ΠΤ I 1}. ὃ > wD 1-h4807 DATE DUE eee a -ag = Ra — TEXAS “ἵ Digitized by the Internet Archive in 2022 with funding from Kahle/Austin Foundation https://archive.org/details/rosettastoneinbrOO00budg THE ROSETTA THE BRITISH STONE MUSEUM AMS PRESS NEW YORK Frontispiece. Be a Reguarian. =e Ti: Sects ae Σ seven ere eect ar ἧς μ' i“=e bax Aenea «Ἀνβαροδε aire peabtana NE RaeSi gems γᾷ; rk ek ἢ Beas τ ere. ftraTs £3. matte ert eg IHFale ee eat PSTLe 7 SIS aeRO TEE SCY EOF SUES BUSS ER MNT VST) sere DelL Spl:etvignctee my : AMUUNG ὁ το HINES =ec 38 ap ‘ τρόμο ἘΠΡᾺ lap ae SOE o a t h s Poni s coosees mebaa.ed <5 pee wale en RH EES, τῶ Ὁ. aeAer ns ra fA wtφαικὴ οἶδα ρθε δὲ cagomaya Acie τα τρις tem, pest 2G ἐν δέκα, eeaiiedΤῊΝ φὴ eae eae (parses τοτὸν Σ Στ ἐπα i> i weAsante renee ΕΣ eather sare ANis Ἵ : OA: gee ως See as ear Thess rarer wan ΟΝ δ ὁ πα aT ror Mah 3 et Gea ¥ reaper eS i? inventions Tepes ΟΣ Rr vanes ΕΝ Sona RET EE Up neta ae - a tte eet Soen ies Sac Sa he πος spangdlinaee ingore Cheer nad ote sE τὶ = eranene re cane ety γελᾶν i Pope Kgs φανυλὰς barat yates ARPA ACaetey τα aha aeTicino τ cheno ee a een, neeδὴSane A τὸ: Sacer Stat shay. ἐσ 1S; τος τὸ ἔϑομ Face ap Sy Sa pee ADSDT δ τῷ OLN PEASEay ο ὅν ean τσ ἀλϑοντee canaphe ete ΤΣ Gane Sib a epee ae Pe ἡρεϊδαι ἢ ὼς ares Sector eas -ς eet να ae i go ὡς ἀρ: τι ste τι soa z τσ ae 7 tine ¢ ar τὰς rs sentation ene cheeΝ ae avery Pare ieiccen ee τ iy ate ᾿γαρυδ “ νὰ μὰ EAA tre ΤΟΣ τττ σον ae ete aN rrevanie silicone saa cos The RosEetra Srone in the British Museum (Southern Egyptian Gallery, No. 24), inscribed in Greek, Demotic, and hieroglyphs, with a copy of the Decree which was promulgated at a great General Council of the priests from every part of Egypt, who assembled at Memphis to celebrate the first commemoration of the accession of Ptolemy V Epiphanes to the throne of Egypt in the year 197-196 B.c., 1.6. in the ninth year of his reign. THE ROSETTA STONE THE BRITISH MUSEUM THE ‘GREEK, DEMOTIC AND HIEROGLYPHIC TEXTS OF THE DECREE INSCRIBED ON THE ROSETTA STONE CONFERRING ADDITIONAL HONOURS ON PTOLEMY V EPIPHANES (203-181 B.C.) WITH ENGLISH TRANSLATIONS AND A SHORT HISTORY OF THE DECIPHERMENT OF THE EGYPTIAN HIEROGLYPHS, AND AN APPENDIX CONTAINING TRANSLATIONS OF THE STELAE OF SAN (TANIS) AND TALL AL-MASKHOTAH BY Sire ΑΔ M.A., Litt.D, WALLIS BUDGE, (CamBripcE), M.A., D.Litt. D.Lir. (DuRHAM), F.S.A. Kr. (OxForD), Sometime Keeper of Egyptian and Assyrian Antiquities, British Museum ; Corresponding Member of the Academy of Sciences, Lisbon; and Corresponding Member of the Philosophical Society of America With twenty-three plates LONDON THE RELIGIOUS MANCHESTER, TORONTO, TRACT MADRID, 1929 SOCIETY LISBON, BUDAPEST Library of Congress Cataloging in Publication Data Budge, Ernest Alfred Thompson Wallis, Sir, 1857-1934. The Rosetta stone in the British Museum. Reprint of the 1929 ed. published by the Religious Tract Society, London. Bibliography: p. Includes index. 1. Rosetta stone inscription. 2. Egyptian language— Writing, Hieroglyphic. I. Rosetta stone inscription. 1976. Π. Title. PJ1531.R5B8 1976 A17'.7 73-16549 ISBN 0-404-11362-1 l=44807 Reprinted from the edition of 1929, London First AMS edition published in 1976 Manufactured in the United States of America AMS PRESS INC. NEW YORK,N. Y. 10003 ne I1Z7¢ CONTENTS CHAPTER I :— PAGE I.—THE DISCOVERY II.—REMOVAL OF THE OF THE III.—SURRENDER OF ROSETTA THE BRITISH ROSETTA ὍΝ ROSETTA STONE Jas 17 TO CAIRO ... 22 STONE ROSETTA eee STONE STONE TO iste TO ers 23 LONDON ... 24 IV.—HOW THE V.—THE ROSETTA STONE AND THE SOCIETY OF ANTIQUARIES ... aie a6 on aoc 30 STONE SOD 35 40 VI.—DESCRIPTION CAME THE ori OF THE ROSETTA VII.—THE INSCRIPTIONS ON THE VIII.—THE CONTENTS THE ROSETTA GHAPTER- OF STONE ... ON THE STONE Soc Sa ais ᾿ς PUBLICATIONS OF THE ORIGINAL GREEK ON THE ROSETTA STONE 41 ΤΕ: I.—EARLY TEXT OF THE DECREE II.—ENGLISH THE III.—GREEK ON CHAPTER ROSETTA INSCRIPTIONS RENDERING ROSETTA TEXT THE OF THE STONE OF THE ROSETTA DECREE STONE GREEK TEXT ON vee S00 τος OF THE 0% 49 Syl PRIESTS oe eee OF THE DEMOTIC TRANS- GREEK TEXT 66 ΤΠΠῸ- I.—EARLY PUBLICATIONS LATION” OF THE ON THE ROSETTA STONE oe δὲ ΝΣ a I].—ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC TRANSLATION OF THE DECREE ΣῈ ἘΣ II].—TRANSLITERATION OF THE DEMOTIC TRANSLATION OF THE DECREE ... τ ἜΣ Α2 76 78 93 iv CONTENTS CHAPTERS tas PAGE I.—EARLY PUBLICATIONS VERSION II.—RUNNING ON THE CHAPTER A THE HIEROGLYPHIC DECREE τς OF THE HIEROGLYPHIC 102 STONE... OF THE TRANSLATION DECREE, WITH TION WORD-FOR-WORD AND HIEROGLYPHIC ROSETTA TRANSLATION TRANSLATION 11.--ΤῊΞ OF INTER-LINEAR 104 OF THE TRANSLITERA- TRANSLATION ... Ve.—— SHORT ACCOUNT DECIPHERMENT OF I.—HIEROGLYPHIC, HIERATIC AND DEMOTIC CHORIAL) WRITING ... Ἂς (EN- II.—THE BY THE BY THE EGYPTIAN IIIL.—THE OF THE HIEROGLYPHS. USE OF PERSIAN USE EGYPTIAN HIEROGLYPHS CONQUERORS OF EGYPT EGYPTIAN HIEROGLYPHS OF PTOLEMIES AND CAESARS IV.—GREEK WRITERS V.—THE INTRODUCTION EGYPT, AND ON THE 175 177 -.. EGYPTIAN OF 173 HIEROGLYPHS CHRISTIANITY INVENTION OF THE 179 INTO COPTIC 182 ALPHABET CHAPTER 124 VI :— I.—THE ATTEMPTS EGYPTIAN THE SIXTEENTH TURIES II.—THE MADE EGYPTIAN AND ese ATTEMPTS TEENTH TO HIEROGLYPHS DECIPHER IN SEVENTEENTH doc MADE ... IN CEN- 186 eae TO HIEROGLYPHS CENTURY THE EUROPE DECIPHER THE IN THE NINE- ae we ase CONTENTS CHAPTER VI.—contd. JII.—EARLY TEXT PAGE ATTEMPTS TO DECIPHER ON ROSETTA STONE AND WORK IV.—THOMAS THE YOUNG V.—JEAN FRANCOIS VI.—THE DECIPHERMENT CHAMPOLLION GLYPHS ano VII.—THE HIEROGLYPHIC VIII.—THE COPTIC APPENDIX I.—THE DECREE DECREE OF GREEK TEXT: DEMOTIC APPENDIX II.—THE INDEX AND wie 198 HIS WORK 216 OF EGYPTIAN τος seis ... Bue HIEROBoe ase see 245 aise eee 247 ADDITIONAL III :— PTOLEMY CANOPUS TEXT: She ENGLISH 228 cls CONFERRING Sot Heo 251 RENDERING ... 254 RENDERING ... 266 RUNNING TRANSLATION 281 OF PRIESTHOOD ENGLISH DECREE ASSEMBLED BIBLIOGRAPHY 194 τος ON TEXT: EGYPTIAN EGYPTIAN ALPHABET... ALPHABET HONOURS THE HIS THE AT THE MEMPHIS IN HONOUR OF PTOLEMY IV PHILOPATOR 296 506 400 sles 500 311 317 5 ee ae: ϑῶρη, Lome μην» — eet: ὧν ὦ OS χρῆν Das PISTOLS PUADES The Rosetta Stone ... me ... Frontispiece PLATE PAGE I.—The Entrance and Colonnade of the Temple of Edfi, founded by Ptolemy III Euergetes Ἐπ ἽΝ of ... facing 36 II.—The Great Temple at Philae IJJ.—Crowning the Athlophoros... IV.—The ” 46 » 53 Canephoros, or Priestess of Demeter facing 53 V.—Ptolemy V Epiphanes offering incense to the gods ... ee aac ... facing 81 VI.—Ptolemy V Epiphanes to the god Khnemu making offerings τῆς ... facing VII.—Portrait of Thomas Young, M.D.... ,, VIII.—The hieroglyphic inscription of Ptolemy IX on the Obelisk of Philae... ... facing IX.—A page of Dr. Young’s word-list ... _,, X.—Portrait of Jean Frangois Champollion facing XI.—Philae. The Colonnade from the South facing XII, XIII.—Coins of the Ptolemies ADE between XIV.—Temple of Edfii founded by Ptolemy III facing XV.—The Decree lines 1-38 of ... Canopus, 50 τ Greek Text, ... facing Vill LIST OF PLATES PLATE PAGE XVI.—The Decree of lines 39-75 -.. XVII.—The Decree lines I-17 XVIII.—The Decree Canopus, Greek Text, dee BAe ... facing of Canopus, Demotic ... ae Bee of Canopus, lines 18-37 ... τ XIX.—The Decree of Canopus, lines 38-57 ... hoe XX.—The Decree of Canopus, lines 58-74 ... ΤᾺ, Ac Text, ... facing Demotic 262 266 Text, ... facing 268 Demotic Text, ΤΣ ... facing 274 Demotic ἘΝ Text, . facing 280 XXI.—The Decree of Canopus, Heep Mhext; lines I-I9 ... δὰ ; .. facing 288 XXII.—The Decree of rane Hieolyphi ext, lines 20-37 . Ἐπ ᾿ .. facing 300 PREBRACE N the ninth year of the reign of ProLEmy EPIPHANES, who reigned from 203-181 the priests of all the gods of UPPER V B.C., and Lower EGypT assembled at MEMPHIS, presumably in the great temple of ῬΤΑΗ, the Blacksmith-god of that city, the capital of the northern half of the kingdom. By whose wish or order they assembled is not known, but the definite object of this great Council of Priests was the commemoration, for the first time, of the accession of PTOLEMY V to the throne of Ecypt. The King was then only about twelve years of age, but during the six years of his reign under the direction of AGATHOCLES, MENES, SCOPAS SOSIBIUS, TLEPOLEMUS, ARISTOand others, the affairs of the kingdom had on the whole prospered. The abuses of the misgovernment of Protemy IV had been corrected, revolts had been crushed, and important reforms in the administration of the Army and Navy had taken place. The King had spent his royal revenues lavishly on behalf of the State and his people, he had abolished many taxes and substantially reduced others, he had given bounties to every grade in the Army, he 10 PREFACE had restored law and order in the country, and had restored all the ancient rites and privileges and revenues of the priests, and had shown himself to be pious and a devout worshipper of all the gods of his country. All these facts were universally admitted. One of the first acts of the priests was to celebrate the ancient SET Festival, ees [allan 1.6. the “‘ Festival of the Tail.’”’ This Festival was celebrated every thirty years, or after any very great event, or whenever the King wished to obtain a renewal of his life from the gods, and the physical and spiritual power to rule with justice and righteousness, the highly symbolic ceremonies of this Festival being duly performed according to ancient use and wont. This solemn Office having been performed, the Council of Priests proceeded to review the good works which the boy King had.performed, and they decided that the services which he had rendered to Ecypt and to the clergy and laity were so valuable that additional honours should be paid to him in all the principal temples of the country. They then drafted in Greek a Decree in which the good deeds of the King and the honours which they proposed to pay him were carefully enumerated. They further ordered that a copy of it, together with translations, written both in the modern language and script of EcyptT (1.6. in Demotic or, New Egyptian), and in the ancient language and script PREFACE 11 (t.e. the hieroglyphs or, Old Egyptian) should be engraved upon a tablet of hard stone, and set up in every temple of the first, second and third class in Ecypt. This Decree, as found on the ROSETTA STONE, is dated on the fourth day of the Greek month Xandikos = the eighteenth day of the second month (MEcuiIs) of the Egyptian season of PER-T = March 27, 196 B.c. It is doubtful if this Decree was carried out literally. We owe our knowledge of the Decree of the Council of Priests at MEMPHIS to the lucky blow of the pick of a French soldier called Boussarp, who in 1798 was engaged in digging down a ruined wall of Fort St. JULIEN at RoseETTA. Whilst engaged on this work he dislodged a large slab of basalt, which, when cleaned and brushed, was seen to be covered with three different kinds of writing. According to the late Dr. Bircu, who received his information from Mr. HArRRIs, H.B.M.’s Consul at ALEXANDRIA, General MENOU, who was in command ALEXANDRIA, of the French troops at had the slab taken to his tent and carefully cleaned, and thus saved it from further injury. The French savants who were attached to NAPOLEON’s Army wrote of it and spoke of it as the “Pierre de Rosette,’ and to-day the ROSETTA STONE is one of the best known and most famous monuments in the world. But the real importance of this Stone was not proved until twenty years later. In 1818 THOMAS 12 PREFACE YounG succeeded in deciphering the name of PTOLEMY EPIPHANES which is found on it, and he assigned correct phonetic values to most of the hieroglyphs which formed that name, and through these HENRY SALT identified and partly read the name of CLEOPATRA, which he had seen on the Obelisk of PHiLraE. The supreme value of the ROSETTA STONE to the early decipherers was due to the fact that it contained a BILINGUAL inscription, and that one of the two languages of the inscription, viz. Greek, was a well-known language. YOUNG was the first to grasp the idea of the existence of a phonetic principle in reading the Egyptian hieroglyphs, and, as CHABAS said, “cette idée fut, dans la realité, le Fiat Lux de la science’ (Inscription de Rosette, p. 5). Better equipped with the knowledge of Coptic and other Oriental languages than YOUNG, the great French scholar CHAMPOLLION LE JEUNE promptly appreciated YOUNG’s discovery at its true value, and applied his system of decipherment to the names and titles of the Ptolemies and the Roman Emperors, and produced the hieroglyphic alphabet which is the base of that used by Egyptologists to-day. The Decree of Memphis was drafted in Greek, and about the general meaning of its contents there was never much doubt. But with the translations case in Demotic is different. The and in Hieroglyphs the early decipherers knew PREFACE 13 very little about their contents, and the so-called “translations” of AKERBLAD and YouNG were based on guesswork. Brucscu’s translation of the Demotic text (published in 1848) was the first real translation of it ever made. As for the translation of the Decree written in hieroglyphs, it is sufficient to point out that the phonetics and the characters and meanings of many of the words of the hieroglyphic version were unknown in 1820, and they remained so until the present century. A new impulse was given to the study of the inscriptions on the ROSETTA STONE through the discovery in 1887 of a large granite stele inscribed in hieroglyphs with a copy of the Decree of Memphis. The text is full of faults, it is true, and the transcripts published by BovurIant, BAILLET and myself were unsatisfactory. But it has since been submitted to an intensive examination by SETHE and SPIEGELBERG, and we now know as much as we are ever likely to know about the Decree of Memphis. In the present volume an attempt has been made to incorporate the results of the recent labours of HrEss, SETHE and SPIEGELBERG. In the transcript of the Greek text the words have been separated for the convenience of the beginner. In the early Chapters an account of the discovery of the RosETTA STONE will be found, and in the later a short history of the decipherment of the Egyptian hieroglyphs. Hieroglyphic 14 PREFACE type has been used freely so that the reader may make himself familiar with the Egyptian hieroglyphs. As the Decree of Memphis is the last of a series of three Decrees which were promulgated by the priests of Egypt in honour of ῬΤΟΙΈΜΥ V and his father and grandfather, I have given in the Appendix translations of the Decrees which concern PTOLEMy IV and Proremy III. The series supplies a very instructive illustration of the growth of the power of the priesthood in fifty years, 7.6. between 247 and 196 B.C. The decipherment of the Egyptian texts on the ROSETTA STONE opened up a new and vitally important field of study to the historian and philologist, and above all to the students of the Bible. During the past century Egyptologists have made a study, ever more and more intensive, of the literature of Egypt, both sacred and profane ; and nearly all the principal works which help to explain, or which supplement the Bible narrative, have been published and translated. The information which has been derived from the monuments and papyri of Egypt supports the sections in the historical books of the Bible which describe the relations of the Hebrews with the Egyptians in a very remarkable manner, and attests their general accuracy even in details. The papyri have given us access to ‘“‘all the wisdom of the Egyptians ’’ in which Moses was learned, and we PREFACE 15 can now perceive the greatness of the administrative and financial ability of JosEPH, the Viceroy of Pharaoh. And the historical foundation of the tradition of the Exopus, and of the story of the wanderings of the ISRAELITES in the deserts parallel with Egypt declare themselves. The historical inscriptions of the New Kingdom throw great light on the intrigues which the Hebrew and Egyptian Kings carried on against the BABYLONIANS and ASSYRIANS, and help us to realize the political condition of PALESTINE and Ecypt when ΙΘΑΙΑῊ was hurling his denunciations against the Hebrews, and prophesying the downfall of their heathen allies. For the use of those who wish to gain familiarity with the inscriptions on the ROSETTA STONE and to study them from a palaeographic point of view, the Trustees of the British Museum have prepared plaster casts, both white and coloured, which can be purchased from the Department of Casts at the Victoria and Albert Museum, South Kensington. An excellent coloured facsimile in plaster, measuring 134 inches by 10% inches, on which all the inscriptions have been reproduced accurately by mechanical means, has been specially prepared for the use of lecturers and private students. It canbe obtained from Mr. R. B. FLEMING, photographer, of Bury Street, W.C.1. The best small photographic reproduction of the ROSETTA STONE ever published is that published by the British Museum 16 PREFACE in the pamphlet The Rosetta Stone, with the letterpress,. price 6d. My thanks are due to the Trustees of the British Museum for permission to photograph the portraits of THomaAs YOUNG and CHAMPOLLION LE JEUNE, the ROSETTA the objects which STONE, are illustrated and several of in this book. The two Plates (XII, XIII) of Ptolemaic coins have been made from casts kindly given to me by Mr. A. P. Reapy of the British Museum. I am indebted to my friend, the Rev. C. H. IrwIN, D.D., General Editor of the Religious Tract Society, for the helpful suggestions which he had made and which I have adopted, whilst writing this volume and the other five volumes which the Society has published. The excellence of the material forms of these volumes is due to Mr. H. R. BRaBRooK, the General Manager of the Society, whose knowledge of paper, printing and binding is unrivalled. Messrs. Harrison and Sons, Ltd., have reproduced the Oriental texts and inscriptions with great success, and more than a word of acknowledgment is due to Mr. George Crane and Mr. S. J. Wadlow of their staff. The latter set the hieroglyphic type, and is ably continuing the work of his predecessors, the great Oriental compositors Messrs. Mabey, Fisher and Fish. E. A. WALLIS BUDGE. 48, Bloomsbury Street, London, W.C.1 July 27, 1929. CHAPTER I.—THE DISCOVERY OF 1 THE ROSETTA STONE HE famous, irregularly-shaped slab of black a8 basalt in the British Musrum (Southern Egyptian Gallery, No. 24), which is now universally known as the “‘ ROSETTA STONE,” was discovered at a spot which lies a few miles to the north of the little town of RASHID which Europeans generally call ‘“‘ Rosetta.” RasHip stands on the left bank of an arm of the Nile, which in ancient days was called the “ Bolbitinic arm,” in the WESTERN DELTA, about 5 miles from the mouth of the river, and some 30 miles from ALEXANDRIA, which lies to the west. The name Rasuip is that by which the town is known to the Arab geographers (e.g. YAKUOT, 11, p. 781), and it is probably of Arab origin, for “‘ Rasuit,” the name given to the town by the CoptTs is, as AMELINEAU thought (Géographte, p. 405), undoubtedly a mere transcription of RasHip. Whether the Bolbitinic arm of the Nile was artificial or not matters little ; it is tolerably certain that a seaport town of considerable importance has always stood on the site of RAsHiD, and that its inhabitants have always thrived on its sea-borne trade. The Egyptian inscriptions tell us nothing about the B 18 THE ROSETTA STONE history of the towns which must have stood successively on the site, and the early Coptic writers are silent about them. In the second half of the IXth century the ARABS realized the importance of the place as the site for a seaport, and they founded Rasuip. Though after the conquest of Egypt by ‘AMR IBN At-‘Ast in 641 the Arab general treated the Alexandrians with great consideration, the prosperity of ALEXANDRIA declined rapidly, and much of her trade passed into the hands of the merchants in the other seaports of the DELTA. In 960, the Khalifah Mu‘1zz founded the city of AL-KAHIRA, or CAIRO. ALEXANDRIA ceased to be a great trading centre, and most of her maritime com- merce found its way to the newly founded Arab towns of RAsHfp and to DAMIETTA, in the EASTERN Detta. The trade of Rasuip grew rapidly, her merchants became wealthy, and the outskirts of the town became filled with large houses, many of which stood in gardens and plantations filled with vines and fruit-bearing trees. Several mosques were built, and many learned men founded their homes at RASH{iD, and wrote voluminous works on the Kur’AN and Muhammadan traditions. The prosperity of the town was abruptly arrested by the discovery of the new route to INDIA round the Cape of Good Hope, by Vasco DA GAMA in 1497, and by the Portuguese victories in the Red Sea. But the trade of the port was very considerable THE DISCOVERY 19 during the XVIth, XVIIth, and XVIIIth centuries. The death-blow to the prosperity of the town was given by MuHAMMAD ‘ALi, who in 181g began to dig the Mahmudiyah Canal, which connected CAIRO with ALEXANDRIA, and so caused the diversion of the trade of RAsHiD to ALEXANDRIA. At the present time the inhabitants of Rasufp are about 15,000 in number, and are chiefly Musitims and GREEKS. In some of the larger houses the visitor will see ancient stone columns and slabs built into the walls, and in the Mosque of SAKHLUN there are many more pillars. These were never hewn by the Arabs, and an examination of them shows that they were brought to their present places from some Egyptian or EgyptoPtolemaic buildings in or near one of the ancient towns that stood on the site. It is well known from classical sources that the branch of the river which flows by the town was called the “ Bolhbitinic arm”’ of the NILE, and we may therefore assume that these pillars came from buildings in the town of BOLBITINE, which is mentioned by HEcATAEUS and Dioporus as having stood on the river. Of the town of BOLBITINE nothing is known, and we can only speculate as to the causes which led to the disappearance of a populous and apparently well-to-do town. The inscribed remains of Egyptian buildings found in the neighbourhood suggest that the town called BOLBITINE by the Greeks was a flourishing market-centre B2 20 THE ROSETTA STONE under the Pharaohs of the XXVIth Dynasty, and its downfall may well have been brought about by the founding of ALEXANDRIA, some 35 miles distant. And again, the silting up of the arm of the NILE may have made it impossible for seagoing ships to reach the town. From the phrase βολβίτινον appa, which is quoted by STEPHANUS of BYZANTIUM (Vth century), it would seem that the chariots made there were famous throughout the East. A town of the size and importance of BOLBITINE must have had at least one temple, and it is very possible, as CHAMPOLLION thought (L’Egypte sous les Pharaons, vol. ii, p. 241), that the ROSETTA STONE stood in the great temple of that town. The exact circumstances under which the Stone was discovered are not known, and there is some doubt as to the name of its discoverer. There is no doubt that it was found in August, 1799, whilst the French, who had occupied ROSETTA in 1708, were engaged in repairing or adding to the fortifications which lay to the north of the town. One account says that the discoverer was a French Officer of Engineers called BoussarRD, who may perhaps be identified with the distinguished French General Baron A. J. Boussarp, who played a prominent part in NAPOLEON’s Expedition to Egypt, and who died in 1812. Another account says that it was found by one BoucHARD, who discovered the Stone by striking it accidentally THE with his pick; DISCOVERY if this be so, 21 BOUCHARD was probably one of the soldiers who were working at the reconstruction of Fort St. JULIEN under the direction of General Boussarp. It has been stated that BoucHARD found the Stone lying loose on the ground, but it is also said that when he struck it with his pick it was built into an ancient wall, the demolition of which had been decided upon. In either case it seems tolerably certain that the Stone had been removed from the temple in which it had been set up, and used in building the wall which the French were demolishing. When this was done it is impossible to say, but the fortifications of ROSETTA were old and in a ruined state when the French came there, and it is probable that they formed part of a famous system of defence works which the Khalifah AL-ASHRAF KAnsOH AL-GHUrRi constructed at ALEXANDRIA and Rasuip between 1501 and 1516. The late Dr. Bircu said, “ The Stone appears to have been placed in a temple dedicated to Tum or Tomos, the setting Sun, originally erected in the reign of NECTANEBO”’ (1.6. during the first half of the IVth century B.c.), but I cannot find out what his authority for the statement was. On the other hand, Mr. Harris, formerly H.B.M.’s Consul at ALEXANDRIA, repeating a tradition current in his day, said that the Stone had originally stood in a temple built by NEcuHo, the PHARAOH NECHO of the Bible (X XVIth Dynasty). 22 THE ROSETTA STONE II.—REMOVAL OF THE ROSETTA STONE TO CAIRO Soon after its discovery the ROSETTA STONE was taken to Cairo and placed in the INSTITUT NATIONAL, where a considerable number of large and important antiquities had been collected by the savants whom NAPOLEON had taken to Egypt with him, and by native agents throughout the country. As soon as the savanis returned from ὌΡΡΕΚ Ecyrt to Cairo they examined the Stone, and quickly realized its importance. NAPOLEON the Great, who was among the first who saw it, regarded it with the keenest interest, and “in order to satisfy the curiosity of the literati in every country, gave orders to have the inscription engraved immediately’ (Gentleman’s Magazine, vol. Ixxi, 1801, p. 1194). Two expert lithographers ‘“‘ Citoyens MARCEL et GALLAND”’ were summoned from Paris in haste, and ‘they made copies of the texts on the Stone by inking it with printer’s ink and rolling sheets of paper over it. Not content with this, “‘ Citoyen RAFFINEAU ”’ was ordered by NAPOLEON to make a sulphur cast of the Stone for the use of Professor AMEILHON of Paris, whom NAPOLEON ordered to translate the Greek text. In the autumn of 1801, General Ducuas ~ Lun .des guerriers qui, dans la mémo- rable expédition d’Egypte, ont si glorieusement 1 Charles Frangois Joseph Dugua was born at Toulouse in 1740, and died as the result of a wound received at St. Domingo in 1802. SURRENDER TO THE BRITISH servi sous les Héros de la France’’; 23 returned to Paris and took with him two copies of the inscriptions on the ROSETTA STONE made by “ Citoyens MARCEL et GALLAND,” and presented them to the INSTITUT NATIONAL of PARIS. III.—SURRENDER OF THE THE ROSETTA STONE TO BRITISH Meanwhile the British forces had gained many victories over the French in Egypt, and after the capitulation of ALEXANDRIA, ‘all the antiquities which the French had collected in Carro and ALEXANDRIA, and had packed up ready for transport to PARIS, were surrendered to them.’ Under Article XVI of the Treaty of Capitulation, General HUTCHINSON took possession of them, and despatched them to England at the end of the year 1801. The famous Stone, which even at the time was generally known as the ROSETTA STONE, was among them, and it arrived in England in February, 1802 ; and, asa result of the description of it published in Paris by “ Citoyen Du THEIL,” created a great sensation. The copies of the inscriptions which General Ducua had taken to Paris were committed to the care of '‘ Citoyen Du THEIL,” who read the Greek text at once, and forthwith declared that the Stone was a “‘ monument of the gratitude of some priests of ALEXANDRIA, or some neighbouring place, towards PTOLEMY EPIPHANES.”’ He went on to say that 24 THE ROSETTA STONE ‘the first and second texts on the Stone contained repetitions of the contents of the Greek, and that, as the last line but one of the Greek text ordered that a copy of the decree of the priests was to be inscribed upon a hard stone stele “in sacred letters, and in letters of the country, and in Greek letters,’ ΚΑΙ ΤΟΙ͂Σ EAAHNIKOIZ TE ΙΕΡΟΙΣ KAI FPAMMAZIN, ΕΓΧΩΡΙΟΙΣ the first text on the Stone must be written in HIEROGLYPHS} and the second in ENCHORIAL characters. These statements at once drew the attention of learned men throughout the world to the Stone, for it was clear that by means of the Greek text it would probably be possible to decipher the Egyptian hieroglyphs and also the enchorial script of EGYPT. IV.—HOW THE ROSETTA STONE CAME TO LONDON The story of the transport of the Stone to England was told by Major-General H. TayLor in a letter addressed by him to NICHOLAS CARLISLE, Secretary to the Society of Antiquaries, London, and printed in Archaeologia, vol. XVI, London, 1812, pp. 212 ff. This letter reads :— “The Rosetta STONE having excited much attention in the learned world, and in this Society in particular, I request to offer them, through you, some account of the manner it came into the possession of the British Army, and by what means it was brought to this country, presuming it may not be unacceptable to them. HOW THE STONE CAME TO LONDON 25 “ΒΥ the sixteenth article of the Capitulation of Alexandria, the siege of which terminated the labours of the British Army in Egypt, all the curiosities, natural and artificial, collected by the French Institute and others, were to be delivered up tothe captors. This was refused on the part of the French General to be fulfilled, by saying they were all private property. Many letters passed ; at length, on consideration that the care in preserving the insects and animals had made the property in some degree private, it was relinquished by Lord Hutcuinson ; but the artificial, which consisted of antiquities and Arabian manuscripts, among the former of which was the ROSETTA STONE, was insisted upon by the noble General with his usual zeal for science. Upon which I had several conferences with the French General MENOU, who at length gave way, saying that the ROSETTA STONE was his private property, but, as he was forced, he must comply as well as the other proprietors. I accordingly received from the Under-Secretary of the Institute, LE PERE, the Secretary FOURIER being ill, a paper, containing a list of the antiquities, with the names of the claimants of each piece of Sculpture; the Stone is there described as black granite, with three inscriptions, belonging to General MENOU. “From the French scavans I learnt, that the ROSETTA STONE was found among the ruins of Fort St. JULIEN, when repaired by the French 26 THE ROSETTA STONE and put in a state of defence ; it stands near the mouth of the Nile, on the Rosetta branch, where are, in all probability, the pieces broken off. I was also informed, that there was a stone similar at MENOUF, obliterated, or nearly so, by the earthen jugs being placed on it, as it stood near the water ; and that there was a fragment of one, used and placed in the walls of the French fortifications of Alexandria. This Stone was carefully brought to General MENov’s house in Alexandria, covered with soft cotton cloth and a double matting when I first saw it. The General had selected this precious relic of antiquity for himself. When it was understood by the French Army that we were to possess the antiquities, the covering of the Stone was torn off, and it was thrown upon its face, and the excellent wooden cases of the rest were broken off; for they had taken infinite pains in the first instance to secure and preserve from any injury all the antiquities. I made several remonstrances, but the chief difficulty I had was on account of this Stone, and the great sarcophagus, which at one time was positively refused to be given up by the CAPITAN Pasua, who had obtained it by having possession of the ship it had been put on board of by the French. I procured, however, a centry on the beach from Mon. LE Roy, prefect maritime, who, as well as the General, behaved with great civility ; the reverse I experienced from some others. HOW THE STONE CAME TO LONDON 27 “When I mentioned the manner the Stone had been treated to Lord HutcuInson, he gave me a detachment of artillerymen, and an artilleryengine, called from its powers a devil-cart, with which that evening I went to General MENOoU’s house, and carried off the Stone, without any injury, but with some difficulty, from the narrow streets to my house, amid the sarcasm of numbers of French officers and men ; being ably assisted by an intelligent sergeant of artillery, who commanded the party, all of whom enjoyed great satisfaction in their employment ; they were the first British soldiers who entered Alexandria. During the time the Stone remained in my house some gentlemen attached to the corps of scavants requested to have a cast, which I readily granted, provided the Stone should receive no injury; which cast they took to Paris, leaving the Stone well cleared from the printing-ink which it had been covered with to take off several copies to send to France, when it was first discovered. “Having seen the other remains of Egyptian sculpture sent on board the Admiral by Sir RICHARD BICKERTON’S ship, the Madras, who kindly gave every possible assistance, I embarked with the Rosetta STONE, determining to share its fate, on board the Egyptienne frigate, taken in the harbours of Alexandria, and arrived at Portsmouth in February, 1802. When the ship came round to Deptford, it [¢.e. the Stone] was put in a boat 28 and landed THE ROSETTA STONE at the Custom House; and Lord BUCKINGHAMSHIRE, the then Secretary of State, acceded to my request, and permitted it to remain some time at the apartments of the Society of Antiquaries, previous to its deposit in the British Museum, where I trust it will long remain, a most valuable relic of antiquity, the feeble but only yet discovered link of the Egyptian to the known languages, a proud trophy of the arms of Britain (I could almost say spolia optima), not plundered from defenceless inhabitants, but honourably acquired by the fortune of war. [Signed] “Η. TURNER, Major-General.” An interesting note on the other antiquities sent to LONDON may be quoted from the Gentleman’s Magazine (vol. Ixxii, 1802, p. 726). ‘“‘ The various Egyptian antiquities collected by the French Army, and since become the property of the conquerors, have been lately conveyed to the British Museum, and may be seen in the outer court of that building. Many of them were so extremely massive, that it was found necessary to make wooden frames for them. They consist of an immense bath of granite, about ro feet long, and 5 feet deep and over, covered within and without with hieroglyphics; another bath of smaller dimensions equally adorned; a granite coffin with the shape of the head, and covered all over with hieroglyphicks; a hand clenched, the HOW THE STONE CAME TO LONDON 29 statue belonging to which must have been 150 feet high ; two statues in white marble, in Roman habits, one of them without a head, the features of the other much defaced ; the head of a ram, in reddish stone, measuring about 4 feet from the nose to the crown of the head, and every way proportionate, the right horn broken off ; several human figures sitting, with the heads of beasts, and in the left hand the crux ansata, or cross, with a handle and ring ; similar heads without bodies ; two marble obelisks, the four sides charged with hieroglyphicks ; a large cylindrical pillar of granite, measuring 12 feet in length, and 34 feet in diameter. The smaller bath weighs about τὰ tons, and there were 11 horses to draw it to the Museum ; the larger only g tons, the stone not being so massive, required only g horses. The whole weight of the collection is calculated at about 50 tons.”’ The granite “bath” ery Aue above is the sarcophagus of HAP-MEN ἐξ La, ΤΟΥ͂Δ] scribe and director of granaries. Tes length is Guicevm width e4avite7.in-sleionts Ὁ εἶν, τοῖν πὰς and it weighs about 7 tons 4 cwts. It was found in CAIRO, where it had been used as a tank, anda hole was cut in one end of it to allow the muddy sediment to run out. [B.M. No. 826 (23).] The other “‘ bath ”’ is the sarcophagus of NEKHT-HERHEBIT MERI AMEN | f on IN Gir King of 30 THE ROSE ITASSTONE Egypt, about 378 B.c. It has often been called the ‘sarcophagus of ALEXANDER THE GREAT.” The two obelisks [B.M. Nos. 523 and 524] were made by the same king, and having been taken to Carro from a town in the DELTA stood for some years before one of the mosques. The granite coffin, ‘“‘ with the shape of the head,’ is now No. 882 (66); the “ hand clenched ”’ is the left fist from a (No. 596); colossal statute the “head of of Rameses a ram” is the II head of a ram-headed sphinx from the AVENUE OF SPHINXES at KARNAK [B.M. No. 550 (7)], and the “figures with the heads of beasts” are statues of the goddess SEKHMIT from KARNAK [No. 405 (88), etc.]. These and many other objects were presented to the British Museum by KING GEORGE III in 1802; a list of them is given in A Guide to the Egyptian Galleries (Sculpture), London, 1900, p. xv. V.—THE ROSETTA OF STONE AND THE SOCIETY ANTIQUARIES We have seen above (p. 23) that ‘‘ Citoyen DU THEIL ᾿᾿ informed the learned world in Paris about the nature of the contents of the inscriptions on the ROSETTA STONE as soon as he received the copies of them, which were brought to him from Ecypt by General Ducua, and that he described correctly the three kinds of writing found on the Stone. This he did apparently before any English THE SOCIETY OF ANTIQUARIES 31 scholar had the opportunity of reading the texts, and the credit of being the first to discover why, and when, and where, and in whose honour the Stone was set up, undoubtedly belongs to the French. We may now see what steps were taken by the British to make the Stone available for study when it arrived in London. In his “ Account of the Rosetta Stone, in three languages, which was brought to England in the year 1802’ MATTHEW RAPER says: “On the eleventh of March in the year 1802 the Society of Antiquaries received a letter from GRANVILLE PENN, Esq., informing them that, by the desire of Lord Hosart, he had forwarded two cases for the inspection of the Society, and that he wished them to remain in their custody till he could give further directions for the removal of them to the British Museum. On the same day a letter was received from Colonel TURNER, stating that he had brought the Stone, together with the statues, all contained in the two cases above mentioned, from EGYPT; and describing the means by which they came into his possession. [For this letter, see above, p. 24 f.] In the month of April following, the Rev. STEPHEN Watson (a Fellow of this Society) presented a short translation of the Greek inscription on the Stone, with some critical remarks thereon. In July the Society ordered four casts of the Stone to be made by Mr. Papera, in plaster of Paris, and 32 THE ROSEITA STONE these were to be sent, properly packed up in cases, to the Universities of OXFORD, CAMBRIDGE, EDINBURGH, and DUBLIN, accompanied by a letter to each from the Secretary. A facsimile of the Greek inscription was engraved and a copy of it was sent to General Garth, for His Majesty. Copies were also distributed to the Fellows of the Society, and others were forwarded to the following places, in addition to those foreign Universities, to which the Society usually sent presents of their works. Toe {πὸ Vatican... To. the Society de Propaganda Fide. To Cardinal Borgia at Rome. To the Imperial Library at Vienna. To the Imperial Society of Petersburgh. Tothe Academy at Berlin. To the National Institute. To the National Library at Paris. To the Royal Society of Antiquaries at Copenhagen. To the University at Upsala. To the Academy at Madrid. To the Royal Library at the Escurial. To the Academy of Science at Lisbon. To the Philosophical Society at Philadelphia. To the University at Leyden. “The Society hoped to have been favoured, in return, with some translations or communications on so valuable a relic of antiquity ; containing so much matter for remarks, on the circumstances mentioned in the inscription; at least it might have been expected that some Members of the learned foreign Societies would have endeavoured to fill up the lacunae occasioned by the fracture ofthe Stone. No intelligence, however, of any kind THE SOCIETY OF ANTIQUARIES 33 being received, Mr. WESTON presented a full translation of the Greek inscription, which was read to the Society at their Meeting on the fourth day of November, 1802, wherein the deficiencies, occasioned by the fractures, were very ably supplied. On the eleventh of November following, the Secretary received a letter, written in the French language, enclosing one to the Society, in Latin, accompanied by a Latin version of the Greek inscription, with a considerable number of learned remarks thereon, from Professor HEYNE, of the University of Gottingen. This translation comes very near, but it is not exactly the same, with that presented by the Rev. STEPHEN WESTON ; as both translations will be printed at length, the reader will have an opportunity of forming his own opinion which of the two comes nearer to the original. “On the second day of December of the same year [1802], our learned Member, TAYLOR ComBE, Esq., sent a letter, with a most elaborate and instructive dissertation on the inscription, which were read to the Society at their Meetings, proving that the Decree of the Priests, in honour of Ptolemy Epiphanes, was not published in his lifetime. Ptolemy Mr. ComMBE also sent Philometor, taken from a portrait of a unique coin in the French Cabinet, as a proper accompaniment to his memorial. On the thirteenth of January, 1803, Mr. WESTON presented to the Society C a 34 THE ROSETTA-SIONE paper, containing the words, and parts of words, which he supposed had filled up the vacancies occasioned by the fractures on the Stone; and on the same day Professor Porson presented one similar to it, accompanied by the Latin letter engraved on the plate of the facsimile of those letters, written thereon by the Professor himself, as his conjectural restorations of the lost parts of the Greek inscription; either of which might serve to supply what is wanting ; but as only one is necessary, Mr. Professor PORSON’s was delivered to the engraver in order to its being executed in such a manner as to correspond with the former facsimile engraving of the Greek inscription. . . “Seven years having now elapsed since the receipt of the last communication to the Society on this subject, there is little reason to expect that any further information should be received : the Society therefore resolved to gratify the curiosity of the learned, by publishing in their next volume of Archaeologia, all the particulars relating to this very interesting monument. It would have appeared sooner, had it not been judged advisable to give sufficient time for any additional matter to come in, in order that the publication might be rendered as complete as possible. They now present it to the public, with the hope that it may fully answer their expectation ; and, in order to accommodate such persons as may be desirous of possessing 80 curious a piece of ancient history, DESCRIPTION 35 the Society have determined to print, separate from the Archaeologia, so many copies of it, as may be supposed necessary for the supply of such demand. [Signed] “‘ Matt. RAPER.” [From Archaeologia, London, 1812, vol. xvi, p. 208 f.] VI.—DESCRIPTION OF THE ROSETTA STONE The ROsETTA STONE is an irregularly shaped slab of compact black basalt which is about Salt, Ou. in length Φ ft. 4%. in. in width,and Ir inches in thickness. The top right- and left-hand corners, and the right-hand bottom corner are wanting ; the missing portions of the slab were carefully sought for immediately after its discovery, but were never found. This fact suggests that the slab was broken in transit from the place where it stood to the wall in which it was found built up. How much of the upper part of the Stone is missing cannot be said, but judging by the proportion which exists between the lengths of the inscriptions which are preserved upon it, we may assume that when the Stone was complete, it was from 18 to 24 inches longer than it is at present. There is every reason for believing that the Stone, when complete, resembled in general form and appearance the other Stelae which were set up in honour of Ptolemy III, and Ptolemy IV, and Ptolemy V by the priesthood of Egypt assembled at MEMPHIS and Canopus. And CZ all 36 THE ROSETTA STONE these in turn resembled the famous STELE OF PitHom, which ῬΤΟΙΈΜΥ II set up to record his triumphs and exploits. [THE RELIEFS PLOLEMY τ SCULPTURED ON PLOLE MY SANDS ῬΤΘΕΕΝΥ. St THE STELAE OF Iv] On the flat surface of the rounded top of the STELE OF PITHOM are sculptured two scenes :— 1. Protemy II, in official regal attire, offering a figure of the goddess MAAT ) to Tem Y= => SE the great god of THEKU (SUCCOTH). Behind him stand Osiris, the god of PER-QEHRT (a = era ὃ— th goth PI-HAHIROTH (Exod. xiv. 2;. Num. xxxii. 7), Horus, Isis, and ARSINOE, the Queen of ProLremy II, who is identified with the goddess Isis-HATHOR. 