴ
ȿ ȼȮƈȮɀƁ ʇȚ
ȒțȼǎŸɀ Ȗ ǞŽ ȟƦȶdžǎȮžȾ ǁſȘ
ɷʄ
ȒȜǍƸưǧ
ȼ ǞŽ ȜǍƸƃȾȮǩ ǙƄɀȮƴƸȮŸȾ
ɀ ʞʏ
ȒǙƶȮŮȘ ǍƵȮ
Ƚ Ÿȼ NjȼȮǦȮŵ
ȒȝȚǞȼȮųȶ ȴȚǞɀȮųȘ ɃNjɀȮƶȮŸȾ
ȒǍƸȮȮƃȾȮǩ ǞŽ ǍƸưǧ
ȼ ǙƶŮȘ ʄɷ
ɀ
Ȓǀűȼ ɀȶdžǎȮžȾ ǶȮȾŽɀȤƾǧ NjȼȮǦȮŵ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ ǛƳɀȮƄȼȮƴƸŸ Ȇʇƾŵƾž ʏʞ
ȒȱNjɀȮƶȮŸȾ ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț Ǜż
ǁƸƃŽƾŮ ƾſNjɀ ȮŸȾ ǶȮžȾ ɀǎȮŸȾ Ȗ ƿŲȖ
Ⱦ ɷʄ
ȒǠƴȮƀɀ Ȗ ǜƁȤȶǎɀȮů ƞȮƃȮ
ȿ ƇȾ ɀȮů
ʞʏ
ʄɷ
Ǡƴƀɀ Ȗ ǝȮƁȿ Ⱦȶ ǜżƾŴ
Ǡſȕ
Ⱦ
ʏʞ
ƾƀƾƁ ǙȼȮƴƸƦȮƴƈȼ ɀ Ɓ ʇȚ ɷʄ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Țȶ ȡȖ ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ ʏʞ
ȤƾƃɀȮż ǁȾȮƶȾȮŮ ȶ NjȼȮŽȼȶ ɃNjȾ ɀȮƶŸȾ ɷʄ
ȒȟƦȶdžǎȮžȾ ǁſȘ ʏʞ
ȒǶƵȼ ƉŽȚ
Ⱦ ɷʄ
Ʀ ǝƁȿ Ⱦȶ ƞŮɀǍȮƪ
Ƚ Ⱦ ů ƞȮƃƦ ƇȾ ɀȮƄŵ
ǠƯȮžȾ ƾű ƿȮȾŽƾŶ ʏʞ
ȒȸȢƾŸ ǞŽ ȸǞȿ Ȯűȼ ǕȾȮŮƾŶ NjƁǍɀȮů ɷʄ
ʏʞ
ǀƸȮ
ȿ ƯȾ žȾ ƾű ǀƃȮȾŽƾŶ
ɷʄ
ǶȮƵȼ ȮŴ
Ⱦ ǟƴŸ Ǚžȼ ɀǎȮŸȾ Ȗ NjƁȤȖ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n  
DRILLS
maaku luzuum tijiin
ƞȮƏȾ ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
huwwa yaakul bala adab
țȼȢȖ ǾŮ ǚȮżƾƁ
Ƚ Ǟƀ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ 3. Fill in the blanks of the following:
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ 4. Complete and read aloud:
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ
wiyyaak
ǠŮǍƯŽȚ ǚżLjȚ
Ⱦ ƿŲȖ
Ⱦ Ǡſȕ
aani ahibb il-akil il-arabi
hiyya
wiyya ahalha
ƾƷɀȮƴȮƀȼ Ȗ ǝȮƁȿ Ⱦȶ
Ǡƀ
jidiida
ȜNjȼ ƁNjȾȮű
ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
ǝȮƁȿ Ⱦȶ
ƾƶŲȘ
ɀ
sayyaarat
ihna
wiyya
is-saaa
ǀƵƉŮ
Basma
ǀŸƾƉŽȚ
ȿ
Ȳƾž ǀƃȼȮƄɀȮƳƵȼ ɀȮŽȘ
il-maktaba maal
Ǡſȕ ȆȟƦȶdžǎȮžȾ Ǟž Ǡſȕ
aani muu mizzawwij, aani
taabi
loo taabi
Baabil
Ȓ
min Baghdaad
ween aku sanduug
indi
?
?
ǕȾȮŮƾŶ ǞŽ
ǕȾȮŮƾŶ
ȢȚNjưŮ ǜžȾ
ǚŮƾŮ
Ȓ
ȱȶNjɀȮƶǧ
ȼ ǞżȚ ǜƁȶ
tifil indich?
ȒɃNjȾ ɀȮƶŸȾ ǚƱȾ ȮŶȾ
wa
ȶ
ȸNjɀȮƶŸȼ
ǚżLjȚ
Ⱦ țƾƉŲɀ
hsaab il-akil
ȵƾȮƁȿ ǙȼȮƴƸȮȼƦȮƴȼȮƈȮȾɀ Ɓ ʇȚ
a. alla ykhalliilak yyaa
yyaaha
ƾƀƾƁȿ
yyaahum
ǛƀƾƁȿ
DRILLS
Family and Relatives | 
yyaaha
yyaahum
alla ykhalliilkum yyaa
yyaaha
yyaahum
alla ykhallilak il-wilid
il-banaat
l-atfaal
l-ahal
il-eela
b. huwwa yih chi bala adab
hiyya
humma
inta
inti
intu
aani
ihna
c. sawweet ish-shughul kullshi m-makaana
sawweena
sawwa
ɷʄ
ʞʏ
ƾƀƾƁȿ
ʄɷ
ǛƀƾƁȿ
ʏʞ
ƾȮƁȿ ǛƳɀȮƴƸƦȮƴƈȼ ɀ Ɓ ʇȚ
ɷʄ
ƾƀƾƁȿ
ʞʏ
ǛƀƾƁȿ
ʄɷ
NjȾȮŽǞȾ ɀȮŽȚ ǙȼȮƴȮƸƦȮƴȼȮƈȮȾƁ ʇȚ ʏʞ
ȝƾƶƃɀȮŽȚ
ɷʄ
ʞʏ
ȲƾƱɀȮŶLjȚ
ʄɷ
ǚƀȼ LjȚ
ʏʞ
ǀƴƸȮƯɀȮŽȚ
țȼȢȖ ǾȼŮ ǠƆƇɀ ȾȮƁ Ǟƀ ɷʄ
Ǡƀ
ʏʞ
ǝƵdž ȮƀȽ ɷʄ
ǁſȘ ʏʞ
ǠƄſȘ ɷʄ
ǞƄſȘ ʏʞ
Ǡſȕ ɷʄ
ƾƶŲȘ ʏʞ
ǀȼȮſƾƳžȼ ȳɀ ǠƪɀȮƴȮż
ǁƁǞȿ ȮŴ
ȼ ɷʄ
Ƚ ǚȮư
Ƚ ȼȮƪŽȚ
Ƚ
ƾƶȮƁǞȿ ȮŴ
ȼ ʏʞ
ȚǞdž ȮŴ
ȼ ɷʄ
ʏʞ
ȵƾȮƁȿ ǶȾȮƴƸƦȮƴƈȼ ɀ Ɓ ʇȚ
alla ykhalliilich yyaa
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ȝǞdž ȮŴ
ȼ
ʞʏ
ȼ
ɀȶǞdž ȮŴ
ʄɷ
ǁȮƁǞȿ ȮŴ
ȼ
ʏʞ
ǠƄȮƁǞȿ ȮŴ
ȼ
ɷʄ
ǞƄȮƁǞȿ ȮŴ
ȼ
ʞʏ
ȵƾȮƁȿ Ⱦȶ ǜȮƸȾȮƏȾ ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
ʄɷ
ƾƀƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʏʞ
ǛƀƾȮƁȿ Ⱦȶ
ɷʄ
ǝȼƁƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʞʏ
ƾſƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʄɷ
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ ǠűȖ ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
ʏʞ
ɃƾȮƁȿ Ⱦȶ
ɷʄ
ǛżƾȮƁȿ Ⱦȶ
ʏʞ
Orally make the words in parentheses dual in the following sentences and change
ɷʄ 5.anything
else that needs to be changed:
ʏʞ
(ǁȾȮƶȮŮ) ȶ (NjȼȮŽȼȶ) ȸNjɀȮƶȮŸȾ
(ǝŽƾų) ȶ (Ȳƾų) ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ
ɷʄ
ȤƾƃɀȮż (ǀƵȮ
ȿ Ÿȼ ) ȶ (ǛȮ
ȿ Ÿȼ ) ƾƀNjɀ ȮŸȾ
ǜƁȥ (ǀŴȤNjɀ ȼ ƓȚ ƿȮȾŽƾŶ)
ʏʞ
ȜȼǍȮƵɀ Ųȼ ƿƄƳƓȚ (ȜȤƾƸȿ Ŵ)
ȼ
ǀƯȼ žȾ ƾű Ȳƾž (ȣƾƄŴ
ɀ Ƚ Ț)
ɷʄ
ǁƸƃɀȮŽƾŮ ȜȢǞŴ (ǀƃɀȮƴȮǩ)
ȼ ǛƀNjɀ ȮŸȾ
(ǚȾȮƱȮŶ)
Ⱦ ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ ǙȾȮŽƾž
ʏʞ
ǀdžȮƁNjƁǍȼŮ (ǀŽȚǞŲ)
ȼ NjƁȤȖ
ȼ ȯǍLJ ǧȖ
NjƁNjȾȮű ǠŮǍŸ (ȦǞžƾŻ)
ɷʄ
NjƸŵȼǍȮŽȚ ȬȤƾŵ țɀ (ǙƶȮȼŮ) ǞżȚ
ǀƃȮ
ȼ ȾȢ)
ʏʞ
ȼ Ƹɀ ȼȮŶ (ǀȮűƾű
ɷʄ
ʏʞ
sawwat
sawwaw
sawweet
sawweeti
sawweetu
d. maaku luzuum tijiin wiyyaa
wiyyaaha
wiyyaahum
wiyyaaya
wiyyaana
maaku luzuum aji wiyyaak
wiyyaach
wiyyaakum
indi (walad) wa (binit)
inda (khaal) wa (khaala)
idha (mm) wa (amma) kbaar
(taalib il-madrasa) zeen
(sayyaara) il-maktab hamra
(ustaadh) maal jaamia
idhum (chalba) sooda bil-beet
Maalik inda (tifil)
ariid asarruf (hawaala) bariidiyya
(qaamuus) arabi jidiid
aku (bank) ib-shaari ir-Rashiid
(dijaaja) tayba
DRILLS
Family and Relatives | 
ɷʄ
6. Replace the words in parentheses with the right form of yyaa ƾȮƁȿ :
ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŽȚ ǜžɀ (ǁȾȮƶȾȮƃŽȚ) ǠƴȮƃƸű
ɀ ʞʏ
ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŽȚ ǜžɀ ƾƀƾȮƁȿ ǠƴȮƃƸű
ɀ
ʄɷ
ǙȮƴƬź ǜžȾ Ȇ(Ƀƾƃȿ ȮƪŽȚ)
ǠŽNjɀ ȮŴ
Ⱦ
LJ
ʏʞ
ǙƸȮƴ
ȿ ȼȮƈȮɀƁ ʇȚ Ȇ(NjƁǍƃŽȚ) ǠƶƸȮŽ
ȿ ȼȢ ɷʄ
ȝƾƶƃŽȚȶ NjŽǞŽȚ) ǛƳɀȮƴƸȼȮƴȼȮƈȾƁ ʇȚ) ʞʏ
ǙƴƬź ǜžȾ Ȇ(ȜȤƾƸƉŽȚ)
ǠƴƇɀ ƦȮƴǧ
ȼ ʄɷ
ȿ
ǍȾȮǩƾŮ (ȝƾŸƾƉŽȚ)
ǠƴƸƇȾ ƦȮƴǧ
ȼ ʏʞ
ȿ
ǠŮǍƯŽƾŮ (ǀŽƾŴƦǍȮŽȚ) ǠŽȚǍɀȮŻȘ ɷʄ
ȸǎƸƴǦſLjƾŮ (ȴȚǞɀȮƶƯŽȚ)
Ƚ ǠƴɀȮƃȮƄȾ ɀȮżȘ ʞʏ
ǀȮƁȢƾŸ
(ǕȾȮŮȚǞȼȮŶ) ǠƴȮƁǍȮƄȾ ɀȮŵȘ ʄɷ
ȿ
ʏʞ
ȯǞǦƉȮ
ɀ žȼ ǀȮƴɀȮżȖ ǟƴŸ (ǍƸƵŴ) ǠƴȮžɀ ȾǎŸɀ Ș
ɷʄ
ȿ Ț) ǠƴƸȮƴ
ǁƸƃŽƾŮ (ǀƭɀȮƶȮƐ
ȿ ȼȮų
ʏʞ
7. Translate the following into Arabic:
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Example: jiibli (il-binit) mnil-madrasa
jiibli yyaaha mnil-madrasa
siddli (ish-shubbaach), min fadlak
dalliini (il-bariid), alla ykhalliik
alla ykhalliilkum (il-wilid wil-banaat)
sallihli (is-sayyaara), min fadlak
sallihiili (is-saaaat) baachir
iqraali (ir-risaala) bil-arabi
iktibli (il-unwaan) bil-Ingiliizi
ishtiriili (tawaabi) aadiyya
izimli (Samiir) ala aklat Masguuf
khalliili (ij-junta) bil-beet
May God keep them for you.
May God keep the children for you (F).
Let me bring you the car.
I am bringing your (M) car.
My nephew and my sister live in Basra.
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
 | l e s s o n  
My family is large.
I am living with my family.
a college student (F)
the employee (F) of the museum
a wrist watch
the American University of Beirut
Basma’s trip to Iraq is in one month.
My aunt lives with us in the house.
today’s dish in the restaurant
Our dog (F) has a bad manner.
a car of a university student
the university student’s car
I don’t have today’s newspaper.
DRILLS
DRILLS
Family and Relatives | 
Creative Dialogues
Basma taaali wiyyaaya
lil-beet
leesh shaku idkum?
idna aziima il-yoom, w
ahibb tkuuniin wiyyaana
bikull suruur, aani ahibb
atarraf ala ahlak
rah-aji aleech is-saaa saba
laa, taaal alayya is-saaa
thmaanya, raja¢an
luweesh?
laazim aruuh ashtiri hadiyya
maaku luzuum lil-hadiyya
eeb alayya maa jiib hadiyya
wiyyaaya
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ ǝȼƁƾȮƁȿ Ⱦȶ ǠŽƾƯȼȮů ǀƵƉŮ
:
ȒǛżNjɀ ȮŸȾ ǞƳȼȮŵ ǐƸŽ
ƿŲȖȶ
Ⱦ ȆȳǞƸŽȚ ǀƚǎȮŸȼ ƾſNjɀ ŸȾ
ƾſƾȮƁȿ Ⱦȶ ƞſǞƳɀȮů
ȯdžǍȮƯȼ ɀȮůȖ ƿŲȖ
Ƚ ǚȮƳ
ȼ Ǡſȕ ȆȤȶǍŴ
Ƚ ȾȮŮ
ǙȼȮƴƀɀ Ȗ ǟƴŸ
ǀƯƃɀ Ŵ
ȿ ǶȮƸƴŸ ǠűȖ ȠȼȤ
ȼ ǀŸƾƉŽȚ
ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ǝȮƸ
ȿ ȼȮƴŸȼ ȲƾƯȼȮů Ȇǽ
Ȕȹ ƾűȤ ȆǀƸɀȮſƾƵɀȮŰ
ȒǐȮƁǞȾ ȮŽ
Ƚ
ǀdžȮƁNjȾ Ȯƀȼ ȸǍȮƄȾ ɀȮŵȖ ȠȶȤȖ ȳȥǽ
ǀdžȮƁNjȾ ȮƷȼ ɀȮƴȮȾŽ ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
ǀȮƁ
ȿ NjȾ Ȯƀȼ ƿƸű ƾž ǝȮƸ
ȿ ȼȮƴŸȼ ƿƸŸ
ǝȼƁƾȮƁ
ȿ Ⱦȶ
:
:
b. taalib : Basma haadhi zoojti Laylaa
taaliba : tsharrafna, Laylaa
taalib : wilna ish-sharaf. tfaddali
stariihi hnaa
taaliba : shukran. shloon l-atfaal,
inshaalla zeeniin?
taalib : zeeniin ilhamdu lillaah. bass
ibni wakiih
taaliba : luweesh huwwa wakiih?
taalib:
yhibb yilab hwaaya. taaali
aarrfich ala ummi
taaliba : tsharrafna umm Laylaa
taalib : ahlan wa sahlan Basma
taaliba : shukran. maashaalla
eelatkum chibiira
ǟƴƸŽ ǠƄȮűȶ
ɀ Ƚȥ ȸȣƾƀ ǀƵƉŮ
ǟƴƸŽ ȆƾȮƶɀȮźdžǍȼȮƪɀȮů
ǠƴƬ
dž ȼȮƱɀȮů ȆȯȼǍdžȮƪŽȚ ƾƶɀȮŽȾȶ
ƾƶȮƀɀ ǠƇƁǍȮƄȾ ŴȘ
ɀ
ȆȲƾƱɀȮƭȼȮŽ ȴǞƴɀȮŵ .ȹ ȚǍƳŵ
ȒƞȮƶȮƁȥ ʇƾƪɀȮſȘ
ǠƶɀŮȘ ǏȮȼŮ .ʇ NjȽ Ƶɀ ȼƑȚ ƞȮƶƁȥ
ljƸżȼȶ
ȒljƸżȼȶ Ǟƀ ǐƁǞȮȾŽ
ǠŽƾƯȼȮů .ǝȮȼƁȚǞȮƀɀ ƿƯȼ ɀȮƴȾȮƁ ƿƇȮ
ȼ ɀƁ
ǠȮžȿ Ƚ Ț ǟƴŸ ǶȮźȾ ɀǍȮŸȼ Ȗ
ǟƴƸȮŽ ȳȽȚ ƾƶȮɀȮźdžǍȼȮƪɀȮů
ǀƵƉŮ ǾƷŴȶ ǾƀȖ
ǛƳɀȮƄȼȮƴƸŸ ʇƾŵƾž .ȹ ȚǍƳŵ
ȜǍƸȮƃȾȮǩ
:
:
:
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
For new words, see Glossary.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
ɷʄ
ƿŽƾŶ ʞʏ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ
ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ʞʏ
ǀƃŽƾŶ
ʄɷ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ
ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ
ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ʏʞ
ɷʄ
ʞ
The Al-Hadba (tiled) Minaret in the city of Musil, twelfth century A.D.
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾƃȮŴ
ɀ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Medical Care
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
inaaya tibbiyya
ǀdžȮƸȮƃȮ
Ʀ ŶȾ ǀȮȼƁƾƶȮŸȾ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS SBAATAASH

Basma is not feeling well. She is at the doctor’s office describing her condition to him.
Basic Dialogue (Audio)
ɀ :ƿƸƃŶ
ȒǶƸȮƃȮŵ
.
tabiib: sh-biich?
What is wrong with you?
.
Basma: ahiss tabaana w indi wija
raas.
I feel tired, I have a headache.
tabiib: shwakit bidat indich haadhi
l-araad?
When did you begin to feel these symptoms?
Basma: gabul yoomeen.
Two days ago.
ǕȾȮűȾȶ ȸNjɀȮƶȮŸȾ ȶ ǀſƾƃƯɀ ȼȮů ǏȮ
Ⱦ :ǀƵƉŮ
ȿ ŲȖ
.ȦȚȤ
.
tabiib: iftahi halgich, w tali lsaanich.
Open your mouth and put your tongue out.
.
Basma: aani mariida, jismi kulla
yoojani.
I am sick, my whole body hurts.
ǠƯɀȮƴȼȮŶȶ ǶȮǦȾ ɀȮƴŲȼ ǠƇȼȮƄɀȮźȘ :ƿƸƃŶ
.ǶȮȾſƾƉɀȮŽ
ǝdžȮƴȮż
ɀ ȾȮű ȆǀƬƁǍžȼ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
Ƚ ǠƵƉ
.ǠƶƯɀ űǞƁ
ȼ
.
.
ȸȣƾƀ ɃNjɀȮƶŸȾ ȝNjȼ ȾȮŮ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ :ƿƸƃŶ
ȒȩȚǍŸɀ LjȚ
ƞžǞƁ ǚƃȽ ȼȮǬ :ǀƵƉŮ
 | l e s s o n  
.
.
.
.
tabiib: indich haraara aalya. ukhdhi
nafas amiiq, min fadlich.
You have a high temperature. Take a deep
breath, please.
Basma: tayyib.
Fine.
ȸnjɀȮųȽȚ .ǀƸɀȮŽƾŸ ȜȤȚǍŲȼ ɃNjɀȮƶŸȾ :ƿƸƃŶ
.ǶȮȾƴƬ
ɀ źȼ ǜžȾ ȆǘƸƵŸȼ ǏȼȮȮƱȼȮſ
tabiib: naami as-siriir, raja¢an. ween
il-alam?
Lay down on the bed, please. Where is the
pain?
Basma: batni toojani hwaaya.
My abdomen hurts a lot.
ȒǛȼȮŽLjȚ ǜƁȶ .Ȕȹ ƾűȤ ȆǍƁǍƉŽȚ
Ʀ Ȭȼ Ǡžƾſ :ƿƸƃŶ
.
tabiib: indich iltihaab mida.
You have a stomach infection.
.
Basma: rah-tintiini diwa?
Are you going to give me medicine?
.
tabiib: naam. haadhi wasfat hubuub
antibaayootiks
Yes. This is a prescription for antibiotic
tablets.
Basma: kam habbaaya aakhudh
bil-yoom?
How many tablets should I take every day?
tabiib: tlath hubuub bil-yoom,
il-muddat usbuu.
Three tablets a day, for a period of one
week.
Basma: shukran jaziilan diktoor.
Thank you very much, doctor.
.
.
.
ƿȮƸƦ ȼȮŶ :ǀƵƉŮ
.ǝȼƁȚǞƀɀ ǠƶƯɀ ȮűǞů
ȼ ǠƶɀȮƭȼŮ :ǀƵƉŮ
.ȜNjȼ ȮƯɀ ȮžȾ țƾƷȮƄȾ ɀȮŽȘ ɃNjɀȮƶȮŸȾ :ƿƸƃŶ
ȒȚȼȶȾȢ ǠƶƸƭɀȮƶȮȾů ȠȼȤ :ǀƵƉŮ
ǠƄɀȮſȖ țǞƃȽ ŲȽ ǀȼȮƱǧ
ɀ ȼȶ ȸȣƾƀ .ǛƯſ :ƿƸƃŶ
.ǏȮƳƸȮůǞƁƾŮ
Ⱦ
ȒȳǞƸɀȮŽƾŮ njȮųȕ
ȿ Ųȼ Ǜż :ǀƵƉŮ
Ƚ ǀƁƾƃȮ
.ȬǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț ȜNjdž ȮƵȽ ɀȮŽȘ ȆȳǞƸŽƾŮ țǞƃȽ ŲȽ ȞǾů :ƿƸƃŶ
.ȤǞȮƄ
Ƚ ɀȮżȾȢ ȹǾƁǎű ȹ ȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
Additional Medical Expressions (Audio)
iyaada / iyaadaat
ahtaaj tabiib.
haala mistajila / idtiraariyya
isaaf
sayyaarat isaaf
haaditha
iltihaab een
iltihaab idhin
clinic/s
I need a doctor.
It is an emergency.
emergency
ambulance
accident
eye infection
ear infection
ȝȚȢƾƸȮŸȾ / ȜȢƾƸȮŸȾ
ƿƸƃŶ ȟƾƄȮŲȖ
ɀ
ǀȮƁȿ Ⱦ ȤȚǍƭ
ȮǤȘ
/
ǀƴ
Ȯ
Ɔ
Ư
ȮƄȮ
Ɖ
ž
ǀ
ȮŽƾŲ
Ⱦ ɀ
Ⱦ ɀȼ ɀ Ⱦ ȼ
ȯƾƯŴȘ
ɀ
ȯƾƯŴȘ
Ȝ
Ȥƾ
ƸȮ
Ŵ
ɀ ȼ ȿ ȼ
ǀȼȮŰȾȢƾŲ
ƞȮŸ țƾƷȮƄȾ ɀȮŽȘ
ȴȾȣȘ țƾƷƄȾ ɀȮŽȘ
Medical Care | 
s khuuna
indi s khuuna
indi nashla
indi gahha
gatra
gatrat idhin
gatrat een
hubuub musakkina
hubuub munawwima
sinn / asnaan
sihha
amaliyya / amaliyyaat
fahis
fihas, yifhas (RV)
tabiib asnaan
wija asnaan
wija zahar
wija galub
saydaliyya
saydali
mustashfa / mustashfayaat
fever
I have a fever.
I have a cold.
I have a cough.
drops
ear drops
eye drops
pain killers
sleeping pills
tooth / teeth
health
operation/s, surgery/s
check up, examination
to check up, to examine
dentist
toothache
back pain
chest (heart) pain
pharmacy
pharmacist
hospital/s
ǀȼȮſǞƈǧ
ɀ
ǀſǞƈǧ
ɀ ȸNjɀȮƶŸȾ
ǀȼȮƴɀȮƪȼȮſ ȸNjɀȮƶŸȾ
ǀƇdž ȼȮǬ ȸNjƶŸȾ
ȜȼǍɀȮƭȼȮǬ
ȴȾȣȘ ȜǍɀȮƭǬ
ƞȮŸ ȜǍɀȮƭȼȮǬ
ǀƶƦȮƳȮƉ
ȼ žȽ țǞƃŲȽ
ǀžȼ ǞƦ ƶȼ ȮžȽ țǞƃŲȽ
ȴƾƶȮŴȖ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ɀ / ǜȮ
ǀƇdž ǧ
Ⱦ
ȝƾƸȮ
ƴ
Ƶ
Ȯ
Ÿ
/
ǀ
ƸȮ
ƴ
Ƶ
Ȯ
ȿ Ⱦȼ ȼ
dž Ⱦ ȼ Ÿȼ
ǑƇȾ ȼȮź
ǑƇȼ ɀȮƱȾȮƁ ȆǑƇȮ
ȼ źȾ
ȴƾƶȮŴȖ
ƿƸȮƃ
ɀ
ȼȮŶ
ȴƾƶȮŴȖ
ɀ ǕȮűȼ Ⱦȶ
ǍƷȼ ȼȮŷ ǕȮűȼ Ⱦȶ
ƿȮƴ
Ƚ ȼȮǬ ǕȮűȼ Ⱦȶ
ǀƸȮ
ȼ
ȿ ȾŽNjȼ ȮƸɀ ǧ
ǠŽNjȼ ȮƸɀ ǧ
ȼ
ȝƾƸȼȮƱɀȮƪȼȮƄȮƉ
ž
/
ǟƱ
Ȯƪ
ȮƄȮ
Ɖ
Ƚ
ɀ
ɀ ȼ ɀ žȽ
Vocabulary (Audio)
inaaya
tibb
tibbi / tibbiyya (M/F adj.)
tabiib / atibbaa¢ (S/P)
diktoor / dakaatra (S/P)
sh-biich?
ahiss
wija / awjaa (S/P)
wija raas
raas / ruus
araad
gabul
halig
halgich
treatment
medical science
medical
doctor/s (refers to physician
only)
doctor/s (refers to any type of
doctor)
What is wrong? (lit. What’s in
you?)
I feel
pain/s
headache
head/s
symptoms
before, ago
mouth
your mouth
ǀȮȼƁƾƶȮŸȾ
ƿȮ
ȿ ŶȾ
ǀƸȮ
Ʀ ŶȾ / ǠƃȮ
Ʀ ŶȾ
dž ƃȮ
ȔƾȮƃȮ
ŶȖ
/
ƿƸƃ
ȼ Ⱦ
ȼȮŶ
ȜȼǍɀȮůƾżȼȢ / ȤǞƄɀȮżȾȢ
ɀ
ȒǶƸȮƃȮŵ
ǏȮ
Ⱦ
ȿ ŲȖ
ȬƾűɀȶȖ Ȇ ǕȮűȼ Ⱦȶ
ȦȚȤ ǕȮűȼ Ⱦȶ
ȦȶȤ / ȦȚȤ
ȩȚǍŸɀ Ȗ
ǚȮƃȽ ȼȮǬ
ƩȮȾƴŲȼ
ǶȾȮǦɀȮƴŲȼ
 | l e s s o n  
tali (imp. v. F)
lisaan / alsina (S/P)
mariid / mariida / mardaa
(M/F/P)
jisim / ajsaam (S/P)
kull
kulla
yooja
yoojani
haraara
aalya
haraara aalya
s khuuna
ukhdhi (imp. v. F)
nafas
amiiq
naami (imp. v. F)
alam / aalaam
batin
iltihaab / iltihaabaat (S/P)
mida / miad
tintiini
duwa / adwiya (S/P)
wasfa
wasfat tabiib
habbaaya / hubuub (F/P),
habb (col.)
aakhudh.
mudda
bring out
tongue/s
sick/s, ill/s (adj.)
body/s
all, whole
all of it (referring to the body)
It causes pain, it hurts.
It hurts me.
heat, temperature
high
high temperature
fever
take
breath
deep
lie down, sleep
pain/s
abdomen, stomach
infection/s
stomach/s
you (M) give me
medicine/s
prescription
doctor’s prescription
tablet/s, pill/s
I take
period of time, while
ǠƯɀȮƴȼȮŶ
ǀƶƉ
Ⱦ ɀȮŽȖ / ȴƾƉȮȾŽ
ǟǤɀǍžȼ / ǀƬƁǍžȼ / ǒƁǍžȼ
ȳƾƉűȖ
Ⱦ ȾȮű
ɀ / ǛƉ
ǚɀ Ȯż
Ƚ
ǝdžȮƴɀȮż
ǕȮűǞƁ
ȼ
ǠƶȮƯɀ űǞƁ
ȼ
ȜȤȚǍŲȼ
ǀƸȼ ɀȮŽƾŸ
ǀƸɀȮŽƾŸ ȜȤȚǍŲȼ
ǀȼȮſǞƈǧ
ɀ
ȸnjɀȮųȽȚ
ǏȼȮƱȼȮſ
ǘȮƸȮƵȮŸȼ
Ǡžƾſ
ȳǽȕ / ǛȼȮŽȖ
ǜȮƭȮ
Ⱦ ȼŮ
ȝƾŮƾƷƄȾ ɀȮŽȘ / țƾƷƄȾ ɀȮŽȘ
NjȮƯȼ ȮžȾ / ȜNjȼ ȮƯɀ žȾ
ǠƶȮƸƭɀȮƶȮȾů
ǀȼƁȾȶɀȢȖ / ȚȼȶȽȢ
ǀȼȮƱǧ
ɀ ȼȶ
ƿƸȮƃȼȮŶ ǀȼȮƱǧ
ɀ ȼȶ
ƿȿ Ųȼ ȆțǞƃŲȽ / ǀƁƾƃȮ
ȿ Ųȼ
njȮųȕ
Ƚ
ȜNjdž ȮžȽ
Some Additional Body Parts: (Audio)
Note that any part of the body which consists of two (e.g. two eyes, two hands, etc.) is
generally feminine in Arabic.
ȬȚȤȾȣ
hair
shaar
ǍƯȼ ȼȮŵ
arm
dhiraa
ȳȿ ȼȢ
blood
damm
hand
iid
NjȮƁȘ
bone
azum
ǛȮƮ
knee
rukba
ǀȼȮƃɀȮżȽȤ
Ƚ Ÿȼ
chest
sadir
ȤNjȾ ǧ
leg
rijil
ǚȾȮűȾȤ
ȼ
face
wajih
ǝȾȮűȼȶ
lip
shiffa
ǀdžȮƱȮŵ
Ⱦ
finger
isbi
ǕȾȮƃǧȘ
neck
rugba
ǀ
Ȯƃ
ȮǬ
ɀ
ȼ ɀ ȽȤ
foot
qadam
ȳNjȼ ȼȮŻ
nose
khashim
ǛȮƪ
Ⱦ ȼȮų
Medical Care | 
Grammar and Remarks
1. Ordinal Numbers First to Tenth:
The ordinal numbers in Iraqi Arabic are of two genders, masculine and feminine. Except
for “first” the ordinal numbers have consistent forms. There are no ordinal numbers higher
than tenth; the cardinal numbers are used instead. (Audio)
Numeral
Masculine
Feminine
first
second
third
fourth
fifth
sixth
seventh
eighth
ninth
tenth
awwal
thaani
thaalith
raabi
khaamis
saadis
saabi
thaamin
taasi
aashir
uulaa
thaanya
thaaltha
raaba
khaamsa
saadsa
saaba
thaamna
taasa
aashra
ǟŽȶȽȚ
ǀȮƸȼ ɀȮſƾȮŰ
ǀȼȮƅɀȮŽƾȮŰ
ǀȮƯȼ ɀȮŮȚȤ
ǀƉȮ
ȼ žɀ ƾų
ǀȮŴ
ȼ ɀȢƾŴ
ǀȮƯȼ ȮɀŮƾŴ
ǀȼȮƶȮžɀ ƾȮŰ
ǀƯȼ ȮŴƾȮů
ɀ
ȜȼǍɀȮŵƾŸ
ȲdžȶȖ
ǠſƾȮŰ
ǂȮȾŽƾȮŰ
ǕȾȮŮȚȤ
ǏȮžȾ ƾų
ȦȾȢƾŴ
ǕȾȮŮƾŴ
ǜȮžȾ ƾȮŰ
ǕŴƾȮů
Ⱦ
ǍȮŵƾŸ
Ⱦ
Ordinal numbers may come either after or before nouns. After the noun they are regular adjectives and must agree with the noun in gender and in definiteness. Before the noun
they must always be masculine singular and the noun indefinite although such phrases are
definite in meaning. (Audio)
Masculine
taalib thaalith
it-taalib
ith-thaalith
maktab awwal
aashir taalib
awwal maktab
a third
student
the third
student
a first
office
the tenth
student
the first
office
ǂȮȾŽƾŰ ƿŽƾŶ
Feminine
taaliba thaaltha
ƿȾŽƾȮƭŽȘ
ȿ
ǂȾȮŽƾȮƅŽȚ
ȿ
ȲdžȶȖ ƿƄɀȮƳȮžȼ
it-taaliba
ith-thaaltha
maktaba uulaa
ǍȮŵƾŸ
Ⱦ
ƿȮȾŽƾŶ
ƿƄɀȮƳȮžȼ ȲdžȶȖ
aashir taaliba
awwal maktaba
a third
student
the third
student
a first
library
the tenth
student
the first
library
ǀƃȮȾŽƾŶ
ǀƅɀȮȮŽƾŰ
ǀƃȾŽƾȮƭŽȘ
ȿ
ǀƅɀȮŽƾȮƅŽȚ
ȿ
ǀƃƄɀȮƳȮžȼ
ǟŽȶȽȚ
ǍȮŵƾŸ
Ⱦ
ǀƃȮȾŽƾŶ
ȲdžȶȖ
ǀƃƄɀȮƳȮžȼ
2. Cardinal Numbers Higher than 100
The words for “hundred, thousand, and million” are nouns and have three number forms:
singular, dual, and plural (see lessons –). (Audio)
 | l e s s o n  
miyya / miteen / miyyaat
alif / alfeen / aalaaf
malyoon / malyooneen /
malaayiin
ȝƾȮƸȮ
ȿ žȾ / ƞȮƄȮžȾ / ǀȮƸȮ
dž ȿ žȾ
one hundred/two hundred/
hundreds
one thousand/two thousand/
thousands
one million/two million/
millions
ȯǽȕ / ƞȮƱɀȮŽȖ / ǗȮȾŽȖ
/ ƞſǞƸɀȮƴȮžȼ / ȴǞƸɀȮƴȮžȼ
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ
Below are some examples with different numbers.


















miyya
miyya w waahid
miiteen
miiteen wi-thneen
tlath miyya
tlath miyya w ashra
arba miyya
arba miyya w ishriin
khamis miyya
khamis miyya w saba w tisiin
sitt miyya
sitt miyya w khamsa w arbaiin
sabi miyya
sabi miyya w saba w sabiin
thman miyya
thman miyya w tisa w sittiin
tisi miyya
tisi miyya w tisa
ǀȮƸȮ
dž žȾ
NjŲȚȶ
ȶ
ǀȮ
ƸȮ
Ⱦ ɀ dž žȾ
ƞƄȮƸȮžȾ
ƞƶɀȮŰȾȶ ǜȮƸƄȮƸȮžȾ
ǀȮƸȮ
dž žȾ ǂȼȮƴɀȮů
ȜǍɀȮƪŸȼ ȶ ǀȮƸȮ
dž žȾ ǂȼȮƴɀȮů
ǀȮƸȮ
dž žȾ ǕȮȼŮɀȤȖ
ǜƁǍɀȮƪŸȾ ȶ ǀȮƸȮ
dž žȾ ǕȮȼŮɀȤȖ
ǀȮƸȮ
dž žȾ ǏȮƵȾ ȼȮų
ƞƯƉȮ
ů
ȶ
ǀƯ
ƃȮ
Ŵȶ
ǀȮ
ƸȮ
ɀ Ⱦ
ɀ ȼ
dž žȾ ǏȮƵȾ ȼȮų
ǀȮƸȮ
Ⱦ
dž žȾ ǁȿ Ŵ
ƞƯȮȼŮɀȤȚȶ ǀƉȮƵɀ ȼȮųȶ ǀȮƸȮ
ž
ǁ
Ŵ
Ⱦ
ȿ
Ⱦ
dž
ǀȮƸȮ
ȼ
dž žȾ ǕȾȮƃȮŴ
ƞƯƃɀ Ŵȶ
ǀƯȮ
ƃ
Ŵȶ
ǀȮ
ƸȮ
ž
Ǖ
Ȯ
ƃ
Ŵ
ȼ
ɀ ȼ
dž Ⱦ Ⱦ ȼ
ǀȮƸȮ
dž žȾ ǜȮƵȼ ɀȮŰ
ǜȮƸȼȮƄŴȶ
Ⱦ ǀƯȮƉ
ɀ Ⱦ ůȶ ǀȮƸȮ
dž žȾ ǜȮƵȼ ɀȮŰ
ǀȮƸȮ
Ⱦ Ⱦů
dž žȾ ǕƉȮ
ǀƯȮƉ
ů
ȶ
ǀȮ
ƸȮ
ž
Ǖ
Ⱦ Ⱦů
ɀ Ⱦ
dž Ⱦ Ɖ
Note that the plural noun “taalaaf ȯǽƾů, thousands” is used only when the word is preceded by one of the numbers –.

alif
ǗȮȾŽȖ


alfeen
ƞȮƱɀȮŽȖ


tlat
taalaaf
arba
taalaaf
ǁȼȮƴɀȮů
ȯǽƾů
ȯǽƾů ǕȼŮɀȤȖ



alif w tisi miyya w
tisa w sabiin
alfeen w miyya w
khamsa
tlat taalaaf w
thnaash
arba taalaaf w
khamis miyya w
ishriin
ǀȮƸȮ
Ⱦ Ⱦ ůȶ ǗȮȾŽȖ
dž žȾ ǕƉ
ƞƯƃɀ Ŵȶ
ɀ Ⱦ ůȶ
ȼ ǀƯƉ
ǀȮƸȮ
dž žȾ ȶ ƞȮƱɀȮŽȖ
ǀƉ
ȼ Ƶɀ ȼȮųȶ
ȯǽƾů ǁȼȮƴɀȮů
ǐȮƯȼ ȼȮƶɀȮŰȶ
ǏƵȾ ȼȮųȶ ȯǽƾů ǕȼŮɀȤȖ
ǜƁǍɀȮƪŸȾ ȶ ǀȮƸȮ
dž žȾ
Medical Care | 





hkamis
taalaaf
sitt
taalaaf
sabi
taalaaf
thman
taalaaf
tisi
taalaaf
ǏƵȾ ȼȮų
ȯǽƾů
ȯǽƾů ǁȿ Ŵ
Ⱦ

ȯǽƾů ǕȾȮƃŴ
ȼ

ȯǽƾů ǜƵȼ ɀȮŰ

ȯǽƾů ǕȮƉ
Ⱦ Ⱦů

,
,
,,
,,
,,
,,
,,
,,
,,
,,
,,
,,
one billion/two billions/
billions
3. Counting: hsaab

khamis taalaaf w
sitta w sittiin
sitt taalaaf w arbaa
ȯǽƾů ǏƵȾ ȼȮų
ƞȮƄȮ
Ⱦ ǀȮƄȮ
Ⱦ
ȿ Ŵȶ
ȿ Ŵȶ
ǀƯȮȼŮɀȤȚȶ ȯǽƾů ǁȿ Ŵ
Ⱦ
sabi taalaaf w tisi
miyya
thman taalaaf w
sabi miyya w
waahid w khamsiin
tisi taalaaf w
miteen w khamsa w
ishriin
ǕƉ
Ⱦ Ⱦ ůȶ ȯǽƾů ǕȾȮƃŴ
ȼ
ǀȮƸȮ
dž žȾ
ǕȾȮƃŴȶ
ȼ ȯǽƾů ǜȮƵȼ ɀȮŰ
NjŲȚȶȶ
Ⱦ ǀȮƸȮ
dž žȾ
ƞƉƵɀ ȼȮųȶ
ǜȮƸƄȮƸȮžȾ ȶ ȯǽƾů ǕƉ
Ⱦ Ⱦů
ǜƁǍɀȮƪȮŸȾ ȶ ǀƉ
Ƶ
Ȯųȶ
ȼ ɀ ȼ
ashir taalaaf
daash alf
malyoon
malyooneen
tlath malaayiin
arba malaayiin
khamis malaayiin
sitt malaayiin
sabi malaayiin
thman malaayiin
tisi malaayiin
ashir malaayiin
milyaar / milyaareen /
milyaaraat
ȯǽƾů ǍȮƪ
Ⱦ Ÿȼ
ǗȮŽȖ ǐȮŸȼ ȼȢ
ȴǞƸɀȮƴȮžȼ
ƞſǞƸɀȮƴȮžȼ
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǂȼȮƴɀȮů
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǕȼŮɀȤȖ
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǏƵȾ ȼȮų
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǁȿ Ŵ
Ⱦ
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǕȾȮƃŴ
ȼ
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǜȮƵȼ ɀȮŰ
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǕƉȮ
Ⱦ Ⱦů
ǜȮƸȮȾȮƁǾȮžȼ ǍƪȮ
Ⱦ Ÿȼ
ȝȚȤƾƸɀȮƴžȾ / ǜƁȤƾƸɀȮƴžȾ / ȤƾƸɀȮƴžȾ
țƾƉȮŲɀ
The Arabic system of counting (objects/nouns) requires attention from the student
because of its number forms (S/D/P). Below are counting tables for two nouns (M and F).
(Audio)
boy/s
watch/s
walad/wilid (M)
saaa/saaat (F)
Number
 waahid
 thneen
 tlaatha
NjȮŲȚȶ
Ⱦ
ƞƶɀȮŰ
ǀŰǾɀȮů
Counting Masculine Nouns
walad (waahid)
waladeen
tlath wilid
NjȾȮŽȾȶ / NjȼȮŽȼȶ
ȝƾŸƾŴ / ǀŸȼ ƾŴ
(NjŲȚȶ) NjȼȮŽȼȶ
ǜƁNjȼȮŽȼȶ
NjȾȮŽȾȶ ǂȼȮƴɀȮů
 | l e s s o n  
 arbaa
 khamsa
 sitta
 saba
 thmaanya
 tisa
 ashra
 daash
 thnaash
 tlat-taash
 arbaa-taash
ǀƯȼŮɀȤȖ
ǀƉƵɀ ųȼ
ǀdžȮƄȮŴ
Ⱦ
ǀƯƃɀ Ŵ
ȼ
ǀƸɀȮſƾƵɀȮŰ
ǀȮƯȼ ȮƉ
ɀ Ⱦů
ȜȼǍɀȮƪŸȼ
ǐȮŸȼ ȼȢ
ǐŸȼ ƾƶɀȮŰ
ǐȮƯȼ džȮŶǾɀȮů
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾŮȤȖ
 miyya
ǀȮƸȮ
dž žȾ
 miiteen
ƞȮƄƸȮžȾ
 tlath miyya
ǀȮƸȮ
dž žȾ ǂȼȮƴɀȮů
 arba miyya
ǀȮƸȮ
dž žȾ ǕȼŮɀȤȖ
 miyya w waahid
NjŲȚȶȶ
Ⱦ ǀȮƸȮ
dž žȾ
 miyya wi-thneen
ƞƶɀȮŰȾȶ ǀȮƸȮ
dž žȾ
 miyya wi-tlaatha
ǀŰǾɀȮůȾȶ ǀȮƸȮ
dž žȾ
arba wilid
khamis wilid
sitt wilid
sabi wilid
thman wilid
tisi wilid
ashir wilid
daash walad
thnaash walad
tlat-taash walad
arbaa-taash walad
NjȾȮŽȾȶ ǕŮȤȖ
NjȾȮŽȾȶ ǏƵȾ ųȼ
NjȾȮŽȾȶ ǁȿ Ŵ
Ⱦ
NjȾȮŽȾȶ ǕȾȮƃŴ
ȼ
NjȾȮŽȾȶ ǜƵȼ ɀȮŰ
NjȾȮŽȾȶ ǕƉ
Ⱦ Ⱦů
NjȾȮŽȾȶ Ǎƪ
Ⱦ Ÿȼ
NjȼȮŽȼȶ ǐŸȼ ȼȢ
NjȼȮŽȼȶ ǐŸȼ ƾƶɀȮŰ
NjȼȮŽȼȶ ǐȮƯȼ džȮŶǾɀȮů
NjȼȮŽȼȶ ǐȮƯȼ ȼȮŶƾŮȤȖ
Counting Feminine Nouns
(ȜNjȼ Ųɀ Ⱦȶ) ǀŸƾŴ
saaa (wihda)
saateen
ƞƄȮŸɀ ƾŴ
tlath saaaat
ȝƾŸƾŴ ǂȼȮƴɀȮů
arba saaaat
ȝƾŸƾŴ ǕŮɀȤȖ
khamis saaaat
ȝƾŸƾŴ ǏƵȾ ųȼ
sitt saaaat
ȝƾŸƾŴ ǁȿ Ŵ
Ⱦ
sabi saaaat
ȝƾŸƾŴ ǕƃȾ Ŵ
ȼ
thman saaaat
ȝƾŸƾŴ ǜƵȼ ɀȮŰ
tisi saaaat
ȝƾŸƾŴ ǕƉ
Ⱦ Ⱦů
ashir saaaat
ȝƾŸƾŴ Ǎƪ
Ⱦ Ÿȼ
daash saaa
ǀŸƾŴ ǐŸȼ ȼȢ
thnaash saaa
ǀŸƾŴ ǐŸȼ ƾƶɀȮŰ
tlat-taash saaa
ǀŸƾŴ ǐƯȼ ȼȮŶǾɀȮů
arbaa-taash saaa
ǀŸƾŴ ǐƯȼ ȼȮŶƾŮȤȖ
miit walad
NjȮŽȼȶ ǁƸȮžȾ
miit saaa
ǀŸƾŴ ǁƸȮžȾ
miiteen walad
NjȮŽȼȶ ƞƄƸȮžȾ
miiteen saaa
ǀŸƾŴ ƞƄƸȮžȾ
tlath miit walad
NjȮŽȼȶ ǁƸȮžȾ ǂȼȮƴɀȮů
tlath miit saaa
ǀŸƾŴ ǁƸȮžȾ ǂȼȮƴɀȮů
arba miit walad
NjȮŽȼȶ ǁƸȮžȾ ǕŮȤȖ
arba miit saaa (to )
ǀŸƾŴ ǁƸȮžȾ ǕŮȤȖ
miit walad w walad
NjȮŽȶȶ NjȮŽȶ ǁƸȮžȾ
miit saaa w saaa
ǀŸƾŴȶ ǀŸƾŴ ǁƸȮžȾ
miit walad w waladeen
ǜƁNjȼȮŽȶȶ NjȮŽȶ ǁƸȮžȾ
miit saaa w saateen
ƞƄŸɀ ƾŴȶ ǀŸƾŴ ǁƸȮžȾ
miyya w tlath wilid
NjȮȾŽȾȶ ǂȼȮƴɀȮůȶ ǀƸȮ
dž žȾ
miyya w tlath saaaat (to ) ȝƾŸƾŴ ǂȼȮƴɀȮůȶ ǀƸȮ
dž žȾ
Medical Care | 
Notes on Counting:
. One (NjŲȚȶ
Ⱦ ) and two (ƞȮƶɀȮŰ) have exceptional forms, which are different from the more
consistent numbers three to ten.
. To say “one boy,” only the word for boy needs to be uttered, although the number one
“waahid NjŲȚȶ
Ⱦ ” or “wihda ȜNjŲɀ Ⱦȶ ,” depending on the gender of the word, can be added
after the noun.
. Counting two of one kind, there is a special dual form in Arabic, which is made by
adding the suffix “-een or -teen ƞů ȆǜƁ” to the singular noun, masculine and feminine,
respectively (see Lesson ).
. The counted noun is plural only from three to ten. Then from eleven and higher the noun
must be singular again.
. When counting from three to ten, the vowel ending “a” of the independent number must
be omitted (see above). There are also other dropping, shifting and assimilation.
. The independent number one hundred “miyya ǀƸȮ
dž žȾ ” becomes “miit ǁƸžȾ ” in counting.
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. sh-bii + attached pronoun?
sh-bii Salmaan?
sh-biiha Samiira il-yoom?
sh-biihum it-tullaab?
sh-biik? leesh inta
bil-mustashfa?
+ ȒǠȾȮƃɀȮŵ
What’s wrong with (him)? (lit. What’s in him?)
ɀ
What’s wrong with Salman?
ȒȴƾƵɀȮƴŴ
ȼ ǝƸȾȮƃȮŵ
ɀ
What’s wrong with Samiira today?
ȒȳǞƸŽȚ ȜǍƸƵŴ
ȼ ƾƷƸȾȮƃȮŵ
ɀ
What’s wrong with the students?
ȒțǾȮƭŽȚ
ǛƷƸȾȮƃȮŵ
LJ
ɀ
What’s wrong with you (M)? Why
ǁɀȮſȘ ǐƸŽ ȒǙƸȾȮƃȮŵ
ȒǟƱɀȮƪȼȮƄȮƉ
are you in the hospital?
ɀ ƵȽ ɀȮŽƾŮ
2. 9afya 9alee + attached pronoun
afya aleek, tih chi arabi
zeen
afya aleech, tudursiin
bij-jaamia
afya alee, sihhta kullish
zeena
afya aleeha, faazat
bis-sibaaq
3. balkat, balki
+ ǠȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
Good for (him), bravo
Good for you (M), you speak
ǠǰƇȮ
ɀ Ⱦ ů ȆǙƸȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
ǜƁȥ ǠŮǍŸ
good Arabic.
Good for you (F), you are
ƞŴɀȤNjȽ Ȯů
Ƚ ȆǶƸȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
ȿ ƾŮ
ǀƯžȾ ƾȮƐ
studying at the university.
Good for him, his health is
ǝȼȮƄȮƇɀ ǧ
Ⱦ ȆǝƸȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
ǀƶƁȥ ǐƦȮƴȮż
very good.
Ƚ
Bravo, she won in the
ȝȼȥƾź ȆƾƷƸȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
ȰƾƃȮƉŽƾŮ
competition.
Ʀ
ǠƳɀȮƴȮȼŮ Ȇǁɀ ȼȮƳɀȮƴȼŮ Perhaps, may (invariable)
balkat yiji baad shwayya
balki yruuhuun ydursuun
b-Baghdaad
laazim ashuufa hissa,
balkat ysaafir il-yoom
balkat tshuufhum
bil-iraaq
Perhaps he will come shortly.
They may go to study in
Baghdad.
I must see him now, he may
travel today.
You may see them in Iraq.
ǀdžȮƁǞȼ ɀȮŵ NjȮƯȼ ȮȼŮ ǠƆȾȮƁ ǁɀ ȼȮƳɀȮƴȼŮ
țɀ ȴǞŴɀȤNjȽ ȮɀƁ ȴǞŲȶǍȮɀƁ ǠȾȮƳɀȮƴȼŮ
ȢȚNjưŮ
ǁɀ ȼȮƳɀȮƴȼŮ ȆǝƉȮ
ȿ ƀȾ ǝźǞŵȖ ȳȾȥǽ
ȳǞƸŽȚ ǍźȾ ƾƉɀƁ
ȰȚǍƯŽƾŮ ǛƷȽ ɀȮźǞƪɀȮů ǁɀ ȼȮƳɀȮƴȼŮ
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ Drill tamaariin ǜƁȤƾƵȮů
ȼ
to the following:
ʞʏ 1. Give appropriate oral replies
ȒǀƵƉŮ ƾƷƸƃɀȮŵ
ʄɷ
ȒǀƵƉŮ ǕűǞƁ
ȼ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȒȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ ǞŽ ȜȼǍȮžȼ ƿƸƃdžȮƭŽȘ
ʏʞ
ȒǀƵƉŮ Ȳɀ ƿƸƃdžȮƭŽȚ ȲƾǦɀȮŵ
ȒǀƵƉŮ Ȳɀ ƿƸƃdžȮƭŽȚ ǝȼȮƭȮƶȾ ɀȮŵ
ɷʄ
ȒȳǞƸŽƾŮ ǀƵƉŮ njȮųƾů
ǀƁƾȮƃ
ȿ Ųȼ Ǜż
Ƚ
ȒȚȼȶNjƦ ȮŽȚ ȜNjdž ȮžȽ NjȼȮǦɀȮŵ
ʞʏ
ȒȴȾȣȘ ǞŽ ȜNjȮƯɀ žȾ țƾƷƄȾ ɀȮŽȘ ƾƀNjɀ ȮŸȾ ȴƾǩ ǀƵƉŮ
ȒƿƸƃdžȮƭŽȚ ȝȤȚȥ ǀƵƉŮ ǜƁȶ
ʄɷ
ȒȴǞƸȮŸȾ ƿƸƃŶ ǞŽ ȴƾƶŴȖ
ɀ ƿƸƃŶ Ǟƀ ƿƸƃdžȮƭŽȘ
ȒƿƸƃdžȮƭȮƴȮȾŽ ǁŲȚȤ
ȼ ǀƵƉŮ ȜdžǍȮžȼ Ǜż
ʏʞ
ɷʄ 2. Answer the following with true or false “sahh aw khata·”:
ǍƁǍȮƉŽȚ
Ʀ Ȭȼ Ǡžƾſ ǀƵƉŮ Ȳɀ ȲƾǬ ƿƸƃdžȮƭŽȘ
ʞʏ
ȴǞƸȮŸȾ ƿƸƃŶ ǁűƾƄȮ
ɀ ǀƵƉŮ
ȼ ŲȘ
Ƚ
ǟƱɀȮƪȼȮƄƉȮ
Ɠ
ƾŮ
ƿƸƃ
ȮƭŽȚ
ȝ
ȤȚȥ
ɀ
ȼ ǀƵƉŮ
dž
ʄɷ
ǀžǞƦ ȼȮƶžȽ țǞƃŲȽ ǀƵƉŮ ƾȼȮƭȾſ ƿƸƃdžȮƭŽȘ
ȴȾȣȘ țƾƷƄȾ ɀȮŽȚȶ ǀȮƇdž ȼȮǬ ƾƀNjɀ ȮŸȾ ȴƾǩ ǀƵƉŮ
ʏʞ
ǀƬƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ǁſƾǩ ǀƵƉŮ
ǀſƾƃƯɀ ȼȮůȶ ȦȚȤ ǕȾȮűȾȶ ƾƀNjɀ ȮŸȾ ȴƾǩ ǀƵƉŮ
ɷʄ
ƞůɀǍžȼ ƿƸƃdžȮƭŽȚ ȝȼȤȚȥ ǀƵƉŮ
ȜdžǍȮžȼ ȲdžȶȖ ƿƸƃdžȮƭŽȚ ȝȼȤȚȥ ǀƵƉŮ
ʏʞ
ǟƱɀȮƪȼȮƄȮƉ
ɀ ƵȽ ɀȮŽƾŮ ȬǞƃŴ
ɀ Ƚ Ț ǁžƾſ ǀƵƉŮ
ƿƸƃdžȮƭȮƴȮȾŽ ȯƾƯŴȘ
ɀ ȜȤƾƸȮ
ȼ țɀ ǁŲȚȤ
ȼ ǀƵƉŮ
ȿ Ŵ
ɷʄ
ʏʞ 3. Fill in the blanks of the following:
ț ƿƸƃŶ ȤȚȥ ǠžƾŴ
ɷʄ
ʏʞ
ǝdžȮƴȮż
ɀ ȾȮűȶ ȆǒƁǍžȼ Ǡſȕ ȤǞƄɀȮżȾȢ
Ƚ ǠƵƉ
ɷʄ
ȒȩȚǍŸɀ LjȚ ȸȣƾƀ ɃNjȾ ɀȮƶŸȾ
ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ʏʞ
țƾƷȮƄȾ ɀȮŽȚȾȶ
Ǖűȼ Ⱦȶ ȸNjɀȮƶŸȾ Ǡſȕ
ɷʄ
ǕƦȮƴȼȮŶȶ ǙȼȮǦɀȮƴŲȼ ljȼȮƄɀȮźȘ
ʏʞ
ǟƱɀȮƪȼȮƄƉ
ǀƃƸƃŶ Ɨȼ ɀǍȮžȼ
ɀ žȽ
ɷʄ
ʏʞ
sh-biiha Basma?
shunu yooja Basma?
it-tabiib mara loo rijjaal?
sh-gaal it-tabiib il-Basma
sh-nita it-tabiib il-Basma?
kam habbaaya taakhudh Basma bil-yoom?
shgadd muddat id-diwa?
Basma chaan idha iltihaab mida loo idhin?
ween Basma zaarat it-tabiib?
it-tabiib huwwa tabiib asnaan loo tabiib iyuun?
kam marra Basma raahat lit-tabiib?
it-tabiib gaal l-Basma, “naami as-siriir.”
Basma ihtaajat tabiib iyuun.
Basma zaarat it-tabiib bil-mustashfa.
it-tabiib nita Basma hubuub munawwima.
Basma chaan idha gahha w-iltihaab idhin.
Basma chaanat kullish mariida.
Basma chaan idha wija raas w tabaana.
Basma zaarat it-tabiib marteen.
Basma zaarat it-tabiib awwal marra.
Basma naamat usbuu bil-mustashfa.
Basma raahat b-sayyaarat isaaf lit-tabiib.
Saami zaar it-tabiib b-
diktoor aani mariid, w jismi kulla
shwakit
indich haadhi l-araad?
aani indi wija
w-iltihaab
iftah halgak w talli
Maryam tabiiba
mustashfa
“.
”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
DRILLS
Medical Care | 
zeena
ǀƶƁȥ
lahja iraaqiyya
ǀƸȮ
dž ŻȾ ȚǍŸ ǀƆȼ Ʒɀ ȼȮŽ
mustashfa
ǟƱɀȮƪȼȮƄƉ
ɀ žȽ
afya aleek, sihhtak
afya leekum,
isaaf
Basma ma-shaafat
ȴƾƶŴȖ
ɀ
asnaan
4. Say the following numbers in Arabic:









the first month
the second year
the fifth hospital on the right
the fifth chair in the classroom
the first, second, and third lessons
the seventh house on the left
the tenth visit
the fourth season
the third exam
5. Count the following in Arabic:
 doctor
 hospital
 ambulance
 pills
 books
 nights
 months in the year
, students
 miles
 doctors
 hospitals
 ambulances
 tablets
 books
 days in the year
 years
 students
 +  = 
a. sh-bii il-yoom?
sh-biich
Ȓ
?
sh-biikum
sh-bii
Ȓ
?
?
?
the first student (F)
the tenth car
,,
,
,,


