parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 3 Portugués de cada día Português para o dia-a-dia parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 4 Portugués de cada día Português para o dia-a-dia © Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2008 Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de la cubierta: Jorge Aragonés Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro) Voces: Catarina Pereira, Nuno Castro, David Velasco Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: 978-84-8443-339-2 Depósito legal: B-39.641-2008 Impreso en España por Novoprint parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 5 Índice Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Algunas ideas sobre la lengua portuguesa. . . . . . . . . . . . . . . Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21). . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . . 7 11 11 14 19 20 21 21 21 22 23 23 27 29 31 33 34 35 35 39 41 42 43 46 50 53 55 58 59 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 6 Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aeropuerto (Pista 34). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avisos / Carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Falsos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las oraciones interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 63 64 65 66 67 68 74 74 74 75 75 76 80 83 83 84 85 86 89 89 90 92 93 95 96 97 104 107 110 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 7 Introducción El manual Portugués de cada día ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas que hablan portugués y que quieren aprender a comunicarse en español. Portugués de cada día consta de: • Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética; todas las frases en español y su traducción al portugués, un vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática. • un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en portugués (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse. El manual puede emplearse con varias finalidades: • Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en portugués. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación. • Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en portugués o en español. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de su reproductor. Introducción / 7 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 8 • Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender. • Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en portugués e intente traducir las españolas, o viceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y hablando. ¡Buena suerte! 8 / Introducción parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 9 Introdução O livro Portugués de cada día foi concebido para praticar e decorar, de uma forma rápida e cómoda, as expressões e o vocabulário mais habituais nas diversas situações que podem ocorrer na vida quotidiana nos países de língua portuguesa. O seu objectivo principal é melhorar os conhecimentos do leitor através da auto-aprendizagem. O facto de o livro estar pensado como uma ferramenta bidireccional torna-o especialmente indicado para as pessoas que falam português e desejam aprender a comunicar em espanhol. Portugués de cada día consiste em: • Uma apresentação da língua, da sua história, dos seus usos e da sua fonética, todas as frases em espanhol com a tradução para português, um conjunto de vocabulário específico para cada situação e uma gramática. • Um CD com as expressões e frases gravadas em espanhol e em português (tanto em ficheiros de áudio CDA como em MP3), agrupadas em 26 blocos temáticos de acordo com as situações em que são utilizadas. O livro pode ser usado com diversas finalidades: • Para comparar expressões. Ouça o CD com atenção. Verá que, depois de cada frase ou expressão em espanhol, há uma pausa para que tente recordar como se diria a mesma frase ou expressão em português. Logo a seguir, poderá ouvir a equivalência correcta ou a mais frequente num contexto semelhante. Introducción / 9 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 10 • Para melhorar a pronunciação. Basta ir repetindo as locuções em português ou em espanhol, usando os botões do leitor de CD. • Para decorar. Muitos estudantes de línguas estrangeiras consideram útil estar a ouvir aquilo que lêem. É uma boa forma de ir aprendendo. • Para a auto-avaliação. Oculte com uma folha a parte das expressões em português e tente traduzir as espanholas, ou vice-versa. À medida que o for fazendo, pode destapar a parte oculta para comprovar se a resposta é correcta ou não. No entanto, há muitas outras formas de aprender. Se tiver oportunidade de praticar com um falante nativo, esqueça-se da timidez. As línguas aprendem-se a ler e a falar. Boa sorte! 10 / Introducción parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 11 Algunas ideas sobre la lengua portuguesa Breve historia de la lengua La lengua portuguesa es una lengua romance, al igual que el español, el catalán, el gallego, el francés o el italiano. Tuvo su origen en la parte occidental de la Península Ibérica en el siglo III a.C., cuando el latín vulgar que hablaban los romanos se empezó a mezclar con las lenguas locales. En el siglo V de nuestra era, se produjo el declive del Imperio Romano y la Península Ibérica fue nuevamente ocupada, esta vez por suevos y visigodos. La heterogeneidad lingüística de estos pueblos invasores, junto con el aislamiento en que cada comunidad vivía durante la Edad Media, dio lugar a la diferenciación entre las lenguas ibéricas. La posterior influencia del árabe en la lengua portuguesa no fue muy relevante porque esta lengua jamás pudo implantarse como lenguaje popular, sino que su uso se limitó a las administraciones públicas. Además, la zona noroeste del territorio fue precisamente la primera en rechazar la presencia musulmana (en la ciudad de Braga, por ejemplo, permanecieron solamente 70 años). Sin embargo, sí se puede notar alguna influencia que perdura hasta nuestros días, principalmente en sustantivos como alguidar (“barreño”), açúcar (“azúcar”) o algodão (“algodón”). Los registros más antiguos que nos han llegado de una lengua portuguesa con identidad propia se remontan al siglo IX, en un estadio actualmente denominado proto-portugués. No fue hasta el siglo XIII, en época de Dionisio I, cuando surgió la denominación de lengua portuguesa y su uso oficial en el reino de Portugal. Unos siglos más tarde, la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516) marcó el origen del llamado portugués moderno. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 11 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 12 Al igual que ocurría en otras lenguas europeas durante el Renacimiento, el portugués ve incrementado su léxico debido a la incorporación de palabras de origen clásico (latinas y griegas). No obstante, ajenas a la inclusión de estas palabras eruditas, diferentes materializaciones del portugués arcaico se seguían hablando en Santo Tomé y Príncipe, Brasil y en el mismo Portugal rural. Entre los siglos XIV y XV, la gran expansión colonial lusa fue acompañada por otra gran expansión de la lengua portuguesa, que se propagó por amplias zonas de Asia, África y las Américas, siendo el caso más destacado el de la gran colonia de Brasil. En el siglo XVI en África y Asia se convierte en una verdadera lingua franca, una lengua internacional común que, además de ser usada por mercaderes y por la administración colonial, pasa a ser usada como medio de comunicación entre las poblaciones locales y los interlocutores europeos de cualquier nacionalidad. Asimismo, también fue la lengua utilizada en numerosas empresas evangelizadoras organizadas por Europa. El hecho de que fuera el medio utilizado por los misioneros en estas zonas hizo incluso que el portugués fuera conocido en Asia como cristão (cristiano). En 1603, tuvo lugar la publicación del Diccionario japonés-portugués, producto de la actividad evangelizadora jesuita en Japón. Hasta el siglo XIX, la lengua portuguesa fue ampliamente utilizada en el sudeste asiático. Aunque, con las descolonizaciones de esos territorios, fue perdiendo su importancia en la zona, algunas comunidades cristianas de India, Indonesia, Malasia y Sri Lanka la conservaron aún después del fin de sus vínculos con la antigua metrópoli. La modificación progresiva del portugués a partir de ese periodo dio lugar a los dialectos criollos de base portuguesa, algunos de los cuales todavía existen. La influencia del portugués en las lenguas de los países asiáticos y africanos que estuvieron bajo su poder es todavía muy notable. Lenguas como el swahili, el japonés, el malayo y el indonesio tienen 12 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 13 palabras que provienen de él, préstamos que tuvieron lugar durante este periodo: en japonés, por ejemplo, la palabra arigato (“gracias”) es un derivado de la portuguesa obrigado, y lo mismo ocurre con palabras como tempurá (derivada de la portuguesa tempero, que significa “sazón”, “aderezo”) o botam (del portugués botão, “botón”). En indonesio, se utiliza la palabra sepatu (“zapato”), del sapato portugués; en malayo, se dice keju (“queso”), del queijo portugués; y en swahili meza (de mesa, igual que en español). A modo de anécdota, cabe destacar que hay por lo menos dos palabras portuguesas que se extendieron por casi todo el mundo: cobra y marmelada (que significa originariamente “dulce de membrillo” y que se aplica genéricamente fuera de Portugal para designar compotas de fruta). Sin embargo, las influencias ocurrieron también en la otra dirección: entre otras, el portugués debe sus palabras biombo (idéntica en español, que lo adoptó del portugués) y chávena (“taza”) a la lengua japonesa, de la misma manera que la palabra chá (“té”) proviene del chino, que aún la pronuncia igual. Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil, Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lengua oficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en Guinea Ecuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y Macao. Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyen la lengua materna de la población de Cabo Verde, así como la de un gran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total, teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos, norteamericanos, africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua más hablada del mundo, estimándose que la emplean unos 215 millones de hablantes. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 13 parte1.qxd 1/9/08 17:09 Página 14 Escritura y pronunciación La escritura El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z. Las principales diferencias con el alfabeto español residen en la ausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, en la escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta. Empecemos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra con identidad propia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o u para transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca puede aparecer a principio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”). En lengua portuguesa hay diversos dígrafos (sonidos consonánticos representados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh. Los dígrafos lh y nh representan, respectivamente, los sonidos a los que el alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafos tampoco aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga. Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la palabra show. En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Los grupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se lee como una /s/ y se usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonido que corresponde a la “s” que se pronuncia en español antes de una consonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también se emplea únicamente entre vocales y representa el sonido /r/ uvular. 14 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 15 La pronunciación Las vocales El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10 diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación presentaremos estos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de la simplicidad. A La a tiene dos sonidos: uno abierto (como en pátio o árvore) y otro cerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en lã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y au y de los nasales ão y ãe. E La e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado (pêlo o lê) y muy cerrado (noite, perigo). De hecho, es común que este último sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como en frequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu, y representa un diptongo nasal seguido por una m en posición final de palabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos nasales ãe y õe. I La i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), representa una vocal nasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte del diptongo iu y representa la semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 15 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 16 O La o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), uno cerrado (como en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde a una /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Está también presente en los diptongos orales oi y ou, en el diptongo nasal õe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão. U La u tiene un único sonido: la /u/ de último, por ejemplo. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en húngaro o umbigo). La u es el sonido fuerte del diptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu. Las consonantes B, D, F, L, M, N, P, T Las consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español. Las consonantes nasales m y n en posición final de sílaba no representan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal de esa sílaba (com [kõ], “con”). La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/. La G antes de a, o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia //. La H es muda en posición inicial de palabra y forma los dígrafos ch, lh y nh. En portugués no existe la “h” intercalada. La J se pronuncia // delante de vocal. 16 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 17 La Q va siempre seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarse como semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las demás vocales. La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial de sílaba después de una consonante (enriquece) y doblada en posición intervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir, se articula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lengua española, pero es un sonido vibrante múltiple. En todas las demás posiciones se pronuncia como una “r” española. La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como duplicada en posición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial de sílaba después de una consonante (cansado), se pronuncia /s/. Una única s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia /z/. En posición final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes de consonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal (os elefantes). La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocando con los dientes incisivos superiores el labio inferior mientras vibran las cuerdas vocales. La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber: /ʃ/ como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/ como en táxi. En posición final de palabra se pronuncia siempre /ks/ como en clímax. La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la s intervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición final de palabra, le ocurre también como a la s: se pronuncia /ʃ/ (rapaz), y si la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/ (O rapaz é simpático). Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 17 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 18 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 19 Saludar Cumprimentar Buenos días. Bom dia. Buenas tardes. Boa tarde. Buenas noches. Boa noite. ¡Hola! Olá! ¿Qué tal? Como estás? Muy bien, gracias, ¿y tú? Muito bem, obrigado(a). E tu? Muy bien, gracias, ¿y usted? Muito bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)? Bien, gracias, ¿y usted? Bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)? Muchos recuerdos a tu mujer. Dá lembranças à tua esposa. Muchos recuerdos a su mujer. Dê lembranças à sua esposa. Salude al señor Oliveira de mi parte. Cumprimente o sr. Oliveira da minha parte. PISTA 1 Vocabulario: Saludar señor (Sr.) senhor (sr.) señorita (Srta.) menina señora (Sra.) senhora (sra.) Saludar / 19 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 20 Despedirse Despedir-se Adiós. Adeus. Hasta luego. Até logo. Hasta mañana. Até amanhã. Hasta el martes. Até terça-feira. Hasta ahora. Até já. Buen viaje. Boa viagem. Buenas noches, que descanses. Boa noite, dorme bem. PISTA 2 Até logo 20 / Despedirse parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 21 Información personal Informação pessoal Nombre Nome ¿Cómo te llamas? Como é que te chamas? Yo me llamo Pablo, ¿y tú? Chamo-me Pablo, e tu? ¿Cómo se llama usted? Como é que se chama? Su nombre, por favor. Qual é o seu nome, por favor? ¿Es usted el señor Nuno? O senhor é o sr. Nuno? No, yo me llamo Silva. Não, chamo-me Silva. El señor Nuno soy yo. Eu sou o sr. Nuno. Procedencia Procedência Soy español. Eu sou espanhol. Soy de Sevilla. Eu sou de Sevilha. Soy de Sevilla pero vivo en Madrid. Eu sou de Sevilha, mas vivo em Madrid. ¿De dónde eres? De onde és? ¿De dónde es usted? De onde é que é? Usted es portugués, ¿verdad? O senhor é português, não é? ¿Es usted de aquí? O senhor é daqui? Soy extranjero. Sou estrangeiro. PISTA 3 PISTA 4 Información personal / 21 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 22 ¿De qué parte de Portugal es usted? De que parte de Portugal é o senhor? Profesión Profissão ¿A qué se dedica usted? A que é que o senhor se dedica? ¿Estudias o trabajas? Estudas ou trabalhas? ¿Qué estudias? O que é que tu estudas? ¿Dónde trabajas? Onde é que trabalhas? Estudio en la Universidad. Estudo na Universidade. Estudio Historia. Estudo História. Soy médico. Sou médico. Trabajo por mi cuenta. Trabalho por conta própria. Trabajo en un banco. Trabalho num banco. Trabajo en una tienda. Trabalho numa loja. Trabajo en una fábrica. Trabalho numa fábrica. Estoy parado. Estou desempregado. Estoy jubilado. Estou reformado. PISTA 5 22 / Información personal parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 23 Domicilio Morada ¿Dónde vive? Onde é que vive? ¿Cuál es su dirección? Qual é a sua morada? ¿Cuál es su número de teléfono? Qual é o seu número de telefone? ¿En qué calle vive? Em que rua vive? Vivo en la Rua Augusta, nº 13. Vivo na Rua Augusta, nº 13. Edad Idade ¿Qué edad tiene usted? Quantos anos tem? Tengo 45 años. Tenho 45 anos. PISTA 6 PISTA 7 Vocabulario: Información personal apellido apelido estudiar estudar dirección morada, endereço extranjero estrangeiro domicilio domicílio fecha de nacimiento data de nascimento edad idade lugar de nacimiento lugar de nascimento estado civil estado civil llamarse chamar-se Información personal / 23 parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 24 nacionalidad nacionalidade canadiense canadense, canadiano nombre nome danés dinamarquês número de teléfono número de telefone español espanhol nº de pasaporte nº de passaporte francés francês profesión profissão inglés inglês ser ser italiano italiano trabajar trabalhar mexicano mexicano vivir viver noruego norueguês Nacionalidad portugués português alemán alemão ruso russo americano americano uruguayo uruguaio argentino argentino suizo suíço austriaco austríaco Profesión brasileño brasileiro abogado advogado 24 / Información personal parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 25 actor actor carpintero carpinteiro actriz actriz cartero carteiro albañil pedreiro cocinero cozinheiro ama de casa dona de casa contable contabilista aprendiz aprendiz economista economista arquitecto arquitecto electricista electricista artista artista empleado empregado asesor fiscal assessor fiscal enfermera enfermeira azafata hospedeira, assistente de bordo escritor escritor biólogo biólogo camarero empregado de mesa cardiólogo cardiologista carnicero talhante estudiante estudante farmacéutico farmacêutico filólogo filólogo fontanero canalizador funcionario funcionário Información personal / 25 