2. Protemy II offering an Utchat ©; to the god of the Utchat, 1.6. THoTH. PTOLEMY offering vases of milk to TEM, behind whom stand 1515, and Queen ARSINO#, who is identified with the goddess Ists-HATHoR. [See Plate 8 in NAVILLE, Store-City of Pithom, London, and the photograph in AHMED Bry 1885, Kamat, Catalogue, 2 vols., Cairo, 1905.] On the Stele of Canopus, from Kom atL-Hisn, which was set up in honour of Proremy III, the founder of the great temple of Edfé (Plate I) we oy ΘΟΓΓΒΧΊΠΉ pue 1) τποα 8 epeuuojoy Jo 91}1, ο]άτιιθ 10 ΠΕΡῊ popuno; Aq4 ΔαΠΘ]ΟΊ J yder80,0yd Aq 911 9281“ oyvog 10 (‘1oxn’] IB Avie II To face p. 536.] ~~ Pe o ; ὶ “! ἢ " ΒΒ. ᾿ : ᾿ a) = ἮΝ, Ἂς ae i { é STELAE OF THE have the vaulted heaven PTOLEMIES 37 and the Winged on the flat surface of the rounded top. Disk From the Disk are suspended two uraei, the one wearing the crown of the South Ἧ and of the North Y; attached the other the crown to each uraeus fly-flapper or fan ἵἷ The Disk of life,” ae Below is a is called “ giver these is a row of figures, the centre one of which is the king wearing the double crown Y, and holding a sceptre and the symbol of life ine Facing the king are the goddesses Nut (or Isis ?), HATHOR and Bast, and the gods Apis, AMEN, and Horus. Behind him stand Queen BERENICE, THOTH who holds.a stilus | and a palm branch, on which number of the king’s life. of the years he inscribes follows the goddess SESHETA ν᾿ “the the Next lady of books ”’ and counterpart of THOTH, and then we have figures of two PTOLEMys and two Queens ARSINO& who represent the king’s parents and grandparents. Thus we see that the PTOLEMIES and their Queens were deified and made to rank as equals with the gods. The Stele from TALL AL-MASKHUTAH, which was set up in honour of ῬΤΟΙΈΜΥ IV PHILOPATOR, is also sculptured with a figure of the Winged Disk ; immediately below this is the prenomen of 38 THE ROSETTA STONE Pro.temy IV, and on each side of it are the signs 9.4, and the figures of Horus of the South (Epr6) and Horus of the North ff (Mesen). To the left we see Protemy IV standing in a chariot, with the horses at the galop, and driving a long Macedonian spear into the body of a prisoner, who is kneeling with his arms tied at the elbows behind his back, and is being thrust towards the king’s spear by the god AtEm, or Tem. king stands his sister-wife Behind the ARSINOE. Behind ATEM stand Osiris, lord of the door of the East, HER-SMAI-TAUI, 1.6. ‘““ Horus, unifier of the two hands,” the god of THEKUT (SuccoTH), Horus, lord of Ant [<< Chief of Per-Qrurt (PI- HAHIROTH), and the goddesses HATHOR and IsIs. For ῬΤΟΙΈΜΥ V and his ancestors, and the great gods and goddesses, who were worshipped by them, see the translations of the ROSETTA STONE in the following pages. [DUPLICATES OF THE ROSETTA STONE] The priests who drew up the Decree on the ROSETTA STONE ordered that a copy of the Decree, cut on a hard stone tablet, was to be set up in each of the temples of the first, second, and third classes in EGypt, and that their order was carried out is proved by the fact that portions of some of these duplicates have been found. The most important of these is the STELE OF DAMANHOR, or DUPLICATES the STELE OF ANNOBAIRAH, 39 as it is sometimes called. This monument is 4 ft. 2 in. in height, δύο ΘΟ π΄ ἴ ἃ IN τὰ wwidth,. and) is inscribed with 31 lines of hieroglyphic text. Immediately above the inscription, and under the Winged Disk, is sculptured a scene in which the king, PToLEmMy V, is represented in the act of spearing an enemy, who kneels before him and has his arms tied together at the elbows behind him. Behind the king stands a royal lady wearing the disk and plumes of Isis. Facing him is a god who has the feather of Maat i upon his head, and is presenting to the king a scimitar of victory. Behind him stands a lhoness-headed goddess (Bast ?), and behind her are figures of three of the ProLEMIES and their Queens, and close to their heads are the cartouches containing their names. These probably represent -the parents, grandparents and great-grandparents of PToLEMy V. (A photographic reproduction of the Stele is given by AHMED Bey Kamal, in his Catalogue général des Antiquités Egyptiennes Cairé, 2 LXIII; Gottingen, Vols and (τὺ τοῦς du Musée plates. -LX11, by SeETuHeE in the Nachrichten Berlin, 1916, Heft 2.) du and of There is then, no good reason for thinking that the RosETtTa STONE differed in respect of its general scheme of decoration from the STELAE set up in honour of ῬΤΟΙΈΜΥ III and Protemy IV. 40 THE VII.—THE ROSETTA INSCRIPTIONS ON STONE THE ROSETTA STONE The bilingual (not trilingual) inscription on the ROSETTA STONE is written from right to left in the two forms of EGYPTIAN writing andin GREEK. It was the fashion at one time to compare the inscription on the ROSETTA STONE with the great Inscription which Darius I had cut upon the rock at BAHISTON in PERSIA, and to describe each of these documents as trilingual. But it must be remembered that the DECREE on the ROSETTA STONE is BILINGUAL, though written in three kinds of writing, and that the BauIsTON Inscription is TRILINGUAL, and written in three languages (PERSIAN, SUSIAN, and BABYLONIAN) in three different kinds of cuneiform character. The GREEK portion of the inscription on the ROSETTA STONE is written in uncials ; it contains 54 lines of text, the last 26 of which are imperfect at the ends. In the transcript given on p. 124 f. the words are divided by spaces for the convenience of the beginner. The EGYPTIAN portion of the text is written in— I. The HIEROGLYPHIC character, that is to say in the old picture writing which was employed in Egypt from the earliest dynasties in making copies of funerary and religious texts, and in nearly all state and ceremonial documents that were intended to be seen by the public. The invention of hieroglyphic writing was attributed to the god THoTH, who is CONTENTS OF INSCRIPTIONS 41 described as the heart and tongue of RA, the Sun-god, and the scribe or secretary of the gods. The texts written on the walls of the chamber and corridors of the pyramids at Sakkarah (VIth Dynasty) are in hieroglyphs, and the spells which they form were considered to be more efficacious when so written. The HIERO- GLYPHIC text on the ROSETTA STONE consists of 14 lines, not one of which is complete; it corresponds roughly to the last 28 lines of the Greek version, and more than one-half of this version of the Decree is wanting. 2. The DEmotic character, that is to say the conventional, abbreviated, and modified form of the HIERATIC character, or cursive form of hieroglyphic writing, which was in general use for literary and commercial purposes during the Ptolemaic period, and for some centuries earlier. The DEMOTIC version contains 32 lines of text, and the first 14 of these are imperfect at the beginnings. VIII.—THE CONTENTS THE OF ROSETTA THE INSCRIPTIONS ON STONE The DECREE inscribed on the ROSETTA STONE was promulgated at a great General Council of Egyptian priests from Upper and Lower Egypt, who assembled at MEMPHIS, presumably in the great temple of PTau and APIs, to celebrate the first commemoration of the accession of PTOLEMY V 42 THE ROSETTA STONE EPIPHANES to the throne of Egypt in the year 197-196 B.c., 1.6. in the ninth year of his reign. The DECREE summarizes the benefactions which PTtoLemMy V had bestowed upon the priesthoods, and upon the soldiers and sailors and civilians of Egypt, and orders an augmentation of the honours to be paid to the king as a token of their gratitude. The opening lines contain the date, and describe the assembling of the priesthoods at MEMPHIS, and then follows the list of the King’s benefactions, which include :— 1. Gifts of corn and money to the temples. 2. Gifts to the officers and men in the King’s Army. 3. The remission of taxes to increase the comfort and prosperity of all classes. 4. The withdrawal of claims to arrears of taxes. 5. The release of offenders who had been in prison for a long time. 6. The restoration to the temples of sacrosanct lands and revenues. 7, Ihe reduction of the taxes. patd. by the priests. 8. The abolition of the obligation of the priests to visit ALEXANDRIA annually. g. The abolition of the press-gang for the Navy. 10. The remission of two-thirds of the tax on the byssus due from the temples to the king. CONTENTS DOIeS The INSCRIPTIONS 43 restoration of peace and order throughout 12. OF Ecypt, and of the ceremonies connected with the worship of the gods. The forgiveness of those who had rebelled, and the granting to them of permission to return to their homes, and to resume possession of their lands and property. 13: The formation of an Army and a Navy to defend EGypt at the King’s expense. 14. Whessiege: and secapture for themCity yot Lycopo.is which had been fortified by the rebels. 15. The punishment of the ringleaders of the rebellion against ῬΤΟΙΈΜΥ IV PHILOoPATOR, the father of the King. Some of the rebels were impaled at MEMPHIS. 16. The remission of the contributions of corn and money due to the King from the temples, and of the tax on byssus. 17. The remission of the tax of one avtaba per arura of land, and one jar of wine per arura of vineyard. 18. The endowment of the temples of Apis and MNEvISs and the other sacred animals, and payment of all charges connected with their burials, and the maintenance 19. The of their cults. maintenance of cults of the gods throughout Upper and Lower Egypt. 44 THE ROSETTA STONE Having summarized the King’s religious and patriotic benefactions, the priests go on to point out that in return for all these noble deeds the gods and goddesses have given to the king power and victory, life and health and strength, and good things of every kind, and that they have, moreover, established his throne, and secured the possession of it by his posterity. The priests also recognized that it was their duty to mark their sense of gratitude to the king for the benefits which they and their temples had received in some unmistakeable way, and they therefore decreed that— 1. Additional PTOLEMY honours V should be paid to EPIPHANES and his an- cestors. 2. A statue of ProLemy V as the “‘ Avenger of Egypt ”’ should be set up side by side with a statue of the chief local god in the most prominent place in every temple in Ecypr. 3. Worship of these statues should be performed thrice daily, and every ceremony which would gratify their Kau (1.6. Doubles) should be performed with the same care and attention to ancient use as was shown to the great gods of the country. CONTENTS OF INSCRIPTIONS 45 A wooden figure of the king, in a gilded shrine, should be set up in every temple, side by side with the statues and shrines of the other gods. . Both the figures of the king, and their shrines, should be carried out with the figure and shrines of the other gods on the holy days when sacred processions were made. . Each shrine should unusual manner, be decorated in an and with a series of crowns arranged in such a way that the shrine of ProLemy V should be the most prominent in every group of shrines in every temple. . The birthday of Protemy V and the day of his accession be observed to the throne monthly should as days of the month of festival. 2 he first five’ days of THOTH should be observed as a festival, during which the people should wear garlands. . The title “Priest of the god Epiphanes Eucharistus ”’ should be added to the other titles of the priests, and should be 10. inscribed on the ring of each priest. Private persons should be permitted to associate themselves with the priests in paying honours to ῬΤΟΙΈΜΥ V. 46 THE ROSETTA STONE 11. The Decree should be inscribed in the old hieroglyphic character, in Demotic, and in Greek on a slab of hard, black basalt, and a copy of it, inscribed on hard stone, should be set up side by side with the image of the king in every temple of the first, second, and third class in EGYPT. How far the priests gave effect to their Decree isnot known. If they took care that a hard stone tablet inscribed with the Decree in Greek, Demotic, and hieroglyphs was set up in all the temples of the first, second, and third orders in UPPER Ecypt and LOWER EGYPT, a very considerable number of copies would have to be made. But it is very doubtful if their decision was carried into effect literally, for the only two complete copies of the Decree inscribed on stelae known to us are those of ROSETTA and AN-NOBAIRAH. No copy of the Decree has been found at THEBES or ABYDOS, or even at MEMPHIS, and it seems as if the priests contented themselves with setting up copies of it in the towns of the DELTA, which lay at no great distance from ALEXANDRIA, the seat of the Government of the PTOLEMIES. The copy cut on the walls of the temple at PHILAE (Plate II) was mutilated by a successor of PTroLEmMy V, who paid scant respect to the fame of his predecessor, and was chiefly concerned with glorifying himself. PLATE To face p. 46.] II, γ THE DECREE CONFERRING ADDITIONAL HONOURS= ON (PIOLEMY. VP PIPHANES (B.C. 9203-131) WICH WAS PASSED ΒΥ ee ΘΓ ΘΟ ES On . virile ΒΟΥ: ASSEMBLE DASAT . MEMPHIS, ΟΝ “THE BHIGHLEENTH: DAY sO ΠῚ “MONTH MECHIK SING THE SNINTH eSYEAR OB ΤΠ REIGN OF THE KING - -.-- τ-ς ᾿ ΞΞ. ᾿" —= ~ Ξ΄ ᾿" Ἂς ΠΣ ΧΑ Qi) a9 Aa Ds (iAGh, EA rdw ΠΝ. Nie ἌΤΙ Ses Ψ ; ἴΒ = i : ri Ὁ Ai ΜΗ, SET SALI S2S, Ota Βα τι =i. RE >= On ἐν ὨΤ mie pie GSA = = DAO ΦΗΜΙ diMe. rin “ri ἃς SIN Pye ea ee AR pha .&s ΝΣ 40 ee : an ah ὦ i = ᾿ς _ 7 ." ἂς ἢ as ΝΞ a τὰ CHAPTER I.—EARLY TEXT PUBLICATIONS OF THE DECREE IT OF THE ORIGINAL ON THE ROSETTA GREEK STONE Half a century ago several distinguished Egyptologists thought that the bilingual Decree inscribed on the ROSETTA STONE was drafted by the priests, assembled at Memphis in the year B.C. 197-196, in Demotic, and that the Greek text was merely a translation of it. This view seemed reasonable enough at that time, for few Egyptologists then possessed a competent knowledge of Demotic. But the studies made by Demotologists during the last twenty years have proved that the original draft Decree was written in Greek, and of the that the Demotic text on the Stone is a translation made from the Greek, which it does not always represent accurately. The first facsimile of the texts on the Stone was made by the French lithographers, who were sent to Cairo from France specially for this purpose, and they took their facsimiles back to Paris with them. The earliest published facsimiles of the Stone will be found in Vetusta Monumenta, vol. iv, D 50 THE ROSETTA STONE plates VIII and IX (published by the Society of Antiquaries of London) ; Description de l Egypte, tome v, plates V, VI and VII; and Lepsius, Auswahl, plates XVIII and XIX. early editions of the Greek text Among the which were published with elaborate commentaries and translations, may be mentioned those of “ Citoyen AMEILHON ”’ (in Latin and French, Paris, Floréal, an XI (1803), 4to, Imprimé par Baudouin) ; DuANE, Coins of the Seleucidae, London, 1803; C. G. HEYNE (in Comment. Soc. R. Sc. Gott., tome XV, pp. 260-80), Gottingen, 1804 ; ΝΥ. DRUMANN, Inschrift von Rosetta, Konigsberg, 1923; LETRONNE and C. MULLER (in Dipot’s Fragmenta Hist. Graec., Recueil, Paris, tionum No. 4697. tome 1842; Graecarum, 1, Appendix); Borcku, tome LETRONNE, Corpus Inscrip- iii, Berlin, 1853, Recent editions of the Greek text will be found in J. P. Mauarry, The Empire of the Ptolemies, p. 316 f.; M. R. Strack, Die Dynastie der Ptolemder, Berlin, 1897, p. 240 f.; and W. DITTENBERGER, Ortentis Graect Inscriptiones Selectae, 2 vols., Leipzig, 1903. The earliest ENGLISH TRANSLATION of the Greek text was made by PLUMPTRE (Prebendary of Gloucester), and was published in the Gentleman’s Magazine, 1802, vol. 72, p. 1106 f. Later trans- lations are those of DUANE (Coins of the Seleucidae, London, 1803, p. 190 f.) ; Porson, published by E. D. CLARKE in Greek Marbles, p. 58; S. Brrcu ENGLISH RENDERING (in ARUNDALE and OF GREEK Bonomi’s TEXT Gallery 51 of An- tiquities, p. 114 f., and in Records of the Past, London, 1825, vol. iv, p. 71 f.); MAHAFFY (in Empire of the Ptolemies, pp. 316-27, and The Ptolemaic Dynasty, p. 152 f.); and E. BrEvan, A History of Egypt under the Ptolemaic Dynasty, London, 1827, TRANSLATION p. 263 published Eclaircissements, Paris, f. The was earliest FRENCH that of AMEILHON, 1803, pp. 108-16. The translation made by M. Du THEIL before this date was never published. LETRONNE made a French translation for the use of CHAMPOLLION LE JEUNE, and it was published in Drpot’s Fragmenta Hist. Graec., vol. 1, Paris, 1841. Good LATIN TRANSLATIONS are those of AMEILHON (1803), C. G. HEYNE (1804), and J. BAILEY (1816). The GERMAN TRANSLATION made by W. DRUMANN was published in 1822-4, and was a good piece of work. An ITALIAN TRANSLATION by F. RICARDI appeared at Genoa in 1833. II.—ENGLISH RENDERING THE OF ROSETTA [THE DATING THE GREEK TEXT ON STONE OF THE DECREE] 1 In the reign of the YOUNG [GoD], who hath received the sovereignty from his father, the Lord of Crowns, who is exceedingly glorious, who hath stablished EcyptT firmly, who holdeth D2 52 DHE, ΟΞ ΘΟΝῈ; 2 in reverence the gods, who hath gained the mastery over his enemies, who hath made the life of man to follow its normal course, lord of the Thirty-year Festivals,’ like HEPHAISTOS? THE GREAT, a King, like HELIOs,? 3 great king of the UPPER COUNTRY! and of the LowER Country,’ offspring of the gods PHILoPATORES,® whom HEPHAISTOS hath chosen,? to whom HELIos hath given the victory, the Living Image® of ZeEus,® the son of HELIOs (Ra), PToLemy, 1 T.e. the Set Festivals. The Set Festival, | x [all ,or “Festival of the Tail,’’ was celebrated by the king every 30 years, or after any great event, however frequent, or whenever he wished to obtain a renewal of his life from the gods. S Wig, Memphis. JEUNE, aba the great handicraftsman-god of PTau like IeMHETEP, the god of medicine, also of Memphis, was originally a deified citizen of Memphis. 3 J.e. the Sun-god Ra, a} αν excellence of Heliopolis. 4.1.6. all Egypt south of Memphis. 6 I.e. the Delta. 5. In Egyptian, lpi —— oe ay 7 The Kings of Egypt were selected or chosen by RA, or AMEN, or Prau ; the candidate for the throne was introduced into the shrine of the god, and the hand of the god stretched itself out and rested on the god’s chosen one. 8. In Egyptian, Sekhem ankh, Y 18 ® The equivalent of the Egyptian god AMEN, ane 4. JOU. JALAN, (((€S +d) Φ our] 44x03 ya0rD 91] JO UOT}EISUeI} 911 99S) ‘soroydoryyy 911 SulUMOID (‘unesny YSIWI_ 911} Ul Jorfer 82100-Ἐ1191 URMIOY eB W017) eo fare + Tha ry a ΜῈ ah Ὁ» SS ἡ—- was ; ᾿ J c “ =? r ( » ἢ - Aihlanise bs <a eh : ΩΣ A 7 ths, i ἢ ; ὯΝ er a = ΟΣ » »“" 1 ae. " εν = eo = --- — = 7 es - oa δ᾽ = 3 ᾿ a J ae aia San) " “ἝΞ : πο τὰν PLATE IV. Canephoros, or Priestess of Demeter, bearing on her head a basket for the fruits of the earth. (From a statue in the British Museum.) (See the translation of the Greek text, line 5 (p. 51).) [To face p. 53. ENGLISH RENDERING OF GREEK TEXT 53 4 the everliving, the beloved of PTAH. In the IXth year, when AETOos, the son of AETOS, was priest of ALEXANDER, and of the gods SOTERES,’ and of the gods ADELPHoI,? and of the gods EUVERGETES,’ and of the gods PHILOPATORES, and 5 the God EpIPHANES* EUCHARISTOS® ; PYRRHA, daughter of PHILINOs, being the Athlophoros® (Plate III) of BERENIKE EUERGETES, and AREIA, daughter of DIOGENES, the Kanephoros’ (Plate IV) of ARsINOE PHILADELPHOS, and EIRENE, 6 the daughter of ῬΤΟΙΈΜΥ, being priestess of ARSINOE PHILOPATOR; the IVth day of the month XANDIKOS,® which corresponds to the XVIIIth day of the Egyptian MEKHEIR, the second month PERT <= ESV Nl month of of the season 1 In Egyptian, + + |. 1 In Egyptian, ΠῚ 3 In Egyptian, ἢ] : 4 In Egyptian, τῇ =, P-NETER-PERI, 14.€. the ‘“‘god who cometh forth” [like the Sun-god RA Ὁ]. 5 The hieroglyphic version has no equivalent for this title: it is a translation from the Demotic words. * J.e. bearer of the gift of victory. 7 The priestess of Demeter. * The Macedonian month of April. 54 THE ROSETTA [INTRODUCTION STONE TO THE DECREE] The High-priests, and the Prophets, those who go into the shrine to dress and 7 the gods, and the Bearers of Feathers, and the sacred Scribes, and all the other priests who have gathered themselves together from the temples throughout the country before the king in ΜΈΜΡΗΙΒ, for the commemorative festival of the reception of the 8 kingdom, by PToLEemy, beloved of Pray, EvuUCHARISTOS,’ the the which everliving, god he_ his father, being assembled the EPIPHANES received from in the temple of [PTAH] in Mempuis, on this day, declared [thus] :— [PTOLEMY V AS BENEFACTOR OF THE TEMPLES OF EGyPpT] g ὃὃΘ(1) “Inasmuch ῬΤΟΙΈΜΥ, the “everliving,” the: beloved= οἱ ῬΤΑῊ, “(ρα EPpipHANES EUCHARISTOS, the the οἵ “spring of ‘King as King ProLemMy (IV) and Queen ““ARSINOF, the Gods PHILOPATORES, hath “given many benefactions, both to the “temples, and 1o “‘ to those that dwell therein, and to all those ““who are subject to his dominion, being a * An Egyptian equivalent is perhaps neb neferu, —7 ‘lord of beneficent actions.” jJΪ ENGLISH “God OF GREEK TEXT 55 born of a god and goddess—even “Horus, ΤῈ RENDERING the son of Isis and like Osiris, who “ avenged his father Ostris— ; (2) ‘and towards the gods “ being full of benevolent piety, hath dedicated “to the temples revenues in money and in “ grain ; (3) “‘and hath incurred great expenses in ‘order that he might bring Ecypr into a “state of prosperity, and might establish the metLempies, (4) “and hath given away freely of all the ““moneys which were his own ; (5) “᾿ and of the taxes and dues which come “to him from EGypt, some he hath finally ¢ 12 “remitted, and others he hath reduced, so “that the people (1.6. the native EGYPTIANS) “and all the others (1.6. foreigners domiciled “in the country) 13 “might be prosperous during his reign ; (6) “and hath remitted to the natives of “ EGypt and to all the other people [domiciled] “in his kingdom, the debts which were due to 14 “the royal treasury and which were indeed “very many in number ; (7) ““and hath set free from the charges “against them those who were in the prisons, “and who had been there for a long time “because sacases|: of the [non-settlement of their THE 56 ROSETTA STONE [PTOLEMY V CONFIRMS THE REVENUES OF THE TEMPLES, AND RESTORES THEIR FORMER REVENUES] (8) ‘‘and hath ordered that the revenues of ‘the temples, and the grants which are made “to them annually, both in respect of grain 15 “and money, and also the proper portion “(which is assigned to the gods from the vine‘yards, and from the gardens, and the other ‘possessions of the gods, should, as they were ‘in the reign of his father, τό ‘“‘remain the same ; (9) ‘‘and in respect of the priests also, he “hath also commanded ‘“‘no more that they should pay as their fee for consecration, than ‘“‘what they had been [formerly] assessed in “ the time of his father and up to the first year “ [οἱ his reign]. [ABOLITION OF THE PRIEST'S ANNUAL JOURNEY TO ALEXANDRIA AND REDUCTION OF THE TARIFF] (το) ‘“‘ And further he hath released “members of the priestly class [from the 17 “ obligation] to sail down [the NILE] annually “to ALEXANDRIA. (11) “‘ And he hath likewise commanded that ‘““men shall no longer be seized by force [for “ service] in the Navy ; ENGLISH RENDERING OF GREEK TEXT 57 (12) “and of the tax upon cloth of byssus “which is paid to the royal treasury by the “temples 18 “he hath remitted two-thirds. [THE RESTORATION OF PEACE IN THE COUNTRY AND THE GRANTING OF AN AMNESTY] (13) “‘and whatsoever things had _ been “neglected in times past he hath restored, “and set in the order in which they should “ΡῈ: (14) ἀπὸ he hath taken care that the “ceremonial obligations to the Gods should ~ be 19 “rightly performed ; (15) “᾿ and moreover, he hath administered “justice unto every man, even like HERMES,’ “the Great Great ; (16) ‘‘ and he hath further ordered that those “of the soldiers “ others 20 “‘who had held “troubled times, who returned, rebellious should, and of the opinions in the having come back, “be allowed to keep possession of their own “* property. 1 The equivalent of the Egyptian god ΤΉΟΤΗ, aN a who in hieroglyphic “thrice great,” hd ΕΣ texts «=>. =< is called ‘twice great,” ~~)? ὅν, and 58 DHE [PTOLEMY SROSEMUARSIONE V PROTECTS EGYPT FROM FROM WITHOUT] ENEMIES (17) ‘““ And he hath made provision that “forces of cavalry and infantry, and ships also, “should be despatched against those who were “ about to invade 21 ‘“‘EGypt, both by sea and by land, [thus] “incurring great expenditure in money and “ grain, so that the temples and all who were “in the country might be in a state of security. [PTOLEMY V PUNISHES THE LyYcopo tis] (18) “‘ And having gone REBELS OF 22 “‘ to LYcopo;is,! which is in the Busirite nome, ““ which had been occupied and fortified against “a siege with an arsenal well stocked with ‘““ weapons of war and supplies of every kind— “now of long standing 23 “‘ was the disaffection of the impious men who “were gathered together in it, and who had “done much injury to the temples, and to all “those who dwelt in EcGypt—and having “encamped 24 “᾿ against them, he surrounded it with mounds, “and, trenches, and marvellous engines; and ““when the NILE made a great rise (7.6. “inundation) in the VIIIth year, and being “about, as usual, to flood out 1 The KOYNOY (CUNO) which STRABOo and PLINY join to Busiris ; it lay between Thmuis and Tawa. ENGLISH RENDERING OF GREEK TEXT 59 25 “the plains, he (1.6. the King) held [the river] “in check, having dammed up in many places “the mouths of the canals, and in carrying “out this work spent no small sum of money ; “and having stationed cavalry and infantry to “ guard [the dams] took by storm the city in a very short “time, and destroyed all the impious men who “were therein, even as HERMES (THOTH), and 26 “he “ Horus, the son of Isis and OsiRIs, in those 27 “very same places, reduced ‘“‘ those who had rebelled. to subjection [PUNISHMENT OF THE LEADERS OF THE REVOLT AGAINST PToLEMY IV PHILOPATOR] ““And the men who had led astray the ‘ rebels in the time of his father, and had stirred “up revolt in the country, and had committed “sacrilege in the temples, having come into “ΜΈΜΡΗΙΒ for the purpose of avenging 28 “his father and his own sovereignty, he “punished according to their deserts at the “time when he came there to perform the “duly appointed ceremonies for his reception “of the crown. [REMISSION OF ARREARS OF TAXES AND CONTRIBUTIONS FROM THE TEMPLES] (19) “‘ And moreover he hath remitted to “the temples that which was due to the royal 29 “treasury up to the VIIIth year of his reign, THE 60 “which was ROSETTA no STONE small amount of corn and “ ΠΊΟΙ ΘΝ; (20) ‘“‘and moreover, he hath remitted the ‘dues upon byssus cloth which had not been “paid into the royal treasury, 30 ‘and also the charges made for the examina“tion (Ὁ) of those which had been sent in “during that same period ; (21) ‘‘and he hath also freed the temples “from [the tax of] one arvtaba for each arura of “land [held by the temples], and also [the tax of] one jar of wine 31 “for each arura of vineyards. [PTOLEMY V PROVIDES FOR THE SACRED ANIMALS, AND THE WORSHIP OF THE GODS; HIS REWARD FOR THE SAME] (22) ‘“‘ And to [the Bull] Apis, and to [the “ Bull] Mnevis he hath given many gifts, and “to 32 the other sacred animals in EGypt, far ““ more indeed than the kings who were before “him, and he was careful in respect of what “ belonged to them in “every matter whatsoever, and for their “burials he gave all that was needed with “splendid generosity, and that which was “necessary for private shrines, and for sacri“fices, and for commemorative feasts, and for “the ordinances as by law (or, custom) pre“ scribed ; ENGLISH 33 RENDERING OF GREEK TEXT 61 (23) “‘and the honourable estate of the “temples and of Ecyprt he hath maintained in “a fitting manner, “custom ; according to traditional (24) “‘ and he hath decorated the Temple of “ APIs with fine work, expending upon it gold, “and silver, and 34 ““ precious stones in no small quantities ; (25) “‘and he hath founded (refounded Ὁ) “temples, and shrines, and altars, and hath “restored those which needed repairs, having “the zeal of a beneficent god in matters which eerelateato 35 “ divine service, and having discovered which “of the temples were most held in honour, he “hath restored the same during his reign, as ““ was meet. “In return for all these things the gods have “given him health, and victory, and power, “and all other good things, and his 36 “sovereignty shall remain with him, and with “his children for all time. [THE PRIESTS DECREE ADDITIONAL HONOURS FOR PTOLEMY V AND HIS ANCESTORS] “WITH THE FORTUNE (OR LUCK) WHICH FAVOURETH. “Τί hath seemed good to the priests of all “the temples in the land, that the honours “which have been bestowed upon THE 62 ROSETTASSTONE 37. ‘King Proremy, the everliving, the beloved “of Pran, the God EpIPHANES EUCHARISTOS, ‘‘and likewise those of his parents, the Gods ‘‘ PHILOPATORES, and those of his ancestors, “the Gods EUERGETES, and 38 ‘the Gods ADELPHOI, and the Gods SOTERES, “should be greatly added to [viz.] :— [STATUES OF PTOLEMY V AND THE LOCAL CHIEF GODS ARE TO BE SET UP IN ALL THE TEMPLES] (x) ‘‘ To set up to the God ProLemy, the “ everliving, the God EPIPHANES EUCHARISTOS, “an image in the most prominent part of every “ temple, 39 ‘““ which shall be called (inscribed ?) ‘ PTOLEMY, ‘‘ THE AVENGER OF Ecypt.’ And close by this “image shall stand [an image of] the chief god “of the temple presenting to him the weapon “of victory, which shall be constructed after “ the Egyptian 40 ‘fashion.’ And the priests shall do homage “ to the[se] image(s] three times each day. And “they shall array them in sacred apparel, and “they shall perform [for them] ceremonies “similar to those which they are wont to “perform for the other gods during the “festivals which are celebrated throughout “the country. Δ In Egypt the gods gave to the kings a sword or scimitar of victory shaped thus, <>. ENGLISH RENDERING OF GREEK ΤΕΧΤ 68 [A WOODEN STATUE OF PTOLEMY V IN A GOLDEN SHRINE IS TO BE SET UP IN THE TEMPLES] 41 (2) ““And they shall set up for King “ PTOLEMY, the God EpIPHANES EUCHARISTOS, “the offspring “Queen of King ARSINOE, Protemy (IV) and the Gods PHILOPATORES, a “statue and a golden shrine in each of the “ temples, 42 “and they shall place it in the inner chambers “fof the sanctuary] with the other shrines. “And during the great commemorative fes“ tivals, wherein the shrines go forth [in pro“cessions], the shrine of the God EPIPHANES “ EUCHARISTOS shall 43 “go forth with them. And in order that the “ shrine may be readily distinguished now and “in after time, it shall be surmounted by the ‘ten golden crowns of the King, and an asp “ (2,6. cobra) shall be affixed thereto, even as “ there is on all the other 44 “crowns with asps which are on other shrines, “but in the centre of them shall be [placed] “the crown which is called PSCHENT, which he “ (72.6. the King) put on when he went into the “Temple [of ῬΤΑΗ] in MEMPHIS to perform “ therein 45 “the prescribed ceremonies connected with “ This] assumption of sovereignty. And there “shall be placed on the [faces of the] square THE 64 ROSETTA- STONE “ἢ [cornice ἢ] which is round about the crowns, “side by “ crown side with the above-mentioned 46 ‘‘ (PSKHENT] ten golden phylacteries (7.6. scrolls ‘or tablets ?) which shall bear the inscription “Ὁ This is [the shrine] of the KING who maketh “ manifest the UPPER COUNTRY and the LOWER “ COUNTRYS’ [SPECIAL FESTIVALS ARE TO BE ESTABLISHED IN HONOUR OF PTOLEMY V] “And inasmuch as the XXXth day of the “month of Mesore,* whereon the birthday of “the KiInG is celebrated, and likewise the “ XVIIth day of the 47 ““month of PAOPHI, whereon he received the “sovereignty from his father, have been “recognized as name-days in the temples, for “they were the sources of many benefits for “all people, on these days a festival and a “panegyry shall be celebrated in the temples =O! 48 ““EGyYptT each month, and sacrifices and liba“tions, and all the other rites and ceremonies “which are prescribed shall be duly performed 49 “as on other festivals. {Here a few words are “ wanting. | 1 The Stele of Damanhur season Shemu.”’ has <Sz, “fourth month of the a ENGLISH RENDERING OF GREEK TEXT 65 (3) “‘ And a festival and a panegyry shall “be celebrated yearly for King PToLemy, the “everliving, the beloved of PTau, the God ““ EPIPHANES EUCHARISTOS, in all the temples “ throughout the 50 “country, from the first day of the month of “ THOTH, for five days. And they shall wear “crowns (7.6. garlands), and shall offer up “sacrifices and make libations, and do every- “thing which it is customary to do. [THE PRIESTS OF PTOLEMY A 51 NEW V SHALL ASSUME TITLE] (4) ‘“‘ And the priests of the other gods shall “adopt the name of ‘Priests of the God ““« HPIPHANES EUCHARISTOS,’ in addition to the “names of the other gods to whom they δ minister. (5) ‘“‘ And in all the decrees and [ordinances] “ promulgated by them shall be mentioned 52 “his order of priests. [PRIVATE INDIVIDUALS MAY PARTICIPATE IN PAYING THESE HONOURS TO PTOLEMY VJ] (6) ‘‘ And members of the laity shall be per“mitted to celebrate the festival, and to set up “and maintain in their houses shrines similar “to the aforesaid shrine, and to perform the ‘“‘ceremonies which are prescribed for the “ festivals, both monthly E 66 THE ROSETTA STONE 53 ‘‘and annually, in order that it may be well “known that in Ecypt men magnify and “honour the God EPIPHANES EUCHARISTOS, “the King, as they are bound to do by law. [THE PROMULGATION OF THE DECREE] (7) ‘‘ And this Decree shall be inscribed upon “ stelae 54 “᾿ of hard stone, in holy, and in native, and in “ Greek letters, and [a stela] shall be set up “in each of the temples of the first, second, and “third [class] near the image of the everliving “ KING.” ‘ III.—GREEK PRIESTS TEXT OF ON THE THE DECREE ROSETTA OF THE STONE τ: BAZIAEYONTOZ TOY NEOY KAI NAPAAABONTOZL THN BAZIAEIAN NAPA TOY ΠΑΤΡῸΣ KYPIOY BAZIAEIQN MEFAAOAOΣΟΥ, TOY THN AIFYNTON KATAZTHZAMENOY KAI TA ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ 2 ΘΕΟΥΣ EYZEBOYE, ANTINAAQN YNEPTEPOY, TOY TON BION ΤΩΝ ANOPONQN ENANOPODZANTOZ, KYPIOY TPIAKONTAETHPIAQN, KAOANEP O ΗΦΑΙΣΤΟΣ O ΜΕΓΑΣ, ΒΑΣΙΛΕΩΣ KAOANEP O HAIOX, ΔΜΕΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕῪΣ ΤΩΝ TE ANQ KAI TAN KAT XOPQN, EKFONOY ΘΕΩ͂Ν ΦΙΛΟΠΑTOPQN, ON O ΗΦΑΙΣΤΟΣ EAOKIMAZEN WI O HAIOZ EAQKEN ΤῊΝ NIKHN, EIKONOZ ΖΩΣΗΣ TOY ΔΙΟΣ, YIOY TOY HAIOY, NTOAEMAIOY WHE EGREEK TERT 67 4 ALQNOBIOY, HTANHMENOY YNO TOY ¢0A, ETOYE ENATOY ΕΦ IEPEQE AETOY TOY AETOY AAEZANAPOY KAI ΘΕΩΝ ZQTHPON ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ KAI OEQN EYEPFETON ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ KAI 5 ΘΕΩΝ ENIMANOYE EYXAPIZTOY, ΑΘΛΟΦΟPOY BEPENIKHE EYEPrFETIAOZ ΠΎΡΡΑΣ THE 1AINOY, KANH@OPOY APZINOHE ΦΙΛΑΔΕΛΦΟῪ APEIAZ THE AIOFENOYE, IEPEIAZ APZINOHE ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΟΣ EIPHNH 6 THE MTOAEMAIOY, ΜΗΝΟΣ ΞΑΝΔΙΚΟΥ TETPAAI, AIFYNTIQN AE MEXEIP OKTOKAIAEKATHI, ΨΗΦΙΣΜΑ: ΟἹ APXIEPEIZ ΚΑΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΟἹ EIZ ΤΟ AAYTON ΕΙ[Σ] MOPEYOMENO! ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΤΟΛΙΣΜΟΝ ΤΩΝ 7 ΘΕΩΝ ΚΑΙ ΠΤΕΡΟΦΟΡΑΙ ΚΑΙ ΙΕΡΟΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ Of ΑΛΛΟΙ IEPEIZ ΠΑΝΤΕΣ ΟἹ ANANTHEANTEZ EK ΤΩΝ KATA ΤῊΝ XQPAN ΙΕΡῺΝ ΕΙΣ MEMOIN ΤΩΙ ΒΑΣΙΛΕΙ ΠΡῸΣ ΤῊΝ ΠΑΝΗΓΎΡΙΝ ΤῊΣ MAPAΛΗΨΕΩΣ THE 8 ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ AIQNOBIOY, ἩΓΑΠΗΜΕΝΟῪ ὙΠῸ TOY ΦΘΑ, ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ, EYXAPIZTOY, HN ΠΑΡΕΛΑΒΕΝ NAPA TOY ΠΑΤΡΟΣ AYTOY, ΣΥΝΑΧΘΕΝΤῈΣ EN ΤΩΙ EN MEME[I] [1] EPQI THI HMEPAI TAYTHI EINAN: 9 ENEIAH ΒΑΣΙΛΕῪΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ AIONΒΙΟΣ, ΗΓΑΠΉΜΕΝΟΣ ΥΠΟ TOY ΦΘΑ, ΘΕΟΣ ΕΠΙΦΑΝΗΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΣ, Ο ΕΓ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ, ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ, KATA ΠΟΛΛΑ EYEPΓΕΈΤΗΚΕΝ TA © IEPA ΚΑΙ E2 68 THE ROSETTA STONE ΤΟΥΣ EN AYTOIZ ONTAZ KAI ΤΟΥΣ YNO THN EAYTOY BAZIAEIAN TAZZOMENOYS ANANTAZ, YNAPXQN ΘΕΟΣ EK OEOY KAI OEAL KAOANEP QPOLT O ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ KAI OZXIPIOZ YIOZ, O ENAMYNAZ ΤΩΙ NATPI AYTOY OZIPE!I, TA ΠΡΟΣ ΘΕΟΥΣ ΤΙ EYEPFETIKQ2 AIAKEIMENOZ ANATEOEIKEN ΕΙΣ TA IEPA APFYPIKAZ TE KAI ZITI[KJAZ NPOZOAOYZ, ΚΑΙ AANANAZT ΠΟΛΛΑΣ YNOMEMENHKEN ENEKA TOY THN ΑΙΓΥNTON ΕΙΣ EYAIAN AFATEIN KAI TA IEPA KATAZTHZAZOAI TE EAYTOY AYNAMEZIN ΠΕΦΙΛΑΝ12 TAIZ OPQONHKE NAZAIZ ΚΑΙ ANO ΤΩΝ YNAPXOYZQN EN AIFYNTQI NPOZOAQN KAI POPOAOMIQN ΤΙΝΑΣ MEN ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ A®HKEN, AAAAZ ΔΕ ΚΕΚΟΥΦΙΚΕΝ, ΟΠΩΣ O ΤΕ ΛΑΟΣ ΚΑΙ ΟἹ ΑΛΛΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΝ 13 ΕΥΘΗΝΙΑΙ ὩΣΙΝ EN! ΤΗΣ EAYTOY ΒΑΣΙ.ΛΕΙΑΣ, TA ΤῈ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ, A ΠΡΟΣΏΦΕΙΛΟΝ ΟἹ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΚΑΙ Ol EN THI ΛΟΙΠΗΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ AYTOY, ONTA NOAAA TWI ΠΛΗΘΕΙ, A®HKEN, ΚΑΙ ΤΟΥΣ EN TAIZ ®YAAKAIZ ΑΠΗΓΜΕΝΟΥΣ KAI ΤΟΥΣ EN AITIAIZ ONTAZ EK NOAAOY XPONOY ANEAEYZE ΤΩΝ ENKEKALH]JMENQN: ΠΡΟΣΕΤΑΞΕ AE KAI TAL ΠΡΟΣΟΔΟῪΣ ΤΩΝ IEPQN KAI TAZ AIAOMENA®Z ΕΙΣ AYTA KAT ENIAYTON ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ ΣΙΤΙ-15 ΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ, ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΣ ΑΠΟΜΟΙΡΑΣ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΑΠΟ ΤΕ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ NAPAAEIZQN ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ Io 14 THE GREEK TEXT 69 ΤΩΝ ὙΠΑΡΞΑΝΤΩΝ ΤΟΙ͂Σ ΘΕΟΙΣ ΕΠΙῚ TOY ΠΑΤΡΟΣ ΑΥ̓ΤΟΥ 16 MENEIN EN! XQPAZ: ΠΡΟΣΕΤΆΑΞΕΝ AE ΚΑΙ NEP! ΤΩΝ IEPEQN ΟΠΩΣ ΜΗΘῈΝ NAEION AIAQZIN ΕΙΣ TO TEAEZTIKON OY ETAZZONTO ENT TOY ΠΡΩΤΟῪ ETOYS EN TOY ΠΑΤΡῸΣ AYTOY: ANEAYZEN AE KAI ΤΟΥΣ EK ΤΩΝ 17 ΙΈΕΡΩΝ EONQN TOY KAT ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΕΙΣ AAEZANAPEIAN KATANAOY: NPOZETA=SEN AE KAI THN ZYAAHYIN ΤΩΝ ΕΙΣ THN NAYTEIAN MH ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ, ΤΩΝ Τ ΕΙΣ TO BAZIAIKON ZYNTEAOYMENQN ΕΝ ΤΟΙΣ IEPOIZ BYZZINQN 18 OBONIQN ANEAYZEN TA AYO MEPH, TA TE EFAEAEIMMENA NANTA EN ΤΟΙΣ NPOΤΕΡΟΝ XPONOIZ AMOKATEZTHZEN ΕἸΣ THN KA@HKOYZAN TAEIN, ®PONTIZON ΟΠΩΣ TA EIOIZMENA ZYNTEAHTAI TOI(2) ΘΕΟΙΣ KATA TO Ig NPOZHKON: ΟΜΟΙΩΣ AE KAI TO AIKAION NAZIN ANENEIMEN, KAOANEP ΕΡΜΗΣ O ΜΕΓΑΣ KAI META: MP(O) ΣΕΤΑΞΕΝ AE KAI TOYZ KATANMOPEYOMENOYE EK TE ΤΩΝ MAXIMQN KAI ΤΩΝ AAAQN ΤΩΝ AAAOTPIA 20 PPONHZANTON EN ΤΟΙΣ KATA THN TAPAXHN ΚΑΙΡΟΙ͂Σ KATEAGONTAZ MENEIN ΕΠΙ ΤΩΝ IAIQN KTHZIEQN: MPOENOHOEH AE ΚΑΙ ΟΠΩΣ ΕΞΑΠΟΣΤΑΛΩΣΙΝ AYNAMEIZ ΙΠΠΙΚΑΙ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΖΙΚΑΙ ΚΑΙ ΝΗΕΣ EN ΤΟΥΣ ΕΠΕΛΘΟΝΤᾺΣ 21 ΠῚ THN ΑΙΓΥΠΤΟΝ KATA TE THN ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ THN ΗΠΕΙΡΟΝ, ΥΠΟΜΕΙΝΑΣ ΔΑΠΑΝΑΣ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΣΙΤΙΚΑΣ 70 THE ROSETTA STONE MEFAAAZ, ΟΠΩΣ TA O IEPA KAI ΟἹ EN AYTHI ΠΑΝΤΙΕΙ͂Σ EN AZOAAEIAL QIN: NAPAFINOME— 22 NOX AE KAI ΕΙΣ AYKQN NOAIN THN EN ΤΩΙ BOYIIPITHI, H HN KATEIAHMMENH ΚΑΙ QXYPQMENH ΠΡῸΣ NMOAIOPKIAN ONAQN TE ΠΑΡΑΘΕΣΕΙ AAYVIAEZTEPAI KA! THI AAAHI XOPH(FIDAL ΠΑΣΗΙ, QF AN EK NOAAOY 23 X(P)ONOY ZYNEZTHKYIAZL ΤΗΣ AAAOTPIOTHTOZ ΤΟΙΣ ENIZYNAXOEIZIN ΕΙΣ AYTHN AZEBEZIN, Ol HZAN ΕΙΣ TE TA IEPA KAI ΤΟΥΣ EN AITYNTQI KATOIKOYNTAZ NOAAA KAKA ZYNTETEAEZMENOI, ΚΑΙ AN— 24 ΤΙΚΑΘΙΣΑΣ XQMAZIN TE ΚΑΙ TA®POIZ KAI TEIXEZIN AYTHN ΑΞΙΟΛΟΓΟΙΣ NEPIEAABEN, TOY TE NEIAOY THN ANABAZIN MEFAAHN NOIHZAMENOY EN TW! ΟΓΔΟΩΙ ETE! ΚΑΙ EIOIZMENOY KATAKAYZEIN TA 25 NEAIA, KATEZXEN EK NOAAQN TONQN ΟΧΥΡΩΣΑΣ TA ZTTOMATA ΤΩΝ NOTAMQON, ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ ΕΙΣ AYTA XPHMATQN ΠΛΗΘΟΣ OYK ΟΛΙΓΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΗΣΑΣ ΙΠΠΕΙΣ TE ΚΑΙ ΠΕΖΟῪΣ ΠΡῸΣ THI ΦΥΛΑΚΗΙ 26 ΑὙΤΩ͂Ν, ΕΝ ΟΛΙΓΩΙ ΧΡΟΝΩΙ ΤῊΝ ΤΕ NOAIN ΚΑΤΑ ΚΡΑΤΟΣ EIAEN ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ AYTHI ΑΣΕΒΕΙΣ ΠΑΝΤᾺΑΣ ΔΙΕΦΘΕΙΡΕΝ, ΚΑOANEP [ἙΡΜΊΗΣ ΚΑΙ ΡΟΣ O ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ KA! ΟΣΙΡΙΟΣ ΥἹΟΣ EXEIPQZANTO ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙ͂Σ ΑΥ̓ΤΟΙΣ 27 ΤΟΠΟΙ͂Σ ΑΠΟΣΤΑΝΤΑΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ, ΤΟΥΣ (ΔΕ)ΑΦΗΓΗΣΑΜΕΝΟΥΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΟΥ EAYTOY ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤῊΝ XQPAN THE GREEK TEXT 71 ΕἰΝΟΧΛΗΣΊΑΝΤΑΣ KAI TA IEPA ΑΔΙΚΗΣANTAZ MAPAFENOMENOZ ΕΙΣ MEMOIN, ENAMYNQN ΚΑΙ THI EAYTOY BAZIAEIAI, 28 ΤΩΙ ΠΑΤΡῚ MANTAZ EKOAAZEN ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΣ KAO ON KAIPON ΠΑΡΕΓΕΝΗΘΗ ΠΡΟΣ TO ZYNTEAEZOH[NAI AYTQI TA] NPOXHKONTA ΝΌΜΙΜΑ THI MAPAAHYE! THE ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. ΑΦΗΚΕΝ AE KAI TA E[N] 29 ΤΟΙΣ IEPOIZ OGEIAOMENA ΕΙΣ TO ΒΑΣΙ- AIKON EQE TOY OFAOOY ΕΤΟΥΣ, ONTA ΕΙΣ ΣΙΤΟΥ TE KAI APFYPIOY ΠΛΗΘΟΣ OYK OAIFON: ὩΣΑΥΓΤΩΣ AE] ΚΑΙ ΤΑΣ TIMAE ΤΩΝ MH ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ EIX TO BAZIAIKON BYZZINQN ΟΘΙ[ΟΝΙΊ-ΚΑΙ ΤΩΝ ZYNTETEAEZMENQN TA 30 ὩΝ ΠΡΟΣ TON ΔΕΙΓΜΑΤΙΣΜΟΝ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΩΣ ΤΩΝ ΑὙΤΩΝ XPONQN: ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΑΕ TA ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΣ Αἰ ΠΟΤΕΤΑΓΊΜΕΝΗΣ ΑΡΤΑΒΗΣ T(H)! ΑΡΟΥΡΑΙ THE ΙΕΡΑΣ ΓΗΣ, ΚΑΙ THE ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ ΟΜΟΙΩ(Σ) Sik ΤΟ ΚΕΡΑΜΙΟΝ THI ΑΡΟΥΡΑΙ, TQ! TE ANE! ΚΑΙ ΤΩΙ MNEYE! ΠΟΛΛᾺ EAQPHEATO KAI ΤΟΙ͂Σ AAAOIX ΙΕΡΟΙΣ ZQIOIZ ΤΟΙ͂Σ EN ΑἸΓΎΠΤΩΙ, ΠΟΛῪ XPEIZZON ΤΩΝ MPO AYTOY BAZIAEIQN ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ ὙΠῈΡ ΤΩΝ ΑΝΗΚΟΝΙΤΩΝ ΕΙΣ] 32 AYTA AIA ΠΑΝΤΟΣ, ΤΑ ΤΕΙΣ ΤΑΣ ΤΑΦΑΣ AYTQN KA@QHKONTA ΔΙΔΟῪΣ ΔΑΨΙΛΩΣ ΚΑΙ ΕΝΔΟΞΩΣ ΚΑΙ TA ΤΕΛΙΣΚΟΜΕΝΑ ΕἰσΣ TA ΙΔΙΑ IEPA META ΘΥΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΗΓῪ ΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ AAAQN ΤΩΝ NOMI[ZOMEΝΩΝ,! THE 72 33 TATE TIMIA ROSETTA ΤΩΝ STONE IEPQN KAI THE AITYN- TOY AIATETHPHKEN EMI XQPAZ AKOAOYΘΩΣ ΤΟΙ͂Σ NOMOIZ, ΚΑΙ TO AMIEION ΕΡΓΟΙΣ MOAYTEAEZIN ΚΑΤΕΣΚΕΎΑΣΕΝ ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ ΕΙΣ ΑΥ̓ΤΟ ΧΡΥΣΙΟ(Υ) ΤΕ ΚΙΑΙ ΑΡΓΥΡΙ1-- 34 OY ΚΑΙ ΛΙΘΩΝ NOAYTEAQN ΠΛΗΘΟΣ OYK OAIFON, ΚΑΙ IEPA ΚΑΙ NAOYE KAI BQMOYE IAPYZATO TA TE MPOZAEOMENA ΕΠΙΣKEYHE MPOXAINPONZATO EXQN OEOY EYEPrETIKOY EN ΤΟΙ͂Σ ANHKOY[ZIN ΕΙΣ ΤΟΊ 35 ΘΕΙΟΝ AIANOIAN: ΠΡΟΣΠΥΝΘΑΝΟΜΕΝΟΣ TE TA ΤΩΝ I(E)PQN ΤΙΜΙΩΤΑΤΑ ANANEOYTO EN! THE EAYTOY ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΩΣ KAOHKAI> ANO QN ΔΕΔΏΚΑΣΙΝ AYTQI Ol GEO! YIFIEIAN, NIKHN, KPATOZ KAI TAAA AFAOLA NANTA, ] 36 THE ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ AIAMENOYZHE AYTOI ΚΑΙ ΤΟΙ͂Σ XPONON: TEKNOIZ ΕΙΣ TON ANANTA ΑΓΑΘΗΙ TYXHI, EAOZEN ΤΟΙΣ ΙΕΡΕΥΣΙ ΤΩΝ KATA THN XQPAN IEPQN MANTON, TA YNAPXONTA T[IMIA MANTA] 37 ΤΩΙ AIQNOBIQ! BAXIAEL ΠΤΟΛΕΜΑΙΩ͂Ι, ΗἩΓΑΠΗΜΕΝΩΙ YNO TOY OA, ΘΕΩΙ ENIANEI EYXAPIZTQI, OMOINE AE KAI TA ΤΩΝ TONEQN AYTOY ΘΕΩΝ ΦΙΛ[ΟἸΠΑΤΟΡΩΝ KAI TA TQN NPOFONQN ΘΕΩ͂Ν EYEPF[ETQN ΚΑΙ TA] 38 TON BEQN ΑΔΕΛΦΩΝ KAI TA ΤΩΝ ΘΕΩ͂Ν ΣΩΤΗΡΩΝ ENAYEEIN ΜΕΓΑΛΩΣ: ΣΤΗΣΑΙ AE TOY AINNOBIOY ΒΑΣΙΛΕΩΣ NTO(AE)MAIOY THE GREEKS TEXT 73 ©EOY ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ EYXAPIZTOY EIKONA EN EKAZTQI ΙΕΡΩΙ EN ΤΩΙ ENIMA[NEXTATON TONAL] 39 H MPOZONOMAZOHEETAI NTOAEMAIOY TOY ENAMYNANTOE THI AIFYNTA!, HI ΠΑΡΕΣΤΉΞΕΤΑΙ O KYPINTATOZ ΘΕΟΣ TOY IEPOY, AIAOYE AYTQI ONAON NIKHTIKON, A EZTAI KATEZKEYAZMEN[A TON TON AITYNTION] 40 TPONON, KAI ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ OEPANEYEIN TAZ EIKONAE ΤΡΙΣ THE HMEPAZ KAI ΠΑΡΑΤΙΘΕΝΑΙ AYTAIZ ΙΕΡΟΝ KOZMON ΚΑΙ TAAAA TA NOMIZOMENA ΣΥΝΤΕΛΕΙ͂Ν ΚΑΘΑ ΚΑΙ ΤΟΙΣ AAAOIZ ΘΕΟΙΣ EN [TAIZ KATA ΤῊΝ XQPAN ΠΑ-] 41 ΝΉΓΥΡΕΣΙΝ IAPYZAZ@AI ΔΕ ΒΑΣΙΛΕΙ͂ ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΙ ΘΕΩΙ ΕΠΙΦΑΝΕΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ͂Ι, ΤΩΙ ΕΓ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ, ΞΟΑΝΟΝ TE ΚΑΙ ΝΑΟΝ XP[YEZOYN EN EKAZTQI ΤΩΝ] 42 ΙΕ[ΡΊΩΝ KAI ΚΑΘΙΔΡΥΣΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ AAYTOIZ META ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ NAQN, ΚΑΙ EN TAIZ ΜΕΓΑΛΑΙ͂Σ ΠΑΝΗΓΎΡΕΣΙΝ, EN AIZ EZOAEIAI ΤΩΝ NAQN TINONTAI, ΚΑΙ TON TOY ©EOY ENIMANOYE EY[XAPIETOY NAON ZYNE—] 43 Z[OAEYEIN: ONNE A EYEHMOE HI ΝΥΝ TE KAI ΕΙΣ TON ENEITA XPONON, ΕΠΙΚΕΙΣΘΑΙ ΤΩΙ NAQI ΤΑΣ TOY BAXIAEQE ΧΡΥΣΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ AEKA ΑΙΣ MPOXKEIZETAI ΑΣΠΙΣ, [KA@ANEP KAI EN! ΠΑΣΩΝ]) 44 ΤΩΝ AZNIAOEIAQN BAZIAEION ΤΩΝ EN! ΤΩΝ AAAQN NAQN: EXTAI A AYTON EN 74 THE ROSETTA STONE ΤΩΙ ΜΕΣΩΙ H KAAOYMENH BAZIAEIA YXENT, HN ΠΕΡΙΘΕΜΕΝΟΣ EIZHACEN EIZ TO EN ΜΕΜΦΙΕΙ IEPON, ΟΠΩΣ EN AYTAI ZYN-] 45 ΤΕΛΕΣΘΗΙ TA NOMIZOMENA THI MAPAAHΨΕΙ THE ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. EMIOEINAI AE KAI EN! TOY ΠΕΡῚ ΤΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΕΤΡΑΓΏΝΟΥ KATA TO ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΟΝ. BAZIAEION OYAAKTHPIA XPY[ZA AYO, OIE ΕΓΓΡΑΦΗΣΕΤΑΙ O-] 46 ΤΙ EXTIN TOY BAZIAEQE TOY ΕΠΙΦΑΝΗ ΠΟΙΉΣΑΝΤΑΣ THN TE ANQ XWPAN KAI THN ΚΑΤΩ ΚΑΙ EME! THN ΤΡΙΑ[ΚΊΑΔΑ TOY TOY (sic) MEZOPH, EN HI TA FENEOAIA TOY BAZIAEQE ΑΓΕΤΑΙ, OMOINE AE ΚΑΙ [THN EMTAKAIAEKATHN TOY ΦΑΩΦΙ] 47 EN ΗΙ ΠΑΡΕΛΑΒΕΝ ΤΗΝ BAZIAEIAN MAP[A] TOY NATPOZ, ENQNYMOYE NENOMIKAZIN EN ΤΟΙΣ IEPOIZ, Al AH NOAAQN ΑΓΑΘΩΝ ΑΡΧΗΓΟΙ [ΠΊΑΣΙΝ EIZIN, ATEIN TAZ HMEPAX ΤΑΥΤΑΣ EOP[TAZ ΚΑΙ ΠΑΝΗΓΎΡΕΙΣ ΕΝ ΤΟΙΣ KATA THN AI-] 48 ΓΥΠΤΟΝ IEPOIZ KATA MHNA, ΚΑΙ ZYNTEAEIN EN AYTOIZ ΘΥΣΙΑΣ KAI ΣΠΟΝΔΑΣ ΚΑΙ TAAAA TA NOMIZOMENA, KA@A KAI EN TAIZ AAAAIZ MANEHFYPEZIN TAZ TE ΓΙΝΟΜΕΝΑΣ ΠΡΟΘΕΙ͂ΣΕΙΣ ΤΟΙΣ δ ὩΣ NA-] 49 ΡΕΈΧΟΜΕΝΟΙΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ. ΑΓΕΙ͂Ν AE EOPTHN ΚΑΙ MANHFYPIN ΤΩΙ AIQNOBIAI KA! HTANHMENQI! YNO TOY OA BAZIAE! ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΙ CEN! ΕΠΙΦΑΝΕΙ ΕΥ̓ΧΑΡΙΣΤΩΙ KAT ENI[AYTON ΕΝ ΤΟΙΣ ἹΕΡΟΙ͂Σ ΤΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ] THE GREEK TEXT 75 50 XQPAN ANO THE NOYMHNIAZ TOY E2YO ΕΦ HMEPAZ MENTE, EN AIX KAI ZTEOANἨἩΦΟΡΗΣΟΥΣΙΝ ΣΥΝΤΕΛΟΥΝΤΕΣ ΘΥΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΠΟΝΔΑΣ KAI TAAAA TA ΚΑΘΉΚΟΝΤΑ ΠΡΟΣΑΓΟΡΕΎΕΣΘΑΙ AE ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ ΤΩΝ AAAQN ΘΕΩΝ] 51 ΚΑΙ TOY ΘΕΟῪΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ EYXAPIZTOY ΙΕΡΕΙΣ ΠΡῸΣ ΤΟΙ͂Σ ΑΛΛΟΙΣ ΟΝΟΜΑΣΙΝ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΩΝ IEPATEYOYEZIN, ΚΑΙ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΑΙ ΕἸΣ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟῪΣ ΧΡΗΜΑΤΙΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΔΙΑΚΤΥΛΙΟῪΣ OYE ΦΟΡΟΥΣΙ ΠΡΟΣΕΓΚΟΛΑΠΕΣΘΑΙ ΤΗΝ] 52 ΙΕΡΑΤΕΙΑΝ AYTOY. ΕΞΕΙΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΙΔΙΩΤΑΙΣ ΑΓΕΙΝ ΤῊΝ EOPTHN ΚΑΙ TON ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΟΝ NAON ΙΔΡΥΕΣΘΑΙ ΚΑΙ EXEIN ΠΑΡ ΑΥΤΟΙΣ ΣΥΝΤΕΛΟΙΥΝΤΑΣ TA NOMIMA EN ΕΟΡΤΑΙΣ ΤΑΙ͂Σ ΤΕ ΚΑΤΑ ΜΗΝΑ ΚΑΙ Τ53 ΑΠΣ KAT ENIAYTON, ΟΠΩΣ ΓΝΩΡΙΜΟΝ HI AIOTI ΟἹ EN ΑΙΓΎΠΤΩΙ. ΑΥΞΟΥΣΙ KAI TIΜΏΣΙ TON ΘΕΟΝ ΕΠΙΦΑΝΗ EYXAPIZTON ΒΑΣΙΛΕΑ, KA@ANEP ΝΟΜΙΜΟΝ ΕΣΤΙ[Ν AYTOIZ. TO ΔΕ ΨΗΦΙΣΜΑ TOYTO ΑΝΑΓΡΑΨΑΙ ΕΙΣ ΣΤΗ54 ΛΑΣ Σ]ΤΕΡΕΟΥ ΛΙΘΟΥ ΤΟΙΣ TE ΙΕΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΧΩΡΙΟΙ͂Σ ΚΑΙ EAAHNIKOIZ FPAMMAZIN, ΚΑΙ ΣΤΗΣΑΙ ΕΝ ΕΚΑΣΤΩΙ ΤΩΝ ΤΕ ΠΡΏΤΩΝ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΩΝ [ΚΑΙ ΤΡΙΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΠΡῸΣ THI ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ EIKONI] CHAPTER I.