,,
,,
 doctors
 hospitals
 ambulances
 tablets
 books
 seasons in the year
, universities in America
 students (F)
 −  = 
6. Complete and read aloud:
sh-biik
ɷʄ
ʞʏ
ȆǛƳƸƴŸȼ ǝƸȮ
ȼ ɀȮƱŸȼ
ʄɷ
ȯƾƯŴȘ
ɀ
ʏʞ
ǁźƾŵ ȳȼ ǀƵƉŮ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ȒȳǞƸɀȮŽȚ ǠȾȮƃɀȮŵ ʏʞ
ǙƸȾȮƃɀȮŵ ɷʄ
ǶƸȾȮƃɀȮŵ ʏʞ
ǛƳƸȾȮƃɀȮŵ ɷʄ
ǝƸȾȮƃɀȮŵ ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǙƄƇɀ ǧ
Ⱦ ȆǙƸƴŸ ǝƸȼ ɀȮƱŸȼ
Ȓ
Ȓ
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
Ȓ
ƾƷƸȾȮƃɀȮŵ
ʞʏ
Ȓ
ǛƷƸȾȮƃɀȮŵ
ʄɷ
Ȓ
ƾȮƸdž ȾȮƃɀȮŵ
ʏʞ
Ȓ
ƾƶȮƸȾȮƃɀȮŵ
ɷʄ
ǠŮǍŸ ȚȼǍɀȮƲȾȮƁȶ ǛdžȮƴȼȮƳɀȮƄȾȮƁ ȆǝƸƴŸ ǝȼȮƸɀȮƱŸȼ
ʞʏ
ƾƷƸƴŸ ǝȼȮƸɀȮƱŸȼ
ʄɷ
ǛƷƸƴŸ ǝȼȮƸɀȮƱŸȼ
ʏʞ
ǙƸƴŸ ǝȼȮƸɀȮƱŸȼ
ɷʄ
ǶƸƴŸ ǝȼȮƸɀȮƱŸȼ
ʞʏ
ǛƳƸƴŸ ǝȼȮƸɀȮƱŸȼ
ʄɷ
ǀƁȿ Ǟȼ ɀȮŵ NjȮƯȼ ȼ Ů ȴǞƆɀƁ ǠƳɀȮƴȮȼŮ Ȇƾƶƀɀ ǠŻƾŮ Ǡſȕ
ʏʞ
ƾƶŲȘ
ɷʄ
ǁſȘ
ʏʞ
ǠƄſȘ
ɷʄ
ǞƄſȘ
ʏʞ
Ǟƀ
ɷʄ
Ǡƀ
ʏʞ
ǝƵdž ȮƀȽ
ɷʄ
questions of the following sentences, using the appropriate form of “sh-bii?
ʏʞ 7.ȒǠȾȮMake
ƃɀȮŵ”:
ǀŲɀȤƾƃŽȚ ǒƁǍžȼ ȴƾǩ Ǟƀ
ɷʄ
ȒǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ Ǟƀ ȴƾǩ ǝƸȾȮƃɀȮŵ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǀƬƁǍžȼ ǁſƾǩ Ǡƀ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
sh-biiha
?
sh-biihum
?
sh-biiyya
?
sh-biina
?
b. afya alee, yitkallam w yiqra arabi
afya aleeha,
afya aleehum,
afya aleek,
afya aleech,
afya aleekum,
c. aani baaqi hnaa, balki yjuun baad shwayya
ihna
inta
inti
intu
huwwa
hiyya
humma
Example: huwwa chaan mariid il-baarha.
sh-bii chaan huwwa il-baarha?
hiyya chaanat mariida il-baarha.
DRILLS
Medical Care | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
8. Put the following present tense sentences into past tense and translate them into English:
ƿƸƃdžȮƭȮƴȮȾŽ ȠȶǍȮƁȶ ȴƾƃƯɀ ȼȮů ȲƾƵż ʞʏ
ʄɷ
ǟƱɀȮƪȼȮƄȮƉ
ɀ ƵȽ ɀȮƴȮȾŽ ȠȶȤȖȶ ǒƁǍžȼ Ǡſȕ ʏʞ
ɷʄ
ȜȢƾƸȮƯȾ ɀȮŽƾŮ ƿƸƃȮƭŽȚ
ȤȶǎȮ
Ɓ
Ȣ
Ǟƀ
ɀ ȼ
ȿ
ʞʏ
ǠƄƸȮŮ ǜžȾ NjƸƯȾȮŮ ƿƸƃȮƭŽȚ
ƿȼȮƄɀȮƳžȼ ʄɷ
ȿ
ʏʞ
ȳǞƁ ǚȮż
Ƚ ǠŮǍŸ ȴǞŴɀȤNjȽ Ȯů
Ƚ ǛƳƸƴŸ ǝƸȼ ɀȮƱŸȼ ɷʄ
ʏʞ
ȒǟƱƪȼȮƄƉ
ɀ ƵȽ ɀȮƴȮȾŽ ǀƇȮ
ȼ ɀ ƁȚȤ Ǡƀ ǐƸŽ ȆƾƷƸƃɀȮŵ
ɷʄ
ȜNjȼ ȮƯɀ žȾ țƾƷƄȾ ɀȮŽȚȶ ǀƸȼ ɀȮŽƾŸ ȜȤȚǍŲȼ ȸNjɀȮƶŸȾ ʏʞ
ɷʄ
ǀƴȾȮƆƯɀ ȼȮƄƉȮ
ž
ǀŽƾŲ
ȆǟƱƪ
ȮƄ
Ɖ
Ƶ
ȮƴȮ
Ž
ȠȶǍ
Ȯſ
ɀ Ⱦ
ȼ ɀ Ƚɀ Ⱦ
ɀ
ʏʞ
ȤǞƫɀȮƶƵȼ ɀȮŽƾŮ ǝȼȮƴƀɀ Ȗ ǝȮdžƁȾȶ ǜȮżƾŴ
NjƸŽȶ ɷʄ
Ⱦ
ʏʞ
ȿ Ț ȳǞƁ ǛȮż
ʇƾƪɀȮſȘ ȆǀȮƯȼ Ƶɀ ȮȽ Ɛ
Ƚ ɀ ȤȶȥȖ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
humma chaanaw mardaa il-baarha.
inta chinit mariid il-baarha.
inti chinti mariida il-baarha.
intu chintu mardaa il-baarha.
aani chinit mariid il-baarha.
aani chinit mariida il-baarha.
ihna chinna mardaa il-baarha.
Kamaal tabaan w yruuh lit-tabiib
aani mariid w aruuh lil-mustashfa
huwwa da-yzuur it-tabiib bil-iyaada
maktab it-tabiib biiid min beeti
afya aleekumm, tudursuun arab kull yoom
sh-biiha, leesh hiyya raayha lil-mustashfa?
indi haraara aalya w-iltihaab mida
nruuh lil-mustashfa, haala mistajila
Waliid saakin wiyya ahla bil-Mansuur
azuurkum yoom ij-juma, inshaalla
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǟǤɀǍžȼ Ǟɀ ȼȮſƾǩ ǝƵdž ȮƀȽ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǒƁǍžȼ ǁȾȮƶȾȮǩ ǁſȘ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǀƬƁǍžȼ ǠƄɀȮƶȾȮǩ ǠƄſȘ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǟǤɀǍžȼ ǞȮƄɀȮƶȾȮǩ ǞƄſȘ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǒƁǍžȼ ǁȮƶȾ ȾȮǩ Ǡſȕ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǀƬƁǍžȼ ǁȮƶȾ ȾȮǩ Ǡſȕ
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃŽȚ ǟǤɀǍžȼ ƾȮȮƶ
ȿ ȾȮǩ ƾƶŲȘ
 | l e s s o n  
ɷʄ 9. Translate the following into Arabic:
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Please lie down on the bed there.
Basma is buying medicine at the pharmacy.
You have a fever and stomach infection.
Take one tablet a day for one week.
I have a severe pain in my back.
The hospital is not very far; it’s near is-Safaafiir Market.
She was the third girl in the class.
Open (M) your mouth and put your tongue out.
,, students
There are about  doctors in the hospital
Samiira was sick and stayed in the hospital for  weeks.
The doctor gave me drops for my eyes and ears yesterday.
I take sleeping pills every night.
DRILLS
DRILLS
Medical Care | 
Last year was  and this year is .
The year has  seasons,  months,  weeks, and  days.
The doctor checks up on the patients in the hospital.
They have good health, praise God.
I am going to the doctor’s office at :.
Creative Dialogues
a. taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
ahiss tabaan hwaaya
sh-biik? kheer inshaalla
ahtaaj tabiib yih chi Ingiliizi
aani aruf tabiib kullish zeen,
w iyaadta qariiba
taalib : yalla, khalli nruuh bil-ajal,
alla ykhalliich
taaliba : ala eeni. inshaalla inta muu
kullish mariid
taalib : maa aruf, balkat it-tabiib
yuruf
taaliba : khalli asaadak, sihtak muu
zeena
taalib : sahih, shukran jaziilan
taaliba : afwan
b. taalib : ariid waahid ysaaidni
taaliba : aani asaadak. sh-biik?
taalib : aani kullish mariid, ariid
sayyaarat isaaf
taaliba : hissa, akhaaburlak sayyaarat
isaaf
ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȴƾƃƯů ǏȮ
Ⱦ
ȼ ŲȖ
ʇƾƪɀȮſȘ ǍƸų ȒǙƸƃɀȮŵ
ȸǎƸƴȾȮǦɀȮſȘ ǠǰƇɀ ȾȮƁ ƿƸƃŶ ȟƾƄŲȖ
ɀ
ȆǜƁȥ ǐƦȮƴȮż
ƿƸƃŶ
ȯ
Ǎ
Ÿ
Ȗ
Ǡſȕ
ɀ
Ƚ
Ƚ
ǀƃƁǍȼȮŻ ǝȼȮůɀȢƾƸŸȾ ȶ
ȆǚƆȼ Ưȼ ɀȮŽƾŮ ȠȶǍɀȮſ ǠȮƴ
ȿ ȼȮų ȆǝdžȮƴȮȼƁ
ǶƸȼȮƴȼȮƈȮɀƁ ʇȚ
Ǟž ǁſȚ ʇƾƪɀȮſȘ .ǠƶƸŸ ǟƴŸ
ǒƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ
ƿƸƃȮƭŽȚ
ǁ
ȮƳ
ȮƴȮ
Ů
Ȇȯ
Ǎ
Ÿ
Ț
ƾž
ɀ
ȼ
Ƚ
ȿ
ȼ ɀ
ȯǍȽ Ưɀ ȽƁ
Ǟž ǙȼȮƄƇɀ ǧ
Ⱦ ȆȱNjȼ Ÿɀ ƾŴȚ ǠȮƴ
ȿ ȼȮų
ǀƶƁȥ
ȹǾƁǎű ȹ ȚǍƳŵ ȆljƸƇǧ
ȼ
ȹ ȚǞɀȮƱŸȼ
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
ǠſNjɀ ŸȾ ƾƉȮɀƁ NjȮŲȚȶ
Ⱦ NjƁȤȖ :
ȒǙȮƸƃɀȮŵ .ȱNjȼ ȮŸɀ ƾŴȖ Ǡſȕ :
ȜȤƾƸȮ
ȼ NjƁȤȖ ȆǒƁǍž ǐƦȮƴȮż
ȿ Ŵ
Ƚ Ǡſȕ :
ȯƾƯŴȘ
ɀ
ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȼ ǙȼȮŽɀǍȮȽŮƾųȖ ǝȮƉȮ
dž ƀȾ :
ȯƾƯŴȘ
ɀ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʄɷ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ʏʞ
ǀƃŽƾŶ
ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
 | l e s s o n  
taalib :
sayyaara durbatni. rijli
maksuura
taaliba : la-titharrak! ugud hnaa!
taalib : shwakit toosal sayyaarat
l-isaaf?
taaliba : wislat is-sayyaara. laazim
aakh dhak lil-mustashfa
taalib : shukran hwaaya ala
musaaadtich
For new words, see Glossary.
DRILLS
ǠƴȮűɀ Ⱦ Ȥ .ǠƶɀȮƄȮȼŮɀǍȮǤ
: ƿŽƾŶ
ȼ
ȿ Ŵ
Ƚ ȜȤƾƸȮ
ȜȤǞƉɀȮƳžȼ
!ƾƶȮƀɀ NjȮƯȽ ɀȮżȽȚ !ȱdžǍƇ
ȼ ɀȮƄȮƄȾ ȼȮȼŽ : ǀƃŽƾŶ
ȜȤƾƸȮ
ȼ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ : ƿŽƾŶ
ȿ Ŵȿ ǚǧǞů
ȒȯƾƯŴȁȚ
ɀ
ȱnjɀȮųȕ ȳȥǽ .ȜȤƾƸȮƉŽȚ
ɀ Ⱦȶ : ǀƃŽƾŶ
ȿ ǁȼȮƴǧ
ǟƱɀȮƪȼȮƄƉ
Ƶ
ȮƴȮ
ɀ Ƚ ɀ ȾŽ
ǶȮȾůNjɀ ȮŸȼ ƾƉžȽ ǟƴŸ ǝȼƁȚǞȮƀɀ ȹ ȚǍƳŵ : ƿŽƾŶ
Ziggurat (staged monument) built by King Ur-Nammu ( B.C.), ancient Ur, the city of Abraham
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ ȼȮƭɀȮƶƵȽ ɀȮŰ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Media: Radio, Television, and Journalism
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ilaam: raadyo, talfizyoon w sahaafa
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮůȶ ǞȮƁ
Ƚ ɀȢȚȤ :ȳǾȮŸɀ Ș
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ǀȼȮźƾƇǧȶ
ȼ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS THMUNTAASH

Basma is visiting a radio and TV station in Baghdad. She is being given a tour of the station
by its director.
Basic Dialogue (Audio)
. mudiir: ahlan w sahlan bil-mahatta
il-iraaqiyya.
Welcome to il-iraaqiyya station.
. Basma: shukran jaziilan.
Thank you very much.
. mudiir: haadha qisim il-akhbaar
bil-lugha il-arabiyya wil-Ingiliiziyya.
This is the news section in Arabic and
English.
. Basma: kam nashra akhbaariyya
tdhiiuun bil-yoom?
How many news bulletins do you
broadcast a day?
. mudiir: arba nashraat akhbaariyya
bil-yoom.
Four news bulletins a day.
. Basma: b-ayy waqit?
At what time?
.ǀƸŻȚǍƯŽȚ ǀdžȮƭȮƇ
ȼ ȹǾȮƀɀ Ȗ :ǍƁNjžȽ
ȼ Ƶȼ ɀȮŽƾŮ ȹǾƷɀ Ŵȶ
.ȹ ǾƁǎȮű ȹ ȚǍƳȮŵ :ǀƵƉŮ
ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưȮƴ
Ⱦ ŻȾ Țȣƾƀ :ǍƁNjžȽ
Ƚ ɀȮŽƾŮ ȤƾƃɀȮųLjȚ ǛƉ
.ǀƁǎƸƴǦ
Ⱦɀ ɀȮſȁȚȾȶ
ȴǞƯƁnjɀȮů ǀƁȤƾƃɀȮųȖ ȜǍɀȮƪȼȮſ Ǜż :ǀƵƉŮ
ȒȳǞƸɀȮŽƾȾȮŮ
.ȳǞƸɀȮŽƾȾȮŮ ǀƁȤƾƃɀȮųȖ ȝȚǍɀȮƪȼȮſ ǕŮȤȖ :ǍƁNjžȽ
ȒǁȮŻȾ ȼȶ ȸƺɀŮ :ǀƵƉŮ
 | l e s s o n  
. mudiir: sabaahan w zuhran w asran w
masaa¢an.
In the morning, noon, afternoon, and
evening.
. Basma: idkum qisim tarjama?
Do you have a translation section?
. mudiir: taban, idna qisim kabiir
lit-tarjama wit-tahriir.
Of course, we have a large section for
translation and editing.
. Basma: idkum akhbaar b-lughaat
ajnabiyya?
Do you have news in foreign languages?
. mudiir: naam. idna akhbaar b-iddat
lughaat.
Yes. We have news in a number of
languages.
. Basma: ayy noo baraamij tdhiiuun?
What types of programs do you broadcast?
. mudiir: baraamij mukhtalifa, siyaasiyya,
w-iqtisaadiyya, w-ijtimaaiyya, w
hadaariyya, w diniyya, w tathqifiyya, w
fanniyya.
Different programs, political, economical,
social, cultural, religious, educational, and
artistic.
. Basma: maashaalla, idkum baraamij
hwaaya.
Praise be to God, you have many programs.
. mudiir: w idna muqaabalaat kathiira
maa mas¢uuliin bil-hukuuma.
And we have many interviews with
government authorities.
. Basma: shukran jaziilan ala
hal-maluumaat.
Thank you for this information.
. mudiir: ahlan w sahlan aanisa Basma.
sharraftiina bi-zyaartich.
Welcome Miss Basma. You honored us with
your visit.
.Ȕȹ ƾƉžȼ ȶ ȹ ȚǍƫȮ
ɀ Ÿȼ ȶ ȹ ȚǍƷɀ Ȯŷȶ
Ƚ ȹ ƾŲƾƃǧ :ǍƁNjžȽ
ȒǀƵȼ űȼ ɀǍȼȮů ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ǛżNjɀ ȮŸȾ :ǀƵƉŮ
ǍƸȮƃȼȮż ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ƾſNjɀ ȮŸȾ ȆȹƾƯƃɀ ȼȮŶ :ǍƁNjžȽ
.ǍƁǍƇ
ɀ džȮƄȮŽȚȾȶ ǀƵȼ űȼ ɀǍȼȮƄɀȮƴȮȾŽ
ȒǀȮƸdž ȾȮƃȼȮƶűȖ
ɀ ȝƾưȮƴȮ
Ƚ ɀ Ů ȤƾƃųȖ ǛżNjɀ ȮŸȾ :ǀƵƉŮ
.ȝƾưȮŽ
Ƚ ȜNjdž ȮƯȾ ȾȮŮ ȤƾƃųȖ ƾſNjɀ ȮŸȾ ȆǛƯſ :ǍƁNjžȽ
ȒȴǞƯƁnjɀȮů ǃžȾ ȚǍȮȼŮ ȬǞſ ȸȖ :ǀƵƉŮ
ǀȮƸŴƾƸ
Ŵ
Ⱦ ǀȼȮƱȾƴȼȮƄɀȮƈžȽ ǃžȾ ȚǍȮȼŮ :ǍƁNjžȽ
ȿ
ǀƸȮƶȮƁȢȶ
ǀȮƁȿ ȤƾƬŲȼ ȼȶ ǀdžƁȢƾƫƄȾ ɀȮŻȚȾȶ
ȿ
.ǀȮƸȮ
dž ƦȮƶȼȮȮźȶ ǀȮƸƱƸȮƲ
ȿ
ɀȮƅȼȮůȶ
.ǝȼƁȚǞƀɀ ǃžȾ ȚǍȮȼŮ ǛżNjɀ ȮŸȾ Ȇʇƾŵƾž :ǀƵƉŮ
Ǖȼ žȼ ȜǍƸƅȼȮż ȝǾȼŮƾƲžȽ ƾſNjɀ ȮŸȾ ȶ :ǍƁNjžȽ
.ǀžȼ ǞƳƇ
ɀ žȼ
Ƚ ɀȮŽƾŮ ƞŽȶƻȮƉ
ɀ ƀȼ ǟƴŸ ȹǾƁǎűȼ ȹ ȚǍƳȮŵ :ǀƵƉŮ
.ȝƾžǞƴȮƯɀ žȼ ǚ
.ǀƵƉŮ ǀƉȮ
ȼ Ⱦ ſȕ ȹǾƷɀ Ŵȶ
ȼ ȹǾƀȖ :ǍƁNjžȽ
.ǶȮȾůɀȤƾȮƁɀǎȾȮŮ ƾƶƸȮƄɀȮźdžǍȼȮŵ
Media: Radio, Television, and Journalism | 
Vocabulary (Audio)
ilaam
raadyo
idhaaa / idhaaaat (S/P)
talfizyoon / talfizyoonaat (S/P)
sahaafa
sahafi / sahafiyya (M/F)
mudiir / mudaraa¢ (S/P)
mahatta / mahattaat (S/P)
qisim / aqsaam (S/P)
qisim il-akhbaar
nashra / nashraat (S/P)
nashra akhbaariyya
tdhiiuun (HV)
b-ayy?
waqit
sabaahan (adv.)
zuhran (adv.)
asran (adv.)
masaa¢an (adv.)
tarjama / tarjamaat (S/P)
qisim tarjama
tahriir
muharrir
ra¢iis qisim it-tahriir
lugha / lughaat ajnabiyya
idda
iddat lughaat
noo / anwaa
barnaamij / baraamij
siyaasa
siyaasi / siyaasiyya (M/F adj.)
iqtisaad
iqtisaadi / iqtisaadiyya (M/F adj.)
ijtimaa
ijtimaai / ijtimaaiyya (M/F adj.)
hadaara
hadaari / hadaariyya (M/F adj.)
media
radio
radio station/s
televisions/s
press, journalism
journalist
director/s, manager/s
station/s (all kinds of
stations)
section/s, division/s,
department/s
news section
bulletin/s
news bulletin
You (P) broadcast.
at what?
time
in the morning
at noon time
in the afternoon
at night
translation/s
translation section
editing
editor
editor-in-chief
foreign language/s
a number of, several
a number of languages
type/s, kind/s
program/s
politics
political
economics
economical
meeting
social
culture
cultural
ȳǾȮŸɀ Ș
ǞƁɀȢȚȤ
ȝƾŸȚȣȘ / ǀȮŸȼ ȚȣȘ
ȝƾſǞƁǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů / ȴǞƁǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů
ǀȼȮźƾƇǧ
ȼ
ǀƸȮ
Ʊ
Ȯ
Ƈ
ǧ
/
ǠȮƱ
Ƈ
ǧ
Ⱦ
ȼ ȼ
ȼ ȼ
dž
ȔȚȤNjȼ ȮžȽ / ǍƁNjžȽ
ȝƾȮƭ
ȼ žȼ / ǀdžȮƭƇȮ
ȼ žȼ
ȿ ƇȮ
ȳƾƉɀȮŻȖ / ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
ȤƾƃɀȮųLjȚ ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
ɀ ȼȮſ
ȝȚǍɀȮƪȼȮſ / ȜǍȮƪ
ǀƁȤƾƃɀȮųȖ ȜǍɀȮƪȼȮȮſ
ȴǞƯȮƁnjɀȮů
ȒȸƺȮɀŮ
ǁȮŻȾ ȼȶ
ȹ ƾȮŲƾƃǧ
ȼ
ȹ ȚǍȮƷɀ Ȯŷ
Ƚ
ȹ ȚǍƫȮ
ɀ Ÿȼ
Ȕȹ ƾƉȮžȼ
ȝƾƵűȼ ɀǍȼȮů / ǀƵȼ Ȯűȼ ɀǍȼȮů
ǀƵűȼ ɀǍȼȮů ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
ǍƁǍƇɀ ȼȮů
ȤƦǍȮƇȮ
ȼ žȽ
ǍƁǍƇɀ ȼȮƄŽȚ ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ǏƸȮǣȼȤ
ǀƸȾȮƃȼȮƶȮűȖ
ɀ ȝƾưȮŽ
Ƚ / ǀȼȮưȮŽ
Ƚ
ȜNjdž ȮŸȾ
ȝƾưȮŽ
Ƚ ȜNjdž ȮŸȾ
ȬȚǞɀȮſȖ / ȬǞſ
ǃžȾ ȚǍȮȼŮ / ǃžȾ ƾſɀǍȮȼŮ
ǀŴƾƸȮ
Ⱦ
ȼ Ŵ
ǀƸȮ
ŴƾƸȮ
Ŵ
/
ǠŴƾƸ
Ȯ
Ŵ
Ⱦ
Ⱦ
ȿ Ⱦ
ȢƾƫȮƄȾ ɀȮŻȘ
ǀƁȿ ȢƾƫƄȾ ɀȮŻȘ / ȸȢƾƫȮƄȾ ɀȮŻȘ
ȬƾƵȮƄȾ ȮűȘ
ɀ
ǀƸȮ
Ÿ
ƾƵȮ
Ƅ
Ȯ
űȘ
/
ǠŸƾƵȮ
Ƅ
Ȯ
űȘ
Ⱦ ɀ
ȿ Ⱦ ȾȾ ɀ
ȜȤƾƬȮŲȼ
ǀȮdžƁȤƾƬŲȼ / ȸȤƾƬȮŲȼ
 | l e s s o n  
thaqaafa
tathqiifi / tathqiifiyya (M/F adj.)
diin / adyaan (S/P)
diini / diiniyya (M/F adj.)
fann / funuun (S/P)
fanni / fanniyya (M/F adj.)
muqaabala / muqaabalaat (S/P)
mas¢uul / mas¢uuliin (S/P)
mas¢uul hukuuma
hukuuma / hukuumaat (S/P)
maluumaat
aanisa / aanisaat (S/P)
sayyida / sayyidaat (S/P)
sharraftiina
bi-zyaartich
education
educational
religion/s
religious
art/s
artistic
meeting/s, interview/s
authority/s, person/s in
charge
government official
government/s
information
Miss/s
Mrs.
You (F) honored us.
with your (F) visit
ǀȮźƾƲȼȮŰ
ǀƸȮ
dž źȾ ƾƲȼȮŰ / ǠȮźȾ ƾƲȼȮŰ
ȴƾȮƁɀȢȖ / ǜȮƁȢ
ǀƸȮ
dž ƶȾ ȮƁȢ / ǠƶȮƁȢ
ȴǞȮƶȮź
Ƚ / ǜȿ ȼȮź
ǀdžȮƸƦȮƶȼȮź / ǠȮƦȮƶȼȮź
ȝǾȮȼŮƾƲȮžȽ / ǀƴȮȼŮƾƲȮžȽ
ƞŽȶƻȮƉ
ɀ žȼ / ȲȶƻȮƉ
ɀ žȼ
ǀžǞƳȮŲȽ ȲȶƻȮƉ
ɀ žȼ
ȝƾžǞƳȮŲȽ / ǀžǞƳȮŲȽ
ȝƾžǞȮƴƯɀ Ȯžȼ
ȝƾƉȾſȕ / ǀƉȮ
ȼ Ⱦ ſȕ
ȝȚNjȮƸȮ
ȼ / ȜNjȼ ȮƸȮ
ȼ
Ʀ Ŵ
Ʀ Ŵ
ƾƶȮƸȮƄȾ ɀȮźdžǍȼȮŵ
ǶȮȾůɀȤƾƁɀǎȾȮŮ
Additional Vocabulary on Media (Audio)
akhbaar mahalliyya
akhbaar aalamiyya
mudhii / mudhiia (M/F)
muraasil / muraasila (M/F)
muraasil ajnabi
majalla / majallaat (S/P)
jariida / jaraayid (S/P)
sahiifa / suhuf (S/P)
barnaamij talfizyooni
musalsala talfizyooniyya
taqriir sahafi
qanaat / qanawaat
hurriyya / hurriyyaat
national news
international news
broadcaster
reporter, correspondent
foreign reporter/correspondent
magazine/s
newspaper/s
newspaper/s
television program
television series
journalistic report
(TV) channel/s
freedom/s
ǀdžȮƸȮƦȮƴȮƇȮ
ȼ žȼ ȤƾƃɀȮųȖ
ǀȮƸƵ
dž ȼȮŽƾŸ ȤƾƃɀȮųȖ
ǀƯȼ ȮƁnjȮžȽ / ǕƁnjȮžȽ
ǀƴȮŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ / ǚŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ
ǠƃȼȮƶȮűȖ
ǚ
ŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ
ɀ
ȝǾƆȮ
ȼ žȼ / ǀdžȮƴƆȮ
ȼ žȼ
NjȾȮƁȚǍȮűȼ / ȜNjȼ ȮƁǍȮűȼ
ǗȮƇȽ ǧ
ȼ
Ƚ / ǀƱƸƇǧ
ǠſǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů ǃžȾ ƾſɀǍȮȼŮ
ǀƸſǞƁ
ȼ ɀȮƴƉȮ
ȼ žȽ
ȿ ɀǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů ǀȼȮƴȮƉ
ǠȮƱƇȼ ǧ
ȼ ǍƁǍɀȮƲȼȮů
ȝȚǞȼȮƶȼȮŻ / ȜƾƶȼȮŻ
ȝƾȮƁ
ȿ ƦǍȮŲȽ / ǀȼȮƁƦǍȮŲȽ
Grammar and Remarks
Comparative and Superlative:
The comparatives and the superlatives such as “taller, tallest,” are predictable in Iraqi Arabic.
They are usually derived from adjectives of associated meanings. They are invariable in form
with no gender or number. The difference between the comparative and the superlative
adjectives is in the structuring of the sentence. (Audio)
Media: Radio, Television, and Journalism | 
Adjectives
kabiir
big
saghiir
small
biiid
far
tiwiil
tall, long
qasiir
short
tayyib
tasty
jidiid
new
qadiim
old
sarii
fast
batii¢
slow
kathiir
much
qaliil
little
rikhiis
cheap
ghaali
expensive
Comparatives/Superlatives
ǍƸƃȼȮż
akbar
bigger, biggest
ǍƸưǧ
as
ghar
small, smallest
ȼ
NjƸȮƯȾȮŮ
abad
farther, farthest
ǚƁǞŶȾ
atwal
taller, tallest, longer, longest
ǍƸƫȼȮŻ
aqsar
shorter, shortest
ƿƸƦ ȼȮŶ
atyab
tastier, tastiest
NjƁNjȾȮű
ajdad
newer, newest
ƗNjȼȮŻ
aqdam
older, oldest
ǕƁǍŴ
asra
faster, fastest
ȼ
ȔǠƭȼŮ
abta¢
slower, slowest
ǍƸƅȼȮż
akthar
more, most
ǚƸƴȼȮŻ
aqall
less, least
ǑƸųȾȤ
arkhas
cheaper, cheapest
ǠŽƾŹ
aghla
more expensive, most expensive
Ǎƃȼ ɀȮżȖ
ǍưǧȖ
ɀ
NjȮƯȼ ɀ ŮȖ
ȲǞȼ ɀȮŶȖ
Ǎƫ
ȼ ɀȮŻȖ
ƿƸȼ ɀȮŶȖ
ȢNjȼ ȮűȖ
ɀ
ȳNjȼ ɀȮŻȖ
ȬȼǍŴȖ
ɀ
ȔǟȼȮƭɀŮȖ
ǍȼȮƅɀȮżȖ
ǚȼȮŻȖ
ǑųɀȤȖ
ǟƴɀȮŹȖ
1. Comparative: (Audio)
sayyaarti arkhas
barnaamij atwal
Baabil aqdam
My car is cheaper.
a longer program
Babylon is older.
ǑȼȮųɀȤȖ ǠůȤƾƸȮ
ȼ
ȿ Ŵ
ȲǞȼ ɀȮŶȖ ǃžȾ ƾȮſɀǍȮȼŮ
ȳNjȼ ɀȮŻȖ ǚŮƾŮ
When two objects are compared, the preposition “min ǜȮžȾ ” is used, which is the equivalent of “than” in English in such constructions.
Laylaa akbar min Basma
beetna asghar min beetkum
Baabil aqdam min Baghdaad
Laylaa is older than Basma
Our house is smaller than your
house.
Babylon is older than Baghdad.
ǀƵƉŮ ǜžȾ ǍȼȮƃɀȮżȖ ǟƴƸŽ
ǛƳƄƸŮ ǜžȾ ǍȼȮưǧȖ
ɀ ƾƶȮƄƸŮ
ȢȚNjưŮ ǜžȾ ȳNjȼ ɀȮŻȖ ǚŮƾŮ
2. Superlative:
The superlative is usually constructed either with the comparative taking the definite article “il- ɀȮŽȘ, the,” or with the following noun as a definite plural, or with a pronoun suffix
attached to the comparative, depending on the context. (Audio)
Laylaa il-atwal
Laylaa atwal il-banaat
Laylaa atwalhum
Baabil il-aqdam
Baabil aqdam il-mudun
Baabil agdamhum
Laylaa is the tallest.
Laylaa is the tallest girl.
Laylaa is the tallest.
Babylon is the oldest.
Babylon is the oldest city.
Babylon is the oldest.
ȲǞȼ ɀȮŶLjȚ ǟƴƸŽ
ȝƾƶȮƃȼ ɀȮŽȚ ȲǞȼ ɀȮŶȖ ǟƴƸŽ
ǛƷȽ ɀȮŽǞȼ ɀȮŶȖ ǟƴƸŽ
ȳNjȼ ȮɀȮŻLjȚ ǚŮƾŮ
ȴNjȽ ȮƵȽ ɀȮŽȚ ȳNjȼ ȮɀȮŻȖ ǚŮƾŮ
ǛƷȽ žɀ Njȼ ȮɀȮŻȖ ǚŮƾŮ
 | l e s s o n  
There are certain adjectives such as “mit¢assif ǗŴƺ
Ʀ ɀȮƄžȾ (to be sorry), farhaan ȴƾŲɀǍȼȮź
(happy), and juuaan ȴƾŸǞű (hungry),” that do not have associated comparative forms. In
such cases the regular adjective is used with the comparative words “akthar ǍȼȮƅɀȮżȖ (more),”
or “aqal ǚȼȮŻȖ (less)” as required. (Audio)
aani mit¢assif akthar minnak
hiyya farhaana akthar minhum
intu juaaniin aqal min Basma
The Colors: alwaan
I am more sorry than you.
She is happier than they.
You are less hungry than
Basma.
ǙdžȮƶžȾ ǍȼȮƅɀȮżȖ ǗŴƺ
Ʀ ɀȮƄžȾ Ǡſȕ
ǛƷɀȮƶžȾ ǍƅɀȮżȖ ǀſƾŲɀǍȼȮź Ǡƀ
ǜžȾ ǚȼȮŻȖ ƞſƾŸǞű ǞƄſȘ
ǀƵƉŮ
ȴȚǞɀȮŽȖ
The color adjectives have three predictable forms: masculine, feminine, and plural. They
must agree with the nouns in gender and number. (Audio)
Masculine
abyad
aswad
ahmar
akhdar
asfar
azrag
asmar
ashgar
Feminine
ǒȮƸȼ ɀ ŮȖ
ȢǞȼ ŴȖ
ɀ
ǍƵȼ ŲȖ
ɀ
ǍƬ
ȼ ɀȮųȖ
ǍȼȮƱǧȖ
ɀ
ɆȼȤɀȥȖ
ǍȮƵȼ ŴȖ
ɀ
ǍǦɀȮŵȖ
beeda
sooda
hamra
khadra
safra
zarga
samra
shagra
Plural
ǀƬƸŮ
ȜȢǞŴ
ȜȼǍȮƵɀ Ųȼ
ȜȼǍƬ
ɀ ųȼ
ȜȼǍɀȮƱǧ
ȼ
ǀǬɀȤȼȥ
ȜȼǍȮƵɀ Ŵ
ȼ
ȜȼǍɀȮǦȼȮŵ
biid
sood
humur
khudur
sufur
zurug
sumur
shugur
Meaning
ǒƸŮ
ȢǞȮŴ
ǍƵȮ
Ƚ ŲȽ
ǍƬ
Ƚ Ȯų
Ƚ
ǍȮƱ
Ƚ
Ƚ ǧ
ɆȽȤȽȥ
ǍȮƵȮ
Ƚ
Ƚ Ŵ
ǍȮǦ
Ȯŵ
Ƚ Ƚ
white
black
red
green
yellow
blue
brown
blond
Exceptional Colors: They have two genders, masculine and feminine only, with no plural.
(Audio)
ȸȢƾžȽȤ rumaadiyya
ǀȮƁȿ ȾȢƾžȽȤ ——
—— gray
rumaadi
ǠŽƾƲȮů
ǀȮƸŽƾƲ
—— orange
burtuqaali
ȿ Ȯů
Ƚ ɀǍȽŮ burtuqaaliyya
Ƚ ɀǍȽŮ ——
ǠƆƉ
ȮƱ
Ȯƶ
Ů
banafsajiyya
ǀ
Ƹ
Ȯ
Ɔ
Ɖ
ȮƱ
Ȯƶ
Ů
——
—— purple
banafsaji
ȼ ɀ ȼ ȼ
ȿȾ ȼ ɀ ȼ ȼ
ǠƦȮƶȮȽŮ bunniyya
ǀdžȮƸƦȮƶȮȽŮ ——
—— brown
bunni
binit shagra
il-binit ish-shagra
il-banat ish-shugur
sayyaara hamra
is-sayyaara il-hamra
is-yayyaaraat il-hamra
loon aswad
alwaan sooda
a blond girl
the blond girl
the blond girls
a red car
the red car
the red cars
black color
black colors
ȜǍɀȮǦɀ ȼȮŵ ǁȮƶȾ ȾȮŮ
ȜǍɀȮǦdžȮƪŽȚ ǁȮƶȾ ȾȮƃɀȮŽȘ
ǍȮǦ
ȝƾƶȮƃȼȾ ɀȮŽȘ
LJ
Ƚ ȮƪŽȚ
ȜǍƵɀ ȮŲȼ ȜȤƾƸȮ
ȼ
ȿ Ŵ
ȜǍȮƵɀ Ƈȼ ɀȮŽȚ ȜȤƾƸȮƉŽȘ
dž
ȜǍƵɀ ȮƇȼ ɀȮŽȚ ȝȚȤƾƸƉŽȘ
dž
ȢǞȼ ȮŴȖ
ɀ ȴǞȮŽ
ȜȼȢǞȮŴ
Ƚ ȴȚǞɀȮŽȖ
DRILLS
Media: Radio, Television, and Journalism | 
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. 9ala jayya
ǀȮƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ On the way, coming, arriving soon (invariable)
Q: ween Samiir?
A: huwwa bil-idhaaa, bass
ala jayya
il-muraasil ala jayya
mnil-maktab
huwwa muu hnaa, bass ala
jayya
ihna ala jayya mnil-mataar
2. maaku chaara
Where is Samir?
He is in the radio station,
but arriving soon.
The reporter is coming from
the office.
His is not here, but
arriving soon.
We are coming from the
airport.
ȒǍƸƵŴ ǜƁȶ
ǀȮƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ ǏȼŮ ȆǀŸȼ ȚȣȁƾŮ Ǟƀ
ǜȮžɀ ǀȮƸȮ
Ⱦ ƵȽ ɀȮŽȘ
dž űȼ ǟƴŸ ǚȮŴȚǍ
ƿȼȮƄɀȮƳƵȼ ɀȮŽȚ
ǀȮƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ ǏŮ ȆƾƶȮƀɀ Ǟž Ǟƀ
ǜȮžɀ ǝȮƸȮ
ɀ
dž űȼ ǟƴŸ ƾƶȮŲȘ
ȤƾƭƵȼ ɀȮŽȚ
ȜȼȤƾȮǩ ǞȮżƾž
No cure, hopeless, no way out (invariable)
Ƚ
maaku chaara, laazim
asaafir lil-iraaq
maaku chaara, huwwa
kullish mariid
maaku chaara il-marad
is-sarataan
huwwa muu khoosh rijjaal,
maaku chaara
No way out, I must travel
to Iraq.
There is no hope, he is
very sick.
There is no cure for the
disease of cancer.
He is a bad man,
hopelessly.
ǍȮźȾ ƾŴȖ ȳȾȥǽ ȆȜȼȤƾȮǩ Ǟżƾž
ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ
ǒƁǍžȼ ǐȮƦȮƴȮż
Ƚ Ǟƀ ȆȜȼȤƾȮǩ Ǟżƾž
ȩȼǍȮžȼ Ȳɀ Ș ȆȜȼȤƾȮǩ Ǟżƾž
ȴƾŶȼǍȮƉŽȚ
dž
ȜȼȤƾȮǩ Ǟżƾž ȆȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ ȧǞų Ǟž Ǟƀ
ɷʄ
1. Give appropriate replies orally to the following:
ʏʞ
ȒǀƵƉŮ ȝȼȤȚȥ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȒǀŸȚȣȁƾŮ ǀƵűȼ ɀǍȼȮů ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ǞżȖ ɷʄ
ȒȤƾƃųLjȚ ȴǞƯƁnjȮɀƁ ǀȼȮưȮŽ
Ƚ ǛƳȮɀŮ
ȒǀƴŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ ǞŽ ǀƸȮ
ȼ ǀƵƉŮ ʏʞ
ȿ ƱȾ Ƈȼ ǧ
ȒȤƾƃɀȮųLjȚ ȴǞƯƁnjȮɀƁ ȳǞƸŽƾŮ ȜdžǍȮžȼ Ǜż
ȒǀƁȤƾƃųLjȚ ȝȚǍƪdžȮƶŽȚ ȴǞƯƁnjȮɀƁ ǁŻȾ ȼȶ ȸƺɀŮ ɷʄ
ȒǀƸſǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǃžȾ ȚǍƃŽȚ ȬǞſ ǞƶȮŵ
Ƚ
ʏʞ
ȒǀƉȮ
Ŵ
ǀƵƉŮ
ȼ Ⱦ ſȕ ǞŽ ȜNjȮƸȮ
ȼ
Ʀ
ȒǀŸȚȣȁȚ ȳƾƉŻȖ ǀƵƉŮ ȯǞdž ȼȮŵ ǞƶȮžȾ
ɷʄ
ȒǀŸȚȣȁȚ ǛŴȘ
Ⱦ ǞƶȮŵ
Ƚ
ʏʞ
2. Fill in the blank with the appropriate form of comparative/superlative adjective:
ɷʄ
ʏʞ
(ǑƸųȾȤ) ȝȶǍƸŮ ǜžȾ
ȴƾȮƵ
Ÿ
ȶ
ȴƾ
ȮƵ
Ÿ
ǜ
ž
ȢȚNjưŮ
ȼ
ȼ
Ⱦ
ȿ
ȿ
ɷʄ
ʏʞ
Drill
tamaariin
ǜƁȤƾƵȼȮů
shunu zaarat Basma?
aku qisim tarjama bil-idhaaa?
b-kam lugha ydhiiuun il-akhbaar?
Basma sahafiyya loo muraasila?
kam marra bil-yoom ydhiiuun il-akhbaar?
b-ayy waqit ydhiiuun in-nashraat il-akhbaariyya?
shunu noo il-baraamij it-talfizyooniyya?
Basma sayyida loo aanisa?
minu shawwaf Basma aqsaam il-idhaaa?
shunu isim il-idhaaa?
Baghdaad
min ammaan, w ammaan
min Beirut (rikhiis)
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
London
il-mudun (ghaali)
(ǠŽƾŹ) ȴNjȽ ȮȽƓȚ
aani
min ukhti, w ukhti
minni (kabiir, saghiir)
ǠƄɀȮųȽȚȶ ǠƄɀȮųȽȚ ǜž
(ǍƸưǧ ȆǍƸƃż) ǠȮƶȮ
ȿ žȾ
hissa is-sayyaarat
ȝȚȤƾƸƉŽȚ
dž ǝƉȮ
dž ƀȾ
shahar bis-sana (qasiir)
(ǍƸƫŻ) ǀƶƉŽƾŮ
ǍƷȼ ȼȮŵ
dž
shahar Yoolyoo
ǍȾȮƁȚǍȮƃɀ źȼ ǍƷȼ ȼȮŵ
shahar ib-Baghdaad (haar)
(ȤƾŲ) ȢȚNjưŮ țɀ ǍƷȼ ȼȮŵ
shahar Diisambar
Lubnaan min
ǞƸŽǞƁ ǍƷȼ ȼȮŵ
shahar biliraq (baarid)
(ȢȾȤƾŮ) ȰȚǍƯŽƾŮ ǍƷȼ ȼȮŵ
ǍȼȮƃƵɀ ȮƉƁȢ
ȼ ǍƷȼ ȼȮŵ
il-buldaan bish-Sharq il-Awsat. (hilu)
(ǞƴȮŲ)
Ⱦ ǓŴ
ȼ ɀȶLjȚ ȰɀǍdžȮƪŽƾŮ ȴȚNjɀȮƴȮƃŽȚ
Ƚ
it-tayyaara
ǜžȾ ȴƾƶƃȮŽ
Ƚ
mnil-qitaar (sarii)
(ǕƁǍȮŴ)
ȼ ȤƾƭƲȾ ŽȚ ǜžɀ
in-nakhal (palms)
ȜȤƾȮƸ
ȿ džȮƭŽȘ
il-ashjaar bil-iraaq (kathiir)
(ǍƸƅż) ȰȚǍƯŽƾŮ ȤƾƆɀȮŵLjȚ
minu
Ǡſȕ
min gabul (ghaali)
(ǠŽƾŹ) ǚƃȽ ȼȮǬ ǜžȾ
shahar fabraayir
ȴNjɀȮƶȼȮŽ
ǚȼȮƈdžȮƶŽȘ
Baabil loo Naynawa? (qadiim)
(ƗNjŻ) ȒȷǞȼȮƶƸɀ ȼȮſ ǞŽ ǚŮƾŮ
ǞƶȮžȾ
DRILLS
Media: Radio, Television, and Journalism | 
ɷʄ
ʞʏ
(ǚƸƵű)
ȒȜǍƸƵŴ
ǞŽ
ǀƵƉŮ
ȆǟƴƸŽ
ǞƶȮ
ž
Ⱦ
ȼ
ʄɷ
ʏʞ
(ǍƸƅż) ǶȮƦȮƶžȾ
ǀƱȮŴƺ
dž ɀȮƄžȾ Ǡƀ ǏȼŮ ȆǗȮŴƺ
Ʀ ɀȮƄžȾ ǁſȘ
ɷʄ
ʞʏ
ȿ Ț
(ǍƸƷȼȮŵ) ƾƳƁǍžȚ țɀ ȝƾƯžȾ ƾȮƐ
ǜž ȸȖ Ȳɀ Ș ǠŴ ǞƁ ǀƯȼ ȮžȾ ƾű
ʄɷ
3. Match the words in column one with their appropriate sentences in column two and
ʏʞ
translate them. Place the correct number from the list on the left on the correct space in the
list on the right.
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
minu
Laylaa, Basma loo Samiira? (jamiil)
inti mit¢assfa hwaaya, bass hiyya mit¢assfa
jaamiat UCLA min
minnich (kathiir)
ij-jaamiaat b-Amrica (shahiir)
. alwaan
il-akhbaar arba marraat bil-yoom
. il-iraaq
tlaathiin yoom
. is-sahafi
atwal nahar bil-aalam
. il-mudhii
asra il-qitaar, is-sayyara loo it-tayaara?
. il-mahatta it-talfizyooniyya
tihchi Fransi kullish zeen
. it-tabiib
yiji baad shwayya
. il-mariid
il-mariid rah-ymuut
. ydhiiuun
ala jayya mnil-idhaaa
. afya aleek
il-alam il-Amriiki, ahmar, w abyad, w aswad,
w azrag
. ish-shahar
min aqdam il-buldaan bil-aalam
. nahar il-Amazoon
huwwa muraasil yiktib bil-suhuf wil-majallaat
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
. yaahu
huwwa rijjaal yushtughul bil-idhaaa
. balki
tdhii baraamij siyaasiyya w thaqaafiyya
. il-mudiir
yaalij il-mardaa
. maaku chaara
inda wija ib-jisma
ȳǞƸŽƾŮ ȝȚǍȮ
ȿ žȼ ǕŮȤȖ ȤƾƃųLjȚ
ȴȚǞɀȮŽȖ .
ȳǞƁ ƞŰǾɀȮů
ƿƸƃdžȮƭŽȘ .
ǛŽƾƯŽƾŮ ǍƷȼ ȼȮſ ȲǞȼ ɀȮŶȖ
ǠƱƇȼ ƫŽȘ
dž .
ȒȜȤƾƸdžȮƭŽȚ ǞŽ ȜȤƾƸƉŽȚ
ɀ
dž ȆȤƾƭƲŽȚ ȬȼǍŴȖ
ǕƁnjƵɀȮŽȘ .
ǜƁȥ ǐƦȮƴȮż
ɀ Ⱦů
Ƚ ǠƉɀȮſȼǍȼȮź ǠǰƇȮ
ǀƸſǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȼ ȼȮƓȘ .
ǀȮƁ
ȿ Ǟȼ ɀȮŵ NjȮƯȼ ȮȼŮ ǠƆȾȮƁ
ȰȚǍƯŽȘ .
ɆȤȥȚȶ ȢǞŴȚȶ ǒƸŮȚȶ ǍƵŲȖ ǠƳƁǍžLjȚ ǛƴƯȼ ɀȮŽȚ
ǒƁǍƵȼ ɀȮŽȘ .
ǀȮƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ
ȴǞƯƁnjȮɀƁ .
ȝǞƵɀȮƁ ȠȼȤ
ǙƸƴŸ ǀƸȼ ɀȮƱȮŸȼ .
ǛŽƾƯɀȮŽƾŮ ȴȚNjɀȮƴȮȮƃ
Ƚ ɀȮŽȚ ȳNjȮŻȖ ǜžȾ
ǍƷȼ džȮƪŽȘ .
ȝǾƆȼ Ƶȼ ɀȮŽȚȶ ǗƇȽ ƫŽƾŮ
ƿƄȾ ɀȮƳȾȮƁ ǚŴȚǍ
Ⱦ žȽ Ǟƀ
LJ
ȴȶǎžȼ LjȚ ǍƷȼ ȼȮſ .
ǀŸȚȣȁƾŮ ǚȮư
Ƚ ȮƄ
Ƚ ɀȮƪȮȽƁ ȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ Ǟƀ
ǞƀƾƁ .
ǀȮƸȮźƾƲ
Ŵ
Ⱦ ǃžȾ ȚǍȼŮ ǕƁnjɀȮů
ȿ
ȿ
ȼȮŰȶ ǀƸȮŴƾƸȮ
ǠƳɀȮƴȮȼŮ .
ǟǤɀǍȮȼƓȚ ǃȮȾŽƾƯɀȮƁ
ǍƁNjƵȽ ɀȮŽȘ .
ǝƵȼ ȮƉ
ɀ ȾȮű țɀ ǕȮűȼ Ⱦȶ ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ
ȜȤƾǩ Ǟżƾž .
DRILLS
Media: Radio, Television, and Journalism | 
4. Complete and read the following aloud:
ɷʄ
ʞʏ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ȼ žȼ ǜžȾ ǀȮƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ ǠžƾŴ
ʄɷ
ʏʞ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ȜǍƸƵŴ
ȼ žȼ ǜžȾ
ɷʄ
ʞʏ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ǝdžȮƵƀȽ
ȼ žȼ ǜžȾ
ʄɷ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ƾȮƶŲȘ
ɀ ʏʞ
ȼ žȼ ǜžȾ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ǞƄſȘ
ȼ žȼ ǜžȾ
ɷʄ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ǁſȘ ʞʏ
ȼ žȼ ǜžȾ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
ǠƄſȘ ʄɷ
ȼ žȼ ǜžȾ
ȴǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚ ǀdžȮƭƇȮ
Ǡſȕ ʏʞ
ȼ žȼ ǜžȾ
ǁƸƃŽƾŮ ǒƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ Ǟƀ Ȇ ȜȤƾǩ Ǟżƾž ɷʄ
ǁƸƃŽƾŮ ǀƬƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ Ǡƀ Ȇ
ʏʞ
ǁƸƃŽƾŮ ǟǤɀǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ǝdžȮƵƀȽ Ȇ
ɷʄ
ǁƸƃŽƾŮ ǒƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ǁſȘ Ȇ
ʏʞ
ǁƸƃŽƾŮ ǀƬƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ǠƄſȘ Ȇ
ɷʄ
ǁƸƃŽƾŮ ǟǤǍžȼ ǐƦȮƴȮż
ʏʞ
Ƚ ǞƄſȘ Ȇ
ǁƸƃŽƾŮ ǒƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
ɷʄ
Ƚ Ǡſȕ Ȇ
ʏʞ
ǁƸƃŽƾŮ ǀƬƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ Ǡſȕ Ȇ
ɷʄ
ǁƸƃŽƾŮ ǟǤǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ƾƶŲȘ Ȇ
ʏʞ
ǁƸƃŽƾŮ ȝƾƬƁǍžȼ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ƾƶŲȘ Ȇ
ɷʄ
ʏʞ
a. Saami ala jayya min mahattat it-talfizyoon
Samiira
min mahattat it-talfizyoon
humma
min mahattat it-talfizyoon
ihna
min mahattat it-talfizyoon
intu
min mahattat it-talfizyoon
inta
min mahattat it-talfizyoon
inti
min mahattat it-talfizyoon
aani
min mahattat it-talfizyoon
b. maaku chaara, huwwa kullish mariid bil-beet
, hiyya kullish mariida bil-beet
, humma kullish mardaa bil-beet
, inta kullish mariida bil-beet
, inti kullish mariida bil-beet
, intu kullish mardaa bil-beet
, aani kullish mariid bil-beet
, aani kullish mariida bil-beet
, ihna kullish mardaa bil-beet
, ihna kullish mariidaat bil-beet
..............
 | l e s s o n  
DRILLS
ɷʄ
ǀȮƸȮ
dž ɀ Ɓ ȳȥǽ Ǟƀ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
dž ȾƴȮƵȼ Ÿȼ ȸǞȿ ƉȮ
ʞʏ
Ǡƀ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ʄɷ
ǝdžȮƵƀȽ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ʏʞ
ǁſȘ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ɷʄ
ǠƄſȘ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ʞʏ
ǞƄſȘ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ʄɷ
Ǡſȕ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ʏʞ
ƾƶŲȘ ȆȜȤƾǩ Ǟżƾž
ɷʄ
ʞʏ 5. Translate the following into Arabic or English as required:
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
c. maaku chaara, huwwa laazim ysawwi amaliyya
maaku chaara, hiyya
maaku chaara, humma
maaku chaara, inta
maaku chaara, inti
maaku chaara, intu
maaku chaara, aani
maaku chaara, ihna
Mr. Najim is the editor-in-chief of the Lebanese il-Nahar newspaper.
There are many newspapers and magazines in present-day Iraq.
There are more newspapers in present-day Iraq than before.
Radio stations broadcast interviews/discussions with government officials.
Iraqis like international political and cultural news very much.
The colors of the Iraqi flag are white, green, red, and black.
Which country is the oldest: Greece, Egypt, or Iraq?
DRILLS
Media: Radio, Television, and Journalism | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ȜȤǞƷɀȮƪžȼ ǀƸŻȚǍŸ ȜNjƁǍűȼ ǚƃȼ ɀȮƲȼȮƄȮƉ
ɀ Ƚ ƓȘ
ɷʄ
ʞʏ
ȝǞƵɀȮů ȠȼȤȶ ǀƬƁǍž ǐƦȮƴȮż
Ƚ ȜȼǍȼƓȘ ȆȜȤƾǩ Ǟż ƾž
ʄɷ
ʏʞ
ǝƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ ǠžǞƳȽƑȚ ǗdžȮŷǞȼ Ƚ ƓȚ ȆȠȶǍɀȮƄȼȮŽ
ɷʄ
ʏʞ
ǠƦȮƶžȾ ǍƅɀȮżȖ ǍƱǧLjȚ
Ⱦ Ǡſȕ ɷʄ
ɀ ȴǞƴɀȮŽȚ ƿȮƇȾ ɀȮů ǟƴƸŽȶ ȆǙdžȮƶžȾ ǍƅɀȮżȖǍƬųLjȚ ȴǞƴɀȮŽȚ ƿŲȖ
ʏʞ
ȒȳǞƸɀȮŽȚ ȰȚǍƯŽƾŮ ǀȼȮƴƆȼ žȼ ȶ ȜNjƁǍȮűȼ
ǜž ǍƅɀȮżȖ ǞżȖ ǐƸŽ ɷʄ
ʏʞ
ȒǛŽƾƯɀȮŽƾŮ ǍȮƷȼ ȼȮſ ȲǞȼ ɀȮŶȖ ǜƁȶ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ȒǀƶȮƉŽƾŮ
ȼ ɀȮŻȖ ǞƀƾƁ
dž ǍƷȼ ȼȮŵ Ǎƫ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
At what times is the news broadcast in Baghdad?
Nowadays there are many foreign reporters in Iraq.
The year  was a good year but the year  was not a good year.
“Al-Ahram” is a well-known Egyptian newspaper.
il-Mustaqbal jariida raaqiyya mashhurra
“
maaku chaara, il-mara kullish mariida w rah tmuut
la-truuh, il-muwazzaf il-hukuumi ala jayya
aani ahibb il-loon il-akhdar akthar minnak, w Laylaa thibb il-loon il-asfar more than me
leesh aku akthar min  jariida w majalla bil-raq il-yoom?