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 26 guía turístico guia turístico piloto piloto jardinero jardineiro pintor pintor joyero ourives policía polícia jubilado reformado profesor professor maestro professor de primária psicólogo psicólogo mecánico mecânico sastre alfaiate médico médico taxista motorista de táxi, taxista músico músico técnico técnico obrero operário traductor tradutor panadero padeiro traumatólogo ortopedista parado desempregado vendedor vendedor peluquero cabeleireiro veterinario veterinário pescador pescador zapatero sapateiro 26 / Información personal parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 27 Presentaciones Apresentações Este es Tomás, un compañero de la oficina. Este é o Tomás, um colega de trabalho. Esta es María, mi hermana. Esta é a María, a minha irmã. Le presento al señor Monteiro. Apresento-lhe o sr. Monteiro. Hola, ¿qué tal? Olá! Tudo bem? Encantado. É um prazer conhecê-lo(a). E PISTA 8 ha irmã n i M a m a é r ía, a sta Presentaciones / 27 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 28 Vocabulario: Presentaciones abuela avó madre mãe abuelo avô marido marido abuelos avós mujer mulher, esposa amigo amigo novia noiva, namorada compañero companheiro, colega novio noivo, namorado conocido conhecido padre pai cuñada cunhada padres pais cuñado cunhado primo primo hermana irmã suegra sogra hermano irmão suegro sogro hija filha tía hijo filho tío 28 / Presentaciones tia tio parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 29 Al teléfono Ao telefone ¿Diga? Está lá? ¿El señor Pereira, por favor? Gostava de falar com o sr. Pereira, por favor. ¿Está Eva? Posso falar com a Eva? ¿De parte de quién, por favor? Quem gostaria de falar com ele(a), por favor? Soy Luis. Sou o Luís. De parte del señor González. Ligo da parte do sr. González. Un momento, por favor. Um momentinho, por favor. No está, ha salido. Não está, saiu. ¿Quiere que le dé algún recado? Gostaria de deixar-lhe algum recado? Creo que se equivoca. ¿A qué número llama, por favor? Acho que se enganou. Que número marcou, por favor? ¿No es el 566 77 32? Não é o 566 77 32? ¿Cuál es el prefijo de España? Qual é o indicativo de Espanha? Quisiera el número de teléfono de TAP Air Portugal. Gostava de saber o número da TAP Air Portugal. PISTA 9 Al teléfono / 29 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 30 Vocabulario: Al teléfono cabina telefónica cabina telefónica llamada internacional chamada internacional cobertura cobertura llamada nacional chamada nacional colgar desligar llamar por teléfono telefonar, ligar contestador automático atendedor automático marcar marcar, ligar contestar una llamada atender o telefone mensaje mensagem cortarse cortar-se, cair a chamada móvil telemóvel descolgar levantar o auscultador número de teléfono número de telefone está comunicando está interrompido, está a falar páginas amarillas páginas amarelas extensión extensão guía telefónica lista telefónica locutorio cibercafé 30 / Al teléfono prefijo indicativo servicio de averías serviço de avarias tarjeta cartão parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 31 Control de la comunicación Controlo da comunicação ¿Cómo dice? O que é que o(a) sr(a). disse? Perdone, no le entiendo. Desculpe, mas não percebi. ¿Me lo puede repetir por favor? Pode repetir, por favor? ¿Puede hablar un poco más despacio, por favor? Pode falar mais devagar, por favor? Perdone, no le oigo bien. Desculpe, mas não o ouço bem. ¿Puede hablar un poco más alto, por favor? Por favor, pode falar um pouco mais alto? ¿Habla usted español? O(a) sr(a). fala espanhol? No hablo muy bien portugués. Eu não falo português muito bem. PISTA 10 ue é que a senhora disse? q O Control de la comunicación / 31 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 32 Vocabulario: Control de la comunicación entender perceber, entender árabe árabe escribir escrever catalán catalão hablar falar chino chinês leer ler español espanhol lengua língua francés francês oír ouvir griego grego pronunciar pronunciar inglés inglês repetir repetir italiano italiano saber saber japonés japonês traducir traduzir portugués português Idiomas rumano romeno alemán alemão ruso russo 32 / Control de la comunicación parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 33 Localizar en el tiempo Localizar no tempo ayer ontem anteayer anteontem hoy hoje mañana amanhã pasado mañana depois de amanhã la semana que viene a semana que vem el mes que viene o mês que vem dentro de un par de semanas dentro de duas semanas hace cinco días há cinco dias hace un rato há um momento la semana pasada a semana passada el mes pasado o mês passado después del verano depois do Verão antes del martes antes de terça-feira a principios de mes no início do mês a mediados de mes a meados do mês a finales de mes no fim do mês todos los lunes todas as segundas-feiras los fines de semana aos fins-de-semana PISTA 11 Localizar en el tiempo / 33 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 34 en agosto em Agosto en Navidades no Natal en otoño no Outono en las vacaciones nas férias en 1992 em 1992 tarde tarde pronto cedo La fecha A data ¿Qué día es hoy? Que dia é hoje? ¿A cuánto estamos hoy? Em que dia da semana estamos? Estamos a 15 de enero. Hoje é 15 de Janeiro. Hoy es viernes. Hoje é sexta-feira. Hoy es 25 de diciembre. Hoje é 25 de Dezembro. El 12 de octubre de 1492. 12 de Outubro de 1492. PISTA 12 34 / Localizar en el tiempo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 35 La hora A hora ¿Qué hora es? Que horas são? Perdone, ¿tiene hora? Por favor, poderia dizer-me que horas são? Es la una en punto. É uma em ponto. Son las cinco y diez. São cinco e dez. Son las cinco y cuarto. São cinco e um quarto. Son las cinco y media. São cinco e meia. Son las seis menos cuarto. São seis menos um quarto. ¿A qué hora empiezas a trabajar? A que horas começas a trabalhar? ¿A qué hora sales? A que horas sais do trabalho? A las ocho. Às oito. Sobre las ocho. Por volta das oito. Partes del día O dia por la mañana de manhã a mediodía à hora do almoço por la tarde à tarde PISTA 13 PISTA 14 Localizar en el tiempo / 35 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 36 por la noche à noite al anochecer ao anoitecer al amanecer ao amanhecer las seis de la tarde às seis da tarde las seis de la mañana às seis da manhã a dizer-me que horas são? Por favor, poderi 36 / Localizar en el tiempo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 37 Vocabulario: Localizar en el tiempo La semana marzo Março lunes segunda-feira abril Abril martes terça-feira mayo Maio miércoles quarta-feira junio Junho jueves quinta-feira julio Julho viernes sexta-feira agosto Agosto sábado sábado septiembre Setembro domingo domingo octubre Outubro fin de semana fim-de-semana noviembre Novembro Los meses diciembre Dezembro enero Janeiro Las estaciones febrero Fevereiro primavera Primavera Localizar en el tiempo / 37 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 38 verano Verão hora hora otoño Outono lustro lustro, quinquénio invierno Inverno media hora meia hora El día mes mês mañana manhã minuto minuto tarde tarde quincena quinzena, quinze dias noche noite semestre semestre Fracciones de tiempo segundo segundo año ano semana semana década década siglo século día trimestre trimestre dia día laborable dia útil un cuarto de hora um quarto de hora estación estação un rato um bocado fiesta nacional feriado nacional vacaciones férias 38 / Localizar en el tiempo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 39 Frecuencia y costumbres Frequência e costumes Todos los días me levanto a las siete. Acordo todos os dias às sete. Voy al gimnasio día sí, día no. Vou ao ginásio dia sim, dia não. ¿Qué haces los fines de semana? O que é que fazes nos fins-de-semana? Trabajo 40 horas por semana. Trabalho 40 horas por semana. dos veces por semana duas vezes por semana una vez al mes uma vez por mês tres veces al año três vezes por ano siempre sempre a menudo com frequência a veces às vezes casi nunca quase nunca nunca nunca PISTA 15 A s os dias às sete o d o t o cord Frecuencia y costumbres / 39 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 40 Vocabulario: Frecuencia y costumbres acostarse dormir empezar a trabajar começar a trabalhar afeitarse fazer a barba hacer el amor fazer amor bañarse tomar banho lavarse el pelo lavar a cabeça cenar jantar lavarse los dientes lavar os dientes cocinar cozinhar leer el periódico ler o jornal coger el autobús apanhar o autocarro levantarse acordar, despertar coger el coche pegar no carro merendar lanchar coger el tren apanhar o comboio regresar a casa regressar a casa coger la moto pegar na mota salir de casa sair de casa comer almoçar salir del trabajo sair do trabalho depilarse depilar-se tomar algo tomar qualquer coisa desayunar tomar o pequeno-almoço ver la tele ver televisão ducharse tomar um duche vestirse vestir-se 40 / Frecuencia y costumbres parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 41 Cantidades / Intensidad Quantidades / Intensidade Come mucho. Come muito. Trabaja muy poco. Trabalha muito pouco. No ha hecho nada. Não fez nada. muchos turistas muitos turistas algunos extranjeros alguns estrangeiros no muchos ingleses poucos ingleses ningún español nenhum espanhol unos dos mil uns dois mil la mayor parte a maior parte todo el mundo toda a gente nadie ninguém muchas casas muitas casas mucho vino muito vinho PISTA 16 Cantidades / Intensidad / 41 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 42 Posesión Posse ¿De quién es esta chaqueta? De quem é este casaco? ¿Es suyo ese coche? Esse carro é seu? Sí, es mío. Sim, é meu. No, no es mío. Não, não é meu. Es tuyo. É teu. Es suyo. É dele. / É dela. Es nuestro. É nosso. Es de ellos. É deles. Es de aquella señora. É daquela senhora. PISTA 17 Vocabulario: Posesión mío meu suyo (de ella) seu (dela) tuyo teu suyo (de ellos) vosso suyo (de usted) seu (do senhor / da senhora) suyo (de ellas) vossa suyo (de ustedes) vosso (dos senhores / das senhoras) nuestro nosso suyo (de él) seu (dele) 42 / Posesión vuestro vosso parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 43 Describir / Comparar cosas Descrever / Comparar coisas Un coche blanco. Um carro branco. Una mesa de madera. Uma mesa de madeira. Unas gafas de plástico. Uns óculos de plástico. ¿Qué diferencia hay entre este y ese? Qual é a diferença entre este e esse? Son iguales. São iguais. Son parecidos. São parecidos. Son muy diferentes. São muito diferentes. Este es mejor que el otro. Este é melhor do que o outro. Este es más grande. Este é maior. Este no es tan caro. Este não é tão caro. PISTA 18 te é melhor do que o outro s E Describir / Comparar cosas / 43 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 44 Vocabulario: Describir / Comparar cosas Colores amarillo amarelo azul azul blanco branco color cor dorado dourado gris cinzento gris claro cinzento claro gris oscuro cinzento escuro marrón castanho negro preto plateado prateado rojo vermelho 44 / Describir / Comparar cosas rosa cor-de-rosa verde verde Materiales cartón cartão cristal vidro hierro ferro madera madeira metal metal oro ouro papel papel plástico plástico plata prata parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 45 Comparar corto curto diferente diferente delgado delgado, fino igual igual duro duro inferior inferior estrecho estreito mayor maior grande grande mejor melhor grueso grosso, espesso menor menor justo apertado parecido parecido largo comprido, longo peor pior mediano médio superior superior pequeño pequeno Formas, tamaños, etc. pesado pesado ancho largo redondo redondo barato barato suave macio, suave blando mole viejo velho Describir / Comparar cosas / 45 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 46 De compras De compras Un kilo de patatas. Um quilo de batatas. Medio kilo de tomates. Meio quilo de tomates. 