—EARLY LATION PUBLICATIONS OF THE OF GREEK III THE TEXT DEMOTIC ON THE TRANSROSETTA STONE The Demotic text on the ROSETTA STONE was first made available for study by the publication of the facsimiles of the Stone mentioned above (p. 30). In 1802 the famous Orientalist SILVESTRE DE Sacy thought that he had _ identified the equivalents of certain Greek proper names (see his Lettre au Citoyen Chaptal, Paris: 1|’Imprimerie de la République), and in the same year J. D. AKERBLAD published the statement that he had not only done the same thing, but that he had formulated a Demotic alphabet (see his Lettre adressée au Citoyen de Sacy, Paris: 1Imprimerie de la République). In 1814 Youne read a com- plete translation of the Demotic text before the Society of Antiquaries of London, and published it in the Museum Criticism, Cambridge, 1815, Part VI, and in Archaeologia, London, 1817, vol. xviii. A grammatical analysis of the two Egyptian texts on the Stone by F. SALVOLINI appeared at Paris in 1836, and it was asserted by scholars at the time that he had derived much help in his interpretations from a perusal of the papers of CHAM- POLLION LE JEUNE. The Analyse grammatical du THE DEMOTIC TRANSLATION 77 Texte Demotique du Décret de Rosette, which was published§bysl2 F22J Ὁ δε SAULCY7in Parisin 1845, was a valuable work, and it had the effect of putting the study of Demotic upon a scientific footing among scholars. But the first scholar who really understood the meaning of the Demotic text on the Stone was H. BruGscu, Demotischer Urkunden who, in his (Berlin, translation of it, with a running Sammlung 1850) gave a commentary, which showed that he had discovered the true principle of its interpretation. Five years later he published his Grammaire Démotique, wherein he explained the general principles of the language and “ écriture populaire ’’ of the ancient Egyptians. In 1880 E. REvILLoNT published a Chrestomathie Demotique, in which the words of the Demotic text were separated, and side by side with each was given its equivalent in French, and its rendering in Greek on the Stone. Our knowledge of the Demotic text was greatly increased by Dr. J. J. Hess, who in 1902 published, at Freiburg, his valuable Dissertation entitled Der Demotische Teil der Dreisprachigen Inscrift von Rosette. This work, which is, unfortunately, out of print and very scarce, contains word-for-word and running translations, and a comparison of the Demotic with the Greek text, and with fragments of the hieroglyphic version. A careful copy of the Demotic text was published by J. KRALL in 78 THE ROSETTA STONE Part I of his Demotische Lesestiucke, Vienna, 18971903, and SETHE gave a transliteration of the Demotic text, together with the original Greek, arranged interlinearly under the hieroglyphic text found on the Stone and on the Stele from Annobairah in his Hieroglyphische Urkunden der Graechisch-Romischen Zeit., 111, p. 169, Leipzig, 1916. Finally, the eminent Demotologist W. SPIEGELBERG has given a critical edition of the Demotic text, with a transliteration, translation and notes in his Der demotische Text... der Priesterdekret von Kanopus und Memphis (Rosettana), Heidelberg, 1922. II.—ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC TRANSLATION [THE DATE OF THE DECREE] 1 (In the oth year, the fourth day of the month Ksntks,] which makes (1.6. is equivalent to) the eighteenth day of the second month of the season PER-T, of the PHARAOH’, the Young One, who as PHARAOH hath appeared upon the throne of his father, the lord of uraeicrown, whose renown is great, who hath stablished EGypt, having beautified it, whose heart is disposed benevolently towards the 1 The Demotic texts adds 4—u-s = Gnk hutcha senb, + | us 1.6. ‘‘ life, strength, health [be to him],”’ after the manner of the old Egyptian inscriptions. ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC 79 gods, Horus oF ΝΌΒΤΙ, who hath beautified the lives of men and women, Set-festival,! like Prau TrEN the lord of the (or Tenn), the king (Ati) like unto Ra, 2 [the King of UPPER AND LOWER EGypT], the son of the Father-Loving Gods, the chosen of ῬΤΑΗ, to whom the Ra hath given victory, the living image of AMEN, the son of the Ra, PTOLEMY, the everliving, the beloved of PTau, the god who appeareth, whose goodness (or, beauty) is splendid, the son of PTOLEMy, and ARSINA (ARSINOE), the Father-Loving when A1atTus, the son of AIATUS, ALEXANDER, 3 the Gods, was priest of and the SAviouR Gops, and [BROTHER-Gops and the] WELL-DOoING Gops, and the FATHER-LOVING GopDs, and PToLEMY, the god who appeareth, whose benefits are splendid ; and PRA (PyRRuHA), the daughter of PILINS (PHILINOS) was the bearer of the gift of victory.before BRNIGA (BERENICE), the Well-Doing [Goddess] ; and ARIA (AREIA), the daughter of T1acns (DIOGENES), was the bearer of the 4 basket before ARSINA (ARSINOE), the BrotherLoving [Goddess]; and HRANA (IRENE), the daughter of PTOLEMY, was the priestess of ARSINA (ARSINOE), the Father-Loving [Goddess]. 1 Celebrated to renew the life of the king. THE ROSETTA STONE (THE INTRODUCTION] On this day the DECREE: The priests who direct the services, and the ministrants (prophets ?), and the priests, who enter into the sanctuaries to array the gods in their apparel, and the scribes of the Books OF THE GoD, and the scribes of the HOUSE OF Lire, and the other priests from the temples of EGYPT, who come [to MEMPHIS] at the festival whereat the PHARAOH PTOLEMy, the everliving, the beloved of ῬΤΑΗ, the god who appeareth, whose good deeds are splendid, received the office (or, dignity) of sovereign, from the hand of his father, and had assembled in the house of the god in MEN-NEFER [thus] :— (Memphis) spake [PTOLEMY V AS BENEFACTOR OF THE TEMPLES ΟΕ EGypT] Inasmuch as everliving, the the PHARAOH PTOLEMY, the god who appeareth, whose good deeds are splendid, the son of PHARAOH and the Queen ARSINA (ARSINOE), the FatherLoving Gods, hath been in the habit of conferring many benefits upon the temples of Ecypt, and upon all those who are under his office as PHARAOH, since he was a god, the son of a god, [and] a goddess, being a similitude TPALNT, We Ptolemy ‘V Epiphanes, arrayed in the apparel of a high priest, offering incense to the gods. (To face p. 81. ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC 8ιὶ of the god Horus, the son of Isis, the son of OsIRIS, who saved his father Osiris, and his heart being well-disposed towards the gods, he hath given much silver and much grain for the temples of Ecypr (Plate V), 7 and hath [incurred] many expenses in order to bring peace again in EGypT, and to replace order in the temples, and he hath bestowed benefactions upon the whole army which were under his office as PHARAOH. {[PTOLEMY V REDUCES SOME TAXES ABOLISHES OTHERS] AND As concerning the taxes and contributions which remained [unpaid] in EGYPT, some of them he reduced, and some of them he remitted entirely, in order to bring it about that the soldiers and all the other people might enjoy prosperity during the time of his overlordship. 8 The taxes which were due to the PHARAOH from the people who lived in Ecypt, and all the other folk who [lived] under his beneficent rule as PHARAOH, and the arrears of payments, which amounted to a very large sum, he remitted entirely. [The people who were in prison, and those who were suffering through long-standing suits, he set free.| F 82 THE ROSETTA STONE [PTOLEMY V CONFIRMS THE REVENUES OF THE TEMPLES AND RESTORES THEIR FORMER REVENUES | Concerning the offerings made to the gods, and the silver and the grain for the maintenance of the priests which should be given yearly to the temples, and the contributions to the gods which were made from the vineyards, and from the fruit and vegetable gardens, and all the other things which they possessed in the time of his father, he ordered that they should continue to remain their property. He commanded also in respect of the priests that they should not pay out of the property of the priests, contributions larger than those which they had paid in the time of his father, up to the first year of his own reign. [ABOLITION OF THE PRIESTS’ ANNUAL JOURNEY TO ALEXANDRIA, AND REDUCTION OF THE BYSSUS TAX] He released the people 10 who were employed in the temples from the journey which they had hitherto made annually to the House oF ALEXANDER (7.6. ALEXANDRIA). He commanded that sailors should not be seized [by the press gangs]. ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC 83 He remitted two-thirds of the cloths of byssus which the temples had been obliged to pay to the house of PHARAOH. [THE RESTORATION OF PEACE IN THE COUNTRY AND THE GRANTING OF AN AMNESTY] He restored to their former condition all the things which for a long time past had ceased to be observed (9). 11 And he took the greatest care that what it had been customary to do for the gods should be performed in a right and fitting manner. And he permitted men to enjoy justice, even as did ΤΉΟΤΗ, the Great Great. And he commanded concerning those soldiers who had returned from the fighting, and also concerning the other men who, during the revolt which had taken place in Ecypt, had followed another course, that they 12 should betake themselves to their own homes, and should be allowed to resume possession of the properties which they had held formerly. [PTOLEMY V PROTECTS EGYPT FROM ENEMIES FROM WITHOUT] He took the greatest care to dispatch infantry, cavalry, and ships against those who had come by land and by sea to make war upon EGYPT. To effect this he expended very large sums in silver and grain in order that the temples and the inhabitants of EGypT should enjoy peace. F2 THE 84 [PTOLEMY ROSETTA STONE V PUNISHES THE LYCOPOLIS] REBELS OF He sent an expedition against the town of SHKAN, which the enemy 13 had fortified in every [possible] way, and its interior was filled with arms and every kind of munition of war. He surrounded the aforesaid town with walls and dams on its outer side against the enemy who were inside it, and who had done many harmful (or, wicked) things against EGypt, for they had forsaken the way of PHARAOH'S commandments and the commands He blocked up the canals which 14 of the gods. carried water into the aforesaid town. The PHARAOHS his predecessors had never been able to do such a thing ; to carry this out he spent a very large sum of silver. He stationed foot-soldiers and cavalry on the aforementioned canals, [both] to watch them and to make safe [the dams] against the inundations of the waters [of the NILE], which in the eighth year [of his reign] were very great, 15 when the aforementioned canals poured [their] waters over many of the very low-lying lands. The PHARAOH captured the town by assault in a very short time. He slaughtered the enemy who were in their innermost places, ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC 85 and he handed them over to the block of justice, even as did the RA, and Horus, the son of Isis, had done in times of old those who had been their enemies in the self-same place. [PUNISHMENT OF THE LEADERS OF THE REVOLT AGAINST 16 ΡΤΟΙΈΜΥ IV PHILOPATOR| Now, the enemy had gathered together the soldiers, and had induced them to stir up riots and disorder in the [various] Nomes, and they had plundered the temples, and had forsaken the way of PHARAOH and his father. These the gods delivered over into his power in ΜΕΜΡΗΙΒ at the festival of the reception of his exalted Office from the hand of his father, and he had them slain by means of the wood [1.6. he either crucified them or impaled them]. [REMISSION OF ARREARS OF TAXES AND CONTRIBUTIONS FROM THE TEMPLES] He remitted the arrears of taxes which were 17 due to PHARAOH up to the ninth year [of his reign], which amounted to a very largesum in silver, and large quantities of grain. [And he remitted also the value of the cloths of byssus, for which the temples were in debt, and they were lable to pay to the House of PHARAOH as a tax, as well as the balance (?) which was determined (?) upon, which they had [already] paid up to that time. THE ROSETTA STONE And he also commanded concerning the grain—now one Artab was levied upon every aruva (1.6. acre) of the lands which were sacrosanct property, 18 and also one vessel of wine was levied upon every arura of the vineyard lands which were sacrosanct property—{PHARAOH] withdrew [his claim in each case]. [PTOLEMY V PROVIDES FOR THE SACRED ANIMALS, AND THE WORSHIP OF THE GODS ; HIS REWARD FOR THE SAME] He bestowed many benefactions upon APIs’ and MNEVIS,” and the other sacred animals of the EGypTIANS, far more than his predecessors had done, for his mind was at all times wholly occupied with plans for their benefit. He gave what was necessary for their embalmment and burials, which were performed in a splendid and honourable manner; and he supplied everything which was required for their temples (Plate VI). 19 whensoever a festival had to be celebrated, and he provided the burnt offerings which had to be set before them, and everything else which befitted their cult. The honours which appertained to the temples, and the other honours of EGypt, he made to be observed (or, ‘ The Bull-god of Memphis. * The Bull-god of Heliopolis. AVL. ceteeenecaeaaiesaeeemnammam ss mimmemameemenel eSiie soaeaieaiemeeieaabiaamimemenitomammemmannel PEATE et Ptolemy V Epiphanes making offerings to the ram-headed god Khnemu, lord of Qebhet and Senmut. To face p. 86.) if if ENGLISH TRANSLATION OF THE ΘΕΜΟΤΙΟ 87 paid) each in its own special manner according to the law which regulated the same. He gave large quantities of gold, and silver, and grain, and other things to the temple-towns (?) of Apis. He made new decorations and works to be carried out 20 whereof the workmanship was exceedingly beautiful. He caused new temples, and sanctuaries, and altars, to be built for the gods, and he restored [all] their former arrangements ; for he possessed the heart of a god who was benevolently disposed towards the gods, and he sought out (?) means for increasing the honour due to them so that they renew the period of his overlord- ship during his reign as PHARAOH in a suitable manner. In return for these [efforts] the gods have given to him victory, [and] power, [and] might, [and] strength, 2 μιὰ [and] health, [and] every [other] kind of good thing, and his Office as PHARAOH shall remain established for him and for his children for ever. [THE PRIESTS DECREE ADDITIONAL HONOURS FOR PTOLEMY V AND HIS ANCESTORS] WITH GOOD FORTUNE! It hath entered into the heart[s] of the priests of all the temples in UPPER EGYPT and THE ROSETTA STONE in Lower Ecypt, to multiply the honours which [are paid in] the temples to the PHARAOH PToLEMY, the everliving, the god who appeareth, whose benefits are splendid, 22 and those of the FATHER-LOVING Gops who begot him, and those of the WELL-DOING Gops who begot those who begot him, and those of the BROTHER-LOVING GODS who begot those who begot them, and those of the SAVIOUR Gops, the fathers of his fathers. [STATUES OF PTOLEMY V AND THE LOCAL CHIEF GODS ARE TO BE SET UP IN ALL THE TEMPLES] And there shall be set up a statue of the PHARAOH PTOLEMY, the everliving, the god who appeareth, whose benefits are splendid, and they shall call it 23 ““ PTOLEMY, the PROTECTOR OF EGYPT,’ whereof the interpretation is, “ PrTOLEMY who protecteth Ecypt,”’ together with a statue of the god of the city [in the act of] giving him a sword of victory, in the temple and in each and every temple; [these shall be set up] in conspicuous places in the temples, and they shall be made after the fashion of the workmanship of the Egyptian handicraftsman. And the priests shall minister to the statues in the temples, [that is to say] in each and every temple, three times daily, ENGLISH 24 TRANSLATION OF THE DEMOTIC 89 and they shall set before them the implements (?) of the cult, and they shall perform for the other rites and ceremonies which it is right and proper to perform, even those which are performed for the other gods at the festivals and during the processions on the aforenamed days. [A WOODEN STATUE GOLDEN SHRINE TEMPLES] OF PTOLEMY V_ IN A TO BE SET UP IN THE And they shall set up a divine portraitstatue of the PHARAOH PTOLEMyY, the god who appeareth, whose benefits are splendid, [the son of] PToLEMy and the Queen (literally Pharaohess) ARSINOE, the FATHER-LOVING Gops, and a shrine of gold in the temples, 25 that is to say in each and every temple, and they shall place them in the most holy places in the sanctuaries side by side with the other shrines of gold. When the great festivals are being celebrated, during which the gods are made to appear from out of their shrines, the shrine of the god who appeareth, whose benefits are splendid, shall also be made to appear with them. Now in order that the shrine may be known to men both now and to the end of time, they shall set upon this shrine ten gold crowns of PHARAOH, with an uraeus attached to each one THE 90 ROSETTA STONE of them, according to what is usually done in 26 the case of crowns of gold, and they shall be placed upon the shrine instead of the uraei which are on other crown Y shall be shrines, and in the middle the double of them. For it was in that crown that the PHARAOH appeared in the temple of MEMPHIS when there was done to him what is prescribed by the Law at the reception of the Office of PHARAOH. And upon the upper side of the rectangle, which is away from the crown, in the middle 27 of the gold crowns described above, a papyrus and a reed shall be placed. And they shall set a vulture on a basket, with a reed below it, on the right-hand corner of the gold shrine, and they shall set an uraeus, with a basket beneath him, on a papyrus on the left-hand corner [of the shrine]. And the interpretation thereof is “‘ The PHARAOH hath made bright UPPER and LOWER EGyPT.”’ [SPECIAL FESTIVALS ARE TO BE ESTABLISHED IN HONOUR OF PTOLEMY V] Inasmuch as it hath already been established by law that the last day (the 30th) of the fourth month of the season of SHEMU (MESORE), 28 which is the Birthday of the PHARAOH, is to be celebrated in the temples as a festival and a day of rejoicing, and also the seventeenth ENGLISH TRANSLATION OF THE DEMOTIC ΟἹ day of the second month of the season AKHET (Paopui), the day on which the ceremonies connected with his reception of the Office of PHARAOH are performed—now the _ birth of PHARAOH, and his reception of the Office of PHARAOH were the beginning of the happiness (or, prosperity) in which men have participated -—tnerefore these (αν, that 1s to say the seventeenth and the thirtieth days of each month, shall be celebrated as festivals in all the temples of EGyPT. 29 And burnt offerings, and drink offerings, and every other kind of offering shall be brought every month, according to the regulations which apply to the other festivals, at both these festivals. And these things which the people bring shall be destined for the men who serve in the temples. | And moreover, the days from the first day of the first month of the season AKHET, to the fifth day of the same, shall be celebrated as a five-day festival and a period of rejoicing in the temples and throughout all EGyprT in honour of the PHARAOH PTOLEMY, the ever- living, the god who appeareth, whose benefits are splendid. And the people shall wear garlands 30 and shall bring burnt offerings, and drink offerings, and [all] the other things which it is right and proper [to bring]. THE 92 [THE PRIESTS ROSETTA STONE OF PTOLEMY V SHALL A NEW TITLE] ASSUME The priests who are in the temples of EcyptT, that is to say, in each and every temple shall, in addition to the other priestly titles which they have, be called “ Priests of the god who appeareth, whose benefits are splendid.’’ And they shall write this title in all their official documents, and they shall write and engrave the title of the rank of “priest of the god who appeareth, whose benefits are splendid ”’ upon their rings. [PRIVATE PAYING 31 INDIVIDUALS MAY PARTICIPATE IN THESE HONOURS TO PTOLEMY V] Such private individuals as wish to make a model of the golden shrine of the god who appeareth, whose benefits are splendid, and to bring it forth when they are living in their houses, shall be permitted to do so. And they shall at the same time celebrate the above-mentioned festivals and days of rejoicing, every month and every year, so that it may be well known that those who dwell in Ecypt pay honour to the god who appeareth, whose benefits are splendid, according to the law. [THE PROMULGATION OF THE DECREE] And the Decree shall be written upon a tablet of hard stone in the writing of the words TRANSLITERATION OF THE DEMOTIC 93 of the god, in the writing of letters (or, books) and in the writing of the IonrIANs, and they shall set it up in the first temples, [and] in the second temples, [and] in the third temples close to the gold PHARAOH. statue of the everliving III.—TRANSLITERATION OF THE DEMOTIC TRANSLATION OF THE DECREE [Ha-t-sp n 9-t Ksntks rmt (n) Kmi Pr-aa a.u.s. pa ssu 4] nti ar abt 2-nu pr-t ssu 18 ha (n) Pr-aa hal a-ar abt a.u.s. (n) ta as-t (n) paif it nb na nti na-aa taif ph-t a-ar smn Kmi ti-t na-nfr-f nti na-mnb hati-f a-ar (n) Griu auf na ntru nti hr paif tchtchi (djdji) a-ar ti-t na-nir pa anh n na rmtu pa nb ἢ na rmpu n hbs m-kti Pth Tni 4a.u.s. Pr-aa m-kti Pa-Ra [Pi-aalauish) nena “tshid “nti bri} na tshu nti hri pa shri n na ntru mr itu r stp Pth r ti nf Pa-R& pa tchra (djra) pa tut’ anh (πη) Amn pa ‘shri’ (n) Pa-Ra Ptlumis anh tcht (djt) Pth mr pa ntr pr nti na-an taif mt-nfrt Ptlumis arm Arsina na ntru mr itu au πᾶ Algsantrs arm na {na ntru Haw true Ptlumias ntru snu mr) pa nti nhm arm] πὰ ntr arm na ntru mnbu arm earn) ΡΞ Εν ἰδ pr nti na-an taif THE 94 mt-nint) Aiatus ROSEITA esas STONE suatus )retbray isastrn Pilins (n) fi shp (n) pa kni m-bah Brniga ta mnh-t (Ὁ) Aria sa-t ἢ Tiagns (n) fi {tn m-bah Arsijna ta mr sn r MHrana sa-t n Ptlumias ἢ uab Arsina ta mr it-s n hru apn ut na mr-shn arm na ntru hm arm na uabu nti shm (r) pa nti-uab r ar mnbn na ntru arm na shu mdji-ntr arm na shu pr-anh arm na kiu uabu a-ar aal n na arpiu (n) Kmi {r Mn-nfr n] pa hb n pa shp ta aau (n) hri r ar Pr-aa a.u.s. Ptlumias anh tehta (djt) ἰὸν πὰρ wpa) mtr “pr inti smasan talf smit-ninte: ἢ ttre pair τὸ “asabe tut h-t-ntr (n) Mn-nfr n-t-t hprate a-ar (phen tcht (djt) 2222% (ar -<.Br-far atu.s. Ptlumias anh tcht (djt) pa ntr pr nti na-an taif mt-nfrt (sa) Pr-aa 4.us. Ptlumias [arm ta Pr-aa-t] Arsina na ntru mr-itu mt-nfrt ashai ἢ na arpiu (n) Kmi arm na nti hn taif aaw (n) Pr-aa 4.u.s. tru aut niintr shri (nm) τς ἰοῦ aut nin or Hr -sa ‘Ast sa Usir 4-ar= nhti paif it Usir ry hati-fi-muboalehr, najentrisr ahs tet ht ashai pr-t ashai : . reese @shai n ma arpiu r ti-t bpr (n) Kmi sgrh hn ou r smn na arpiu r uah-f ti-t shp ἢ ta mtgti nti hn taif aw (n) hri trs pa hti pa shkr r un-nau aha n Καὶ un-nau TRANSLITERATION Ksh-f hnu OF un-nau THE ui-f DEMOTIC r-ru 95 n_tchatcha (djadja) r ti-t bpr pa msha arm πᾶ kiu rmt tru auu nfr (n) paif ha nti Vei-daeracucss ἀρ σι, ἢ yy)Pr-aa<:4:0.S.1 ἢν un-nau 4-ui na rmtu nti n Kmi arm na nti n taif aau (n) Pr-aa 4u.s. tru auu ar apt asha-t ui-f r ru na rmtu ἢ un-nau tchth (djth) arm nau un-nau a-uil-u n ssu ashai ui-f r-ru n ntru na htp-ntru na un luh hn-f-s_ (r)-tb arm na ht na pr-tu nti auu ti-t-st n sntgsi r naiu [arpiu] hr rnp't arm na tniu nti bpr n na ntru n na ahu arli na ahu tgi pa sp nkt tru. r paif it r un-nau auu mht ti-t mnu hr-ru πρὶ ἀδο τὸ tik: ties n hua pa un-nau auu 10 n-amu_ hn-f-s (r)-tb Daltile ate ab ti't-s r hn_ hat-sp I-t a-ar-hr paif it ui-f r na rmtu {nti hn] na aauu n na arpiu ἢ pa aun r un-nau auu ar-f r pa a (n) Algsantrs hr rmp‘t hn-f-s r tm kp rmt hn ui-f r ta tnit % ἢ na shes-nsuu r un-nau auu aru n pr Pr-aa a.u.s. n na arpiu mt nb 4a-ar haa paiu gi n ssu ashai r paiu tchnf (djnf) τὶ 181 4-ar-hr 4n auf an n-amu [(?)mtr] auf ar nbu nb r πὶ aru na nti ἢ snti n aru n na ntru n gi auf mtru pais smt n ti-t aru ar Thuti ΠΩ ntieanu pa pa aa waco hp n na da hn-f-s pa hn ma rmtu an r h pa (τὴ tba rmtusknkn arm THE PROSE PPA 96 12 SrONE pa sp rmt a-ar bpr hr kt-h-t mi-t (?) ἢ pa thth a-ar bpr (n) Kmi τ ti-t [stau] st (ἡ) naiu maau mtu naiu nktu bpr hrru ar-f nbu nb r tit shm msha htr biri ub na a-ar aai n pa at pa im r ar ah ub Kmi αἱ hi ashai n ht pr-t ub nai r ti-t bpr na arpiu nti (n) Kmi auu sgrh shm-f arm na rmtu r ta rsa‘t (n) Shkan 13 [r un] nau anb (n) t-t na sbau hr ka-t nb r un stbh adshai sbti nb (n) pais hn arb-f ta rsa‘t (n) rn-s ἢ sbt un (n) pais bnr (r) tba na sbau r un-nau (n) pais hn r un-nau uahu ar gma ashai r Kmi auu haa pa mit n pa a.u.s. arm pa ash-shn 14 [In na] ntru ti-f ti-t shm mu n ta rsat na Pr-aau ashai a.u.s. ἢ hi ubu tnu hatiu ash-shn na iaru (n) m-s ar-s ap-f msha ἢ r un-nau r bn m-kt-s rmt Pr-aa rh aru ht rtui-f htr Τ τὰ (n) na iaru n rnu r hrh r-ru r-ti-t utchau (udja) r tba na mhu ἢ pa mu r un-nau aiu ἢ ha-t-sp 8t 15 r Ra atn ian nh ashai ἃ ta rsa‘t n mus nant mtiu m-shs rmm-s {πεῖ} sn ant thai Pr-ada 4.u.s. (n) tchra (djra) (n) t-t n ssu sbk ar-f ar shi (n) na sbau r un-nau n pais hn ar-f st n 2RRewes ae h pa ar Pa-Ra arm Hr-sa-As‘t ἢ na a-ar ar sba r-ru n na maau n TRANSLITERATION 16 mu (n) ta ha-t ha-tu OF na auu bpr rina arpiu auu arm paif it ti na THE sbau r thth DEMOTIC a-ar tutu tshu auu gma n Pr-da 4.us. ar-shi n-amu na haa pa mit ntru 97 ar-f msha (n) Mn-nfr hn pa hb n pa shp ta aaw (n) hri r ar-f (n)-t-t paif it ti-f smau (?) st (n) pa bt ui-f r na spu (n) 17 Pr-4a d.u.s. nti aui na arpiu r hn (r) ha-tsp gt auu ar ap-t n ht pr-t 4shai pais smt n sun na shs nsutu nti aui na arpiu hn na nti auu aru r pr Pr-da 8.1.5. arm pa sta nti mn (n) nau aru r hn (r) pa tia (n) sut (n) rmm-f hn-f-s an r I ah r un-nau-aru (r) tba shti-f n pa na ahu n pa ntr-htp pais 18 ἘΠῚ ἢ gpa ἀρ ἢ ah u(n)snacaha ΤΣ ἢ na htp-ntru n na ntru ui-f r-ru ar-f mtMinteeashaign()ihlapa Ur-mr earn nas kiu auau nti hui (n) Kmi (n) hua nau un-nau nau un-nau ha-f ash-shn (n) tia uabu taiu ub aru (r) hati-f nb au-f ti-t kis-t auu 4i auu thai na nti auu τῷ shniu r naiu arpiu auu ma hr paiu nti auu shash au-f ar hb auu ar δι] ha-tu arm pa sp mt nti ph (n) aru na mtu ph-tu nti ph n na arpiu arm na_ ἘΠῚ mt-ph-tu rh (n) Kmi pa hp ti-f nb nkt ub ta ast (n) mai n ip-t ar-f smnu ht pr-t ashai Hap au. hr paiu arm ti-f mnnku gi kt-h't ta ip-t G THE 98 20 na-an-s ROSETTA m-shs ti-f STONE mnnku_ ha-t-ntr §knhi bau (n) mai (n) ntru ti-f ar kt-ht paiu gi auf n ir(sic)'t (vead hati) n ntr mnb hr na ntru auf shn na mt-ph-tu (n) na arpiu r ti-t aru (n) mai (n) paif ha nti Preaa Buss! Ὁ) θῶ ign inti ph τ πὸ πΘ ntru (n) ta shb-t (n) nai pa tchra (djra) pa 21 snbi kni pa nash arm na kiu pa utcha (udja) pa mt-nfru tru r tai-f aau arm naif hrtu (n) Pr-da 8.1.5. smn sha tcht (djt) arm pa shni (n) na uabu na arpiu na mtu-ph-tu nti mtu Pr-aa (n) hr-rf nfr ph-s ἢ hati (n) Kmi 8.1.5. ankh tcht (djt) pa ntr pr nti mt-nfrt hn na arpiu 22 na-an arm na nti mtu na ntru mr itu bpr-f arm nti mtu na ntru mnbu tru Ptlumias a-ar a-ar taif ti-t ti-t bpr na a-ar ti-t bpr-f arm na nti mtu na ntru snu a-ar ti-t hpr na a-ar ti-t hpru arm na nti mtu na ntru nti nhm na Ttu (n) naif itu τ ti-t adiu mtuu ti-t aaha ua tutu. (n) Pr-da d.u.s. Ptlumias anh _ tcht (djt) pa ntr pr nti na-an taif mt-nfrt 23 mtuu tcht (djt) nf Ptlumias ntch (ndj) Bki nti au paif uhm Ptlumias a-ar nbti Kmi arm ua tutu (n) pa ntr (n) ta nau-t auf ti-t nf bpsh kni n pa arpi arpi sp-2 (n) pa maa nti unh n pa arpi auu rr ἢ ipt rmt (n) Kmi mtu na uabu shms na tutuu nN pa arpi arpi sp-2 sp-3 hr hru TRANSLITERATION 24 mtuu OF haa tbh a-ar THE DEMOTIC hru mtuu ar nu IS pa sp mt nti (n) hp (n) aru (r) h pa nti auu arf (n) na kiu ntru (n) na hbu na hau n na hruu (n) rnu mtuu ti-t ha shm ntr (n) Pr-da 4.u.s. Ptlumias pa ntr pr nti na-an tat τη τὺ πα Ptlumias- arm: ta <Preaa‘t Arsina na ntru mr Pr-aa (read itu) arm ta ga-t n nb pa arpi tit htp-s (n) pa _ oti 25 arpi sp-2 mtuu udb[u] arm na kiu gau au ar na hbu 4aiu nti auu ti-t ha na ti-t ha ta ga-(t) taif mt-nfrt ga-(t) n mtuaeti-t n-amu bpr mtuu (n) pa ntru ntr nti na-an r-ti-t bpr-f armu pr auu sun ta pa hru arm pa sp tia nti an-au ΠῚ ΠΡ ΤΟ Π ἢ Prada” ans: 1 ua-t a4rai n-amu r ua rh pa nti 26 (n) hp n arf r na shnu (n) nb r tchatcha (djadja) (n) ta ga-(t) n ta shb-t (n) na araiu nti hpr hr tchatcha (djadja) (n) pa sp ga mtuu pa shnt hpr (n) ta mte-t (mti-t) (n) na shnu bpr mtu-f r ha Pr-ada 8.0.5. n-am-f (n) h-t ntr (n) Mn-nfr auu ar nf ἢ na nti n hp n aru (n) pa shp ta aau (n) hri mtuu haa (n) ta r(-t) hri-t (n) aft nti (n) pa bnr (n) na shnu (n) pa mti (mte) 27 (n) pa shn (n) nb nti sh hri ua-t uatch-t (uadj-t) arm ua shma mtuu haa na 4raiu hr ua-t nbu r ua shma hirr-s hr -pr-amnti r pa kh (n) nb (r) tchatcha (djadja) (n) ta ga-(t) mtuu ua-t r nbu G2 haa 4rai ua-t THE 100 ROSEDIA STONE hrr-s. ~hreua) jute τ΄ labi nti) au) paifsulim Pr-4a a.u.s. a-ar shtch (shdj) shmai mbhi (n)-t-t hpr-f au 4nu shmu 4rki nti auu ar pa 28 hru ms Pr-aa 4.u.s. n-am-f hpr auf smn (n) hb ha (n) ma arpiu ta ha-t pais smt (n) 2-nu pr-t (stc) ssu 17 nti auu ar nf na aru pa shp ta aau (n) bri n-amf (r?) ta hat-t na mt-nfru a-ar hpr (n) rmt nb pa ms Pr-da 4.u.s. anh tcht (djt) arm pa shp ta..aau {06} αὐτὶ (t) sariean nam hruu ssi, τη arki (n) hb hr abt nb bn na arpiu (n) Kmi tru mtuu Ὁ Srl ἀν na 30 “kin ar Palspe “hbu Mittin (nj) pa ΝΣ slip sah) Aearo 2) hr abt (ἢ *naenti auu aru (n) abi mtuu tshu ... na rmtu nti shms (n) pa arpi mtuu ar hb ha (n) na arpiu arm Kmi tr-f (n) Pr-ada 4.us. Btlumiasseank tchty(djt)a) payin temper οι na-an taif mt-nfrt hr rnp-t tpi a-ht ssu I shaa hru 5 auu tha-i kl(m) auu ar grl utn arm pa sp mt nti ph (n) aru na uabu ntin na arpiu (n) Kmi arpi sp-2 mtuu tcht (djt) nu na uabu (n) pa ntr pr nti na-an taif mt-nfrt n uah r na kiu rn n uab mtuu sh-f ἢ gin tchta (djla) mt nb mtuu sh ta aau n uab (n) pa ntr pr nti na-an taif mt-nfrt (n) naiu_ gltiu mtuu shf-s hr oui atu mtu-s hpr aus aui t-t na rmtu msha an nti auu τῇ (τ) ti-t ha pa smt (n) TRANSLITERATION ta ga-t (n) nb taif mt-nfrt maau mtuu n Kmi THE DEMOTIC pa ntr nti hri r ti-t ar na hbu na hr rnp-t mtuf nti (n) OF hpr aus ti-t ph pa pr nti 101 na-an bpr-s (n) naiu hau nti sh_ hri sun tcht ntr pr (djt) na nti na-an taif mt-nfrt 32 Eelepaantignshpyneart mtuneshe uiti (n) ani n sha-t mh-I sh Uinn mtuu ti-t aaha-f n na arpiu na arpiu mh-2 na arpiu mbh-3 4a-ar t-t pa tut n tchri Pr-ada (djri) a.u.s. sh anh pa ut ἢ mt-ntr tcht(djt) sh CHAPTER. I.—EARLY PUBLICATIONS VERSION ON THE 1V OF THE ROSETTA HIEROGLYPHIC STONE The oldest published copies of the hieroglyphic text on the ROSETTA STONE will be found in the facsimile published by the Society of Antiquaries of London in 1802-3; in the Description de lEgypte Antique, tome v, plate 53 ; and in Lepsius, Auswahl der wichtigsten Urkunden des aegyptischen Alterthums, Leipzig, 1842, plate 18. The first to attempt to translate any part of the hieroglyphic text on the Stone was THOMAS YounG, who published his ‘interpretation of some parts of it” in Archaeologia, vol. xviii, London, 1817,4ps 70 [Ne text. Withee ann translation, was published by H. BrucGscu in his Inscriptio Rosettana Mmeroglyphica, Berlin, 1851, and another Latin translation, with the text, was published by M. A. UHLEMANN Rosettanae hieroglyphicae decretum 1853). Further attempts (Inscriptionts .. ., Leipzig, to translate the text were made by F. Cuasas (L’tnscription hiéroglyphique de Rosette, Chalon-sur-Saéne, 1867) ; by S. SHARPE (The Rosetta Stone in hieroglyphics PUBLICATIONS and Greek, OF HIEROGLYPHIC London, 1871); VERSION and a 103 facsimile of the Stone, together with transcripts of the Greek and hieroglyphic texts (printed in type), and English translations were published by ΒΟΡΟΘΕ (The Decrees of Memphis and Canopus, London, 1904, 3 vols. (now out of print). The best facsimile of the Stone, though on a comparatively small scale, was published by the Trustees of the British Museum (The Rosetta Stone, London, 1913, folio, with letterpress by BuDGE). As soon as Egyptologists were able to translate the hieroglyphic text on the Stone, they realized that more than one-half of it had been broken away. It was known as far back as 1848 that a mutilated copy of the Decree of Memphis existed on the walls of the great temple of Philae, but from this only restorations of single words and very short passages of the missing text could be made. Baryon the scighties); of thelast century a limestone stele inscribed with a copy of the hieroglyphic version of the Decree of Memphis SP was found at NUBAYRAH, near DAMANHUR in LoweER Ecypt. The stele is rounded at the top and is/4 it, 2 in. high and 1, ft<3 in, wide: ‘See BouriAntT, “La stéle 5576 du Musée de Boulaq et Vinscription de Rosette,” in the Recueil de travaux, Paris, Le décret de 1885, vol. vi, pp. 1-20; BAILLEr, Memphis et les inscriptions de Rosette et de Damanhour, Paris, 1905 ; and AHMAD BEY 104 THE ROSETTA STONE KAMAL, Catalogue générale des antiquités égyptiennes, No. 22188, with a photographic reproduction. The best and most complete transcripts of the hieroglyphic text are those of SETHE (Urkunden, iv, p. 169) and SPIEGELBERG (Kanopus und Memphis (Rosettana), Heidelberg, 1922). II.—RUNNING TRANSLATION GLYPHIC [THE DATING N.B.—In N1_ OF THE HIERO- TRANSLATION OF THE DECREE] this translation, N =Stele of Nubayrah and R = Stele of Rosetta. The ninth year, the fourth day of the month of XANDIKOS, which is the equivalent of the eighteenth day of the second month’ of the season PER-T (7.6. the season of “ going forth’’), according to the inhabitants of Ta-MER-T (2.e. the LAND OF THE INUNDATION, or EGypt), under the Majesty of the Horus-RA, the YouTtu, who hath ascended as king upon the throne of his father, Lord of the Crown of the South and of the Crown of the North, mighty one of strength (or, valour), the stablisher of the Two Lanps (1.6. EGypt), who is the benefactor beautifier) of TA-MER-T, 1 The Coptic Mekhir, ussup. (or, the HIEROGLYPHIC N2 TRANSLATION 105 whose heart is benevolently disposed towards the gods, the Horus who vanquished SET (NusTi) of NusB (7.e. OmBos),’ who is vigorous of life for men, lord of the Set festivals’ like Ptau-TENN, Prince, like Ra, King of the South (UPPER EGypT) and the North (LOWER: Ecypt), heir of the FatherLoving Gods (PHILOPATORES, 1.6. PrOLEMY IV and Ὁ Ομ; the chosen ors Pran, Usr-ka-Ri,? the living image of AMEN, the son of the Sun (RA), ῬΤΟΙΈΜΥ, the everliving, the beloved of PTau, the god who appeareth {like the sun ?], the lord of benefactions (or, beauties), N 3 the son of PrOLEMY and ARSINOE, the two Father-Loving Gods, when AIATUS, the son of AIATUS, was priest of ALEXANDER, and of the two Saviour Gods (SOTERES), and of the two Brother-Gods (ADELPHOI) and of the two Well-Doing Gods (EUCHARISTOI), 1 Greek ἀντιπάλων ὑπερτέρου; the Demotic has ‘‘he who [stands] upon his enemy.”’ The old legend says that Osiris and Horus stood upon Set when they had defeated him. ERMAN has shown that Mmm?) is an incorrect representation of a very ancient picture in which the Hawk of Horus is seen leading captive 6,000 men. 2 The celebration of these festivals renewed, it was thought, the life of kings. 3 This was the name of Ptolemy V as king of the South and North. 106 THE Ν 4 ROSETTA STONE and of the two Father-Loving Gods, and the god who appeareth, the lord of benefits ; and PyYRRHA, daughter of PHILINUS, was the bearer of the prize of victory (athlophoros) N 5. before BERENICE, the Well-Doing QUEEN ; and AREIA, the daughter of DIOGENES, was the bearer of the basket (canephoros) before ARSINOE, the Brother-Lover ; and N6_ EIRENE, the daughter of PTOLEMY, was priestess of ARSINOE, the Father-Lover. (THE ASSEMBLING OF THE PRIESTHOODS ALL EGyptT AT MEMPHIS] OF On this day DECREE: The directors of the services in the temples (high priests ?), Ν 7 [and] the ministers of the gods (prophets 9), [and] the priests who presided over the Mysteries of the gods, [and] the priests who cleanse and who go into the holy place to array the gods in their [festal] apparel, [and] the scribes who copy the books of the gods, and the sages of the College of the House of Life, and Ν 8 the other priests who came from the Two Regions of the South and the North to WHITE WALL (1.6. MEMPHIS) for the festival whereat his Majesty, the King of the South and of the North, the Lord of the Two Lands, PTOLEMyY, the everliving, the beloved of Prau, the god HIEROGLYPHIC TRANSLATION 107 who appeareth, the lord of benefits, received the kingdom from his father. the sanctuary of the N 9 _ BALANCE OF THE Two They went into LANDs,! and behold they spake, [saying,] :— [SUMMARY OF THE BENEFITS CONFERRED EGypT BY PTOLEMY V] ON Now the King of the South and the North, the heir of the two Father-Loving Gods, the chosen of PtAu, Usr-KA-RA, the living image of AMEN, the son of RA, ProLemy, the ever- living, the beloved of PTau, the god who appeareth, the lord of benefits, the son of the King of the South and of the North, ProLemy, and the Queen, the Lady of the Two Lands, ARSINOE, the two Father-Loving Gods, hath done many (or, great) and good deeds of all kinds for N 10 the Horus Lands, and for those who dwell in them, and for every person who is under his beneficent rule, in every possible manner—he is like a god, the son of two gods, who hath been born upon earth by a goddess, being the similitude of Horus, the son of Isis, the son of OsiRIS, who avenged his father OstRIs— 1 A name of Memphis, which marked the place where Lower Egypt ended on the South, and Upper Egypt ended on the North. 108 THE ROSETTA STONE N11 Behold, His Majesty possesseth the heart of a beneficent (or, perfect) god towards the gods—he hath given large amounts of silver (1.6. money), and great quantities of grain, to the temples of Ecypt. [And] he hath given very many precious gifts in order to promote peace and good order in Ta-MER-T, and to establish (or, endow) the sanctuaries of the South and the North. [THE GIFTS OF PTOLEMY V TO HIS TROOPS] His Majesty gave gifts to the soldiers who were N 12 under his august authority, to every man according to his rank. [PTOLEMY V REDUCES SOME TAXES ABOLISHES OTHERS] AND [As concerning] the taxes on the people throughout Ecypr, and the dues from the nobles which remained [unpaid], those which were due to him he diminished, and others he abolished altogether, so that both the soldiers and the civilians might be comfortable during the period in which he was the one sovereign Lord. [PTOLEMY V REMITS ARREARS OF TAXATION] N13 The arrears of taxes which were due from the people, and also from all the inhabitants HIEROGLYPHIC TRANSLATION 109 of Bag-T (EGypT), who lived under his beneficent rule (or, authority) in every part of the country, he remitted entirely; the amount remitted was a vast sum, and it is impossible to say how great it was. N 14 Those who had been arrested and had been thrown into prison, and every person therein who had been detained there for crimes committed a long time ago, he showed compassion upon. [PTOLEMY V CONFIRMS THE THE REVENUES OF TEMPLES] His Majesty promulgated a DECREE, saying :— “As concerning the sacred gifts (1.6. offerings) made to the gods, and the [amounts of] the silver and the grain which are given to the temples annually, and the-possessions of all kinds of the gods in the vineyards and in the plantations (or, gardens) N 15 of the nome, and all the properties which were in their possession under the Majesty of his august father, shall continue to belong to theres And he further commanded, [saying] :— “The contributions made by the hands of thes priestss tos thee eic-asnallanot; exceeds in amount that which they were [in the habit of] contributing up to the first year of [the reign of] the Majesty of his august father.” 110 THE ROSETTA “SIONE [PTOLEMY V RELEASES THE PRIESTHOOD FROM TAXATION AND FROM THEIR ANNUAL JOURNEY TO ALEXANDRIA, AND ABOLISHES THE PRESS GANG, AND REMITS TWOTHIRDS OF THE TAX ON BYSSUS] N 16 Moreover, His Majesty released the orders of priests who minister at prescribed hours in the temples from the journeys which they made to the WALL OF ALEXANDER (7.4. ALEXANDRIA) at a certain period of the year. {And] His Majesty commanded, [saying] :-— ‘“ Behold, men who are employed on ships shall not be seized [by press gangs ?].”’ [And] His Majesty remitted two-thirds of the pieces of byssus which N 17 were made in the temples for the king’s house. [PTOLEMY V RESTORES THE PEACE PROSPERITY OF EGyPpT] AND Likewise every thing which had been in a state of disorder for a long time past, His Majesty restored them to the excellent condition in which they had formerly been. He was exceedingly careful to ensure that everything which it had been customary to do N 18 _ for the gods should be performed in the most exact and best possible manner. And moreover, he treated the people with the strictest justice, even as did THOTH the Great Great. HIEROGLYPHIC TRANSLATION 111 [PTOLEMY V PROCLAIMS A GENERAL AMNESTY] He commanded also concerning certain men who came back among the warriors, and [concerning] the remainder who were on another road (Ὁ) during the revolt which took place in Egypt, that they should go back to their own places," and should remain in possession of their own property. [PTOLEMY V TAKES STEPS TO PROTECT EGYPT AGAINST INVADERS] [And] His Majesty took care to despatch infantry, and cavalry, and ships to repulse those who came N19 to attack Ecypt from the sea-coast (?) as well as from the GREAT GREEN SEA (1.6. the Mediterranean), and he gave large sums of silver and vast quantities: of grain in order that the Horus Lands and Ta-MER-T might be maintained in a state of peace. [PTOLEMY V BESIEGES LYCOPOLIS] His Majesty marched against the town of Shekam, which the enemy had fortified with works (1.6. defences) of every kind, and in τί were collected many weapons and everything necessary for fighting. He (1.6. the King) surrounded the aforesaid town with walls, and 1 The words in italics are added from the Demotic version (1. 11.) 112 he made TAD ROSE TAs SiON: dams outside of them because the' enemy who were inside it, N 20 because they had committed many great atrocities in Bag-T (EGypT) [and] they had transgressed the way beloved of His Majesty and the ordinances of the gods.* He (7.6. the king) blocked N 21. all the canals which flowed into this city, the like of which had never been done by any of the King’s ancestors.* He expended a very large amount of money in effecting these works. His Majesty stationed his infantry, and [his] cavalry, at the mouths of these canals to keep guard over them, and to strengthen them (1.6. the dams), because the inundations of the waters [of the Nile] which took place in the eighth year [of the] King’s reign were very extensive, and the waters of the aforesaid canals flooded many low-lying lands,* and were very deep. His Majesty took this town by assault (?) in a very short time. 1 The words in italics are supplied from the Demotic version (ll. 14 and 15). 2 There is no equivalent in the Greek for the passage beginning aes * There Ἔ and ending © dial is no equivalent beginning ὯΝ and ending in the es 4“ The words in italics are added (ll. 12 and 13). Greek for the passage ite from the Demotic version HIEROGLYPHIC TRANSLATION 113 N 22 He crushed those of the enemy who were brought out from the interior of the town, [and] he made a great massacre of them, even like unto the massacre which RA, and Horus, the son of Isis, made of their enemies in that same place aforetime (?). [PTOLEMY V PUNISHES THE LEADERS OF THE REBELLION AGAINST HIS FATHER PTOLEMY IV PHILOPATOR] R11 _ Behold,’ the enemy had gathered together the soldiers, and they were at their head, and they led astray [the people] in the [other] nomes, and looted the Horus Lands (7.6. the temples and their estates). They transgressed the way of His Majesty and his august father. The gods bestowed victory upon him, and some of them were brought into ANEB HETCH-T (7.6. WHITE WALL or, MEMPHIS) N23 at the time festival whereat from his father. of the celebration of the he received the kingdom He slaughtered setting them up upon wood crucified or impaled them). [PTOLEMY V REMITS THE ARREARS AND CONTRIBUTIONS FROM THE DUE them by (7.e. he either OF TAXES TO THE KING TEMPLES] His Majesty remitted the arrears of taxes which were due to him from the temples up 1 The Rosetta text begins with the sign [I< : H 114 THE ROSETTA STONE to the ninth year of [his reign]—very many large quantities of silver, and masses of grain, R2 and likewise the cloth of byssus which the temples were obliged to give to the King’s house, and the balance (?), which was fixed (or, determined) upon for the quantity of the cloth which they, up to this day had already delivered. And as concerning the grain, he remitted the five bushels' which were levied on the avura® in the field of the gods, and likewise the measure N 25 of wine which was [levied on the avura] in the vineyard lands [of the gods]. [THE ENDOWMENTS OF APIS, MNEVIS, AND THE OTHER SACRED ANIMALS, MADE BY PTOLEMY V] He provided great endowments for APpIs® [and] MNeEvis,‘ and ΗΕ 3. all the [other] sacred animals, such endowments being larger than those which his ancestors had made ; his heart occupied itself 1 The Greek has ἀρτάβη (a word derived from the Persians) = I medimnus + 3 choenices. The Egyptians borrowed the word and it appears in Coptic under the forms Ep Tos, pTOB, pTas, etc.; it is the zvdab of the Arabs, and is in common use throughout the East to-day. 2 Roughly ‘‘acre.”’ ® The sacred bull of Memphis. 4 The sacred bull of Heliopolis. HIEROGLYPHIC TRANSLATION 115 with plans (or, schemes for their welfare) at every moment. He provided everything which [their servants] required N26 for the embalmment of their bodies in great abundance and in an honourable fashion. He brought [also] the things which had to be provided in their temples for the celebration of the great festival, and made to be taken there animals to be slaughtered there for the burnt offerings, and the libations which were to be poured out, and everything which was necessary for the performance of the customary rites. Moreover, the gifts of honour which had [to be brought] in the temples, and all the great things of Egypt, His Majesty [provided] according to what was laid down in the regulations. R4 He gave gold, and silver, and grain in very large quantities, and all things, according to their number, for the house wherein the Livinc Apis dwelt, and His Majesty decorated anew with handsome work, which was exceedingly beautiful, and he made the LIvING Horus to appear therein. [THE DEVOTION OF PTOLEMY V TO THE SERVICE OF THE GODS AND HIS REWARD] He set up (?) in new [work] the temples, and shrines, and altars of the gods, and he per- mutted the other temples to resume their [former] H 2 116 THE ROSETTA STONE customs.' Behold, His Majesty hath the heart of a well-doing god towards the gods and he concerneth himself with the . . . of the beautiful temples R 5. so that they may renew during his [life-] time [his rule as] the Lord One (or one overlordship). As a reward for these things the gods and the goddesses have given unto him victory, and might, and life, and strength, and health, and every good things of every kind whatsoever and his great position is firmly established upon him and upon his children for ever. [THE PRIESTS DECIDE HONOURS PAID TO HIS ANCESTORS] TO AUGMENT PTOLEMY V THE AND . WITH FORTUNATE HAPPENING! (1.6. may good luck attend this). It hath entered into the heart of the priests of all the temples of the South (UPPER EcyPt) and the North (ἘΞ Ecypt) the strong words (7.6. honours) of the King of the South and of the North, PToLemy, the everliving, the beloved of Pras, the god who appeareth (Epiphanes), the lord of benefit, in the Horus Lands to multiply; and the honours which 1 The words in italics are supplied version, ti-f ar ke-t he-t paiu gai. from the Demotic HIEROGLYPHIC TRANSLATION 17 belong to the two Father-Loving Gods (PHILoPATORES) who begot him; and those which belong to the two Well-Doing Gods (EvERGETAI) who begot those who begot him ; R6 and those of the two Brother Gods (ADELPHOI) who caused to come into being those who made Gods them; and those of the two Saviour (SOTERES), the fathers of those who begot them. [THE PRIESTS DECIDE TO SET UP STATUES OF PTOLEMY V AND THE CHIEF LOCAL GOD IN EACH OF THE TEMPLES OF EGYPT] And there shall be set up a statue of the King of the South and the North, PToLEmy, the everliving, the beloved of Pran, the god who appeareth, the lord of benefactions, its mame shall be called ‘‘ ProLtEmMy, and the Avenger of Baq-t,’’ whereof the interpretation (or, meaning) is, ‘‘ Ptolemy, the Protector of Kam-t (EcyptT),”’ and (2) a statue of the god of the city, who shall be giving to him a royal sword of victory, [And these shall be set up] in every temple in UPPER and LOWER EGYPT, in the court of the temple to which the soldiers {have access], in the work of the sculptors of EGyer* 1.7.6. the statues shall be of purely native workmanship, and not Greek. 