ween atwal nahar bil-aalam?
yaahu aqsar shahar bis-sana?
”
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ȩȚǍžɀ LjȚ ǍȼȮƭɀȮųȖ Ǟƀ ȴƾŶȼǍȮƉŽȚ
dž ȩȼǍžȼ Ȳɀ Ș ȜȤƾȮǩ Ǟżƾž
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
Ȕȹ ƾƉž ǀdžȮȮƄȮŴ
Ⱦ ǀŸƾƉŽȚȶ
ȼ ǀƸȼ ɀȮſƾƵɀȮŰ ǀŸƾƉŽȚ
ȿ ȹ ƾŲƾƃǧ
ȿ ǀƸƓƾƯŽȚ ȤƾƃųLjȚ ȴǞƯƁnjȮɀƁ
ɷʄ
ʞʏ
ȳǞƸɀȮŽȚ ȰȚǍƯŽƾŮ ǀźƾƇǧ
ȼ ǀdžȮȮƁƦǍȮŲȽ ǞżȖ
ʄɷ
ʏʞ
ǀdžȮƭƇȮƓȚ
ȳƾƉŻȚ ǍȮƸƶȮžȽ NjƸȮƉŽȚ
dž ȯǞƦ ȼȮƪȮɀƁ ȼȢ ǀŸȚȣȁȚ ǍƁNjžȽ
ȼ
ɷʄ
ʞʏ
ǀdžȮƁȢǞƯȮƉŽȚ
LJ NjȾȮƁȚǍȮdžƐȚ ǍƷȼ ɀȮŵȖ ǜȮžȾ ǓŴ
ȼ ɀȶLjȚ ȰɀǍdžȮƪŽȘ
ʄɷ
ʏʞ
ǠŮǍƯŽȚ ǛŽƾƯŽƾŮ ǀƁǍƫž ǀŸȚȣȘ ǍȮƷȼ ɀȮŵȖ țǍƯŽȚ ȝǞɀ ǧ
ȼ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ 6. Answer the following in Arabic:
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ Creative Dialogues
ʏʞ muraasil ajnabi
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
maaku chaara il-marad is-sarataan. huwwa akhtar il-amraad
.
ydhiiuun il-akhbaar il-aalamiyya is-saaa thmaanya sabahan wis-saaa sitta masaa¢an
aku hurriyyat sahaafa bil-iraaq il-yoom.
mudiir il-idhaaa da-yshawwif is-sayyid Muniir aqsaam il-mahatta
ish-Sharq il-Awsat min ashhar il-jaraayid is-Suuudiyya
“
”
Sawt il-arab ashhar idhaaa Masriyya bil-aalam il-arabi
“
”
a. List names of some of the well-known Iraqi newspapers, radio, and TV channels.
b. List names of some of the well-known newspapers and magazines which are published
in some of the Arab countries.
c. List names of some of the well-known international newspapers and magazines.
d. List names of some of the well-known American newspapers, magazines, and TV
channels.
Joon Dalas muraasil ajnabi min majallat il-Taaymz il-Amriikiyya. huwwa b-Baghdaad yhibb
yiktib taqriir sahafi an il-hadaara il-iraaqiyya il-qadiima. huwwa yriid ysawwi muqaabla
wiyya muwazzaf ib-wizaarat il-Ilaam ib-Baghdaad. hassal muqaabla maa sayyid Jamaal
mas¢uul qisim il-ajaanib bil-wizaara. il-muqaabala rah tkuun yoom il-arbaaa is-saaa
tisa sabahan. il-muraasil Joon wil-muwazzaf Jamaal tqablaw ib-maktab Jamaal. awwal
DRILLS
Media: Radio, Television, and Journalism | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ǠƃȼȮƶȮűȖ
Ⱦ žȽ
ɀ ǚȮŴȚǍȮ
ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮƁ ƿȿ ƇȮ
ǀȮƴ
Ⱦ ɀ Ɓ ȢȚNjưŮ țɀ Ǟƀ ǀƸƳƁǍžLjȚ ǎƵȮɀƁƾȮƄŽȚ
Ⱦ žȽ ȦǽȚȢ ȴǞű ɷʄ
ɀ ǚŴȚǍ
ȼ žȼ ǜžȾ ǠƃƶȮűȖ
ȿ
ȿ ƆȮ
ȜȤȚȥȾȶ țɀ ǗȼȮŷǞȼ žȽ ǝȮdžƁȾȶ ǀƴȮȼŮƾƲžȽ ȸǞƦ ȮƉ
ȼ ǍƁǍɀȮƲȼȮů
ȼ ɀȮƁ NjƁǍɀȮƁ Ǟƀ ǀƚNjƲŽȚ ǀƸŻȚǍƯŽȚ ȜȤƾƬƑȚ ǜŸȼ ǠƱƇȼ ǧ
ʞʏ
ǀƴŮƾƲȽƓȚ ȜȼȤȚȥǞȾ ɀȮŽƾŮ ƿȮȾſƾűLjȚ ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ȲȶƻƉ
dž Ųȼ ȢȚNjưŮ țɀ ȳǾŸɀ LjȚ
ɀ žȼ ȲƾƵűȼ NjƸȮ
ȼ Ǖȼ žȼ ǀƴȮȼŮƾƲžȽ ǚƫ
Ʀ Ŵ
țɀ Ǟɀ ȼȮƴȮɀŮƾƲɀȮů ȲƾƵűȼ ǗdžȮŷǞȼ Ƚ ƓȚȶ ȴǞű ǚŴȚǍ
Ⱦ Ƚ ƓȚ ȹ ƾŲƾƃǧ
ȼ ǀȮƯȮƉ
ɀ Ⱦ ů ǀŸƾȮƉŽȚ
ȿ ȔƾƯŮȤǽȚ ȳǞƁ ȴǞƳɀȮů ȠȼȤ ʄɷ
ƿȼȮƴȮŶȾ ȴǞű ȜǞȼ Ʒɀ ȼȮǬ ǞŽ ȸƾǩ țȼǍɀȮƪȾȮƁ ƿƇȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȴƾż ȚȣȘ ȴǞű ȲȼƺȮŴ
Ⱦ ȲƾƵű Ǡŵ
Ⱦ ȲdžȶȖ ȲƾƵű ƿȮƄɀȮȮƳžȼ
ȼ
ȴƾż ǗdžȮŷǞȼ Ƚ ƓȘ ƗNjƲɀȮŽȚ ȰȚǍƯŽȚ ȴǞƶȮźȶ
ɀ ȲƾƵű ȲƺȮƉ
ɀ ȾȮƁ ȚNjȼ ȾȮŮȶ ȜȢƾŴ ȸƾǩ ʏʞ
Ƚ ȤƾŰȕ ǜŸȼ ǝƁȚǞƀɀ ǀƴȮƂȾ ȮŴȖ
ȹ ȚNjȾȮű ȤȶǍƉ
Ⱦ ɀ ƛȽ ȜNjȮŸȼ ƾƉžȽ ǍȼȮƅɀȮżȖ ȴǞű Ȳɀ ȳNjdž ȼȮŻȶ ȦƾȮƶŽȚ
ɀ žȼ ȴƾż ȴǞű ǀȼȮƶȮƳȮ
ȿ ǗȼȮƭɀȮŽȖ ǜȮžȾ ȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ
Ǟƀ ȰȚǍƯŽȚ ǜƁNjȮƯɀ ȮȼŮ ȯȼǍȮŸȾ ȴǞű ȝƾžǞƴƯȮȼƓȚ ǜƉ
ŲȖ
ǟƴŸ
ǝ
Ɓ
ȚǞȮ
ƀ
ȲƾƵű
Ǎ
Ⱦ ǀȼȮƴȼȮŮƾƲƵȽ ɀȮŽȚ ǜȮžɀ ɷʄ
ȼ ɀ
ȼ ɀ
ȼȮƳŵȶ
ǛŽƾƯɀȮŽƾȾȮŮ ȴȚNjɀȮƴƃȽ ɀȮŽȚ ȳNjȼ ɀȮŻȖ ǜžȾ
ʞʏ
7. Answer the following questions based on the previous passage:
ȒȦǽȚȢ ȴǞű ǞƶȮžȾ ʄɷ
ȒȢȚNjưŮ Ȳɀ ȠȚȤ ȴǞű ǐƸŽ
ɀ ȾȽƁ ǀƴȮƆȼ žȼ ȸƺȮɀŮ ʏʞ
ȒȴǞű ǚȮư
Ƚ ȮƄ
Ƚ ƪȮ
ȒȴǞű ǚŴȚǍȮ
Ⱦ Ƚ ƓȚ ǚȼȮŮƾŻ ǞƶȮžȾ
ɷʄ
ȒǀžǞƳƑȚ ǗdžȮŷǞȼ žȽ ǚȮư
Ƚ ȮƄ
Ƚ ɀȮƪȮȾȽƁ ǜƁȶ
ȒǀƴŮƾƲƓȚ ǁſƾǩ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒȲƾƵű ǀƴȼȮŮƾƲžȽ Ȳ ȴǞű ȠȚȤ ǜƁȶ ʏʞ
ȒȴǞű Ȳɀ ȲƾƵű ȳNjdž ȼȮŻ ǞƶȮŵ
Ƚ ɷʄ
ȒȴǞű ǀȼȮƴȮƂȾ ȮŴȖ
ɀ ǁſƾǩ ǞƶȮȮŵ
Ƚ ǜŸȼ
ȒȴǞű NjȮŸȼ ƾŴ ȳȼ ǞŽ NjŸȼ ƾŴ ȲƾƵű ʏʞ
ȒȴǞű NjŸȼ ƾŴ ȲƾƵű ȴǞƴɀȮŵ
ȒǀƴȮȼŮƾƲȽƓȚ NjȮƯȼ ȮȼŮ ȴǞű ȵǞdž ȮƉ
ȼ ɀȮŵ ɷʄ
Ƚ
ȒǝȼƁȚǞȮƀɀ ǐƦȮƴȮż
ȤȶǍ
Ɖ
ž
ȴƾǩ
ǚ
ŴȚǍ
Ɠ
Ț
ǐƸŽ
Ⱦ
ɀ ȼ
Ƚ
ȒȴǞű NjȼȮƴȮȼŮ ȸȖ ǜȮžȾ ʏʞ
ȒȦƾȮƶŽȚ
ȿ ǗȼȮƭɀȮŽȖ ǜȮžȾ ȴƾǩ ǞƶȮžȾ
ɷʄ
ʞ
shii Jamaal si¢al Joon idhaa kaan yhibb yishrab chaay loo gahwa. Joon tilab chaay saada
w bida yis¢al Jamaal as¢ila hwaaya an aathaar w funuun il-iraaq il-qadiim. il-muqazzaf
kaan rijjaal min altaf in-naas w qaddam l-Joon akthar musaaada mumkina. Joon kaan
masruur jiddan mnil-muqaabala w shikar Jamaal hwaaya ala ahsan il-maluumaat. Joon
iraf badeen il-iraaq huwwa min aqdam il-buldaan bil-aalam.
.
“
”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
minu Joon Dalas?
leesh Joon raah il-Baghdaad?
b-ayy majalla yushtughul Joon?
minu qaabal il-muraasil Joon?
ween yushtughul muwazzaf il-hukuuma?
shwakit chaanat il-muqaabala?
ween raah Joon l-muqaabalat Jamaal?
shunu qaddam Jamaal l-Joon?
an shunu chaanat as¢ilat Joon?
Jamaal saaad loo ma-saaad Joon?
shloon Jamaal saaad Joon?
sh-sawwa Joon baad il-muqaabala?
leesh il-muraasil chaan masruur kullish hwaaya?
min ayy balad Joon?
minu chaan min altaf in-naas?
Mausoleum of Sitt Zumurrud Khatun ( A.D.), Abbasid Dynasty, Baghdad
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾƉɀȮů ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Telephone Conversations
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
mukhaabaraat
ȝȚǍȼȮŮƾƈȮžȽ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS TSAATAASH

Dialing telephone numbers in Iraq or in any other Arab country is similar to dialing in the
western countries; numbers are read from left to right. Basma is making a telephone call to
the home of a relative in Baghdad, and Kariim, her cousin, answers the phone.
Basic Dialogue (Audio)
. Kariim: aloo, aloo. minu yitkallam?
Hello, hello. Who is speaking?
. Basma: masaa¢ il-kheer . . . aloo . . .
Good afternoon . . . hello . . .
. Kariim: ma-da-asma zeen. il-khatt
mshawwash.
I can’t hear you well. There is static on the
line.
. Basma: hissa, tismani ahsan?
Now, do you hear me better?
. Kariim: hwaaya ahsan. minu hadirtich?
Much better. Who are you?
. Basma: aani Basma min Los Angeles.
I am Basma from Los Angeles.
ȒǛdžȮƴȼȮƳɀȮƄȾȮƁ ǞƶȮžȾ .ǞŽȖ ȆǞŽȖ :ƗǍż
. . . ǞŽȖ . . . ǍƸƒȚ ȔƾƉž :ǀƵƉŮ
.ȧǞdž ȼȮƪȮžɀ ǓȼȮƒȘ .ǜƁȥ ǕƵȼ ŴȖ
ɀ ȼȢ ȳȼ :ƗǍż
ȒǜȮƉ
ɀ Ⱦ ů ȆǝƉȮ
ȼ ŲȖ
dž ƀȾ :ǀƵƉŮ
ɀ ǠƶƯɀ ȮƵȼ Ɖ
ȒǶȮȾůɀǍƬ
Ⱦ Ųȼ ǞƶȮžȾ .ǜƉ
ȼ ŲȖ
ɀ ǝȮȼƁȚǞƀɀ :ƗǍż
.ȦǞƴƍȚ ȦǞŽ ǜžȾ ǀƵƉŮ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
 | l e s s o n  
. Kariim: Basma! ahlan w sahlan.
il-hamdilla as-salaama.
Basma! Welcome. Praise be to God for your
safe arrival.
. Basma: shukran jaziilan. shloonkum?
inshaalla zeeniin?
Thank you very much. How are you? Well,
God willing?
. Kariim: ihna zeeniin il-hamdu lillaah.
aash min sima sootich.
We are well, thank God. Nice to hear your
voice.
. Basma: aani wsalit gabul yoomeen.
haawalit akhaaburkum il-baarha, bass
il-khatt chaan mashghuul.
I arrived two days ago. I tried to call you
yesterday but the line was busy.
. Kariim: adri. binti Laylaa tih chi
hwaaya at-talifoon.
I know. My daughter Laylaa is always
talking on the telephone.
. Basma: aani mushtaaqatilkum w ahibb
azuurkum.
I miss you and would like to visit you.
. Kariim: ihna mushtaaqiin akthar. inti
ween naazla?
We miss you more. Where are you staying?
. Basma: aani naazla b-findiq ir-Rashiid,
ghurfa raqam .
I am staying at the Rashid Hotel, room
number .
. Kariim: shunu raqam talifoon il-findiq?
What is the hotel telephone number?
. Basma: raqam il-findiq: -
The hotel number is -.
. Kariim: aani hissa jaayy bis-sayyaara
lil-findiq
I am coming by car to the hotel right now.
Ȭȼ ʇNjȾ ȮƵɀ ȼƑȚ .ȹǾƷŴȶ ȹǾƀȖ !ǀƵƉŮ :ƗǍż
.ǀžǾȮƉŽȚ
dž
ȒǛƳɀȮſǞƴɀȮŵ .ȹǾƁǎű ȹ ȚǍƳŵ :ǀƵƉŮ
ȒǜȮƸƶȮƁȥ ʇƾƪɀȮſȘ
ǜȮžȾ ȧƾŸ Ȇʇ NjȽ ƵƇȼ ɀȮŽȚ ǜȮƸƶȮƁȥ ƾƶŲȘ
ɀ :ƗǍż
ǶȮ
Ⱦ
Ƚ ǕƵȼ ȮŴ
Ⱦ Ⱦ ůǞǧ
.ƞžǞƁ ǚȮƃȽ ȼȮż ǁȮȾƴǧ
ȼ ɀȶ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
ȴƾǩ ǓȼȮƒȚ ǏȼŮ ȆǀŲɀȤƾƃŽȚ ǛżȽ ɀǍȽŮƾųȖ ǁȾŽȼȶƾŲ
ȲǞưɀȮƪžȼ
Ȭȼ ǝȼƁȚǞȮƀɀ ǠǰƇȮ
ɀ Ⱦ ů ǟƴƸŽ ǠƄɀȮƶȾȮŮ .ȸȤɀȢȖ :ƗǍż
ȴǞƱȾȮƴdžȮƄȮŽȚ
ƿȮŲȖȶ
Ⱦ ǛȮƳ
Ƚ ɀȮƴȮƄȾ ȼȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
ǛżɀȤȶȥȖ
ǜƁȶ ǠƄſȘ .ǍȼȮƅɀȮżȖ ƞȮŻƾƄɀȮƪžȽ ƾƶŲȘ
ɀ :ƗǍż
ȒǀȼȮŽɀȥƾſ
ȆNjƸȮŵdžǍȮŽȚ ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ țɀ ǀȼȮŽɀȥƾſ Ǡſȕ :ǀƵƉŮ
 ǛȼȮŻȼȤ ǀźɀǍȮŹ
Ƚ
ȒȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȚ ȴǞƱȮȾƴȼȮů ǛȼȮŻȼȤ ǞƶȮŵ
Ƚ :ƗǍż
- :ȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽȚ ǛȼȮŻȼȤ :ǀƵƉŮ
ȜȤƾƸȮƉŽƾŮ
ȸƾű ǝƉȮ
dž
dž ƀȾ Ǡſȕ :ƗǍż
ȰNjɀȮƶƱȾ ɀȮƴȮȾŽ
Telephone Conversations | 
Vocabulary (Audio)
talifoon / talifoonaat (S/P)
talifoon moobaayal
talifoon ardi
mukhaabara / mukhaabaraat (S/P)
mshawwash / mshawwasha (M/F)
telephone/s
mobile/cell telephone
ground telephone
telephone call/s
static, confused
ahsan (comparative adj. of zeen)
il-hamdilla (another form of
il-hamdu lillaah)
aash (HV)
sima (RV)
soot
aash min sima sootich (idiom, see
below)
khatt / khutuut (S/P)
mash ghuul / mash ghuula (M/F adj.)
khatt mash ghuul
il-baarha
adri (WV)
mushtaaq / mushtaaqa/ mushtaaqiin
(M/F/P)
mushtaaqatilkum
akthar (comparative of kathiir and
hwaaya)
ghurfa / ghuraf (S/P)
raqam / arqaam (S/P)
jaayy / jaayya (M/F part.)
better
Praise be to God.
He lived.
He heard.
voice, sound
Nice to hear your
voice.
line/s
busy
busy line
yesterday
I know.
to miss, to be lonesome
I miss you (P).
more
room/s
number/s
coming
ȝƾſǞƱȮȾƴȼȮů / ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ǚȮȼƁƾŮǞž ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ǠǤɀȤȚ ȴǞƱȮȾƴȮů
ȝȚǍȮȼȾŮƾƈžȽ / ȜǍȮȼȾŮƾƈžȽ
/ ȧǞdž ȼȮƪȮžɀ
ǀȼȮŵǞdž ȼȮƪȮžɀ
ǜȮƉ
ȼ ŲȖ
ɀ
ȼ
ʇNjȾ ȮƵɀ ƑȚ
ȧƾŸ
ǕƵȼ ȮŴ
Ⱦ
ȝǞǧ
Ƚ
ǶȮȾůǞǧ
Ǖ
Ƶ
Ŵ
ǜ
ž
ȧƾŸ
Ƚ ȼ Ⱦ Ⱦ
ȪǞƭȮų
Ƚ / ǓȼȮų
ǀŽǞưɀȮƪžȼ / ȲǞưɀȮƪžȼ
ȲǞưɀȮƪžȼ ǓȼȮų
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃɀȮŽȘ
ȸȤɀȢȖ
ǀŻƾȮƄɀȮƪžȽ / ȰƾȮƄɀȮƪžȽ
ƞŻƾȮƄɀȮƪžȽ /
ǛȮƳ
Ƚ ɀȮƴȮƄȾ ȼȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ
ǍȼȮƅɀȮżȖ
ȯȼǍȮŹ
Ƚ / ǀȼȮźɀǍȮŹ
Ƚ
ȳƾŻɀȤȖ / ǛȼȮŻȼȤ
ǀȮdžƁƾű / ȸɀ ƾű
Additional Vocabulary and Phrases on Telephone (Audio)
baddaala / baddaalaat (S/P)
umm il-baddaala, abu il-baddaala
ghalat
raqam ghalat
kharbaan / kharbaana (M/F)
talifoon kharbaan
mukhaabara daakhiliyya
mukhaabara khaarijiyya
telephone operator/s
female operator, male operator
wrong
wrong number
broken, out of order
broken telephone
domestic/national call
international call
ȝǽȚNjȮ
ȿ ȼ Ů / ǀŽȚNjȮ
ȿ ȼŮ
ǀŽȚNjȮ
ȿ ƃŽȚ
ȿ ƃŽȚ
ȼ ǞŮȖ ȆǀŽȚNjȮ
ȼ ȳȽȚ
ǓȼȮƴȼȮŹ
ǓȼȮƴȼȮŹ ǛȼȮŻȼȤ
ǀſƾŮɀǍȮųȼ / ȴƾŮɀǍȮųȼ
ȴƾŮɀǍȮųȼ ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ǀƸȮ
Ⱦ ȜǍȮȾŮƾƈžȽ
dž ȾƴųȚȢ
ǀƸdž ȾȮűȾȤƾų ȜǍȾŮƾƈžȽ
 | l e s s o n  
Grammar and Remarks
Conditional Sentences (if):
Iraqi Arabic has two words used for the conditional sentences “if.” The word “ idhaa ȚȣȘ, if ”
is used to express real and possible conditions (If you come we will go together.) and the
word “loo ǞŽ, if ” for unreal and impossible conditions (If you had come we would have gone
together.).
1. Real Condition with idhaa ȚȣȘ
if
A sentence for a real and possible condition is expressed with the word “idhaa ȚȣȘ , if,” followed usually by a perfect (past) verb. However an imperfect (present) verb may also be used.
Sentences with perfect or imperfect verbs have the same meaning in English. The verb in the
second part of the sentence (the result clause) may be imperative or imperfect verb. (Audio)
idhaa rihit l-Baghdaad,
shuuf Baabil
idhaa truuh l-Baghdaad,
shuuf Baabil.
idhaa ykhaaburni asi¢la
idhaa khaabarni asi¢la
2. Unreal Condition with loo ǞŽ
If you go (lit. went) to
Baghdad, see Babylon.
If you go to Baghdad, see
Babylon.
If he calls me, I will ask him.
If he calls (lit. called) me, I
will ask him.
ǚŮƾŮ ȯǞŵ ȢȚNjưŮ Ȳɀ ǁŲȾ Ⱦ Ȥ ȚȣȘ
ǚŮƾŮ ȯǞŵ ȢȚNjưŮ Ȳɀ ȠȶǍɀȮů ȚȣȘ
ǝȼȮƴɀȮƂȮŴȖ
Ⱦ ǠſɀǍȮȽŮƾƈɀƁ ȚȣȘ
ǝȼȮƴɀȮƂȮŴȖ
Ⱦ ǠſɀǍȮȼŮƾų ȚȣȘ
if
The word “loo ǞŽ, if,” is used for unreal and impossible conditions (contrary to the fact) followed usually by a participle or a perfect tense verb, although an imperfect verb may also be
used. The verb in the second part of the sentence (the result clause) consists of “chaan ȴƾǩ”
(invariable) followed by a perfect or imperfect verb conjugated to agree with the subject.
(Audio)
loo raayhiin lil-maktab,
chaan shaafaw il-mudiir
loo zaayir il-iraaq, chaan
shaaf nahar Dijla
loo jiit, chaan rihna siwiyya
loo yuruf qraaya, chaan
diras arabi
loo indi waqit, chaan rihit
wiyyaak
If they had gone to the office,
they would have seen the
director.
If he had visited Iraq, he
would have seen the Tigris
River.
If you had come we would
have gone together.
If he knew reading, he would
have studied Arabic.
If I had the time, I would
have gone with you.
ȴƾǩ ȆƿȼȮƄɀȮƳƵȼ ɀȮƴȮȾŽ ƞƇɀƁȚȤ ǞŽ
ǍƁNjȮȽƓȚ Ǟɀ ȼȮźƾŵ
ȯƾŵ ȴƾǩ ȆȰȚǍƯŽȚ ǍȾȮƁȚȥ ǞŽ
ǀȮƴȮűɀ ȾȢ ǍƷȼ ȼȮſ
ǝȮdžƁǞȮ
Ⱦ ƾƶȮŲɀ Ⱦ Ȥ ȴƾǩ ȆǁƸű ǞŽ
Ⱦ Ŵ
ȦȼȤȾȢ ȴƾǩ ȆǀȮȼƁȚǍɀȮŻ ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ Ƚ Ɓ ǞŽ
ǠŮǍŸ
ǁȮŲȾ Ⱦ Ȥ ȴƾǩ ȆǁȮŻȾ ȼȶ ȸNjɀȮƶŸȾ ǞŽ
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ
Telephone Conversations | 
The Relative Pronoun (i)lli
ǠƦȮŽȘ Who(m), whose, that, which
The English relative pronouns “who, whom, whose, that, and which,” whether they are
referring back to people or things, masculine, feminine, singular, or plural, are expressed in
Iraqi Arabic by the word “(i)lli ǠƦȮŽȘ.” However, “(i)lli” is used only when the noun in the
principal sentence is definite. There is no need for it if the noun is indefinite. “(i)lli” and
the related word “min ǜžȾ , who” are also used in the beginning of phrases that correspond
in English to “He who, whoever, anyone who, whatever, that which,” sentences that usually
have proverbial meanings. (Audio)
il-ustaadh illi ydarris
arabi
il-idhaaa lli tdhii
il-akhbaar
ween il-muraasiliin illi
raayhiin lil-iraaq?
aku rijjal yriid ysallim
aleek
indi sayyaara tihtaaj
tasliih
illi yiish yshuuf
illi nkitab aj-jabiin laazim
tshuufa il-een
the professor who teaches
Arabic
the radio station which
broadcasts the news
Where are the reporters who
are going to Iraq?
There is a man who wants to
greet you.
I have a car that needs
repairing.
He who lives will see (go
through experience).
That which is written on the
forehead must be seen by the
eye (proverb).
ǠŮǍŸ ȦƦȤNjȼ ȮɀƁ ǠƦȮŽȘ ȣƾƄŴLjȘ
ɀ
ȤƾƃɀȮųLjȚ ǕȮƁnjɀȮů ǠƦȮŽȚ ǀŸȚȣȁȘ
ƞƇɀƁȚȤ ǠƦȮŽȘ ƞƴȮŴȚǍȮ
Ⱦ Ƚ ƓȚ ǜƁȶ
ȒȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ
ǛƦȮƴƉȮ
ȼ ɀ Ɓ NjƁǍȮɀƁ ȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ ǞżȖ
ǙƸȮƴŸȼ
ɀ
ȟƾƄȮƎȾ ȜȤƾƸȮ
ȼ ȸNjɀȮƶȮŸȾ
ȿ Ŵ
ljȮƸƴƫ
ɀ ȼȮů
ȯǞƪȮɀƁ ǐȮƸƯȮɀƁ ǠƦȮŽȘ
ǜȮƸƃȼȮȮdžƐƾŸȼ ƿȼȮƄȮƳȾ ɀȮſ ǠƦȮŽȘ
ƞȮƯɀȮŽȚ ǝȼȮźǞƪɀȮů ȳȾȥǽ
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. 9aash min sima9 soot + attached pronoun + ȝǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ Nice to hear
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
your voice. (lit. He who hears [your] voice will live. A compliment one says to another after an
absence, see also lesson 8).
haay weenak? aash min
sima sootak.
aash min sima sootich.
ween hal-gheeba?
aani mushtaaqlak. aash
min sima sootak
aash min sima sootkum.
safratkum tawlat
Where have you been? Nice
to hear your voice.
Nice to hear your voice.
Where have you been?
I missed you. Nice to hear
your voice.
Nice to hear your voice. Your
trip was long.
ǜȮžȾ ȧƾŸ ȒǙȼȮƶȮƁȶ ȸɀ ƾƀ
ǙůǞǧ
Ⱦ
Ƚ ǕƵȼ ȮŴ
ǜƁȶ .ǶȾȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ȒǀƃȮƸȮŹ
ǚɀ ƀȼ
ȼ
ǜȮžȾ ȧƾŸ .ǙȼȮƴɀȮŻƾƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ
ǙůǞǧ ǕƵȼ Ŵ
Ⱦ
.ǛȮƳ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
Ƚ ɀȮůǞǧ
ǁȼȮŽǞɀ ȼȮŶ ǛȮƳ
ȼ
Ƚ ɀȮůȼǍɀȮƱŴ
DRILLS
 | l e s s o n  
2. minu abu baachir? ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ Who knows about tomorrow? Life is too short.
(lit. Who is the father of tomorrow? Encourages one to enjoy life.)
ishtireet sayyaara jidiida.
I bought a new car. Life is
ȜȤƾƸȮ
ȼ ǁƁǍȮƄȾ ɀȮŵȘ
ȿ Ŵ
ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ .ȜNjƁNjȾȮű
minu abu baachir?
too short.
saafar il-Awrubba yitwannas.
He went to Europe for fun.
.ǏdžȮſǞȼ ɀȮƄȾȮƁ ƾȮŮȿ ȼ ȤɀȶȖ Ȳɀ ǍȼȮźƾŴ
ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ
minu abu baachir?
Life is too short.
minu abu baachir? khalli
Who knows about
ǠƦȮƴȼȮų ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ
ƾƸɀȮſNjƦ ȮŽȚ ȯǞƪɀȮſ
nshuuf id-dinya
tomorrow? Let us enjoy life.
leesh inta ussi? minu abu
Why are you cheap? Who
ǞƶȮžȾ ȒǠƫȮ
Ʀ ŸȽ ǁſȘ ǐƸŽ
ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ
baachir?
knows about tomorrow?
ʄɷ Drills tamaariin ǜȮƁȤƾƵȮů
ʏʞ 1. Give appropriate replies orallyȼ to the following:
ȒǀƵƉŮ ȝȼǍȮɀŮƾų ǜȮƵȼ ɀȮŽȘ
ɷʄ
ȒȴǞƱȮȾƴdžȮƄŽȚ țȼȶƾű ǞƶȮžȾ
ȒȧǞdž ȼȮƪžɀ ǞŽ ȴƾŮɀǍȼȮų ȴƾǩ ȴǞƱȮȾƴdžȮƄŽȘ
ʞʏ
ȒǀƵƉŮ ȝȼǍȮɀŮƾų ǜƁȶ ǜžȾ
ȒǝȼƁȚǞȮƀɀ ȴƾŲɀǍȼȮź ȴƾǩ ƗǍż ǐƸŽ
ʄɷ
ȒǁƸƃŽƾŮ ȴǞƱȮȾƴdžȮƄŽȚ Ȭȼ ǝƁȚǞȮƀɀ ǠǰƇɀ ȾȮƁ ǞƶžȾ
ȒƗǍż ǁƸŮ ȝǍȮɀŮƾų ǀƵƉŮ ǐƸŽ
ʏʞ
ȒǀƸdž ȾȮűȾȤƾų ǞŽ ǀƸȮ
Ⱦ ǁſƾǩ ȜǍȮȼŮƾƈƵȽ ɀȮŽȘ
dž ȾƴųȚȢ
ȒȢȚNjưŮ țɀ ǀȼȮŽɀȥƾſ ǀƵƉŮ ǜƁȶ
ɷʄ
ȒȜȤƾƸƉŽƾŮ
dž ȰNjȾ ɀȮƶȾȮƱɀȮƴȮȾŽ ȠȚȤ ǞƶȮžȾ
ȒȲǞưɀȮƪžȼ ȴƾǩ ǓȼȮƈɀȮŽȚ ǐƸŽ
ʏʞ
ȒȰNjȾ ɀȮƶȮƱȾ ɀȮŽƾŮ ǀƵƉŮ ǀźɀǍȮŹ
Ƚ ǛȼȮŻȼȤ NjȼȮƳɀȮŵ
ɷʄ 2. Fill in the blanks of the following sentences and translate them into English:
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
il-man khaabrat Basma?
minu jaawab it-talifoon?
it-talifoon chaan kharbaan loo mshawwash?
min ween khaabrat Basma?
leesh Kariim chaan farhaan hwaaya?
minu yih chi hwaaya at-talifoon bil-beet?
leesh Basma khaabrat beet Kariim?
il-mukhaabara chaanat daakhiliyya loo khaarijiyya?
ween Basma naazla b-Baghdaad?
minu raah lil-findiq bis-sayyaara?
leesh il-khatt chaan mash ghuul?
shgadd raqam ghurfat Basma bil-findiq?
. ma-da-asimak, il-khatt
. khaabaritkum
. raqam
. haadhi mukhaabara
. mumking ah chi
.
bass talifoonkum chaan
bil-findiq 
loo
?
Laylaa at-talifoon?
rihtu l-jinuub il-iraaq, zuru madiinat il-Basra
DRILLS
Telephone Conversations | 
.
indi fluus chaan ishtireet sayyaara
. haadha huwwa l-mudiir
. hadhoola humma
shawwaf Samiira l-idhaaa
illi yikitbuun b-jariidat il-Akhbaar il-Masriyya
. ween hal-gheeba?
. Kariim mishtaaqlak
min Basma
 nahar il-Amazoon
il-anhaar bil-aalam
. il-matam
akalit bii kullish ghaali
. ruuh shuuf il-aalam,
?
. aloo, aloo, raja¢an sayyid
mawjuud?
ǓƈɀȮŽȚ ȆǙƯȼ ȮƵɀ ŴȚȢ
Ⱦ ȳȼ .
ȴƾǩ ǛƳɀȮſǞƱȮȾƴȼȮů ǏȼŮ
 ȰNjƶƱɀȮŽƾŮ
Ȓ
ǛƳɀȮůȾǍȼŮƾų .
ǛȼȮŻȼȤ .
ǞŽ
ȜȼǍȮȼŮƾƈžȽ ȸȣƾƀ .
ȒȴǞƱȮȾƴdžȮƄŽȚ Ȭȼ ǟƴƸŽ
ǠǰŲȖ ǜȾȮƳɀƛȽ .
ȜǍƫ
ɀ ƃȼ ɀȮŽȚ ǀƶƁNjžȼ ȶȤȶȥ ȆȰȚǍƯŽȚ țǞƶȾȮű Ȳɀ ǞƄȮŲɀ Ⱦ Ȥ
.
ȜȤƾƸȮ
ȼ ǁƁǍƄȾ ɀȮŵȚ ȴƾǩ ȦǞƴź ȸNjɀȮƶŸȾ
ȿ Ŵ
.
ǀŸȚȣȁȚ ȜǍƸƵŴ ȯǞdž ȼȮŵ
ǀdžƁǍƫ
Ⱦ ɀ Ɓ ǠdžȮŽȘ
ɀ Ƶȼ ɀȮŽȚ ȤƾƃɀȮųLjȚ ȜNjƁǍűȼ țɀ ȴǞƃɀȮƄȮƳȮ
ǍƁNjƓȚ Ǟƀ Țȣƾƀ .
ǝdžȮƵƀȽ ǝȼȮŽȶnjƀȼ .
ɀ ƀȼ ǜƁȶ .
ȒǀƃƸȮŹ ǚȮ
ǀƵƉŮ ǜžȾ
ǙȼȮƴɀȮŻƾƄȮƪžȽ ƗǍż .
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ǛŽƾƯŽƾŮ ȤƾƷɀȮſLjȚ
ȴȶǎžȼ LjȚ ǍƷȼ ȼȮſ
ʞʏ
ǠŽƾŹ ǐƦȮƴȮż
ǛƯȼ ɀȮƭȮȼƓȘ
Ƚ ǠŮ ǁȮȾƴȼȮżȖ
ʄɷ
ȆǛŽƾƯŽȚ ȯǞŵ ȠȶȽȤ
ʏʞ
ȒȢǞűǞɀ Ȯžȼ
NjƸȮ
ȼ Ȕȹ ƾűȤ ȆǞŽȖ ȆǞŽȖ
Ʀ Ŵ
ɷʄ
Change the “idhaa ȚȣȘ” real conditional sentence to the “loo ǞŽ” unreal conditional
ʞʏ 3.sentence
and vice versa, changing anything else that needs to be changed in the sentence:
ȢȚNjưŮ ǀƯȼ žȾ ƾű Ȥȶȥ ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍɀȮů ȚȣȘ
ʄɷ
ǝƸƴŸ ǠƴȮƵɀ ƦȮƴŴ
Ⱦ ɀ ȚȣȘ
ȼ NjƵŲȖ ǁȾȮƱŵ
ʏʞ
ƞȮƵȾ Ŵ
Ⱦ ǍƸƫɀȮů ǝȼƁȚǞȮƀɀ ǚȮżƾů
Ƚ ȚȣȘ
ǝdžƁǞȮ
Ŵ
ȠȶǍ
Ȯſ
ȳǞƸŽȚ
ǁƸű
ȚȣȘ
Ⱦ Ⱦ
ɀ
ɷʄ
ȤȶǍȮƉ
ɀ žȼ ȴǞƳɀȮƁ ɃǞŮȖ ǠŮǍŸ ǠƄŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ ȚȣȘ
ǀƵƉŮ ǁȮƱȾ Ȯŵ
Ⱦ ȴƾǩ ǁƸű ǞŽ
ʞʏ
ȴƾȮƵȮ
ȿ Ÿȼ ȝȾȤȾȥ ȴƾǩ ǠŮǍŸ ȯǍȮ
Ƚ Ÿɀ Ȗ ǞŽ
ǜƉ
ŲȖ
ȝ
Ȥƾǧ
Ǚ
ȮƄ
Ƈ
ǧ
ȴƾǩ
ƿƸƃ
ȮƭŽȚ
ǍȾȮƁȚȥ ǞŽ
ȼ ɀ ȼ
ȼ ɀ Ⱦ
dž
ʄɷ
ȬǞƃŴȚ
ɀ ǚȮż
Ƚ ǛƳɀȮůȾȤȾȥ ȴƾǩ NjƸƯȾȮŮ Ǟž ǠƄƸŮ ǞŽ
ʏʞ 4. Make plural the following relative pronoun phrases and sentences:
ǠžǾŴȁȚ
ɀ NJƁȤƾȮƄŽȚ
ɀ
ɷʄ
ȿ ȦƦȤNjȼ ȮɀƁ ǠƦȮŽȘ ȣƾƄŴLjȘ
ǀƸŮǍƯŽȚ ǀưƴŽȚ ǛdžȮƴƯȼ ɀȮƄȾů ǠƦȮŽȘ ǀƃȮȾŽƾȮƭŽȘ
ȿ
ȒȳǞƸŽȚ ȤƾƃųȖ ǕƁnjɀƁ ǠƦȮŽȘ ǕƁnjȮȽƓȚ ǜƁȶ
ʏʞ
ǙȼȮůǞǧ ǕƵȼ Ŵ
Ⱦ ǜžȾ ȧƾŸ
ɷʄ
ǶȮźȾ ƾŵ ǜžȾ ȧƾŸ Ȓ ǶȮȮƶȾ Ɓȶ ȸƾƀ
ȒǍƁǍɀȮƲdžȮƄŽȚ ƿȼȮƄżȾ ǠƦȮŽȘ ǠƱƇȼ ƫŽȚ
dž ǞƶȮžȾ
ʏʞ
ȒǎƸƵɀȮŽȚ Ȭȼ ȴƾǩ ǠƦȮŽȘ ȴǞƱȮȾƴdžȮƄŽȚ ǜƁȶ
ȒǀƴƸƵűȼ ǑƇȼ Ȯź
Ƚ ǠƦȮŽȘ ƿƸƃdžȮƭŽȚ ȠȚȤ ǜƁȶ
ɷʄ
ǏƁȤƾȮǨ Ȳɀ ȠȶǍɀȮů ǠƦȮŽȘ ȜȤƾȮƸ
ȿ džȮƭŽȚ ȸȣƾƀ
ǚŴȚǍȮ
Ⱦ Ƚ ƓȚ ƾƷƃɀ ȼȮȮƄȮżȾ ǠƦȮŽȘ ǀŽƾƲȮȼƓȚ ǁƁǍȮŻȾ
ʏʞ
ɷʄ 5. Complete and read aloud:
ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ ȒǠƫ
Ʀ ŸȽ ǁſȘ ǐƸŽ
ʏʞ
Ȓ
ȒǀƸȮ
Ʀ ŸȽ ǠƄſȘ ǐƸŽ
ȿ ƫ
ɷʄ
Ȓ
ȒƞȮƸȮ
Ʀ ŸȽ ǞƄſȘ ǐƸŽ
Ʀ ƫ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
.
.
.
.
idhaa truuh lil-iraaq zuur jaamiat Baghdaad
idhaa shifit Ahmad sallimli alee
idhaa taakul hwaaya tsiir simiin
idhaa jiit il-yoom nruuh siwiyya
idhaa dirasti arabi abuuch ykuun masruur
loo jiit chaan shifit Basma
loo aruf arabi chaan zirit ammaan
loo zaayir it-tabiib chaan sihtak saarat ahsan
loo beeti muu biiid chaan ziritkum kull usbuu
il-ustaadh illi ydarris it-taariikh il-Islaami
it-taaliba lli titalaam il-lugha il-arabiyya
ween il-mudhii illi ydhii akhbaar il-yoom?
aash min sima sootak
haay weenich? aash min shaafich
minu is-sahafi lli kitab it-taqriir?
ween it-talifoon illi chaan al-meez?
ween raah it-tabiib illi fuhas Jamiila?
haadhi t-tayyaara illi truuh l-Paariis
qreet il-maqaala illi kitabha l-muraasil
a. leesh inta ussi? minu abu baachir?
leesh inti ussiyya?
leesh intu ussiyyiin?
?
?
DRILLS
Telephone Conversations | 
leesh intu ussiyyaat?
leesh huwwa ussi?
?
leesh hiyya ussiyya?
?
leesh humma ussiyyiin?
?
leesh humma ussiyyaat?
?
leesh aani ussi?
?
leesh aani ussiyya?
?
leesh ihna ussiyyiin?
?
leesh ihna ussiyyaat?
?
b. ween hal-gheeba? aash min sima sootak
? aash min sima sootich
? aash min sima sootkum
? aash min sima soota
? aash min sima sootha
? aash min sima soothum
c. aani mushtaaqlak, ween hal-gheeba?
aani mushtaaqlich,
?
aani mushtaaqilkum,
aani mushtaaqla,
aani mushtaaqilha,
aani mushtaaqilhum,
?
?
?
?
ɷʄ
ʞʏ
Ȓ
ȒǠƫ
Ʀ ŸȽ Ǟƀ ǐƸŽ
ʄɷ
Ȓ
ȒǀdžȮƸȮƫ
Ʀ ŸȽ Ǡƀ ǐƸŽ
ʏʞ
Ȓ
ȒƞȮƸȮ
Ʀ ŸȽ ǝdžȮƵƀȽ ǐƸŽ
Ʀ ƫ
ɷʄ
Ȓ
ȒȝƾȮƸ
Ʀ ŸȽ ǝdžȮƵƀȽ ǐƸŽ ʞʏ
ȿ ƫ
Ȓ
ȒǠƫ
Ʀ ŸȽ Ǡſȕ ǐƸŽ ʄɷ
Ȓ
ȒǀdžȮƸƫ
Ʀ ŸȽ Ǡſȕ ǐƸŽ ʏʞ
Ȓ
Ȓ ƞȮƸȮ
Ʀ ŸȽ ƾƶŲȘ
ɀ ǐƸŽ ɷʄ
Ʀ ƫ
Ȓ
ȒȝƾȮƸ
Ʀ ŸȽ ƾƶŲȘ
ɀ ǐƸŽ ʞʏ
ȿ ƫ
ɀ ƀȼ ǜƁȶ
ǙȼȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ ȒǀƃȮƸŹ ǚȮ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ʄɷ
ǶȾȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ Ȓ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ʏʞ
ǛƳɀȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ Ȓ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ɷʄ
ǝȼȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ Ȓ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ʏʞ
ƾƷɀȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ Ȓ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ɷʄ
ǛƷȽ ɀȮůǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ Ȓ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
ʏʞ
ɀ ƀȼ ǜƁȶ ȆǙȼȮƴɀȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ
ȒǀƃȮƸŹ
ǚȮ
ȼ
ɷʄ
Ȓ
ȆǶȾȮƴɀȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ
ʏʞ
Ȓ
ȆǛƳɀȮƴȾȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ
ɷʄ
Ȓ
ȆǝȼȮƴɀȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ
ʏʞ
Ȓ
ȆƾƷɀȮƴȾȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ
ɷʄ
Ȓ
ȆǛƷɀȮƴȾȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ Ǡſȕ ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Ȓ
?
ȒȝƾȮƸȮ
Ʀ ŸȽ ǞƄſȘ ǐƸŽ
ȿ ƫ
 | l e s s o n  
ɷʄ 6. Translate the following into Arabic:
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
The operator (F) who works in the office is not here.
International phone calls are more expensive than local calls.
The operator (M) gave me the wrong telephone number.
If you (F) had gone to the school you would have seen Professor Khaalid.
If you come to my home, we will study the French language together.
He misses his son who has been studying engineering in Germany since .
There are some visitors who want to see the director of the radio/TV station.
There are many newspapers and magazines in Iraq nowadays.
What are your room number and the hotel telephone number?
He who brought the magazines went to his home.
A Thousand and One Nights is an Arabic book.
I must go to my doctor’s clinic; I have a cold and high fever.
My home is the fifth yellow house on the right side of the street.
DRILLS
Telephone Conversations | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
7. Make two meaningful sentences of each of the following idiomatic phrases:
ȯƾŵ ǜȮžȾ ȧƾŸ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ȝǞǧ
Ⱦ ǜȮžȾ ȧƾŸ
Ƚ ǕƵȾ ȮŴ
ɷʄ
ʞʏ
ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ȜȤƾǩ Ǟżƾž
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ǀdžȮƸȮűȼ ǟƴŸ
ɷʄ
ʏʞ
ǠƳɀȮƴȮȼŮ ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Hello, hello! Can you hear better now?
Who is the teacher who taught them Arabic at the university?
aash min shaaf . . .
aash min sima soot . . .
minu abu baachir?
maaku chaara
ala jayya
balki
. ..
. ..
 | l e s s o n  
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ Creative Dialogues
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
shbii . . . ?
a. taalib : aloo.
taaliba : sabaah il-kheer. raja¢an
mudiir il-idhaaa mawjuud?
taalib : minu hadirtich?
taaliba : anni ismi Juudi Kaartar, min
sahiifat “it-Taaymz”
il-Landaniyya.
taalib 
ahlan w sahlan. shi-triidiin
min il-mudiir is-sayyid
Kamaal?
taaliba : ahibb asawwi muqaabal
sahafiyya wiyyaa
taalib : muqaabla sahafiyya, an
shunu?
taaliba : an baraamijkum
il-idhaaiyya
wit-talfizyooniyya?
taalib : tayyib. bass sayyid Kamaal
ma-mawjuud bil-maktab
hissa
taaliba : shwakit ykuun bil-maktab?
taalib : huwwa ykuun hnaa baad
nuss saaa
taaliba : mumkin aji aqaabla baad
saaa?
taalib : aani agulla min yirja
taaliba : shukran jaziilan, maa
s-salaama
b. taalib : aloo.
taaliba : marhaba. min fadlak sayyid
Hamiid mawjuud?
DRILLS
Ȓ . . . ǠȾȮƃɀȮŵ
ǞŽȖ : ƿŽƾŶ
ǀŸȚȣȁȚ ǍƁNjȮžȽ Ȕȹ ƾűȤ .ǍƸȮƒȚ Ƞƾƃǧ
ȼ : ǀƃŽƾŶ
ȒȢǞűǞɀ Ȯžȼ
ȒǶȮȾůɀǍȮƬ
Ⱦ Ųȼ ǞƶȮžȾ : ƿŽƾŶ
ȆǍȼȮůɀȤƾż ȸȢǞű ǠƵŴȘ Ǡſȕ : ǀƃŽƾŶ
“ǎȮƵɀ ȮɀƁƾȮƄŽȚ
ȼ ǜȮžȾ
ȿ ” ǀȼȮƱƸƇǧ
ǀƸȮ
dž Ⱦ ſNjȼ ɀȮƶȼȮƴɀȮŽȚ
ǜžȾ ǜƁNjƁǍɀȮƄȮŵ
Ⱦ .ȽǾƷŴȶ ȹǾƀȖ : ƿŽƾŶ
ȒȲƾƵż NjƦȮƸȮƉŽȚ
dž ǍƁNjȽƓȚ
ǀƸȮ
Ⱦ : ǀƃŽƾŶ
ȼ ǀƴȮȾŮƾƲžȽ ȸǞƦ ȮŴȖ
ȼ ƿȿ ŲȖ
dž ƱȾ ȮƇȼ ǧ
ȵƾȮƁ
ȿ Ⱦȶ
ǜȮŸȼ ȆǀƸȮ
ȼ ǀȮȼƴȮȼŮƾƲȮžȽ : ƿŽƾŶ
dž ƱȾ Ƈȼ ǧ
ȒǞƶȮŵ
Ƚ
ǀƸdž ȾȮŸȚȣȁȚ ǛƳȮƆɀ žȾ ȚǍȼŮ ǜȮŸȼ : ǀƃŽƾŶ
ǀƸſǞƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴdžȮƄŽȚȶ
ȳȼ ȲƾƵż NjƸȮ
ȿ ȼ Ů .ƿƸƦ ȼȮŶ
ȼ Ǐ
Ʀ Ŵ
ǝƉȮ
dž ƀȾ ƿƄɀȮƳȼƓƾȾȮŮ ȢǞűǞɀ žȼ
: ƿŽƾŶ
ȒƿƄɀȮƳȼƓƾȾȮŮ ȴǞƳȮɀƁ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ : ǀƃŽƾŶ
ǀŸƾŴ Ǒ
ȿ Ȯſ
Ƚ NjƯȼ ȼ Ů ƾƶȮƀɀ ȴǞƳȮɀƁ Ǟƀ : ƿŽƾŶ
NjƯȼ ȼ Ů ǝƴȮɀŮƾŻȖ ǠűȖ ǜȮƳȾ Ƶɀ ȮžȽ : ǀƃŽƾŶ
ȒǀŸƾŴ
Ǖűȼ ɀǍȾȮƁ ǜȮžȾ ǝdžȮŽǞȮǬȖ Ǡſȕ : ƿŽƾŶ
ǀžǾȮƉŽȚ
dž Ǖȼ žȼ ȆȹǾƁǎű ȹ ȚǍƳȮŵ : ǀƃŽƾŶ
ǞŽȖ : ƿŽƾŶ
NjƸȮ
ȼ ǙȼȮƴɀȮƬȼȮź ǜžȾ .ǀƃȮ
Ʀ Ŵ
ȼ Ųȼ ɀǍȮžȼ : ǀƃŽƾŶ
ȒȢǞűǞɀ žȼ NjƸƵȮŲȼ
DRILLS
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
taalib :
taaliba :
Telephone Conversations | 
laa, ma-mawjuud. minu
yitkallam rajaa¢an?
aani Basma Adams. ween
huwwa?
raah yjiib binta mnil-madrasa
mumking atrukla khabar
wiyyaak?
ii, tfaddali
raja¢an, gulla Basma
b-Baghdaad wi-thibb tshufak
shgadd raqam talifoonich?
raqam talifooni, -
khalli aiid ir-raqam,
-
sahiih. la-tinsa raja¢an
laa, maa ansa. ala eeni
shukran
For new words, see Glossary.
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʏʞ
ƿŽƾŶ ɷʄ
ǀƃŽƾŶ
ʞʏ
ƿŽƾŶ
ʄɷ
ǀƃŽƾŶ
ƿŽƾŶ ʏʞ
ǀƃŽƾŶ ɷʄ
ƿŽƾŶ
ǀƃŽƾŶ ʞʏ
ʄɷ
ǛdžȮƴȼȮƳɀȮƄȾȮƁ ǞƶȮžȾ .ȢǞűǞɀ Ȯžȼ ȳȼ Ȇǽ : ƿŽƾŶ
ȒȔȹ ƾűȤ
ȒǞƀ ǜƁȶ .ǎȮžɀ ȼȢȕ ǀƵƉŮ Ǡſȕ : ǀƃŽƾŶ
ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ ȼ ƓȚ ǜȮžɀ ǝȼȮƄɀȮƶȾȮŮ ƿƸƆȮɀƁ ȠȚȤ :
ȒȱƾȮƁ
ȿ Ⱦȶ Ǎƃȼ ȼȮų ǝȼȮƴɀȮżǍȽ ɀȮůȖ ǜȮƳȾ Ƶɀ ȮžȽ :
ǠƴdžȮƬȼȮƱɀȮů ȆǠǣ :
ȢȚNjưŮ țɀ ǀƵƉŮ ǝdžȮƴȮȮǬ
Ƚ ȆȔȹ ƾűȤ :
ǙȼȮźǞƪɀȮů ƿȿ ƇȾ ɀȮȾůȶ
ȒǶȾſǞƱȮȾƴȼȮů ǛȼȮŻȼȤ NjȼȮƳɀȮŵ :
- ǠſǞƱȮȾƴȼȮů ǛȼȮŻȼȤ :
ǛŻdžǍȮŽȚ NjƸȮŸȖ ǠƦȮƴȼȮų :
-
Ȕȹ ƾűȤ ǟƉɀȮƶȮƄȾ ȮȼȮŽ .ljƸƇǧ
ȼ
ǠƶƸŸ ǟƴŸ .ǟƉɀȮſȖ ƾž ǽ
ȹ ȚǍƳȮŵ
:
:
:
Marble statue of a princess ( A.D.), ancient Hatra, Northern Iraq
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
lesson
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ǜȮƁǍɀȮƪŸȾ ȦȾȤȼȢ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
Cultural and Folkloric Tales
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
qusas hadaariyya wa shabiyya
ǀȮƸdž ȾȮƃȮƯɀ ȼȮŵȶ ǀdžȮƁȤƾƬŲȼ Ǒ
ɀ ƫ
ȼ ȮŻ
Ƚ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
DARIS ISHRIIN