100 gramos de jamón. 100 gramas de presunto. Quería una botella de leche y un paquete de café. Por favor, dê-me uma embalagem de leite e um pacote de café. ¿Cuánto es todo? Quanto é? Quería unos pantalones tejanos. Gostava de provar umas calças de ganga. Quería un jersey negro para mí. Gostaria de comprar um pulôver preto. ¿Me lo puedo probar? Posso prová-lo? ¿Lo tienen en otro color? Tem noutras cores? Este. Este. Aquel de allí. Aquele dali. El de la derecha. O da direita. El grande. O grande. El de 60 euros. O de 60 euros. Igual pero más pequeño. Igual, mas mais pequeno. Igual pero más grande. Igual, mas maior. ¿Cuánto vale? Quanto custa? PISTA 19 46 / De compras parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 47 Me lo llevo. Compro-o. ¿Aceptan tarjetas? Aceitam cartões de crédito? ¿Tienen sellos? Têm selos? Sellos para España, por favor. Por favor, necessito selos para Espanha. Quería algo para el dolor de oído. Queria alguma coisa para as dores de ouvido. to? i d é r artões de c c m a t Acei VENDE-SE De compras / 47 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 48 Vocabulario: De compras Al pagar Pesos, envoltorios y estados billete nota bolsa saco caja (para pagar) caixa (para pagar) botella garrafa cambiar trocar caja caixa cambio troco congelado congelado costar custar docena dúzia euro euro fecha de caducidad prazo de validade factura factura fresco fresco moneda moeda gramo quilo pagar pagar kilo grama recibo recibo lata lata tarjeta de crédito cartão de crédito litro litro ticket de compra recibo paquete pacote, embalagem 48 / De compras parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 49 Ropa medias meias abrigo casaco número (de pie) número (de sapato) bufanda cachecol pantalones calças calcetines meias pantuflas chinelos calzoncillos boxer, slip pañuelo lenço camiseta t-shirt pijama pijama cazadora blusão, casaco probador provador chaleco colete sombrero chapéu chaqueta casaco sujetador soutien falda saia talla tamanho gabardina gabardine traje fato gafas óculos vaqueros calças de ganga gorro gorro vestido vestido guantes luvas zapatos sapatos jersey pulôver, camisola De compras / 49 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 50 Describir personas Descrição de pessoas ¿Cómo es? Como é? Es una chica joven. É uma rapariga. Es un señor mayor. É um senhor de idade. Es muy alto. É muito alto. Es bajito. É baixinho. Tiene el pelo oscuro. Tem o cabelo escuro. Tiene los ojos azules. Tem os olhos azuis. Es muy guapo. É muito bonito. Se parece a Carlos. É parecido com o Carlos. Lleva bigote. Tem bigode. Lleva gafas. Usa óculos. Lleva un vestido rojo. Veste um vestido vermelho. Es muy simpático. É muito simpático. Es una persona un poco rara. É uma pessoa um pouco estranha. Me cae muy bien. É muito querido(a). / Gosto muito dele(a). Nos llevamos muy bien. Entendemo-nos muito bem. PISTA 20 50 / Describir personas parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 51 Vocabulario: Describir personas Describir el físico alto alto arrugas rugas bajo baixo barba barba barriga barriga bigote bigode calvo careca castaño castanho delgado magro guapo bonito, giro moreno moreno ojos azules olhos azuis ojos negros olhos negros ojos verdes olhos verdes pelirrojo ruivo pelo cabelo rizado encaracolado rubio louro tatuaje tatuagem feo feio fuerte forte Relacionarse caer bien ser muito querido(a) gordo gordo Describir personas / 51 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 52 caer mal causar má impressão comprensivo compreensivo llevarse bien ter boa relação desagradable desagradável llevarse mal ter uma má relação dinámico dinâmico parecerse parecer-se com estúpido estúpido Carácter inteligente inteligente aburrido chato, maçador mentiroso mentiroso agradable agradável mezquino mesquinho alegre alegre nervioso nervoso amable amável perezoso preguiçoso antipático antipático raro estranho atractivo atractivo serio sério bondadoso bondoso simpático simpático buena persona boa pessoa, gentil sincero sincero bromista brincalhão triste triste 52 / Describir personas parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 53 Citas e invitaciones / Ocio Encontros e convites / Ócio Te invito a cenar. Convido-te para jantar. ¿Te apetece ir al cine? Queres ir ao cinema? No tengo ganas de salir. Não tenho vontade de sair. ¿Por qué no damos un paseo? Porque não damos um passeio? ¿Qué día quedamos? Quando é que nos vemos? ¿Te va bien el lunes? Que tal na segunda-feira? ¿A qué hora quedamos? A que horas combinamos? ¿Sabes jugar al tenis? Sabes jogar ténis? Podríamos ir a Évora. Podíamos ir a Évora. PISTA 21 Vocabulario: Citas e invitaciones / Ocio Actividades dar un paseo dar um passeio quedarse en casa ficar em casa hacer deporte fazer desporto sacar entradas comprar entradas invitar convidar ser aficionado a ser aficionado a quedar (citarse) combinar (um encontro) salir sair Citas e invitaciones / Ocio / 53 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 54 tomar algo beber alguma coisa discoteca discoteca ver la televisión ver televisão esquí esqui Ocio excursión excursão atletismo atletismo exposición exposição baloncesto basquetebol fiesta festa bar café fútbol futebol bar de copas bar museo museu carrera corrida música música ciclismo ciclismo natación natação cine cinema ópera ópera comilona patuscada picnic piquenique concierto concerto restaurante restaurante conferencia conferência teatro teatro deporte desporto tenis ténis 54 / Citas e invitaciones / Ocio parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 55 Estados físicos y sensaciones Estados físicos e sensações Tengo mucha sed. Tenho muita sede. Tengo hambre. Tenho fome. Tengo calor. Tenho calor. Tengo frío. Tenho frio. Me duele mucho la cabeza. Dói-me muito a cabeça. No me encuentro bien. Não me sinto bem. Estoy resfriado. Estou constipado. Estoy mareado. Estou enjoado. Estoy muy cansado. Estou muito cansado. PISTA 22 Tengo sueño. Ten rio f o h Tenho sono. Estados físicos y sensaciones / 55 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 56 Vocabulario: Estados físicos y sensaciones Partes del cuerpo barriga barriga brazo braço cabeza cabeça codo cotovelo cuello pescoço espalda costas espinilla canela estómago estômago muela dente muñeca pulso muslo coxa la nariz o nariz ojos olhos oído ouvido oreja orelha pecho peito pie pé frente testa garganta garganta hombro ombro mano mão 56 / Estados físicos y sensaciones pierna perna rodilla joelho tobillo tornozelo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 57 Remedios antibiótico antibiótico inyección injecção jarabe xarope pastilla comprimido pomada pomada supositorio supositório tirita penso venda ligadura yeso gesso Síntomas acidez de estómago azia diarrea diarreia dolor dor estar enfermo estar doente estreñimiento prisão de ventre fiebre febre gripe gripe herida ferida hinchazón inchaço náuseas náuseas operar operar ponerse enfermo cair doente picor comichão resfriado constipado tener dolor de cabeza ter dor de cabeça tener un accidente ter um acidente tos tosse Estados físicos y sensaciones / 57 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 58 Tiempo meteorológico Tempo meteorológico ¡Qué calor! Que calor! ¡Qué frío! Que frio! Está lloviendo. Está a chover. Está nevando. Está a nevar. Hace mucho viento. Está muito vento. Hace mal tiempo. O tempo está mau. Hace buen tiempo. O tempo está óptimo. Hace mucho calor. Está muito calor. Estamos a 8 grados. Estamos a 8 graus. PISTA 23 Vocabulario: Tiempo meteorológico buen tiempo bom tempo mal tiempo mau tempo calor calor niebla nevoeiro frío frio nieve neve humedad humidade tormenta eléctrica trovoada lluvia chuva viento vento 58 / Tiempo meteorológico parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 59 Gustos, intereses y preferencias Gostos, interesses e preferências ¿Te gusta el fútbol? Gostas de futebol? Sí, me encanta. Sim, adoro. Sí, me gusta mucho. Sim, gosto imenso. No, no me gusta mucho. Não, não gosto muito. No, no me gusta nada. Não, detesto-o. Me interesa mucho la Historia del Arte. Interessa-me muito História da Arte. No le gusta nada cocinar. Ele não gosta nada de cozinhar. A mí tampoco. Eu também não. A mí también. Eu também. A mí no. Eu não. A mí sí. Eu sim. ¿Cuál prefiere usted? Qual prefere? PISTA 24 Gustos, intereses y preferencias / 59 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 60 Opinar / Valorar / Discutir Opinar / Avaliar / Discutir Me parece muy interesante. Parece-me muito interessante. ¡Qué maravilla! Que maravilha! ¡Qué horror! Que horror! Es precioso. É lindo. Canta muy bien. Canta muito bem. Cocina muy mal. Cozinha muito mal. Me parece muy injusto. Parece-me muito injusto. Eso es una tontería. Isso é uma estupidez. Me parece bien. Parece-me bem. No me parece nada bien. Não me parece nada bem. Yo pienso que es mejor así. Penso