118 R7_ THE ROSETTA, STONE And the priests who have the right of entry into the god-house (7.e. sanctuary) in every temple shall perform rites of worship before these statues three times daily, and they shall set before them the implements of the cult (?), and they shall perform with the greatest care every prescribed ceremony which will gratify their Kas (z.e. spirit doubles) in precisely the same way as they are performed for the gods of the Nomes on the festivals which are celebrated at the beginning of the seasons of the year, and on the days of festival, and on the aforesaid days. [A WOODEN STATUE OF PTOLEMY V SHALL SET UP IN A SHRINE OF GOLD] BE And there shall be fashioned a splendid ‘statue of the King of the South and the North, ProLtemy, the god who appeareth, the lord of benefits, the son of the King of the South and the North, ProLEemMy, and the Queen, the Lady of the Two Lands, ARSINO#, R8 the two Father-Loving Gods, and a magnificent [portable] shrine [made] of silver-gold, and inlaid with real precious stones of every kind, for every temple of the aforementioned regions, and they shall be set in the holy place, side by side with the shrines of the gods of the Nomes. Now therefore HIEROGLYPHIC TRANSLATION 119 when the great festivals are celebrated, and the god in his august shrine cometh forth from his chamber (?), the holy shrine of the god who appeareth, the lord of benefits, shall make its appearance along with them. [DESCRIPTION OF THE SHRINE] In order to enable the people to recognize this shrine from to-day and for enti periods of years (1.6. endless time), ten crowns of His Majesty, with an uraeus in the front of each one of them, R9 as it is right and proper for every crown, shall be placed on this shrine, instead of the two uraei which are usually placed upon shrines, with the double crown a) in the middle of them, because His Majesty shone therein in the House or Prau after he had performed every ceremony in connection with the introduction of the King into the House of the God when he received his great Office (or Rank). And there shall be placed on the upper side of the rectangle (?) which is on the outside of these crowns, [and] opposite to the double crown a cluster of rushes ἵ and a cluster of papyrus y. A vulture upon a basket, with a cluster of reeds Ὁ under her shall be Mi 120 THE ROSETTA STONE R10 atthe right corner (or, angle) of this shrine, N27 and an uraeus, likewise on ἃ basket, with a cluster of papyrus under her Ὁ shall be on the left corner. The interpretation (or, meaning) of this is ‘The Lords of the Two Crowns illumine the Two Lands” (1.6. all Egypt). [FESTIVALS ARE TO BE CELEBRATED BIRTHDAY OF PTOLEMY V, AND DAY OF HIS ACCESSION IN EACH MONTH] TO THE ON ON THE THE THRONE Inasmuch as the last (1.6. the 30th) day of the fourth month of the season Shemu,? N 28 the birthday of the beautiful and everliving god, was established as a festival and a day of rejoicing in the Horus Lands (1.6. on the temple estates) in former times, and also the seventeenth day of the second month of the season AKHET,’ the day whereon was performed for him the ceremony of the coronation of the King, when he received the kingdom from his father—now behold, the beginning (or, source) of all the many great 1 The Meséré, uecwpu of the Copts. * The Paophi, or naane of the Copts. HIEROGLYPHIC TRANSLATION and beneficial things which on these lands enjoy, is 121 those who dwell Ril the birthday of the great and everliving god, and the receiving by him. N 29 of the kingdom—these days (viz.), the 17th day and the 30th day of every month shall be observed as festivals in all the temples of EGypt, and a burnt offering shall be offered up, and a drink offering (or, lbation) shall be poured out, and everything which it is right and _ proper to do at festivals shall be done on these days every month. Everything which is done on these festivals shall be carried on for [the benefit of] all those who perform their service (or, worship) in the house of the god. [A FIVE-DAY FESTIVAL AT THE BEGINNING OF THE MONTH OF THOTH SHALL BE CELEBRATED ANNUALLY IN HONOUR OF PTOLEMY There V] shall be celebrated a festival, and a day of rejoicing [observed] in the temples of R12 Egypt, all of them, [in honour] of the King of the South and North, PToLemy, living, the beloved of Prau, the the evergod who appeareth, the lord of benefits, each year, at 122 THE ROSETTA STONE the beginning of the first month of the season AKHET, and lasting from the first to the fifth day of the same, [during] which days the people shall [wear] garlands on their heads. The altars shall be provided with offerings and libations shall be poured out, and everything shall be done which it is right and proper to do [at festivals]. [THE PRIESTS OF PTOLEMY V SHALL AN ADDITIONAL TITLE] ASSUME The priests of all the above-mentioned temples shall be called “‘ priest (or, minister) of the god who appeareth, the lord of benefits,” in addition to their usual titles as priests. They shall inscribe R13 it upon their official documents, and the title “ priest of the god who appeareth, the lord of benefits,” shall be engraved on the rings which they wear on their hands. [PRIVATE PERSONS SHALL BE ALLOWED TO PAY THESE HONOURS TO PTOLEMY V] Now behold, it is in the hands of those people who are wishful to do so to set up a copy of this shrine of “ the god who appeareth, the lord of benefits,’ and to place it in their HIEROGLYPHIC TRANSLATION 123 houses. And they shall celebrate these festivals and days of rejoicing every month and every year, so that it may be known that the dwellers in Ta-MER-T (EGypt) glorify R14 the “god who appeareth, the lord benefits,’ as it is meet and right to do. [THIs DECREE SHALL of BE PUBLISHED] This Decree shall be engraved upon a tablet of hard stone, in the writing of the words of the god (ὦ, hieroglyphs), [and] in the writing of books (͵.6. demotic), [and[ in the writing of the Haui-nebu (z.e. Greeks). And the tablet shall be set up in the sanctuaries, in each of the temples mentioned above, [of the] first, second [and] third [class], by the side of the statue of the King of the South and North, ProLtemy, the everliving, the beloved of Pray, the god who appeareth, the lord of benefits. Characteristic portraits of Ptolemy V, and his father Ptolemy IV Philopator, and _ his grandfather Ptolemy III, Euergetes I, and their principal wives will be found on Plates XII and XIII. Portraits of the founder of the Ptolemaic Dynasty, Ptolemy I Soter, and Ptolemy IX are also there given. 124 THE III.—THE ROSETTA HIEROGLYPHIC DECREE ATION WITH AND TRANSLATION INTER-LINEAR © en month 12 Clty sesu IV day 4, 9,{month] Xandikos, ge ee he! abt THE TRANSLITER- OF THE DECREE] 2 Ni Al omy 4 ake thw eet renp-t IX Ksntks Year OF TRANSLATION [THE DATING Nt STONE amin ww SA enti ee ar which maketh oo Ee a eS Ta- ae er-t ἀδὲ 1] Per-t of the dwellers in Ta-Mer (Egypt) { month two of the season Pert, i intie ads Salt MRRartsySe δ ΧΙ kher hem day 18, under the Majesty en Her-Ra (Ὁ) of the Horus-Ra ae ff) hea (Ὁ pas Ny Nees | δῆ}: Aunnu kha em her as-t the Youth, rising like mw =nesu ΕΞ a king upon the throne of 1 The Nabayrah Stele has here τὴ | τ 6 ἡ IN Ql <=> [antl una Year 23, [month] Kerpiais, day 24. * The Nabayrah Stele has Ζξϑ ΞΞ 0 11, Fourth month of a) : Pert, day 24. HIEROGLYPHIC ee Qe TRANSLATION 125 δὼ Se DJA. ἜΘ. ἘΞΞΞΞΞ x , teb-f Nebta ur pehts his father, Jflord of the Vulture crown | mighty one of strength, and of the Uraeus crown, ον smen Τα s-nefer Ta-Mer-t stablisher of the Two benefactor of Lands, (1.6. of Egypt) Ta-Mer (t.e. of Egypt), Ni yh ee:| menkh ~ <> ab benevolent of kher heart πὸ towards ae S$ (om) neteru the Fler Nub-ti gods, the Horus, teh se uatcht ankh en hamemu neb heb _ making — of men and women, lord of the Set-festivals vigorous the life att Ptah-Tenn Ptah-Ten ἃ ANH ἢ ma like, att sovereign ἐᾷ Ra ma Ra _ like, (= Sette UP {atui-netr) ὁaua merur nesu-bat King of the South and North, Ae BH en Ptah setep { Usr- ἃ {Amen \ankh Κα- Κα! \Sekhem! flesh and blood of the Father-loving ( of Ptah the chosen gods, (Philopatores),) one, Usr-Ka-RA,! of Amen the living image, 1 UsRKARA is the Nesu-bat name of Ptolemy V. 126 THE ROSE TDTAY SLONE ai=) 2 fee sa Ra 247 Son of Ra, Ptulmis Ptolemy, Li ankh djet ... rerlivi the everliving el = ent Ι TES Ptah-mer f Ptah ἄς tl neter pert neb neferu the god appearing (Epiphanes) lord of benefactions, Ne ee CeeΠῚ of Ptulmis Ptolemy son Cle | Pay -«-ο-- hena and ee lan Arsna neterut atut merut uab en Arsinoé rsinoé Father-gods {of the ler 8 \ i priest of ee Sars Alksantrs teal hena Alexander neterui netchui he[na] and the two gods who deliver, { (Soteres), ug) a ill neterur senut hena neterut menkhur and the two gods [who are] brothers, (Adelphoi), and the two Well-doing gods, (Euergetai), 1 The Nabayrah Stele has Aἢwe ὩΣτ ᾿ HIEROGLYPHIC TRANSLATION ἷaoe |a ἷ==) ᾿ SS hena neteruiatut merut hena neter pert and ἐς two Sacre n gods, (Philopatores) and NAA N4 127 AN | Eee | ἰ [ΤΠ ARS Sel neferu Atatus the lord of benefits, Aiatus ENN 1 δὰ the ες of] 5) «ὖν-. Aiatus Aiatus neb (the god who appeareth, appearet, ἢ ae Pera sa-tt Pyrrha, daughter of ἘΣ Philinus the ae of 1 The Nabayrah Stele has the name of the priest of the 23rd year ‘‘ Ptolemy, the [son of] Pyrrhides,”’ = | — {hl ῃ ie τοῦ 2a τ; =s Ptulmis Perrits The name in brackets is τῆλ by Sethe as the original of ’Acrov τοῦ ᾿Αέτου. Other suggestions of his follow. 2The Nabayrah Telemachus,” Stele has ‘‘Demetria, daughter — = Net -& τ" Tem trr sa-tt Talimkus of 128 THE ROSETTA N 5A wn OE5 STONE (Se Yor shep en genu em-bah Bermiga-t Sthe prize of victory before Berenice Ὶ | (1.6. Athlophoros) ἦΝ ὃ YS IQAUWN ἢ οὖ menkh-t the { ox Ἐν au Ana-t ἦς being Areia [-Ξ ἢ ἢ α ye eo. SS Tiagns far Diogenes, ἢἢ (= tennu embah the bearer of the basket (See { (KKanephoros) eae- Verbal Pi Arsinoé, | before } sen meri τ" brother lover. πω ON aU being 1 The Nabayrah sa-tt the daughter of SS Hirna-t Eirene, Stele has sa-tt daughter of ᾿ ENS if > DBE (oral =p, Bl aR aioe. Arsna Qstmus daughter of Cadmus.” * Nabayrah Stele, MSi = Ὁ ΓΝ sa-tt HIEROGLYPHIC TRANSLATION ΕΟ Ptulmis en Ptolemy a uab-t Bes NS en Arsna-t priestess of Ww Isatf-s 129 Arsinoé, k SS ta mere the lover of her father, [THE ASSEMBLING OF THE PRIESTHOODS ALL EGypT AT MEMPHIS] Peloo inst (> hru day pen — skhaus this DECREE Ar bbe mer shenu the directors of services (?) eae 1s Fa SP Ἵ hem neteru heru sesheta neter 4] th het and those over eee ie hidden se uabu aquu the priests who go er f tl ον Nila. = Ja dof MNT, (7.6. the shrine) em σἴϊ -t-sen in their apparel, ean TOR sahu ir ae madjaiu neter and the scribes of the books of the gods, sie —? ἢ | d Sasa bu _ tcheser smer into the place holy \ [to] robe the gods i) =e ie neteru OF πε. | ha athiu per-ankh and the sages of the House of Life, NAAN =p hena and f 130 THE neQ ROSETTA 7G na kt the other uabu priests UMS TA Res-t Meh-t { the South {and] the North STONE 2 ® Ue 2 coming ne ie two regions of aterti-t τ au to pattem oy Aneb-hedj { White Wall \ em heb en on the festival of (1.6. Memphis) sO 1M NR ee ἃ 1ἡ Ἀὦ seshep nesuit em tef-f receiving kingship from his father an hem WNesu-bat J Majesty, the King of the ἘΞΞΣ Bice neb tau South and North, lord of the Two Lands (7.e. Egypt), Ptulmis ankh Ptolemy, the everliving, = it iy SS djet [tale lee) a schedj sanctuary μ᾿, of = men of Ptah beloved, Cea neler pert neb neferu the god appearing, \ lord of benefactions (Epiphanes), Ptah bis ee ab-sen er — they went into HIEROGLYPHIC Nom TRANSLATION IMS 131 =A Makha-t Taui assu ka-sen i {Bal ene ef thay [and] behold (?) they spake [saying] :es (7.6. Mesphin | [SUMMARY OF THE BENEFITS CONFERRED Eaypt By PTroLemy V] οὗν:Ξ &,' “εν ΟΝ em un nesu-bat ents Since ON the King of the South and the North Colol = Ss chem TUBKYH) Neterui atut merui atu aau f en-Ptahsetep flesh and bone of the chosen Father-loving gods, ᾿ { Ptah, of Usr-Ka-Ra Amensekhem ankh Usr-Ka-RA, of \ bethe vin image 2 GAZW fF | TE a sa Ra Ptulmis ankh son of Ra, Ptolemy, everliving, i neter pert djet, 1h) US sf ποῦ nefert the god lord of appearing, benefactions, Ptah-mert of Ptah beloved, Tus nesu bat son re the King of the South and the North, 1 After = the Nabayrah Stele adds ἧς J ale =. 132 THE ROSETTA STONE Cee Piulnus NaS © | Arsna neb-t Si -. ὩΣ merur her art sea two ον hath done loving gods, I aN Ι Ss neferit wuru ae khe-t things taut neterur itut Arsinoé, Se heq-t and the Queen, lady of the Two Lands, Ym : eee hena Ptolemy, QE Sis ee neb-t | | em of all kinds gracious, very many in NylOe A poe ΩΣ ᾿ tor = amtu-sen nebu taru (ἢ the Horus Lands (ἰ.6. aan {for] the dwellers in the divine estates), them all, es her ει sa neb and person every ih a —— menkh-t er un tN ico khent [who] was under ws τς MW 0 INN @ beneficent, em ΕἼ em all of them, he being like BY τὴ 11 EX ae) re ἮΝ | unen-f << his rule ARRAN au-sen Sow daui-f Ὁ γιοίογμῖ () [11 erfa en neter-t gods 2, gift of a goddess —neter 80 a god, sonof LS ta to the earth (i.e. world), HIEROGLYPHIC Um = febed s-tut in the semblance of li ὦ Pig ihe As-t sa Asar Isis, sonof Osiris, || 133 lk SS em εἰ cae 17 ++ Md a anedj son of <o> teb-f Asay the avenger of his father Osiris ; mt ἘΝ ΕΝ 5657, hem-f em ab en behold — His Majesty with the heart of f§ RR neter menkh a beneficent god KURE Uru uahau ee EY op: erta-nef he gave silver sher neteru towards the gods, Sse a TRANSLATION Soy VU’ bbb ἘΣ em Hie great ae ἄς very much [and] grain hedj erpiu (9) nu oe t to the sanctuaries of Egypt, ise Wit pes Soe ee ee | erta-nef shepsu he gave precious objects = er [and] for the aunt ΝΠ Uru ἀπ Ta-Mer-t (1.6. Egypt) Qebhut (Ὁ) stablishing of the sanctuaries of the South and οῷ Ta-Mer-t very many for the quieting of ee s-tet gerh the North; 134 THE ROSETTA (THE GIFTS OF PToLeEMy STONE V TO HIS TROOPS] Se NOYOA ee TY erta-f aft πές oho N2% en mashau(?) ift to i‘ 2 ἣ ur-t unen thesoldiers khent aau-t- {who were under his authority 181% ma get-sen august according to their ranks ; [PTOLEMY V REDUCES SOME TAXES ABOLISHES OTHERS] be Sa i hetr aru τ AND aealie ha bak én at(t] ie taxes of them (i.e. of dues of the noble the people) and [= 6) 7 ell ΞΞ ΕΞ Bt tt aha ΟΝ Φ which were unsettled) WWW ee —— unen ani-f kheb-nef 4 sis — 1» 08 kher from Ta-mer-t Ta-Mer-t those that concerned him he diminished ; 1 Emendation by Sethe. ἢ ΕΠ} am-sen others of them HIEROGLYPHIC TRANSLATION 135 ele AW hae pees! i ee unen oe erta-nef er ta ΠΣ τα 4 ase " to the ground ZS oN NIA erta unen Sieg NS ἘΠ So em en V REMITS Ν 13 Ἐς met-neb-ua of sole Kingship. ARREARS OF TAXATION] Sy = 5. RI gerhu The ne, aru of them of taxes 7| y Θ4e * Vs nu Bagq-t of Egypt, the people 5. ae comfortable in his period [PTOLEMY Ι uneniu the soldiers a te aq-tu + Sa menfitu he made to be ha andon un 7.7.2 hamemet which lay on the people xb eeAnna ὦ sa-neb pet ee .. ὩΣΙ un em khent being under τῷ § -- ἃ. SHGST @ aaut-— menkh-t is rule ede er - iy) @Gu-s gracious, ἣ of { them ( y GUNar aioe sen ᾿ ᾿ : : in their entirety ; fl erta-sen LS hem-f er ta laid them His Majesty on the earth (1.6. he remitted them) 136 THE ROSETTA STONE BS ven 5 fo mann τὴ em ap-t aa an rekh an amount immense, not is known tenu-sen {how many oeἘΣ He pardoned they were. π᾿ seshep those who had been Ν 14 Ell 59 tO aS Seshep-iu unen _—her-t ha αἱ sa-neb arrested [and] who were in prison, and person every SST RAAAAA τς τ tS enen ee V CONFIRMS THE TEMPLES] par Ce —, ay tee em art ver(?) au committed time long [ago}. because (τς [PTOLEMy xs = —— = ee REVENUES ἘΞΞΞΞ- OF THE με Ala) ΧΗ od λλλλλλ utu hem-t em ἀ7εΐ ay hetep-neteru en Decreed His Majesty saying :—As concerneth the offetings BAR esol neteru of the gods, ας fect oe hedj Ἐπ the silver, ΠΡ ἡ hetut neter tep the god-houses venp-t yearly, nah [and] the erta grain, given er to τ ong ha khet the things 1}.€. possessions) neb-t Wes all kinds HIEROGLYPHIC TRANSLATION Pe ee τ neteru ah-t nu 137 τ arr [for] the gods in the lands of eas: ἂν" vine [and] the east i districts NLS Rea (eos © oe | (aa SS nu hesp Paw ha of the nome, oh .- neb unen NN khet and the properties of all kinds [which] eee eg eh eee — 11 <> Rhert-sen Ι kher hem were their possessions ΒΞ ΟΝ wn Teta men-sen sheps er erta of his father august, shall be allowed under the majesty petty ἘῸΝ tef-f eee [ ἘΞΞΞΞ AN ΠῚ kher-sen them to remain their properties. [PTOLEMY V RELEASES THE PRIESTHOOD FROM TAXATION, AND FROM THEIR ANNUAL JOURNEY TO ALEXANDRIA, ABOLISHES THE PRESS GANG, AND REMITS TWO-THIRDS OF THE TAX ON BYSSUS| PS utu-net al i as er [ὑππΞ πὶ ~_Oe tem erta as sc meh-tu 0 COI! tennut He decreed:—Behold, shall not be made to be filled the.... 1 Sethe neteru em. would amend J |S$ © Ss |iE tena-t aru (ss SS | | nu 138 THE ROSETTA STONE =A Si em\ hautKhas ==am em daut uabu er unen erta by the hands of the priests by more (Nes Sa nefrit up δας er to wee lean Na er Moreover ἢ es, Se au ἜΝ ee he-t-neteyr priests of the oases 13 - STE 7 given formerly venp-t I hem tef-f sheps year 1 of the Majesty of his father august. S&S ΞΞΞΞΞΞ than was en = “hem-f His Majesty chal ip I em a from Ann utuit dari-sen the journeys Rie courses in the temple iy BX #SἘΠῚ au to pa the ποῦ Wall (oma ties eu! they made ες: δ ara en οἵ Argsanirs Alexander (1.6. Alexandria) at the me en venp-t periods of the year. ἰδ IN Ξε ic .«--ἢ TI]: ΣΝ a as tem erta kep- tu utu-enf ey He decreed :—Behold, not is permitted ah to be pressed HIEROGLYPHIC TRANSLATION 139 —— a 4 = il ΠῚ# nu khemtt ter men of the sailors Nel πῇ REO The cloths ἘΞΞ We ᾿ on Se) ΞΞ | re em peg art 67 per nesu of byssus made _ for the King’s house eS Y lH KR bob tee gesu peru [eva) uaut en hem-f remitted His Majesty AND PROS- aha-n- in the temples. two-thirds of them. [PTOLEMY V RESTORES THE PEACE PERITY OF EGYPT] [15] ΞΞ 55.-΄ Ὁ Wn matet aru Likewise khet neb thing ever δ un = ao! PKS em γογη es tata-set foratime long placed them PN senh-tu disorder (?) which] y {oy been = =O [AMM P= em Nw ee 7re οἱ nefer ear Majesty as they were of hem-f er tep-sen old, in good state. 140 THE ROSETTA Γ᾿ unen-f her Doe) A aa He had care Qo STONE ΤΕΣ Ur hoe a very, art to perform Sy os khet δῦ thing every που τον... en which was usually vo llelilees | aru em meter done according to the teaching 2 \\ SSN ames | nu neterh ma enti er of the gods, so that [it was performed] aN ae tep meter a the best aaa, possible. [Scien as πεῖν ἀξ ἢ δ) matet erta teh A ΞΞΞ OS aru Likewise | [he] gave WW nefer | en unniu ma J height of happiness to men, as (ἰ.6. strict justice) oe ar did en Tehutt da aa Thoth, the Great Great. 1 The words PR iles. in brackets are added by Sethe from HIEROGLYPHIC [PTOLEMY TRANSLATION V PROCLAIMS A GENERAL 141 AMNESTY] rei | utu-nef He decreed ΞΞΞΞΞ __behold TA = On aw NN OA el 470 erta men | f\ Ἐς 5. ww hkhet-sen hkher-sen to allow to remain their possessions under their own [hands]. [The engraver of the Nabayrah Stele has omitted a passage which corresponds to the Demotic :—hn-f-s an (r) tba na nti auu r ai hnu na rmtu knkn arm pa sp rmt aar hpr hr kt-h-t mi-t(?) [Sethe has mhru-t] n pa thth aar hpr (n) Kmi τ ti-t [stau] st (r) naiu maau (ll. 1r and 12). His Majesty decreed ‘‘ concerning certain men who came back among the warriors, and [concerning] the remainder who were on another road(?) during the revolt which took place in Egypt, that they should go back to their own places,” and should remain in possession of their own property. ] [PTOLEMY V TAKES STEPS TO PROTECT AGAINST INVADERS] Bae. Tats HE ei Waste be rit-n ef He took care EGYPT as her erta msha behold to make to go στ: | shesu semsemu kebnu infantry, and cavalry, and ships 142 THE ἊΝ ROSETTA STONE ia Be il en aaiu eee to drive back (or, against) No those who came tegen | a ΕΣ 4 ar hw her to fight against δ ee AA U ae oS fa 7: from the Great ee (1.6. Mediterranean A x) tit mitet kam-t em Egypt from the sea coast as well as He hed. gave ee ine μαᾷ uru and grain [in] — quantities SPSS οι Pat πὶ er 1S eee iP sen s-gerh to them to ae quiet ἽΝ ALGALEALY + He tatu the Tees Lands her and aerial 1 > a Ta-mer-t { ‘Ta-Mer-t \ (t.e. Egypt). [PTOLEMY V BESIEGES LYCOPOLIS] BRABANT au K beni against Khenti hem-f Marched His Majesty (Ini Ss ἘΞ sebau the enemies un em [who] were canes | khent-s inside it. ς HIEROGLYPHIC TRANSLATION 143 [The engraver of the Nabayrah Stele has omitted the passage which corresponds to the Demotic:—r ta rsat n Shkam [r un] nau anb (n) t-t na sbau hr ka-t nb run stbh ashai sbti nb (n) pais hn arb-f ta rsat (n) rn-s n sbt un (n) pais bnr (r) tba na (ll. 12 and 13). His Majesty marched ‘‘against the town of Shekam, which the enemy had fortified with works (1.6. defences) of every kind, and in it were [collected] many weapons, and everything necessary for fighting. He (the King) surrounded the aforesaid town with walls and made dams outside of them, because] the’’ enemy who were inside it, etc.] Ν 20 ja ea <> oe Hee st Wala | ari-sen ἐεῤ \\ djerenti because SSRs @ [Ja em Βαρ-ί very many in Egypt. πὶ nu ha of His Majesty and 1 (δ ἱ | khebsu δ, Ἐν |ἢ OP ahs teh-sen meten mer They had transgressed the way beloved τς — hem-f <a Ι ~ they had committed the greatest atrocities — Uru Q Τ Ξε an lol sekher nu neteru the ordinances of the gods. awww - ten-nef He blocked up 1 There is no Ι | | equivalent in the Greek text for the words tip ee Casa 144 THE ROSETTA STONE Naor Soy > Fe uie atyu neb enti ία er canal every which flowed into ἘΠῚ ΤῊ ΠΕ]: τ then An ari INNA this; a resit town AN matet ἀπ | nesiu πὶ | (FL tep-au never had done the like the King’s predecessors [his]. eat rk erta-nef hedj 2) He spent moneys anebid Seat ih ash-sen ei many as eae ma er sen on their account. necessary VY 1 Suhv— [Ma | erta an hem-f Placed His Majesty SS <> remt-retiu (P)-f semsemu his infantry [and] cavalry la Cw! ie a πὴie aturu apen er 541-567, at the mouth{s] of canals these ἰὸ watch them = tid er s-udja-sen to keep them in a strong state, | er re λλλλλλ | en «ΞΞΞ ww ΔΊ] | vat 1 There is no equivalent in the Greek text for the words pa ous) Br ie hate tnt’ HIEROGLYPHIC TRANSLATION 145 [The engraver of the Nabayrah Stele has omitted a passage corresponding to the Demotic :—(r) tba na mhu n pa mu r un nau alu ἢ ha-t sp 8-t r na iaru ἢ rnu na nti ti-t shm mu ratn ashai (ll. 14 and 15), ‘‘ because of the inundations of the water (1.6. the river Nile) which took place in the 8th year were great, and the waters of the aforesaid canals flooded many very low-lying fields ”’ (?).] TS EE ire) medj-tu em-shes {and were] deep -----τ-- maat ἤδη very. en WOES Co Bl N 22 Ee) hem-f Captured His Majesty τ λλλλλλ vesit then maa em [djka ?] town this .... with strength O 1 xm = ' ! Uru Mn Ὁ J Ry ς Rheb-nef δ an great, he conquered [it]. [Those] brought in " “το sebau unu ἜΝ among the enemy τ τὺ em khents J who Ba in a interior, ani-nef-sen he made them [of] KR Elie le— $a an amassacre aa-t matet great ari as did en + Shu Καὶ ha Shu Ra(?) and Horus K Her 146 THE ROSETTA παὉ τστὸ Ὁ sa Ast eon thesonofIsis, ofthe STONE lire sebau enemies ot pat her-sen tothem em in GS bu = pen place that bi) TSA Rhent (Ὁ) aforetime. sebau The enemy [PTOLEMY V PUNISHES THE LEADERS OF THE REBELLION AGAINST HIS FATHER PTOLEMY IV PHILOPATOR] κα {iI Qs ask tf) SH um-Sen behold had gathered together the soldiers, they were Ὑττ em at djeteb © ov » = tep-sen their head, AES: [ ee de Her meshau KA Swe seteman-sen they led astray vdd ΘῈ oor Sere. Ww π tatu Sa teshu the nomes, pit tch-sen Oa mien they μή βρη ki:Horus Lands, fee transgressed e. the temple ah the way properties), [δ᾽ nu of a hem-f His Majesty ha and tef-f sheps his father august HIEROGLYPHIC TRANSLATION τ erta 147 ei neteru kheb-f Seni the gods that am-sen Were eee some of them he should conquer. So em ote] Aneb Hetch-t into White Wall (7.6. Memphis) N23 = em w && ς * ἡ) Sa Tas heb Seep sek at the festival of the receiving 4 fae ἢ) Ke Se nesuit behold «-.--- Ι a el) em tef-f of the kingdom from his father, Soe 4 Ι tl Cy smam em erta tepu khe-t slaying by placing [them] upon stake[s]. [PTOLEMY V REMITS THE ARREARS OF TAXES AND CONTRIBUTIONS DUE TO THE KING FROM THE TEMPLES] ; cig! © ἾΞΞΞΞΕ ὙΠ 1 | gesh nu The pee) of taxes )kihem-f & S — wee «-5 tii 3 un kher gesu peru of His Majesty, which were with the temples, a ae ἢ τι τ Bin ey τ hedj nefrit er ἘΞ IX hesbn(?) smen uah mae heavy. up to year 9, = (?) F ἵ ]]a HH} <a a eas | ww | ha uahtt erta-Sen and grain, gave them. | Ι many, τ, of silver (1.6. money) 148 THE ROSETTA US eo «-Ξ-Ξ5 || Ane hem-f His Majesty er ta _ to the ground, Sa 767 O ΤᾺ en =& ὃ en mn «----» 1 un —_—ikher which was with «---- Φ SS τ 6 Ἐ<> feeπαἢ peg as concerning the cloth of ἘΞ matet aru Likewise (7.6. he remitted them). Net | eee ὅλ em STONE .π-ι. =|a erta er pernesu byssus to be given to the house of the King, Ome ate Dees rit NL gesu peru the temples, ha and κ᾿ Ὁ sta the balance (?) ee |epee ae ersa wn ——! <> neferit up have delivered Ps Ἷ ahi [He] νι: Π ment {6γ ter-en-sen fixed of the cloth fwhich they should ery to δ gen pen period this. = Y {) os Ϊ8 " en ua uahtt heka V xX So -ΞὭος »ὦ shet-iu remitted of the grain bushels 5 which were taken See 5 πὴ ia au matet Satt-ta on the arura el 5 em ap-t the measure em ah-t in the field | nu neteru of the gods, aru and likewise HIEROGLYPHIC πὸ TRANSLATION τ ποῦ em arp-sen of em 149 7. ah-t muh ary their wine [which was taken on the arura] in the vineyard. [THE ENDOWMENTS OF APIS, MNEVIS, AND THE OTHER SACRED ANIMALS MADE BY PTOLEMY V] Sey So Ee ἘΣ <x νυν aritu-nef aakhu uru He made (eee en Hap of Apis [and] ments R3 \\ ἢ © Ge ἢ Merur Mnevis ha and = w=ΟΣ ΞΞΞ > fa «---- aakhu em λεγε. ἐγ auiu neb sacred animal every, oe MO | o | wigs φ rit tit ca A Ι endowments ari-sen en tep-au ab-f j tors. Site JS His maa) heart had made they [his] ancestors more than aq her went (1.6. ) with {occupying } “τ - 7?) - «5 _—ww 9 Θ πα ἢ ἐφξε ἐ5 sekheru(?)-sen em at(?) mneb erta their plans (or, affairs) at 11 SY — BS RE nebt djar-sen every [which] they needed momentevery. nef khet He gave thing 150 THE ROSETTA — 26 N ey STONE en = pid o uf o] ab dje-t-sen we «-Ξ-5 ἃ @ djesertu uri for the embalmment of their bodies abundantly, lavishly. eee ae IS ae athi-nef sekhen am-sen au neter-hetu-sen He brought providing in them for their temples SEBS em heb aa αὐ Θ wuah akh is ee ἘΞΞΞ-- seger at the festival great burnt offerings, [animals for] slaughter, =a uten ha ee! drink offerings, and thing every usually made (¢.e. offered), nebt tut μι eae s-maa tep arranging in the in the very correct manner, Ge em best way, Ι Θ en ar π92.:: peru in the temples, Bek Ye, Mea τς x ha khe-t and things SS, <=) ' & ὡς τ δ RE τι }‘i xa nebt uru ἢ Βα. τ eg -sen hem-f in great een of Egypt [provid gypt [provided] them j Hisi Majesty Ame 1 τ -- mo! i ΡΝ hepu EM COANE, RS ayes SA [maintaining] awn 2 \\ ma enti er according to what [is] in the laws. HIEROGLYPHIC TRANSLATION RMS TRIED = erta-nef nubu hedjh-t He gave gold [and] silver [and] grain large quantities nahit ur SSS --" NA a [eae ea her khet nebt and things ofall kinds ma a --ν-- anew |e) τὦ ὃ 2 he-t sekhen enti tsp Hap t ἷ τ menkh-t perfect exceedingly, ΠΡῸΣ ΤῊΣ he made torise ἰ| nema nefruss new, it was beautiful ΕἸ maat |! Μά s-khaker dm τὰ Leal | shes er for Apis the living, and decorated [it] em ka-t with work eal ash-sen ankhi em hem-f His Majesty <> JT A however many they were \\ RS the temple of dwelling of em 151 Hap ----- «ankhi eres Hapi, the living one, in it. [THE DEVOTION OF PTOLEMY V TO THE SERVICE OF THE GODS AND HIS REWARD] cw ee νον ayν oa as . nef He set up Al a | Sahl Cees ΦΞΞΞΞ Soma) μὰ: I> ΙΕ|Ι neter hetu khemu khan temples, and chapels, and altars 152 THE ROSETTA STONE KGRTY Te Ui Pd Ὧ en neteru 5857, hem-f em ib anew ae the gods. Behold His Majesty [had] the heart ον en neter menkh sher | bavi eh neteru her nedjr a god perfect towards the gods, concerning himself with of aol = Buel [|| ----- σα Ὁ ὁ Ὁ gesu peru neferu the affairs (Ὁ) of the temples beautiful, ae ἂν τ π΄ἷ- smau-sen so ἐπε they might renew Y en Ϊστὸ met-neb-ua ddd ὁ“gen neteru neterit ς goddesses rek-f his time ἢ \V SS ὅτῳ} ἢ Iss 0} the sole rule [of himself]. the gods and\ em in Χ victory, asur enen _—_erta-nef As a reward for J these things rae given him wa al nekh-t might, ΠΤ, senb ankh udja life, strength, health » Some words, the equivalent of the Greek τά te προσδεόμενα ἐπισκευῆς προσδιωρθώσατο, are omitted here. * The words in brackets are supplied from N 11. * The words in brackets are supplied from Phil. II, 7. HIEROGLYPHIC .----Ξ Θ =< her a khe-t TRANSLATION 153 a j nefer neb-t Fae bn au-sen er and everything good to the fullest possible extent of them ; See ae viii 6διάξει 1 i) a er dau-t-f ur-t tet-tu ie -f hé is his rank great established for him and w= 2| ΞΞΞΞ Al Te oa - Ι Aw khartu-f en dyes his children for ever. [THE PRIESTS DECIDE TO AUGMENT THE HONOURS PAID TO PTOLEMY V AND HIS ANCESTORS] Dames ha sekhen And ahappening nefer good [may there be]! isa aq-s It entered em into τ vres-t a ab theheart en uabu ofthe priests nu of aterts temples NENG τἰιρϑό τοι meht f th d South ee ma Zem-sen metu the Sacre words ἐπὶ ἜΡΩΣ genus ight mie 154 THE ROSETTA “mq τ STONE ta 2 =) nesu-bat Ptulmis Gnkh djet Ptah of the King of the South Ptolemy, the everliving, the beloved of Ptah, mer and North, i cra Sei neter pert neb ἢ em khent Her ca & neferu the god appearing, lord of benefits SPIES Ὡςεν au to S-UY-SEN increase them, v vd Ty taius in the Horus Lands, ee id hi khep en neterut merur atur and the [deeds] of { the two gods } lovers of fathers (Philopatores) fo te το s-khep su who begot him, ied il s-khep of the two Well-doing gods (Euergetai) who caused to exist ix ES gemat {those who] created him, Rh oidlfld nelerut senut and iss neterut menkhutr of the two Brothergods (Adelphoi) eu maunalee s-khep ar-sen who caused the making of them, ieof 1 The passage in brackets has been restored from the texts of the two Decrees found on the walls of the temple at Philae ; for the details see Sethe, of. cit., p. 188. HIEROGLYPHIC TRANSLATION 155 ἢἢ alli Y “Pin neterut nedjur djenfu en the two gods ΤῊ the fathers (?) save (Soteres), [THE PRIESTS PTOLEMY DECIDE TO V AND THE of begetter their. SET UP STATUES CHIEF LOCAL GOD OF IN EACH OF THE TEMPLES OF EGYPT] a Ven OSE khent en mtutu s-aha Shall be set up a statue Sa ‘Ptulmis wi nesu-bat of the King of the South and North, ese Ge) τὉ. Ptolemy, ankh djetTeer the everliving, => es = SS meter pert the god appearing, mer beloved of Ptah, QE =. Sects 5 μοῦ neferu lord of benefits, κε ka-tu ren-f shall be called his name <—_ Pee) οὐ Ptulmis᾿ “Ptolemy, η 6471 Baq-t una-f the Avenger of Baq-t ”’ J the interpre- of tation whereof 2) a {) (= Ξ - ἢ | pu Ptulmis is “Ptolemy, nnn ἜΞΞΞΙ << δῷ nekhtt the strong one Kam-t of Kam-t”’ (Egypt), 156 THE ROSETTA [tet ha and ποι S ie, (6) Rhent a statue oO -- & «---.ὄ» * nu of the neter nu-t god of thecity Ζι ©) κι khepesh nesu en gen a sword royal of victory, lea STONE erta-nef giving to him Ged ae =i em Qcebhur inthe two Qebh {3} en khem-t in _ sanctuary Ι = Ee) neb her ven-f em usekh-t mashau enth every by itsname, in the court of the soldiers of ει em ba-t of the ae he-t neter hee-house temple), νὸν} Bag-t mesentiu nu of allartisans of ae Egypt. Shiller zz.) essen Solis= emtu s-aqu nu he-t neter em Moreover {the priests who have the entry of the house of the god in into the sanctuary ret 7neb herhe ren-f amet "νῷ erpi Ι temple every Xo akSah khenui | δ apen two statues these shems by its earn shall serve ine —+— | EES em O98 sep times I = 111 3 em in [Ὰ Θ + kher the course of hru the day, her [and] <> Π (ste) 1 The words in brackets are supplied from the texts found at Philae. HIEROGLYPHIC = iil << B Oo ar erta shall cause to set forth TRANSLATION ran 11 ears tebh 157 rae itl wns An ao\\ em-bah-sen the sacred implements of the cult ariti-sen before them, Bede shall perform 6 Ὁ GO tep-ret neb tut en ka-sen prescribed ceremony every in correct fashion for their double[s] ar || en ee neteru as » it were — (fas > {la κα nia Y YRS e eing [1 — | em hebu hespu for the gods of the nomes_ FT | on the festivals performed © © | WW teh FO name 55. +e © genu(?) her her at the beginning) and on the day of the of the seasons of the year, ΠῚ 65 = iN ha (Ὁ) and enthronement J —_— Θ hru [each] day ee -Ε (eD| Xo em ~~ ren-f by its name. [A WOODEN STATUE OF PTOLEMY OF GOLD, SHALL BE V, IN A SHRINE SET UP] ὔὐσ΄᾿--:-. emtutu. mes akhu They shall fashion a statue splendid en nesu-bat of {the King of al South and the North, J 158 THE ROSETTA STONE abi Ptulmis Ptolemy, meter — pert neb —_neferu the god appearing, the lord of benefits, Ὑ : son . WK ayaa il ao a aS nesu-bat Ptulmis the King of the South Ptolemy and the North, ᾿ἢ ὯΝ Sana! <> Φ λᾶ heq-t ἰαμὶ Arsna and the Queen, the Lady of the Two Lands (1.e. Egypt), Arsinoé, He nebt Fa eet neterur merus atur the two gods loving fathers (Philopatores), κοι ha eel ea ga (Ὁ) shebs em djam meh em and {(pees ὦ} splendid of silver-gold inlaid with (portabl FoR ἘΞΞΞΞΞ [ΞΞἢ om T 111 @ da-t neb stone (precious) every | en of mad-t em erpin ποῦ {genuineness } in temple every x her ren-f by itsname, (t.e. real gems, not paste) — heteb em shallbeset in bu dyjeser place holy | her gau(?) aa with a shrines HIEROGLYPHIC TRANSLATION 159 ee ae= ἢ nu neteru of the gods ar aref Now therefore when hespu ofthe nomes. πος khep take place Os Pe aiet well areas hebu suru per neter em qebh-t sheps er the festivals great, {and cometh forth [each]) god from his retreat (?) } | -τρ-- " Es Pe ams” @ © per-f am-sen emtutu peels (PTA) his house ᾿ among (i.e shrine) ee προς aS R ἧς Ὁ s-kha them, Ne δαMMI Yen (Ὁ) sheps holy shall rise up (in the processions) \ 1 τpert neter == the shrine holy of the god who appeareth, Ser ae 1 ΞΞΩΣ neb_neferu her-sen the lord of benefits, along with them. [DESCRIPTION 5 ev OF THE moi] De. erta saa-tu ΝΞ ἘΞΞ "ἢ ΞΘ In order to make [men] to recognize ΤΙ τ hu-pen day this er to ΠῚ Π SHRINE] |ol AAA ga(?) then om shrine this, from <= Τ᾿ AL aati met (RE τὶ hents henti periods renput of years, emtutu ta shall be placed 160 THE eee ROSETTA STONE a el il sehen x nu hem-f ey neter-t (?) crowns 10 of His Majesty with { an uraeus ) (.e. cobra) il Sees ΘΝ NT) Th tep-d-sen on their fronts, SE = eee τοῦ aes em on ua one ned every am among [them]. esa ce ma ay As is done τ τες. tep nefer properly em sehen in respect of crown (or, rightly) neb every, To RRthen emHeasut Yen ΠΞ urti AN her tep ga(?) upon shrine this, instead of un the two uraei {which] are [usually] Ie 1 ἃ US q i ei a = her au sekhem-tt em her-ab tep ga(?) SS aru on the tops of shrines, the double crown in the middle of them ; By «Ξοο δ djerents because SS (Se Pen εξ SS = [5] δch pest hem-f am-f shone His Majesty init ete hes em-khet _—ar-nef aru after fhe had performed ceremony every [at the] neb em het Ptak in the house of Ptah wily ot bes mesU introduction of the King HIEROGLYPHIC TRANSLATION 161 = all) ee a er into kheft seshep-nef aaut-f when he received his rank ra he-t neter the temple Y <> Ge (es, a δὰ emtutu wn | (= τὸς Pe S erta on es hert en p- aft the side upper of the rectangle (?) so (ay Νὰ ents which | -— ges a Ty 4s 7 =~ sa sehenu apen is on it outside of crowns this, (og: ene © δ sekhem-tt double crown ur-t great, a) em and shall be placed oe Ges | Le g em aqa opposite en to 1 pen shema ha uadj-t this, acluster of rushes and a papyrus cluster. Ὁ τ her bt a- ? ἜΞΞΞΕΞΣ | neb-t shema Rher-s her [There shall be] a vulture on a basket [and] a cluster of reeds under her on ans 2 —_ τἢ OY qah unemt the angle (or corner) right R 10 th ge a ara an uraeus matet likewise en of 2 —=) Wn ga(?) shrine eZ then this, [and] i her mneb-t uadj-t on a basket [and] a papyrus cluster Δ-.- <—— kher-s under her L 162 THE ROSETTA STONE ee «ὃ. her gah-s abti on her angle left, the meaning (or, corner) whereof is, 7A) | a oO —= ea] MTR @ πᾶ pu Nebts Jf the Lord of the ὶ Two Crowns de τς schedj Tam Mlumineth the Two Lands (1.6. Egypt). [FESTIVALS ARE TO BE CELEBRATED BIRTHDAY OF PTOLEMY V AND ON OF HIS ACCESSION TO THE THRONE ON THE THE DAY IN EACH MONTH] SS) NAA ——~ djerenti (EX \W\\ ΜΉ ἄδέ ΠῚ Θ Inasmuch as is shemu ἄγᾳ ὯΝ the fourth month of aoe the last day season of the inundation Qo) gt hru ele lee ed games hru mes neter nefer the day of the birth of the god beneficent anhk djet [and] everliving, i) et ee tet-t em heb was established as a festival [and]\ day of rejoicing hi ἀμὸν re (By ass --Ξ (Ne eRras ha-t matt aru in former times, kha Ller-taus {the Horus Lands (i.e. on temple estates) ΄“--- -Ξ-- likewise em jn {ΠῚ = ἢ -“9-- en abt-II Θ Akhet of the second month of the season Akhet Wt tt sesu XVII \ day f{ 17 HIEROGLYPHIC TRANSLATION 163 ὌΝ παν ττο ἢ kha em seshep-nef {whereon] he Betts the ceremony of the coronation of the King | when he received { ἀγῖ-af n ar le nesu NYeres nesurt em the kingdom from tef-f his father. la or 15 evref khent Behold now ne beginning (or source) |\ Ga 3 “i GR em of — Rhe-t things neb-t all ΠῚ aakhu splendid itm uru [and] great [that] a τῷ τ ἀπ 1 1} tepu taiu Ss to those who are on the Lands t ankh dyjet 3 τὴν —_ --ὡ-- ---- neter nefer of a“ god beneficent, isthe birth F— Th seshep aaut-f [his] reception of oO ᾿6) apeu these, ha living forever, and to I> RM ee τὶ menkh-t au rank exalted (or, perfect). Let ΤᾺ al ὌΝ δ ᾿ XVII ἄγῃ sesu the 17th [and] the last day δι O\ Sesu made days -»- em in SS εἰς abt month neb each, L2 164 THE ΤῸ ROSETTA STONE bbe 7 be i Sane em gesu peru nu in the temples of Egypt into a festival el € © Bagq-t uah het akh ufenu ha libations, and =—! ἘΞΞΞΞ seger Shall be offered a shall be poured out burnt offering, - au-sen all of them. “exile eae) erin a emtutu au ὃς. Yl ~==<@ art khe-t neb-t shall be performed ΖΞΞΞΞ yr em heb tut en everything [which] it is right la se “Πα fe) | Be apen tep abt mneb month every. in festival{s]these an em to do ΓΞ pew 4 ) during the festivals <x SEZ = khe-t neb-t aritu is done on δ: τι hebu sa mneb ὃ = apen seshem festivals these shall be conducted Sl em he-t neter in the temple. du for em Everything which Wi i. tf IS \ (EEE, @a art ee ay U fua-t-sen men all who perform their service HIEROGLYPHIC TRANSLATION 165 [A FIVE-DAY FESTIVAL AT THE BEGINNING OF THE MONTH OF THOTH SHALL BE CELEBRATED ANNUALLY IN HONOUR OF PTOLEMY V] PE emtutu ee a heb kha en gesuperu a festival {and] a day of rejoicing in the temples of ar There shall be celebrated as R2 gS OY nu Μ tet Baq-t er au-sen en nesu-bat Egypt, all of them, of the King of the South and the North. ee ea Ptulmis ankh Ptolemy, τ djet the everliving, ee meri of Ptah beloved, ie hy οὖς =) netey pert the god appearing, Ptah a neb neferu lord of benefits, tep renp-t yearly, sha beginning RK fo om oleo 3 em tep Ses i the first De month akh-t ον of the season | ἃ 1} y << V 5. meh garland[s} er on {The oe shall wear ὃ nefrit er hu I u to da ᾿ " roo an djadja-sen s-heb theirheads, f shall be made festal y 166 THE ROSETTA STONE iit ie a ae khau s-qer utenu ha khe-t —neb-t the altars, ae be poured\ and thing every ge out libations, ea ‘\ proper <I 2 en \\ = ar-lt to do {shall be done]. [THE PRIESTS OF PTOLEMY V SHALL ADDITIONAL TITLE] GAG S bth uabu The priests nu of gesu peru the temples 2 neb every ASSUME Tine” erpr temple a δὴ }Ἵ TO N ie ven-f by its name, = tie tt ka-tu-sen shall be called em δον au in addition to ve eee Seca ie hem neter pers J “ priest of the \god appearing, το aaut uabu the ranks of priests el UU Ie =< <> en-sen amt serer of them (i.e. in addition to Let write their other priestly titles). (sée) Δ Soe Pm tare μοῦ neferu lord of benefits” AN HIEROGLYPHIC TRANSLATION © | Geta Sem | patter 1 o> at Lea R 13 rit ~~ KS 2-΄--- sen su her tep-ta- them it upon documents their, meter ΡΣ i en the rank ‘“ Priest of i) NE eee engraved Gell ποῦ pert ἘΞ a her ΝΣ let be an —_neferu lord of benefits ”’ the god appearing, ΧΟ Ξ khet-tu ee aaut ἡ ap: Sa OQ ret-sen ἜΣ TD (XD) tet-sen upon the ring[s] [worn on] their hand{s]. [PRIVATE PERSONS SHALL BE ALLOWED TO THESE HONOURS TO PTOLEMY δ] qf) dm eoa aan qo ds aret Behold therefore it PAY ee Θ \\ Un-s em adui is 1 in the hands mM! oVre 16} Pic? 12 a man AWA | uneniu of [those] people en-sen alu who are wishful s-aha matet pa to set up a copy of shrine 5 8 shee FE ten this en of neter pert the ‘“‘God appearing, Ἔν ΘῈτ neb neferu lord of benetits”’ 168 THE ROSETTA> ΞΞΞΞΞΣ => 77 Ss, a am al) NNO erta Apel igenaags | for it to be he 1@@ unis emtutu sen They shall [== -te uUnen-s to arrange Ζ STONE a, lo ar tt khau days of [6] apen these «-ΞΞ- sos =& erta saau-tu unen er each month [and] each year “Ξ-ΞΞ (6 it 1 their houses. i hebu festivals [and] | | teh remp-t | Sy in New, celebrate * © abt per-sen τ a ] lep ]} rejoicing J to make it be understood Ae & Na | -ΞΞΞ5 ὦ amiu Ta-Mer-t the dwellers in Egypt {that] are, her djeser glorifying a συ neter pert the ‘God appearing, πὸῦ neferu lord of benefits,”’ [TH1s DECREE SHALL Pea skhau decree om ὅνἐ-- Bm em ma φεν enti er tep nefer even as is most right { and proper. BE PUBLISHED] Seke ἐ: khet-tu Shall be engraved rut tid em skh tie hard in the writing pen this ee τ uponatablet Ἴἰ en metu neter of {2 words of } the god (t.e. hieroglyphs), enti οἵ ha skh en and in the writing of HIEROGLYPHIC TRANSLATION 169 = as books (t.e. demotic) [and in] the writing ᾿ & Bin = NR eee erta aha-f Shall be made oe stand it re δὺ her ren-f by its name em in = gesu peru em εγῤῖ the sanctuaries in temples i; ! em of the meh 1 first, ST Ul khent the statue neb all ttl meh II meh III second (and] third [{orders] ee ge er ges by the side of Lvs = the Greeks. en of ee Nesu-bat τὸς King of the ae and North, SS BPS aa Ptulmis ankh a Ptolemy, -- ἘΞΞΞ» TS ay) d djet everliving, Sa ee neter pert neb neferu the God appearing, the lord of benefits. Ptah meri of Ptah beloved, A SHORT ACCOUNT DECIPHERMENT OF OF THE EGYPTIAN HIEROGLYPHS " CHAPTER V I.—HIEROGLYPHIC, HIERATIC AND DEMOTIC (ENCHORIAL) WRITING The GREEKS ἱερογλυφικὰ called HIEROGLYPHIC OF, ipa ypaypata, and seem WRITING to have ‘regarded it as a system of religious symbols of a mystical character, each of which possessed an esoteric meaning, which the Egyptian priests employed in engraving inscriptions on stone monuments.' The GREEKS also knew that the priests used a cursive or simplified form of hieroglyphic writing when transcribing books, and to this they gave the name of HIERATIC (teparixa) ; a still more simplified form was used in writing letters and business documents, and this was called DEMoTIC (δημοτικά), or ENCHORIAL. Hieroglyphs had no specially sacred character, though they were used to write the ‘“‘ words of the god,’ and there was nothing mystical or magical about them, for they are merely figures or pictures of objects, animate and inanimate, which stood for a word, a syllable, or a simple letter. The word “hieroglyphs ”’ is used to describe the figures used in Mexican and other picture-writings, e.g. the Chinese, as well as those found in the Egyptian inscriptions. 174 THE ROSETTA -STONE The EGyptTiaANs believed that hieroglyphic writing was invented by the god THOTH, and there is evidence that it, and the cursive form of it (Hieratic), were used in EGypt throughout the dynastic period, and, for purely official purposes, until the second or third century a.D. It is doubtful when exactly the Demotic script came into general use, but it is probable that it superseded the Hieratic script under the XXVIth Dynasty, say about B.c. 600. Accurate knowledge of hieroglyphic writing was confined to the priests, who established schools in their colleges and temples, where the young men who were needed to keep the accounts and manage the business of the temples were educated. In these too were trained the scribes who made the copies of the various Books OF THE DEAD which were sold to the public, and probably also the scribes who’ were employed by the Government in the fiscal and other Departments of State. There was no system of general education in EGypt, and very few members of the public could read the inscriptions on the temples and obelisks and other monuments that were set up by the PHARAOHS. And it is doubtful if any adequate knowledge of hieroglyphic writing existed among the peoples who raided or conquered Ecypt. PIANKHI, the Nubian, and some of his successors at NAPATA set up stelae covered with hieroglyphic inscriptions, but the drafts of the texts were undoubtedly USE OF STIEROGLYPHS*BY PERSIANS’ 175 the work of native Egyptian scribes, and the sculptors who carved the reliefs on them, and the masons who cut the inscriptions, were native Egyptians. Both reliefs and texts betray the hand of the skilled and experienced workman. And no king of this Nubian Dynasty added a translation of his Egyptian text into any of the dialects of Lower NusBIA (KENSET) or KASH (Κ 58), for the Meroitic script which we find on several of the buildings of the PTOLEMIES was not invented in the VIIIth century B.c. The Meroitic script appears to have been developed out of the Demotic, and it was much used in writing commemorative and funerary inscriptions in the first two or three centuries of the Christian Era. II.