Modern Iraq was ancient Mesopotamia, the land between the two rivers, the Tigris and
the Euphrates. Most historians call ancient Iraq the cradle of civilization. Its archaeological remains date as far back as the Paleolithic Age, , years ago. Mesopotamia
contributed many inventions and innovations to civilization: the first writing, school, law,
map, math, irrigation, wheel, chariot, contract and court, the first kingdom and empire,
metallurgy, astronomy, and literature. The “Epic of Gilgamesh,” about five thousand years
old, is a magnificent literary work that preceded Homer’s Iliad and Odyssey by more than
two thousand years. Ancient Mesopotamians were sophisticated builders who built great
monuments and cities, among them Ur, Uruk, Nineveh, and Babylon. Babylon was the
city where the “Hanging Gardens,” one of the world’s Seven Wonders, once stood. After a
few centuries of foreign occupation, Iraq flourished again in the th century, when Baghdad became the capital of the Islamic empire. Baghdad’s scientists, scholars, philosophers,
mathematicians, educators, physicians, writers, translators, poets, singers, musicians, artists,
traders, and artisans are all to be found in the tales of A Thousand and One Nights, which
speaks of the glorious city that was Baghdad. One can imagine that with such a long history
Iraq must have had very rich traditions of legends and tales of fabled cities, caliphs, kings,
princes, wise men, jinns, and animals.
Basma is strolling in the book market “Suug is-Saraay,” one of oldest markets in Baghdad. She stops by a bookstore inquiring about some old books about Baghdad, when the
owner of the shop begins to intrigue her with folk tales on the literary history of the city.
 | l e s s o n  
1. The Story of the Caliph Harun ir-Rashid and Abu Nuwas
The Caliph Harun ir-Rashid, whose reign is considered to be the golden age of the Islamic
empire, ruled from  to . Abu Nuwas was a famous poet whose life was full of
intrigues.
Title: “il-9udhur aqbah mnidh-dhanib” (Audio)
yoom mnil-ayyaam il-Khaliifa Haruun ir-Rashiid chaan da-yitmashsha b-hadiiqat qasra.
w shaaf Abu Nuwaas da-yishrab nabiidh bil-hadiiqa.
il-Khaliifa ghidab hwaaya li¢an il-Khalifa huwwa Amiir il-Mu¢miniin.
lamman Abu Nuwaas shaaf il-Khaliifa khaaf w damm butil in-nabiidh waraa.
il-Khaliifa si¢al abu Nuwaas “haay shunu daamm wara zahrak?”
Abu Nuwaas gaal “ butil mayy, mawlaay.”
il-Khaliifa galla “khalliini ashuufa.”
Abu Nuwaas shawwaf il-butil lil-Khaliifa.
il-Khaliifa shaaf il-butil bii nabiidh ahmar, w galla “shloon il-mayy ykuun ahmar?”
Abu Nuwaas galla “mawlaay, il-mayy min shaafak khijal minnak w saar ahmar.”
il-Khaliifa kullish ghidab ala Abu Nuwaas w haddada bil-qatil.
bass Abu Nuwas twassal bil-Khaliifa hatta yifi anna.
il-Khaliifa galla “afi annak bi-sharit waahid, huwwa tintiini udhur aqbah
mnidh-dhanib.”
Abu Nuwaas galla “mawlaay, shloon agdar antiik udhur aqbah mnidh-dhanb?”
il-Khaliifa galla “maa aruf. loo tintiini udhur aqbah mnidh-dhanib loo aqutlak.” w raah.
baad kam yoom, Abu Nuwaas shaaf il-Khaliffa da-yitmashsha bil-hadiiqa. raah wara
il-Khaliifa w girasa min tiiza.
il-Khaliifa gumaz wi-tajjab. minu yigdar yigrus Amiir il-Mu¢miniin b-qasra?
il-Khaliifa indaar da-yshuuf minu girasa, shaaf abu Nuwaas. galla “haay shloon tijjarra¢
tugrus Amiir il-Mu¢miniin?!”
Abu Nuwaas galla “il-afu mawlaay, aani fakkarit inta Zubayda.”
il-Khaliifa ghidab akthar li¢ann Zubayda hiyya zawijta. w galla “shloon tijjarra¢ tugrus
zawijti Zubayda, Umm il-Mu¢miniin?!”
Abu Nuwaas galla “mawlaay, aani maa ajjara¢ agrus Zubayda, bass haadha udhri. inta
tidhdhakkar tilabit minni antiik udhur aqbah mnidh-dhanib?”
il-Khaliifa Harun ir-Rashiid dihak hwaaya, w ifa an Abu Nuwaas.
“ƿȾȮſdž njȮŽȚ ǜžɀ ljƃȼ ɀȮŻȖ ȤnjȮƯȽ ɀȮŽȘ” :ȴȚǞɀȮƶȮŸȽ
.ȵȼǍƫ
ɀ ȼȮŻ ǀȼȮƲƁNjŲȼ țɀ ƾdžȮƪƵȼ ɀȮƄȾȮƁȼ Ȣ ȴƾǩ NjƸȮŵdžǍȮŽȚ ȴȶȤƾƀ ǀƱƸƴƒȘ ȆȳƾƁLjȚ ǜȮžɀ ȳǞƁ
.ǀƲƁNjȮȼƑƾŮ njƸȮƃȼȮſ țȼǍɀȮƪȾȮƁ ȼȢ ȦȚǞȮſ
Ƚ ǞŮȚ ȯƾŵȶ
.ƞƶžȾ ƻȮȽƓȚ ǍƸžȖ Ǟƀ ǀƱƸƴƒȚ ȴLj ǝȼƁȚǞȮƀɀ ƿȼȮƬȮŹȾ ǀƱƸƴƒȘ
.ȵȚȤȼȶ njƸȮƃdžȮƶȮŽȚ ǚƭȮ
ȼ ȯƾų ǀƱƸƴƒȚ ȯƾŵ ȦȚǞſ ǞŮȚ ǜȮƵdž ȼȮŽ
Ⱦ Ƚ Ů Ǜȿ Ǥȶ
Cultural and Folkloric Tales | 
“ȒȱȼǍƷ
ɀ ȼȮŷ ȚȼȤȼȶ ȳƾǤ ǞƶȮŵ
Ⱦ ǀƱƸƴƒȘ
ȿ Ŵ
Ƚ ȸƾƀ” ȦȚǞſ ǞŮȚ ǚȮƂȮ
“.ȸǽǞɀ Ȯžȼ ȆǠ
Ⱦ Ƚ Ů” ȲƾǬ ȦȚǞſ ǞŮȚ
ɀ žȼ ǚƭ
“.ǝȼȮźǞȮŵȖ
Ƚ ǠƶȮƸƦȮƴȼȮų” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ǀƱƸƴƒȘ
.ǀƱƸƴƈɀȮƴȮȾŽ ǚƭ
Ⱦ ƃŽȚ
Ƚ ȯǞdž ȼȮŵ ȦȚǞſ ǞŮȚ
“ȒǍƵȼ ŲȖ
ȴǞƳȮ
Ɓ
Ǡ
Ƶ
ȮŽȚ
ȴǞƴ
Ȯŵ
”
ǝ
Ȯƴ
Ȯƴ
ȮǬ
ȶ
ȆǍ
Ƶ
Ȯ
ŲȖ
njƸƃ
Ȯſ
ǠŮ
ǚ
ƭ
Ⱦ ƃŽȚ
ɀ ɀ ȼ ɀ
ɀ
ȼ ɀ
Ƚ ȯƾŵ ǀƱƸƴƒȘ
ɀ
ȼ ɀ ȼ
ȼ
“.ǍƵȼ ŲȖ
ɀ Ȥƾǧȶ ǙdžȮƶȮžȾ ǚȮƆȮ
ȼ ųȾ ǙȼȮźƾŵ ǜȮžȾ ǠȮ
ɀ ȼ ƓȚ ȆȸǽǞɀ Ȯžȼ ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ȦȚǞſ ǞŮȚ
.ǚȮƄȾ ȼȮƲɀȮŽƾȾȮŮ ȵȼȢNjdž Ȯƀȼ ȶ ȦȚǞſ ǞŮȚ ǟƴŸȼ ƿƬ
ȼ ŹȾ ǐȮƦȮƴȮǬ
Ƚ ǀƱƸƴƈȮŽȘ
.ǝdžȮƶȮŸȼ ǠƱȮƯɀ ȾȮƁ ǟȮƄŲ
dž Ǟȼ ɀȮů ȦȚǞſ ǞŮȚ ǏȮȼŮ
ȿ ǀƱƸƴƒƾȾȮŮ ǚȮŴ
.“ƿȾȮſdž njȮŽȚ ǜȮžɀ ljȮƃȼ ɀȮŻȖ ȤȽ njȮŸȽ ǠƶȮƸƭɀȮƶȮȾů Ǟƀ ȆNjȮŲȚȶ
Ȫ
Ǎ
Ȯƪ
Ȯ
Ů
Ǚ
ȮƶȮ
Ÿ
ǠƱȮ
Ÿ
Ⱦ
ɀ Ȗ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ǀƱƸƴƒȘ
ɀȼ Ⱦ dž ȼ
ɀ ȆȸǽǞɀ Ȯžȼ ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ȦȚǞſ ǞŮȚ
“ȒƿɀȮſdž njȮŽȚ ǜȮžɀ ljƃȼ ɀȮŻȖ ȤȽ njȮŸȽ ǙƸƭɀȮſȖ ȤNjȼ ɀȮǬ Ȗ ȴǞƴȮŵ
.ȠȚȤȶ .“ǙȼȮƴɀȮƄȮŻȖ
Ƚ ǞŽ ƿȾȮſdž njȮŽȚ ǜȮžɀ ljƃȼ ɀȮŻȖ ȤȽ njȮŸȽ ǠƶȮƸƭɀȮƶȾů ǞŽ .ȸȤȢȖ ƾž” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ǀƱƸƴƒȘ
.ȵȼǎȮƸȮŶ
Ⱦ ǜžȾ ǝǧ
ȼ ȼǍȮǬȾ ȶ ǀƱƸƴƒȚ ȚȼȤȼȶ ȠȚȤ .ǀƲƁNjƑƾŮ ǝdžȮƪƵȼ ɀȮƄȾȮƁ ȼȢ ǀƱƸƴƒȚ ȯƾŵ ȦȚǞſ ǞŮȚ ȆȳǞƁ ǛȼȮż NjȮƯȼ ȮȼŮ
ȒȵȼǍƫ
ɀ ȼȮŻ țɀ ƞƶȮžȾ ƻȮȽƓȚ ǍƸžȖ ȨǍȽ ɀȮǦȮȽƁ ȤNjȼ ȮɀȮǦȾȮƁ ǞƶȮžȾ .ƿȮƆȮ
dž Ưȼ ɀȮůȾȶ ǎȮƵȼ ȮǬ
Ƚ ǀƱƸƴƒȘ
ȨǍȽ ɀȮǦȮů
ȼ ȼǍȮǬȾ ǞƶȮžȾ ȯǞƪȮɀƁ ȼȢ ȤȚNjɀȮſȘ ǀƱƸƴƒȘ
dž Ⱦ ů ȴǞƴɀȮŵ ȸƾƀ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ .ȦȚǞſ ǞŮȚ ȯƾŵ Ȇǝǧ
Ƚ ȖdžǍȮƆȮ
“!ȒƞƶžȾ ƻȮȽƓȚ ǍƸžȖ
“.ȜNjȼ ƸȮ
Ů
ȥ
ǁſȘ
ȝ
Ǎ
ȮƳ
Ȯź
Ǡſȕ
Ȇȸǽ
Ǟ
Ȯ
ž
ǞƱȮ
Ư
ȮŽȘ
ȼ ɀ ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ȦȚǞſ ǞŮȚ
ɀ ȼ
ɀ ȼȽ
Ⱦdž ȼ
ǠƄȮűɀ Ⱦȶȼȥ ȨǍȽ ɀȮǦȮů
ȼ ŹȾ ǀƱƸƴƒȘ
dž Ⱦ ů ȴǞƴɀȮŵ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ȶ .ǝȼȮƄȮűɀ Ⱦȶȼȥ Ǡƀ ȜNjȼ ƸȮ
ɀ ȼ ŮȽȥ ȴLj ǍȼȮƅɀȮżȖ ƿƬȮ
Ƚ ȖdžǍȮƆȮ
“!ȒƞƶžȾ ƻȮȽƓȚ ȳȽȚ Ȇ ȜNjȼ ƸȮ
ɀ Ⱦ ŮȽȥ
ǁȾȮƃȼȮƴŶȾ ǍdžȮżdž njȮȾů ǁſȘ .ȸȤnjȮŸȽ Țȣƾƀ ǏȮȼŮ ȆȜNjȼ ƸȮ
dž ƾž Ǡſȕ ȆȸǽǞɀ Ȯžȼ ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ȦȚǞſ ǞŮȚ
ɀ Ⱦ ŮȽȥ ȨǍȽ ɀȮǬȖ ȖdžǍȮűȖ
“ȒƿȮȾſdž njȮŽȚ ǜȮžɀ ljƃȼ ɀȮŻȖ ȤȽ njȮŸȽ ǙƸƭɀȮſȖ ǠƦȮƶȮžȾ
.ȦȚǞſ ǞŮȚ ǜȮŸȼ ƾȼȮƱȮŸȾ ȶ ȆǝȼƁȚǞȮƀɀ ǙȮƇ
Ⱦ NjƸȮŵȼdžǍȮŽȚ ȴȶȤƾƀ ǀƱƸƴƒȘ
ȼ Ǥ
Translation: “The excuse is worse than the misdeed.”
Once upon a time, the Caliph Harun ir-Rashid was strolling in his palace garden.
He saw Abu Nuwas in the garden drinking wine.
The Caliph was very angry because he was the Prince of the Believers.
When Abu Nuwas saw the Caliph he was afraid and hid the wine bottle behind his back.
The Caliph asked Abu Nuwas, “What are you hiding behind your back?”
Abu Nuwas said to him, “A bottle of water my lord.”
The Caliph said to him, “Let me see it.”
Abu Nuwas showed the bottle to the Caliph.
The Caliph saw the bottle with red wine in it and said to him, “How come the water is red?”
Abu Nuwas said to him, “My lord, when the water saw you it became abashed and turned red.”
The Caliph was very angry with Abu Nuwas and threatened him with death.
But Abu Nuwas begged the Caliph to forgive him.
The Caliph said to him, “I would forgive you on one condition: that you give me an excuse that is
worse than the misdeed.”
Abu Nuwas said to him, “My lord, how could I give you an excuse that is worse than the
misdeed?”
 | l e s s o n  
The Caliph said “I don’t know. Either you give me an excuse that is worse than the misdeed or I
shall kill you.”
A few days went by, Abu Nuwas saw the Caliph walking in the garden. He went behind him
and pinched him on his buttocks.
The Caliph jumped in surprise and wondered who would to do that to him in his palace.
When the Caliph turned around to see who pinched him, he saw Abu Nuwas. He said to him,
“How dare you pinch the Prince of the Believers?!”
Abu Nuwas said to him, “Sorry my lord, I thought you were Zubayda.”
The Caliph became even angrier because Zubayda was his wife, and said to him, “How dare you
pinch my wife Zubayda, the Mother of the Believers?!”
Abu Nuwas said, “My lord, I don’t dare pinch Zubayda, but this is my excuse. Do you remember
your demand from me that I give you an excuse that is worse than the misdeed?”
The Caliph Harun ir-Rashid laughed and forgave Abu Nuwas.
(The well-known saying of this story, “The excuse is worse than the misdeed,” is cited
when somebody makes a mistake, doesn’t perform his/her duty etc., then gives a stupid
excuse for the misdeed.)
Vocabulary (Audio)
adab / aadaab (S/P)
qussa / qusas (S/P)
hadaara / hadaaraat
hadaari / hadaariyya (M/F adj.)
shaab
shabi / shabiyya (adj.)
khaliifa / khulafaa¢ (S/P)
udhur / adhaar (S/P)
aqbah < qabiih (adj.)
dhanib / dhunuub (S/P)
yitmashsha
hadiiqa / hadaayiq (S/P)
qasir / qusuur (S/P)
nabiidh
ghidab, yigh dab
amiir / umaraa¢ (S/P)
mu¢min / mu¢miniin (S/P)
Amiir il-Mu¢miniin
lamman
khaaf, ykhaaf
literature/s
tale/s, story/s
culture/s, civilization/s
cultural
people
folkloric, popular
caliph/s
excuse/s
worse < bad (lit. ugly)
misdeed/s, sin/s
He strolls/walks.
garden/s
palace/s
wine
to become angry
prince/s
believer/s
Prince of Believers (Caliph’s title)
when, at the time
to be afraid
țȚȢȕ / țɀ ȼȢȖ
Ǒ
ɀ ƫ
ȼ ȮŻ
dž ȮŻ
Ƚ / ǀƫ
Ƚ
ȝȚȤƾƬŲȼ / ȜȼȤƾƬŲȼ
ǀȮdžƁȾȤƾƬŲȼ / ȸȤƾƬŲȼ
ƿȮƯȼ ȼȮŵ
ǀdžȮƸȾȮƃȮƯɀ ȼȮŵ / ǠƃƯɀ ȼȮŵ
ȔƾƱȼȮƴȮų
Ƚ / ǀƱƸȮƴȼȮų
ȤȚnjȮŸɀ Ȗ / ȤnjȮŸȽ
ljƸȮƃȼȮŻ > ljȮƃȼ ɀȮŻȖ
țǞſȽ ȣ / ƿȾȮſȼ ȣ
ǟdžȮƪȮƵȼ ɀȮƄȾȮƁ
ǘȾȮƁȚNjȮŲȼ / ǀƲƁNjȮŲȼ
ȤǞƫȮŻ
Ⱦ ȼȮŻ
Ƚ / Ǎƫ
njƸȮƃȼȮſ
ƿƬ
Ȯư
Ȯ
Ɓ
Ȇƿ
ƬȮ
ȼ ɀ Ⱦ
ȼ ŹȾ
ȔȚǍȮžȼ Ƚ Ț / ǍƸžȖ
ǜȮƸƶȮžȾ ƻɀ ȮžȽ / ǜȮžȾ ƻɀ ȮžȽ
ǜȮƸƶȮžȾ ƻɀ ȮȽƓȚ ǍƸȮžȖ
ǜȮƵdž ȼȮŽ
ȯƾƈȮɀƁ Ȇȯƾų
Cultural and Folkloric Tales | 
damm, ydumm (DV)
daamm (part.)
butil / btaala (S/P)
haay (invariable)
wara
zahar
gaal, yguul (HV)
galla
ashuuf
shawwaf, yshawwif
mawlaay
khijal, yikhjal (RV)
haddad, yhaddid
qatil
aqutlak
twassal, yitwassal
yifi
shart / shuruut (S/P)
tintiini
antiik
agdar
aruf
giras, yugrus (RV)
tiiz / tyaaza (S/P)
gumaz, yugmuz (RV)
tajjab
ndaar, yindaar
ijjarra¢ < itjarra¢
tidhdhakkar (RV)
fakkar, yfakkir (RV)
fakkarit
Zubayda
li¢ann
umm
Umm il-Mu¢miniin
tilabit
minni
antiik
dihak, yid hak (RV)
ifa, yifi (WV)
to hide
hiding
bottle/s
his/that (see also lesson )
behind, in the back
back
to say
He said to him.
I see.
to show
my lord
to become abashed/ashamed
to threaten
murder, killing
I kill you (M).
to beg
He forgives.
condition/s
You give me.
I give you.
I can. I am able.
I know.
to pinch
buttocks
to jump
He was surprised.
to turn around
He dared.
You (M) remember.
to think
I thought.
name of the Caliph’s wife
because
mother
Mother of the Believers (title)
You (M) demanded. You requested.
from me
I give you (M).
to laugh
to forgive
Ǜȿ ƬȮ
ȼ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǛȮ
ȿ Ǥ
ȳȿ ƾǤ
ǀȼȮŽƾƭȮɀŮ / ǚƭȮ
Ⱦ ȽŮ
ȸɀ ƾƀ
ȚȼȤȼȶ
ǍȮƷȼ ȼȮŷ
ȲǞǦȮɀƁ ȆȲƾǬ
ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ
ȯǞŵȖ
ȯǞƦ ȼȮƪȮɀƁ ȆȯǞdž ȼȮŵ
ȸǽǞɀ Ȯžȼ
ǚƆȼ ɀȮƈȾȮƁ ȆǚȮƆȮ
ȼ ųȾ
ȢNjƦ ȮƷȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȢNjdž Ȯƀȼ
ǚȮƄȾ ȮȼȮŻ
ǙȼȮƴɀȮƄȮŻȖ
Ƚ
ǚȮŴ
dž Ǟȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǚȮŴ
dž Ǟȼ ɀȮů
ǠƱȮƯɀ ȾȮƁ
ȪȶǍȽ Ȯŵ
Ƚ / ȪɀǍȼȮŵ
ǠƶȮƸƭ
Ⱦ ɀȮƶȮȾů
ǙȮƸƭɀȮſȖ
ȤNjȼ ȮɀȮǬȖ
ȯǍȮ
Ƚ Ÿɀ Ȗ
ȨǍȽ ɀȮǦȮȽƁ ȆȨȼǍȾȮǬ
ȜȼȥƾƸɀȮŶ / ǎȮƸŶȾ
ǎȮƵȽ ɀȮǦȮȽƁ ȆǎȮƵȼ ȮǬ
Ƚ
ƿȮƆdž Ưȼ ɀȮů
ȤȚNjɀȮƶȾȮƁ ȆȤȚNjɀȮſ
ȖdžǍȮƆȼ ɀȮůȘ > ȖdžǍȮűȘ
dž
Ǎɀ džȮżdž njȮȾů
ǍƦȮƳȼȮƱȮɀƁ ȆǍdžȮƳȮźȼ
ȝȾǍȮdžȮƳȼȮź
ȜNjȼ ȮƸȮ
ɀ Ⱦ ŮȽȥ
ȴLj
ȳȿ Ƚ Ț
ǜȮƸȮƶžȾ ƻȮȽƓȚ ȳȿ Ƚ Ț
ǁȾȮƃȼȮƴŶȾ
ǠƦȮƶȮžȾ
ǙȮƸƭɀȮſȖ
ǙȮƇȼ Ƭ
Ȯ
Ɓ
ɀ Ⱦ ȆǙȮƇȼ Ǥ
Ⱦ
ǠƱȮƯɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƱȮŸȾ
 | l e s s o n  
2. The Story of the Lion and the Wolf
Title: “sh-saarat khoo muu farwat sabi9?”
fad yoom is-sabi (Abu Khmuyyis) malik il-haywaanaat chaan kullish at shaan w
da-ydawwir ala mayy.
shaaf biir mayy. lamman baawa bil-biir shaaf dhiib waagi bil-biir.
is-sabi sallam adh-dhiib. widh-dhiib jaawaba “ahlan w sahlan yaa Abu Khmuyyis.”
is-sabi galla “sh-da-ssawwi jawwa bil-biir?”
idh-dhiib jaawaba “aani da-asawwi farwa.”
is-sabi galla “yaa dhiib, ij-jaw baarid bish-shita, aani ariid farwa hamm.”
idh-dhiib galla “zeen, asawwilak farwa, bass rah ahtaaj jilid tili”.
is-sabi raah w rija baad saaa saayid tiliyyeen smaan. w rima it-tiliyyeen lidh-dhiib
bil-biir.
idh-dhiib galla “bass haadha muu kaafi ahtaaj tilyaan hwaaya. tili waahid loo thneen
bil-yoom.”
is-sabi gaam kull yoom yjiib tili loo tiliyyeen lidh-dhiib. w kull marra yis¢al “khilsat
il-farwa?”
idh-dhiib yjaawba “ahtaaj baad jilid”.
badeen is-sabi khilas sabra, li¢ann kull marra yjiib tili, idh-dhiib yintii udhur jidiid
“chinit mariid, chaan aku iid.”
bass Abu Khmuyyis zihag, w gaal lidh-dhiib “laazim tkhallis il-farwa!”
idh-dhiib jaawaba “baad yoomeen”.
is-sabi rija baad yoomeen, bass idh-dhiib galla “il-ubra inkisrat, taaal baachir w jiib
habil wiyyaak.”
is-sabi riji thaani yoom w nazzal il-habil bil-biir hatta yis hab il-farwa.
is-sabi bidda yis hab il-farwa, w fakkar il-farwa laazim zeena li¢annha chaanat thigiila.
bass huwwa ma-chaan yidri idh-dhiib mitallig bil-habil wi-mghatti raasa b-jilid tili.
awwal-ma wisal idh-dhiib l-haaffat il-biir, rima ij-jilid ala wijih is-sabi wi-nhizam.
lamman Abu Khmuyyis shaal ij-jilid min ala wijha, idh-dhiib saar biiid w nija b-nafsa.
ɀ ” :ȴȚǞɀȮƶȮŸȽ
“ȒǕȾȮƃȮŴ
ȼ ȝȼȶɀǍȼȮź ǞȮžȽ ǞȮųȽ ȝȼȤƾƫŵ
.Ǡȿ žȼ ǟƴŸ ȤƦȶNjȼ ȮɀƁ Ȣȿ ȶ ȴƾƪɀȮƭŸȼ ǐƦȮƴȮż
dž ȳǞƁ NjȼȮź
Ʀ Ƶȼ Ȯų
Ƚ ȴƾǩ ȝƾſȚǞƸɀ ȼƑȚ ǙȮȾƴžȼ (ǏƸȮ
Ƚ ǞŮȚ) ǕȾȮƃȮƉŽȚ
.ǍƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ǕȮǬȚȶ
Ⱦ ƿȮƁȾȣ ȯƾŵ ǍȮƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ȬȼȶƾŮ ǜȮƵdž ȮȾŽ .Ǡȿ žȼ ǍƸŮ ȯƾŵ
“.ǏƸȮ
ȼ Ǿƀɀ Ȗ” ǝȼŮȼȶƾű ƿƁƦ njȮŽȚȶ .ƿƁƦ njȮŽȚ Ȭȼ ǛdžȮƴŴ
ȼ ǕȾȮƃȮƉŽȘ
dž
Ʀ Ƶȼ Ȯų
Ƚ ǞŮȖ ƾƁ ǾƷɀ Ŵȶ
“ȒǍȮƸƃɀȮŽƾȾȮŮ ȸǞȿ ȮŴ
Nj
Ȯŵ
”
ǝ
Ȯƴ
Ȯƴ
ȮǬ
Ǖ
Ȯ
ƃȮ
ƉŽȘ
dž ȼɀ
ȼ ɀ ȼ Ⱦ dž
“.ȜȼȶɀǍȼȮź ȸǞƦ ȮŴȚȢ
Ǡſȕ
” ǝȼŮȼȶƾű ƿƁƦ njȮŽȘ
ȼ
“.ǛȮ
dž
ɀ ƀȼ ȜȼȶɀǍȼȮź NjƁȤȖ Ǡſȕ ȆƾƄƦȮƪŽƾŮ ȢȤƾŮ Ǟȿ ȮdžƐȚ ȆƿȮƁȣ ƾƁ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ǕƃƉŽȘ
“.ǠƴŶ
Ⱦ NjȮȾƴȾȮű ȟƾƄȮŲȖ
ɀ ȠȼȤ ǏȮȼŮ ȆǜƁȥ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ƿƁƦ njȮŽȚ
.ǍƸƃŽƾŮ ƿƁdž njȮƴȮȾŽ ǜȮƸȮƸȮ
ƴ
ȮƭŽȚ
ǟž
Ȥȶ
.
ȴƾƵȮ
Ŵ
ƞȮ
Ƹ
Ȯ
ƴ
Ŷ
ǝ
ȮŽ
Nj
Ȯ
Ɓƾǧ
ǀŸƾŴ NjȮƯȼ ȮȼŮ Ǖűȼ Ⱦ Ȥ ȶ ȠȚȤ ǕȾȮƃȮƉŽȘ
ɀ
dž
Ʀ ȾƦ
ƦȾ Ⱦ ȼ ɀȾ
Ⱦ
“.ȳǞƸɀȮŽƾȾȮŮ ǜȮƸȮƸƦ ȾȮƴŶ
ȆǠźƾż
Ǟ
ž
Țȣƾƀ
Ǐ
Ů
”
ǝ
Ȯƴ
Ȯƴ
ȮǬ
ƿƁ
njȮŽȘ
Ⱦ ǞŽ NjŲȚȶ
Ⱦ ǠƴŶȾ ȟƾƄŲȚ
Ƚ
ȼ ȼ ɀ ȼ
ɀ
Ʀ
Cultural and Folkloric Tales | 
ǁƫ
ȼ ɀȮƴȮųȾ ” ȲȼƺȮƉ
ɀ ȾȮƁ ȜdžǍȮžȼ ǚȮżȶ
dž
Ƚ ȳƾȮǬ ǕƃƉŽȘ
Ƚ .ƿƁȿ njȮƴȮȾŽ ǜȮƸȮƸƦ ȾȮƴŶȾ ǞŽ ǠƴŶȾ ƿƸƆɀƁ ȳǞƁ ǚȮż
“ȒȜȼȶɀǍȼȮƱŽȚ
“.NjȾȮƴȾȮű NjȮƯȼ ȮȼŮ ȟƾƄŲȖ
ɀ ” ǝȼȮŮɀȶƾƆɀƁ ƿƁȿ njȮŽȘ
ǁȮƶȾ ȾȮǩ” NjƁNjȾȮű ȤȽ njȮŸȽ ǠƭɀȮƶȾȮƁ ƿƁȿ njȮŽȚ ȆǠƴŶȾ ƿƸƆɀƁ ȜdžǍȮžȼ ǚȮż
ȼ ǑȼȮƴųȾ ǕȾȮƃƉŽȚ
dž ǜƁNjȮƯɀ ȼ Ů
Ƚ ȴLj ȆȵȼǍƃɀ ǧ
“.NjƸȮŸȾ ǞżȖ ȴƾǩ ȆǒƁǍžȼ
“!ȜȼȶɀǍȼȮƱŽȚ ǑƦȮƴȼȮƈɀȮů ȳȾȥǽ” ƿƁȼ njȮƴȮȾŽ ȲƾȮǬȶ ȆǙȮƀȼ Ⱦ ȥ ǏƸȮ
Ʀ ƵȽ ɀȮų ǞŮȚ ǏȼŮ
“.ƞžǞȮƁ NjƯȼ ȮȼŮ” ǝȮȼŮȼȶƾű ƿƁȿ njȮŽȘ
ǚȾȮƃȮŲȼ ƿƸűȶ ǍȾȮǩƾŮ ȲƾƯȼȮů ȆȝȼǍƉȮ
ɀ ƳȾ ɀȮſȘ ȜȼǍɀŮLjȚ” ǝȼȮƴɀȮƴȼȮǬ ƿƁȿ njȮŽȚ ǏȼŮ ȆƞžǞƁ NjƯŮ ǕűȤ ǕƃƉŽȚ
dž
“.ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ
.ȜȼȶɀǍȼȮƱŽȚ ƿƇ
ɀ ȾȮƁ ǟȮƄ
dž
ȼ Ɖ
ȿ Ųȼ ǍƸƃŽƾŮ ǚȾȮƃȼƑȚ ȲdžǎȼȮſȶ ȳǞƁ ǠſƾŰ Ǖűȼ Ⱦ Ȥ ǕƃƉŽȘ
.ǀƴƸȮǦȮ
Ⱦ Ⱦ Ű ǁſƾǩ ƾƷɀȮſLj ǀƶƁȥ ȳȾȥǽ ȜȼȶɀǍȼȮƱŽȚǍdžȮƳȼȮźȶ ȆȜȼȶɀǍȼȮƱŽȚ ƿƇȼ Ɖ
ɀ ȾȮƁ ȚNjȼ ȾȮŮ ǕƃȮƉŽȘ
dž
.ǠƴŶ
Ⱦ NjƴȾȮƆȾȮŮ ǝȮŴȚȤ
ȼ ǠƦȮƭȼȮưȮžɀ Ⱦȶ ǚȾȮƃȮȼƑƾŮ ƩƦȮƴƯȼ ɀȮƄžȾ ƿƁƦ njȮŽȚ ȸȤNjɀ ȾȮƁ ȴƾǩ ȳȼ Ǟƀ ǏȼŮ
.ȳȼǎȾȮƷɀȮſȾȶ ǕȾȮƃƉŽȚ
ȼ Ⱦȶ ȳȼ ȲdžȶȖ
dž ǝȾȮűȾȶ ǟƴŸ NjȮȾƴȾȮƐȚ ǟžȾȤ ȆǍȮƸƃɀȮŽȚ ǀdžȮźƾŲ ƿƁƦ njŽȚ ǚǧ
.ǝƉ
ȼ űɀ Ⱦȶ ǟƴŸ ǜžȾ NjȾȮƴȮƦƐȚ Ȳƾŵ ǏƸȮ
ȼ ɀȮƱȼȮſ țɀ ǟƍȶ
Ʀ ƵȽ ɀȮų ǞŮȚ ǜȮƵdž ȼȮŽ
Ⱦ NjƸƯȾȮŮ Ȥƾǧ ƿƁƦ njȮŽȚ ȆǝȮƷȮ
Translation: “What happened? It’s not the lion’s fur coat!”
One day, the lion (Abu Khmuyyis), the king of the beasts, was very thirsty looking for water.
He saw a well. When he looked down into the well he saw a wolf.
The lion greeted the wolf and the wolf said to him, “Welcome Abu Khmuyyis.”
Said the lion, “What are you doing down there?”
The wolf replied, “I am making a fur coat.”
The lion said, “O wolf, the winter is cold and I would like to have a fur coat, too.”
Said the wolf, “Okay, but I will need sheepskins.”
The lion went and came back after one hour having hunted two fat sheep and threw them down
the well to the wolf.
The wolf said, “But this is not enough. I shall need one or two sheep every day.”
The lion began to bring one or two lambs every day to the wolf, and asked him each time, “Is the
fur coat done?”
The wolf would respond “I need more skin.”
Then the lion ran out of patience because each time he brought a lamb, the wolf gave him new
excuses for not finishing the coat, “I was ill, there was a feast,” etc.
But the lion got fed up and said to the wolf, “ You must finish the coat!”
Said the wolf, “In two days.”
When the lion returned after two days, the wolf said to him, “The needle broke. Come tomorrow
and bring a rope with you.”
The lion came the next day and threw the rope down the well to pull up the fur coat.
As he began to pull up the coat he thought it must be a fine one since it was heavy.
But he did not realize that the wolf was hanging on the rope after covering his head with a
sheepskin.
 | l e s s o n  
As soon as the wolf was drawn to top of the well, he threw the skins in the lion’s face and fled.
By the time Abu Khmuyyis lifted the skins off his face the wolf was far away and saved himself.
(The saying of this story: “What happened? It’s not the lion’s fur coat!” is cited when
delivering a job, especially if a garment is postponed a few times—E.S. Stevens, Folk-Tales
of Iraq, Oxford University Press, London .)
Vocabulary (Audio)
sh-saarat?
khoo
farwa / farwaat (S/P)
sabi / sbaa (S/P)
Abu Khmuyyis
haywaan / haywaanaat
(S/P)
ydawwir
biir / byaara (S/P)
lamman
baawa, ybaawi
dhiib / dhyaaba (S/P)
waagi (part.)
jaawab, yjaawib
jawwa
jaw
hamm
asawwi
asawwilak
da-asawwi
ahtaaj
jilid /jluud (S/P)
saayid (part.)
tili / tilyaan (S/P)
tiliyyeen
simiin / smaan (S/P M)
rima, yirmi
kaafi
ɀ
ȒȝȼȤƾƫȮŵ
What happened? (lit. What has
become of it?)
interjection implying apprehension or
hope
fur/s
lion’s
lion’s nick name (lit. father of five
referring to the lion’s five claws)
animal/s, beast/s
ȝƾſȚǞƸȮ
ɀ Ųȼ / ȴȚǞƸȮ
ɀ Ųȼ
He searches/looks for.
well/s
when, at the time
to look/see
wolf/s
falling, fallen
to answer
inside, underneath
weather, climate
also, too
I make
I make for you.
I am making
I need
skin/s, leather/s
hunting, hunted
sheep, lamb/s
two sheep
fat
to throw
enough
ȤƦȶNjȼ ȮɀƁ
ȜȼȤƾƸȮɀŮ / ǍƸȮŮ
ǜȮƵdž ȼȮŽ
ȬȾȶƾƃȮɀƁ ȆȬȼȶƾŮ
ǀȼŮƾȮƁȣ / ƿȮƁȣ
ǕȾȮǬ Țȶ
țȾȶƾƆɀƁ Ȇțȼȶƾű
ȵǞdž Ȯűȼ
Ǟɀ Ȯűȼ
ǛȮ
ȿ ƀȼ
ȸǞƦ ȮŴȖ
ȼ
ǙȼȮŽǞƦ ȮŴȖ
ȼ
ȸǞƦ ȮŴȚȢ
ȼ
ȟƾƄȮŲȖ
ɀ
ȢǞƴȮűɀ / NjȾȮƴȾȮű
NjȾȮƁƾǧ
ȴƾƸɀȮƴŶȾ / ǠȾƴȮŶȾ
ǜȮƸȮƸȮ
Ʀ ȾƴȮŶȾ
ȴƾƵȮŴ
Ⱦ
ɀ / ƞƵȮŴ
ǠžɀǍȾȮƁ Ȇƾžȼ Ⱦ Ȥ
Ǡźƾż
ǞȮų
ȝȚȶɀǍȼȮź / ȜȼȶɀǍȼȮź
ȬƾƃŴ
ɀ / ǕȾȮƃȮŴ
ȼ
ǏƸȮ
Ƶ
Ȯų
ǞŮȖ
Ʀ ȼ ɀ
Cultural and Folkloric Tales | 
gaam
marra
kull marra
khilsat
sabur
sabra
khilas sabra
li¢ann
iid / ayaad (S/P)
zihag
ubra / ubar (S/P)
inkisar, yinkisir (RV)
taaal
habil / hbaal (S/P)
nazzal
yis hab
fakkar
thigiil / thigiila (M/F)
mitallig
mghatti
awwal-ma
wisal, yoosal
haaffa / haaffaat (S/P)
wijih
nhizam, yinhizim (RV)
shaal, yshiil (HV)
nija, yinja (WV)
nafis
nafsa
lizam, yilzam
kidhab, yikdhib
He stood up. He began to . . . (in
association with another verb).
once, one time
each time, every time
It is finished/done.
patience
his patience
He ran out of patience.
because
feast/s, festival/s
He is fed up/disgusted.
needle/s
to be broken
come (imp. v.)
rope/s
He lowered.
He pulls.
He thought.
heavy
hanging on
covering
as soon as (injunction)
to reach/arrive
edge/s
face
to run away, to flee
to lift off, to carry
to be saved
self, being, soul
himself
to catch, to hold
to lie
ȳƾȮǬ
ȜdžǍȮžȼ
ȜdžǍȮžȼ ǚȮż
Ƚ
ǁƫ
ȼ ɀȮƴųȾ
ǍȮƃȽ ǧ
ȼ
ȵȼǍȮƃɀ ǧ
ȼ
ȜȼǍȮƃɀ ǧ
Ǒ
Ȯƴ
ų
ȼ
ȼ Ⱦ
ȴLj
ȢƾƸȮŸɀ Ȗ / NjƸȮŸȾ
ƩȮƀȼ Ⱦ ȥ
ǍȼȮŮȽȚ / ȜȼǍȮɀŮȽȚ
ǍƉȮ
Ⱦ ƳȾ ɀȮƶȾȮƁ ȆǍƉȮ
ȼ ƳȾ ɀȮſȘ
ȲƾƯȼȮů
ȲƾƃŲɀ / ǚȾȮƃȮŲȼ
ȲdžǎȼȮſ
ƿƇȼ Ɖ
ɀ ȾȮƁ
ǍdžȮƳȼȮź
ǀƴƸȮȮǦȾ ɀȮŰ / ǚƸȮȮǦȮȾŰ
ƩƦȮƴƯȼ ɀȮƄžȾ
ǠƦȮƭȼȮưžɀ
ȳȼ ȲdžȶȖ
ǚǧǞƁ
Ȇǚ
ǧ
ȼ
ȼ Ⱦȶ
ȝƾȮźƾŲ
/ ǀdžȮźƾŲ
ȿ
ǝȾȮűȾȶ
ȳȾǎȾȮƷɀȮƶȾȮƁ ȆȳȼǎȮƷȾ ɀȮſ
ǚƸȮƪȮɀƁ ȆȲƾŵ
ƾƆȼ ɀȮƶȾȮƁ ȆƾȮȼƍȾ
ǏȮƱȾ ȼȮſ
ǝƉ
ȼ ɀȮƱȼȮſ
ȳȼǎɀȮƴȾȮƁ ȆȳȼǎȾŽ
țnjȾ ɀȮƳȾȮƁ ȆțnjȮżȾ
Grammar and Remarks
Conjunctions:
Conjunctions are used to connect words, phrases or clauses, e.g. and, or, if, etc. Several conjunctions have already appeared in the book. There are two types of conjunctions in Iraqi
Arabic: simple conjunctions and those which are formed by adding the suffix “-ma” to certain prepositions, interrogatives, or nouns. Below is a list of the most common conjunctions
of the two types with examples. (Audio)
 | l e s s o n  
1. Simple Conjunctions:
w/wa ȶ and
Kaamil w Samiira w
Laylaa iraaqiyyiin
Kamil and Samira and
Laylaa are Iraqis.
bass ǏȼŮ but, only, enough
aani khaabartak, bass
il-khat chaan mashghuul
dirasna arabi bass
haadha w bass
I called you, but the line was
busy.
We studied Arabic only.
This is enough.
Ǔƈȼ ɀȮŽȚ ǏȼŮ ȆǙůɀǍȮȼŮƾų Ǡſȕ
ȲǞưɀȮƪžȼ ȴƾǩ
ǏȼŮ ǠŮǍŸ ƾƶȮŴ
ɀ ȼ ȤȾȢ
ǏȼŮȶ Țȣƾƀ
laakin ǜȮżǽ
but
Ⱦ
laakin inti tidriin aani tabaan!
But you know I am tired!
!ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů Ǡſȕ ǜƁȤNjɀ ȮȾů ǠƄſȘ ǜȮżǽ
Ⱦ
aw ɀȶȖ or
inta iraaqi aw Masri?
Are you Iraqi or Egyptian?
ȒȸǍƫ
ɀ žȼ ɀȶȖ ǠŻȚǍȮŸȾ ǁſȘ
Is she an Arab or a Turk?
ȒǀȮȼdžȮƸȮżȾ ɀǍȮů
Ƚ ǞŽ ǀȮƸdž ȾȮŮȼǍȮŸȼ Ǡƀ
loo ǞŽ or
hiyya arabiyya loo Turkiyya?
loo ǞŽ if (see also lesson )
loo jiit chaan rihna siwiyya
If you had come we would
have gone together.
idhaa ȚȣȘ if (see also lesson )
idhaa truuh lil-iraq zuur
If you go to Iraq, visit
Baabil
Babylon.
li¢ann ȴLj because
huwwa yudrus hwaaya
li¢ann inda mtihaan
He is studying very much
because he has an exam.
hatta ǟȮƄ
ȿ Ųȼ in order to, so (that), until
jiibli jilid hatta asawwilak
Bring me skins so that I will
farwa
make you a fur coat.
ǟƴƸŽȶ ȜǍƸƵŴȶ ǚžƾż
ƞȮƸȮ
Ʀ ŻȾ ȚǍŸ
ǝȮdžƁǞȮ
Ⱦ ƾƶȮŲɀ Ⱦ Ȥ ȴƾȮǩ ǁƸű ǞŽ
Ⱦ Ŵ
ǚŮƾŮ Ȥȶȥ ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍɀȮů ȚȣȘ
ȵNjȼ ɀȮƶȮŸȾ ȴLj ǝȼƁȚǞƀɀ ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ Ǟƀ
ȴƾƇȮƄȾ žɀ Ț
ǟȮƄŲ
ɀ
ȿ NjȮȾƴȾȮű ǠƴȮƃȮƸű
ȜȼȶɀǍȼȮź ǙȼȮŽǞƦ ŴȖ
ȼ
laa . . . wala ǽȶ . . . ǽ neither . . . nor, not . . . and not (see also lesson )
ǑƸųȾȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ ǛȮƯȼ ɀȮƭȼƓȘ
il-matam laa ghaali wala
The restaurant is neither
rikhiis
expensive nor cheap.
Cultural and Folkloric Tales | 
min ǜžȾ when
min yiji nruuh siwiyya
When he comes we will go together.
walaw Ǟɀ ȼȮŽȶ although, even though
raahaw lil-iraaq walaw
They went to Iraq although
ma-yihchuun arabi
they don’t speak Arabic.
ǝȮdžƁǞȮ
Ⱦ ȠȶǍɀȮſ ǠƆȾȮƁ ǜžȾ
Ⱦ Ŵ
ȳȼ Ǟɀ ȼȮŽȶ ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ Ǟɀ ŲȚȤ
ȼ
ǠŮǍŸȼ ȴǞȮǰƇɀ ȾȮƁ
2. Conjunctions with Suffix -ma ȳȼ :
a. With Interrogatives:
ween? (where?)
shwakit? (when?)
shloon? (how?)
shunu? sh- ? (what?)
shgadd? (how much?)
minu? (who?)
mneen? (from where?)
ween-ma (wherever)
ween-ma truuh aruuh
wiyyaak (Wherever you go, I
go with you.)
shwakit-ma (whenever)
shwakit-ma triidiin
(Whenever you [F] want.)
shloon-ma (however, any
way that)
shloon-ma triidiin (Any
way you [F] want.)
shunu-ma, sh-ma
(whatever)
sh-ma triid antiik (I give
you [M] whatever you
want.)
shgadd-ma (no matter how
much)
ariid is-sayyaara
shgadd-ma ykuun siirha
(I want the car, no matter
how much its price.)
minu-ma (whoever)
minu-ma yiji yaakhudh
li-ktaab (Whoever comes
takes the book.)
mneen-ma (from wherever)
mneen-ma ijeet ahlan biik
(Wherever you came from,
you are welcome.)
ȳȼ ǜƁȶ
ȼ ȮƁ
ȱƾ
ȿ Ⱦȶ ȠȶȤȖ ȠȶǍɀȮů ȳȼ ǜƁȶ
ȳȼ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ǜƁNjƁǍɀȮů ȳȼ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ
ǜƁNjƁǍɀȮů ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ
ɀ
ȳȼ ȧ
ɀ
ǙƸƭɀȮſȖ NjƁǍɀȮů ȳȼ ȧ
ɀ
ȳȼ NjȼȮȮǦŵ
ȼ ȜȤƾƸȮƉŽȚ
ȳȼ NjȼȮƳŵ
dž NjƁȤȖ
ƾƀɀǍȮƯȾ ȮŴ
Ⱦ ȴǞƳɀȮƁ
ȳȼ ǞƶȮžȾ
țƾƄɀȮƳȮȾŽ njȮųƾƁ
ǠƆ
Ȯ
Ɓ
ȳ
Ⱦ ȼ ǞƶȮžȾ
Ƚ
ȳȼ ƞȮƶȮžɀ
ǙƸȮŮ ȹǾȮƀɀ Ȗ ǁȮƸȮűȘ ȳȼ ƞȮƶȮžɀ
 | l e s s o n  
b. With Prepositions:
gabul (before)
baad (after)
been (between)
mithil (like, similar to)
gabul-ma (before)
huwwa raah gabul-ma ijeetu (He
left before you arrived.)
baad-ma (after)
ruuh baad-ma tshuuf Laylaa
(Go, after you see Laylaa.)
been-ma (while)
hiyya wislat been-ma aani
naayim (She arrived while I was
asleep.)
mithil-ma (as, the way that)
sawweet ish-shughul mithil-ma
triid (I did the work the way that
you wanted.)
c. With Some Nouns:
yoom (day)
yoom-ma (the day when)
akuun farhaan yoom-ma azuur Baghdad
(I will be happy when I visit Baghdad.)
saaa (hour)
saaat-ma (the hour when)
frahit hwaaya saaat-ma shiftich (I was
very happy when I saw you.)
mahall (place)
mahall-ma (the place where)
raahaw mahall-ma shiftak (They went to
the place where I saw you.)
ȳȼ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ
ǞȮƄƸȮűȘ ȳȼ ǚȮƃ
ȮǬ
ȠȚȤ
Ǟƀ
Ƚ ȼ
ȳȼ NjȮƯȼ ȮȼŮ
ǟƴƸŽ ȯǞƪɀȮů ȳȼ NjȮƯȼ ȮȼŮ ȠȶȤ
ȳȼ ǜȮƸȮŮ
Ǡſȕ ȳȼ ǜȮƸȮŮ ǁȼȮƴǧ
ɀ Ⱦȶ Ǡƀ
ǛȾȮƁƾſ
ȳȼ ǚȮƅȾ ȮžȾ
ȳȼ ǚȮƅȾ ȮžȾ ǚȮư
ǁƁǞƦ ȮŴ
ȼ
ȿ ȮƪŽȚ
LJ
NjƁǍɀȮů
ȳȼ ȳǞȮƁ
ȢȚNjưŮ ȤȶȥȖ ȳȼ ȳǞƁ ȴƾŲɀǍȼȮź ȴǞżȖ
ȳȼ ǀŸȼ ƾŴ
ȳȼ ǀŸȼ ƾŴ ǝƁȚǞȮƀɀ ǁȮŲȾ ȼǍɀȮź
ǶȮƄȾ ɀȮƱȮŵ
Ⱦ
ȳȼ ǚȮƇȼ žȼ
ǙȼȮƄɀȮƱȮŵ
Ⱦ ȳȼ ǚȮƇȼ žȼ Ǟɀ ȮŲȚȤ
ȼ
Idioms and Common Phrases (Audio)
1. makaan (ak) khaali
il-baarha zirna Baabil,
makaanak khaali
leesh ma-jiitu lil-hafla,
makaankum khaali
Laylaa makaanha
khaali, hiyya muu hnaa
yoom ij-juma akalit
ib-matam zeen,
makaanich khaali
ǠŽƾų ǙȼȮſƾƳžȼ (You) were missed. (lit. Your place was vacant.)
Yesterday we visited Babylon.
We missed you.
Why didn’t you come to the
party? We missed you.
Laylaa is missed, she is not here.
On Friday I ate in a good
restaurant. I missed you there.
ǙȼȮſƾƳžȼ ȆǚŮƾŮ ƾſɀȤȾȥ ǀŲɀȤƾƃŽȘ
ǠŽƾų
ȒǀƴɀȮƱƇȼ ɀȮƴȮȾŽ ǞȮƄƸȮű ȳȼ ǐƸŽ
ǠŽƾų ǛȮƳ
Ƚ ɀȮſƾƳžȼ
ǞžȽ Ǡƀ ȆǠŽƾų ƾƷɀȮſƾƳžȼ ǟƴƸŽ
ƾƶȮƀɀ
țɀ ǁȾȮƴȼȮżȖ ǀƯȼ Ƶɀ ȮLJƐȚ ȳǞƁ
ǠŽƾų ǶȮȾſƾƳžȼ ȆǜƁȥ ǛƯȼ ɀȮƭžȼ
DRILLS
Cultural and Folkloric Tales | 
2. 9aashat iid + pronoun
+NjȮƁȘ ǁȼȮŵƾŸ
well done (lit. long live (your) hand.)
It is said to someone who has done a good job.
aashat iidak haadha
Well done, this is good work.
khoosh shughul
aashat iidkum akilkum
Well done, your food is tasty.
tayyib
aashat iidich sallahti
Well done, you fixed the
is-saaa b-sura
watch quickly.
ȧǞų Țȣƾƀ ȱNjȼ ȮƁȘ ǁȼȮŵƾŸ
ǚȮư
Ƚ Ȯŵ
Ƚ
ǛȮƳ
ȮƴȮ
żȖ
Ǜ
Ȯż
Nj
ȮƁȘ
ǁ
ȮŵƾŸ
Ⱦ
ɀ
ȼ
Ƚ ɀ
Ƚ
ƿȮƸƦ ȼȮŶ
ǠƄƇɀ džȮƴǧ
ȼ ɃNjȾ ȮƁȘ ǁȼȮŵƾŸ
ǀŸȼ ɀǍȮŴ
ȿ
Ƚ țɀ ǀŸƾƉŽȚ
ʞʏ
1. Answer orally the following questions based on folktale number 1:
ʄɷ
ȒƾdžȮƪƵȼ ɀȮƄȾȮƁȼ Ȣ ȴƾǩ ǀƱƸƴƒȚ ǜƁȶ
ȒǀƲƁNjȮƇȼ ɀȮŽƾŮ ǀƱƸƴƒȚ ȯƾŵ ǜȮƵȼ ɀȮŽȘ ʏʞ
ɀ
ȒǀƲƁNjƇȼ ɀȮŽƾŮ ȦȚǞſ ǞŮȚ ȸǞƦ ȮƉ
ȼ ɀ Ɓ Njȼ Ȯŵ
ɀ ɷʄ
ȒǀƱƸƴƈɀȮŽȚ ȯƾŵ ǜžȾ ȦȚǞſ ǞŮȚ ȷǞȿ ȮŴ
ȼ ȧ
ȒnjƸȮƃſ ǞŽ Ǡžȼ țǍɀȮƪȾȮƁ Ȣȿ ȴƾǩ ȦȚǞſ ǞŮȚ ʞʏ
ȒȜǍƫŻ țɀ țǍƪȾȮƁ NjŲȖ
ȼ NjƁǍɀƁ ȳȼ ǀƱƸƴƒȚ ǐƸŽ ʄɷ
ʏʞ
ǞŮȚ ǜŸȼ ǠƱƯɀ ȾȮƁ ǟȮƄ
ȿ Ųȼ ǀƱƸƴƒȚ ȪɀǍȼȮŵ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȒȦȚǞſ
ɷʄ
ɀ
ȒǀƱƸƴȼȮƈɀȮƴȮȾŽ ȦȚǞſ ǞŮȚ ȷǞȿ Ŵ