que é melhor assim. Sí, de acuerdo, pero hay otro problema. Sim, concordo, mas há um outro problema. Claro. Claro. Seguro. De certeza. Evidentemente. Evidentemente. Que sí. Sim. Sí, es verdad. Sim, é verdade. Vale, de acuerdo. Está bem. PISTA 25 60 / Opinar / Valorar / Discutir parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 61 Yo estoy de acuerdo con Juan. Concordo com o Juan. Tienes razón. Tens razão. ¿De verdad? A sério? Yo estoy totalmente de acuerdo contigo. Eu estou completamente de acordo contigo. Seguro que no. Certamente que não. En absoluto. Em absoluto. Que no. Não. No, eso no es cierto. Não, isso não é correcto. ¡Qué va! Por favor! Yo no estoy de acuerdo contigo. Eu não concordo contigo. Yo no lo veo en absoluto así. Não é o que eu penso. Opinar / Valorar / Discutir / 61 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 62 Vocabulario: Opinar / Valorar / Discutir Adjetivos aburrido chato, maçador absurdo absurdo bonito bonito espantoso assombroso extraño estranho fantástico fantástico normal normal ridículo ridículo sorprendente surpreendente, espantoso tontería disparate Para expresar opinión alabar louvar creer achar feo feio horrible horrível increíble incrível injusto injusto interesante interessante lógico lógico 62 / Opinar / Valorar / Discutir estar a favor estar a favor estar de acuerdo con estar de acordo em (algo)/ com (alguém) estar en contra estar em contra opinar opinar, dar a opinião pensar pensar parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 63 Causa / Consecuencia Causa / Consequência ¿Por qué no ha venido? Porque não veio? Es que está enfermo. Está doente. Llego tarde porque he tenido una avería. Chego tarde porque tive uma avaria. Está enfermo. Por eso no ha venido. Está doente. Por isso não veio. PISTA 26 ive uma avaria t e u rq Chego tarde po Causa / Consecuencia / 63 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 64 Grados de seguridad Níveis de segurança ¿Está usted seguro? De certeza? Seguramente es José. De certeza que é o José. A lo mejor llueve. Se calhar, vai chover. Yo creo que va a llover. Acho que vai chover. Yo no creo que venga hoy. Eu acho que não vem hoje. PISTA 27 64 / Grados de seguridad parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 65 Pedir disculpas Desculpar-se Perdón. Desculpa. Lo siento. Sinto muito. PISTA 28 Sinto muito Pedir disculpas / 65 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 66 Agradecer Agradecer Gracias. Obrigado(a). De nada. De nada. Muchas gracias. Muito obrigado(a). Muy agradecido. Obrigada(o). Muy amable por su parte. É muito gentil da sua parte. No tiene ninguna importancia. Não tem a menor importância. PISTA 29 66 / Agradecer parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 67 Felicitar Felicitar ¡Felicidades! Parabéns! / Felicidades! ¡Feliz cumpleaños! Feliz aniversário! ¡Feliz Navidad! Feliz Natal! Te felicito por el examen. Parabéns pelo exame. PISTA 30 Feliz aniversário! 27 Felicitar / 67 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 68 Lugar Lugar Por favor, ¿para ir a la catedral? Por favor, como vou para a catedral? Perdone, ¿hay una oficina de correos por aquí cerca? Desculpe, onde se encontra a agência de correios mais próxima? Perdone, ¿la Rua da Liberdade? Desculpe, como chego à Rua da Liberdade? ¿Está cerca de aquí? É perto daqui? Está bastante lejos. É muito longe. ¿Se puede ir andando? Pode-se ir a pé? Está a unos diez minutos a pie. Está a dez minutos a pé. Está a unos 500 metros. Está a 500 metros. Tiene que seguir todo recto y al final de la calle, girar a la izquierda. Vá em frente e corte, ao final da rua, à esquerda. Mire, es ahí. Está ali. Perdone, ¿los servicios? Por favor, onde está a casa de banho? ¿Dónde está el lavabo? Onde fica a casa de banho? delante em frente / adiante detrás atrás al lado ao lado PISTA 31 68 / Lugar parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 69 allí ali aquí aqui arriba em cima abajo em baixo / abaixo en la mesa na mesa debajo de la mesa debaixo da mesa encima del armario em cima do armário dentro del armario dentro do armário al lado de la cocina ao lado da cozinha a ca vo Por fa r, onde está sa de banho? Lugar / 69 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 70 Vocabulario: Lugar Establecimientos agencia de viajes agência de viagens autoservicio auto-serviço bar bar bodega adega, tasca carnicería talho charcutería charcutaria colmado mercearia droguería drogaria estanco tabacaria farmacia farmácia ferretería loja de ferragens floristería florista 70 / Lugar frutería frutaria grandes superficies hipermercado joyería joalharia lavandería lavandaria librería livraria óptica oculista panadería padaria, panificadora papelería papelaria pastelería pastelaria peluquería cabeleireiro perfumería perfumaria pescadería peixaria parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 71 quiosco quiosque, banca ayuntamiento câmara supermercado supermercado barrio bairro tienda loja calle rua tienda de artículos de deporte loja de artigos de desporto callejón beco tienda de discos loja de discos carretera estrada tienda de juguetes loja de brinquedos casa casa tienda de muebles loja de móveis catedral catedral tintorería tinturaria cine cinema verdulería frutaria comisaría esquadra da polícia zapatería sapataria correos oficina de correios, correios Espacios públicos cruce cruzamento aparcamiento parque de estacionamento cuartel quartel autopista auto-estrada edificio edifício avenida avenida empresa empresa Lugar / 71 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 72 escuela escola parvulario creche esquina esquina paseo passeio estación gare, estação paso de peatones passadeira estanque lago piscina piscina fábrica fábrica piso apartamento, andar garaje garagem plaza praça iglesia igreja rotonda rotunda instituto liceu semáforo semáforo jardín jardim teatro teatro mercado mercado Ubicación museo museu a la derecha à direita oficina escritório a la izquierda à esquerda oficina de turismo posto de turismo a través de através de parque parque al lado de ao lado de 72 / Lugar parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 73 al otro lado do outro lado fuera fora allí ali girar virar, cortar antes de antes de junto a perto de aquí aqui la primera (calle) a la derecha a primera (rua) à direita bajar descer la segunda (calle) a la izquierda a segunda (rua) à esquerda buscar procurar cerca perto de cruzar atravessar delante de diante de después de depois de detrás de atrás de enfrente de em frente de encima em cima frente a frente a lejos longe llegar chegar pararse (un vehículo) parar (um veículo) perdido perdido preguntar perguntar pueblo aldeia seguir seguir subir subir todo recto sempre em frente Lugar / 73 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 74 Viajes y transportes Viagens e transportes Coche O automóvel Perdone, ¿esta carretera va a Faro? Por favor, é esta a estrada para Faro? ¿Cuántos kilómetros hay? Quantos quilómetros são? Lleno, por favor. Cheio, por favor. ¿Me puede comprobar el nivel de aceite? Pode ver o óleo? ¿Pueden cambiarme el aceite? Pode mudar o óleo? ¿Hay un taller por aquí cerca? Existe alguma garagem próxima daqui? Quisiera alquilar un coche. Queria alugar um carro. Tren O comboio Quisiera un billete de ida y vuelta a Oporto. Por favor, quero um bilhete de ida e volta para o Porto. ¿Me puede dar un horario de trenes? Pode dar-me o horário dos comboios? ¿A qué hora sale el tren de Évora? A que horas sai o comboio para Évora? ¿De qué andén sale? De que gare sai? PISTA 32 PISTA 33 74 / Viajes y transportes parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 75 Perdone, ¿este es el tren de Faro? Este é o comboio que vai para Faro? Perdone, ¿este tren para en Coimbra? Desculpe, este comboio pára em Coimbra? ¿Está libre este asiento? Este lugar está livre? ¿Le molesta si abro la ventanilla? Não se importa que abra a janela? Aeropuerto O aeroporto ¿Me puede informar de los vuelos que hay para Barcelona? Pode informar-me sobre os voos para Barcelona? ¿Tiene retraso el avión de Madrid? O voo que vem de Madrid está atrasado? ¿Ha aterrizado el avión de Madrid? O avião que chegou de Madrid já aterrou? He perdido mi maleta. Perdi a minha mala. ¿Dónde la puedo reclamar? Onde posso reclamar? Se ruega a los señores pasajeros del vuelo 312 con destino Bilbao se dirijan a la puerta de embarque número 34. Pede-se aos senhores passageiros do voo 312 com destino a Bilbau que passem pela porta de embarque número 34. Otros Outros ¿Qué autobús hay que tomar para ir a la plaza Rossio? Que autocarro devo apanhar para ir à estação do Rossio? PISTA 34 PISTA 35 Viajes y transportes / 75 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 76 Por favor, ¿dónde está la boca de metro más próxima? Por favor, onde está a estação de metro mais próxima? ¿Cuál es la línea que va a la Liberdade? Qual é a linha para a estação da Liberdade? ¿Dónde tengo que bajar para ir al Museo Gulbenkian? Onde tenho de sair para ir ao Museu Gulbenkian? ¿Cuántas paradas hay hasta la Liberdade? Quantas estações há até à estação da Liberdade? ¿Qué es mejor: ir en autobús o en metro? O que é melhor: ir de autocarro ou de metro? Hotel O hotel Quisiera reservar una habitación doble para el día 4 de mayo. Gostava de reservar um quarto duplo para o dia 4 de Maio. ¿Cuánto cuesta una habitación individual? Quanto custa um quarto de solteiro? ¿Tienen habitaciones libres? Tem algum quarto livre? ¿Está incluido el desayuno? Está incluído o pequeno almoço? Tengo reservada una habitación a nombre de López. Tenho um quarto reservado em nome do sr. López. ¿Podrían despertarme a las siete? Pode acordar-me às sete? La ducha no funciona. O chuveiro não funciona. PISTA 36 76 / Viajes y transportes parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 77 ¿Me podría preparar la cuenta de la 405, por favor? Prepare-me, por favor, a conta do quarto 405. ¿Pueden pedirme un taxi, por favor? Pode chamar-me um táxi, por favor? Vocabulario: Viajes y transportes En coche acelerador acelerador acelerar acelerar adelantar adiantar atasco engarrafamento autopista auto-estrada autovía via rápida avería avaria cambiar de carril mudar de faixa cambio de marchas mudar de velocidade carné de conducir carta de condução carretera estrada carril faixa de rodagem cartel aviso cinturón de seguridad cinto de