—THE THE USE OF PERSIAN EGYPTIAN HIEROGLYPHS CONQUERORS OF BY EGYPT The first conqueror of EGyptT to set up stelae engraved with hieroglyphic inscriptions, accompanied by translations in the language or languages of his native country, was Darius I, the Great, who arrived in Egypt about B.c. 517. To commemorate one of the greatest works which he did in Ecypt, 1.6. the digging of a canal to join the NILE and the RED SEA, he set up large stelae at several places along the line of the canal, and the remains of several of them have been 176 THE ROSETTA STONE found.1 These quadrilingual stelae were inscribed in hieroglyphs on one side, and in three kinds of cuneiform writing on the other, the languages represented by the cuneiform scripts being PERSIAN, ELAMITE (or, SUSIAN) and BABYLONIAN. On the remains of the stelae found at TALL ALMASKHOTAH, and at SARABYOM (the SERAPEUM), and at SHALOF and at Suwés (SUEZ), a figure of the king was sculptured on each side, and below were the inscriptions in the four languages giving the name of Darius and his titles as king of the whole world. (For the texts see WEISSBACH and BANG, schriften, Leipzig, 1893.) Die altpersischen Darius built Ketlin- a large temple in honour of AMEN-RA in the OasIs OF KuHARGAH, and endowed a college at Sais for the education of the priests, and it is probable that he intended PERsIANS to be taught therein the Egyptian language and the art of writing in Egyptian hieroglyphs. Though Darius did so much for Egypt, and made handsome gifts to the temples, and did all he could to develop native institutions and commerce, he failed to make the language of Persia general in Ecypt, and the traces of Persian influence in the country were soon obliterated. 1 The canal ran, from a place near BuBasTis, through the modern WApi TOmiLAT, and passing Pa-TEM (PITHOM) made its way directly to the RED SEA. WIEDEMANN, Aég. Geschichte, p. 680. For the literature, see USE OF IlI.—THE HIEROGLYPHS USE THE OF EGYPTIAN PTOLEMIES AND BY PTOLEMIES HIEROGLYPHS 177 BY CAESARS Through the advent of the Greek mercenary, and the Greek trader, the knowledge of the Greek language spread rapidly throughout Ecyprt, and after the peaceful annexation of the country by ALEXANDER THE GREAT, the study and use of hieroglyphic writing began to decline. The Egyptian scribes learned Greek, and the cultured Greeks who settled in ALEXANDRIA, DAPHNAE (TALL-DAFANNAH), ASWAN and NAucRaATIS, and other large towns in Ecypt, learned Egyptian. Copies of the whole or parts of the Saite Recension of the Book OF THE DEAD were no longer written in hieroglyphs, but in Hieratic, and even in the Demotic script. And although Egyptians in the Ptolemaic period continued to have hieroglyphic texts written on coffins and funerary stelae and other tomb-furniture, it is tolerably certain that they were not understanded of the people. The PTOLEMIES, as Kings of EGypt, adopted the ancient titles of the PHARAOHS, and caused the inscriptions on the temples and other buildings which they restored, or hieroglyphic characters; rebuilt, to be cut in but the language used at their Court was Greek, and the Greek language became predominant in the country. Legal and commercial documents were frequently written in Demotic and Greek, and the priests began to forget how to read and write the old pictureM 178 language THE ROSETTA STONE of the country. The importance of Greek in the Ptolemaic period is proved by the fact that the Decree which the priests promulgated at CANOPUS in honour of ProLtemy [1], EUERGETEs I, and the Decrees which the priests promulgated at MEMPHIS in honour of PTOLEMY IV PHILOPATOR, and ProLtEMY V EPIPHANES, were first drafted in Greek and not in the Egyptian language. The Demotic version follows the Greek fairly closely, but the hieroglyphic versions show that their writers did not always know how to translate the Greek accurately. In some cases without the Greek original and the Demotic translation it would be impossible to translate the hieroglyphs. The Carsars, who followed the example of the Persian conquerors of Egypt, and the PTOLEMIEs, adopted the principal titles of the PHARAOHS, and permitted, or perhaps ordered, their benefactions to the priesthoods of Ecypt to be recorded on the walls of the temples which they repaired, or rebuilt, in inscriptions written in hieroglyphs. But neither the PTOLEMIEs nor the CAESARS took steps to prevent the knowledge of hieroglyphic writing from dying out. ῬΤΟΙΈΜΥ II instructed MANETHO, a priest of SEBENNYTUS, to write a History OF Ecypt for him in Greek, but it was the information contained in the Egyptian texts that he wanted, and not the preservation original language. of the GREEK IV.—GREEK Though Greek WRITERS WRITERS there writers ON ON HIEROGLYPHS EGYPTIAN are passages like HECATAEUS, 179 HIEROGLYPHS in the works of HERODOTUS, and Dioporus, which mention the hieroglyphs and the various kinds of Egyptian writing, they contain no evidence that their authors understood the true principles which underlay hieroglyphic writing. That there were among the learned Greeks who lived in Egypt men who had a real knowledge of the meaning and manner of use of some of the Egyptian hieroglyphs is proved by the extract given by JOHN TZETZES (A.D. 1110-80) in his “Exegesis” of Homer’s ΠΡ He derived his facts from the work on HIEROGLYPHS! which was compiled by CHAEREMON? of NAvCRATIS, who lived in the century after Christ. first half of the first CHAEREMON was an official in the great Alexandrian Library, and it is clear that, he had as a sacred scribe, access to such native literature as the Library contained. The extract given by TZETZEs is too long to quote here, but it is given in full by Birch (Tvansactions of the Royal Society of Literature, vol. 111, 2nd series, 1850, pp. 385-96; and by myself in The Mummy, and ed., Cambridge, 1925, p. 129 f.). The general evidence of the extract suggests that CHAEREMON could read and translate ancient Egyptian texts. ι Περὶ τῶν ἱερῶν γραμμάτων. This work is no longer extant. 2 He is called Χαιρήμων ὁ ἱερογ͵ αμματεύς by EUSEBIUS. M2 180 THE PROSE DRASSTONE A passage in the “ Stromateis ᾿᾿ of CLEMENT OF ALEXANDRIA (born at ATHENS about A.D. 150, died about 220) shows that this learned churchman knew that the Egyptians used THREE kinds of writing, viz., EPISTOLOGRAPHIC (7.6. DEMOTIC or ENCHORIAL), HIERATIC and HIEROGLYPHIC. Hieratic he describes as the writing of the priests. The Hieroglyphic characters he divided into CYRIOLOGICAL and SYMBOLICAL, and in the latter the characters were as CYRIOLOGICAL classified by imitation, or TROPICAL, or ENIGMATICAL. But evidence that CLEMENT could read hieroglyphic writing 15 wanting. Another interesting work on Egyptian Hieroglyphs (IEPOPAT®IKA), somewhat similar in character to that of CHAEREMON, was compiled by the grammarian HORAPOLLON, who flourished in the reign of THEoposiIus I. He was a native of PHAENEBYTHIS in the nome of PANOPOLIS in UppEeR EGyptT, and as the town of PANOPOLIS was at that time a great centre of literary activity, it is probable that he had access to a number of ancient Egyptian papyri. Two books which are said to have formed part of his treatise “ Hieroglyphika’’ are extant. In the introductory passage we are told that they were translated from the Egyptian language into Greek by a certain PuiLippus of whom, however, nothing is known. This seems to suggest that the Greek text which we now have is at best only a recension of the GREEK WRITERS ON HIEROGLYPHS 181 original work of HoRAPoLLoN. The first book contains evidence that the writer had a good knowledge of the meanings and uses of Egyptian hieroglyphs, and that he was familiar with inscriptions of the Ptolemaic and Graeco-Roman periods. In the second book there are many absurd and fanciful statements about the meanings and significations of Egyptian hieroglyphs, and these are probably the work of the unknown PHILIPPUS, who like CHAEREMON, was ignorant of the phonetic values of the characters he described. In spite of this the book, as a whole, has a considerable value even to-day. For the Greek text see Conrad LEEMANS, Hovapollinis Nilot Hteroglyphica, Amsterdam, 1835; and A. T. Cory, The Hieroglyphics of Horapollo Nilous, with an English translation and notes by S. SHARPE and 5. Brrcu, London, 1840. As long as the principal temples of Egypt were protected by the Roman Government, and the prefects took care that their revenues were not interfered with, there must have existed during the first two or three centuries of our Era priests who studied the ancient literature of the country, and could read, more or less correctly, the inscriptions on the monuments. TaciTus tells us (11, 59) that when GERMANICUS CAESAR visited THEBES, an aged priest when called upon to read the inscriptions to him proceeded to read to him from the monuments the narrative of the 182 THE ROSETTA STONE conquests of RamesEs II, and the lists of tribute which the various conquered peoples paid to Ecypt. And in his “ History’? AMMIAN MARCELLIN quotes (xvii, 4, 817) the Greek translation of six lines of the hieroglyphic inscription on the obelisk of RAmEses II which was brought to RomE by AuGustus, and set up in the Circus Maximus. The author of the translation was one HERMAPION, of whom unfortunately nothing is known. V.—THE INTRODUCTION EGYPT, AND THE OF CHRISTIANITY INVENTION OF THE INTO COPTIC ALPHABET Many of the principal Greek officials who died in Egypt were mummified, and their coffins, sarcophagi, funerary coffers and stelae, and even their mummy bandages, were inscribed in Greek. But during the whole of the period of Roman rule in EGypt, the natives continued to mummify their dead, mummies and were the inscriptions upon written sometimes in Demotic, their and sometimes in hieroglyphs, to many of which new phonetic values had been given. Many of these inscriptions are untranslatable. The event which brought the use of hieroglyphic writing to an end for funerary purposes was the adoption of CHRISTIANITY by the EGypTians as the result of the alleged preaching of St. MarRK at ALEXANDRIA in the second half of the Ist century A.D. The CHRISTIANS EGYPTIAN AND THE CHRISTIANS COPTIC loathed ALPHABET 183 and abominated the religion and gods of their pagan ancestors, and wholly refused to employ either the hieroglyphic or demotic writing in their funerary inscriptions. Some time during the Ist century B.C. or the Ist century A.D. some persons thought they they would like to write the Egyptian language in Greek letters, probably because they found it very difficult to learn to read and write the demotic script. But, when they came to do so, they found that there were certain sounds in Egyptian for which the Greek alphabet contained no letters. Thereupon they added to the Greek alphabet seven letters,| which were formed of modifications of the hieratic and demotic symbols of certain hieroglyphs, and by degrees this composite alphabet came into use in the country. Whether the EGYPTIAN CHRISTIANS ever tried to write the translations of the Books of the Old and New Testaments in Demotic cannot be said, but it is improbable, for their one aim was to free themselves from contact with everything that appertained to the religion of their pagan ancestors, whom The they regarded as besotted idolators. name usually Christians," ΚΡ given to the of Eeyptee Kubt, 2oriy Gubt, t7.¢. Ecypr, thought to be derived from the Greek name “is of Αἴγυπτος, ΣΡ ΠΈΣΕ which, 16 Sacha Gubbi,” Egyptian "2.62" man EGYPT, vor in turn, ec eh τ, seems to be 184 THE derived from ROSETTA HEKAPTAH, STONE a name of MEMPHIS. Another view is that the original Egyptian word for Egypt was Ageb, iN iS ae and that it meant “the land of the flood,”’ 1.6. inundation, which was poured Ocean by the out from Flood-god the \ B ἢ mn great AGEB, World- Ἃ a | DW. Others again would derive “ Kubti”’ or “ Gubti”’ from the name of the town of ae nsra: 1.6. COpTOS in Upper Egypt, whither the ree Christians fled in large numbers during the Roman persecutions. Be this as it may, the Christian Egyptians are now, and have for centuries been, known as “ Copts,”’ and the Egyptian language written in Greek letters is called “‘ Copric.”” How important this form of the Egyptian language was for the early decipherers of the Egyptian hieroglyphic inscriptions will be seen later on. In the course of time the use of Coptic superseded that of demotic in legal and many commercial documents, and many Books of the Bible, and the works of many of the Fathers of the Jacobite Church were translated into Coptic in the [Vth century. For a century and a-half after the conquest of Ecypt by ‘AMR IBN at-Ast, the commander-in-chief of the Khalifah "OMAR in 641, the Coptic language was employed by the Arab ments, but, conquerors as the hold in their of the official ARABS docuon the CHRISTIANS AND THE COPTIC ALPHABET 185 country increased Arabic took its place. The Copts were expelled from Government offices in the VIIIth century, and then severely persecuted by the ARABS; large numbers of them in Ecypt, ΝΌΒΙΑ and the SUDAN apostatized, embraced IsLAm, and adopted the Arabic language. Coptic fell into disuse rapidly, and though the CopTs continued to write the Liturgy in Coptic in their Service-Books, the priests read the Offices from the Arabic translations of them which were written, (and they still are) side by side with the Coptic texts. We may say then that all knowledge of hieroglyphic writing was lost by the end of the IIIrd century A.D. and that the Egyptian language, 1.6. Coptic, was dead by the end of the XIIth century. CHAPTER I—THE ATTEMPTS MADE EGYPTIAN HIEROGLYPHS SIXTEENTH AND VI TO DECIPHER IN EUROPE SEVENTEENTH THE IN THE CENTURIES The study of the Egyptian hieroglyphs and hieroglyphic writing in what we may call modern times began with Giovanni Pierio Valeriano Bolzani, who, under the title of Huzeroglyphica, published a treatise on the sacred writing of the Egyptians and other nations, in seven Books, at Basle in 1556. In an appendix he printed the two Books of HORAPOLLO (see p. 181), and added many learned notes, but with the exception of the material which he collected his work has no value, because he did not realize the nature of the problem which he was attempting to solve. His Hteroglyphica went through numerous editions, and stirred up interest in the Egyptian hieroglyphic inscriptions among the learned, especially in the royal inscriptions engraved on the Egyptian obelisks in Rome. Soon after the publication of the Hzeroglyphica, the question of the re-erection of some of the fallen obelisks in ROME began to occupy the minds of the Papal authorities. Eventually ATTEMPTS TO DECIPHER HIEROGLYPHS [187 Pope Sixtus V commissioned FoNnTANA, the famous architect (1543-1607), to dig out the two largest obelisks, which were buried under the ruins of the Circus Maximus, and to re-erect them. The largest obelisk, that of THOTHMES III, which was broken into three pieces, was re-erected by FONTANA in the Piazza of St. JoHN LATERAN in 1588, and the smaller, that of 5ΕΤῚ I, commonly known as the “ Fla- minian Obelisk,’’ was re-erected by FONTANA in the ῬΙΑΖΖΑ DEL ΡΟΡΟΙΟ in 1589. The demand in Rome at this time for information about the obelisks was so great that Mercati M. was obliged to issue the work on them which was entitled Deglt Obelischt dt Rome, Rome, 1589. In the following year he published a supplement, in which he attempted to give the meanings of the inscriptions on the obelisks, but his explanations are worthless. The next scholar who tried to decipher the Egyptian hieroglyphs was Athanasius Kircher (born at GEISA in 1601, died 1680), a German Professor of Mathematics in the Collegio Romano (1635-43). He was a man of untiring energy and vast learning, but many of his writings suggest that he printed the contents of his notebooks without taking the trouble to digest them. He has been called *‘ charlatan ᾿᾿ and “‘ impostor ”’ by many writers, but a careful perusal of even what now seem to be his most ridiculous and 188 THE ROSETTA STONE impossible pronouncements, makes believe that he was not sincere. it difficult to Of course he was an enthusiast, and he held his erroneous views and beliefs with great tenacity. In the matter of Egyptian hieroglyphs it is clear that he thought that every character represented an idea. One example will be sufficient to show how this view affected his so-called translations. On the obelisk of DomiITIAN, commonly known as the ‘“Pamphylian Obelisk,” he saw the cartouche | aS eo ENS a this cartouche . Now represent the seven the characters in transcription into hieroglyphs of the Greek title “‘ Autocrator,” but KIRCHER’S translation of them may be rendered in English, “ὙΠῸ author of fruitfulness and of all vegetation is OsIRIS, whose productive force was produced in his kingdom out of heaven through the holy Mophta.” All his “ translations’”’ are equally nonsensical, but those who believed that he could read the Egyptian hieroglyphs expected him to produce from them mystical and magical information, and, like other blind leaders of the blind, he did what he was wanted to do. He lived in an age of credulity and superstition, and was a product of it. In spite of this he was a learned man, and there is much interesting information in the six principal works by which he is best known, viz., Prodromus Coptus, Rome, 1636; Lingua Aegyptiaca restituta, Rome, 1643 ; ATTEMPTS TO DECIPHER Obeliscus Pamphilius, Aegypttact, Rome, HIEROGLYPHS Rome, 1666; 1650; Sphinx 189 Obelisci Mystagoga, Amsterdam, 1676; and Oedipus Aegyptiacus, Amsterdam, 1680. During the whole of the XVIIth century KIRCHER was regarded as a great Egyptologist, and Sir J. Marshall made use of his writings in his Canon Chronicus, published at Frankfort in 1696. There seems to be no doubt that KIRCHER’S writings gave an impetus to the study of the language and antiquities of ancient EGypt, and a great many books on these subjects appeared during the XVIIIth century. Men of learning who travelled in Egypt during that century made copies of the inscriptions which they came across, and among them may be mentioned P. Lucas (Voyage au Levant, La Haye, 1705); R. Pococke (Description of the East, London, 1743-5); C. Niebuhr (Reise durch Aegypten und Arabien, Bern, 1779); and F. L. Norden (Antiquities of Egypt, Nubia and Thebes, London, 1791). But of the copies of inscriptions published in these works only those of NIEBUHR can lay any claim to general accuracy. Throughout the century many attempts to decipher the Egyptian hieroglyphs were made in ENGLAND, FRANCE and GERMANY, and among the publications of such attempts may be mentioned those of A. Gordon, who published an Essay (London, 1737) which was really the work of 190 THE ROSETTA:.SFONE GouGH, the antiquary; N. Fréret (Essaz sur les Hiérvoglyphes, Paris, 1744); P.A.L. D’Origny (L’Egypte Ancienne, Paris, 1762) ; C. de Gebelin (Monde Primittf, Paris, 1775); J. H. Schumacher (Versuch der dunkeln und versteckten Geheimnisse naher aufzuklaren, Leipzig, 1754); J. G. Koch (Tentamen enucleationts hieroglyphicorum, Petropolis, 1788); T. Ch. Tychsen (Ueber die Buchstabeninschrift der alten Aegypter, 1790); and P. E. Jablonski, whose Opuscula were not published in a complete form until 1804. Some scholars published pictures of Egyptian monuments, with comments (see A. C. P. De Caylus, Dissertation sur le Papyrus, Paris, 1758), but the “ explanations’’ of the hieroglyphs which they gave were merely the fruits of their imaginations and guesses. Among the Egyptological books published during the XVIIIth century there are a few in which their authors showed that they really had some idea of the nature and character of Egyptian hieroglyphs. Bishop Warburton (1698-1779), in his Divine Legation of Moses (London, 1737-8), proved by quotations from ancient authorities that the hieroglyphs were not only employed to conceal the religious dogmas of the Egyptians, as KIRCHER had declared, and that they really did represent the Egyptian language, and were used by the Egyptians to record “their laws, policies, public morals, history and, in a word, all ATTEMPTS TO DECIPHER HIEROGLYPHS 191 kinds of civil matters ”’ (Essaz sur les Htéroglyphes, Paris, 1741). C. L. J. de Guignes analysed a number of groups of hieroglyphic characters, and came to the conclusion that some of the signs were determinatives, which resembled the “ keys’”’ or “radicals ’’ in Chinese (Essat sur le moyen de parventy ἃ la lecture et ἃ lVintelligence des Hiéroglyphes Egyptiens, Paris, 1770). G. Zoega wrote a history of the obelisks in RoME, and added to it extracts from ancient writers concerning them, and a series of learned dissertations as to their origin and signification (De origine et usu Obeliscorum, Rome, 1797). In the course of his study of them he came to the conclusion that the oval ring, with a bar at one end of it, C4, which we now call a “ cartouche,’”’ contained symbols which represented either a name or a religious formula! ZOEGA was not. the first to suggest that the cartouches on the obelisks contained [royal] names, for J. J. BARTHELEMY had done so (see his “ Explication d’un Bas-Relief Egyptien τ in Mémotres de l’Académe des Inscriptions, tom XXXil, (1761), p.' 725; and in his “ Réflexions générales’ in the Mémoires for 1763). But it is possible that it was Zoega’s suggestion which 1 Zoega’s words are: ‘‘Conspiciuntur autem passim in Aegyptiis monumentis schemata quaedam ovata sive elliptica planae basi insidentia, quae emphatica ratione includunt certa notarum syntagmata, sive ad propria personarum nomina exprimenda sive ad sacratiores formulas designandas.”’ 192 THE ROSETTA STONE induced the early students of the hieroglyphs to attempt to identify the names of PTOLEMY, CLEOPATRA and BERENICE before any other words. II.—THE ATTEMPTS EGYPTIAN MADE TO HIEROGLYPHS IN DECIPHER THE THE NINETEENTH CENTURY During the first quarter of the XI Xth century many works on the Egyptian hieroglyphs appeared, and of these the following are of interest : N. G. De Pahlin, Lettres sur les hiéroglyphes, Weimar, 1802, and his Essai, Weimar, 1804; J. von Hammer-Purgstall, Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained, London, 1806 ; A. Lenoir, Nouvelle Explication, 4 vols., Paris, 1809-21 ; and P. Lacour, Essai sur les Hiéro- glyphes, Bordeaux, 1821. A certain interest in Egyptology generally was stirred up by the prize Essay of J. Bailey, Hzeroglyphicorum origo et natura, Cambridge, 1816, but he only repeated several of the old theories about hieroglyphs which were made in the XVIIIth century, and left the subject of the decipherment of them untouched. The writers of these books were men of learning who spared themselves no trouble in their endeavours to wrest the secrets of the hieroglyphs from the inscriptions, but they all failed to do so because they did not understand their character and use. As they did not know the phonetic values of the hieroglyphs, they could ATTEMPTS TO DECIPHER HIEROGLYPHS 198 not identify the language which they expressed. Moreover, they were unable even to identify all the objects represented by the hieroglyphs, for the simple reason that many of them are conventionalized pictures of beings and things animate and inanimate, of the nature and character of which they were, naturally, ignorant. Even to-day the objects which are represented by some of the hieroglyphs are unknown tous. The difficulty that confronted the students of Egyptian hieroglyphs in the XVIIth and XVIIIth centuries confronts Oriental archaeologists at the present time, in respect of the so-called HITTITE inscriptions which have been brought from CARCHEMISH and neighbouring sites to great European Museums. These inscriptions are written with characters resembling the hieroglyphs of EGypt, and in spite of all the efforts made by distinguished scholars cannot, in my opinion, be read and translated at the present time. What the Hittitologists are waiting for is the discovery of a bilingual inscription in which one-half of it will be written in some known language, say, Assyrian, or Phoenician, or Hebrew. I am not forgetting that it has often been asserted that an object with a bilingual inscription in Hittite and cuneiform characters upon it has been discovered, and that the cuneiform inscription upon it has been satisfactorily read. But whatever clues it may have supplied, they have been insufficient to enable scholars to read and N 194 THE ROSETTA STONE translate the “‘ Hittite’ hieroglyphic inscriptions from CARCHEMISH, and HAMATH, and ALEPPO.! IIIL—EARLY ATTEMPTS TO DECIPHER THE EGYPTIAN TEXT ON THE ROSETTA STONE Curiously enough at the very time when ZOEGA was writing and printing his book on Egyptian obelisks, and was actually stating his 1 The object on which the bilingual ‘‘ Hittite ’’ and cuneiform inscription was found is described as a ‘‘ boss ’’ made of silver. It was offered by a dealer for purchase to the keeper of the Departments of Antiquities in the British Museum some time before 1860, and was examined by Sir HENRY RAWLINSON and Dr. Bircu. Neither scholar believed in the genuineness of the “ boss,” and the British Museum declined to buy it ; RAWLINSON believed the inscription to be a forgery, and BircH regarded the object as a cast made from a hard stone original. With characteristic foresight Mr. RoBERT READY made an electrotype copy of the inscription, and took several ATTEMPTS TO DECIPHER HIEROGLYPHS 195 belief that the ovals, 1.6. cartouches, on them contained proper names, which, however, he was unable to read because they were not accompanied by transcriptions of them in Greek, the discovery of the RosETTA STONE took place. We have already seen how NAPOLEON caused lithographers to make copies of the inscriptions on it, how “ Citoyen’’ Du THEIL translated the Greek wax impressions of it. The object was seen by Dr. A. D. MORDTMANN, who published accounts of it in Mtinzstudien, ili, 7, 8, 9, Leipzig, 1863, and in the Zeztschrift of the German Oriental Society, vol. xxvi, 3, 4 (1872). When Professor SAYCE restudied these articles in 1880 he came to the conclusion that the “‘ Hittite’ hieroglyphs in the centre of the “boss ’’ were the equivalents of the cuneiform inscription which ran round them, and that he had discovered the means whereby the “ Hittite ’’ inscriptions might be read and translated. In his paper in the Transactions of the Society of Biblical Archaeology (vol. vii, p. 294 f.) he transcribed the cuneiform inscription on the “ boss ’’ thus :— i D.P. Tar et eee ete - nk - tim- me Tarrik-timme, eel ie El Sar mat Er - γιὲ - ὁ king of the country of Ermé. Dr. PINcHEs’ transcript reads :— ᾿Ξ {τ a ona ule el D.P. Tar - Ku - τ - tim- me Sar mat Er- me - ὁ Tarki-timme, king of the land of Ermé. Dr. PINCHES thinks that the forms of the characters are pure Babylonian, possibly slightly modified by Assyrian influence, but that the second (Tar), the third (£u), the fifth (tim, which might equally well be mu), and the eleventh (6), are incorrect, both from the Babylonian and Assyrian point of view (Proceedings Soc. Bibl. Arch., 1885, p. 124). And he would N2 196 THE text, and how ROSEDTA the Rev. STONE STEPHEN WESTON read his translation, which was made from the copy of the Stone, published by the Society of Antiquaries of London,! before the Society on July 8, 1802 (see above, p. 33). translate the cuneiform part of the inscription ‘‘ Tarki-timme, king of the land of the city of water.’”” It was the irregularities in the writing which Dr. PINcHEs has pointed out that bothered RAWLINSON in the last century. MORDTMANN compared the name of Tarki-timme with that of the Cilician king Tarkondimotos, and Sayce with Tarkondémos, but where and when Tarkt-timme reigned cannot be said. The inscription on the “ boss’ here given is made from a silver electrotype given to me by the late Sir WoOLLASTON FRANKS, K.C.B., on his retirement from the British Museum. I make no attempt on the to describe the “ Hittite’ hieroglyphs “ boss,’’ about which so much has been said and written, for I lack the necessary knowledge. They have been treated at length by all those who have formulated systems of “ Hittite τ᾿ decipherment, viz., the Rev. C. J. Batt, Dr. R. CAMPBELL THompson, Colonel CoNDER, Dr. CowLEy, Dr. JENSEN, M. MENANT, Dr. PEISER and others, and for their works the reader is referred to ἃ. CONTENAU’S Elements de Bibliographte Hittite, Paris, 1922, an indispensable work for all students of Hittitology. 1 The drawings and engravings were the work of JAMES BasIRE. The descriptive title read :—‘‘ Has tabulas (v, VI, vil) inscriptionem sacris A‘gyptiorum et vulgaribus literis itemque Graecis in lapide nigro ac praeduro insculptam exhibentis ad formam et modulum exemplaris inter spolia ex bello A®gyptiaco nuper reportati et in Museo Britannico asservati suo sumptu incidendas curant Soc : Antiquar : Londini: A.D. Mpcccill.”’ London, 1815. See also Vetusta Mcnumenta, vol. iv, ATTEMPTS TO DECIPHER HIEROGLYPHS 197 A general description of the work done on the Greek and Demotic versions of the Decree of Memphis engraved on the Rosetta STONE will be found on pp. 49f. and 76 f., and we therefore pass on to describe the attempts made to decipher the Egyptian hieroglyphs in the years immediately following the discovery of the Stone. The earliest of these appeared in the works of M. le Comte Nits GusTaF de Pahlin, who in 1802 published his Lettres sur les Htéroglyphes (Weimar, with plates), and in 1804 his Essaz sur les Hiéroglyphes (Weimar, with 24 inscriptions), and an Analyse de linscription en Hréroglyphes du Monument trouvé ἃ Rosette (Weimar, with a facsimile of the hieroglyphic text on the RosETTA STONE). DE PAHLIN thought that the Chinese and Egyptian hieroglyphs were identical in origin and meaning, and, according to YOUNG, he thought that if the Psalms of David were translated into Chinese, and they were then written in the ancient character of that language, the inscriptions on Egyptian papyri would be reproduced. It is easy to see now that if DE PAHLIN had studied the “ Lettres ’’ which De Sacy and AKERBLAD had published on the Demotic version on the Stone, and followed in their steps, he might have seen that some of the Egyptian hieroglyphs were alphabetic, and so might have deciphered the proper names. The mistake he made was in following the dicta of KIRCHER and JABLONSKI. DE PAHLIN was an 198 THE ROSETTA STONE honest enthusiast, and even the learned were led astray by his apt and specious arguments ; but the truth is that, like others, he never understood the problem which he undertook to solve. Many accepted DE PAHLIN’s fantastic translations, and even so sound a scholar as AKERBLAD was inclined to regard them as correct. During the twelve years which followed the publication of DE Sacy’s Lettre au Citoyen Chaptal au sujet de V inscription Egyptienne du monument trouvé ἃ Rosette, Paris, An X [1802 v. st.], no real progress appears to have been made in the decipherment of Egyptian hieroglyphs. Much was written and said about them by the faddists and cranks, who were usually wholly uneducated men, and whose one idea was to prove that the Egyptian inscriptions were extracts from the Bible. One of them went so far as to declare that the inscription over the portico of the temple of DENDERAH was the CXIXth Psalm! The first really successful attempt to decipher Egyptian hieroglyphs was made by Dr. Thomas Young, F.R.S., in 1814. (Plate VII.) IV.—THOMAS YOUNG AND HIS WORK Thomas Young was born at MILVERTON in SOMERSETSHIRE on June 13, 1773. He is said to have been able to read fluently at the age of two, and before he was twenty years old he had studied French, Italian, Latin, Greek, Hebrew, Syriac, PEALE Thomas Young, M.D. Born June 13, 1773. Died May 10, 1830. To fuce ἢ. 198.) Ville THOMAS Chaldee, YOUNG Samaritan, AND Arabic, HIS WORK Persian, 199 Turkish, and Ethiopic, to say nothing of Philosophy, Botany and Entomology. In 1793 he entered St. Bartholomew’s Hospital as a student; in 1801 he discovered the undulatory theory of light ; in 1802 he became Foreign Secretary to the Royal Society, and in 1804 he was elected a Fellow ; in 1814 he began to study the inscriptions on the ROSETTA STONE, and four years later published his epoch-making articles on Egyptian hieroglyphs in the Enclopaedia Britannica; in 1818 he was appointed Secretary of the Board of Longitude, and Superintendent of the Nautical Almanac ; and in 1826 he was elected one of the eight foreign Associates of the Academy of Paris. He died on May το, 1830, at the comparatively early age of sixty-seven. (For further details of his life and studies see G. PEAcock, The Life of Thomas Young, London, 1853.) The above facts will give the reader an idea of the great and varied abilities of this remarkable man, and of the extent of his linguistic and scientific knowledge. It is clear that he was a physicist before everything else; he was only drawn to the study of Egyptian hieroglyphs by accident, as we shall now see. Whilst his friend Sir W. RousE BOuUGHTON was travelling in Egypt, he purchased at Luxor a papyrus written in cursive Egyptian characters. This papyrus was broken during its transport to England, and its purchaser submitted 200 THE ROSETTA STONE the fragments, or copies of them, to YOUNG in the spring of 1814. Why he did this is not clear, for, as far as I know, YounG did not occupy himself with the study of Egyptian writing in any form before 1814. BouGuton published a Letter respecting Egyptian Antiquities, with five plates, London (Parker), 1814, and YouNG wrote a short article on the papyrus fragments, which was published, with an article by BOUGHTON entitled “Antiquities of Egypt,’ in Archaeologia, vol. Xvili (1817), p. 59. YOUNG’S paper, entitled “Remarks on the Ancient Egyptian Manuscripts,’’ was read on May 19, 1814, and was first published in the Museum Criticism, pt. vi, p. 15 ; it was reprinted by LeITcu in The Works of Thomas Young, vol. 111, Ὁ. I f. YounG himself tells us that, having provided himself with a copy of AKERBLAD’s “ Lettre” to DE Sacy, and a copy of the Rosetta Stone, published by the Society of Antiquaries of London (see above, p. 196), he went to WORTHING in the summer of 1814 and then proceeded to work on the three scripts of the famous Decree of Mempuis. DE Sacy claimed in his Lettre au Citoyen Chaptal (Paris, an X = A.D. 1802), that he had identified in the Demotic version the groups of characters which expressed the names of ῬΤΟΙΈΜΥ, ALEXANDER and ALEXANDRIA, and the Swedish scholar J. D. AKERBLAD told DE Sacy (Lettre sur U'Inscription Egyptienne de Rosette, THOMAS YOUNG AND HIS WORK 201 Paris, an X = A.D. 1802) that he had discovered the groups of characters which represented sixteen other names and words in the same inscription. He also drew up an alphabet, which was generally applicable to proper names, and to them only. But neither DE Sacy nor AKERBLAD was able to make further progress, and in the following years they contented themselves with watching other scholars attempting to decipher the Egyptian hieroglyphs, and in criticising their efforts. YOUNG availed himself of the results obtained by DE Sacy and AKERBLAD, and then began to try to translate the texts for himself. He first cut up his copy of the Demotic text into pieces, line by line, and pasted them on sheets of paper, and over each group of signs forming a word he pasted what he believed to be the equivalent of them from the Greek text. Then he treated the hieroglyphic text in the same way, but here a serious difficulty met him, for a very large portion of the hieroglyphic version was wanting. He certainly succeeded in identifying some of the groups of signs in the Demotic version, just as AKERBLAD had done, but he could not read either the Demotic or the hieroglyphic versions, because he did not realize that some of the characters were used as ideographs, and that some had SYLLABIC and others ALPHABETIC values. At this stage of his work he failed, as DE Sacy and AKERBLAD had done, and, to tell the truth, his translations, both 202 THE ROSETTA STONE of the Demotic and hieroglyphic text, were based on guesswork. But somewhere about this time (1815-16) YouNG came to the conclusion that if a foreign conqueror of a certain country caused inscriptions commemorating his conquest to be drawn up in the native language of that country, and that language was written with pictorial characters similar to the Egyptian hieroglyphs, the scribes would, in writing the conqueror’s name, make use of the PHONETIC values of a number of pictorial characters without any regard for the actual meanings of these characters as pictures. YounG thought that he was the first to arrive at this conclusion, for he says, in enumerating the various points of his discovery, “‘ As far as I have ever heard or read, not one of the particulars had ever been established and placed on record by any other person, dead or alive.’’ But, as a matter of fact, the BARTHELEMY same idea had occurred both and ZOEGA, a fact which seems to to show that YOUNG was unacquainted with the works of two of the ablest and most sensible of the early students of Egyptology. Moreover, as YOUNG was a friend of DE Sacy and corresponded with him, it is difficult to think that he was ignorant of the fact that GROTEFEND had partially succeeded in deciphering the names of some of the Persian kings in the great inscription of Darius I at BaAHISTUN by deducing the values of the Vil: BEATE Fapheeuhaddirigite saree SAT Seu Bene ACI De eke Ὁ-2asas at 6 Ὁ wb OY be Sane ak 0A α [,Ὁ ὥρμ ἰν ἢ τῇ Sea Se, τς Aeeh pie Gog ῳ Oe BEE 4 Og FE Big 5 BB&S Ὁ 2'% _ ieee Pon PSἡ mo ON Spa (Oi SO ky hoo ad aoe ~o = & 2Ὁ ma BRS ΕΡ ἘΌΞ Bids - .no 2H do Soe2 o OBL Aw w 8M Hma ὦ SES 9. προ 9.5. aot ὩΣ bsΕPowo sk ἘΣ3 as Bog ἘΠΕΡΕDetae att ΚΟ 2D ΕΝ oes THOMAS YOUNG AND HIS WORK 203 cuneiform signs from the forms of the royal names found in Zend and Pehlevi. We know, too, as a fact that Mr. J. W. BANKEs, the discoverer of the obelisk set up at PHILAE by ProLtemy IX, had furnished him with a copy of the bilingual inscription in Egyptian hieroglyphs and Greek which was inscribed upon it. Having concluded that the phonetic values of some of the hieroglyphs might be obtained from the cartouches, YOUNG began to work on the name of PTOLEMy, IITOAEMAIOZ. Mr. J. W. BANKES had already identified the cartouches of PTOLEMY and CLEOPATRA on the propylaeum of DIOSPOLIS PARVA, and on the obelisk which he dis- covered at PHILAE (Plates VIII and XIV), though he was unable to read the characters in them. Now, the name of PTOLEMyY is mentioned many times in the Greek version of the Decree ROSETTA STONE; on the we find it some thirteen times in the Demotic version, but only four times, in a complete form, in the hieroglyphic text. In line 6 of the hieroglyphic text we have the name of PTOLEMY written in a cartouche, thus : = (2A= up) and in the same line and in line 14 we find written, with additions, thus :— 2 CAZWIT DRM it 204 THE, In the written ROSETTAISTIONE Demotic text the name of PTOLEMY is in one or other of the three forms here given. (<<nz2-PZE> Q fyi 21) ὦ (52:5) (2 [KOR YounGc argued that any one of the three Demotic forms might be the equivalent of the hieroglyphic form No. 1, and that the hieroglyphic form No. 2 must contain titles of ProLemy. He accepted ZorEGA’s view that the cartouche must contain a royal name, and he assumed that only the beginning and end of the cartouche, ( and : were sides 6ΘΆ being. that the name the cartouche, written omitted. began and by P, the second by OLE, in Demotic, at He the the parallel also assumed rounded end of he transcribed the first sign by T, the third and fourth the fifth by M, the sixth and seventh by I, and the eighth by OS or OSH. We now know that he should have transcribed 4) by U, 2x by L, and | by S, but in spite of these in- accuracies credit is due to him for assigning correct THOMAS YOUNG AND HIS WORK 205 PHONETIC VALUES to most of the signs in the hieroglyphic form of the name of PToLEmy. And in doing this he actually proved that some of the hieroglyphs had ALPHABETIC VALUES, which no one before him had ever done, though BARTHELEMY, DE GUIGNES, ZOEGA and Professor VATER had suspected their existence; in fact, YOUNG was the first to decipher any Egyptian hieroglyph correctly. His attempt to decipher the name of BERENICE was not so successful, but even in that he had a certain measure of success, for he assigned the correct value of N to~~. To sum up: Out of a total of thirteen signs, he assigned correct values and xs, to a; ὃς six, namely, ἢ, wn, partly correct values to three, namely, and |!, wrong ξ values namely, <>, and ὙΠ} & and if ἢ, to ἅς four, Some may say that the phonetic values given by YOuNG to the hieroglyphs in the name of PTOLEMY were the result of lucky guesses, and the same may be said of the values which GROTEFEND assigned to the cuneiform characters of which the name of DARIUS was composed ; but in each case several of the values were subsequently found to be correct. As the result of his work at this stage Younc concluded that “ hieroglyphic inscriptions were to be read in the direction in which the characters faced,’ a statement which will be 206 easily ἢ ᾧ ΤΉΝ ROSETTASSIONE understood Ss wm. <> the chicken from the In these following the reed words: IF and “= to Lule Ny and the bird face the left, but in reading them the reader must begin with the reed and read towards the right. YOUNG continued to work at the decipherment of Egyptian hieroglyphs during the years 1816-18, and though he failed to see that neither the Demotic nor hieroglyphic texts on the ROSETTA STONE were literal translations of the original Greek version of the Decree, he discovered many small points which were of considerable interest and importance. He studied the Coptic version of several Books of the Old and New Testaments, for he was well aware of the close affinity which existed between the language of the Demotic text and Coptic, and he drew up an alphabet of Demotic, and added to it what he believed to be the Coptic equivalents of the signs. (Plate IX.) Soon after YouNG had made his translations of the text on the ROSETTA STONE, the editor of the Encyclopaedia Britannica asked him to prepare the article Ecypr for the new edition. When written, the article filled 38 pages quarto, and was accompanied by five plates, with lists containing 218 words, and ‘“‘a supposed enchorial alphabet,’’ and “specimens of phrases.’’ The TPAD NINE, DSS, -“΄--ς- UL MESORE MEcapy ΡΩΝ =[n= ASog Wi EMS DAY TΘ COYAL "Ὁ “᾿ “ " ao pe uel . 9 ἌΜΑ THOUSAND ἣν NU) Ne 13] SO λ 90 ΜΟΌΧΧΥΠΕ 9 wn aro we Let 3 ἶ 305,TRIRTEETI τον ΔΑΝ Ss Ὁ Ρ SRLDYN ὙΠ] 3 {ΠῚ} Z NUMBERS SOLSERERAL : ee W6.ONE ΟΥ̓Δ, OFT G ὍΣ, FIRST = xe ROYT ΔΑΝ, ον 20 20S - Ε tei) 200. THREE vour S88 It. THERD POO BAB WOMT go g Ὃ wecmMRIcE 888 WOT NCON SEY ὡς το n 8 wuss δι. 5 ὦ me oye 2 208 an s.SEVEN weg) β β waa 4 uy * gt Re 16. EIT Α(ΑΣΏΧΗΝ none 108 SEVENTEEN πετώχς METIS nm. Tite CooL OE py ve © ΐ Ἵ Δ 23,2 0 él Hits 2 2 ran AS q 7 kek, D 4 c t cw {ἢ Ho f * ὦν ᾿ Δ. he THT = MMs ὦ > Int Ft core ὦ 25 905 ΕἸ n pn Gf ts: een: EL EG Ὁ fon ὉῸΣ nuoee KEK = me A ΤΕΡΝΕ 4 yi ὃ a on Han “gy : ne 200: χχθ 1,22 2,4) 910 Bepe cnzeuvore” ὃ augenar Leta δ ὃ K. Souvwrps ? Ι 208. TWO 1585ΈΘΟΧ 8 eT td x Ρ Ate 2 5 aA 2 ὦ ΑἹ A facsimile of a page of Dr. Young’s word-list, with hieroglyphic and Demotic alphabets. (From the Encyclopaedia Britannica, Supplement, Vol. IV, London, 1818.) To face p. 206.) Le i aNat" a | THOMAS YOUNG article was divided dealt with— into AND HIS eight WORK 207 sections, which I.—Recent publications on Egypt. IJ.—The Pantheon of Egypt. IlI.—The Historiography of Egypt. IV.—The Egyptian Calendar. V.—Manners and Customs. VI.—Analysis of the triple inscription on the ROSETTA STONE. VII.—Rudiments ulary. of a Hieroglyphic Vocab- VIII.—The General Characters and Subjects of the Egyptian Monuments. The article was printed in Part I of Vol. IV of the Supplement to the Encyclopaedia Britannica, and was published in 1819. It is the most important of YounG’s philological works, and is, practically, the foundation of the science of Egyptology, because in it he shows (I) the “ original identity of the enchorial [1.6. Demotic] with the sacred characters [t.e. hieroglyphs] ; ”’ and (II) because he gave in it a number of “ alphabetical Egyptian characters, to which, in most cases, he had assigned correct phonetic values.”’ The method which he followed was the correct one, for it established the ‘‘ phonetic principle,” and, as CHABAS rightly said, “‘ Cette idée fut, 208 dans THE la realité, ROSETTA le Fiat STONE Lux de la science’ , (Inscription de Rosette, p. 5). YOUNG was perfectly conscious of the fact that the Egyptian hieroglyphic text contained many more letters than those to which he had assigned correct values, and he himself says that a “continued application of the same method to other monuments” would have resulted in the recovery of the whole alphabet. It is impossible not to ask why, since he felt this with such certainty, he did not continue the application of his method to the cartouches of the Persian kings of Egypt, and those of the Roman CAESARS? His great rival CHAMPOLLION claimed in 1822 that he was the first to identify the cartouche of CLEOPATRA, but this had already been done by Mr. J. W. BANKES in 1816. Had Younc studied the variant forms of the cartouche he could have read most of the hieroglyphics in it without difficulty. And had he noted the form of the name of BERENICE II ( J ἬΝ Ad B {τ =) he would have read it correctly, for he knew all the hieroglyphs in it except BS. An examination of the five plates which accompanied Youne’s article in the Supplement in the Encyclopaedia Britannica shows that he did more than discover the values of the alphabetic hieroglyphs in the name of PTOoLEMy. He showed that the numerals were expressed by strokes, | = 1, THOMAS i= 2, l= and that knew YOUNG AND 3, WN = 4, and N= WORK so on 10, © = 100, too that HIS 209 up to i =" G; and i == 1000. the sign e=\ was placed “He before ordinal numbers, thus “7\ = first, “\;\ = second, and “,\ = third, and he deduced the value of e=\ from the Coptic 22a9,. Plurals were formed by repeating the hieroglyph three times, or by writing three strokes after a hieroglyph, thus 1= god, an marked the or 1! = feminine, gods; 6.9. 