ȧ
ǜƁNj
Ưɀ ȼ Ů
ȼ
ʏʞ
ȒǀƱƸƴȼȮƈɀȮŽȚ ƿƆdž Ưȼ ɀȮů ǞƶȮŵ
ǜ
ž
Ⱦ
Ƚ
ɀ ɷʄ
Ȓǝǧ
ȼ ȼǍȮǬȾ ȳȼ NjƯȼ ȼ Ů ǀƱƸƴƈɀȮƴȮȾŽ ȦȚǞſ ǞŮȚ ȲƾȮǦŵ
ȒȦȚǞſ ǞŮȚ ǟƴŸ ǍȼȮƅɀȮżȖ ƿƬ
ȼ ŹȾ ǀƱƸƴƒȚ ǐƸŽ ʏʞ
ǀƱƸƴȼȮƈɀȮƴȮȾŽ ȦȚǞſ ǞŮȚ țȚǞűȼ ȴƾǩ ǞƶȮŵ
Ƚ ɷʄ
ʏʞ
ȒǀƱƸƴȼȮƈɀȮŽȚ ǀűȼ ɀȶȼȥ ǛŴȖ
Ⱦ ǞƶȮŵ
Ƚ
ȒȦȚǞſ ǞŮȚ ǜȮŸȼ ǀƱƸƴƈɀȮŽȚ ƾȼȮƱȮŸȾ ǐƸȮŽ
ɷʄ
2. Answer orally the following questions based on folktale number 2:
ʏʞ
ȒȝƾſȚǞƸɀ ȼƑȚ ǙȮȾƴžȼ ǞƶȮžȾ
ȒǠȿ žȼ ǟƴŸ ȤƦȶNjȼ ɀ Ɓ ȼȢ ȴƾǩ ǕȾȮƃȮƉŽȚ
dž ǐƸŽ ɷʄ
ɀ
ȒǍƸƃɀȮŽƾŮ ǕȾȮƃȮƉŽȚ
dž ȯƾŵ ȧ
ɀ ʏʞ
ȒƿƁƦ njȮŽȚ ǜȮžɀ ǕȾȮƃȮƉŽȚ
dž ȢȚȤ ȧ
ɷʄ
ʏʞ
Drill
tamaariin
ǜƁȤƾƵȼȮů
ween il-Khaliifa chaan da-yitmashsha?
ilman shaaf il-Khaliifa bil-hadiiqa?
sh-da-ysawwi Abu Nuwaas bil-hadiiqa?
sh-sawwa Abu Nuwaas min shaaf
il-Khaliifa?
Abu Nuwaas chaan da-yishrab mayy loo
nabiidh?
leesh il-Khaliifa ma-yriid ahad yishrab
ib-qasra?
shunu shart il-Khaliifa hatta yifi an Abu
Nuwaas?
badeen sh-sawwa Abu Nuwaas
lil-Khaliifa?
min shunu tajjab il-Khaliifa?
sh-gaal Abu Nuwaas lil-Khaliifa baad-ma
girasa?
leesh il-Khaliifa ghidab akthar ala Abu
Nuwaas?
shunu chaan jawaab Abu Nuwaas
lil-Khaliifa?
shunu isim zawjat il-Khaliifa?
leesh ifa il-Khaliifa an Abu Nuwaas?
minu malik il-haywaanaat?
leesh is-sabi chaan da-ydawwir ala mayy?
sh-shaaf is-sabi bil-biir?
sh-raad is-sabi mnidh-dhiib?
DRILLS
 | l e s s o n  
ɷʄ
ȒȜȼȶɀǍȼȮź ȸǞƦ Ɖ
ȼ
ȼ ɀ Ɓ Ȣȿ ȴƾǩ ƿƁƦ njȮŽȚ ljƸƇǧ
ɀ
ȒǕȾȮƃȮƉŽȚ
ǜ
ž
ƿƁ
njȮŽȚ
ƿ
Ȯƴ
Ŷ
ȧ
ʞʏ
Ⱦ
ɀ Ʀ
dž
ȼ
ȒȳǞƸɀȮŽƾŮ ƿƁƦ njȮŽȚ ȢȚȤ ǠȮȾƴŶȾ Ǜż
ʄɷ
ȒȵȼǍȮƃɀ ǧ
ȼ ǑȼȮƴųȾ ǕȾȮƃȮƉŽȚ
dž ǐƸŽ
ȒǍȼȮƅɀȮżȖ ȴƾƸɀȮƴŶȾ ȢȚȤ ƿƁƦ njȮŽȚ ǐƸŽ
ʏʞ
ȒǍƸƃɀȮŽȚ ǜžɀ ȜȶǍƱŽȚ ƿƇȼ Ŵ
Ⱦ ǕȾȮƃȮƉŽȚ
dž ȴǞƴɀȮŵ
ȒǀƴƸȮƳȮ
Ⱦ Ⱦ Ű ǁȼȮſƾǩ ȜȶǍȮƱŽȚ ǐƸŽ
ɷʄ
ɀ
ȒǍƸƃŽȚ ǀźƾŲ ǚǧ
ȼ Ⱦȶ ǜžȾ ƿƁƦ njȮŽȚ ȷǞdž ȮŴ
ȼ ȧ
ȒƿƁƦ njȮŽȚ ȳȼǎɀȮƴȾȮƁ ȤNjȼ ȮżȾ ȳȼ ǏƸȮ
Ƚ ǞŮȚ ǐƸŽ
Ʀ Ƶų
ʞʏ
ȒǕȾȮƃȮƉŽȚ
dž Ȭȼ țnjȮżȾ ƿƁƦ njȮŽȚ ǐƸŽ
ʄɷ 3. Fill in the blanks using the conjunctions listed below:
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
sahiih idh-dhiib chaan da-ysawwi farwa?
sh-tilab idh-dhiib mnis-sabi?
kam tili raad idh-dhiib bil-yoom?
leesh is-sabi khilas sabra?
leesh idh-dhiib raad tilyaan akthar?
shloon is-sabi sihab il-farwa mnil-biir?
leesh il-farwa chaanat thigiila?
sh-sawwa idh-dhiib min wisal haaffat il-biir?
leesh Abu Khmuyyis ma-gidar yilzam idh-dhiib?
leesh idh-dhiib kidhab as-sabi?
bass
loo
hatta
idhaa
min
ween-ma
laakin
shwakit-ma
gabul-ma
baad-ma
been-ma
inda fluus chaan ishtira sayyaara
raahat lil-madrasa
ma-dirsat arabi
laazim ykuun indak fiiza
truuh lil-iraaq
khaabartak il-khatt chaan mashghuul
Samiir habb Samiira
shaafha
antiik fluus
triid
ijiit azuurak
inta ma-chinit bil-beet
shifit Basma sallimli leeha
taaal lil-beet
truuh lij-jaamia
aruuh wiyyaak
triid
zaaraw il-iraaq
zaaraw Lubnaan
yoom-ma
shgadd-ma
minu-ma
DRILLS
wisal Khaalid
Cultural and Folkloric Tales | 
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ȳȼ ǚȮƃ
ǜžȾ
ǏȼȮŮ ʏʞ
Ƚ ȼȮǬ
ȳȼ NjƯȼ ȼ Ů
ȳȼ ǜƁȶ
ǞŽ
ɷʄ
ȳȼ ƞŮ
ǜżǽ
ǟȮƄ
Ⱦ
ȿ Ųȼ
ȳȼ ǁżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȚȣȘ
ʞʏ
ʄɷ
ȜȤƾƸȮ
ȼ ȚȼǍƄȾ ɀȮŵȘ ȴƾǩ ȦǞƴź ȵNjȼ ɀȮƶŸȾ
ȿ Ŵ
ʏʞ
ǠŮǍŸȼ ǁŴ
ǀŴȤNjƵȼ ɀȮƴȮȾŽ ǁŲȚȤ
ȼ ɀ ȤȾȢ ȳȼ
ȼ
ɷʄ
ȰȚǍƯɀȮƴȮȾŽ ȠȶǍɀȮů
ȜȼǎƸȮź ȱNjƶȮŸȼ ȴǞƳɀȮƁ ȳȥǽ
ʞʏ
ȲǞưɀȮƪžȼ ȴƾǩ Ǔƈȼ ɀȮŽȚ ǙůɀǍȮȼȾŮƾų
ʄɷ
ƾƷɀȮźƾŵ
ȜǍƸƵŴ ƿŲȼ ǍƸƵŴ
ʏʞ
NjƁǍɀȮů
ȦǞƴź ǙƸƭɀȮſȖ
ɷʄ
ǁƸƃɀȮŽƾŮ ǁȮƶȾ ȾȮȮǩ ȳȼ ǁſȘ
ȱȼȤȶȥȖ ǁƸűȘ
ʏʞ
ƾƷƸƴȮŸȼ ǠƴȮƵɀ ƦȮƴȮŴ
Ⱦ
ȼ ǀƵƉŮ ǁȾȮƱŵ
ɷʄ
ǀƯȼ žȾ ƾƆƴȮ
ǁƸƃɀȮƴȮȾŽ ȲƾƯȼȮů ʏʞ
ȿ ȾŽ ȠȶǍɀȮů
NjƁǍɀȮů
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ ȠȶȤȖ ɷʄ
ȴƾƶƃȮŽ
ȰȚǍƯŽȚ ɀȶȼȤȚȥ ʏʞ
Ƚ ɀȶȼȤȚȥ
ǀŴ
NjŽƾų ǚǧ
ȼ Ⱦȶ ɷʄ
ȼ ȼ ȤNjɀ Ƶȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ǁȮƶȾ ȾȮȮǩ Ǡſȕ
ʏʞ
ɃƾȮƁȿ Ⱦȶ ǚȮżȕ
Ƚ ƞƴɀȮżƾů
ɷʄ
ȱƾȮƁȿ Ⱦȶ ȠȶȤȖ ȤȶǎɀȮů
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
aani chinit bil-madrasa
taakliin aakul wiyyaach
ȳȼ ȳǞƁ
ȳȼ NjȼȮǦɀȮŵ
ȳȼ ǞƶžȾ
tzuur aruuh wiyyaak
 | l e s s o n  
ɷʄ 4. Put the following in complete sentences:
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
DRILLS
mahal-ma
ȳȼ ǚƇȼ žȼ
saaat-ma
ȳȼ ǀŸȼ ƾŴ
mithil-ma
ȳȼ ǚȮƅȾ ȮžȾ
mithil
ǚȮƅȾ ȮžȾ
l¢iann
ȴLj
laa . . . wala
ǽȶ . . . ǽ
minu?
ȒǞƶȮžȾ
minu-ma
ȳȼ ǞƶȮžȾ
makaanak khaali
ǠŽƾų ǙſƾƳžȼ
aashat iidak
ȱNjȼ ȮƁȘ ǁŵƾŸ
aw
ɀȶȖ
mneen?
ȒƞƶȮžɀ
mneen-ma
ȳȼ ƞƶȮžɀ
DRILLS
Cultural and Folkloric Tales | 
5. Complete and read the following aloud:
a. il-filim chaan kullish zeen, makaanak khaali
, makaanich khaali
, makaankum khaali
, makaana khaali
, makaanha khaali
, makaanhum khaali
b. aashat iidak (M), sawweet ish-shughul ib-sura
(inti)
(intu)
(huwwa)
(hiyya)
(humma)
6. Translate the following into Arabic:
ɷʄ
ǠŽƾų ǙſƾƳžȼ ȆǜƁȥ ǐƦȮƴȮż
Ƚ ȴƾǩ ǛȾƴȮƱȾ ɀȮŽȘ ʞʏ
ǠŽƾų ǶȮȾſƾƳžȼ Ȇ
ʄɷ
ǠŽƾų ǛƳɀȮſƾƳžȼ Ȇ
ʏʞ
ɷʄ
ǠŽƾų ǝȼȮſƾƳžȼ Ȇ
ʞʏ
ǠŽƾų ƾƷɀȮſƾƳžȼ Ȇ
ʄɷ
ǠŽƾų ǛƷȽ ɀȮſƾƳžȼ Ȇ
ǀŸȼ ɀǍŴ
ǁƁǞȿ ȮŴ
ȼ ȆȱNjȼ ȮƁȘ ǁŵƾŸ ʏʞ
Ƚ țɀ ǚȮư
LJ
Ƚ ȮƪŽȚ
(ǠƄſȘ)
ɷʄ
(ǞƄſȘ) ʞʏ
(Ǟƀ) ʄɷ
(Ǡƀ) ʏʞ
(ǝƵȼdž ȮƀȽ ) ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
Whenever I go to the school garden I see Samar there.
Iraq is one of the most ancient countries in the world.
Mesopotamia means the land between the two rivers, the Tigris and the Euphrates.
Harun ir-Rashid was the most famous caliph of the Islamic Empire.
 | l e s s o n  
DRILLS
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʞʏ
ʄɷ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
ʏʞ
ɷʄ
two short paragraphs: one telling about an experience you might have had similar
ʏʞ 7.to theWritefolktale,
“The excuse is worse than the misdeed,” and the second similar to the
ɷʄ folktale, “What happened? It’s not the lion’s fur coat.”
ʏʞ
The “Epic of Gilgamesh” is the oldest literary tale; it preceded Homer’s Iliad by more than
two thousand years.
Harun ir-Rashid, Prince of the Believers, was married to Zubayda, Mother of the Believers.
Was Abu Nuwas a well-known poet or a musician in the caliph’s palace?
The lion is stronger than the wolf, but the wolf is smarter than he is.
The wolf had fallen in the well and he tricked the lion to take him out of the well.
The wolf lied to the lion because he wanted to save himself.
The lion ran out of patience after many excuses from the wolf.
Better to have a good brain than strength without a brain.
Whenever I go home I find my sister watching TV.
After I study Arabic here, I shall go to the University of Cairo in Egypt for two years.
I would have gone to Baghdad if I had spoken Iraqi Arabic better.
What have you learned from these two old folktales?
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
glossary
ɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷ
ʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞ
ʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄɷʄ
ʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏʞʏ
Please read the notes below.
This glossary contains the words, expressions, phrases, and idioms that occur in this book.
It is organized as follows:
Both the Arabic–English and the English–Arabic sections are arranged alphabetically.
The Arabic–English section is listed according to the Iraqi Arabic letters and symbols,
which are shown in lesson  (¢ Ȕ, b ț, p Ɂ, t ȝ, th Ȟ, j ȟ, ch Ƀ, h Ƞ, kh ȡ, d Ȣ, dh ȣ, r Ȥ, z ȥ,
s Ȧ, sh ȧ, s Ȩ, d ȩ, t Ȫ, z ȫ,  Ȭ, gh ȭ, g Ɇ, f ȯ, q Ȱ, k ȱ, l Ȳ, l Ȳ, m ȳ, n ȴ, h Ȯƀ, w ȶ,
y ȸ). The English–Arabic section is listed in the English alphabetical order.
. A cross-reference system is used in the glossary. References are made to the relevant
discussion, structure, or grammar either in the text or to another heading in the glossary. A word that occurs or constitutes part of a common phrase/idiom is listed under
that word.
. Since the glottal stop sound, the so-called hamza (¢), is not rendered graphically in this
text when it occurs in the beginning of the word, the reader will find the words that
begin with one of the vowels, “a,” “i,” or “u” listed in that vowel order under the heading
(¢) in the glossary.
. Verbs are listed, as usual, under the third person masculine singular form (he) in the past
tense followed by the present tense.
. Nouns and adjectives (including relative adjectives) are listed without the definite article “il-” in their singular forms followed by the plural, masculine, and feminine forms.
 | Glossary
Arabic–English
¢
Ȕ
hamza (glottal stop)
A
Aashuur
Aashuuri / Aashuuriyyiin
(M)
Aashuuriyya /
Aashuuriyyaat (F)
aani
aanisa / aanisaat (S/P)
sayyida / sayyidaat (S/P)
ab / aabaa¢ (S/P)
waalid
abjadi / abjadiyya (M/F)
il-huruuf il-abjadiyya
Abu Nuwaas
athar / aathaar (S/P)
athari / athariyya (M/F)
aathaari / aathaariyya /
aathaariyyiin (M/F/P)
ajjar, y¢ajjir (RV)
ahhad
ahsan
ahmar / hamra (M/F/)
akh / ukhwaan (S/P)
akhadh, yaakhudh (RV)
akhbaar mahalliyya
akhbaar aalamiyya
adab / aadaab (S/P)
bala adab
Ȗ
Ashur, name of ancient
land and god of northern
Iraq
Assyrian/s, ancient people
of northern Iraq
Assyrian/s, Assyriology
I (independent pronoun,
see lesson )
Miss/s
Mrs./s
father/s
father
alphabetical, alphabetically
the alphabet
A proper name of the
night-life street in
Baghdad named after the
famous Arab poet who
lived in the eighth century.
antique/s, antiquity/s, ruin/s
archaeological, ancient
archaeologist/s
to rent, to lease
one, someone
better (for comparative see
lesson )
red (for colors see lesson )
brother/s
to take
national news
international news
literature/s
impolite, with no manner
ȤǞȮŵȕ
ǜȮƸȮƦƁȤǞŵȕ / ȸȤǞŵȕ
ȝƾƁȿ ȤǞŵȕ / ǀȮdžƁȤǞŵȕ
Ǡſȕ
ȝƾƉȾſȕ / ǀƉȮ
ȼ Ⱦ ſȕ
ȝȚNjȮƸȮ
ȼ / ȜNjȼ ȮƸȮ
ȼ
Ʀ Ŵ
Ʀ Ŵ
ȔƾȮŮȕ / țȖ
NjȮȾŽȚȶ
ǀȮdžƁNjȾ Ƈȼ ȼ ŮȖ / ȸNjƆȼ ɀ ŮȖ
ǀȮdžƁNjȾ ȮƆȼ ɀ ŮLjȚ ȯȶǍƇȽ ɀȮŽȘ
ȦȚǞȮſ
Ƚ ǞŮȖ
ȤƾȮŰȕ / ǍȼȮŰȖ
ǀȮdžƁȾǍȼȮŰȖ / ȸǍȼȮŰȖ
ƞȮƦƁȤƾŰȕ /ǀdžƁȤƾŰȕ / ȸȤƾŰȕ
ǍȾȮűƺȮɀƁ / ǍȮűȖ
dž
NjȮŲȖ
dž
ǜƉ
ȼ ŲȖ
ɀ
ȜȼǍƵɀ Ųȼ / ǍƵȼ ŲȖ
ɀ
ȴȚǞɀȮųȽȚ / ȡȖ
njȮųƾƁ
ȆnjȼȮųȖ
Ƚ
ǀdžȮƸȮƦȮƴȮƇȮ
ž
Ȥƾƃ
ȼ ȼ ɀȮųȖ
ǀȮƸƵ
dž ȼȮŽƾŸ ȤƾƃɀȮųȖ
țȚȢȕ / țɀ ȼȢȖ
țɀ ȼȢȖ ǾȼŮ
Arabic–English | 
arbaa
arbaa-taash
arbaiin
raabi / raaba (M/F)
asaas / usus (S/P)
asaasi / asaasyyiin (M)
asaasiyya / asaasiyyaat
(F)
asad / usuud (S/P)
Asad Baabil
as-salaamu alaykum
wa alaykum is-salaam
aswad / suud (M)
sooda / soodaat (F)
asfar / sufur (M)
safra / safraat (F)
asil
asli / asliyyiin (M)
asliyya / asliyyaat (F)
araad
azab / uzzaab (M)
izba / izbaat (F)
Akad
Akadi / Akadiyya /
Akadiyyiin (M/F/P)
akal, yaakul (RV)
akil
akil sharqi
akil gharbi
akla / aklaat (S/P)
four
fourteen
forty (see lesson )
fourth (ordinal number
see lesson )
basis, foundation/s
basic
basic
lion/s
the Lion of Babylon (in
Babylon)
Peace be upon you. (Always
in plural form, it is the
most common formal
greeting that can be used
any time of the day, see
lesson .)
And peace be upon you
(in reply).
black/s (colors, see
lesson )
black/s
yellow/s
yellow/s
origin
original
original
symptoms
single/s, unmarried
single/s, unmarried
Akkad (name of ancient
land and city in Iraq)
Akkadian/s (name of
ancient people)
to eat
food (collective word)
eastern food
western food
dish/es of food
ǀƯȼ ȮȼŮɀȤȖ
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾŮɀȤȖ
ƞƯȮȼŮɀȤȖ
ǀȮƯȼ ɀ ŮȚȤ / ǕȾȮŮȚȤ
ǏȮŴ
Ƚ Ƚ Ț / ȦƾŴȖ
ƞȮƸƦ ŴƾŴȖ
/
ǠŴƾŴȖ
Ⱦ
ȝƾȮƸȿ ŴƾŴȖ
/ ǀȮƸdž ŴƾŴȖ
Ⱦ
Ⱦ
ȢǞŴȽȚ / NjȮŴȖ
ȼ
ǚŮƾŮ NjȮŴȖ
ȼ
ǛȮƳ
dž
Ƚ Ƹɀ ȼȮƴȮŸȼ ȳȽ ǾȮƉŽȖ
ȳǾȮƉŽȘ
dž ǛȮƳ
Ƚ Ƹɀ ȼȮƴȮŸȼ ȶ
ȢǞȮŴ / ȢǞȼ ŴȖ
ɀ
ȝȚȢǞŴ / ȜȼȢǞŴ
ǍȮƱ
ɀ
Ƚ / ǍȼȮƱǧȖ
Ƚ ǧ
ȝȚǍɀȮƱǧ
ȼ / ȜǍɀȮƱǧ
ȼ
ǚǧȖ
Ⱦ
ƞȮƸȮ
ƴ
ǧȖ
/
Ǡƴ
ǧȖ
ɀ
Ʀ Ⱦ ɀ
ȝƾƸȮ
ƴ
ǧȖ
/
ǀ
ƸȮ
ƴ
ǧȖ
ȿ Ⱦ ɀ
dž Ⱦ ɀ
ȩȚǍŸɀ Ȗ
țȚǎȿ ŸȽ / țǎŸɀ Ȗ
ȝƾŮɀǎȮŸȾ / ǀȼŮɀǎȮŸȾ
NjȼȮżȖ
ƞȮƦƁNjȾ ȼȮżȖ / ǀȮdžƁNjȾ ȼȮżȖ / ȸNjȼȮżȖ
ǚȮżƾƁ
Ƚ ȆǚȼȮżȖ
ǚȮżȖ
Ⱦ
ǠŻɀǍȼȮŵ ǚȮżȖ
Ⱦ
ǠŮɀǍȼȮŹ ǚȮżȖ
Ⱦ
ȝǾɀȮżȖ / ǀȼȮƴɀȮżȖ
 | Glossary
aklat il-yoom
aku
maaku
aqbah < qabiih (adj.)
alam / aalaam
alif / aalaaf (S/P)
alla
alla ykhalliik
allaa(h)
allaa bil-kheer
Amriika
Amriiki / Amriikaan (M)
Amriikiyya / Amriikiyyaat
(F)
amiir / umaraa¢ (S/P)
amur / awaamir (S/P)
ahal, eela
ahlan wa sahlan
aw, loo
Awrubba
awwal / uulaa (M/F)
awwal-ma
ayy, yaa, yaahu?
today’s dish
there is/are (see lesson )
there isn’t / aren’t
worse < bad (lit. ugly)
pain/s
thousand/s (see lesson )
God
May God preserve you (see
lesson ).
How nice (expression of
admiration, see lesson ).
God bless (see lesson )
America
American/s
American/s
prince/s
order/s, matter/s
family
welcome (very common
phrase)
or
Europe
first (see ordinal number
lesson )
as soon as (see lesson )
which? (see lesson )
I
ii, naam
ibin / abnaa¢ (S/P)
ibin akh
ibin ukhut
ibin khaal
binit khaal
ibin amm
binit amm
ithneen / thinteen (M/F)
thaani / thaanya (M/F)
Ș
yes
son/s (for more terms, see
lesson )
nephew (brother’s side)
nephew (sister’s side)
male cousin (maternal)
female cousin (maternal)
male cousin (paternal)
female cousin (paternal)
two (cardinal)
second (ordinal)
ȳǞƸɀȮŽȘ ǀȼȮƴɀȮżȖ
ǞȮżȖ
ǞȮżƾž
ljƸȮƃȼȮŻ > ljȮƃȼ ɀȮŻȖ
ȳǽȕ / ǛȼȮŽȖ
ȯǽȕ / ǗȮȾŽȖ
ʇȖ
ǙȮƸƦȮƴȼȮƈɀƁ ʇȖ
ȵǾɀȮŽȖ
ǍƸƈɀȮŽƾȾȮŮ ʇȖ
ƾƳƁǍžɀ Ȗ
ȴƾƳƁǍžɀ Ȗ / ǠƳƁǍžɀ Ȗ
ȝƾȮƸȮ
Ⱦ žɀ Ȗ / ǀƸȮ
Ⱦ žɀ Ȗ
ȿ ƳƁǍ
dž ƳƁǍ
ȔȚǍȮžȼ Ƚ Ț / ǍƸžȖ
ǍȮžȾ ȚȶȖ / ǍȮžȽ Ȗ
ǀȼȮƴƸȮŸ Ȇǚƀȼ Ȗ
ȹǾƷɀ Ŵȶ
ȼ ȹǾƀɀ Ȗ
ǞȮŽ ȆɀȶȖ
ƾȮŮȶȤɀȶȖ
ǟŽȶȽȚ / ȲdžȶȖ
ȳȼ ȲdžȶȖ
ǞƀƾȮƁ ȆƾȮƁ ȆȸȖ
ǛȮƯȼ ȼȮſ ȆǠǣ
ȔƾƶȮɀŮȖ / ǜȾȮŮȘ
ȡȖ ǜȾȮŮȘ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ǜȾȮŮȘ
Ȳƾų ǜȾȮŮȘ
Ȳƾų ǁȾȮƶȾȮŮ
ǛȮŸȼ ǜȾȮŮȘ
ǛȮŸȼ ǁȾȮƶȾȮŮ
ƞƄɀȮƶȮȾŰ / ƞȮƶɀȮŰȘ
ǀȮƸȼ ɀȮſƾŰ / ǠſƾŰ
Arabic–English | 
ija, yiji (irregular WV)
ijtimaa
ijtimaai / ijtimaaiyya
(M/F adj.)
ihna
ijjarra¢ < itjarra¢
iddallal / iddallali /
iddallalu (M/F/P)
idhaa
idhaaa / idhaaaat (S/P)
idhin
ir-Rashiid
shaari ir-Rashiid
isim / asmaa¢ (S/P)
asmaa¢ il-ishaara
isaaf
sayyaarat isaaf
Islaam
Islaami / Islaamiyyiin (M
adj.)
Islaamiyya /
Islaamiyyaat (F adj.)
istarliini / istarliiniyya
(M/F)
istikaan / istikaanaat (S/P)
istimaara / istimaaraat
(S/P)
idaafi / idaafiyya (M/F)
ilaam
iqtisaad
iqtisaadi / iqtisaadiyya
(M/F adj.)
ilil
il-baarha
iltihaab / iltihaabaat
to come
meeting
social
we (independent pronoun,
see lesson )
to dare
whatever you wish, at your
service (see lesson )
if (see lesson )
radio station/s
ear
proper name
Name of one of the
oldest main streets in
Baghdad, named after
the Caliph Harun
ir-Rashid (–).
name/s
demonstrative words
emergency
ambulance
Islam
Islamic
Islamic
sterling (British pound)
ǠƆȾȮƁ ȆƾȮűȘ
ȼ
ȬƾƵȮƄȾ ȮűȘ
ɀ
ǀƸȮ
ɀ / ǠŸƾƵȮƄȾ ȮűȘ
ɀ
ȿ ŸȾ ƾƵȮƄȾ ȾȮűȘ
ƾƶȮŲȘ
ɀ
ȖdžǍȮƆȼ ɀȮůȘ > ȖdžǍȮűȘ
dž
ɀ
ǞƴdžȮȮŽdžȢȘ / ǠȮƴdžȮȮŽ
Ȣ
Ș
/
ǚȮ
ȮŽ
ȿ dž
dž džȢȘ
ȚȣȘ
ȝƾŸȚȣȘ / ǀȮŸȼ ȚȣȘ
ȴȾȣȘ
NjƸȮŵdžǍȮŽȘ
NjƸŵdžǍȮŽȚ ȬȾȤƾŵ
ȔƾƵŴȖ
Ⱦ
ɀ / ǛȮŴȘ
ȜȼȤƾŵȁȘ ȔƾƵŴȖ
ɀ
ȯƾƯŴȘ
ɀ
ȯƾƯŴȘ
ɀ ȜȼȤƾƸȮ
ȼ
ȿ Ŵ
ȳǾȮŴȘ
ɀ
ƞȮƸƦ žȾ ǾȮŴȘ
/
ǠžǾȮ
ŴȘ
ɀ
ɀ
ȝƾȮƸȿ žȾ ǾȮŴȘ
ɀ / ǀƸdž žȾ ǾȮŴȘ
ɀ
ǀƸȮ
ɀ / ǠƶƸŽɀǍȼȮƄŴȘ
ɀ
dž ƶȾ ƸȮŽɀǍȼȮƄŴȘ
(tea) glass/es
form/s, card/s
ȝƾſƾƳȾȮƄŴȘ
ɀ / ȴƾƳȾȮƄŴȘ
ɀ
ȝȚȤƾƵȮƄȾ ŴȘ
/
ȜȤƾƵȮ
Ƅ
ŴȘ
Ⱦ ɀ
ɀ
additional
media
economy, economics
economical
ǀƸȮ
dž źȾ ƾǤȘ / ǠźƾǤȘ
ȳǾȮŸɀ Ș
ȢƾƫȮƄȾ ɀȮŻȘ
ǀƁȿ ȾȢƾƫƄȾ ɀȮŻȘ / ȸȢƾƫȮƄȾ ɀȮŻȘ
the (see lesson )
have (see lesson )
yesterday
infection/s
-ɀȮŽȘ
Ȳɀ Ș
ǀŲȼ ɀ ȤƾƃɀȮŽȘ
ȝƾŮƾƷƄȾ ɀȮŽȘ / țƾƷƄȾ ɀȮŽȘ
 | Glossary
il-hamdu lillaah
il-Hilla
ij-Janaa¢in il-Muallaqa
illa
illi
ilman?
ilweesh?
immeen, mneen?
inta
indaar, yindaar (HV)
inshaalla
inkisar, yinkisir (RV)
Thanks be to God (see
lesson )
Hilla (a city near Babylon)
the Hanging Gardens
of, before, less than (telling
time)
who, whom, which, that
(depending on context,
relative clause, see lesson )
whom? (see lesson )
why? (see lesson )
where from? (see lesson )
you (M) (independent
pronoun, see lesson )
to turn around
God willing (see lesson )
to be broken
U
ubra / ubar (S/P)
ujra / ujar (S/P)
ukhut / khawaat (S/P)
usbuu / asaabii (S/P)
ustaadh / asaatidha (M)
ustaadha / ustaadhaat (F)
umm, waalda
needle/s
fee/s, rate/s
sister/s
week/s
professor/s
professor/s
mother
B
b- / bibaab / bwaab (S/P)
baaba ghannuuj
Baabil
Baabili / Baabiliyyiin (M)
Baabiliyya / Baabiliyyaat
(F)
baachir
il-yoom
baarid / baarda (M/F)
ȽȖ
ț
in, by, at, with (preposition,
see lesson )
door/s
eggplant dip
Babylon (ancient city)
Babylonian/s
Babylonian/s
tomorrow
today
cold
ʇ NjȽ Ƶɀ ƇȮŽȘ
ȼ
ǀdžȮƴƇȾ ɀȮŽȘ
ǀƲdžȮƴƯȼ ƵȽ ɀȮŽȚ ǜȮȾǣƾƶdžƐȘ
ǚȼ ɀȮŽȘ
ǠƴɀȮŽȘ
ȒǜƵȼ ɀȮŽȘ
ȒǐƁǞɀȮŽȘ
ȒƞƶȮžɀ ȆƞƛȘɀ
ǁſȘ
ȤȚNjɀȮƶȾȮƁ ȆȤȚNjɀȮſȘ
ʇƾƪɀȮſȘ
ǍƉȮ
Ⱦ ƳȾ ɀȮƶȾȮƁ ȆǍƉȮ
ȼ ƳȾ ɀȮſȘ
ǍȼȮŮȽȚ / ȜȼǍȮɀŮȽȚ
ǍȮűȼ Ƚ Ț/ ȜǍȮűɀ Ƚ Ț
ȝȚǞųȼ / ǁųȽ Ƚ Ț
ǕƸŮƾŴȖ / ȬǞƃŴ
ɀ ȽȚ
ȜȼnjȮȾůƾŴȖ / ȣƾƄȮŴ
ɀ ȽȚ
ȝȚȣƾƄȮŴ
ɀ Ƚ Ț / ȜȣƾƄȮŴ
ɀ ȽȚ
ȜNjȼ ɀȮŽȚȶ ȆȳȽȚ
ȾȮŮ / țɀ
țȚǞȮɀŮ / țƾȮŮ
ȟǞȮƶȮȼ
ȿ Ź ǀȼŮƾȮŮ
ǚȾȮŮƾȮŮ
ƞȮƸȮ
Ʀ ȾƴȾȮŮƾŮ / ǠƴȾȮŮƾŮ
ȝƾȮƸȮ
ȿ ȾƴȾȮŮƾŮ / ǀƸȮ
dž ȾƴȾȮŮƾŮ
ǍȾȮǩƾȮŮ
ȳǞƸɀȮŽȘ
ȜȢɀȤƾŮ / ȢȻȤƾŮ
Arabic–English | 
baasbort / baasbortaat
(S/P)
Jawaaz / jawaazaat
baas / baasaat (S/P)
baa, ybii (HV)
baaqi / baaqiin (M)
baaqya / baaqyaat (F)
baamya
baawa, ybaawi
baayi, bayyaa/ bayyaaiin
(M)
bayyaaa / bayyaaaat (F)
baddaala / baddaalaat (S/P)
bariid
bariid jawwi
bariid aadi
bariid sarii
maktab bariid /
makaatib bariid
abu l-bariid
sanduuq bariid
barnaamij / baraamij
bass
batin / butuun
baad
bad iz-zuhur
baad-ma
badeen
bala adab
balam
balkat, balki
balla?
muu balla?
passport/s (borrowed from
English)
passport/s
bus/es (borrowed from
English)
to sell (see lesson )
staying (participle, see
lesson )
staying
okra
to look/see
salesman/en
saleswoman/en
telephone operator/s
post office, mail
airmail
regular mail
express mail
post office/s
mailman (see lesson )
mail box
program/s
but, only, enough
abdomen/s, stomach/s
after
afternoon, P.M.
after (conjunction, see
lesson )
later on (invariable)
impolite, with bad manners
boat
perhaps, may be (invariable,
see lesson )
is it so? is it true? (idiom,
see lesson )
isn’t it so? isn’t it? (idiom,
see lesson )
ȝƾůɀȤǞƃŴƾŮ
ɀ / ȝɀȤǞƃŴƾŮ
ɀ
ǍȼȮƱȮŴ
ȼ ȥȚǞȮűȼ
ȝƾǧƾŮ / ȨƾŮ
ǕƸƃȮɀƁ ȆȬƾȮŮ
ƞɀȮŻƾŮ / ǠŻƾŮ
ȝƾƸɀȮŻƾŮ / ǀƸȼ ɀȮŻƾŮ
ǀƸȮ
ȼ žɀ ƾȮŮ
ȬȾȶƾƃȮɀƁ ȆȬȼȶƾŮ
ƞȮŸȾ ƾƸȮ
ȿ ȼ Ů / ȬƾƸȮ
ȿ ȼ Ů ȆǕȾȮƁƾŮ
ȝƾŸƾƸȮ
ȿ ȼ Ů / ǀȮŸȼ ƾƸȮ
ȿ ȼŮ
ȝǽȚNjȮ
Ů
/
ǀŽȚ
NjȮ
ȿ ȼ
ȿ ȼŮ
NjƁǍȮȼŮ
ȸǞƦ Ȯűȼ NjƁǍȮȼŮ
ȸȢƾȮŸ NjƁǍȮȼŮ
ǕƁǍȮŴ
ȼ NjƁǍȮȼŮ
ƿůƾƳž / NjƁǍŮ ƿƄɀȮƳžȼ
NjƁǍŮ
NjƁǍƃɀȮŽȚ ǞŮȖ
NjƁǍŮ ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ
ǃžȾ ȚǍȮȼŮ / ǃžȾ ƾſɀǍȮȼŮ
ǏȮ
ȿ ȼŮ
ȴǞƭȽŮ / ǜƭ
Ⱦ ȼŮ
NjȮƯȼ ȮȼŮ
ǍȮƷȽ ȮƮŽȚ
NjƯȼ ȮȼŮ
LJ
ȳȼ NjȮƯȼ ȮȼŮ
ǜƁNjȮƯɀ ȮȼŮ
țȼȢȖ ǾŮ
ǛȼȮƴȮȼŮ
ǠƳɀȮƴȮȼŮ Ȇǁɀ ȼȮƳɀȮƴȼŮ
ǝȼȮƴɀȮƴȮȼŮ
ǝȼȮƴɀȮƴȮȼŮ ǞȮžȽ
 | Glossary
bank / bunuuk (S/P)
bawwaaba / bawwaabaat
(S/P)
beet / buyuut (S/P)
beesh, ibbeesh?
beed
beeda / beedaat (S/P)
been-ma
biir / byaara (S/P)
biira
bit-ta¢kiid
biduun
bistaan
bistanchi / bistanchiyya
(S/P)
b-suura khaasa
b-suura aamma
bit-tabu, taban
biiid / biiida / baad
(M/F/P)
bikull . . .
bikull suruur
bina, yibni (WV)
binit, bnayya / banaat
(S/P)
binit akh
binit ukhut
binit khaal
binit amm
booy / booyaat (S/P)
boskaart / boskaartaat
(S/P)
Burij Baabil
busal
raas busal
butil / btaala (S/P)
bank/s
gate/s
ȱǞƶȮȽŮ / ǙɀȮƶȼŮ
ȝƾŮȚǞȿ ȮȼŮ / ǀȮȼŮȚǞȿ ȮȼŮ
house/s, home/s
how much? (see lesson )
egg (collective)
egg/s
while (conjunction, see
lesson )
well/s
beer
certainly
without
orchard
orchard keeper/s (see
lesson )
in particular, especially (see
lesson )
in general, generally (see
lesson )
of course
far
ȝǞȮƸȮɀŮ / ǁƸȮŮ
ȒǐƸȮŮȿ Ș ȆǐƸȮŮ
ǒƸȮŮ
ȝƾƬƸŮ / ǀƬƸȮŮ
ȳȼ ǜȮƸȮŮ
with all . . .
with pleasure
to build (see lesson )
girl/s, daughter/s (see also
ibin)
niece (brother’s side)
niece (sister’s side)
cousin (maternal)
cousin (paternal)
bellboy/s, busboy/s (English)
postcard/s (from English,
also poskaart)
the biblical Tower of Babel
onion (collective)
one onion (lit., a head of
onion)
bottle/s
ȜȼȤƾƸȮɀŮ / ǍƸȮŮ
ȜȼǍȮƸȮŮ
NjƸȮżƺdžȮƄȾȮŮ
ȴȶNjȾȮŮ
ȴƾƄȮƉ
ɀ ȾȮŮ
/ ǠǰȮƶȼȮƄȮƉ
ɀ ȾȮŮ
ǀdžȮƸǰɀȮƶȼȮƄƉ
ɀ ȾȮŮ
ǀǧƾų
dž ȜȤǞƫȮ
Ƚ ɀŮ
ǀȮždž ƾȮŸ ȜȤǞƫȮ
Ƚ ɀŮ
ȹ ƾȮƯȮƃɀ ȼȮŶ ȆǕƃȽ džȮƭŽƾȾȮŮ
ȾȢƾƯȮɀŮ / ȜNjƸȮƯȾȮŮ / NjƸȮƯȮŮ
... ǚ
Ⱦ ȮƳȮŮ
Ƚ
ȤȶǍȮŴ
Ƚ ǚȮƳ
Ƚ ȾȮŮ
ǠƶȮƃɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƶȾȮŮ
ȝƾƶȮȼŮ / ǀƸdž ȼȮƶȮɀŮ ȆǁȾȮƶȾȮŮ
ȡȖ ǁȾȮƶȾȮŮ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ǁȾȮƶȾȮŮ
Ȳƾų ǁȾȮƶȾȮŮ
ǛȮŸȼ ǁȾȮƶȾȮŮ
ȝƾƁǞȮȽŮ / ȸɀ ǞȮȽŮ
ȝƾůɀȤƾƳƉȮ
ɀ Ƚ Ů / ȝɀȤƾƳƉȮ
ɀ ȽŮ
ǚŮƾŮ ȟȾǍȮȽŮ
ǚƫȮ
ȼ ȽŮ
ǚƫ
ȼ ȽŮ ȦȚȤ
ǀȼȮŽƾƭȮɀŮ / ǚƭȮ
Ⱦ ȽŮ
Arabic–English | 
buqa, yubqa (WV)
bsaat / busut (S/P)
to stay (see lesson )
kilim/s
P
Ɂ
paasbort / paasbortaat
(S/P)
poskaart / poskaartaat
(S/P)
passport/s (borrowed from
English)
postcard/s
taariikh / tawaariikh (S/P)
taaza
tabbuula
tahiyya / tahiyyaat (S/P)
tahriir
muharrir
ra¢iis qisim it-tahriir
tadhkara / tadhaakir (S/P)
tara
history/s, date/s
fresh
chopped salad
greeting/s
editing
editor
editor-in-chief
ticket/s
you know, otherwise,
certainly (invariable, see
lesson )
translation/s
translation section
change, exchange (also see
sarraaf)
repair/s, fixing/s
come
introduction
tired
tired
taxi/s
taxi driver (also see abu,
lesson )
telephone/s
mobile/cell telephone
ground telephone
televisions/s
T
tarjama / tarjamaat (S/P)
qisim tarjama
tasriif
tasliih / tasliihaat (S/P)
taaal
taaaruf
tabaan / tabaaniin (M)
tabaana / tabaanaat (F)
taksi / taksiyyaat (S/P)
abu t-taksi
talifoon / talifoonaat (S/P)
talifoon moobaayal
talifoon ardi
talfizyoon / talfizyoonaat
(S/P)
tall / tuluul (S/P)
tamur
ȝ
tell/s, mound/s
palm date (collective)
ƾȼȮƲȮƃȮ
ɀ Ƚ Ɓ ȆƾȼȮƲȮȽŮ
ǓƉȮ
Ƚ ȽŮ / ȪƾƉɀŮ
ȝƾůɀȤǞƃŴƾȮǨ
ɀ / ȝɀȤǞƃŴƾȮǨ
ɀ
ȝƾůɀȤƾƳƉȮ
ɀ Ƚ Ǩ / ȝɀȤƾƳƉȮ
ɀ ȽǨ
NJƁȤȚǞȼȮů / NJƁȤƾů
Ȝȥƾů
ǀŽǞȮƃ
LJ ȼȮů
ȝƾƸȮ
ȿ ƇȾ ȼȮů / ǀȮƸȮ
dž ƇȾ ȼȮů
ǍƁǍƇɀ ȼȮů
ȤƦǍȮƇȮ
ȼ žȽ
ǍƁǍƇɀ ȼȮƄŽȚ ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ǏƸȮǣȼȤ
ǍȮżȚnj
Ⱦ ȼȮů / ȜȼǍȼȮżɀnjȼȮů
ȵȼǍȼȮů
ȝƾƵűȼ ɀǍȼȮů / ǀƵȼ Ȯűȼ ɀǍȼȮů
ǀƵűȼ ɀǍȼȮů ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
ǗƁǍƫ
ɀ ȼȮů
ȝƾƇƸƴƫȼȮů / ljƸƴƫ
ɀ ȼȮů
ȲƾƯȼȮů
ȯȽȤƾƯȼȮů
ƞȮſƾƃȮƯɀ ȼȮů / ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů
ȝƾſƾƃȮƯɀ ȼȮů / ǀȼȮſƾƃȮƯɀ ȼȮů
ȝƾȮƸȮ
Ⱦ ɀȮƳȼȮů / ǠƉɀȮƳȼȮů
ȿ Ɖ
ǠƉɀȮƳdžȮƄȮŽȚ ǞŮȖ
ȝƾſǞƱȮȾƴȼȮů / ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ǚȮȼƁƾŮǞžȽ ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ǠǤɀȤȖ ȴǞƱȮȾƴȮů
ȝƾſǞƁǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů / ȴǞƁǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů
ȲǞƴȮů
Ƚ / ǚȼȮů
ǍȮƵȽ ȼȮů
 | Glossary
tfaddal istariih
min fadlak / min
fadlich / min fadilkum
(M/F/P)
one date/s
tin
tinsmith/s (see lesson )
drill/s, exercise/s
nine
nineteen
ninety (see lesson )
ninth (see lesson )
to get tired
to be honored, to be pleased
(meeting someone)
rice
to be surprised
to learn
please (common expression
used when someone is
offering something)
please sit down
please (used when
someone is requesting
something)
tkallam, yitkallam (RV)
tlaatha
tlat-taash
tlaathiin
thaalith
twassal, yitwassal
twannas, yitwannas
to speak, to talk
three
thirteen
thirty
third (see lesson )
to beg
to have fun
tamra / tamraat (S/P)
tanak
tanakchi / tanakchiyya (S/P)
tamriin / tamaariin (S/P)
tisa
tsaa-taash
tisiin
taasi
tiab, yitab (RV)
tsharraf, yitsharraf (RV)
timman, ruzz
tajjab, yitajjab
tallam, yitallam (RV)
tfaddal / tfaddali / tfaddalu
(M/F/P)
TH
thaanya / thawaani (S/P)
thalij
thigiil / thigiila (M/F)
thilith
thoob / thyaab (S/P)
thmaanya
thman-taash
thmaaniin
thaamin
Ȟ
second/s
ice
heavy
one-third
dress/es, shirt/s, clothes
eight
eighteen
eighty
eighth
ȝȚǍȮƵɀ ȼȮů / ȜȼǍȮƵɀ ȼȮů
ǙȼȮƶȼȮů
ǀdžȮƸǰɀȮƳȼȮƶȼȮů / ǠǰɀȮƳȼȮƶȼȮů
ǜƁȤƾƵȼȮů / ǜƁǍȮƵɀ ȼȮů
ǀȮƯȼ ƉȮ
ɀ Ⱦů
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾƉɀȮů
ƞƯƉȮ
ɀ Ⱦů
ǕȮŴƾȮů
Ⱦ
ƿȮƯȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆƿȮƯȼ ȮȾů
ȯdžǍȼȮƪɀȮƄȾȮƁ ȆȯdžǍȼȮƪɀȮů
ɀ ȥȽȤ ȆǜȮƵdž ȮȾů
ƿƆdž Ưȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆƿȮƆdž Ưȼ ɀȮů
ǛdžȮƴƯȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǛdžȮƴƯȼ ɀȮů
/ ǠƴƬ
dž ȼȮƱɀȮů / ǚƬ
dž ȼȮƱɀȮů
ǞƴƬ
dž ȼȮƱɀȮů
ljƁǍȼȮƄŴȘ
dž ȼȮƱɀȮů
ɀ ǚƬ
ǜžȾ / ǙȼȮƴƬ
Ȯź
ǜȮ
žȾ
ɀ ȼ
ǛȼȮƳɀȮƴƬ
ɀ ȼȮź
Ⱦ ȼȮź ǜžȾ / ǶȮȾƴƬ
ǛdžȮƴȮƳ
ȿ ɀȮƄȾȮƁ ȆǛdžȮƴȼȮƳȼȮů
ǀȼȮŰǾɀȮů
ǐȮƯɀ džȮƭȼȮƴɀȮů
ƞȮŰǾɀȮů
ǂȮȾŽƾȮŰ
ǚȮŴ
dž Ǟȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǚȮŴ
dž Ǟȼ ɀȮů
ǏdžȮſǞȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǏdžȮſǞȼ ɀȮů
ǠſȚǞȼȮŰ / ǀȮƸȼ ɀȮſƾȮŰ
ǃȮȾƴȼȮŰ
ǀƴƸȮȮǦȾ ȾȮŰ / ǚƸȮȮǦȮ
Ⱦ ȾŰ
ǂȮȾƴȮȾŰ
țƾƸɀȮŰ / țǞŰ
ǀȼȮƸɀȮſƾƵɀȮŰ
ǐȮƯȼ ȼȮƭɀȮƶȮƵȼ ȼȮŰ
ǜȮƸȮſƾƵɀȮŰ
ǜȮžȾ ƾȮŰ
Arabic–English | 
thneen / thinteen (M/F)
thnaash
thaani
two
twelve
second (see lesson )
J
jaab, yjiib (HV)
jaaj
jaaja / jaajaat (S/P)
dijaaja / dijaaj (S/P)
jaami / jawaami (S/P)
jaamia / jaamiaat (S/P)
jaawab, yjaawib
jaay / jaayya / jaayyiin
(M/F/P)
jayya / jayyaat
ala jayya
jadwal / jadaawil (S/P)
jaziilan
jaww
jaww / ajwaa¢ (S/P)
jawwi / jawwiyya (M/F)
bariid jawwi
jawwa
jawaaz / jawaazaat (S/P)
baasbort / baasbortaat
(S/P)
jibin
jidd / jduud (M)
jidda / jiddaat (F)
jiddan
jidiid / jidiida / jdaad
(M/F/P)
jisir / jisuur (S/P)
jisim / ajsaasm (S/P)
jigaara / jigaayir (S/P)
jilid /jluud (S/P)
juu
ȟ
to bring
chicken (collective)
chicken/s
chicken/s
mosque/s
university/s
to answer
coming (part.)
arrival/s
coming, arriving soon
(invariable idiom, see
lesson )
table/s, chart/s, small water
canal/s
much, very (invariable)
weather, climate
atmosphere/s, air
air, aerial
airmail
inside, underneath
passport/s, permit/s
passport/s
ƞȮƄɀȮƶȮȾŰ / ǜȮƸȮƶɀȮŰ
ǐȮŸȼ ƾƶɀȮŰ
ǠſƾȮŰ
ƿƸƆȮɀƁ ȆțƾȮű
ȟƾȮű
ȝƾűƾȮű / ǀȮűƾȮű
ȼ
ȟƾűȾȢ / ǀűƾű
ȼ ȾȢ
ǕȮžȾ ȚǞȮűȼ / ǕȮžȾ ƾű
ȝƾƯȮžȾ ƾű / ǀƯȼ ȮžȾ ƾű
țȾȶƾƆɀƁ Ȇțȼȶƾű
ƞȮƦƁƾű / ǀȮdžƁƾű / ȸɀ ƾű
ȝƾȮƸȿ űȼ / ǀȮƸȮ
dž űȼ
ǀȮƸȮ
dž űȼ ǟƴŸ
ȲȾȶȚNjȮűȼ / ȲȼȶNjɀ Ȯűȼ
ȹǾƁǎȮűȼ
Ǟȿ Ȯűȼ
ȔȚǞȮűȖ
/
Ǟ
ɀ ȿ Ȯűȼ
ǀdžȮƁǞƦ Ȯűȼ / ȸǞȿ Ȯűȼ
ȸǞƦ Ȯűȼ NjƁǍȮȾȼŮ
ȵǞdž Ȯűȼ
ȝȚȥȚǞȮűȼ / ȥȚǞȮűȼ
ȝƾůɀȤǞƃŴƾŮ
ɀ / ȝȤǞƃŴƾŮ
ɀ
cheese
grandfather/s
grandmother/s
very (invariable)
new
ǜȾȮƃȾȮű
ȢȶNjȮűɀ / Njȿ ȾȮű
ȝȚNjȿ ȾȮű / ȜNjdž ȾȮű
ȹ ȚNjȿ ȾȮű
ȢȚNjȮűɀ / ȜNjȼ ȮƁNjȾȮű / NjȮƁNjȾȮű
bridge/s
body/s
cigarette/s
skin/s, leather/s
hunger
ȤǞƉȾȮű / ǍȮƉ
Ⱦ ȾȮű
ȳƾƉűȖ
Ⱦ ȾȮű
ɀ / ǛƉ
ǍȾȮƁƾǦȾȮű / ȜȤƾǦȾȮű
ȢǞƴȮűɀ / NjȾȮƴȾȮű
ȬǞȮűȽ
 | Glossary
juuaan / juuaaniin (M)
juuaana / juuaanaat (F)
junta / junat (S/P)
hungry
hungry
suitcase/s, purse/s, briefcase/s
CH
chaan (kaan), ykuun
chaay / chaayaat (S/P)
chaaychi / chaaychiyya
(S/P)
chalib / chlaab (M)
chalba / chalbaat (F)
cham, kam?
chibiir / chibiira / kbaar
(M/F/P)
kabiir / kabiira / kbaar
haaditha
haadir / haadriin (M)
haadra / haadraat (F)
haarr / haarra (M/F, adj.)
haaffa / haaffaat (S/P)
haal
maashi il-haal
habb, yhibb (DV)
habbaaya / hubuub
hubuub musakkina
hubuub munawwima
habil / hbaal (S/P)
hatta
hadra / hadraat (S/P)
hajiz
hadiith / hadiitha / hdaath
(M/F/P)
ahdath
ȴǞƳȮɀƁ Ȇ(ȴƾż) ȴƾǩ
was/were, will be/shall be
(see lesson )
tea/s
tea vendor/s (in coffee
shop)
dog/s
dog/s
How many? (see lesson )
big, large, old (person)
țǾȮǩɀ / ƿȮȾƴȮǩȼ
ȝƾƃɀȮƴȮǩȼ / ǀƃȼ ɀȮƴȮǩȼ
ȒǛȼȮż ȆǛȮǩȼ
ȤƾƃɀȮż / ȜǍƸȮƃȾȮǩ / ǍƸȮƃȾȮǩ
big, large, old (person)
ȤƾƃɀȮż / ȜǍƸƃȼȮż / ǍƸƃȼȮż
H
ha-
Ƀ
ƞſƾŸǞȮűȽ / ȴƾŸǞȮűȽ
ȝƾſƾŸǞűȽ / ǀȼȮſƾŸǞȮűȽ
ǓȼȮƶűȽ / ǀȼȮƭɀȮƶűȽ
Ƞ
will, shall, going to (prefix
see lesson )
accident
ready, present
ready, present
hot, warm
edge/s
condition
okay, not bad (see
lesson )
to like, to love (see lesson )
pain killers
sleeping pills
rope/s
in order to, until, till, as far as
presence of a person
(expression of addressing,
see lesson )
reservation
modern
more recent (see lesson )
ȝƾƁƾǩ / ȸɀ ƾǩ
ǀȮƸdž ȾȮǰɀƁƾǩ / ǠȮǰȮɀƁƾǩ
ȮŲȼ
ǀȼȮŰȾȢƾŲ
ǜƁǍǤƾŲ
ɀ / ǍǤƾŲ
Ⱦ
ȝȚǍǤƾŲ
/
Ȝ
Ǎ
ǤƾŲ
ɀ
ȼ ɀ
ȜdžȤƾŲ / ȤƾŲ