segurança cruce cruzamento cuneta valeta embrague embraiagem frenar travar freno travão gasolina gasolina Viajes y transportes / 77 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 78 gasolinera posto/bomba de gasolina asiento assento, lugar kilómetros quilómetros billete bilhete peaje portagem coche cama carruagem-cama pinchazo pneu furado horario horário puente ponte litera liteira, cama señal sinal primera clase primeira classe sin plomo sem chumbo revisor revisor taller garagem segunda clase segunda classe ticket recibo taquilla guiche tráfico trânsito vagón carruagem túnel túnel En avión velocidad velocidade aterrizar aterrar En tren cinta transportadora tapete rolante andén plataforma con retraso atrasado 78 / Viajes y transportes parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 79 control de pasaportes controlo de passaportes vuelos nacionales voos nacionais control de seguridad control de segurança vuelo regular voo regular despegar levantar voo Otros destino a destino a aduana alfândega vuelos internacionales voos internacionais autobús autocarro equipaje bagagem camión camião facturar chek in furgoneta carrinha llegar chegar hacer transbordo fazer conexão maleta mala línea de metro linha de metro pasajero passageiro metro metro puerta de embarque porta de embarque moto mota recogida de equipajes recolha de bagagem parada paragem salir sair taxi táxi terminal terminal tranvía eléctrico Viajes y transportes / 79 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 80 Bar y restaurante Bar e restaurante Un café con leche y una cerveza, por favor. Uma meia de leite e uma cerveja, por favor. ¿Tienen bocadillos? Tem sandes? ¿Cuánto es? Quanto custa? Quiero reservar una mesa para tres personas para esta noche a las nueve. Gostava de reservar uma mesa para três pessoas para esta noite às nove. ¿Tiene mesa para cinco personas? Tem alguma mesa disponível para cinco pessoas? ¿Puede traernos la carta? Poder trazer-nos a carta? ¿Qué me recomienda? Qual é a sua sugestão? Vamos a tomar el menú. Queremos o menú Para mí, de primero, sopa de pescado. Quero a sopa de peixe. Para beber, vino blanco. Para beber, vinho branco. Por favor, ¿nos trae más pan? Por favor, pode trazer-nos mais pão? Aquí tiene. Aqui tem. Por favor, ¿me trae otra cerveza? Por favor, pode trazer-me outra cerveja? La cuenta, por favor. Por favor, pode trazer-me a conta? PISTA 37 80 / Bar y restaurante parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 81 Vocabulario: Bar y restaurante a la plancha na chapa cebolla cebola aceite óleo, azeite carne carne agua con gas água com gás cerdo porco agua mineral água mineral cerveza cerveja agua sin gas água sem gás cordero borrego ajo alho crudo cru arroz arroz cuchara colher asado assado cuchillo faca bacalao bacalhau chuletas costeletas bocadillo sande ensalada salada buey boi entrante entrada café café filete filete, prego café con leche meia de leite, café com leite, galão frito frito Bar y restaurante / 81 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 82 fruta fruta postre sobremesa guarnición guarnição ración porção guisado guisado salsa molho hamburguesa hambúrguer servilleta guardanapo helado gelado sopa sopa huevo ovo tarta tarte leche leite té marisco marisco tenedor garfo muy hecho bem passado ternera vaca pan pão verdura legumes pasta massa vino blanco vinho branco patatas fritas batatas fritas vino rosado vinho rosé pescado peixe vino tinto vinho tinto pollo frango zumo sumo 82 / Bar y restaurante chá parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 83 Números Números Números cardinales Números cardinais uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez once, doce, trece, catorce, quince, dieciséis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veinte onze, doze, treze, catorze, quinze, dezasseis, dezassete, dezoito, dezanove, vinte veintiuno, veintidós... vinte e um, vinte e dois... treinta, treinta y uno, treinta y dos... trinta, trinta e um, trinta e dois... cuarenta quarenta cincuenta cinquenta sesenta sessenta setenta setenta ochenta oitenta noventa noventa cien cem ciento uno, ciento dos, ciento tres... cento e um, cento e dois, cento e três... doscientos duzentos trescientos trezentos cuatrocientos quatrocentos Números / 83 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 84 quinientos veinte quinhentos e vinte seiscientos seiscentos setecientos setecentos ochocientos oitocentos novecientos novecentos mil mil un millón um milhão un billón um bilião Números ordinales Números ordinais primero primeiro segundo segundo tercero terceiro cuarto quarto quinto quinto sexto sexto séptimo sétimo octavo oitavo noveno nono décimo décimo 84 / Números parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 85 Avisos / Carteles públicos Avisos / Cartazes públicos Tirar Puxar Empujar Empurrar Llamar al timbre Tocar à porta Cerrado Fechado Abierto Aberto Prohibido fumar Proibido fumar Prohibido el paso Proibida a passagem Entrada Entrada Salida Saída Libre Livre Ocupado Ocupado Averiado Avariado Peligro Perigo Ascensor Elevador Señoras Damas Caballeros Cavalheiros Se alquila Aluga-se Se vende Vende-se Asientos reservados Assentos reservados Avisos / Carteles públicos / 85 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 86 Falsos amigos Falsos amigos acera passeio aceptar aceitar ancho, plaza largo autobús camioneta baldosa ladrilho bromear brincar burlarse gozar buscar procurar carrera corrida cepillo escova chiste anedota clavel cravo cansancio estafa común vulgar conductor, chófer motorista convencido convicto cordero anho cucaracha barata descaro lata (fam.) 86 / Falsos amigos parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 87 dulce doce encender un aparato, llamar por teléfono, dar importancia ligar ensanchar alargar escoba vassoura éxito sucesso expresar exprimir extraordinario espantoso fantasmada bazófia firma assinatura flecha seta jamón serrano presunto hueso osso listo, terminado pronto maceta vaso mala suerte azar maleta mala mareado tonto molestar chatear no obstante todavia nosotros/as a gente Falsos amigos / 87 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 88 novela romance pelirrojo ruivo palacio paço pantalones calças pero mas pluma pena porquería bodega postre sobremesa quitar, sacar tirar raro esquisito refugio abrigo regalo prenda sacar dinero levantar dinheiro silla cadeira taller oficina timo, fraude burla tipo, tío gajo (fam.) vaso, copa copo vacaciones férias violeta roxo vivienda habitação 88 / Falsos amigos parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 89 Gramática Los artículos Los artículos determinados El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) y a para el femenino (a amiga). Las formas del plural son os (os amigos) y as (as amigas). El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios de persona (o Pedro, a Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil, a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sin artículo (Portugal, Israel, Cabo Verde). Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículo determinado, aunque sí aparece delante de ciudades cuyo nombre se deriva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lengua de origen (o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia). Los artículos indeterminados El artículo indeterminado en singular es um para el masculino (um amigo) y uma para el femenino (uma amiga). Las formas del plural son uns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umas amigas). Las contracciones Las preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados, con los artículos indeterminados y con los demostrativos; las preposiciones a y por se contraen solamente con los artículos determinados. Gramática / 89 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 90 La preposición de pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que la sigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, duns y dumas. A porta da cozinha está fechada. cerrada. La puerta de la cocina está La preposición em se transforma en una n y se fusiona con el artículo formando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns y numas. As crianças estão no jardim. Los niños están en el jardín. La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinos o y os formando las contracciones ao y aos, y con los artículos determinados femeninos a y as formando las contracciones à y às. Vamos à praia. Vamos a la playa. La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as, formando, respectivamente, las contracciones pelo, pela, pelos, pelas. O almoço foi feito pelas cozinheiras. La comida fue hecha por las cocineras. Los sustantivos La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoría de los sustantivos acabados en -o son masculinos (o amigo, o carro, o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos (a amiga, a mesa, a porta). 90 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 91 También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no son femeninos (o programa), así como terminaciones que son idénticas para ambos géneros (o/a dentista, o/a presidente). Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen ser femeninos: -ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (a ligação, a estação) e -ice (a velhice, a maluquice). Formación del femenino La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchos casos sustituyendo la o final por una a (o amigoa amiga). Cuando la forma masculina termina en consonante, se suele formar el femenino añadiendo la a (o deusa deusa; o portuguésa portuguesa). En los sustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o del diptongo (o alemãoa alemã). En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, o relaciones de parentesco, las formas masculina y femenina son distintas (homemmulher; paimãe). Conviene tener presente que la lengua portuguesa tiene una forma femenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombre designa tanto género femenino como masculino (o/a presidente). Todas las demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas (o médicoa médica, o doctora doctora, o advogadoa advogada, o notárioa notária). Formación del plural El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues, casi todos los sustantivos en plural acaban en -s. Si la forma singular del sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo -es (a coras cores; o mêsos meses; a vezas vezes). Gramática / 91 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 92 Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m y añadiendo la terminación -ns (a viagemas viagens; o fimos fins). En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se forma quitando la -l y añadiendo la terminación -is (o finalos finais; o anelos anéis; o solos sóis; o azulos azuis). Sin embargo, si el sustantivo termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana, eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útilúteis); si la palabra es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitorilos peitoris). La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el plural en -ões (o aviãoos aviões; a produçãoas produções), aunque algunos terminan en -ãos o -ães (o irmãoos irmãos; o pãoos pães). ¿Cómo se sabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece de una regla que se aplique a este aspecto de la formación del plural, aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de la forma del plural en portugués suelen coincidir con las vocales que la misma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” = irmãos; “alemanes” = alemães; “camiones” = camiões). Los adjetivos El género y el número Los adjetivos concuerdan en género y número con los sustantivos a los que acompañan. El femenino y el plural de los adjetivos suelen formarse como los de los sustantivos. Sin embargo, como ocurre con los sustantivos, hay adjetivos que poseen formas irregulares para el femenino (bomboa), o que simplemente son iguales en masculino y en femenino (grande, verde). 92 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 93 Los pronombres Los pronombres personales de sujeto En general, en portugués los pronombres personales de sujeto tienen tres personas y formas de singular y plural: eu, tu, ele; nós, -, eles). Los pronombres personales de la tercera persona (tanto del singular como del plural) poseen además formas para el masculino y el femenino: ele, ela; eles, elas. No obstante, la segunda persona del plural, que originariamente era vós, se ha ido perdiendo con el tiempo, siendo sustituida por el pronombre vocês, que se debe usar siempre con el sentido de “vosotros”, aunque requiere que el verbo se transforme en tercera persona del plural (terminación en -n), como ocurre con la forma “ustedes” en español (Vocês são os meus amigos). Nótese que la segunda persona del singular sigue siendo tu y que no se debe tratar a la persona con quien se habla de você, ya que denota una cierta superioridad sobre él o ella. Para tratar al interlocutor de “usted”, se usan las formas o senhor (masculino singular), a senhora (femenino singular), os senhores (masculino plural) y as senhoras (femenino plural). Al igual que en español, se puede omitir el pronombre personal cuando el verbo permite reconocer de forma inequívoca el sujeto. ¡Atención! No se debe tratar de “tú” a las personas con las que no se tiene mucha confianza. Lo más común, incluso entre compañeros de trabajo, es usar la tercera persona y el nombre de pila del interlocutor (O Miguel pode fazer-me um favor? = “¿Me puedes hacer un favor, Miguel?”) u omitir el sujeto (Pode fazer-me um favor?). Los pronombres reflexivos y de complemento directo e indirecto Los pronombres átonos poseen tres personas del singular y del plural. Los pronombres reflexivos son me, te, se, nos, vos y se. Já não me lembro. Ya no me acuerdo. Gramática / 93 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 94 Los pronombres de complemento directo tienen además formas masculinas y femeninas para las terceras personas del singular y del plural: me, te, o, a, nos, vos, os y as. Ele perdeu as chaves. = Ele perdeu-as. Él perdió las llaves. = Él las perdió. Los pronombres de complemento indirecto son me, te, lhe, nos, vos y lhes. Pede-lhe a ementa. Pídele el menú. En principio, en lengua portuguesa los pronombres átonos se colocan después del verbo separados de éste por un guión, excepto en el Futuro Simple de Indicativo y en el Condicional; en estos dos casos, los pronombres van colocados entre la raíz y la terminación (ajudar-te-ei; ajudar-te-ia). Sin embargo, siempre que antes del verbo figure una partícula negativa, una partícula interrogativa, la conjunción o pronombre relativo que así como una larga serie de adverbios, conjunciones y pronombres, el pronombre átono pierde el guión y pasa a preceder el verbo (Eu lembro-me dissoEu não me lembro disso). Además, cuando los pronombres de complemento directo o, a, os, as son precedidos por una -r, el verbo pierde esa última letra y el pronombre se transforma en lo, la, los o las (cantar a cançãocantála). Asimismo, si esos pronombres son precedidos por un sonido nasalizado, el pronombre se transforma en no, na, nos o nas (cantam a cançãocantam-na). 94 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 95 Los posesivos Los posesivos van generalmente precedidos por un artículo determinado y concuerdan en género y número con la cosa poseída. Masculino o meu os meus o teu os teus o nosso os nossos o vosso os vossos o seu os seus Femenino a minha as minhas a tua as tuas a nossa as nossas a vossa as vossas a sua as suas Las formas de los artículos posesivos y de los pronombres posesivos son idénticas en portugués. Esta é a minha casa. Esta casa é a minha. Esta es mi casa. Esta casa es la mía. Aunque, como hemos visto, la forma pronominal para la segunda persona del plural (vós) es arcaica, en portugués europeo se emplea el correspondiente pronombre posesivo: o vosso, a vossa, os vossos, as vossas. Las formas o seu, a sua, os seus y as suas se emplean cuando se habla de cosas poseídas por terceras personas y cuando se trata al interlocutor de usted. Para evitar malentendidos y distinguir inequívocamente a la persona a quien se refiere el posesivo, se utilizan a menudo las formas contraídas dele, dela, deles y delas cuando se trata de terceras personas. O seu carro é novo. O carro dele é novo. Su coche [de usted] es nuevo. Su coche [de él] es nuevo. Gramática / 95 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 96 Los demostrativos Los artículos y pronombres demostrativos hacen referencia a personas y objetos. Al igual que en español, en portugués hay tres niveles distintos según la distancia respecto al hablante (aqui, aí, ali), con las siguientes formas de masculino/femenino y singular/plural: Masculino este estes esse esses aquele aqueles Femenino esta estas essa essas aquela aquelas Asimismo, existen los pronombres demostrativos invariables isto, isso y aquilo. El demostrativo este se refiere a una persona o a un objeto situado cerca del hablante y corresponde al adverbio de lugar aqui (“aquí”): Este vinho é excelente! El demostrativo esse se refiere a una persona o a un objeto situado cerca del interlocutor y corresponde al adverbio locativo aí (“ahí”): Essas calças são tuas? El demostrativo aquele se refiere a una persona o a un objeto alejado de ambos interlocutores y corresponde al adverbio locativo ali (“allí”, “allá”): Aquela quinta é belíssima! Contracción con preposiciones Las preposiciones em y de se fusionan con cualquier demostrativo que las siga, formando las siguientes contracciones: neste, nesta, nestes, nestas, nisto nesse, nessa, nesses, nessas, nisso naquele, naquela, naqueles, naquelas, naquilo 96 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 97 deste, desta, destes, destas, disto desse, dessa, desses, dessas, disso daquele, daquela, daqueles, daquelas, daquilo A carta está nesta gaveta. Estava a pensar nesse livro. A minha avó mora naquela casa. Lembras-te deste programa? Não sei nada disso. Estava cansado daquele trabalho. La carta está en este cajón. Estaba pensando en ese libro. Mi abuela vive en aquella casa. ¿Te acuerdas de este programa? No sé nada de eso. Estaba cansado de aquel trabajo. La preposición a se contrae con los demostrativos aquele, aqueles, aquela, aquelas y aquilo, formando respectivamente las formas àquele, àquela, àqueles, àquelas y àquilo. Vamos àquele café. Vamos a aquel bar. Los verbos Tipos de conjugación La lengua portuguesa posee tres conjugaciones regulares y un gran número de verbos irregulares. Las conjugaciones regulares se establecen según la terminación de su infinitivo: la primera (y la más frecuente) incluye los verbos regulares terminados en -ar; la segunda incluye los verbos regulares terminados en -er; y la tercera (la menos frecuente de las tres) incluye los verbos regulares terminados en -ir. Sólo hay otra terminación posible para los verbos portugueses: la de -ôr, que se limita al verbo irregular pôr (“poner”) y a sus derivados: antepor (“anteponer”), contrapor (“contraponer”), depor (“deponer”, “depositar”), repor (“reponer”), etc. Gramática / 97 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 98 Tiempos verbales La lengua portuguesa tiene los siguientes tiempos verbales simples: el Presente de Indicativo (eu canto), el Pretérito Perfecto de Indicativo (eu cantei), el Pretérito Imperfecto de Indicativo (eu cantava), el Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (eu cantara), el Futuro de Indicativo (eu cantarei), el Condicional (eu cantaria), el Presente de Subjuntivo (que eu cante), el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (se eu cantasse), el Futuro de Subjuntivo (quando eu cantar), el Infinitivo personal (para eu cantar), el Imperativo (canta) y el Gerundio (cantando). Además, hay varios tiempos compuestos, entre los cuales cabe destacar, por su frecuencia, el Pretérito Pluscuamperfecto Compuesto de Indicativo (eu tinha cantado), que es hoy en día más común que el tiempo simple, así como diversas locuciones verbales entre las cuales cabe mencionar el Futuro, compuesto por el verbo ir en Presente de Indicativo seguido del verbo principal en infinitivo (eu vou cantar), y el Gerundio (compuesto por la preposición a seguida del infinitivo del verbo: Ele está a cantar = “Él está cantando”). Al igual que en español, en portugués las formas de los verbos regulares se obtienen añadiendo a la raíz las terminaciones correspondientes. La raíz es la parte del infinitivo que queda al eliminar las terminaciones -ar, -er e -ir. A veces se producen cambios ortográficos en los verbos para mantener la misma pronunciación de la raíz dentro de una conjugación (ficarfique; pagarpague; dançardance; conhecerconheça). El Presente En portugués, el Presente se emplea, entre otros casos, para expresar procesos o estados momentáneos (O tempo está bonito!), acciones o estados habituales (Ele nunca bebe cerveja), afirmaciones generales que presentamos como seguras (O sol é uma estrela), y acciones o estados que pertenecen al futuro inmediato, en oraciones que casi siempre incluyen adverbios de tiempo (Amanhã começam as férias). 