7 the signs = goddess. a He identified the names of the gods and goddesses, ee6 NEPHTHYS, IsIs, ἧῷ ἯιA APIS, ie IN ANUBIS, HATHOR, =i PTAH, Tuotu, “7 Osiris, αὶ RA, etc., though, aN of course he only knew their names. nomens ΘΕΤῚ the Coptic He identified of AMENHETEP 1 ( oy eee) III forms of correctly the pre- ( Θ ¥ yg | , though he could not read the hieroglyphs. In some cartouches of ProLemy two of the king’s honorific titles follow the name, thus :— 210 THE The original AIQNOBIOY ROSETTA Greek STONE text is NTOAEMAIOY HFANHMENCY ὙΠῸ TOY 0A “ ProLemy, the everliving, the beloved of PTAH.” YouncG had no difficulty in finding the name of Prau, for the first two letters of it, 9 Pt, begin the name of ProLEemy ; this done, it followed that had a phonetic value something like H. His dictionary told him that the Coptic word for “ to love’? was 2£xEp mer, or 2xxep! mert; he therefore gave to R the value of mer, and he already knew that Ql =I. For the interpretation of the other title “everliving,’ heel Coptic, in which ordinary word language for “life,” he had recourse to he found that the “living,” etc., was onk ong,, and the common word for “ ever ᾿᾿ was eneR ees, meaning Therefore of “living,” and he to gave to i 5) the meaning --- of “ever.” The Coptic led him astray, the reading of the last word, for he assigned value of ene to ae the as to the This was one of his worst mistakes. The evidence supplied by the section of YouNG’s article in the Supplement entitled ‘‘ Rudiments of a Hieroglyphical Vocabulary ”’ shows that he had made out the correct meaning of many words in the hieroglyphic text on the RosEttra STONE, though he was unable to transliterate them. The THOMAS YOUNG AND HIS WORK 211 Coptic words which he adds are not always the correct equivalents of the words in hieroglyphs. Examples of these are :— CoPpTIc. strength XORK stability Taxpo condition, office priest, libationer good, beautiful name paint saviour, deliverer ECONOL ERK stand, set up © ζει i and οτορ, with, together πελϑ. over, upon exw day E2,00% month 2807; year pore tle gold tow R image CLLOT 02 THE, τὸ bo ROSETLA STONE crown of the Upper Country δ crown of the Lower Country Ἧ shrine ᾿ and WA king ᾿ is᾿ temples Y/ of ING in, from The more the work of YouNG 15 studied the clearer it becomes that he never realized the fact that the Decree of the priests inscribed on the RosETTA STONE was originally written in Greek, and that some parts of the Demotic and hieroglyphic versions were paraphrases and not literal trans- lations. Thus the Greek word for ‘‘ Egyptians ”’ is rendered in hieroglyphs Ὁ “ those who [dwell] in Ta-Mer-t ”’ YK -- Ee and in Demotic by rmt km “men of Egypt.” The Greek word for king is rendered by Pr-da at 1.6. Pharaoh in the Demotic in the text, and by τις hiero- glyphic text (1.5). The meaning is substantially the same, but, strictly speaking, t = King of the South, and Zz = King of the North. The THOMAS YOUNG AND HIS WORK 213 correct reading of Ἰμ nesu bat was only discovered a few years ago. The title EPIPHANES is rendered in the Demotic text by ntr pr, and in the hieroglyphic by |= ny pri, i.e. “ the god who appeareth.”” The Demotic rendering of εὐχαρίστῳ (1. 36) is nti na-an tai-f mt-nfr-t “he whose goodness is splendid,’ and the hieroglyphic is eel neb neferu “lord of good [deeds].’”’ In some cases the Demotic and hieroglyphic renderings of the Greek are bald and insufficient, 6.5. ὁ κυριώτατος Θεὸς Tov ἱερόν “the most important god of the temple”’ is rendered by fa ntr ta nu-t “ the god of the city”’ in the Demotic, and by | J τ nty nu-t “ god of the city’’ ἐν τῶ in hieroglyphs. ἐπιφανεστάτῳ τόπῳ The are renderings interesting; of the Demotic has (")ὺὴ pa maa nti Onh n pa arpr “in the place which is prominent in the temple,’’ but ξ . a1 | wm cs the hieroglyphic text has <= aT aot, Ἵ an “in the hall of the soldiers of the house of the god.” “Queen Arsinoé,” βασιλίσσης ᾿Αρσινόης is rendered in the Demotic Pr-da-t Arsina, ‘Pharaoh (fem.) Arsina,’’ and in hieroglyphs by - al ee πὸ SNS8 ““ Governess, Lady of the aaa Lands, Arsina.”’ The dates of the festivals cannot have been understood by the first students of the ROSETTA 214 THE ROSETTA STONE STONE, for the Egyptians divided their year into three seasons, each containing fourmonths. The Greek text ordering the five-day festival in the month of THotu (1. 49) is rendered in Demotic thi ak ssu I shaz hru V and in _ hieroglyphs Tay of Lat Θ ifa = ἧ Hill, “πο athe first day of the first month of the season Akhat until the fifth day.” These few examples will be sufficient to indicate the difficulties which the Egyptian scribes encountered in translating the Greek text of the Decree into Demotic and hieroglyphs, and they help to show why the translations of DE Sacy, AKERBLAD and Younc were little more than guesswork. And we may note, too, that there is no evidence in their translations that they recognized the fact that the Demotic text contained passages for which there are no equivalents in the Greek. This is specially noticeable in the account of ProLeMy’s attack on LyYKOPOLIS. The Demotic text (ll. 13 and 14) says of the rebels, au-u haa pa mit n pa ash-skn n Pr-aa arm pa ash-shn [n-na]niru, “‘ they had forsaken the path of the command of PHARAOH and the command of the gods,”’ but the Greek for this passage is wanting. the The Nubayrah equivalent ἀν δὰ Ὁ of the Stele (1. 21) gives as Demotic = ΞΡ i NAAN THOMAS YOUNG AND HIS WORK 219 had invaded the path beloved of His Majesty, and the ordinances of the gods.”’ Referring to the great and costly military works which ProLEMy had carried out for the protection of Egypt, the Demotic text says, bn rkh na Pr-aau hatiu ar-s m-kd-s, ““ former kings did not know how to do the like of this,’ but the Greek for this passage is also wanting. The hieroglyphic text renders this passage by ae co ἜΣ oe ΠΝ Chae “former kings had never done the like.” The reader who will take the trouble to compare carefully the versions of the Decree of MEMPHIS on the ROSETTA STONE will find in the Greek version many words the meanings of which were not clearly understood by the scribes who drafted the Demotic and hieroglyphic texts; this being so, it is not-a matter to wonder greatly at that the early Egyptologists failed to decipher the Egyptian texts on the ROSETTA STONE. In the preceding paragraphs I have tried to show where YOUNG succeeded in his attempts to decipher the Egyptian inscriptions and where he failed. We must remember that he was a physicist and not a phuilologist, and that his knowledge of any Oriental language was not profound. After the publication of his article Ecypt in the Encyclopaedia Britannica he abandoned the study of hieroglyphs, most probably 216 THE ROSETTA STONE because he felt he was not equipped with adequate philological knowledge to continue the study successfully. Whether this be so or not matters little. The important fact to remember is that by his decipherment of the name of PTOLEMy he opened the door of a chamber of philological mystery, and indicated the path to be followed by those who entered the chamber. We may now consider the labour of CHAMPOLLION, who was one of the first to realize and to make use of YOUNG’S discoveries, which he developed with extraordinary ability and success. V.—JEAN FRANCOIS CHAMPOLLION AND HIS WORK JEAN FRANCOIS CHAMPOLLION (Plate X), surnamed “1,6 Jeune,” to distinguish him from his brother CHAMPOLLION-FIGEAC, was born at Ficgac on December 23 (or, 24), 1790, and died on March 4, 1832. When still a boy he made rapid progress in classical studies, and though he devoted much time to the study of botany and mineralogy, his chief interest was centred in Oriental languages. At the age of thirteen he is said to have possessed a fair knowledge of Hebrew, Syriac and Chaldee. In 1805 CHAMPOLLION-FIGEAC took him to Paris, and obtained admission for him to the School of Oriental Languages, and introduced him to Dr Sacy. Soon after his arrival in Paris he began PLATE Jean Francois Champollion, surnamed “ Le Jeune.” Born at Figeac, December 24,1790. Died March 4, 1832. To face p. 216.) X. CHAMPOLLION AND HIS WORK 217 to study the inscriptions on the RosETTA STONE, and in writing to CHAMPOLLION-FIGEAC on the subject DE Sacy said, ““Je ne pense pas 41} doive s’attacher au dechiffrement de l’smscription de Rosette. Le succés, dans ces sortes de re- cherches est plutéot lV’effet d’une heureuse combinaison de circonstances que celui d’un travail opiniatre, qui met quelquefois dans le cas de prendre des illusions pour des réalités’’ (AIME CHAMPOLLION-FicEac, Les Deux Champollion, leur vie et leurs euvres, Grenoble, 1887, p. 155). In 1812 CHAMPOLLION became Professor of Ancient History in the Faculty of Letters at GRENOBLE, and he continued to prosecute his Oriental studies. Later, when he came to Paris, he found that the students of hieroglyphs were still wedded to the view that they formed a symbolic language ; in attempting to verify this fact he wasted a whole year, for he found it impossible to come to a decision on the subject. About this time (1812-13) CHAMPOLLION began to contemplate the publication of an encyclopaedic work on Egypt in several volumes. He intended it to treat of :—(1) Geography; (2) Religion; (3) Language; (4) The Writing and History of Ecyrt up to the Invasion of CamBysEs. He computed that the undertaking would occupy fifty years! A sort of specimen of the proposed publication appeared at GRENOBLE in 1811 with the title of ‘‘ Introduction,” but only thirty copies 218 THE ROSETDAS STONE of it were printed, and none of them were sold to the trade. The first part of the great work, which dealt with the Geography of EGypT, was entitled L’Egypte sous les Pharaons ; it appeared at PARIS in two volumes in 1814. These were presented to the king, to whom the whole work was to be dedicated, published. but no further section was In the Preface, CHAMPOLLION speaks of the reading of Egyptian MSS., and he goes on to say that the first and easiest step to be taken with a view of arriving at a satisfactory rendering of such MSS. is the “reading of the Egyptian text (by which he probably meant the enchorial, or Demotic version) of the inscription of ROSETTA. I have had the happiness to see my efforts crowned with an almost complete success ; several passages in the Egyptian text are quoted in the two volumes which I now publish (p. xvii)... . The results which I have obtained ought equally to apply to the reading of the alphabetic MSS.; my first impressions do not permit me to have any doubt on this subject (p. xviii).’’ The reader who will take the trouble to examine the references to the Demotic text on the RosETTA STONE which are given by CHAMPOLLION in this work will find that his knowledge of the text was not in advance of that of AKERBLAD and DE Sacy, a fact which need not surprise us. In 1821 CHAMPOLLION published his work De l’écriture Hiératique des Anciens Egyptiens at CHAMPOLLION GRENOBLE. In it he AND refers HIS WORK to 219 BARTHELEMY, ZOEGA and DE HUMBOLDT, all of whom agreed that Egyptian writing was ALPHABETIC, that is to say, that it was composed of signs which were intended to recall the sounds of the spoken language, and then goes on to say, “‘ A long study, and, above all, an attentive comparison of the hieroglyphic texts with those of the second kind, which are regarded as alphabetic, has led us to a contrary conclusion.’’ He then states :— 1. The writing of the Egyptian MSS. of the second kind (hieratic) is not alphabetic. 2. The second system is only a simple modification of the hieroglyphic system, and differs merely through the form of the signs. This kind of writing is that called “ hieratic ’’ by the Greek writers, and must be considered hieroglyphic tachygraphy. 3. Finally, the hieratic characters of things and not signs of sounds. as are signs [The italics are mine. | Statement No. 3 proves beyond all doubt that when CHAMPOLLION wrote the work in question he did not only not believe in the alphabetic character of any of the Egyptian signs, but also that he never suspected the possibility of such a thing. On September 17, 1822, CHAMPOLLION read his Mémoire on the hieroglyphs, and exhibited his 220 DAE, ROSETTA STONE “ Hieroglyphic Alphabet,” with its Greek and Demotic equivalents, before the Académie des Inscriptions ; this paper created a great sensation among the learned throughout Europe, and stirred up much interest in Egyptology generally. In the same year he published his “ Lettve @ M. Dacier, relative ἃ l’alphabet des Htéroglyphes phonétiques employés par les Egyptiens pour inscrire sur leurs monuments les titres, les noms, et les surnoms des souverains grecs et romains (Paris, 1822, avec, 4. planches)., his ~ Letters ssa well and carefully written pamphlet of 52 pp., in which the author, following on the path already indicated by YounGc, and making use of the alphabetic values of the hieroglyphic signs which occur in the names of PTOLEMY and BERENICE, which YOUNG discovered in 1818, and publistred in 1819, successfully deciphered the names of several other Greek and Roman rulers of Egypt and their titles. On p. 5 CHAMPOLLION gives a description of the three classes of Egyptian writing, hieratic, Demotic and hieroglyphic, and in it we find the following :—“‘ lettre troisiéme espéce d’écriture, l’hiéroglyphique pure, devait avoir aussi un certain nombre de ses signes doués de la faculté d’exprimer les sons; en un mot, qu il existait également une série d’hiéroglyphes phonétiques.”’ Now this statement shows that towards the close of the year 1822 CHAMPOLLION held an CHAMPOLLION AND HIS WORK 221 opinion diametrically opposed to that which he had held in 1821, for up to 1821 he did not believe that Egyptian hieroglyphs could possess alphabetic values. This being so, students of the history of the decipherment of the Egyptian hieroglyphs naturally ask, ‘“‘ What was it that made CHAMPOLLION change his opinion, and adopt in 1822 a theory which he had rejected wholly in 1821 ? ”’ Judging by the facts derived from the extracts from the letters of YouNG, DE Sacy and AKERBLAD (written in 1814 and 1815), and are printed by LEITCH in vol. 111 of his edition of The Works of Thomas Young, London, 1865, CHAMPOLLION changed his opinion because he had either read! or had had read or explained to him, the system of decipherment which had been initiated by YouncG and was described by him in his article Ecypt in the Supplement. to the Encyclopaedia Britannica, and in earlier works. We may now describe briefly how CHAMPOLLION, following YOUNG’s method, discovered the phonetic values of other letters of the hieroglyphic 1 YounG had corresponded with CHAMPOLLION-FIGEAC, as we may see from DE Sacy’s letter to YounG dated July 20, 1815 :—‘‘ Monsieur,—Outre la traduction Latine de l’inscrip- tion Egyptienne que vous m’avez communiquée, j’ai recu postérieurement une autre traduction Anglaise imprimée, que je n’ai pas en ce moment sous les yeux, l’ayant prétée ἃ M. Champollion sur la demande que son frére m’en a faite d’aprés une lettre qu'il m’a dit avotr regu de vous.’ [The italics are mine.] 222 THE ROSETTA STONE alphabet. Among the royal names and which he studied were the following :— name of Cleopatra. YOuNG Obelisk made contained the had shown eee ΕἸ = R, and that Ἂ was always added at the end of a female two letters of unknown proper name. The value were 4 and <=, and their position in the cartouche that they must aa K and T. ῃ 2. PHILIP - ne ex ae | o£) cals a in ΞO .—The these showed πὴ Ὶ two and as CHAMPOLLION cartouches 3. PToLeMy.—The name of PTOLEMY f= letters guessed letter ©, it followed an letters of ὦ! and fd, but it was clear that 4 must Greek that eUa P, <= (om 7-- τὰςς γι Creoratra ( ὡς gR f= The Greek text of the Philae it certain that this cartouche titles that that variant were = | S, A =the ΠῚ = H. forms of the showed that q=»=a T, value here are e U. of unknown ], τ--- CHAMPOLLION and —+, but Alexandros ---- the shows AND HIS WORK Greek form that = A, => 223 of the = name K, and -- 9, 5. BERENICE J ees ἡ iB S m= this cartouche the unknown signs were J and Zs, but the Greek form of the name shows that J ΞΞΒ aNd eeehe: that proves ὃ He Be XY evatiant, form ἃς = Β, πόλλ ᾿ oe and 6. AUTOCRATOR ( ΞΞ ΞΞῚΣ NZA CY —From these “= T, mm xs (=e CeA ] i ’ {xX a= δε ἘΞ variants = ie we 7, CAESAR er | ead obtain R, and Ὁ = τς 5 the values, R. --ὉὉ ἘΞ: ἢ] ᾿ CLES eu Let) sy |= the ἢ) SS .—From these variants we obtain values th ae Ἰὰς Ἐπ τς Ἐπ δ 8. HADRIAN (2 ey ay .—The only sign (Dy pe Ξ 1)re with an unknown value here is —»; POLLION assigned to it the value of I. CHAM- 224 THE ROSETTA STONE Collecting the results which he had obtained, CHAMPOLLION was able to construct the following alphabet :— τ; ak J τ ᾿ = ἜΘ, = = | αν. oes ΞΞῚ OF ἰδ AWA = N Π =>, 1 ΞΡ» >, mm = RK ieee’ —— =S§ e, §, £) = Uord | = a me a ==" =a = es cad) ra =K eS =T kK Further study enabled him to discover the values of a number of syllabic hieroglyphic signs, and to recognize the use of hieroglyphs as determinatives. In cases where the Greek text supplied him with the meaning of hieroglyphs of which he did not know the phonetic values, his knowledge of Coptic enabled him frequently to suggest values which he found subsequently to be substantially correct. Further reference to determinatives and the importance of parallel passages and texts will be made later on in this work. Between 1822 and 1824 CHAMPOLLION worked incessantly, and was enabled to modify much of CHAMPOLLION his earlier views, and AND HIS to develop WORK 225 his Alphabet; and he evolved some rudimentary principles of Egyptian Grammar. The results of his studies at this period he published in his Précis du Systeme Hiéroglyphique, Paris, 1824, wherein he took special pains to inform his readers that his system had nothing whatever to do with that of Dr. Younc. In 1824 he went to TuRIN and studied the Egyptian papyri preserved there, whence he passed on to Rome and Naptes. The French Government sent him out to EGypT in 1828 to copy the inscriptions on the tombs and temples, and he collected there a vast amount of material, and discovered in the duplicate texts the phonetic values of many syllabic signs and new words. His copies of inscriptions, made with his own hand, filled 2,000 pages (Les Deux Champollions, p. 75). He returned from Egypt in March, 1830, and began to arrange the material which he had collected, and to describe the antiquities which he had brought with him, and to translate the inscriptions upon them. But before he could finish the work, he collapsed suddenly and died on March 4, 1832. His brother CHAMPOLLION-FIGEAC, to whose wise counsels and guidance he owed much of his success, at once took in hand the arrangement of the great mass of literary material which he had left behind, and in due course published the famous Grammaire Egyptienne (Paris, 1836-41) and the Dictionnaire Egyptien (Paris, folio, 1843). Ῥ 226 THE ROSETTA. STONE CHAMPOLLION-FIGEAC published a detailed account of his brother’s work in Les Deux Champollions, Leur vie et leurs Giuvres, Grenoble, 1887; and a still more elaborate work on the same subject in two volumes, each containing more than 600 pages, has been written by H. HARTLEBEN, Champollion, sein Leben und sein Werk, Berlin, 1906. But, notwithstanding the general accuracy of CHAMPOLLION’S Egyptian alphabet, many students of Egyptology viewed it with suspicion and doubted his interpretations of words. F. A. W. SPOHN and G. SEYFARTH maintained that the Egyptian language was sacred and mystic, and that all the hieroglyphs were symbols (De Lingua et Literis veteris Aegyptiorum, Leipzig, 1825-31). SEYFARTH divided hieroglyphs into three classes, Euphonic (phonetic), Symphonic (enclitic), and Aphonic (ideographic). J. KLAPROTH described them as “ Akrologic’’ (Examen Critique, Paris, 1832) ; J. G. H. GREpPo accepted CHAMPOLLION’S system (Essat, Paris, 1829), as did F. SALVOLINI, who translated the account of the Battles of RAMESES II against the KueTa from a papyrus belonging to M. SALLIER of Aix with considerable success. R. Lepsius, while accepting the system generally, analysed it with great skill and learning. As a result of his criticisms and modifications (see the Annali dell’ Istituto Archeologico di Roma, tomo ix), and description of the structure of the CHAMPOLLION AND HIS WORK 227 ancient Egyptian Language, scholars generally took the view that the true method of deciphering the hieroglyphic inscriptions of Egypt had been found. The early followers of CHAMPOLLION found themselves hampered for want of material, 1.6. copies of texts to work upon, but this deficiency was soon remedied, for the Governments of Italy and France soon began to publish large volumes of facsimiles or texts. The British Museum published lithographic copies of the SALLIER and ANASTASI papyri, and WILKINSON and BONOMI collected and published many important historical and religious texts. Great impetus was given to the new study in Germany by CHEVALIER BUNSEN. BircH, HINCKS, OSBURN, PETTIGREW, BURTON, GOODWIN and others were pioneers of the new science in England, and thanks to Mr. GLIDDON’s lectures and writings CHAMPOLLION’S system obtained a firm footing in AMERICA. With the publication of his Précis CHAMPOLLION seems to have abandoned the further study of the RosETTA STONE, and this isnot to be wondered at. Afterall, the fourteen incomplete lines of hieroglyphs which are found on it gave him little scope to develop his system of interpretation, and he must have felt that he needed more material. And he knew that the text on the Stone was, comparatively speaking, a modern document, and that the Egyptians had used the hieroglyphic system of writing some three P2 228 THE ROSETTA STONE or four thousand years before a PTOLEMY sat on the throne of Ecypr. During the years 1825-30 he was too busy in copying texts in ITALY, EGyPT and NusiA to have much time to complete his system and to reduce it to writing, and the result was that he left it in a very imperfect state. CHAMPOLLION-FIGEAC did not print the MSS. as his brother had left them, but he sorted and classified them, and added supplementary matter, and edited them in a scholarly and systematic manner. He lacked his brother’s brilliant intellect, but he was a sound scholar, and the young science of Egyptology owed much to him. VI.—THE DECIPHERMENT OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS There is httle doubt that the system of hiero- glyphic writing which is made known to us by the inscriptions of the dynastic period found in EGYPT is a development of the more primitive picture-writing which was in use among the predynastic dwellers in the Valley of the NILE. This primitive writing was probably indigenous, and may have developed naturally into the hiero- glyphic system with which we are now familiar, but some think that the development was assisted, or was entirely due to some influence emanating from peoples living in India. pictures alone cannot the correct sense It is obvious that be regarded as writing in of the word, and true writing DECIPHERMENT OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS 229 only begins when the pictures are grouped solely for the sake of their sownds, without any reference to the objects which they represent. Let us assume that a king of some foreign country came to visit the king of EGypT in predynastic times, and that the royal scribe of the day wished to record the event, and to preserve in writing the names of the foreign king and his country. To do this he would have to write down two series of pictures, the sounds of which, as words, would reproduce the sounds of the foreign names, without reference to the objects which represented. This also was these sounds the case Egyptian hieroglyphs were concerned. when ALEX- ANDER, a Macedonian, became king of EGpyT, and the Egyptian scribes reproduced his name : Pa A ww a oO A—L—K—S—A—N—T—R-—S. Now iN represents an eagle, Φ: bowl, —— a bolt, areed, ~~ a lion, a water, <=> a hand, and <> a mouth, and the sounds of the words of these pictures grouped represent the Greek name ALEXANDROS. The Egyptian scribes soon found out that pronouns, prepositions and conjunctions were absolutely necessary for grammatical purposes, and in consequence they set aside a number of pictures which they used phonetically. Thus Egyptian 230 THE ROSETTA STONE hieroglyphic writing is both PICTORIAL and PHONETIC, a fact which was first demonstrated by YoOuNG and CHAMPOLLION, and it was the latter who showed that it was the phonetic characters employed with the pictures, or hieroglyphs, that made grammatical constructions possible. On the other hand, there are certain hieroglyphs which are placed at the ends of words to indicate their general meanings and are known as DETERMINATIVES, and others are used in words to assist the reader in pronouncing them. These last are called PHONETIC COMPLEMENTS. Some _hieroglyphs (ideographs) have more than one phonetic value, in which case they are called POLYPHONES ; many different ideographs have similar values, in which case they are called HOMOPHONES. In alriving at the facts summarized above, CHAMPOLLION was greatly helped by his study of texts other than that found on the ROsETTA STONE, and by his good knowledge of Coptic. In the primitive picture-writing, and often in the later hieroglyphic writing, the plural is expressed in the following ways: by writing the picture-sign or ideograph three times, ¢.g. Ooh ga δ offerings, aa ᾿iN ο great ones; determinative three goddesses, [| aE ge times, fields, ἣἣἣ by writing the e.g. = Rrth ἢ nomes ; by adding |to the ideograph written once, e.g. ‘||gods, with the DECIPHERMENT OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS 231 variants ΤῊ kj; kjἢ and on the RosETTA STONE we have dda gods and goddesses. The word “temple ’”’ is expressed by two ideographs thus, ? 1.) ΟΓ [Π], “house of the god,” or “ god’s house”’ ; « ” SEG king[’s] and from two others ca o— Per-aa, the word ‘“‘queen’”’ woman’’; by two, thus An LG as literally ‘‘ house great,’ we obtain the word - Pharaon.~ As examples of the sounds of ideographs which have become mere SYLLABLES in other words may be quoted. 4 men in ΣΙ Ξ breast, ἶ mes in (|) Be ear, ἢ lalde skin, <t mer ye : --ἢ unguent, Q shen in on on oy tempest. DETERMINATIVES assist the reader greatly in reading the texts; the following are examples :— i to call. ἈΝ to bear, to carry. man seated. if & to An eat, to speak. think, be inert, lazy, to rest. oman: ve to people, company. & foe, enemy, death. MR to be old. ἥ to fight, do something ἵ to exult, to glorify. with violence. THE 232 ROSETTA STONE to be pregnant. to worship, to praise. to be young, a child. ῚGod, divine person. J fra & D ὃ to give birth. hair. to breathe. to see. ἽΝ to weep. 6 to paint the eyes. ὧν to hear. to nurse. ως to vomit. mummy, dead person. ς ῷ the dead, person. a to hide. τῷ Ὲ. ᾿ξ ‘hs [bo pl PPR» [eae CaaS Ὁ (ἢ a priest. isi libationer. YW a great number. $85 to fall down. Rens to swim. sacred }est () to embrace. ν᾿ to paddle. O4 ἰο fight. AY ae, to rule, to reign. ἃ ἢ | give. (I handicraft, craftsman- ship. to do a thing strength. «- ἢ to wash. with DECIPHERMENT & ) OF EGYPTIAN to grasp. HIEROGLYPHS 233 to fly. | bad, wicked. to be in the middle. go out. Ὶ | go in. o— to breathe. to take. to beget. female. | ‘tree. to go, go in, go forward. go back, return. wood. to walk, to run, to flee. | to invade, transgress. |to blossom. to thirst. to go. to be angry. the front. plant. the end. to give birth. sky, heaven. to repeat. night. rain, dew. quadruped. storm, hurricane, light- to shoot. ning. bird, insect. \sun, EAC to be little. shine, illumine. Ξ5. ---( .᾿ς. ἐξ «ο) 4 84] scod ττα ἐδ -ὖ αὶ ἰο τοὶ ἢAIP 5 ».» to hover, flutter. -—~ moon. THE 234 * ROSETTA star. pret jana A STONE pyramid. l| obelisk. v Oo™ desert, foreign land. mr ®) mountain. as booat, ship, to travel. #-t way, path, road. ἈΠ-- to overthrow, wreck. AA ww to open. =owater. NA == ae river, canal, lake. hake, pool. }togo. to lie, sleep. sarcophagus, tomb. to squeeze out. walled village or town. house. Ἰ Ss wall, fort, strong place. to fan. to overthrow. τῷ ὭΣ fortress. il apparel, linen. door. val to go up. cord, rope. to untie, unravel. string. bag, case. grain. DECIPHERMENT OF EGYPTIAN ΤΙ bushel. gu44 to be permanent. © oe mineral, powder. HIEROGLYPHS ΚΈ to shave. = to goinacircle. =r Carry off. 8S to embalm, the dead, unguent, to count up. foreigner. to hack, to hew wood. strong S “sp? to guide. SE CONCUL. -~= spread out. acer to smite, beat. smelling (ζῇ pot, jar. ὃ ἣ "ie jtohack to pieces. — dig up. oe |ptough, to plough. i sub- stance. unguent <x 235 rub down. pot. to bring. abstract idea. =) to write, to polish. \ to divide up. x to break. The following will illustrate the use of determinatives in words :— (ἢ weno δ uab priest. τ et Χ ank flower. SY ows to arin. ἢΕΠSpace “travel,depart, ΙiIN Sf a remember. BD NNAN qnn feeble, exhausted. we 0 =Se.e J Pond ca δῶ ~Rthnnu Syria. bsnu house. 236 THE ROSETTA Θ adau violence. ὶA ,—.0 STONE i Fa - ane shenra tempest. | | ees ce ὯΝ naru fish. > ξ » aha to stand. ὃτ hau flesh. © @ til «ΞΞ» ee δ % i ρα ηιδαθει., oe ὍΝ τῷ γῇ sandstone. iN 5." ᾧς apt duck. Some words t= have two aes oni & tp-t taste, 4 and eg. some three, vek time. @ Absu Abydos. determinatives, e.g. ἣ ἧ nan gbhk cool water, τοῦ % ς “> SS shat slay, 4 ἡ ἢ Ses xx gosbath. In the following passage from an inscription at Bani Hasan the determinatives are marked with * and the syllables with ἴ :— παν Not a daughter 1ee not a widow ἀπ [of] ἃ poor man a) did I harm ; Oe did I oppress; DECIPHERMENT OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS 237 ee ern ue uieeitis) πον ον not a field-labourer i I repulse him IE SE ragSVE ageless not a shepherd did I quarrel with; not was there the chief ΠῚ ste hia sehsae shi of a gang of 5 men I took away his men [from whom] ? Yoo! = & others NAW for the corvée ; ON not existed wom OS * |DP «τῆς. in se not my time; τΞOt in 4 # Loe ὁ Ox ἢ: there] a hungry man ela my time ; es oppression | [when] came years φώς hungry I stood up, isd a! the fields all. I ploughed 238 THE ROSETTA STONE CHAMPOLLION found out the true phonetic values of many signs by comparing duplicate texts. Thus one text will give Ὁ for “‘ day,” and another will give JU iS : hru, and so supply the true reading. One text writes the name of the god ἵν al and another transcribes it thus, era Kj Hpra; one text writes <2, and another transcribes it thus, iS|ING oFUdat. Other examples are :— Ϊ ΞΞΞ nfr good, beautiful. ay —— ΞΞ <= IN aa great. 4 Ss Ofte aes 44 ἘΞῚ Ss IN unem to eat. nw 7a\ JA) I++ & = OIG = FLL = SQ nem to eat. [|J es sebu stars. FS chWAN GFame waa ons “life, strength, health 1.6. the king. [to him] ” DECIPHERMENT Ἢ OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS 239 =e =) ilὶ i dt metu speak words. ἣ ΞΞ Ί~ Jja aab-t west. te os di =F Were hoa om and women. = ati] puny iS \\ Nw TMNUL i the e ttwo arms. m Pet Both YounG and CHAMPOLLION knew that the numbers 1 to g were represented by strokes, e.g. T= 9 i ΞΞΟ @l==.T00,.and ΠΟ Ὁ Ὁ ands | = 1,000, but how to read them. that ἢ ΞΞ᾿ τὸ, they did not This is now know possible, as the following shows. ; 2 i) eZ os i “Tua Ἢ = [IS su Loe sent (dual) fe ΞΞΞΙ Ἐς ἜΣΕΙ εν Ἢ ΞΞΞ «ὃ ΠΣ ἢ nu ao ire Sa ΠΕ = 9 al) psd = ΠῚ ΞΞΞ Ome Sk The feminine of these. iN fuau is formed 7772; by adding - ¢ to each 240 THE @ ROSETTA STONE me = I00 Inn IN ="1,000 iiN ha II 10,000 ἘΠῚ J )aba «A , -Ὁ = 100,000 8 shaa ae Afn qn aa ae = 1,000,000 i hh Ordinal numbers are formed by adding é.g. 5 sn-nu the and so on. second, 3 Amt-nu © nu, the third, MRAmEsEs III is said to have given Si, PP PPRE ESS bread cakes large 900,000 Ἷi Cee, Cee 2,000 4- 700! IM + g0,000 + ΠΩ ANN =- 50 1.6. 992,750 large loaves to one of the temples. We have seen how useful the determinatives are in arriving at the meanings of certain words, and how the readings of variant texts help us to ascertain the true values of many alphabetic signs, but there syllables and remains a large number of words the exact meaning of which it is extremely difficult to discover from the hiero- glyphic texts themselves. The earlier decipherers DECIPHERMENT of the OF EGYPTIAN cuneiform HIEROGLYPHS inscriptions, when once 241 they had obtained the alphabetic and syllabic values of the signs, could rely on their knowledge of cognate languages for assistance. In working out the Persian version of the Bahisttin Inscription RAWLINSON had Zend and Sanskrit to help him, and Norris found much assistance from Hebrew and Syriac when translating the Babylonian version. The only cognate language to which YOUNG and CHAMPOLLION could appeal was CopTIc, 1.6. that form of the Egyptian language which was written in Greek letters, and has been preserved for us chiefly in the translations of the Scriptures and the writings of the Fathers in use among the Egyptian Christians. But we must remember that the Decree of Memphis was written B.c. 197-196, and that there is very little Coptic literature which can be assigned with any degree of certainty to a period earlier than A.D. 300. CHAMPOLLION did undoubtedly find that his great knowledge of Coptic stood him in good stead, but Coptic represented the ordinary language of the people rather than the literary language used by the scribes in drawing up official documents, and its use for comparative purposes is strictly limited. Still, when the Greek gave the meanings of certain groups of hieroglyphs the Coptic was very useful, in respect of common words, in suggesting probable readings. This is clear from the following Q 242 THE ROSETTA STONE examples. The reader will note that, as the result of phonetic decay, the final consonants of many old Egyptian words are not found in their Coptic equivalents. HIEROGLYPHS. Ἂ Ἶpt CoPTIc. heaven de JIQuee? [|“baa n pt iron Rerume J ioe 3 ) bnr date palm Rene hunger &,KO = 7A) ἢ Ge hδ,ν |oe mom Sura SS to drink <=> Y —— verymth Ἐπ |ntyEe ΓΡΑΥ͂Σ Ϊ nfr <5 ᾿ good, fair snthr — PURE! NOwTe ΠΟΎΚΕ pure oil ; incense ii ἣὃς μά snhm [ἷ> man god \ Ὶ© Ὶ © nkh il Ϊ— CuO AWW a shur περ, CONTE grasshopper to curse ΟΔΙΠΕΡ, CA 9,06 DECIPHERMENT 2 hy HIEROGLYPHS face a ; oof. WP atf a OF EGYPTIAN ΕΠ γ pr TS 243 & pa father EIwT temple epee! πὶ > Phair <— ichneumon δ ον Ὰ The Greek text on the ROSETTA STONE mentions the names of certain Macedonian months, and these showed CHAMPOLLION that the Egyptians had a system of their own and that they reckoned their months on an entirely different system. We know now that the Egyptian year contained months, 12 each of 30 days, and that to these 360 days they added 5 so-called ‘“‘epagomenal”’ days, making 365 days in all. The 12 months were divided into 3 seasons, each containing 120 days. As a year of 365 days was nearly a quarter of a day short of the true solar year, it came to pass that the festivals were celebrated later and later each year, and when a sufficient number of years had passed, the festivals that ought to have been celebrated in the summer were actually celebrated in the winter. PToLemy III, in order to remedy this state of affairs, ordered that one day was to be added to the calendar every four years. The three seasons were co PER-T ok and SHEMU called os ρα, AKkH-T and ἧι εἶ ὍΣ: = {86 four Q2 244 THE months second, ROSETTA of each season third and fourth STONE were called the first, month of that season respectively. WINTER. | SPRING. | SUMMER. ΄σο- ὯΝ toa (Se! -o~ CWI A Ι The 360 | -ow {ΠῚ (6) fa i ose ae ji (=a! | --5 aS (aa) © & days. Ne tl String ΄“-.- ὩΣ ΞΟ GC PI {|| Θ᾽ πι ΞΘ] πι So ἊΣ m= TT σς.-. PEER Ὡς Gone {{ 05} (SS! Cop (Saree) 1Π| {ΠῚ Θ᾽ ΞΟ] πὶ So Oo 2 ie ul eS (2\ va WW ΠῚ ἜΞΞΞΞ tt Ι 1.6. “ days five to be added to the year.” The names given to the twelve months of the Egyptian year by the Greeks and Copts were :— 1 Thoth. Sie Lyi 9 Pachon. 2 Paophi. | 6 Mechir. 10 Payni. 3 Hathyr. | 7 Phamenoth.| 11 Epiphi. 4 Choiakh. | 8 Pharmuthi. | 12 Mesore. These names the festivals celebrated Pachon = are corruptions of the names which in the © as the god Khonsu”; [is the month the ancient of Egyptians various months. Thus ἣ “this [is the month of] Paophi= of] the Ap-t ° 0° “ this (¢.e. Karnak)”; THE Payni= HIEROGLYPHIC ALPHABET 245 © | ““ © “this [is the month of] the yi AWA Valley’; awww LY) Phamenoth = 7 Kj “ this [is the month of] King Amen-hetep.” VII.—THE iN A HIEROGLYPHIC Heb. ears ee -- A }.ew, » yand5 Ae ἀῶ Ft) » ©, Copticyg <=> 4 RandL,, πὴ j " » Heb. Ὁ Σὰν Π x~ ΩΝ ἜΤ e bie iN KH (or. H) Heb. 3, Arab. ¢, Copt. ὃ and 5 jp Boe Ἐ &F © | "ἊΨ u ALPHABET! a » Ἁ , Arab. IAe AG Ὁ» ———) T ΚΠ} » oD Copt. σ᾽ οἵ x, Arab. <> } TorD τε DJ or 50) Heb.» Op 1 In German works jA is transliterated by 3, ——o by ‘ (inverted comma), @ by ἢ, #— teller) Ce opt. τ κ᾿ ” cry H 9 K 5 sands Wand w Ἵ' x by i, by ἢ, | by §, cum by ὅ, 4 byk, == byt, ἢby tj, => by ἃ, and "ἢ by d. 246 THE ROSETTA STONE Strictly speaking, all the letters of the Egyptian Alphabet of the are consonants, Hebrew, Syriac just as are the letters and Arabic Alphabets, but certain of them, viz., ING Π,\\, δ and .- -δ) are treated truth weak as vowels, although they are in consonants. BirRcH and BRUGSCH, and some of the early Egyptologists, transcribed these weak consonants as vowels, because in the transcription of Greek and Roman proper names they were used as vowels. In reading a text the Egyptian reader himself supplied the vowels, and it is for this reason that we shall never know accurately how the Egyptians pronounced their words. We find the word ἘΞ: NFR in a text, and know that it means “ good,”’ but it is impossible to pronounce this word without the help of some vowels. The word occurs in Coptic, but in five different forms, viz., nofre, nofra, nofrt, nabre, and nafre. In transliterating Egyptian words I have often added an 6, as the Copts seem to have done, for otherwise the words are unpronounceable. This is especially the case in proper names, 6.9. Pthhtp = Ptah-hetep. And if we use the German system of transliteration the difficulty is increased; compare the name of the queen ‘nbnsnfr’ibr' = Ankh (or h)-nes-nefer-ab-Ra and the prenomen of Thothmes III, Mnbprr‘ = Menkheper-Ra. ‘eRTIUd 911, ΘΡΈΓΠΟΙΟΣ τ101}9Y} To facep. 246.] ΔαΙΘ]ΟΊ yy sem ‘anpiy_d9γ814(SP SNOUIk} ¥sIEqO 10 Jauojo9g suok “YINOS 911, 1) τποα punoy ur sty} “preAqinoy ΠΕΣ THE COPTIC VIII.—THE ALPHABET COPTIC 247 ALPHABET The Coptic Alphabet contains 24 Greek letters, and 7 which are derived from demotic forms of hieratic characters to represent sounds for which the Greek alphabet contained no equivalents. Coptic NAME. Coptic NAME. & alpha A p ro R 5 bida B Cc sima Ὁ ᾿ Saray: S ty tau iT D Ἔ πες E " 8 ᾿ zita 7 ὡς “τ i H éta Ε Ἷ be π Θ ὑπ: Wiel i ss Ἀ I a ἀπὸ es F Τὰς Ε Ζ J dalda οἱ lauta ᾿ K kappa K Ἂ laula OL ect fei 22 π mi ni M A N 2) hei, or, hei KA hei, or, hei H oe xl X (KS) x djandjia DJ Ope 60 Ό Co tjima 1] ΤΕΣ 26! 1 TI APPENDIX Ι THE DECREE CONFERRING ADDITIONAL HONOURS ON PTOLEMY III EUERGETES I (B.C. 247-221) WHICH WAS PASSED BY THE ΡΚΙΕΒΤΗΘΟΙ ΟΕ ALL EGYPT ASSEMBLED AT MEMPHIS ON THE SEVENTEENTH DAY OPS Hi MONTH ΘῈ ΤΥΒΙ ΙΝ THE NINTH YEAR OF THE KING’S REIGN Π. THE DECREE CONFERRING HONOURS ON PTOLEMY IV PHILOPATOR (B.C. 221-203) WHICH ΑΘ PASSED ΒΥ PHE PRIESTHOODS OF VALE EGYPT SASSEMBLED AT MEMPHISSON@ THE ΘΙ DAY OF DHE MONTH OF PAOPHI IN THE SIXTH YEAR OF THE-KING S REIGN: τὰ = 4 < ΕΞ "ΞΕ τς = 7 " ~ = Ke ΠΥ ee a alls Pe A δῶ sayμὰ Σ ἢν We anions - ᾿ j νυν, “ey SAAT if eS ΠῚ hee a” 1S Vee dt eet wie: “2 ΤΟΝ τ Ht A ie” Sead ᾿ 4 CA hy aeRO a meet ΔΤ Lacie oie AA fi oe ui" χὰ δ TeeGA DWE ἄν: ἌΝ ΝΕ: ; ΑΣ Toit ΩΣ ΤΑΥ͂! +) ΞΜ ΣΝ, ἀπ ΠΑ, Ὁ Wier Pare τ ΠΟ 2 LA τY the Pe ee ΝΟ ὦ ag Sas THE DECREE OF CANOPUS The copies of the Greek and_ hieroglyphic versions of the Decree of Canopus printed in this book are taken from the famous ‘“ Stele of Canopus’ which was discovered on April 15, 1866, at SAN AL-HAGAR (1.6. TANIS or ZOAN) by a party of German savants, which included Professors R. LEpsius, S. L. REINIscH, E. R. ROESLER and Herr WEIDENBACH. The Stele is a fine limestone slab measuring 7 ft. 4 in. in height, 2 ft. 8 in. in width, and 13% inches in thickness. On the upper half of the front are cut 37 lines of hieroglyphs, of characteristic Ptolemaic form, and below these are 76 lines of Greek uncials ; on the righthand edge of the Stele are 74 lines of Demotic TEXT. The monument is preserved in the Egyptian Museum in Cairo, and there is a good cast of it, presented by the Khedive, Isma‘il Pasha, in 1871, in the British Museum (see the Guide, p. 258, No. 957 [1081]). The Greek and hieroglyphic texts were published by:—REINISCH and ROESLER, Die zwetsprachige Inschrift von Tanis, Vienna, 1866 ; by K. R. Lepsius, Das bilingue Dekret von Kanopus, Berlin, 1866 (with a translation of the Greek text and a transliteration and translation of 252 THE ROSETTA STONE the hieroglyphic text) ; by P. PreRRET, Le décret trilingue de Canope, Paris, 1881; by S. SHARPE, The Decree of Canopus, London, 1870; and by BupceE, The Decrees of Memphis and Canopus, London, 1904, 3 vols. See also H. BRUGSCH, Thesaurus inscriptionem Aegyptiacarum, Leipzig, 1883-91, part vi, Ρ. 1554 1. ; and SETHE, Urkunden, 11, Ρ. 125 1. The Demotic REVILLOUT, text has been published by E. Chrestomathte démotique, Paris, 1880, Pp. 125 1.,, by We. N= Groen, = Lecdécreteac Canope,” in Rev. Egyptologique, Paris, 1891; Les deux versions démotiques du décret de Canope, Paris, 1888 ; by J. KRALL, Demotische Lesesticke, II, Leipzig, 1908 ; by H. Brucscu, Thesaurus, part v, p- 1554; and by SPIEGELBERG, Kanopus und Memphis (Rosettana), Heidelberg, 1922. English translations of the Greek text have been published by ΒΙΚΟΗ (Trans. Soc. Lit., London, 1870, vol. 14, Pp. 349-95; and Records of the Past, London (no date), vol. v, pp. 81-90); by BupGE, The Decrees of Memphis and Canopus, London, 1904, vol. III; by J. P. Manarry, The Empire of the Ptolemies, p. 208 f.; and E. Bevan, The Ptolemaic Dynasty, p. 208 f. In 1881 a duplicate of the Stele of Canopus was found by MasPERO at Kom al-Hisn (see G. MILLER, “ Nouvelle copie du décret de Canope,”’ in Comptes rendus, série iv, tome II, pp. 85-90). The new Stele is of white limestone, and is 2 m. 22 cm. THE DECREE OF CANOPUS 253 in height and 78 cm. in width, and is inscribed with 26 lines of hieroglyphs, 20 lines of Demotic, and 64 lines of Greek uncials. It is preserved in the Egyptian Museum in Cairo, where it bears the No. 22186, and has been described by AHMAD BEY KAMAL, Catalogue général, Cairo, 1905, p. 182, plates LIX, LX and LXI. The Greek text has been published in Journal des Savanis, 1883, pp. 214-40; and the Demotic text by GRoFF, KRALL, BruGscu (Thesaurus, vi, p. 1575 f.), and SPIEGEBERGL ; and the variants of the hieroglyphic text have been given by SETHE. A portion ofa second duplicate of the Stele of Canopus is preserved in the Louvre, and it contains parts of ll. 29-37 of the hieroglyphic text. 254 THE THE THE ROSETTA STONE DECREE OF CANOPUS GREEK TEXT: ENGLISH RENDERING I.—THE DATING OF DECREE THE In the reign of ProLemy (III), the son of Ptolemy and Arsinoé, the Brother God and Sister God, the ninth year, APOLLONIDES, the son of Moschion, being priest of Alexander, and of the Brother and Sister Gods, and of the Well-Doing Gods, MENE- KRATEIA, the daughter of Philammon, being Kanephoros of Arsinoé Philadelphos, on the seventh day [of the month] Apellaios (December) {which is] the seventeenth day of the month of Tybi' of the Egyptians. II.—INTRODUCTION AND DECREE DECREE The high priests and the prophets, and those who go into the holy place (7.e. the shrine) to array the gods in their apparel, and the bearers of feathers, and the sacred scribes, and the rest of 1 March 6, 237 B.c., according to Dr. E. Bevan. 911, jo ajdway nyJpy Aq popunoy πιο.) 8 MoTA ὕπο} 917 11ΠΠ Δυιθ]014 ydes30j0yd Aq 911} 9781“Ν᾽ oyeog Jo To face p. 254.]} πο]λα ἸΟΧΠῚ ( 21ΟΙ Butyoo, ᾿ΘΡΑΒΔΛΊ PLATE XIV. hh yy. THE DECREE OF CANOPUS 255 the priests who gathered themselves together from the temples throughout the country for the fifth day of [the month of] Dios,! whereon are celebrated the birthday festivals of the King, and for the twenty-fifth day of the same month, whereon he received the sovereignty from his father, having assembled on this day in the temple of the Well-Doing Gods in Canopus, spake [thus] :— III.—THE BENEFITS BY PTOLEMY III AND CONFERRED HIS ON THE SISTER-WIFE TEMPLES BERENICE Inasmuch as King PToLemy, the son of Ptolemy and Arsinoé, the Brother God and Sister God, and BERENICE, his sister and wife, the Well-Doing Gods, are at all times performing very many and great deeds of benevolence for the temples throughout the country; and are multiplying exceedingly the honours of the gods, IV.—THEIR MAJESTIES ENDOWED THE SHRINES OF THE SACRED ANIMALS, AND BROUGHT BACK THE STATUES OF THE GODS FROM PERSIA TO EGYPT and for Apis and for MNEvis, and for the other sacred animals which are worshipped in the country, they take the greatest care in every way possible, with great expense and provisions in 1 October-November. 256 THE ROSETTA STONE abundance; and the sacred images which had been carried off from the country by the Persians, the King having made an expedition outside Egypt, brought them back safely unto Egypt, and restored [them] to the temples wherefrom they had been carried off originally ; V.—THE EGYPT, KING PROVIDED AND WAGED FOR WAR THE IN PROTECTION FOREIGN OF LANDS and hath preserved peace in the country, fighting battles on its behalf against many peoples and those who were their overlords; and hath provided good government for all those who live in the country (1.6. the natives), and for all those who are in subjection to Their Majesties (1.6. Syrians, Nubians, etc.) ; VI.—THE KING’S FAMINE-RELIEF MEASURES and when on one occasion the river [Nile] did not rise [adequately], and all those who were in the country were terror-stricken because of what had happened, and they recalled to their memories the calamities which had taken place under some of the earlier kings, when it fell out that those who dwelt in the country were in distress because of their lacking water; and how they (1.6. Their Majesties) helped and showed care for those who lived in the temples, and those who dwelt in the country, and by taking much forethought, and by To face p. 256.] CARLVAM ALNVE VON ER 43. O Na-Nol3 οὶ VUNY ΣΝ. BHINOL W3UVa INCAIOSAL οε NIHVALSHH 31 !ol313ONIAL lod MIVAF Veoy oNeLLIN Ne I SOREL VW Se 4HNYUNel NarLi Led adONW 3VIGH AA Nv-L SWISS ἩΝΙΟΦΙΨἋARASH UL NTI IWAVEINXNHLL SINDSIVA 30d ΟΙ TMLee Lod AYNBS leh VNAVS LE NOAI χέψιIV eb N331Hex INL SVXIF a. 02 9IVe3TIV3AVINSLY I9V HLVISNG 3 ae Re E NV ROT eee ETE BYES σεν πεν ἘΠ ace a VIHNHG 3101 NIN AHEHL INS Vorjed ANS-W3AVS t 3HOd ἘΠΕ αι SE aul ve100q jo ‘sndoueg 5,991.) 1, ΧΘ soul] “g€-1 NH INL XNH Vd VEN LBV W3Vel IV VAI sHstivizy ADI blo IHN 3115433L311 aMEINHIH SIN 1 ν31 3VaLI3V roll αἱ 251. 