ȿ
ȝƾȮźƾŲ
/
ǀ
ȮźƾŲ
ȿ
dž
ȲƾȮŲ
ȲƾƇɀȮŽȚ Ǡŵƾž
ƿȿ ƇȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȆƿȮ
ȿ Ųȼ
țǞƃŲȽ / ǀƁƾȮƃ
ȿ Ųȼ
ǀƶƦȮƳȮƉ
ž
țǞƃȮ
Ų
ȼ Ƚ
Ƚ
ǀžȼ ǞƦ ƶȼ ȮžȽ țǞƃȮŲȽ
ȲƾƃŲɀ / ǚȾȮƃȮŲȼ
ǟdžȮƄȮŲȼ
ȝȚǍƬ
Ų
/
ȜǍ
ƬȮ
ɀ ȼ
ɀ Ųȼ
ǎȾȮƆŲȼ
ȞȚNjȮŲɀ / ǀƅƁNjȮŲȼ / ǂƁNjȮŲȼ
ȞNjȼ ȮŲȖ
ɀ
Arabic–English | 
hadiiqa / hadaayiq (S/P)
haraara (Noun)
harb / huruub (S/P)
harbi / harbiyya /
harbiyyiin (M/F/P)
haruf / huruuf (S/P)
huruuf abjadiyya
huruuf illa
hatt, yhutt (DV)
hadaara / hadaaraat
hadaari / hadaariyya (M/F
adj.)
hafiid / ahfaad (M)
hafiida / hafiidaat (F)
halawiyyaat
halig
hammaam / hammaamaat
(S/P)
hammamchi /
hammamchiyya (S/P)
mirhaad
hawaala / hawaalaat (S/P)
hawaala bariidiyya
hawaala maaliyya
hawaali
hawwal, yhawwil (RV)
haywaan / haywaanaat
(S/P)
hicha, yih chi (WV)
hilu / hilwiin (M)
hilwa / hilwaat (F)
htaaj, yihtaaj (WV)
hsaab / hisaabaat (S/P)
hsaab tawfiir
hsaab jaari
hmaar / hamiir (S/P)
hurriyya / hurriyyaat
hukuuma / hukuumaat
(S/P)
garden/s
heat, temperature
war/s
military
ǘȾȮƁȚNjȮŲȼ / ǀƲƁNjȮŲȼ
ȜȤȚǍŲȼ
țȶǍȮŲȼ / țɀǍȮŲȼ
ƞȮƸƦ ȾȮŮɀǍŲȼ / ǀƸdž ȾȮŮɀǍŲȼ / ǠŮɀǍŲȼ
letter/s, consonant/s
alphabet
vowels
to put (see lesson )
culture/s, civilization/s
cultural
ȯȶǍȮŲȽ / ȯǍȮ
Ƚ Ųȼ
ǀdžƁNjȾ ȮƆȼ ɀ ŮȖ ȯȶǍȮŲȽ
ǀdžȮƴȮŸȾ ȯȶǍȮŲȽ
ǓȮƇȽ ɀ Ɓ ȆǓŲȼ
ȝȚȤƾƬŲȼ / ȜȼȤƾƬŲȼ
ǀȮdžƁȾȤƾƬŲȼ / ȸȤƾƬŲȼ
grandchild/children
grandchild/children
sweets
mouth
bath/s, bathroom/s
ȢƾƱȮŲȖ
ɀ / NjƸƱȮŲȼ
ȝȚNjƸȮƱȮŲȼ / ȜNjȼ ƸȮƱȮŲȼ
ȝƾȮƁ
ȿ ǞȾ ȼȮƴȮŲȼ
ƩȮȾƴȮŲȼ
ȝƾžƾƵȮ
ȿ Ųȼ / ȳƾȮƵȮ
ȿ Ųȼ
bathhouse keeper/s (see
lesson )
toilet
money order/s
money order
money order
about, approximately
to change, to exchange, to
move
animal/s, beast/s
ǀƸdž ȾȮȮǰƵɀ ȮƵdž Ųȼ / ǠȮǰƵɀ ȮƵdž Ųȼ
to speak (see lesson )
pretty, nice, sweet
pretty, nice, sweet
to need, to require
account, bill, invoice,
arithmetic (see lesson )
savings account
checking account
donkey/s
freedom/s
government/s
ǠǰƇɀ ȾȮƁ ȆƾȮǰȮ
ȼ ŲȾ
ǜƁǞɀȮƴŲȾ / ǞƴȮŲȾ
ȝȚǞɀȮƴŲȾ / ȜǞȿ ɀȮƴŲȾ
ȟƾƄƇɀ ȾȮƁ ȆȟƾƄŲɀ
ȝƾŮƾƉŲȾ / țƾƉŲɀ
ȩƾŲɀǍȮžȾ
ȝǽȚǞŲȼ / ǀŽȚǞȮŲȼ
ǀdžƁNjȾ ȮƁǍȾŮ ǀȼȮŽȚǞȮŲȼ
ǀƸȮ
dž ȾŽƾž ǀŽȚǞȮŲȼ
ǠŽȚǞȮŲȼ
ȲǞƦ ȮƇȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȲǞdž ȮŲȼ
ȝƾſȚǞƸȮ
ɀ Ųȼ / ȴȚǞƸȮ
ɀ Ųȼ
ǍƸȮźǞɀ ȼȮů țƾƉŲɀ
ȸȤƾű țƾƉŲɀ
ǍƸȮƵŲȼ / ȤƾƵŲɀ
ȝƾȮƁ
ȿ ƦǍȮŲȽ / ǀȼȮƁƦǍȮŲȽ
ȝƾžǞƳȮŲȽ / ǀžǞƳȮŲȽ
 | Glossary
hummus
hummus bi-t hiina
chickpeas
chickpea dip (consists of
chickpeas, sesame oil,
garlic, lemon, and olive oil)
khaabar, ykhaabur (RV)
mukhaabara
khaashuuga / khwaashiig
(S/P)
milaqa / malaaiq
(S/P)
khaas
khusuusan (adv.)
khusuusi / khusuusiyya
(M/F, adj.)
kharbaan / kharbaaniin
(M)
kharbaana / kharbaanaat
(F)
khashsh, ykhushsh (DV)
khatt / khutuut (S/P)
khaaf, ykhaaf (HV)
khaal / khwaal (M)
to telephone (see lesson )
telephone call
spoon/s
KH
khaala / khaalaat (F)
khalla, ykhalli (WV)
khaliifa / khulafaa¢ (S/P)
khalliina
khalliina nruuh
khamsa
khmus-taash
khamsiin
khaamis
kheer / kheeraat (S/P)
b-kheer
alla bil-kheer
khijal, yikhjal (RV)
ȡ
spoon/s
special, private
especially
private, privately
ǑȮƵȮ
LJ ŲȽ
ǀȼȮƶƸȮƇȾ ɀȮƭȾȮŮ ǑȮƵȮ
LJ ŲȽ
ǍȮȽŮƾƈɀƁ ȆǍȮȼŮƾų
ȜȼǍȮȼŮƾƈžȽ
ƩƸŵȚǞɀȮų / ǀȼȮǬǞŵƾų
ǘȮŸȾ Ǿžȼ / ǀȼȮƲƯȼ ɀȮƴžȾ
Ȩƾų
ȹ ƾǧǞƫȮųȽ
ǀȮƸdž ǧǞƫ
Ȯų
/
ǠǧǞƫ
Ȯų
Ⱦ
Ƚ
Ƚ
broken, not working
ƞȮſƾŮɀǍȼȮų / ȴƾŮɀǍȼȮų
broken, not working
ȝƾſƾŮɀǍȼȮų / ǀȼȮſƾŮɀǍȼȮų
to enter (see lesson )
line/s
to be afraid (see lesson )
uncle/s (maternal, also see
amm)
aunt/s (maternal)
to let, to leave behind (see
lesson )
caliph/s
let us
let us go
five
fifteen
fifty
fifth (ordinal see
lesson )
good, goodness, blessing/s
well, good, fine
God bless (see lesson )
to become abashed/ashamed
ȿ Ȯƈ
ȿ ųȼ
ǐ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǐȮ
ȪǞƭȮų
Ƚ / ǓȼȮų
ȯƾƈȮɀƁ Ȇȯƾų
ȲȚǞɀȮų / Ȳƾų
ȝǽƾų / ǀȼȮŽƾų
ǠƦȮƴƈȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆƾdžȮƴȮųȼ
ȔƾƱȼȮƴȮų
Ƚ / ǀƱƸȮƴȼȮų
ƾƶȮƸƦȮƴȮųȼ
ȠȶǍɀȮſ ƾƶȮƸƦȮƴȮųȼ
ǀƉ
ȼ Ƶɀ ųȼ
ǐȮƯȼ ȼȮƭƫ
ɀ ƵȽ ɀȮų
ƞƉƵɀ ųȼ
ǏžȾ ƾų
ȝȚǍȮƸų / ǍȮƸų
ǍȮƸų țɀ
ǍƸƈɀȮŽƾȾȮŮ ʇȖ
ǚƆȼ ɀȮƈȾȮƁ ȆǚȮƆȮ
ȼ ųȾ
Arabic–English | 
khidma / khidmaat (S/P)
khoo
khoosh
khoosh fikra
khubuz
sammuun
khurda
khudrawaat
service/s
interjection implying
apprehension or hope.
good (invariable word that
precedes nouns)
a good idea
bread (collective)
bread (French style)
small change
vegetables
D
da-
daraja / darajaat (S/P)
daris / duruus (S/P)
darras, ydarris (RV)
dazz, ydizz (DV)
daash
daqiiqa / daqaayiq (S/P)
dawwar, ydawwir (HV)
deen / diyuun (S/P)
dira, yidri (WV)
diinaar / danaaniir (S/P)
nuss diinaar
rubu diinaar
diin / adyaan (S/P)
diini / diiniyya (M/F adj.)
dijaaja / dijaaj (S/P)
Dijla
nahar Dijla
nahar il-Furaat
diras, yudrus (RV)
diktoor / dakaatira (S/P)
diwa / adwiya (S/P)
Ȣ
A prefix that precedes
the present tense verb
to indicate present
progressive tense (see
lesson ).
level/s, degree/s, mark/s
lesson/s
to teach
to send (see lesson )
eleven
minute/s
to search, to look for
debt/s
I know.
dinar/s (the currency of
Iraq and some other Arab
countries)
one-half of a dinar
one-quarter of a dinar
religion/s
religious
chicken/s (also see jaaj)
Tigris
Tigris River
Euphrates River
to study (see lesson )
doctor/s (MD and Ph.D)
medicine/s
ȝƾžNjɀ ȮųȾ / ǀžȼ Njɀ ȮųȾ
ǞȮų
ȧǞų
ȜȼǍɀȮƳȮźȾ ȧǞų
ǎȮƃȽ Ȯų
Ƚ
ȴǞȮƵLJ ǧ
ȼ
ȜȼȢɀǍȮų
Ƚ
ȝȚȶȼǍƬ
ɀ Ȯų
Ƚ
ȼȢ
ȝƾűȼȤȼȢ / ǀȮűȼ ȼ ȤȼȢ
ȦȶȤȽȢ / ȦȾȤȼȢ
ȦƦȤNjȼ ȮɀƁ ȆȦdžȤȼȢ
ȥȿ NjȾ ȮɀƁ Ȇȥȿ ȼȢ
ǐȮŸȼ ȼȢ
ǘȾȮƁƾŻȼȢ / ǀƲȮƸȮŻȾ ȼȢ
ȤƦȶNjȼ ȮɀƁ ȆȤdžȶȼȢ
ȴǞȮƁɀȢ / ǜȮƁȼȢ
ȸȤNjɀ ȾȮƁ ȆȚȼȤȾȢ
ǍƸȮſƾſȼȢ / ȤƾƶȮƁȢ
ȤƾƶƁȢ ǑȮſ
Ƚ
ȤƾƶƁȢ Ǖɀ ȮȽŮȽȤ
ȴƾȮƁɀȢȖ / ǜȮƁȢ
ǀƸȮ
dž ƶȾ ȮƁȢ / ǠƶȮƁȢ
ȟƾűȾȢ / ǀűƾű
ȼ ȾȢ
ǀȼȮƴȮűɀ ȾȢ
ǀȼȮƴȮűɀ ȾȢ ɀǍȮƷȼ ȼȮſ
ȝȚǍȮƱ
Ƚ ɀȮŽȚ ɀǍƷȼ ȼȮſ
ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ ȆȦȼȤȾȢ
ȜȼǍȮȾůƾżȼȢ / ȤǞƄɀȮżȾȢ
ǀȼƁȾȶɀȢȖ / ȚȼȶȾȢ
 | Glossary
doolma
doomna
duulaar / duulaaraat (S/P)
dukkaan / dakaakiin (S/P)
dumbug
dumbagchi /
dumbagchiyya (S/P)
stuffed vegetables (dish)
domino
dollar/s
shop/s, store/s
drum
drummer/s (see lesson )
DH
dhaa, ydhii (HV)
dhahab
fudda
dhanib / dhunuub (S/P)
dhiib / dhyaaba (S/P)
to broadcast
gold
silver
misdeed/s, sin/s
wolf/s
R
raah, yruuh (HV)
raad, yriid (HV)
raadyo / raadyowaat (S/P)
raas / ruus
raayih / raayhiin (M, part.)
raayha / raayhaat (F)
rajaa¢an
rahrasmi / rasmiyyiin (M)
rasmiyya / rasmiyyaat (F)
ratub / ratba (M/F)
raqam / arqaam (S/P)
rayyuug, futuur
ghada
asha
rijjaal / ryaajiil (S/P)
mara / niswaan (S/P)
rikhiis / rikhiisa / rkhaas
(M/F/P)
ghaali / ghaalya /
ghaaliin (M/F/P)
risal, yirsil (RV)
ȣ
Ȥ
to go (see lesson )
to want, to wish (see lesson )
radio/s
head/s
going, going to (see lesson )
going, going to
please (invariable when
requesting something)
will, shall, going to (future
tense prefix, see lesson )
official, formal
official, formal
moist, humid
number/s numeral/s
breakfast
lunch
dinner
man/men
woman/en
cheap, inexpensive
expensive
to send
ǀȮƵȼ ɀȮŽȶȢ
ǀȼȮƶȮžɀ ȶȢ
ȝȚȤǽȶȢ / ȤǽȶȢ
ƞȮżƾż
Ⱦ ȼȢ / ȴƾȮżȶȢ
ȿ
ƩȮƃȮ
Ƚ žɀ ȶȢ
/ ǠǰɀȮǦȮƃȼ žɀ ȶȢ
ǀȮƸdž ȾȮǰɀȮǦȮƃȼ žɀ ȶȢ
ǕȮƁnjȮɀƁ ȆȬȚȣ
ƿȮƀȼ ȣ
ǀƬ
dž Ȯź
Ƚ
țǞſȽ ȣ / ƿȾȮſȼ ȣ
ǀȼŮƾȮƁȣ / ƿȮƁȣ
ȠȶǍȮɀƁ ȆȠȚȤ
NjƁǍȮɀƁ ȆȢȚȤ
ȝȚǞȮȮƁ
Ȣ
Ƚ ɀ ȚȤ ȆǞȮƁɀȢȚȤ
ȦȶȤ / ȦȚȤ
ƞȮƇɀƁȚȤ / ljȾȮƁȚȤ
ȝƾƇȮɀƁȚȤ / ǀƇȮ
ȼ ɀ ƁȚȤ
Ȕȼ ƾȮűȼȤ
ȠȼȤ
ƞȮƸȮ
ɀ ȼ Ȥ / ǠƵŴ
ɀ ȼȤ
Ʀ ƵȾ Ŵ
ȝƾƸȮ
ɀ / ǀȮƸȮ
ɀ ȼȤ
ȿ ƵȾ ŴȤ
dž ƵȾ Ŵ
ǀƃȼ ɀȮŶȼȤ / ƿȮŶ
Ƚ ȼȤ
ȳƾȮŻɀȤȖ / ǛȼȮŻȼȤ
ȤǞƭȮź
Ƚ ȆɆǞLJƁȼȤ
ȚNjȼ ȼȮŹ
ƾȼȮƪȮŸȼ
ǚƸűƾȮƁɀȤ / ȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ
ȴȚǞƉȮ
ɀ Ⱦ ſ / ȜȼǍȮžȼ
ȨƾųɀȤ / ǀƫƸų
ȼ Ⱦ Ȥ / ǑƸȮųȾȤ
ƞȮȾŽƾŹ / ǀƸȼ ɀȮŽƾŹ / ǠŽƾŹ
ǚŴ
Ⱦ ɀǍȾȮƁ ȆǚŴ
ȼ ȾȤ
Arabic–English | 
risaala / rasaa¢il (S/P)
risaala musajjala
rima, yirmi
ruzz, timman
ruzma / ruzam (S/P)
Z
zaar, yzuur (HV)
zalaata / zalaataat (S/P)
zawj / azwaaj (M)
zawja / zawjaat (F)
zeen / zeeniin (M, adj.)
zeena / zeenaat (F)
zibid
zihag, yizhag
zooj / azwaaj (M)
zooj ukhut
zoojat akh
saaad, ysaaid (RV)
saafar, ysaafir (RV)
saaq, ysuuq (HV)
saakin / saakniin (M, part.)
saakna / saaknaat (F)
saayiq / saayqa / suwwaaq
(M/F/P)
saayiq taksi
abu t-taksi
sabab / asbaab (S/P)
sabi / sbaa (S/P)
asad / usuud
ȥ
to visit (see lesson )
salad/s
husband/s (also see zooj
below)
wife/s
well, fine, good, okay
well, fine, good, okay
butter
to be fed up/disgusted
husband/s (see above)
brother-in-law
sister-in-law
S
saaa / saaaat (S/P)
saaat iid
saaat jeeb
saaat haayit
saaat tanbiih
saaat-ma
ǚȮȾǣƾŴȼȤ / ǀȼȮŽƾŴȾȤ
ǀȼȮƴȮƆdž Ɖ
ȼ žȽ ǀȼȮŽƾŴȾȤ
ǠžɀǍȾȮƁ Ȇƾžȼ Ⱦ Ȥ
ǜȮƵdž ȮȾů ȆȥȽȤ
ȳȼȥȽȤ / ǀȮžȼ ɀ ȥȽȤ
letter/s
registered letter
to throw
rice
package/s
Ȧ
watch/es, clock/s, hour/s, time
wrist watch
pocket watch
wall clock
alarm clock
the hour when (conjunction
see lesson )
to help, to assist
to travel (see lesson )
to drive
living, residing
living, residing
driver/s
taxi driver
taxi driver (also see abu,
lesson )
reason/s
lion’s
lion/s
ȤȶǎȮɀƁ ȆȤȚȥ
ȝƾŶǽȼȥ / ǀȼȮŶǽȼȥ
ȟȚȶɀȥȖ / ȟɀȶȼȥ
ȝƾűɀȶȼȥ / ǀȮűȼ ɀȶȼȥ
ƞȮƶȮƁȥ / ǜȮƁȥ
ȝƾƶƁȥ / ǀȼȮƶȮƁȥ
NjȾȮŮȾȥ
ƩȮƀȼ ɀǎȾȮƁ ȆƩȮƀȼ Ⱦ ȥ
ȟȚȶɀȥȖ / ȟȶȥ
ǁȮųȽ Ƚ Ț ȟȶȥ
ȡȖ ȟȶȥ
ȝƾŸƾŴ / ǀŸȼ ƾŴ
NjȮƁȘ ǀŸȼ ƾŴ
ƿȮƸȮű ǀŸȼ ƾŴ
ǓȾȮƁƾŲ ǀŸȼ ƾŴ
ǝƸȮƃɀȮƶȼȮů ǀŸȼ ƾŴ
ȳȼ ǀŸȼ ƾŴ
NjŸȾ ƾƉȮɀƁ ȆNjȮŸȼ ƾŴ
ǍȮźȾ ƾƉɀƁ ȆǍȼȮźƾŴ
ȰǞƉɀƁ ȆȰƾŴ
ƞȮƶɀȮżƾŴ / ǜȮżƾŴ
Ⱦ
ȝƾƶɀȮżƾŴ / ǀƶȼ ɀȮżƾŴ
ȰȚǞȿ ȮŴ
Ƚ / ǀȼȮƲȮɀƁƾŴ / ǘȾȮƁƾŴ
ǠƉɀȮƳȼȮů ǘȾȮƁƾŴ
ǠƉɀȮƳdžȮƄȮŽȚ ǞŮȖ
țƾƃŴȖ
ɀ / ƿȮƃȮ
ȼ
ȼ Ŵ
ȬƾƃŴ
/
Ǖ
Ȯ
ƃȮ
Ŵ
Ⱦ ȼ
ɀ
ȢǞŴȽȚ / NjȮŴȖ
ȼ
 | Glossary
saba
sbaa-taash
sabiin
saabi
sadd, ysidd (DV)
sarii / sariia (M/F)
saiid / saiida (M/F)
Saduun
shaari is-Saduun
safaara / safaaraat (S/P)
qunsiliyya / qunsiliyyaat
(S/P)
safra / safraat (S/P)
safra saiida
salaama
maa s-salaama
samman, ysammin (RV)
sana / sniin (S/P)
sawwa, ysawwi (WV)
sayyid / saada (M)
sayyida / sayyidaat (F)
sayyaara / sayyaaraat (S/P)
sayyaarat isaaf
si¢al, yis¢al (RV)
sitta
sit-taash
sittiin
saadis
sihab, yis hab
sichchiin / sichaachiin
(S/P)
siir / asaar (S/P)
sikan, yuskun (RV)
simcha / simach (S/P)
simach Masguuf
simiin / smaan (S/P M)
seven
seventeen
seventy
seventh (ordinal see
lesson )
to close, to shut
fast, express
happy
(proper name)
Name of one of
the main streets in
Baghdad.
embassy/ies
consulate/s
trip/s, travel/s
good trip, farewell
safety
goodbye
to make (someone) fat
year/s
to make, to do
Mr./Messrs.
Mrs., lady/ies
car/s
ambulance
to ask
six
sixteen
sixty
sixth (ordinal see
lesson )
to pull
knife/knives
price/s, rate/s
to live, to reside
fish/es
Masguuf fish
fat
ǀȮƯȼ ƃȮ
ȼ
ɀ Ŵ
ǐȮƯȼ ȼȮŶƾƃȮŴ
ȼ
ƞȮƯȮƃȮ
ȼ
ɀ Ŵ
ǕȾȮŮƾŴ
NjȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȆNjȮ
ȿ ƉȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ǀƯȼ ȮƁǍŴ
/
ǕƁǍ
Ŵ
ȼ
ȼ
ȜNjƸȮƯȮŴ/
NjƸƯȮ
Ŵ
ȼ
ȼ
ȴȶNjȮƯɀ ȮŴ
ȼ
ȴȶNjȮƯɀ ƉŽȚ
dž ȬȾȤƾŵ
ȝȚȤƾƱȮŴ
ȼ / ȜȼȤƾƱȮŴ
ȼ
ȝƾƸȿ ȾȮƴƫ
/
ǀȮ
Ƹ
ƴ
ƫ
Ȯƶ
ȮŻ
Ⱦ ɀȮƶȮŻ
Ⱦ
Ⱦ
dž
ɀ Ƚ
Ƚ
ȝȚǍɀȮƱŴ
ȼ / ȜȼǍɀȮƱŴ
ȼ
ȜNjƸȮƯŴ
Ȝ
Ǎ
ȮƱ
Ŵ
ȼ ȼɀ ȼ
ǀȮžȼ ǾŴ
ȼ
ǀžȼ ǾȮƉŽȚ
Ǖ
Ȯ
ž
dž ȼ ȼ
ǜȮƵƦ Ɖ
ȼ ɀ Ɓ ȆǜȮƵdž ȮŴ
ȼ
ƞȮƶȮŴ
/
ǀ
ƶ
Ȯ
Ŵ
ȼ
ɀ
ȼ
ȸǞƦ ȮƉȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȚǞdž ȮŴ
ȼ
ȜȼȢƾŴ / NjȮƸȮ
Ŵ
Ʀ ȼ
ȝȚNjȮƸȮ
Ŵ
/
Ȝ
Nj
Ȯ
ƸȮ
ȼ dž Ŵ
ȼ
dž ȼ
ȝȚȤƾƸȮ
Ŵ
/
ȜȤƾ
ƸȮ
Ŵ
ȿ ȼ
ȿ ȼ
ȯƾƯȮŴȘ
ɀ ȜȤƾƸȮ
ȼ
ȿ Ŵ
ȲƺȮƉ
Ȯ
Ɓ
ȆǚȮ
Ƃ
Ȯ
Ŵ
Ⱦ Ⱦ
ɀ Ⱦ
ǀdžȮƄȮŴ
Ⱦ
ǐȮƯȼ ȼȮƭɀȮƭȮŴ
Ⱦ
ǜȮƸdžȮƄȮŴ
Ⱦ
ȦȾȢƾŴ
ƿƇȼ Ɖ
Ⱦ
ɀ ȾȮƁ ȆƿƇȮ
ȼ Ŵ
ƞȮǩƾǰŴ
Ⱦ / ƞȮǰȮ
Ⱦ
dž Ŵ
ȤƾƯŴȖ
Ⱦ
ɀ / ǍȮƯȾ Ŵ
ǜȮƳ
ƉȮ
Ɓ
Ȇǜ
ȮƳ
Ŵ
Ⱦ
Ƚ ɀ Ƚ ȼ
ǶƵȼ ȮŴ
Ⱦ / ǀǰȼ Ƶɀ ȮŴ
Ⱦ
ȯǞƳȮƉ
ž
Ƕ
Ƶ
Ȯ
Ŵ
ɀ ȼ ȼ Ⱦ
ȴƾƵȮŴ
Ⱦ
ɀ / ƞƵȮŴ
Arabic–English | 
sinn / asnaan (S/P)
siwiyya
siyaaha / siyaahaat (S/P)
siyaahi / siyaahiyyiin (M)
siyaahiyya / siyaahiyyaat (F)
siyaasa
siyaasi / siyaasiyya
(M/F adj.)
sooda / soodaat (F)
Soomar
Soomari / Soomariyyiin (M)
Soomariyya /
Soomariyyaat (F)
suug, suuq / swaag (S/P)
suug sooda
suug is-Safaafiir
tooth/s
together (invariable)
tour/s, tourism
tourism, tourist/s
tourism, tourist/s
politics
political
black (also see aswad)
Sumer (ancient land of
southern Iraq)
Sumerian/s (ancient people
of Iraq)
Sumerian/s
Swiisra
Swiisri / Swiisriyyiin (M)
Swiisriyya / Swiisriyyaat (F)
market/s
black market
Name of a famous, old
market in Baghdad known
for its brass, copper, and
tin craftsmanship
pleasure, happiness
with pleasure
rest, sit (imp. verb)
Please sit down (also see
lesson )
Switzerland
Swiss
Swiss
syaaqa
driving
suruur
bikull suruur
(i)stariih
tfaddal stariih
SH
sh- / shunu?
sh-madriik?
shaaf, yshuuf (HV)
shaal, yshiil (HV)
shakhis / ash khaas (S/P)
shakh si (M)
ȧ
what? (see lesson )
how do you know? (idiom,
see lesson )
to see, to look (see lesson )
to lift, to carry
person/s
personal, private
ȴƾƶŴȖ
Ⱦ
ɀ / ǜȮŴ
ǝdžȮƁǞȮ
Ⱦ
Ⱦ Ŵ
ȝƾŲƾƸȮŴ
/
ǀ
ŲƾƸȮ
Ŵ
Ⱦ
ȼ Ⱦ
ƞȮƸȮ
ŲƾƸȮ
Ŵ
/
ǠŲƾƸȮ
Ŵ
Ⱦ
Ʀ Ⱦ Ⱦ
ȝƾƸȮ
ŲƾƸȮ
Ŵ
/
ǀ
ƸȮ
ŲƾƸȮ
Ŵ
Ⱦ
Ⱦ
Ⱦ
Ⱦ
ȿ
dž
ǀŴƾƸȮ
Ⱦ
ȼ Ŵ
ǀƸȮ
ŴƾƸȮ
Ŵ
/
Ǡ
ŴƾƸ
Ȯ
Ŵ
Ⱦ
Ⱦ Ⱦ
dž Ⱦ
ȝȚȢǞŴ / ȜȼȢǞȮŴ
Ǎžȼ ǞȮŴ
ƞȮƦƁȾǍȮžȼ ǞȮŴ / ȸǍžȼ ǞȮŴ
ȝƾƁȿ ȾǍȮžȼ ǞŴ / ǀȮdžƁȾǍžȼ ǞȮŴ
ȱȚǞȮŴ
ɀ / ȰǞŴ ȆȱǞȮŴ
ȜȼȢǞŴ ȱǞȮŴ
ǍƸźƾƱƫŽȚ
dž ȱǞŴ
ȤȶǍȮŴ
Ƚ
ȤȶǍȮŴ
ǚ
ȮƳ
Ȯ
Ů
Ƚ Ƚ Ⱦ
ljȮƁǍȼȮƄȮŴȘ
ɀ
ljƁǍȼȮƄȮŴȘ
ǚ
Ƭ
ȮƱ
Ȯů
dž
ɀ
ȼ ɀ
ȚǍƉȮƁ
ɀ ǞȮ
ɀ
Ⱦ Ŵ
ƞȮƦƁȾǍƉȮƁ
ǞȮ
Ŵ
/
ȸǍ
ƉȮƁ
ǞȮ
Ŵ
ɀ Ⱦ ɀ
ɀ Ⱦ ɀ
/ ǀdžȮƁȾǍƉȮƁ
ɀ ǞȮ
ɀ
Ⱦ Ŵ
ȝƾȮƁ
Ǎ
ƉȮƁ
ǞȮ
Ŵ
ɀ
Ⱦ ɀ
ȿ Ⱦ
ǀȼȮŻƾƸȮŴ
ɀ
ȼ
Ƚ / Ȯŵ
ȒǞƶȮŵ
ɀ
ȒǙƁȤNjɀ ȮƵȼ Ȯŵ
ȯǞƪȮɀƁ ȆȯƾȮŵ
ǚƸȮƪȮɀƁ ȆȲƾŵ
ȼ
ȨƾƈɀȮŵȖ / ǑƈȾ ŵ
ȼ
Ǡƫ
Ⱦ ɀȮƈȮŵ
 | Glossary
shakh siyya / shakh siyyaat
(F/P)
sharaf
sharraf, ysharruf (RV)
shart / shuruut (S/P)
shaab
shabi / shabiyya (M/F
adj.)
shakar
shakarchi / shakarchiyya
(S/P)
shaku?
shaku maaku?
shahar / ashhur (S/P)
shawwaf, yshawwif
sh-bii?
shtira, yishtiri (WV)
sheekaat siyaahiyya
shgadd?
shgadd-ma
shii / ashyaa¢ (S/P)
shirab, yishrab (RV)
shikar, yushkur (RV)
shloon?
shloon-ma
shloon-ma thibb
shloon-ma triid
shoorba / shoorbaat (S/P)
shooka / shookaat (S/P)
shubbaach, / shabaabiich
(S/P)
shukran
personality/ies, identity/ies
honor
to honor, to arrive (see
lesson )
condition/s
people
folkloric, popular
ȼ / ǀdžȮƸƫ
ȼ
ȝƾȮƸ
Ⱦ ɀȮƈȮŵ
Ⱦ ɀȮƈȮŵ
ȿ ƫ
ȼ
ȯȼǍȮŵ
ȼ
ȯǍLJ ȼȮƪȮɀƁ ȆȯdžǍȮŵ
ȪȶǍȽ Ȯŵ
Ƚ / Ȫɀ ɀǍȼȮŵ
ƿƯȼ ȼȮŵ
ǀƸdž ȾȮƃȮƯɀ ȼȮŵ / ǠƃȮƯɀ ȼȮŵ
sugar
sweet seller/s (see lesson )
ȼ
ǍȼȮƳȮŵ
ȼ / ǠǩɀǍȼȮƳŵ
ȼ
ǀȮƸdž ȾȮǩɀǍȼȮƳŵ
what is it?
what is happening? (see
lesson )
month/s
to show
what’s wrong? (see
lesson )
to buy (see lesson )
traveler’s checks
how much? how long? (see
lesson )
no matter how much
(see lesson )
thing/s, something/s
to drink (see lesson )
to thank
how? (see lesson )
however, any way that
(conjunction, see lesson )
as you like (idiom, see
lesson )
whatever you want (idiom)
soup/s
fork/s, thorn/s
window/s
ȼ
ȒǞƳȮŵ
ȼ
ȒǞȮżƾž ǞƳȮŵ
thank you, thanks
ȼ
ǍƷȽ ɀȮŵȖ / ǍƷȮ
ȼ ŵ
ȯǞƦ ȼȮƪȮɀƁ ȆȯǞdž ȼȮŵ
ȒǠȾȮƃɀȮŵ
ɀ ȾȮƁ ȆȚȼǍȮƄȾ ȮȮŵ
ɀ
ȸǍȮƄȾ ƪ
ǀdžȮƸȮŲƾƸ
Ⱦ Ŵ
Ⱦ ȝƾƳƸŵ
ȼ ŵ
ɀ
ȒNjǦȮ
ɀ
ȳȼ NjǦȼ ŵ
ɀ / Ǡŵ
ȔƾƸŵȖ
Ⱦ
ɀ ȾȮƁ ȆțȼǍȮŵ
țȼǍȮƪ
Ⱦ
ɀ
ǍȮƳȮ
ƪȮ
Ɓ
ȆǍ
ȮƳȮ
ŵ
Ƚ ȼ Ⱦ
Ƚ
ɀ
ȒȴǞƴȮŵ
ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ
ɀ
ƿȮƇȾ ɀȮů ȳȼ ȴǞƴȮŵ
ɀ
NjƁǍɀȮů ȳȼ ȴǞƴȮŵ
ȝƾŮɀȤǞŵ / ǀȼŮɀȤǞȮŵ
ȝƾżǞȮŵ / ǀȼȮżǞȮŵ
ȼ / ɃƾȮƃȮ
Ƚ
ǶƸȮŮƾȮƃȮŵ
ȿ ŵ
Ƚ
ȹ ȚǍɀȮƳȮŵ
Arabic–English | 
shunu, shshunu-ma, sh-ma
shwakit?
shwakit-ma
shwayya
what? (see lesson )
whatever (conjunction, see
lesson )
when? (see lesson )
whenever (conjunction, see
lesson )
little (invariable)
S
saar, ysiir (HV)
saayid (part.)
sabaah
sabaah il-kheer
sabaah in-nuur (in reply)
sabaahan, is-subuh
sabur
saabuun, saabuuna
saabunchi / saabunchiyya
(S/P)
sahaafa
sahafi / sahafiyya (M/F)
sahiifa / suhuf (S/P)
sahiih / sahiiha (M/F)
sarraaf / sarraafiin (M)
sarraafa / sarraafaat (F)
tasriif
sarraf, ysarruf (RV)
sakk / sukuuk (S/P)
sakk shakhsi
saub / saba (M/F)
saghiir / saghiira/ s ghaar
(M/F/P)
sammuun
sammuuna / sammuunaat
(F)
khubuz
Ȩ
to become, to have been in
place (see lesson )
hunting, having hunted
morning
good morning
good morning
in the morning (adv.)
patience
soap (collective), one piece
of soap
soap vender/s (see lesson )
press, journalism
journalist
newspaper/s
true, correct (adj.)
teller/s, cashier/s
teller/s, cashier/s
exchange, change
(currency)
exchange, to change
check/s
personal check
difficult, hard (adj.)
small, little
(French) bread (collective)
(French) bread/s
bread
Ƚ
Ȯŵ ȆǞƶȮŵ
ɀ
Ƚ
ȳȼ Ȯŵ Ȇȳȼ ǞƶȮŵ
ɀ
ȒǁȮżȾ Ǟȼ Ȯŵ
ȳȼ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ɀ
ǀdžȮƁǞȼ Ȯŵ
ǍƸƫɀƁ ȆȤƾǧ
NjȾȮƁƾǧ
Ƞƾƃǧ
ȼ
ǍƸƈȮŽȚ Ƞƾƃǧ
ȼ
ȤǞȮƶȮŽȚ
Ƞƾƃ
ǧ
ȼ
LJ
ȹ
ljȮƃ
ƫŽȚ
Ȇ
ƾ
Ųƾƃ
ǧ
ȼ
Ƚ LJ
ǍȮƃȽ ǧ
ȼ
ǀȼȮſǞŮƾǧ ȆȴǞŮƾǧ
ǀƸdž ȾȮǰɀȮſǞŮƾǧ / ǠǰɀȮſǞŮƾǧ
ǀȼȮźƾƇǧ
ȼ
ǀdžȮƸȮƱȾ ȮƇȼ ǧ
/
ǠȮƱ
Ƈ
ǧ
ȼ
ȼ ȼ
ǗȮƇȽ ǧ
/
ǀ
ȮƱƸƇ
ǧ
ȼ
Ƚ
ȼ
ǀƇƸƇ
ǧ
/
ljƸƇ
ǧ
ȼ
ȼ
ȼ
ƞȮźȚǍȿ ǧ
ȼ / ȯȚǍȿ ǧ
ȼ
ȝƾźȚǍȿ ǧ
/
ǀ
ȮźȚ
Ǎ
ǧ
ȼ
ȼ ȿ ȼ
ǗƁǍƫ
ɀ ȼȮů
ȯǍLJ ƫ
ȼ ɀ Ɓ ȆȯdžǍǧ
ȼ
ȱǞƳǧ
/
Ǚ
ǧ
ȼ
Ƚ
Ǡƫƈɀ ȼȮŵ Ǚǧ
ȼ
ǀƃȮ
Ư
ǧ
/
ƿȮ
Ư
ǧ
ɀ
Ƚ
ȼ
ȼ
ȼ
Ȥƾưǧ
ɀ / ȜȼǍƸȮưǧ
ȼ / ǍƸȮưǧ
ȼ
ȴǞȮƵLJ ǧ
ȼ
ȝƾſǞƵLJ ǧ
ȼ / ǀȼȮſǞƵLJ ǧ
ȼ
ǎȮƃȽ Ȯų
Ƚ
 | Glossary
sanduuq / sanaadiiq (S/P),
also
sanduug / sanaadiiq (S/P)
sanduuq bariid
saydali
saydaliyya
siiniyya / swaani (S/P)
sihha
shloon is-sihha?
sihhi / sihhiya (M/F)
siad, yisad (RV)
sifa / sifaat (S/P)
sifir / asfaar (S/P)
skhuuna
box/es
ǘƁȢƾƶǧ
ȼ / ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ
boxe/s
mail box
pharmacist
pharmacy
tray/s
health
how are you? (lit., how is
the health?)
healthy, hygienic
to go up, to ascend
attribute/s, adjective/s
zero/s
fever
ƩƁȢƾƶǧ
ȼ / ɆȶNjɀȮƶǧ
ȼ
NjȮƁǍȮȼŮ ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ
ǠŽNjȼ ȮƸɀ ǧ
ȼ
ǀƸȮ
ȼ
dž ȾŽNjȼ ȮƸɀ ǧ
ǠſȚǞǧ
/
ǀȮ
ƸȮ
ƶ
ȮƸ
ǧ
ɀ
dž Ⱦ Ⱦ
ǀƇdž ǧ
Ⱦ
ɀ
ǀȮƇdž ƫŽȚ
Ʀ ȴǞƴȮŵ
D
ȩ
daabut / dubbaat (S/P)
daabut jawaazaat
daamm (part.)
dakhum / d khaam (M)
dakhma / dakhmaat (F)
damm, ydumm (DV)
dihak, yid hak (RV)
officer/s (military)
passport officer
hiding
huge, great
huge, great
to hide
to laugh
taabi / tawaabi (S/P)
postal stamp/s (also see
bariid)
stamps, postage
to fly (see lesson )
student/s
student/s
physician/s, doctor/s
physician/s, doctor/s
of course (adv.)
tomatoes
pilot/s
airplane/s
good, delicious, fine, okay
(depending on context)
T
tawaabi bariidiyya
taar, ytiir (HV)
taalib / tullaab (M)
taaliba / taalibaat (F)
tabiib / atibbaa¢ (M)
tabiiba / tabiibaat (F)
taban, bit-tabu
tamaata
tayyaar / tayyaariin (M)
tayyaara / tayyaaraat (F)
tayyib / tayyba (M/F)
Ȫ
ǀƸȮ
Ⱦ / ǠƇȿ ǧ
Ⱦ
dž ƇƦ ǧ
NjƯȼ ƫ
Ȯ
Ɓ
ȆNjȮ
Ư
ǧ
ȼ Ⱦ
ɀ Ⱦ
ȝƾƱǧ
Ⱦ / ǀȼȮƱǧ
Ⱦ
ȤƾƱǧȖ
Ⱦ
ɀ / ǍȮƱȾ ǧ
ǀȼȮſǞƈǧ
ɀ
ȪƾȮƃȿ Ǥ
Ƚ / ǓȽŮƾǤ
ȝȚȥȚǞȮűȼ ǓȽŮƾǤ
ȳȿ ƾǤ
ȳƾƈǤ
ɀ / ǛȮƈȽ Ǥ
ȼ
ȝƾƵƈɀ Ǥ
ȼ / ǀƵȼ Ȯƈɀ Ǥ
ȼ
Ǜȿ ƬȮ
Ɓ
Ȇ
ǛȮ
Ǥ
Ƚ ɀ ȿ ȼ
ǙȮƇȼ Ƭ
ɀ ȾȮƁ ȆǙȮƇȼ Ǥ
Ⱦ
ǕŮȚǞȼȮŶ / ǕȾȮŮƾŶ
ǀdžȮƁNjȾ ȮƁǍȼŮ ǕȾȮŮȚǞȼȮŶ
ǍƸƭȮɀƁ ȆȤƾŶ
țǾȮŶ
Ƚ / ƿȮȾŽƾŶ
ȝƾƃȮȾŽƾŶ / ǀƃȮ
ȼ ȾŽƾŶ
ȔƾȮƃȼ ŶȖ
Ⱦ / ƿƸȮƃȼȮŶ
ȝƾƃȮƸȮƃȼȮŶ / ǀƃȮƸȮƃ
ȼ
ȼȮŶ
ǕƃȽ džȮƭŽƾȾȮŮ ȆȹƾȮƯƃɀ ȼȮŶ
ǀȼȮŶƾƵȼȮŶ
ǜƁȤƾȮƸȿ ȼȮŶ / ȤƾȮƸȿ ȼȮŶ
ȝȚȤƾȮƸȿ ȼȮŶ / ȜȤƾȮƸȿ ȼȮŶ
ǀȼȮƃɀȮƸȼȮŶ / ƿȮƸƦ ȼȮŶ
Arabic–English | 
tiiz / tyaaza (S/P)
tihiin
tifil / atfaal (M)
tifla / tiflaat (F)
tili / tilyaan (S/P)
tooba / toobaat (S/P)
Z
zaruf / zuruuf (S/P)
zaruf tayyaraan
zaruf aadi
zahar
zuhur
iz-zuhur
aashat iid . . .
aamm
aammiyya
addaad / addaadaat
(S/P)
arabaana
arag
arraf, yarruf (RV)
aziima / azaayim (S/P)
asha
ashra
ussi / ussiyya (M/F adj.)
at shaan / at shaaniin
(M)
at shaana / at shaanaat
(F)
ȫ
envelope/s
airmail envelope
regular envelope
back
noon (time)
at noon
9
aada / aadaat (S/P)
aalam
aalami / aalamiyyiin (M)
aalamiyya / aalamiyyaat
(F)
aash min sima sootich
ȜȼȥƾƸɀȮŶ / ǎȮƸȮŶȾ
ƞȮƇŶȾ
ȲƾƱɀȮŶȖ / ǚȾȮƱŶȾ
ȝǾɀȮƱŶȾ / ǀȼȮƴɀȮƱŶȾ
ȴƾƸɀȮƴŶȾ / ǠȾƴȮŶȾ
ȝƾŮǞŶ / ǀȼȮŮǞŶ
buttocks
flour
boy child/children
girl child/children
sheep, lamb/s
ball/s
Ȭ
ȯȶǍȮŷ
Ƚ / ȯǍȽ ȼȮŷ
ȴȚǍƸdž ȼȮŶ ȯǍȽ ȼȮŷ
ȸȢƾŸ ȯǍȽ ȼȮŷ
ǍȮƷȼ ȼȮŷ
ǍƷȽ Ȯŷ
Ƚ
ǍƷȽ ȮƮȮŽȘ
LJ
custom/s, tradition/s
world, universe
international/s
international/s
ȝȚȢƾŸ / ȜȼȢƾŸ
ǛȼȮŽƾŸ
ƞȮƸȮ
Ƶ
ȮŽƾŸ
/
ǠƵ
Ʀ Ⱦ ȼ
ȼȮŽƾŸ
ȝƾȮƸȮ
ȿ ƵȾ ȼȮŽƾŸ / ǀȮƸȮ
dž ƵȾ ȼȮŽƾŸ
nice to hear your voice (see
lesson )
well done (see lesson )
public, general
colloquial (also see lugha)
meter/s, gauge/s
ǶȾȮůǞǧ
Ⱦ ǜžȾ ȧƾŸ
Ƚ ǕƵȼ Ŵ
wagon
arak (the national Iraqi
alcoholic drink)
to introduce
food invitation/s, banquet/s
dinner
ten
stingy, to be cheap
thirsty
ǀȼȮſƾŮȼǍȮŸȼ
ɆȼǍȮŸȼ
ȯǍȮ
LJ Ưȼ ȮɀƁ ȆȯdžǍȮŸȼ
ǛȾȮƁȚǎŸȼ / ǀƚǎŸȼ
ƾȼȮƪȮŸȼ
ȜȼǍɀȮƪŸȼ
ǀƸȮ
ȿ ŸȽ
Ʀ ŸȽ / Ǡƫ
dž ƫ
ƞȮſƾƪɀȮƭŸȼ / ȴƾƪɀȮƭŸȼ
thirsty
ȝƾſƾƪɀȮƭŸȼ / ǀȼȮſƾƪɀȮƭŸȼ
. . . NjȮƁȘ ǁȼȮŵƾŸ
ȳȿ ƾȮŸ
ǀȮƸȮ
dž žƦ ƾȮŸ
ȝȚȢȚNjȮ
Ÿ
/
ȿ ȼ ȢȚNjȮ
ȿ Ÿȼ
 | Glossary
aziim / aziima (M/F)
afwan, il-afu
ajala
bil-ajal
afya alee . . .
ala
ala raasi
ala eeni
ala kull haal
ala fikra
ala keefak
amm / amaam (M)
amma / ammaat (F)
amaliyya / amaliyyaat
amiiq
an
an idhnak / an idhnich /
an idhinkum (M/F/P)
eeb / yuub (S/P)
eeb aleek
eela / eelaat (S/P)
iid / yaad (S/P)
ijab, yijib (RV)
idda
iraaq (il-iraaq)
iraaqi/ iraaqiyyiin (M)
iraaqiyya / iraaqiyyaat
(F)
iraf, yuruf (RV)
izam, yizim (RV)
great
excuse me, pardon me
speed, quickness
quickly
Good for . . . , bravo (see
lesson )
on, upon (preposition, see
lesson )
with pleasure (idiom, see
lesson )
with pleasure (idiom, see
lesson )
in any case, anyway (idiom,
see lesson )
by the way (idiom, see
lesson )
as you like (idiom, see
lesson )
uncle/s (paternal, also see
khaal)
aunt/s (paternal)
operation/s, surgery/s
deep
about (preposition)
excuse me, with your
permission
shame, defect/s
shame on you (idiom, see
lesson )
family/ies (also see ahal)
feast/s, festival/s
to interest, appeal to (special
verb, see lesson )
a number of, several
Iraq
Iraqi/s
Iraqi/s
to know (see lesson )
to invite (see lesson )
ǀƵȼ ȮƸƮŸȼ / ǛȮƸƮŸȼ
ǞƱȮƯȼ ɀȮŽȘ ȆȹȚǞɀȮƱȮŸȼ
ǀȼȮƴȮƆȮ
ȼ Ÿȼ
ǚƆȼ Ưȼ ɀȮŽƾȾȮŮ
ǠȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
ǟƴȮŸȼ
ǠŴȚȤ ǟƴȮŸȼ
ǠƶƸȮŸ ǟƴȮŸȼ
ȲƾŲ ǚȮż
Ƚ ǟƴȮŸȼ
ȜȼǍɀȮƳȮźȾ ǟƴȮŸȼ
ǙȼȮƱȮƸȮż ǟƴȮŸȼ
ȳƾƵŸɀ Ȗ / ǛȮŸȼ
ȝƾƵȮ
ȿ Ÿȼ / ǀƵdž ȮŸȼ
ȝƾƸȮ
ȿ ȾƴƵȼ ȮŸȼ / ǀƸȮ
dž ȾƴƵȼ ȮŸȼ
ǘȮƸȮƵȮŸȼ
ǜȮŸȼ
/ ǶȮȾſȣȘ ǜȮŸȼ / ǙȼȮſȣȘ ǜȮŸȼ
ǛȮƳ
Ƚ ɀȮſȾȣȘ ǜȮŸȼ
țǞƸȮŸɀ / ƿȮƸŸ
ǙƸȮƴȮȮŸȼ ƿȮƸŸ
ȝǾƸȮŸ / ǀȼȮƴƸȮŸ
ȢƾƸȮŸɀ / NjƸȮŸȾ
ƿȾȮƆƯɀ ȾȮƁ ȆƿȮƆȼ ŸȾ
ȜNjdž ȮŸȾ
(ȰȚǍȮƯȾ ɀȮŽȘ) ȰȚǍȮŸȾ
ǜȮƸȮƸȮ
Ʀ ŻȾ ȚǍȮŸȾ / ǠŻȚǍȮŸȾ
ȝƾȮƸȮ
ȿ ŻȾ ȚǍȮŸȾ / ǀȮƸȮ
dž ŻȾ ȚǍȮŸȾ
ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ ȮȽƁ ȆȯȼǍȮŸȾ
ȳȾǎȮƯɀ ȾȮƁ ȆȳȼǎȮŸȾ
Arabic–English | 
ishriin
illa
ifa, yifi
ind
iyaada / iyaadaat
udhur / adhaar (S/P)
umla / umlaat (S/P)
umla saba
unwaan / anaawiin (S/P)
unwaan il-mursil
unwaan il-mustalim
twenty
illness (also see haruf)
to forgive
has, have, at the place of (see
lesson )
clinic/s
excuse/s
currency/s
hard currency
address/es
address of sender
address of addressee
GH
ghaali / ghaalyiin (M)
ghaalya / ghaalyaat (F)
rikhiis / rikhiisa / rkhaas
(M/F/P)
ghada
ghalat
gheer
ghidab, yigh dab
ghurfa / ghuraf (S/P)
lunch
wrong
other, different from, unlike,
nonto become angry
room/s
G
gaabal, ygaabul (RV)
gaal, yguul (HV)
gaam, yguum
gabul
gabl iz-zuhur
bad iz-zuhur
gabul-ma
gahha
gariib / garaayib (S/P)
gass, yguss (DV)
gass, shaawirma
gamaarig, gamaarik
ȭ
expensive
expensive
cheap, inexpensive
Ɇ
to meet, to face (see lesson )
to say (see lesson )
he stood up. he began to
before, ago
before noon, A.M.
afternoon, P.M. (also see
baad)
before (conjunction, see
lesson )
a cough
relative/s
to cut (see lesson )
grilled chopped meat
customs
ɀ ŸȾ
ǜƁǍƪȮ
ǀdžȮƴȮŸȾ
ǠƱȮƯɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƱȮŸȾ
NjɀȮƶȮŸȾ
ȝȚȢƾƸȮŸȾ / ȜȢƾƸȮŸȾ
ȤȚnjȮŸɀ Ȗ / ȤnjȮŸȽ
ȝǾƵɀ ȮŸȽ / ǀȼȮƴƵɀ ȮŸȽ
ǀƃȮ
ȼ ǀȼȮƴƵɀ ȮŸȽ
ȼ Ưɀ ǧ
ǜƁȶƾƶȮŸȼ / ȴȚǞɀȮƶȮŸȽ
ǚŴ
Ⱦ ɀǍƵȽ ɀȮŽȚ ȴȚǞɀȮƶȮŸȽ
ǛȮȾƴȼȮƄƉ
ɀ ƵȽ ɀȮŽȚ ȴȚǞɀȮƶȮŸȽ
ƞȮȾȮƸɀȮŽƾŹ / ǠŽƾȮŹ
ȝƾƸɀȮŽƾŹ / ǀƸȼ ɀȮŽƾȮŹ
/ ǀƫƸų
ȼ Ⱦ Ȥ / ǑƸȮųȾȤ
ȨƾȮųɀȤ
ȚNjȼ ȼȮŹ
ǓȼȮƴȼȮŹ
ǍȮƸȮŹȾ
ƿƬ
ȼ ɀȮưȾȮƁ ȆƿƬȮ
ȼ ŹȾ
ȯȼǍȮŹ
Ƚ / ǀȼȮźɀǍȮŹ
Ƚ
ǚȽŮƾǦɀƁ ȆǚȮȼŮƾǬ
ȲǞǦȮɀƁ ȆȲƾǬ
ȳǞǦȮɀƁ ȆȳƾȮǬ
ǚȮƃȮ
Ƚ ȼȮǬ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
ǚȮ
ƃɀ ȼȮǬ
LJ
ǍƷȽ ȮƮŽȚNjȮ
Ưɀ ȮȼŮ
LJ
ȳȼ ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬȼ
ǀȮƇdž ȼȮǬ
ƿȾȮƁȚǍȼȮǬ / ƿȮƁǍȼȮǬ
Ǒ
ȿ ȮǦȮ
ȿ ȼȮǬ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǑ
ǀȮžȼ ɀ ȤȾȶƾŵ ȆǑ
ȿ ȼȮǬ
ȱȾȤƾƵȼȮǬ ȆɆȾȤƾƵȼȮǬ
 | Glossary
gahwa / gahaawi (S/P)
gahawchi / gahawchiyya
(S/P)
giddaam
giras, yugrus (RV)
giriib / giriiba (M/F)
giad, yugud (RV)
gidar, yigdar (RV)
glaas / glaasaat (S/P)
gumaz, yugmuz (RV)
coffee/s, cafe/s
coffee vendor/s (see lesson )
ȸȶƾƷȼȮǬ / ȜǞȼ ȮƷɀ ȼȮǬ
ǀȮƸdž ȾȮǩǞɀ ȮƷȼ ȼȮǬ / ǠǩǞɀ Ʒȼ ȼȮǬ
in front, before, ahead
to pinch
close, near by
to sit down (see lesson )
to be able, can (see lesson )
glass/es
to jump
ȳȚNjȿ ȾȮǬ
ȨǍȽ ɀȮǦȮƁ
Ƚ ȆȨȼǍȾȮǬ
ǀƃȮƁǍ
ȼ ȾȮǬ / ƿȮƁǍȾȮǬ
NjȮƯȽ ɀȮǦȮȽƁ ȆNjȮƯȼ ȾȮǬ
ȤNjȼ ɀȮǦȾȮƁ ȆȤNjȼ ȾȮǬ
ȝƾǧǾɀȮǬ /ȨǾɀȮǬ
ǎȮƵȽ ɀȮǦȮƁ
Ƚ ȆǎȮƵȼ ȮǬ
Ƚ
F
fahis
farr, yfurr (DV)
farwa / farwaat (S/P)
farhaan / farhaaniin (M)
farhaana / farhaanaat (F)
fasil / fusuul (S/P)
fakkar, yfakkir (RV)
faqat
bass
fann / funuun (S/P)
fanni / fanniyya (M/F adj.)
fawaakih
fihas, yifhas (RV)
fiiza / fiizaat (S/P)
fiimaanillaa
fitah, yiftah (RV)
fiil / afaal (S/P)
fiil il-amur
fiil il-haadir
fiil il-maadi
fiil il-mustaqbal
fikra / afkaar (S/P)
filis / fluus (S/P)
fluus iraaqiyya
fluus Amriikiyya
ȯ
check up, examination
to escape, run away
fur/s
happy
happy
season/s, segment/s, chapter/s
to think
only
only, but, enough
art/s
artistic
fruits
to check up, to examine
visa/s
goodbye (lit., in God’s safety,
idiom see lesson )
to open (see lesson )
verb/s, action/s, doing/s
imperative verb (see lesson )
present tense verb (see
lesson )
past tense verb (see lessons
–)
future tense verb (see
lesson )
idea/s
penny/money
Iraqi money
American money
ǑƇȾ ȼȮź
Ǎȿ ȮƱȮ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǍȿ ȼȮź
ȝȚȶɀǍȼȮź / ȜȼȶɀǍȼȮź
ƞȮſƾŲɀǍȼȮź / ȴƾŲɀǍȼȮź
ȝƾſƾŲɀǍȼȮź / ǀȼȮſƾŲɀǍȼȮź
ȲǞƫȮź
Ⱦ ȼȮź
Ƚ / ǚƫ
ǍƦȮƳȼȮƱȮɀƁ ȆǍdžȮƳȼȮź
ǓȼȮƲȼȮź
ǏȮ
ȿ ȼŮ
ȴǞȮƶȮź
Ƚ / ǜȿ ȼȮź
ǀdžȮƸƦȮƶȼȮź / ǠȮƦȮƶȼȮź
ǝȮżȚǞ
Ⱦ ȼȮź
ǑƇȼ ɀȮƱȾȮƁ ȆǑƇȮ
ȼ źȾ
ȝȚǎȮƸȮźȾ / ȜǎȮƸȾȮź
ǾɀȮƴƸȮȾſƾƵƸȮź
ljȼȮƄɀȮƱȾȮƁ ȆljȼȮƄȮźȾ
ȲƾƯɀȮźȖ / ǚȮƯȾ ȮźȾ
ǍȮžȽ LjȚ ǚȮƯȾ ȮźȾ
ǍǤƾƇ
Ⱦ ɀȮŽȚ ǚȮƯȾ ȮźȾ
ǠǤƾƵɀȮŽȚ ǚȮƯȾ ȮźȾ
ǚȼȮƃɀȮƲȼȮƄƉ
ɀ ƵȽ ɀȮŽȚ ǚȮƯȾ ȮźȾ
ȤƾƳɀȮźȖ / ȜȼǍɀȮƳȮźȾ
ȦǞȮƴɀȮź / ǏȮȾƴȮźȾ
ǀƸȮ
dž ŻȾ ȚǍȮȮŸȾ ȦǞȮƴɀȮź
ǀƸȮƳƁǍȮ
žɀ Ȗ ȦǞȮƴɀȮź
dž
Arabic–English | 
filim / aflaam (S/P)
filfil
filfil akh dar
filfil aswad
findiq / fanaadiq (S/P)
foliklore
folikloori / foliklooriyya
(adj.)
fursa / furas (S/P)
fus ha
lugha fus ha
film/s
pepper
green pepper
black pepper
hotel/s, motel/s
folklore
folkloric
occasion/s, opportunity/s
classical (Arabic, also see
lugha)
classical language
(Arabic)
Q
qaabal, yqaabil (RV)
gaabal, ygaabul (RV)
qaaa / qaaaat (S/P)
qaamuus / qawaamiis
(S/P)
qatil
qital, yuqtul
qadiim / qadiima /
qudamaa¢ (M/F/P)
qariib / qariiba (M/F)
qarid / quruud (S/P)
qasir / qusuur (S/P)
qalam / qlaam (S/P)
qanaat / qanawaat
qira, yiqra (WV)
qisim / aqsaam (S/P)
qisim il-akhbaar
qilaq, yiqlaq (RV)
qussa / qusas (S/P)
qundara / qanaadir (S/P)
qundarchi / qundarchiyya
(S/P)
qunsiliyya / qunsiliyyaat
(S/P)
safaara / safaaraat (S/P)
Ȱ
to meet, to face, opposite
to meet, to face, opposite
hall/s
dictionary/s
murder, killing
to kill
old, ancient
near, close by, relative
loan/s
palace/s
pencil/s, pen/s
(TV) channel/s
to read (see lesson )
section/s, division/s,
department/s
news section
to worry, anxious
novel/s, story/s
shoe/s
shoe repairman/s
consulate/s
embassy/s
ȳǾɀȮźȖ / ǛȮȾƴȮźȾ
ǚȮƱȾ ɀȮƴȮźȾ
ǍƬ
ȮųȖ
ǚȮ
ƱȾ ɀȮƴȮźȾ
ȼ ɀ
ȢǞȼ ȮŴȖ
ɀ ǚȮƱȾ ɀȮƴȮźȾ
ȰȾȢƾȮƶȼȮź / ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ
ȤǞȮƴɀȮƳȮȾŽǞȮź
/ ȸȤǞȮƴɀȮƳȮȾŽǞȮź
ǀȮdžƁȤǞȮƴɀȮƳȮȾŽǞȮź
ȨȼǍȮź
ȼ ɀǍȮź
Ƚ / ǀǧ
Ƚ
ǟƇƫ
ɀ Ȯź
Ƚ
ǟƇƫ
ɀ Ȯź
Ƚ ǀȮȼȮưȮŽ
Ƚ
ǚȾȮŮƾȮƲɀƁ ȆǚȼŮƾŻ
ǚȽŮƾǦɀƁ ȆǚȼŮƾǬ
ȝƾŸƾŻ / ǀȮŸȼ ƾŻ
ǏƸžȚǞȼȮŻ / ȦǞžƾŻ
ǚȮƄȾ ȮȼȮŻ
ǚȮƄ
Ƚ ɀȮƲȮȽƁ ȆǚȼȮƄȮȮŻȾ
ȔƾžNjȼ ȮŻ
/
Ƚ ǀȼƚNjȼȮŻ / ƗNjȼȮŻ
ǀƃȮƁǍ
ȼ ȼȮŻ / ƿƁǍȼȮŻ
ȩȶǍȮŻ
Ƚ / ȩȾǍȼȮŻ
ȤǞƫȮŻ
Ⱦ ȼȮŻ
Ƚ / Ǎƫ