98 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 99 El Presente de los verbos regulares se forma añadiendo las siguientes terminaciones a la raíz: eu tu ele/ela nós vocês/eles/elas -ar falar falo falas fala falamos falam -er comer como comes come comemos comem -ir abrir abro abres abre abrimos abrem El Pretérito Perfecto Simple El tiempo verbal pasado más habitual en portugués oral es el Pretérito Perfecto Simple. Este tiempo se utiliza para expresar acciones o acontecimientos ya acabados en el pasado y con un principio y/o un final bien definidos. En portugués se usa este tiempo en los casos en los que en español se usa el Indefinido y el Pretérito Perfecto, ya que no hay una distinción en portugués entre pasado reciente y pasado lejano. Hoje escrevi ao meu irmão. Anteontem escrevi ao meu irmão. Hoy he escrito a mi hermano. Anteayer escribí a mi hermano. Al igual que ocurre en español, aunque los verbos ser e ir tienen formas idénticas en el Pretérito, por regla general no se generan malentendidos, ya que el contexto clarifica el significado. eu tu ele/ela nós vocês/eles/elas -ar falar falei falaste falou falámos falaram -er comer comi comeste comeu comemos comeram -ir abrir abri abriste abriu abrimos abriram Gramática / 99 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 100 Verbos irregulares A continuación presentamos una lista con el Presente y el Pretérito Perfecto Simple de los principales verbos irregulares de la lengua portuguesa. dar (“dar”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Presente dou dás dá damos dão divertir-se (“divertirse”) Presente eu divirto-me tu divertes-te você/ele/ela diverte-se nós divertimo-nos vocês/eles/elas divertem-se Pretérito dei deste deu demos deram Pretérito diverti-me divertiste-te divertiu-se divertimo-nos divertiram-se dizer (“decir”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas 100 / Gramática Presente digo dizes diz dizemos dizem Pretérito disse disseste disse dissemos disseram parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 101 dormir (“dormir”) Presente eu durmo tu dormes você/ele/ela dorme nós dormimos vocês/eles/elas dormem Pretérito dormi dormiste dormiu dormimos dormiram estar (“estar”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Presente estou estás está estamos estão Pretérito estive estiveste esteve estivemos estiveram Presente faço fazes faz fazemos fazem Pretérito fiz fizeste fez fizemos fizeram Presente Pretérito há houve fazer (“hacer”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas haver (“haber”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Gramática / 101 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 102 ir (“ir”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Presente vou vais vai vamos vão Pretérito fui foste foi fomos foram Presente leio lês lê lemos lêem Pretérito li leste leu lemos leram Presente ouço ouves ouve ouvimos ouvem Pretérito ouvi ouviste ouviu ouvimos ouviram Presente posso podes pode podemos podem Pretérito pude pudeste pôde pudemos puderam ler (“leer”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas ouvir (“abrir”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas poder (“poder”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas 102 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 103 pôr (“poner”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Presente ponho pões põe pomos põem querer (“querer”) Presente eu quero tu queres você/ele/ela quer nós queremos vocês/eles/elas querem Pretérito pus puseste pôs pusemos puseram Pretérito quis quiseste quis quisemos quiseram saber (“saber”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Presente sei sabes sabe sabemos sabem Pretérito soube soubeste soube soubemos souberam Presente sou és é somos são Pretérito fui foste foi fomos foram ser (“ser”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Gramática / 103 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 104 ter (“tener”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Presente tenho tens tem temos têm Pretérito tive tiveste teve tivemos tiveram Presente vejo vês vê vemos vêem Pretérito vi viste viu vimos viram ver (“ver”) eu tu você/ele/ela nós vocês/eles/elas Las preposiciones Las preposiciones son palabras invariables que se emplean para unir otras palabras, indicando la relación que existe entre ellas. Las preposiciones de la lengua portuguesa son: a ante após até com conforme contra consoante de desde 104 / Gramática a ante tras hasta con conforme (a) contra según de desde parte3.qxd 28/8/08 18:02 durante em excepto entre mediante para perante por salvo sem segundo sob sobre trás Página 105 durante en excepto entre mediante para ante, delante de por excepto, salvo sin según bajo sobre tras Existen, además, un considerable número locuciones preposicionales, las cuales, aunque son formalmente más complejas, desempeñan las mismas funciones que las preposiciones: abaixo de acerca de acima de a despeito de adiante de a fim de além de antes de ao lado de ao redor de a par de apesar de a respeito de atrás de debajo de acerca de encima de a pesar de delante de a fin de además de antes de al lado de alrededor de, en torno a a la par que a pesar de con respecto a/de detrás de Gramática / 105 parte3.qxd 28/8/08 18:02 através de de acordo com debaixo de de cima de defronte de dentro de depois de diante de em baixo de em cima de em frente a em frente de em lugar de em redor de em torno de em vez de graças a junto a perto de para baixo de para cima de para com perto de por baixo de por causa de por cima de por detrás de por diante de por entre por trás de 106 / Gramática Página 106 a través de de acuerdo con debajo de de encima de ante dentro de después de delante de debajo de encima de en frente a en frente de en lugar de alrededor de en torno a en vez de gracias a junto a cerca de hacia debajo de hacia encima de para con cerca de por debajo de a causa de por encima de por detrás de por delante de por entre por detrás de parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 107 Hay que matizar que, en portugués, las preposiciones requeridas por los verbos en los complementos de régimen no siempre coinciden con las de los verbos españoles. Por ejemplo: falar em = “hablar de”; responsabilizar-se por = “responsabilizarse de”. Los adverbios Los adverbios en portugués son, al igual que en la lengua española, palabras invariables, es decir, no poseen formas de masculino o femenino ni de singular o plural. Una diferencia a destacar con respecto a los adverbios españoles es que en portugués los adverbios de modo terminados en -mente no conservan el acento de la palabra original sobre la que se formaron (historicamente = “históricamente”), permaneciendo sus sílabas tónicas sin destacar gráficamente. Adverbios de tiempo hoje já sempre cedo depressa antes amanhã ainda recentemente constantemente logo quando hoy ya siempre pronto, temprano rápido antes mañana todavía, aún recientemente constantemente enseguida, más tarde cuando Gramática / 107 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 108 Adverbios de modo assim melhor como bem pior mal igual só así mejor como bien peor mal igual sólo A estos adverbios habría que añadir la gran mayoría de los adverbios terminados en -mente. Adverbios de afirmación sim também claro sí también claro Hay una locución adverbial usada en la lengua portuguesa que, por la extensión de su uso, merece ser incluida en la lista de adverbios de afirmación: com certeza, certamente = “claro”, “por supuesto”. Adverbios de negación não nunca nada jamais nem no nunca nada jamás ni La locución adverbial também não se utiliza con mucha frecuencia con el sentido de tampouco (“tampoco”). 108 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 109 Ele não quer ver esse filme e eu também não. Él no quiere ver esa película y yo tampoco. Adverbios de cantidad menos bastante mais demais tão quase pouco menos bastante, muy, mucho más demasiado tan casi poco La locución adverbial quase não se utiliza con el sentido del adverbio español “apenas”, mientras que el adverbio apenas significa “únicamente”, “solamente”. Eu quase não pratico desporto. Nós apenas aceitamos pagamentos em dinheiro. Yo apenas hago deporte. Nosotros sólo aceptamos pagos en efectivo. Adverbios de duda, posibilidad o probabilidad talvez (+ subjuntivo) possivelmente certamente quizás, tal vez posiblemente seguramente La locución adverbial se calhar se utiliza con el sentido del adverbio español “quizás” o de la locución adverbial “a lo mejor”. Se calhar, amanhã vou ao cinema. A lo mejor mañana voy al cine. Gramática / 109 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 110 Las oraciones interrogativas Las oraciones interrogativas pueden ser totales o parciales. Una interrogativa total es aquella cuya respuesta será sim (“sí”) o não (“no”), y se construye como una frase afirmativa de la cual se diferencia únicamente por el signo de interrogación final y por la entonación. ¡Atención! En portugués no se utiliza el signo interrogativo inicial. Elas chegaram tarde? A tua cor preferida é o azul? ¿Ellas llegaron tarde? ¿Tu color preferido es el azul? Las interrogativas parciales se utilizan para obtener información más específica y requieren respuestas más largas; deben incluir siempre una partícula interrogativa. Quando chegaram elas? Qual é a tua cor preferida? ¿Cuándo llegaron ellas? ¿Cuál es tu color preferido? Las partículas interrogativas de la lengua portuguesa son: quem como porque o que qual, quais quando onde dónde aonde quién, quiénes cómo por qué qué cuál, cuales cuándo dónde de dónde adónde Es muy frecuente que la partícula interrogativa vaya seguida de la expresión enfática é que, principalmente en la lengua oral. Onde é que está o telefone? Quando é que elas chegaram? 110 / Gramática ¿Dónde está el teléfono? ¿Cuándo llegaron ellas?