26 ΠΝIZ WL JIN INard WIV INCINNaLY ΠΕ ΕἾΝ N3VIVL3IV Νὰ IWINHWAONIR Ν μι L Lido IVNIZ30L L HWINAY Fon tvsi IVs Vda l-N9 ϑδλοῦ ἀν 1 9 LI v1 vv Ad]WE WL Hoang AS YN HJ νἡ ἈΝ HIVANS EINWLOAVL Aol. DYSF OLI IWAIONV IMAG IYLIN LIHAIY SNH FVAOLNHVo13ν.1104.. LIU gyιν ΠΝΙΆΝ 9 IWHNVERL VI 3LVI9N 33 Nd IWHWNwL pi ῳνίς WX Alia Liked 31 λον γ ΤΥ]ΗΟΝ 303 υ συνφν ALINNI? AL xt ν τον SVΞ νυ λον 3ον YN-vAsVINV λοιVeLV3-v-3d3I4 3Vἀντ ην 530 AI 3. N-7 HoNIF 193VV dWACdSHNWI LG\VIVN-~W-L FMIILVIA oNWWYVIOSH3LIV3 L 0NHW3 3λοῦνγ § ν IHWey IV FVNWAL UIE WAL UA 8 ν΄. ΙΗ SIAHA VW MIXEV VRAD NAME, DY, THE DECREE. OF CANOPUS 257 giving up no small amount of their revenues in order to save men’s lives, having brought into the country corn from Syria, and Phoenicia, and Cyprus, and from many other regions, where prices were high, they saved those who lived in Egypt, and so leave behind them a deathless deed of kindness, and of their own merit a great memorial, both to present and future generations, in return wherefor the gods have given to them (1.6. Their Majesties) firmly established sovereignty, and they shall give unto them all other good things for ever and ever. VII.— THE PRIESTS HONOURS THEIR DECIDE DUE TO TO THEIR INCREASE THE MAJESTIES AND ANCESTORS WITH FORTUNE’S FAVOUR (7.6. with Good Luck) It is [hereby] decreed by the priests everywhere in the country :— To multiply the honours which are at present [paid] in the temples to King ProLemy and Queen BERENICE, the Well-Doing Gods, and to those who begot them, the Brother Gods, and to their fore- bears the Saviour Gods; and the priests who are in each and every temple throughout the country shall, in addition [to their other titles] be called “priests of the Well-Doing Gods,” and the priesthood of the Well-Doing Gods shall be inscribed in all their deeds (or, legal instruments), and added to the engraving upon their rings ; 258 THE VIII.—THE OF ROSETTA STONE PRIESTS DECREE FIFTH ORDER A THE OF FORMATION PRIESTS And there shall be established in addition to the four tribes of the company of priests which already exist in each and every temple, another tribe which is to be named the “ Fifth Tribe of [the priests of] the Well-Doing Gods,” IX:—THE SELECTION THEIR OF THE PRIVILEGES since it hath happened NEW AND through TRIBE AND STATUS the favour of fortune, that the birth of King PToLemy, the son of the Brother Gods, took place on the fifth day of the month of Dios, which became the source of very many good things for all mankind; and among this Tribe shall be entered the priests who have been born since the first year, and those who are to be inscribed among them, up to the month of Mesore, in the ninth year, and those who shall be begotten by them for ever; and those who were priests up to the first year shall continue in the Tribes wherein they were. And, similarly, the children who shall be begotten by them shall be entered among the Tribes wherein their fathers were; and instead of the twenty councillorpriests, who were elected each year from the four Tribes of priests which already exist, five from each Tribe, there shall be five and twenty councillorpriests, and the five additional priests shall be THE DECREE OF CANOPUS 259 taken from the Fifth Tribe of the Well-Doing Gods; and the priests of the Fifth Tribe of the Well-Doing Gods shall take their part in the religious services, and also in everything else which is in the temples, and there shall be a chief of the Tribe (Phylarch), even as there is in the other four Tribes. X.—A FESTIVAL IN HONOUR OF THE WELL-DOING GODS SHALL BE CELEBRATED ON THE DAY OF THE RISING OF SOTHIS (SIRIUS, THE DOG-STAR) And inasmuch as there are celebrated in the temples each month festivals of the Well-Doing Gods, according to the DECREE which was passed originally, namely, on the fifth day, and the ninth day, and the twenty-fifth day ; and since festivals and processions generally are celebrated in honour of the other great gods each year; a general festival and procession shall be celebrated each year, both in the temples and by the people throughout PTOLEMY the and country Queen in honour BERENICE, of King the Well-Doing Gods, on the day whereon the star of Isis riseth, which, according to the holy books, is regarded as the New Year and is now, in the ninth year, kept on the first day of the month wherein the Greater Bubastis are celebrated, and Lesser of Payni, festivals of and the garnering of the fruit and the rise of the River [Nile] take place ; R2 260 THE, KOSETTATSTONE but if it fall out that the rising of the star shall, in the course of four years, change to another day, the festival and procession shall not be changed, but they shall be celebrated on the first day of Payni, even as they were celebrated originally on that day in the ninth year ; and the festival shall last for five days, and crowns (or, garlands) shall be worn, and sacrifices and libations (shall be made], and whatsoever ought to be done shall be done. XI.—A SIXTH TO THE EPAGOMENAL CALENDAR DAY SHALL BE EVERY FOUR YEARS ADDED And that the seasons of the year may coincide wholly with the present settlement (or, constitu- tion of the world), and that it may not happen that some of the popular festivals which ought to be held in the winter come to be celebrated in the summer, [owing to] the Star (1.6. the Sun) changing one day in the course of four years, and that festivals which are now kept in the summer come to be celebrated in the winter in times to come, even as hath formerly happened, and would happen at the present time if the year continued to consist of three hundred and sixty days, and the five additional days which it is customary to add thereto; from this time onward one day, a festival of the Well-Doing Gods, shall be added every four years to the five additional days, before the New Year, so that all [men] may know that the error of deficiency which existed formerly in THE DECREE OF CANOPUS 261 respect of the arrangement of the seasons, and of the year, and of the views usually believed con- cerning the general ordering of the heavens, hath been rectified and filled up satisfactorily by the Well-Doing Gods. XII.—THE CEREMONIAL MOURNING OF THE PRIESTS FOR THE SUDDEN DEATH OF THE PRINCESS BERENICE And since it hath happened that the daughter who was born of King PToLEMy and Queen BERENICE, the Well-Doing Gods, and was called *‘ Berenice,’ who was straightway proclaimed Queen, being a virgin, departed suddenly into the everlasting world, whilst there were with him the priests who were wont to gather themselves together to the king every year, who made great mourning straightway because of that which had happened, and having made supplication to the King and to the Queen, they persuaded them to establish the Goddess [‘‘ Berenice’’] with Osiris in the temple of Canopus, which is not only among the temples of the first class, but is also held in the greatest reverence, both by the King and all the people throughout the country, and the bringing up of the sacred bark of Osiris to this temple from the temple in the Herakleion taketh place each year, on the twenty-ninth day of the month of Choiach, when all [the priests] from the temples of the first class offer up sacrifices upon 262 THE ROSETTA STONE the altars which they have set up for each of the temples of the first class on each side of the dromos. And after this they performed all the things which were connected with her deification, and brought to an end the mourning ceremonies with all the magnificence and great care which it is wont Mnevis. to show [at the burials] of Apis and XIII.—DIVINE HONOURS SIMILAR TO THOSE WHICH ARE PAID TO THE DAUGHTER OF THE SUN-GOD RA ARE TO BE PAID TO THE PRINCESS BERENICE It is decreed :-— To pay to Queen BERENICE, the daughter of the Well-Doing Gods, everlasting honours in all the temples throughout the country; and inasmuch as she departed to the gods in the month of Tybi, wherein, in the beginning, the daughter of Helios departed from life, whom her loving father at one time called his ‘‘ crown,’ and at another his “ sight,’”’ and they celebrated in her honour a festival and tow round the sacred boat of Osiris in procession in the greater number of the temples of the first class in this month; wherein her apotheosis took place originally, and to celebrate for Queen BERENICE also, the daughter of the Well-Doing Gods, in all the temples throughout the country, in the month of Tybi, a festival and a procession for four days, from the To face p. 262.) LNSIWINISX NLA vA Va BBA HLL ΘΘΙΌΘΩ [0 91, γολ!3ν 33! ΙΝ 3H dV λολοὶ ΦῊὉ} VW dln ‘sndoueg yoory ἼΧΘΙ, sour] ΣΙΜΆ} AAA aA *SL-6€ VANIBY VIJI 2OVANALS HNHNIoIVN AVX NHHV 339d31 41 HI Von a3 VX val} os NSLLUMAB IILIUAS BANS) XVI. OL SZ Flox JoVNVIVA INHVV ISA Aelia IMIS} Nod Jored 99 ViWity. VNY3I9UII VIALLal LEVINHelSeV G3 IaViS~AvyFHL {Lou νον. 3, 3 wh ὙἹ IHN Nd hal 3ΜΗ..3ν130)..}} 3}. ΜΉΝΠΝ βιν ΜΙ SHA 9 39V3hod NYHL ard 37HATY ονΙΝ 301 ἐυνυλλο δον γενοφγι431 ν ιν 09 ddsINe TNs N3OUVL3H3 + ΝΩ͂Ν XVL3N33 HAke pv Vibe ynJW ANE} 3 SHAINGLS 3¥NV ωνΔΜ 323 Ὑν. LIVAVHIWONSH NHaL 3} λοΦΝδίνοι σϑυνν! Vober VLBW UV VI3VEPHL 83351 HINGES H λοι ΤΗΝΥΧΙΥλον3} GNoN HHS} 30d AV λυμίσνξο 1 SS SEIVESoa NI ᾿ Sy ΗΝ. Ια ΠΝ , 30, wide Κα γι X3NML Ov PLATE THE DECREE OF CANOPUS 263 seventeenth day, wherein the procession and the conclusion of the lamentation for her originally took place ; XIV-——-A GOLDEN BERENICE, WITH A TO SPECIAL STATUE BE OR CARRIED CROWN, “THE IN IS TO PRINCESS PROCESSION, BE MADE and to make of her a sacred statue of gold, set with precious stones, in each of the temples of the first and second class, and to set it up in the most holy place, and a prophet, or one of the priests who go into the sanctuary to dress the gods, shall carry it in his arms, when the journeyings forth [of the gods] on the festivals of the other gods are celebrated, so that being seen by all it may be adored and bowed down to under the name of “ Berenice, the Queen of Virgins ”’ ; and, moreover, the crown which shall be placed upon the head of her statue shall be different from that which is placed upon the statue of her mother, Queen BERENICE, and it shall be [formed] of two ears of corn between which shall be a serpent-shaped crown, and behind this shall be a sceptre, papyrus-shaped, [similar to those] which the goddesses are wont to hold in their hands; and round this [sceptre] the tail of the serpent crown shall be wound, so that from the arrange- ment of the crown the name of BERENICE shall be indicated according to the distinguishing signs of the hieroglyphs ; 264 THE XV.—A BE SECOND SET PAY ROSETTA GOLD UP, AND HONOUR TO STATUE THE STONE OF BERENICE PRIESTLY VIRGINS SHALL SHALL IT and when the Kikellia are celebrated in the month of Choiach before the procession (Periplus) of Osiris, the daughters of the priests shall make ready another statue of Berenice, the Queen of Virgins, whereto likewise they shall offer ΠΡ sacrifices, and shall perform all the other things which it is customary to perform at this festival; and it shall be lawful, after the same manner, for other virgins who desire to perform the ceremonies which it is customary to perform to the goddess, so to do; and hymns shall be sung to her, both by the holy virgins who are specially chosen, and by those who minister unto the gods, and. who shall put on their heads the crowns which are peculiar to the gods, whose priestesses they are held to be; and when the early harvest is nigh, the holy virgins shall bear the ears of corn which are to be set before the image of the goddess; and both at the festivals and in the panegyrics of the other gods the singing men and the singing women, shall sing unto her daily the songs which the sacred scribes, having written them down, shall give to the singing master, whereof copies shall be inscribed in the sacred books ; THE DECREE OF CANOPUS 265 XVI.—PROVISION SHALL BE MADE FOR’ THE DAUGHTERS OF THE PRIESTS. THE ‘‘ BREAD OF BERENICE ”’ and when supplies of food are given to the priests out of the revenues of the temples, whensoever they are brought for the whole company [of the priests], there shall be given to the daughters of the priests out of the revenues of the temples, [reckoning] from the day when they were born, the subsistence which hath been calculated by the Councillor-priests in each of the temples according to the amount of the revenues of the temples ; the bread which shall be given to the wives of the priests shall have a special form, and shall be called the “ Bread of Berenice.” XVII.—THE MANNER OF PUBLICATION OF THE DECREE The governor who hath been appointed to each temple, and the high-priest, and the sacred scribes in each temple shall engrave a copy of this Decree upon a stele of stone or bronze in hieroglyphic characters, and in Egyptian and in Greek characters, and shall set it up in the place where it will be most seen in the temples of the first, and second, and third class, so that the priests through- out the country honour may the Well-Doing as is most right. show that they hold in Gods, and their children, THE 266 ROSETTA THE DECREE THE DEMOTIC = STONE OF CANOPUS TEXT: ENGLISH RENDERING [I1.—THE DATING OF THE DECREE] [In] the ninth year, [on] the seventh day of [the month] Apis, [which is the seventeenth day of the first month of the season Per-t], of PHARAOH (life, strength, health [to him ἢ) PTOLEMY, the everliving, the son of PTOLEMY, and ARSINOE, the Gods-Brothers—the priest of ALEXANDER, and of the Gods-Brothers, and of the Gods-the-Well-doers, was APOLLONIDES, the son of MENEKRATEIA, the daughter of PHIL-AMMON, MoscuHIon, [when] was the bearer of IS the basket (Kanephoros) Brother-lover. before Arsinoé, the [IIL—INTRODUCTION OR PREFACE] [On this day] DECREE :— The high-priests, and the ministers of the gods (prophets), and the priests who go into the holy place (z.e. sanctuary) to array the gods in their apparel, and the scribes of the HOUSE OF LIFE (1.6. the great College of the priests), and the scribes of the Books OF THE GoD, and the other priests, who had come from the temples of EGYPT, on egy τὴς - RAYE JO τοὺς νννεε] ΘΖCoIt y © Deh Vole 9, .__* CIE *#© &# lay’ «@ # yoyae G15" Br © Acti) Gy| 8) & Woe 0.9.5 8 3-8.- SOS (729 RUEBf 4 2G VI 1 dd DA Cr Sy Ho s BEEEτα redJoy e JOA) d'dgondg mar )adi Yoke (919 meme ALAS Copa πη ἡ ι KO & hey vppreer ine BH >. AEG y. bes sar La lM es «“ « gg * @ CNW) FAY (ἘΞ,τα; σ᾽ 7 & FG) 3saneg i 2 DLS "ὲ itl G gmp te] ME γιLWetID ‘sndoueg oyouraq ΧΘΙ, 591Π| Ζ1--1 Oper MAaldov-ng-de WoIg) Ὁ 2880UT 9112 Larder ΘΘΙΌΘΩ jo νγώμός. 911, μοlipald ἐν τάκ oh pr A kere rodacan neagv t em Ysytg (‘unesnyy rier inwhinate Se GPCUA? a}opJ RICE Z maAN SCnd| = 70M UIP RU RI on joe — Fd Utes oY’ id Canaad 2 gl isha ili patna ab ee ἀν κα RHE clstSfey “Mle ARYo Bf) AYAYAG| PEA eA FRU Artge ἡρρνοισίᾳ hogfe)mo leg nen" ~ & MAP μίανrp OL ΙΔ Ω͂ΞΙ)" ry] Hep Clery S10 «τ Ὁ} cilia A “EJ AI CAR SKS ει 22 4. Whe LAY WA To face p. 266.] ae THE DECREE OF CANOPUS 267 the fifth day of the month Tis, on which day was celebrated the Birthday of PHARAOH (life, strength, health [to him !]), and on the twenty-fifth day of the month aforesaid on which day he received the exalted rank (of sovereign) from the hand of his father, and had assembled ioe) in the house of the god of the Gods, the Well-doers, in PN-GuTI (CANOPUS), they decreed [thus ]:— [III.—DESCRIPTION PTOLEMY OF THE BENEFACTIONS III AND OF ARSINOE] Inasmuch as it hath happened that PHARAOH (life, health, strength [to him !]) PTroLemy the everliving, the son of ProLemy (IV) and ARSINOE, the Gods-Brothers, and the PHARAOH (fem.), Queen BERENICE, IO his sister and Ι1 doers, have made very many great benefactions to the temples of EGypT on every occasion [possible] and they have multiplied exceedingly the honours [to be paid] to the gods; his wife, the Gods, the Well- [IV.—THEIR CARE FOR THE CULT OF APIS AND MNEVIS ; THEIR RESTORATION OF THE STATUES OF THE GODS TO EGYPT FROM PERSIA] and have at all times taken care to provide all that is necessary for the [cult of] Apis, and MNEVIS, and the other sacred animals that THE 268 12 ROSETTA STONE are worshipped in Ecypt; and they laboured and made great preparations in respect of the statues of the gods which the men of Persia had carried away from EGYPT. Pharaoh (life, health, strength [to him !]) marched out into foreign territories to rescue them (1.6. the statues), he brought them [back] to EGYPT, 13 he [re]placed them in their temples wherefrom they had originally been taken. [V.—THEY HAVE PROTECTED EGYPT FOREIGN FOES] AGAINST He hath protected the territory [of Ecypt] against war, whilst carrying on war in lands 14 outside [EGypT] which were remote, and against many foreign lands, and the men who ruled over them. And they (t.e. PTOLEMY and his Queen) made the Law (or, the Right) to be kept by everyone in EGypt, and the other peoples who were under their august rule. [VI.—HOW THEY FED THE PEOPLE DURING A PERIOD OF FAMINE] When there was a low Nile-flood (7.e. Inundation), 15 during their reign, and there was a period of scarcity (or, famine), and it happened that all the people of EGypT were terrified because of that which had happened, and they thought (‘unesny YSAtIg oy} Ul 2580 8 WOT) ἡ Ρ : Pe Ld! ee n CqiNP Ἰ Sages. παν Oe Ὁ’ ee misao ον IN SS)7 eMOn “piifAoy ERAS eT ΡalS/e hrἀγα ΟΣ ard (1 Ή}}6 24. ZOU WWE Werke’ — ας |ahs IKI το αν {τι coyἐπι ες Ἔα ας, OL a4 . sen τς FIDE e 22LiF 41 ner cule’ a ibe ae semua . “2 Zot Ps MAW R J ts ie Pac een ᾿ΖΈ-ΘΙ Sout] “,ΧΘ1, o1youIeq ‘sndoug jo se100q 917, ᾿ eo Do eul$Sy reste ee ill: AGL! ha sila Ἶ Μ +9 oye a alte φίλα Z een argTN G COUP iD balAT IEA cia φιμ Ah Are σε οε O/ ed : ΤΩΣ Cal siiοὐρα“2 τ" aseinidcatty pot OM tus? ind Of «ἐς πιριρ amish n eG] ne) eA atAOE s be657 LOGS |G Mirxmlyrw, ail ate: δ ΑΘ; To face ἢ. 268.) τις BN et Heo eR IASUL Sos ν ea t Is tela clge WASH A gute ng Brg Δι᾽ ὡς" USE ἴων μα. 2) AA “AY pl ΟΠ : ex SHR Ree ASEM 2 q~ [ onle~ toy 2XG$ tA% wtfA. te WP . ἢ}τ 7EMED ce PATE RAL THE DECREE OF CANOPUS 269 of the calamity which had taken place during the reigns of some of 16 the earlier Pharaohs, when the people of Ecypt [suffered] through the want of [the waters of the Nile] which took place in their time. Then they (1.6. ProLemy and his Queen) took care, with warm affection of heart, for those who were in 17 the temples, and the other people who were in EcypT, and they pondered much, casting all consideration for themselves in their many undertakings,! with the intention of making men to live. 18 They caused grain, which was purchased at a price higher than that of silver, to be brought from the region of ASHER (SyrRiA), [and] from the territory of the people of KHAR, [and] from the Island of SALMINA (CYPRUS), 19 and from many other places. They saved the people who were in EcypT, [thus] leaving behind 20 them benefactions for all time, and a great (or, splendid) example of their exalted [virtue], both for those who are now alive, and for those who shall come after. Wherefore the gods have given unto them as a reward the stablishment of their exalted sovereignty, and have given unto them every kind of good thing for ever and ever. 1 The literal translation of Spiegelberg reads ‘‘sie ihre sandalen in Bezug auf sich Einnahmen hinter sich wurfen.”’ THE 270 “ROSETREA, STONE [VII.—THE PRIESTS DECIDE TO MULTIPLY THE HONOURS PAID TO THEIR MAJESTIES] With the health and the strength ! It hath entered the heart of the priests who 21 are in Ecypt to add to the honours which are paid to PHARAOH (life, strength, health [to him !]), Prurmis and the Queen (life, strength, health [to her !]) BERENICE, 22 the Gods, the Well-doers, in the temples, and those which are paid to the Gods-Brothers, who begot them, and those which are paid to the Gods-Saviours, who caused them to come into being those who begot them. [VIII.—A FIFTH ORDER OF THE PRIESTS OF THE GODS, THE WELL-DOERS, IS TO BE ESTABLISHED] 23 The priests who are in the temples of Ecypt, ‘in every temple, shall be called ‘‘ Priests of the Gods, 24 the Well-doers,’’ in addition to their other priestly names, and they shall write it on all their official documents, and they shall set ‘‘ Priest of the Gods, the Well-doers,”’ on the rings which they wear, and shall engrave it upon them. And they shall create 25 another order among the priests, who are in the temples of EGypt, in addition to the four orders which exist at the present time, and it shall be called the fifth order of the Gods, the Well-doers. THE DECREE OF CANOPUS [IX.—THE CONSTITUTION AND NEW 26 ORDER event hath taken [and] RIGHTS OF THE OF PRIESTS] Since it hath happened happiness, 271 that a propitious place with health PuHaARAoH (life, and strength, health [to him!]), Prurmis, son of the GopsBROTHERS, was born on the 5th day of the month of Tis, 27 the day aforesaid being the beginning of the working of much happiness for all men, the priests who were made priests from the first year, and those which were made priests up to the first day of the fourth month of the season order, Shemu, shall be placed in this [new] 28 and their children for ever. The priests who were priests up to the first year shall remain in the order in which they were; so likewise shall it be with their children from this day onwards, and 29 their [names] shall be enrolled in the order wherein are their fathers. In the place of the 20 councillor-priests, which are selected yearly from among the four 30 orders, which already exist, and from each of which 5 [priests] are selected, there shall be 25 councillor-priests. The 5 shall be drafted from the 5 orders of the priests ΩΤ of the Gods, the Well-doers. They shall share in the things which belong to the 5 orders of 272 THE ROSETTA STONE [priests of] the Gods, the Well-doers, and in the offerings which are made, and in everything which is in the temples. And they 32 shall have a master of their order, even as CELEBRATED ON have the four other orders. [X.—A FESTIVAL THE DAY OF SHALL BE THE RISING OF SIRIUS] Moreover, since it happeneth that festivals are celebrated in honour of the Gods, the Welldoers, in the temples each month on the 5th day, and on the gth day, and on the 25th day, 33 in accordance written with in former the times, decree and which was the people are wont to celebrate great festivals in honour of the other gods, in EGypt yearly, a great festival shall be celebrated yearly in honour of 34 PHARAOH (life, strength, health [to him !]), ’PTuURMIS, and the PHARAOH (510) (life, strength, health [to her!]), BERENICE, the Gods, the Well-doers, in all the temples and in 35 all Ecypr on the day on which the star SpT-T (SoTHIS, or the DoG-STAr) riseth, which is called the beginning of the year in the writings of the [College of the] House of Life, which shall be celebrated in the oth year of the rst day of the second month Shemu (7.6. Summer) 36 on which are celebrated of the season the festival of of the goddess Bast and the great festival procession THE DECREE OF CANOPUS 273 of Bast, which is the period when the crops are gathered in, and the inundation of the NILE taketh place. But although it happeneth 37 that the rising of the star delayeth a whole day every four years, the day on which the afore-mentioned festival is celebrated shall not be changed, but the festival shall be celebrated on 38 the 1st day of the second month of the season of Shemu, on which day already in the goth year it hath been celebrated. And the festival shall be celebrated for a period of 5 days, during which the people shall wear garlands and libations shall be made, and burnt offer- ings shall be offered up, 39 and all the other things which it is meet and seemly to do shall be done. [XI.—THE ADDITION OF A SIXTH EPAGOMENAL DAY TO THE CALENDAR] And also in order to make it happen that the seasons of the year may always do what appertaineth to them in accordance with the constitution of the heavens as it existeth at the present day, and in order that it may not happen that some of the festivals 40 which are celebrated in Ecypt, and which ought to be celebrated in the winter, come to be celebrated in the summer, the luminary (1.6. the star) changing his place by one day in every 8 274 THE ROSETTA STONE 41 four years, and the other festivals which are now celebrated in the summer come to be celebrated in the winter, which hath actually 42 happened in past times, and would happen again [now], with the year consisting of 360 days, and the five days which are appointed to be added at the end of them. There shall be added one 43 day as a festival to the Gods, the Well-doers, every four years to the 5 additional days which are added before the beginning of the New Year, so that 44 all men may know that what was lacking in the seasons of the year, and in the year [itself], and the things which must be known concerning the motions of the heavenly bodies (1.6. the laws of astronomy), and what taketh place with them, have been corrected and arranged 45 by the Gods, the Well-doers. [XII.—THE NICE, AND SUDDEN THE DEATH OF STABLISHING PRINCESS OF HER BERECULT] And moreover since it hath happened that the daughter which was born to PHARAOH (life, strength, health [to him!]), Prurmis and the PHARAOHESS (1.6. Queen) (life, health, strength [to her !]), BERENICE, the [T Sy "I Σε y Fle ἡ) 4) --λὶ ‘sndouvg οοίιθα, ΧΘΙ, sour ΘῈ ᾿4ς- wor) Ὁ 2580ὸ1 rflCinto ξιὰ 4} oy} {5116 (‘uinesnyy ὩΣJt Ὺ 511-31 ΗΓ UNIT OCA UyACLS REMANταTINA AS Sa fre, ν Se ss cies erellena ίζοστ mR τὸ Ζά RIP | 7, AY Ug nut Wy, rs suet ἐν | tad | OTRE RI [φτωχὸ a Lise § . Saige τὰς μῤγὰ ἀρε ΑΝΑΝ ΡΣ ἢ Pansy ae er el Pay me min) BL» Ξ A (mwek NBYN. ua J ἢ 3 ἔτ. ? IG Scars δου, Fh a rf Gales) MY pee ᾽χρ-η" ϑϑιοϑα jo ὰ lz, “, 91], U/ om, "“- ea Fes LT {¢ KG7 niet "ψ}λ τα Leal λέ, / πο WAAR shew, ᾿ il gaPe ἐεάψι, οι aye)! .MOREA, SIMUL ἘΣ is Gang Codngl 6s ας» sphere hase! a LP Bld arlene cour oa! 27% l EL OF Ζ jel 4) συ: 12 [pecrzewav LTE 14.TNSζ6 -oe Bye ie Uireeq EZ ogi fe pede eet CSEZ MEL LCD {ομοι-αγτη wt SCY apm α -΄ Omp-H 0G? ἡ (AN en TH LSurq-6 RIS CS telΚρτωνMe eur eatrs)Albee or Fee ore rT 4 > οἰ To face p. 274.) os SY οΟΥ XIX. 12IL- AU THE DECREE OF CANOPUS 275 46 Gods, the Well-doers—they gave to her the name of BERENICE, and made her to appear as a Pharaohess (1.6. Queen)—being a virgin departed suddenly 47 to heaven, the priests of Egypt who came to PHARAOH (life, health, strength [to him !}), annually, to the place where he was, forthwith made great mourning on account of that which had taken place, 48 and they made entreaty before PHARAOH (life, strength, health [to him!]), and the PHARAOHESS, and the desire had entered their hearts to make the goddess (7.6. BERENICE) to rest with 49 OsiRIs in the house of the god (7.e. temple) of PJEYN-GUTI (CANopPUS), which is not only a temple of the first class, but is also one of those to which PHARAOH (life, strength, health. [to him !]) 50 and all the men of EGypT pay honour. When it happeneth that they make OsiRIs in the SEKTI-BoaT to enter into the afore-mentioned temple annually, 51 in the house of the god of the temple of AMEN of GrB, on the 29th day of the fourth month of the season of Akhet, then all those who are in the temples of the first rank shall offer up burnt-offerings upon have made for the altars, which they $2 THE 276 ROSETTA STONE 52 the temples of the first order for each of the temples, on both sides of the court of the temple. After these things they shall do what is ordered to be done by the law for the deification [of the princess] and the purification of her mourning, 53 and they shall pay honour to her, their hearts being hot within them, and they shall do for her what they are accustomed to do for APIS and MNEVIS. [XIII.—HONOURS BERENICE PAID IN SHALL BE PAID SIMILAR TO THOSE THE DAUGHTER OF TO SAME MONTH TO THE SUN-GOD] PRINCESS WHICH ARE THE DEAD [The priests decided] to pay everlasting honours to the Pharaohess BERENICE, 54 the daughter of the Gods, the Well-doers, in all the temples of EGypt. Since it happened that she entered among the gods in the first month of the season Per-t, 59 which was the month wherein in times of old the mummification of the daughter of the Sun-god RA took place, whom he called his uraeus (1.6. cobra), and gave her the name of his eye, because he loved her, and they make in her honour, 56 in the afore-mentioned month, processions of boats in most of the temples of the first rank, because in that month in times of old the THE DECREE OF CANOPUS 277 deification of the goddess took place, they shall celebrate a festival and make a 57 procession of boats in honour of the Pharaohess BERENICE, Well-doers, the daughter of the Gods, the in all the temples of EGypT on the 17th day of the first month of the season Per-t, and they shall celebrate her 58 festival procession of boats and the purification of her mourning for four days on the first occasion. [XIV.—A GOLDEN WEARING A STATUE SPECIAL MADE AND SHALL FESTAL PROCESSIONS] OF THE CROWN, BE CARRIED PRINCESS, SHALL BE IN HER And they shall set up a divine statue gold, inlaid with [semi-precious] stones, the temples of the first rank, [and] of in 59 in the temples of the second rank, in each and every temple. And it shall rest in the sanctuary (or, shrine), and the minister of the god (t.e. prophet) or one of the priests who shall be chosen for the sanctuary in order to dress the gods in their apparel, shall bear it before him 60 on his breast when they come to celebrate the festal processions and the festivals ot the other gods, so that all men may see it and may pay honour to it, 278 THE ROSETTA STONE 61 and they shall call it ‘‘ BERENICE, the Lady of Virgins.” The crown of gold which is on the head of the divine statue when the priests exhibiteth it, shall be different from that which they shall place 62 on the statue of the Pharaohess BERENICE her mother when they exhibit her. The crown shall be made of two ears of wheat, and between them there shall be an uraeus, and there shall be behind it 63 a stalk of papyrus, of the same size as that which is in the hand of the goddesses. And the tail of this uraeus shall twine itself round the papyrus, so that it may come to pass 64 that the name of the afore-mentioned crown may be read ‘‘ BERENICE”’ in accordance with the characters of the writing of the House of Life. When men are about to celebrate the days 65 of the ritual ceremonies of Isis, in the fourth month of the season of Akhet, before the boat procession of Osiris, the daughters of the priests who are virgins shall make another statue [of BERENICE, the Lady of Virgins, and they shall offer up burnt offerings to it, and they shall do in her honour the other things which it is customary to do]! on the days of 1 The words in brackets are added from the second version of the Decree. THE DECREE OF CANOPUS 279 66 the afore-mentioned festival. And the other virgins also shall be at liberty to do that which it is customary to do according to the regulations which are set down in writing. 67 And she shall also be praised by the Shmaiu priestesses who have been chosen for the service of the gods, they being crowned with the crowns of 68 the various gods to whom they minister as priestesses. The first ears of corn which shall ripen, the Shmaiu priestesses shall carry away and shall bring them 69 to the divine image of the goddess. And the male singers, and the female singers, shall sing to her daily praises, both on the days of the festivals and on the days of the festivals of the other gods, with the hymns which the 70 in accordance scribes of the House of Life shall write, and they shall give them to those who teach the singers, who shall make copies of them on the rolls of papyrus of the House of Life. [XVI.—THE BREAD OF BERENICE] Now, inasmuch as it is customary to give food from the temple-revenues to the priests in the temples as soon as they are made priests, so let food be given to the daughters of the priests, from the day of 280 THE ROSETTA 72 their birth, from STONE the revenues of the temples of the gods, according to the measure which the revenues of the temple (1.6. the offerings to the gods) will permit the councillor-priests in each of the temples 73 to allot to them. The bread which shall be given to the women of the priests shall be [made] in a form different [from that of other bread], 74 and “‘ Bread of Berenice ᾿᾿ is the name which shall be given to it. [The following is supplied from the text found at Kom al-Hisn : XVII.—THE PUBLICATION This DECREE, OF THE DECREE] let the scribes of the market gate which are attached to each temple, and the chief priests, and the scribes of the house of the god, write it upon a slab of stone or copper (bronze ?) in the writing of the House of Life, [and] in the writing of books, and in the writing of the Greeks. And they shall set up the slab in a prominent place in the temples of the first rank, [and] in the temples of the second rank, [and] in the temples of the third rank. Thus will be made manifest clearly that the priests and their children honour the Gods, the Well-doers, is right and proper to do. even as it vr Ἂν “ Nez ΠΩΣ ΣΑΣ ae ναι ' Len gfe 2 drei harbeie: lye, Aw sly] Ar Ging aw Wa *pl-g¢ saul] ΧΘΙ, oyoweq ‘sndourg jo ve100q 911, γνῶ» Oty «τ΄ ]G I:ΧΑ φὰς τρις( noel ΤῊΣ w= i(Winesny Ysizug oy} τ 2580 8 WOT) συν! γι res TN oid LeofNAN quell Seger Myon fevanyl οἠβρανοιτυγ τα} " r, n rrr ἰώ! eo(ts N e CLA Senior To face p. 280.) OL 959 09 A< PLATE # oT] Ἧι THE DECREE OF CANOPUS THE DECREE OF EGYPTIAN TEXT: [—THE CANOPUS RUNNING DATING OF 281 TRANSLATION THE STELE 1 On the seventh day of the month of Apellaios, in the ninth year, [which is the equivalent of] the seventeenth day of the first month of the season of Per-t! for the inhabitants of Egypt, under the Majesty of the King of the South and the North (5. Upper and Lower Egypt), PToLemy, the everliving, Ptolemy the beloved of Ptah, son (II) and Arsinoé, the two Brother of Gods,— [when] the priest of Alexander, the deceased, and of the two Brother Gods, and of the two WellDoing Gods, was Apollonides, 2 the son of Moschion, and Menecrateia, daughter of Philammon, was the bearer before Arsinoé, of the basket (1.6. canephoros) the Brother-loving (1.6. Phila- delphus). 1 The Coptic Twse. 282 THE ROSETTA STONE II.—INTRODUCTION This day a DECREE [was passed]. The overseers of the temples, the ministers of the god (prophets ?), the priests who presided over the mysteries, the priests who wash (?) 3 [and] array the gods in their apparel, the scribes of the Book OF THE GOD, the sages, the fathers of the gods, and the libationer priests, in all their grades, who came from the two sides of Egypt (t.e. from the Eastern and Western banks of the Nile), and from the South and North of Egypt, [for] the fifth day of the month of Dios, on which the festival of the new year (t.e. birthday) of His Majesty is celebrated, and [for] the twenty-fifth day of the same month, whereon His Majesty received 4 his great office from his father, and assembled in the house of the god of the two Well-Doing Gods, which is in Peguti (Canopus), and they decreed thus :— IlII.—THE BY BENEFITS PTOLEMY III CONFERRED AND HIS ON THE SISTER-WIFE TEMPLES BERENICE Inasmuch as the King of the South and of the North, PToLEeMy, everliving, beloved of Ptah, the son of Ptolemy and Arsinoé, the two Brother Gods, and Queen BERENICE, his sister and wife, the two Well-Doing Gods, have at all times conferred many great benefits 5 on the temples of Egypt and magnify the majesty of the gods in the greatest manner possible. THE IV.—THEIR OF DECREE OF CANOPUS MAJESTIES ENDOWED SACRED ANIMALS, THE BACK THE PERSIA TO STATUES OF 283 THE SHRINES AND BROUGHT THE GODS FROM EGYPT Moreover, they take care to provide at all times for the things (1.6. the cult) of Apis, [and] Mnevis, [and] the sacred beasts which are revered in every temple in Egypt, and they gave (1.e. spent) great riches, and very many provisions 6 to maintain them in a fitting state. [And] the statues of the gods which the debased (or, vile) men of Persia carried away from Egypt—-His Majesty marched into the lands of Asia, he rescued them, [and] brought them back to Egypt, [and] set them in their places in the temples, wherefrom they had been carried off previously. V.—THE KING PROVIDED EGYPT AND WAGED FOR THE WAR IN PROTECTION FOREIGN OF LANDS He protected Egypt against those who would fight 7 and at the same time he himself waged war outside its [frontiers] in remote valleys against foreigners of many lands, and [against] their captains who ruled over them. They ({.6. PTOLEMY and his Queen) governed righteously all the inhabitants of Egypt, and all the natives of every land who were in subjection to Their Majesties. 284 THE VI.—THE KING’S Now, there came ROSETTA STONE FAMINE-RELIEF a year when MEASURES there was a low Nile in 8 the time of Their Majesties. And the hearts of all the inhabitants of Egypt became sad when they remembered the calamities which had taken place in days of old, in the time of the early kings, and had fallen on the dwellers in Egypt when a low Nile took place in their time. Then did His Majesty himself and his sister 9 pay good heed to the matter, and their hearts warmed towards those who dwelt in the houses of the gods [1.e. temples], and towards all the inhabitants of Egypt. They pondered over the matter very deeply and frequently, and they remitted very many of the taxes with the intention of keeping the people alive. They caused corn to be brought to Egypt from Eastern Retnu (Syria), from the land of Kefth-t (Keft6), and from the Island of Sbinai (Cyprus), which is in the midst of the Green 10 Great (1.6. the Mediterranean Sea), and from many other foreign lands. And they (t.e. Their Majesties) expended very much money in purchasing [the grain] for which they paid an exceedingly high price, in order to save the lives of the people who were in the land of Egypt— thus they made known for time unending their beneficence and their gracious qualities (or, merits) to those who are living at the present time, and to those who shall come after them. Therefore have the gods made to be permanent their THE DECREE OF CANOPUS 285 positions as Ruler[s] of the Two Lands, in return for these [deeds], 11 and they have rewarded them with benefits of every sort and kind which they can possibly have for all time. VII.—THE PRIESTS HONOURS DECIDE DUE TO TO INCREASE THEIR MAJESTIES THE Strength and health ! The priests of Egypt have determined in their minds to increase in many ways the ceremonial honours paid to the King of the South and of the North, the everliving, the beloved of Ptah, and Queen Berenice, the two Well-Doing Gods, in the temples, and those who are paid to the two Brother Gods, who begot them, and 12 those which are paid to the two Saviour Gods, who created them, and to magnify them. VIII.—THE PRIESTS FIFTH DECREE ORDER OF BE KNOWN WELL-DOING GODS ARE TO THE PRIESTS; AS THE FORMATION ALL THE PRIESTS OF A PRIESTS OF THE The priests who are in all the temples of Egypt, all of them, shall [henceforward] be called ‘‘ Priests of the Well-Doing Gods.” [This title] shall be added to the title of their rank as prophets, and it shall be inscribed in all [their] documents, and the title ‘‘ Prophet of the two Well-Doing Gods ” shall be engraved on the rings which they wear 286 THE ROSETTA STONE on theirhands. And they shall constitute another 13 order of priests from among all the priests who are in the temples, in addition to the four orders of priests which exist at the present day, and it shall be called the ‘‘ Fifth Order of Priests of the two Well-Doing Gods.”’ IX.—THE PRIESTS SELECTION OF AND PRIVILEGES Inasmuch THEIR THE NEW AND ORDER OF STATUS as there took place the lucky event, with strength and health, namely, the birth of the King of the South and of the North, the everliving, the beloved of Ptah, the son of the two Brother Gods, on the fifth day of the month of Dios, which day was the beginning of 14 great happiness and prosperity for all men; the priests who were inducted by the king into the temples from the first year of His Majesty, and also those who were inducted [by him] up to the fourth month! of the season of Shemu (1.6. the Summer) of his ninth year, shall be placed in this Order of priests, and likewise their children for ever. And the priests who were priests up to the first year shall remain in the Orders of priests in which 15 they were up to that time. So likewise shall it be for their children henceforward for ever, being inscribed (or, enrolled) in the Orders of the priesthood wherein their fathers were before them. » In Coptic uecwpH., THE DECREE OF CANOPUS 287 And instead of the twenty priest-councillors, who are chosen each year from the four Orders of priests which already exist, five persons from each Order of priests, there shall be twenty-five priestcouncillors, 16 and the five priests who are to be added [to the twenty] shall be drawn from the Fifth Order of the Well-Doing Gods. And there shall be given to them a share in what is possessed by the Five Orders of priests of the Well-Doing Gods, and in the offerings, and in the purificatory gifts to the house of the god, and in everything which appertaineth to them in the temples. And this Fifth Order shall have a Director (Phylarch) as prophet, even as have the other four Orders. X.—A FESTIVAL IN HONOUR OF THE WELL-DOING GODS SHALL BE CELEBRATED ON THE DAY OF THE RISING OF SOTHIS (SIRIUS, THE DOGSTAR) Inasmuch as there are celebrated festivals 17 in honour of the Well-Doing Gods in all the temples every month, [namely] on the fifth day, and on the ninth day, and on the twenty-fifth day in accordance with a Decree which was written down in time past; and as, moreover, there is also celebrated each year throughout Egypt a festival in honour of the great gods, and a great procession [is made], so likewise there shall be celebrated a great festival, with a pro- cession, each year in honour of the King of the 288 THE ROSETTA STONE South and North, Ptolemy, the everliving, beloved of Ptah, 18 and Queen Berenice, the the Well-Doing Gods, in the two halves (z.e. the right and left banks) of Egypt, and throughout the whole extent of Egypt, on the day when the star Sept (Sothis, Sirius) appeareth, the name whereof is called in the registers of the House of Life, “The Festival of the Opening of the Year ”’ (1.6. the New Year), and which in [this] month is celebrated on the first day of the second month? of the season of Summer, in which month is celebrated the Festival of the New Year of Bast (Bubastis), and the great processional festival of the goddess Bast, because the time for the 19 in-gathering of all the crops, and the inundation of the Nile taketh place therein. Now, although it happeneth that the rising of the star Sothis changeth to another day ever four years, the day of the celebration of this festival shall not be changed because of this, but it shall be celebrated on the first day of the second month of the season of Summer, on which day, in [this] ninth year, it was originally celebrated. 20 This festival shall be celebrated for five days, and [the people] shall wear garlands of flowers on their heads, and offerings shall be laid on the altars, and libations shall be made, and every kind of thing which it is customary to offer [in the temples] shall be offered. 1 In Coptic Nawne. ταῖς = Se LD LAINE Nea AI bale ΤΕτ ΤΡ, DUA Loobheoue = ΦΊΩΙ ΞΔ ΞΞῚ a Ae SERVES ΠΕΡΕΕΟΣ Per HAS λα ea SOAS Pe ΕΥ̓Ὁ ἀπ ἘΞ ee Tee ΠΕ ΙΧΙΞΑΙΠΣΚ LS ἀμ: Pe ΞΟ Po ἈΞ SASS Wi Psa Ccman eat SUL eA Veahioulsioaw DS SIC Vasa ΙΑ ween wihZW orydA]So101Fj “yxey soul ‘61-1 BUS SUP Met bbe Fee AUN CSV BV KASS MN AGT PI ΠΙΖΞ ὸ ΞἸ5 AMNESIA ZIES LAI ‘sndoueg eT OVP seioaq jo 2 ΤΡ nd eee Peed IY 911, SESS βασιΑἰ ΑΝ ΞΟ ΣΤ Sol 5. DAMeS aIs τὰ Ἀν VE. Δ SSOARAL Ws TVS SVSE= FA: iv 4} ιν0 ΊΘΕΚ ΕΞ Ξ = bead Att ΠΕΣ aera Ἐ).13...ἥν ee WHS see IU UIST AAP eh ΡΕΞΡ ΠΡῸΣ PIP oe aw A ΤΕΡΗΣ ΣΕ Kalle eal LAP Κ ΞΡ. Ve : ΤΡ ΞΕ ΟΣ Ab ay es aCe eos Relea ΤΡ ὙΠΕΡ TH FEAS PAIN RAOys ” CORRE = Pel VEU TAL Te hee ail ΤΑΣΘ AGH METAL ΡΣ ΞΕ API VAN Pde LIS2 HAN PES UAL SAS AAU 7 We LA NSA AOA ISSH FIAT FOS tise 2Ixll S SUP sitet PE is MAD Sl eRSAW ZINA ΠῚ 5. OS ey lip SUV PASS Π5}.:-: ἘΞ ΣΎWS Se AMY LEPES YA Rm To face p. 283.] ee PVATE ΧΧΙ. " ᾿ ΓΝ Te ey > ι ᾿ ὰ THE XI,—A TO SIXTH THE DECREE OF EPAGOMENAL CALENDAR CANOPUS DAY EVERY 289 SHALL BE FOUR YEARS ADDED Now in order to make it to happen that the seasons of the year may perform what hath been allotted to them at every period, according the plan whereby heaven is established to at the present 21 day, and in order that it may not happen that the festivals which are celebrated throughout all Egypt in the season of Per-t (i.e. the Winter), come to be celebrated some time in the season of Shemu (Summer), because the rising of Sothis changeth one day in every four years, and contrarywise in times to come, those festivals will be celebrated in the season of Shemu (Summer), which at the present time are celebrated in the season of Per-t (Winter), even as they did in the time 22 of the ancestors. And this would happen now if the year consisted of three hundred and sixty days, and the five days which it hath been decided to add to them, at the[ir] end. Therefore from this day there shall be added one day to the festival of the two Well-Doing Gods every four years, and it shall be added to the five days which are added before the Festival of the New Year. Thus it shall happen that all men shall know that the little [time] which was lacking in the fixing of the seasons, 23 and the year, and the matters which [concern] the laws of the ah 290 THE ROSETTA STONE knowledge of the roads of the heavens, have been set in order and made correct in so far as it is possible to do so, by the Well-Doing Gods. XII.—THE FOR CEREMONIAL THE DEATH MOURNING OF OF THE PRINCESS PRIESTS BERENICE Now the King of the South and of the North, Ptolemy, the everliving, the beloved of Ptah, and the Lady of the Two Lands (Egypt), Berenice, the two Well-Doing Gods, had a daughter, who was called by her name Berenice, and she was raised [to the rank of] Queen, 24 and it happened that this goddess, who was a virgin, entered heaven suddenly. And the priests, who came from [all parts of] Egypt to the King year by year, came to the place where His Majesty was, and they straightway made a great mourning because of the event which had happened (1.6. the death of the Princess). They made supplication before the King and Queen—having the intention in their hearts—to allow 25 this goddess to rest with Osiris in the temple of Pegut, which is among the temples of the first order, because it is the greatest temple of them all, and because it is the principal place of worship of the King and the inhabitants of Ta-Mer-t, all of them. Now when Osiris in the Sektt Boat is [permitted] to enter into this temple, at the [appointed] time of the year, from the temple of Amen of Garb, ~ THE DECREE OF CANOPUS 291 26 from Re-hent,! on the twenty-ninth day of the fourth month? of the season Akht, all those who are in the temples of the first rank offer up burnt offerings upon the altars of the temples of the first rank, on the right hand and on the left in the forecourt of this temple. [And] after these things everything which it is customary to do was done, in respect of the deification of the Princess, and they performed on her behalf the purification of her mourning 27 in splendid fashion (or, in a worshipful manner). Their hearts were on fire even as is customary for Apis and Mnevis.