ȳǾɀȮŻ / ǛȼȮƴȼȮŻ
ȝȚǞȼȮƶȼȮŻ / ȜƾƶȼȮŻ
ȚȼǍɀȮƲȾȮƁ ȆȚȼǍȮŻȾ
ȳƾƉɀȮŻȖ / ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
ȤƾƃɀȮųLjȚ ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
ǘȼȮƴɀȮƲȾȮƁ ȆǘȼȮƴȮŻȾ
Ǒƫ
ȼ ȮŻ
dž ȮŻ
Ƚ / ǀƫ
Ƚ
ȤȾȢƾƶȼȮŻ / ȜȼȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ǀƸȮǩ
dž ɀ ȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ / ǠǩɀȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ȝƾƸȮƴ
Ⱦ ɀȮƶȮŻ
Ⱦ ɀȮƶȮŻ
ȿ ƫ
dž ƫ
Ƚ / ǀƸȮƴ
Ƚ
ȝȚȤƾƱȮŴ
ȼ / ȜȼȤƾƱȮŴ
ȼ
 | Glossary
K
kaamira / kaamiraat (S/P)
kaan, ykuun
kaafi
kabaab
kababchi / kababchiyya
(S/P)
kabiir / kabiira / kbaar
(M/F/P)
chibiir / chibiira / kbaar
(M/F/P)
kathiir / kathiira / kthaar
(M/F/P)
kaslaan / kaslaaniin (M)
kaslaana / kaslaanaat (F)
kalaam
kalb / klaab, chalib / chlaab
(S/P)
chalba / chalbaat (F)
kallaf, ykallif (RV)
kam, cham?
keef
ala keefak
keelomatir / keelomatraat
(S/P)
ktaab, kitaab / kutub (S/P)
kitab, yiktib (RV)
kidhab, yikdhib
kisar, yiksir (RV)
kilfa / kilfaat (S/P)
kuub / kwaaba (S/P)
kursi / karaasi (S/P)
kull
kullish
kullshi
kullshi b-makaana
ȱ
camera/s
was/were (see chaan,
lesson )
enough
skewered meat
kabab maker/s, seller/s (see
lesson )
big, large
big, large
many, much, plenty
lazy
lazy
talk, speech
dog/s
dog/s
to cost, to assign (see
lesson )
How many? (see lesson )
mood
as you like, as you wish
kilometer/s
book/s
to write
to lie
to break
cost/s
cup/s
chair/s
every, all, whole
very
everything
all right, everything in
its place (idiom, see
lesson )
ȝȚǍȮžȾ ƾż / ȜȼǍȮžȾ ƾż
ȴǞƳɀȮƁ ȆȴƾȮż
Ǡźƾż
țƾȮƃȼȮż
ǀƸȮǰ
dž ɀ ŮƾƃȼȮż / ǠǰɀŮƾƃȼȮż
ȤƾƃɀȮż / ȜǍƸƃȼȮż / ǍƸƃȼȮż
ȤƾƃɀȮż / ȜǍƸȮƃȾȮǩ / ǍƸȮƃȾȮǩ
ȤƾƅɀȮż / ȜǍƸƅȼȮż / ǍƸƅȼȮż
ƞſǾƉ
ɀ ȼȮż / ȴǾƉ
ɀ ȼȮż
ȝƾſǾƉ
Ȯż
/
ǀ
ȮſǾ
Ɖ
ɀ ȼ
ȼ ɀ ȼȮż
ȳǾȼȮż
/ ƿȮȾƴȮǩȼ ȆțǾɀȮż / ƿɀȮƴȼȮż
țǾȮǩɀ
ȝƾƃɀȮƴȮǩȼ / ǀƃȼ ɀȮƴȮǩȼ
ǗƦȮƴȼȮƳɀƁ ȆǗdžȮƴȼȮż
ȒǛȮǩȼ ȆǛȼȮż
ǗƸȮż
ǙƱȮƸȮż ǟƴŸ
ȝȚǍɀȮƄȮžȼ ǞƴƸż / ǍȮƄȾ žȼ ǞƴƸż
ƿȮƄ
Ƚ Ȯż
Ƚ / țƾƄȮżȾ ȆțƾƄɀȮż
ƿȮƄȾ ɀȮƳȾȮƁ ȆƿȼȮƄȮżȾ
țnjȾ ɀȮƳȾȮƁ ȆțnjȮżȾ
ǍƉ
Ⱦ ɀȮƳȾȮƁ ȆǍƉȮ
ȼ żȾ
ȝƾƱɀȮƴȮżȾ / ǀȼȮƱɀȮƴȮżȾ
ǀȼŮȚǞɀȮż / țǞȮż
ǠŴȚǍȼȮż / ǠŴɀǍȮż
Ƚ
ǚȮż
Ƚ
ǐƦȮƴȮż
Ƚ
ǠƪɀȮƴȮż
Ƚ
ǝȼȮſƾƳžȼ țɀ ǠƪɀȮƴȮż
Ƚ
Arabic–English | 
L
la- < laa
laa ghaali wala rkhiis
laa shiish wala kabaab
laazim
luzuum
laakin
laham
latiif / latiifa / ltaaf
(M/F/P)
laad
lamman
laylan, bil-leel
leesh, ilweesh, luweesh?
leel, leela / layaali (S/P)
li-, lli¢ann
liban / albaan (S/P)
lihusn il-hazz, min husn
il-hazz
lizam, yilzam
lisaan / alsina (S/P)
lisuu¢ il-hazz, min suu¢
il-hazz
liab, yilab (RV)
loo, aw
loo aani b-makaanak
loon / alwaan
lugha / lughaat (S/P)
il-lugha l-arabiyya
il-lugha l-fus ha
il-lugha l-aamiyya
liga, yilga (WV)
Ȳ
no, not (see lesson )
neither expensive nor cheap
(idiom, see lesson )
not bad, so so, okay (idiom,
see lesson )
must, ought to (semi verb)
need, must (noun)
but (conjunction, see
lesson )
meat (collective)
nice (adj.)
then, so, in that case
(invariable transitional
word, see lesson )
when, at the time
at night, nightly (adv.)
why? (see lesson )
night/s
to (preposition, see lesson )
because (conjunction, see
lesson )
yogurt/dairy products
fortunately, luckily (idiom,
see lesson )
to catch, to hold
tongue/s
unfortunately (idiom, see
lesson )
to play
or, if (see lesson )
if I were you, if I were in your
place (idiom, see lesson )
color/s (see lesson )
language/s
the Arabic language
the classical language
the colloquial language
to find
ǽ > ȼȮŽ
ǑƸųȤ ǽȶ ǠŽƾŹ ǽ
țƾƃȼȮż ǽȶ ǐƸŵ ǽ
ȳȾȥǽ
ȳȶǎȮŽ
Ƚ
ǜȮżǽ
Ⱦ
ǛȮƇȼ ȼȮŽ
ȯƾƭɀȮŽ / ǀȼȮƱƸƭȼȮŽ / ǗƸƭȼȮŽ
NjȮƯȼ ȼȮŽ
ǜȮƵdž ȼȮŽ
ǚƸȮƴɀȮŽƾȾȮŮ ȆȹǾȮƸɀ ȼȮŽ
ǐȮƁǞȾ ȮŽ
Ƚ ȆǐȮƁǞȾ ɀȮŽȘ ȆǐƸȮŽ
ǠŽƾƸȼȮŽ / ǀȼȮƴƸȮŽ ȆǚƸȮŽ
Ȳɀ Ȇ ȾȮŽ
ȴLj
ȴƾƃɀȮŽȖ / ǜȮƃȮ
ȼ ȾŽ
ǜƉ
ɀ ŲȽ ǜžȾ ȆǔƇȼ ɀȮŽȚ ǜƉ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
ǔƇȼ ɀȮŽȚ
ȳȼǎɀȮƴȾȮƁ ȆȳȼǎȾŽ
ǀƶƉ
ȮŽȖ
Ⱦ ɀ / ȴƾƉȮȾŽ
ȔǞŴ ǜžȾ ȆǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞƉȾŽ
ǔƇȼ ɀȮŽȚ
ƿȮƯȼ ɀȮƴȾȮƁ ȆƿȮƯȼ ȮȾŽ
ɀȶȖ ȆǞȮŽ
ǙȼȮſƾƳžȼ țɀ Ǡſȕ ǞŽ
ȴȚǞɀȮŽȖ
ȝƾưȮŽ
/
ǀ
ȼȮưȮŽ
Ƚ
Ƚ
ǀƸȮŮ
Ǎ
Ư
ȮŽȚ
ǀ
Ȯư
Ȯƴ
ȮŽȘ
dž ȼȼɀ ȼ Ƚ ɀ
ǟƇƫ
ɀ ȮƱ
Ƚ ɀȮŽȚ ǀȼȮưȮƴ
Ƚ ɀȮŽȘ
ǀƸȮ
dž žȾ ƾƯɀȮŽȚ ǀȼȮưȮƴ
Ƚ ɀȮŽȘ
ǠǦɀȮƴȾȮƁ ȆƾȼȮǦȮȾŽ
 | Glossary
M
ma- < maa
maat, ymuut (HV)
maashaalla
maashi
maauun / mwaaiin (S/P)
maaku chaara
maaku luzuum
maal
maali / maaliyya (M/F)
maalman?
maani
mathaf / mataahif (S/P)
mathaf aathaar
il-mathaf il-iraaqi
mahatta / mahattaat (S/P)
mahattat qitaar
mahall / mahallaat (S/P)
dukkaan / dakaakiin
(S/P)
mahall-ma
makhzan / makhaazin
(S/P)
madiina / mudun (S/P)
madrasa / madaaris (S/P)
mara / niswaan (S/P)
mariid / mariida / mardaa
(M/F/P)
marhaba / maraahub (S/P)
marr, ymurr (DV)
ȳ
not (see lesson )
to die
praise be to God (idiom, see
lesson )
(part.) (see misha)
plate/s, dish/s
no cure, no hope, no way out
(invariable, see lesson )
no need for . . . (idiom, see
lesson )
wealth, money, have (see
lesson )
financial (relative adj., see
lesson )
whose? (see “minu?”
lesson )
objection, obstacle
museum/s
antiquity museum
the Iraqi Museum (see
lesson )
station/s
train station
place/s, store/s, shop/s
store/s, shop/s
the place where
(conjunction, see lesson )
store/s, shop/s
city/ies, town/s
school/s
woman/en (notice the
plural is another word)
sick, ill (adj.)
hello, greeting/s
to go by, to pass
ƾž > ȳȼ
ȝǞƵȮɀƁ Ȇȝƾž
ʇƾŵƾž
Ǡŵƾž
ƞŸȚǞžɀ / ȴǞŸƾž
ȜȼȤƾǩ Ǟżƾž
ȳȶǎȮŽ
Ƚ Ǟżƾž
Ȳƾž
ǀƸȮ
dž ȾŽƾž / ǠŽƾž
ǜƵȼ ɀȮŽƾž
ǕȾſƾž
ǗŲƾƄ
Ⱦ žȼ / ǗƇȼ ɀȮƄžȼ
ȤƾŰȕ ǗƇȼ ɀȮƄžȼ
ǠŻȚǍƯȾ ɀȮŽȚ ǗƇȼ ɀȮƄƵȼ ɀȮŽȘ
ȝƾȮƭ
ȿ Ƈȼ žȼ / ǀdžȮƭƇȼ žȼ
ȤƾƭȮŻȾ ǀdžȮƭƇȼ žȼ
ȝǾƇȼ žȼ / ǚƇȼ žȼ
ƞȮżƾżȼȢ / ȴƾȮż
ȿ ȽȢ
ȳȼ ǚȮƇȼ žȼ
ȴȾȥƾƈžȼ / ȴȼǎȮƈɀ žȼ
ȴNjȽ ȮžȽ / ǀƶȮƁNjȮžȼ
ȦȾȤȚNjȮžȼ / ǀŴ
ȼ ȼ ȤNjɀ Ȯžȼ
ȴȚǞƉȮ
ɀ Ⱦ ſ / ȜȼǍȮžȼ
ǟǤɀǍžȼ / ǀƬƁǍ
ȼ žȼ / ǒƁǍžȼ
ƿŲȚǍȮ
Ƚ žȼ / ǀȼȮƃŲȼ ɀǍȮžȼ
Ǎȿ ƵȮ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǍȮ
ȿ žȼ
Arabic–English | 
marra / marraat (S/P)
kull marra
mazza / mazzaat (S/P)
masaa¢
masaa¢ il-kheer
masaa¢ in-nuur (in reply)
masaa¢an, bil-masaa¢
(adv.)
mas¢uul / mas¢uuliin (S/P)
mas¢uul hukuuma
Masguuf
simach Masguuf
masluug
beed masluug
mashruub / mashruubaat
(S/P)
mash ghuul /
mash ghuuliin (M)
mash ghuula /
mash ghuulaat (F)
mashhuur / mashhuuriin
(M)
mashhuura / mashhuuraat
(F)
mashwi / mashwiyyaat
(S/P)
laham mashwi
Masir
Masri / Masriyyiin (M)
Masriyya / Masriyyaat (F)
mataar / mataaraat (S/P)
matam / mataaum (S/P)
maa
maa s-salaama
mabad / maaabid (S/P)
maluumaat
magli
beed magli
once, one time, instance/s
each time, every time
appetizer/s, hors d’oeuvres
afternoon, evening
good afternoon/evening
good afternoon/evening
in the afternoon/evening
ȝȚǍȮ
ȿ žȼ / ȜdžǍȮžȼ
ȜdžǍȮžȼ ǚȮż
Ƚ
ȝȚǎȿ Ȯžȼ / ȜdžǎȮžȼ
ȔƾƉžȼ
ǍƸƈɀȮŽȚ ȔƾƉžȼ
ȤǞȮƶŽȚ
LJ ȔƾƉžȼ
ȔƾƉƵȼ ɀȮŽƾȾȮŮ ȆȔȹ ƾƉžȼ
ƞŽȶƻȮƉ
ɀ žȼ / ȲȶƻȮƉ
ɀ žȼ
authority/s, person/s in
charge
government official
Masguuf (popular fish dish)
Masguuf fish
boiled
boiled egg
drink/s (soft and alcoholic)
ǀžȼ ǞƳȮŲȽ ȲȶƻȮƉ
ɀ žȼ
ȯǞǦƉ
ɀ žȼ
ȯǞǦƉ
Ⱦ
ɀ žȼ ǶƵȼ ȮŴ
ɆǞƴƉ
ɀ žȼ
ɆǞƴƉ
ž
ǒƸŮ
ɀ ȼ
ȝƾŮȶǍɀȮƪžȼ / țȶǍɀȮƪžȼ
busy
ƞŽǞưɀȮƪžȼ / ȲǞưɀȮƪžȼ
busy
ȝǽǞưɀȮƪžȼ / ǀŽǞưɀȮƪžȼ
famous, well known
ǜƁȤǞƷɀȮƪžȼ / ȤǞƷɀȮƪžȼ
famous, well known
ȝȚȤǞƷɀȮƪžȼ / ȜȼȤǞƷɀȮƪžȼ
broiled food
ȝƾȮƁ
ȿ ǞȾ ɀȮƪžȼ / ȸǞȾ ɀȮƪžȼ
broiled meat
Egypt
Egyptian/s
Egyptian/s
airport/s
restaurant/s
with (preposition)
goodbye (lit., with safety)
temple/s
information
fried
fried eggs
ȸǞɀȮƪžȼ ǛƇȼ ȼȮŽ
ǍƫȮ
Ⱦ žȼ
ƞƦȮƁȾǍƫ
ɀ žȼ
ɀ žȼ / ȸǍƫ
ž
/
ǀ
ȮƁ
Ǎ
ƫ
ȝƾƁȿ ȾǍƫ
ɀ ȼ
dž Ⱦ ɀ žȼ
ȝȚȤƾƭȮžȼ / ȤƾƭȮžȼ
ǛŸȽ ƾƭȮžȼ / ǛȮƯȼ ɀȮƭȮžȼ
Ǖȼ Ȯžȼ
ǀȮžȼ ǾƉŽȚ
Ǖ
dž ȼ Ȯžȼ
NjȾȮŮƾƯžȼ / NjƃȮ
ȼ Ưɀ Ȯžȼ
ȝƾžǞȮƴȮƯɀ Ȯžȼ
ǠƴɀȮǦžȼ
ǠƴɀȮǦžȼ ǒƸŮ
 | Glossary
makaan (ak) khaali
maktab / makaatib (S/P)
maktaba / maktabaat (S/P)
malaabis
malik / miluuk (M)
malika / malikaat (F)
malyoon / malyooneen /
malaayiin
mamnuu / mamnuua
(M/F)
mamnuun
mandada / manaadid (S/P)
manzar / manaazir (S/P)
manyo
mawjuud / mawjuudiin (M)
mawjuuda / mawjuudaat (F)
mawkib / mawaakib (S/P)
Shaari il-Mawkib
mawlaay
mawwat, ymawwit (HV)
maykhaalif
maysiir
mayy / miyaah (S/P)
meez / myuuza (S/P)
mit¢assif / mit¢assfiin (M)
mit¢assfa / mit¢assfaat (F)
mitallig bmithil
mithil-ma
mirtaah / mirtaahiin (M)
mirtaaha / mirtaahaat (F)
(You) were missed. (idiom,
see, lesson )
office/s
library/ies
clothes, clothing
king/s
queen/s
one million/two millions/
millions (see lesson )
illegal, forbidden
to be indebted, grateful,
pleased (idiom, see
lesson )
table/s
view/s, scene/s
menu
present, located, to be found
present, located, to be found
procession
Procession Street (in
ancient Babylon)
my lord
to kill
it is okay, it is permitted, it
doesn’t matter (idiom, see
lesson )
impossible, it can’t be
(idiom, see lesson )
water/s
table/s
to be sorry
to be sorry
hanging on to
like, similar, such as
as, the way that
(conjunction, see lesson )
comfortable, rested
comfortable, rested
ǠŽƾų ǙȼȮſƾƳȮžȼ
ƿȮȾůƾƳžȼ / ƿȼȮƄɀȮƳȮžȼ
ȝƾƃȼȮƄɀȮƳžȼ / ǀƃȼ ȼȮƄɀȮƳȮžȼ
ǏȾȮŮǾȮžȼ
ȱǞƴȮžȾ / ǙȮȾƴȮžȼ
ȝƾƳȮȾƴȮžȼ / ǀȼȮƳȮȾƴȮžȼ
/ ƞſǞƸɀȮƴȮžȼ / ȴǞƸɀȮƴȮžȼ
ǜȮƸȮȾȮȾƁǾȮžȼ
ǀŸȼ ǞȮƶƵɀ Ȯžȼ / ȬǞƶƵɀ Ȯžȼ
ȴǞƶȮƵɀ Ȯžȼ
NjǤƾƶȮ
ȼ ɀȮƶȮžȼ
Ⱦ žȼ / ȜNjƬ
ǍŷƾƶȮ
Ⱦ žȼ / ǍȼȮƮɀȮƶȮžȼ
ǞȮƸɀȮƶȮžȼ
ǜƁȢǞűǞɀ žȼ / ȢǞűǞɀ žȼ
ȝȚȢǞűǞɀ žȼ / ȜȢǞűǞɀ žȼ
ƿȮżȚǞ
Ⱦ žȼ / ƿȮżȾ Ǟɀ žȼ
ƿȮżȾ Ǟɀ ȮƵȼ ɀȮŽȚ ȬȾȤƾŵ
ȸǽǞɀ Ȯžȼ
ȝǞƦ Ƶȼ ȮɀƁ ȆȝǞdž Ȯžȼ
ǗȮȾŽƾƈƸȮ
ɀ žȼ
ǍƸƫƸȮ
ɀ žȼ
ȵƾƸȮžȾ / Ǡȿ žȼ
ȜȼȥǞƸȮžɀ / ǎƸȮž
ƞȮƱȮŴƺ
ɀ ɀȮƄȮžȾ / ǗŴƺ
Ʀ ɀȮƄȮžȾ
ȝƾƱȮŴƺ
ɀ ɀȮƄȮžȾ / ǀƱȮŴƺ
ɀ ɀȮƄȮžȾ
ț ƩƦȮƴȮƯȼ ɀȮƄžȾ
ǚȮƅȾ ȮžȾ
ȳȼ ǚȮƅȾ ȮžȾ
ƞŲƾůɀǍȮžȾ / ȠƾůɀǍȮžȾ
ȝƾŲƾůɀǍȮžȾ / ǀŲƾů
ȼ ɀǍȮžȾ
Arabic–English | 
mizzawwij / mizzawwjiin
(M)
mizzawwja / mizzawwjaat
(F)
misha, yimshi (WV)
maashi / maashya (M/F,
part.)
maashi l-haal
mghatti
mida / miad
miftaah / mafaatiih (S/P)
mila, yimli (WV)
milih / amlaah (S/P)
milaqa / malaaiq (S/P)
min
min > mni
min fadlak / min fadlich
(M/F)
min husn il-hazz
min suu¢ il-hazz
min hissa w jaay
min waqit li-waqit
min ween?
minu?
minu-ma
minu abu baachir?
miyya
mudda
mudiir / mudaraa¢ (S/P)
mustashfa / mustashfayaat
married (man)
ƞȮűȶɀ džǎȮžȾ / ȟƦȶdžǎȮžȾ
married (woman)
ȝƾűɀȶdžǎȮžȾ / ǀȼȮűɀȶdžǎȮžȾ
to walk, to travel (see
lesson )
walking, traveling
well, fine, okay (common
phrase)
covering (part.)
stomach/s
key/s
to fill (in)
salt/s
spoon/s
when (see lesson )
from (preposition)
please (expression
used when requesting
something, also see tfaddal)
fortunately, luckily (idiom,
see lesson )
unfortunately (idiom, see
lesson )
from now on (idiom, see
lesson )
from time to time (idiom,
see lesson )
Where from? (see lesson )
who? (see lesson )
whoever (see lesson )
who knows about tomorrow?
life is too short. (see
lesson )
one hundred (see lesson )
period of time, while
director/s, manager/s
hospital/s
ǠƪƵɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƪȮžȾ
ǀƸȼ ɀȮŵƾž / Ǡŵƾž
ȲƾƇɀȮŽȚ Ǡŵƾž
ǠƦȮƭȼȮưžɀ
NjȮƯȼ ȮžȾ / ȜNjȼ ȮƯɀ žȾ
ljƸȮůƾƱžȼ / ȠƾƄɀȮƱžȾ
ǠƴƵɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƴȮžȾ
ȠǾžɀ Ȗ / ljȮȾƴȮžȾ
ǘȮŸȾ Ǿžȼ / ǀȼȮƲȮƯȼ ɀȮƴȮžȾ
ǜȮžȾ
ǜȮžɀ < ǜȮžȾ
ǶȮȾƴƬ
Ȯź
ǜ
ž
/
Ǚ
ɀ ȼ Ⱦ
ɀ ȼȮź ǜžȾ
ȼȮƴƬ
ǔƇȼ ɀȮŽȚ ǜƉ
ɀ ŲȽ ǜžȾ
ǔƇȼ ɀȮŽȚ ȔǞŴ ǜžȾ
ȸɀ ƾűȶ ǀƉ
dž ƀȾ ǜžȾ
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ ǁȮŻȾ ȼȶ ǜžȾ
ȒǜƁȶ ǜžȾ
ȒǞƶȮžȾ
ȳȼ ǞƶȮžȾ
ȒǍȾȮǩƾŮ ǞŮȖ ǞƶȮžȾ
ǀƸȮ
dž žȾ
ȜNjdž ȮžȽ
ȔȚȤNjȼ ȮžȽ / ǍƁNjžȽ
/ ǟƱɀȮƪȼȮƄȮƉ
ɀ žȽ
ȝƾƸȼȮƱɀȮƪȼȮƄȮƉ
ɀ žȽ
 | Glossary
muqaabala / muqaabalaat
(S/P)
muu
mu¢min / mu¢miniin (S/P)
Amiir il-Mu¢miniin
muhaawara / muhaawaraat
(S/P)
mukhaabara /
mukhaabaraat (S/P)
mukhaabara daakhiliyya
mukhaabara khaarijiyya
musajjal / musajjala (M/F)
muallim / muallima
(M/F)
mufattish / mufattishiin
(M)
mufattish gamaarig
mulaahaza / mulaahazaat
(S/P)
mumkin, yimkin
mumtaaz / mumtaaziin (M)
mumtaaza / mumtaazaat
(F)
muwazzaf / muwazzafiin
(M)
muwazzafa / muwazzafaat
(F)
msaafir / msaafriin (M)
msaafra / msaafraat (F)
mshawwash / mshawwasha
(M/F)
mneen, immeen?
min ween?
mneen-ma
mudhii / mudhiia (M/F)
muraasil / muraasila (M/F)
muraasil ajnabi
meeting/s, interview/s
ȝǾȮȼŮƾƲȮžȽ / ǀƴȮȼŮƾƲȮžȽ
not (see lesson )
believer/s
Prince of Believers
(Caliph’s title)
dialogue/s, discussion/s
ǞȮžȽ
ǜȮƸƶȮžȾ ƻɀ ȮžȽ / ǜȮžȾ ƻɀ ȮžȽ
ǜȮƸƶȮžȾ ƻɀ ȮȽƓȚ ǍƸȮžȖ
telephone call/s (also see
khaabar)
domestic/national call
international call
registered
teacher/s
ȝȚǍȮȼŮƾƈžȽ / ȜȼǍȮȼŮƾƈžȽ
ǀƸȮ
Ⱦ ȜǍȮȾŮƾƈžȽ
dž ȾƴųȚȢ
ǀƸdž ȾȮűȾȤƾų ȜǍȾŮƾƈžȽ
ǀȼȮƴȮƆdž Ɖ
ȼ žȽ / ǚȮƆdž Ɖ
ȼ žȽ
ǀƵȼ ƦȮƴƯȼ žȼ / ǛƦȮƴȮƯȼ žȽ
inspector/s, reviewer/s
ƞƪƦȮƄȼȮƱžȽ / ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
customs inspector
note/s, remark/s
ɆȾȤƾƵȼȮȮǬ ǐƦȮƄȼȮƱžȽ
ȝƾƮŲǾ
ȼ žȽ / ǀȼȮƮŲǾ
ȼ žȽ
possible, perhaps, may be
excellent
excellent
ȝȚȤȼȶƾƇžȼ / ȜȼȤȼȶƾƇžȽ
ǜȮƳȮ
Ⱦ Ƶɀ ȾȮƁ ȆǜȮƳȾ Ƶɀ ȮžȽ
ǜƁȥƾƄȮɀƛȽ / ȥƾƄȮɀƛȽ
ȝȚȥƾƄȮɀƛȽ / ȜȼȥƾƄȮɀƛȽ
employee/s, official/s
ƞƱdžȮŷǞȼ ȮžȽ / ǗdžȮŷǞȼ ȮžȽ
employee/s, official/s
ȝƾƱdžȮŷǞȼ ȮžȽ / ǀȼȮƱdžȮŷǞȼ ȮžȽ
traveling, traveler/s
traveling, traveler/s
static, disrupted by
ǜƁǍɀȮźƾƉžɀ / ǍȮźȾ ƾƉȮžɀ
ȝȚǍɀȮźƾƉžɀ / ȜȼǍɀȮźƾƉžɀ
ǀȼȮŵǞdž ȼȮƪȮžɀ / ȧǞdž ȼȮƪȮžɀ
where from? (see lesson )
where from?
from wherever
(conjunction, see lesson )
broadcaster
reporter, correspondent
foreign reporter/
correspondent
ȒƞȮždž Ș ȆƞȮƶȮžɀ
ȒǜƁȶ ǜȮžȾ
ȳȼ ƞȮƶȮžɀ
ǀƯȼ ȮƁnjȮžȽ / ǕƁnjȮžȽ
ǀƴȮŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ / ǚŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ
ǠƃȼȮƶȮűȖ
ǚ
ŴȚǍȮ
Ⱦ žȽ
ɀ
Arabic–English | 
mushtaaq / mushtaaqa/
mushtaaqiin (M/F/P)
missing (someone)
N
naazil / naazliin (M, part.)
naazla / naazlaat (F)
naam, ynaam (HV)
nabiidh
nazzal, ynazzil
nasiib / nasiiba (M/F)
nashra / nashraat (S/P)
nashra akhbaariyya
nashla
naam, ii
nafas
nafis
nahar / anhaar (S/P)
Naynawa
nija, yinja (WV)
nisa, yinsa (WV)
nita, yinti (WV)
nhizam, yinhizim (RV)
nuur / anwaar (S/P)
nushkur alla
nuss
noo / anwaa
staying
staying
to sleep (see lesson )
wine
to lower
relative-in-law
bulletin/s
news bulletin
cold (illness)
yes
breath
self, being, soul
river/s
Nineveh (the ancient
Assyrian capital)
to be saved
to forget
to give
to run away, to flee
light/s
Thank God!
one-half
type/s, kind/s
H
ha-
hal-ayyaam
haadha / haadhi /
hadhoola (M/F/P)
hadhaak / hadhiich /
hadhoolaak (M/F/P)
haak / haach / haakum
(M/F/P)
ȴ
/ ǀȼȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ / ȰƾȮƄɀȮƪžȽ
ƞȮŻƾȮƄɀȮƪžȽ
ƞȮŽɀȥƾſ / ȲȾȥƾſ
ȝǽɀȥƾſ / ǀȼȮŽɀȥƾſ
ȳƾƶȮɀƁ Ȇ ȳƾȮſ
njƸȮƃȼȮſ
ȲƦǎȼȮƶȮɀƁ ȆȲdžǎȼȮſ
ǀȮƃƸȮƉ
ȼ ſ / ƿƸƉȮȼſ
ȼ
ɀ ȼȮſ
ȝȚǍɀȮƪȼȮſ / ȜǍȮƪ
ǀƁȤƾƃɀȮųȖ ȜǍɀȮƪȼȮſ
ǀȼȮƴɀȮƪȼȮſ
ǠȮȾǣ ȆǛȮƯȼ ȼȮſ
ǏȼȮƱȼȮſ
ǏȮƱȾ ȼȮſ
ȤƾƷɀȮſȖ / ǍƷȼ ȼȮſ
ȷǞȼȮƶȮƸɀ ȼȮſ
ƾƆȼ ɀȮƶȾȮƁ ȆƾȼƍȾ
ƾƉ
ȼ ɀȮƶȾȮƁ ȆƾȮƉȮ
ȼ Ⱦſ
ǠƭɀȮƶȾȮƁ ȆƾȼȮƭȮȾſ
ȳȾǎȾȮƷɀȮƶȾȮƁ ȆȳȼǎȮƷȾ ɀȮſ
ȤȚǞɀȮſȖ / ȤǞȮſ
ʇȚ ǍȮƳ
Ƚ ɀȮƪȮſ
Ƚ
Ǒ
ȿ Ȯſ
Ƚ
ȬȚǞɀȮſȖ / ȬǞſ
Ȯƀ
Ȯƀȼ
this/these, that/those
(demonstrative prefix, see
lesson )
these/those days (phrase,
see lesson )
this/these (see lesson )
ǀȼȮŽȶnjƀȼ / ȸȣƾƀ / Țȣƾƀ
that/those (see lesson )
ȱǽȶnjȮƀȼ / ǶȮƁnjȮƀȿ / ȱȚnjȮƀȼ
take (imp. verb)
ȳƾȮƁȿ LjȚ ǚȮƀȼ
ǛȮżƾȮƀ
/ ɃƾȮƀ / ȱƾȮƀ
Ƚ
 | Glossary
haay (invariable)
haay ween . . . ?
hadiyya / hadaayaa (S/P)
haddad, yhaddid
hal?
ham
hissa
hiyya
humma
huwwa
hnaa
hnaak
hwaaya
his/that (see also lesson )
where have . . . been?
(idiom, see lesson )
gift/s, present/s
to threaten
is/are . . . ? (see lesson )
also, too
now, right this moment
she (see lesson )
they (see lesson )
he (see lesson )
here
there, over there
much, plenty, a lot
W
w- < wa
waahid / wihda (M/F)
walad waahid
binit wihda
waagi (part.)
wara
wasat
wasil / wusuulaat (S/P)
wasfa
watan / awtaan (S/P)
watani / wataniyyiin (M)
wataniyya / wataniyyaat (F)
waqit / awqaat (S/P)
waqqa, ywaqqi (RV)
tawqii / tawaaqii (S/P)
wakiih / wakiiha (M/F)
wala
walla
wallaahi
ȶ
and
one ()
one boy
one girl
falling, having fallen
behind, at the back of
middle, medium
receipt/s
prescription
nation/s
nationalist/s (relative
adjective, see lesson )
nationalist/s
time/s
to sign, to put a signature
signature/s
trouble maker, bold
and not, nor, or (see lesson )
by God, really, indeed,
definitely (swearing
expression used for
confirmation, see lesson )
by God (variation form of
the preceding word)
ȸɀ ƾƀ
ȒǜȮƁȶ ȸɀ ƾȮƀ
ƾȮƁȚNjȮƀȼ / ǀdžȮƁNjȾ Ȯƀȼ
ȢNjƦ ȮƷȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȢNjdž Ȯƀȼ
ɀ ƀȼ
ȒǚȮ
ǛȮ
ɀ ƀȼ
ǝƉȮ
dž ƀȾ
ǠȮ
dž ƀȾ
ǝȮƵdž ȮƀȽ
Ǟdž ȮƀȽ
ƾƶȮƀɀ
ȱƾƶȮƀɀ
ǝȮȼƁȚǞȮƀɀ
ȼȶ > ȶ
ȜNjȼ ȮŲɀ Ⱦȶ / NjȮŲȚȶ
Ⱦ
NjȮŲȚȶ
Nj
ȮŽ
ȶ
Ⱦ
ȼ ȼ
ȜNjȼ ȮŲɀ Ⱦȶ ǁȾȮƶȾȮŮ
ǕȾȮǬ Țȶ
ȚȼȤȼȶ
ǓȮŴ
ȼ ȼȶ
ȝǽǞǧȶȽ / ǚǧ
Ⱦ ȼȶ
ǀȼȮƱǧ
ɀ ȼȶ
ȴƾŶɀȶȖ / ǜȼȮŶȼȶ
ƞȮƸȮ
ƶ
Ʀ Ⱦ ȼȮŶȼȶ / ǠƶȼȮŶȼȶ
ȝƾȮƸȮ
ȿ ƶȾ ȼȮŶȼȶ / ǀȮƸȮ
dž ƶȾ ȼȮŶȼȶ
ȝƾȮŻɀȶȖ / ǁȮŻȾ ȼȶ
ǕƦȮŻǞȼ ȮɀƁ ȆǕȮdžȮŻȼȶ
ǕƸȮŻȾ ȚǞȼȮů / ǕƸȮŻȾ Ǟɀ ȼȮů
ǀƇƸȮ
ȼ żȾ ȼȶ / ljƸȮżȾ ȼȶ
ǽȼȶ
ʇȚȼȶ
ǠƀǾɀȮŽȼȶ
Arabic–English | 
walad / wilid (S/P)
walaw
ween?
ween-ma
wija / awjaa (S/P)
wisal, yoosal (RV)
wilad, yoolad (RV)
wigaf, yoogaf (RV)
wiyya
maa
boy/s, children
although, even though (see
lesson )
where?
wherever (see lesson )
pain/s
to arrive, to reach a point
to be born
to stand up
with (see lesson )
with
Y
yaa alla
yalla
yani
yamm
yooja
yoom / ayyaam (S/P)
yoom-ma
yyaa
tmashsha, yitmashsha
yimkin, mumkin
ȸ
oh God (idiom, see lesson )
hurry up (idiom, see
lesson )
well, oh
next to, adjacent, near
it causes pain, hurts
day/s
the day when (see lesson )
(particle, see lesson )
to stroll, to walk
possible, perhaps
NjȾȮŽȾȶ / NjȼȮŽȼȶ
Ǟɀ ȼȮŽȼȶ
ǜȮƁȶ
ȳȼ ǜƁȶ
ȬƾűɀȶȖ Ȇ ǕȮűȼ Ⱦȶ
ǚǧǞƁ
ȼ Ȇǚǧ
ȼ Ⱦȶ
NjȼȮŽǞȮƁ ȆNjȼȮŽȾȶ
ǗȼȮǬǞȮƁ ȆǗȼȮǬȾȶ
ǝdžȮƁȾȶ
Ǖȼ Ȯžȼ
ʇȚ ƾȮƁ
ǝȼȮƴɀȮƴȮȼƁ
ǠƶȮƯɀ ȮȼƁ
ǛȮ
ȿ ȼƁ
ǕȮűǞƁ
ȼ
ȳƾȮƁȿ Ȗ / ȳǞȮƁ
ȳȼ ȳǞȮƁ
ƾȮƁȿ
ƾdžȮƪȮƵȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆƾdžȮƪƵȼ ɀȮů
ǜȮƳȾ Ƶɀ ȮžȽ ȆǜȮƳȮ
Ⱦ Ƶɀ ȾȮƁ
 | Glossary
English–Arabic
In this section, only the basic equivalents of words are given in Arabic. For more detailed
information or derivatives (e.g., feminine or plural forms, etc.) please see the same word in
the Arabic–English section or cross-references.
A
abashed, ashamed, to be
able, to be; can
about
accident
additional
address
adjacent, next to, near
adjective, attribute
afraid, to be
after
afternoon, evening
ago, before
ahead, in front
air, atmosphere
air, aerial
airmail
airmail envelope
regular envelope
airplane
airport
Akkad
Akkadian
all, every, whole
everything
all right, okay, fine
alphabet
alphabetical
also, too
A.M. (before noon)
ambulance
America
khijal, yikhjal (RV)
gidar, yigdar (RV)
an (preposition)
haaditha
idhaafi
unwaan
yamm
sifa
khaaf, ykhaaf (HV)
baad
masaa¢
gabul
giddaam
jaww
jawwi, tayyaraan
bariid jawwi (also see
bariid)
zaruf tayyaraan
zaruf aadi
tayyaara
mataar
Akad (ancient land and
city in Iraq)
Akadiyyiin (ancient
people)
kull
kullshi
tayyib, kullshi m-makaana
il-huruuf il-abjadiyya
abjadi
hamm
gabl iz-zuhur
sayyaarat isaaf
Amriika
ǚƆȼ ɀȮƈȾȮƁ ȆǚȮƆȮ
ȼ ųȾ
ȤNjȼ ɀȮǦȾȮƁ ȆȤNjȼ ȮǬȾ
ǜȮŸȼ
ǀȼȮŰȾȢƾŲ
ǠźƾǤȘ
ȴȚǞɀȮƶȮŸȽ
ǛȮ
ȿ ȼƁ
ǀȼȮƱǧ
Ⱦ
ȯƾƈɀȮƁ Ȇȯƾų
NjȮƯȼ ȮȼŮ
ȔƾƉžȼ
ǚȮƃȽ ȼȮǬ
ȳȚNjȮ
ȿ ǬȾ
Ǟȿ Ȯűȼ
ȴȚǍȮƸdž ȼȮŶ ȆȸǞȿ Ȯűȼ
ȸǞȿ Ȯűȼ NjƁǍȮȼŮ
ȴȚǍȮƸɀ ȼȮŶ ȯǍȽ ȼȮŷ
ȸȢƾȮŸ ȯǍȽ ȼȮŷ
ȜȤƾȮƸȿ ȼȮŶ
Ȥƾƭžȼ
NjȼȮżȖ
ƞȮƦƁNjȾ ȼȮżȖ
ǚȮż
Ƚ
ǠƪȮƴȮż
Ƚ
ǀȼȮſƾƳȼƛȚɀ ǠƪɀȮƴȮż
Ƚ ȆƿȮƸƦ ȼȮŶ
ǀdžȮƁNjȾ Ɔȼ ɀ ŮLjȚ ȯȶǍƇȽ ɀȮŽȘ
ȸNjȮƆȼ ɀ ŮȖ
ǛȮ
ɀ ƀȼ
ǍƷȽ ȮƮŽȚ
ǚ
Ȯƃ
LJ
ɀ ȼȮǬ
ȯƾƯŴȘ ȜȤƾƸȿ Ŵ
ȼ
ƾƳƁǍȮžɀ Ȗ
English–Arabic | 
American
ancient, old
and
and not, nor, or
angry, to become
animal/s
answer, to
anyway, in any case
appetizer, hors d’oeuvres
approximately, about
arak
archaeological
archaeologist
archaeology, antiquities
arrive, to
art/s
artistic
as, the way that
as soon as
as you like
as you wish
ascend, to; to go up
Ashur
ask, to
assign, to; to cost
assist, to; to help
Assyrian
at night
at noon
attached pronouns
independent pronouns
aunt
uncle
Amriiki
qadiim, athari
wa / wwala
ghidab, yigh dab
haywaan / haywaanaat
jaawab, yjaawib
ala kull haal (idiom, see
lesson )
mazza
hawaali
arag (popular Iraqi
alcoholic drink)
athari
aathaari
aathaar
wisal, yoosal (RV)
fann / funuun
fanni / fanniyya
mithil-ma
awwal-ma (see lesson )
shloon-ma thibb (idiom,
see lessons  and )
iddallal (idiom, see
lesson )
siad, yisad (RV)
Aashuur, (ancient land and
god in Iraq)
si¢al, yis¢al (RV)
kallaf, ykallif (RV)
saaad, ysaaid (RV)
Aashuuri (ancient people)
laylan, bil-leel
iz-zuhur
id-damaa¢ir il-muttasila
id-damaa¢ir il-munfasila
khaala (maternal), amma
(paternal)
khaal (maternal), amm
(paternal)
ǠƳƁǍȮžɀ Ȗ
ȸǍȼȮŰȖ ȆǛȮƁNjȼȮŻ
ȶ / ȼȶ
ǽȼȶ
ƿƬ
ȼ ɀȮưȾȮƁ ȆƿƬȮ
ȼ ŹȾ
ȝƾſȚǞƸȮ
ɀ Ųȼ / ȴȚǞƸȮ
ɀ Ųȼ
țȾȶƾƆɀƁ Ȇțȼȶƾű
ȲƾŲ ǚȮż
Ƚ ǟƴŸ
ȜdžǎȮžȼ
ǠŽȚǞȮŲȼ
ɆȼǍȮŸȼ
ȸǍȼȮŰȖ
ȸȤƾȮŰȕ
ȤƾȮŰȕ
ǚǧǞƁ
ȼ Ȇǚǧ
ȼ Ⱦȶ
ȴǞȮƶȮź
Ƚ / ǜȿ ȼȮź
ǀdžȮƸƦȮƶȼȮź / ǠȮƦȮƶȼȮź
ȳȼ ǚȮƅȾ ȮžȾ
ƾž ȲdžȶȖ
ɀ
ƿȮƇȾ ɀȮů ȳȼ ȴǞƴŵ
ǚɀ džȮŽdžȢȘ
NjȮƯȼ ƫ
Ⱦ
ɀ ȾȮƁ ȆNjȮƯȼ ǧ
ȤǞȮŵȕ
ȲƺƉ
Ⱦ
ɀ ȾȮƁ ȆȲƺȮŴ
ǗƦȮƴȼȮƳȮɀƁ ȆǗdžȮƴȼȮż
NjȮŸȾ ƾƉȮɀƁ ȆNjȮŸȼ ƾŴ
ȸȤǞȮŵȕ
ǚƸȮƴɀȮŽƾȾȮŮ ȆȹǾȮƸɀ ȼȮŽ
ǍƷȽ ȮƮŽȘ
LJ
ǀƴƫ
ȮƄ
Ƶ
ȮŽȚ
ǍȮ
dž
Ⱦ dž Ƚɀ
Ⱦ ǣƾƵƬŽȘ
ǀƴƫ
ȮƱ
Ȯƶ
ƵȮŽȚǍȮ
ǣ
ƾƵ
ƬŽȘ
dž
Ⱦ ȼ ɀ Ƚ
Ⱦ
ǀȮƵdž ȮŸȼ ȆǀȼȮŽƾų
ǛȮ
ȿ Ÿȼ ȆȲƾų
 | Glossary
authority/s, person/s in
charge
mas¢uul / mas¢uuliin
ƞŽȶƻȮƉ
ɀ žȼ / ȲȶƻȮƉ
ɀ žȼ
B
Babylon
Babylonian
back
bad > worse
ball
bank
banquet, dinner invitation
base, grammar
basic
basis, foundation
bath, bathroom
bath-house keeper
toilet
because
become, to
beer
before, ago
before
beg, to
behind, at the back
believer/s
Prince of Believers
(Caliph’s title)
bellboy
better
big, large, old (person)
bill, invoice, account
black
boat
body/s
boiled
boiled eggs
book
bookstore
library
Baabil (ancient city)
Baabiliyyiin (ancient
people)
zahar
qabiih > aqbah (lit. ugly)
tooba
bank
aziima
qaaida
asaasi
asaas
hammaam
hammamchi (see lesson )
mirhaad
li¢ann
saar, ysiir (HV)
biira
gabul
gabul-ma (see lesson )
twassal, yitwassal
wara
mu¢min / mu¢miniin (S/P)
Amiir il-Mu¢miniin
booy (borrowed from
English)
ahsan
chibiir, kabiir
hsaab
aswad
balam
jisim / ajsaasm (S/P)
masluug
beed masluug
ktaab, kitaab
makhzan kutub
maktaba
ǚȾȮŮƾŮ
ƞȮƸȮ
Ʀ ȾƴȾȮŮƾŮ
ǍȮƷȼ ȼȮŷ
ljƃȼ ɀȮŻȖ < ljƸȮƃȼȮŻ
ǀȼŮǞŶ
ǙɀȮƶȮȼŮ
ǀƵȼ ȮƁǎŸȼ
ȜNjȼ ȮŸȾ ƾŻ
ȸNjȮŸȾ ƾŻ
ȦƾŴȖ
ȳƾȮƵȿ Ųȼ
ǠǰƵɀ ȮƵdž Ųȼ
ȩƾŲɀǍȮžȾ
ȴLj
ǍƸƫȮɀƁ ȆȤƾǧ
ȜȼǍȮƸȮŮ
ǚȮƃ
Ƚ ȼȮǬ
ȳȼ ǚȮƃ
Ƚ Ǭȼ
ǚȮŴ
dž Ǟȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǚȮŴ
dž Ǟȼ ɀȮů
ȚȼȤȼȶ
ǜȮƸƶȮžȾ ƻɀ ȮžȽ / ǜȮžȾ ƻɀ ȮžȽ
ǜȮƸƶȮžȾ ƻɀ ȮȽƓȚ ǍƸȮžȖ
ȸɀ ǞȮȽŮ
ǜƉȮ
ȼ ŲȖ
ɀ
ǍƸȮȮƃȼȮż ȆǍƸȮƃȾȮǩ
țƾƉȮŲɀ
ȢǞȼ ȮŴȖ
ɀ
ǛȼȮƴȮȼŮ
ȳƾƉűȖ
Ⱦ ȾȮű
ɀ / ǛƉ
ɆǞƴƉ
ɀ žȼ
ɆǞƴƉ
ɀ žȼ ǒƸŮ
țƾƄȮżȾ ȆțƾƄɀȮż
ƿȮƄ
Ƚ Ȯż
Ƚ ȴȼǎȮƈɀ žȼ
ǀƃȼ ȼȮƄɀȮƳžȼ
English–Arabic | 
born, to be
bottle/s
box
boy
boy child
girl child
bravo, good for . . .
bread
(French) bread
break, to
breakfast
breath
bring, to
broadcaster
broiled
broiled meat
broken, not working
brother
brother-in-law
build, to
bulletin/s
news bulletin
busy
butter
but
buttocks
buy, to
by
by God
by the way
wilad, yoolad (RV)
butil / btaala (S/P)
sanduug
walad
tifil
tifla
afya alee
khubuz
sammuun
kisar, yiksir (RV)
rayyuug, futuur
nafas
jaab, yjiib (HV)
mudhii / mudhiia (M/F)
mashwi
laham mashwi
kharbaan
akh
zooj ukhut
bina, yibni (WV)
nashra / nashraat (S/P)
nashra akhbaariyya
mash ghuul / mash ghuula
zibid
bass
tiiz / tyaaza (S/P)
shtira, yishtiri (WV)
b- /bi (see lesson )
walla, wallaahi (see lesson )
ala fikra (idiom, see
lesson )
NjȼȮŽǞƁ ȆNjȼȮŽȾȶ
ǀȼȮŽƾƭȮɀŮ / ǚƭȮ
Ⱦ ȽŮ
ɆȶNjɀȮƶǧ
ȼ
NjȼȮŽȼȶ
ǚȮƱȾ ȮŶȾ
ǀȼȮƴɀȮƱȮŶȾ
ǠȮƴȮŸȼ ǝȼȮƸɀȮƱȮŸȼ
ǎȮƃȮ
Ƚ ųȽ
ȴǞȮƵLJ ǧ
ȼ
ǍƉ
Ⱦ ɀȮƳȾȮƁ ȆǍƉȮ
ȼ żȾ
ȤǞƭȮź
ȆɆǞȮ
Ɓȿ ȼ Ȥ
Ƚ
ǏȼȮƱȼȮſ
ƿƸȮƆȮɀƁ Ȇțƾű
ǀƯȼ ȮƁnjȮžȽ / ǕƁnjȮžȽ
ȸǞɀȮƪȮžȼ
ȸǞɀȮƪȮžȼ ǛƇȼ ȼȮŽ
ȴƾȮŮɀǍȼȮų
ȡȖ
Ƚ
ǁȮų
Ț
ȟȶȥ
Ƚ
ǠƶȮƃɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƶȾȮŮ
ɀ ȼȮſ
ȝȚǍɀȮƪȼȮſ / ȜǍȮƪ
ǀƁȤƾƃɀȮųȖ ȜǍɀȮƪȼȮȮſ
ǀŽǞưɀȮƪžȼ / ȲǞưɀȮƪžȼ
NjȾȮŮȾȥ
ǏȮȼŮ
ȜȼȥƾƸɀȮŶ / ǎȮƸŶȾ
ȸǍƄȾ ɀȮƪȾȮƁ ȆȚȼǍȮƄȾ ɀȮŵ
ȾȮŮ / țɀ
ǠƀǾɀȮŽȶ ȆʇȚȶ
ȜȼǍɀȮƳȮźȾ ǟƴŸ
C
cafe, coffee
cafe keeper
caliph/s
call, to
telephone call/s
domestic/national call
international call
gahwa
gahawchi (see lesson )
khaliifa / khulafaa¢ (S/P)
khaabar, ykhaabur
mukhaabara /
mukhaabaraat
mukhaabara daakhiliyya
mukhaabara khaarijiyya
ȜǞȼ ȮƷɀ ȼȮǬ
ǠǩǞɀ ȮƷȼ ȼȮǬ
ȔƾƱȼȮƴȮų
Ƚ / ǀƱƸȮƴȼȮų
ǍȮȼŮƾƈɀȮƁ ȆǍȼŮƾȮų
ȝȚǍȼŮƾƈžȽ / ȜȼǍȼŮƾƈžȽ
ǀƸȮ
Ⱦ ȜǍȮȾŮƾƈžȽ
dž ȾƴųȚȢ
ǀƸdž ȾȮűȾȤƾų ȜǍȾŮƾƈžȽ
 | Glossary
card
catch, hold, to
certain
certainly
change, exchange (money)
change, to (money)
culture/s, civilization/s
cultural
bitaaqa, istimaara
lizam, yilzam
akiid
bit-ta¢ kiid
tasriif (fluus)
sarraf, ysarruf (RV)
hawwaal, yhawwil (RV)
qanaat / qanawaat
jadwal
chakk
chakk khaas
fahis
fihas, yifhas (RV)
jibin
jaaj, dijaaj
hummus
hummus bi-t hiina
tabbuula
jigaara
jaww
iyaada / iyaadaat
barid
baarid
nashla
loon / alwaan
taaal
ija, yiji (WV)
jayya, ala jayya (see
lesson )
shart / shuruut (S/P)
haruf
qunsiliyya
ibin khaal (maternal)
ibin amm (paternal)
hadaara / hadaaraat
hadaari / hadaariyya
dare, to
daughter, girl
ijjarra¢ < itjarra¢
binit, bnayya
channel/s (TV)
chart, table
check
personal check
check up, examination
check up, to examine
cheese
chicken
chickpeas
chickpeas dip
chopped salad
cigarette
climate, weather
clinic/s
cold (noun)
cold (adj.)
cold, to have a
color/s
come (imp. V)
come, to
coming, arriving soon
condition/s
consonant, letter
consulate
cousin
ȜȼȤƾƵȮƄȾ ŴȘ
ɀ ȆǀȼȮŻƾƭȾȮŮ
ȳȼǎɀȮƴȾȮƁ ȆȳȼǎȾŽ
NjȮƸȮżȖ
NjȮƸȮżƺdžȮƄŽƾȾȮŮ
ǗƁǍƫ
ɀ ȼȮů
ȯǍLJ ƫȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȯdžǍǧ
ȼ
ȲǞƦ ȮƇȮ
Ɓ
ȆȲ
Ǟ
Ȯ
Ų
ȼ ɀ dž ȼ
ȝȚǞȼȮƶȼȮŻ / ȜƾƶȼȮŻ
ȲȼȶNjɀ Ȯűȼ
ǙȮǩȼ
ȨƾȮų ǙȮǩȼ
ǑƇȾ ȼȮź
ǑƇȼ ɀȮƱȾȮƁ ȆǑƇȮ
ȼ źȾ
ǜȾȮƃȾȮű
ȟƾȮűȾȢ ȆȟƾȮű
ǑȮƵȮ
LJ ŲȽ
ǀƶƸƇɀȮƭȾȮŮ ǑȮƵȮ
LJ ŲȽ
ǀȼȮŽǞȮƃ
ȿ ȼȮů
ȜȼȤƾǦȾȮű
Ǟɀ Ȯűȼ
ȝȚȢƾƸȮŸȾ / ȜȢƾƸȮŸȾ
ȢȾǍȮȼŮ
ȢȾȤƾȮŮ
ǀȼȮƴɀȮƪȼȮſ
ȴȚǞɀȮŽȖ / ȴǞȮŽ
Ƚ
ȲƾƯȼȮů
ǠƆȾȮƁ ȆƾȮűȘ
ȼ
ǀȮƸȮ
ű
ǟƴŸ
ȆǀȮ
ƸȮ
dž ȼ
dž űȼ
ȪȶǍȽ Ȯŵ
Ƚ / Ȫɀ ɀǍȼȮŵ
ȯǍȮ
Ƚ Ųȼ
ǀƸdž ȾȮƴƫ
Ⱦ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ȲƾȮų ǜȾȮŮȘ
ǛȮ
ɀ Ÿȼ ǜȾȮŮȘ
ȝȚȤƾƬŲȼ / ȜȼȤƾƬŲȼ
ǀȮdžƁȾȤƾƬŲȼ / ȸȤƾƬŲȼ
D
ȖdžǍȮƆȼ ɀȮůȘ > ȖdžǍȮűȘ
dž
ǀdžȮƸȼȮƶȮɀŮ ȆǁȮƶȾ ȾȮŮ
English–Arabic | 
date (palm)
day
deep
degree, level
delicious
demonstrative words
dialogue, discussion
dictionary
difficult, hard
dinar
half-dinar
quarter dinar
dinner
director/s, manager/s
dish, plate
doctor/s
dog
dollar
domino
door
double, husband
drill, exercise
drink
drink, to
drive, to
driver
drum
drummer
tamur
yoom
amiiq
daraja
tayyib, ladhiidh
asmaa¢ il-ishaara
muhaawara
qaamuus
saub
diinaar (Iraqi currency)
nuss diinaar
rubu diinaar
asha
mudiir / mudaraa¢ (S/P)
maauun
diktoor / dakaatira (M.D.
& Ph.D.)
chalib, kalb
duulaar
doomna
baab
zooj, zawj
tamriin
mashruub
shirab, yishrab (RV)
saaq, ysuuq (HV)
saayiq
dumbug
dumbagchi (see lesson )
ǍȮƵȽ ȼȮů
ȳǞȮƁ
ǘȮƸȮƵȮŸȼ
ǀȮűȼ ȼ ȤȼȢ
njȮƁnjȼȮŽ ȆƿȮƸƦ ȼȮŶ
ȜȤƾŵȁȚ ȔƾƵŴȖ
ɀ
ȜȼȤȼȶƾƇžȽ
ȦǞȮžƾȮŻ
ƿȮƯȽ ǧ
ȼ
ȤƾƶȮƁȾȢ
ȤƾƶȮƁȢ Ǒ
ɀ Ȯſ
Ƚ
ȤƾƶȮƁȢ ǕȮȽŮȽȤ
ƾȼȮƪȮŸȼ
ȔȚȤNjȼ ȮžȽ / ǍƁNjžȽ
ȴǞŸƾȮž
ȜȼǍȮȾůƾżȼȢ / ȤǞƄɀȮżȾȢ
ƿɀȮƴȼȮż ȆƿȮȾƴȮǩȼ
ȤǽȶȢ
ǀȮƶȼ Ȯžɀ ȶȢ
țƾȮŮ
ȟɀȶȼȥ ȆȟȶȽȥ
ǜƁǍȮƵɀ ȼȮů
țȶǍɀȮƪžȼ
țȼǍɀȮƪȾȮƁ ȆțȼǍȮŵ
Ⱦ
ȰǞƉȮɀƁ ȆȰƾŴ
ǘȾȮƁƾŴ
ƩȮƃȮ
Ƚ žɀ ȽȢ
ǠǰɀȮǦȮƃȮ
ȼ žɀ ȽȢ
E
ear
east
eastern
eat, to
food dish
economics
economical
edge/s
editing
idhin
sharq
sharqi
akal, yaakul (RV)
akla
iqtisaad
iqtisaadi / iqtisaadiyya
haaffa / haaffaat (S/P)
tahriir
ȴȾȣȘ
ȰɀǍȼȮŵ
ǠŻɀǍȼȮŵ
ǚȮżƾȮƁ
ȆǚȼȮżȖ
Ƚ
ǀȼȮƴɀȮżȖ
ȢƾƫȮƄȾ ɀȮŻȘ
ǀƁȿ ȢƾƫƄȾ ɀȮŻȘ / ȸȢƾƫȮƄȾ ɀȮŻȘ
ȝƾȮźƾŲ
/ ǀdžȮźƾŲ
ȿ
ǍƁǍƇɀ ȼȮů
 | Glossary
editor
editor-in-chief
egg
eggplant
eggplant dip
Egypt
Egyptian
eight
eleven
embassy
emergency
employee, official
enough
enter, to
envelope
escape (to)
especially
Euphrates River (the)
excellent
exchange, change (money)
excuse/s
excuse me, pardon me
expensive
inexpensive, cheap