® XIII.—DIVINE HONOURS SIMILAR ARE PAID TO THE DAUGHTER RAS PARE = LOS BE PAID ἼΤῸ TO THOSE WHICH OF THE SUN-GOD ΤῊ SPRINGESS BERENICE They (z.e. the priests) came to a decision to pay perpetual honours to Princess Berenice, the daughter of the two Well-Doing Gods, in all the temples throughout Egypt. For it happened that she entered in among the gods in the first month of the season Per-t,* and it was in this same month 28 that, in times of old, the daughter 1 A name for the mouth of the Canopic arm of the Nile. 2 In Coptic XOIA2K. 8 I.e. they regarded the dead princess as holy, and they buried her with the same care as they would have buried an Apis Bull or a Mnevis Bull. “ In Coptic Twese. 292 THE ROSETTA STONE of the Sun-god Ra entered heaven—now he called her name ‘Eye of Ra” and “ Mehent,” the uraeus on his forehead, because he loved her, and they (1.6. the priests) in days of old celebrated festivals in her honour, and made processions of boats, in the great temples among the temples of the first order in this month, wherein the deification of Her Majesty (7.e. the daughter of Ra) took place. And a festival, and a boatprocession, shall be made for Princess Berenice, the daughter of 29 the two Well-Doing Gods, in all the temples throughout Egypt, in the first month of the season Per-t, beginning on the seventeenth day, and the boat-procession shall last four days, and the ceremony of the purification of her mourning shall be [performed] as on the first occasion. XIV.—A GOLD STATUE BE CARRIED IN SPECIAL CROWN, IS TO TO OF THE PRINCESS BERENICE, PROCESSIONS, WITH BE A MADE And they shall set up a divine statue of this goddess [made] of gold and inlaid with every kind of precious stone, in every temple of the first order and in every temple of the second order, and its 30 pedestal (?) shall be placed in the house of the god. A Hem priest, or one of the priests who are selected for [service] in the august holy place, to array the gods in their apparel, shall on the day of the festival in which carried in procession, the gods are and at the festivals of all THE DECREE OF CANOPUS 293 the gods, carry the statue in the procession held in the embrace of his arms, so that all the people may see how the statue is adored in its sanctity. The name of the statue shall be called ‘‘ Berenice, 31 Queen of the Virgins.” The crown which is on the head of the divine statue shall not be like that which is on the head{s] of the statues of her mother, the Horus Berenice.1 It shall be made of two ears of corn, with an uraeus between them. Behind the uraeus shall be an upright stalk of papyrus, similar to that which the goddesses hold in their hands. The tail of the uraeus shall be twined round 32 this stalk so that the appearance (?) of the crown shall proclaim the name of Berenice according to the characters [found] in the writings of the House of Life.’ XV.—A BE SECOND SET PAY GOLD UP, AND HONOUR TO STATUE THE OF BERENICE PRIESTLY VIRGINS SHALL SHALL IT Moreover, when the days of the Gaaugaau [mysteries of Isis ?] are celebrated in the fourth month of the season procession of Akht, before the boat- of Osiris, the virgins and women of 1 Ptolemy was called Horus, and Berenice was the female Horus * The characters referred to are clearly hieroglyphs, but it is equally clear that they must have had in Ptolemaic times phonetic values different from those given to them in Pharaohic times. 294 THE ROSETTA STONE the priests shall cause another statue of Berenice, the Queen of Virgins, to be made, and burnt offerings shall be offered up, 33 and all the other offerings which it is customary to make on days of festival shall also be made. And it is [permitted] to other virgins to act in a similar manner in respect of these things for this goddess at their good pleasure. And this goddess shall be hymned also by the Shemait priestesses who are chosen to minister to the gods, and they shall be crowned with the crowns of the gods whose priestesses they are. When also the harvest cometh these priestesses shall take first of all ears of corn and shall carry them forward and 34 present them to the divine statue of this goddess. And her Ka shall be praised by companies of singers, both men and women, daily, and at all the festivals and processions of the gods, with the hymns which have been composed and chosen by the sages of the House of Life, and have been given to the directors who train the singers, and are written likewise upon the rolls [of papyri] of the House of Life. XVI.—PROVISION SHALL DAUGHTERS OF THE OF BERENICE ” BE MADE FOR THE PRIESTS. THE ‘“‘ CAKES Now seeing that [food from] the divine offerings is granted to the priests in the temples, when they are introduced 35 by the King into the house THE DECREE OF CANOPUS 295 of the god, it is permitted to give subsistence to the women-children of the priests [from the day when they are born] from the divine offerings of the gods, together with the food which is allotted [to them] by the priestly stewards in all the temples, in proportion to the offerings [made]. The bread which is given 36 to the women of the priests shall be made and distinguished as gefen bread, and its name shall be called ‘‘ Bread of Berenice: XVII.—THE MANNER OF PUBLICATION OF THE DECREE Let this Decree be written (or, copied) by councillors (or, directors, or stewards) in the temples, and the governors of the temples, and the scribes of the house of the god. And let it be engraved upon a tablet 37 of stone or copper (brass ?) in the writing of the House of Life (7.6. in hieroglyphs), and in the writing of books (1.6. Demotic), and in the writing of the Greeks. [The tablet] shall be set up in the courtyard of the people, in [each of] the temples of the first order, and in the temples of the second order, and in the temples of the third order, so that every person whatsoever may be made to see the honour which is paid by the priests of the temples of Egypt to the two Well-Doing Gods and to their children in the manner which is right and customary. 296 THE ROSETTA STONE Π THE DECREE MEMPHIS IN OF THE PRIESTHOOD ASSEMBLED HONOUR OF IV PTOLEMY AT PHILOPATOR The existence of this DECREE became known to the learned world through the purchase of a fragment of a copy of it cut upon a grey granite stele which the Egyptian Museum acquired from a native dealer in 1902. in CAIRO It is now numbered fragment 35635. The texts on the were published by AHMAD BEy KAMAL and W. SPIEGELBERG in the Catalogue générale, in the section of that work entitled Siéles ptolémaiques et romatines, Cairo, 1904-5, vol. i, p. 218, and vol. ii, plate LXXIV, No. 31088 (see notes 2 and 3 in H. GAUTHIER and H. Sotras in their Décret trilingue, Cairo, 1925, p. v). In April, 1923, some natives of ABO SuUWER, who were digging out soil at TALL AL-MaskuHOTAuH, to use as top-dressing for their fields, discovered by accident a large fragment, about one-half, of a sandstone stele inscribed with portions of the versions of the Decree in Greek, Demotic and hieroglyph. This monument is now in the Egyptian Museum in Cairo, and bears the No. 47806, and is commonly known as Pithom Stele, No. II. THE DECREE OF MEMPHIS 297 On the rounded portion of the stele is sculptured the winged disk of Horus of BEHutT and Horus of MESEN, and below the disk is a vertical cartouche containing the name and titles of ProLEmy IV PHILOPATOR. On the left are figures of the King and his sister-wife ARSINOE. The King is mounted on horseback, and is spearing with his long Macedonian lance a kneeling prisoner, who is thrust towards him by the god Tem, or ATEM. is styled “ life of Tyexu,= This god, who — τ ” (Succoth ?), is promising to give to the King long life, and power, and are figures many Set Festivals. Behind TEmMu of OsIRIS, HER-SMAI-TAUI, Horus of An, Hatuor and Isis. The hieroglyphic text is cut below the sculptured portion of the stele, the Demotic is on the back, and the Greek on the side. For a full description see GAUTHIER Sottas, Un Deécret trilingue Ptolémée IV, Cairo, 1925. en l’honneur and de Curiously enough, the Demotic version of the DECREE, which contains 42 lines, is in an almost complete state, and from it the general historical contents of the DECREE can be ascertained, though there are words and passages in it which have not, up to the present, been translated satisfactorily. The first scholar to work at it was SOTTAS, who published a facsimile of the text with a transliteration, and a French translation, and an elaborate commentary in (pp. 32-64). A German translation of the Demotic the work mentioned above 298 THE “ROSETTA STONE text was made and published by W. SPIEGELBERG under the title of ‘“‘ Beitrage zur Erklarung des neuen dreisprachigen Priesterdekretes zu Ehren des Ptolemaios Philopator’”’ (see the Sztzungs- berichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-philologische und historische Klasse, Jahrgang 1925, 4 Abhandlungen, Miinchen, 1925). From the translation of the last-named scholar the following English rendering has been made :— PRIESTLY DECREE IN HONOUR OF PTOLEMY IV PHILOPATOR [I.—THE DATING OF THE DECREE] I On the first day of the month of ARTEMESIOS, which is, according to the reckoning of the Egyptians, the first day of the month of PAOPHI, in the sixth year of the Young Horus, the strong one, whom his father caused to appear as the PHARAOH (KING), the lord of the uraei (1.6. the two crowns, each with a cobra), whose might is great, 2 who is pious of heart towards the gods, who protecteth men (or, mankind), who is over his enemies,’ who maketh and illumineth the temples 1 The allusion is to Horus, stood upon his back. Ecypt with happy light, who who, having conquered Set, THE DECREE OF MEMPHIS 299 stablisheth the laws which ΤΉΟΤΗ, the GreatGreat, the lord of the Set festivals, like unto PrTau, the Great, the Pharaoh like unto PHRE (the Sun-god Ra), Pharaoh of the Upper Country and of the Lower Country (Upper and Lower Egypt), son of the Gods, the Well-doers (1.6. Proremy III and Queen BERENICE), whom PrTau hath chosen [to be Pharaoh], to whom Pura hath given victories, the living image [of AmEN], the Pharaoh PtRumis (PTOLEMAIOS), the everliving, beloved of Isis—when PToLEmy, the son of AEROPOS, was priest of Alexander, and of the Brother Gods, and of the Gods, the Well- doers, and [RHODA (?)], of PURN, was οι daughter brother-loving Arsinoé. canephoros of the [II.—THE ASSEMBLING OF THE PRIESTS AT MEMPHIS] On this day DECREE : The chief priests, and the prophets, and the priests, who enter into the holy-of-holies to robe [the gods], and the writers of the Books OF THE GODS (7.6. the fan-bearers), and the scribes of the House of Life (1.6. the sacred scribes), and the other priests who have come from the temples of Ecypt to Mrempuis to stand before the THE: 300 ROSETTA ‘STONE Pharaoh at the time when he returned to EcypT in order to present to him bouquets of flowers, and the Talismans . . N and to offer sacrifices, and burnt offerings, and libations, and to perform the other things which it is customary to perform on the occasion of such a festival, these having gathered themselves together in the temple of ΜΈΜΡΗΙΘ declare, [saying], [III.—THE REASONS FOR MAKING THIS DECREE] Inasmuch as it hath beneficence of Pharaoh, happened that the [PTOLEMy, the son of] ioe) PTOLEMyY ARSINOE and the (Pharaohess) (Queen) (570), the Gods, the Well-doers, hath conferred benefits on the service of the gods, and hath shown concern at all times for that which appertaineth to their worship, it hath come to pass that [all] the gods [of EGypt] and their goddesses, were present with him, and showed him the road, and protected him at the time when he was marching to the country of the ASSYRIANS (1.6. SYRIANS), and the country of the people of Kuor (:.6. the PHOENICIANS). They made him see revelations, and made announcements to him, and gave him an oracle through a dream, saying 1 Read ‘‘ BERENICE.” ΞΊΞ ΘΙ τ ΞΗΞ eset Sh opi <= + To face ἢ. 300.) 911, ΘΘΙΌΘΩ yo ocd ‘sndoueg A[Zorarpy ord tind “yxay 5901 “L€-oz e ΤΖΕΣΞΞΑΙΕΣ eA TST SY apie sae VVne Vevie SUR/ ete SLB SIEP = Zvi πὶτ UIA ONmAT. ΦΥ͂ SV etre ἐξ e Fea LG ST RA EE Des Ae L OWI SAKA gets A PS MLA AF SID LSSI RSV SYED S217 13 0A mS Fue EME SOF SIS SSA Lis esse oA lS ΞΊΞΙΜΙ ΞΕ ΨΞΥΘΉΙ Syre LSS VRP PAL. taki) PMY Nese Ka De ΤΗΣ: ΗΝ ΨΖΕΙΞ ΣΉ Ξ Ey LEE Sn Poe Ms HU oS TEV WEVSLs A ΕΝ USE SRONIG NisUT Bye OeΝΕ ΚΟΙΞΩΞΟ Ξ KG 272 le -We ST n he VEST MUI nae LWW PEM? ISLESISAe eT = ἩΕΙΥΔΙΤΑ oHTeΠΡΣΕΣ eM TS VS S IA ΓΞ Τα (ol WN ates NS ice Se SIPLIS POP ΜΈ ΠΝ TE HAI ἦρε ΦΕΊΕ ΙΕ PN Sees Tal oePeale Ne aS Ws RAE TPP ATTT Sa HAVEL ΕΣ UIPS CACM SSSRY LTE EIOAS RO ΠΗ ὈΞΈΣΙ ΤΙΣΙ. ΟΙΡΕΞΞΤ ΣΙ ΕἸΣΙΝUNS ΞΙΞΆΙ ΞΕΣΙ ΗΝ PLATE XX. THE DECREE OF MEMPHIS 301 that he would overcome his enemies, and [that Io they would never] be far away from him in times of danger, but would be a protection to him to keep him safe. [IV.—THE BATTLE OF RAPHIA] On the first day of the month of PAcHons, in the fifth year [of his reign], he marched out from PELuUsIuM and fought with ANTIOCHUS II at a city called RApPuHIA, near the frontier of Egypt, which lis to the east of BETHELEA and PASANUFER. On the tenth day of the same month he defeated him ina great and splendid manner. Those of his enemies who in the course of this fight drew close to him 12 he laid out dead before him, even as in days of old Horus, the son of Isis, had done with his foes. He pressed ANTIOCHUS so closely that he was obliged to throw away his crown and his royal hat (helmet ?). He fled with his bodyguard (?), there being only a very few [men] who stayed with him, 13 after his defeat in a miserable and sad manner. The greater number of his soldiers suffered sore want. He saw the best of his friends perish in a miserable fashion. They suffered 14 hunger and thirst. Everything that he left behind him was seized as booty (or, spoil). Only with the greatest exertion was he able to reach his home, and he suffered bitter grief. THE 302 [V.—THE ROSETTA SPOIL CAPTURED STONE BY PTOLEMY IV] Pharaoh took as spoil many people and all the elephants. He made himself master of much gold and silver, and valuable possessions, which 15 were found in the various places which ANTIOCHUS had captured, and which had been brought there under his rule. Pharaoh made them all to be carried to Egypt. [VI.—PTOLEMY’S TRIUMPHAL PROGRESS THROUGH THE COUNTRY] Pharaoh made a progress through the other regions which were in his (1.6. Antiochus’s) kingdom. He went into the temples which were there. τό He offered burnt offerings and hbations, and all the inhabitants who were in the cities received him with joyful hearts, and made ‘feasts, and awaited his arrival with the shrines of the gods—in whose hearts is strength—and they crowned themselves offered up burnt with crowns, and offerings, and offerings of cakes (?). [VII.—THE HONOURS PAID TO PTOLEMY IV] 17 Many people brought him a gold crown, and announced royal statue that they intended to set up a in his honour, to build and a temple. It came to pass that the King was on the path of a man of God. THE DECREE OF MEMPHIS 303 [VIII.—PTOLEMY’S CARE FOR THE EGYPTIAN TEMPLES IN SYRIA] The statues of the gods which were in the temples, and had been damaged by ANTIOCHUS, 18 Pharaoh commanded others to be made in their stead, and set in their places. He gave much them, gold, and silver, and precious stones for and also for the equipment of the temples which those men had carried off, and he concerned himself to have them replaced. The properties τ which had been given in olden time to the temples, and which had become greatly reduced, Pharaoh commanded their original values. to be restored to In order that nothing might be wanting in respect of that which it was customary to do for the gods, as soon as he heard that much injury had been done to the images (or, bas-reliefs) of the Egyptian gods, 20 21 he issued a splendid order to the regions over which he ruled outside Egypt, that no man should do them further injury, wishing that every alien should understand the greatness of the consideration which was in his heart for the gods of Egypt. The bodies (2.e. mummies) of those (t.e. the sacred animals) which were found [there] he caused to be transported to Ecypt, and he caused them to be prepared for burial with honour, THE 304 ROSETTA STONE and to be buried in their tombs. Moreover, those which were found to be damaged he caused to be brought back with due ceremony and honour to EGyptT, and conducted into their temples. Moreover, he gave careful thought 22 for the images of the gods, which had been carried out of EGypT into the territory of the ASSYRIANS (1.€. SYRIANS), and the territory of the people of Kor (7.e. PHOENICIA), at the time when the MEDEs laid waste the temples of Ecypt. He commanded that careful search should be made for them. Those which were found, in addition to those which his father had brought back to EGypt, he caused to be brought back to Egypt, and at the same time 23 he celebrated a feast [in their honour], and offered up a burnt offering before them. He caused them to be restored to their temples wherefrom in past times they had been carried off. [IX.—PTOLEMY ESTABLISHES A FORTIFIED CAMP IN SYRIA] He caused a fortified camp for his troops to be made, and he remained there as long as 24 his enemies wished to come to fight against him. He passed many days outside that same THE place. DECREE OF MEMPHIS 305 As soon as they were good again he released his troops. They plundered their cities. As they could not protect them they destroyed them so that it might be apparent to all men that it was the might of the gods which had done this thing, and 25 that it was a sinful thing to fight against him. He marched away from that region, having made himself master of all their settlements in 21 days. After the treason (defection ?) of the officers of the troops he made a treaty with ANTIOCHUS for two years and two months. He returned to EGypt 26 on the Feast of Lamps, the Birthday of Horus (October 12 9), after a campaign of four months. The inhabitants of EcypT welcomed him and were glad because he had protected the temples and had also delivered all the people in Ecypr. They did everything which was necessary for his reception, in the lavish and splendid fashion which was appropriate to his heroic 27 deeds. He journeyed through EGypT in a barge (or, ship), and those who were in the temple waited for him at the landing-places (or, quays) with the equipment and the other things which men are accustomed to bring on such a journey, and they were crowned with garlands, and celebrated brought a festival, and υ THE 306 ROSETTA [X.—PTOLEMY 28 burnt offerings, STONE RE-ENDOWS and drink THE TEMPLES] offerings, and many sacrificial gifts. He went into the temples and offered up a burnt offering. He gave many revenues in addition to those which he had given at an earlier period. The images of the gods, which had been for a long time wanting among those which were in shrines, and also those which had been somewhat damaged, he caused 29 others to be set in their places, [and made them to be] as they were formerly. He expended much gold and precious stones on these and on all the other things which they needed. He caused much temple-furniture and equipment to be made of gold and silver, although he had already incurred a _ vast expense for that campaign, and had given 300,000 pieces of gold in the form of golden crowns 30 to his Army. He bestowed upon the priests, and the dwellers in the temples (templeservants ?), and the other inhabitants throughout EGyptT many benefactions, and at the same time thanked the gods, that they had fulfilled for him everything which they had promised him. THE DECREE [XI.—THE DECREE OF MEMPHIS OF THE 307 PRIESTS] 31 WiTH Goop Luck! It hath entered into the hearts of the priests of the temples of Egypt, the honours which are paid to Pharaoh ῬΤΟΙΈΜΥ, the everliving, the beloved of Isis, and to his sister, the Pharaohess (Queen) ARSINOE, the FatherLoving Gods, in the temples, and those which are paid to the Gods, the Well-doers, who begot them, 32 and those which are paid to the Brother Gods and to the Saviour Gods, their forefathers, to increase. And a royal statue of Pharaoh PTOLEMY, the everliving, the beloved of Isis, shall be set up, and it shall be called “‘ PTroLemy, the Avenger of his Father, whose victory is beautiful,” 33 and also a statue of his sister, ARSINOE, the Father-Loving Gods, in the temples of Egypt, in each and in every temple, in the most conspicuous part of the temple, and they shall be made in the Egyptian style. And they shall cause a statue [of the City-god] 34 to be seen in the temple, and they shall set it up by the side of the table of offerings (altar ?) at which the royal statue of the Pharaoh stands, [the City-god] giving him (1.6. the Pharaoh) a sword of victory. The priests who are in the temples shall minister to the statues U2 THE 308 ROSETTA STONE thrice daily, and shall set the temple equipments before them, and for them 35 shall perform the other ceremonies which are right and proper just as they are performed for the other gods during their festivals and processions and the days appointed [by law]. The figure of the Pharaoh which is painted (510) on the stele, and which shall be painted (sic) above the text [οἱ the DECREE], shall represent him mounted upon a horse, clad in a suit of armour, and he shall appear wearing the crown of Pharaoh. 36 And he shall be represented in the act of spearing a kneeling figure of a king with a long spear in his hand, which shall resemble the spear which the victorious Pharaoh used in battle. And they (7.e. the priests) shall celebrate a festival and [make a] procession in the temples, and in all Egypt, in honour of Pharaoh PTOLEMY, the everliving, the beloved of Isis, 37 from the tenth day of the month Pachons, the day whereon Pharaoh conquered his enemy (?), for five days, yearly, and they shall wear garlands, and offer up burnt offerings and drink offerings, and do the other things which it is right and proper to do, and they shall do according to the beautiful command ... BON cena The shrines of the Father-Loving Gods shall be exhibited in procession on these days, THE DECREE OF MEMPHIS 309 and a bouquet of flowers shall be brought to Pharaoh in the temple on these aforementioned days. Inasmuch as it happened that Pharaoh [PTOLEMy, the everliving, the beloved of Isis]... the Saviour Gods, to whom he had paid honour on that day, having already paid them ὍΣ. honour, and the priests shall keep the first ten days in every month as a festival, and they shall offer up burnt offerings and drink offerings, and they [shall do the other things which it is right and proper to do at the other festivals] 40 on these days in each month. That which is prepared for the burnt offerings shall be distributed among [all those who perform servicesmethe temple, ... >* the" priestss and’ the Scripest as) :| [The last two lines are much mutilated, but they seem to have contained an order from the priests to the effect that on the ten days burnt offerings, etc., similar to those which it was customary to offer to the great gods on the days of their festivals, must be offered to the statue of Pharaoh PTOLEMyY, the everliving, the beloved of Isis, which is called ‘“‘ Pharaoh ῬΤΟΙΈΜΥ, the Avenger of his Father,’’ whose victory is beautiful, so that it may be made manifest to everyone that all who EcypT honour the Father-Loving Gods.] are in finde δ if a νυ δι yeh eG We aes i ue Su Vou OP! ΘΝ Ὁ} μαι "δ ἐαειισια a> ie 7 selene ie a) στρ δι δ συ at ebay ἐν νυ, ἢ SS Aa aint Eat? ᾿ athe) ee διό grrr alls aed a) bag OS pen b AD RET δέν <= 4 αν 4 A 4 SHA 4 6 ; figs ee oti ἂν BIBLIOGRAPHY AKERBLAD, J. D. Lettre sur Vinscription égyp- trenne de Rosette, Paris, 1802. AMEILHON, H. Ῥ. Eclaircissement, BaILey, J. Hueroglyphicorum Cambridge, 1816. ΒΑΠΙΈΤ, A. Paris, 1803. origo et natura, Le Décret de Memphis, Paris, 1905. ΒΙΚΟΗ, 5. Sur quelques groupes héroglyphiques, Paris, 1848. On the lost book of Chacremon on hieroglyphics, London, 1850. An introduction to the study of the Egyptian hieroglyphs, London, 1857. Decree of Canopus, London, 1870. The Greek inscription on the Rosetta London, (date 9). BRIERE, DE. Essai sur le symbolisme Stone, antique d Orient, Paris, 1847. Brucscu, H. K. Die Inschrift von motic text), Berlin, 1850. Inscriptio 1851. Rosettana Bunce, E. A. WaLLIs. and Canopus, Rosette Ieroglyphica, (De- Berlin, The Decrees of Memphis 3 vols., London, 1904 (con- tains the Rosetta Stone and the Stele of San). The Rosetta Stone, London, 1913. 312 BIBLIOGRAPHY Caussin, N. De Symbolica Aegyptiorum sapi- entia, Paris, 16018. CuaBas, F. J. L’inscription héroglyphique de Rosette, Chalon-sur-Saéne, 1867. Le décret de Canope, Paris, 1883. CHAMPOLLION, J. F. Lettre ἃ M. Dacter, Paris, 1822. Précis du systéme néroglyphique, Paris, 1824. [A revised and enlarged edition of this work appeared at Paris in 1827-8.] CHAMPOLLION-FIGEAC, J. J. Ecriture démotique égyptienne, Paris, 1843. Cory, A. T. The Meroglyphics of Horapollo Nilous, London, 1840. DITTENBERGER, W. O”tentis graect inscriptiones selectae, Bd. I, No. 56. DULAURIER, E. 1852. Examen de quelques poinis, Paris, ERMAN, J. P. A. Die Entzfferung der Hiero- glyphen, Berlin, 1922. GREPPO, J. G. Honore. Essat sur systéme hiéroglyphique de M. Champollion, Paris, 1829. GrorF, W. Les deux versions démotiques du décret de Canope, Paris, 1888. Le décret de Canope, Paris, 1891. GuLyANov, I. A. Essai sur les hiéroglyphes @’ Horapollon, Paris, 1827. Archéologie Egyptienne, Leipzig, 1839. BIBLIOGRAPHY HARTLEBEN, H. Champollion: 313 sein Leben und sein Werk, Berlin, 1906. Hess, J.J. Der Demotische Teil der Dreisprachigen Inscrift von Hincks, E. Rosette, Strassburg, 1902. On the true date of the Rosetta Stone, Dublin, 1841. An attempt to ascertain the number, names and powers of the . . . Egyptian Alphabet, Dublin, 1848. HoRApPOLLo, N. CONRAD. See Cory, A. T., and LEEMANS, IDELER, J. L. Hermapion, Leipzig, 1841. JANNELLI, ὦ. KIRCHER, A. Tabulae Rosettanae, Naples, 1830. Obeliscus Pamphilius, Rome, 1650. Oedipus Aegypttacus, Rome, 1652-1654. Obelisct Aegyptiact, Rome, 1666. Sphinx mystagoga, Amsterdam, 1676. KraprotH, J. H. Lettre. sur la découverte hiéroglyphes aerologiques, Paris, 1827. des Seconde lettre, Paris, 1827. Examen critique, Paris, 1832. KoSEGARTEN, J. G. L. De prisca Aegyptiorum litteratura, Vimar, 1828. KRALL, J. Demotische Lesestticke, Vienna, Lacour, P. Fragmens, LEEMANS, CONRAD. Bordeaux, 1903. 1821. AHorapollinis Nilot hierogly- phica, Amsterdam, 1835. LeccE, G. F. The history of the transliteration of Egyptian, London, 1902. 314 BIBLIOGRAPHY LENORMANT, C. Recherches sur . . . lutshté actuelle des hiéroglyphes d’Horapollon, Paris, 1838. Lepsius, R. Ueber die in Philae aufgefundene Republikation des Dekretes von Rosette, Leipzig, 1847. Das bilingue Dekret von Kanopus, Berlin, 1866. Das Sothisdatum, Leipzig, 1868. Die Kalenderreform, Leipzig, 1869. LETRONNE, J. A. Inscription grecque de Rosette, Paris, 1840. Manarry, J. P. The Rosetta Stone, Washington, 1902. MaAHLER, E. Das Dekret von Kanopus, London, 1893. OrcurTI, P. C. Dzscorso sulla storta dell’ ermeneutica egizia, Turin, 1863. PaLIn, N.G. Essai sur les hiéroglyphes, Weimar, 1804. De l'étude des hiéroglyphes, Paris, 1812. Nouvelles recherches, Florence, 1830. PAUTHIER, J. P. G. Sinico-Aegyptiaca, Paris, 1842. PIERRET, P. Le décret trilingue de Canope, Paris, 1881. PLEYTE, W. Zur Geschichte schrift, Leipzig, 1890. der Hueroglyphen- BIBLIOGRAPHY REINISCH, 5. L., and 315 RoeEsLerR, E. R. Die Zwesprachige Inschrift von Tanis, Vienna, 1866. RENOUF, P. LE Pace. London, 1859. Seyffarth and REVILLOUT, Etude EuGhNE. Uhlemann, historique, Paris, 1877. Les deux versions démotiques du Décret de Canope, Leyden, 1885. Les deux versions hiéroglyphiques du Décret de Rosette, Paris, 1911. RosELuini, I. Il sistema geroglifico del... Champollion, Pisa, 1825. Roucet, E. bE. Letive ἃ M. de Saulcy, Paris, 1848. Sacy, A. J. SILVESTRE DE. Chaptal, Paris, 1802, Letive au Cuitoyen Notice [a criticism of works by Champollion and Young], Paris, 1825. SALT, H. Essay, London, 1825. SALVOLINI, F. Analyse grammaticale, Paris, 1836. Sautcy, L. F. J.C. DE. Analyse grammatical du Texte Démotique du Décret de Rosette, Paris, 1845. De l'étude des hiéroglyphes, Paris, 1846. Examen des écrits de Klaproth, Paris, 1846. Seconde lettre a M. Letronne, Paris, 1846. Letire a M. Ampére, Paris, 1847. 316 BIBLIOGRAPHY SCHWARTZE, M.G. Das alte Aegypten, Leipzig, 1843. SETHE, Kurt. Zur Geschichte und Erkldrung der Rosettana, Berlin, 1916. Urkunden des aegyptischen Altertums, Bd. II, No. 36. SEYFFARTH, Gustav. Rudimenta Meroglyphices, Leipzig, 1826. Grammatica Aegyptiaca, Gotha, 1855. SHARPE, S. Egyptian heroglyphics, London, 1861. The Decree of Canopus, London, 1870. SPIEGELBERG, W. Das Verhdltnis der griechischen und adgyptischen Texte in den zweisprachigen Dekreten von Rosette und Kanopus, Berlin, 1922. Der demotische Text der Priesterdekret von Kanopus und Memphis (Rosettana), Heidelberg, 1922. SPINETO. Lectures, London, 1829. SPOHN, F. A. W. δὲ lingua et literis veterum Aegyptiorum, Leipzig, 1825-31. UHLEMANN, M. A. Inscriptionis Rosettanae hieroglyphicae decretum sacerdotale, etc., Leipzig, 1853. VALERIANO Borzanl, G. P. Hueroglyphica, Ley- den, 1586. γοῦνα, T. An account of some recent discoveries, London, 1823. INDEX In the transliteration of Oriental proper names and words, H represents a sharp but smooth guttural aspirate; T is a strongly articulated palatal T; 5 is a strongly articulated 5, something like ss in hiss; K is a strongly articulated guttural k; an apostrophe before a letter (e.g. ’A) is the spiritus lenis of the Greeks, and an inverted comma (e.g. ‘A) is a strong guttural, like the Hebrew y, which is unpronounceable by Europeans. Long vowels are marked by a circumflex. Abt Suwér, 296. Al-Kahira, Adelphoi, the brother and sister gods, Ptolemy II and his Queen, Alphabet, Champollion’s glyphic, 224. Hiero- Alphabet, Coptic, in use, Alphabet, Hieroglyphic, now in Young’s Demotic, 53, 62, 88, 105, 117. Aeropos, father of Ptolemy the priest, 299. Aetos, father of Netos, 53. Aetos, priest of Alexander, 53. Ageb, the god of the Inundation, 1.6. Cairo, 247. 18. now use, 245. Alphabet, Plate IX. the Flood-god of Egypt, 184. Ahmad Bey Kemal, 103, 296. Aiatus (Aetos), father and son, 105. Alphabetic hieroglyphs, 197. Alphabetic values, 205. Akerblad, the Swede, an early decipherer, 76, 197, 188, 200, 201, 214, 218, 22% Akh-t, Akhet, first season of the Egyptian Year, 91, 122, 243. Al-Ashraf Kansth Al-Ghiiri, 21. Amélineau Aleppo, 194. Alexander the 229; Great, 30, 177, the decipherment of his name, 200, 223. House of, 18: Alexander, the Alexandria, 82. Alexandria, 17, 18, 19, 20, 56, 177, 182. Alexandria, capitulation of, 23. Alexandria, library of, 179. Alexandria, the priests freed from annual journey to, 56. Ameilhon, Prof. “‘Citoyen,” 22, 50. quoted, 17. Amen, great god of Thebes, 37. Amen of Grb, or Gerb, 275. Amen-Ra, the Sun-god of Egypt, 176. Amenhetep III, King of Egypt, 219. Ammian Marcellin, his Greek translation of an obelisk of Rameses II, 182. Amnesty, a general, proclaimed by Ptolemy V, 57, 111. ‘Amr ibn al-‘As, conqueror Egypt for the Khalifah of ‘Umar (‘Omar), 184. An, a city in the Delta, 297. Anastasi, Signor, his papyri in the British Museum, 227. INDEX 318 Aneb-Hedj-t, name Wall,” a | Babylonian writing, 40, 176. See Bahistfin Inscription of Darius I, and Balance of the 40, 202, 241. “White of Memphis, Men-Nefer Two Lands. 113. Annobairah = Al-Nobairah, a village near Damanhitr, where a duplicate text of the Rosetta Stone was found, p. 39f. Ant, 38. Antiochus, King, 301, 302, 303,304. Anubis (Anpu), jackal-headed god of the dead, 209. Apellaios, a Macedonian month = Copt. Tybi = December, 254. Apis, the Bull-god of Memphis, 37, 41, 60, 61, 209, 255. Apis, the Living, 115. Aplis = Apellaios, 266. Apollonides, son of Moschion, Bailey, Mr. J., 192. Baillet, M., 103. Balance of the Two Lands, 103. See Memphis and Men-Nefer. Ball, the Rev. C. J., 196. Bankes, Mr. J. W., his obelisk of Ptolemy IX, 203. Baq-t (Egypt), 108, 117. Barthélemy, J. J., 191, 202, 219. Basire, J., the engraver, Bast, the Cat-goddess, 197. 37, 272, 273, 288. Behutt (Edft), 297. Berenice, decipherment name, 205, 223. of the priest of Alexander, 254. Ap-t, the temple of Karnak, 244. Berenice, Euergetes, 53. Berenice, Princess, death of, 261. Arabs, Berenice, Queen, 37. Bethelea, 301. Bevan, Mr. E., 51, 254, 301. Enblevavhesra: 19, 185. Areia, daughter of Diogenes, the Kanephoros, 53. Arsenal of rebels, 58. Arsinoé, daughter of Cadmus, 128. Arsinoé Philadelphus, 36, 53, 254. Arsinoé Philopator, 53. Artaba, a measure of capacity, 60. Artemesios, month of = Paophi, 298. Arundale and Bonomi, Antiquities of, 51. Gallery of Arura, a land measure, 60. Asia, 253. Assyrians, 300, 304. (Syene, Séwéneh), 177. Atem, god of the setting sun, 36. Athlophoros, bearer of the prize of victory, 53. Augustus, the Emperor, 182. Autocrator, name, decipherment 188, 223. Avenue of Sphinxes, 30. Sir R., 27. Birch, τ. 9 21,5179, δὲ, 1904, 227, 246, 252. Birthday of Horus, 305. Boeckh, Dr., 50. Bolbitine, arm of Nile of, 17, 19. Bolzani, G. P. V., 186. Book of the Dead, 174, 177. Asher, 1.6. Syria, 269. Aswan Bickerton, of the Bouchard, discoverer of the Rosetta Stone, 21. Bouriant, V., 103. Boussard, General, 20, 21. Bread of Berenice, 265, 296. Brugsch), re Hy 77 ΤΌ, 2190, 252. Bubastis, 176, 259, 288. Buckinghamshire, Lord, 28. Burton, his Excerpta, 227. Busiris, Nome of, 58. Byssus of Pharaoh, 57, 60. INDEX Cadmus, 128. father of Arsinoé, Caesar, 208. Caesar, decipherment of the name Of, 225. Caesars, the, 178. Cairo (Al-Kahira), 18. Camp, the Egyptian, in Syria, 301 f. Canal of Darius I from the Nile to the Red Sea, 175. Canon Chronicus, 181. Canopus, 35, 178. Canopus, Decree of, honouring Ptolemy III, 254 f. Cape of Good Hope, 18. Capitulations, Treaty of the, 23. Carchemish, 193, 194. 319 Conder. Col., and the Hittite inscriptions, 197. Consonants in Egyptian, 246. Contenau, his Hittite Bibliography, 197. Copt = Egyptian Christians, 183, 184. Coptic language, 184, 230, 241. Coptic literature, 241. Coptos in Upper Egypt, 184. Copts, 17, 184. Cory, A. T., 181. Cowley, Dr., and Hittite decipherment, 197. Criminals, release of, 108. Cuno, 58. Cyprus, 257, 284. Carlisle, Nicholas, 24. Cartouche, 191. See Zoega. Cavalry, the Egyptian, 58. Damanhar, the Stele, 38, 39. Damietta, 18, 103. Caylus, A. C. P. de, 190. Chabas, F., on the Rosetta Stone, Daphnae (Daffanah), 177. 102, 207. Chaeremon librarian 180, 181. the of Naucratis, at Alexandria, I 79, Champollion, Figeac, 216, 217. Champollion, le Jeune, 20, 208; his Egyptian alphabet, 224. Chaptal “‘ Citoyen,’’ 76. Chinese language, 197. Choiakh, the month of, 244. Christianity, introduction of, into Egypt, 182. Christians, the Egyptian, 1.6. obelisks in, 182, Clement of Alexandria, 180. Cleopatra, decipherment of the name 205. Decree of Canopus (Ptolemy III), 178. Decree of Memphis (Ptolemy IV), 296. Decree of Memphis 178. (Ptolemy V), Delta, the Egyptian, 17, 18. Demetria, 127. Demotic writing, 41, 53. Denderah, temple of, 198. Determinatives, 230 f. Egyptian, list of, Determinatives, how used, 235. Copts, 153. Circus Maximus, 187. Darius I, the Great, 40, 175, 202, of, 203, 208, 222. College of the House of Life, 106. Combe, Mr. Taylor, 33. Diodorus Siculus, 19, 179. Diogenes, 53. Dios, the monthof (Oct.-Nov.), 255. Dittenberger, W., 50. Divine Legation of Moses, 190. Domitian, Emperor, obeliskof,188. Drumanon, W., the historian, 50. INDEX 320 Dugua, General, 22. Du Theil, “‘ Citoyen,” 23, 30, 195. Egypt, conquest of, by ‘Amr ibn al-As, 18; Greek name of (Ageb), 183. Eirene, 53. Elamite, 176. Elephants in battle, 302. Encyclopaedia Britannica, Young’s article in Supplement of, 206. Epagomenal days, the five, 243. Epiphanes, title of Ptolemy 213. Epiphi, the month of, 244. Erman, V, Gender, expression of, 209. George III, King, 30. Germanicus Caesar in Egypt, 181. Gersa, 187. Gliddon, Mr., 227. Goodwin, C., Egyptologist, 227. Gordon, A., 189. Grappo, J. G. N., 226. Grb, 275. Great Green Sea, III. Greek language in Egypt, 177. Greeks, 19,123,180. Groff, Demotologist, Grotefend, See Jonians. 252. decipherer of Cunei- form, 205. Guignes, C. L. J. de, 191, 205. Dr. A., 105. Ermé, country of, 195. Eucharistos, title of Ptolemy V, 53, 105. Euergetai, a title of Ptolemy III and his Queen, 53, 62, 88, 117. Eusebius, the historian, 179. Eye of Ra (Hathor), 292. Feast of Lamps, 305. Festival of the Tail, 52. Festivals, 214; thirty-year, 52. Figeac (Champollion), 216. Fist, colossal granite, 30. Five days, the epagomenal, Flood-god (Ageb), 184. 244. Fontana, Italian architect, 187. Fort, St. Julian, 21, 25. Franks, Sir Wollaston, 196. Hadrian, decipherment of the name, 223. Hap-men, sarcophagus of, 29. Hamath, 194. Hammer-Purgstall, 192. Harris, Mr., H.B.M.’s Consul at Alexandria, 21. Hartleben, H., 226. Hathor, goddess, 209. Hathyr, the month of, 244. Haui-nebu (the Ionians or, Greeks), 123. Hebrew language, 193. Hecataeus of Miletus, 19, 179. Hekaptah, “‘ House of the Ka of Ptah,” 184. Helios (Ra), 52. Fréret, M., 190. Hephaistos, 52. Herakleion, 261. Hermes (Thoth), the Great Great, Gaaugaau (mysteries of Isis), 293. Galland “‘ Citoyen,’’ 22. Garb, Amen of, 290. 57, 59. Herodotus, Garth, General, 32. Gauthier, H., 296. IRESEE WG Men 7k Heyne, C. G., 33, 50. Gebelin, C. de, 190. Hieratic writing, 41. 179. Her-smai-taui, 38, 297. INDEX Hievoglyphica, 186. Hieroglyphika, 180. Hieroglyphs, Egyptian, the cipherment of, 24, 225 f. Hincks, Rev. Dr. E., 227. Hittite inscriptions, Hobart, Lord, 31. Homer, 179. de- 193. Homophones, 230. Horapollon, 180, 181. Horse, the, 308. Horus of Mesen, 297. Horus, son of Isis and Osiris, 59. Horus, the Living, 115. Horus Ra, 104. House of Alexander (Alexandria), 82. House of Life, College of the, 106, Kam-t (Egypt), 117. Kanephoros, 53. Karnak, 30, 244. Kash (Kish, Nubia), 175. Kefth-t, 284. Kefto, 284. Kenset (Lower Nubia), 175. Kerpiais, 124. Khar (Syria), 269. Khargah, Oasis, of, 176. Kheta (Hittites), 226. Khonsu, the Moon-god, Khor (Syria), 300, 304. Kikellia, 264. Kircher, Athanasius, 187, 197. Klaproth, J. H., 226. Koch, J. G., 190. Kom al-Hisn, 252. Prof., 219. Kur’an, Hutchinson, General Lord, 23, 25. Kash, Iemhetep, god of medicine, 52. Images of the gods brought back to Egypt, 304. India, 18, 228. Infantry, Egyptian, 58. Institut National, 22. Inundation, 244. Krall, Dr. J., 77, 252. 279, 293. Humboldt, 321 the annual 184. Ionians (Greeks), nebu. Irdab, 114. Nile, 58, 18. 115. Lacour, P., 192. Lady of Virgins (Berenice), 278. Lance, the Macedonian, 297. Leemans, C., 181. Lenoir, A., 192. ΤΕΥ ΝΜ, 25; Le Roy, M., 26. Lepsius, 50, 102, 226. Letronne, J. A., 50. 93. See Haui- Lettre ἃ M. Dacier, 220. Library, the Alexandrian, Liturgy, the Coptic, 185. 179. Islam, 185. Lord One, 116. Lucas, P., 189. Luxor, 199. Isma’il Pasha, 185. Lycopolis, Lykopolis, 58, 214. Isis, 209. Isis Hathor, 36. Maat, goddess, 36. Jablonski, 190, 197. Jensen, Dr., 197. Madras, the ship, 27. Mahaffy, J. P., 50, 252. INDEX 322 Mahmudtyah Canal, 19. Manetho, Napata, 174. Napoleon, 20, 22, 195. 178. Marcel ‘‘ Citoyen,”’ 22. Mark, Saint, in Alexandria, Marshall, Sir J., 189. 18. of rebels, 177. E., 36. Mekheir, 53. Mekhir, 104. Memphis, 3, 35, 41, 59, 184, 21. Nekht-Her-Hebit, Nephthys, 292. 241, 290. Memphis, Naville, Necho, 21. Nectanebo, 113. Mechir, 244. Medes, 304. Mediterranean Sea, 111, 284. Mehent, Naucratis, Navy, 56. Maspero, Sir G., 252. Massacre Ι 29. 209. New Year Festival, 288. Niebuhr, C., 189. ΝΘ 19; 56; 112. Nile-flood, z.e. annual inundation, 268 ; alow Nile-flood, 256. Nile-Red Sea Canal, decrees of the priest- hood at, 49, 296. Menant, 197. 175. Norden, F. L., 189. Norris, Edwin, 241. Nub, Nubia, 105, 185, 228. Menekrateia, 254. Nubayrah, Men-Nefer (Memphis), 80. Nubians, Menou, General, 25. Menouf, 26. Mercati, M., 187. Numerals, Egyptian, 208. Meroitic writing, 175 Mesen, 38, 297. Mesore, 64, 120, 244. Milverton, Oasis of Khargah, 176. Obelisci Aegyptiaci, 189. 198. Mnevis, 60, 255, 262. Month of Amenhetep, 244. Month of Karnak, 244. Month of Khonsu, 244. Month of the Valley, 244. Months, the Egyptian, 214; Macedonian, 103. 256. Obeliscus Pamphilius, 189. Obelisk of Domitian, 188. Obelisk of Philae, 203. Obelisk, the Flaminian, 187. the 243. Mophta, 188. Mordtmann, Dr. A. D., 195. Moschion, 254. Obelisk, the Pamphylian, 188. Obelisks, 30 ; re-erected in Rome, 186. Oedipus Aegyptiacus, 189. ‘Omar, (‘Umar) the Khalifah, Muhammad ‘Ali, canal of, 19 Mu‘izz, Khalifah, 18. 184. Ombos, 103. Osburn, Mr., 227. Miiller, C., 50. Mummies of sacred animals, 303. Osiris, 188, 209. Osiris of Pegut, 290. Mummification, 182. Museum Criticism, 200. Muslims, 19. Osiris, periplus of, 264. Ordinal numbers, Egyptian, 209. Origny, F. A. L. θ᾽, 190. INDEX 323 Pachon, 244. Pierret, P., 252: Pahlin, N. G., 192, 197. Pi-Hahiroth, 36, 38. Pinches, Dr., 195. Pithom, 36, 176. Pithom Stele, 296. Panopolis, 180. Paophi, 64, 121, 244. Papera, Mr., 31. Pjeyn-Guti, 275. Pliny, 58. Plumptre, Prebendary, P-neter-peri, 53. Pn-Guti, 267. Paris, 22, 23. Pasanufer, 301. Pa-Tem, 176. Payni, 244. Peacock, G., 199. Pegut, Peguti, 282, 296. Pococke, 50. R., 189. Pehlevi language, 203. Polyphones, 230. Peiser, Dr., 197. Pelusium, 301. Penn, Granville, 31. Per-Qehrt, 36, 38. Persia, 256, 268, 283. Porson, Prof., 34, 51. Press-gang, 56, 82, 110. Prodromus Copticus, 188. Psalms of David, 197. Pschent, Pskhent, 63, 64. Ptah, 52, 209; temple of, 41. Ptah Tenn, 105. Persian language, 40, 176. Persians, 176. Per-t, 53, 124, 243. Pettigrew, Dr., 227. Phaenebythis, 180. Phamenoth, 244, 245. Ptah-hetep, 246. Ptolemies, the, 177 ; coins of the, Plates XII and XIII. Pharaoh name, 200, 203. Ptolemy II, 36. Ptolemy III, 35, 37, 254 ff. Necho, Ptolemy, 21. Pharaoh, Pharaohs, 20, 174, 177, 2ῈΖ2, 231: Pharaohess, 274, 275, 300. Pharmuthi, 244. Philae, 203. Philammon, 255. Philinos, 53. Philip, decipherment of the name ΟἿ, 222. Philippus, 180, 181. Philopatores, 52, 62, 88, 105, 117. Phoenicia, 257, 304. Phoenician language, 193. Phoenicians, 300. Phonetic complements, Phre, Phra, 299. Phylacteries, 64. 230. decipherment of the Ptolemy IV, 35, 37, 38, 296 ἔ. Ptolemy V, 23, 35, 38, 42, 52 lf. Ptolemy IX, obelisk of, 203. Ptolemy, son of Aeropos, 299. Ptrumis (Ptolemy), 299. Pturmis (Ptolemy), 270, 271. Pyrtha, 53. Qebti, 184. Ra, 41, 209. Radicals, Chinese, 191. Phylarch, 259, 287. Piankhi, 174. Raffineau “‘ Citoyen,”’ 22. Ram, head of, 30. Rameses II, 182, 226. Piazza del Popolo, 187. Rameses III, 240. INDEX 324 Sebennytus, Raper, Matthew, 31. Raphia, 301. Rashid, 17. Rashit, 17. Rawlinson, Sir Henry, Ready, Mr. R., 194. Red Sea, 18, 176. Rehent, 291. 178. Sekhmit, 30. Sektt Boat, 275, 290. Serapeum, 176. Sesheta, 37. 194. Retnu (Eastern Syria), 284. Set Festival, 52, 299. Set of Nub, 103, 298. Sethe, Dr., 39, 78, 103, 253. ΘΟΌΙ ΠΥ 87. Seyfarth, G., 226. Revillout, 77, 252. Shalif, 176. Rhoda, 299. Ricardi, F., 52. Sharpe, S., 103, 181, 252. ShemiAit priestesses, 279, 294. Roesler, E. R., 251. Shemu Reinisch, S. L., 251. Rosetta 20; Stone, discovery of, 17, taken to Cairo, 22; taken by the British, 23; brought to London, 24; published by the Society of Antiquaries, 35; its contents described, 35, 41; inscriptions on, 51, 76, 124. Rouse Boughton, (Summer), 64, 143. Ships, 58. Rome, 186. Rosetta, 17. Shu-R4, 145. Sixtus V. Pope, 187. Skhan, 84. Society of Antiquaries Rosetta Stone, 24 f. and the Soteres, 53, 62, 88, 105, 117. Sothis (Sirius, the dog-star), 287, 288. 272, Sottas, H., 296. Sir W., 199. Sphinx, ram-headed, 30. Sphinx Mystagoga, 189. Saint John Lateran, 187. Sais, 176. Spiegelberg, W., 78, 103, 252, 298. Spohn, F. A. W., 226. Spring, 244. Spt-t, (Sothis), 272. Stephanus of Byzantium, 20. Sakhliin, Mosque of, 19. Strabo, 58. Sakkarah, 41. Sallier of Aix, 226. Sanskrit, 241. Strack, Mr. R., 50. Stromateis, 180. Succoth, 36, 38, 297. Sidan, 185. Suez, 176. Summer, 244. Sun-god, 41. Saulcy, L. F. J. C. de, 77. Susian language, 40, 176. Sayce, Prof. A. H., 195. Suwés (Suez), 176. Syllabic hieroglyphs, 201. Sacy, Silvestre 200, 201, de, 76, 197, 202, 214, 216, 198, 217, 218, 221: Sallier Papyri, 176, 227. Salmina (Cyprus), 269. Salvolini, F., 76, 226. San al-Hagar, 251. Sbinai (Cyprus), 284. Schumacher, J. H., 1go. Seasons, the three Egyptian, 3. Syria, 257. Syrians, 256, 300, 304. INDEX 325 Tacitus, 181. Wadi Tiimftlat, 176. Talismans, 300. Wall of Alexander 10. Tall al-Maskhfitah, 37, 176, 296. Tall Dafannah. Warburton, Bishop, 190. Watson, Rev. Stephen, 31, 196. Weidenbach, Herr, 251. Weissbach, Dr., 176. Ta-Mert (Egypt), 104, 290. Tanis, 251. Tarkondémos, 196. Tarkondimotos, 196. Tarku-timme, 195. Tarrik-timme, Tawa, 58. Weston, Mr., 33. White Wall (Memphis), 106, 113. 195. Taylor, Maj-Gen. (Alexandria), Winter, 244. World Ocean, 184. Writing, cyriological, 180. H., 24. Telemachus, 127. Tem, 36. Thebes, 18r. Thekut, 36, 38. Theodosus I, 180. Writing, demotic, 40, 41, 173. Writing, enchorial, 173, 180. Writing, epistolographic, 180. Thmuis, 58. Thoth, god of writing, 36, 40, 57, 65, 174, 209. Thoth, the month of, 214, 244. Thothmes III, 187. Tis, 267. Tjeku, 297. Tomos, 21. Tun, 21." Writing, Writing, Writing, Writing, Writing, Writing, Greek, 40, 41. hieratic, 173, 180. hieroglyphic, 173, 180. phonetic, 230. pictorial, 230. symbolical, 180. Writing, tropical, 180. Xandikos, 53. Turin papyri, 225. Tybi, 244. Yakit quoted, 17. Year, Egyptian, the three seasons Tychsen, T. Ch., rgo. Tzetzes, J., 179. of, 214. Year, the Polar, 243. ‘Young, Dr. T., his life and works, Uhlemann, M. A., το. Usr-ka-Ra, 105, 107. 102, 198, 202. Vasco da Gama, 18. Vater, Prof., 245. Vineyards, 60. Vocabulary of Dr. Young, Vowels, Egyptian, 246. 210. Zend, 203, 241. Zeus, 52. Zoan, 251. Zoega, 191, 194, 219. 202, 204, 205, ! hi a. } Ht