express mail
muharrir
ra¢iis qisim it-tahriir
beed
beetinjaan
baaba ghannuuj
Masir
Masri
thmaanya
daash
safaara
isaaf
muwazzaf
kaafi
khashsh, ykhushsh (DV)
dikhal, yudkhul (RV)
zaruf
farr, yfurr (DV)
khusuusan
nahar il-Furaat
mumtaaz
tasriif (fluus)
udhur / adhaar (S/P)
an idhnak, afwan
ghaali
rikhiis
bariid sarii
ȤƦǍȮƇȮ
ȼ žȽ
ǍƁǍƇɀ ȼȮƄŽȚ ǛƉ
Ⱦ ŻȾ ǏƸȮǣȼȤ
ǒȮƸȮŮ
ȴƾƆɀȮƶȮƄȾ ȮƸȮŮ
ȟǞȮƶ
LJ ȼȮŹ ƾŮƾȮŮ
ǍƫȮ
Ⱦ žȼ
ȸǍƫȮ
ɀ žȼ
ǀȮƸȼ ɀȮſƾƵɀȮŰ
ǐȮŸȼ ȼȢ
ȜȼȤƾȮƱȮŴ
ȼ
ȯƾƯȮŴȘ
ɀ
ǗdžȮŷǞȼ ȮžȽ
ǠźƾȮż
ȿǐȮƈȮ
ȿ ȼȮų
Ƚ ɀ Ɓ Ȇǐ
ǚȮų
Ƚ Njɀ ȮȽƁ ȆǚȼȮųȾȢ
ȯǍȽ ȼȮŷ
Ǎȿ ȮƱȮ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǍȿ ȼȮź
ȹ ƾǧǞƫ
Ƚ ųȽ
ȝȚǍȮƱ
ȮŽȚ
ǍȮ
Ʒȼ ȼȮſ
Ƚ ɀ
ȥƾƄȮƵɀ ȮžȽ
(ȦǞȮƴɀȮź) ǗȮƁǍƫȼȮů
ȤȚnjȮŸɀ Ȗ / ȤnjȮŸȽ
ȹ ȚǞɀȮƱȮŸȼ ȆǙȼȮſȣȘ ǜȮŸȼ
ǠŽƾȮŹ
ǑƸȮųȾȤ
ǕƁǍȮŴ
ȼ NjƁǍȮȼŮ
F
falling, fallen (part.)
family
famous, well-known
far
near, close by
fat, to make
fat (adj.)
father
father of
feast/s, festival/s
fed up, to be
waagi
ahal, eela
mashhuur
biiid
giriib, qariib
samman, ysammin (RV)
simiin/smaan
ab, waalid
abu (see Arabic–English
section)
iid / yaad (S/P)
zihag
ǕȾȮǬ Țȶ
ǀȼȮƴƸȮŸ ȆǚȮƀȼ Ȗ
ȤǞƷɀȮƪȮžȼ
NjƸȮƯȾ ȾȮŮ
ƿȮƁǍȼȮŻ ȆƿƁǍȮǬȾ
ǜƵƦ ȮƉ
ȼ ɀ Ɓ ȆǜƵdž ȮŴ
ȼ
ȴƾƵȮŴ
/
ƞȮƵȮ
Ŵ
Ⱦ
ɀ
NjȮȾŽȚȶ ȆțȖ
ɀ
ǞȮŮȖ
ȢƾƸȮŸɀ / NjƸȮŸȾ
ƩȮƀȼ Ⱦ ȥ
English–Arabic | 
fee, rate
fever
fifteen
fifty
fill in, to
film
financial
find, to
fine, okay
fine, well, good
first
fish
Masguuf fish
five
fixing, repairing
flee, ran away, to
flour
fly, to
folklore
folkloric
food
eastern food
western food
food dish
food invitation
for, to
for your sake
forbidden, illegal
forget, to
forgive, to
fork, thorn
form
formal, official
fortunately, luckily
ujra
skhuuna
khmus-taash
khamsiin
mila, yimli (WV)
filim
maali
liga, yilgi (WV)
mykhaalif (see Arabic–
English section)
zeen
awwal
simach
simach Masguuf
(popular food)
khamsa
tasliih
nhizam, yinhizim (RV)
tihiin
taar, ytiir (HV)
foliklore
folikloori / foliklooriyya,
shabi / shabiyya
akil
akil sharqi
akil gharbi
akla
aziima
li / l- (see Arabic–English
section)
ilkhaatrak (idiom, see
lesson )
mamnuu
nisa, yinsa (WV)
ifa, yifi
shooka
istimaara
rasmi
lihusn il-hazz (idiom, see
lesson )
ȜȼǍȮűɀ Ƚ Ț
ǀȼȮſǞƈǧ
ɀ
ɀ Ưȼ ȼȮƭƫ
ǐȮ
Ƶ
Ȯų
ɀ Ƚɀ
ƞƉȮƵɀ ȼȮų
ǠƴȮƵɀ ȾȮƁ ȆǾȮžȾ
ǛȾȮƴȮźȾ
ǠŽƾȮž
ǠǦɀȮƴȾȮƁ ȆƾȼȮǦȮȾŽ
ǗȮȾŽƾƈȮƸȮ
ɀ žȼ
ǜȮƁȥ
ȲdžȶȖ
ǶȮƵȼ ȮŴ
Ⱦ
ȯǞȮǦƉ
Ⱦ
ɀ žȼ ǶȮƵȼ ȮŴ
ǀȮƉ
ȼ Ƶɀ ȼȮų
ljƸȮƴƫ
ɀ ȼȮů
ȳȾǎȾȮƷɀȮƶȾȮƁ ȆȳȼǎȮƷȾ ɀȮſ
ƞȮƇŶȾ
ǍƸƭȮɀƁ ȆȤƾŶ
ȤǞƴɀȮƳȮȾŽǞź
ǀȮdžƁȤǞƴɀȮƳȮȾŽǞź / ȸȤǞƴɀȮƳȮȾŽǞź
ǀdžȮƸȾȮƃȮƯɀ ȼȮŵ / ǠƃƯɀ ȼȮŵ
ǚȮżȖ
Ⱦ
ǠŻɀǍȼȮŵ ǚȮżȖ
Ⱦ
ǠŮɀǍȼȮŹ ǚȮżȖ
Ⱦ
ǀȼȮƴɀȮżȖ
ǀƵȼ ȮƁǎȮŸȼ
Ȳɀ / ȮȾŽ
ȱȼǍɀȮŶƾƈɀȮŽȘ
ȬǞƶȮɀƛȼ
ƾƉ
ȼ ɀȮƶȾȮƁ ȆƾȼȮƉȾſ
ǠƱȮƯɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƱȮŸȾ
ǀȼȮżǞȮŵ
ȜȼȤƾƵȮƄȾ ȮŴȘ
ɀ
ǠƵŴ
ɀ ȼȤ
ǔȮƇȼ ɀȮŽȚ ǜȮƉ
ɀ ƇȮ
Ƚ ȾŽ
 | Glossary
forty
foundation, basis
four
freedom/s
fried
fried eggs
from
from now on
from time to time
fruits
fun, to have
fur/s
arbaiin
asaas
arbaa
hurriyya / hurriyyaat
magli
beed magli
min < mni (preposition)
min hissa w jaay (phrase,
see lesson )
min waqit li-waqit (phrase,
see lesson )
fawaakih
twannas, yitwannas
farwa / farwaat (S/P)
ƞȮƯȮȼŮɀȤȖ
ȦƾŴȖ
ǀȮƯȼ ȮȼŮɀȤȖ
ȝƾȮƁ
ȿ ƦǍȮŲȽ / ǀȼȮƁƦǍȮŲȽ
ǠƴɀȮǦžȼ
ǠƴɀȮǦžȼ ǒƸȮŮ
ǜȮžɀ < ǜȮžȾ
ȸɀ ƾűȶ ǝƉ
dž ƀȾ ǜȮžȾ
ǁȮŻȾ Ǟȼ ȮȾŽ ǁȮŻȾ ȼȶ ǜȮžȾ
ǝȮżȚǞ
Ⱦ ȼȮź
ǏdžȮſǞȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǏdžȮſǞȼ ɀȮů
ȝȚȶɀǍȼȮź / ȜȼȶɀǍȼȮź
G
garden/s
gate
gauge, meter
general, public
gift, present
girl, daughter
girl child
give, to
glass
go, to
go up, to; to ascend
God
going, going to
good
good, well, fine
goodbye
good afternoon/evening
good morning
government/s
government official
grammars
grandchild
hadiiqa / hadaayiq (S/P)
bawaaba
addaad
aam
hadiyya
binit, bnayya
tifla
nita, yinti (WV)
glaas
raah, yruuh (HV)
siad, yisad (RV)
alla (see lesson )
raayih, rah- (see lesson )
khoosh (invariable)
zeen, tayyib, b-kheer
maa s-salaama,
fiimaanillaa
masaa¢ il-kheer
sabaah il-kheer
hukuuma / hukuumaat
(S/P)
muwwazzaf hukuuma
qawaaid
hafiid
ǘȾȮƁȚNjȮŲȼ / ǀƲƁNjȮŲȼ
ǀȮȼŮȚǞȮȼŮ
ȢȚNjȮ
ȿ Ÿȼ
ȳƾȮŸ
ǀdžȮƁNjȾ Ȯƀȼ
ǀƸdž ȼȮƶȮɀŮ ȆǁȮƶȾ ȾȮŮ
ǀȼȮƴɀȮƱŶȾ
ǠƭɀȮƶȾȮƁ ȆƾȼȮƭȮȾſ
ȨǾɀȮǬ
ȠȶǍȮɀƁ ȆȠȚȤ
ɀ
NjȮƯȼ ƫ
Ȯ
Ɓ
ȆNjȮ
Ư
Ⱦ
ȼ ǧ
ɀ Ⱦ
ʇȖ
Ƞɀ ȼ Ȥ ȆljȾȮƁȚȤ
ȧǞȮų
ǍƸƈɀŮ ȆƿƸƦ ȼȮŶ ȆǜȮƁȥ
ǾɀȮƴƸȮȾſƾƵƸȮźȾ Ȇǀžȼ ǾƉŽȚ
dž Ǖȼ Ȯžȼ
ǍƸƈɀȮŽȚ ȔƾƉȮžȼ
ǍƸƈɀȮŽȚ ȠƾȮƃǧ
ȼ
ȝƾžǞƳȮŲȽ / ǀžǞƳȮŲȽ
ǀžȼ ǞȮƳȮ
Ƚ ŲȽ ǗdžȮŷǞȼ ȮžȽ
NjȮŸȾ ȚǞȼȮŻ
NjƸȮƱȮŲȼ
English–Arabic | 
grandfather
grandmother
great, huge
greeting
jidd
jidda
dakhum, aziim
tahiyya
half
hall
Hanging Gardens of
happy
hard, difficult
has, have
nuss
qaaa
ij-Janaa¢in il-Muallaqa
farhaan, saiid
saub
ind, maal, il- (see lesson
)
saar, ysiir (HV)
huwwa
raas / ruus
sihha
haraara
thigiil / thigiila (M/F)
marhaba
saaad, ysaaid (RV)
hnaa
damm, ydumm
taariikh
sharaf
sharraf, ysharruf (RV)
mazza
haar
findiq
saaa
beet
shloon?
shloonak?, shloon is-sihha?
shmadriik? (idiom, see
lesson )
shloon-ma
shgadd? (see lesson )
shgadd-ma
kam, cham? (see lesson )
beesh, ibbeesh?
Njȿ ȾȮű
ȜNjdž ȾȮű
ǛȮƸƮȮŸȼ ȆǛȮƈ
Ƚ ȼȮǤ
ǀȮƸȮ
dž ƇȾ ȼȮů
H
have been, to; to become
he
head/s
health
heat, temperature
heavy
hello, hi
help, to; to assist
here
hide, to
history
honor
honor, to
hors d’oeuvres, appetizer
hot
hotel, motel
hour, watch
house, home
How?
How are you?
How do you know?
however, any way that
How long?
no matter how much
How many?
How much?
Ǒ
ȿ Ȯſ
Ƚ
ǀȮŸȼ ƾŴ
ǀȼȮƲdžȮƴȮƯȼ ƵȽ ɀȮŽȚ ǜȮȾǣƾƶȮdžƐȘ
NjƸȮƯȮŴ
ȼ ȆȴƾŲɀǍȼȮź
ƿȮƯȽ ǧ
ȼ
Ȳɀ Ș ȆȲƾž ȆNjɀȮƶȮŸȾ
ǍƸƫȮɀƁ ȆȤƾǧ
Ǟdž ȮƀȽ
ȦȶȤ / ȦȚȤ
ǀȮƇdž ǧ
Ⱦ
ȜȼȤȚǍȮŲȼ
ǀƴƸȮȮǦȮ
Ű
/
ǚƸȮȮ
ǦȮ
Ⱦ Ⱦ
Ⱦ ȾŰ
ǀƃȮ
ȼ Ųȼ ɀǍȮžȼ
NjȮŸȾ ƾƉȮɀƁ ȆNjȮŸȼ ƾŴ
ƾȮƶȮƀɀ
Ǜȿ ƬȮ
Ɓ
Ȇ
ȼ
Ƚ ɀ ǛȮ
ȿ Ǥ
NJȮƁȤƾů
ȯȼǍȼȮŵ
ȯǍLJ ȼȮƪȮɀƁ ȆȯdžǍȼȮŵ
ȜdžǎȮžȼ
ȤƾȮŲ
ȰNjȾ ɀȮƶȮźȾ
ǀȮŸȼ ƾȮŴ
ǁȮƸȮŮ
ȒȴǞȮƴɀȮŵ
ǀƇȼ ƫŽȚ
Ʀ ȴǞƴɀȮŵ ȆȒǙȼȮſǞƴɀȮŵ
ȒǙƁȤNjɀ ȮƵȼ ɀȮŵ
ȳȼ ȴǞƴɀȮŵ
ȒNjȼȮƳȼȮŵ
ȼ
ȳȼ NjȼȮƳŵ
ȒǛȮǩȼ ȆǛȼȮż
ȒǐȮƸȮdžŮȘ ȆǐȮƸȮŮ
 | Glossary
How nice!
huge, great
hundred
hungry
hunting, hunted
hurry up
husband, double
allaah! (see lesson )
dakhum
miyya
juuaan
saayid
yalla (idiom, see lesson )
zooj, zawj
!ȵǾɀȮŽȖ
ǛȮƈ
ȼ
Ƚ Ǥ
ǀȮƸȮ
dž žȾ
ȴƾȮŸǞȮű
NjȾȮƁƾǧ
ǝȼȮƴɀȮƴȮȼƁ
ȟɀȶȼȥ ȆȟȶȽȥ
I
I
ice
idea
if
if I were in your place
illegal, forbidden
ill, sick
illness, sickness
impolite, rude
impossible, it can’t be
it is permitted
in
in front, ahead
in general, generally
in particular, specially
indebted, to be
independent pronouns
inexpensive, cheap
information
inside, underneath
inspector, reviewer
interest, to, to please
international
interview/s
aani (see lesson )
thalij
fikra
idhaa, loo (see lesson )
loo aani m-makaanak
(idiom, see lesson )
mamnuu
mariid
marad
bala adab (idiom, see
lesson )
maysiir (idiom, see
lesson )
maykhaalif (idiom,
lesson )
b- /bi- (see lesson )
giddaam
bisuura aamma (idiom,
see lesson )
bisuura khaassa (idiom, see
lesson )
mamnuun (idiom, see
lesson )
id-damaa¢ir il-munfasila
rikhiis
maluumaat
jawwa
mufattish
ijab, yijib (special verb)
aalami
muqaabala / muqaabalaat
(S/P)
Ǡſȕ
ǃȮȾƴȼȮŰ
ȜȼǍɀȮƳȮźȾ
ǞȮŽ ȆȚȣȘ
ǙſƾƳȮžȼ ȳɀ Ǡſȕ ǞȮŽ
ȬǞȮƶƵɀ Ȯžȼ
ǒȮƁǍȮžȼ
ȩȼǍȮžȼ
țȼȢȖ ǾŮ
ǍƸƫƸȮ
ɀ žȼ
ǗȮȾŽƾƈƸȮ
ɀ žȼ
ȾȮŮ / țɀ
ȳȚNjȼ ȮǬȾ
ǀȮždž ƾȮŸ ȜȼȤǞƫȾȮŮ
ǀȮǧƾȮų
ȜȼȤǞƫȾȮŮ
dž
ȴǞƶȮƵɀ Ȯžȼ
ǀȼȮƴƫ
dž ȼŽȘ
Ⱦ ȼȮƱɀȮƶȮƵȽ ɀȮŽȚ ǍȮȾǣƾƵƬȮ
ǑƸȮųȾ Ⱦ Ȥ
ȝƾžǞȮƴƯɀ Ȯžȼ
ȵǞdž Ȯűȼ
ǐƦȮƄȼȮƱȮžȽ
ƿȾȮƆȮƯɀ ȾȮƁ ȆƿȮƆȮ
ȼ ŸȾ
ǠƵȼȮŽƾȮŸ
ȝǾȮȼŮƾƲȮžȽ / ǀƴȮȼŮƾƲȮžȽ
English–Arabic | 
introduce, to
introduction
invite, to
invoice, bill, account
Iraq
Iraqi
Islam
Islamic
Muslim
arraf, yarruf (RV)
taaaruf
izam, yizim (RV)
hsaab
il-iraaq
iraaqi
Islaam
Islaami
Muslim
ȯǍȮ
LJ Ưȼ ȮɀƁ ȆȯdžǍȮŸȼ
ȯȽȤƾȮƯȼȮů
ȳȾǎȮƯɀ ȾȮƁ ȆȳȼǎȮŸȾ
țƾƉȮŲɀ
ȰȚǍȮƯȾ ɀȮŽȘ
ǠŻȚǍȮŸȾ
ȳǾȮŴȘ
ɀ
ǠžǾȮŴȘ
ɀ
ǛȮȾƴȮƉȮ
ž
Ƚ
ɀ
J
journalism, press
journalist
juice
jump, to
sahaafa
sahafi / sahafiyya (M/F)
asiir
gumaz, yugmuz (RV)
ǀȼȮźƾƇǧ
ȼ
ǀƸȮ
Ʊ
Ȯ
Ƈ
ǧ
/
ǠȮƱ
Ƈ
ǧ
Ⱦ
ȼ
ȼ
ȼ ȼ
ȼ
ǍȮƸƫȮŸȼ
ǎȮƵȽ ɀȮǦȮȽƁ ȆǎȮƵȼ ȮǬ
Ƚ
K
key
kill, to
kilometer
knife
know, to
know, to
miftaah
qital, yuqtul
keelomatir
sich chiin
iraf, yuruf (RV)
dira, yidri
ȠƾȮƄɀȮƱȮžȾ
ǚȮƄ
ȮƲȮ
Ƚ ɀ Ƚ Ɓ ȆǚȼȮƄȮŻȾ
ǍȮƄȾ Ȯžȼ ǞƴƸȮż
ǜȮƸȮǰȮ
Ⱦ
Ʀ Ŵ
ȯǍȮ
Ƚ Ưɀ ȮȽƁ ȆȯȼǍȮŸȾ
ȸȤNjɀ ȾȮƁ ȆȚȼȤȾȢ
L
lady, Mrs.
language
large, big, old
later on
laugh, to
lazy
learn, to
leather/s, skin/s
leave behind, to
lesson
let, to
let us
letter
letter, consonant
level, degree
library
sayyida
lugha
chibiir, kabiir
badeen
dihak, yid hak (RV)
kaslaan
tallam, yitallam (RV)
jilid /jluud (S/P)
khalla, ykhalli (WV)
daris
khalla, ykhalli (WV)
khaalliina
risaala
haruf
daraja
maktaba
ȜNjȼ ȮƸȮ
ȼ
Ʀ Ŵ
ǀȮȼȮưȮŽ
Ƚ
ǍƸȮƃȼȮż ȆǍȮƸȮƃȾȮǩ
ǜƁNjȮƯɀ ȮȼŮ
ǙȮƇȼ Ƭ
ɀ ȾȮƁ ȆǙȮƇȼ Ǥ
Ⱦ
ȴǾȮƉ
Ȯż
ɀ ȼ
ǛdžȮƴȮƯȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆǛdžȮƴƯȼ ɀȮů
ȢǞƴȮűɀ / NjȾȮƴȾȮű
ǠƦȮƴƈȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆƾdžȮƴȮųȼ
ȦȾȤȼȢ
ǠƦȮƴƈȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆƾdžȮƴȮųȼ
ƾƶȮƸƦȮƴȮųȼ
ǀȼȮŽƾȮŴȾȤ
ȯǍȮ
Ƚ Ųȼ
ǀȮűȼ ȼ ȤȼȢ
ǀȮƃȼ ȼȮƄɀȮƳȮžȼ
 | Glossary
lie, to
light
lift off, to; carry, to
like, similar, such as
like, to; to love
line/s
lion
Lion of Babylon (ancient)
literature/s
little
much, plenty
live, to
live in, to
look, to; to see
look, to
love
love, to; like, to
lower, to
lunch
kidhab, yikdhib
nuur
shaal, yshiil (HV)
mithil
habb, yhibb (DV)
khatt / khutuut (S/P)
asad, sabi
Asad Baabil
adab / aadaab (S/P)
shwayya
hwaaya
aash, yiish (HV)
sikan, yiskun
shaaf, yshuuf (HV)
baawa, ybaawi
hubb
habb, yhibb (DV)
nazzal, ynazzil
ghada
țnjȾ ɀȮƳȾȮƁ ȆțnjȮżȾ
ȤǞȮſ
ǚƸȮƪȮɀƁ ȆȲƾŵ
ǚȮƅȾ ȮžȾ
ƿȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȆƿȮ
ȿ ƇȮ
ȿ Ųȼ
ȪǞƭȮų
Ƚ / ǓȼȮų
ǕȾȮƃȮŴ
ȼ ȆNjȮŴȖ
ȼ
ǚȮŮƾȮŮ NjȮŴȖ
ȼ
țȚȢȕ / țɀ ȼȢȖ
ǀdžȮƁǞȼ ɀȮŵ
ǝȮȼƁȚǞȮƀɀ
ǐƸȮƯȮɀƁ ȆȧƾȮŸ
ǜȮƳȮ
Ⱦ
ɀ ȾȮƁ ȆǜȼȮƳȮŴ
Ƚ Ɖ
ȯǞȮƪȮɀƁ ȆȯƾȮŵ
ȬȾȶƾƃȮɀƁ ȆȬȼȶƾŮ
ƿȮ
ȿ ŲȽ
ƿȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȆƿȮ
ȿ ƇȮ
ȿ Ųȼ
ȲƦǎȾȼȮƶȮɀƁ ȆȲdžǎȼȮſ
ȚNjȼ ȼȮŹ
M
mail
mailbox
mailman
make, to
man
manager/s, director/s
many, much
market
married
meat
media
medicine/s
meet, to
meeting
meeting/s, interview/s
menu
military
million
bariid
sanduuq bariid
abu l-bariid (see abu)
sawwa, ysawwi (WV)
rijjaal, rajul
mudiir / mudraa¢
hwaaya, kathiir
suug, suuq
mizzawwij
laham
ilaam
diwa / adwiya (S/P)
gaabal, ygaabul (RV)
ijtimaa
muqaabala / muqaabalaat
(S/P)
manyo
harbi, askari
malyoon (see lesson )
NjȮƁǍȮȼŮ
NjȮƁǍȮȼŮ ȰȶNjɀȮƶǧ
ȼ
NjȮƁǍȮƃȼ ɀȮŽȚ ǞȮŮȖ
ȸǞƦ ȮƉȮɀƁ ȆȚǞdž ȮŴ
ȼ
ǚȮűȽ ȼ Ȥ ȆȲƾȮűȿ Ⱦ Ȥ
ȔȚȤNjȼ ȮžȽ / ǍȮƁNjȮžȽ
ǍƸȮƅȼȮż ȆǝȮȼƁȚǞȮƀɀ
ȰǞȮŴ ȆɆǞȮŴ
Ƚ
ȟƦȶdžǎȮžȾ
ǛȮƇȼ ȼȮŽ
ȳǾȮŸɀ Ș
ǀȼƁȾȶɀȢȖ / ȚȼȶȾȢ
ǚȽŮƾȮǦȮɀƁ ȆǚȮȼŮƾȮǬ
ȬƾƵȮƄȾ ȮűȘ
ɀ
ȝǾȮȼŮƾƲȮžȽ / ǀƴȮȼŮƾƲȮžȽ
ǞȮƸɀȮƶȮžȼ
ȸǍȼȮƳƉ
Ÿ
ɀ ȼ ȆǠŮɀǍȮŲȼ
ȴǞȮƸɀȮƴȮžȼ
English–Arabic | 
minute/s
misdeed/s, sin/s
miss, to; lonesome, to be
missed, you were
modern
money
Iraqi money
money orders
month
mosque
mother
morning
in the morning
Mr./s
Mrs., lady
Miss
mouth
much, very
museum
must, ought to
daqiiqa / daqaayiq
dhanib / dhunuub (S/P)
mushtaaq
makaan (ak) khaali (see
lesson )
hadiith
fluus, maal
fluus iraaqiyya
hawaala maaliyya
shahar
jaami
umm, waalda
sabaah
sabaahan, is-subuh
sayyid /saada
sayyida /sayyidaat
aanisa / aanisaat
halig
hwaaya, kathiir, jaziilan
mathaf
laazim (invariable)
ǘȾȮƁƾȮŻȼȢ / ǀȼȮƲȮƸȮŻȾ ȼȢ
țǞſȽ ȣ / ƿȾȮſȼ ȣ
ȰƾȮƄɀȮƪžȽ
ǠŽƾų ǙȼȮſƾƳžȼ
ǂȮƁNjȮŲȼ
ȲƾȮž ȆȦǞȮƴɀȮź
ǀdžȮƸȮŻȾ ȚǍȮŸȾ ȦǞȮƴɀȮź
ǀȮƸȮ
dž ȾŽƾž ǀȼȮŽȚǞȮŲȼ
ǍȮƷȼ ȼȮŵ
ǕžȾ ƾȮű
ȜNjȼ ɀȮŽȚȶ Ȇȳȿ Ƚ Ț
ȠƾȮƃǧ
ȼ
ljȮƃȽ ƫŽȘ
ȼ
dž ȆȹƾȮŲƾȮƃǧ
ȜȼȢƾȮŴ / NjȮƸȮ
ȼ
Ʀ Ŵ
ȝȚNjȮƸȮ
Ŵ
/
Ȝ
Nj
Ȯ
ƸȮ
Ŵ
ȼ Ʀ ȼ
Ʀ ȼ
ȝƾƉȾſȕ / ǀƉȮ
ȼ Ⱦ ſȕ
ƩȮȾƴŲȼ
ǾƁǎȮ
ű
ȆǍƸƅ
Ȯż
Ȇǝ
ȼ ƁȚǞȮƀɀ
ȼ
ȼ
ȹ
ǗȮƇȼ ɀȮƄȮžȼ
ȳȾȥǽ
N
name
nation
national, nationalist
national news
international news
near, relative
need, to
needle/s
neither expensive nor cheap
nephew
new
newspaper/s
next to, adjacent
niece
isim
watan
watani
akhbaar mahalliyya
akhbaar aalamiyya
qariib
htaaj, yihtaaj (WV)
ubra / ubar (S/P)
laa ghaali wala rikhiis
(idiom, see lesson )
ibin akh (brother’s side)
ibin ukhut (sister’s side)
jidiid
sahiifa / suhuf (S/P)
jariida / jaraayid
yamm
binit akh (brother’s side)
ǛȮŴȘ
Ⱦ
ǜȼȮŶȼȶ
ǠƶȼȮŶȼȶ
ǀdžȮƸȮƦȮƴȮƇȮ
ž
ȼ ȼ ȤƾƃɀȮųȖ
ǀȮƸƵ
dž ȼȮŽƾŸ ȤƾƃɀȮųȖ
ƿȮƁǍȼȮŻ
ȟƾƄȮƇɀ ȾȮƁ ȆȟƾƄȮŲɀ
ǍȼȮŮȽȚ / ȜȼǍȮɀŮȽȚ
ǑƸȮųȾȤ ǽȶ ǠŽƾȮŹ ǽ
ȡȖ ǜȾȮŮȘ
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ǜȾȮŮȘ
NjȮƁNjȾȮȮű
ǗȮƇȽ ǧ
ȼ
Ƚ / ǀƱƸƇǧ
NjȾȮƁȚǍȮűȼ / ȜNjȼ ȮƁǍȮűȼ
ǛȮ
ȿ ȼƁ
ȡȖ ǁȮƶȾ ȾȮŮ
 | Glossary
nice, pretty, sweet
night
at night
nine
Nineveh
no
no hope, no cure
no need for
noon
at noon
nor, and not
normal, usual, regular
not
not bad, so-so
note, remark
now, right this moment
number/s, numeral/s
binit ukhut (sister’s side)
hilu
leel
bil-leel
tisa
Naynawa (the Assyrian
capital)
laa / la- (see lesson )
maaku chaara (see
lesson )
maaku luzuum (idiom, see
lesson )
zuhur
iz-zuhur
wala (see lesson )
aadi
maa, muu (see lesson )
laa shiish wala kabaab
(idiom, lesson )
mulaahaza
hissa (invariable, see
lesson )
raqam /arqaam
ǁȮų
Ƚ Ƚ Ț ǁȮƶȾ ȾȮŮ
ǞƴȮŲȾ
ǚȮƸȮȾŽ
ǚƸȮƴɀȮŽƾȾȮŮ
ǀƯȼ ƉȮ
ɀ Ⱦů
ȷǞȼȮƶȮƸɀ ȼȮſ
ȼȮŽ / ǽ
ȜȼȤƾȮǩ ǞȮżƾž
Ƚ
ȳȶǎȮŽ
Ƚ ǞżƾȮž
ǍȮƷȽ Ȯŷ
Ƚ
ǍȮƷȽ ȮƮŽȘ
LJ
ǽȶ
ȸȢƾȮŸ
ǞȮž ȆƾȮž
țƾȮƃȼȮż ǽȶ ǐȮƸȮŵ
Ⱦ ǽ
ǀȼȮƮȮŲǾȮ
ȼ žȽ
ǝȮƉȮ
dž ƀȾ
ȳƾȮŻɀȤȖ / ǛȼȮŻȼȤ
O
occasion, opportunity
of course
off, short of
five to ten (time)
fursa
taban, bit-tabu
illa (telling time)
is-saaa sitta illa ashra
office
officer
official, employee
okay, all right, fine
okra
old, ancient
old (person), large, big
on, upon
once, one time
one
maktab
daabut
muwazzaf
tayiib, maykhaalif
baamya
qadiim, atiig
chibiir, kabiir
ala (see lesson )
marra
waahid (number)
ǀǧ
ȼ ɀǍȮź
Ƚ
ȹ
ǕȮƃȮ
ȮƭŽƾ
Ȯ
Ů
Ȇ
ƾ
ȮƯȮ
ƃɀ ȼȮŶ
Ⱦ
Ƚ dž
ǚȼ ɀȮŽȘ
ǚȼ ɀȮŽȘ ǀdžȮƄŴ
Ⱦ ǀŸȼ ƾȮƉŽȘ
ȿ
ɀ ŸȾȼ
ȜȼǍƪȮ
ƿȼȮƄɀȮƳȮžȼ
ǓȮȽŮƾǤ
ǗdžȮŷǞȼ ȮžȽ
ǗȮȾŽƾƈƸȮ
ɀ žȼ ȆƿȮƸƦ ȼȮŶ
ǀƸȮ
ȼ žɀ ƾȮŮ
ƩƸȮƄȮŸȼ ȆǛȮƁNjȼȮŻ
ǍƸȮƃȼȮż ȆǍȮƸȮƃȾȮǩ
ȜdžǍȮžȼ
NjȮŲȚȶ
Ⱦ
English–Arabic | 
NjȮŲȖ
dž
ǚƫȮ
ȼ ȽŮ
ǚƫȮ
ȼ Ƚ Ů ȦȚȤ
ǏȮ
ȿ ȼ Ů ȆǓȼȮƲȼȮź
ljȼȮƄɀȮƱȾȮƁ ȆljȼȮƄȮźȾ
ȝƾƸȮ
ȿ ȾƴƵȼ ȮŸȼ / ǀƸȮ
dž ȾƴƵȼ ȮŸȼ
ɀȶȖ ȆǞȮŽ
ȴƾȮƄȮƉ
ɀ ȾȮŮ
ǠǰɀȮƶȼȮƄƉ
ɀ ȾȮŮ
ǍȮžȽ Ȗ
ǚǧȖ
Ⱦ
ǠƴǧȖ
ɀ
one, someone
onion
one onion
only
open, to
operation/s, surgery/s
or
orchard
orchard keeper
order
origin
original
ahhad
busal
raas busal
faqat, bass
fitah, yiftah (RV)
amaliyya / amaliyyaat
loo, aw
bistaan
bistanchi (see lesson )
amur
asil
asli
package
pain/s
ruzma
alam / aalaam
wija / awjaa
qasir
baasbort, jawaaz
sabur
as-salaamu alaykum
wa alaykum is-salaam
ǀȮžȼ ɀ ȥȽȤ
ȳǽȕ / ǛȼȮŽȖ
Ȭƾűȶɀ Ȗ Ȇ ǕȮűȼ Ⱦȶ
Ǎƫ
Ⱦ ȼȮŻ
ȥȚǞȮűȼ ȆȝȤǞƃȮŴƾȮŮ
ɀ
ǍȮƃȮ
ȼ
Ƚ ǧ
ǛȮƳ
Ƹ
ȮƴȮ
Ÿ
ȳ
ǾȮ
ƉȮŽȖ
ȼ
Ƚ
dž
Ƚ ɀȼ
ȳǾȮƉȮŽȚ
ǛȮƳȮ
Ƹ
ȮƴȮ
Ÿ
ȼ
dž
ɀ
Ƚ ȼ ȶ
qalam
filis
shaab
filfil
balkat, balki (see lesson )
mudda
shakhis
mas¢uul
shakhsi
shakhsiyya
saydali
saydaliyya
tayyaar
giras, yugrus (RV)
mahall
maauun
liab, yilab (RV)
ǛȼȮƴȼȮŻ
ǏȾȮƴȮźȾ
ƿƯȼ ȼȮŵ
ǚȮƱȾ ɀȮƴȮźȾ
ǠƳɀȮƴȮȼŮ Ȇǁɀ ȼȮƳɀȮƴȮȼŮ
ȜNjdž ȮžȽ
ǑȮƈȾ ȼȮŵ
ȲǞƂȮƉȮžȼ
ǠƫɀȮƈȼȮŵ
ǀȮƸdž ƫ
Ⱦ ɀȮƈȼȮŵ
ǠŽNjȼ ȮƸɀ ǧ
ȼ
ǀƸȮ
Ž
Nj
Ȯ
Ƹ
ǧ
ȿ Ⱦȼ ɀ ȼ
ȤƾȮƸ
ȿ ȼȮŶ
ȨǍȽ ɀȮǦȮȽƁ ȆȨȼǍȾȮǬ
ǚȮƇȮ
ȼ žȼ
ȴǞȮŸƾȮž
ƿȮƯȼ ɀȮƴȾȮƁ ȆƿȮƯȼ ȮȾŽ
P
palace
passport
patience
Peace be upon you (greeting)
And peace be upon you (in
reply)
pen, pencil
penny
people
pepper
perhaps, may
period of time, while
person
person in charge
personal, private
personality
pharmacist
pharmacy
pilot (of a plane)
pinch, to
place
plate, dish
play, to
 | Glossary
please
pleasure
with pleasure
plenty, much
P.M. (afternoon)
pocket
political
politics
postage
postcard
postman
post office
praise God
prescription
present (adj.)
present, gift
press, journalism
journalist
pretty, nice, sweet
price, rate
prince/s
private
privately
procession
Procession Street (in Babylon)
professor
program/s
pronoun, conscience
pull, to
purse, suitcase, luggage
put, to
rajaa¢an (also see tfaddal,
lesson )
suruur
bikull suruurp
hwaaya
bad iz-zuhur
jeeb
siyaasi / siyaasiyya
siyaasa
taabi bariid
boskaart
boostachi (see lesson)
bariid, maktab bariid
ilhamdu lillaa(h) (see
lesson )
wasfa
haadir, mawjuud
hadiyya
sahaafa
sahafi / sahafiyya (M/F)
hilu
siir
amiir / umaraa¢ (S/P)
khaas
khusuusi
mawkib
Shaari il-Mawkib
ustaadh
barnaamij / baraamij
damiir
sihab, yis hab
junta
hatt, yhutt (DV)
Ȕȹ ƾȮűȼȤ
ȤȶǍȮŴ
Ƚ
ȤȶǍȮŴ
ǚ
ȮƳ
ȼ Ƚ ȾȮŮ
ǝȮȼƁȚǞȮƀɀ
LJ NjȮƯɀ ȮȼŮ
ǍƷȮ
Ƚ ƮŽȚ
ƿȮƸȮű
ǀƸȮ
Ⱦ Ŵ
Ⱦ / ǠŴƾƸȾȮŴ
ȿ ŴƾƸȮ
ǀŴƾƸȮ
Ⱦ
ȼ Ŵ
NjȮƁǍȮȼŮ ǕȾȮŮƾŶ
ȝɀȤƾƳȮŴǞŮ
ɀ
ǠǰȼȮƭȮŴǞȮŮ
ɀ
NjȮƁǍȮȼŮ ƿȼȮƄɀȮƳžȼ ȆNjȮƁǍȮȾŮ
ʇ NjȽ ȮƵɀ Ƈȼ ɀȮŽȘ
ǀȼȮƱǧ
ɀ ȼȶ
ȢǞȮűǞɀ Ȯžȼ ȆǍȮǤƾŲ
Ⱦ
ǀdžȮƁNjȾ Ȯƀȼ
ǀȼȮźƾƇǧ
ȼ
ǀƸȮ
Ʊ
Ȯ
Ƈ
ǧ
/
ǠȮƱ
Ƈ
ǧ
ȼ ȼ
ȼ Ⱦ ȼ ȼ
ǞȮƴȮŲȾ
ǍȮƯȾ ȮŴ
Ⱦ
ȔȚǍȮžȼ Ƚ Ț / ǍƸžȖ
ȨƾȮų
ǠǧǞƫ
Ƚ Ȯų
Ƚ
ƿȮżȾ Ǟɀ Ȯžȼ
ƿȮżȾ Ǟɀ Ƶȼ ɀȮŽȚ ȬȾȤƾȮŵ
ȣƾȮƄȮŴ
ɀ ȽȚ
ǃžȾ ȚǍȮȼŮ / ǃžȾ ƾſɀǍȮȼŮ
ǍȮƸȮƵǤ
ȼ
ƿȮƇȼ Ɖ
Ȯ
Ɓ
ȆƿȮ
ƇȮ
Ŵ
ɀ Ⱦ
ȼ Ⱦ
ǀȼȮƭɀȮƶȮűȽ
ǓƇȮ
Ƚ ɀ Ɓ ȆǓȮŲȼ
Q
ǕȮȽŮȽȤ
quarter
rubu
radio
radio station/s
raadyo
idhaaa / idhaaaat (S/P)
R
ǞȮƁɀȢȚȤ
ȝƾŸȚȣȘ / ǀȮŸȼ ȚȣȘ
English–Arabic | 
rate, price
read, to
ready, present
really, definitely
reason/s
receipt
red
registered
registered letter
regular, usual
regular letter
relative, near
relative (in-law)
religion/s
religious
remark, note
rent, to; to lease
repair, to
repairing, fixing
reporter, correspondent
reserve, to
reservation
reside, to; to live
residing
rested, content
rest, sit down (imp. verb)
restaurant
rice
right, everything in its place
river
room
rope/s
ruin
ujra, siir
qira, yiqra (WV)
haadir
walla (idiom, see lesson )
sabab / asbaab
wasil
ahmar
musajjal
risaala musajjala
aadi
risaala aadiyya
qariib
nasiib
diin / adyaan (S/P)
diini / diiniyya (M/F adj.)
mulaahaza
ajjar, y¢ajjir (RV)
sallah, ysallih (RV)
tasliih
muraasil / muraasila (M/F)
hijaz, yihjiz (RV)
hajiz
sikan, yiskun (RV)
saakin
mirtaah
(i)stariih
matam
timman, ruzz
kullshi b-makaana (idiom,
see lesson )
nahar
ghurfa
habil / hbaal (S/P)
athar
ǍȮƯȾ ȮŴ
Ⱦ ȆȜȼǍȮűɀ Ƚ Ț
ȚȼǍɀȮƲȾȮƁ ȆȚȼǍȮŻȾ
ǍǤƾȮŲ
Ⱦ
ʇȚȶ
țƾƃȮŴȖ
ɀ / ƿȮƃȮ
ȼ
ȼ Ŵ
ǚǧ
Ⱦ ȼȶ
ǍȮƵȼ ȮŲȖ
ɀ
ǚȮƆdž ƉȮ
ȼ žȽ
ǀȼȮƴƆdž ƉȮ
ȼ žȼ ǀȼȮŽƾȮŴȾȤ
ȸȢƾȮŸ
ǀdžȮƁȾȢƾȮŸ ǀŽƾȮŴȾȤ
ƿȮƁǍȼȮȮŻ
ƿȮƸȮƉȼȮſ
ȴƾȮƁɀȢȖ / ǜȮƁȢ
ǀƸȮ
dž ƶȾ ȮƁȢ / ǠƶȮƁȢ
ǀȼȮƮŲǾȮ
ȼ žȽ
ǍȮűƺȮ
Ʀ ɀ Ɓ ȆɀǍȮűȖ
dž
ljƦȮƴƫȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆljdžȮƴǧ
ȼ
ljƸȮƴƫ
Ȯů
ɀ ȼ
ǀƴȮŴȚǍȮ
ž
/
ǚ
ŴȚǍȮ
Ⱦ Ƚ
Ⱦ žȽ
ǎȾȮƆƇɀ ȾȮƁ ȆǎȮƆȮ
ȼ ŲȾ
ǎȾȮƆȮŲȼ
ǜȮƳȮ
Ɖ
Ȯ
Ɓ
Ȇǜ
Ⱦ
Ƚ ɀ Ⱦ ȼȮƳȮŴ
ǜȮżƾȮŴ
Ⱦ
ȠƾȮůɀǍȮžȾ
ljƁǍȼȮƄȮŴȘ
ɀ
ǛȮƯȼ ɀȮƭȮžȼ
ȥȿ ȽȤ ȆǜȮƵdž ȮȾů
ǀȼȮſƾƳȮžȼ țɀ ǠƪɀȮƴȮż
Ƚ
ǍȮƷȼ ȼȮſ
ǀȼȮźɀǍȮŹ
Ƚ
ȲƾƃŲɀ / ǚȾȮƃȮŲȼ
ǍȼȮŰȖ
S
salad
salesman
saleswoman
salt
zalaata
bayyaa
bayyaaa
milih
ǀȼȮŶǽȼȥ
ȬƾȮƸȮ
ȿ ȼŮ
ǀŸȼ ƾȮƸȮ
ȿ ȼŮ
ljȮȾƴȮžȾ
 | Glossary
salty
saved, to be
search, to
season, chapter
scene, view
school
second
second (time)
section/s, division/s,
department/s
see, to; to look
self, being, soul
sell, to
sent, to
service
seven
shall, will, going to
shame on you
she
sheep, lamb/s
shoe
shoe repairman
shop, store
show, to
shut, to; to close
sick, ill
sign, to
signature
sister
similar, like, such as
sit!
please sit down
sit down, to
six
skin/s, leather/s
sleep, to
small
small change
soap
maalih
nija, yinji (WV)
dawwar, ydawwir (HV)
fasil
manzar
madrasa
thaani
thaanya
qisim / aqsaam (S/P)
ljȮȾŽƾȮž
ƾȮƆȼ ɀȮƶȾȮƁ ȆƾȮȼƍȾ
ȤƦȶNjȼ ȮɀƁ ȆȤdžȶȼȢ
ǚƫ
Ⱦ ȼȮź
ǍȼȮƮɀȮƶȮžȼ
ǀȼȮŴȼȤNjɀ Ȯžȼ
ǠſƾȮŰ
ǀȮƸȼ ɀȮſƾȮŰ
ȳƾƉɀȮŻȖ / ǛƉ
Ⱦ ŻȾ
shaaf, yshuuf (HV)
nafis
baa, ybii (HV)
dazz, ydizz (DV)
khidma
saba
rah- (prefix, see lesson )
eeb aleek (idiom, see
lesson )
hiyya
tili / tilyaan (S/P)
qundara
qundarchi (see lesson )
dukkaan
shawwaf, yshawwif
sadd, ysidd (DV)
mariid / mariida / mardaa
waqqa, ywaqqi (RV)
tawqii
ukhut
mithil
(i)stariih
tfaddal istariih
giad, yugud (RV)
sitta
jilid /jluud (S/P)
naam, ynaam (HV)
saghiir
khurda
saabuun (collective)
ȯǞƪȮɀƁ ȆȯƾȮŵ
ǏȮƱȾ ȼȮſ
ǕƸȮƃȮɀƁ ȆȬƾȮŮ
ȥȿ NjȾ ȮɀƁ Ȇȥȿ ȼȢ
ǀžȼ Njɀ ȮųȾ
ǀȼȮƯƃȮ
ȼ
ɀ Ŵ
Ƞɀ ȼ Ȥ
ǙƸƴŸ ƿƸŸ
ǠȮ
dž ƀȾ
ȴƾƸɀȮƴŶȾ / ǠȾƴȮŶȾ
ȜȼȤNjȼ ɀȮƶȮŻ
Ƚ
ǠǩɀȤNjȼ ɀȮƶȮȮŻ
Ƚ
ȴƾȮż
ȿ ȽȢ
ȯǞƦ ȼȮƪȮɀƁ ȆȯǞdž ȼȮŵ
NjȮ
Ⱦ ɀ Ɓ ȆNjȮ
ȿ ƉȮ
ȿ Ŵ
ȼ
ǟǤɀǍžȼ / ǀƬƁǍžȼ / ǒƁǍžȼ
ǕƦȮŻǞȼ ȮɀƁ ȆǕdžȮŻȼȶ
ǕƸȮŻǞɀ ȼȮů
ǁȮų
Ƚ ȽȚ
ǚȮƅȾ ȮžȾ
ljƁǍȼȮƄȮŴȘ
ɀ
ljƁǍȼȮƄȮŴȘ
ǚ
Ƭ
ȮƱ
Ȯů
dž
ɀ
ȼ ȼ
NjȮƯȽ ɀȮǦȽƁ ȆNjȮƯȼ ȮǬȾ
ǀdžȮƄȮŴ
Ⱦ
ȢǞƴȮűɀ / NjȾȮƴȾȮű
ȳƾȮƶȮɀƁ ȆȳƾȮſ
ǍȮƸȮưǧ
ȼ
ȜȼȢɀǍȮų
Ƚ
ȴǞŮƾǧ
English–Arabic | 
soap vender
something, thing
son
sorry (to be)
soup
speak, to; to talk
special, private
speech, talk
spoon
stand up, to; to stop
stand, to
stamp
postal stamp
station
stay, to
staying (part.)
stomach/s
story/s, tale/s
street
student
study, to
sugar
sugar vendor
suitcase, purse, luggage
Sumer
Sumerians
surprised, to be
sweet, nice, pretty
sweets (candy and pastry)
Swiss
Switzerland
symptom
saabunchi (see lesson)
shii
ibin
mit¢assif, afwan
shoorba
hicha, yih chi (WV)
tkallam, yitkallam (RV)
khaas, khusuusi
kalaam, hachi
khaashuuga, milaqa
wigaf, yoogaf (RV)
gaam. yguum
taabi
taabi bariid
mahatta
buqa, yubqa (WV)
baaqi, naazil (in a hotel)
mida / miad
qussa / qusas (S/P)
shaari
taalib
diras, yudrus (RV)
shakar
shakarchi (see lesson )
junta
Soomar (ancient land in
Iraq)
Soomariyyiin (ancient
people)
tajjab, yitajjab
hilu
halawiyyaat
Swiisri
Swiisra
araad
ǠǰɀȮƶȮȽŮƾǧ
ǠȮŵ
Ⱦ
ǜȾȮŮȘ
ȹ ȚǞɀȮƱȮŸȼ ȆǗȮŴƺ
Ⱦ ɀȮƄȮžȾ
ǀȼŮɀȤǞȮŵ
ǠǰȮƇɀ ȾȮƁ ȆƾȮǰȮ
ȼ ŲȾ
ǛdžȮƴȼȮƳɀȮƄȾȮƁ ȆǛdžȮƴȼȮƳɀȮů
ǠǧǞƫųȽ ȆȨƾȮų
ǠǰȮŲȼ ȆȳǾȼȮż
ǀȼȮƲȮƯȼ ɀȮƴȮžȾ ȆǀǬǞȮŵƾȮų
ǗȼȮǬǞȮƁ ȆǗȼȮǬȾȶ
ȳǞȮǦɀƁ ȆȳƾȮǬ
ǕȾȮŮƾŶ
NjȮƁǍȮȼŮ ǕȾȮŮƾŶ
ǀdžȮƭȮƇȼ ȼȮžȼ
ƾȼȮƲȮƃȮ
ɀ Ƚ Ɓ ȆƾȼȮƲȮȽŮ
ȲȾȥƾȮſ ȆǠŻƾȮŮ
NjȮƯȼ ȮžȾ / ȜNjȼ ȮƯɀ žȾ
Ǒ
ɀ ƫ
ȼ ȮŻ
dž ȮŻ
Ƚ / ǀƫ
Ƚ
ȬȾȤƾȮŵ
ƿȮȾŽƺŶ
ȦȽȤNjɀ ȮȽƁ ȆȦȼȤȾȢ
ǍȼȮƳȼȮŵ
ǠǩɀǍȼȮƳȼȮŵ
ǀȼȮƭɀȮƶȮűȽ
ǍȮžȼ ǞȮŴ
Ƚ
ǜȮƸȮƦƁȾǍȮžȼ ǞȮŴ
Ƚ
ƿȮƆȮ
dž Ưȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆƿȮƆɀ Ưȼ ɀȮů
ǞƴȮŲȾ
ȝƾȮƁȿ ǞȾ ȼȮƴȮŲȼ
ȸǍƉȮƁ
ɀ ǞȮ
ɀ
Ⱦ Ŵ
ȚȼǍȮƉƁ
Ŵ
ɀ ǞȮ
ɀ
Ⱦ
ȩȚǍŸɀ Ȗ
T
table
table (list), chart
take!
meez, mandada
jadwal
haak
ȜNjȼ ȼȮƬɀȮƶȮžȼ ȆǎƸȮž
ȲȼȶNjɀ Ȯűȼ
ȱƾȮƀ
 | Glossary
take it easy
take, to
take care, watch out
talk, speech
talk, to; to speak
taxi
taxi driver
tea
tea glass
tea vender
telephone, to
telephone/s
ground telephone
mobile/cell telephone
telephone operator/s
televisions
tell, mound
teller, cashier
temple
ten
thank you, thanks
thank, to
thanks be to God
then, in that case
there
there is/are
these
these days
they
thing, something
think, to
third
third (one)
thousand
ala keefak (idiom, see
lesson )
akhadh, yaakhudh (RV)
diir baalak (idiom, see
lesson )
kalaam
tkallam yitkallam (RV, see
above)
taksi
saayiq taksi, abu t-taksi
chaay
(i)stikaan chaay
chaaychi (see lesson )
khaabar, ykhaabur (RV)
talifoon / talifoonaat (S/P)
talifoon ardi
talifoon moobaayal
baddaala / baddaalaat
(S/P)
talfizyoon
tall
sarraaf
mabad
ashra
shukran
shikar, yushkur (RV)
nushkur alla, ilhamdu
lillaah (phrase, see lesson )
laad (see lesson )
hnaak
aku (see lesson )
hadhoola
hal-ayyaam (idiom, see
lesson )
humma
shii
fakkar, yfakkir (RV)
thaalith (ordinal)
thilith
alif
ǙȼȮƱȮƸȮż ǟƴŸ
njȮųƾȮƁ
ȆnjȼȮųȖ
Ƚ
ǙȼȮŽƾȮŮ ǍȮƁȢ
ȳǾȼȮż
ǛdžȮƴȼȮƳɀȮƄȾȮƁ ȆǛdžȮƴȼȮƳɀȮů
ǠƉȾȮƳȼȮů
ǞŮȖ ȆǠƉɀȮƳȼȮů ǘƁƾŴ
ǠƉƳdžȮƄŽȚ
ȸɀ ƾȮǩ
ȸɀ ƾȮǩ ȴƾƳȮƄȾ ȮŴȘ
ɀ
ǠǰȮɀƁƾȮǩ
ǍȮȽŮƾƈȮɀƁ ȆǍȮȾŮƾȮų
ȝƾſǞƱȮȾƴȼȮů / ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ǠǤɀȤȚ ȴǞƱȮȾƴȮů
ǚȮȼƁƾŮǞž ȴǞƱȮȾƴȼȮů
ȝǽȚNjȮ
ȿ ȼ Ů / ǀŽȚNjȮ
ȿ ȼŮ
ȴǞȮƁɀǎȮƱȾ ɀȮƴȼȮů
ǚȿ ȼȮů
ȯȚdžǍȮǧ
ȼ
NjȮƃȮ
Ư
Ȯ
ȼ ɀ žȼ
ȜȼǍɀȮƪȮŸȼ
ȹ ȚǍɀȮƳȮŵ
Ƚ
ǍȮƳ
ȮƪȮ
Ɓ
ȆǍ
ȮƳȮ
ŵ
Ⱦ
Ƚ
ɀ
ȼ
Ƚ
ʇ NjȽ Ƶɀ ȮƇȼ ɀȮŽȘ ȆʇȚ ǍȮƳ
Ȯƪ
Ȯſ
Ƚ ɀ Ƚ
Njɀ ȮƯȼ ȮȼȮŽ
ȱƾƶȮƀɀ
ǞȮżȖ
Ƚ
ǀȼȮŽȶnjȮƀȼ
ȳƾȮƁȿ ȀȮƀȼ
ǝdžȮƵȮƀȽ
ǠȮŵ
Ⱦ
ǍƦȮƳȼȮƱȮɀƁ ȆǍdžȮƳȼȮź
ǂȮȾŽƾȮŰ
ǂȾȮƴȮȾŰ
ǗȮȾŽȖ
English–Arabic | 
threaten, to
three
throw, to
ticket
Tigris River
thirsty
this
time
tin
tinsmith
tired
tired, to be
to, for, in order to
together
toilet (bathroom)
tomatoes
tomorrow
tongue/s
too, also
tooth
tour, tourism, touristic
Tower of Babylon
town, city
translation/s
translation section
translator/s
travel, to
traveling, traveler
trip, travel
good trip
true, correct
turn around, to
twelve
two
type/s, kind/s
haddad, yhaddid
tlaatha
rima, yirmi
tadhkara, bitaaqa
nahar Dijla
at shaan
haadha (see lesson )
waqit
tanak
tanakchi (see lesson )
tabaan
tiab, yitab (RV)
li- / l- (see lesson )
siwiyya
mirhaad
tamaata
baachir
lisaan
hamm
sinn
siyaaha, siyaahi
Burij Baabil
madiina
tarjama / tarjamaat (S/P)
qisim tarjama
mutarjim / mutarjimiin
saafar, ysaafir (RV)
musaafir
safra
safra saiida
sahiih
indaar, yindaar
thnaash
thneen
noo / anwaa
ȢNjƦ ȮƷȮ
ȼ ɀ Ɓ ȆȢNjdž Ȯƀȼ
ǀȼȮŰǾɀȮů
ǠžɀǍȾȮƁ Ȇƾžȼ Ⱦ Ȥ
ǀȼȮŻƾƭȾȮŮ ȆȜȼǍȼȮżnjȼȮů
ǀȼȮƴȮűɀ ȾȢ ǍƷȼ ȼȮſ
ȴƾƪɀȮƭȮŸȼ
ȚȣƾȮƀ
ǁȮŻȾ ȼȶ
ǙȼȮƶȼȮů
ǠȮǰɀȮƳȼȮƶɀȮů
ȴƾƃȮƯɀ ȼȮů
ƿȮƯȼ ɀȮƄȾȮƁ ȆƿȮƯȼ ȮȾů
Ȳɀ / ȾȮŽ
ǝdžȮƁǞȮ
Ⱦ
Ⱦ Ŵ
ȩƾŲɀǍȮžȾ
ǀȼȮŶƾƵȼȮŶ
ǍȾȮǩƾȮŮ
ȴƾƉȮȾŽ
ǛȮ
ȿ ƀȼ
ǜȮ
Ⱦ
ȿ Ŵ
ǠŲƾƸȮŴ
Ŵ
Ⱦ ȆǀŲƾƸȮ
ȼ Ⱦ
ǚȮŮƾȮŮ ȟȾǍȮȽŮ
ǀȼȮƶȮƁNjȮžȼ
ȝƾƵűȼ ɀǍȼȮů / ǀƵȼ Ȯűȼ ɀǍȼȮů
ǀƵűȼ ɀǍȼȮů ǛƉ
Ⱦ ȾȮŻ
ƞȮƵȾȮűɀǍȼȮƄȮžȽ / ǛȾȮűɀǍȼȮƄȮžȽ
ǍȮźȾ ƾƉȮɀƁ ȆǍȼȮźƾȮŴ
ǍȮźȾ ƾƉȮžȽ
ȜȼǍɀȮƱȮŴ
ȼ
ȜNjȮƸȮƯȮŴ
ȼ ȜȼǍɀȮƱȮŴ
ȼ
ljȮƸȮƇǧ
ȼ
ȤȚNjɀȮƶȾȮƁ ȆȤȚNjɀȮſȘ
ǐȮŸȼ ƾȮƶɀȮŰ
ǜȮƸȮƶɀȮŰ
ȬȚǞɀȮſȖ / ȬǞſ
U
uncle
unfortunately
universe, world
khaal
lisuu¢ il-hazz (idiom, see
lesson )
aalam
ȲƾȮų
ǔƇȼ ɀȮŽȚ Ȕɀ ǞƉȮȾŽ
ǛȼȮŽƾȮŸ
 | Glossary
university
upon, on
usual, regular, normal
jaamia
ala (see lesson )
aadi
ǀȮƯȼ Ȯžȼ ƾȮű
ǟƴȮŸȼ
ȸȢƾȮŸ
V
vegetables
verb
very
very much
view, scene
visa
visit
visit, to
vowel
khudrawaat
fiil
kullish (invariable)
jaziilan (invariable)
manzar
fiiza
ziyaara
zaar, yzuur (HV)
haruf illa (also see haruf )
ȝȚȶȼǍƬȮ
ɀ ųȽ
ǚȮƯȾ ȮźȾ
ǐƦȮƴȮż
Ƚ
ȹǾȮƁǎȮűȼ
ǍȼȮƮɀȮƶȮžȼ
ȜǎȮƸȮźȾ
ȜȼȤƾȮƁȾȥ
ȤȶǎȮɀƁ ȆȤȚȥ
ǀdžȮƴȮŸȾ ȯǍȮ
Ƚ Ųȼ
W
walk, to; to travel
take a walk, to; stroll, to
walking, traveling (part.)
want, to; to wish
war
warm
was/were
watch, clock, hour
water
we
wealth
weather, climate
week
welcome
well/s
well, oh, so
well-being
well known, famous
western
what?
what did you think?
what is happening?
misha, yimshi (WV)
yitmashsha
maashi
raad, yriid (HV)
harub
daafi
chaan (see lesson )
saaa
mayy
ihna
maal (see lesson )
jaww
usbuu
ahlan wa sahlan
biir / byaara (S/P)
yani
zeen, b-kheer
mashhuur
gharbi
shunu? (see lesson )
shabaalak? (idiom, see
lesson )
shaku maaku? (idiom, see
lesson )
ǠƪȮƵɀ ȾȮƁ ȆƾȼȮƪȮžȾ
ǟdžȮƪȮƵȼ ɀȮƄȾȮƁ
ǠŵƾȮž
NjȮƁǍȮɀƁ ȆȢȚȤ
țǍȮ
Ƚ Ųȼ
ǠźȚȢ
ȴƾȮǩ
ǀŸȼ ƾȮŴ
ǠȮ
ȿ žȼ
ƾƶȮŲȘ
ɀ
ȲƾȮž
Ǟȿ Ȯűȼ
ȬǞƃȮŴ
ɀ ȽȚ
ȹǾȮƷɀ Ŵȶ
ȼ ȹǾȮƀɀ Ȗ
ȜȼȤƾƸȮɀŮ / ǍƸȮŮ
ǠƶȮƯɀ ȮȼƁ
ǍƸȮƈȮɀŮ ȆǜȮƁȥ
ȤǞƷɀȮƪžȼ
ǠŮɀǍȼȮŹ
ȒǞȮƶȮŵ
Ƚ
ȒǙȼȮŽƾƃȮƯȼ ɀȮŵ
ȒǞȮżƾȮž ǞȮƳȼȮŵ
English–Arabic | 
whatever
when
when?
when, at the time
whenever
where?
where have you been ?
where from?
wherever
from wherever
while
who, whom, which, that
who?
whoever
whom?
whose?
why?
wife
will, shall, going to
wine
window
with, have
with all
with pleasure
with your permission
without
wolf/s
woman/women
world, universe
wrong
shunu-ma, sh-ma (see
lesson )
min (see lesson )
shwakit? (see lesson )
lamman (see lesson )
shwakit-ma (ee lesson )
ween?
haay ween? (idiom, see
lesson )
immeen, mneen?
ween-ma (see lesson )
mneen-ma (see
lesson )
been-ma (see lesson )
illi (relative clause, lesson )
minu?
minu-ma (see lesson )
ilman?
maalman?
leesh, ilweesh?
zooja, zawja
rah-, ha- (see lesson )
nabiidh
shubbaach
maa
bikull
bikull suruur, ala eeni,
ala raasi (see lesson )
an idhnak
biduun
dhiib / dhyaaba (S/P)
mara/niswaan
aalam
ghalat
ɀ
ȳȼ ȧ
ǜȮžȾ
ȒǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ǜȮƵdž ȼȮŽ
ȳȼ ǁȮżȾ Ǟȼ ɀȮŵ
ȒǜȮƁȶ
ȒǜȮƁȶ ȸɀ ƾȮƀ
ȒǜȮƸȮƶȮžɀ ȆƞȮƵȮžɀ Ș
ȳȼ ǜƁȶ
ȳȼ ƞȮƶȮžɀ
ȳȼ ǜȮƸȮŮ
ǠƴɀȮŽȘ
ȒǞȮƶȮžȾ
ȳȼ ǞƶȮžȾ
ȒǜȮƵȼ ɀȮŽȘ
ȒǜȮƵȼ ɀȮŽƾȮž
ȒǐȮƁǞɀȮŽȘ ȆǐȮƸȮŽ
ǀȮűȼ ɀȶȼȥ ȆǀȮűȶȥ
ȼ
ȮŲȼ ȆȠɀ ȼ Ȥ
njƸȮƃȼȮſ
ɃƾȮƃ
ȿ Ȯŵ
Ƚ
Ǖȼ Ȯžȼ
ǚȮƳ
Ƚ ȾȮŮ
ȆǠƶƸŸ ǟƴŸ ȆȤȶǍȮŴ
ǚ
ȮƳ
Ƚ Ƚ ȾȮŮ
ǠŴȚȤ ǟƴȮŸȼ
ǙȼȮſȣȘ ǜȮŸȼ
ȴȶNjȾȮŮ
ǀȼŮƾȮƁȣ / ƿȮƁȣ
ȴȚǞƉȮ
ɀ Ⱦ ſ / ȜȼǍȮžȼ
ǛȼȮŽƾȮŸ
ǓȼȮƴȼȮŹ
X
Y
year
yellow
sana
asfar
ǀȼȮƶȮŴ
ȼ
ǍȼȮƱǧȖ
ɀ
 | Glossary
yes
yogurt
you
naam, ii
liban
inta / inti / intu (M/F/P)
ǠȮȾǣ ȆǛȮƯȼ ȼȮſ
ǜȮƃȮ
ȼ ȾŽ
ǞƄɀȮſȘ / ǠƄɀȮſȘ / ǁɀȮſȘ
Z
zero
ziggurat
sifir
zaqquura
ǍȮƱȾ ǧ
Ⱦ
ȜȼȤǞȮȮŻȥ
ȿ
Download